www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po selling.ar.po pragmatic.ar.po


From: Hossam Hossny
Subject: www/philosophy/po selling.ar.po pragmatic.ar.po
Date: Sat, 19 Feb 2011 19:43:35 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Hossam Hossny <mbf>     11/02/19 19:43:35

Modified files:
        philosophy/po  : selling.ar.po 
Added files:
        philosophy/po  : pragmatic.ar.po 

Log message:
        New translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ar.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.ar.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: selling.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ar.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- selling.ar.po       8 Jan 2010 09:26:08 -0000       1.9
+++ selling.ar.po       19 Feb 2011 19:43:27 -0000      1.10
@@ -8,125 +8,66 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-08 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-02 22:36+0200\n"
-"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-24 00:15+0200\n"
+"Last-Translator: Hicham <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
-"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"بيع البرمجيات الحرة - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;"
-"إف)"
+msgstr "بيع البرمجيات الحرة - مشروع غنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Selling Free Software"
 msgstr "بيع البرمجيات الحرة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
-"of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
-"also available.</em>"
-msgstr ""
+msgid "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the 
ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> 
are also available.</em>"
+msgstr "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">بعض وجهات 
النظر حول أفكار بيع استثناءات لتراخيص البرم
جيات الحرة، مثل غنو جبلار</a> متوفره أيضا.</em>"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Many people believe that the spirit of the GNU project is that you should "
 #| "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
 #| "charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost."
-msgid ""
-"Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
-"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
-"charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost.  This is "
-"a misunderstanding."
-msgstr ""
-"الكثير من الناس يعتقدون أن روح مشروع غنو 
هي وجوب عدم جني المال مقابل توزيع "
-"نسخ البرمجيات، أو أن عليك تقاضي أقل شيء مم
كن &mdash; فقط ما يكفي لتغطية "
-"التكلفة."
+msgid "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you 
should not charge money for distributing copies of software, or that you should 
charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost.  This is a 
misunderstanding."
+msgstr "الكثير من الناس يعتقدون أن روح مشروع 
غنو هي وجوب عدم جني المال مقابل توزيع نسخ 
البرمجيات، أو أن عليك تقاضي أقل شيء ممكن 
&mdash; فقط ما يكفي لتغطية التكلفة."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Actually we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-"
 #| "sw.html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If "
 #| "this seems surprising to you, please read on."
-msgid ""
-"Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If this "
-"seems surprising to you, please read on."
-msgstr ""
-"في الحقيقة نحن نشجع الأشخاص الذين يعيدون 
توزيع <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"ar.html\">البرمجيات الحرة</a> على الكسب كما 
يريدون أو يستطيعون. إذا كان هذا "
-"مفاجأة، من فضلك استمر في القراءة. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
-"refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
-"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;"
-"free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means "
-"that a user is free to run the program, change the program, and redistribute "
-"the program with or without changes."
-msgstr ""
-"كلمة &rdquo;Free&ldquo; لها معنيين صحيحين عامين؛ يم
كن أن تشير سواءً إلى "
-"الحرية أو إلى السعر. عندما نتحدث عن 
&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;، نتحدث عن "
-"الحرية، وليس السعر. (اعتبرها مثل &rdquo;حرية 
التعبير&ldquo;، ليس &rdquo;شراب "
-"مجاني&ldquo;.) تحديدا، تعني أن المستخدم حر في 
تشغيل البرنامج،  وتغيير "
-"البرنامج، وإعادة توزيع البرنامج مع أو 
بدون تغييرات."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
-"substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
-"different places.  The program is free regardless of the price, because "
-"users have freedom in using it."
-msgstr ""
-"البرامج الحرة توزع أحيانا مجانا، وأحيانا م
قابل سعر مادي. عادة نفس البرنامج "
-"متاح بكلا الطريقتين من أماكن مختلفة. 
البرنامج حر بغض النظر عن السعر، لأن "
-"المستخدمين يمتلكون حرية استخدامه."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
-"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
-"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
-"Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom."
-msgstr ""
-"<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">البرامج غير 
الحرة</a> تباع "
-"عادة بأسعار مرتفعة، ولكن أحيانا يعطيك محل 
نسخة بدون مقابل. هذا لا يجعل "
-"البرنامج حرا، على الرغم من ذلك. سعر أو لا 
سعر البرنامج غير حر لأن المستخدمين "
-"لا يمتلكون الحرية."
+msgid "Actually, we encourage people who redistribute <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as they 
wish or can.  If this seems surprising to you, please read on."
+msgstr "في الحقيقة نحن نشجع الأشخاص الذين 
يعيدون توزيع <a href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">البرم
جيات الحرة</a> على الكسب كما يريدون أو 
يستطيعون. إذا كان هذا مفاجأة، من فضلك استمر 
في القراءة. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can 
refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free 
software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;free 
speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means that a 
user is free to run the program, change the program, and redistribute the 
program with or without changes."
+msgstr "كلمة &rdquo;Free&ldquo; لها معنيين صحيحين عام
ين؛ يمكن أن تشير سواءً إلى الحرية أو إلى 
السعر. عندما نتحدث عن &rdquo;البرمجيات 
الحرة&ldquo;، نتحدث عن الحرية، وليس السعر. 
(اعتبرها مثل &rdquo;حرية التعبير&ldquo;، ليس 
&rdquo;شراب مجاني&ldquo;.) تحديدا، تعني أن الم
ستخدم حر في تشغيل البرنامج،  وتغيير البرنام
ج، وإعادة توزيع البرنامج مع أو بدون 
تغييرات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a 
substantial price.  Often the same program is available in both ways from 
different places.  The program is free regardless of the price, because users 
have freedom in using it."
+msgstr "البرامج الحرة توزع أحيانا مجانا، 
وأحيانا مقابل سعر مادي. عادة نفس البرنامج م
تاح بكلا الطريقتين من أماكن مختلفة. البرنام
ج حر بغض النظر عن السعر، لأن المستخدمين يم
تلكون حرية استخدامه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree 
programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will give 
you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or 
no price, the program is nonfree because users don't have freedom."
+msgstr "<a href=\"categories.html#ProprietarySoftware\">البرامج غير 
الحرة</a> تباع عادة بأسعار مرتفعة، ولكن 
أحيانا يعطيك محل نسخة بدون مقابل. هذا لا 
يجعل البرنامج حرا، على الرغم من ذلك. سعر أو 
لا سعر البرنامج غير حر لأن المستخدمين لا يم
تلكون الحرية."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Since free software is not a matter of price, a low price isn't more "
 #| "free, or closer to free.  So if you are redistributing copies of free "
 #| "software, you might as well charge a substantial fee and <em>make some "
 #| "money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate "
 #| "activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
-msgid ""
-"Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
-"software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
-"of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make "
-"some money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate "
-"activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
-msgstr ""
-"بما أن البرمجيات الحرة ليست قضية السعر، 
السعر المنخفض ليس مزيدا من الحرية، "
-"أو أقرب إلى الحرية. لذا إذا كنت تعيد توزيع 
نسخ من البرمجيات الحرة، يمكنك "
-"أيضا كسب رسوم مادية و<em>جني بعض المال</em>. 
إعادة توزيع البرمجيات الحرة "
-"نشاط جيد وقانوني؛ إذا كنت تقوم به، بإمكانك 
جني مردود منه."
+msgid "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make 
the software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies 
of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make some 
money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate activity; if 
you do it, you might as well make a profit from it."
+msgstr "بما أن البرمجيات الحرة ليست قضية 
السعر، السعر المنخفض ليس مزيدا من الحرية، 
أو أقرب إلى الحرية. لذا إذا كنت تعيد توزيع 
نسخ من البرمجيات الحرة، يمكنك أيضا كسب رسوم 
مادية و<em>جني بعض المال</em>. إعادة توزيع البرم
جيات الحرة نشاط جيد وقانوني؛ إذا كنت تقوم 
به، بإمكانك جني مردود منه."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Free software is a community project, and everyone who depends on it "
 #| "ought to look for ways to contribute to building the community.  For a "
@@ -134,108 +75,50 @@
 #| "href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> or some other free "
 #| "software development project.  By funding development, you can advance "
 #| "the world of free software."
-msgid ""
-"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
-"to look for ways to contribute to building the community.  For a "
-"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free "
-"software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free "
-"Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free "
-"software."
-msgstr ""
-"البرمجيات الحرة هي مشروع مجتمع، وكل شخص 
يعتمد عليه ينبغي أن يبحث عن طرق "
-"للمساهمة في بناء المجتمع. للموزع، طريقة 
فعل هذا هي إعطاء جزء من أرباحك إلى "
-"<a href=\"/fsf/fsf.html\">مؤسسة البرمجيات الحرة</a> أو 
بعض مشاريع تطوير "
-"البرمجيات الحرة، بالتخصيص للتطوير، 
تستطيع إفادة العالم من البرمجيات الحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
-"development.  Don't waste it!</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>توزيع البرمجيات الحرة فرصة لرفع م
خصصات التطوير. لا تضيعه!</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
-"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
-msgstr ""
-"لكي تساهم بالمخصصات، تحتاج أن تمتلك بعض 
الفوائد. إذا كسبت رسوما منخفضة جدا، "
-"لن تمتك أي شيء لاحتياط دعم التطوير."
+msgid "Free software is a community project, and everyone who depends on it 
ought to look for ways to contribute to building the community.  For a 
distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free 
software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software 
Foundation</a>.  This way you can advance the world of free software."
+msgstr "البرمجيات الحرة هي مشروع مجتمع، وكل 
شخص يعتمد عليه ينبغي أن يبحث عن طرق للمساهم
ة في بناء المجتمع. للموزع، طريقة فعل هذا هي 
إعطاء جزء من أرباحك إلى <a href=\"/fsf/fsf.html\">مؤسسة 
البرمجيات الحرة</a> أو بعض مشاريع تطوير البرم
جيات الحرة، بالتخصيص للتطوير، تستطيع إفادة 
العالم من البرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for 
development.  Don't waste it!</strong>"
+msgstr "<strong>توزيع البرمجيات الحرة فرصة لرفع م
خصصات التطوير. لا تضيعه!</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you 
charge too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr "لكي تساهم بالمخصصات، تحتاج أن تمتلك 
بعض الفوائد. إذا كسبت رسوما منخفضة جدا، لن 
تمتك أي شيء لاحتياط دعم التطوير."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
 msgstr "هل سيضر التوزيع الأعلى سعرا بعض الم
ستخدمين؟"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
-"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
-"high price does exactly that &mdash; but free software is different."
-msgstr ""
-"يقلق الناس أحيانا من أن رسوم التوزيع 
العالية سوف تضع البرمجيات الحرة خارج "
-"نطاق المستخدمين الذين لا يمتلكون الكثير م
ن المال. مع <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#ProprietarySoftware\">البرمجيات 
الاحتكارية</a>، السعر "
-"المرتفع يفعل تحديدا ذلك &mdash; لكن البرمجيات 
الحرة مختلفة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
-"there are many ways to get it."
-msgstr ""
-"الفرق هو أن البرمجيات الحرة عادة تميل إلى 
الانتشار في كل مكان، ويوجد الكثير "
-"من الطرق للحصول عليها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
-"program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
-"make it hard for some users to use the program."
-msgstr ""
-"كانزو البرمجيات يجربون أبغض وسائلهم 
لإيقافك من تشغيل برنامج احتكاري بدون دفع "
-"السعر المعياري. إذا كان هذا السعر مرتفعا، 
هذا يجعل من الصعب على بعض "
-"المستخدمين استخدام البرنامج."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
-"order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
-"a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several "
-"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
-"can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
-"the software is free."
-msgstr ""
-"مع البرمجيات الحرة، لا <em>يجب</em> على الم
ستخدمين دفع رسوم التوزيع "
-"ليستخدموا البرمجيات. يمكنهم نسخ البرنامج م
ن صديق لديه نسخة، أو بمساعدة صديق "
-"لديه وصول إلى الشبكة. أو مستخدمين عديدين يم
كنهم الاشتراك معا، وتقسيم تكلفة "
-"السيدي روم، ثم كل واحد في المجموعة يمكنه 
تثبيت البرمجيات. سعر السيدي المرتفع "
-"ليس عقبة جوهرية إذا كان البرمجيات حرا."
+msgid "People sometimes worry that a high distribution fee will put free 
software out of range for users who don't have a lot of money.  With <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software is 
different."
+msgstr "يقلق الناس أحيانا من أن رسوم التوزيع 
العالية سوف تضع البرمجيات الحرة خارج نطاق 
المستخدمين الذين لا يمتلكون الكثير من الم
ال. مع <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">البرمجيات 
الاحتكارية</a>، السعر المرتفع يفعل تحديدا 
ذلك &mdash; لكن البرمجيات الحرة مختلفة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The difference is that free software naturally tends to spread around, 
and there are many ways to get it."
+msgstr "الفرق هو أن البرمجيات الحرة عادة تميل 
إلى الانتشار في كل مكان، ويوجد الكثير من 
الطرق للحصول عليها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a 
proprietary program without paying the standard price.  If this price is high, 
that does make it hard for some users to use the program."
+msgstr "كانزو البرمجيات يجربون أبغض وسائلهم 
لإيقافك من تشغيل برنامج احتكاري بدون دفع 
السعر المعياري. إذا كان هذا السعر مرتفعا، 
هذا يجعل من الصعب على بعض المستخدمين 
استخدام البرنامج."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution 
fee in order to use the software.  They can copy the program from a friend who 
has a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several 
users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn can 
install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when the 
software is free."
+msgstr "مع البرمجيات الحرة، لا <em>يجب</em> على الم
ستخدمين دفع رسوم التوزيع ليستخدموا البرم
جيات. يمكنهم نسخ البرنامج من صديق لديه 
نسخة، أو بمساعدة صديق لديه وصول إلى الشبكة. 
أو مستخدمين عديدين يمكنهم الاشتراك معا، 
وتقسيم تكلفة السيدي روم، ثم كل واحد في المجم
وعة يمكنه تثبيت البرمجيات. سعر السيدي الم
رتفع ليس عقبة جوهرية إذا كان البرمجيات حرا."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
 msgstr "هل سيثني سعر التوزيع الأعلى عن استخدام 
البرمجيات الحرة؟"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
-"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
-"a low price is likely to encourage users."
-msgstr ""
-"قلق شائع آخر حول انتشار البرمجيات الحرة. 
يعتقد الناس أن السعر المرتفع "
-"للتوزيع سوف يقلل عدد المستخدمين، أو أن 
السعر المنخفض من المرجح أن يشجع "
-"المستخدمين."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is true for proprietary software &mdash; but free software is "
-"different.  With so many ways to get copies, the price of distribution "
-"service has less effect on popularity."
-msgstr ""
-"هذا صحيح للبرمجيات الاحتكارية &mdash; لكن 
البرمجيات الحرة مختلفة. مع طرق "
-"كثيرة جدا للحصول على نسخ، سعر خدمة التوزيع 
له تأثير أقل على الشعبية."
+msgid "Another common concern is for the popularity of free software.  People 
think that a high price for distribution would reduce the number of users, or 
that a low price is likely to encourage users."
+msgstr "قلق شائع آخر حول انتشار البرمجيات 
الحرة. يعتقد الناس أن السعر المرتفع للتوزيع 
سوف يقلل عدد المستخدمين، أو أن السعر الم
نخفض من المرجح أن يشجع المستخدمين."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is true for proprietary software &mdash; but free software is 
different.  With so many ways to get copies, the price of distribution service 
has less effect on popularity."
+msgstr "هذا صحيح للبرمجيات الاحتكارية &mdash; لكن 
البرمجيات الحرة مختلفة. مع طرق كثيرة جدا 
للحصول على نسخ، سعر خدمة التوزيع له تأثير 
أقل على الشعبية."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the long run, how many people use free software is determined mainly "
 #| "by <em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  "
@@ -243,92 +126,38 @@
 #| "can't do all the jobs they want to do.  Thus, if we want to increase the "
 #| "number of users in the long run, we should above all <em>develop more "
 #| "free software</em>."
-msgid ""
-"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
-"<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
-"users do not make freedom their priority; they may continue to use "
-"proprietary software if free software can't do all the jobs they want done.  "
-"Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should "
-"above all <em>develop more free software</em>."
-msgstr ""
-"على المدى البعيد، عدد الناس الذين يستخدم
ون البرمجيات الحرة مُقرّر أساسا "
-"<em>بماذا تستطيع البرمجيات الحرة فعله</em>، وم
دى سهولة استخدامها. الكثير من "
-"المستخدمين سوف يستمرون في استخدام برمجيات 
احتكارية إذا لم تستطع البرمجيات "
-"الحرة القيام بكل المهام التي يتعين القيام 
بها. لذلك، إذا أردنا زيادة عدد "
-"المستخدمين على المدى البعيد، يجب علينا 
فوق كل شيء <em>تطوير المزيد من "
-"البرمجيات الحرة</em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
-"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
-"html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather than "
-"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
-"them."
-msgstr ""
-"أكثر طريقة مباشرة لفعل هذا هي عن طريق 
كتابة <a href=\"http://savannah.gnu.";
-"org/projects/tasklist\">البرمجيات الحرة</a> أو <a 
href=\"/doc/doc.html"
-"\">الأدلة</a> المطلوبة بنفسك. لكن إذا كنت 
توزع بدلا من الكتابة، أفضل طريقة "
-"يمكن أن تساعد هي عن طريق رفع المخصصات 
للآخرين ليكتبوها."
+msgid "In the long run, how many people use free software is determined mainly 
by <em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many 
users do not make freedom their priority; they may continue to use proprietary 
software if free software can't do all the jobs they want done.  Thus, if we 
want to increase the number of users in the long run, we should above all 
<em>develop more free software</em>."
+msgstr "على المدى البعيد، عدد الناس الذين 
يستخدمون البرمجيات الحرة مُقرّر أساسا <em>بم
اذا تستطيع البرمجيات الحرة فعله</em>، ومدى 
سهولة استخدامها. الكثير من المستخدمين سوف 
يستمرون في استخدام برمجيات احتكارية إذا لم 
تستطع البرمجيات الحرة القيام بكل المهام 
التي يتعين القيام بها. لذلك، إذا أردنا 
زيادة عدد المستخدمين على المدى البعيد، يجب 
علينا فوق كل شيء <em>تطوير المزيد من البرم
جيات الحرة</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The most direct way to do this is by writing needed <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>free software</a> or <a 
href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather 
than writing, the best way you can help is by raising funds for others to write 
them."
+msgstr "أكثر طريقة مباشرة لفعل هذا هي عن طريق 
كتابة <a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>البرم
جيات الحرة</a> أو <a href=\"/doc/doc.html\">الأدلة</a> الم
طلوبة بنفسك. لكن إذا كنت توزع بدلا من 
الكتابة، أفضل طريقة يمكن أن تساعد هي عن 
طريق رفع المخصصات للآخرين ليكتبوها."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
 msgstr "مصطلح &rdquo;بيع البرمجيات&ldquo; يمكن أن 
يشوش أيضا"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
-"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
-msgstr ""
-"في الحديث المطلق، &rdquo;البيع&ldquo; يعني 
التجارة بالبضائع لأجل المال. بيع "
-"نسخة من برنامج حر قانوني، ونحن نشجعه."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
-"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
-"rather than free."
-msgstr ""
-"لكن عندما يفكر الناس حول <a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">&rdquo;"
-"بيع البرمجيات&ldquo;</a>، يتصورون عادة فعل ذلك 
بالطريقة التي تستعملها معظم "
-"الشركات: جعل البرمجيات احتكارية بدلا من 
حرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
-"does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
-"software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you "
-"could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
-"unambiguous."
-msgstr ""
-"لذا إلا إذا كنت ترسم فروقات بحذر، بالطريقة 
التي تنتهجا هذه المقالة، نقترح "
-"أنه من الأفضل تجاوز استخدام المصلح &rdquo;بيع 
البرمجيات&ldquo; واختيار بعض "
-"الجمل الأخرى كبديل. على سبيل المثال، يمكنك 
قول &ldquo;توزيع البرمجيات الحرة "
-"بأجر&rdquo;&mdash;هذا غير ملتبس."
+msgid "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money. 
 Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr "في الحديث المطلق، &rdquo;البيع&ldquo; يعني 
التجارة بالبضائع لأجل المال. بيع نسخة من 
برنامج حر قانوني، ونحن نشجعه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, when people think of <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;selling 
software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do 
it: making the software proprietary rather than free."
+msgstr "لكن عندما يفكر الناس حول <a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">&rdquo;بيع البرم
جيات&ldquo;</a>، يتصورون عادة فعل ذلك بالطريقة 
التي تستعملها معظم الشركات: جعل البرمجيات 
احتكارية بدلا من حرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this 
article does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling 
software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you could 
say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is 
unambiguous."
+msgstr "لذا إلا إذا كنت ترسم فروقات بحذر، 
بالطريقة التي تنتهجا هذه المقالة، نقترح 
أنه من الأفضل تجاوز استخدام المصلح &rdquo;بيع 
البرمجيات&ldquo; واختيار بعض الجمل الأخرى 
كبديل. على سبيل المثال، يمكنك قول &ldquo;توزيع 
البرمجيات الحرة بأجر&rdquo;&mdash;هذا غير ملتبس."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
 msgstr "الرسوم المرتفعة أو المنخفضة، وغنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
-"General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
-"can charge for distributing a copy of free software.  You can charge "
-"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  It's up to you, and the "
-"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
-"dollars for a copy."
-msgstr ""
-"باستثناء حالة واحدة خاصة، <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">رخصة غنو العمومية</"
-"a> (غنو جي&#8203;بي&#8203;إل) ليس لديها مطالب حول 
القيمة التي تستطيع جنيها "
-"مقابل توزيع نسخة من البرمجيات الحرة. 
تستطيع كسب لاشيء، أو سنت، أو دولار، أو "
-"مليار دولار. الأمر عائد إليك، وللسوق، لذا 
لا تتذمر منا إذا لم يرغب أحد في "
-"دفع مليار دولار مقابل نسخة."
+msgid "Except for one special situation, the <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL)  has no 
requirements about how much you can charge for distributing a copy of free 
software.  You can charge nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  
It's up to you, and the marketplace, so don't complain to us if nobody wants to 
pay a billion dollars for a copy."
+msgstr "باستثناء حالة واحدة خاصة، <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">رخصة غنو العمومية</a> (غنو 
جي&#8203;بي&#8203;إل) ليس لديها مطالب حول القيمة 
التي تستطيع جنيها مقابل توزيع نسخة من البرم
جيات الحرة. تستطيع كسب لاشيء، أو سنت، أو 
دولار، أو مليار دولار. الأمر عائد إليك، 
وللسوق، لذا لا تتذمر منا إذا لم يرغب أحد في 
دفع مليار دولار مقابل نسخة."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The one exception is in the case where binaries are distributed without "
 #| "the corresponding complete source code.  Those who do this are required "
@@ -339,27 +168,10 @@
 #| "case we have to limit the fee for source, to ensure the user's freedom.  "
 #| "In ordinary situations, however, there is no such justification for "
 #| "limiting distribution fees, so we do not limit them."
-msgid ""
-"The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
-"corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
-"GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on "
-"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
-"anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to "
-"release source code while in truth concealing it.  So in this case we have "
-"to limit the fee for source in order to ensure the user's freedom.  In "
-"ordinary situations, however, there is no such justification for limiting "
-"distribution fees, so we do not limit them."
-msgstr ""
-"الاستثناء الوحيد هو في الحالة حيث توزع 
النسخ الثنائية بدون مرافقة الشيفرة "
-"المصدرية الكاملة. أولئك الذين يقومون بهذا 
مطالبون من غنو جي&#8203;بي&#8203;"
-"إل بتقديم الشيفرة المصدرية للطلب الاحق. 
بدون حد على رسم الشيفرة المصدرية، "
-"سيتمكنون من وضع رسم كبير جدا لأي شخص 
يدفع&mdash;مثل مليار دولار&mdash;وهكذا "
-"يوهمون بإصدار الشيفرة المصدرية بينما 
يحجبونها في الحقيقة. لذا في هذه الحالة "
-"علينا حد رسم للمصدر، لنضمن حرية المستخدم. 
لكن في الحالات الاعتيادية، لا يوجد "
-"نطاق مماثل لحد رسوم التوزيع، لذا نحن لا 
نقيدهم."
+msgid "The one exception is in the case where binaries are distributed without 
the corresponding complete source code.  Those who do this are required by the 
GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on the 
fee for the source code, they would be able set a fee too large for anyone to 
pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to release source 
code while in truth concealing it.  So in this case we have to limit the fee 
for source in order to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, 
however, there is no such justification for limiting distribution fees, so we 
do not limit them."
+msgstr "الاستثناء الوحيد هو في الحالة حيث توزع 
النسخ الثنائية بدون مرافقة الشيفرة الم
صدرية الكاملة. أولئك الذين يقومون بهذا م
طالبون من غنو جي&#8203;بي&#8203;إل بتقديم الشيفرة 
المصدرية للطلب الاحق. بدون حد على رسم 
الشيفرة المصدرية، سيتمكنون من وضع رسم كبير 
جدا لأي شخص يدفع&mdash;مثل مليار 
دولار&mdash;وهكذا يوهمون بإصدار الشيفرة الم
صدرية بينما يحجبونها في الحقيقة. لذا في هذه 
الحالة علينا حد رسم للمصدر، لنضمن حرية الم
ستخدم. لكن في الحالات الاعتيادية، لا يوجد 
نطاق مماثل لحد رسوم التوزيع، لذا نحن لا 
نقيدهم."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Sometimes companies whose activities cross the line of what the GNU GPL "
 #| "permits plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money "
@@ -368,21 +180,8 @@
 #| "freedom.  When we defend users' freedom, we are not distracted by side "
 #| "issues such as how much of a distribution fee is charged.  Freedom is the "
 #| "issue, the whole issue, and the only issue."
-msgid ""
-"Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
-"plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
-"software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere with us.  Free "
-"software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When "
-"we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how "
-"much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole "
-"issue, and the only issue."
-msgstr ""
-"أحيانا الشركات التي لديها نشاطات تجاوز حد 
ما تجيزه غنو جي&#8203;بي&#8203;إل "
-"دفاعا عن السماح، يقولون أنهم &ldquo;لن يغنو 
المال من برمجيات غنو&rdquo; أو "
-"شيء مشابه. لن يصلوا أي شيء بهذه الطريقة. 
البرمجيات الحرة تتمحور حول الحرية، "
-"وفرض جي&#8203;بي&#8203;إل يحمي الحرية. عندما نحم
ي حرية المستخدم، لا نتشتت "
-"بجانب القضايا مثل قيمة رسوم التوزيع الم
جنية. الحرية هي القضية، وكل القضية، "
-"والقضية الوحيدة."
+msgid "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU 
GPL plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the 
GNU software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere with us.  Free 
software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When we 
defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how much of 
a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the 
only issue."
+msgstr "أحيانا الشركات التي لديها نشاطات 
تجاوز حد ما تجيزه غنو جي&#8203;بي&#8203;إل دفاعا 
عن السماح، يقولون أنهم &ldquo;لن يغنو المال من 
برمجيات غنو&rdquo; أو شيء مشابه. لن يصلوا أي 
شيء بهذه الطريقة. البرمجيات الحرة تتمحور 
حول الحرية، وفرض جي&#8203;بي&#8203;إل يحمي 
الحرية. عندما نحمي حرية المستخدم، لا نتشتت 
بجانب القضايا مثل قيمة رسوم التوزيع الم
جنية. الحرية هي القضية، وكل القضية، والقضية 
الوحيدة."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -390,55 +189,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
-"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسل الوصلات المنقطعة "
-"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
-"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 2001، 2007 مؤسسة 
البرمجيات الحرة، "
-"المحدودة،"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 2001، 2007 مؤسسة 
البرمجيات الحرة، المحدودة،"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في "
-"أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة حقوق 
النشر، في عين الاعتبار."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في أي 
وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة حقوق 
النشر، في عين الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />."
-"فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام "
-"حسني</em></a>."
+msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />تم تحديث الترجمة من قبل <a 
href=\"http://www.1m4u1m4me.com/\";><em>million dollar</em></a>.فريق 
الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -448,3 +221,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+

Index: pragmatic.ar.po
===================================================================
RCS file: pragmatic.ar.po
diff -N pragmatic.ar.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ pragmatic.ar.po     19 Feb 2011 19:43:27 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,151 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pragmatic\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-21 22:22+0200\n"
+"Last-Translator: Hicham <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Arabic <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "الحقوق المتروكة :  الواقع المثالي -- م
شروع جنو -- مؤسسة البرمجيات الحرة (إف إس إف)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism"
+msgstr "الحقوق المتروكة :  الواقع المثالي"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "بقلم  <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>ريشارد 
ستالمان</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Every decision a person makes stems from the person's values and goals. 
 People can have many different goals and values; fame, profit, love, survival, 
fun, and freedom, are just some of the goals that a good person might have.  
When the goal is a matter of principle, we call that idealism."
+msgstr "كل قرار  يقوم به الإنسان ينبع من قيمه 
وأهداف. و للناس أهداف وقيم مختلفة ؛ الشهرة 
الربح، الحب، البقاء على قيد الحياة، المرح، 
الحرية، و هذه ليست سوى بعض من الأهداف التي 
قد يمتلكها شخص جيد. عندما يكون الهدف هو م
سألة مبدأ، فإننا ندعو تلك المثالية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading 
freedom and cooperation.  I want to <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">encourage free software to spread</a>, 
replacing proprietary software that forbids cooperation, and thus make our 
society better."
+msgstr "الدافع وراء عملي في البرمجيات الحرة 
هدفا مثاليا : نشر الحرية والتعاون. أريد أن <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\"> أشجع البرمجيات الحرة 
للتوسع</a>، لتحل محل البرمجيات الاحتكارية 
التي تحظر التعاون، وبالتالي جعل مجتمعنا 
أفضل."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That's the basic reason why the GNU General Public License is written 
the way it is&mdash;as a <a href=\"/copyleft\"> copyleft</a>.  All code added 
to a GPL-covered program must be free software, even if it is put in a separate 
file.  I make my code available for use in free software, and not for use in 
proprietary software, in order to encourage other people who write software to 
make it free as well.  I figure that since proprietary software developers use 
copyright to stop us from sharing, we cooperators can use copyright to give 
other cooperators an advantage of their own: they can use our code."
+msgstr "هذا هو السبب الأساسي لكتابة رخصة جنو 
العمومية على هذا النحو &mdash;بمثابة  <a 
href=\"/copyleft\">حقوق متروكة</a>.  كل رمز يضاف لبرنام
ج يقع تحت غطاء الجي بي ال يجب أن يكون برنامج 
حر ، حتى إذا تم وضعها في ملف منفصل. أجعل برم
جتي متوفرة للاستخدام في البرمجيات الحرة ، 
وليس لاستخدامها في البرمجيات المسجلة الم
لكية، من أجل تشجيع الآخرين الذين يكتبون 
البرمجيات لجعلها خالية كذلك. اعتقد انه بما 
أن مطوري البرمجيات الاحتكارية يستخدمون 
حقوق النشر لمنعنا من المشاركة ، نحن الم
تعاونين و باستخدام حقوق الطبع والنشر نعطي 
المتعاونين الأخرين ميزة خاصة بهم : انهم يم
كنهم استخدام البرمجة الخاصة بنا"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a 
friend of mine was asked to rerelease a copylefted program under noncopyleft 
terms, and he responded more or less like this:"
+msgstr "ليس كل من يستخدم رخصة غنو العمومية 
لديه هذا الهدف. قبل سنوات عديدة، طلب من صديق 
لي إعادة إصدار برنامج متروكة الحقوق وفقا 
لشروط غير متروكة الحقوق، وتجاوب نوعاً ما مع 
هذا  الطلب:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "&ldquo;Sometimes I work on free software, and sometimes I work on 
proprietary software&mdash;but when I work on proprietary software, I expect to 
get <em>paid</em>.&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;أعمال أحياناً على برامج حرة، 
وأحياناً على برامج احتكاريه&mdash;لكن عندما 
أعمال على برامج محتكرة، اتوقع أن <em>يدفع 
لي</em>.&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "He was willing to share his work with a community that shares software, 
but saw no reason to give a handout to a business making products that would be 
off-limits to our community.  His goal was different from mine, but he decided 
that the GNU GPL was useful for his goal too."
+msgstr "كان على استعداد لتقاسم عمله مع المجتمع 
الذي يسهم البرماج ، ولكن لا يرى أي سبب 
لإعطاء صدقة إلى مصنعي المنتجات التجارية 
التي من شأنها أن تكون خارج المتطلبات لمجتم
عنا. وكان هدفه مختلفا عن هدفي، لكنه قرر أن 
غنو جي بي إل كانت مفيدة للغاية لهدفهأيضاً."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to accomplish something in the world, idealism is not 
enough&mdash;you need to choose a method that works to achieve the goal.  In 
other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the GPL pragmatic? 
Let's look at its results."
+msgstr "إذا كنت تريد تحقيق شيء في العالم ، الم
ثالية ليست كافية، تحتاج إلى اختيار الأسلوب 
الذي يعمل على تحقيق هذا الهدف. وبعبارة أخرى 
، تحتاج إلى أن تكون &ldquo;واقعي.&rdquo;. هل 
الترخيص عملي؟ دعونا ننظر في نتائجها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider GNU C++.  Why do we have a free C++ compiler? Only because the 
GNU GPL said it had to be free.  GNU C++ was developed by an industry 
consortium, MCC, starting from the GNU C compiler.  MCC normally makes its work 
as proprietary as can be.  But they made the C++ front end free software, 
because the GNU GPL said that was the only way they could release it.  The C++ 
front end included many new files, but since they were meant to be linked with 
GCC, the GPL did apply to them.  The benefit to our community is evident."
+msgstr " لننظر إلى جنو سي + +. لماذا لدينا مجمع 
سي + + مجاني؟ فقط لأن جنو جي بي إل قال انه يجب 
ان يكون حرا. وقد وضعت جنو سي + + من قبل 
كونسورتيوم الصناعة ، ومؤسسة تحدي الألفية، 
بدءا من مجمع جنو سي. مركز عملائي عادة يجعل عم
لها في الملكية كما يمكن أن يكون. ولكن جعلوا 
سي + + الواجهة الأمامية للبرمجيات الحرة ، 
لأن جنو جي بي إل قال إن الطريقة الوحيدة التي 
يمكن أن الإفراج عنها. سي + + شملت الواجهة الأم
امية ملفات جديدة كثيرة ، ولكن منذ كان من الم
فترض أن تكون مرتبطة مع دول مجلس التعاون 
الخليجي، تتطبق ترخيص جي بي إل عليهم. 
الفائدة لمجتمعنا واضحه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider GNU Objective C.  NeXT initially wanted to make this front end 
proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let 
users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around the 
GPL's requirements.  But our lawyer said that this would not evade the 
requirements, that it was not allowed.  And so they made the Objective C front 
end free software."
+msgstr "لننظر إلى غنو هدف سي.أرادة نيكست في 
البداية جعل هذه الملكية الأمامية؛ واقترحوا 
لتحريرها كملفات <samp>.o</samp>  ، والسماح للم
ستخدمين ربطها مع بقية دول مجلس التعاون 
الخليجي، هذا التفكير قد يكون وسيلة حول.م
تطلبات الترخيص. لكن محامينا قال أن هذا لن يم
حي المتطلبات، وأنه كان غير مسموح به. 
وبالتالي جعلوا برمجة سي الوجهة الاماميه 
للبرامج الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring 
us more free software."
+msgstr "هذه الأمثلة حدثت قبل سنوات، ولكن رخصة 
غنو العمومية لا تزال تجلب لنا المزيد من 
البرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public 
License, but not all.  One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL 
is Readline, which implements command-line editing.  I once found out about a 
nonfree program which was designed to use Readline, and told the developer this 
was not allowed.  He could have taken command-line editing out of the program, 
but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is free 
software."
+msgstr "العديد من مصطلحات برمجة غنو تغطى من 
قبل غنو الصغرى رخصة جنو العمومية، ولكن ليس 
كلها. مصطلح واحد من غنو يغطيه رخصة غنو العم
ومية العادية هو ريدلاين، الذي ينفذ الأوامر 
خط التحرير. وجدت مرة برنامج غير حر و كان مصمم
 ليستخدم ريدلاين، وقلت للمطور أن هذا غير مسم
وح بذلك. كان بإمكانه أخذ الأوامر من خط تحرير 
البرنامج ، ولكن ما فعله كان فعلا إعادة 
الإصدار بموجب ترخيص جي بي ال. الآن هو من 
البرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or 
Linux, or any GPL-covered program) are often employed by companies or 
universities.  When the programmer wants to return his improvements to the 
community, and see his code in the next release, the boss may say, &ldquo;Hold 
on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share it; we have 
decided to turn your improved version into a proprietary software 
product.&rdquo;"
+msgstr "المبرمجين الذين يكتبون إدخال تحسينات 
على جمع محول غنو (أو ايماكس، أو باش، أو 
لينكس، أو أي برنامج تحت الجي بي إل) غالباً م
ا يوظفون من قبل الشركات أو الجامعات. عندما 
يريد المبرمج رد تحسينات للمجتمع، ونرى رمزه 
في الإصدار التالي، قد يقول رئيسه،, &ldquo;توقف 
عندك&mdash;هذا الرمز الخاص ينتمي لنا! نحن لا 
نريد لتشاركه؛ قررنا تحويل إصدار الجديد إلى 
منتج برمجيات احتكارية \"."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here the GNU GPL comes to the rescue.  The programmer shows the boss 
that this proprietary software product would be copyright infringement, and the 
boss realizes that he has only two choices: release the new code as free 
software, or not at all.  Almost always he lets the programmer do as he 
intended all along, and the code goes into the next release."
+msgstr "هنا تأتي رخصة جنو للانقاذ. يظهر المبرم
ج لرئيسه أن هذا المنتج من البرمجيات 
الاحتكارية سيكون متعدي على حق المؤلف، و 
يدرك الرئيس أن ليس لديه سوى خيارين : الافراج 
عن رمز جديد تحت البرمجيات الحرة ، أو لاشيء 
على الاطلاق. دائما تقريبا انه يتيح للمبرمج 
يفعل ما أراد أن يفعل، ويطلق البرنامج تحت 
إصدار جديد مقبل."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says no to some of the things that 
people sometimes want to do.  There are users who say that this is a bad 
thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary software 
developers who &ldquo;need to be brought into the free software 
community.&rdquo;"
+msgstr "ليست رخصة غنو السيد الطيف. تقول لا لبعض 
الأمور التي يريد أن يرتكبها الناس. يوجد م
ستخدمين يقولون أن هذا شيء سيئ&mdash; أن ألجي بي 
ال &ldquo;تستبعد&rdquo; بعض مبرمجي البرامج الم
لكية &ldquo;الذين تحتاج خبرتهم في مجتمع البرام
ج الحرة.&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But we are not excluding them from our community; they are choosing not 
to enter.  Their decision to make software proprietary is a decision to stay 
out of our community.  Being in our community means joining in cooperation with 
us; we cannot &ldquo;bring them into our community&rdquo; if they don't want to 
join."
+msgstr "ولكننا لسنا نستبعدهم من مجتمعنا، بل هم 
يختارون عدم الدخول. قرارهم جعل البرمجيات 
الاحتكارية هو قرار على البقاء بعيدا عن مجتم
عنا. أن تكون في مجتمعنا يعني الانضمام و 
التعاون معنا، ونحن لا يمكن أنt &ldquo;أن نضمهم 
إلى مجتمعنا&rdquo; اذا كانوا لا يرغبون في 
الانضمام."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join.  The GNU 
GPL is designed to make an inducement from our existing software: &ldquo;If you 
will make your software free, you can use this code.&rdquo; Of course, it won't 
win 'em all, but it wins some of the time."
+msgstr "ما <em> يمكننا</em> فعله هو أن نقدم لهم 
حافزاً للإنضمام. إن رخصة غنو جي بي ال مصممة 
لقيام وضع تحفيز من برامجنا الحالية &ldquoإذا 
قررت أن يكون برنامجك حر، يمكنك إستخدام هذا 
الرمز&rdquo; أكيد، لن يربحهم جميعهم، لكن يربح 
بعض الوقت."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software development does not contribute to our community, 
but its developers often want handouts from us.  Free software users can offer 
free software developers strokes for the ego&mdash;recognition and 
gratitude&mdash;but it can be very tempting when a business tells you, 
&ldquo;Just let us put your package in our proprietary program, and your 
program will be used by many thousands of people!&rdquo; The temptation can be 
powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
+msgstr "تطوير برمجيات الملكية لا يسهم في مجتم
عنا، ولكن المطورين غالبا ما يرغبون نشرات م
نا. يمكن لمستخدمي البرمجيات الحرة في تقديم 
تنازلات مجانية مطوري البرمجيات للاعتراف 
بين&mdash;التقدير والامتنان&mdash;، ولكن يمكن أن 
يكون مغريا جدا عندما يخبرك التاجر 
&ldquo;اتركوا لنا وضع الحزمة الخاصة بك في برنام
جنا الملكية، وسيتم استخدام البرنامج من قبل 
العديد من الآلاف من الناس!&rdquo; يمكن أن يكون 
الإغراء قوي ، ولكن على المدى البعيد ونحن جم
يعا أفضل حالا إذا قاومناه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The temptation and pressure are harder to recognize when they come 
indirectly, through free software organizations that have adopted a policy of 
catering to proprietary software.  The X Consortium (and its successor, the 
Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary 
software, they strived for a decade to persuade programmers not to use 
copyleft.  When the Open Group tried to <a href=\"/philosophy/x.html\">make 
X11R6.4 nonfree software</a>, those of us who had resisted that pressure were 
glad that we did."
+msgstr "الإغراء والضغط هما أصعب تجاوزهم عندما 
يوجهنا مباشرة، عبر منظمات البرامج أحرى 
التي تبنت قرار إنتباه من البرامج الملكية. 
إن كونسورتيوم أكس (والذي بعده، الفريق الم
فتوح) يقدم مثالاً : ممولين من قبل الشركات 
التي صنعت برامج ملكية، يطمحون عبر الوقت أن 
يقنعون المبرمجين عدم إستخدم البرامج الحقوق 
المتروكة. عندما حاول الفريق المفتوح <a 
href=\"/philosophy/x.html\">أن يجعل برنامج X11R6.4 غير 
حر</a>,،الذين منا حاربوا هذا الضغط كانوا 
سعيدين أنهم قاموا بذلك"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In September 1998, several months after X11R6.4 was released with 
nonfree distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased 
it under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3.  
Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent reversal does not invalidate 
the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions was 
<em>possible</em>."
+msgstr "في أيلول 1998 بعد عدة أشهر من صدور X11R6.4 
تحت توزيع غير حر, قام الفريق المفتوح بعكس 
قراره و قام بإصدار البرنامج تحت ذات عدم 
البرامج الإحتكارية الرخصة الحرة التي 
استخدمت X11R6.3. شكراً للفريق المفتوح&mdash; لكن 
هذا العكس لا يعكس الخلاصات التي توصلنا 
إليها عن حقيقة إضافة المحدودات كانت <em>مم
كنة  </em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will 
strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind on the 
freedom and community that you can build by staying firm, you will find the 
strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for 
anything.&rdquo;"
+msgstr "بأسلوب عملي ، التفكير حول الأهداف 
الأكبر الطويلة الأجل وتعزز إرادتك  لمقاومة 
هذا الضغط. إذا ركزت عقلك على الحريةو المجتم
ع إنه يمكنك البناء من خلال البقاء حاسماً، 
وسوف تجد القوة للقيام بذلك.  &ldquo; الوقوف 
لشيء، أو سوف تقع لأي شيء.&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if 
&ldquo;hard-nosed realists&rdquo; say that profit is the only ideal&hellip;just 
ignore them, and use copyleft all the same."
+msgstr "وإذا كانت الحرية سخرية الساخرين، 
سخرية المجتمع&hellip;إذا &ldquo;الواقعيين 
الشاقين&rdquo; يقولون أن الربح هو المثالي 
الوحيد&hellip;تجاهلهم، واستخدام الحقوق الم
تروكة."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "تم نشر هذا المقال في <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>البرÙ
…جيات الحرة، المجتمع الحر : المقالات الم
ختارة لريتشارد ستالمان</cite></a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "*قسم جي أن أمم المتحدة: ملاحظات المترجم
*"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو 
ل<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد 
أيضا <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "حق النسخ &copy; 1998، 2003 مؤسسة البرمجيات 
الحرة المحدودة،"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "نسخ وتوزيع هذه المادة بكاملها حرفيا م
سموح به في جميع أنحاء العالم بدون أي وساطة 
بأخذ هذه الملاحظة و ملاحظة الحقوق الملكية 
في الاعتبار."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " الترجمة من قبل <a 
href=\"http://www.1m4u1m4me.com/\";><em>advertise online</em></a><br />.فريق 
الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "حُدّثت:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]