www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/license-list.fr.po licenses/po/...


From: Yavor Doganov
Subject: www licenses/po/license-list.fr.po licenses/po/...
Date: Tue, 25 Jan 2011 01:28:16 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/01/25 01:28:16

Modified files:
        licenses/po    : license-list.fr.po license-list.pot 
        software       : reliability.it.html 
        software/po    : reliability.it.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.70&r2=1.71
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.pot?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.it.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.it.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9

Patches:
Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.70
retrieving revision 1.71
diff -u -b -r1.70 -r1.71
--- licenses/po/license-list.fr.po      25 Oct 2010 08:27:54 -0000      1.70
+++ licenses/po/license-list.fr.po      25 Jan 2011 01:28:04 -0000      1.71
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-25 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-24 20:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-03-21 16:00+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -3846,9 +3846,13 @@
 "Verbatim Copying License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is "
+#| "very simple, and especially well-suited to written works."
 msgid ""
-"This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is very "
-"simple, and especially well-suited to written works."
+"This is the license used throughout the GNU web site.  It is very simple, "
+"and especially well-suited to written works."
 msgstr ""
 "C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la FSF. Elle "
 "est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e pour les "
@@ -3865,11 +3869,18 @@
 "sous CC-BY-ND)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license provides much the same permissions as our verbatim copying "
-"license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for "
-"audio and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be "
-"specific about which Creative Commons license is being used</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This license provides much the same permissions as our verbatim copying "
+#| "license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for "
+#| "audio and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be "
+#| "specific about which Creative Commons license is being used</a>."
+msgid ""
+"This is the license used throughout the FSF web site.  This license provides "
+"much the same permissions as our verbatim copying license, but it's much "
+"more detailed.  We particularly recommend it for audio and/or video works of "
+"opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative "
+"Commons license is being used</a>."
 msgstr ""
 "Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de copie "
 "verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la "

Index: licenses/po/license-list.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.pot,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- licenses/po/license-list.pot        25 Oct 2010 08:27:55 -0000      1.41
+++ licenses/po/license-list.pot        25 Jan 2011 01:28:05 -0000      1.42
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-25 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-24 20:27-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -2648,8 +2648,8 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is very "
-"simple, and especially well-suited to written works."
+"This is the license used throughout the GNU web site.  It is very simple, "
+"and especially well-suited to written works."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <dl><dt>
@@ -2661,10 +2661,11 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"This license provides much the same permissions as our verbatim copying "
-"license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for "
-"audio and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be "
-"specific about which Creative Commons license is being used</a>."
+"This is the license used throughout the FSF web site.  This license provides "
+"much the same permissions as our verbatim copying license, but it's much "
+"more detailed.  We particularly recommend it for audio and/or video works of "
+"opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative "
+"Commons license is being used</a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)

Index: software/reliability.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.it.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- software/reliability.it.html        2 Aug 2009 20:30:42 -0000       1.4
+++ software/reliability.it.html        25 Jan 2011 01:28:10 -0000      1.5
@@ -44,13 +44,13 @@
 (le utilità di base di GNU/Linux si erano mostrate  ancora una volta
 migliori di quelle dei sistemi commerciali)."</p>
 
-<p>  Per i dettagli, vedere l'articolo: <a
+<p>Per i dettagli, vedere l'articolo: <a
 
href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>Fuzz
 Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
-Services</a> di Barton P. Miller <a
+Services (postscript, 223k)</a> di Barton P. Miller <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski,
-Cjin Pheow  Lee, Vivekananda  Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan e
-Jeff Steidi.</p>
+Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan e Jeff
+Steidi.</p>
 
 <h3 id="WhyReliable">Perché il software libero è più affidabile</h3>
 
@@ -74,13 +74,12 @@
 
 <h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">La clinica del cancro si fida del 
software libero!</h3>
 
-<p> Il Roger Maris Cancer Center situato a Fargo in North Dakota (la  stessa
-Fargo che è stata di recente la scena di un film e di una  inondazione) usa
-sistemi GNU basati su Linux soprattutto perché  l'affidabilità è
-indispensabile. Una rete di macchine GNU/Linux  elabora il sistema di
-informazione, coordina terapie farmacologiche,  e svolge molte altre
-funzioni. Questa rete deve essere a  disposizione dello staff del Centro in
-ogni momento.</p>
+<p>Il Roger Maris Cancer Center situato a Fargo in North Dakota (la  stessa
+Fargo che è stata la scena di un film e di una inondazione) usa sistemi GNU
+basati su Linux soprattutto perché  l'affidabilità è indispensabile. Una
+rete di macchine GNU/Linux elabora il sistema di informazione, coordina
+terapie farmacologiche e svolge molte altre funzioni. Questa rete deve
+essere a  disposizione dello staff del Centro in ogni momento.</p>
 
 <p>Secondo il dottor G.W. Wettstein <a href="mailto:address@hidden";>
 &lt;address@hidden&gt;</a>:</p>
@@ -95,50 +94,43 @@
 </p>
 </blockquote>
 
-<h3 id="Bulletproof">Utilità GNU invulnerabili!</h3>
-
-<p>Scott Maxwell <a href="mailto:address@hidden";>
-&lt;address@hidden&gt;</a> sta lavorando sull'eliminazione  di bug dovuti
-a input imprevisto nel software GNU, per renderlo  ancora più
-affidabile. Per ulteriori dettagli, vedere <a
-href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";>
-http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>.</p>
-
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a
 href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.  <br />Inviate
 segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle
 pagine web a <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie.
-</p>
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie.</p>
 
-<p>
-Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
+<p>Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
 href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle
 traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla
 traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a
 href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/";>gruppo dei traduttori
-italiani</a>.
-</p>
+italiani</a>.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
-2007, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p> La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua 
integrità
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008, 2009, 2011 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
+Foundation</a>, Inc.</p>
+
+<p>La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua 
integrità
 sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia
-riprodotta.
-</p>
+riprodotta.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -146,11 +138,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Tradotto originariamente da Ermesa Pepe. Modifiche successive di Andrea
 Pescetti.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2009/08/02 20:30:42 $
+$Date: 2011/01/25 01:28:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -159,20 +150,24 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduzioni di questa pagina:</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/software/reliability.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>

Index: software/po/reliability.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.it.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- software/po/reliability.it.po       24 Jan 2011 22:58:07 -0000      1.8
+++ software/po/reliability.it.po       25 Jan 2011 01:28:13 -0000      1.9
@@ -105,13 +105,6 @@
 "volta migliori di quelle dei sistemi commerciali).\""
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
-#| "technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
-#| "the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 146k)</a> by "
-#| "Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-#| "edu&gt;</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi "
-#| "Murthy, Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
 msgid ""
 "For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
 "technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
@@ -176,13 +169,6 @@
 msgstr "La clinica del cancro si fida del software libero!"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo "
-#| "which was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU "
-#| "systems precisely because reliability is essential.  A network of GNU/"
-#| "Linux machines runs the information system, coordinates drug therapies, "
-#| "and performs many other functions.  This network needs to be available to "
-#| "the Center's staff at a moment's notice."
 msgid ""
 "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which "
 "was the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems precisely "
@@ -225,12 +211,6 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
@@ -257,10 +237,6 @@
 "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-#| "2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</"
-#| "a>, Inc.,"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
 "2007, 2008, 2009, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]