www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www provide.ar.html accessibility/accessibility...


From: Yavor Doganov
Subject: www provide.ar.html accessibility/accessibility...
Date: Sat, 15 Jan 2011 01:28:32 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/01/15 01:28:32

Modified files:
        .              : provide.ar.html 
        accessibility  : accessibility.ar.html 
        accessibility/po: accessibility.ar.po 
        distros        : common-distros.pl.html 
        distros/po     : common-distros.pl.po 
        people/po      : people.es.po 
        philosophy     : free-doc.pl.html fs-motives.ar.html 
                         your-freedom-needs-free-software.pl.html 
        philosophy/po  : free-doc.pl.po fs-motives.ar.po 
                         your-freedom-needs-free-software.pl.po 
        po             : provide.ar.po 
        server         : irc-rules.ar.html 
        server/po      : irc-rules.ar.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.ar.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/accessibility.ar.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.ar.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.pl.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.es.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.pl.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.ar.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.pl.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.pl.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.ar.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.pl.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.ar.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/irc-rules.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/irc-rules.ar.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8

Patches:
Index: provide.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.ar.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- provide.ar.html     17 Feb 2010 09:25:31 -0000      1.12
+++ provide.ar.html     15 Jan 2011 01:27:50 -0000      1.13
@@ -20,20 +20,19 @@
 <!-- See validator.w3.org -->
 <h2>ماذا نقدم</h2>
 
-<p>What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use a
-computer in freedom&mdash;using <a href="/philosophy/free-sw.html">free
-software</a>.</p>
-
-<p>Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software
-operating system <a href="/gnu/gnu-history.html">GNU</a>.  The <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> variant of GNU is already
-widely used.  The GNU/Hurd system, based on our <a
-href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards
-and enthusiasts to try.  A wide variety of GNU software in general <a
-href="/software/software.html#HowToGetSoftware">is available for
-download</a>.</p>
+<p>ما تقدمه إف&#8204;إس&#8204;إف لمستخدمي الكم
بيوتر، علاوة على ما سبق، هو
+الفرصة لاستخدام الكمبيوتر بحرية &mdash; 
باستخدام <a
+href="/philosophy/free-sw.ar.html">برمجيات حرة</a>.</p>
+
+<p>منذ عام 1985، رعت إف&#8204;إس&#8204;إف تطوير نظام 
تشغيل البرمجيات الحرة <a
+href="/gnu/gnu-history.ar.html">غنو</a>. <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">غنو/لينكس</a> نوع من غنو الم
ُستَخدم بالفعل
+حاليا على نطاق واسع. نظام غنو/هورد مبني على 
نواة <a
+href="/software/hurd/hurd.html">غنو هورد</a>، جاهز 
للبارعين والمتحمسين
+للتجربة. </p>
 
-<p>Things you can obtain directly from the FSF include:</p>
+<p>بصورة أعمق وأدق، فإن الأشياء التي تستطيع 
الحصول عليها من
+إف&#8204;إس&#8204;إف تشمل&hellip;</p>
 
 <ul>
   <li><a href="http://member.fsf.org";>العضوية المشاركة</a></li>
@@ -52,21 +51,21 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please inquire about GNU by Email: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, Voice: 
+1-617-542-5942,
-or Fax: +1-617-542-2652.
+من فضلك استفسر عن غنو بواسطة البريد 
الالكتروني: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>،الصوتي: 
+1-617-542-5942,
+أو الفاكس: +1-617-542-2652.
 </p>
 
 <p>
-Please send broken links and other web page suggestions to <a
-href="/people/webmeisters.html">The GNU Webmasters</a> at <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل الوصلات المنقطعة والاقتراحات 
الأخرى عن الموقع ل<a
+href="/people/webmeisters.html">مديري موقع غنو</a> على <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2008, 2009, 2010 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software
-Foundation</a>, Inc.</p>
+حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
+2005، 2006، 2008 <a href="http://www.fsf.org";>مؤسسة البرمجيات 
الحرة</a>،
+المحدودة،</p>
 <p>
 النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
 في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.  
@@ -75,13 +74,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
-/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
-حسني</em></a>.</div>
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />تم
+تحديث الترجمة من قبل <a 
href="http://www.1m4u1m4me.com/";><em>advertise and
+win million dollar</em></a>.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/02/17 09:25:31 $
+$Date: 2011/01/15 01:27:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: accessibility/accessibility.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/accessibility.ar.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- accessibility/accessibility.ar.html 22 Jun 2010 08:26:36 -0000      1.2
+++ accessibility/accessibility.ar.html 15 Jan 2011 01:27:54 -0000      1.3
@@ -2,158 +2,165 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>بيان إتاحة غنو</title>
+<title>بيان غنو لسهولة التصفح</title>
 <style type="text/css">
 
 #conversation { width: 300px; background-color: #bdf; border: 1px solid
-#999; float: left; padding: 12px; margin: 12px; } #conversation h5 {
+#999; float: right; padding: 12px; margin: 12px; } #conversation h5 {
 font-size: 24px !important; text-align: center;} #conversation li {
 margin-bottom: 0.5em; }
 
 </style>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<h2>بيان إتاحة غنو</h2>
+<h2>بيان غنو لسهولة التصفح</h2>
 
-<p>يحث <a href="/gnu/gnu.ar.html">مشروع غنو</a> العاملين 
على البرمجيات الحرة
-على اتباع معايير وتوجيهات الاستخدامية 
العالمية على غنو/لينكس وأنظمة التشغيل
-الحرة الأخرى. ينبغي على المشاريع متعددة الم
نصات أن تستخدم واجهات الإتاحة
-متعددة المنصات المتوفرة لتوزيعات 
غنو/لينكس وسطح مكتب غنوم. يوصي مشروع غنو
-مطوري مواقع الوب أيضًا باتباع التوجيهات 
التي أقرتها مبادرة إتاحة الوب لجمعية
-الشبكة العالمية (World Wide Web Consortium).</p>
+<p><a href="/gnu/">مشروع غنو</a> يحث الناس الذين يعم
لون على البرمجيات الحرة
+لتتبع المعايير والمبادئ التوجيهية لإم
كانية الوصول العالمي لغنو / لينكس
+وغيرها من نظم التشغيلالحر. يجب على مشاريع م
تعددة-المنصة سهولة استخدام منصة
+المشتركة للواجهات المتوفرة والتي تشمل غنو 
/ لينوكس وسطح المكتب غنوم. مشروع
+غنو ينصح أيضا مطوري المواقع على شبكة 
الانترنت لمتابعة المبادئ التوجيهية التي
+وضعتها سهولة شبكة ويب العالمية 
الكونسورتيوم مبادرة الويب.</p>
 
 <div id="conversation">
-  <h5>انضم إلى النقاش</h5>
+  <h5>انضم إلى المحادثة</h5>
 
   <ul>
-    <li><a href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/accessibility";>قائم
ة إتاحة
-غنو البريدية</a></li>
-    <li><a href="http://groups.fsf.org/wiki/Group:Accessibility";>مجموعة 
إتاحة
-LibrePlanet</a></li>
+    <li><a href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/accessibility";> قائم
ة بريد
+غنو لسهولة التصفح</a></li>
+    <li><a href="http://groups.fsf.org/wiki/Group:Accessibility";>مجموعة 
لبر يبلانت
+لسهولة التصفح</a></li>
   </ul>
   
 </div>
 
-<p>وفقًا للأمم المتحدة عام 2005، فإن في العالم 
600 مليون إنسان معاق. يحتاج كثير
-منهم إلى برمجيات خاصة تعرف باسم &rdquo;تقنية 
النفاذ&ldquo; لاستخدام الحاسوب؛
-وكغيرها من البرامج، يمكن أن تكون حرة أو م
حتكرة. الحر منها يحترم حرية
-مستخدميه، والمحتكر منها يجعل أولئك الم
ستخدمين خاضعين لسلطة مالك البرنامج.</p>
-
-<p>ولكي تعمل تقنية النفاذ، يجب على بقية 
البرامج أن تتفاعل معها. غالبية برامج
-الحاسوب ومواقع الإنترنت (85% بحسب أحد 
التقديرات) لا تتقيد بمعايير وتوجيهات
-الإتاحة، ولذا فهي لا تعمل مع تقنية النفاذ، 
وهي تسبب خيبة الأمل، ويمكن أن
-تفصل المستخدمين عن نشاطات العمل أو الم
درسة.</p>
-
-<p>إن أنساق الملفات المحتكرة التي تتطلب برام
ج قراءة محتكرة تلوث الإتاحة والحرية
-التي نسعى إليها كناشطي برمجيات حرة، وأكبر م
عترض هو نسق فلاش؛ الذي يتطلب
-برنامجًا غير حر لا يتماشى مع الإتاحة. م
ايكروسوفت سلفرلايت لها نفس
-المشكلة. <acronym title="نسق المستند المحم
ول">PDF</acronym> أيضًا صعبة؛ وعلى
-الرغم من توفر برمجيات حرة لقراءتها، لكنها 
لا تدعم برامج النفاذ الحرة. إن GNU
-PDF يسعى إلى علاج هذه المشكلة.</p>
-
-<p>يستحق المعاقون التحكم بمصيرهم التقني، 
لكنهم عندما يستخدمون تقنية النفاذ
-المحتكرة فإن إمكانية تصحيح ما يشوبه ضئيلة 
أو معدومة. وفعلا، فإن جميع
-القرارات الرئيسية لمطوري التقنية المحتكرة 
اتخذها أناس لا يعانون من أي إعاقة؛
-لقدت أثبتت التجربة خلال العشرين سنة الم
اضية أن الذين يعانون من عدة إعاقات
-غير معهودة أو الذين يحتاجون برمجيات غير م
عهودة أو الذي يواجهون علة تمنعهم من
-القيام بالمهمة، ليس لديهم وسيلة للحصول على 
التعديلات التي يريدونها. إن تلك
-المنتجات لا تُعدل ولا تُحسّن إلا إذا رأى 
بائعوها مصحلة تجارية  في القيام
-بذلك، وهو الأمر الذي يجعل كثيرًا من الم
ستخدمين معلقين. وكمشكلة ثانوية، فإن
-برامج النفاذ المحتكرة أغلى بكثير من 
الحاسوب الشخصي. لا يستطيع كثير من
-المستخدمين التخلي عن حريتهم على هذا 
النحو.</p>
-
-<p>بالنسبة للمستخدمين المعاقين (وكما هو 
الحال مع جميع المستخدمين الآخرين) تعد
-البرمجيات الحرة الوسيلة الوحيدة التي يتم
كن المستخدمون عبرها من التحكم في
-حوسبتهم، وتعد فرصتهم الوحيدة لجعل البرامج 
تلائم احتياجاتهم بدلا من القبول
-القسري بما يختاره المطورون لهم.</p>
-
-<p>الدول التي فيها سكان كثيرون، فيها أيضًا 
أعداد أكبر للمعاقين. تناقش بعض الدول
-مثل البرازيل وروسيا قضية توحيد مشتريات 
الحكومة لمنصات غنو/لينكس. إن تلك
-الدول موقعة على اتفاقيتي الأمم المتحدة 
لحقوق الإنسان وللمعاقين، وتجعل
-التقنية ضمن خططها لتوفير تلك الحقوق. سوف 
يتطلب ذلك منهم توظيف مبرمجين للعمل
-على برامج إتاحة لشعوبهم. إذا أصبحت برامج 
حرة، فسوف يتمكن بقية العالم من
-استخدامها أيضًا، وسوف يوفر الهكر الذين يعم
لون على تقنية النفاذ الحرة أدوات
-يمكن للمعاقين استخدامها لتوسيع أفاقهم 
بشكل رهيب.</p>
-
-<p>إن التأكد من أن تطبيقك أو موقعك متاح هو 
الصواب، وهو يتلائم مع طبيعة
-البرمجيات الحرة.</p>
-
-<h3>توصيات</h3>
-
-<p>ينبغي على مطوري التطبيقات تعلم كيفية 
استخدام مزايا الإتاحة لبيئة التطوير
-المتكاملة (<acronym title="Integrated Development
-Environment">IDE</acronym>) أو حزمة الأدوات التي يستخدم
ونها لبناء واجهات
-الاستخدام. سوف يحتاج المبرمجون الذين 
يجهزون تقنية النفاذ والذين يعملون على
-حل مشاكل الإتاحة على مستوى سطح المكتب أو 
نظام التشغيل إلى فهم <acronym
-title="واجهة برمجة التطبيقات">API</acronym> 
الإتاحة، وعليهم اختيار الواجهة
-التي تتوافق مع أنظمة التشغيل وسطوح المكتب 
الحرة، التي من ضمنها <a
-href="http://library.gnome.org/devel/accessibility-devel-guide/stable/index.html.en";>API
-إتاحة غنوم</a> (متوفر على منصات غنو/لينكس 
فقط)، و <a
-href="http://java.sun.com/javase/technologies/accessibility/docs/jaccess-1.3/doc/core-api.html";>API
-إتاحة جافا</a> (متوفر على غنو/لينكس وويندوز) 
و <a
-href="http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/accessibility/iaccessible2";>iAccessible2</a>
-(متوفر على غنو/لينكس وويندوز).</p>
+<p>وفقا للأمم المتحدة في عام 2005، هناك 600 م
ليون من المعوقين في
+العالم. لاستخدام أجهزة الكمبيوتر، كثير م
نهم بحاجة البرمجيات الخاصة المعروفة
+باسم  &ldquo;تكنولوجيا الوصول&rdquo;.. مثل البرام
ج الأخرى ، يمكن أن تكون هذه
+البرمجيات الحرة أو ملكية خاصة. تلك التي 
تكون خالية البرمجيات احترام حرية
+مستخدميها، أما البقية، برامج الملكية، تضع 
هؤلاء المستخدمين رهنا لسلطة صاحب
+البرنامج.</p>
+
+<p>من أجل عمل تكنولوجيا الوصول ، يجب استخدام 
برامج أخرى في التعامل معها. غالبية
+برامج الكمبيوتر والمواقع على شبكة 
الإنترنت (85 ٪ في أحد التقديرات) لا تتوافق
+مع المعايير والمبادئ التوجيهية لسهولة 
الوصول، حتى أنها لا تعمل مع وصول
+التكنولوجيا. أنها توفر تجربة محبطة، ويمكن 
أن تحد  المستخدمين من شنشطة العمل
+أو المدرسة.</p>
+
+<p>الملفات الملكية التي تتطلب برامج القراءة 
الملكية هي السم إلى كل من سهولة
+والحريات التي نحن ناشطو البرمجيات الحرة 
ونأمل في اقامتها. أكبر الجاني هو شكل
+فلاش، بل يتطلب عادة البرمجيات الاحتكارية 
التي لا تتعاون مع سهولة الوصول إلى
+المعلومات. مايكروسوفت سيلفرلايت هو مثل م
شابه. <acronym title="تنسيق
+المستندات المحمولة">بي دي أف</acronym> صعب 
أيضا، على الرغم من وجود البرمجيات
+الحرة لمشاهدته، فإنه لا يدعم تقنية البرم
جيات الحرة وصول. جنو بي دي إف يهدف
+إلى القيام بعمل أفضل.</p>
+
+<p>يستحق المعوقين الحصول على السيطرة على م
صائرهم التكنولوجية الخاصة. عند
+استخدامهم التكنولوجيا الخاصة باهدافهم، 
لديهم وسيلة قليلة أو معدومة لتصحيح كل
+ما هو الخطأ في ذلك. وتقريبا ، كل القرارات 
الرئيسية من مطوري الملكية من قبل
+الناس الذين ليس لديهم على هذا العجز ؛ 20 عام
ا من الخبرة تبين أن الناس مع
+مجموعات غير عادية من المعوقين ، الذين 
يحتاجون إلى برامج نسبيا غير عادية ، أو
+الذين يواجهون الخلل الذي يمنعهم من القيام 
بعملهم ليس هناك طريقة للحصول على
+التغييرات التي يحتاجون إليها. يتم تغيير 
هذه المنتجات فقط أو تحسينها عندما
+يرى البائعين سببا لإنجاز العمل، وهذا يترك 
وراء العديد من
+المستخدمين. باعتباره مشكلة ثانوية، والم
لكية برامج الوصول أبعد ما يكون أكثر
+تكلفة من جهاز كمبيوتر. لا يستطيع العديد من 
المستخدمين أن يتخلو عن حريتها في
+هذا السبيل.</p>
+
+<p>للمستخدمين ذوي الإعاقة ، كما لجميع الم
ستخدمين الآخرين، البرمجيات الحرة هي
+الطريقة الوحيدة التي يمكن للمستخدمين 
التحكم بحوسبهم الخاصة بهم ، وفرصتهم
+الوحيدة لجعل برامج تناسب احتياجاتهم بدلا م
ن قبول سلبي مهما كان اختيار
+المطورين تقدم لهم.</p>
+
+<p>لدى الأمم ذات الكثافة السكانية العالية 
أيضا أعداد كبيرة من المعوقين. البلدان
+بما فيها البرازيل وروسيا تبحث إمكانية 
توحيد المشتريات الحكومية على نظام غنو
+/ لينكس. هذه الدول هي جميع الأطراف الموقعة 
على اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق
+الإنسان والمعوقين، وتشمل التكنولوجيا في 
جدول أعمالها لتوفير هذه الحقوق. وهذا
+يتطلب منهم توظيف المبرمجين للعمل على سهولة 
 البرنامج لسكانها. إذا كان من
+البرمجيات الحرة، فإن بقية العالم أن يكون 
قادرا على استخدام ذلك أيضا. وسيقوم
+المتسللين الذين يعملون في مجال 
التكنولوجيا حرية الوصول توفير الأدوات التي
+المعوقين يمكن استخدامها لتوسيع آفاقهم 
بشكل هائل.</p>
+
+<p>ضمان أنه يمكن الوصول إلى التطبيق الخاص بك 
أو موقعك على الويب هو الشيء الصحيح
+الذي ينبغي عمله. وبطبيعة الحال يتناسب مع 
البرمجيات الحرة.</p>
+
+<h3>التوصيات</h3>
+
+<p>يجب على مطوري البرمجيات التطبيقية تعلم 
كيفية استخدام ميزات إمكانية الوصول
+إلى <acronym title="بيئة التطوير المتكاملة">بيئة 
التطوير المتكاملة</acronym>
+أو مجموعة الأدوات التي يستخدمونها لبناء 
واجهة المستخدم الخاصة بهم. سيكون على
+المبرمجين الذين يحتاجون إلى تنفيذ 
تكنولوجيا الوصول، أو العمل على سطح المكتب
+أو على مستوى نظام التشغيل- مشكلة الوصول  
إلى فهم  فهم سهولة الوصول ،
+<acronym title="واجهة تطبيقات البرمجة">واجهة 
تطبيقات البرمجة</acronym>,
+وينبغي اختيار واحد والتي تتوافق مع الخطوط 
المكتبية / نظام التشغيل. وتشمل هذه
+<a
+href="http://library.gnome.org/devel/accessibility-devel-guide/stable/index.html.en";>غنوÙ
…
+أي بي أي للوصول</a> (جنو / لينكس فقط), the <a
+href="http://java.sun.com/javase/technologies/accessibility/docs/jaccess-1.3/doc/core-api.html";>جافا
+أي بي أي للوصول</a> (جنو / لينكس وويندوز) and <a
+href="http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/accessibility/iaccessible2";>اي
+إكسسبل2</a> (جنو / لينكس وويندوز).</p>
 
 <ul>
-  <li>يجب أن يتّبع مُطوروا الوب <a 
href="http://www.w3c.org/wai";>إرشادات إتاحة W3C
-للوب</a> و -لتطبيقات الوب المعقدة- أن يتبعوا <a
-href="http://www.w3.org/WAI/intro/aria"; title="Accessible Rich Internet
-Applications">معيار ARIA</a>.</li>
-<li>يمكن <a
-href="http://www.standards-schmandards.com/projects/fangs/";>FANGS</a> م
طوري
-الوب من مشاهدة كيف ستتعامل <a
-href="http://en.wikipedia.org/wiki/Screen_reader";>قارءات 
الشاشة</a> مع صفحات
-الوب التي يُطوّرنها.</li>
-<li><a href="/philosophy/javascript-trap.ar.html">يجب أن تكون 
أكواد جافاسكربت
-الكبيرة المُوزّعة إلى المستخدمية</a> حرة.</li>
-<li>من فضلك لا تطلب من المستخدمين <a
-href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html">القيام 
بشيء على
-خادوم إذا كانوا يستطيعون القيام به بشكل م
عقول على حواسيبهم الشخصية</a>.</li>
+  <li>يجب على مطوري الويب اتباع <a 
href="http://www.w3c.org/wai";>المبادئ التوجيهية
+ل W3C سهولة التصفح على شبكة الإنترنت</a> 
وبالنسبة لتطبيقات الويب المعقدة،
+ينبغي للمطورين متابعة <a 
href="http://www.w3.org/WAI/intro/aria";
+title="تطبيقات الإنترنت الغنية">مبدأ تطبيقات 
الإنترنت الغنية</a>.</li>
+<li><a 
href="http://www.standards-schmandards.com/projects/fangs/";>فانجس</a>
+يتيح لمطورين الويب أن يرو كيف يمكن ل <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Screen_reader";>قارئ الشاشة</a> 
التعامل مع
+صفحات الويب التي يعملون على تطويرها.</li>
+<li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">يجب أن تكون شفرة 
جافا سكريبت
+الغير بديهيه الموزعة على المستخدم</a>من 
البرمجيات الحرة.</li>
+<li>الرجاء عدم دعوة المستخدمين إلى <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">فعل شيئا 
على
+السرفير الذي بإمكانهم أن يفعلوه على أجهزة 
الكمبيوتر الخاصة بهم</a>.</li>
 </ul>
 
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+*قسم جي أن أمم المتحدة: ملاحظات المترجم*</div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
-أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو إلى 
<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  و ايضاً  <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف‌إس‌إف.  
<br /> من فضلك أرسل
+الروابط المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى  <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p> من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
 الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.  </p>
 
-<p>حقوق النشر &copy; 2010 مؤسسة البرمجيات الحرة</p>
+<p>حقوق النشر محفوظة &copy; 2010 مؤسسة البرمجيات 
الحرة ، المحدودة ،</p>
 
-<p>هذا العمل مُرخص تحت Creative Commons Attribution-No 
Derivative Works 3.0
-United States License. لمشاهدة نسخة من الرخصة، راجع <a
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
-أو أرسل رسالة إلى Creative Commons, 171 Second Street, Suite 
300, San
-Francisco, California, 94105, USA.</p>
+<p>تم ترخيص هذا العمل بموجب الإبداعي، لا يعم
ل مشتقات 3،0 رخصة الولايات
+المتحدة. لعرض نسخة من هذا الترخيص ، يرجى 
زيارة <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>
+http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> أو إرسال 
رسالة إلى
+كرياتيف كمونز، 171 الشارع الثاني، جناح 300، 
سان فرانسيسكو، كاليفورنيا ،
+94105، الولايات المتحدة الأمريكية.</p>
 
-<p>يجوز أن يُستخدم قسم التوصيات تحت رخصة 
Creative Commons Attribution، ويجوز أن
-يعاد ترخيصه إلى رخصة غنو للوثائق الحرة 
الإصدار 1.3 أو إصدار لاحق.</p>
+<p>يمكن إستخدام  أيضا قسم التوصيات تحت رخصة 
العموميات الخلاقة العزو، ومجازاته
+ثانية إلى إصدار رخصة غنو للوثائق الحرة 1.3 
أو أكثر. </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق
-الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
-حسني</em></a>.</div>
+* ترجمة <a href="http://www.motargem.com/";><em>Arabic
+Translation</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف 
<a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
-حُدّثت:
+:تحديث
 
-$Date: 2010/06/22 08:26:36 $
+$Date: 2011/01/15 01:27:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -179,6 +186,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a href="/accessibility/accessibility.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Arabic -->
+<li><a href="/accessibility/accessibility.ar.html" 
title="Arabic">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a> [ar]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: accessibility/po/accessibility.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/po/accessibility.ar.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- accessibility/po/accessibility.ar.po        14 Jan 2011 09:07:18 -0000      
1.5
+++ accessibility/po/accessibility.ar.po        15 Jan 2011 01:27:58 -0000      
1.6
@@ -19,76 +19,245 @@
 msgstr "بيان غنو لسهولة التصفح"
 
 # type: Content of: <style>
-msgid "#conversation { width: 300px; background-color: #bdf; border: 1px solid 
#999; float: right; padding: 12px; margin: 12px; } #conversation h5 { 
font-size: 24px !important; text-align: center;} #conversation li { 
margin-bottom: 0.5em; }"
-msgstr "#conversation { width: 300px; background-color: #bdf; border: 1px 
solid #999; float: right; padding: 12px; margin: 12px; } #conversation h5 { 
font-size: 24px !important; text-align: center;} #conversation li { 
margin-bottom: 0.5em; }"
+msgid ""
+"#conversation { width: 300px; background-color: #bdf; border: 1px solid "
+"#999; float: right; padding: 12px; margin: 12px; } #conversation h5 { font-"
+"size: 24px !important; text-align: center;} #conversation li { margin-"
+"bottom: 0.5em; }"
+msgstr ""
+"#conversation { width: 300px; background-color: #bdf; border: 1px solid "
+"#999; float: right; padding: 12px; margin: 12px; } #conversation h5 { font-"
+"size: 24px !important; text-align: center;} #conversation li { margin-"
+"bottom: 0.5em; }"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/gnu/\">Project GNU</a> urges people working on free software 
to follow standards and guidelines for universal accessibility on GNU/Linux and 
other free operating systems.  Multi-platform projects should use the cross 
platform accessibility interfaces available that include GNU/Linux 
distributions and the GNOME desktop.  Project GNU also advises developers of 
web sites to follow the guidelines set forth by the World Wide Web Consortium's 
Web Accessibility Initiative."
-msgstr "<a href=\"/gnu/\">مشروع غنو</a> يحث الناس الذين 
يعملون على البرمجيات الحرة لتتبع المعايير 
والمبادئ التوجيهية لإمكانية الوصول العالم
ي لغنو / لينكس وغيرها من نظم التشغيلالحر. 
يجب على مشاريع متعددة-المنصة سهولة استخدام 
منصة المشتركة للواجهات المتوفرة والتي تشمل 
غنو / لينوكس وسطح المكتب غنوم. مشروع غنو 
ينصح أيضا مطوري المواقع على شبكة الانترنت 
لمتابعة المبادئ التوجيهية التي وضعتها 
سهولة شبكة ويب العالمية الكونسورتيوم م
بادرة الويب."
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/\">Project GNU</a> urges people working on free software to "
+"follow standards and guidelines for universal accessibility on GNU/Linux and "
+"other free operating systems.  Multi-platform projects should use the cross "
+"platform accessibility interfaces available that include GNU/Linux "
+"distributions and the GNOME desktop.  Project GNU also advises developers of "
+"web sites to follow the guidelines set forth by the World Wide Web "
+"Consortium's Web Accessibility Initiative."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/\">مشروع غنو</a> يحث الناس الذين يعم
لون على البرمجيات الحرة "
+"لتتبع المعايير والمبادئ التوجيهية لإم
كانية الوصول العالمي لغنو / لينكس "
+"وغيرها من نظم التشغيلالحر. يجب على مشاريع م
تعددة-المنصة سهولة استخدام منصة "
+"المشتركة للواجهات المتوفرة والتي تشمل غنو 
/ لينوكس وسطح المكتب غنوم. مشروع "
+"غنو ينصح أيضا مطوري المواقع على شبكة 
الانترنت لمتابعة المبادئ التوجيهية التي "
+"وضعتها سهولة شبكة ويب العالمية 
الكونسورتيوم مبادرة الويب."
 
 # type: Content of: <div><h5>
 msgid "Join the conversation"
 msgstr "انضم إلى المحادثة"
 
 # type: Content of: <div><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/accessibility\";>GNU 
accessibility mailing list</a>"
-msgstr "<a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/accessibility\";> 
قائمة بريد غنو لسهولة التصفح</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/accessibility\";>GNU "
+"accessibility mailing list</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/accessibility\";> قائمة 
بريد "
+"غنو لسهولة التصفح</a>"
 
 # type: Content of: <div><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Group:Accessibility\";>LibrePlanet 
accessibility group</a>"
-msgstr "<a href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Group:Accessibility\";>مجم
وعة لبر يبلانت لسهولة التصفح</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Group:Accessibility\";>LibrePlanet "
+"accessibility group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Group:Accessibility\";>مجموعة 
لبر يبلانت "
+"لسهولة التصفح</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "According to the United Nations in 2005, there were 600 million people 
with disabilities in the world.  To use computers, many of them need special 
software known as &ldquo;access technology&rdquo;.  Like other programs, these 
can be free software or proprietary.  Those which are free software respect the 
freedom of their users; the rest, proprietary programs, subject those users to 
the power of the program's owner."
-msgstr "وفقا للأمم المتحدة في عام 2005، هناك 600 م
ليون من المعوقين في العالم. لاستخدام أجهزة 
الكمبيوتر، كثير منهم بحاجة البرمجيات 
الخاصة المعروفة باسم  &ldquo;تكنولوجيا 
الوصول&rdquo;.. مثل البرامج الأخرى ، يمكن أن 
تكون هذه البرمجيات الحرة أو ملكية خاصة. تلك 
التي تكون خالية البرمجيات احترام حرية م
ستخدميها، أما البقية، برامج الملكية، تضع 
هؤلاء المستخدمين رهنا لسلطة صاحب البرنامج."
+msgid ""
+"According to the United Nations in 2005, there were 600 million people with "
+"disabilities in the world.  To use computers, many of them need special "
+"software known as &ldquo;access technology&rdquo;.  Like other programs, "
+"these can be free software or proprietary.  Those which are free software "
+"respect the freedom of their users; the rest, proprietary programs, subject "
+"those users to the power of the program's owner."
+msgstr ""
+"وفقا للأمم المتحدة في عام 2005، هناك 600 مليون 
من المعوقين في العالم. "
+"لاستخدام أجهزة الكمبيوتر، كثير منهم بحاجة 
البرمجيات الخاصة المعروفة باسم  "
+"&ldquo;تكنولوجيا الوصول&rdquo;.. مثل البرامج 
الأخرى ، يمكن أن تكون هذه "
+"البرمجيات الحرة أو ملكية خاصة. تلك التي 
تكون خالية البرمجيات احترام حرية "
+"مستخدميها، أما البقية، برامج الملكية، تضع 
هؤلاء المستخدمين رهنا لسلطة صاحب "
+"البرنامج."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In order for access technology to work, the other software in use must 
interoperate with it.  The majority of computer programs and web sites (85% in 
one estimate) do not comply with accessibility standards and guidelines, so 
they do not work with access technology.  They provide a frustrating 
experience, and can bar users from job or school activities."
-msgstr "من أجل عمل تكنولوجيا الوصول ، يجب 
استخدام برامج أخرى في التعامل معها. غالبية 
برامج الكمبيوتر والمواقع على شبكة الإنترنت 
(85 ٪ في أحد التقديرات) لا تتوافق مع المعايير 
والمبادئ التوجيهية لسهولة الوصول، حتى أنها 
لا تعمل مع وصول التكنولوجيا. أنها توفر 
تجربة محبطة، ويمكن أن تحد  المستخدمين من 
شنشطة العمل أو المدرسة."
+msgid ""
+"In order for access technology to work, the other software in use must "
+"interoperate with it.  The majority of computer programs and web sites (85% "
+"in one estimate) do not comply with accessibility standards and guidelines, "
+"so they do not work with access technology.  They provide a frustrating "
+"experience, and can bar users from job or school activities."
+msgstr ""
+"من أجل عمل تكنولوجيا الوصول ، يجب استخدام 
برامج أخرى في التعامل معها. غالبية "
+"برامج الكمبيوتر والمواقع على شبكة 
الإنترنت (85 ٪ في أحد التقديرات) لا تتوافق "
+"مع المعايير والمبادئ التوجيهية لسهولة 
الوصول، حتى أنها لا تعمل مع وصول "
+"التكنولوجيا. أنها توفر تجربة محبطة، ويمكن 
أن تحد  المستخدمين من شنشطة العمل "
+"أو المدرسة."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary file formats that require proprietary reading programs are 
poison to both accessibility and to the freedoms that we as free software 
activists hope to establish.  The biggest offender is Flash format; it usually 
requires proprietary software that doesn't cooperate with accessibility.  
Microsoft Silverlight is similar.  <acronym title=\"Portable Document 
Format\">PDF</acronym> is also difficult; though there is free software to view 
it, it does not support free access technology software.  GNU PDF aims to do 
better."
-msgstr "الملفات الملكية التي تتطلب برامج 
القراءة الملكية هي السم إلى كل من سهولة 
والحريات التي نحن ناشطو البرمجيات الحرة 
ونأمل في اقامتها. أكبر الجاني هو شكل فلاش، 
بل يتطلب عادة البرمجيات الاحتكارية التي لا 
تتعاون مع سهولة الوصول إلى المعلومات. م
ايكروسوفت سيلفرلايت هو مثل مشابه. <acronym 
title=\"تنسيق المستندات المحمولة\">بي دي 
أف</acronym> صعب أيضا، على الرغم من وجود البرم
جيات الحرة لمشاهدته، فإنه لا يدعم تقنية 
البرمجيات الحرة وصول. جنو بي دي إف يهدف إلى 
القيام بعمل أفضل."
+msgid ""
+"Proprietary file formats that require proprietary reading programs are "
+"poison to both accessibility and to the freedoms that we as free software "
+"activists hope to establish.  The biggest offender is Flash format; it "
+"usually requires proprietary software that doesn't cooperate with "
+"accessibility.  Microsoft Silverlight is similar.  <acronym title=\"Portable "
+"Document Format\">PDF</acronym> is also difficult; though there is free "
+"software to view it, it does not support free access technology software.  "
+"GNU PDF aims to do better."
+msgstr ""
+"الملفات الملكية التي تتطلب برامج القراءة 
الملكية هي السم إلى كل من سهولة "
+"والحريات التي نحن ناشطو البرمجيات الحرة 
ونأمل في اقامتها. أكبر الجاني هو شكل "
+"فلاش، بل يتطلب عادة البرمجيات الاحتكارية 
التي لا تتعاون مع سهولة الوصول إلى "
+"المعلومات. مايكروسوفت سيلفرلايت هو مثل م
شابه. <acronym title=\"تنسيق "
+"المستندات المحمولة\">بي دي أف</acronym> صعب 
أيضا، على الرغم من وجود "
+"البرمجيات الحرة لمشاهدته، فإنه لا يدعم 
تقنية البرمجيات الحرة وصول. جنو بي دي "
+"إف يهدف إلى القيام بعمل أفضل."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "People with disabilities deserve to have control of their own 
technological destinies.  When they use proprietary access technology, they 
have little or no way to correct whatever is wrong with it.  Virtually all 
major decisions of the proprietary developers are made by people who do not 
have the disability; 20 years' experience shows that people with unusual 
combinations of disabilities, who require relatively unusual software, or who 
encounter a bug that keeps them from doing their job have no way to obtain the 
changes they need.  These products are only changed or improved when the 
vendors see a business reason for doing the work; this leaves many users 
behind.  As a secondary problem, proprietary access software is far more 
expensive than a PC.  Many users cannot afford to give up their freedom in this 
way."
-msgstr "يستحق المعوقين الحصول على السيطرة على 
مصائرهم التكنولوجية الخاصة. عند استخدامهم 
التكنولوجيا الخاصة باهدافهم، لديهم وسيلة 
قليلة أو معدومة لتصحيح كل ما هو الخطأ في 
ذلك. وتقريبا ، كل القرارات الرئيسية من م
طوري الملكية من قبل الناس الذين ليس لديهم 
على هذا العجز ؛ 20 عاما من الخبرة تبين أن 
الناس مع مجموعات غير عادية من المعوقين ، 
الذين يحتاجون إلى برامج نسبيا غير عادية ، 
أو الذين يواجهون الخلل الذي يمنعهم من 
القيام بعملهم ليس هناك طريقة للحصول على 
التغييرات التي يحتاجون إليها. يتم تغيير هذه 
المنتجات فقط أو تحسينها عندما يرى البائعين 
سببا لإنجاز العمل، وهذا يترك وراء العديد من 
المستخدمين. باعتباره مشكلة ثانوية، والم
لكية برامج الوصول أبعد ما يكون أكثر تكلفة م
ن جهاز كمبيوتر. لا يستطيع العديد من المستخدم
ين أن يتخلو عن حريتها في هذا السبيل."
+msgid ""
+"People with disabilities deserve to have control of their own technological "
+"destinies.  When they use proprietary access technology, they have little or "
+"no way to correct whatever is wrong with it.  Virtually all major decisions "
+"of the proprietary developers are made by people who do not have the "
+"disability; 20 years' experience shows that people with unusual combinations "
+"of disabilities, who require relatively unusual software, or who encounter a "
+"bug that keeps them from doing their job have no way to obtain the changes "
+"they need.  These products are only changed or improved when the vendors see "
+"a business reason for doing the work; this leaves many users behind.  As a "
+"secondary problem, proprietary access software is far more expensive than a "
+"PC.  Many users cannot afford to give up their freedom in this way."
+msgstr ""
+"يستحق المعوقين الحصول على السيطرة على م
صائرهم التكنولوجية الخاصة. عند "
+"استخدامهم التكنولوجيا الخاصة باهدافهم، 
لديهم وسيلة قليلة أو معدومة لتصحيح كل "
+"ما هو الخطأ في ذلك. وتقريبا ، كل القرارات 
الرئيسية من مطوري الملكية من قبل "
+"الناس الذين ليس لديهم على هذا العجز ؛ 20 عام
ا من الخبرة تبين أن الناس مع "
+"مجموعات غير عادية من المعوقين ، الذين 
يحتاجون إلى برامج نسبيا غير عادية ، أو "
+"الذين يواجهون الخلل الذي يمنعهم من القيام 
بعملهم ليس هناك طريقة للحصول على "
+"التغييرات التي يحتاجون إليها. يتم تغيير 
هذه المنتجات فقط أو تحسينها عندما "
+"يرى البائعين سببا لإنجاز العمل، وهذا يترك 
وراء العديد من المستخدمين. "
+"باعتباره مشكلة ثانوية، والملكية برامج 
الوصول أبعد ما يكون أكثر تكلفة من جهاز "
+"كمبيوتر. لا يستطيع العديد من المستخدمين أن 
يتخلو عن حريتها في هذا السبيل."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For users with disabilities, as for all other users, free software is 
the only way the users can control their own computing, their only chance to 
make software fit their needs rather than passively accepting whatever 
developers choose to offer them."
-msgstr "للمستخدمين ذوي الإعاقة ، كما لجميع الم
ستخدمين الآخرين، البرمجيات الحرة هي 
الطريقة الوحيدة التي يمكن للمستخدمين 
التحكم بحوسبهم الخاصة بهم ، وفرصتهم 
الوحيدة لجعل برامج تناسب احتياجاتهم بدلا م
ن قبول سلبي مهما كان اختيار المطورين تقدم 
لهم."
+msgid ""
+"For users with disabilities, as for all other users, free software is the "
+"only way the users can control their own computing, their only chance to "
+"make software fit their needs rather than passively accepting whatever "
+"developers choose to offer them."
+msgstr ""
+"للمستخدمين ذوي الإعاقة ، كما لجميع الم
ستخدمين الآخرين، البرمجيات الحرة هي "
+"الطريقة الوحيدة التي يمكن للمستخدمين 
التحكم بحوسبهم الخاصة بهم ، وفرصتهم "
+"الوحيدة لجعل برامج تناسب احتياجاتهم بدلا م
ن قبول سلبي مهما كان اختيار "
+"المطورين تقدم لهم."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Nations with large populations also have large numbers of people with 
disabilities.  Countries including Brazil and Russia are discussing whether to 
standardize government purchases on GNU/Linux platforms.  These nations are all 
signatories to the UN Convention on Human Rights and People With Disabilities, 
and include technology in their agenda for providing such rights.  This will 
require them to hire programmers to work on accessibility software for their 
populations.  If it is free software, the rest of the world will be able to use 
it too.  The hackers who work on free access technology will provide tools that 
people with disabilities can use to expand their horizons enormously."
-msgstr "لدى الأمم ذات الكثافة السكانية 
العالية أيضا أعداد كبيرة من المعوقين. 
البلدان بما فيها البرازيل وروسيا تبحث إم
كانية توحيد المشتريات الحكومية على نظام 
غنو / لينكس. هذه الدول هي جميع الأطراف الم
وقعة على اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق 
الإنسان والمعوقين، وتشمل التكنولوجيا في 
جدول أعمالها لتوفير هذه الحقوق. وهذا يتطلب م
نهم توظيف المبرمجين للعمل على سهولة  
البرنامج لسكانها. إذا كان من البرمجيات 
الحرة، فإن بقية العالم أن يكون قادرا على 
استخدام ذلك أيضا. وسيقوم المتسللين الذين 
يعملون في مجال التكنولوجيا حرية الوصول 
توفير الأدوات التي المعوقين يمكن استخدامها 
لتوسيع آفاقهم بشكل هائل."
+msgid ""
+"Nations with large populations also have large numbers of people with "
+"disabilities.  Countries including Brazil and Russia are discussing whether "
+"to standardize government purchases on GNU/Linux platforms.  These nations "
+"are all signatories to the UN Convention on Human Rights and People With "
+"Disabilities, and include technology in their agenda for providing such "
+"rights.  This will require them to hire programmers to work on accessibility "
+"software for their populations.  If it is free software, the rest of the "
+"world will be able to use it too.  The hackers who work on free access "
+"technology will provide tools that people with disabilities can use to "
+"expand their horizons enormously."
+msgstr ""
+"لدى الأمم ذات الكثافة السكانية العالية 
أيضا أعداد كبيرة من المعوقين. البلدان "
+"بما فيها البرازيل وروسيا تبحث إمكانية 
توحيد المشتريات الحكومية على نظام "
+"غنو / لينكس. هذه الدول هي جميع الأطراف الم
وقعة على اتفاقية الأمم المتحدة "
+"لحقوق الإنسان والمعوقين، وتشمل 
التكنولوجيا في جدول أعمالها لتوفير هذه "
+"الحقوق. وهذا يتطلب منهم توظيف المبرمجين 
للعمل على سهولة  البرنامج لسكانها. "
+"إذا كان من البرمجيات الحرة، فإن بقية 
العالم أن يكون قادرا على استخدام ذلك "
+"أيضا. وسيقوم المتسللين الذين يعملون في م
جال التكنولوجيا حرية الوصول توفير "
+"الأدوات التي المعوقين يمكن استخدامها 
لتوسيع آفاقهم بشكل هائل."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Ensuring that your application or web site is accessible is the right 
thing to do.  And it fits naturally with free software."
-msgstr "ضمان أنه يمكن الوصول إلى التطبيق الخاص 
بك أو موقعك على الويب هو الشيء الصحيح الذي 
ينبغي عمله. وبطبيعة الحال يتناسب مع البرم
جيات الحرة."
+msgid ""
+"Ensuring that your application or web site is accessible is the right thing "
+"to do.  And it fits naturally with free software."
+msgstr ""
+"ضمان أنه يمكن الوصول إلى التطبيق الخاص بك 
أو موقعك على الويب هو الشيء الصحيح "
+"الذي ينبغي عمله. وبطبيعة الحال يتناسب مع 
البرمجيات الحرة."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Recommendations"
 msgstr "التوصيات"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Application software developers should learn how to use the 
accessibility features of the <acronym title=\"Integrated Development 
Environment\">IDE</acronym> or toolkit they employ to build their user 
interface.  Programmers who need to implement access technology, or work on a 
desktop or OS-level accessibility problem, will need to understand the 
accessibility <acronym title=\"Application Programming 
Interface\">API</acronym>, and should choose the one that is compatible with 
free OS/desktops.  These include the <a 
href=\"http://library.gnome.org/devel/accessibility-devel-guide/stable/index.html.en\";>GNOME
 accessibility API</a> (GNU/Linux platforms only), the <a 
href=\"http://java.sun.com/javase/technologies/accessibility/docs/jaccess-1.3/doc/core-api.html\";>Java
 accessibility API</a> (GNU/Linux and Windows) and <a 
href=\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/accessibility/iaccessible2\";>iAccessible2</a>
 (GNU/Linux and Windows)."
-msgstr "يجب على مطوري البرمجيات التطبيقية تعلم
 كيفية استخدام ميزات إمكانية الوصول إلى 
<acronym title=\"بيئة التطوير المتكاملة\">بيئة 
التطوير المتكاملة</acronym> أو مجموعة الأدوات 
التي يستخدمونها لبناء واجهة المستخدم 
الخاصة بهم. سيكون على المبرمجين الذين 
يحتاجون إلى تنفيذ تكنولوجيا الوصول، أو العم
ل على سطح المكتب أو على مستوى نظام التشغيل- م
شكلة الوصول  إلى فهم  فهم سهولة الوصول ،  
<acronym title=\"واجهة تطبيقات البرمجة\">واجهة 
تطبيقات البرمجة</acronym>, وينبغي اختيار واحد 
والتي تتوافق مع الخطوط المكتبية / نظام 
التشغيل. وتشمل هذه <a 
href=\"http://library.gnome.org/devel/accessibility-devel-guide/stable/index.html.en\";>غنوÙ
… أي بي أي للوصول</a> (جنو / لينكس فقط), the <a 
href=\"http://java.sun.com/javase/technologies/accessibility/docs/jaccess-1.3/doc/core-api.html\";>جافا
 أي بي أي للوصول</a> (جنو / لينكس وويندوز) and <a 
href=\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/accessibility/iaccessible2\";>اي
 إكسسبل2</a> (جنو / لينكس وويندوز)."
+msgid ""
+"Application software developers should learn how to use the accessibility "
+"features of the <acronym title=\"Integrated Development Environment\">IDE</"
+"acronym> or toolkit they employ to build their user interface.  Programmers "
+"who need to implement access technology, or work on a desktop or OS-level "
+"accessibility problem, will need to understand the accessibility <acronym "
+"title=\"Application Programming Interface\">API</acronym>, and should choose "
+"the one that is compatible with free OS/desktops.  These include the <a href="
+"\"http://library.gnome.org/devel/accessibility-devel-guide/stable/index.html.";
+"en\">GNOME accessibility API</a> (GNU/Linux platforms only), the <a href="
+"\"http://java.sun.com/javase/technologies/accessibility/docs/jaccess-1.3/doc/";
+"core-api.html\">Java accessibility API</a> (GNU/Linux and Windows) and <a "
+"href=\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/accessibility/";
+"iaccessible2\">iAccessible2</a> (GNU/Linux and Windows)."
+msgstr ""
+"يجب على مطوري البرمجيات التطبيقية تعلم 
كيفية استخدام ميزات إمكانية الوصول "
+"إلى <acronym title=\"بيئة التطوير المتكاملة\">بيئة 
التطوير المتكاملة</"
+"acronym> أو مجموعة الأدوات التي يستخدمونها 
لبناء واجهة المستخدم الخاصة بهم. "
+"سيكون على المبرمجين الذين يحتاجون إلى 
تنفيذ تكنولوجيا الوصول، أو العمل على "
+"سطح المكتب أو على مستوى نظام التشغيل- م
شكلة الوصول  إلى فهم  فهم سهولة "
+"الوصول ،  <acronym title=\"واجهة تطبيقات البرم
جة\">واجهة تطبيقات البرمجة</"
+"acronym>, وينبغي اختيار واحد والتي تتوافق مع 
الخطوط المكتبية / نظام التشغيل. "
+"وتشمل هذه <a 
href=\"http://library.gnome.org/devel/accessibility-devel-guide/";
+"stable/index.html.en\">غنوم أي بي أي للوصول</a> (جنو / 
لينكس فقط), the <a "
+"href=\"http://java.sun.com/javase/technologies/accessibility/docs/jaccess-";
+"1.3/doc/core-api.html\">جافا أي بي أي للوصول</a> (جنو / 
لينكس وويندوز) and "
+"<a href=\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/";
+"accessibility/iaccessible2\">اي إكسسبل2</a> (جنو / لينكس 
وويندوز)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Web developers should follow the <a href=\"http://www.w3c.org/wai\";>W3C 
web accessibility guidelines</a> and, for complex web applications, the 
developers should follow the <a href=\"http://www.w3.org/WAI/intro/aria\"; 
title=\"Accessible Rich Internet Applications\">ARIA standard</a>."
-msgstr "يجب على مطوري الويب اتباع <a 
href=\"http://www.w3c.org/wai\";>المبادئ التوجيهية ل W3C 
سهولة التصفح على شبكة الإنترنت</a> وبالنسبة 
لتطبيقات الويب المعقدة، ينبغي للمطورين م
تابعة <a href=\"http://www.w3.org/WAI/intro/aria\"; title=\"تطبيقات 
الإنترنت الغنية\">مبدأ تطبيقات الإنترنت 
الغنية</a>."
+msgid ""
+"Web developers should follow the <a href=\"http://www.w3c.org/wai\";>W3C web "
+"accessibility guidelines</a> and, for complex web applications, the "
+"developers should follow the <a href=\"http://www.w3.org/WAI/intro/aria\"; "
+"title=\"Accessible Rich Internet Applications\">ARIA standard</a>."
+msgstr ""
+"يجب على مطوري الويب اتباع <a 
href=\"http://www.w3c.org/wai\";>المبادئ "
+"التوجيهية ل W3C سهولة التصفح على شبكة 
الإنترنت</a> وبالنسبة لتطبيقات الويب "
+"المعقدة، ينبغي للمطورين متابعة <a 
href=\"http://www.w3.org/WAI/intro/aria\"; "
+"title=\"تطبيقات الإنترنت الغنية\">مبدأ 
تطبيقات الإنترنت الغنية</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.standards-schmandards.com/projects/fangs/\";>FANGS</a> enables 
web developers to see how a <a 
href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Screen_reader\";>screen reader</a> will 
handle the web pages they are developing."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.standards-schmandards.com/projects/fangs/\";>فانجس</a> 
يتيح لمطورين الويب أن يرو كيف يمكن ل <a 
href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Screen_reader\";>قارئ الشاشة</a> 
التعامل مع صفحات الويب التي يعملون على 
تطويرها."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.standards-schmandards.com/projects/fangs/\";>FANGS</a> "
+"enables web developers to see how a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Screen_reader\">screen reader</a> will handle the web pages they are "
+"developing."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://www.standards-schmandards.com/projects/fangs/\";>فانجس</a> "
+"يتيح لمطورين الويب أن يرو كيف يمكن ل <a 
href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Screen_reader\">قارئ الشاشة</a> التعامل مع صفحات 
الويب التي يعملون على "
+"تطويرها."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Nontrivial Javascript code 
distributed to the user</a> should be free software."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">يجب أن تكون 
شفرة جافا سكريبت الغير بديهيه الموزعة على 
المستخدم</a>من البرمجيات الحرة."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Nontrivial Javascript code "
+"distributed to the user</a> should be free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">يجب أن تكون شفرة 
جافا سكريبت "
+"الغير بديهيه الموزعة على المستخدم</a>من 
البرمجيات الحرة."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Please don't invite users to <a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">do something on a 
server that they could conceivably do on their own computers</a>."
-msgstr "الرجاء عدم دعوة المستخدمين إلى <a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">فعل شيئا 
على السرفير الذي بإمكانهم أن يفعلوه على 
أجهزة الكمبيوتر الخاصة بهم</a>."
+msgid ""
+"Please don't invite users to <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-"
+"really-serve.html\">do something on a server that they could conceivably do "
+"on their own computers</a>."
+msgstr ""
+"الرجاء عدم دعوة المستخدمين إلى <a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-"
+"really-serve.html\">فعل شيئا على السرفير الذي بإم
كانهم أن يفعلوه على أجهزة "
+"الكمبيوتر الخاصة بهم</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -96,29 +265,62 @@
 msgstr "*قسم جي أن أمم المتحدة: ملاحظات المترجم
*"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات 
غنو إلى <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  و 
ايضاً  <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف‌إس‌إف.  <br /> من فضلك أرسل الروابط الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى  <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو 
إلى <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  و ايضاً  <a href=\"/contact/\">طرق 
أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف‌إس‌إف.  <br /> من فضلك أرسل 
الروابط المنقطعة وأي تصحيحات أو "
+"اقتراحات إلى  <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "حقوق النشر محفوظة &copy; 2010 مؤسسة البرم
جيات الحرة ، المحدودة ،"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No 
Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, 
visit <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";> 
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to 
Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 
94105, USA."
-msgstr "تم ترخيص هذا العمل بموجب الإبداعي، لا 
يعمل مشتقات 3،0 رخصة الولايات المتحدة. لعرض 
نسخة من هذا الترخيص ، يرجى زيارة <a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";> 
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> أو إرسال 
رسالة إلى كرياتيف كمونز، 171 الشارع الثاني، 
جناح 300، سان فرانسيسكو، كاليفورنيا ، 94105، 
الولايات المتحدة الأمريكية."
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
+"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";> http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
+"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
+msgstr ""
+"تم ترخيص هذا العمل بموجب الإبداعي، لا يعمل 
مشتقات 3،0 رخصة الولايات المتحدة. "
+"لعرض نسخة من هذا الترخيص ، يرجى زيارة <a 
href=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/\"> http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</"
+"a> أو إرسال رسالة إلى كرياتيف كمونز، 171 
الشارع الثاني، جناح 300، سان "
+"فرانسيسكو، كاليفورنيا ، 94105، الولايات الم
تحدة الأمريكية."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "The Recommendations section may also be used under the Creative Commons 
Attribution license, and may be relicensed to the GNU Free Documentation 
License version 1.3 or later."
-msgstr "يمكن إستخدام  أيضا قسم التوصيات تحت 
رخصة العموميات الخلاقة العزو، ومجازاته 
ثانية إلى إصدار رخصة غنو للوثائق الحرة 1.3 أو 
أكثر. "
+msgid ""
+"The Recommendations section may also be used under the Creative Commons "
+"Attribution license, and may be relicensed to the GNU Free Documentation "
+"License version 1.3 or later."
+msgstr ""
+"يمكن إستخدام  أيضا قسم التوصيات تحت رخصة 
العموميات الخلاقة العزو، ومجازاته "
+"ثانية إلى إصدار رخصة غنو للوثائق الحرة 1.3 
أو أكثر. "
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "* ترجمة <a href=\"http://www.motargem.com/\";><em>Arabic 
Translation</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف 
<a href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"* ترجمة <a href=\"http://www.motargem.com/\";><em>Arabic 
Translation</em></"
+"a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/";
+"\"><em>حسام حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start
@@ -128,4 +330,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: distros/common-distros.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.pl.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- distros/common-distros.pl.html      1 Jan 2011 17:28:06 -0000       1.6
+++ distros/common-distros.pl.html      15 Jan 2011 01:28:01 -0000      1.7
@@ -139,13 +139,12 @@
 <a id="Slackware"></a>
 <h3>Slackware</h3>
 
-<p>Nie&nbsp;jesteśmy świadomi problemów występujących w&nbsp;Slackware 
oprócz
-dwóch powyższych powodów: nie&nbsp;ma czystej polityki dotyczącej tego, co
-może być dołączane i&nbsp;drobna ilość niewolnego oprogramowania jest
-dołączana wraz z&nbsp;Linuksem. Slackware dołącza również niewolny 
program
-xv&nbsp;służący do&nbsp;przeglądania obrazów. Oczywiście ze względu
-na&nbsp;brak ustalonej polityki może być inne niewolne oprogramowanie
-dołączane, które pominęliśmy.</p>
+<p>Slackware ma dwa problemy wymienione powyżej: nie&nbsp;ma czystej polityki
+dotyczącej tego, co może być dołączane i&nbsp;drobna ilość niewolnego
+oprogramowania jest dołączana wraz z&nbsp;Linuksem. Slackware dołącza
+również niewolny program xv&nbsp;służący do&nbsp;przeglądania
+obrazów. Oczywiście ze względu na&nbsp;brak ustalonej polityki może być 
inne
+niewolne oprogramowanie dołączane, które pominęliśmy.</p>
 
 <a id="SUSE"></a>
 <h3>SUSE</h3>
@@ -224,7 +223,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2011/01/01 17:28:06 $
+$Date: 2011/01/15 01:28:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/common-distros.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.pl.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- distros/po/common-distros.pl.po     14 Jan 2011 17:44:42 -0000      1.9
+++ distros/po/common-distros.pl.po     15 Jan 2011 01:28:06 -0000      1.10
@@ -13,10 +13,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-01-14 10:09+0200\n"
 "Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
@@ -311,12 +311,6 @@
 msgstr "Slackware"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We're not aware of problems in Slackware aside from the two listed above: "
-#| "there's no clear policy about what software can be included, and nonfree "
-#| "blobs are shipped with Linux.  It also ships with the non-free image-"
-#| "viewing program xv.  Of course, with no firm policy in place, there might "
-#| "be other nonfree software included that we missed."
 msgid ""
 "Slackware has the two problems listed above: there's no clear policy about "
 "what software can be included, and nonfree blobs are shipped with Linux.  It "

Index: people/po/people.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/people.es.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- people/po/people.es.po      9 Dec 2010 17:27:55 -0000       1.21
+++ people/po/people.es.po      15 Jan 2011 01:28:10 -0000      1.22
@@ -1461,6 +1461,16 @@
 "promoviendo el desarrollo de software libre para la educación."
 
 # type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "<a href=\"http://www.ufoot.org\";>Christian Mauduit</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.1m4u1m4me.com\";>Hicham Yamout</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.ufoot.org\";>Christian Mauduit</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Is a computer and communications Engineer and Is a GNU webmaster."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"http://www.cruised.net\";>Hossam Hossny</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.cruised.net\";>Hossam Hossny</a>"
 

Index: philosophy/free-doc.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.pl.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/free-doc.pl.html 8 Jul 2010 08:26:54 -0000       1.24
+++ philosophy/free-doc.pl.html 15 Jan 2011 01:28:17 -0000      1.25
@@ -15,135 +15,145 @@
 
 <p>
 Największą słabością wolnych systemów operacyjnych jest brak dobrych 
wolnych
-podręczników, które moglibyśmy dołączać do systemów. Wiele z naszych
-najważniejszych programów nie jest dostarczanych z pełnymi
-podręcznikami. Dokumentacja jest kluczową częścią każdego pakietu
-programowego &mdash; gdy ważny pakiet wolnego programowania nie jest
-dostarczany z wolnym podręcznikiem, jest to istotna luka. Mamy teraz wiele
-takich luk.</p>
+podręczników, które moglibyśmy dołączać do&nbsp;systemów. Wiele
+z&nbsp;naszych najważniejszych programów nie jest dostarczanych
+z&nbsp;pełnymi podręcznikami. Dokumentacja jest kluczową częścią każdego
+pakietu programowego &mdash; gdy ważny pakiet wolnego programowania nie jest
+dostarczany z&nbsp;wolnym podręcznikiem, jest to istotna luka. Mamy teraz
+wiele takich luk.</p>
 
 <p>
-Pewnego razu, wiele lat temu, pomyślałem sobie, że nauczyłbym się
-Perla. Miałem egzemplarz wolnego podręcznika, ale okazał się ciężki w
-czytaniu. Kiedy spytałem użytkowników Perla o alternatywy, powiedzieli, że
-są lepsze podręczniki wprowadzające, ale te nie są wolne.</p>
+Pewnego razu, wiele lat temu, pomyślałem sobie, że&nbsp;nauczyłbym się
+Perla. Miałem egzemplarz wolnego podręcznika, ale&nbsp;okazał się ciężki
+w&nbsp;czytaniu. Kiedy spytałem użytkowników Perla o alternatywy,
+powiedzieli, że&nbsp;są lepsze podręczniki wprowadzające, ale&nbsp;te nie 
są
+wolne.</p>
 
 <p>
 Dlaczego tak się działo? Autorzy dobrych podręczników napisali je dla
-wydawnictwa O'Reilly Associates, które opublikowało je na restrykcyjnych
-warunkach. Żadnego kopiowania, modyfikacji, brak dostępnych plików
-źródłowych, co wyłączyło te podręczniki ze wspólnoty wolnego 
oprogramowania.</p>
-
-<p>
-To nie pierwszy raz, kiedy zdarzyło się coś podobnego, i (ku wielkiej
-stracie naszej społeczności) z pewnością nie ostatni. Komercyjni wydawcy
-podręczników zachęcili bardzo wielu autorów, by ci ograniczyli dostęp do
-napisanych przez siebie podręczników. Wielokrotnie słuchałem użytkownika 
GNU
-entuzjastycznie opowiadającego mi o pisanym przez siebie podręczniku, dzięki
-któremu spodziewa się wspomóc projekt GNU. A potem moje nadzieje gasły, w
-miarę jak dochodził do wyjaśnień, że podpisał umowę z wydawcą, 
ograniczającą
-książkę tak, że nie będziemy mogli z niej korzystać.</p>
-
-<p>
-Wiedząc, że pisanie dobrą angielszczyzną jest rzadką umiejętnością 
wśród
-programistów, nie możemy sobie pozwolić na tracenie podręczników w ten
-sposób.</p>
+wydawnictwa O'Reilly Associates, które opublikowało je
+na&nbsp;restrykcyjnych warunkach. Żadnego kopiowania, modyfikacji, brak
+dostępnych plików źródłowych, co wyłączyło te podręczniki ze 
wspólnoty
+wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>
+To nie pierwszy raz, kiedy zdarzyło się coś podobnego, i&nbsp;(ku wielkiej
+stracie naszej społeczności) z&nbsp;pewnością nie ostatni. Komercyjni
+wydawcy podręczników zachęcili bardzo wielu autorów, by ci ograniczyli
+dostęp do&nbsp;napisanych przez siebie podręczników. Wielokrotnie 
słuchałem
+użytkownika GNU entuzjastycznie opowiadającego mi o pisanym przez siebie
+podręczniku, dzięki któremu spodziewa się wspomóc projekt GNU. 
A&nbsp;potem
+moje nadzieje gasły, w&nbsp;miarę jak dochodził do&nbsp;wyjaśnień,
+że&nbsp;podpisał umowę z&nbsp;wydawcą, ograniczającą książkę tak,
+że&nbsp;nie będziemy mogli z&nbsp;niej korzystać.</p>
+
+<p>
+Wiedząc, że&nbsp;pisanie dobrą angielszczyzną jest rzadką umiejętnością
+wśród programistów, nie możemy sobie pozwolić na&nbsp;tracenie 
podręczników
+w&nbsp;ten sposób.</p>
 
 <p>
 Wolna dokumentacja, tak jak wolne oprogramowanie, jest kwestią wolności, nie
-ceny. Problemem w przypadku tych podręczników nie było to, że O'Reilly
-Associates pobierało opłaty za drukowane egzemplarze &mdash; samo w sobie
-jest to w porządku. (Free Software Foundation również <a
-href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">sprzedaje drukowane
-egzemplarze</a> wolnych <a href="/doc/doc.html">podręczników
-GNU</a>). Jednak podręczniki GNU są dostępne w postaci kodu źródłowego,
-podczas gdy te dostępne są tylko na papierze. Podręczniki GNU zawierają
-zezwolenie na kopiowanie i modyfikacje, podręczniki Perla &mdash;
-nie. Problemem są właśnie te ograniczenia.</p>
+ceny. Problemem w&nbsp;przypadku tych podręczników nie było to,
+że&nbsp;O'Reilly Associates pobierało opłaty za&nbsp;drukowane egzemplarze
+&mdash; samo w&nbsp;sobie jest to w&nbsp;porządku. (Free Software Foundation
+również <a href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">sprzedaje
+drukowane egzemplarze</a> wolnych <a href="/doc/doc.html">podręczników
+GNU</a>). Jednak&nbsp;podręczniki GNU są dostępne w&nbsp;postaci kodu
+źródłowego, podczas gdy te dostępne są tylko na&nbsp;papierze. 
Podręczniki
+GNU zawierają zezwolenie na&nbsp;kopiowanie i&nbsp;modyfikacje, podręczniki
+Perla &mdash; nie. Problemem są właśnie te ograniczenia.</p>
 
 <p>
-Kryterium wolnego podręcznika jest niemal takie samo, jak w przypadku
+Kryterium wolnego podręcznika jest niemal takie samo, jak w&nbsp;przypadku
 wolnego programu: jest to kwestia przekazania wszystkim użytkownikom pewnych
-praw, wolności. Musi być dozwolona redystrybucja (łącznie z komercyjną), 
tak
-by każdej kopii programu mógł towarzyszyć podręcznik, on-line lub na
-papierze. Decydujące jest też zezwolenie na zmiany.</p>
+praw, wolności. Musi być dozwolona redystrybucja (łącznie
+z&nbsp;komercyjną), tak by każdej kopii programu mógł towarzyszyć
+podręcznik, on-line lub&nbsp;na papierze. Decydujące jest też zezwolenie
+na&nbsp;zmiany.</p>
+
+<p>
+Ogólnie, nie uważam, by kluczowe było posiadanie przez innych praw
+do&nbsp;modyfikacji wszelkiego rodzaju artykułów
+czy&nbsp;książek. Zagadnienia związane ze słowem pisanym niekoniecznie są
+takie same jak te, które odnoszą się do&nbsp;programów. Na&nbsp;przykład,
+nie sądzę, żebyście wy czy&nbsp;ja sam byli zobligowani do&nbsp;udzielania
+zezwolenia na&nbsp;zmiany w&nbsp;artykułach takich jak ten, które opisują
+nasze działania i&nbsp;poglądy.</p>
 
 <p>
-Ogólnie, nie uważam, by kluczowe było posiadanie przez innych praw do
-modyfikacji wszelkiego rodzaju artykułów czy książek. Zagadnienia związane
-ze słowem pisanym niekoniecznie są takie same jak te, które odnoszą się do
-programów. Na przykład, nie sądzę, żebyście wy czy ja sam byli 
zobligowani
-do udzielania zezwolenia na zmiany w artykułach takich jak ten, które
-opisują nasze działania i poglądy.</p>
-
-<p>
-Istnieje jednak szczególny powód, dla którego wolność modyfikacji
+Istnieje jednak&nbsp;szczególny powód, dla którego wolność modyfikacji
 dokumentacji wolnego oprogramowania jest kluczowa. Gdy ludzie wykorzystują
-swoje prawo do modyfikacji programu i dodają czy zmieniają jego możliwości,
-jeśli są sumienni, to zmienią także podręcznik, w ten sposób zapewniając
-zmienionemu programowi dokładną i użyteczną dokumentację. Podręcznik
-zabraniający programistom sumienności w ukończeniu pracy, lub dokładniej:
-wymagający od nich napisania od zera nowego podręcznika jeśli zmieniają
-program, nie spełnia potrzeb naszej społeczności.</p>
-
-<p>
-Choć całościowy zakaz zmian jest nie do przyjęcia, niektóre rodzaje
-ograniczeń metody modyfikacji nie stwarzają żadnych problemów. Na 
przykład,
-wymaganie zachowania oryginalnej informacji o prawach autorskich, warunkach
-dystrybucji czy listy autorów jest ok. Nie jest też kłopotliwe wymaganie, by
-zmienione wersje zawierały adnotację o tym, że zostały zmienione, a nawet
-wskazanie całych sekcji tekstu, które nie mogą być usuwane czy zmieniane,
-dopóki tylko dotyczą one kwestii nietechnicznych. (Takie sekcje są w
-niektórych podręcznikach GNU).</p>
-
-<p>
-Te rodzaje ograniczeń nie są problemem gdyż, z praktycznego punktu widzenia,
-nie powstrzymują sumiennego programisty przed przystosowaniem podręcznika do
-zmian w programie. Inaczej mówiąc, nie blokują społeczności wolnego
-oprogramowania możliwości pełnego wykorzystywania podręcznika.</p>
+swoje prawo do&nbsp;modyfikacji programu i&nbsp;dodają czy&nbsp;zmieniają
+jego możliwości, jeśli są sumienni, to zmienią także podręcznik, 
w&nbsp;ten
+sposób zapewniając zmienionemu programowi dokładną i&nbsp;użyteczną
+dokumentację. Podręcznik zabraniający programistom sumienności
+w&nbsp;ukończeniu pracy, lub&nbsp;dokładniej: wymagający od&nbsp;nich
+napisania od&nbsp;zera nowego podręcznika jeśli zmieniają program, nie
+spełnia potrzeb naszej społeczności.</p>
+
+<p>
+Choć&nbsp;całościowy zakaz zmian jest nie do&nbsp;przyjęcia, niektóre
+rodzaje ograniczeń metody modyfikacji nie stwarzają żadnych
+problemów. Na&nbsp;przykład, wymaganie zachowania oryginalnej informacji o
+prawach autorskich, warunkach dystrybucji czy&nbsp;listy autorów jest
+ok. Nie jest też kłopotliwe wymaganie, by zmienione wersje zawierały
+adnotację o tym, że&nbsp;zostały zmienione, a&nbsp;nawet wskazanie całych
+sekcji tekstu, które nie mogą być usuwane czy&nbsp;zmieniane, dopóki tylko
+dotyczą one kwestii nietechnicznych. (Takie sekcje są w&nbsp;niektórych
+podręcznikach GNU).</p>
+
+<p>
+Te rodzaje ograniczeń nie są problemem gdyż, z&nbsp;praktycznego punktu
+widzenia, nie powstrzymują sumiennego programisty przed przystosowaniem
+podręcznika do&nbsp;zmian w&nbsp;programie. Inaczej mówiąc, nie blokują
+społeczności wolnego oprogramowania możliwości pełnego wykorzystywania
+podręcznika.</p>
 
 <p>
 Jednakże, musi być możliwa zmiana całości <em>technicznej</em> zawartości
-podręcznika i późniejsza dystrybucja wyniku wszelkimi zwykłymi środkami,
-przez wszystkie zwykłe kanały przekazu. W przeciwnym razie, ograniczenia
-faktycznie blokują społeczność, podręcznik nie jest wolny, a zatem
-potrzebujemy innego.</p>
+podręcznika i&nbsp;późniejsza dystrybucja wyniku wszelkimi zwykłymi
+środkami, przez wszystkie zwykłe kanały przekazu. W&nbsp;przeciwnym razie,
+ograniczenia faktycznie blokują społeczność, podręcznik nie jest wolny,
+a&nbsp;zatem potrzebujemy innego.</p>
 
 <p>
 Niestety, często trudno znaleźć kogoś, kto napisałby inny podręcznik, gdy
 istnieje już podręcznik prawnie zastrzeżony. Przeszkodę stanowi to, iż 
wielu
-użytkowników sądzi, że taki podręcznik jest wystarczająco dobry %emdash; 
nie
-widzą więc potrzeby pisania wolnego podręcznika. Nie zauważają, że wolny
-system operacyjny ma lukę, którą trzeba zapełnić.</p>
+użytkowników sądzi, że&nbsp;taki podręcznik jest wystarczająco dobry
+%emdash; nie widzą więc&nbsp;potrzeby pisania wolnego podręcznika. Nie
+zauważają, że&nbsp;wolny system operacyjny ma lukę, którą trzeba 
zapełnić.</p>
 
 <p>
-Dlatego użytkownicy myślą, że podręczniki prawnie zastrzeżone są
-wystarczająco dobre? Niektórzy z nich się nad tym nie zastanawiali. Mam
-nadzieję, że ten artykuł zrobi coś, by to zmienić.</p>
+Dlatego&nbsp;użytkownicy myślą, że&nbsp;podręczniki prawnie zastrzeżone 
są
+wystarczająco dobre? Niektórzy z&nbsp;nich się nad&nbsp;tym nie
+zastanawiali. Mam nadzieję, że&nbsp;ten artykuł zrobi coś, by to 
zmienić.</p>
 
 <p>
-Inni uważają, że podręczniki prawnie zastrzeżone są do przyjęcia z tej 
samej
-przyczyny, dla której wiele osób akceptuje oprogramowanie prawnie
-zastrzeżone: osądzają wyłącznie w kategoriach praktycznych, nie stosując
-wolności jako kryterium. Ci ludzie mają prawo do swoich poglądów, ale
-ponieważ opinie te wywodzą się z wartości nie obejmujących wolności, nie 
są
-wskazaniem dla tych z nas, którzy cenią wolność.</p>
+Inni uważają, że&nbsp;podręczniki prawnie zastrzeżone są 
do&nbsp;przyjęcia
+z&nbsp;tej samej przyczyny, dla której wiele osób akceptuje oprogramowanie
+prawnie zastrzeżone: osądzają wyłącznie w&nbsp;kategoriach praktycznych, 
nie
+stosując wolności jako kryterium. Ci ludzie mają prawo do&nbsp;swoich
+poglądów, ale&nbsp;ponieważ opinie te wywodzą się z&nbsp;wartości nie
+obejmujących wolności, nie są wskazaniem dla tych z&nbsp;nas, którzy cenią
+wolność.</p>
 
 <p>
-Proszę, powiedzcie o tym innym. Nadal tracimy podręczniki na rzecz
-publikacji prawnie zastrzeżonych. Jeśli nagłośnimy, że takie podręczniki 
nie
-są wystarczające, być może kolejna osoba, która zechce pomóc GNU pisząc
-dokumentację, zda sobie sprawę, zanim nie będzie za późno, że przede
-wszystkim musi uczynić ją wolną.</p>
+Proszę, powiedzcie o tym innym. Nadal tracimy podręczniki na&nbsp;rzecz
+publikacji prawnie zastrzeżonych. Jeśli nagłośnimy, że&nbsp;takie
+podręczniki nie są wystarczające, być może kolejna osoba, która zechce 
pomóc
+GNU pisząc dokumentację, zda sobie sprawę, zanim nie będzie 
za&nbsp;późno,
+że&nbsp;przede wszystkim musi uczynić ją wolną.</p>
 
 <p>
-We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals
-instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the
-distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted
-manuals to noncopylefted ones.</p>
+Możemy też zachęcać wydawców komercyjnych do&nbsp;sprzedawania wolnych,
+opartych na&nbsp;copyleft podręczników zamiast podręczników prawnie
+zastrzeżonych. Jednym ze sposobów, w&nbsp;jaki możecie pomóc to zrobić, 
jest
+sprawdzanie przed kupnem podręcznika warunków jego rozpowszechniania
+i&nbsp;preferowania podręczników na&nbsp;licencji copyleft.</p>
 <p>
-[Uwaga: prowadzimy teraz <a href="/doc/other-free-books.html">stronę WWW z
-listą wolnych książek innych wydawców</a>].</p>
+[Uwaga: prowadzimy teraz <a href="/doc/other-free-books.html">stronę WWW
+z&nbsp;listą wolnych książek innych wydawców</a>].</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -155,11 +165,11 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją 
także
-<a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z
-FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
-propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
+<a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>.
 </p>
 
@@ -168,21 +178,22 @@
 </p>
 <p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
 worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
-copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i
-dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod
-warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. 
+copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie
+i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika,
+pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. 
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001 <br /> Jan Owoc 2010</div>
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Jan Owoc 2010; poprawki: Jan Owoc 2011,
+Wojciech Kotwica 2002, 2004.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/07/08 08:26:54 $
+$Date: 2011/01/15 01:28:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-motives.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.ar.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/fs-motives.ar.html       14 Jan 2011 17:27:01 -0000      1.7
+++ philosophy/fs-motives.ar.html       15 Jan 2011 01:28:17 -0000      1.8
@@ -72,9 +72,9 @@
 be considered, not just any particular one.</p>
 
 <p>يختلف كل شخص عن الأخر, ومن الممكن أن تكون 
هناك دوافع أخرى مفقودة من هذة
-القائمة إذا كنت تعرف دوافع أخرى غير الم
ذكورة هنا الرجاء ارسال رسالة إلى
-<address@hidden>. وإذا كنانعتقد أن الدوافع الأخرى 
قد تؤثر على العديد من
-المطورين, سنعمل على إضافتها للقائمة.</p>
+القائمة إذا كنت تعرف دوافع أخرى غير الم
ذكورة هنا الرجاء ارسال رسالة إلى <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. وإذا 
كنانعتقد
+أن الدوافع الأخرى قد تؤثر على العديد من الم
طورين, سنعمل على إضافتها للقائمة.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -118,7 +118,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 :تحديث
 
-$Date: 2011/01/14 17:27:01 $
+$Date: 2011/01/15 01:28:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.pl.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.pl.html 27 Jun 2010 20:27:22 
-0000      1.2
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.pl.html 15 Jan 2011 01:28:17 
-0000      1.3
@@ -13,90 +13,96 @@
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-<p>Większość z&nbsp;nas wie, że rządy mogą niekorzystnie wpłynąć na 
prawa
-użytkowników oprogramowania poprzez cenzurę i&nbsp;nadzór
-Internetu. Większość nie zdaje sobie sprawy z&nbsp;tego, że oprogramowanie,
-które uruchamiają w&nbsp;swoich domach lub w&nbsp;pracy może być jeszcze
-większym zagrożeniem. Użytkownicy myślą o&nbsp;oprogramowaniu jak
-o&nbsp;&bdquo;zwykłym narzędziu&rdquo; przypuszczająć, że to 
oprogramowanie
-będzie im posłuszne, kiedy tak naprawdę jest ono posłuszne komuś 
innemu.</p>
+<p>Większość z&nbsp;nas wie, że&nbsp;rządy mogą niekorzystnie wpłynąć
+na&nbsp;prawa użytkowników oprogramowania poprzez&nbsp;cenzurę 
i&nbsp;nadzór
+Internetu. Większość nie zdaje sobie sprawy z&nbsp;tego,
+że&nbsp;oprogramowanie, które uruchamiają w&nbsp;swoich domach
+lub&nbsp;w&nbsp;pracy może być jeszcze większym zagrożeniem. Użytkownicy
+myślą o&nbsp;oprogramowaniu jak o&nbsp;&bdquo;zwykłym narzędziu&rdquo;
+przypuszczająć, że&nbsp;to oprogramowanie będzie im posłuszne, kiedy tak
+naprawdę jest ono posłuszne komuś innemu.</p>
 
-<p>Oprogramowanie uruchomione na większości komputerów <a
+<p>Oprogramowanie uruchomione na&nbsp;większości komputerów <a
 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">nie jest wolne, jest
 prawnie zastrzeżone</a>&nbsp;- kontrolowane przez firmy, nie przez
 użytkowników. Zwykły użytkownik nie może sprawdzić co tak naprawdę 
robią te
 programy a&nbsp;tym bardziej zablokować to, czego nie chce by
-robiły. Większość ludzi akceptuje to, ponieważ nie widzą innego rozwią
zania,
-ale to prosty błąd dający deweloperom oprogramowania kontrolę nad
-użytkownikami.</p>
-
-<p>Ta niezwykle krzywdząca dla nas władza, jak zwykle, kusi do większych
-wykroczeń. Jeżeli komputer jest podłączony do sieci i&nbsp;nie masz 
kontroli
-nad zainstalowanym oprogramowaniem, może ono bardzo łatwo Ciebie
-szpiegować. Microsoft Windows szpieguje użytkowników; na przykład wysyła
-informacje o&nbsp;tym, jakich słów kluczowych używa użytkownik w&nbsp;celu
-przeszukiwania plików na swoim dysku a&nbsp;także wysyła listę
-zainstalowanych programów. RealPlayer szpieguje także&nbsp;- reportuje on
-wszystkie pliki, jakie użytkownik oglądał. Telefony komórkowe są pełne
-nie-wolnego oprogramowania, które szpieguje. Telefony komórkowe wysyłają
-współrzędne naszego położenia nawet wtedy, kiedy są wyłączone; wiele z 
nich
-potrafi wysłać bardzo dokładne dane GPS naszego położenia czy tego chcesz,
-czy nie. Niektóre modele mogą być zmienione w&nbsp;zdalnie służący 
sprzęt
-szpiegujący. Ponieważ użytkownik nie ma kontroli nad oprogramowaniem, nie ma
-możliwości zmodyfikowania tych niepożądanych funkcji.</p>
-
-<p>Niektóre oprogramowanie własnościowe jest zaprojektowane do ograniczania
-i&nbsp;atakowania swoich użytkowników. <a
-href="http://badvista.org/";>Windows Vista</a> ma tutaj duże pole do popisu;
-przyczyną jest wymagana zamiana starego sprzętu na nowy model zaprojektowany
-do wspierania niełamliwych ograniczeń. Microsoft w&nbsp;ten sposób wymaga od
-użytkowników płacenia za najnowszy sprzęt. Sprzęt ten jest również tak
-specjalnie zaprojektowany, by wymusić aktualizację przez kierownictwo
-korporacji. Dlatego powstała kampania <a
-href="http://badvista.org/";>BadVista.org</a>, która wzywa użytkowników
-Windowsa do &bdquo;nieaktualizowania&rsquo; systemu do Visty. Mac OS również
-zawiera oprogramowanie zaprojektowane do ograniczania użytkowników.</p>
-
-<p>W przeszłości Microsoft zainstalował backdoory dla rządu USA (<a
-href="http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html";>opisane na
-heise.de</a>). Nie możemy sprawdzić tego, czy te backdoory mają dzisiaj
-następców. Pozostałe oprogramowanie własnościowe może ale nie musi mieć
-wbudowany backdoor, ale ponieważ nie możemy tego sprawdzić, nie możemy tym
-programom ufać.</p>
-
-<p>Jedyną drogą do zapewnienia tego, że Twoje oprogramowanie będzie Tobie
-podporządkowane jest dążenie do wolnego oprogramowania. To znaczy, że
-użytkownik uzyskuje kod źródłowy, który może przestudiować albo 
zmienić,
-oraz jest w stanie rozprowadzać dane oprogramowanie, czy to ze swoimi
-zmianami czy też bez nich. <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">System
-GNU/Linux</a> specjalnie zbudowany <a href="/gnu/">dla wolności
-użytkowników</a>, posiada aplikacje biurowe, programy multimedialne, gry
-i&nbsp;wszystko, czego tak naprawdę potrzeba do korzystania
-z&nbsp;komputera. Zobacz <a
+robiły. Większość ludzi akceptuje to, ponieważ&nbsp;nie widzą innego
+rozwiązania, ale&nbsp;to prosty błąd dający deweloperom oprogramowania
+kontrolę nad&nbsp;użytkownikami.</p>
+
+<p>Ta niezwykle krzywdząca dla nas władza, jak zwykle, kusi 
do&nbsp;większych
+wykroczeń. Jeżeli&nbsp;komputer jest podłączony do&nbsp;sieci i&nbsp;nie
+masz kontroli nad&nbsp;zainstalowanym oprogramowaniem, może ono bardzo łatwo
+Ciebie szpiegować. Microsoft Windows szpieguje użytkowników;
+na&nbsp;przykład wysyła informacje o&nbsp;tym, jakich słów kluczowych 
używa
+użytkownik w&nbsp;celu przeszukiwania plików na&nbsp;swoim dysku
+a&nbsp;także wysyła listę zainstalowanych programów. RealPlayer szpieguje
+także&nbsp;- reportuje on wszystkie pliki, jakie użytkownik
+oglądał. Telefony komórkowe są pełne nie-wolnego oprogramowania, które
+szpieguje. Telefony komórkowe wysyłają współrzędne naszego położenia 
nawet
+wtedy, kiedy są wyłączone; wiele z&nbsp;nich potrafi wysłać bardzo 
dokładne
+dane GPS naszego położenia czy&nbsp;tego chcesz, czy&nbsp;nie. Niektóre
+modele mogą być zmienione w&nbsp;zdalnie służący sprzęt
+szpiegujący. Ponieważ&nbsp;użytkownik nie ma kontroli
+nad&nbsp;oprogramowaniem, nie ma możliwości zmodyfikowania tych
+niepożądanych funkcji.</p>
+
+<p>Niektóre oprogramowanie własnościowe jest zaprojektowane
+do&nbsp;ograniczania i&nbsp;atakowania swoich użytkowników. <a
+href="http://badvista.org/";>Windows Vista</a> ma tutaj duże pole
+do&nbsp;popisu; przyczyną jest wymagana zamiana starego sprzętu na&nbsp;nowy
+model zaprojektowany do&nbsp;wspierania niełamliwych ograniczeń. Microsoft
+w&nbsp;ten sposób wymaga od&nbsp;użytkowników płacenia za&nbsp;najnowszy
+sprzęt. Sprzęt ten jest również tak specjalnie zaprojektowany, by wymusić
+aktualizację przez kierownictwo korporacji. Dlatego&nbsp;powstała kampania
+<a href="http://badvista.org/";>BadVista.org</a>, która wzywa użytkowników
+Windowsa do&nbsp;&bdquo;nieaktualizowania&rsquo; systemu do&nbsp;Visty. (Dla
+równie szkodliwego Windowsa 7 mamy teraz <a
+href="http://windows7sins.org/";>Windows7Sis.org</a>.) Mac OS również zawiera
+oprogramowanie zaprojektowane do&nbsp;ograniczania użytkowników.</p>
+
+<p>W&nbsp;przeszłości Microsoft zainstalował backdoory dla rządu USA (<a
+href="http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html";>opisane
+na&nbsp;heise.de</a>). Nie możemy sprawdzić tego, czy&nbsp;te backdoory mają
+dzisiaj następców. Pozostałe oprogramowanie własnościowe może 
ale&nbsp;nie
+musi mieć wbudowany backdoor, ale&nbsp;ponieważ nie możemy tego sprawdzić,
+nie możemy tym programom ufać.</p>
+
+<p>Jedyną drogą do&nbsp;zapewnienia tego, że&nbsp;Twoje oprogramowanie 
będzie
+Tobie podporządkowane jest dążenie do&nbsp;wolnego oprogramowania. To
+znaczy, że&nbsp;użytkownik uzyskuje kod źródłowy, który może 
przestudiować
+albo&nbsp;zmienić, oraz&nbsp;jest w&nbsp;stanie rozprowadzać dane
+oprogramowanie, czy&nbsp;to ze swoimi zmianami czy&nbsp;też
+bez&nbsp;nich. <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">System GNU/Linux</a>
+specjalnie zbudowany <a href="/gnu/">dla wolności użytkowników</a>, posiada
+aplikacje biurowe, programy multimedialne, gry i&nbsp;wszystko, czego tak
+naprawdę potrzeba do&nbsp;korzystania z&nbsp;komputera. Zobacz <a
 href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense.org</a> żeby pobrać <a
 href="/distros">całkowicie wolne wersje GNU/Linuksa</a>.</p>
 
 <p>Problem pojawia się, gdy aktywiści społeczni używają oprogramowania
-własnościowego, ponieważ ich twórcy, którzy je kontrolują, mogą być 
firmami,
-przeciwko którymi protestują&nbsp;- lub wspierają stanowiska, których
-stwierdzeniom się przeciwstawiają. Kontrola nad naszym oprogramowaniem
-poprzez oprogramowanie firm własnościowych, takich jak Microsoft, Apple,
-Adobe czy Skype oznacza kontrolę nad tym co i&nbsp;do kogo mówimy. To
-zagraża naszej wolności w każdej części naszej życia.</p>
+własnościowego, ponieważ&nbsp;ich twórcy, którzy je kontrolują, mogą 
być
+firmami, przeciwko którymi protestują&nbsp;- lub&nbsp;wspierają stanowiska,
+których stwierdzeniom się przeciwstawiają. Kontrola nad&nbsp;naszym
+oprogramowaniem poprzez&nbsp;oprogramowanie firm własnościowych, takich jak
+Microsoft, Apple, Adobe czy&nbsp;Skype oznacza kontrolę nad&nbsp;tym co
+i&nbsp;do kogo mówimy. To zagraża naszej wolności w&nbsp;każdej części
+naszej życia.</p>
 
 <p>Pojawia się również zagrożenie wynikające z&nbsp;używania firmowych 
serwerów
-do obróbki dokumentów lub pisania emaili&nbsp;- nie tylko wtedy, kiedy
-jesteś w Chinach, tak jak to odkrył prawnik amerykański, Michael
+do&nbsp;obróbki dokumentów lub&nbsp;pisania emaili&nbsp;- nie tylko wtedy,
+kiedy jesteś w&nbsp;Chinach, tak jak to odkrył prawnik amerykański, Michael
 Springmann. W&nbsp;2003 roku AOL nie tylko przekazał policji jego poufne
-rozmowy z&nbsp;klientami, ale również spowodował, że jego adres email
-i&nbsp;książka adresowa zniknęły a,&nbsp;co więcej nie przyznał, że to 
było
-celowe dopóki jeden z&nbsp;ich pracowników nie popełnił wpadki. Springmann
-zrezygnował z&nbsp;odzyskania swoich danych.</p>
-
-<p>USA nie jest jedynym państwem, które nie respektuje praw człowieka, więc
-trzymajcie swoje dane na swoich własnych komputerach oraz Wasze kopie
-zapasowe pod swoim własnym nadzorem. Uruchamiajcie swóje komputery
-z&nbsp;wolnym oprogramowaniem.</p>
+rozmowy z&nbsp;klientami, ale&nbsp;również spowodował, że&nbsp;jego adres
+email i&nbsp;książka adresowa zniknęły a,&nbsp;co więcej nie przyznał,
+że&nbsp;to było celowe dopóki jeden z&nbsp;ich pracowników nie popełnił
+wpadki. Springmann zrezygnował z&nbsp;odzyskania swoich danych.</p>
+
+<p>USA nie jest jedynym państwem, które nie respektuje praw człowieka,
+więc&nbsp;trzymajcie swoje dane na&nbsp;swoich własnych komputerach
+oraz&nbsp;Wasze kopie zapasowe pod&nbsp;swoim własnym
+nadzorem. Uruchamiajcie swóje komputery z&nbsp;wolnym oprogramowaniem.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -115,20 +121,20 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br
-/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
-propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania
-tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
 href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
-Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
-współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące
+chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
 
@@ -136,9 +142,10 @@
 Copyright &copy; 2007 Richard Stallman
 </p>
 <p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie
-i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod
-warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
 </p>
 
 
@@ -146,12 +153,12 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Tłumaczenie: Marcin Wolak 2010; poprawki: Sylwester Zarębski 2010, Michał
-Walenciak 2010, Jan Owoc 2010.</div>
+Walenciak 2010, Jan Owoc 2010, Marcin Wolak 2011.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/06/27 20:27:22 $
+$Date: 2011/01/15 01:28:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/free-doc.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.pl.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/free-doc.pl.po        14 Jan 2011 17:34:25 -0000      1.7
+++ philosophy/po/free-doc.pl.po        15 Jan 2011 01:28:20 -0000      1.8
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-01-14 10:32-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -234,8 +234,8 @@
 msgstr ""
 "Niestety, często trudno znaleźć kogoś, kto napisałby inny podręcznik, 
gdy "
 "istnieje już podręcznik prawnie zastrzeżony. Przeszkodę stanowi to, iż 
wielu "
-"użytkowników sądzi, że&nbsp;taki podręcznik jest wystarczająco dobry "
-"%emdash; nie widzą więc&nbsp;potrzeby pisania wolnego podręcznika. Nie "
+"użytkowników sądzi, że&nbsp;taki podręcznik jest wystarczająco dobry %"
+"emdash; nie widzą więc&nbsp;potrzeby pisania wolnego podręcznika. Nie "
 "zauważają, że&nbsp;wolny system operacyjny ma lukę, którą trzeba 
zapełnić."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -279,11 +279,6 @@
 "że&nbsp;przede wszystkim musi uczynić ją wolną."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted "
-#| "manuals instead of proprietary ones.  One way you can help this is to "
-#| "check the distribution terms of a manual before you buy it, and prefer "
-#| "copylefted manuals to non-copylefted ones."
 msgid ""
 "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals "
 "instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the "

Index: philosophy/po/fs-motives.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.ar.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/fs-motives.ar.po      14 Jan 2011 18:34:35 -0000      1.6
+++ philosophy/po/fs-motives.ar.po      15 Jan 2011 01:28:20 -0000      1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-motives\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-18 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-22 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-12-31 15:03+0200\n"
 "Last-Translator: \n"
 "Language-Team: Arabic <> <address@hidden> <address@hidden>\n"
@@ -23,44 +23,117 @@
 msgstr "هذه هي بعض من دوافع كتابة البرمجيات 
الحرة."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, 
writing software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell 
you what to do.  Nearly all free software developers share this motive."
-msgstr "<strong>متعة.</strong> بالنسبة لبعض الناس ، في 
كثير من الأحيان أفضل المبرمجين ، كتابة 
البرمجيات هي أعظم متعة ، وخصوصا عندما لا 
يوجد أي مدرب ان يقول لكم ما يجب فعله.  تقريبا 
معظم مطوري البرمجيات الحرة يشاركون هذا 
الدافع."
+msgid ""
+"<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing "
+"software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
+"what to do.  Nearly all free software developers share this motive."
+msgstr ""
+"<strong>متعة.</strong> بالنسبة لبعض الناس ، في 
كثير من الأحيان أفضل "
+"المبرمجين ، كتابة البرمجيات هي أعظم متعة ، 
وخصوصا عندما لا يوجد أي مدرب ان "
+"يقول لكم ما يجب فعله.  تقريبا معظم مطوري 
البرمجيات الحرة يشاركون هذا الدافع."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
+"and help computer users escape from the power of software developers."
+msgstr ""
+"<strong>السياسية المثالية.</strong> الرغبة في 
بناء عالم تسوده الحرية ، "
+"مساعدة مستخدمي الكومبيوتر على الهروب من 
قوة مطوري البرامج."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
+"program, the users will admire you.  That feels very good."
+msgstr ""
+"<strong>أن يكون لك معجبين</strong>إذا كنت تكتب 
برامج حره مفيدة و ناجحه ، فإن "
+"من شأنها أن تجعل المستخدمين معجبين بك. أن 
هذا يخلق لديك شعوراً جيد جدا."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
+"free program, that will suffice to show you are a good programmer."
+msgstr ""
+"<strong>سمعة مهنية.</strong>إذا كنت تكتب برامج حره 
مفيدة و ناجحه ، فإن من "
+"شأنها أن تكون كافية لإظهار إن كنت مبرمجا 
جيد."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs "
+"for years, and it has been important to your work, you feel grateful and "
+"indebted to their developers.  When you write a program that could be useful "
+"to many people, that is your chance to pay it forward."
+msgstr ""
+"<strong>الامتنان.</strong>إذا استخدمت برامج الم
جتمع المجانية لسنوات ، وكانت "
+"مهمه العمل الخاص بك ، فإنك تشعر بالامتنان 
والفضل للمطورين الخاصة بها. عند "
+"كتابة برنامج يمكن أن تكون مفيدة لكثير من 
الناس ، وهذه هي فرصتك لدفعها إلى "
+"الأمام."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our "
+"criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  "
+"Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free software.  Even worse, it "
+"implements <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital Restrictions "
+"Management</a> in that software.  But many other companies do one or both of "
+"these.  Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise "
+"Microsoft, and some contribute to free software based on that feeling."
+msgstr ""
+"<strong>الكراهية لمايكروسوفت.</strong>من الخطأ أن 
نركز نقدنا<a href=\"/"
+"philosophy/microsoft.html\">محدداً بمايكروسوفت</a>.  في 
الواقع ، مايكروسوفت "
+"شريرة ، لأنها تصنع برامج غير مجانية. 
والأسوأ من ذلك ، فإنها تطبق <a href="
+"\"http://DefectiveByDesign.org\";>إدارة القيود الرقمية</a> 
في هذا البرنامج. "
+"لكن العديد من الشركات الأخرى تقوم ب-واحد 
أو كل من هذه. ومع ذلك ، فالحقيقة هي "
+"أن الكثير من الناس يحتقرون تماما م
ايكروسوفت ، ويقوم البعض المساهمة في "
+"البرمجيات الحرة على أساس هذا الشعور."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
+"free software or have built businesses around it."
+msgstr ""
+"<strong>المال.</strong> يدفع لعدد كبير من الناس 
لتطوير البرمجيات الحرة أو "
+"لبناء أعمال حوله."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on "
+"improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  "
+"(Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of "
+"human nature is too narrow.)"
+msgstr ""
+"<strong>لإرادتهم لبرنامج أفضل للاستخدام.</strong> 
تعمل الناس غالبا على إدخال "
+"تحسينات في البرامج التي يستخدمونها ، وذلك 
لجعلها أكثر ملاءمة. (بعض المعلقين "
+"لا يعرفون دافع آخر غير هذا ، ولكن صورتهم من 
الطبيعة البشرية ضيقة جدا).)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of 
freedom, and help computer users escape from the power of software developers."
-msgstr "<strong>السياسية المثالية.</strong> الرغبة في 
بناء عالم تسوده الحرية ، مساعدة مستخدمي 
الكومبيوتر على الهروب من قوة مطوري البرامج."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free 
program, the users will admire you.  That feels very good."
-msgstr "<strong>أن يكون لك معجبين</strong>إذا كنت تكتب 
برامج حره مفيدة و ناجحه ، فإن من شأنها أن 
تجعل المستخدمين معجبين بك. أن هذا يخلق لديك 
شعوراً جيد جدا."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, 
useful free program, that will suffice to show you are a good programmer."
-msgstr "<strong>سمعة مهنية.</strong>إذا كنت تكتب برامج 
حره مفيدة و ناجحه ، فإن من شأنها أن تكون 
كافية لإظهار إن كنت مبرمجا جيد."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free 
programs for years, and it has been important to your work, you feel grateful 
and indebted to their developers.  When you write a program that could be 
useful to many people, that is your chance to pay it forward."
-msgstr "<strong>الامتنان.</strong>إذا استخدمت برامج 
المجتمع المجانية لسنوات ، وكانت مهمه العمل 
الخاص بك ، فإنك تشعر بالامتنان والفضل للم
طورين الخاصة بها. عند كتابة برنامج يمكن أن 
تكون مفيدة لكثير من الناس ، وهذه هي فرصتك 
لدفعها إلى الأمام."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our 
criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  
Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free software.  Even worse, it 
implements <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital Restrictions 
Management</a> in that software.  But many other companies do one or both of 
these.  Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise Microsoft, 
and some contribute to free software based on that feeling."
-msgstr "<strong>الكراهية لمايكروسوفت.</strong>من 
الخطأ أن نركز نقدنا<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">م
حدداً بمايكروسوفت</a>.  في الواقع ، م
ايكروسوفت شريرة ، لأنها تصنع برامج غير م
جانية. والأسوأ من ذلك ، فإنها تطبق <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>إدارة القيود الرقم
ية</a> في هذا البرنامج. لكن العديد من الشركات 
الأخرى تقوم ب-واحد أو كل من هذه. ومع ذلك ، 
فالحقيقة هي أن الكثير من الناس يحتقرون تمام
ا مايكروسوفت ، ويقوم البعض المساهمة في 
البرمجيات الحرة على أساس هذا الشعور."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to 
develop free software or have built businesses around it."
-msgstr "<strong>المال.</strong> يدفع لعدد كبير من 
الناس لتطوير البرمجيات الحرة أو لبناء أعم
ال حوله."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on 
improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  
(Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of 
human nature is too narrow.)"
-msgstr "<strong>لإرادتهم لبرنامج أفضل للاستخدام
.</strong> تعمل الناس غالبا على إدخال تحسينات في 
البرامج التي يستخدمونها ، وذلك لجعلها أكثر 
ملاءمة. (بعض المعلقين لا يعرفون دافع آخر غير 
هذا ، ولكن صورتهم من الطبيعة البشرية ضيقة 
جدا).)"
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
+"multiple simultaneous motives for a single action."
+msgstr ""
+"الطبيعة البشرية معقدة ، وأنه من الشائع جدا 
أن يكون للإنساندوافع متعددة في "
+"وقت واحد لعمل واحد."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have 
multiple simultaneous motives for a single action."
-msgstr "الطبيعة البشرية معقدة ، وأنه من الشائع 
جدا أن يكون للإنساندوافع متعددة في وقت واحد 
لعمل واحد."
+msgid ""
+"Free software projects, and policies that affect software development (such "
+"as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.  When "
+"encouraging software development is the goal, all these motivations have to "
+"be considered, not just any particular one."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Each person is different, and there could be other motives that are 
missing from this list.  If you know of other motives not listed here, please 
send email to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  If 
we think the other motives are likely to influence many developers, we will add 
them to the list."
-msgstr "يختلف كل شخص عن الأخر, ومن الممكن أن 
تكون هناك دوافع أخرى مفقودة من هذة القائمة 
إذا كنت تعرف دوافع أخرى غير المذكورة هنا 
الرجاء ارسال رسالة إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. وإذا 
كنانعتقد أن الدوافع الأخرى قد تؤثر على 
العديد من المطورين, سنعمل على إضافتها 
للقائمة."
+msgid ""
+"Each person is different, and there could be other motives that are missing "
+"from this list.  If you know of other motives not listed here, please send "
+"email to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  If we think the other motives are likely to influence many developers, "
+"we will add them to the list."
+msgstr ""
+"يختلف كل شخص عن الأخر, ومن الممكن أن تكون 
هناك دوافع أخرى مفقودة من هذة "
+"القائمة إذا كنت تعرف دوافع أخرى غير الم
ذكورة هنا الرجاء ارسال رسالة إلى <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. وإذا "
+"كنانعتقد أن الدوافع الأخرى قد تؤثر على 
العديد من المطورين, سنعمل على إضافتها "
+"للقائمة."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -68,25 +141,48 @@
 msgstr "*قسم جي أن أمم المتحدة: ملاحظات المترجم
*"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات 
غنو إلى <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  و 
ايضاً  <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف‌إس‌إف.  <br /> من فضلك أرسل الروابط الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى  <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو 
إلى <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  و ايضاً  <a href=\"/contact/\">طرق 
أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف‌إس‌إف.  <br /> من فضلك أرسل 
الروابط المنقطعة وأي تصحيحات أو "
+"اقتراحات إلى  <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "حقوق النشر محفوظة &copy; 2009 مؤسسة البرم
جيات الحرة ، المحدودة ،"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة  به في أي وسيط ، بشرط المحافظة على هذا 
الإشعار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة  به في أي وسيط ، بشرط المحافظة على "
+"هذا الإشعار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "**ترجمة <a href=\"http://www.motargem.com/\";><em>Arabic 
Translation</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف 
<a href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"**ترجمة <a href=\"http://www.motargem.com/\";><em>Arabic 
Translation</em></"
+"a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/";
+"\"><em>حسام حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start
@@ -96,4 +192,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.pl.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.pl.po        14 Jan 2011 
17:44:48 -0000      1.7
+++ philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.pl.po        15 Jan 2011 
01:28:20 -0000      1.8
@@ -14,10 +14,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-01-14 10:40-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -91,16 +91,6 @@
 "zmodyfikowania tych niepożądanych funkcji."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some proprietary software is designed to restrict and attack its users.  "
-#| "<a href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a> is a big advance in "
-#| "this field; the reason it requires replacement of old hardware is that "
-#| "the new models are designed to support unbreakable restrictions.  "
-#| "Microsoft thus requires users to pay for shiny new shackles.  It is also "
-#| "designed to permit forced updating by corporate authority.  Hence the <a "
-#| "href=\"http://badvista.org/\";>BadVista.org</a> campaign, which urges "
-#| "Windows users not to &lsquo;upgrade&rsquo; to Vista.  Mac OS also "
-#| "contains features designed to restrict its users."
 msgid ""
 "Some proprietary software is designed to restrict and attack its users.  <a "
 "href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a> is a big advance in this "

Index: po/provide.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.ar.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- po/provide.ar.po    14 Jan 2011 09:07:38 -0000      1.10
+++ po/provide.ar.po    15 Jan 2011 01:28:23 -0000      1.11
@@ -45,29 +45,36 @@
 msgstr "ماذا نقدم"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use "
-#| "a computer in freedom &mdash; using <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-#| "\">free software</a>."
-msgid "What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to 
use a computer in freedom&mdash;using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>."
-msgstr "ما تقدمه إف&#8204;إس&#8204;إف لمستخدمي الكم
بيوتر، علاوة على ما سبق، هو الفرصة لاستخدام 
الكمبيوتر بحرية &mdash; باستخدام <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">برمجيات حرة</a>."
+msgid ""
+"What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use a "
+"computer in freedom&mdash;using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>."
+msgstr ""
+"ما تقدمه إف&#8204;إس&#8204;إف لمستخدمي الكم
بيوتر، علاوة على ما سبق، هو "
+"الفرصة لاستخدام الكمبيوتر بحرية &mdash; 
باستخدام <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.ar.html\">برمجيات حرة</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
-#| "operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a href="
-#| "\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already "
-#| "widely used.  The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/"
-#| "hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to "
-#| "try."
-msgid "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software 
operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely 
used.  The GNU/Hurd system, based on our <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and 
enthusiasts to try.  A wide variety of GNU software in general <a 
href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">is available for 
download</a>."
-msgstr "منذ عام 1985، رعت إف&#8204;إس&#8204;إف تطوير 
نظام تشغيل البرمجيات الحرة <a 
href=\"/gnu/gnu-history.ar.html\">غنو</a>. <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">غنو/لينكس</a> نوع من غنو الم
ُستَخدم بالفعل حاليا على نطاق واسع. نظام 
غنو/هورد مبني على نواة <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">غنو هورد</a>، جاهز 
للبارعين والمتحمسين للتجربة. "
+msgid ""
+"Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
+"operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely "
+"used.  The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to try.  A wide "
+"variety of GNU software in general <a href=\"/software/software."
+"html#HowToGetSoftware\">is available for download</a>."
+msgstr ""
+"منذ عام 1985، رعت إف&#8204;إس&#8204;إف تطوير نظام 
تشغيل البرمجيات الحرة <a "
+"href=\"/gnu/gnu-history.ar.html\">غنو</a>. <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">غنو/لينكس</a> نوع من غنو المُستَخدم بالفعل 
حاليا على نطاق واسع. نظام غنو/"
+"هورد مبني على نواة <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">غنو 
هورد</a>، جاهز "
+"للبارعين والمتحمسين للتجربة. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "More concretely, the things you can obtain from the FSF include&hellip;"
 msgid "Things you can obtain directly from the FSF include:"
-msgstr "بصورة أعمق وأدق، فإن الأشياء التي 
تستطيع الحصول عليها من إف&#8204;إس&#8204;إف تشم
ل&hellip;"
+msgstr ""
+"بصورة أعمق وأدق، فإن الأشياء التي تستطيع 
الحصول عليها من إف&#8204;إس&#8204;"
+"إف تشمل&hellip;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://member.fsf.org\";>Associate Membership</a>"
@@ -82,12 +89,16 @@
 msgstr "<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>البرمجيات</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software 
philosophy</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software "
+"philosophy</a>"
 msgstr "<a href=\"/doc/doc.html\">مستندات وكتب عن فلسفة 
البرمجيات الحرة</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU 
Gear</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>تي-شيرتات وم
عدات غنو الأخرى</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU Gear</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>تي-شيرتات ومعدات 
غنو الأخرى</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -95,37 +106,51 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please inquire about GNU by Email: <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>, Voice: +1-617-542-5942, or Fax: 
+1-617-542-"
-#| "2652."
-msgid "Please inquire about GNU by Email: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, Voice: 
+1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
-msgstr "من فضلك استفسر عن غنو بواسطة البريد 
الالكتروني: <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>،الصوتي: 
+1-617-542-5942, أو الفاكس: +1-617-542-2652."
+msgid ""
+"Please inquire about GNU by Email: <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, Voice: +1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
+msgstr ""
+"من فضلك استفسر عن غنو بواسطة البريد 
الالكتروني: <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>،الصوتي: +1-617-542-5942, أو 
الفاكس: +1-617-542-"
+"2652."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send broken links and other web page suggestions to <a href=\"/"
-#| "people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a href=\"mailto:";
-#| "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send broken links and other web page suggestions to <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "من فضلك أرسل الوصلات المنقطعة 
والاقتراحات الأخرى عن الموقع ل<a 
href=\"/people/webmeisters.html\">مديري موقع غنو</a> على <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other web page suggestions to <a href=\"/people/"
+"webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل الوصلات المنقطعة والاقتراحات 
الأخرى عن الموقع ل<a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">مديري موقع غنو</a> على <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</"
-#| "a>, Inc.,"
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>م
ؤسسة البرمجيات الحرة</a>، المحدودة،"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004، "
+"2005، 2006، 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>مؤسسة البرم
جيات الحرة</a>، "
+"المحدودة،"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في أي 
وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في "
+"أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />تم تحديث الترجمة من قبل <a 
href=\"http://www.1m4u1m4me.com/\";><em>advertise and win million 
dollar</em></a>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br /"
+">تم تحديث الترجمة من قبل <a 
href=\"http://www.1m4u1m4me.com/\";><em>advertise "
+"and win million dollar</em></a>.فريق الترجمة العربية 
بإشراف <a href=\"http://";
+"www.cruised.net/\"><em>حسام حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start
@@ -133,6 +158,9 @@
 msgstr "حُدّثت:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
-msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> 
of this page"
-msgstr "<a href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">ترجم
ات</a> هذه الصفحة"
-
+msgid ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
+"this page"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">ترجمات</a> 
هذه "
+"الصفحة"

Index: server/irc-rules.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/irc-rules.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/irc-rules.ar.html    13 May 2010 08:25:27 -0000      1.4
+++ server/irc-rules.ar.html    15 Jan 2011 01:28:26 -0000      1.5
@@ -3,8 +3,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>GNU and FSF related IRC channels &mdash; GNU Project - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>قوانين قناة #gnu - مشروع غنو - مؤسسة البرم
جيات الحرة (إف&#8203;إس&#8203;إف)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <h2>قوانين وإرشادات قنوات محادثة غنو 
وإف&#8203;إس&#8203;إف الرئيسية</h2>
@@ -19,8 +18,8 @@
 للمجتمع للمناقشة والحديث عن البرمجيات 
الحرّة وغيرها من القضايا التي تؤثر على
 حقوق مستخدمي الحاسوب، مثل إدارة القيود 
الرقمية.</p>
 
-<p><b>If you have problems with any of these channels, with trolls or abusive
-members, please email us at: <a
+<p><b>إذا كان لديك مشاكل مع أي من هذه القنوات، 
مع المخادعين أو الأعضاء المسيئة،
+يرجى مراسلتنا على العنوان التالي : <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</b></p>
 
 <h3>قائمة القنوات</h3>
@@ -28,8 +27,7 @@
 <ul>
 <li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu">#gnu</a> &mdash; القناة 
<em>الرسمية</em>
 لمشروع غنو</li>
-<li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu-women">#gnu-women</a> &mdash; a channel for
-women in GNU and other free software</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu-es">#gnu-es</a> &mdash; غنو 
بالإسبانية</li>
 <li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu-es">#gnu-es</a> &mdash; غنو 
بالإسبانية</li>
 <li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu-mx">#gnu-mx</a> &mdash;نقاشات الجم
عية المحلية
 لغنو في المكسيك</li>
@@ -43,8 +41,8 @@
 href="/software/emacs/">إيماكس</a></li>
 <li><a href="irc://irc.gnu.org/hurd">#hurd</a> &mdash; نقاشات <a
 href="/software/hurd/">النواة هرد</a></li>
-<li><a href="irc://irc.gnu.org/grub">#grub</a> &mdash; for the GNU bootloader,
-<a href="/software/grub/">GRUB</a>.</li>
+<li><a href="irc://irc.gnu.org/hurd">#hurd</a> &mdash; نقاشات <a
+href="/software/hurd/">النواة هرد</a></li>
 <li><a href="irc://irc.gnu.org/savannah">#savannah</a> &mdash; قناة 
استراحة <a
 href="http://savannah.gnu.org/";>مساهمي سافانا</a></li>
 <li><a href="irc://irc.gnu.org/gnu-webmasters">#gnu-webmasters</a> &mdash; 
قناة
@@ -124,16 +122,16 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
+2005، 2006، 2007، 2008، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، 
المحدودة،
 </p>
 <p>
 يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً حرفيًا 
في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
@@ -145,13 +143,14 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="http://orango.ath.cx";><em>صلاح الدّين حم
ّانة</em></a><br
-/>. فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
-حسني</em></a>.</div>
+/>تم تحديث الترجمة من قبل <a 
href="http://www.1m4u1m4me.com/";><em>advertise
+online</em></a>. فريق الترجمة العربية بإشراف <a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/05/13 08:25:27 $
+$Date: 2011/01/15 01:28:26 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/po/irc-rules.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/irc-rules.ar.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/po/irc-rules.ar.po   14 Jan 2011 09:07:42 -0000      1.7
+++ server/po/irc-rules.ar.po   15 Jan 2011 01:28:29 -0000      1.8
@@ -16,28 +16,54 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
-#| msgid "#gnu channel rules - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgid "GNU and FSF related IRC channels &mdash; GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "قوانين قناة #gnu - مشروع غنو - مؤسسة البرم
جيات الحرة (إف&#8203;إس&#8203;إف)"
+msgid ""
+"GNU and FSF related IRC channels &mdash; GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"قوانين قناة #gnu - مشروع غنو - مؤسسة البرم
جيات الحرة (إف&#8203;إس&#8203;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Rules and guidelines for the official GNU and FSF IRC channels"
 msgstr "قوانين وإرشادات قنوات محادثة غنو 
وإف&#8203;إس&#8203;إف الرئيسية"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "IRC (Internet Relay Chat) provides a wonderful resource to connect free 
software users and developers together.  Our channels try to be welcoming to 
both new people and long-time regulars.  These guidelines exist with that goal 
in mind."
-msgstr "توفر آي&#8203;آر&#8203;إس (اختصار Internet Relay Chat) 
وسيلة رائعة للتواصل مع مستخدمي البرمجيات 
الخرّة ومطوريها. قنواتنا تسعى للترحيب بكل 
المستخدمين الجدد بشكل دائم منذ وقت طويل. 
هذه قائمة بالإرشادات المتبعة لتحقيق هدف 
هذه القنوات."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Everyone who uses or contributes to free software is a valuable member 
of the free software community.  The goal of the GNU and FSF IRC channels is to 
provide a place for the community to discuss things and talk about free 
software and other issues which affect the rights of computer users, such as 
Digital Restrictions Management."
-msgstr "أي شخص يستخدم أو يساهم في البرمجيات 
الحرّة يعتبر عضوًا قيِّمًا في مجتمع البرم
جيات الحرّة. الهدف من قنوات غنو 
وإف&#8203;إس&#8203;إف هو توفير مكان للمجتمع للم
ناقشة والحديث عن البرمجيات الحرّة وغيرها م
ن القضايا التي تؤثر على حقوق مستخدمي 
الحاسوب، مثل إدارة القيود الرقمية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<b>If you have problems with any of these channels, with trolls or 
abusive members, please email us at: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</b>"
-msgstr "<b>إذا كان لديك مشاكل مع أي من هذه 
القنوات، مع المخادعين أو الأعضاء المسيئة، 
يرجى مراسلتنا على العنوان التالي : <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</b>"
+msgid ""
+"IRC (Internet Relay Chat) provides a wonderful resource to connect free "
+"software users and developers together.  Our channels try to be welcoming to "
+"both new people and long-time regulars.  These guidelines exist with that "
+"goal in mind."
+msgstr ""
+"توفر آي&#8203;آر&#8203;إس (اختصار Internet Relay Chat) 
وسيلة رائعة للتواصل "
+"مع مستخدمي البرمجيات الخرّة ومطوريها. 
قنواتنا تسعى للترحيب بكل المستخدمين "
+"الجدد بشكل دائم منذ وقت طويل. هذه قائمة 
بالإرشادات المتبعة لتحقيق هدف هذه "
+"القنوات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Everyone who uses or contributes to free software is a valuable member of "
+"the free software community.  The goal of the GNU and FSF IRC channels is to "
+"provide a place for the community to discuss things and talk about free "
+"software and other issues which affect the rights of computer users, such as "
+"Digital Restrictions Management."
+msgstr ""
+"أي شخص يستخدم أو يساهم في البرمجيات الحرّة 
يعتبر عضوًا قيِّمًا في مجتمع البرمجيات "
+"الحرّة. الهدف من قنوات غنو وإف&#8203;إس&#8203;إف 
هو توفير مكان للمجتمع "
+"للمناقشة والحديث عن البرمجيات الحرّة 
وغيرها من القضايا التي تؤثر على حقوق "
+"مستخدمي الحاسوب، مثل إدارة القيود الرقم
ية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>If you have problems with any of these channels, with trolls or abusive "
+"members, please email us at: <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>.</b>"
+msgstr ""
+"<b>إذا كان لديك مشاكل مع أي من هذه القنوات، م
ع المخادعين أو الأعضاء المسيئة، "
+"يرجى مراسلتنا على العنوان التالي : <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>.</b>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "List of channels"
@@ -48,96 +74,179 @@
 msgstr "هذه قائمة بقنواتنا."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu\">#gnu</a> &mdash; the 
<em>official</em> GNU Project Channel"
-msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu\">#gnu</a> &mdash; القناة 
<em>الرسمية</em> لمشروع غنو"
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu\">#gnu</a> &mdash; the <em>official</em> GNU "
+"Project Channel"
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu\">#gnu</a> &mdash; القناة <em>الرسم
ية</em> "
+"لمشروع غنو"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-es\">#gnu-es</a> &mdash; GNU in Spanish"
-msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-women\">#gnu-women</a> &mdash; a 
channel for women in GNU and other free software"
-msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-es\">#gnu-es</a> &mdash; غنو 
بالإسبانية"
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-women\">#gnu-women</a> &mdash; a channel for "
+"women in GNU and other free software"
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-es\">#gnu-es</a> &mdash; غنو 
بالإسبانية"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-es\">#gnu-es</a> &mdash; GNU in Spanish"
-msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-es\">#gnu-es</a> &mdash; غنو 
بالإسبانية"
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-es\">#gnu-es</a> &mdash; غنو 
بالإسبانية"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-mx\">#gnu-mx</a> &mdash; Discussion 
about GNU Mexico chapter"
-msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-mx\">#gnu-mx</a> &mdash;نقاشات 
الجمعية المحلية لغنو في المكسيك"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/fsf\">#fsf</a> &mdash; Discussion about the 
<a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF (Free Software Foundation) and fsf.org</a>"
-msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/fsf\">#fsf</a> &mdash; نقاشات حول 
<a href=\"http://www.fsf.org/\";>إف&#8203;إس&#8203;إف (مؤسسة 
البرمجيات الحرّة) وموقعها</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/libreplanet\">#libreplanet</a> &mdash; 
Discussion of the LibrePlanet website, and <a 
href=\"http://www.fsf.org/conference/\";>conference</a>."
-msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/libreplanet\">#libreplanet</a> &mdash; 
نقاشات موقع LibrePlanet على الوب, و<a 
href=\"http://www.fsf.org/conference/\";>ومؤتمره</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/emacs\">#emacs</a> &mdash; Discussion 
regarding <a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a>"
-msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/emacs\">#emacs</a> &mdash; نقاشات <a 
href=\"/software/emacs/\">إيماكس</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/hurd\">#hurd</a> &mdash; Discussion 
regarding <a href=\"/software/hurd/\">Hurd</a>"
-msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/hurd\">#hurd</a> &mdash; نقاشات <a 
href=\"/software/hurd/\">النواة هرد</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"irc://irc.gnu.org/hurd\">#hurd</a> &mdash; Discussion regarding "
-#| "<a href=\"/software/hurd/\">Hurd</a>"
-msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/grub\">#grub</a> &mdash; for the GNU 
bootloader, <a href=\"/software/grub/\">GRUB</a>."
-msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/hurd\">#hurd</a> &mdash; نقاشات <a 
href=\"/software/hurd/\">النواة هرد</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"irc://irc.gnu.org/savannah\">#savannah</a> &mdash; <a href="
-#| "\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah.GNU.org</a> hangout channel"
-msgid "<a href=\"irc://irc.oftc.net/savannah\">#savannah</a> &mdash; <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah.GNU.org</a> hangout channel"
-msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/savannah\">#savannah</a> &mdash; قناة 
استراحة <a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>مساهمي 
سافانا</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-webmasters\">#gnu-webmasters</a> 
&mdash; The <a href=\"http://www.gnu.org/people/webmeisters.html\";>GNU 
Webmasters</a> channel, for discussions about www.gnu.org"
-msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-webmasters\">#gnu-webmasters</a> 
&mdash; قناة <a href=\"http://www.gnu.org/people/webmeisters.html\";>م
دراء موقع وب غنو</a> للنقاش المتعلق بwww.gnu.org"
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-mx\">#gnu-mx</a> &mdash; Discussion about "
+"GNU Mexico chapter"
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-mx\">#gnu-mx</a> &mdash;نقاشات الجم
عية "
+"المحلية لغنو في المكسيك"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/fsf\">#fsf</a> &mdash; Discussion about the <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF (Free Software Foundation) and fsf.org</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/fsf\">#fsf</a> &mdash; نقاشات حول <a 
href="
+"\"http://www.fsf.org/\";>إف&#8203;إس&#8203;إف (مؤسسة البرم
جيات الحرّة) "
+"وموقعها</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/libreplanet\">#libreplanet</a> &mdash; "
+"Discussion of the LibrePlanet website, and <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"conference/\">conference</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/libreplanet\">#libreplanet</a> &mdash; 
نقاشات "
+"موقع LibrePlanet على الوب, و<a 
href=\"http://www.fsf.org/conference/";
+"\">ومؤتمره</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/emacs\">#emacs</a> &mdash; Discussion regarding "
+"<a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/emacs\">#emacs</a> &mdash; نقاشات <a 
href=\"/"
+"software/emacs/\">إيماكس</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/hurd\">#hurd</a> &mdash; Discussion regarding <a "
+"href=\"/software/hurd/\">Hurd</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/hurd\">#hurd</a> &mdash; نقاشات <a href=\"/"
+"software/hurd/\">النواة هرد</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/grub\">#grub</a> &mdash; for the GNU bootloader, "
+"<a href=\"/software/grub/\">GRUB</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/hurd\">#hurd</a> &mdash; نقاشات <a href=\"/"
+"software/hurd/\">النواة هرد</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.oftc.net/savannah\">#savannah</a> &mdash; <a href="
+"\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah.GNU.org</a> hangout channel"
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/savannah\">#savannah</a> &mdash; قناة 
استراحة <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/\";>مساهمي سافانا</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-webmasters\">#gnu-webmasters</a> &mdash; The "
+"<a href=\"http://www.gnu.org/people/webmeisters.html\";>GNU Webmasters</a> "
+"channel, for discussions about www.gnu.org"
+msgstr ""
+"<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-webmasters\">#gnu-webmasters</a> &mdash; "
+"قناة <a href=\"http://www.gnu.org/people/webmeisters.html\";>مدراء م
وقع وب "
+"غنو</a> للنقاش المتعلق بwww.gnu.org"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Channel rules"
 msgstr "قوانين القنوات"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "Respect &mdash; don't engage in racism or hate speech.  People are 
entitled to different opinions."
-msgstr "الاحترام — لا تدخل في حديث يتضمن 
عنصرية أو كراهية. يحق للناس وضع وجهات نظرهم 
المختلفة."
+msgid ""
+"Respect &mdash; don't engage in racism or hate speech.  People are entitled "
+"to different opinions."
+msgstr ""
+"الاحترام — لا تدخل في حديث يتضمن عنصرية أو 
كراهية. يحق للناس وضع وجهات نظرهم "
+"المختلفة."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "Appropriate &mdash; think before you type, is your comment appropriate? 
Is it possible someone may misinterpret what you're saying in jest as hateful 
speech?"
-msgstr "الملائمة — فكِّر قبل أن تكتب، هل 
تعليقك مناسب؟ هل من الممكن أن يساء تفسيره 
ويعتبر كلام ينم عن كراهية؟"
+msgid ""
+"Appropriate &mdash; think before you type, is your comment appropriate? Is "
+"it possible someone may misinterpret what you're saying in jest as hateful "
+"speech?"
+msgstr ""
+"الملائمة — فكِّر قبل أن تكتب، هل تعليقك م
ناسب؟ هل من الممكن أن يساء تفسيره "
+"ويعتبر كلام ينم عن كراهية؟"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "Keep it on topic &mdash; personal attacks, trolling/baiting or flooding 
(posting multiple repetitive lines or large amounts of code) of the channel 
will not be tolerated."
-msgstr "البقاء في صلب الموضوع — التهجمات 
الشخصية أو المضايقات أو الاستفزازات أو 
الاغراق (إرسال أسطر كثيرة مرة واحدة أو كود 
طويل) لن يتم التسامح مع هذه الأفعال."
+msgid ""
+"Keep it on topic &mdash; personal attacks, trolling/baiting or flooding "
+"(posting multiple repetitive lines or large amounts of code) of the channel "
+"will not be tolerated."
+msgstr ""
+"البقاء في صلب الموضوع — التهجمات الشخصية 
أو المضايقات أو الاستفزازات أو "
+"الاغراق (إرسال أسطر كثيرة مرة واحدة أو كود 
طويل) لن يتم التسامح مع هذه "
+"الأفعال."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "And finally &mdash; each GNU Project and FSF channel exists to promote 
a specific aspect of GNU development or use; more generally, they all exist to 
promote free software and software users' freedom.  Use the channel in ways 
that support these goals."
-msgstr "وأخيراً — وُجدت كل قنوات غنو 
وإف&#8203;إس&#8203;إف لتطوير واستخدام غنو: بشكل 
عام، هذه القنوات موجودة لتشجيع استخدام 
البرمجيات الحرّة وحرّية مستخدمي البرمجيات. 
استخدم القناة بطرق تدعم هذه الأهداف."
+msgid ""
+"And finally &mdash; each GNU Project and FSF channel exists to promote a "
+"specific aspect of GNU development or use; more generally, they all exist to "
+"promote free software and software users' freedom.  Use the channel in ways "
+"that support these goals."
+msgstr ""
+"وأخيراً — وُجدت كل قنوات غنو 
وإف&#8203;إس&#8203;إف لتطوير واستخدام غنو: بشكل "
+"عام، هذه القنوات موجودة لتشجيع استخدام 
البرمجيات الحرّة وحرّية مستخدمي "
+"البرمجيات. استخدم القناة بطرق تدعم هذه 
الأهداف."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Abuses will not be tolerated"
 msgstr "لن يتم النسامح مع التجاوزات"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "IRC is not the exclusive playground of a few select individuals, and 
recently some users have been banned from various official channels.  These 
bans are an unfortunate, but unfortunately necessary action in order to prevent 
further abuses from these users."
-msgstr "آي&#8203;آر&#8203;سي ليس ساحة لعب خاصة لمجم
وعة مختارة من الأفراد. في الآونة الأخيرة تم 
حظر بعض المستخدمين من مختلف القنوات الرسم
ية. يؤسفنا القيام بعملية الحظر هذه، ولكن 
فعل هذا لم يكن إلا لمنع تكرار هذه التجاوزات 
من قبل مستخدمين معنيين."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Bans can be applied to a channel, or to all channels based on the 
severity or frequency of the abuses, at the discretion of the channel 
operators."
-msgstr "الحظر يمكن تطبيقه على قناة واحدة أو 
على جميع القنوات حسب درجة التجاوز، وبناء 
على تقديرات مراقبي القناة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Before you are banned, you will often be warned by an operator first, 
however this is not always practical and an operator may deem it unnecessary if 
a user has recently been kicked or banned."
-msgstr "قبل حظرك، ستستلم أولا تنبيها من طرف 
أحد المراقبين. ولكن هذه العملية ليست ضرورية 
فقد يرى المراقب أنه من غير الضروري تنبيهه 
إذا كان المستخدم طُرد أو حُظر في فترة سابقة 
قريبة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In an ideal world, there would be no need for IRC operators, but 
instead of trying to blame operators for this, blame the users who are not 
willing to be in our community."
-msgstr "في عالم مثالي، لن تكون هناك أي حاجة لم
راقبين آي&#8203;آرسي. ولكن بدلا من لوم الم
راقبين على هذا، الأجدر إلقاء اللوم على الم
ستخدمين الذين لا يريدون أن يكونوا في مجتم
عنا."
+msgid ""
+"IRC is not the exclusive playground of a few select individuals, and "
+"recently some users have been banned from various official channels.  These "
+"bans are an unfortunate, but unfortunately necessary action in order to "
+"prevent further abuses from these users."
+msgstr ""
+"آي&#8203;آر&#8203;سي ليس ساحة لعب خاصة لمجموعة م
ختارة من الأفراد. في الآونة "
+"الأخيرة تم حظر بعض المستخدمين من مختلف 
القنوات الرسمية. يؤسفنا القيام بعملية "
+"الحظر هذه، ولكن فعل هذا لم يكن إلا لمنع 
تكرار هذه التجاوزات من قبل مستخدمين "
+"معنيين."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Bans can be applied to a channel, or to all channels based on the severity "
+"or frequency of the abuses, at the discretion of the channel operators."
+msgstr ""
+"الحظر يمكن تطبيقه على قناة واحدة أو على جم
يع القنوات حسب درجة التجاوز، وبناء "
+"على تقديرات مراقبي القناة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Before you are banned, you will often be warned by an operator first, "
+"however this is not always practical and an operator may deem it unnecessary "
+"if a user has recently been kicked or banned."
+msgstr ""
+"قبل حظرك، ستستلم أولا تنبيها من طرف أحد الم
راقبين. ولكن هذه العملية ليست "
+"ضرورية فقد يرى المراقب أنه من غير الضروري 
تنبيهه إذا كان المستخدم طُرد أو حُظر "
+"في فترة سابقة قريبة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In an ideal world, there would be no need for IRC operators, but instead of "
+"trying to blame operators for this, blame the users who are not willing to "
+"be in our community."
+msgstr ""
+"في عالم مثالي، لن تكون هناك أي حاجة لم
راقبين آي&#8203;آرسي. ولكن بدلا من لوم "
+"المراقبين على هذا، الأجدر إلقاء اللوم على 
المستخدمين الذين لا يريدون أن "
+"يكونوا في مجتمعنا."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Rules end here, but here are some helpful suggestions&hellip;"
@@ -148,28 +257,58 @@
 msgstr "الحصول على المساعدة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Speak to one of the operators.  If an operator is unable to help you 
immediately, please be patient.  Ask other members of the channel for help and 
contact details for the operator."
-msgstr "كلِّم أحد المراقبين، وإن كان المراقب 
غير قادر على مساعتك فورا الرجاء أن تتحلى 
بالصبر. اسأل أعضاء القناة الآخرين لمساعدتك 
وأرسل التفصيلات إلى المراقب."
+msgid ""
+"Speak to one of the operators.  If an operator is unable to help you "
+"immediately, please be patient.  Ask other members of the channel for help "
+"and contact details for the operator."
+msgstr ""
+"كلِّم أحد المراقبين، وإن كان المراقب غير 
قادر على مساعتك فورا الرجاء أن تتحلى "
+"بالصبر. اسأل أعضاء القناة الآخرين لم
ساعدتك وأرسل التفصيلات إلى المراقب."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "You can find a list of operators by typing <tt>/msg chanserv access 
#gnu list</tt> (where #gnu is the channel you are interested in)."
-msgstr "يمكنك إيجاد قائمة المراقبين عن طريق 
كتابة <tt>/msg chanserv access #gnu list</tt> (حيث تكون #gnu 
القناة التي تستفسر عنها)."
+msgid ""
+"You can find a list of operators by typing <tt>/msg chanserv access #gnu "
+"list</tt> (where #gnu is the channel you are interested in)."
+msgstr ""
+"يمكنك إيجاد قائمة المراقبين عن طريق كتابة 
<tt>/msg chanserv access #gnu "
+"list</tt> (حيث تكون #gnu القناة التي تستفسر عنها)."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Freenode guidelines"
 msgstr "إرشادات فري&#8203;نود"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Freenode also maintains <a 
href=\"http://freenode.net/channel_guidelines.shtml\";>a list of channel 
guidelines</a> which you should also consider.  Certain discussions such as GNU 
vs BSD, vi vs <a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a> are often healthy to free 
software discussion and we encourage healthy debate."
-msgstr "لفرين&#8203;ود أيضا <a 
href=\"http://freenode.net/channel_guidelines.shtml\";>قائمة 
سياسات</a> يجب عليك أخذها بعين الاعتبار. بعض 
النقاشات مثل غنو مقابل BSD وvi مقابل إيماكس 
كثيرا ما تكون مفيدة للبرمجيات الحرّة ونحن 
نشجع الحوار البناء."
+msgid ""
+"Freenode also maintains <a href=\"http://freenode.net/channel_guidelines.";
+"shtml\">a list of channel guidelines</a> which you should also consider.  "
+"Certain discussions such as GNU vs BSD, vi vs <a href=\"/software/emacs/"
+"\">Emacs</a> are often healthy to free software discussion and we encourage "
+"healthy debate."
+msgstr ""
+"لفرين&#8203;ود أيضا <a 
href=\"http://freenode.net/channel_guidelines.shtml";
+"\">قائمة سياسات</a> يجب عليك أخذها بعين 
الاعتبار. بعض النقاشات مثل غنو مقابل "
+"BSD وvi مقابل إيماكس كثيرا ما تكون مفيدة 
للبرمجيات الحرّة ونحن نشجع الحوار "
+"البناء."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Remember"
 msgstr "تذكّر"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "IRC is there for everyone, not just seasoned GNU Developers.  It is 
unreasonable to expect everyone to ignore a user who is misbehaving, and if you 
have a GNU or FSF cloak, you may be reassigned an &ldquo;unaffiliated&rdquo; 
cloak, in accordance with <a 
href=\"http://freenode.net/policy.shtml#behaviorandcloaks\";>Freenode 
guidelines</a> if you continue to abuse your privileges."
-msgstr "آي&#8203;آر&#8203;سي متاحة للجميع، وليس فقط 
لمطوري غنو. من غير المعقول كذلك أن نتمكن من م
راقبة الجميع لنتخذ الإجراء ضد المستخدم 
الذي يبدي تصرفًا سيئًا؛ وإذا كان لديك غطاء 
غنو أو غطاء إف&#8203;إس&#8203;إف. يمكنك إرجاعك إلى 
غطاء &ldquo;unaffiliated&rdquo; بالتماشي مع <a 
href=\"http://freenode.net/policy.shtml#behaviorandcloaks\";>سياسات 
فري&#8203;نود</a> إن استمريت في إساءة استعمال ام
تيازاتك."
+msgid ""
+"IRC is there for everyone, not just seasoned GNU Developers.  It is "
+"unreasonable to expect everyone to ignore a user who is misbehaving, and if "
+"you have a GNU or FSF cloak, you may be reassigned an &ldquo;"
+"unaffiliated&rdquo; cloak, in accordance with <a href=\"http://freenode.net/";
+"policy.shtml#behaviorandcloaks\">Freenode guidelines</a> if you continue to "
+"abuse your privileges."
+msgstr ""
+"آي&#8203;آر&#8203;سي متاحة للجميع، وليس فقط لم
طوري غنو. من غير المعقول كذلك "
+"أن نتمكن من مراقبة الجميع لنتخذ الإجراء ضد 
المستخدم الذي يبدي تصرفًا سيئًا؛ "
+"وإذا كان لديك غطاء غنو أو غطاء 
إف&#8203;إس&#8203;إف. يمكنك إرجاعك إلى غطاء "
+"&ldquo;unaffiliated&rdquo; بالتماشي مع <a 
href=\"http://freenode.net/policy.";
+"shtml#behaviorandcloaks\">سياسات فري&#8203;نود</a> إن استم
ريت في إساءة "
+"استعمال امتيازاتك."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -177,30 +316,43 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسل الوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2007، 2008، 2009 مؤسسة البرم
جيات الحرة، المحدودة،"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004، "
+"2005، 2006، 2007، 2008، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، 
المحدودة،"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط إبقاء 
هذا الإخطار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط إبقاء "
+"هذا الإخطار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"http://orango.ath.cx\";><em>صلاح 
الدّين حمّانة</em></a><br />تم تحديث الترجمة من 
قبل <a href=\"http://www.1m4u1m4me.com/\";><em>advertise online</em></a>. 
فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"http://orango.ath.cx\";><em>صلاح الدّين حم
ّانة</em></a><br /"
+">تم تحديث الترجمة من قبل <a 
href=\"http://www.1m4u1m4me.com/\";><em>advertise "
+"online</em></a>. فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.";
+"net/\"><em>حسام حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start
@@ -210,4 +362,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]