[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po gnu.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/gnu/po gnu.pl.po |
Date: |
Mon, 10 Jan 2011 20:50:36 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/01/10 20:50:36
Modified files:
gnu/po : gnu.pl.po
Log message:
updated to en
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
Patches:
Index: gnu.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu.pl.po 7 Jan 2011 17:26:32 -0000 1.4
+++ gnu.pl.po 10 Jan 2011 20:50:25 -0000 1.5
@@ -3,12 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002, 2003, 2005, 2006.
# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+# DJ <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-07 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-20 14:27+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-10 13:45-0600\n"
+"Last-Translator: DJ <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -68,32 +69,32 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?"
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1"
-"\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard Stallman "
-"and the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> "
-"on January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the "
-"propaganda term “intellectual property” as if that referred to "
-"something coherent. The term is such a confusion that talking about it <a "
-"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The article is also "
-"somewhat confused in regard to Symbolics. What Stallman did, while still "
-"working at MIT, was to write, independently, replacement improvements "
-"comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT "
-"Lisp Machine System."
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&"
+"pagewanted=1\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about "
+"Richard Stallman and the early GNU development, published at <cite>The New "
+"York Times</cite> on January 11, 1989. One problem with the article is that "
+"it uses the propaganda term “intellectual property” as if that "
+"referred to something coherent. The term is such a confusion that talking "
+"about it <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The "
+"article is also somewhat confused in regard to Symbolics. What Stallman "
+"did, while still working at MIT, was to write, independently, replacement "
+"improvements comparable to the improvements that Symbolics made in its "
+"version of the MIT Lisp Machine System."
msgstr ""
"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?"
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1"
-"\">One Man's Fight for Free Software</a> [<em>Walka jednego czÅowieka
o "
-"wolne oprogramowanie</em>, artykuÅ po angielsku], artykuÅ o "
-"Richardzie Stallmanie i poczÄ
tkach GNU, opublikowany w <cite>The "
-"New York Times</cite> 11 stycznia 1989 r. Jednym z problemów "
-"z tym artykuÅem to, że używa termin propagandowy „intellectual "
-"property” [<em>wÅasnoÅÄ intelektualna</em>], tak jakby on siÄ
odnosiÅ "
-"do czegoÅ konkretnego. Termin jest tak mylÄ
cy, że mówiÄ o nim <a
href="
-"\"/philosophy/not-ipr.html\">nie ma sensu</a>. ArtykuÅ także siÄ myli
jeÅli "
-"chodzi o <em>Symbolics</em>. Co Stallman zrobiÅ, gdy nadal pracowaÅ "
-"dla MIT, to niezależnie pisaŠulepszenia porównywalne z "
-"ulepszeniami, które Symbolics samo dokonaÅo na swojej wersji MIT Lisp "
-"Machine System."
+"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&"
+"pagewanted=1\">One Man's Fight for Free Software</a> [<em>Walka jednego "
+"czÅowieka o wolne oprogramowanie</em>, artykuÅ po angielsku], "
+"artykuÅ o Richardzie Stallmanie i poczÄ
tkach GNU, opublikowany "
+"w <cite>The New York Times</cite> 11 stycznia 1989 r. Jednym "
+"z problemów z tym artykuÅem to, że używa termin
propagandowy "
+"„intellectual property” [<em>wÅasnoÅÄ intelektualna</em>], tak
"
+"jakby on siÄ odnosiÅ do czegoÅ konkretnego. Termin jest tak mylÄ
cy, "
+"że mówiÄ o nim <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">nie ma
sensu</"
+"a>. ArtykuÅ także siÄ myli jeÅli chodzi o <em>Symbolics</em>. Co "
+"Stallman zrobiÅ, gdy nadal pracowaÅ dla MIT, to niezależnie pisaÅ "
+"ulepszenia porównywalne z ulepszeniami, które Symbolics samo dokonaÅo
"
+"na swojej wersji MIT Lisp Machine System."
# type: Content of: <h2>
msgid "<a name=\"gnulinux\"></a>GNU and Linux"
@@ -103,7 +104,8 @@
msgid ""
"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and Linux</"
"a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">ZwiÄ
zek miÄdzy GNU a
Linuksem</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">ZwiÄ
zek miÄdzy GNU a Linuksem</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -128,10 +130,9 @@
# type: Content of: <h2>
msgid "<a name=\"misc\"></a>Other GNU-related resources"
-msgstr "<a name=\"misc\"></a>Inne zasoby zwiÄ
zane z GNU"
+msgstr "<a name=\"misc\"></a>Inne zasoby zwiÄ
zane z GNU"
# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU/Linux and GNU/Hurd user groups</"
#| "a>"
@@ -139,8 +140,8 @@
"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">GNU/Linux, GNU/Hurd, and "
"free software user groups</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Grupy użytkowników GNU/Linuksa
i "
-"GNU/Hurd</a>"
+"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Grupy użytkowników GNU/"
+"Linuksa, GNU/Hurd i wolnego oprogramowania</a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -155,12 +156,12 @@
"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/"
-"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje "
-"o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
-"wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>."
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -168,12 +169,12 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
-"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. \n"
-" Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
-"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:www-pl-"
-"address@hidden">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. Komentarze odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
@@ -185,16 +186,16 @@
"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br />Zezwala siÄ na wykonywanie "
-"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
-"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br />Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, Jan Owoc 2010; poprawki: Wojciech "
-"Kotwica 2002, 2003, 2005, 2006."
+"Kotwica 2002, 2003, 2005, 2006, Jan Owoc 2011."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -204,13 +205,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#~| msgid "<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free software user groups</a>"
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Free software user "
-#~ "groups</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Grupy użytkowników wolnego "
-#~ "oprogramowania</a>"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu/po gnu.pl.po,
Jan Owoc <=