[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po free-software-intro.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po free-software-intro.pl.po |
Date: |
Sun, 09 Jan 2011 18:26:47 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/01/09 18:26:47
Modified files:
philosophy/po : free-software-intro.pl.po
Log message:
updated to en by Oskar GaÅecki
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
Patches:
Index: free-software-intro.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- free-software-intro.pl.po 1 Jan 2011 09:29:04 -0000 1.3
+++ free-software-intro.pl.po 9 Jan 2011 18:26:43 -0000 1.4
@@ -7,83 +7,42 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-software-intro.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 04:27-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-24 12:42+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-04 14:18+0100\n"
+"Last-Translator: Oskar GaÅecki <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
# type: Content of: <title>
msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Ruch Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania "
-"(FSF)"
+msgstr "Ruch Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
Oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free Software Movement"
msgstr "Ruch Wolnego Oprogramowania"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People use free software operating systems such as <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons. Many users switch for "
-"practical reasons: because the system is powerful, because it is reliable, "
-"or for the convenience of being able to change the software to do what you "
-"need."
-msgstr ""
-"Ludzie używajÄ
wolne systemy operacyjne takie jak <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.html\">GNU/Linux</a> z rozmaitych powodów. Wielu użytkowników
używa "
-"ich ze wzglÄdów praktycznych: bo sÄ
skuteczne w użytku,
bo sÄ
"
-"bardziej niezawodne, albo dlatego, że majÄ
wiÄkszy wybór
w "
-"oprogramowaniu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Those are good reasons—but there is more at stake than just "
-"convenience. What's at stake is your freedom, and your community."
-msgstr ""
-"To sÄ
dobre powody – ale stawka toczy siÄ o coÅ wiÄcej
niż "
-"tylko wygodÄ. Prawdziwym powodem jest wolnoÅÄ Wasza i Waszej "
-"spoÅecznoÅci."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea of the Free Software Movement is that computer users <a href=\"/"
-"philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>. You "
-"should have the freedom to help yourself, by changing the source code to do "
-"whatever you need to do. And the freedom to help your neighbor, by "
-"redistributing copies of programs to other people. Also the freedom to help "
-"build your community, by publishing improved versions so that other people "
-"can use them."
-msgstr ""
-"IdeÄ
Ruchu Wolnego Oprogramowania jest to, że użytkownicy komputerów
<a "
-"href=\"/philosophy/why-free.html\">zasÅugujÄ
na wolnoÅÄ tworzenia "
-"wspólnoty</a>. PowinniÅcie mieÄ wolnoÅÄ, aby sobie
pomagaÄ – "
-"poprawiajÄ
c kod źródÅowy lub robiÄ
c cokolwiek innego. PowinniÅcie
też "
-"pomagaÄ sÄ
siadom, pozwalajÄ
c im na dystrybucjÄ kopii programów,
a "
-"także mieÄ wolnoÅÄ do budowy wÅasnej spoÅecznoÅci poprzez "
-"publikacjÄ poprawionych wersji programu, które każdy może używaÄ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Whether a program is free software depends mainly on its license. However, "
-"a program can also be non-free because you don't have access to its source "
-"code, or because hardware won't let you put a modified version into use "
-"(this is called “tivoization”)."
-msgstr ""
-"To czy program jest wolnym oprogramowaniem gÅównie zależy
od jego "
-"licencji. OczywiÅcie program może byÄ również niewolny kiedy nie macie "
-"wglÄ
du w kod źródÅowy lub gdy sprzÄt nie pozwala Wam na "
-"używanie zmodyfikowanych wersji (nazywamy to „tivoization”)."
+msgid "People use free software operating systems such as <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons. Many users
switch for practical reasons: because the system is powerful, because it is
reliable, or for the convenience of being able to change the software to do
what you need."
+msgstr "Ludzie używajÄ
wolne systemy operacyjne takie jak <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> z rozmaitych powodów.
Wielu użytkowników używa ich ze wzglÄdów praktycznych: bo sÄ
skuteczne w użytku, bo sÄ
bardziej niezawodne, albo dlatego,
że majÄ
wiÄkszy wybór w oprogramowaniu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those are good reasons—but there is more at stake than just
convenience. What's at stake is your freedom, and your community."
+msgstr "To sÄ
dobre powody – ale stawka toczy siÄ o coÅ
wiÄcej niż tylko wygodÄ. Prawdziwym powodem jest wolnoÅÄ Wasza
i Waszej spoÅecznoÅci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of the Free Software Movement is that computer users <a
href=\"/philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>.
You should have the freedom to help yourself, by changing the source code to
do whatever you need to do. And the freedom to help your neighbor, by
redistributing copies of programs to other people. Also the freedom to help
build your community, by publishing improved versions so that other people can
use them."
+msgstr "IdeÄ
Ruchu Wolnego Oprogramowania jest to, że użytkownicy
komputerów <a href=\"/philosophy/why-free.html\">zasÅugujÄ
na wolnoÅÄ
tworzenia wspólnoty</a>. PowinniÅcie mieÄ wolnoÅÄ, aby sobie
pomagaÄ – poprawiajÄ
c kod źródÅowy lub robiÄ
c cokolwiek
innego. PowinniÅcie też pomagaÄ sÄ
siadom, pozwalajÄ
c im
na dystrybucjÄ kopii programów, a także mieÄ wolnoÅÄ
do budowy wÅasnej spoÅecznoÅci poprzez publikacjÄ poprawionych
wersji programu, które każdy może używaÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whether a program is free software depends mainly on its license.
However, a program can also be non-free because you don't have access to its
source code, or because hardware won't let you put a modified version into use
(this is called “tivoization”)."
+msgstr "To czy program jest wolnym oprogramowaniem gÅównie zależy
od jego licencji. OczywiÅcie program może byÄ również niewolny kiedy
nie macie wglÄ
du w kod źródÅowy lub gdy sprzÄt nie pozwala Wam
na używanie zmodyfikowanych wersji (nazywamy to
„tivoization”)."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of free "
#| "software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free "
@@ -91,54 +50,16 @@
#| "html#LicensingFreeSoftware\">certain specific licenses</a> explaining the "
#| "advantages and disadvantages of some licenses that do qualify, and why "
#| "some other licenses are too restrictive to qualify."
-msgid ""
-"Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of free "
-"software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free "
-"software. We also have articles about <a href=\"/philosophy/essays-and-"
-"articles.html#LicensingFreeSoftware\">certain specific licenses</a> "
-"explaining the advantages and disadvantages of some licenses that do "
-"qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify."
-msgstr ""
-"Nasza <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">rozszerzona definicja</a> wolnego "
-"oprogramowania mówi jak licencjonowaÄ oprogramowanie, aby byÅo wolne.
"
-"Mamy również artykuÅy o <a href=\"/philosophy/philosophy."
-"html#LicensingFreeSoftware\">konkretnych licencjach</a> mówiÄ
ce o "
-"korzyÅciach i wadach niektórych licencji, które zostaÅy
zakwalifikowane "
-"jako wolne i dlaczego inne licencje sÄ
zbyt restrykcyjne, aby je "
-"zakwalifikowaÄ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In 1998 the term “open source” was coined and associated with <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views considerably "
-"different from ours</a>. These views cite only the practical advantages of "
-"free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social "
-"solidarity that the Free Software Movement raises. The idea of open source "
-"is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue. "
-"We don't mind working with supporters of open source on practical activities "
-"such as software development, but we do not agree with their views, and we "
-"decline to operate under their name."
-msgstr ""
-"W 1998 termin „open source” zostaÅ stworzony i "
-"powiÄ
zany z <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
-"\">poglÄ
dami różniÄ
cymi siÄ od naszych</a>. Te poglÄ
dy mówiÄ
tylko o "
-"praktycznym zastosowaniu wolnego oprogramowania i unikajÄ
kwestii "
-"wolnoÅci i solidarnoÅci spoÅecznej, o której mówi Ruch Wolnego "
-"Oprogramowania. Idea oprogramowania open source nie jest zÅa, ale jest "
-"niewystarczajÄ
ca. Nie mamy nic przeciwko pracowania z ludźmi "
-"reprezentujÄ
cymi open source w zajÄciach praktycznych takich jak "
-"tworzenie oprogramowania, ale nie zgadzamy siÄ ich poglÄ
dami
i nie "
-"zalecamy dziaÅania pod ich nazwÄ
."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you think that freedom and community are important for their own sake, "
-"please join us in proudly using the term “free software”, and "
-"help spread the word."
-msgstr ""
-"JeÅli uważacie, że wolnoÅÄ i spoÅecznoÅÄ sÄ
ważne dla
naszego "
-"dobra, doÅÄ
cz do nas używajÄ
c terminu „wolne "
-"oprogramowanie” i pomóż nam tÄ ideÄ rozpowszechniaÄ."
+msgid "Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of
free software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free
software. We also have articles about <a
href=\"/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware\">certain
specific licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some
licenses that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to
qualify."
+msgstr "Nasza <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">rozszerzona definicja</a>
wolnego oprogramowania mówi jak licencjonowaÄ oprogramowanie, aby byÅo
wolne. Mamy również artykuÅy o <a
href=\"/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware\">konkretnych
licencjach</a> mówiÄ
ce o korzyÅciach i wadach niektórych licencji,
które zostaÅy zakwalifikowane jako wolne i dlaczego inne licencje sÄ
zbyt restrykcyjne, aby je zakwalifikowaÄ. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1998 the term “open source” was coined and associated
with <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views
considerably different from ours</a>. These views cite only the practical
advantages of free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom
and social solidarity that the Free Software Movement raises. The idea of open
source is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the
issue. We don't mind working with supporters of open source on practical
activities such as software development, but we do not agree with their views,
and we decline to operate under their name."
+msgstr "W 1998 termin „open source” zostaÅ stworzony
i powiÄ
zany z <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">poglÄ
dami różniÄ
cymi
siÄ od naszych</a>. Te poglÄ
dy mówiÄ
tylko o praktycznym zastosowaniu
wolnego oprogramowania i unikajÄ
kwestii wolnoÅci i solidarnoÅci
spoÅecznej, o której mówi Ruch Wolnego Oprogramowania. Idea oprogramowania
open source nie jest zÅa, ale jest niewystarczajÄ
ca. Nie mamy nic
przeciwko pracowania z ludźmi reprezentujÄ
cymi open source
w zajÄciach praktycznych takich jak tworzenie oprogramowania,
ale nie zgadzamy siÄ ich poglÄ
dami i nie zalecamy dziaÅania
pod ich nazwÄ
."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you think that freedom and community are important for their own
sake, please join us in proudly using the term “free software”, and
help spread the word."
+msgstr "JeÅli uważacie, że wolnoÅÄ i spoÅecznoÅÄ sÄ
ważne
dla naszego dobra, doÅÄ
cz do nas używajÄ
c terminu „wolne
oprogramowanie” i pomóż nam tÄ ideÄ rozpowszechniaÄ."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -146,50 +67,22 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
-"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
(lub "
-"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
-"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
-"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
-"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci "
-"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation,
Inc."
+msgstr "Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software
Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
-"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
-"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -204,3 +97,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po free-software-intro.pl.po,
Jan Owoc <=