[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/software/po devel.ca.po
From: |
Miquel Puigpelat |
Subject: |
www/software/po devel.ca.po |
Date: |
Sun, 26 Dec 2010 20:36:08 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Miquel Puigpelat <puigpe> 10/12/26 20:36:07
Modified files:
software/po : devel.ca.po
Log message:
Updated.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.ca.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
Patches:
Index: devel.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.ca.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- devel.ca.po 16 Sep 2010 08:27:00 -0000 1.8
+++ devel.ca.po 26 Dec 2010 20:36:03 -0000 1.9
@@ -6,13 +6,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devel.ca\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-16 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-30 14:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-26 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -26,7 +27,6 @@
msgstr "Recursos de desenvolupament GNU"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This page describes the development services available for GNU developers "
#| "on GNU Project machines. If you would like to make use of one of these "
@@ -47,13 +47,11 @@
"means to be a GNU package</a>."
msgstr ""
"Aquesta pà gina descriu els serveis de desenvolupament disponibles per als "
-"programadors de GNU en mà quines del Projecte GNU. Si voleu fer ús d'algun "
-"d'aquests serveis per desenvolupar un paquet GNU, contacteu si us plau amb "
-"cada servei utilitzant la seva adreça de correu particular. Per a més "
+"programadors de GNU en mà quines del Projecte GNU. Per a més "
"informació sobre els privilegis i responsabilitats dels coordinadors de GNU,
"
-"vegeu si us plau el document <a href=\"/prep/maintain_toc.html\">Informació "
-"per a coordinadors de GNU</a>. (També us poden interessar els <a href= \"/"
-"prep/standards_toc.html\" >està ndards de programació de GNU</a> i aquesta
<a "
+"vegeu si us plau el document <a href=\"/prep/maintain/\">Informació "
+"per a coordinadors de GNU</a>, i també els <a href= \"/"
+"prep/standards/\" >està ndards de programació de GNU</a>. També us pot
interessar la <a "
"href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">introducció a com ha de ser un "
"paquet GNU</a>.)"
@@ -74,7 +72,6 @@
"treballar junts sense haver de fer les seves mà quines accessibles als
altres."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For that reason, the Free Software Foundation encourages GNU software "
#| "projects to use the machines at <code>gnu.org</code> as a home base. "
@@ -96,10 +93,9 @@
# type: Content of: <h3>
msgid "Savannah and version control"
-msgstr ""
+msgstr "Savannah i control de versions"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We provide remote CVS access for many GNU packages; if you are developing "
#| "a GNU package and would like to keep the repository on the <em>gnu.org</"
@@ -120,18 +116,9 @@
"version control system, create web pages for your package, manage "
"permissions for contributors to the pages, and many other features."
msgstr ""
-"Proporcionem accés remot CVS per a molts paquets GNU; si esteu desenvolupant
"
-"un paquet GNU i voleu guardar el repositori a les mà quines de <em>gnu.org</"
-"em>, <a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a> us ofereix una manera "
-"fà cil de crear-lo i gestionar-lo. Primer heu de <a href=\"https://savannah."
-"gnu.org/account/register.php\">crear un compte</a> i després <a href="
-"\"http://savannah.gnu.org/register/\">registrar el vostre paquet GNU</a>. En "
-"poques hores s'haurà creat el repositori CVS. Hi podreu escriure i "
-"administrar vosaltres mateixos la llista de persones que tindran accés "
-"d'escriptura."
+"Si esteu desenvolupant un paquet GNU, us recomanem molt especialment
utilitzar un repositori públic del codi font a <a
href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a>, el servidor on s'allotgen els
projectes de GNU. Per fer-ho, primer heu de <a
href=\"https://savannah.gnu.org/account/register.php\">crear un compte</a> i
després <a href=\"http://savannah.gnu.org/register/\">registrar el vostre
paquet GNU</a>. Un cop creat, podreu escollir un sistema de control de
versions, crear pà gines web per al vostre paquet, gestionar els permisos per
als col·laboradors i moltes altres coses."
# type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
#| msgid "Mailing Lists"
msgid "Mailing lists"
msgstr "Llistes de Correu"
@@ -146,7 +133,6 @@
"manualment."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a GNU package is registered on <a href= \"http://savannah.gnu.org/"
#| "\">Savannah</a>, a web interface allows developers to create and manage "
@@ -156,12 +142,11 @@
"\">Savannah</a>, a web interface allows developers to create and manage "
"mailing lists dedicated to their package."
msgstr ""
-"Quan es registra un paquet a <a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</"
+"Quan es registra un paquet GNU a <a
href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</"
"a>, una interfÃcie web permet als programadors crear i mantenir llistes de "
"correu dedicades al paquet."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general, each GNU software package ought to have a bug-reporting list "
#| "with the canonical name <code>bug-<em>name</em>@gnu.org</code>, plus "
@@ -181,14 +166,11 @@
"En general, cada paquet de programari GNU té una llista per informar dels "
"errors. Aquestes llistes porten un nom tipus: <code>bug-<em>name</em>@gnu."
"org</code>, més els à lies que puguin ser útils. Utilitzant Savannah, podeu
"
-"crear llistes per als vostres paquets amb noms com <code><em>name</em>-bug</"
-"code>; això és bo, però feu que <code>bug-<em>name</em></code> sigui un "
-"Ã lies o demaneu que us ho facin. Alguns paquets comparteixen la llista bug-"
+"crear llistes per als vostres paquets amb noms com aquests. Alguns paquets
comparteixen la llista bug-"
"address@hidden, però actualment estem intentant que cada paquet disposi "
"de la seva pròpia llista."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Packages can have other lists for announcements, for asking for help, for "
#| "posting related source code, for discussion among users, or whatever the "
@@ -199,11 +181,10 @@
"finds to be useful."
msgstr ""
"Els paquets poden tenir altres llistes per fer anuncis, per demanar ajuda, "
-"per publicar codi font relacionat, per a discussions entre els usuaris o per "
+"per publicar codi font, per a discussions entre els usuaris o per "
"a qualsevol altra cosa que el coordinador del paquet consideri útil."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mailing list archives for automatically-managed lists are available at <a "
#| "href= \"http://lists.gnu.org/\">http://lists.gnu.org</a>, as well as "
@@ -231,7 +212,7 @@
# type: Content of: <h3>
msgid "Web pages"
-msgstr ""
+msgstr "PÃ gines web"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -239,6 +220,9 @@
"org/</a>. We very strongly recommend that GNU packages use <tt>http://www."
"gnu.org/software/</tt><i>package</i> as their primary home page."
msgstr ""
+"El servidor web principal de GNU és <a
href=\"http://www.gnu.org/\">http://www.gnu."
+"org/</a>. Recomanem molt especialment que els paquets de GNU utilitzin el
<tt>http://www."
+"gnu.org/software/</tt><i>nomdelpaquet</i> com a adreça de la seva pà gina
principal."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -247,14 +231,13 @@
"source repository (which can use any supported version control system). <a "
"href=\"/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages\">More information on "
"maintaining GNU web pages</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzant Savannah, els programadors poden crear i mantenir les seves
pròpies pà gines a aquesta adreça mitjançant un \"repositori web\" creat amb
CVS i separat del repositori principal de codi font del paquet (que pot
utilitzar qualsevol sistema de control de versions suportat). <a
href=\"/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages\">Més informació sobre el
manteniment de les pà gines web de GNU</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We can also provide an FTP site for any GNU software package on <a href="
#| "\"http://ftp.gnu.org/\"><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, which is <a "
@@ -266,10 +249,7 @@
"upload their releases here (in addition to any other location you find "
"convenient)."
msgstr ""
-"També podem proporcionar un lloc FTP per a qualsevol paquet de programari "
-"GNU al servidor <a href=\"http://ftp.gnu.org/\"><code>http://ftp.gnu.org/</"
-"code></a>, del qual hi ha <a href=\"/order/ftp.html\">miralls arreu del
món</"
-"a>."
+"El servidor FTP principal per al programari GNU és <a
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu\"><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, i té <a
href=\"/prep/ftp.html\">miralls arreu del món</a>. Recomanem molt especialment
que s'hi pugin tots els paquets de GNU (a més de a qualsevol altra ubicació
que estimeu convenient)."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -282,7 +262,6 @@
"és <a href=\"ftp://alpha.gnu.org/\"><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <a href=\"/prep/maintain_toc.html\" >Information for GNU Maintainers</"
#| "a> document has complete details on the FTP upload process."
@@ -291,18 +270,14 @@
"\">Information for GNU Maintainers</a> document has complete details on the "
"ftp upload process, which is the same for both servers."
msgstr ""
-"El document <a href=\"/prep/maintain_toc.html\">Informació per a "
-"coordinadors de paquets GNU</a> conté informació detallada sobre el procés
"
-"de pujada de fitxers per FTP."
+"El document <a
href=\"/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads\">Informació per a
coordinadors de paquets GNU</a> conté informació detallada sobre el procés
de pujada de fitxers per FTP, que és el mateix en els dos servidors."
# type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
#| msgid "Login Accounts"
msgid "Login accounts"
msgstr "Comptes d'accés"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We give out login access to GNU machines to people who need them for work "
#| "on GNU software. Having a login account is both a privilege and a "
@@ -319,8 +294,7 @@
"Proporcionem accés remot a les mà quines de GNU a les persones que ho "
"necessiten per treballar sobre programari GNU. Tenir un compte és al mateix "
"temps un privilegi i una responsabilitat, i només l'heu d'utilitzar per al "
-"vostre treball en GNU. Per aconseguir un compte, llegiu si us plau la pà gina
"
-"sobre <a href=\"README.accounts.html\">mètodes d'accés a les mà quines de "
+"vostre treball en GNU. Trobareu apart les <a
href=\"README.accounts.html\">Instruccions per obtenir un compte a les mÃ
quines de "
"GNU</a>."
# type: Content of: <p>
@@ -328,10 +302,12 @@
"You can also <a href=\"http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-via-"
"fencepost\">use a GNU account for email</a>."
msgstr ""
+"També podeu <a href=\"http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-via-"
+"fencepost\">utilitzar un compte de GNU per l'enviament de correu</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Hydra: Continuous builds and portability testing"
-msgstr ""
+msgstr "Hydra: construcció contÃnua i tests de portabilitat"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -339,7 +315,7 @@
"allow programming errors to be spotted soon after they are introduced in a "
"software project, which is particularly useful for cooperatively developed "
"software."
-msgstr ""
+msgstr "Les eines de construcció contÃnua (sovint anomenades eines
d'integració contÃnua) permeten detectar els errors de programació
immediatament després d'haver-se introduït en un projecte de programari, cosa
que és particularment útil per al programari desenvolupat col·lectivament."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -349,6 +325,7 @@
"instance at the Delft University of Technology</a> have generously offered "
"<a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\">slots for the GNU Project</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"http://nixos.org/hydra/\">Hydra</a> és una eina de construcció
contÃnua basada en el paquet de gestió <a
href=\"http://nixos.org/nix/\">Nix</a>. Els administradors d'<a
href=\"http://hydra.nixos.org/\">Hydra de la Universitat de Tecnologia
Delft</a> han ofert generosament <a
href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\">espais per al projecte GNU</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -363,7 +340,8 @@
"in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when "
"the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
"<code>FAILED</code>.)"
-msgstr ""
+msgstr "Actualment es pot construir programari en GNU/Linux (i686 and x86_64),
a més de "
+"FreeBSD, Darwin i Cygwin, i també per GNU/Hurd, GNU/Linux en altres
arquitectures i MinGW. Es proporcionen informes sobre el codi utilitzant LCOV.
A més dels paquets de Nix, es poden construir paquets per a distribucions
basades en <code>deb</code>- i <code>RPM</code>-. Els paquets es poden
construir sobre les últimes versions de les seves dependències; per exemple,
GnuTLS es construeix utilitzant les darreres versions de GNU libtasn1 i
GNU libgcrypt. Finalment, a més de la interfÃcie web, Hydra pot enviar
notificacions per correu quan l'estat de construcció del projecte canvia (per
exemple, de <code>SUCCEEDED</code> a <code>FAILED</code>)."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -379,7 +357,10 @@
"a>. After constructing your build recipe, email <a href=\"http://lists.gnu."
"org/mailman/listinfo/hydra-users\">address@hidden</a> and ask to be "
"included in Hydra."
-msgstr ""
+msgstr "Qualsevol paquet de programari GNU pot sol·licitar un espai a Hydra.
Cada paquet ha de proporcionar la seva \"recepta de construcció\" escrita en
llenguatge Nix (una <em>expressió Nix</em>, en la terminologia Nix). <a
href=\"https://svn.nixos.org/"
+"repos/nix/hydra-config/gnu/trunk\">Les expressions Nix per a projectes GNU
</a> estan disponibles a través de Subversion. Per a projectes simples que
utilitzen eines de construcció està ndard de GNU com ara Automake i Autoconf,
la recepta normalment és bastant simple. Vegeu, com a exemple, la <a
href=\"https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/"
+"gnu/trunk/patch/release.nix\">recepta per patch</a>. Podeu demanar
assessorament a <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</"
+"a>. Després de preparar la vostra recepta de construcció, escriviu a <a
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users\">address@hidden</a> i
demaneu que sigui inclosa a Hydra."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -388,6 +369,10 @@
"manual.html\">Nix manual</a> and <a href=\"http://hydra.nixos.org/job/"
"nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html\">the Nixpkgs manual</a>."
msgstr ""
+"Per obtenir informació tècnica sobre Nix, Hydra i Nixpkgs, vegeu si us plau
el <a "
+"href=\"http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/"
+"manual.html\">manual de Nix</a> i <a href=\"http://hydra.nixos.org/job/"
+"nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html\">el manual de
Nixpkgs</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -395,7 +380,6 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
@@ -429,12 +413,10 @@
"traducció al català del web de GNU."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/software/po devel.ca.po,
Miquel Puigpelat <=