www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/software/po devel.ca.po


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/software/po devel.ca.po
Date: Sun, 26 Dec 2010 20:36:08 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       10/12/26 20:36:07

Modified files:
        software/po    : devel.ca.po 

Log message:
        Updated.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.ca.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9

Patches:
Index: devel.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.ca.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- devel.ca.po 16 Sep 2010 08:27:00 -0000      1.8
+++ devel.ca.po 26 Dec 2010 20:36:03 -0000      1.9
@@ -6,13 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: devel.ca\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-30 14:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-26 21:33+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -26,7 +27,6 @@
 msgstr "Recursos de desenvolupament GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This page describes the development services available for GNU developers "
 #| "on GNU Project machines. If you would like to make use of one of these "
@@ -47,13 +47,11 @@
 "means to be a GNU package</a>."
 msgstr ""
 "Aquesta pàgina descriu els serveis de desenvolupament disponibles per als "
-"programadors de GNU en màquines del Projecte GNU. Si voleu fer ús d'algun "
-"d'aquests serveis per desenvolupar un paquet GNU, contacteu si us plau amb "
-"cada servei utilitzant la seva adreça de correu particular. Per a més "
+"programadors de GNU en màquines del Projecte GNU. Per a més "
 "informació sobre els privilegis i responsabilitats dels coordinadors de GNU, 
"
-"vegeu si us plau el document <a href=\"/prep/maintain_toc.html\">Informació "
-"per a coordinadors de GNU</a>. (També us poden interessar els <a href= \"/"
-"prep/standards_toc.html\" >estàndards de programació de GNU</a> i aquesta 
<a "
+"vegeu si us plau el document <a href=\"/prep/maintain/\">Informació "
+"per a coordinadors de GNU</a>, i també els <a href= \"/"
+"prep/standards/\" >estàndards de programació de GNU</a>. També us pot 
interessar la <a "
 "href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">introducció a com ha de ser un "
 "paquet GNU</a>.)"
 
@@ -74,7 +72,6 @@
 "treballar junts sense haver de fer les seves màquines accessibles als 
altres."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For that reason, the Free Software Foundation encourages GNU software "
 #| "projects to use the machines at <code>gnu.org</code> as a home base.  "
@@ -96,10 +93,9 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Savannah and version control"
-msgstr ""
+msgstr "Savannah i control de versions"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "We provide remote CVS access for many GNU packages; if you are developing "
 #| "a GNU package and would like to keep the repository on the <em>gnu.org</"
@@ -120,18 +116,9 @@
 "version control system, create web pages for your package, manage "
 "permissions for contributors to the pages, and many other features."
 msgstr ""
-"Proporcionem accés remot CVS per a molts paquets GNU; si esteu desenvolupant 
"
-"un paquet GNU i voleu guardar el repositori a les màquines de <em>gnu.org</"
-"em>, <a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a> us ofereix una manera "
-"fàcil de crear-lo i gestionar-lo. Primer heu de <a href=\"https://savannah.";
-"gnu.org/account/register.php\">crear un compte</a> i després <a href="
-"\"http://savannah.gnu.org/register/\";>registrar el vostre paquet GNU</a>. En "
-"poques hores s'haurà creat el repositori CVS. Hi podreu escriure i "
-"administrar vosaltres mateixos la llista de persones que tindran accés "
-"d'escriptura."
+"Si esteu desenvolupant un paquet GNU, us recomanem molt especialment 
utilitzar un repositori públic del codi font a <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, el servidor on s'allotgen els 
projectes de GNU. Per fer-ho, primer heu de <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/account/register.php\";>crear un compte</a> i 
després <a href=\"http://savannah.gnu.org/register/\";>registrar el vostre 
paquet GNU</a>. Un cop creat, podreu escollir un sistema de control de 
versions, crear pàgines web per al vostre paquet, gestionar els permisos per 
als col·laboradors i moltes altres coses."
 
 # type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
 #| msgid "Mailing Lists"
 msgid "Mailing lists"
 msgstr "Llistes de Correu"
@@ -146,7 +133,6 @@
 "manualment."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When a GNU package is registered on <a href= \"http://savannah.gnu.org/";
 #| "\">Savannah</a>, a web interface allows developers to create and manage "
@@ -156,12 +142,11 @@
 "\">Savannah</a>, a web interface allows developers to create and manage "
 "mailing lists dedicated to their package."
 msgstr ""
-"Quan es registra un paquet a <a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</"
+"Quan es registra un paquet GNU a <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</"
 "a>, una interfície web permet als programadors crear i mantenir llistes de "
 "correu dedicades al paquet."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In general, each GNU software package ought to have a bug-reporting list "
 #| "with the canonical name <code>bug-<em>name</em>@gnu.org</code>, plus "
@@ -181,14 +166,11 @@
 "En general, cada paquet de programari GNU té una llista per informar dels "
 "errors. Aquestes llistes porten un nom tipus: <code>bug-<em>name</em>@gnu."
 "org</code>, més els àlies que puguin ser útils. Utilitzant Savannah, podeu 
"
-"crear llistes per als vostres paquets amb noms com <code><em>name</em>-bug</"
-"code>; això és bo, però feu que <code>bug-<em>name</em></code> sigui un "
-"àlies o demaneu que us ho facin. Alguns paquets comparteixen la llista bug-"
+"crear llistes per als vostres paquets amb noms com aquests. Alguns paquets 
comparteixen la llista bug-"
 "address@hidden, però actualment estem intentant que cada paquet disposi "
 "de la seva pròpia llista."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Packages can have other lists for announcements, for asking for help, for "
 #| "posting related source code, for discussion among users, or whatever the "
@@ -199,11 +181,10 @@
 "finds to be useful."
 msgstr ""
 "Els paquets poden tenir altres llistes per fer anuncis, per demanar ajuda, "
-"per publicar codi font relacionat, per a discussions entre els usuaris o per "
+"per publicar codi font, per a discussions entre els usuaris o per "
 "a qualsevol altra cosa que el coordinador del paquet consideri útil."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Mailing list archives for automatically-managed lists are available at <a "
 #| "href= \"http://lists.gnu.org/\";>http://lists.gnu.org</a>, as well as "
@@ -231,7 +212,7 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Web pages"
-msgstr ""
+msgstr "Pàgines web"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -239,6 +220,9 @@
 "org/</a>.  We very strongly recommend that GNU packages use <tt>http://www.";
 "gnu.org/software/</tt><i>package</i> as their primary home page."
 msgstr ""
+"El servidor web principal de GNU és <a 
href=\"http://www.gnu.org/\";>http://www.gnu.";
+"org/</a>.  Recomanem molt especialment que els paquets de GNU utilitzin el 
<tt>http://www.";
+"gnu.org/software/</tt><i>nomdelpaquet</i> com a adreça de la seva pàgina 
principal."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -247,14 +231,13 @@
 "source repository (which can use any supported version control system).  <a "
 "href=\"/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages\">More information on "
 "maintaining GNU web pages</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzant Savannah, els programadors poden crear i mantenir les seves 
pròpies pàgines a aquesta adreça mitjançant un \"repositori web\" creat amb 
CVS i separat del repositori principal de codi font del paquet (que pot 
utilitzar qualsevol sistema de control de versions suportat).  <a 
href=\"/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages\">Més informació sobre el 
manteniment de les pàgines web de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "FTP"
 msgstr "FTP"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "We can also provide an FTP site for any GNU software package on <a href="
 #| "\"http://ftp.gnu.org/\";><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, which is <a "
@@ -266,10 +249,7 @@
 "upload their releases here (in addition to any other location you find "
 "convenient)."
 msgstr ""
-"També podem proporcionar un lloc FTP per a qualsevol paquet de programari "
-"GNU al servidor <a href=\"http://ftp.gnu.org/\";><code>http://ftp.gnu.org/</"
-"code></a>, del qual hi ha <a href=\"/order/ftp.html\">miralls arreu del 
món</"
-"a>."
+"El servidor FTP principal per al programari GNU és <a 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu\";><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, i té <a 
href=\"/prep/ftp.html\">miralls arreu del món</a>. Recomanem molt especialment 
que s'hi pugin tots els paquets de GNU (a més de a qualsevol altra ubicació 
que estimeu convenient)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -282,7 +262,6 @@
 "és <a href=\"ftp://alpha.gnu.org/\";><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <a href=\"/prep/maintain_toc.html\" >Information for GNU Maintainers</"
 #| "a> document has complete details on the FTP upload process."
@@ -291,18 +270,14 @@
 "\">Information for GNU Maintainers</a> document has complete details on the "
 "ftp upload process, which is the same for both servers."
 msgstr ""
-"El document <a href=\"/prep/maintain_toc.html\">Informació per a "
-"coordinadors de paquets GNU</a> conté informació detallada sobre el procés 
"
-"de pujada de fitxers per FTP."
+"El document <a 
href=\"/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads\">Informació per a 
coordinadors de paquets GNU</a> conté informació detallada sobre el procés 
de pujada de fitxers per FTP, que és el mateix en els dos servidors."
 
 # type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
 #| msgid "Login Accounts"
 msgid "Login accounts"
 msgstr "Comptes d'accés"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "We give out login access to GNU machines to people who need them for work "
 #| "on GNU software. Having a login account is both a privilege and a "
@@ -319,8 +294,7 @@
 "Proporcionem accés remot a les màquines de GNU a les persones que ho "
 "necessiten per treballar sobre programari GNU. Tenir un compte és al mateix "
 "temps un privilegi i una responsabilitat, i només l'heu d'utilitzar per al "
-"vostre treball en GNU. Per aconseguir un compte, llegiu si us plau la pàgina 
"
-"sobre <a href=\"README.accounts.html\">mètodes d'accés a les màquines de "
+"vostre treball en GNU. Trobareu apart les <a 
href=\"README.accounts.html\">Instruccions per obtenir un compte a les mà
quines de "
 "GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -328,10 +302,12 @@
 "You can also <a href=\"http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-via-";
 "fencepost\">use a GNU account for email</a>."
 msgstr ""
+"També podeu  <a href=\"http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-via-";
+"fencepost\">utilitzar un compte de GNU per l'enviament de correu</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Hydra: Continuous builds and portability testing"
-msgstr ""
+msgstr "Hydra: construcció contínua i tests de portabilitat"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -339,7 +315,7 @@
 "allow programming errors to be spotted soon after they are introduced in a "
 "software project, which is particularly useful for cooperatively developed "
 "software."
-msgstr ""
+msgstr "Les eines de construcció contínua (sovint anomenades eines 
d'integració contínua) permeten detectar els errors de programació 
immediatament després d'haver-se introduït en un projecte de programari, cosa 
que és particularment útil per al programari desenvolupat col·lectivament."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -349,6 +325,7 @@
 "instance at the Delft University of Technology</a> have generously offered "
 "<a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU Project</a>."
 msgstr ""
+"<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> és una eina de construcció 
contínua basada en el paquet de gestió <a 
href=\"http://nixos.org/nix/\";>Nix</a>.  Els administradors d'<a 
href=\"http://hydra.nixos.org/\";>Hydra de la Universitat de Tecnologia 
Delft</a> han ofert generosament <a 
href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>espais per al projecte GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -363,7 +340,8 @@
 "in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when "
 "the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
 "<code>FAILED</code>.)"
-msgstr ""
+msgstr "Actualment es pot construir programari en GNU/Linux (i686 and x86_64), 
a més de "
+"FreeBSD, Darwin i Cygwin, i també per GNU/Hurd, GNU/Linux en altres 
arquitectures i MinGW.  Es proporcionen informes sobre el codi utilitzant LCOV. 
 A més dels paquets de Nix, es poden construir paquets per a distribucions 
basades en <code>deb</code>- i <code>RPM</code>-.  Els paquets es poden 
construir sobre les últimes versions de les seves dependències; per exemple, 
GnuTLS es construeix utilitzant les darreres versions de GNU&nbsp;libtasn1 i 
GNU&nbsp;libgcrypt.  Finalment, a més de la interfície web, Hydra pot enviar 
notificacions per correu quan l'estat de construcció del projecte canvia (per 
exemple, de <code>SUCCEEDED</code> a <code>FAILED</code>)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -379,7 +357,10 @@
 "a>.  After constructing your build recipe, email <a href=\"http://lists.gnu.";
 "org/mailman/listinfo/hydra-users\">address@hidden</a> and ask to be "
 "included in Hydra."
-msgstr ""
+msgstr "Qualsevol paquet de programari GNU pot sol·licitar un espai a Hydra. 
Cada paquet ha de proporcionar la seva \"recepta de construcció\" escrita en 
llenguatge Nix (una <em>expressió Nix</em>, en la terminologia Nix).  <a 
href=\"https://svn.nixos.org/";
+"repos/nix/hydra-config/gnu/trunk\">Les expressions Nix per a projectes GNU 
</a> estan disponibles a través de Subversion. Per a projectes simples que 
utilitzen eines de construcció estàndard de GNU com ara Automake i Autoconf, 
la recepta normalment és bastant simple. Vegeu, com a exemple, la <a 
href=\"https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/";
+"gnu/trunk/patch/release.nix\">recepta per patch</a>.  Podeu demanar 
assessorament a <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a>. Després de preparar la vostra recepta de construcció, escriviu a <a 
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users\";>address@hidden</a> i 
demaneu que sigui inclosa a Hydra."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -388,6 +369,10 @@
 "manual.html\">Nix manual</a> and <a href=\"http://hydra.nixos.org/job/";
 "nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html\">the Nixpkgs manual</a>."
 msgstr ""
+"Per obtenir informació tècnica sobre Nix, Hydra i Nixpkgs, vegeu si us plau 
el <a "
+"href=\"http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/";
+"manual.html\">manual de Nix</a> i <a href=\"http://hydra.nixos.org/job/";
+"nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html\">el manual de 
Nixpkgs</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -395,7 +380,6 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 #| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
@@ -429,12 +413,10 @@
 "traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]