www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/free-system-distribution-guidelines...


From: Yavor Doganov
Subject: www distros/free-system-distribution-guidelines...
Date: Mon, 20 Dec 2010 17:27:47 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/12/20 17:27:46

Modified files:
        distros        : free-system-distribution-guidelines.es.html 
                         free-system-distribution-guidelines.it.html 
                         free-system-distribution-guidelines.ru.html 
        distros/po     : free-system-distribution-guidelines.pl.po 
        gnu            : linux-and-gnu.pl.html 
        gnu/po         : linux-and-gnu.pl.po 
Added files:
        distros        : free-system-distribution-guidelines.pl.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.pl.html?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: distros/free-system-distribution-guidelines.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- distros/free-system-distribution-guidelines.es.html 13 Dec 2010 09:28:22 
-0000      1.15
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.es.html 20 Dec 2010 17:27:34 
-0000      1.16
@@ -276,7 +276,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2010/12/13 09:28:22 $
+$Date: 2010/12/20 17:27:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -308,6 +308,8 @@
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/free-system-distribution-guidelines.it.html 13 Dec 2010 09:28:22 
-0000      1.3
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.it.html 20 Dec 2010 17:27:34 
-0000      1.4
@@ -270,7 +270,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2010/12/13 09:28:22 $
+$Date: 2010/12/20 17:27:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -302,6 +302,8 @@
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html 13 Dec 2010 09:28:22 
-0000      1.1
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html 20 Dec 2010 17:27:34 
-0000      1.2
@@ -316,7 +316,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2010/12/13 09:28:22 $
+$Date: 2010/12/20 17:27:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -348,6 +348,8 @@
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po        20 Dec 2010 
11:07:49 -0000      1.1
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po        20 Dec 2010 
17:27:37 -0000      1.2
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-20 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-04 20:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-12-20 12:05+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -466,11 +466,19 @@
 msgstr "Uwagi końcowe"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free "
+#| "system distributions</a> we know about.  If you know about a free "
+#| "distribution that isn't listed there, please have the developers write to "
+#| "us at &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+#| "a>&gt;."
 msgid ""
 "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
 "distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that "
-"isn't listed there, please have the developers write to us at &lt;<a class="
-"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;."
+"isn't listed there, please have the developers write to &lt;<a class="
+"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a "
+"description of their system and a link to their web page."
 msgstr ""
 "Utrzymujemy listę <a href=\"/distros/free-distros.html\">wolnych systemów "
 "dystrybucji</a>. Są to te dystrybucje, o których wiemy. Jeżeli&nbsp;znacie 
"
@@ -479,12 +487,19 @@
 "address@hidden">address@hidden</a>&gt;."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, we will not list a distribution whose name makes confusion with "
+#| "non-free distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free "
+#| "distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list "
+#| "Foobar Light.  This is because we expect that the distinction between the "
+#| "two would be lost in the process of communicating this message."
 msgid ""
 "However, we will not list a distribution whose name makes confusion with non-"
 "free distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free "
 "distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar "
 "Light.  This is because we expect that the distinction between the two would "
-"be lost in the process of communicating this message."
+"be lost in the process of communicating the message."
 msgstr ""
 "Jednakże nie umieścimy dystrybucji, których nazwa może się mylić 
z&nbsp;"
 "niewolnymi dystrybucjami. Na&nbsp;przykład jeżeli&nbsp;Foobar Light jest "
@@ -493,10 +508,18 @@
 "przewidujemy, że&nbsp;rozróżnienie pomiędzy nimi dwiema może być 
kłopotliwe."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+#| "free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:";
+#| "address@hidden">address@hidden</a>&gt;.  We hope this helps "
+#| "everyone better understand the issues that are important for free system "
+#| "distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
+#| "future."
 msgid ""
 "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
 "free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">address@hidden</a>&gt;.  We hope this helps everyone better "
+"org\">address@hidden</a>&gt;.  We hope that they help everyone better "
 "understand the issues that are important for free system distributions, and "
 "we look forward to promoting more of them in the future."
 msgstr ""
@@ -512,11 +535,18 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#| "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#| "address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections or "
+"suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="

Index: gnu/linux-and-gnu.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.pl.html,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- gnu/linux-and-gnu.pl.html   13 Apr 2009 21:18:20 -0000      1.41
+++ gnu/linux-and-gnu.pl.html   20 Dec 2010 17:27:41 -0000      1.42
@@ -1,188 +1,393 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<head>
-<title>Linux a GNU
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-   <meta http-equiv="keywords"
-      content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix" />
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Linux a Projekt GNU</h2>
-
-<p><a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/babygnu.pl.html">
-<img src="/graphics/baby-gnu-sm.jpg"
-   alt=" [rysunek m³odej GNU] "
-   width="101" height="136" /></a>
-</p>
 
-<p>
-Wielu u¿ytkowników komputerów codziennie uruchamia zmodyfikowan± wersjê <a 
href="/philosophy/categories.pl.html#TheGNUsystem">systemu GNU</a>, nie zdaj±c 
sobie z&nbsp;tego sprawy. Wskutek szczególnego zbiegu okoliczno¶ci, ta wersja 
GNU, która jest szeroko wykorzystywana obecnie jest czê¶ciej znana jako 
&bdquo;Linux&rdquo;, a&nbsp;wielu u¿ytkowników nie jest ¶wiadomych stopnia jej 
powi±zañ z&nbsp;<a href="/gnu/gnu-history.pl.html">Projektem GNU</a>.</p>
-<p>
-Rzeczywi¶cie, istnieje co¶, co nazywamy "Linux", i&nbsp;s± ludzie, którzy 
z&nbsp;niego korzystaj±, ale nie jest to system operacyjny. Linux jest 
j±drem&nbsp;&mdash; tym programem w&nbsp;systemie, który przydziela zasoby 
komputera innym, uruchamianym przez nas programom. J±dro jest istotn± czê¶ci± 
systemu operacyjnego, ale samo jest bezu¿yteczne&nbsp;&mdash; mo¿e dzia³aæ 
tylko w&nbsp;obrêbie pe³nego systemu operacyjnego. Linux jest zwykle u¿ywany 
w&nbsp;po³±czeniu z&nbsp;systemem operacyjnym GNU: ca³y system to zasadniczo 
GNU, z&nbsp;Linuksem funkcjonuj±cym jako j±dro.</p>
-<p>
-Wielu u¿ytkowników nie u¶wiadamia sobie w pe³ni ró¿nicy pomiêdzy j±drem, 
którym jest Linux, a&nbsp;ca³ym systemem, który równie¿ nazywaj± 
&bdquo;Linuksem&rdquo;. Niejednoznaczne stosowanie tej nazwy nie przyczynia siê 
do zrozumienia. Ci u¿ytkownicy czêsto s±dz±, ¿e w&nbsp;1991 Linus Torvalds, 
z&nbsp;niewielk± pomoc±, napisa³ ca³y system operacyjny.</p>
-<p>
-Programi¶ci na ogó³ wiedz±, ¿e Linux jest j±drem.  Ale poniewa¿ na ogó³ 
s³yszeli, ¿e ca³y system tak¿e nazywano &bdquo;Linuksem&rdquo;, czêsto 
spodziewaj± siê historii, która usprawiedliwi³aby nazywanie ca³ego systemu 
operacyjnego wed³ug j±dra. Na przyk³ad, wielu jest przekonanych, ¿e gdy tylko 
Linus Torvalds skoñczy³ pisaæ j±dro, jego u¿ytkownicy
-rozejrzeli siê za innym wolnym oprogramowaniem, które by do niego pasowa³o 
i&nbsp;zauwa¿yli, ¿e (bez jakiego¶ szczególnego powodu) prawie wszystko 
niezbêdne do stworzenia uniksopodobnego systemu by³o ju¿ dostêpne.</p>
-<p>
-To, co znale¼li nie by³o przypadkiem &mdash; by³ to niezupe³nie ukoñczony 
system GNU. Dostêpne <a href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolne programy</a> 
po³±czy³y siê w&nbsp;kompletny system, gdy¿ Projekt GNU od 1984 roku pracowa³ 
nad jego stworzeniem. W&nbsp;<a href="/gnu/manifesto.pl.html">Manife¶ciet 
GNU</a> okre¶lili¶my jako przysz³y cel zbudowanie wolnego uniksowego systemu, 
nazwanego GNU. <a href="/gnu/initial-announcement.pl.html">Pierwsze 
og³oszenie</a> Projektu GNU równie¿ nakre¶la niektóre z&nbsp;pierwotnych planów 
systemu GNU. W&nbsp;momencie, gdy napisano Linuksa, system by³ prawie 
gotowy.</p>
-<p>
-Wiêkszo¶æ projektów wolnego oprogramowania ma na celu rozwój konkretnego 
programu do konkretnych zadañ.  Na przyk³ad, Linus Torvalds zamierza³ napisaæ 
zbli¿one do uniksowego j±dro, Donald Knuth zamierza³ napisaæ program do 
formatowania tekstu (TeX), a Bob Scheifler&nbsp;&mdash; rozwin±æ system okien 
(system X Window). Naturalne jest mierzenie wk³adu tego rodzaju projektu wedle 
konkretnych programów, które z&nbsp;niego powsta³y.</p>
-<p>
-Do jakiego wniosku doszliby¶my, próbuj±c zmierzyæ w ten sposób wk³ad Projektu 
GNU? Jeden ze sprzedawców CD-ROM-ów zauwa¿y³, ¿e w&nbsp;ich &bdquo;dystrybucji 
Linuksa&rdquo; <a 
href="/philosophy/categories.pl.html#GNUsoftware">oprogramowanie GNU</a>
-stanowi³o najwiêkszy pojedynczy wk³ad, oko³o 28%&nbsp;ca³ego kodu ¼ród³owego, 
i&nbsp;obejmowa³o niektóre kluczowe g³ówne sk³adowe, bez których nie by³oby 
w&nbsp;ogóle systemu. Sam Linux mia³ oko³o 3%.  Zatem, je¶li chcieæ wybraæ 
nazwê dla systemu na podstawie tego, kto napisa³ jego programy, najbardziej 
odpowiednim pojedynczym wyborem by³oby &bdquo;GNU&rdquo;.</p>
-<p>
-Jednak nie uwa¿amy, by to by³a w³a¶ciwa metoda rozpatrywania tej kwestii. 
Projekt GNU nie by³, i&nbsp;nie jest, przedsiêwziêciem maj±cym na celu 
powstanie konkretnych pakietów programowych.  To nie by³ projekt <a 
href="/software/gcc/gcc.html">zrobienia kompilatora C</a>, chocia¿ go 
zrobili¶my. To nie by³ projekt napisania edytora tekstów, choæ taki 
napisali¶my. Celem Projektu GNU by³o skonstruowanie <em>kompletnego wolnego 
systemu uniksowego</em>: GNU.</p>
-<p>
-Wiele osób wnios³o istotny wk³ad w wolne oprogramowanie tego systemu 
i&nbsp;wszyscy oni zas³uguj± na uznanie. Jednak przyczyn± tego, ¿e jest to 
<em>zintegrowany system</em>, a&nbsp;nie tylko zbiór przydatnych programów, 
jest fakt, ¿e Projekt GNU zamierza³ zrobiæ system. Sporz±dzili¶my listê 
programów potrzebnych do skonstruowania <em>kompletnego</em> wolnego systemu 
i&nbsp;systematycznie wyszukali¶my wszystko z&nbsp;listy, napisali¶my sami albo 
znale¼li¶my ludzi, którzy to zrobili. Napisali¶my niezbêdne, lecz niezbyt 
pasjonuj±ce sk³adowe<a href="#unexciting" class="footnoteref">[1]</a>, gdy¿ 
system powinien je mieæ. Niektóre z&nbsp;komponentów naszego systemu, narzêdzia 
programistyczne, samodzielnie zyska³y sobie popularno¶æ w¶ród programistów, ale 
napisali¶my te¿ wiele sk³adowych systemu, które nie s± narzêdziami <a 
href="#nottools" class="footnoteref">[2]</a>. Opracowali¶my nawet program do 
gry w&nbsp;szachy, GNU Chess, bo w&nbsp;kompletnym systemie operacyjnym 
potrzebne s± i&nbsp;gry.</p>
-<p>
-Do pocz±tku lat dziewiêædziesi±tych z³o¿yli¶my ca³y system z&nbsp;wyj±tkiem 
j±dra (a&nbsp;pracowali¶my te¿ nad j±drem <a 
href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, które dzia³a w oparciu 
o&nbsp;Mach). Stworzenie tego j±dra okaza³o siê o&nbsp;wiele trudniejsze ni¿ 
siê spodziewali¶my; <a href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">GNU Hurd 
zaczê³o pracowaæ
-solidnie w 2001 roku</a>. Obecnie rozpoczynamy przygotowanie faktycznego 
wydania systemu GNU, z&nbsp;j±drem GNU Hurd.</p>
-<p>
-Na szczê¶cie, nie musieli¶my czekaæ na j±dro Hurd, poniewa¿ by³ dostêpny 
Linux. Kiedy Linus Torvalds napisa³ Linuksa, wype³ni³ ostatni± istotn± lukê. 
Ludzie mogli nastêpnie po³±czyæ Linuksa z&nbsp;systemem GNU, by utworzyæ 
kompletny
-wolny system: wersjê systemu GNU opart± na Linuksie, w&nbsp;skrócie: system 
GNU/Linux.
-Najwcze¶niejsze informacje o&nbsp;wydaniach Linuksa zwraca³y uwagê, ¿e Linux 
to j±dro, u¿ywane razem z&nbsp;czê¶ciami GNU:
-&bdquo;<a 
href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>
-Most of the tools used with linux are GNU software and are under the
-GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU)
-for more info</a>&rdquo; (<i>Wiêkszo¶æ narzêdzi wykorzystywanych razem 
z&nbsp;linuksem to programy GNU, s± objête przez copyleft [Projektu] GNU. Tych 
narzêdzi nie ma w&nbsp;pakiecie dystrybucyjnym&nbsp;&mdash; o&nbsp;wiêcej info 
pro¶cie mnie (lub GNU)</i>).</p>
-<p>
-Z³o¿enie ich razem brzmi prosto, ale to nie by³o trywialne zadanie. 
Przystosowanie niektórych komponentów GNU <a href="#somecomponents" 
class="footnoteref">[3]</a> do dzia³ania z&nbsp;Linuksem wymaga³o powa¿nych 
zmian. Wielk± prac± by³o te¿ zintegrowanie kompletnego systemu jako 
dystrybucji, która dzia³aby &bdquo;po wyjêciu z&nbsp;pude³ka&rdquo;. Wymaga³o 
zajêcia siê spraw± sposobu instalacji i&nbsp;uruchamiania systemu&nbsp;&mdash; 
problemem, z&nbsp;którym wówczas nie próbowali¶my siê zmierzyæ, gdy¿ jeszcze 
nie osi±gnêli¶my tego punktu. Znaczny wk³ad wnie¶li ludzie, którzy rozwinêli 
rozmaite dystrybucje systemu.</p>
-<p>
-Projekt GNU wspomaga systemy GNU/Linux tak samo, jak system 
<em>GNU</em>&nbsp;&mdash; nawet finansowo.  Sfinansowali¶my przepisanie 
rozszerzeñ biblioteki GNU&nbsp;C zwi±zanych z&nbsp;Linuksem, tak ¿e s± teraz 
dobrze zintegrowane, a&nbsp;najnowsze
-systemy GNU/Linux korzystaj± z&nbsp;aktualnego wydania biblioteki bez ¿adnych 
zmian. Sfinansowali¶my te¿ wczesny etap rozwoju systemu Debian GNU/Linux.</p>
-<p>
-Obecnie do wszystkich naszych prac korzystamy z systemów GNU na bazie
-Linkusa i&nbsp;mamy nadziejê, ¿e wy te¿ bêdziecie z&nbsp;nich korzystaæ.
-Obecnie istnieje wiele ró¿nych wariantów systemu GNU/Linux (czêsto zwanych
-&bdquo;dystrybucjami&rdquo;). Wiêkszo¶æ z&nbsp;zawiera niewolne
-oprogramowanie&nbsp;&mdash; ci, którzy je konstruuj±, kieruj± siê raczej
-filozofi± zwi±zan± z&nbsp;Linuksem ni¿ filozofi± GNU. Ale istniej± te¿
-<a href="/distros/free-distros.html">ca³kowicie wolne
-dystrybucje GNU/Linuksa</a>.</p>
-<p>
-Obojêtnie, czy korzystacie z GNU/Linuksa, czy te¿ nie, prosimy,
-nie mylcie ludzi u¿ywaj±c nazwy &bdquo;Linux&rdquo; w&nbsp;sposób
-niejednoznaczny. Linux jest j±drem, jednym z&nbsp;kluczowych, g³ównych
-sk³adowych systemu. System jako ca³o¶æ jest w&nbsp;przybli¿eniu
-systemem GNU, z&nbsp;dodanym Linuksem. Mówi±c o&nbsp;tym po³±czeniu,
-proszê nazywajcie je &bdquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
-<p>
-Gdyby¶cie chcieli utworzyæ odno¶nik hipertekstowy do 
&bdquo;GNU/Linuksa&rdquo;, to dobrym wyborem jest ta strona, a&nbsp;tak¿e
-<a 
href="/gnu/the-gnu-project.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>.
 Je¶li wspominacie o&nbsp;Linuksie i&nbsp;chcecie dodaæ odpowiedni odno¶nik, 
dobry bêdzie <a 
href="http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux";>http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a>.</p>
-<p>
-Dodatek:
-Oprócz GNU, inny projekt niezale¿nie zbudowa³ wolny uniksowy system 
operacyjny.  System ten znany jest jako <a 
href="/links/links.html#OtherFreeSoftware">BSD</a> i&nbsp;zosta³ opracowany na 
Uniwersytecie Kalifornijskim Berkeley. W&nbsp;latach 80. nie by³ wolny, lecz na 
pocz±tku lat 90. sta³ siê wolnym oprogramowaniem. Dowolny istniej±cy dzi¶ wolny 
system operacyjny jest niemal na pewno albo odmian± systemu GNU albo rodzajem 
systemu BSD.</p>
-<p>
-Ludzie czasem pytaj±, czy i BSD jest wersj± GNU, jak GNU/Linux. Autorzy BSD 
uczynili swój kod wolnym oprogramowaniem zainspirowani przyk³adem Projektu GNU, 
a&nbsp;formu³owane wprost apele ludzi zaanga¿owanych w&nbsp;GNU pomog³y ich 
przekonaæ, lecz sam kod ma niewiele wspólnego z&nbsp;kodem GNU. Obecnie BSD 
wykorzystuje czê¶æ oprogramowania GNU, tak samo jak system GNU i&nbsp;jego 
odmiany korzystaj± z&nbsp;oprogramowania BSD&nbsp;&mdash; jednak zasadniczo s± 
to dwa odmienne systemy, które rozwija³y siê osobno. Nie by³o tak, ¿e 
programi¶ci BSD napisali j±dro i&nbsp;dodali je do systemu GNU, wiêc nazwa 
w&nbsp;rodzaju GNU/BSD nie odpowiada³aby faktycznej sytuacji.</p>
-<p>
-(Je¶li chcecie dowiedzieæ siê o tym wiêcej, zapraszamy do przeczytania tak¿e 
naszej strony <a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">GNU/Linux FAQ</a>)</p>
-
-<h3>Przypisy</h3>
-<p>
-<a id="unexciting" class="footnoteref">[1]</a>
-Te nieciekawe, lecz wa¿ne komponenty to miêdzy innymi: GNU assembler (GAS) 
oraz GNU konsolidator (GLD), bêd±ce obecnie czê¶ciami pakietu <a 
href="/software/binutils/">GNU binutils</a>, <a href="/software/tar/">GNU 
tar</a> i&nbsp;inne.</p>
-<p>
-<a id="nottools" class="footnoteref">[2]</a>
-Na przyk³ad, Bourne Again SHell (BASH), interpreter PostScriptu <a 
href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a> czy <a 
href="/software/libc/libc.html">biblioteka GNU&nbsp;C</a> nie s± narzêdziami 
programistycznymi. Ani GNUCash, GNOME czy GNU Chess.</p>
-<p>
-<a id="somecomponents" class="footnoteref">[3]</a>
-Na przyk³ad <a href="/software/libc/libc.html">biblioteki GNU C</a>.</p>
-
-<hr />
-<p><b><a href="/gnu/gnu.pl.html">Wiêcej na temat Projektu GNU</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">Catal&#x00e0;</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">&#x010c;esky</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Deutsch</a> 
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">English</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05d7;</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>
-| <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">Srpsko-Hrvatski</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">Slovensko</a>
-| <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.tl.html">Tagalog</a>
-]
-</p>
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Linux i&nbsp;GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania 
(FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Fundacja Wolnego 
Oprogramowania, Linux, Emacs, GCC, Unix, Wolne
+oprogramowanie, System operacyjny, Jądro GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Od&nbsp;1983, kiedy to zaprojektowano 
wolny system operacyjny Uniksopodobny
+GNU, użytkownicy komputerów mają wolność dzielenia oraz&nbsp;ulepszania
+oprogramowania, którego używają." />
+<link rel="alternate" title="Co nowego" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="Nowe wolne oprogramowanie" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Linux i&nbsp;Projekt GNU</h2>
+
+<p><strong><a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. 
Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+  <blockquote><p>W&nbsp;celu uzyskania dodatkowych informacji zobacz również 
<a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a> i&nbsp;<a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">Dlaczego GNU/Linux?</a></p>
+  </blockquote>
 </div>
 
-<div class="copyright">
 <p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+Każdego dnia wielu użytkowników komputerowych używa modyfikowanej wersji <a
+href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">systemu GNU</a>, nie zdając
+sobie z&nbsp;tego sprawy. Poprzez&nbsp;specyficzny obrót wydarzeń, wersja
+GNU, która jest dzisiaj powszechnie używana, nazywana jest często
+&bdquo;Linux&rdquo;. Wielu jego użytkowników <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">nie jest świadoma</a>,
+że&nbsp;to jest w&nbsp;zasadzie system GNU, zaprojektowany przez <a
+href="/gnu/gnu-history.html">Projekt GNU</a>.</p>
+
+<p>
+Linux rzeczywiście istnieje i&nbsp;ludzie go używają, lecz&nbsp;jest to
+zaledwie część systemu, którego używają. Linux jest jądrem: programem
+w&nbsp;systemie, który przydziela maszynie zasoby, które są przeznaczane dla
+innych programów których używacie. Jądro jest istotną częścią systemu
+operacyjnego, lecz&nbsp;samo jądro jest bezużyteczne. Może działać tylko
+w&nbsp;obrębie całego systemu operacyjnego. Linux jest zwykle używany
+w&nbsp;połączeniu systemu operacyjnego GNU: cały system to w&nbsp;zasadzie
+GNU z&nbsp;dodatkiem Linuksa lub&nbsp;GNU/Linux. Wszystkie dystrybucje
+nazywane &ldquo;Linuksem&rdquo; są tak naprawdę dystrybucjami 
GNU/Linuksa.</p>
+
+<p>
+Większość użytkowników nie rozumie różnicy pomiędzy jądrem, jakim 
jest Linux
+oraz&nbsp;całym system, który nazywają &bdquo;Linuksem&rdquo;. 
Dwuznaczność
+użycia tych nazw nie pomaga w&nbsp;zrozumienie tego problemu. Użytkownicy ci
+często myślą, że&nbsp;to Linus Torvalds z&nbsp;niewielką pomocą
+zaprojektował cały system operacyjny w&nbsp;1991 roku.</p>
+
+<p>
+Programiści wiedzą, że&nbsp;Linux jest jądrem. Lecz&nbsp;od kiedy 
usłyszeli
+o całym systemie także jako o &bdquo;Linuksie&rdquo;, często wyobrażają
+sobie historię, która uzasadniła nazewnictwo całego systemu nazwą
+jądro. Na&nbsp;przykład wiele ludzie wierzy, że&nbsp;gdy Linus Torvalds
+zakończył pisanie Linuksa, jądra, użytkownicy rozejrzeli się za&nbsp;innym
+wolnym oprogramowaniem by go połączyć z&nbsp;tym. W&nbsp;końcu stwierdzili
+(bez żadnej szczególnej przyczyny), że&nbsp;prawie wszystko niezbędne
+do&nbsp;stworzenia systemu uniksopodobnego było już dostępne.</p>
+
+<p>
+To co znaleźli nie było przypadkiem. Był to niekompletny system
+GNU. Dostępne <a href="/philosophy/free-sw.html">wolne oprogramowanie</a>
+dodawało się do&nbsp;kompletnego systemu, ponieważ&nbsp;Projekt GNU 
pracował
+nad&nbsp;tym już od&nbsp;1984 roku. W&nbsp;<a
+href="/gnu/manifesto.html">Manifeście GNU</a> ustaliliśmy jako cel
+stworzenie wolnego systemu uniksopodobnego nazwanym GNU. <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">Pierwsze ogłoszenie</a> Projektu GNU
+również przedstawia pierwotne plany dotyczące systemu GNU. Gdy Linux dopiero
+co zaczynał, GNU był prawie ukończony.</p>
+
+<p>
+Większość projektów wolnego oprogramowania wyznaczyła sobie za&nbsp;cel
+rozwój określonego programu do&nbsp;konkretnych zadań. Na&nbsp;przykład
+Linus Torvalds napisał uniksopodobne jądro (Linux), Donald Knuth napisał
+interpreter tekstu (TeX), Bob Scheifler zaprojektował system okien (the X
+Windows System). Naturalnym jest, że&nbsp;wkład wniesiony przez projekt
+ocenia się przez pryzmat programów, których dostarczył.</p>
+
+<p>
+Jeżeli&nbsp;spróbowalibyśmy zmierzyć wkład wniesiony przez Projekt GNU
+w&nbsp;taki sposób, do&nbsp;jakiego doszlibyśmy wniosku? Jeden sprzedawca
+CD-ROM'ów sprawdził, że&nbsp;w jego &bdquo;dystrybucji Linuksa&rdquo; <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">oprogramowanie GNU</a>
+stanowiło największą część, około 28% całego kodu źródłowego, 
wliczając
+w&nbsp;to istotnie ważne komponenty bez&nbsp;których nie było by tego
+systemu. Sam Linux stanowił około 3%. (Proporcje w&nbsp;2008 roku były
+podobne: w&nbsp;&bdquo;głównym&rdquo; repozytorium gNewSense, Linux stanowi
+1,5% a&nbsp;paczki GNU 15%). Tak więc&nbsp;jeżeli zamierzamy wybrać nazwę
+dla systemu, opierając się na&nbsp;tym kto napisał programy w&nbsp;nim
+zawarte, najbardziej odpowiednim wyborem będzie &bdquo;GNU&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Lecz&nbsp;i to nie jest odpowiedzią na&nbsp;rozważane pytanie. Projekt GNU
+nie był i&nbsp;nie jest projektem, który zajmuje się tworzeniem konkretnych
+paczek oprogramowania. Nie był projektem, który miał na&nbsp;celu <a
+href="/software/gcc/">stworzenia kompilatora C</a>, jednakże zrobiliśmy
+to. Nie był projektem, który miał na&nbsp;celu zaprojektowanie edytora
+tekstowego, jednakże zrobiliśmy to. Projekt GNU został stworzony po&nbsp;to,
+by zaprojektować <em>kompletny wolny system uniksopodobny</em>: GNU.</p>
+
+<p>
+Wiele osób wniosło istotny wkład w&nbsp;wolne oprogramowanie w&nbsp;systemie
+i&nbsp;wszyscy oni zasługują za&nbsp;to na&nbsp;uznanie. Lecz&nbsp;powodem
+tego, że&nbsp;jest to <em>zintegrowany system</em>, a&nbsp;nie tylko
+kolekcja użytecznych programów, jest to że&nbsp;taki właśnie był cel
+Projektu GNU. Zrobiliśmy listę programów potrzebnych do&nbsp;zrobienia
+<em>kompletnego</em> wolnego systemu. Systematycznie odnajdujemy, piszemy
+lub&nbsp;znajdujemy ludzi uzupełniających listę. Napisaliśmy istotne,
+lecz&nbsp;raczej nie porywające <a href="#unexciting">(1)</a> komponenty,
+ponieważ&nbsp;nie możecie posiadać systemu bez&nbsp;nich. Niektóre
+komponenty naszego systemu są narzędziami programistycznymi, które stają 
się
+coraz bardzie popularne wśród programistów. Lecz&nbsp;napisaliśmy wiele
+komponentów, które nie są takimi narzędziami <a
+href="#nottools">(2)</a>. Napisaliśmy nawet grę szachową, GNU Chess,
+ponieważ&nbsp;kompletny system również potrzebuje gierek.</p>
+
+<p>
+We wczesnych latach 90-tych poskładaliśmy cały system za&nbsp;wyjątkiem
+jądra. Zaczęliśmy również pisać jądro, <a
+href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, który działa
+na&nbsp;Machu. Zaprojektowanie jądra było trudniejsze, niż tego
+oczekiwaliśmy. <a
+href="/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html">GNU Hurd zaczął
+działać stabilnie w&nbsp;2001 roku</a>, lecz&nbsp;jeszcze ma daleką drogę
+do&nbsp;bycia gotowym do&nbsp;powszechnego użytku.</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;szczęście nie musieliśmy czekać na&nbsp;Hurd, 
ponieważ&nbsp;powstał
+Linux. Torvalds napisał Linuksa, ostatnią i&nbsp;bardzo ważną cześć 
systemu
+GNU. Ludzie <a
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>połÄ
…czyli
+Linuksa z&nbsp;systemem GNU</a> w&nbsp;celu zrobienia kompletnie wolnego
+systemu: Linuksa bazującego na&nbsp;systemie GNU. Krócej: system 
GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Połączenie całej pracy nie było trywialną rzeczą. Niektóre komponenty 
GNU <a
+href="#somecomponents">(3)</a> potrzebowały istotnych zmian
+do&nbsp;współpracowania z&nbsp;Linuksem. Integracja kompletnego systemu jako
+dystrybucji która działałaby &bdquo;od ręki&rdquo; to również sporo
+pracy. Wymagało to zajęcia się problemem dotyczącym instalacji
+i&nbsp;startowania systemu. Był to problem, którego jeszcze nie
+rozwiązaliśmy, ponieważ&nbsp;nie dotarliśmy wtedy do&nbsp;tego
+stopnia. Dlatego&nbsp;też ludzie, którzy zaprojektowali różne dystrybucje
+systemów wykonali istotną część pracy. Była to jednak&nbsp;praca którą
, jak
+to się zwykle dzieje, ktoś by na&nbsp;pewno wykonał.</p>
+
+<p>
+Projekt GNU wspiera zarówno systemy GNU/Linux jak i&nbsp;<em>system
+GNU</em>. <a href="http://fsf.org/";>FSF</a> sfinansowało przepisywanie
+związanych z&nbsp;Linuksem rozszerzeń do&nbsp;biblioteki GNU C,
+więc&nbsp;teraz są one dobrze zintegrowane. Najnowsze systemy GNU/Linux
+używają aktualnych bibliotek bez&nbsp;zmian. FSF sfinansowało również
+wczesny etap tworzenia Debian GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Dzisiaj jest wiele różnych wariantów systemu GNU/Linux (często zwane
+w&nbsp;skrócie &bdquo;distro&rdquo;). Większość z&nbsp;nich dołącza 
niewolne
+oprogramowanie&nbsp;&ndash; programiści idą za&nbsp;filozofią Linuksa
+zamiast GNU. Lecz&nbsp;istnieją również <a href="/distros/">całkowicie 
wolne
+dystrybucje GNU/Linuksa</a>. FSF wspiera dwie takie dystrybucje: <a
+href="http://ututo.org";>Ututo</a> oraz&nbsp;<a
+href="http://gnewsense.org/";>gNewSense</a>.</p>
+
+<p>Tworzenie wolnej dystrybucji GNU/Linux nie polega tylko
+na&nbsp;wyeliminowaniu różnych niewolnych programów. Obecnie normalna wersja
+Linuksa zawiera niewolne programy. Te programy przeznaczone są
+do&nbsp;załadowania do&nbsp;urządzeń I/O [ang. Input/Output -
+Wejścia/Wyjścia] kiedy system startuje. Mają one postać długich ciągów 
liczb
+włączonych do&nbsp;&bdquo;kodu źródłowego&rdquo; Linuksa. 
Dlatego&nbsp;też
+utrzymanie wolnych dystrybucji GNU/Linuksa pociąga także za&nbsp;sobą
+utrzymanie <a href="http://directory.fsf.org/project/linux";>wolnej wersji
+Linuksa</a>.</p>
+
+<p>Niezależnie czy&nbsp;używasz GNU/Linuksa czy&nbsp;też nie, proszę nie 
mylcie
+społeczeństwa prze używanie słowa &bdquo;Linux&rdquo; dwuznacznie. Linux
+jest jądrem, jednym z&nbsp;kluczowych elementów systemu. System głównie
+bazuje na&nbsp;systemie GNU, do&nbsp;którego Linux został dodany. Kiedy
+mówicie o takim połączeniu, proszę mówcie wtedy 
&bdquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Jeżeli&nbsp;chcecie dodać odnośnik z&nbsp;informacjami na&nbsp;temat
+&bdquo;GNU/Linuksa&rdquo;, ta strona oraz&nbsp;<a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
+będą dobrym wyborem. Jeżeli&nbsp;chodzi Wam o Linuksa, o jądro,
+i&nbsp;chcecie dodać odnośnik w&nbsp;celu dalszego wyjaśnienia, <a
+href="http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux";>http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a>
+jest dobrym adresem URL w&nbsp;tym celu.</p>
+
+<p>
+Uzupełnienie: Odbiegając od&nbsp;GNU, pewien inny projekt został 
niezależnie
+wyprodukowany jako wolny system operacyjny uniksopodobny. System znany jest
+jako BSD i&nbsp;został zaprojektowany na&nbsp;UC Berkeley. Był niewolny
+w&nbsp;latach 80-tych, lecz&nbsp;stał się wolny w&nbsp;latach 90-tych. Wolny
+system operacyjny istniejący dzisiaj<a href="#newersystems">(4)</a>, jest
+niemalże na&nbsp;pewno albo&nbsp;odmianą systemu GNU, albo&nbsp;rodzajem
+systemu BSD.</p>
+
+<p>
+Ludzie zazwyczaj pytają, czy&nbsp;BSD jest także wersją GNU, coś jak
+GNU/Linux. Deweloperzy BSD zostali zainspirowani aby&nbsp;uwolnić ich kod
+przykładem Projektu GNU oraz&nbsp;wyraźnymi apelami od&nbsp;aktywistów GNU,
+którzy pomagali ich do&nbsp;tego przekonać. Lecz&nbsp;ich kod
+w&nbsp;nieznacznym stopniu pokrywa się z&nbsp;GNU. Systemy BSD używają
+dzisiaj niektórych programów GNU, tak jak system GNU używa niektórych
+programów BSD. Podsumowując jednak, są to dwa odmienne systemy, które
+rozwijały się osobno. Deweloperzy BSD nie napisali jądra i&nbsp;nie dodali
+go do&nbsp;systemu GNU. Taka nazwa, jak GNU/BSD nie opisuje sytuacji. <a
+href="#gnubsd">(5)</a></p>
+
+<h3>Przypisy [autora]:</h3>
+<ol>
+<li>
+<a id="unexciting"></a>Te mało porywające, lecz&nbsp;ważne komponenty, to
+między innymi assembler GNU, GAS i&nbsp;linker, GLD, są teraz częścią
+paczki<a href="/software/binutils/">GNU Binutils</a>, <a
+href="/software/tar/">GNU tar</a> i&nbsp;innych.</li>
+
+<li>
+<a id="nottools"></a>Na przykład The Bourne Again SHell (powłoka BASH),
+interpreter PostScriptu <a
+href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a> oraz&nbsp;<a
+href="/software/libc/libc.html">biblioteka GNU C</a> nie są narzędziami
+programistycznymi. Nie są także nimi GNUCash, GNOME i&nbsp;GNU Chess.</li>
+
+<li>
+<a id="somecomponents"></a>Na przykład <a
+href="/software/libc/libc.html">biblioteka GNU C</a>.</li>
+
+<li>
+<a id="newersystems"></a>Od kiedy to zostało napisane, prawie-całkiem-wolny
+Windowsopodobny system został zaprojektowany, lecz&nbsp;nie jest
+w&nbsp;ogóle ani&nbsp;jak GNU ani&nbsp;jak Unix, więc&nbsp;nie pasuje
+do&nbsp;tego zagadnienia. Większość jądra Solarisa zostało uwolnione,
+lecz&nbsp;jeżeli chcieliście zrobić z&nbsp;tego wolny system, oprócz
+zastąpienia brakujących części jądra, musielibyście również umieścić 
go
+w&nbsp;GNU lub&nbsp;BSD.</li>
+
+<li>
+<a id="gnubsd"></a>Z drugiej strony, przez lata które minęły od&nbsp;kiedy
+ten artykuł został napisany, Biblioteka GNU C została przeportowana
+na&nbsp;kilka wersji jądra BSD, co pozwala na&nbsp;łatwe połączeniem 
systemu
+GNU z&nbsp;jądrem. Tak jak z&nbsp;GNU/Linuksem, są to także warianty GNU
+i&nbsp;są nazywane na&nbsp;przykład GNU/kFreeBSD czy&nbsp;GNU/kNetBSD
+zależnie od&nbsp;jądra systemu. Zwykli użytkownicy typowych środowisk
+graficznych z&nbsp;trudem odróżnią GNU/Linux i&nbsp;GNU/*BSD.</li>
+
+</ol>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>,
-natomiast inne pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach
+oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
+
 <p>
-Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Richard M. Stallman
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące
+chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
+
 <p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
+M. Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article
+is permitted in any medium, provided this notice is preserved. <br />
+Zezwala się na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego
+tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania
+niniejszego zezwolenia.
 </p>
-<p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Marcin Wolak 2010; poprawki: Wojciech
+Kotwica 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc 2010, Daniel Oźminkowski
+2010.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/04/13 21:18:20 $ $Author: robmyers $
+
+$Date: 2010/12/20 17:27:41 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi/Persian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.he.html">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbo-Croatian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a>&nbsp;[sh]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/po/linux-and-gnu.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html
===================================================================
RCS file: distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html
diff -N distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html 20 Dec 2010 17:27:34 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,321 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wytyczne dla wolnych systemów dystrybucji - Projekt GNU - Fundacja 
Wolnego
+Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wytyczne dla wolnych systemów dystrybucji</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendix C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<!-- This document was originally written in the Campaigns Wiki, at -->
+<!-- /licensing/writings/free-system-distribution-guidelines.txt. -->
+<h3 id="introduction">Wstęp</h3>
+
+<p>Celem tych wytycznych jest wyjaśnienie, co to wszystko oznacza dla systemu
+dystrybucji (takiego jak np. dystrybucji GNU/Linux) że&nbsp;został
+zakwalifikowany jako wolny oraz&nbsp;pomóc deweloperom dystrybucji
+w&nbsp;jego zakwalifikowaniu.</p>
+
+<p>Lista wytycznych nie jest kompletna. Jedynie wspomnieliśmy o problemach,
+których jesteśmy świadomi, lecz&nbsp;jesteśmy pewni że&nbsp;jest ich
+więcej. Dodamy je gdy je napotkamy.</p>
+
+<p>Chcieliśmy podziękować Projektowi Fedora za&nbsp;pomoc
+w&nbsp;rozpowszechnianiu tejże polityki oraz&nbsp;za pozwalanie nam używania
+ich własnych wytycznych licencji dystrybucji jako podstawy tego dokumentu.</p>
+
+<h3 id="license-rules">Zasady Licencji</h3>
+
+<p>Sformułowanie &bdquo;informacje do&nbsp;praktycznego użytku&rdquo; oznacza
+oprogramowanie, dokumentację, czcionki oraz&nbsp;inne dane, które mają 
wpływ
+na&nbsp;funkcjonowanie aplikacji. Informacje te nie wliczają prac
+plastycznych, których celem jest upiększenie (w przeciwieństwie
+do&nbsp;dostarczenia funkcjonalności) oraz&nbsp;oświadczeń opinii
+czy&nbsp;sądu.</p>
+
+<p>Wszystkie informacje dla praktycznego użytku w&nbsp;wolnej dystrybucji 
muszą
+być dostępne ze źródeł. (&bdquo;Żródło&rdquo; oznacza preferowaną 
formę
+informacji, która pozwala na&nbsp;zmianę.)</p>
+
+<p>Informacja i&nbsp;źródło muszą być dostarczone na&nbsp;odpowiedniej 
wolnej
+licencji. Wyszczególniliśmy niektóre na&nbsp;<a class="reference"
+href="/licenses/license-list.html">naszej liście licencji</a> wraz
+z&nbsp;oddzielnymi sekcjami dla licencji, które odpowiednio dobrano dla
+oprogramowania, dokumentacji, czcionek oraz&nbsp;innych użytecznych
+prac. Jeśli któraś praca jest wydana na&nbsp;wielu licencjach 
z&nbsp;których
+przynajmniej jedna z&nbsp;nich jest wolna, może być dołączana
+do&nbsp;systemu. Developerzy systemu muszą jedynie przestrzegać warunków
+dostępności wolnej(-ych) licencji kiedy rozpowszechniają 
lub&nbsp;modyfikują
+ją.</p>
+
+<p>Wolny system dystrybucji nie może kierować użytkownika w&nbsp;kierunku
+uzyskania jakąkolwiek niewolnej informacji praktycznego użytku
+lub&nbsp;zachęcać go do&nbsp;tego. Nie powinno być repozytoriów
+oraz&nbsp;portów dla niewolnego oprogramowania. Programy w&nbsp;systemie nie
+powinny proponować instalacji niewolnych dodatków, dokumentacji itd.</p>
+
+<p>Wolny system dystrybucji powinien być samowystarczalny. To oznacza,
+że&nbsp;musisz być w&nbsp;stanie rozwijać oraz&nbsp;budować system
+za&nbsp;pomocą narzędzi, których system Ci dostarcza. W&nbsp;rezultacie
+wolny system dystrybucji nie może dołączać wolnego oprogramowania, które
+może być tylko zbudowane za&nbsp;pomocą niewolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>W&nbsp;dzisiejszych czasach jest bardzo dużo kodu w&nbsp;wolnych systemach
+dystrybucji. Nakład pracy, jaki byłby potrzebny do&nbsp;badania tego
+wszystkiego jest niewykonalny do&nbsp;większości
+zespołów. W&nbsp;przeszłości większość niewolnego kodu została 
przypadkowo
+dołączona do&nbsp;wolnych systemów dystrybucji. Z&nbsp;tego też powodu nie
+skreślamy dystrybucji. W&nbsp;zamian prosimy tylko dystrybucje o mobilizację
+w&nbsp;unikaniu dołączania niewolnego oprogramowania oraz&nbsp;robienia tego
+samego w&nbsp;celu usunięcia programów, jeżeli&nbsp;zostaną wykryte 
później.</p>
+
+<p>Niektóre sytuacje licencyjne zasługują na&nbsp;specjalną uwagę gdy 
osoby
+tworzą lub&nbsp;rozważają wolne dystrybucje oprogramowania. Zostały one
+omówione w&nbsp;sekcjach niżej.</p>
+
+<h3 id="nonfree-firmware">Niewolny Firmware</h3>
+
+<p>Niektóre aplikacje i&nbsp;sterowniki wymagają firmware'u
+do&nbsp;działania. Zazwyczaj firmware jest rozwijany tylko w&nbsp;formie
+obiektowego kodu, na&nbsp;niewolnej licencji. Taki firmware nazywamy
+&bdquo;blobami&rdquo; [ang. BLOB &ndash; Binary Large Object &ndash; duży
+obiekt binarny]. W&nbsp;większości systemów GNU/Linux znajdziesz takie
+sterowniki towarzyszące jądru Linux. Taki firmware powinien być usunięty
+z&nbsp;wolnych systemów dystrybucji.</p>
+
+<p>Bloby mogą przybrać różne formy. Czasami będą dostarczane 
w&nbsp;oddzielnych
+plikach. Innym razem mogą być włączone do&nbsp;źródła danego
+sterownika&nbsp;&ndash; na&nbsp;przykład jeśli program jest zakodowany jak
+ogromna tablica pełna liczb. Ale&nbsp;nie martwmy się, jak to zostało
+zakodowane. Niewolny firmware musi być usunięty z&nbsp;wolnych systemów.</p>
+
+<p>(W celu wyjaśnienia wszelkich wątpliwości, nie każda tablica liczb
+w&nbsp;sterowniku jest firmwarem. Ważnym jest zrozumienie celu danych przed
+decydowaniem, czy&nbsp;ma miejsce w&nbsp;wolnym systemie.)</p>
+
+<p>Brian Brazil, Jeff Moe i&nbsp;Alexandre Oliva zaprojektowali serię <a
+class="reference"
+href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/";>skryptów
+usuwających niewolny firmware</a> z&nbsp;podstawowej wersji jądra
+Linux. Możesz im pomóc, jeżeli&nbsp;tylko chcesz rozwijać swoją własną 
wolną
+dystrybucję GNU/Linuksa, aczkolwiek&nbsp;zachęcamy, byś dołączył
+do&nbsp;rozwijania już istniejącej wolnej dystrybucji niż rozdrabniać
+wysiłek poprzez&nbsp;utworzenie nowej dystrybucji. Kompletne źródło wolnego
+od&nbsp;blobów wersji jądra Linux jest również dostępne. Więcej o tym
+projekcie możesz dowiedzieć się z&nbsp;<a class="reference"
+href="http://directory.fsf.org/project/linux/";>Katalogu Wolnego
+Oprogramowania</a>.</p>
+
+<h3 id="non-functional-data">Niefunkcjonalne dane</h3>
+
+<p>Dane służące bardziej estetycznemu celowi niż funkcjonalności mogą 
być
+dołączane do&nbsp;wolnego systemu dystrybucji tak długo, jak tylko licencja
+daje ci pozwolenie kopiowania oraz&nbsp;redystrybucji, zarówno dla celów
+niekomercyjnych i&nbsp;komercyjnych. Na&nbsp;przykład niektóre silniki gier
+zostały udostępnione na&nbsp;licencji GNU GPL i&nbsp;towarzyszące grze
+informacje&nbsp;&ndash; mapa gry, grafika gry itd.&nbsp;&ndash; zostały
+udostępnione na&nbsp;pełnej licencji dystrybucyjnej. Taki rodzaj danych może
+być częścią wolnego systemu dystrybucji.</p>
+
+<h3 id="trademarks">Znaki towarowe</h3>
+
+<p>Znaki towarowe są powiązane z&nbsp;częścią oprogramowania. 
Na&nbsp;przykład
+nazwa programu może być znakiem towarowym lub&nbsp;interfejs może 
wyświetlać
+logo znaku towarowego. Często użycie takich znaków będzie kontrolowane
+na&nbsp;różne sposoby. W&nbsp;szczególności deweloperzy są powszechnie
+proszeni o usuwanie odniesień do&nbsp;znaków towarowych
+z&nbsp;oprogramowania, które modyfikowali.</p>
+
+<p>W&nbsp;ekstremalnych przypadkach takie ograniczenia mogą uczynić program
+niewolnym. Niesprawiedliwym dla kogoś będzie proszenie o usunięcie znaku
+towarowego z&nbsp;modyfikowanego kodu, jeżeli&nbsp;taki znak jest
+rozproszony w&nbsp;całym oryginalnym źródle. Tak długo jak praktycznie
+wymogi są uzasadnione, wolne systemy dystrybucji mogą dołączać te programy
+z&nbsp;lub bez&nbsp;znaków towarowych.</p>
+
+<p>Podobnie dystrybucje mogą posiadać szczególne znaki towarowe. Nie jest to
+problemem, jeżeli&nbsp;modyfikacje wymagają usuwania takowych znaków tak
+długo, jak mogą być łatwo usunięte nie zaburzając funkcjonowania 
programu.</p>
+
+<p>Jednakże nie jest akceptowane użycie znaków towarowych 
do&nbsp;ograniczenia
+kopiowania oraz&nbsp;redystrybucji całej dystrybucji lub&nbsp;jakiejkolwiek
+jej części.</p>
+
+<h3 id="documentation">Dokumentacja</h3>
+
+<p>Cała dokumentacja w&nbsp;wolnym systemie dystrybucji musi być 
udostępniona
+na&nbsp;warunkach stosownej wolnej licencji. Dodatkowo musi uważać, by nie
+sugerować niewolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>Generalnie coś, co pomaga ludziom obecnie używającym niewolnego
+oprogramowania lepiej używać wolnego oprogramowania jest akceptowane,
+lecz&nbsp;coś, co zachęca użytkowników wolnego oprogramowania
+do&nbsp;zainstalowania niewolnego oprogramowania jest szkodliwe.</p>
+
+<p>Na&nbsp;przykład wolny system dystrybucji może zawierać dokumentację dla
+użytkowników posiadających wiele systemów. Może ona wyjaśniać, 
w&nbsp;jaki
+sposób dostać się do&nbsp;systemu plików niewolnego systemu, zaimportowanie
+ustawień, itd. Będzie to pomocne dla ludzi instalujących wolny system
+dystrybucji na&nbsp;maszynie, która aktualnie posiada prawnie zastrzeżone
+oprogramowanie, co jest dobre.</p>
+
+<p>Nie do&nbsp;zaakceptowania będzie dokumentacja pomagająca ludziom 
instalować
+niewolne programy w&nbsp;systemie lub&nbsp;wspominać, co poprzez&nbsp;takie
+działania można zyskać.</p>
+
+<p>I&nbsp;ostatecznie, klarowne i&nbsp;poważne nawoływanie do&nbsp;nie 
używania
+niewolnych programów będzie oczywiście akceptowane.</p>
+
+<h3 id="patents">Patenty</h3>
+
+<p>Praktycznie jest to niemożliwe dla deweloperów wolnego oprogramowania
+oraz&nbsp;dystrybucji by wiedzieli czy&nbsp;dane oprogramowanie narusza
+jakiekolwiek patenty: jest ich zbyt dużo, różnią się 
w&nbsp;poszczególnych
+krajach, zazwyczaj są sformułowane tak, by trudno było określić co 
obejmują
+a&nbsp;co nie. Nie jest łatwym także powiedzenie, co
+obejmują. W&nbsp;związku z&nbsp;zagrożeniami wynikającymi z&nbsp;patentów,
+nie prosimy wolnych systemów dystrybucji o wykluczanie oprogramowania które
+mogłoby być zagrożone patentami. Z&nbsp;drugiej strony, nie protestujemy
+również, gdy dystrybutor pominie znaczną część oprogramowania 
po&nbsp;to, by
+uniknąć ryzyko patentowe.</p>
+
+<h3 id="mistakes">Zobowiązania w&nbsp;sprawie poprawienia błędów</h3>
+
+<p>Większość drużyn deweloperskich dystrybucji nie posiada zasobów
+do&nbsp;doskonałego sprawdzenia oraz&nbsp;upewnienia się,
+czy&nbsp;rzeczywiście ich dystrybucje spełniają wszystkie kryteria. Także 
my
+takich nie posiadamy. Tak więc&nbsp;spodziewamy się od&nbsp;deweloperów
+sporadycznych pomyłek, które w&nbsp;efekcie włączą kawałki niewolnego
+oprogramowania. Nie będziemy za&nbsp;to dyskwalifikowali
+dystrybucji. Kluczowym dla deweloperów jest zobowiązanie
+do&nbsp;bezzwłocznego poprawienia jakichkolwiek pomyłek, które zostały im
+zgłoszone.</p>
+
+<h3 id="maintenance">Utrzymywanie</h3>
+
+<p>Aby&nbsp;uzyskać nasze poparcie, dystrybucje powinny być aktywnie
+utrzymywane i&nbsp;powinny stawiać jasno wszystkie sprawy ze zgłaszaniem
+problemów z&nbsp;niewolnym oprogramowaniem o którym się
+dowiedzieliśmy. Powinny one również informować nas o tym, kiedy problem
+zostanie naprawiony.</p>
+
+<h3 id="upstream">Kontaktowanie się z&nbsp;nami, jeżeli&nbsp;opiekun paczki 
nie odpowiada</h3>
+
+<p>Dla deweloperów dystrybucji (oraz dla kogokolwiek), którzy wysłali
+zgłoszenie o ważnym błędzie do&nbsp;paczki GNU: jeżeli&nbsp;nie zajdą 
żadne
+zmiany wprowadzone przez opiekuna paczki po&nbsp;rozsądnym czasie (proszę
+poczekać przynajmniej przez dwa tygodnie), możesz zwrócić większą uwagę
+na&nbsp;błąd pisząc na&nbsp;&lt;address@hidden&gt;. Jest to szczególnie
+uzasadnione, jeżeli&nbsp;nie możecie znaleźć przejawów aktywności 
opiekuna
+paczki.</p>
+
+<h3 id="final-notes">Uwagi końcowe</h3>
+
+<p>We maintain a list of the <a href="/distros/free-distros.html">free system
+distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that
+isn't listed there, please have the developers write to &lt;<a
+class="reference" href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a
+description of their system and a link to their web page.</p>
+
+<p>However, we will not list a distribution whose name makes confusion with
+non-free distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free
+distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar
+Light.  This is because we expect that the distinction between the two would
+be lost in the process of communicating the message.</p>
+
+<p>If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel
+free to send those to &lt;<a class="reference"
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope that
+they help everyone better understand the issues that are important for free
+system distributions, and we look forward to promoting more of them in the
+future.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken
+links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące
+chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Marcin Wolak 2010, Poprawki: Jan Owoc 2010, Daniel Oźminkowski
+2010.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/12/20 17:27:34 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]