[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/free-system-distribution-guidelines...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www distros/free-system-distribution-guidelines... |
Date: |
Mon, 20 Dec 2010 17:27:47 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/12/20 17:27:46
Modified files:
distros : free-system-distribution-guidelines.es.html
free-system-distribution-guidelines.it.html
free-system-distribution-guidelines.ru.html
distros/po : free-system-distribution-guidelines.pl.po
gnu : linux-and-gnu.pl.html
gnu/po : linux-and-gnu.pl.po
Added files:
distros : free-system-distribution-guidelines.pl.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.pl.html?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: distros/free-system-distribution-guidelines.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- distros/free-system-distribution-guidelines.es.html 13 Dec 2010 09:28:22
-0000 1.15
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.es.html 20 Dec 2010 17:27:34
-0000 1.16
@@ -276,7 +276,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2010/12/13 09:28:22 $
+$Date: 2010/12/20 17:27:34 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -308,6 +308,8 @@
<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Italian -->
<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Russian -->
<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html">русский</a> [ru]</li>
</ul>
Index: distros/free-system-distribution-guidelines.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/free-system-distribution-guidelines.it.html 13 Dec 2010 09:28:22
-0000 1.3
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.it.html 20 Dec 2010 17:27:34
-0000 1.4
@@ -270,7 +270,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2010/12/13 09:28:22 $
+$Date: 2010/12/20 17:27:34 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -302,6 +302,8 @@
<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Italian -->
<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Russian -->
<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html">русский</a> [ru]</li>
</ul>
Index: distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html 13 Dec 2010 09:28:22
-0000 1.1
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html 20 Dec 2010 17:27:34
-0000 1.2
@@ -316,7 +316,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2010/12/13 09:28:22 $
+$Date: 2010/12/20 17:27:34 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -348,6 +348,8 @@
<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Italian -->
<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Russian -->
<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html">русский</a> [ru]</li>
</ul>
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po 20 Dec 2010
11:07:49 -0000 1.1
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po 20 Dec 2010
17:27:37 -0000 1.2
@@ -7,14 +7,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-20 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-04 20:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -466,11 +466,19 @@
msgstr "Uwagi koÅcowe"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free "
+#| "system distributions</a> we know about. If you know about a free "
+#| "distribution that isn't listed there, please have the developers write to "
+#| "us at <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</"
+#| "a>>."
msgid ""
"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
"distributions</a> we know about. If you know about a free distribution that "
-"isn't listed there, please have the developers write to us at <<a class="
-"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>."
+"isn't listed there, please have the developers write to <<a class="
+"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>> with a "
+"description of their system and a link to their web page."
msgstr ""
"Utrzymujemy listÄ <a href=\"/distros/free-distros.html\">wolnych systemów "
"dystrybucji</a>. SÄ
to te dystrybucje, o których wiemy. Jeżeli znacie
"
@@ -479,12 +487,19 @@
"address@hidden">address@hidden</a>>."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, we will not list a distribution whose name makes confusion with "
+#| "non-free distributions likely. For example, if Foobar Light is a free "
+#| "distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list "
+#| "Foobar Light. This is because we expect that the distinction between the "
+#| "two would be lost in the process of communicating this message."
msgid ""
"However, we will not list a distribution whose name makes confusion with non-"
"free distributions likely. For example, if Foobar Light is a free "
"distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar "
"Light. This is because we expect that the distinction between the two would "
-"be lost in the process of communicating this message."
+"be lost in the process of communicating the message."
msgstr ""
"Jednakże nie umieÅcimy dystrybucji, których nazwa może siÄ myliÄ
z "
"niewolnymi dystrybucjami. Na przykÅad jeżeli Foobar Light jest "
@@ -493,10 +508,18 @@
"przewidujemy, że rozróżnienie pomiÄdzy nimi dwiema może byÄ
kÅopotliwe."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
+#| "free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:"
+#| "address@hidden">address@hidden</a>>. We hope this helps "
+#| "everyone better understand the issues that are important for free system "
+#| "distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
+#| "future."
msgid ""
"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
"free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden"
-"org\">address@hidden</a>>. We hope this helps everyone better "
+"org\">address@hidden</a>>. We hope that they help everyone better "
"understand the issues that are important for free system distributions, and "
"we look forward to promoting more of them in the future."
msgstr ""
@@ -512,11 +535,18 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
+#| "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+#| "address@hidden></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections or "
+"suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
Index: gnu/linux-and-gnu.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.pl.html,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- gnu/linux-and-gnu.pl.html 13 Apr 2009 21:18:20 -0000 1.41
+++ gnu/linux-and-gnu.pl.html 20 Dec 2010 17:27:41 -0000 1.42
@@ -1,188 +1,393 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<head>
-<title>Linux a GNU
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <meta http-equiv="keywords"
- content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix" />
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Linux a Projekt GNU</h2>
-
-<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/babygnu.pl.html">
-<img src="/graphics/baby-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek m³odej GNU] "
- width="101" height="136" /></a>
-</p>
-<p>
-Wielu u¿ytkowników komputerów codziennie uruchamia zmodyfikowan± wersjê <a
href="/philosophy/categories.pl.html#TheGNUsystem">systemu GNU</a>, nie zdaj±c
sobie z tego sprawy. Wskutek szczególnego zbiegu okoliczno¶ci, ta wersja
GNU, która jest szeroko wykorzystywana obecnie jest czê¶ciej znana jako
„Linux”, a wielu u¿ytkowników nie jest ¶wiadomych stopnia jej
powi±zañ z <a href="/gnu/gnu-history.pl.html">Projektem GNU</a>.</p>
-<p>
-Rzeczywi¶cie, istnieje co¶, co nazywamy "Linux", i s± ludzie, którzy
z niego korzystaj±, ale nie jest to system operacyjny. Linux jest
j±drem — tym programem w systemie, który przydziela zasoby
komputera innym, uruchamianym przez nas programom. J±dro jest istotn± czê¶ci±
systemu operacyjnego, ale samo jest bezu¿yteczne — mo¿e dzia³aæ
tylko w obrêbie pe³nego systemu operacyjnego. Linux jest zwykle u¿ywany
w po³±czeniu z systemem operacyjnym GNU: ca³y system to zasadniczo
GNU, z Linuksem funkcjonuj±cym jako j±dro.</p>
-<p>
-Wielu u¿ytkowników nie u¶wiadamia sobie w pe³ni ró¿nicy pomiêdzy j±drem,
którym jest Linux, a ca³ym systemem, który równie¿ nazywaj±
„Linuksem”. Niejednoznaczne stosowanie tej nazwy nie przyczynia siê
do zrozumienia. Ci u¿ytkownicy czêsto s±dz±, ¿e w 1991 Linus Torvalds,
z niewielk± pomoc±, napisa³ ca³y system operacyjny.</p>
-<p>
-Programi¶ci na ogó³ wiedz±, ¿e Linux jest j±drem. Ale poniewa¿ na ogó³
s³yszeli, ¿e ca³y system tak¿e nazywano „Linuksem”, czêsto
spodziewaj± siê historii, która usprawiedliwi³aby nazywanie ca³ego systemu
operacyjnego wed³ug j±dra. Na przyk³ad, wielu jest przekonanych, ¿e gdy tylko
Linus Torvalds skoñczy³ pisaæ j±dro, jego u¿ytkownicy
-rozejrzeli siê za innym wolnym oprogramowaniem, które by do niego pasowa³o
i zauwa¿yli, ¿e (bez jakiego¶ szczególnego powodu) prawie wszystko
niezbêdne do stworzenia uniksopodobnego systemu by³o ju¿ dostêpne.</p>
-<p>
-To, co znale¼li nie by³o przypadkiem — by³ to niezupe³nie ukoñczony
system GNU. Dostêpne <a href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolne programy</a>
po³±czy³y siê w kompletny system, gdy¿ Projekt GNU od 1984 roku pracowa³
nad jego stworzeniem. W <a href="/gnu/manifesto.pl.html">Manife¶ciet
GNU</a> okre¶lili¶my jako przysz³y cel zbudowanie wolnego uniksowego systemu,
nazwanego GNU. <a href="/gnu/initial-announcement.pl.html">Pierwsze
og³oszenie</a> Projektu GNU równie¿ nakre¶la niektóre z pierwotnych planów
systemu GNU. W momencie, gdy napisano Linuksa, system by³ prawie
gotowy.</p>
-<p>
-Wiêkszo¶æ projektów wolnego oprogramowania ma na celu rozwój konkretnego
programu do konkretnych zadañ. Na przyk³ad, Linus Torvalds zamierza³ napisaæ
zbli¿one do uniksowego j±dro, Donald Knuth zamierza³ napisaæ program do
formatowania tekstu (TeX), a Bob Scheifler — rozwin±æ system okien
(system X Window). Naturalne jest mierzenie wk³adu tego rodzaju projektu wedle
konkretnych programów, które z niego powsta³y.</p>
-<p>
-Do jakiego wniosku doszliby¶my, próbuj±c zmierzyæ w ten sposób wk³ad Projektu
GNU? Jeden ze sprzedawców CD-ROM-ów zauwa¿y³, ¿e w ich „dystrybucji
Linuksa” <a
href="/philosophy/categories.pl.html#GNUsoftware">oprogramowanie GNU</a>
-stanowi³o najwiêkszy pojedynczy wk³ad, oko³o 28% ca³ego kodu ¼ród³owego,
i obejmowa³o niektóre kluczowe g³ówne sk³adowe, bez których nie by³oby
w ogóle systemu. Sam Linux mia³ oko³o 3%. Zatem, je¶li chcieæ wybraæ
nazwê dla systemu na podstawie tego, kto napisa³ jego programy, najbardziej
odpowiednim pojedynczym wyborem by³oby „GNU”.</p>
-<p>
-Jednak nie uwa¿amy, by to by³a w³a¶ciwa metoda rozpatrywania tej kwestii.
Projekt GNU nie by³, i nie jest, przedsiêwziêciem maj±cym na celu
powstanie konkretnych pakietów programowych. To nie by³ projekt <a
href="/software/gcc/gcc.html">zrobienia kompilatora C</a>, chocia¿ go
zrobili¶my. To nie by³ projekt napisania edytora tekstów, choæ taki
napisali¶my. Celem Projektu GNU by³o skonstruowanie <em>kompletnego wolnego
systemu uniksowego</em>: GNU.</p>
-<p>
-Wiele osób wnios³o istotny wk³ad w wolne oprogramowanie tego systemu
i wszyscy oni zas³uguj± na uznanie. Jednak przyczyn± tego, ¿e jest to
<em>zintegrowany system</em>, a nie tylko zbiór przydatnych programów,
jest fakt, ¿e Projekt GNU zamierza³ zrobiæ system. Sporz±dzili¶my listê
programów potrzebnych do skonstruowania <em>kompletnego</em> wolnego systemu
i systematycznie wyszukali¶my wszystko z listy, napisali¶my sami albo
znale¼li¶my ludzi, którzy to zrobili. Napisali¶my niezbêdne, lecz niezbyt
pasjonuj±ce sk³adowe<a href="#unexciting" class="footnoteref">[1]</a>, gdy¿
system powinien je mieæ. Niektóre z komponentów naszego systemu, narzêdzia
programistyczne, samodzielnie zyska³y sobie popularno¶æ w¶ród programistów, ale
napisali¶my te¿ wiele sk³adowych systemu, które nie s± narzêdziami <a
href="#nottools" class="footnoteref">[2]</a>. Opracowali¶my nawet program do
gry w szachy, GNU Chess, bo w kompletnym systemie operacyjnym
potrzebne s± i gry.</p>
-<p>
-Do pocz±tku lat dziewiêædziesi±tych z³o¿yli¶my ca³y system z wyj±tkiem
j±dra (a pracowali¶my te¿ nad j±drem <a
href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, które dzia³a w oparciu
o Mach). Stworzenie tego j±dra okaza³o siê o wiele trudniejsze ni¿
siê spodziewali¶my; <a href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">GNU Hurd
zaczê³o pracowaæ
-solidnie w 2001 roku</a>. Obecnie rozpoczynamy przygotowanie faktycznego
wydania systemu GNU, z j±drem GNU Hurd.</p>
-<p>
-Na szczê¶cie, nie musieli¶my czekaæ na j±dro Hurd, poniewa¿ by³ dostêpny
Linux. Kiedy Linus Torvalds napisa³ Linuksa, wype³ni³ ostatni± istotn± lukê.
Ludzie mogli nastêpnie po³±czyæ Linuksa z systemem GNU, by utworzyæ
kompletny
-wolny system: wersjê systemu GNU opart± na Linuksie, w skrócie: system
GNU/Linux.
-Najwcze¶niejsze informacje o wydaniach Linuksa zwraca³y uwagê, ¿e Linux
to j±dro, u¿ywane razem z czê¶ciami GNU:
-„<a
href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01">
-Most of the tools used with linux are GNU software and are under the
-GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU)
-for more info</a>” (<i>Wiêkszo¶æ narzêdzi wykorzystywanych razem
z linuksem to programy GNU, s± objête przez copyleft [Projektu] GNU. Tych
narzêdzi nie ma w pakiecie dystrybucyjnym — o wiêcej info
pro¶cie mnie (lub GNU)</i>).</p>
-<p>
-Z³o¿enie ich razem brzmi prosto, ale to nie by³o trywialne zadanie.
Przystosowanie niektórych komponentów GNU <a href="#somecomponents"
class="footnoteref">[3]</a> do dzia³ania z Linuksem wymaga³o powa¿nych
zmian. Wielk± prac± by³o te¿ zintegrowanie kompletnego systemu jako
dystrybucji, która dzia³aby „po wyjêciu z pude³ka”. Wymaga³o
zajêcia siê spraw± sposobu instalacji i uruchamiania systemu —
problemem, z którym wówczas nie próbowali¶my siê zmierzyæ, gdy¿ jeszcze
nie osi±gnêli¶my tego punktu. Znaczny wk³ad wnie¶li ludzie, którzy rozwinêli
rozmaite dystrybucje systemu.</p>
-<p>
-Projekt GNU wspomaga systemy GNU/Linux tak samo, jak system
<em>GNU</em> — nawet finansowo. Sfinansowali¶my przepisanie
rozszerzeñ biblioteki GNU C zwi±zanych z Linuksem, tak ¿e s± teraz
dobrze zintegrowane, a najnowsze
-systemy GNU/Linux korzystaj± z aktualnego wydania biblioteki bez ¿adnych
zmian. Sfinansowali¶my te¿ wczesny etap rozwoju systemu Debian GNU/Linux.</p>
-<p>
-Obecnie do wszystkich naszych prac korzystamy z systemów GNU na bazie
-Linkusa i mamy nadziejê, ¿e wy te¿ bêdziecie z nich korzystaæ.
-Obecnie istnieje wiele ró¿nych wariantów systemu GNU/Linux (czêsto zwanych
-„dystrybucjami”). Wiêkszo¶æ z zawiera niewolne
-oprogramowanie — ci, którzy je konstruuj±, kieruj± siê raczej
-filozofi± zwi±zan± z Linuksem ni¿ filozofi± GNU. Ale istniej± te¿
-<a href="/distros/free-distros.html">ca³kowicie wolne
-dystrybucje GNU/Linuksa</a>.</p>
-<p>
-Obojêtnie, czy korzystacie z GNU/Linuksa, czy te¿ nie, prosimy,
-nie mylcie ludzi u¿ywaj±c nazwy „Linux” w sposób
-niejednoznaczny. Linux jest j±drem, jednym z kluczowych, g³ównych
-sk³adowych systemu. System jako ca³o¶æ jest w przybli¿eniu
-systemem GNU, z dodanym Linuksem. Mówi±c o tym po³±czeniu,
-proszê nazywajcie je „GNU/Linux”.</p>
-<p>
-Gdyby¶cie chcieli utworzyæ odno¶nik hipertekstowy do
„GNU/Linuksa”, to dobrym wyborem jest ta strona, a tak¿e
-<a
href="/gnu/the-gnu-project.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>.
Je¶li wspominacie o Linuksie i chcecie dodaæ odpowiedni odno¶nik,
dobry bêdzie <a
href="http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux">http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a>.</p>
-<p>
-Dodatek:
-Oprócz GNU, inny projekt niezale¿nie zbudowa³ wolny uniksowy system
operacyjny. System ten znany jest jako <a
href="/links/links.html#OtherFreeSoftware">BSD</a> i zosta³ opracowany na
Uniwersytecie Kalifornijskim Berkeley. W latach 80. nie by³ wolny, lecz na
pocz±tku lat 90. sta³ siê wolnym oprogramowaniem. Dowolny istniej±cy dzi¶ wolny
system operacyjny jest niemal na pewno albo odmian± systemu GNU albo rodzajem
systemu BSD.</p>
-<p>
-Ludzie czasem pytaj±, czy i BSD jest wersj± GNU, jak GNU/Linux. Autorzy BSD
uczynili swój kod wolnym oprogramowaniem zainspirowani przyk³adem Projektu GNU,
a formu³owane wprost apele ludzi zaanga¿owanych w GNU pomog³y ich
przekonaæ, lecz sam kod ma niewiele wspólnego z kodem GNU. Obecnie BSD
wykorzystuje czê¶æ oprogramowania GNU, tak samo jak system GNU i jego
odmiany korzystaj± z oprogramowania BSD — jednak zasadniczo s±
to dwa odmienne systemy, które rozwija³y siê osobno. Nie by³o tak, ¿e
programi¶ci BSD napisali j±dro i dodali je do systemu GNU, wiêc nazwa
w rodzaju GNU/BSD nie odpowiada³aby faktycznej sytuacji.</p>
-<p>
-(Je¶li chcecie dowiedzieæ siê o tym wiêcej, zapraszamy do przeczytania tak¿e
naszej strony <a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">GNU/Linux FAQ</a>)</p>
-
-<h3>Przypisy</h3>
-<p>
-<a id="unexciting" class="footnoteref">[1]</a>
-Te nieciekawe, lecz wa¿ne komponenty to miêdzy innymi: GNU assembler (GAS)
oraz GNU konsolidator (GLD), bêd±ce obecnie czê¶ciami pakietu <a
href="/software/binutils/">GNU binutils</a>, <a href="/software/tar/">GNU
tar</a> i inne.</p>
-<p>
-<a id="nottools" class="footnoteref">[2]</a>
-Na przyk³ad, Bourne Again SHell (BASH), interpreter PostScriptu <a
href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a> czy <a
href="/software/libc/libc.html">biblioteka GNU C</a> nie s± narzêdziami
programistycznymi. Ani GNUCash, GNOME czy GNU Chess.</p>
-<p>
-<a id="somecomponents" class="footnoteref">[3]</a>
-Na przyk³ad <a href="/software/libc/libc.html">biblioteki GNU C</a>.</p>
-
-<hr />
-<p><b><a href="/gnu/gnu.pl.html">Wiêcej na temat Projektu GNU</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">Català</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">简体中文</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">繁體中文</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">Česky</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">English</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">Español</a>
-| <a
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">فارسی</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">Français</a>
-| <a
href="/gnu/linux-and-gnu.he.html">עבריח</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">日本語</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">한국어</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.pt.html">Português</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">Română</a>
-| <a
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">Русский</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">Srpsko-Hrvatski</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">Slovensko</a>
-| <a
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">Српски</a>
-| <a href="/gnu/linux-and-gnu.tl.html">Tagalog</a>
-]
-</p>
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Linux i GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
(FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Fundacja Wolnego
Oprogramowania, Linux, Emacs, GCC, Unix, Wolne
+oprogramowanie, System operacyjny, JÄ
dro GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Od 1983, kiedy to zaprojektowano
wolny system operacyjny Uniksopodobny
+GNU, użytkownicy komputerów majÄ
wolnoÅÄ dzielenia oraz ulepszania
+oprogramowania, którego używajÄ
." />
+<link rel="alternate" title="Co nowego"
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss" type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="Nowe wolne oprogramowanie"
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss" type="application/rss+xml" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Linux i Projekt GNU</h2>
+
+<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Richard M.
Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>W celu uzyskania dodatkowych informacji zobacz również
<a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a> i <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">Dlaczego GNU/Linux?</a></p>
+ </blockquote>
</div>
-<div class="copyright">
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+Każdego dnia wielu użytkowników komputerowych używa modyfikowanej wersji <a
+href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">systemu GNU</a>, nie zdajÄ
c
+sobie z tego sprawy. Poprzez specyficzny obrót wydarzeÅ, wersja
+GNU, która jest dzisiaj powszechnie używana, nazywana jest czÄsto
+„Linux”. Wielu jego użytkowników <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">nie jest Åwiadoma</a>,
+że to jest w zasadzie system GNU, zaprojektowany przez <a
+href="/gnu/gnu-history.html">Projekt GNU</a>.</p>
+
+<p>
+Linux rzeczywiÅcie istnieje i ludzie go używajÄ
, lecz jest to
+zaledwie czÄÅÄ systemu, którego używajÄ
. Linux jest jÄ
drem: programem
+w systemie, który przydziela maszynie zasoby, które sÄ
przeznaczane dla
+innych programów których używacie. JÄ
dro jest istotnÄ
czÄÅciÄ
systemu
+operacyjnego, lecz samo jÄ
dro jest bezużyteczne. Może dziaÅaÄ tylko
+w obrÄbie caÅego systemu operacyjnego. Linux jest zwykle używany
+w poÅÄ
czeniu systemu operacyjnego GNU: caÅy system to w zasadzie
+GNU z dodatkiem Linuksa lub GNU/Linux. Wszystkie dystrybucje
+nazywane “Linuksem” sÄ
tak naprawdÄ dystrybucjami
GNU/Linuksa.</p>
+
+<p>
+WiÄkszoÅÄ użytkowników nie rozumie różnicy pomiÄdzy jÄ
drem, jakim
jest Linux
+oraz caÅym system, który nazywajÄ
„Linuksem”.
DwuznacznoÅÄ
+użycia tych nazw nie pomaga w zrozumienie tego problemu. Użytkownicy ci
+czÄsto myÅlÄ
, że to Linus Torvalds z niewielkÄ
pomocÄ
+zaprojektowaÅ caÅy system operacyjny w 1991 roku.</p>
+
+<p>
+ProgramiÅci wiedzÄ
, że Linux jest jÄ
drem. Lecz od kiedy
usÅyszeli
+o caÅym systemie także jako o „Linuksie”, czÄsto wyobrażajÄ
+sobie historiÄ, która uzasadniÅa nazewnictwo caÅego systemu nazwÄ
+jÄ
dro. Na przykÅad wiele ludzie wierzy, że gdy Linus Torvalds
+zakoÅczyÅ pisanie Linuksa, jÄ
dra, użytkownicy rozejrzeli siÄ za innym
+wolnym oprogramowaniem by go poÅÄ
czyÄ z tym. W koÅcu stwierdzili
+(bez żadnej szczególnej przyczyny), że prawie wszystko niezbÄdne
+do stworzenia systemu uniksopodobnego byÅo już dostÄpne.</p>
+
+<p>
+To co znaleźli nie byÅo przypadkiem. ByÅ to niekompletny system
+GNU. DostÄpne <a href="/philosophy/free-sw.html">wolne oprogramowanie</a>
+dodawaÅo siÄ do kompletnego systemu, ponieważ Projekt GNU
pracowaÅ
+nad tym już od 1984 roku. W <a
+href="/gnu/manifesto.html">ManifeÅcie GNU</a> ustaliliÅmy jako cel
+stworzenie wolnego systemu uniksopodobnego nazwanym GNU. <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">Pierwsze ogÅoszenie</a> Projektu GNU
+również przedstawia pierwotne plany dotyczÄ
ce systemu GNU. Gdy Linux dopiero
+co zaczynaÅ, GNU byÅ prawie ukoÅczony.</p>
+
+<p>
+WiÄkszoÅÄ projektów wolnego oprogramowania wyznaczyÅa sobie za cel
+rozwój okreÅlonego programu do konkretnych zadaÅ. Na przykÅad
+Linus Torvalds napisaÅ uniksopodobne jÄ
dro (Linux), Donald Knuth napisaÅ
+interpreter tekstu (TeX), Bob Scheifler zaprojektowaÅ system okien (the X
+Windows System). Naturalnym jest, że wkÅad wniesiony przez projekt
+ocenia siÄ przez pryzmat programów, których dostarczyÅ.</p>
+
+<p>
+Jeżeli spróbowalibyÅmy zmierzyÄ wkÅad wniesiony przez Projekt GNU
+w taki sposób, do jakiego doszlibyÅmy wniosku? Jeden sprzedawca
+CD-ROM'ów sprawdziÅ, że w jego „dystrybucji Linuksa” <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">oprogramowanie GNU</a>
+stanowiÅo najwiÄkszÄ
czÄÅÄ, okoÅo 28% caÅego kodu źródÅowego,
wliczajÄ
c
+w to istotnie ważne komponenty bez których nie byÅo by tego
+systemu. Sam Linux stanowiÅ okoÅo 3%. (Proporcje w 2008 roku byÅy
+podobne: w „gÅównym” repozytorium gNewSense, Linux stanowi
+1,5% a paczki GNU 15%). Tak wiÄc jeżeli zamierzamy wybraÄ nazwÄ
+dla systemu, opierajÄ
c siÄ na tym kto napisaÅ programy w nim
+zawarte, najbardziej odpowiednim wyborem bÄdzie „GNU”.</p>
+
+<p>
+Lecz i to nie jest odpowiedziÄ
na rozważane pytanie. Projekt GNU
+nie byÅ i nie jest projektem, który zajmuje siÄ tworzeniem konkretnych
+paczek oprogramowania. Nie byŠprojektem, który miaŠna celu <a
+href="/software/gcc/">stworzenia kompilatora C</a>, jednakże zrobiliÅmy
+to. Nie byŠprojektem, który miaŠna celu zaprojektowanie edytora
+tekstowego, jednakże zrobiliÅmy to. Projekt GNU zostaÅ stworzony po to,
+by zaprojektowaÄ <em>kompletny wolny system uniksopodobny</em>: GNU.</p>
+
+<p>
+Wiele osób wniosÅo istotny wkÅad w wolne oprogramowanie w systemie
+i wszyscy oni zasÅugujÄ
za to na uznanie. Lecz powodem
+tego, że jest to <em>zintegrowany system</em>, a nie tylko
+kolekcja użytecznych programów, jest to że taki wÅaÅnie byÅ cel
+Projektu GNU. ZrobiliÅmy listÄ programów potrzebnych do zrobienia
+<em>kompletnego</em> wolnego systemu. Systematycznie odnajdujemy, piszemy
+lub znajdujemy ludzi uzupeÅniajÄ
cych listÄ. NapisaliÅmy istotne,
+lecz raczej nie porywajÄ
ce <a href="#unexciting">(1)</a> komponenty,
+ponieważ nie możecie posiadaÄ systemu bez nich. Niektóre
+komponenty naszego systemu sÄ
narzÄdziami programistycznymi, które stajÄ
siÄ
+coraz bardzie popularne wÅród programistów. Lecz napisaliÅmy wiele
+komponentów, które nie sÄ
takimi narzÄdziami <a
+href="#nottools">(2)</a>. NapisaliÅmy nawet grÄ szachowÄ
, GNU Chess,
+ponieważ kompletny system również potrzebuje gierek.</p>
+
+<p>
+We wczesnych latach 90-tych poskÅadaliÅmy caÅy system za wyjÄ
tkiem
+jÄ
dra. ZaczÄliÅmy również pisaÄ jÄ
dro, <a
+href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, który dziaÅa
+na Machu. Zaprojektowanie jÄ
dra byÅo trudniejsze, niż tego
+oczekiwaliÅmy. <a
+href="/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html">GNU Hurd zaczÄ
Å
+dziaÅaÄ stabilnie w 2001 roku</a>, lecz jeszcze ma dalekÄ
drogÄ
+do bycia gotowym do powszechnego użytku.</p>
+
+<p>
+Na szczÄÅcie nie musieliÅmy czekaÄ na Hurd,
ponieważ powstaÅ
+Linux. Torvalds napisaÅ Linuksa, ostatniÄ
i bardzo ważnÄ
czeÅÄ
systemu
+GNU. Ludzie <a
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01">poÅÄ
czyli
+Linuksa z systemem GNU</a> w celu zrobienia kompletnie wolnego
+systemu: Linuksa bazujÄ
cego na systemie GNU. Krócej: system
GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+PoÅÄ
czenie caÅej pracy nie byÅo trywialnÄ
rzeczÄ
. Niektóre komponenty
GNU <a
+href="#somecomponents">(3)</a> potrzebowaÅy istotnych zmian
+do wspóÅpracowania z Linuksem. Integracja kompletnego systemu jako
+dystrybucji która dziaÅaÅaby „od rÄki” to również sporo
+pracy. WymagaÅo to zajÄcia siÄ problemem dotyczÄ
cym instalacji
+i startowania systemu. ByŠto problem, którego jeszcze nie
+rozwiÄ
zaliÅmy, ponieważ nie dotarliÅmy wtedy do tego
+stopnia. Dlatego też ludzie, którzy zaprojektowali różne dystrybucje
+systemów wykonali istotnÄ
czÄÅÄ pracy. ByÅa to jednak praca którÄ
, jak
+to siÄ zwykle dzieje, ktoÅ by na pewno wykonaÅ.</p>
+
+<p>
+Projekt GNU wspiera zarówno systemy GNU/Linux jak i <em>system
+GNU</em>. <a href="http://fsf.org/">FSF</a> sfinansowaÅo przepisywanie
+zwiÄ
zanych z Linuksem rozszerzeÅ do biblioteki GNU C,
+wiÄc teraz sÄ
one dobrze zintegrowane. Najnowsze systemy GNU/Linux
+używajÄ
aktualnych bibliotek bez zmian. FSF sfinansowaÅo również
+wczesny etap tworzenia Debian GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Dzisiaj jest wiele różnych wariantów systemu GNU/Linux (czÄsto zwane
+w skrócie „distro”). WiÄkszoÅÄ z nich doÅÄ
cza
niewolne
+oprogramowanie – programiÅci idÄ
za filozofiÄ
Linuksa
+zamiast GNU. Lecz istniejÄ
również <a href="/distros/">caÅkowicie
wolne
+dystrybucje GNU/Linuksa</a>. FSF wspiera dwie takie dystrybucje: <a
+href="http://ututo.org">Ututo</a> oraz <a
+href="http://gnewsense.org/">gNewSense</a>.</p>
+
+<p>Tworzenie wolnej dystrybucji GNU/Linux nie polega tylko
+na wyeliminowaniu różnych niewolnych programów. Obecnie normalna wersja
+Linuksa zawiera niewolne programy. Te programy przeznaczone sÄ
+do zaÅadowania do urzÄ
dzeÅ I/O [ang. Input/Output -
+WejÅcia/WyjÅcia] kiedy system startuje. MajÄ
one postaÄ dÅugich ciÄ
gów
liczb
+wÅÄ
czonych do „kodu źródÅowego” Linuksa.
Dlatego też
+utrzymanie wolnych dystrybucji GNU/Linuksa pociÄ
ga także za sobÄ
+utrzymanie <a href="http://directory.fsf.org/project/linux">wolnej wersji
+Linuksa</a>.</p>
+
+<p>Niezależnie czy używasz GNU/Linuksa czy też nie, proszÄ nie
mylcie
+spoÅeczeÅstwa prze używanie sÅowa „Linux” dwuznacznie. Linux
+jest jÄ
drem, jednym z kluczowych elementów systemu. System gÅównie
+bazuje na systemie GNU, do którego Linux zostaŠdodany. Kiedy
+mówicie o takim poÅÄ
czeniu, proszÄ mówcie wtedy
„GNU/Linux”.</p>
+
+<p>
+Jeżeli chcecie dodaÄ odnoÅnik z informacjami na temat
+„GNU/Linuksa”, ta strona oraz <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
+bÄdÄ
dobrym wyborem. Jeżeli chodzi Wam o Linuksa, o jÄ
dro,
+i chcecie dodaÄ odnoÅnik w celu dalszego wyjaÅnienia, <a
+href="http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux">http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a>
+jest dobrym adresem URL w tym celu.</p>
+
+<p>
+UzupeÅnienie: OdbiegajÄ
c od GNU, pewien inny projekt zostaÅ
niezależnie
+wyprodukowany jako wolny system operacyjny uniksopodobny. System znany jest
+jako BSD i zostaÅ zaprojektowany na UC Berkeley. ByÅ niewolny
+w latach 80-tych, lecz staÅ siÄ wolny w latach 90-tych. Wolny
+system operacyjny istniejÄ
cy dzisiaj<a href="#newersystems">(4)</a>, jest
+niemalże na pewno albo odmianÄ
systemu GNU, albo rodzajem
+systemu BSD.</p>
+
+<p>
+Ludzie zazwyczaj pytajÄ
, czy BSD jest także wersjÄ
GNU, coÅ jak
+GNU/Linux. Deweloperzy BSD zostali zainspirowani aby uwolniÄ ich kod
+przykÅadem Projektu GNU oraz wyraźnymi apelami od aktywistów GNU,
+którzy pomagali ich do tego przekonaÄ. Lecz ich kod
+w nieznacznym stopniu pokrywa siÄ z GNU. Systemy BSD używajÄ
+dzisiaj niektórych programów GNU, tak jak system GNU używa niektórych
+programów BSD. PodsumowujÄ
c jednak, sÄ
to dwa odmienne systemy, które
+rozwijaÅy siÄ osobno. Deweloperzy BSD nie napisali jÄ
dra i nie dodali
+go do systemu GNU. Taka nazwa, jak GNU/BSD nie opisuje sytuacji. <a
+href="#gnubsd">(5)</a></p>
+
+<h3>Przypisy [autora]:</h3>
+<ol>
+<li>
+<a id="unexciting"></a>Te maÅo porywajÄ
ce, lecz ważne komponenty, to
+miÄdzy innymi assembler GNU, GAS i linker, GLD, sÄ
teraz czÄÅciÄ
+paczki<a href="/software/binutils/">GNU Binutils</a>, <a
+href="/software/tar/">GNU tar</a> i innych.</li>
+
+<li>
+<a id="nottools"></a>Na przykÅad The Bourne Again SHell (powÅoka BASH),
+interpreter PostScriptu <a
+href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a> oraz <a
+href="/software/libc/libc.html">biblioteka GNU C</a> nie sÄ
narzÄdziami
+programistycznymi. Nie sÄ
także nimi GNUCash, GNOME i GNU Chess.</li>
+
+<li>
+<a id="somecomponents"></a>Na przykÅad <a
+href="/software/libc/libc.html">biblioteka GNU C</a>.</li>
+
+<li>
+<a id="newersystems"></a>Od kiedy to zostaÅo napisane, prawie-caÅkiem-wolny
+Windowsopodobny system zostaÅ zaprojektowany, lecz nie jest
+w ogóle ani jak GNU ani jak Unix, wiÄc nie pasuje
+do tego zagadnienia. WiÄkszoÅÄ jÄ
dra Solarisa zostaÅo uwolnione,
+lecz jeżeli chcieliÅcie zrobiÄ z tego wolny system, oprócz
+zastÄ
pienia brakujÄ
cych czÄÅci jÄ
dra, musielibyÅcie również umieÅciÄ
go
+w GNU lub BSD.</li>
+
+<li>
+<a id="gnubsd"></a>Z drugiej strony, przez lata które minÄÅy od kiedy
+ten artykuÅ zostaÅ napisany, Biblioteka GNU C zostaÅa przeportowana
+na kilka wersji jÄ
dra BSD, co pozwala na Åatwe poÅÄ
czeniem
systemu
+GNU z jÄ
drem. Tak jak z GNU/Linuksem, sÄ
to także warianty GNU
+i sÄ
nazywane na przykÅad GNU/kFreeBSD czy GNU/kNetBSD
+zależnie od jÄ
dra systemu. Zwykli użytkownicy typowych Årodowisk
+graficznych z trudem odróżniÄ
GNU/Linux i GNU/*BSD.</li>
+
+</ol>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>,
-natomiast inne pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
+z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach
+oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
+
<p>
-Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Richard M. Stallman
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
+chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
+
<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
+M. Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article
+is permitted in any medium, provided this notice is preserved. <br />
+Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego
+tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania
+niniejszego zezwolenia.
</p>
-<p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Marcin Wolak 2010; poprawki: Wojciech
+Kotwica 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc 2010, Daniel Oźminkowski
+2010.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/04/13 21:18:20 $ $Author: robmyers $
+
+$Date: 2010/12/20 17:27:41 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.bs.html">bosanski</a> [bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi/Persian -->
+<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbo-Croatian -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.sh.html">srpsko-hrvatski</a> [sh]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">slovenščina</a> [sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.tl.html">Tagalog</a> [tl]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
</body>
</html>
Index: gnu/po/linux-and-gnu.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
Index: distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html
===================================================================
RCS file: distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html
diff -N distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html 20 Dec 2010 17:27:34
-0000 1.1
@@ -0,0 +1,321 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wytyczne dla wolnych systemów dystrybucji - Projekt GNU - Fundacja
Wolnego
+Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wytyczne dla wolnych systemów dystrybucji</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendix C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<!-- This document was originally written in the Campaigns Wiki, at -->
+<!-- /licensing/writings/free-system-distribution-guidelines.txt. -->
+<h3 id="introduction">WstÄp</h3>
+
+<p>Celem tych wytycznych jest wyjaÅnienie, co to wszystko oznacza dla systemu
+dystrybucji (takiego jak np. dystrybucji GNU/Linux) że zostaÅ
+zakwalifikowany jako wolny oraz pomóc deweloperom dystrybucji
+w jego zakwalifikowaniu.</p>
+
+<p>Lista wytycznych nie jest kompletna. Jedynie wspomnieliÅmy o problemach,
+których jesteÅmy Åwiadomi, lecz jesteÅmy pewni że jest ich
+wiÄcej. Dodamy je gdy je napotkamy.</p>
+
+<p>ChcieliÅmy podziÄkowaÄ Projektowi Fedora za pomoc
+w rozpowszechnianiu tejże polityki oraz za pozwalanie nam używania
+ich wÅasnych wytycznych licencji dystrybucji jako podstawy tego dokumentu.</p>
+
+<h3 id="license-rules">Zasady Licencji</h3>
+
+<p>SformuÅowanie „informacje do praktycznego użytku” oznacza
+oprogramowanie, dokumentacjÄ, czcionki oraz inne dane, które majÄ
wpÅyw
+na funkcjonowanie aplikacji. Informacje te nie wliczajÄ
prac
+plastycznych, których celem jest upiÄkszenie (w przeciwieÅstwie
+do dostarczenia funkcjonalnoÅci) oraz oÅwiadczeÅ opinii
+czy sÄ
du.</p>
+
+<p>Wszystkie informacje dla praktycznego użytku w wolnej dystrybucji
muszÄ
+byÄ dostÄpne ze źródeÅ. („Å»ródÅo” oznacza preferowanÄ
formÄ
+informacji, która pozwala na zmianÄ.)</p>
+
+<p>Informacja i źródÅo muszÄ
byÄ dostarczone na odpowiedniej
wolnej
+licencji. WyszczególniliÅmy niektóre na <a class="reference"
+href="/licenses/license-list.html">naszej liÅcie licencji</a> wraz
+z oddzielnymi sekcjami dla licencji, które odpowiednio dobrano dla
+oprogramowania, dokumentacji, czcionek oraz innych użytecznych
+prac. JeÅli któraÅ praca jest wydana na wielu licencjach
z których
+przynajmniej jedna z nich jest wolna, może byÄ doÅÄ
czana
+do systemu. Developerzy systemu muszÄ
jedynie przestrzegaÄ warunków
+dostÄpnoÅci wolnej(-ych) licencji kiedy rozpowszechniajÄ
lub modyfikujÄ
+jÄ
.</p>
+
+<p>Wolny system dystrybucji nie może kierowaÄ użytkownika w kierunku
+uzyskania jakÄ
kolwiek niewolnej informacji praktycznego użytku
+lub zachÄcaÄ go do tego. Nie powinno byÄ repozytoriów
+oraz portów dla niewolnego oprogramowania. Programy w systemie nie
+powinny proponowaÄ instalacji niewolnych dodatków, dokumentacji itd.</p>
+
+<p>Wolny system dystrybucji powinien byÄ samowystarczalny. To oznacza,
+że musisz byÄ w stanie rozwijaÄ oraz budowaÄ system
+za pomocÄ
narzÄdzi, których system Ci dostarcza. W rezultacie
+wolny system dystrybucji nie może doÅÄ
czaÄ wolnego oprogramowania, które
+może byÄ tylko zbudowane za pomocÄ
niewolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>W dzisiejszych czasach jest bardzo dużo kodu w wolnych systemach
+dystrybucji. NakÅad pracy, jaki byÅby potrzebny do badania tego
+wszystkiego jest niewykonalny do wiÄkszoÅci
+zespoÅów. W przeszÅoÅci wiÄkszoÅÄ niewolnego kodu zostaÅa
przypadkowo
+doÅÄ
czona do wolnych systemów dystrybucji. Z tego też powodu nie
+skreÅlamy dystrybucji. W zamian prosimy tylko dystrybucje o mobilizacjÄ
+w unikaniu doÅÄ
czania niewolnego oprogramowania oraz robienia tego
+samego w celu usuniÄcia programów, jeżeli zostanÄ
wykryte
później.</p>
+
+<p>Niektóre sytuacje licencyjne zasÅugujÄ
na specjalnÄ
uwagÄ gdy
osoby
+tworzÄ
lub rozważajÄ
wolne dystrybucje oprogramowania. ZostaÅy one
+omówione w sekcjach niżej.</p>
+
+<h3 id="nonfree-firmware">Niewolny Firmware</h3>
+
+<p>Niektóre aplikacje i sterowniki wymagajÄ
firmware'u
+do dziaÅania. Zazwyczaj firmware jest rozwijany tylko w formie
+obiektowego kodu, na niewolnej licencji. Taki firmware nazywamy
+„blobami” [ang. BLOB – Binary Large Object – duży
+obiekt binarny]. W wiÄkszoÅci systemów GNU/Linux znajdziesz takie
+sterowniki towarzyszÄ
ce jÄ
dru Linux. Taki firmware powinien byÄ usuniÄty
+z wolnych systemów dystrybucji.</p>
+
+<p>Bloby mogÄ
przybraÄ różne formy. Czasami bÄdÄ
dostarczane
w oddzielnych
+plikach. Innym razem mogÄ
byÄ wÅÄ
czone do źródÅa danego
+sterownika – na przykÅad jeÅli program jest zakodowany jak
+ogromna tablica peÅna liczb. Ale nie martwmy siÄ, jak to zostaÅo
+zakodowane. Niewolny firmware musi byÄ usuniÄty z wolnych systemów.</p>
+
+<p>(W celu wyjaÅnienia wszelkich wÄ
tpliwoÅci, nie każda tablica liczb
+w sterowniku jest firmwarem. Ważnym jest zrozumienie celu danych przed
+decydowaniem, czy ma miejsce w wolnym systemie.)</p>
+
+<p>Brian Brazil, Jeff Moe i Alexandre Oliva zaprojektowali seriÄ <a
+class="reference"
+href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/">skryptów
+usuwajÄ
cych niewolny firmware</a> z podstawowej wersji jÄ
dra
+Linux. Możesz im pomóc, jeżeli tylko chcesz rozwijaÄ swojÄ
wÅasnÄ
wolnÄ
+dystrybucjÄ GNU/Linuksa, aczkolwiek zachÄcamy, byÅ doÅÄ
czyÅ
+do rozwijania już istniejÄ
cej wolnej dystrybucji niż rozdrabniaÄ
+wysiÅek poprzez utworzenie nowej dystrybucji. Kompletne źródÅo wolnego
+od blobów wersji jÄ
dra Linux jest również dostÄpne. WiÄcej o tym
+projekcie możesz dowiedzieÄ siÄ z <a class="reference"
+href="http://directory.fsf.org/project/linux/">Katalogu Wolnego
+Oprogramowania</a>.</p>
+
+<h3 id="non-functional-data">Niefunkcjonalne dane</h3>
+
+<p>Dane sÅużÄ
ce bardziej estetycznemu celowi niż funkcjonalnoÅci mogÄ
byÄ
+doÅÄ
czane do wolnego systemu dystrybucji tak dÅugo, jak tylko licencja
+daje ci pozwolenie kopiowania oraz redystrybucji, zarówno dla celów
+niekomercyjnych i komercyjnych. Na przykÅad niektóre silniki gier
+zostaÅy udostÄpnione na licencji GNU GPL i towarzyszÄ
ce grze
+informacje – mapa gry, grafika gry itd. – zostaÅy
+udostÄpnione na peÅnej licencji dystrybucyjnej. Taki rodzaj danych może
+byÄ czÄÅciÄ
wolnego systemu dystrybucji.</p>
+
+<h3 id="trademarks">Znaki towarowe</h3>
+
+<p>Znaki towarowe sÄ
powiÄ
zane z czÄÅciÄ
oprogramowania.
Na przykÅad
+nazwa programu może byÄ znakiem towarowym lub interfejs może
wyÅwietlaÄ
+logo znaku towarowego. CzÄsto użycie takich znaków bÄdzie kontrolowane
+na różne sposoby. W szczególnoÅci deweloperzy sÄ
powszechnie
+proszeni o usuwanie odniesieŠdo znaków towarowych
+z oprogramowania, które modyfikowali.</p>
+
+<p>W ekstremalnych przypadkach takie ograniczenia mogÄ
uczyniÄ program
+niewolnym. Niesprawiedliwym dla kogoÅ bÄdzie proszenie o usuniÄcie znaku
+towarowego z modyfikowanego kodu, jeżeli taki znak jest
+rozproszony w caÅym oryginalnym źródle. Tak dÅugo jak praktycznie
+wymogi sÄ
uzasadnione, wolne systemy dystrybucji mogÄ
doÅÄ
czaÄ te programy
+z lub bez znaków towarowych.</p>
+
+<p>Podobnie dystrybucje mogÄ
posiadaÄ szczególne znaki towarowe. Nie jest to
+problemem, jeżeli modyfikacje wymagajÄ
usuwania takowych znaków tak
+dÅugo, jak mogÄ
byÄ Åatwo usuniÄte nie zaburzajÄ
c funkcjonowania
programu.</p>
+
+<p>Jednakże nie jest akceptowane użycie znaków towarowych
do ograniczenia
+kopiowania oraz redystrybucji caÅej dystrybucji lub jakiejkolwiek
+jej czÄÅci.</p>
+
+<h3 id="documentation">Dokumentacja</h3>
+
+<p>CaÅa dokumentacja w wolnym systemie dystrybucji musi byÄ
udostÄpniona
+na warunkach stosownej wolnej licencji. Dodatkowo musi uważaÄ, by nie
+sugerowaÄ niewolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>Generalnie coÅ, co pomaga ludziom obecnie używajÄ
cym niewolnego
+oprogramowania lepiej używaÄ wolnego oprogramowania jest akceptowane,
+lecz coÅ, co zachÄca użytkowników wolnego oprogramowania
+do zainstalowania niewolnego oprogramowania jest szkodliwe.</p>
+
+<p>Na przykÅad wolny system dystrybucji może zawieraÄ dokumentacjÄ dla
+użytkowników posiadajÄ
cych wiele systemów. Może ona wyjaÅniaÄ,
w jaki
+sposób dostaÄ siÄ do systemu plików niewolnego systemu, zaimportowanie
+ustawieÅ, itd. BÄdzie to pomocne dla ludzi instalujÄ
cych wolny system
+dystrybucji na maszynie, która aktualnie posiada prawnie zastrzeżone
+oprogramowanie, co jest dobre.</p>
+
+<p>Nie do zaakceptowania bÄdzie dokumentacja pomagajÄ
ca ludziom
instalowaÄ
+niewolne programy w systemie lub wspominaÄ, co poprzez takie
+dziaÅania można zyskaÄ.</p>
+
+<p>I ostatecznie, klarowne i poważne nawoÅywanie do nie
używania
+niewolnych programów bÄdzie oczywiÅcie akceptowane.</p>
+
+<h3 id="patents">Patenty</h3>
+
+<p>Praktycznie jest to niemożliwe dla deweloperów wolnego oprogramowania
+oraz dystrybucji by wiedzieli czy dane oprogramowanie narusza
+jakiekolwiek patenty: jest ich zbyt dużo, różniÄ
siÄ
w poszczególnych
+krajach, zazwyczaj sÄ
sformuÅowane tak, by trudno byÅo okreÅliÄ co
obejmujÄ
+a co nie. Nie jest Åatwym także powiedzenie, co
+obejmujÄ
. W zwiÄ
zku z zagrożeniami wynikajÄ
cymi z patentów,
+nie prosimy wolnych systemów dystrybucji o wykluczanie oprogramowania które
+mogÅoby byÄ zagrożone patentami. Z drugiej strony, nie protestujemy
+również, gdy dystrybutor pominie znacznÄ
czÄÅÄ oprogramowania
po to, by
+uniknÄ
Ä ryzyko patentowe.</p>
+
+<h3 id="mistakes">ZobowiÄ
zania w sprawie poprawienia bÅÄdów</h3>
+
+<p>WiÄkszoÅÄ drużyn deweloperskich dystrybucji nie posiada zasobów
+do doskonaÅego sprawdzenia oraz upewnienia siÄ,
+czy rzeczywiÅcie ich dystrybucje speÅniajÄ
wszystkie kryteria. Także
my
+takich nie posiadamy. Tak wiÄc spodziewamy siÄ od deweloperów
+sporadycznych pomyÅek, które w efekcie wÅÄ
czÄ
kawaÅki niewolnego
+oprogramowania. Nie bÄdziemy za to dyskwalifikowali
+dystrybucji. Kluczowym dla deweloperów jest zobowiÄ
zanie
+do bezzwÅocznego poprawienia jakichkolwiek pomyÅek, które zostaÅy im
+zgÅoszone.</p>
+
+<h3 id="maintenance">Utrzymywanie</h3>
+
+<p>Aby uzyskaÄ nasze poparcie, dystrybucje powinny byÄ aktywnie
+utrzymywane i powinny stawiaÄ jasno wszystkie sprawy ze zgÅaszaniem
+problemów z niewolnym oprogramowaniem o którym siÄ
+dowiedzieliÅmy. Powinny one również informowaÄ nas o tym, kiedy problem
+zostanie naprawiony.</p>
+
+<h3 id="upstream">Kontaktowanie siÄ z nami, jeżeli opiekun paczki
nie odpowiada</h3>
+
+<p>Dla deweloperów dystrybucji (oraz dla kogokolwiek), którzy wysÅali
+zgÅoszenie o ważnym bÅÄdzie do paczki GNU: jeżeli nie zajdÄ
żadne
+zmiany wprowadzone przez opiekuna paczki po rozsÄ
dnym czasie (proszÄ
+poczekaÄ przynajmniej przez dwa tygodnie), możesz zwróciÄ wiÄkszÄ
uwagÄ
+na bÅÄ
d piszÄ
c na <address@hidden>. Jest to szczególnie
+uzasadnione, jeżeli nie możecie znaleÅºÄ przejawów aktywnoÅci
opiekuna
+paczki.</p>
+
+<h3 id="final-notes">Uwagi koÅcowe</h3>
+
+<p>We maintain a list of the <a href="/distros/free-distros.html">free system
+distributions</a> we know about. If you know about a free distribution that
+isn't listed there, please have the developers write to <<a
+class="reference" href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>> with a
+description of their system and a link to their web page.</p>
+
+<p>However, we will not list a distribution whose name makes confusion with
+non-free distributions likely. For example, if Foobar Light is a free
+distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar
+Light. This is because we expect that the distinction between the two would
+be lost in the process of communicating the message.</p>
+
+<p>If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel
+free to send those to <<a class="reference"
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>>. We hope that
+they help everyone better understand the issues that are important for free
+system distributions, and we look forward to promoting more of them in the
+future.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken
+links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
+chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a></p>
+
+<p>Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Marcin Wolak 2010, Poprawki: Jan Owoc 2010, Daniel Oźminkowski
+2010.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/12/20 17:27:34 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www distros/free-system-distribution-guidelines...,
Yavor Doganov <=