[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/gnu-history.pl.html gnu/po/gnu-history....
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www gnu/gnu-history.pl.html gnu/po/gnu-history.... |
Date: |
Wed, 01 Sep 2010 00:27:34 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/09/01 00:27:33
Modified files:
gnu : gnu-history.pl.html
gnu/po : gnu-history.pl.po
philosophy : trivial-patent.pl.html
philosophy/po : trivial-patent.pl.po
server : footer-text.ro.html irc-rules.ro.html
mirror.ro.html sitemap.ro.html
takeaction.ro.html whatsnew.ro.html
server/po : tasks.ro.po
Added files:
server : tasks.ro.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.pl.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/trivial-patent.pl.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.ro.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/irc-rules.ro.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/mirror.ro.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.ro.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.ro.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.ro.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/tasks.ro.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.ro.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: gnu/gnu-history.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.pl.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/gnu-history.pl.html 31 Mar 2007 15:29:49 -0000 1.30
+++ gnu/gnu-history.pl.html 1 Sep 2010 00:27:09 -0000 1.31
@@ -1,144 +1,252 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Przegl±d systemu GNU
- - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <meta http-equiv="keywords" content="GNU, Projekt GNU, FSF, Free Software,
Free Software Foundation, historia" />
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: arturs , modif. wkotwica -->
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Przegl±d systemu GNU</h2>
-
-<p>
-<a href="/graphics/whatsgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/whats-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek czym jest GNU] "
- width="125" height="120" /></a>
-</p>
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>PrzeglÄ
d Systemu GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
(FSF)</title>
+
+<meta name="Keywords" content="GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne Oprogramowanie,
Fundacja Wolnego
+Oprogramowania, Historia" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>PrzeglÄ
d Systemu GNU</h2>
<p>
-System operacyjny GNU to kompletny wolny system operacyjny zgodny
z Uniksem. Nazwa „GNU” oznacza „GNU to Nie Unix”
(GNU's Not Unix).
-<a href="/gnu/initial-announcement.pl.html">Pierwsze og³oszenie</a>,
o rozpoczêciu prac nad GNU, napisa³ <a
href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> we wrze¶niu 1983 roku.
D³u¿sz± jego wersjê, nosz±c± nazwê <a href="/gnu/manifesto.pl.html">Manifestu
GNU</a>, opublikowano we wrze¶niu 1985. Manifest GNU zosta³ przet³umaczony na
kilkana¶cie <a href="/gnu/manifesto.pl.html#translations">innych
jêzyków</a>.</p>
+System operacyjny GNU to kompletny wolny system operacyjny zgodny z
+Uniksem. Nazwa GNU oznacza „GNU to Nie Unix” (GNU's Not
+Unix). <a href="/gnu/initial-announcement.html">Pierwsze ogÅoszenie</a>, o
+rozpoczÄciu prac nad GNU, napisaÅ <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a> we wrzeÅniu 1983 roku. DÅuższÄ
jego wersjÄ, noszÄ
cÄ
nazwÄ
<a
+href="/gnu/manifesto.html">Manifestu GNU</a>, opublikowano w marcu
+1985. Manifest GNU zostaÅ przetÅumaczony na kilkanaÅcie <a
+href="/gnu/manifesto.html#translations">innych jÄzyków</a>.</p>
+
+<p>
+NazwÄ „GNU” wybrano, gdyż speÅniÅa parÄ warunków na raz: po
+pierwsze, jest rekurencyjnym akronimem okreÅlenia „GNU's Not
+Unix”, po drugie, ponieważ naprawdÄ istnieje takie sÅowo, i po trzecie
+– zabawnie brzmi (również w <a
+href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">piosence</a>).</p>
+
<p>
-Nazwê GNU wybrano, gdy¿ spe³ni³a parê warunków na raz: po pierwsze, jest
rekurencyjnym akronimem okre¶lenia „GNU's Not Unix”, po drugie,
poniewa¿ naprawdê istnieje takie s³owo, i po trzecie — zabawnie
brzmi (równie¿ w <a
href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">piosence</a>).</p>
+SÅowo „free” w okreÅleniu „free software” odnosi siÄ
+do <a href="/philosophy/free-sw.html">wolnoÅci</a>, nie ceny. Można
zapÅaciÄ
+za oprogramowanie GNU lub nie. Tak czy inaczej, oprogramowanie to wiÄ
że siÄ
+z trzema szczególnymi aspektami wolnoÅci. Pierwszy polega na tym, że mamy
+swobodÄ kopiowania, możemy je rozdawaÄ przyjacioÅom i
+wspóÅpracownikom. Drugi polega na tym, że mamy swobodÄ zmieniania programu
+wedÅug wÅasnych upodobaÅ dziÄki peÅnemu dostÄpowi do kodu źródÅowego.
Trzeci
+zaÅ to swoboda dystrybucji ulepszonych wersji, dziÄki czemu pomaga siÄ
+tworzyÄ wspólnotÄ. (JeÅli dystrybuuje siÄ oprogramowanie GNU, można
pobieraÄ
+opÅaty za akt fizycznego przekazania; można też je rozdawaÄ za darmo.)</p>
+
<p>
-S³owo „free” w okre¶leniu „free software” odnosi siê
do <a href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolno¶ci</a>, nie ceny. Mo¿na zap³aciæ
za oprogramowanie GNU lub nie. Tak czy inaczej, oprogramowanie to wi±¿e siê
z trzema szczególnymi aspektami wolno¶ci.
-Pierwszy polega na tym, ¿e mamy swobodê kopiowania, mo¿emy je rozdawaæ
przyjacio³om i wspó³pracownikom. Drugi polega na tym, ¿e mamy swobodê
zmieniania programu wed³ug w³asnych upodobañ dziêki pe³nemu dostêpowi do kodu
¼ród³owego. Trzeci za¶ to swoboda dystrybucji ulepszonych wersji, dziêki czemu
pomaga siê tworzyæ wspólnotê. (Je¶li dystrybuuje siê oprogramowanie GNU, mo¿na
pobieraæ op³aty za akt fizycznego przekazania; mo¿na te¿ je rozdawaæ za
darmo.)</p>
+PrzedsiÄwziÄcie utworzenia systemu GNU nosi nazwÄ „Projekt
+GNU”. Projekt GNU zostaÅ zapoczÄ
tkowany w 1983 roku jako próba
+wskrzeszenia ducha wspóÅpracy, obecnego we wspólnocie komputerowej w jej
+wczeÅniejszych dniach – jako próba ponownego umożliwienia
wspóÅpracy,
+mogÄ
cej zaistnieÄ dziÄki usuniÄciu przeszkód na drodze do wspóÅpracy,
które
+ustanowili wÅaÅciciele oprogramowania prawnie zastrzeżonego.</p>
+
<p>
-Przedsiêwziêcie utworzenia systemu GNU nosi nazwê „Projekt GNU”.
-Projekt GNU zosta³ zapocz±tkowany w 1983 roku jako próba wskrzeszenia ducha
wspó³pracy, obecnego we wspólnocie komputerowej w jej wcze¶niejszych
dniach — jako próba ponownego umo¿liwienia wspó³pracy, mog±cej
zaistnieæ dziêki usuniêciu przeszkód na drodze do wspó³pracy, które ustanowili
w³a¶ciciele oprogramowania prawnie zastrze¿onego.</p>
-<p>
-W 1971, kiedy Richard Stallman rozpocz±³ pracê w MIT, pracowa³ z grup±
osób, które u¿ywa³y wy³±cznie <a href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolnego
oprogramowania</a>. Oprogramowanie to dystrybuowa³y czêsto nawet firmy
-komputerowe. Programi¶ci mieli wolno¶æ wspó³pracy — i czêsto
wspó³pracowali ze sob±.</p>
-<p>
-Kiedy nadesz³y lata osiemdziesi±te, niemal ca³e oprogramowanie by³o ju¿ <a
href="/philosophy/categories.pl.html#ProprietarySoftware">prawnie zastrze¿one
(18k znaków)</a>, co oznacza, ¿e mia³o w³a¶cicieli, którzy zabraniali
i nie dopuszczali do wspó³pracy u¿ytkowników. Dlatego powstanie projektu
GNU sta³o siê konieczno¶ci±.</p>
-<p>
-Ka¿dy komputer potrzebuje systemu operacyjnego; je¶li nie istnieje wolny
system operacyjny, nie mo¿na nawet zacz±æ u¿ywaæ komputera nie korzystaj±c
z oprogramowania prawnie zastrze¿onego. Tak wiêc pierwszym elementem
w planie przygotowania wolnego oprogramowania musia³ staæ siê wolny system
operacyjny.</p>
-<p>
-Zdecydowali¶my, ¿e ten system operacyjny bêdzie zgodny z Uniksem,
poniewa¿ projekt tego systemu okaza³ siê sprawdzony i przeno¶ny, za¶
wspomniana kompatybilno¶æ u³atwia u¿ytkownikom Uniksa przej¶cie na GNU.</p>
-<p>
-System operacyjny typu uniksowego to du¿o wiêcej ni¿ samo j±dro; zawiera
równie¿ kompilatory, edytory, narzêdzia do formatowania tekstu, programy do
obs³ugi poczty i wiele innych rzeczy. Widaæ wiêc, ¿e napisanie systemu
operacyjnego do ogromne zadanie. Zaczêli¶my w styczniu 1984. Zajê³o ono
wiele lat. <a href="http://fsf.org/">Free Software Foundation</a> za³o¿ono
w pa¼dzierniku 1985, pocz±tkowo w celu zbierania ¶rodków na rozwój
GNU.</p>
-<p>
-Wraz z nadej¶ciem lat dziewiêædziesi±tych znale¼li¶my lub napisali¶my
wszystkie g³ówne sk³adniki systemu oprócz jednego — j±dra. Wtedy,
w 1991, Linus Torvalds napisa³ Linuksa, j±dro typu uniksowego,
i uczyni³ je w 1992 roku wolnym oprogramowaniem. Dziêki po³±czeniu
Linuksa z niemal gotowym systemem GNU uzyskali¶my kompletny system
operacyjny — system GNU/Linux. Szacuje siê, ¿e dziesi±tki milionów
ludzi u¿ywa dzi¶ systemów GNU/Linux, takich jak Slackware, Debian, Red Hat
i inne.</p>
-<p>
-Projekt GNU nie ogranicza siê jednak do samego systemu operacyjnego. Chcemy
zapewniaæ ca³± gamê oprogramowania, jakiego tylko ¿ycz± sobie u¿ytkownicy. S±
to miêdzy innymi aplikacje. W naszym <a href="/directory">Katalogu Wolnego
Oprogramowania</a> mo¿na znale¼æ wiele wolnych programów u¿ytkowych.</p>
-<p>
-Chcemy zapewniæ oprogramowanie dla u¿ytkowników, którzy nie s± ekspertami od
komputerów. Dlatego pracujemy teraz nad <a
href="http://www.gnome.org/">pulpitem graficznym</a>, aby u³atwiæ pocz±tkuj±cym
korzystanie z systemu GNU.</p>
-<p>
-Chcemy równie¿ zapewniæ gry i inne programy dostarczaj±ce rozrywki. Niektóre
wolne gry s± ju¿ dostêpne.</p>
-<p>
-Jakie s± ograniczenia wolnego oprogramowania? Nie ma ¿adnych ograniczeñ,
oprócz tych, które tworzy prawo, np. system patentowy, który ca³kowicie
blokuje rozwój wolnego oprogramowania. Ostatecznym cel zostanie osi±gniêty
wtedy, kiedy wolne oprogramowanie bêdzie spe³nia³o wszystkie zadania,
o których pomy¶li u¿ytkownik — w ten sposób oprogramowanie
prawnie zastrze¿one stanie siê przestarza³e.</p>
-
-<hr />
-<p><b><a href="/gnu/gnu.pl.html">Wiêcej na temat Projektu GNU</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a
href="/gnu/gnu-history.bg.html">български</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Català</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.zh-cn.html">简体中文</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.zh-tw.html">繁體中文</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.cs.html">Česky</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.html">English</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.es.html">Español</a>
-| <a
href="/gnu/gnu-history.fa.html">فارسی</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Français</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.ja.html">日本語</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.ko.html">한국어</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.pt.html">Português</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.ro.html">Românã</a>
-| <a
href="/gnu/gnu-history.sr.html">Српски</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.sv.html">Svenska</a>
-]
-</p>
+W 1971, kiedy Richard Stallman rozpoczÄ
Å pracÄ w MIT, pracowaÅ z grupÄ
osób,
+które używaÅy wyÅÄ
cznie <a href="/philosophy/free-sw.html">wolnego
+oprogramowania</a>. Oprogramowanie to dystrybuowaÅy czÄsto nawet firmy
+komputerowe. ProgramiÅci mieli wolnoÅÄ wspóÅpracy – i czÄsto
+wspóÅpracowali ze sobÄ
.</p>
+
+<p>
+Kiedy nadeszÅy lata osiemdziesiÄ
te, niemal caÅe oprogramowanie byÅo już <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">prawnie
+zastrzeżone</a>, co oznacza, że miaÅo wÅaÅcicieli, którzy zabraniali i
nie
+dopuszczali do wspóÅpracy użytkowników. Dlatego powstanie projektu GNU
staÅo
+siÄ koniecznoÅciÄ
.</p>
+
+<p>
+Każdy komputer potrzebuje systemu operacyjnego; jeÅli nie istnieje wolny
+system operacyjny, nie można nawet zaczÄ
Ä używaÄ komputera nie korzystajÄ
c z
+oprogramowania prawnie zastrzeżonego. Tak wiÄc pierwszym elementem w planie
+przygotowania wolnego oprogramowania musiaÅ staÄ siÄ wolny system
+operacyjny.</p>
+
+<p>
+ZdecydowaliÅmy, że ten system operacyjny bÄdzie zgodny z Uniksem, ponieważ
+projekt tego systemu okazaÅ siÄ sprawdzony i przenoÅny, zaÅ wspomniana
+kompatybilnoÅÄ uÅatwia użytkownikom Uniksa przejÅcie na GNU.</p>
+
+<p>
+System operacyjny typu uniksowego to dużo wiÄcej niż samo jÄ
dro; zawiera
+również kompilatory, edytory, narzÄdzia do formatowania tekstu, programy do
+obsÅugi poczty i wiele innych rzeczy. WidaÄ wiÄc, że napisanie systemu
+operacyjnego to ogromne zadanie. ZaczÄliÅmy w styczniu 1984. ZajÄÅo ono
+wiele lat. <a href="http://fsf.org/">FundacjÄ Wolnego Oprogramowania
+(FSF)</a> zaÅożono w październiku 1985, poczÄ
tkowo w celu zbierania
Årodków
+na rozwój GNU.</p>
+
+<p>Wraz z nadejÅciem lat dziewiÄÄdziesiÄ
tych znaleźliÅmy lub napisaliÅmy
+wszystkie gÅówne skÅadniki systemu oprócz jednego – jÄ
dra. Wtedy, w
+1991, Linus Torvalds napisaÅ Linuksa, jÄ
dro typu uniksowego, i uczyniÅ je w
+1992 roku wolnym oprogramowaniem. DziÄki poÅÄ
czeniu Linuksa z niemal gotowym
+systemem GNU uzyskaliÅmy kompletny system operacyjny – system
+GNU/Linux. Szacuje siÄ, że dziesiÄ
tki milionów ludzi używa dziŠ<a
+href="/distros">systemów GNU/Linux</a>, takich jak Slackware, Debian, Red
+Hat i inne.</p>
+
+<p>
+(GÅówna wersja Linuksa obecnie zawiera niewolne „fragmenty”
+(ang. blobs) oprogramowania. AktywiÅci wolnego oprogramowania utrzymujÄ
+zmodyfikowanÄ
<a href="http://directory.fsf.org/project/linux">wolnÄ
+wersjÄ</a> Linuksa.)</p>
+
+<p>
+Projekt GNU nie ogranicza siÄ jednak do samego systemu operacyjnego. Chcemy
+zapewniaÄ caÅÄ
gamÄ oprogramowania, jakiego tylko życzÄ
sobie
+użytkownicy. SÄ
to miÄdzy innymi aplikacje. W naszym <a
+href="/directory">Katalogu Wolnego Oprogramowania</a> można znaleÅºÄ wiele
+wolnych programów użytkowych.</p>
+
+<p>
+Chcemy zapewniÄ oprogramowanie dla użytkowników, którzy nie sÄ
ekspertami
od
+komputerów. Dlatego pracujemy nad <a href="http://www.gnome.org/">pulpitem
+graficznym(zwanym GNOME)</a>, aby uÅatwiÄ poczÄ
tkujÄ
cym korzystanie z
+systemu GNU.</p>
+
+<p>Chcemy również zapewniÄ gry i inne programy dostarczajÄ
ce rozrywki.
Niektóre
+<a href="http://directory.fsf.org/category/games/">wolne gry</a> sÄ
już
+dostÄpne.</p>
+
+<p>
+Jakie sÄ
ograniczenia wolnego oprogramowania? Nie ma żadnych ograniczeÅ,
+oprócz tych, które tworzy <a
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">prawo, np. system
+patentowy, który caÅkowicie blokuje rozwój wolnego
+oprogramowania</a>. Ostatecznym cel zostanie osiÄ
gniÄty wtedy, kiedy wolne
+oprogramowanie bÄdzie speÅniaÅo wszystkie zadania, o których pomyÅli
+użytkownik – w ten sposób oprogramowanie prawnie zastrzeżone stanie
+siÄ przestarzaÅe.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
+z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>,
-natomiast inne pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
+
<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software
-Foundation, Inc.,<br />
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009
+Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 2002,
+2003, 2004, 2005, 2006, Marcin Wolak 2010.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:29:49 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/09/01 00:27:09 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-history.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-history.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-history.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Persian (Farsi) -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-history.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Bahasa Indonesia -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-history.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-history.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-history.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.ro.html">Românã</a> [ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-history.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.sv.html">svenska</a> [sv]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-history.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-history.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
</body>
</html>
Index: gnu/po/gnu-history.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/gnu-history.pl.po 31 Aug 2010 11:35:27 -0000 1.1
+++ gnu/po/gnu-history.pl.po 1 Sep 2010 00:27:17 -0000 1.2
@@ -11,16 +11,17 @@
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"PrzeglÄ
d Systemu GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
@@ -35,28 +36,50 @@
msgstr "PrzeglÄ
d Systemu GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU operating system is a complete free software system,
upward-compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU
Project in September 1983. A longer version called the <a
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985. It
has been translated into several <a
href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>."
+msgid ""
+"The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
+"compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
+"initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
+"September 1983. A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
+"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985. It has been translated "
+"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
+"a>."
msgstr ""
"System operacyjny GNU to kompletny wolny system operacyjny zgodny z Uniksem. "
-"Nazwa GNU oznacza „GNU to Nie Unix” (GNU's Not Unix). <a "
-"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Pierwsze ogÅoszenie</a>, o
rozpoczÄciu "
-"prac nad GNU, napisaÅ <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
-"Stallman</a> we wrzeÅniu 1983 roku. DÅuższÄ
jego wersjÄ, noszÄ
cÄ
nazwÄ <a "
-"href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifestu GNU</a>, opublikowano w marcu 1985. "
-"Manifest GNU zostaÅ przetÅumaczony na kilkanaÅcie <a "
-"href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">innych jÄzyków</a>."
+"Nazwa GNU oznacza „GNU to Nie Unix” (GNU's Not Unix). <a href=\"/"
+"gnu/initial-announcement.html\">Pierwsze ogÅoszenie</a>, o rozpoczÄciu prac
"
+"nad GNU, napisaÅ <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> "
+"we wrzeÅniu 1983 roku. DÅuższÄ
jego wersjÄ, noszÄ
cÄ
nazwÄ <a
href=\"/gnu/"
+"manifesto.html\">Manifestu GNU</a>, opublikowano w marcu 1985. Manifest GNU "
+"zostaÅ przetÅumaczony na kilkanaÅcie <a href=\"/gnu/manifesto."
+"html#translations\">innych jÄzyków</a>."
# type: Content of: <p>
-msgid "The name “GNU” was chosen because it met a few
requirements; first, it was a recursive acronym for “GNU's Not
Unix”, second, because it was a real word, and third, it was fun to say
(or <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)."
+msgid ""
+"The name “GNU” was chosen because it met a few requirements; "
+"first, it was a recursive acronym for “GNU's Not Unix”, second, "
+"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
+"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)."
msgstr ""
"NazwÄ „GNU” wybrano, gdyż speÅniÅa parÄ warunków na raz: po
"
"pierwsze, jest rekurencyjnym akronimem okreÅlenia „GNU's Not "
"Unix”, po drugie, ponieważ naprawdÄ istnieje takie sÅowo, i po
trzecie "
-"– zabawnie brzmi (również w <a "
-"href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">piosence</a>)."
+"– zabawnie brzmi (również w <a
href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/"
+"songs/gnu.html\">piosence</a>)."
# type: Content of: <p>
-msgid "The word “free” in “free software” pertains to
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may
not pay a price to get GNU software. Either way, once you have the software
you have three specific freedoms in using it. First, the freedom to copy the
program and give it away to your friends and co-workers; second, the freedom to
change the program as you wish, by having full access to source code; third,
the freedom to distribute an improved version and thus help build the
community. (If you redistribute GNU software, you may charge a fee for the
physical act of transferring a copy, or you may give away copies.)"
+msgid ""
+"The word “free” in “free software” pertains to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may "
+"not pay a price to get GNU software. Either way, once you have the software "
+"you have three specific freedoms in using it. First, the freedom to copy "
+"the program and give it away to your friends and co-workers; second, the "
+"freedom to change the program as you wish, by having full access to source "
+"code; third, the freedom to distribute an improved version and thus help "
+"build the community. (If you redistribute GNU software, you may charge a "
+"fee for the physical act of transferring a copy, or you may give away "
+"copies.)"
msgstr ""
"SÅowo „free” w okreÅleniu „free software” odnosi
siÄ "
"do <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnoÅci</a>, nie ceny. Można "
@@ -70,7 +93,12 @@
"opÅaty za akt fizycznego przekazania; można też je rozdawaÄ za darmo.)"
# type: Content of: <p>
-msgid "The project to develop the GNU system is called the “GNU
Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing
back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in
earlier days—to make cooperation possible once again by removing the
obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgid ""
+"The project to develop the GNU system is called the “GNU "
+"Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing "
+"back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in "
+"earlier days—to make cooperation possible once again by removing the "
+"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
msgstr ""
"PrzedsiÄwziÄcie utworzenia systemu GNU nosi nazwÄ „Projekt
GNU”. "
"Projekt GNU zostaÅ zapoczÄ
tkowany w 1983 roku jako próba wskrzeszenia
ducha "
@@ -80,7 +108,11 @@
"wÅaÅciciele oprogramowania prawnie zastrzeżonego."
# type: Content of: <p>
-msgid "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in
a group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>
exclusively. Even computer companies often distributed free software.
Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgid ""
+"In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
+"group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
+"exclusively. Even computer companies often distributed free software. "
+"Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
msgstr ""
"W 1971, kiedy Richard Stallman rozpoczÄ
Å pracÄ w MIT, pracowaÅ z grupÄ
osób, "
"które używaÅy wyÅÄ
cznie <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnego "
@@ -89,27 +121,81 @@
"wspóÅpracowali ze sobÄ
."
# type: Content of: <p>
-msgid "By the 1980s, almost all software was <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which
means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users. This
made the GNU Project necessary."
-msgstr "Kiedy nadeszÅy lata osiemdziesiÄ
te, niemal caÅe oprogramowanie
byÅo już <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">prawnie
zastrzeżone</a>, co oznacza, że miaÅo wÅaÅcicieli, którzy zabraniali i
nie dopuszczali do wspóÅpracy użytkowników. Dlatego powstanie projektu GNU
staÅo siÄ koniecznoÅciÄ
."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Every computer user needs an operating system; if there is no free
operating system, then you can't even get started using a computer without
resorting to proprietary software. So the first item on the free software
agenda obviously had to be a free operating system."
-msgstr "Każdy komputer potrzebuje systemu operacyjnego; jeÅli nie istnieje
wolny system operacyjny, nie można nawet zaczÄ
Ä używaÄ komputera nie
korzystajÄ
c z oprogramowania prawnie zastrzeżonego. Tak wiÄc pierwszym
elementem w planie przygotowania wolnego oprogramowania musiaÅ staÄ siÄ
wolny system operacyjny."
+msgid ""
+"By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners "
+"who forbid and prevent cooperation by users. This made the GNU Project "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Kiedy nadeszÅy lata osiemdziesiÄ
te, niemal caÅe oprogramowanie byÅo już
<a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">prawnie "
+"zastrzeżone</a>, co oznacza, że miaÅo wÅaÅcicieli, którzy zabraniali i
nie "
+"dopuszczali do wspóÅpracy użytkowników. Dlatego powstanie projektu GNU
staÅo "
+"siÄ koniecznoÅciÄ
."
# type: Content of: <p>
-msgid "We decided to make the operating system compatible with Unix because
the overall design was already proven and portable, and because compatibility
makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
-msgstr "ZdecydowaliÅmy, że ten system operacyjny bÄdzie zgodny z Uniksem,
ponieważ projekt tego systemu okazaÅ siÄ sprawdzony i przenoÅny, zaÅ
wspomniana kompatybilnoÅÄ uÅatwia użytkownikom Uniksa przejÅcie na GNU."
+msgid ""
+"Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
+"system, then you can't even get started using a computer without resorting "
+"to proprietary software. So the first item on the free software agenda "
+"obviously had to be a free operating system."
+msgstr ""
+"Każdy komputer potrzebuje systemu operacyjnego; jeÅli nie istnieje wolny "
+"system operacyjny, nie można nawet zaczÄ
Ä używaÄ komputera nie
korzystajÄ
c z "
+"oprogramowania prawnie zastrzeżonego. Tak wiÄc pierwszym elementem w planie
"
+"przygotowania wolnego oprogramowania musiaÅ staÄ siÄ wolny system
operacyjny."
# type: Content of: <p>
-msgid "An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also
includes compilers, editors, text formatters, mail software, and many other
things. Thus, writing a whole operating system is a very large job. We
started in January 1984. It took many years. The <a
href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</a> was founded in October
1985, initially to raise funds to help develop GNU."
-msgstr "System operacyjny typu uniksowego to dużo wiÄcej niż samo jÄ
dro;
zawiera również kompilatory, edytory, narzÄdzia do formatowania tekstu,
programy do obsÅugi poczty i wiele innych rzeczy. WidaÄ wiÄc, że napisanie
systemu operacyjnego to ogromne zadanie. ZaczÄliÅmy w styczniu 1984. ZajÄÅo
ono wiele lat. <a href=\"http://fsf.org/\">FundacjÄ Wolnego Oprogramowania
(FSF)</a> zaÅożono w październiku 1985, poczÄ
tkowo w celu zbierania
Årodków na rozwój GNU."
+msgid ""
+"We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
+"overall design was already proven and portable, and because compatibility "
+"makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr ""
+"ZdecydowaliÅmy, że ten system operacyjny bÄdzie zgodny z Uniksem,
ponieważ "
+"projekt tego systemu okazaÅ siÄ sprawdzony i przenoÅny, zaÅ wspomniana "
+"kompatybilnoÅÄ uÅatwia użytkownikom Uniksa przejÅcie na GNU."
# type: Content of: <p>
-msgid "By 1990 we had either found or written all the major components except
one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by Linus
Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with the
almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the
GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use
GNU/Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as
Slackware, Debian, Red Hat, and others."
-msgstr "Wraz z nadejÅciem lat dziewiÄÄdziesiÄ
tych znaleźliÅmy lub
napisaliÅmy wszystkie gÅówne skÅadniki systemu oprócz jednego – jÄ
dra. Wtedy, w 1991, Linus Torvalds napisaÅ Linuksa, jÄ
dro typu uniksowego, i
uczyniÅ je w 1992 roku wolnym oprogramowaniem. DziÄki poÅÄ
czeniu Linuksa z
niemal gotowym systemem GNU uzyskaliÅmy kompletny system operacyjny –
system GNU/Linux. Szacuje siÄ, że dziesiÄ
tki milionów ludzi używa dziŠ<a
href=\"/distros\">systemów GNU/Linux</a>, takich jak Slackware, Debian, Red
Hat i inne."
+msgid ""
+"An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes "
+"compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things. "
+"Thus, writing a whole operating system is a very large job. We started in "
+"January 1984. It took many years. The <a href=\"http://fsf.org/\">Free "
+"Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise "
+"funds to help develop GNU."
+msgstr ""
+"System operacyjny typu uniksowego to dużo wiÄcej niż samo jÄ
dro; zawiera "
+"również kompilatory, edytory, narzÄdzia do formatowania tekstu, programy
do "
+"obsÅugi poczty i wiele innych rzeczy. WidaÄ wiÄc, że napisanie systemu "
+"operacyjnego to ogromne zadanie. ZaczÄliÅmy w styczniu 1984. ZajÄÅo ono "
+"wiele lat. <a href=\"http://fsf.org/\">FundacjÄ Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+"</a> zaÅożono w październiku 1985, poczÄ
tkowo w celu zbierania Årodków
na "
+"rozwój GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By 1990 we had either found or written all the major components except "
+"one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
+"Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with "
+"the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the "
+"GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use GNU/"
+"Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as "
+"Slackware, Debian, Red Hat, and others."
+msgstr ""
+"Wraz z nadejÅciem lat dziewiÄÄdziesiÄ
tych znaleźliÅmy lub napisaliÅmy "
+"wszystkie gÅówne skÅadniki systemu oprócz jednego – jÄ
dra. Wtedy,
w "
+"1991, Linus Torvalds napisaÅ Linuksa, jÄ
dro typu uniksowego, i uczyniÅ je
w "
+"1992 roku wolnym oprogramowaniem. DziÄki poÅÄ
czeniu Linuksa z niemal
gotowym "
+"systemem GNU uzyskaliÅmy kompletny system operacyjny – system GNU/"
+"Linux. Szacuje siÄ, że dziesiÄ
tki milionów ludzi używa dziŠ<a href=\"/"
+"distros\">systemów GNU/Linux</a>, takich jak Slackware, Debian, Red Hat i "
+"inne."
# type: Content of: <p>
-msgid "(The principal version of Linux now contains non-free firmware
“blobs”. Free software activists now maintain a modified <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">free version</a> of Linux.)"
+msgid ""
+"(The principal version of Linux now contains non-free firmware “"
+"blobs”. Free software activists now maintain a modified <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/project/linux\">free version</a> of Linux.)"
msgstr ""
"(GÅówna wersja Linuksa obecnie zawiera niewolne „fragmenty” "
"(ang. blobs) oprogramowania. AktywiÅci wolnego oprogramowania utrzymujÄ
"
@@ -117,20 +203,54 @@
"wersjÄ</a> Linuksa.)"
# type: Content of: <p>
-msgid "However, the GNU Project is not limited to the core operating system.
We aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to
have. This includes application software. See the <a href=\"/directory\">Free
Software Directory</a> for a catalogue of free software application programs."
-msgstr "Projekt GNU nie ogranicza siÄ jednak do samego systemu operacyjnego.
Chcemy zapewniaÄ caÅÄ
gamÄ oprogramowania, jakiego tylko życzÄ
sobie
użytkownicy. SÄ
to miÄdzy innymi aplikacje. W naszym <a
href=\"/directory\">Katalogu Wolnego Oprogramowania</a> można znaleÅºÄ wiele
wolnych programów użytkowych."
+msgid ""
+"However, the GNU Project is not limited to the core operating system. We "
+"aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to "
+"have. This includes application software. See the <a href=\"/directory"
+"\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application "
+"programs."
+msgstr ""
+"Projekt GNU nie ogranicza siÄ jednak do samego systemu operacyjnego. Chcemy "
+"zapewniaÄ caÅÄ
gamÄ oprogramowania, jakiego tylko życzÄ
sobie
użytkownicy. "
+"SÄ
to miÄdzy innymi aplikacje. W naszym <a href=\"/directory\">Katalogu "
+"Wolnego Oprogramowania</a> można znaleÅºÄ wiele wolnych programów
użytkowych."
# type: Content of: <p>
-msgid "We also want to provide software for users who are not computer
experts. Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical
desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
-msgstr "Chcemy zapewniÄ oprogramowanie dla użytkowników, którzy nie sÄ
ekspertami od komputerów. Dlatego pracujemy nad <a
href=\"http://www.gnome.org/\">pulpitem graficznym(zwanym GNOME)</a>, aby
uÅatwiÄ poczÄ
tkujÄ
cym korzystanie z systemu GNU."
+msgid ""
+"We also want to provide software for users who are not computer experts. "
+"Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical desktop "
+"(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr ""
+"Chcemy zapewniÄ oprogramowanie dla użytkowników, którzy nie sÄ
ekspertami od "
+"komputerów. Dlatego pracujemy nad <a href=\"http://www.gnome.org/\">pulpitem
"
+"graficznym(zwanym GNOME)</a>, aby uÅatwiÄ poczÄ
tkujÄ
cym korzystanie z "
+"systemu GNU."
# type: Content of: <p>
-msgid "We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\">free games</a> are already
available."
-msgstr "Chcemy również zapewniÄ gry i inne programy dostarczajÄ
ce
rozrywki. Niektóre <a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\">wolne
gry</a> sÄ
już dostÄpne."
+msgid ""
+"We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/category/games/\">free games</a> are already "
+"available."
+msgstr ""
+"Chcemy również zapewniÄ gry i inne programy dostarczajÄ
ce rozrywki.
Niektóre "
+"<a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\">wolne gry</a> sÄ
już "
+"dostÄpne."
# type: Content of: <p>
-msgid "How far can free software go? There are no limits, except when <a
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent
system prohibit free software</a> entirely. The ultimate goal is to provide
free software to do all of the jobs computer users want to do—and thus
make proprietary software obsolete."
-msgstr "Jakie sÄ
ograniczenia wolnego oprogramowania? Nie ma żadnych
ograniczeÅ, oprócz tych, które tworzy <a
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">prawo, np. system
patentowy, który caÅkowicie blokuje rozwój wolnego oprogramowania</a>.
Ostatecznym cel zostanie osiÄ
gniÄty wtedy, kiedy wolne oprogramowanie bÄdzie
speÅniaÅo wszystkie zadania, o których pomyÅli użytkownik – w ten
sposób oprogramowanie prawnie zastrzeżone stanie siÄ przestarzaÅe."
+msgid ""
+"How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
+"philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system "
+"prohibit free software</a> entirely. The ultimate goal is to provide free "
+"software to do all of the jobs computer users want to do—and thus make "
+"proprietary software obsolete."
+msgstr ""
+"Jakie sÄ
ograniczenia wolnego oprogramowania? Nie ma żadnych ograniczeÅ, "
+"oprócz tych, które tworzy <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents."
+"html\">prawo, np. system patentowy, który caÅkowicie blokuje rozwój
wolnego "
+"oprogramowania</a>. Ostatecznym cel zostanie osiÄ
gniÄty wtedy, kiedy wolne "
+"oprogramowanie bÄdzie speÅniaÅo wszystkie zadania, o których pomyÅli "
+"użytkownik – w ten sposób oprogramowanie prawnie zastrzeżone stanie "
+"siÄ przestarzaÅe."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -138,20 +258,50 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy "
+"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-"
+"address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
zezwolenia."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: philosophy/trivial-patent.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/trivial-patent.pl.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/trivial-patent.pl.html 18 Aug 2010 16:27:06 -0000 1.2
+++ philosophy/trivial-patent.pl.html 1 Sep 2010 00:27:20 -0000 1.3
@@ -10,49 +10,45 @@
<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
-<p>ProgramiÅci sÄ
Åwiadomi, że wiele istniejÄ
cych patentów
-na oprogramowanie pokrywa Åmiesznie oczywiste pomysÅy. Mimo to, obroÅcy
-systemu patentowego czÄsto argumentujÄ
, że te pomysÅy sÄ
nietrywialne,
-oczywiste tylko po ich pokazaniu. I jest zaskakujÄ
co trudno
-pokonaÄ ich podczas debaty. Dlaczego tak jest?</p>
-
-<p>Jednym z powodów jest to, że każdy pomysÅ może wyglÄ
daÄ
-na zÅożony, kiedy analizuje siÄ go do Åmierci. Kolejny powód
-to taki, że te trywialne pomysÅy czÄsto wyglÄ
dajÄ
na caÅkiem
-zÅożone, gdy opisane sÄ
w samych patentach. ObroÅcy systemu
-patentowego mogÄ
wskazaÄ na zÅożony opis i powiedzieÄ „Jak
-coÅ tak zÅożonego może byÄ oczywiste?”</p>
-
-<p>UżyjÄ przykÅadu, aby pokazaÄ wam jak. Oto wniosek numer jeden
-z patentu US o numerze 5,963,916, o który ubiegano siÄ
-w Październiku 1996:</p>
-
-<p>1. Metoda pozwalajÄ
ca zdalnemu użytkownikowi na odsÅuchanie porcji
-wczeÅniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej
-zawierajÄ
cej wczeÅniej wybrane porcje różnych wczeÅniej zarejestrowanych
-produktów muzycznych, korzystajÄ
c z komputera, wyÅwietlacza
-komputerowego i poÅÄ
czenia telekomunikacyjnego pomiÄdzy komputerem
-zdalnego użytkownika a stronÄ
sieciowÄ
, metoda skÅada siÄ
-z kroków:</p>
+<p>ProgramiÅci sÄ
Åwiadomi, że wiele istniejÄ
cych patentów na
oprogramowanie
+pokrywa Åmiesznie oczywiste pomysÅy. Mimo to, obroÅcy systemu patentowego
+czÄsto argumentujÄ
, że te pomysÅy sÄ
nietrywialne, oczywiste tylko po ich
+pokazaniu. I jest zaskakujÄ
co trudno pokonaÄ ich podczas debaty. Dlaczego
+tak jest?</p>
+
+<p>Jednym z powodów jest to, że każdy pomysÅ może wyglÄ
daÄ na
zÅożony, kiedy
+analizuje siÄ go do Åmierci. Kolejny powód to taki, że te trywialne
pomysÅy
+czÄsto wyglÄ
dajÄ
na caÅkiem zÅożone, gdy opisane sÄ
w samych
+patentach. ObroÅcy systemu patentowego mogÄ
wskazaÄ na zÅożony opis i
+powiedzieÄ „Jak coÅ tak zÅożonego może byÄ oczywiste?”</p>
+
+<p>UżyjÄ przykÅadu, aby pokazaÄ wam jak. Oto wniosek numer jeden z patentu
US o
+numerze 5,963,916, o który ubiegano siÄ w Październiku 1996:</p>
+
+<p>1. Metoda pozwalajÄ
ca zdalnemu użytkownikowi na odsÅuchanie porcji
wczeÅniej
+zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej zawierajÄ
cej
+wczeÅniej wybrane porcje różnych wczeÅniej zarejestrowanych produktów
+muzycznych, korzystajÄ
c z komputera, wyÅwietlacza komputerowego i poÅÄ
czenia
+telekomunikacyjnego pomiÄdzy komputerem zdalnego użytkownika a stronÄ
+sieciowÄ
, metoda skÅada siÄ z kroków:</p>
<ul>
-<li>wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do nawiÄ
zania poÅÄ
czenia
-telekomunikacyjnego ze stronÄ
sieciowÄ
, gdzie strona sieciowa skÅada
-siÄ z (i) centralnego serwera hostujÄ
cego podÅÄ
czonego
-do sieci komunikacyjnej w celu odbierania i transmitowania
-wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej zarejestrowanych produktów muzycznych
-na żÄ
danie zdalnego użytkownika oraz (ii) centralnego urzÄ
dzenia
-skÅadujÄ
cego do przechowywania wczeÅniej wybranych porcji wielu
różnych
-wczeÅniej zarejestrowanych produktów muzycznych;</li>
-
-<li>transmitowanie danych identyfikacyjnych z komputera zdalnego
-użytkownika do centralnego serwera hostujÄ
cego, pozwalajÄ
c w ten
-sposób centralnemu serwerowi hostujÄ
cemu na identyfikacjÄ oraz
-Åledzenie postÄpowania użytkownika na stronie sieciowej;</li>
+<li>wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do nawiÄ
zania poÅÄ
czenia
+telekomunikacyjnego ze stronÄ
sieciowÄ
, gdzie strona sieciowa skÅada siÄ z
+(i) centralnego serwera hostujÄ
cego podÅÄ
czonego do sieci komunikacyjnej w
+celu odbierania i transmitowania wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej
+zarejestrowanych produktów muzycznych na żÄ
danie zdalnego użytkownika oraz
+(ii) centralnego urzÄ
dzenia skÅadujÄ
cego do przechowywania wczeÅniej
+wybranych porcji wielu różnych wczeÅniej zarejestrowanych produktów
+muzycznych;</li>
+
+<li>transmitowanie danych identyfikacyjnych z komputera zdalnego użytkownika
do
+centralnego serwera hostujÄ
cego, pozwalajÄ
c w ten sposób centralnemu
+serwerowi hostujÄ
cemu na identyfikacjÄ oraz Åledzenie postÄpowania
+użytkownika na stronie sieciowej;</li>
<li>wybranie przynajmniej jednej wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej
-zarejestrowanych produktów muzycznych z centralnego serwera
-hostujÄ
cego;</li>
+zarejestrowanych produktów muzycznych z centralnego serwera hostujÄ
cego;</li>
<li>odbieranie wybranej wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej zarejestrowanych
produktów; oraz</li>
@@ -62,162 +58,154 @@
</ul>
<p>To na pewno wyglÄ
da jak zÅożony system, prawda? Zapewne potrzeba byÅo
-naprawdÄ sprytnego faceta, żeby to wymyÅliÄ? Nie, ale potrzeba byÅo
-sprytu, aby uczyniÄ to wyglÄ
dajÄ
cym na tak
-skomplikowane. Przeanalizujmy skÄ
d pochodzi zÅożonoÅÄ:</p>
+naprawdÄ sprytnego faceta, żeby to wymyÅliÄ? Nie, ale potrzeba byÅo
sprytu,
+aby uczyniÄ to wyglÄ
dajÄ
cym na tak skomplikowane. Przeanalizujmy skÄ
d
+pochodzi zÅożonoÅÄ:</p>
-<p><i>1. Metoda pozwalajÄ
ca zdalnemu użytkownikowi na odsÅuchanie
porcji
-wczeÅniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej
+<p><i>1. Metoda pozwalajÄ
ca zdalnemu użytkownikowi na odsÅuchanie porcji
+wczeÅniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej
zawierajÄ
cej wczeÅniej wybrane porcje</i></p>
-<p>To okreÅla zasadniczÄ
czÄÅÄ ich pomysÅu. UmieszczajÄ
na serwerze
-wybrane fragmenty muzyki w taki sposób, żeby użytkownik mógŠich
-posÅuchaÄ.</p>
+<p>To okreÅla zasadniczÄ
czÄÅÄ ich pomysÅu. UmieszczajÄ
na serwerze
wybrane
+fragmenty muzyki w taki sposób, żeby użytkownik mógÅ ich posÅuchaÄ.</p>
<p><i>różnych wczeÅniej zarejestrowanych produktów muzycznych,</i></p>
-<p>To podkreÅla, że ich serwer przechowuje wybrane fragmenty wiÄcej
niż
-jednego utworu muzycznego.</p>
+<p>To podkreÅla, że ich serwer przechowuje wybrane fragmenty wiÄcej niż
jednego
+utworu muzycznego.</p>
-<p>PodstawowÄ
zasadÄ
informatyki jest to, że jeÅli komputer potrafi
zrobiÄ
-coÅ raz, to potrafi zrobiÄ to wiele razy, za każdym razem
-operujÄ
c na innych danych. Wiele patentów udaje, że zastosowanie
-tej zasady do specyficznego przypadku czyni „wynalazek”.</p>
+<p>PodstawowÄ
zasadÄ
informatyki jest to, że jeÅli komputer potrafi
zrobiÄ coÅ
+raz, to potrafi zrobiÄ to wiele razy, za każdym razem operujÄ
c na innych
+danych. Wiele patentów udaje, że zastosowanie tej zasady do specyficznego
+przypadku czyni „wynalazek”.</p>
-<p><i>wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do nawiÄ
zania
-poÅÄ
czenia telekomunikacyjnego ze stronÄ
sieciowÄ
,</i></p>
+<p><i>wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do nawiÄ
zania poÅÄ
czenia
+telekomunikacyjnego ze stronÄ
sieciowÄ
,</i></p>
-<p>To mówi, że używajÄ
serwera w sieci.</p>
+<p>To mówi, że używajÄ
serwera w sieci.</p>
-<p><i>metoda skÅada siÄ z kroków: * a) wykorzystanie
komputera
-zdalnego użytkownika do nawiÄ
zania poÅÄ
czenia telekomunikacyjnego
-ze stronÄ
sieciowÄ
</i></p>
+<p><i>metoda skÅada siÄ z kroków: wykorzystanie komputera zdalnego
użytkownika
+do nawiÄ
zania poÅÄ
czenia telekomunikacyjnego ze stronÄ
sieciowÄ
</i></p>
-<p>To mówi, że użytkownik ÅÄ
czy siÄ do serwera poprzez
-sieÄ. (W taki sposób używa siÄ serwera.)</p>
+<p>To mówi, że użytkownik ÅÄ
czy siÄ do serwera poprzez sieÄ. (W taki
sposób
+używa siÄ serwera.)</p>
-<p><i>gdzie strona sieciowa skÅada siÄ z (i) centralnego serwera
-hostujÄ
cego podÅÄ
czonego do sieci komunikacyjnej</i></p>
+<p><i>gdzie strona sieciowa skÅada siÄ z (i) centralnego serwera hostujÄ
cego
+podÅÄ
czonego do sieci komunikacyjnej</i></p>
-<p>To informuje nas, że serwer jest w sieci. (To jest typowe dla
-serwerów.)</p>
+<p>To informuje nas, że serwer jest w sieci. (To jest typowe dla
serwerów.)</p>
-<p><i>w celu odbierania i transmitowania wczeÅniej wybranej porcji
-wczeÅniej zarejestrowanych produktów muzycznych na żÄ
danie zdalnego
-użytkownika</i></p>
+<p><i>w celu odbierania i transmitowania wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej
+zarejestrowanych produktów muzycznych na żÄ
danie zdalnego
użytkownika</i></p>
-<p>To powtarza ogólnÄ
ideÄ przedstawionÄ
w pierwszych dwóch
linijkach.</p>
+<p>To powtarza ogólnÄ
ideÄ przedstawionÄ
w pierwszych dwóch linijkach.</p>
-<p><i>oraz (ii) centralnego urzÄ
dzenia skÅadujÄ
cego
-do przechowywania wczeÅniej wybranych porcji wielu różnych wczeÅniej
-zarejestrowanych produktów muzycznych;</i></p>
+<p><i>oraz (ii) centralnego urzÄ
dzenia skÅadujÄ
cego do przechowywania
wczeÅniej
+wybranych porcji wielu różnych wczeÅniej zarejestrowanych produktów
+muzycznych;</i></p>
-<p>WiÄc zdecydowali siÄ na wÅożenie dysk twardego (lub odpowiednika)
-do swojego komputera i przechowywanie próbek muzycznych
-na nim. Nawet w okolicach 1980, byŠto zwyczajny sposób na
-przechowywanie czegokolwiek na komputerze, by mieÄ do tego
-szybki dostÄp.</p>
+<p>WiÄc zdecydowali siÄ na wÅożenie dysk twardego (lub odpowiednika) do
swojego
+komputera i przechowywanie próbek muzycznych na nim. Nawet w okolicach 1980,
+byŠto zwyczajny sposób na przechowywanie czegokolwiek na komputerze, by
+mieÄ do tego szybki dostÄp.</p>
-<p>Zauważcie, jak po raz kolejny podkreÅlajÄ
fakt, że mogÄ
przechowywaÄ
-wiÄcej niż jeden wybór na tym dysku. OczywiÅcie, każdy system plików
-pozwala na przechowywanie wiÄcej niż jednego pliku.</p>
+<p>Zauważcie, jak po raz kolejny podkreÅlajÄ
fakt, że mogÄ
przechowywaÄ
wiÄcej
+niż jeden wybór na tym dysku. OczywiÅcie, każdy system plików pozwala na
+przechowywanie wiÄcej niż jednego pliku.</p>
-<p><i>* b) transmitowanie danych identyfikacyjnych z komputera
-zdalnego użytkownika do centralnego serwera hostujÄ
cego, pozwalajÄ
c
-w ten sposób centralnemu serwerowi hostujÄ
cemu na identyfikacjÄ oraz
-Åledzenie postÄpowania użytkownika na stronie sieciowej;</i></p>
+<p><i> transmitowanie danych identyfikacyjnych z komputera zdalnego
użytkownika
+do centralnego serwera hostujÄ
cego, pozwalajÄ
c w ten sposób centralnemu
+serwerowi hostujÄ
cemu na identyfikacjÄ oraz Åledzenie postÄpowania
+użytkownika na stronie sieciowej;</i></p>
-<p>To mówi, że przechowujÄ
informacje o tym kim jesteÅ i co
pobierasz
-— powszechna (choÄ brzydka) rzecz, którÄ
robiÄ
webserwery. WierzÄ,
-że byÅo to powszechne już w 1996 r.</p>
+<p>To mówi, że przechowujÄ
informacje o tym kim jesteÅ i co pobierasz
—
+powszechna (choÄ brzydka) rzecz, którÄ
robiÄ
webserwery. WierzÄ, że
byÅo to
+powszechne już w 1996 r.</p>
-<p><i>* c) wybranie przynajmniej jednej wczeÅniej wybranej porcji
-wczeÅniej zarejestrowanych produktów muzycznych z centralnego serwera
-hostujÄ
cego;</i></p>
+<p><i>wybranie przynajmniej jednej wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej
+zarejestrowanych produktów muzycznych z centralnego serwera hostujÄ
cego;</i></p>
-<p>Innymi sÅowy, użytkownik klika, by przekazaÄ, za którym
linkiem
-podÄ
żyÄ. To jest typowe dla webserwerów; jeÅli znaleźliby inny
sposób
-by to zrobiÄ, to mógÅby to byÄ wynalazek.</p>
+<p>Innymi sÅowy, użytkownik klika, by przekazaÄ, za którym linkiem podÄ
żyÄ. To
+jest typowe dla webserwerów; jeÅli znaleźliby inny sposób by to zrobiÄ, to
+mógÅby to byÄ wynalazek.</p>
-<p><i>* d) odbieranie wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej
-zarejestrowanych produktów; oraz</i></p>
+<p><i>odbieranie wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej zarejestrowanych
+produktów; oraz</i></p>
<p>Kiedy podÄ
żacie za linkiem, Wasza przeglÄ
darka odczytuje zawartoÅÄ. To
typowe zachowanie przeglÄ
darek WWW.</p>
-<p><i>* e) interaktywne przeglÄ
danie otrzymanej wczeÅniej wybranej
-porcji wczeÅniej zarejestrowanego produktu muzycznego.</i></p>
+<p><i>interaktywne przeglÄ
danie otrzymanej wczeÅniej wybranej porcji
wczeÅniej
+zarejestrowanego produktu muzycznego.</i></p>
-<p>To mówi, że Wasza przeglÄ
darka odtwarza dla Was muzykÄ. (Robi to
wiele
-przeglÄ
darek, kiedy podÄ
żacie za linkiem do pliku audio.)</p>
+<p>To mówi, że Wasza przeglÄ
darka odtwarza dla Was muzykÄ. (Robi to wiele
+przeglÄ
darek, kiedy podÄ
żacie za linkiem do pliku audio.)</p>
-<p>Teraz widzicie, jak wypchali ten wniosek aby przerodziÄ go w zÅożony
-pomysÅ: poÅÄ
czyli swój wÅasny pomysÅ (przedstawiony w dwóch
linijkach
-tekstu) z ważnymi aspektami tego, co robiÄ
komputery, sieci, webserwery
-i przeglÄ
darki WWW. Sumuje siÄ to do tak zwanego wynalazku,
-na który otrzymali patent.</p>
-
-<p>Ten przykÅad jest typowy dla patentów na oprogramowanie. Nawet
-nieliczne patenty, których pomysÅ nie jest trywialny majÄ
ten sam
-rodzaj dodanej komplikacji.</p>
-
-<p>Teraz spójrzmy na kolejne twierdzenie:</p>
-
-<p><i>3. Metoda [149]wniosku 1, gdzie urzÄ
dzenie centralnej pamiÄci
skÅada
-siÄ z wielu pamiÄci tylko do odczytu typu compact disk
-(CD-ROMów).</i></p>
-
-<p>To co tu mówiÄ
to „nawet jeÅli nie sÄ
dzisz, że wniosek
1
-naprawdÄ jest wynalazkiem, użycie CD-ROMów do przechowywania danych
-sprawi, że na pewno bÄdzie to wynalazek. PrzeciÄtny projektant
systemów
-nawet by nie pomyÅlaÅ o przechowywaniu danych
na CD.”</p>
+<p>Teraz widzicie, jak wypchali ten wniosek aby przerodziÄ go w zÅożony
pomysÅ:
+poÅÄ
czyli swój wÅasny pomysÅ (przedstawiony w dwóch linijkach tekstu) z
+ważnymi aspektami tego, co robiÄ
komputery, sieci, webserwery i przeglÄ
darki
+WWW. Sumuje siÄ to do tak zwanego wynalazku, na który otrzymali patent.</p>
-<p>Teraz spójrzmy na nastÄpne stwierdzenie:</p>
+<p>Ten przykÅad jest typowy dla patentów na oprogramowanie. Nawet nieliczne
+patenty, których pomysÅ nie jest trywialny majÄ
ten sam rodzaj dodanej
+komplikacji.</p>
+
+<p>Teraz spójrzmy na kolejne twierdzenie:</p>
+
+<p><i>3. Metoda [149]wniosku 1, gdzie urzÄ
dzenie centralnej pamiÄci skÅada
siÄ
+z wielu pamiÄci tylko do odczytu typu compact disk (CD-ROMów).</i></p>
+
+<p>To co tu mówiÄ
to „nawet jeÅli nie sÄ
dzisz, że wniosek 1
naprawdÄ jest
+wynalazkiem, użycie CD-ROMów do przechowywania danych sprawi, że na pewno
+bÄdzie to wynalazek. PrzeciÄtny projektant systemów nawet by nie pomyÅlaÅ
o
+przechowywaniu danych na CD.”</p>
+
+<p>Teraz spójrzmy na nastÄpne stwierdzenie:</p>
<p><i>4. Metoda [150]wniosku 1, gdzie urzÄ
dzenie centralnej pamiÄci skÅada
siÄ
-z macierzy RAID.</i></p>
+z macierzy RAID.</i></p>
-<p>Macierz RAID to grupa dysków skonfigurowanych do pracy jako jeden
duży
-dysk, z wyjÄ
tkowÄ
funkcjonalnoÅciÄ
polegajÄ
cÄ
na tym,
-że nawet jeÅli jeden z dysków w macierzy ma bÅÄ
d
-i przestaje dziaÅaÄ, wszystkie dane sÄ
nadal dostÄpne na innych
-dyskach w grupie. Takie macierze byÅy komercyjnie dostÄpne dÅugo przed
-1996 r., i sÄ
standardowym sposobem przechowywania danych
-w celu uzyskania wysokiej dostÄpnoÅci. Ale ci bÅyskotliwi wynalazcy
+<p>Macierz RAID to grupa dysków skonfigurowanych do pracy jako jeden duży
dysk,
+z wyjÄ
tkowÄ
funkcjonalnoÅciÄ
polegajÄ
cÄ
na tym, że nawet jeÅli jeden z
+dysków w macierzy ma bÅÄ
d i przestaje dziaÅaÄ, wszystkie dane sÄ
nadal
+dostÄpne na innych dyskach w grupie. Takie macierze byÅy komercyjnie
+dostÄpne dÅugo przed 1996 r., i sÄ
standardowym sposobem przechowywania
+danych w celu uzyskania wysokiej dostÄpnoÅci. Ale ci bÅyskotliwi wynalazcy
opatentowali użycie macierzy RAID dla tego szczególnego celu.</p>
-<p>Jakkolwiek trywialny, ten patent niekoniecznie zostaÅby uznany
-za bÅÄdny od strony prawnej, jeÅli doszÅoby
-do procesu. Nie tylko UrzÄ
d Patentowy Stanów Zjednoczonych (US
-Patent Office), ale także sÄ
dy majÄ
tendencjÄ do stosowania
bardzo
-niskich standardów przy sÄ
dzeniu, czy patent jest
+<p>Jakkolwiek trywialny, ten patent niekoniecznie zostaÅby uznany za bÅÄdny
od
+strony prawnej, jeÅli doszÅoby do procesu. Nie tylko UrzÄ
d Patentowy Stanów
+Zjednoczonych (US Patent Office), ale także sÄ
dy majÄ
tendencjÄ do
+stosowania bardzo niskich standardów przy sÄ
dzeniu, czy patent jest
„nieoczywisty”. Ten patent mógÅby przejÅÄ przeglÄ
d, wedÅug
nich.</p>
<p>Co wiÄcej, sÄ
dy sÄ
niechÄtne do zmieniania decyzji UrzÄdu Patentowego,
wiÄc
-jest wiÄksza szansa na obalenie patentu, jeÅli możecie pokazaÄ sÄ
dowi
-wczeÅniejsze dzieÅo, którego UrzÄ
d Patentowy nie wziÄ
Å
-pod uwagÄ. JeÅli sÄ
dy chcÄ
utrzymywaÄ wyższy standard w sÄ
dzeniu
-nie-oczywistoÅci, lepiej zachowaÄ wczeÅniejsze dzieÅo dla nich. Zatem,
-propozycje aby „poprawiÄ dziaÅanie systemu” przez zapewnienie
-UrzÄdowi Patentowemu lepszej bazy danych o wczeÅniejszych dzieÅach
mogÄ
-zamiast tego spowodowaÄ pogorszenie stanu rzeczy.</p>
-
-<p>Bardzo trudno jest sprawiÄ, by system patentowy dziaÅaÅ rozsÄ
dnie;
jest
-to zÅożona biurokracja i ma tendencjÄ do podÄ
żania swoimi
-imperatywami strukturalnymi niezależnie od tego co
-„powinien” robiÄ. Jedynym praktycznym sposobem na pozbycie
-siÄ wielu oczywistych patentów na funkcjonalnoÅci oprogramowania
-i praktyki biznesowe jest pozbycie siÄ wszelkich patentów w tym
-zakresie. SzczÄÅliwie, nie bÄdzie to stratÄ
: nieoczywiste patenty
-na tym polu także nie sÄ
dobre.</p>
-
-<p>System patentowy powinien, zamierzaÅ, promowaÄ postÄp, a ci, którzy
-odnoszÄ
korzyÅci z patentów na oprogramowanie proszÄ
nas
-o bezkrytycznÄ
wiarÄ, że majÄ
taki efekt. Jednak doÅwiadczenie
-programistów pokazuje, że tak nie jest. Nowe analizy teoretyczne
-pokazujÄ
, że to nie paradoks. (Patrz <a
+jest wiÄksza szansa na obalenie patentu, jeÅli możecie pokazaÄ sÄ
dowi
+wczeÅniejsze dzieÅo, którego UrzÄ
d Patentowy nie wziÄ
Å pod uwagÄ.
JeÅli sÄ
dy
+chcÄ
utrzymywaÄ wyższy standard w sÄ
dzeniu nie-oczywistoÅci, lepiej
zachowaÄ
+wczeÅniejsze dzieÅo dla nich. Zatem, propozycje aby „poprawiÄ
+dziaÅanie systemu” przez zapewnienie UrzÄdowi Patentowemu lepszej bazy
+danych o wczeÅniejszych dzieÅach mogÄ
zamiast tego spowodowaÄ pogorszenie
+stanu rzeczy.</p>
+
+<p>Bardzo trudno jest sprawiÄ, by system patentowy dziaÅaÅ rozsÄ
dnie; jest
to
+zÅożona biurokracja i ma tendencjÄ do podÄ
żania swoimi imperatywami
+strukturalnymi niezależnie od tego co „powinien” robiÄ. Jedynym
+praktycznym sposobem na pozbycie siÄ wielu oczywistych patentów na
+funkcjonalnoÅci oprogramowania i praktyki biznesowe jest pozbycie siÄ
+wszelkich patentów w tym zakresie. SzczÄÅliwie, nie bÄdzie to stratÄ
:
+nieoczywiste patenty na tym polu także nie sÄ
dobre. To co robiÄ
patenty na
+oprogramowanie, to stwarzanie zagrożenia dla deweloperów i użytkowników
+oprogramowania.</p>
+
+<p>System patentowy powinien, zamierzaÅ, promowaÄ postÄp, a ci, którzy
odnoszÄ
+korzyÅci z patentów na oprogramowanie proszÄ
nas o bezkrytycznÄ
wiarÄ, że
+majÄ
taki efekt. Jednak doÅwiadczenie programistów pokazuje, że tak nie
+jest. Nowe analizy teoretyczne pokazujÄ
, że to nie paradoks. (Patrz <a
href="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf">
-http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)</p>
+http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.) Nie ma powodu dla
+którego spoÅeczeÅstwo powinno wystawiaÄ deweloperów i użytkowników
+oprogramowania na niebezpieczeÅstwo patentów na oprogramowanie.</p>
<div style="font-size: small;">
@@ -228,29 +216,29 @@
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
-z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
+/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
-i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania
+tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
-wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
<p>Copyright © 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
-this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
-i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika,
-pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.</p>
+this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ
+wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania
+niniejszego zezwolenia.</p>
<div class="translators-credits">
@@ -262,7 +250,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2010/08/18 16:27:06 $
+$Date: 2010/09/01 00:27:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/trivial-patent.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/trivial-patent.pl.po 31 Aug 2010 11:18:58 -0000 1.4
+++ philosophy/po/trivial-patent.pl.po 1 Sep 2010 00:27:23 -0000 1.5
@@ -15,244 +15,485 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Anatomia trywialnego patentu - Projekt GNU - Fundacja wolnego
oprogramowania (FSF)"
+msgid ""
+"The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Anatomia trywialnego patentu - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania "
+"(FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
msgstr "Anatomia trywialnego patentu"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers are well aware that many of the existing software patents
cover laughably obvious ideas. Yet the patent system's defenders often argue
that these ideas are nontrivial, obvious only in hindsight. And it is
surprisingly difficult to defeat them in debate. Why is that?"
-msgstr "ProgramiÅci sÄ
Åwiadomi, że wiele istniejÄ
cych patentów na
oprogramowanie pokrywa Åmiesznie oczywiste pomysÅy. Mimo to, obroÅcy systemu
patentowego czÄsto argumentujÄ
, że te pomysÅy sÄ
nietrywialne, oczywiste
tylko po ich pokazaniu. I jest zaskakujÄ
co trudno pokonaÄ ich podczas debaty.
Dlaczego tak jest?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One reason is that any idea can be made look complex when analyzed to
death. Another reason is that these trivial ideas often look quite complex as
described in the patents themselves. The patent system's defenders can point
to the complex description and say, “How can anything this complex be
obvious?”"
-msgstr "Jednym z powodów jest to, że każdy pomysÅ może wyglÄ
daÄ na
zÅożony, kiedy analizuje siÄ go do Åmierci. Kolejny powód to taki, że te
trywialne pomysÅy czÄsto wyglÄ
dajÄ
na caÅkiem zÅożone, gdy opisane sÄ
w
samych patentach. ObroÅcy systemu patentowego mogÄ
wskazaÄ na zÅożony opis
i powiedzieÄ „Jak coÅ tak zÅożonego może byÄ oczywiste?”"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I will use an example to show you how. Here's claim number one from US
patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
-msgstr "UżyjÄ przykÅadu, aby pokazaÄ wam jak. Oto wniosek numer jeden z
patentu US o numerze 5,963,916, o który ubiegano siÄ w Październiku 1996:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a
pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected
portions of different pre-recorded music products, using a computer, a computer
display and a telecommunications link between the remote user's computer and
the network web site, the method comprising the steps of:"
-msgstr "1. Metoda pozwalajÄ
ca zdalnemu użytkownikowi na odsÅuchanie porcji
wczeÅniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej zawierajÄ
cej wczeÅniej wybrane porcje różnych wczeÅniej zarejestrowanych produktów
muzycznych, korzystajÄ
c z komputera, wyÅwietlacza komputerowego i poÅÄ
czenia telekomunikacyjnego pomiÄdzy komputerem zdalnego użytkownika a stronÄ
sieciowÄ
, metoda skÅada siÄ z kroków:"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers are well aware that many of the existing software patents cover "
+"laughably obvious ideas. Yet the patent system's defenders often argue that "
+"these ideas are nontrivial, obvious only in hindsight. And it is "
+"surprisingly difficult to defeat them in debate. Why is that?"
+msgstr ""
+"ProgramiÅci sÄ
Åwiadomi, że wiele istniejÄ
cych patentów na
oprogramowanie "
+"pokrywa Åmiesznie oczywiste pomysÅy. Mimo to, obroÅcy systemu patentowego "
+"czÄsto argumentujÄ
, że te pomysÅy sÄ
nietrywialne, oczywiste tylko po
ich "
+"pokazaniu. I jest zaskakujÄ
co trudno pokonaÄ ich podczas debaty. Dlaczego "
+"tak jest?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason is that any idea can be made look complex when analyzed to "
+"death. Another reason is that these trivial ideas often look quite complex "
+"as described in the patents themselves. The patent system's defenders can "
+"point to the complex description and say, “How can anything this "
+"complex be obvious?”"
+msgstr ""
+"Jednym z powodów jest to, że każdy pomysÅ może wyglÄ
daÄ na zÅożony,
kiedy "
+"analizuje siÄ go do Åmierci. Kolejny powód to taki, że te trywialne
pomysÅy "
+"czÄsto wyglÄ
dajÄ
na caÅkiem zÅożone, gdy opisane sÄ
w samych
patentach. "
+"ObroÅcy systemu patentowego mogÄ
wskazaÄ na zÅożony opis i powiedzieÄ
„"
+"Jak coÅ tak zÅożonego może byÄ oczywiste?”"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I will use an example to show you how. Here's claim number one from US "
+"patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
+msgstr ""
+"UżyjÄ przykÅadu, aby pokazaÄ wam jak. Oto wniosek numer jeden z patentu
US o "
+"numerze 5,963,916, o który ubiegano siÄ w Październiku 1996:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
+"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
+"portions of different pre-recorded music products, using a computer, a "
+"computer display and a telecommunications link between the remote user's "
+"computer and the network web site, the method comprising the steps of:"
+msgstr ""
+"1. Metoda pozwalajÄ
ca zdalnemu użytkownikowi na odsÅuchanie porcji
wczeÅniej "
+"zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej zawierajÄ
cej "
+"wczeÅniej wybrane porcje różnych wczeÅniej zarejestrowanych produktów "
+"muzycznych, korzystajÄ
c z komputera, wyÅwietlacza komputerowego i poÅÄ
czenia "
+"telekomunikacyjnego pomiÄdzy komputerem zdalnego użytkownika a stronÄ
"
+"sieciowÄ
, metoda skÅada siÄ z kroków:"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "using the remote user's computer to establish a telecommunications link
to the network web site wherein the network web site comprises (i) a central
host server coupled to a communications network for retrieving and transmitting
the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon request by a
remote user and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions
of a plurality of different pre-recorded music products;"
-msgstr "wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do nawiÄ
zania poÅÄ
czenia telekomunikacyjnego ze stronÄ
sieciowÄ
, gdzie strona sieciowa skÅada
siÄ z (i) centralnego serwera hostujÄ
cego podÅÄ
czonego do sieci
komunikacyjnej w celu odbierania i transmitowania wczeÅniej wybranej porcji
wczeÅniej zarejestrowanych produktów muzycznych na żÄ
danie zdalnego
użytkownika oraz (ii) centralnego urzÄ
dzenia skÅadujÄ
cego do przechowywania
wczeÅniej wybranych porcji wielu różnych wczeÅniej zarejestrowanych
produktów muzycznych;"
+msgid ""
+"using the remote user's computer to establish a telecommunications link to "
+"the network web site wherein the network web site comprises (i) a central "
+"host server coupled to a communications network for retrieving and "
+"transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon "
+"request by a remote user and (ii) a central storage device for storing pre-"
+"selected portions of a plurality of different pre-recorded music products;"
+msgstr ""
+"wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do nawiÄ
zania poÅÄ
czenia "
+"telekomunikacyjnego ze stronÄ
sieciowÄ
, gdzie strona sieciowa skÅada siÄ
z "
+"(i) centralnego serwera hostujÄ
cego podÅÄ
czonego do sieci komunikacyjnej w
"
+"celu odbierania i transmitowania wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej "
+"zarejestrowanych produktów muzycznych na żÄ
danie zdalnego użytkownika
oraz "
+"(ii) centralnego urzÄ
dzenia skÅadujÄ
cego do przechowywania wczeÅniej "
+"wybranych porcji wielu różnych wczeÅniej zarejestrowanych produktów "
+"muzycznych;"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "transmitting user identification data from the remote user's computer
to the central host server thereby allowing the central host server to identify
and track the user's progress through the network web site;"
-msgstr "transmitowanie danych identyfikacyjnych z komputera zdalnego
użytkownika do centralnego serwera hostujÄ
cego, pozwalajÄ
c w ten sposób
centralnemu serwerowi hostujÄ
cemu na identyfikacjÄ oraz Åledzenie
postÄpowania użytkownika na stronie sieciowej;"
+msgid ""
+"transmitting user identification data from the remote user's computer to the "
+"central host server thereby allowing the central host server to identify and "
+"track the user's progress through the network web site;"
+msgstr ""
+"transmitowanie danych identyfikacyjnych z komputera zdalnego użytkownika do "
+"centralnego serwera hostujÄ
cego, pozwalajÄ
c w ten sposób centralnemu "
+"serwerowi hostujÄ
cemu na identyfikacjÄ oraz Åledzenie postÄpowania "
+"użytkownika na stronie sieciowej;"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music
products from the central host server;"
-msgstr "wybranie przynajmniej jednej wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej
zarejestrowanych produktów muzycznych z centralnego serwera hostujÄ
cego;"
+msgid ""
+"choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
+"products from the central host server;"
+msgstr ""
+"wybranie przynajmniej jednej wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej "
+"zarejestrowanych produktów muzycznych z centralnego serwera hostujÄ
cego;"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products;
and"
-msgstr "odbieranie wybranej wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej
zarejestrowanych produktów; oraz"
+msgid ""
+"receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; and"
+msgstr ""
+"odbieranie wybranej wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej zarejestrowanych "
+"produktów; oraz"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "interactively previewing the received chosen pre-selected portion of
the pre-recorded music product."
-msgstr "interaktywne przeglÄ
danie otrzymanej wczeÅniej wybranej porcji
wczeÅniej zarejestrowanego produktu muzycznego."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real
clever guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so
complex. Let's analyze where the complexity comes from:"
-msgstr "To na pewno wyglÄ
da jak zÅożony system, prawda? Zapewne potrzeba
byÅo naprawdÄ sprytnego faceta, żeby to wymyÅliÄ? Nie, ale potrzeba byÅo
sprytu, aby uczyniÄ to wyglÄ
dajÄ
cym na tak skomplikowane. Przeanalizujmy skÄ
d pochodzi zÅożonoÅÄ:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a
pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected
portions</i>"
-msgstr "<i>1. Metoda pozwalajÄ
ca zdalnemu użytkownikowi na odsÅuchanie
porcji wczeÅniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej
zawierajÄ
cej wczeÅniej wybrane porcje</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That states the principal part of their idea. They put selections from
certain pieces of music on a server so a user can listen to them."
-msgstr "To okreÅla zasadniczÄ
czÄÅÄ ich pomysÅu. UmieszczajÄ
na
serwerze wybrane fragmenty muzyki w taki sposób, żeby użytkownik mógŠich
posÅuchaÄ."
+msgid ""
+"interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the pre-"
+"recorded music product."
+msgstr ""
+"interaktywne przeglÄ
danie otrzymanej wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej "
+"zarejestrowanego produktu muzycznego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real clever "
+"guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so "
+"complex. Let's analyze where the complexity comes from:"
+msgstr ""
+"To na pewno wyglÄ
da jak zÅożony system, prawda? Zapewne potrzeba byÅo "
+"naprawdÄ sprytnego faceta, żeby to wymyÅliÄ? Nie, ale potrzeba byÅo
sprytu, "
+"aby uczyniÄ to wyglÄ
dajÄ
cym na tak skomplikowane. Przeanalizujmy skÄ
d "
+"pochodzi zÅożonoÅÄ:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
+"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
+"portions</i>"
+msgstr ""
+"<i>1. Metoda pozwalajÄ
ca zdalnemu użytkownikowi na odsÅuchanie porcji "
+"wczeÅniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej "
+"zawierajÄ
cej wczeÅniej wybrane porcje</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That states the principal part of their idea. They put selections from "
+"certain pieces of music on a server so a user can listen to them."
+msgstr ""
+"To okreÅla zasadniczÄ
czÄÅÄ ich pomysÅu. UmieszczajÄ
na serwerze
wybrane "
+"fragmenty muzyki w taki sposób, żeby użytkownik mógÅ ich posÅuchaÄ."
# type: Content of: <p>
msgid "<i>of different pre-recorded music products,</i>"
msgstr "<i>różnych wczeÅniej zarejestrowanych produktów muzycznych,</i>"
# type: Content of: <p>
-msgid "This emphasizes their server stores selections from more than one piece
of music."
-msgstr "To podkreÅla, że ich serwer przechowuje wybrane fragmenty wiÄcej
niż jednego utworu muzycznego."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is a basic principle of computer science is that if a computer can
do a thing once, it can do that thing many times, on different data each time.
Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes an
“invention”."
-msgstr "PodstawowÄ
zasadÄ
informatyki jest to, że jeÅli komputer potrafi
zrobiÄ coÅ raz, to potrafi zrobiÄ to wiele razy, za każdym razem operujÄ
c
na innych danych. Wiele patentów udaje, że zastosowanie tej zasady do
specyficznego przypadku czyni „wynalazek”."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link
between the remote user's computer and the network web site,</i>"
-msgstr "<i>wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do nawiÄ
zania poÅÄ
czenia telekomunikacyjnego ze stronÄ
sieciowÄ
,</i>"
+msgid ""
+"This emphasizes their server stores selections from more than one piece of "
+"music."
+msgstr ""
+"To podkreÅla, że ich serwer przechowuje wybrane fragmenty wiÄcej niż
jednego "
+"utworu muzycznego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is a basic principle of computer science is that if a computer can do a "
+"thing once, it can do that thing many times, on different data each time. "
+"Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes "
+"an “invention”."
+msgstr ""
+"PodstawowÄ
zasadÄ
informatyki jest to, że jeÅli komputer potrafi zrobiÄ
coÅ "
+"raz, to potrafi zrobiÄ to wiele razy, za każdym razem operujÄ
c na innych "
+"danych. Wiele patentów udaje, że zastosowanie tej zasady do specyficznego "
+"przypadku czyni „wynalazek”."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link "
+"between the remote user's computer and the network web site,</i>"
+msgstr ""
+"<i>wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do nawiÄ
zania poÅÄ
czenia "
+"telekomunikacyjnego ze stronÄ
sieciowÄ
,</i>"
# type: Content of: <p>
msgid "This says they are using a server on a network."
msgstr "To mówi, że używajÄ
serwera w sieci."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<i>the method comprising the steps of: * a) using the remote user's "
-#| "computer to establish a telecommunications link to the network web site</"
-#| "i>"
-msgid "<i>the method comprising the steps of: using the remote user's computer
to establish a telecommunications link to the network web site</i>"
-msgstr "<i>metoda skÅada siÄ z kroków: wykorzystanie komputera zdalnego
użytkownika do nawiÄ
zania poÅÄ
czenia telekomunikacyjnego ze stronÄ
sieciowÄ
</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This says that the user connects to the server over the network.
(That's the way one uses a server.)"
-msgstr "To mówi, że użytkownik ÅÄ
czy siÄ do serwera poprzez sieÄ. (W
taki sposób używa siÄ serwera.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server
coupled to a communications network</i>"
-msgstr "<i>gdzie strona sieciowa skÅada siÄ z (i) centralnego serwera
hostujÄ
cego podÅÄ
czonego do sieci komunikacyjnej</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This informs us that the server is on the net. (That is typical of
servers.)"
-msgstr "To informuje nas, że serwer jest w sieci. (To jest typowe dla
serwerów.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the
pre-recorded music product upon request by a remote user</i>"
-msgstr "<i>w celu odbierania i transmitowania wczeÅniej wybranej porcji
wczeÅniej zarejestrowanych produktów muzycznych na żÄ
danie zdalnego
użytkownika</i>"
+msgid ""
+"<i>the method comprising the steps of: using the remote user's computer to "
+"establish a telecommunications link to the network web site</i>"
+msgstr ""
+"<i>metoda skÅada siÄ z kroków: wykorzystanie komputera zdalnego
użytkownika "
+"do nawiÄ
zania poÅÄ
czenia telekomunikacyjnego ze stronÄ
sieciowÄ
</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that the user connects to the server over the network. (That's "
+"the way one uses a server.)"
+msgstr ""
+"To mówi, że użytkownik ÅÄ
czy siÄ do serwera poprzez sieÄ. (W taki
sposób "
+"używa siÄ serwera.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server coupled "
+"to a communications network</i>"
+msgstr ""
+"<i>gdzie strona sieciowa skÅada siÄ z (i) centralnego serwera hostujÄ
cego "
+"podÅÄ
czonego do sieci komunikacyjnej</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This informs us that the server is on the net. (That is typical of servers.)"
+msgstr ""
+"To informuje nas, że serwer jest w sieci. (To jest typowe dla serwerów.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the pre-"
+"recorded music product upon request by a remote user</i>"
+msgstr ""
+"<i>w celu odbierania i transmitowania wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej "
+"zarejestrowanych produktów muzycznych na żÄ
danie zdalnego użytkownika</i>"
# type: Content of: <p>
msgid "This repeats the general idea stated in the first two lines."
msgstr "To powtarza ogólnÄ
ideÄ przedstawionÄ
w pierwszych dwóch
linijkach."
# type: Content of: <p>
-msgid "<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions
of a plurality of different pre-recorded music products;</i>"
-msgstr "<i>oraz (ii) centralnego urzÄ
dzenia skÅadujÄ
cego do przechowywania
wczeÅniej wybranych porcji wielu różnych wczeÅniej zarejestrowanych
produktów muzycznych;</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer
and store the music samples on that. Ever since around 1980, this has been the
normal way to store anything on a computer for rapid access."
-msgstr "WiÄc zdecydowali siÄ na wÅożenie dysk twardego (lub odpowiednika)
do swojego komputera i przechowywanie próbek muzycznych na nim. Nawet w
okolicach 1980, byŠto zwyczajny sposób na przechowywanie czegokolwiek na
komputerze, by mieÄ do tego szybki dostÄp."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Note how they emphasize once again the fact that they can store more
than one selection on this disk. Of course, every file system will let you
store more than one file."
-msgstr "Zauważcie, jak po raz kolejny podkreÅlajÄ
fakt, że mogÄ
przechowywaÄ wiÄcej niż jeden wybór na tym dysku. OczywiÅcie, każdy
system plików pozwala na przechowywanie wiÄcej niż jednego pliku."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<i>* b) transmitting user identification data from the remote user's "
-#| "computer to the central host server thereby allowing the central host "
-#| "server to identify and track the user's progress through the network web "
-#| "site;</i>"
-msgid "<i>transmitting user identification data from the remote user's
computer to the central host server thereby allowing the central host server to
identify and track the user's progress through the network web site;</i>"
-msgstr "<i> transmitowanie danych identyfikacyjnych z komputera zdalnego
użytkownika do centralnego serwera hostujÄ
cego, pozwalajÄ
c w ten sposób
centralnemu serwerowi hostujÄ
cemu na identyfikacjÄ oraz Åledzenie
postÄpowania użytkownika na stronie sieciowej;</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This says that they keep track of who you are and what you
access—a common (though nasty) thing for web servers to do. I believe it
was common already in 1996."
-msgstr "To mówi, że przechowujÄ
informacje o tym kim jesteÅ i co pobierasz
— powszechna (choÄ brzydka) rzecz, którÄ
robiÄ
webserwery. WierzÄ,
że byÅo to powszechne już w 1996 r."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<i>* c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded "
-#| "music products from the central host server;</i>"
-msgid "<i>choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music
products from the central host server;</i>"
-msgstr "<i>wybranie przynajmniej jednej wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej
zarejestrowanych produktów muzycznych z centralnego serwera hostujÄ
cego;</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In other words, the user clicks to say which link to follow. That is
typical for web servers; if they had found another way to do it, that might
have been an invention."
-msgstr "Innymi sÅowy, użytkownik klika, by przekazaÄ, za którym linkiem
podÄ
żyÄ. To jest typowe dla webserwerów; jeÅli znaleźliby inny sposób by
to zrobiÄ, to mógÅby to byÄ wynalazek."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<i>* d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded "
-#| "products; and</i>"
-msgid "<i>receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded
products; and</i>"
-msgstr "<i>odbieranie wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej zarejestrowanych
produktów; oraz</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When you follow a link, your browser reads the contents. This is
typical behavior for a web browser."
-msgstr "Kiedy podÄ
żacie za linkiem, Wasza przeglÄ
darka odczytuje
zawartoÅÄ. To typowe zachowanie przeglÄ
darek WWW."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<i>* e) interactively previewing the received chosen pre-selected portion "
-#| "of the pre-recorded music product.</i>"
-msgid "<i>interactively previewing the received chosen pre-selected portion of
the pre-recorded music product.</i>"
-msgstr "<i>interaktywne przeglÄ
danie otrzymanej wczeÅniej wybranej porcji
wczeÅniej zarejestrowanego produktu muzycznego.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This says that your browser plays the music for you. (That is what
many browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
-msgstr "To mówi, że Wasza przeglÄ
darka odtwarza dla Was muzykÄ. (Robi to
wiele przeglÄ
darek, kiedy podÄ
żacie za linkiem do pliku audio.)"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Now you see how they padded this claim to make it into a complex idea: "
-#| "they combined their own idea (stated in two lins of text) with important "
-#| "aspects of what computers, networks, web servers, and web browsers do. "
-#| "This adds up to the so-called invention for which they received the "
-#| "patent."
-msgid "Now you see how they padded this claim to make it into a complex idea:
they combined their own idea (stated in two lines of text) with important
aspects of what computers, networks, web servers, and web browsers do. This
adds up to the so-called invention for which they received the patent."
-msgstr "Teraz widzicie, jak wypchali ten wniosek aby przerodziÄ go w
zÅożony pomysÅ: poÅÄ
czyli swój wÅasny pomysÅ (przedstawiony w dwóch
linijkach tekstu) z ważnymi aspektami tego, co robiÄ
komputery, sieci,
webserwery i przeglÄ
darki WWW. Sumuje siÄ to do tak zwanego wynalazku, na
który otrzymali patent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This example is typical of software patents. Even the occasional
patent whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
-msgstr "Ten przykÅad jest typowy dla patentów na oprogramowanie. Nawet
nieliczne patenty, których pomysÅ nie jest trywialny majÄ
ten sam rodzaj
dodanej komplikacji."
+msgid ""
+"<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions of a "
+"plurality of different pre-recorded music products;</i>"
+msgstr ""
+"<i>oraz (ii) centralnego urzÄ
dzenia skÅadujÄ
cego do przechowywania
wczeÅniej "
+"wybranych porcji wielu różnych wczeÅniej zarejestrowanych produktów "
+"muzycznych;</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer and "
+"store the music samples on that. Ever since around 1980, this has been the "
+"normal way to store anything on a computer for rapid access."
+msgstr ""
+"WiÄc zdecydowali siÄ na wÅożenie dysk twardego (lub odpowiednika) do
swojego "
+"komputera i przechowywanie próbek muzycznych na nim. Nawet w okolicach 1980,
"
+"byŠto zwyczajny sposób na przechowywanie czegokolwiek na komputerze, by "
+"mieÄ do tego szybki dostÄp."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Note how they emphasize once again the fact that they can store more than "
+"one selection on this disk. Of course, every file system will let you store "
+"more than one file."
+msgstr ""
+"Zauważcie, jak po raz kolejny podkreÅlajÄ
fakt, że mogÄ
przechowywaÄ
wiÄcej "
+"niż jeden wybór na tym dysku. OczywiÅcie, każdy system plików pozwala na
"
+"przechowywanie wiÄcej niż jednego pliku."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>transmitting user identification data from the remote user's computer to "
+"the central host server thereby allowing the central host server to identify "
+"and track the user's progress through the network web site;</i>"
+msgstr ""
+"<i> transmitowanie danych identyfikacyjnych z komputera zdalnego użytkownika
"
+"do centralnego serwera hostujÄ
cego, pozwalajÄ
c w ten sposób centralnemu "
+"serwerowi hostujÄ
cemu na identyfikacjÄ oraz Åledzenie postÄpowania "
+"użytkownika na stronie sieciowej;</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that they keep track of who you are and what you access—a "
+"common (though nasty) thing for web servers to do. I believe it was common "
+"already in 1996."
+msgstr ""
+"To mówi, że przechowujÄ
informacje o tym kim jesteÅ i co pobierasz
— "
+"powszechna (choÄ brzydka) rzecz, którÄ
robiÄ
webserwery. WierzÄ, że
byÅo to "
+"powszechne już w 1996 r."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
+"products from the central host server;</i>"
+msgstr ""
+"<i>wybranie przynajmniej jednej wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej "
+"zarejestrowanych produktów muzycznych z centralnego serwera hostujÄ
cego;</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In other words, the user clicks to say which link to follow. That is "
+"typical for web servers; if they had found another way to do it, that might "
+"have been an invention."
+msgstr ""
+"Innymi sÅowy, użytkownik klika, by przekazaÄ, za którym linkiem podÄ
żyÄ. To "
+"jest typowe dla webserwerów; jeÅli znaleźliby inny sposób by to zrobiÄ,
to "
+"mógÅby to byÄ wynalazek."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; "
+"and</i>"
+msgstr ""
+"<i>odbieranie wczeÅniej wybranej porcji wczeÅniej zarejestrowanych "
+"produktów; oraz</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you follow a link, your browser reads the contents. This is typical "
+"behavior for a web browser."
+msgstr ""
+"Kiedy podÄ
żacie za linkiem, Wasza przeglÄ
darka odczytuje zawartoÅÄ. To "
+"typowe zachowanie przeglÄ
darek WWW."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the "
+"pre-recorded music product.</i>"
+msgstr ""
+"<i>interaktywne przeglÄ
danie otrzymanej wczeÅniej wybranej porcji
wczeÅniej "
+"zarejestrowanego produktu muzycznego.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that your browser plays the music for you. (That is what many "
+"browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
+msgstr ""
+"To mówi, że Wasza przeglÄ
darka odtwarza dla Was muzykÄ. (Robi to wiele "
+"przeglÄ
darek, kiedy podÄ
żacie za linkiem do pliku audio.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now you see how they padded this claim to make it into a complex idea: they "
+"combined their own idea (stated in two lines of text) with important aspects "
+"of what computers, networks, web servers, and web browsers do. This adds up "
+"to the so-called invention for which they received the patent."
+msgstr ""
+"Teraz widzicie, jak wypchali ten wniosek aby przerodziÄ go w zÅożony
pomysÅ: "
+"poÅÄ
czyli swój wÅasny pomysÅ (przedstawiony w dwóch linijkach tekstu) z
"
+"ważnymi aspektami tego, co robiÄ
komputery, sieci, webserwery i przeglÄ
darki "
+"WWW. Sumuje siÄ to do tak zwanego wynalazku, na który otrzymali patent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This example is typical of software patents. Even the occasional patent "
+"whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
+msgstr ""
+"Ten przykÅad jest typowy dla patentów na oprogramowanie. Nawet nieliczne "
+"patenty, których pomysÅ nie jest trywialny majÄ
ten sam rodzaj dodanej "
+"komplikacji."
# type: Content of: <p>
msgid "Now look at a subsequent claim:"
msgstr "Teraz spójrzmy na kolejne twierdzenie:"
# type: Content of: <p>
-msgid "<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device
comprises a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
-msgstr "<i>3. Metoda [149]wniosku 1, gdzie urzÄ
dzenie centralnej pamiÄci
skÅada siÄ z wielu pamiÄci tylko do odczytu typu compact disk
(CD-ROMów).</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What they are saying here is, “Even if you don't think that claim
1 is really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention
for sure. An average system designer would never have thought of storing data
on a CD.”"
-msgstr "To co tu mówiÄ
to „nawet jeÅli nie sÄ
dzisz, że wniosek 1
naprawdÄ jest wynalazkiem, użycie CD-ROMów do przechowywania danych sprawi,
że na pewno bÄdzie to wynalazek. PrzeciÄtny projektant systemów nawet by
nie pomyÅlaÅ o przechowywaniu danych na CD.”"
+msgid ""
+"<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device comprises "
+"a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
+msgstr ""
+"<i>3. Metoda [149]wniosku 1, gdzie urzÄ
dzenie centralnej pamiÄci skÅada
siÄ "
+"z wielu pamiÄci tylko do odczytu typu compact disk (CD-ROMów).</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What they are saying here is, “Even if you don't think that claim 1 is "
+"really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention "
+"for sure. An average system designer would never have thought of storing "
+"data on a CD.”"
+msgstr ""
+"To co tu mówiÄ
to „nawet jeÅli nie sÄ
dzisz, że wniosek 1 naprawdÄ
jest "
+"wynalazkiem, użycie CD-ROMów do przechowywania danych sprawi, że na pewno "
+"bÄdzie to wynalazek. PrzeciÄtny projektant systemów nawet by nie
pomyÅlaÅ o "
+"przechowywaniu danych na CD.”"
# type: Content of: <p>
msgid "Now look at the next claim:"
msgstr "Teraz spójrzmy na nastÄpne stwierdzenie:"
# type: Content of: <p>
-msgid "<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device
comprises a RAID array drive.</i>"
-msgstr "<i>4. Metoda [150]wniosku 1, gdzie urzÄ
dzenie centralnej pamiÄci
skÅada siÄ z macierzy RAID.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with
the special feature that, even if one of the disks in the array has a failure
and stops working, all the data are still available on the other disks in the
group. Such arrays have been commercially available since long before 1996,
and are a standard way of storing data for high availability. But these
brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this particular
purpose."
-msgstr "Macierz RAID to grupa dysków skonfigurowanych do pracy jako jeden
duży dysk, z wyjÄ
tkowÄ
funkcjonalnoÅciÄ
polegajÄ
cÄ
na tym, że nawet
jeÅli jeden z dysków w macierzy ma bÅÄ
d i przestaje dziaÅaÄ, wszystkie
dane sÄ
nadal dostÄpne na innych dyskach w grupie. Takie macierze byÅy
komercyjnie dostÄpne dÅugo przed 1996 r., i sÄ
standardowym sposobem
przechowywania danych w celu uzyskania wysokiej dostÄpnoÅci. Ale ci
bÅyskotliwi wynalazcy opatentowali użycie macierzy RAID dla tego
szczególnego celu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally
invalid if there is a lawsuit about it. Not only the US Patent Office but the
courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a patent
is “unobvious”. This patent might pass muster, according to them."
-msgstr "Jakkolwiek trywialny, ten patent niekoniecznie zostaÅby uznany za
bÅÄdny od strony prawnej, jeÅli doszÅoby do procesu. Nie tylko UrzÄ
d
Patentowy Stanów Zjednoczonych (US Patent Office), ale także sÄ
dy majÄ
tendencjÄ do stosowania bardzo niskich standardów przy sÄ
dzeniu, czy patent
jest „nieoczywisty”. Ten patent mógÅby przejÅÄ przeglÄ
d,
wedÅug nich."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so
there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a court
prior art that the Patent Office did not consider. If the courts are willing
to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to save the
prior art for them. Thus, the proposals to “make the system work
better” by providing the Patent Office with a better database of prior
art could instead make things worse."
-msgstr "Co wiÄcej, sÄ
dy sÄ
niechÄtne do zmieniania decyzji UrzÄdu
Patentowego, wiÄc jest wiÄksza szansa na obalenie patentu, jeÅli możecie
pokazaÄ sÄ
dowi wczeÅniejsze dzieÅo, którego UrzÄ
d Patentowy nie wziÄ
Å
pod uwagÄ. JeÅli sÄ
dy chcÄ
utrzymywaÄ wyższy standard w sÄ
dzeniu
nie-oczywistoÅci, lepiej zachowaÄ wczeÅniejsze dzieÅo dla nich. Zatem,
propozycje aby „poprawiÄ dziaÅanie systemu” przez zapewnienie
UrzÄdowi Patentowemu lepszej bazy danych o wczeÅniejszych dzieÅach mogÄ
zamiast tego spowodowaÄ pogorszenie stanu rzeczy."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a "
-#| "complex bureaucracy and tends to follow its structural imperatives "
-#| "regardless of what it is “supposed” to do. The only "
-#| "practical way to get rid of the many obvious patents on software features "
-#| "and business practices is to get rid of all patents in those fields. "
-#| "Fortunately, that would be no loss: the unobvious patents in the software "
-#| "field do no good either."
-msgid "It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a
complex bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless
of what it is “supposed” to do. The only practical way to get rid
of the many obvious patents on software features and business practices is to
get rid of all patents in those fields. Fortunately, that would be no loss:
the unobvious patents in the software field do no good either. What software
patents do is put software developers and users under threat."
-msgstr "Bardzo trudno jest sprawiÄ, by system patentowy dziaÅaÅ rozsÄ
dnie;
jest to zÅożona biurokracja i ma tendencjÄ do podÄ
żania swoimi
imperatywami strukturalnymi niezależnie od tego co „powinien”
robiÄ. Jedynym praktycznym sposobem na pozbycie siÄ wielu oczywistych
patentów na funkcjonalnoÅci oprogramowania i praktyki biznesowe jest pozbycie
siÄ wszelkich patentów w tym zakresie. SzczÄÅliwie, nie bÄdzie to stratÄ
:
nieoczywiste patenty na tym polu także nie sÄ
dobre. To co robiÄ
patenty na
oprogramowanie, to stwarzanie zagrożenia dla deweloperów i użytkowników
oprogramowania."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those "
-#| "who benefit from software patents ask us to believe without question that "
-#| "they do have that effect. But programmers' experience shows otherwise. "
-#| "New theoretical analysis shows that this is no paradox. (See <a href="
-#| "\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"> http://www."
-#| "researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)"
-msgid "The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those
who benefit from software patents ask us to believe without question that they
do have that effect. But programmers' experience shows otherwise. New
theoretical analysis shows that this is no paradox. (See <a
href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\">
http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.) There is no reason why
society should expose software developers and users to the danger of software
patents."
-msgstr "System patentowy powinien, zamierzaÅ, promowaÄ postÄp, a ci,
którzy odnoszÄ
korzyÅci z patentów na oprogramowanie proszÄ
nas o
bezkrytycznÄ
wiarÄ, że majÄ
taki efekt. Jednak doÅwiadczenie programistów
pokazuje, że tak nie jest. Nowe analizy teoretyczne pokazujÄ
, że to nie
paradoks. (Patrz <a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\">
http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.) Nie ma powodu dla którego
spoÅeczeÅstwo powinno wystawiaÄ deweloperów i użytkowników oprogramowania
na niebezpieczeÅstwo patentów na oprogramowanie."
+msgid ""
+"<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device comprises "
+"a RAID array drive.</i>"
+msgstr ""
+"<i>4. Metoda [150]wniosku 1, gdzie urzÄ
dzenie centralnej pamiÄci skÅada
siÄ "
+"z macierzy RAID.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with the "
+"special feature that, even if one of the disks in the array has a failure "
+"and stops working, all the data are still available on the other disks in "
+"the group. Such arrays have been commercially available since long before "
+"1996, and are a standard way of storing data for high availability. But "
+"these brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this "
+"particular purpose."
+msgstr ""
+"Macierz RAID to grupa dysków skonfigurowanych do pracy jako jeden duży
dysk, "
+"z wyjÄ
tkowÄ
funkcjonalnoÅciÄ
polegajÄ
cÄ
na tym, że nawet jeÅli jeden
z "
+"dysków w macierzy ma bÅÄ
d i przestaje dziaÅaÄ, wszystkie dane sÄ
nadal "
+"dostÄpne na innych dyskach w grupie. Takie macierze byÅy komercyjnie "
+"dostÄpne dÅugo przed 1996 r., i sÄ
standardowym sposobem przechowywania "
+"danych w celu uzyskania wysokiej dostÄpnoÅci. Ale ci bÅyskotliwi wynalazcy
"
+"opatentowali użycie macierzy RAID dla tego szczególnego celu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally invalid "
+"if there is a lawsuit about it. Not only the US Patent Office but the "
+"courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a "
+"patent is “unobvious”. This patent might pass muster, according "
+"to them."
+msgstr ""
+"Jakkolwiek trywialny, ten patent niekoniecznie zostaÅby uznany za bÅÄdny
od "
+"strony prawnej, jeÅli doszÅoby do procesu. Nie tylko UrzÄ
d Patentowy
Stanów "
+"Zjednoczonych (US Patent Office), ale także sÄ
dy majÄ
tendencjÄ do "
+"stosowania bardzo niskich standardów przy sÄ
dzeniu, czy patent jest „"
+"nieoczywisty”. Ten patent mógÅby przejÅÄ przeglÄ
d, wedÅug nich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so "
+"there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a "
+"court prior art that the Patent Office did not consider. If the courts are "
+"willing to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to "
+"save the prior art for them. Thus, the proposals to “make the system "
+"work better” by providing the Patent Office with a better database of "
+"prior art could instead make things worse."
+msgstr ""
+"Co wiÄcej, sÄ
dy sÄ
niechÄtne do zmieniania decyzji UrzÄdu Patentowego,
wiÄc "
+"jest wiÄksza szansa na obalenie patentu, jeÅli możecie pokazaÄ sÄ
dowi "
+"wczeÅniejsze dzieÅo, którego UrzÄ
d Patentowy nie wziÄ
Å pod uwagÄ.
JeÅli sÄ
dy "
+"chcÄ
utrzymywaÄ wyższy standard w sÄ
dzeniu nie-oczywistoÅci, lepiej
zachowaÄ "
+"wczeÅniejsze dzieÅo dla nich. Zatem, propozycje aby „poprawiÄ "
+"dziaÅanie systemu” przez zapewnienie UrzÄdowi Patentowemu lepszej
bazy "
+"danych o wczeÅniejszych dzieÅach mogÄ
zamiast tego spowodowaÄ pogorszenie
"
+"stanu rzeczy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a complex "
+"bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless of "
+"what it is “supposed” to do. The only practical way to get rid "
+"of the many obvious patents on software features and business practices is "
+"to get rid of all patents in those fields. Fortunately, that would be no "
+"loss: the unobvious patents in the software field do no good either. What "
+"software patents do is put software developers and users under threat."
+msgstr ""
+"Bardzo trudno jest sprawiÄ, by system patentowy dziaÅaÅ rozsÄ
dnie; jest
to "
+"zÅożona biurokracja i ma tendencjÄ do podÄ
żania swoimi imperatywami "
+"strukturalnymi niezależnie od tego co „powinien” robiÄ. Jedynym
"
+"praktycznym sposobem na pozbycie siÄ wielu oczywistych patentów na "
+"funkcjonalnoÅci oprogramowania i praktyki biznesowe jest pozbycie siÄ "
+"wszelkich patentów w tym zakresie. SzczÄÅliwie, nie bÄdzie to stratÄ
: "
+"nieoczywiste patenty na tym polu także nie sÄ
dobre. To co robiÄ
patenty
na "
+"oprogramowanie, to stwarzanie zagrożenia dla deweloperów i użytkowników "
+"oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those who "
+"benefit from software patents ask us to believe without question that they "
+"do have that effect. But programmers' experience shows otherwise. New "
+"theoretical analysis shows that this is no paradox. (See <a href=\"http://"
+"www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"> http://www.researchoninnovation."
+"org/patent.pdf</a>.) There is no reason why society should expose software "
+"developers and users to the danger of software patents."
+msgstr ""
+"System patentowy powinien, zamierzaÅ, promowaÄ postÄp, a ci, którzy
odnoszÄ
"
+"korzyÅci z patentów na oprogramowanie proszÄ
nas o bezkrytycznÄ
wiarÄ,
że "
+"majÄ
taki efekt. Jednak doÅwiadczenie programistów pokazuje, że tak nie "
+"jest. Nowe analizy teoretyczne pokazujÄ
, że to nie paradoks. (Patrz <a
href="
+"\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"> http://www."
+"researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.) Nie ma powodu dla którego "
+"spoÅeczeÅstwo powinno wystawiaÄ deweloperów i użytkowników
oprogramowania na "
+"niebezpieczeÅstwo patentów na oprogramowanie."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -260,21 +501,51 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje "
+"o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
+"wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article are permitted in any medium provided this
notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych
kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania
niniejszego zezwolenia."
+msgid ""
+"Copyright © 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article are permitted in any medium provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ "
+"wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem
zachowania "
+"niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "TÅumaczenie: PaweÅ RóżaÅski 2010; poprawki: Mariusz Libera 2010,
Jan Owoc 2010."
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: PaweÅ RóżaÅski 2010; poprawki: Mariusz Libera 2010, Jan
Owoc "
+"2010."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -284,4 +555,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
Index: server/footer-text.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/footer-text.ro.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- server/footer-text.ro.html 31 Aug 2010 16:25:09 -0000 1.2
+++ server/footer-text.ro.html 1 Sep 2010 00:27:28 -0000 1.3
@@ -53,7 +53,7 @@
<li><a href="/licenses/agpl.ro.html">GNU AGPL</a></li>
<li><a href="/licenses/lgpl.ro.html">GNU LGPL</a></li>
<li><a href="/licenses/fdl.ro.html">GNU FDL</a></li></ul></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-faq.ro.html">IPS despre licenÈe
software</li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq.ro.html">IPS despre licenÈe
software</a></li>
<li><a href="/licenses/gpl-faq.ro.html">Respectarea
licenÈelor</a></li>
<li><a href="/licenses/gpl-faq.ro.html">Cum sÄ folosiÈi licenÈe GNU
pentru
software-ul dvs.</a></li></ul></li>
Index: server/irc-rules.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/irc-rules.ro.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/irc-rules.ro.html 31 Aug 2010 08:26:45 -0000 1.3
+++ server/irc-rules.ro.html 1 Sep 2010 00:27:28 -0000 1.4
@@ -154,7 +154,7 @@
<!-- timestamp start -->
Actualizat:
-$Date: 2010/08/31 08:26:45 $
+$Date: 2010/09/01 00:27:28 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/mirror.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/mirror.ro.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/mirror.ro.html 31 Aug 2010 08:26:46 -0000 1.3
+++ server/mirror.ro.html 1 Sep 2010 00:27:28 -0000 1.4
@@ -214,7 +214,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Actualizat:
-$Date: 2010/08/31 08:26:46 $
+$Date: 2010/09/01 00:27:28 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/sitemap.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.ro.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/sitemap.ro.html 31 Aug 2010 08:26:46 -0000 1.6
+++ server/sitemap.ro.html 1 Sep 2010 00:27:28 -0000 1.7
@@ -37,7 +37,7 @@
<h3>StaÈi la curent</h3>
<ul>
-
<li>href="http://www.fsf.org/register_form">PrimiÈi alerte prin email de la
+ <li><a
href="http://www.fsf.org/register_form">PrimiÈi alerte prin email de la
FSF</a></li>
<li><a href="/keepingup.ro.html" title="StaÈi
la curent cu ultimele Ètiri de la
Proiectul GNU">StaÈi la curent</a></li>
@@ -409,7 +409,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2010/08/31 08:26:46 $
+$Date: 2010/09/01 00:27:28 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/takeaction.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.ro.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/takeaction.ro.html 30 Aug 2010 00:26:59 -0000 1.1
+++ server/takeaction.ro.html 1 Sep 2010 00:27:28 -0000 1.2
@@ -213,7 +213,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2010/08/30 00:26:59 $
+$Date: 2010/09/01 00:27:28 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/whatsnew.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.ro.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/whatsnew.ro.html 25 Aug 2010 16:25:12 -0000 1.1
+++ server/whatsnew.ro.html 1 Sep 2010 00:27:28 -0000 1.2
@@ -0,0 +1,104 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
+<h2>What's New in and about the GNU Project</h2>
+
+<!--#include virtual="/server/whatsnew.ro.include" -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
+for information on coordinating and submitting translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2010/09/01 00:27:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Translations of this page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/server/whatsnew.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/server/whatsnew.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/server/whatsnew.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/whatsnew.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/server/whatsnew.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/whatsnew.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/server/whatsnew.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/server/whatsnew.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/server/whatsnew.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/server/whatsnew.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a
href="/server/whatsnew.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a
href="/server/whatsnew.uk.html">українська</a> [uk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: server/po/tasks.ro.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.ro.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/tasks.ro.po 25 Aug 2010 02:53:17 -0000 1.1
+++ server/po/tasks.ro.po 1 Sep 2010 00:27:31 -0000 1.2
@@ -6,16 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tasks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-17 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-04 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 17:38+05\n"
"Last-Translator: LaurenÈiu Buzdugan <address@hidden>\n"
"Language-Team: Romanian <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Tasks to do for www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"Tasks to do for www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
# type: Content of: <h2>
@@ -25,9 +26,8 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Here are many possible tasks for improving the GNU web pages. If you would "
-"like to help with one of them, please e-mail <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> BEFORE you "
-"do any work on them."
+"like to help with one of them, please e-mail <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a> BEFORE you do any work on them."
msgstr ""
# type: Content of: <h3>
@@ -52,9 +52,8 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"People at or near MIT could check with MIT's <a "
-"href=\"http://web.mit.edu/atic/www/\">Adaptive Technology for Information "
-"and Computing</a> in person."
+"People at or near MIT could check with MIT's <a href=\"http://web.mit.edu/"
+"atic/www/\">Adaptive Technology for Information and Computing</a> in person."
msgstr ""
# type: Content of: <ul><li>
@@ -101,9 +100,9 @@
# type: Content of: <ul><li><ul><li><p>
msgid ""
-"Roland McGrath has done some of this on his <a "
-"href=\"http://www.frob.com/~roland\">home pages</a>. Ask him if you can copy "
-"his work over to http://www.gnu.org."
+"Roland McGrath has done some of this on his <a href=\"http://www.frob.com/"
+"~roland\">home pages</a>. Ask him if you can copy his work over to http://"
+"www.gnu.org."
msgstr ""
# type: Content of: <h3>
@@ -121,9 +120,9 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"Rewrite the various philosophy pages and bulletins in <a "
-"href=\"/software/texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> and convert to HTML "
-"using texi2html. They could then be easily included in:"
+"Rewrite the various philosophy pages and bulletins in <a href=\"/software/"
+"texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> and convert to HTML using texi2html. "
+"They could then be easily included in:"
msgstr ""
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
@@ -151,10 +150,9 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Write web pages for GNU programs that lacks web pages on our server or whose "
-"web pages are obsolete using our <a "
-"href=\"/software/boilerplate_software.html\">software boilerplate</a> as a "
-"template. Also read our <a "
-"href=\"/server/standards/README.software.html\">software page standards</a>."
+"web pages are obsolete using our <a href=\"/software/boilerplate_software."
+"html\">software boilerplate</a> as a template. Also read our <a href=\"/"
+"server/standards/README.software.html\">software page standards</a>."
msgstr ""
# type: Content of: <ul><li>
@@ -164,8 +162,8 @@
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"Design a better sitemap that helps people find all places on the website "
-"easily. The sitemap should highlight particularly important parts of "
-"sub-pages. (For example, the philosophy listing on the site map should have "
+"easily. The sitemap should highlight particularly important parts of sub-"
+"pages. (For example, the philosophy listing on the site map should have "
"under it links to some particularly useful essays on the philosophy page)."
msgstr ""
@@ -196,9 +194,8 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"Remove JPEG artifacts from all PNG pictures. You do this by removing "
-"\"loose\" pixels and turning them into 1bpp (in case of black/white "
-"drawings)."
+"Remove JPEG artifacts from all PNG pictures. You do this by removing \"loose"
+"\" pixels and turning them into 1bpp (in case of black/white drawings)."
msgstr ""
# type: Content of: <ul><li>
@@ -222,16 +219,15 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"Help is needed <a "
-"href=\"/server/standards/README.webmastering.html#poldeadlink\">repairing "
-"broken links</a>. There are numerous <a "
-"href=\"/server/standards/README.webmastering.html#polsymlink\">symlinks</a>, "
-"so please do not break these in your repair efforts. Time and care is "
-"needed to track down broken links, and in most cases find suitable "
-"replacements. Please ensure that our <a "
-"href=\"/server/standards/README.webmastering.html#poladdlink\">linking</a> "
-"<a href=\"/server/standards/README.webmastering.html#pollinking\">policy</a> "
-"is followed in finding replacements."
+"Help is needed <a href=\"/server/standards/README.webmastering."
+"html#poldeadlink\">repairing broken links</a>. There are numerous <a href="
+"\"/server/standards/README.webmastering.html#polsymlink\">symlinks</a>, so "
+"please do not break these in your repair efforts. Time and care is needed "
+"to track down broken links, and in most cases find suitable replacements. "
+"Please ensure that our <a href=\"/server/standards/README.webmastering."
+"html#poladdlink\">linking</a> <a href=\"/server/standards/README."
+"webmastering.html#pollinking\">policy</a> is followed in finding "
+"replacements."
msgstr ""
# type: Content of: <h3>
@@ -242,23 +238,23 @@
msgid ""
"Help <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">translate GNU "
"web pages</a> from English into other languages. You can either join an "
-"existing translation team, or form a new one. Check the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway\">existing
"
+"existing translation team, or form a new one. Check the <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html#TranslationsUnderway\">existing "
"translation teams</a>."
msgstr ""
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
# type: Content of: <div><p>
@@ -277,13 +273,13 @@
"medium, provided this notice is preserved."
msgstr ""
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr ""
Index: server/tasks.ro.html
===================================================================
RCS file: server/tasks.ro.html
diff -N server/tasks.ro.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/tasks.ro.html 1 Sep 2010 00:27:28 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,237 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Tasks to do for www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
+<h2>Tasks to do for www.gnu.org</h2>
+
+<p>
+ Here are many possible tasks for improving the GNU web pages. If you would
+like to help with one of them, please e-mail <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> BEFORE you
+do any work on them.
+</p>
+
+<h3 id="accessibility">Accessibility</h3>
+
+<p>
+ Investigate how www.gnu.org could provide better accessibility to all
+regardless of disability.
+</p>
+<ul>
+ <li>A good place to start is the <a href="http://www.w3.org/WAI/">Web
+Accessibility Initiative (WAI)</a>.</li>
+ <li>Other resources on and off the web could also be checked.</li>
+ <li>People at or near MIT could check with MIT's <a
+href="http://web.mit.edu/atic/www/">Adaptive Technology for Information and
+Computing</a> in person.</li>
+ <li>People who have access to similar centers at other schools,
organizations,
+and companies could check with them.</li>
+ <li>Disabled users of the web could also be interviewed, and perhaps even
added
+to the webmasters team for this task and others.</li>
+</ul>
+
+<h3 id="scripting">Site Scripting</h3>
+
+<ul>
+
+<!-- Removed the link to manual-indexing.txt for the "email -->
+<!-- exchange" below. The file never existed in the /server -->
+<!-- directory. Anyone know where it is, so the link can be -->
+<!-- fixed? -->
+<li>Set up manual indexing using the system proposed by Miloslav Nic. See the
+email exchange for more details on what is to be done.</li>
+ <li><a name="fun">in directory /fun/ include</a>
+ <ul>
+ <li>cgi-bin scripts that
+ <ul>
+ <li>conduct a dialog with GNU Emacs's doctor.el and convert it into
HTML.</li>
+ <li>get a zippyism from GNU Emacs's yow.el and convert it into HTML.</li>
+ <li>feed zippyisms to GNU Emacs's doctor and convert it into HTML.</li>
+ </ul>
+
+ <p>
+ Roland McGrath has done some of this on his <a
+href="http://www.frob.com/~roland">home pages</a>. Ask him if you can copy
+his work over to http://www.gnu.org.
+ </p>
+ </li>
+ </ul>
+ </li>
+</ul>
+
+<h3 id="conversions">Format Conversions</h3>
+
+<ul>
+ <li>We are looking for people to volunteer to convert documentation from
various
+formats to the <a href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a>
+format. This is something we need occasionally. We would like to have a list
+of people we could ask on these occasions. If you want to volunteer, please
+send mail to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</li>
+ <li>Rewrite the various philosophy pages and bulletins in <a
+href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a> and convert to HTML using
+texi2html. They could then be easily included in:
+ <ul>
+ <li>the <a href="http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo">/gnu/GNUinfo</a>
subdirectory
+of <a href="http://ftp.gnu.org/">ftp.gnu.org</a></li>
+ <li>the etc/ subdirectory of the GNU Emacs distribution</li>
+ <li>in the GNU system's Info tree</li>
+ <li>other useful locations.</li>
+ </ul>
+ </li>
+</ul>
+
+<h3 id="writing">Writing Web Pages</h3>
+
+<ul>
+ <li>Write web pages for GNU programs that lacks web pages on our server or
whose
+web pages are obsolete using our <a
+href="/software/boilerplate_software.html">software boilerplate</a> as a
+template. Also read our <a
+href="/server/standards/README.software.html">software page standards</a>.</li>
+ <li>Work on improving our <a href="/server/sitemap.html">sitemap</a>.
+ <ul>
+ <li>Design a better sitemap that helps people find all places on the
website
+easily. The sitemap should highlight particularly important parts of
+sub-pages. (For example, the philosophy listing on the site map should have
+under it links to some particularly useful essays on the philosophy page).</li>
+ <li>Come up with several different ways of presenting the sitemap, that
consider
+both the differences in
+ <ul>
+ <li>how people perceive web pages, and</li>
+ <li>how people use the site.</li>
+ </ul>
+ </li>
+ <li>Also, the idea of creating a programatically generated sitemap has been
+proposed; this would primarily be a tool to aid in writing by hand a more
+easily navigated sitemap.</li>
+ </ul>
+ </li>
+</ul>
+
+<h3 id="graphics">Graphics</h3>
+
+<ul>
+ <li>Remove JPEG artifacts from all PNG pictures. You do this by removing
"loose"
+pixels and turning them into 1bpp (in case of black/white drawings).</li>
+ <li>Create new <a href="/graphics/graphics.html">graphics</a> for our web
+pages. We mostly want to have nicer drawings like the ones we already have
+and perhaps in more colors.</li>
+</ul>
+
+<h3 id="valid">Validation and Broken Links</h3>
+
+<ul>
+ <li>
+ Check all the web pages for well formedness, consistency with our HTML
style
+sheet, and webmaster guidelines. All web pages need to be valid to their
+specific DTD, (the <a href="http://validator.w3.org">W3C Validator</a> is a
+good place to start).
+ </li>
+ <li>
+ Help is needed <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#poldeadlink">repairing
+broken links</a>. There are numerous <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#polsymlink">symlinks</a>,
+so please do not break these in your repair efforts. Time and care is
+needed to track down broken links, and in most cases find suitable
+replacements. Please ensure that our <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#poladdlink">linking</a> <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#pollinking">policy</a> is
+followed in finding replacements.
+ </li>
+</ul>
+
+<h3 id="l10n">Localization</h3>
+
+<p>Help <a href="/server/standards/README.translations.html">translate GNU web
+pages</a> from English into other languages. You can either join an
+existing translation team, or form a new one. Check the <a
+href="/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway">existing
+translation teams</a>.</p>
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free
+Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2010/09/01 00:27:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Translations of this page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/tasks.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/server/tasks.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/tasks.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Norwegian (nynorsk) -->
+<li><a href="/server/tasks.nn.html">Norsk (nynorsk)</a> [nn]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a
href="/server/tasks.uk.html">українська</a> [uk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/gnu-history.pl.html gnu/po/gnu-history....,
Yavor Doganov <=