www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/gnu-history.pl.html gnu/po/gnu-history....


From: Yavor Doganov
Subject: www gnu/gnu-history.pl.html gnu/po/gnu-history....
Date: Wed, 01 Sep 2010 00:27:34 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/09/01 00:27:33

Modified files:
        gnu            : gnu-history.pl.html 
        gnu/po         : gnu-history.pl.po 
        philosophy     : trivial-patent.pl.html 
        philosophy/po  : trivial-patent.pl.po 
        server         : footer-text.ro.html irc-rules.ro.html 
                         mirror.ro.html sitemap.ro.html 
                         takeaction.ro.html whatsnew.ro.html 
        server/po      : tasks.ro.po 
Added files:
        server         : tasks.ro.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.pl.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/trivial-patent.pl.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.ro.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/irc-rules.ro.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/mirror.ro.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.ro.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.ro.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.ro.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/tasks.ro.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.ro.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: gnu/gnu-history.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.pl.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/gnu-history.pl.html     31 Mar 2007 15:29:49 -0000      1.30
+++ gnu/gnu-history.pl.html     1 Sep 2010 00:27:09 -0000       1.31
@@ -1,144 +1,252 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Przegl±d systemu GNU
-               - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-   <meta http-equiv="keywords" content="GNU, Projekt GNU, FSF, Free Software, 
Free Software Foundation, historia" />
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: arturs , modif. wkotwica -->
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Przegl±d systemu GNU</h2>
-
-<p>
-<a href="/graphics/whatsgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/whats-gnu-sm.jpg"
-   alt=" [rysunek czym jest GNU] "
-   width="125" height="120" /></a>
-</p>
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Przegląd Systemu GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania 
(FSF)</title>
+
+<meta name="Keywords" content="GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne Oprogramowanie, 
Fundacja Wolnego
+Oprogramowania, Historia" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Przegląd Systemu GNU</h2>
 
 <p>
-System operacyjny GNU to kompletny wolny system operacyjny zgodny 
z&nbsp;Uniksem. Nazwa &bdquo;GNU&rdquo; oznacza &bdquo;GNU to Nie Unix&rdquo; 
(GNU's Not Unix).
-<a href="/gnu/initial-announcement.pl.html">Pierwsze og³oszenie</a>, 
o&nbsp;rozpoczêciu prac nad GNU, napisa³ <a 
href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> we wrze¶niu 1983 roku. 
D³u¿sz± jego wersjê, nosz±c± nazwê <a href="/gnu/manifesto.pl.html">Manifestu 
GNU</a>, opublikowano we wrze¶niu 1985. Manifest GNU zosta³ przet³umaczony na 
kilkana¶cie <a href="/gnu/manifesto.pl.html#translations">innych 
jêzyków</a>.</p>
+System operacyjny GNU to kompletny wolny system operacyjny zgodny z
+Uniksem. Nazwa GNU oznacza &bdquo;GNU to Nie Unix&rdquo; (GNU's Not
+Unix). <a href="/gnu/initial-announcement.html">Pierwsze ogłoszenie</a>, o
+rozpoczęciu prac nad GNU, napisał <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a> we wrześniu 1983 roku. Dłuższą jego wersję, noszącą nazwę 
<a
+href="/gnu/manifesto.html">Manifestu GNU</a>, opublikowano w marcu
+1985. Manifest GNU został przetłumaczony na kilkanaście <a
+href="/gnu/manifesto.html#translations">innych języków</a>.</p>
+
+<p>
+Nazwę &bdquo;GNU&rdquo; wybrano, gdyż spełniła parę warunków na raz: po
+pierwsze, jest rekurencyjnym akronimem określenia &bdquo;GNU's Not
+Unix&rdquo;, po drugie, ponieważ naprawdę istnieje takie słowo, i po trzecie
+&ndash; zabawnie brzmi (również w <a
+href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html";>piosence</a>).</p>
+
 <p>
-Nazwê GNU wybrano, gdy¿ spe³ni³a parê warunków na raz: po pierwsze, jest 
rekurencyjnym akronimem okre¶lenia &bdquo;GNU's Not Unix&rdquo;, po drugie, 
poniewa¿ naprawdê istnieje takie s³owo, i&nbsp;po trzecie&nbsp;&mdash; zabawnie 
brzmi (równie¿ w&nbsp;<a 
href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html";>piosence</a>).</p>
+Słowo &bdquo;free&rdquo; w określeniu &bdquo;free software&rdquo; odnosi się
+do <a href="/philosophy/free-sw.html">wolności</a>, nie ceny. Można 
zapłacić
+za oprogramowanie GNU lub nie. Tak czy inaczej, oprogramowanie to wiąże się
+z trzema szczególnymi aspektami wolności. Pierwszy polega na tym, że mamy
+swobodę kopiowania, możemy je rozdawać przyjaciołom i
+współpracownikom. Drugi polega na tym, że mamy swobodę zmieniania programu
+według własnych upodobań dzięki pełnemu dostępowi do kodu źródłowego. 
Trzeci
+zaś to swoboda dystrybucji ulepszonych wersji, dzięki czemu pomaga się
+tworzyć wspólnotę. (Jeśli dystrybuuje się oprogramowanie GNU, można 
pobierać
+opłaty za akt fizycznego przekazania; można też je rozdawać za darmo.)</p>
+
 <p>
-S³owo &bdquo;free&rdquo; w okre¶leniu &bdquo;free software&rdquo; odnosi siê 
do <a href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolno¶ci</a>, nie ceny. Mo¿na zap³aciæ 
za oprogramowanie GNU lub nie. Tak czy inaczej, oprogramowanie to wi±¿e siê 
z&nbsp;trzema szczególnymi aspektami wolno¶ci.
-Pierwszy polega na tym, ¿e mamy swobodê kopiowania, mo¿emy je rozdawaæ 
przyjacio³om i&nbsp;wspó³pracownikom. Drugi polega na tym, ¿e mamy swobodê 
zmieniania programu wed³ug w³asnych upodobañ dziêki pe³nemu dostêpowi do kodu 
¼ród³owego. Trzeci za¶ to swoboda dystrybucji ulepszonych wersji, dziêki czemu 
pomaga siê tworzyæ wspólnotê. (Je¶li dystrybuuje siê oprogramowanie GNU, mo¿na 
pobieraæ op³aty za akt fizycznego przekazania; mo¿na te¿ je rozdawaæ za 
darmo.)</p>
+Przedsięwzięcie utworzenia systemu GNU nosi nazwę &bdquo;Projekt
+GNU&rdquo;. Projekt GNU został zapoczątkowany w 1983 roku jako próba
+wskrzeszenia ducha współpracy, obecnego we wspólnocie komputerowej w jej
+wcześniejszych dniach &ndash; jako próba ponownego umożliwienia 
współpracy,
+mogącej zaistnieć dzięki usunięciu przeszkód na drodze do współpracy, 
które
+ustanowili właściciele oprogramowania prawnie zastrzeżonego.</p>
+
 <p>
-Przedsiêwziêcie utworzenia systemu GNU nosi nazwê &bdquo;Projekt GNU&rdquo;.
-Projekt GNU zosta³ zapocz±tkowany w 1983 roku jako próba wskrzeszenia ducha 
wspó³pracy, obecnego we wspólnocie komputerowej w&nbsp;jej wcze¶niejszych 
dniach&nbsp;&mdash; jako próba ponownego umo¿liwienia wspó³pracy, mog±cej 
zaistnieæ dziêki usuniêciu przeszkód na drodze do wspó³pracy, które ustanowili 
w³a¶ciciele oprogramowania prawnie zastrze¿onego.</p>
-<p>
-W 1971, kiedy Richard Stallman rozpocz±³ pracê w MIT, pracowa³ z&nbsp;grup± 
osób, które u¿ywa³y wy³±cznie <a href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolnego 
oprogramowania</a>. Oprogramowanie to dystrybuowa³y czêsto nawet firmy 
-komputerowe. Programi¶ci mieli wolno¶æ wspó³pracy&nbsp;&mdash; i&nbsp;czêsto 
wspó³pracowali ze sob±.</p>
-<p>
-Kiedy nadesz³y lata osiemdziesi±te, niemal ca³e oprogramowanie by³o ju¿ <a 
href="/philosophy/categories.pl.html#ProprietarySoftware">prawnie zastrze¿one 
(18k znaków)</a>, co oznacza, ¿e mia³o w³a¶cicieli, którzy zabraniali 
i&nbsp;nie dopuszczali do wspó³pracy u¿ytkowników. Dlatego powstanie projektu 
GNU sta³o siê konieczno¶ci±.</p>
-<p>
-Ka¿dy komputer potrzebuje systemu operacyjnego; je¶li nie istnieje wolny 
system operacyjny, nie mo¿na nawet zacz±æ u¿ywaæ komputera nie korzystaj±c 
z&nbsp;oprogramowania prawnie zastrze¿onego. Tak wiêc pierwszym elementem 
w&nbsp;planie przygotowania wolnego oprogramowania musia³ staæ siê wolny system 
operacyjny.</p>
-<p>
-Zdecydowali¶my, ¿e ten system operacyjny bêdzie zgodny z&nbsp;Uniksem, 
poniewa¿ projekt tego systemu okaza³ siê sprawdzony i&nbsp;przeno¶ny, za¶ 
wspomniana kompatybilno¶æ u³atwia u¿ytkownikom Uniksa przej¶cie na GNU.</p>
-<p>
-System operacyjny typu uniksowego to du¿o wiêcej ni¿ samo j±dro; zawiera 
równie¿ kompilatory, edytory, narzêdzia do formatowania tekstu, programy do 
obs³ugi poczty i&nbsp;wiele innych rzeczy. Widaæ wiêc, ¿e napisanie systemu 
operacyjnego do ogromne zadanie. Zaczêli¶my w&nbsp;styczniu 1984. Zajê³o ono 
wiele lat. <a href="http://fsf.org/";>Free Software Foundation</a> za³o¿ono 
w&nbsp;pa¼dzierniku 1985, pocz±tkowo w&nbsp;celu zbierania ¶rodków na rozwój 
GNU.</p>
-<p>
-Wraz z nadej¶ciem lat dziewiêædziesi±tych znale¼li¶my lub napisali¶my 
wszystkie g³ówne sk³adniki systemu oprócz jednego&nbsp;&mdash; j±dra. Wtedy, 
w&nbsp;1991, Linus Torvalds napisa³ Linuksa, j±dro typu uniksowego, 
i&nbsp;uczyni³ je w&nbsp;1992 roku wolnym oprogramowaniem. Dziêki po³±czeniu 
Linuksa z&nbsp;niemal gotowym systemem GNU uzyskali¶my kompletny system 
operacyjny&nbsp;&mdash; system GNU/Linux. Szacuje siê, ¿e dziesi±tki milionów 
ludzi u¿ywa dzi¶ systemów GNU/Linux, takich jak Slackware, Debian, Red Hat 
i&nbsp;inne.</p>
-<p>
-Projekt GNU nie ogranicza siê jednak do samego systemu operacyjnego. Chcemy 
zapewniaæ ca³± gamê oprogramowania, jakiego tylko ¿ycz± sobie u¿ytkownicy. S± 
to miêdzy innymi aplikacje. W&nbsp;naszym <a href="/directory">Katalogu Wolnego 
Oprogramowania</a> mo¿na znale¼æ wiele wolnych programów u¿ytkowych.</p>
-<p>
-Chcemy zapewniæ oprogramowanie dla u¿ytkowników, którzy nie s± ekspertami od 
komputerów. Dlatego pracujemy teraz nad <a 
href="http://www.gnome.org/";>pulpitem graficznym</a>, aby u³atwiæ pocz±tkuj±cym 
korzystanie z&nbsp;systemu GNU.</p>
-<p>
-Chcemy równie¿ zapewniæ gry i inne programy dostarczaj±ce rozrywki. Niektóre 
wolne gry s± ju¿ dostêpne.</p>
-<p>
-Jakie s± ograniczenia wolnego oprogramowania? Nie ma ¿adnych ograniczeñ, 
oprócz tych, które tworzy prawo, np.&nbsp;system patentowy, który ca³kowicie 
blokuje rozwój wolnego oprogramowania. Ostatecznym cel zostanie osi±gniêty 
wtedy, kiedy wolne oprogramowanie bêdzie spe³nia³o wszystkie zadania, 
o&nbsp;których pomy¶li u¿ytkownik&nbsp;&mdash; w&nbsp;ten sposób oprogramowanie 
prawnie zastrze¿one stanie siê przestarza³e.</p>
-
-<hr />
-<p><b><a href="/gnu/gnu.pl.html">Wiêcej na temat Projektu GNU</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a 
href="/gnu/gnu-history.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Catal&#x00e0;</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.cs.html">&#x010c;esky</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.html">English</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a 
href="/gnu/gnu-history.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>
-| <a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>
-| <a href="/gnu/gnu-history.sv.html">Svenska</a>
-]
-</p>
+W 1971, kiedy Richard Stallman rozpoczął pracę w MIT, pracował z grupą 
osób,
+które używały wyłącznie <a href="/philosophy/free-sw.html">wolnego
+oprogramowania</a>. Oprogramowanie to dystrybuowały często nawet firmy
+komputerowe. Programiści mieli wolność współpracy &ndash; i często
+współpracowali ze sobą.</p>
+
+<p>
+Kiedy nadeszły lata osiemdziesiąte, niemal całe oprogramowanie było już <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">prawnie
+zastrzeżone</a>, co oznacza, że miało właścicieli, którzy zabraniali i 
nie
+dopuszczali do współpracy użytkowników. Dlatego powstanie projektu GNU 
stało
+się koniecznością.</p>
+
+<p>
+Każdy komputer potrzebuje systemu operacyjnego; jeśli nie istnieje wolny
+system operacyjny, nie można nawet zacząć używać komputera nie korzystają
c z
+oprogramowania prawnie zastrzeżonego. Tak więc pierwszym elementem w planie
+przygotowania wolnego oprogramowania musiał stać się wolny system
+operacyjny.</p>
+
+<p>
+Zdecydowaliśmy, że ten system operacyjny będzie zgodny z Uniksem, ponieważ
+projekt tego systemu okazał się sprawdzony i przenośny, zaś wspomniana
+kompatybilność ułatwia użytkownikom Uniksa przejście na GNU.</p>
+
+<p>
+System operacyjny typu uniksowego to dużo więcej niż samo jądro; zawiera
+również kompilatory, edytory, narzędzia do formatowania tekstu, programy do
+obsługi poczty i wiele innych rzeczy. Widać więc, że napisanie systemu
+operacyjnego to ogromne zadanie. Zaczęliśmy w styczniu 1984. Zajęło ono
+wiele lat. <a href="http://fsf.org/";>Fundację Wolnego Oprogramowania
+(FSF)</a> założono w październiku 1985, początkowo w celu zbierania 
środków
+na rozwój GNU.</p>
+
+<p>Wraz z nadejściem lat dziewięćdziesiątych znaleźliśmy lub napisaliśmy
+wszystkie główne składniki systemu oprócz jednego &ndash; jądra. Wtedy, w
+1991, Linus Torvalds napisał Linuksa, jądro typu uniksowego, i uczynił je w
+1992 roku wolnym oprogramowaniem. Dzięki połączeniu Linuksa z niemal gotowym
+systemem GNU uzyskaliśmy kompletny system operacyjny &ndash; system
+GNU/Linux. Szacuje się, że dziesiątki milionów ludzi używa dziś <a
+href="/distros">systemów GNU/Linux</a>, takich jak Slackware, Debian, Red
+Hat i inne.</p>
+
+<p>
+(Główna wersja Linuksa obecnie zawiera niewolne &bdquo;fragmenty&rdquo;
+(ang. blobs) oprogramowania. Aktywiści wolnego oprogramowania utrzymują
+zmodyfikowaną <a href="http://directory.fsf.org/project/linux";>wolną
+wersję</a> Linuksa.)</p>
+
+<p>
+Projekt GNU nie ogranicza się jednak do samego systemu operacyjnego. Chcemy
+zapewniać całą gamę oprogramowania, jakiego tylko życzą sobie
+użytkownicy. Są to między innymi aplikacje. W naszym <a
+href="/directory">Katalogu Wolnego Oprogramowania</a> można znaleźć wiele
+wolnych programów użytkowych.</p>
+
+<p>
+Chcemy zapewnić oprogramowanie dla użytkowników, którzy nie są ekspertami 
od
+komputerów. Dlatego pracujemy nad <a href="http://www.gnome.org/";>pulpitem
+graficznym(zwanym GNOME)</a>, aby ułatwić początkującym korzystanie z
+systemu GNU.</p>
+
+<p>Chcemy również zapewnić gry i inne programy dostarczające rozrywki. 
Niektóre
+<a href="http://directory.fsf.org/category/games/";>wolne gry</a> są już
+dostępne.</p>
+
+<p>
+Jakie są ograniczenia wolnego oprogramowania? Nie ma żadnych ograniczeń,
+oprócz tych, które tworzy <a
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">prawo, np. system
+patentowy, który całkowicie blokuje rozwój wolnego
+oprogramowania</a>. Ostatecznym cel zostanie osiągnięty wtedy, kiedy wolne
+oprogramowanie będzie spełniało wszystkie zadania, o których pomyśli
+użytkownik &ndash; w ten sposób oprogramowanie prawnie zastrzeżone stanie
+się przestarzałe.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
 <p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>,
-natomiast inne pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
+
 <p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005  Free Software
-Foundation, Inc.,<br />
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009
+Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
 </p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 2002,
+2003, 2004, 2005, 2006, Marcin Wolak 2010.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:29:49 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/09/01 00:27:09 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Persian (Farsi) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Bahasa Indonesia -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-history.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/po/gnu-history.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/gnu-history.pl.po    31 Aug 2010 11:35:27 -0000      1.1
+++ gnu/po/gnu-history.pl.po    1 Sep 2010 00:27:17 -0000       1.2
@@ -11,16 +11,17 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-08-31 13:32+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Przegląd Systemu GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
 
@@ -35,28 +36,50 @@
 msgstr "Przegląd Systemu GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU operating system is a complete free software system, 
upward-compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU 
Project in September 1983.  A longer version called the <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It 
has been translated into several <a 
href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>."
+msgid ""
+"The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
+"compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
+"initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
+"September 1983.  A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
+"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It has been translated "
+"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
+"a>."
 msgstr ""
 "System operacyjny GNU to kompletny wolny system operacyjny zgodny z Uniksem. "
-"Nazwa GNU oznacza &bdquo;GNU to Nie Unix&rdquo; (GNU's Not Unix). <a "
-"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Pierwsze ogłoszenie</a>, o 
rozpoczęciu "
-"prac nad GNU, napisał <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a> we wrześniu 1983 roku. Dłuższą jego wersję, noszącą 
nazwę <a "
-"href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifestu GNU</a>, opublikowano w marcu 1985. "
-"Manifest GNU został przetłumaczony na kilkanaście <a "
-"href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">innych języków</a>."
+"Nazwa GNU oznacza &bdquo;GNU to Nie Unix&rdquo; (GNU's Not Unix). <a href=\"/"
+"gnu/initial-announcement.html\">Pierwsze ogłoszenie</a>, o rozpoczęciu prac 
"
+"nad GNU, napisał <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> "
+"we wrześniu 1983 roku. Dłuższą jego wersję, noszącą nazwę <a 
href=\"/gnu/"
+"manifesto.html\">Manifestu GNU</a>, opublikowano w marcu 1985. Manifest GNU "
+"został przetłumaczony na kilkanaście <a href=\"/gnu/manifesto."
+"html#translations\">innych języków</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few 
requirements; first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
Unix&rdquo;, second, because it was a real word, and third, it was fun to say 
(or <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few requirements; "
+"first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, second, "
+"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
+"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
 msgstr ""
 "Nazwę &bdquo;GNU&rdquo; wybrano, gdyż spełniła parę warunków na raz: po 
"
 "pierwsze, jest rekurencyjnym akronimem określenia &bdquo;GNU's Not "
 "Unix&rdquo;, po drugie, ponieważ naprawdę istnieje takie słowo, i po 
trzecie "
-"&ndash; zabawnie brzmi (również w <a "
-"href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>piosence</a>)."
+"&ndash; zabawnie brzmi (również w <a 
href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/";
+"songs/gnu.html\">piosence</a>)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may 
not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software 
you have three specific freedoms in using it.  First, the freedom to copy the 
program and give it away to your friends and co-workers; second, the freedom to 
change the program as you wish, by having full access to source code; third, 
the freedom to distribute an improved version and thus help build the 
community.  (If you redistribute GNU software, you may charge a fee for the 
physical act of transferring a copy, or you may give away copies.)"
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may "
+"not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software "
+"you have three specific freedoms in using it.  First, the freedom to copy "
+"the program and give it away to your friends and co-workers; second, the "
+"freedom to change the program as you wish, by having full access to source "
+"code; third, the freedom to distribute an improved version and thus help "
+"build the community.  (If you redistribute GNU software, you may charge a "
+"fee for the physical act of transferring a copy, or you may give away "
+"copies.)"
 msgstr ""
 "Słowo &bdquo;free&rdquo; w określeniu &bdquo;free software&rdquo; odnosi 
się "
 "do <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolności</a>, nie ceny. Można "
@@ -70,7 +93,12 @@
 "opłaty za akt fizycznego przekazania; można też je rozdawać za darmo.)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU 
Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing 
back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in 
earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the 
obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgid ""
+"The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU "
+"Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing "
+"back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in "
+"earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the "
+"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
 msgstr ""
 "Przedsięwzięcie utworzenia systemu GNU nosi nazwę &bdquo;Projekt 
GNU&rdquo;. "
 "Projekt GNU został zapoczątkowany w 1983 roku jako próba wskrzeszenia 
ducha "
@@ -80,7 +108,11 @@
 "właściciele oprogramowania prawnie zastrzeżonego."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in 
a group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> 
exclusively.  Even computer companies often distributed free software.  
Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgid ""
+"In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
+"group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
+"exclusively.  Even computer companies often distributed free software.  "
+"Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
 msgstr ""
 "W 1971, kiedy Richard Stallman rozpoczął pracę w MIT, pracował z grupą 
osób, "
 "które używały wyłącznie <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnego "
@@ -89,27 +121,81 @@
 "współpracowali ze sobą."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "By the 1980s, almost all software was <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which 
means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users.  This 
made the GNU Project necessary."
-msgstr "Kiedy nadeszły lata osiemdziesiąte, niemal całe oprogramowanie 
było już <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">prawnie 
zastrzeżone</a>, co oznacza, że miało właścicieli, którzy zabraniali i 
nie dopuszczali do współpracy użytkowników. Dlatego powstanie projektu GNU 
stało się koniecznością."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Every computer user needs an operating system; if there is no free 
operating system, then you can't even get started using a computer without 
resorting to proprietary software.  So the first item on the free software 
agenda obviously had to be a free operating system."
-msgstr "Każdy komputer potrzebuje systemu operacyjnego; jeśli nie istnieje 
wolny system operacyjny, nie można nawet zacząć używać komputera nie 
korzystając z oprogramowania prawnie zastrzeżonego. Tak więc pierwszym 
elementem w planie przygotowania wolnego oprogramowania musiał stać się 
wolny system operacyjny."
+msgid ""
+"By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners "
+"who forbid and prevent cooperation by users.  This made the GNU Project "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Kiedy nadeszły lata osiemdziesiąte, niemal całe oprogramowanie było już 
<a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">prawnie "
+"zastrzeżone</a>, co oznacza, że miało właścicieli, którzy zabraniali i 
nie "
+"dopuszczali do współpracy użytkowników. Dlatego powstanie projektu GNU 
stało "
+"się koniecznością."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We decided to make the operating system compatible with Unix because 
the overall design was already proven and portable, and because compatibility 
makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
-msgstr "Zdecydowaliśmy, że ten system operacyjny będzie zgodny z Uniksem, 
ponieważ projekt tego systemu okazał się sprawdzony i przenośny, zaś 
wspomniana kompatybilność ułatwia użytkownikom Uniksa przejście na GNU."
+msgid ""
+"Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
+"system, then you can't even get started using a computer without resorting "
+"to proprietary software.  So the first item on the free software agenda "
+"obviously had to be a free operating system."
+msgstr ""
+"Każdy komputer potrzebuje systemu operacyjnego; jeśli nie istnieje wolny "
+"system operacyjny, nie można nawet zacząć używać komputera nie 
korzystając z "
+"oprogramowania prawnie zastrzeżonego. Tak więc pierwszym elementem w planie 
"
+"przygotowania wolnego oprogramowania musiał stać się wolny system 
operacyjny."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also 
includes compilers, editors, text formatters, mail software, and many other 
things.  Thus, writing a whole operating system is a very large job.  We 
started in January 1984.  It took many years.  The <a 
href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> was founded in October 
1985, initially to raise funds to help develop GNU."
-msgstr "System operacyjny typu uniksowego to dużo więcej niż samo jądro; 
zawiera również kompilatory, edytory, narzędzia do formatowania tekstu, 
programy do obsługi poczty i wiele innych rzeczy. Widać więc, że napisanie 
systemu operacyjnego to ogromne zadanie. Zaczęliśmy w styczniu 1984. Zajęło 
ono wiele lat. <a href=\"http://fsf.org/\";>Fundację Wolnego Oprogramowania 
(FSF)</a> założono w październiku 1985, początkowo w celu zbierania 
środków na rozwój GNU."
+msgid ""
+"We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
+"overall design was already proven and portable, and because compatibility "
+"makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr ""
+"Zdecydowaliśmy, że ten system operacyjny będzie zgodny z Uniksem, 
ponieważ "
+"projekt tego systemu okazał się sprawdzony i przenośny, zaś wspomniana "
+"kompatybilność ułatwia użytkownikom Uniksa przejście na GNU."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "By 1990 we had either found or written all the major components except 
one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by Linus 
Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with the 
almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the 
GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use 
GNU/Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as 
Slackware, Debian, Red Hat, and others."
-msgstr "Wraz z nadejściem lat dziewięćdziesiątych znaleźliśmy lub 
napisaliśmy wszystkie główne składniki systemu oprócz jednego &ndash; ją
dra. Wtedy, w 1991, Linus Torvalds napisał Linuksa, jądro typu uniksowego, i 
uczynił je w 1992 roku wolnym oprogramowaniem. Dzięki połączeniu Linuksa z 
niemal gotowym systemem GNU uzyskaliśmy kompletny system operacyjny &ndash; 
system GNU/Linux. Szacuje się, że dziesiątki milionów ludzi używa dziś <a 
href=\"/distros\">systemów GNU/Linux</a>, takich jak Slackware, Debian, Red 
Hat i inne."
+msgid ""
+"An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes "
+"compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things.  "
+"Thus, writing a whole operating system is a very large job.  We started in "
+"January 1984.  It took many years.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>Free "
+"Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise "
+"funds to help develop GNU."
+msgstr ""
+"System operacyjny typu uniksowego to dużo więcej niż samo jądro; zawiera "
+"również kompilatory, edytory, narzędzia do formatowania tekstu, programy 
do "
+"obsługi poczty i wiele innych rzeczy. Widać więc, że napisanie systemu "
+"operacyjnego to ogromne zadanie. Zaczęliśmy w styczniu 1984. Zajęło ono "
+"wiele lat. <a href=\"http://fsf.org/\";>Fundację Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+"</a> założono w październiku 1985, początkowo w celu zbierania środków 
na "
+"rozwój GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By 1990 we had either found or written all the major components except "
+"one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
+"Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with "
+"the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the "
+"GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use GNU/"
+"Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as "
+"Slackware, Debian, Red Hat, and others."
+msgstr ""
+"Wraz z nadejściem lat dziewięćdziesiątych znaleźliśmy lub napisaliśmy "
+"wszystkie główne składniki systemu oprócz jednego &ndash; jądra. Wtedy, 
w "
+"1991, Linus Torvalds napisał Linuksa, jądro typu uniksowego, i uczynił je 
w "
+"1992 roku wolnym oprogramowaniem. Dzięki połączeniu Linuksa z niemal 
gotowym "
+"systemem GNU uzyskaliśmy kompletny system operacyjny &ndash; system GNU/"
+"Linux. Szacuje się, że dziesiątki milionów ludzi używa dziś <a href=\"/"
+"distros\">systemów GNU/Linux</a>, takich jak Slackware, Debian, Red Hat i "
+"inne."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "(The principal version of Linux now contains non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;.  Free software activists now maintain a modified <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>free version</a> of Linux.)"
+msgid ""
+"(The principal version of Linux now contains non-free firmware &ldquo;"
+"blobs&rdquo;.  Free software activists now maintain a modified <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>free version</a> of Linux.)"
 msgstr ""
 "(Główna wersja Linuksa obecnie zawiera niewolne &bdquo;fragmenty&rdquo; "
 "(ang. blobs) oprogramowania. Aktywiści wolnego oprogramowania utrzymują "
@@ -117,20 +203,54 @@
 "wersję</a> Linuksa.)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  
We aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to 
have.  This includes application software.  See the <a href=\"/directory\">Free 
Software Directory</a> for a catalogue of free software application programs."
-msgstr "Projekt GNU nie ogranicza się jednak do samego systemu operacyjnego. 
Chcemy zapewniać całą gamę oprogramowania, jakiego tylko życzą sobie 
użytkownicy. Są to między innymi aplikacje. W naszym <a 
href=\"/directory\">Katalogu Wolnego Oprogramowania</a> można znaleźć wiele 
wolnych programów użytkowych."
+msgid ""
+"However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  We "
+"aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to "
+"have.  This includes application software.  See the <a href=\"/directory"
+"\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application "
+"programs."
+msgstr ""
+"Projekt GNU nie ogranicza się jednak do samego systemu operacyjnego. Chcemy "
+"zapewniać całą gamę oprogramowania, jakiego tylko życzą sobie 
użytkownicy. "
+"Są to między innymi aplikacje. W naszym <a href=\"/directory\">Katalogu "
+"Wolnego Oprogramowania</a> można znaleźć wiele wolnych programów 
użytkowych."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We also want to provide software for users who are not computer 
experts.  Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical 
desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
-msgstr "Chcemy zapewnić oprogramowanie dla użytkowników, którzy nie są 
ekspertami od komputerów. Dlatego pracujemy nad <a 
href=\"http://www.gnome.org/\";>pulpitem graficznym(zwanym GNOME)</a>, aby 
ułatwić początkującym korzystanie z systemu GNU."
+msgid ""
+"We also want to provide software for users who are not computer experts.  "
+"Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical desktop "
+"(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr ""
+"Chcemy zapewnić oprogramowanie dla użytkowników, którzy nie są 
ekspertami od "
+"komputerów. Dlatego pracujemy nad <a href=\"http://www.gnome.org/\";>pulpitem 
"
+"graficznym(zwanym GNOME)</a>, aby ułatwić początkującym korzystanie z "
+"systemu GNU."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a 
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>free games</a> are already 
available."
-msgstr "Chcemy również zapewnić gry i inne programy dostarczające 
rozrywki. Niektóre <a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>wolne 
gry</a> są już dostępne."
+msgid ""
+"We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>free games</a> are already "
+"available."
+msgstr ""
+"Chcemy również zapewnić gry i inne programy dostarczające rozrywki. 
Niektóre "
+"<a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>wolne gry</a> są już "
+"dostępne."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "How far can free software go? There are no limits, except when <a 
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent 
system prohibit free software</a> entirely.  The ultimate goal is to provide 
free software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus 
make proprietary software obsolete."
-msgstr "Jakie są ograniczenia wolnego oprogramowania? Nie ma żadnych 
ograniczeń, oprócz tych, które tworzy <a 
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">prawo, np. system 
patentowy, który całkowicie blokuje rozwój wolnego oprogramowania</a>. 
Ostatecznym cel zostanie osiągnięty wtedy, kiedy wolne oprogramowanie będzie 
spełniało wszystkie zadania, o których pomyśli użytkownik &ndash; w ten 
sposób oprogramowanie prawnie zastrzeżone stanie się przestarzałe."
+msgid ""
+"How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
+"philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system "
+"prohibit free software</a> entirely.  The ultimate goal is to provide free "
+"software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus make "
+"proprietary software obsolete."
+msgstr ""
+"Jakie są ograniczenia wolnego oprogramowania? Nie ma żadnych ograniczeń, "
+"oprócz tych, które tworzy <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents."
+"html\">prawo, np. system patentowy, który całkowicie blokuje rozwój 
wolnego "
+"oprogramowania</a>. Ostatecznym cel zostanie osiągnięty wtedy, kiedy wolne "
+"oprogramowanie będzie spełniało wszystkie zadania, o których pomyśli "
+"użytkownik &ndash; w ten sposób oprogramowanie prawnie zastrzeżone stanie "
+"się przestarzałe."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -138,20 +258,50 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. 
<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia 
i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
+"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
+"address@hidden">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się 
na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, 
niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego 
zezwolenia."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/trivial-patent.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/trivial-patent.pl.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/trivial-patent.pl.html   18 Aug 2010 16:27:06 -0000      1.2
+++ philosophy/trivial-patent.pl.html   1 Sep 2010 00:27:20 -0000       1.3
@@ -10,49 +10,45 @@
 
 <p><a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
 
-<p>Programiści są świadomi, że&nbsp;wiele istniejących patentów
-na&nbsp;oprogramowanie pokrywa śmiesznie oczywiste pomysły. Mimo to, obrońcy
-systemu patentowego często argumentują, że&nbsp;te pomysły są 
nietrywialne,
-oczywiste tylko po&nbsp;ich pokazaniu. I&nbsp;jest zaskakująco trudno
-pokonać ich podczas debaty. Dlaczego tak jest?</p>
-
-<p>Jednym z&nbsp;powodów jest to, że&nbsp;każdy pomysł może wyglądać
-na&nbsp;złożony, kiedy analizuje się go do&nbsp;śmierci. Kolejny powód
-to&nbsp;taki, że&nbsp;te trywialne pomysły często wyglądają 
na&nbsp;całkiem
-złożone, gdy&nbsp;opisane są w&nbsp;samych patentach. Obrońcy systemu
-patentowego mogą wskazać na&nbsp;złożony opis i&nbsp;powiedzieć &bdquo;Jak
-coś tak złożonego może być oczywiste?&rdquo;</p>
-
-<p>Użyję przykładu, aby&nbsp;pokazać wam jak. Oto wniosek numer jeden
-z&nbsp;patentu US o&nbsp;numerze 5,963,916, o&nbsp;który ubiegano się
-w&nbsp;Październiku 1996:</p>
-
-<p>1. Metoda pozwalająca zdalnemu użytkownikowi na&nbsp;odsłuchanie porcji
-wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze&nbsp;strony sieciowej
-zawierającej wcześniej wybrane porcje różnych wcześniej zarejestrowanych
-produktów muzycznych, korzystając z&nbsp;komputera, wyświetlacza
-komputerowego i&nbsp;połączenia telekomunikacyjnego pomiędzy komputerem
-zdalnego użytkownika a&nbsp;stroną sieciową, metoda składa się
-z&nbsp;kroków:</p>
+<p>Programiści są świadomi, że wiele istniejących patentów na 
oprogramowanie
+pokrywa śmiesznie oczywiste pomysły. Mimo to, obrońcy systemu patentowego
+często argumentują, że te pomysły są nietrywialne, oczywiste tylko po ich
+pokazaniu. I jest zaskakująco trudno pokonać ich podczas debaty. Dlaczego
+tak jest?</p>
+
+<p>Jednym z powodów jest to, że każdy pomysł może wyglądać na 
złożony, kiedy
+analizuje się go do śmierci. Kolejny powód to taki, że te trywialne 
pomysły
+często wyglądają na całkiem złożone, gdy opisane są w samych
+patentach. Obrońcy systemu patentowego mogą wskazać na złożony opis i
+powiedzieć &bdquo;Jak coś tak złożonego może być oczywiste?&rdquo;</p>
+
+<p>Użyję przykładu, aby pokazać wam jak. Oto wniosek numer jeden z patentu 
US o
+numerze 5,963,916, o który ubiegano się w Październiku 1996:</p>
+
+<p>1. Metoda pozwalająca zdalnemu użytkownikowi na odsłuchanie porcji 
wcześniej
+zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej zawierającej
+wcześniej wybrane porcje różnych wcześniej zarejestrowanych produktów
+muzycznych, korzystając z komputera, wyświetlacza komputerowego i połą
czenia
+telekomunikacyjnego pomiędzy komputerem zdalnego użytkownika a stroną
+sieciową, metoda składa się z kroków:</p>
 
 <ul>
-<li>wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do&nbsp;nawiązania połą
czenia
-telekomunikacyjnego ze&nbsp;stroną sieciową, gdzie strona sieciowa składa
-się z&nbsp;(i)&nbsp;centralnego serwera hostującego podłączonego
-do&nbsp;sieci komunikacyjnej w&nbsp;celu odbierania i&nbsp;transmitowania
-wcześniej wybranej porcji wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych
-na&nbsp;żądanie zdalnego użytkownika oraz&nbsp;(ii) centralnego urządzenia
-składującego do&nbsp;przechowywania wcześniej wybranych porcji wielu 
różnych
-wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych;</li>
-
-<li>transmitowanie danych identyfikacyjnych z&nbsp;komputera zdalnego
-użytkownika do&nbsp;centralnego serwera hostującego, pozwalając w&nbsp;ten
-sposób centralnemu serwerowi hostującemu na&nbsp;identyfikację oraz
-śledzenie postępowania użytkownika na&nbsp;stronie sieciowej;</li>
+<li>wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do nawiązania połączenia
+telekomunikacyjnego ze stroną sieciową, gdzie strona sieciowa składa się z
+(i) centralnego serwera hostującego podłączonego do sieci komunikacyjnej w
+celu odbierania i transmitowania wcześniej wybranej porcji wcześniej
+zarejestrowanych produktów muzycznych na żądanie zdalnego użytkownika oraz
+(ii) centralnego urządzenia składującego do przechowywania wcześniej
+wybranych porcji wielu różnych wcześniej zarejestrowanych produktów
+muzycznych;</li>
+
+<li>transmitowanie danych identyfikacyjnych z komputera zdalnego użytkownika 
do
+centralnego serwera hostującego, pozwalając w ten sposób centralnemu
+serwerowi hostującemu na identyfikację oraz śledzenie postępowania
+użytkownika na stronie sieciowej;</li>
 
 <li>wybranie przynajmniej jednej wcześniej wybranej porcji wcześniej
-zarejestrowanych produktów muzycznych z&nbsp;centralnego serwera
-hostującego;</li>
+zarejestrowanych produktów muzycznych z centralnego serwera hostującego;</li>
 
 <li>odbieranie wybranej wcześniej wybranej porcji wcześniej zarejestrowanych
 produktów; oraz</li>
@@ -62,162 +58,154 @@
 </ul>
 
 <p>To na pewno wygląda jak złożony system, prawda? Zapewne potrzeba było
-naprawdę sprytnego faceta, żeby to wymyślić? Nie, ale&nbsp;potrzeba było
-sprytu, aby&nbsp;uczynić to wyglądającym na&nbsp;tak
-skomplikowane. Przeanalizujmy skąd pochodzi złożoność:</p>
+naprawdę sprytnego faceta, żeby to wymyślić? Nie, ale potrzeba było 
sprytu,
+aby uczynić to wyglądającym na tak skomplikowane. Przeanalizujmy skąd
+pochodzi złożoność:</p>
 
-<p><i>1. Metoda pozwalająca zdalnemu użytkownikowi na&nbsp;odsłuchanie 
porcji
-wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze&nbsp;strony sieciowej
+<p><i>1. Metoda pozwalająca zdalnemu użytkownikowi na odsłuchanie porcji
+wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej
 zawierającej wcześniej wybrane porcje</i></p>
 
-<p>To określa zasadniczą część ich pomysłu. Umieszczają na&nbsp;serwerze
-wybrane fragmenty muzyki w&nbsp;taki sposób, żeby użytkownik mógł ich
-posłuchać.</p>
+<p>To określa zasadniczą część ich pomysłu. Umieszczają na serwerze 
wybrane
+fragmenty muzyki w taki sposób, żeby użytkownik mógł ich posłuchać.</p>
 
 <p><i>różnych wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych,</i></p>
 
-<p>To podkreśla, że&nbsp;ich serwer przechowuje wybrane fragmenty więcej 
niż
-jednego utworu muzycznego.</p>
+<p>To podkreśla, że ich serwer przechowuje wybrane fragmenty więcej niż 
jednego
+utworu muzycznego.</p>
 
-<p>Podstawową zasadą informatyki jest to, że&nbsp;jeśli komputer potrafi 
zrobić
-coś raz, to&nbsp;potrafi zrobić to&nbsp;wiele razy, za&nbsp;każdym razem
-operując na&nbsp;innych danych. Wiele patentów udaje, że&nbsp;zastosowanie
-tej zasady do&nbsp;specyficznego przypadku czyni &bdquo;wynalazek&rdquo;.</p>
+<p>Podstawową zasadą informatyki jest to, że jeśli komputer potrafi 
zrobić coś
+raz, to potrafi zrobić to wiele razy, za każdym razem operując na innych
+danych. Wiele patentów udaje, że zastosowanie tej zasady do specyficznego
+przypadku czyni &bdquo;wynalazek&rdquo;.</p>
 
-<p><i>wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do&nbsp;nawiązania
-połączenia telekomunikacyjnego ze&nbsp;stroną sieciową,</i></p>
+<p><i>wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do nawiązania połączenia
+telekomunikacyjnego ze stroną sieciową,</i></p>
 
-<p>To mówi, że&nbsp;używają serwera w&nbsp;sieci.</p>
+<p>To mówi, że używają serwera w sieci.</p>
 
-<p><i>metoda składa się z&nbsp;kroków: *&nbsp;a)&nbsp;wykorzystanie 
komputera
-zdalnego użytkownika do&nbsp;nawiązania połączenia telekomunikacyjnego
-ze&nbsp;stroną sieciową</i></p>
+<p><i>metoda składa się z kroków: wykorzystanie komputera zdalnego 
użytkownika
+do nawiązania połączenia telekomunikacyjnego ze stroną sieciową</i></p>
 
-<p>To mówi, że&nbsp;użytkownik łączy się do&nbsp;serwera poprzez
-sieć. (W&nbsp;taki sposób używa się serwera.)</p>
+<p>To mówi, że użytkownik łączy się do serwera poprzez sieć. (W taki 
sposób
+używa się serwera.)</p>
 
-<p><i>gdzie strona sieciowa składa się z&nbsp;(i)&nbsp;centralnego serwera
-hostującego podłączonego do&nbsp;sieci komunikacyjnej</i></p>
+<p><i>gdzie strona sieciowa składa się z (i) centralnego serwera hostującego
+podłączonego do sieci komunikacyjnej</i></p>
 
-<p>To informuje nas, że&nbsp;serwer jest w&nbsp;sieci. (To jest typowe dla
-serwerów.)</p>
+<p>To informuje nas, że serwer jest w sieci. (To jest typowe dla 
serwerów.)</p>
 
-<p><i>w&nbsp;celu odbierania i&nbsp;transmitowania wcześniej wybranej porcji
-wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych na&nbsp;żądanie zdalnego
-użytkownika</i></p>
+<p><i>w celu odbierania i transmitowania wcześniej wybranej porcji wcześniej
+zarejestrowanych produktów muzycznych na żądanie zdalnego 
użytkownika</i></p>
 
-<p>To powtarza ogólną ideę przedstawioną w&nbsp;pierwszych dwóch 
linijkach.</p>
+<p>To powtarza ogólną ideę przedstawioną w pierwszych dwóch linijkach.</p>
 
-<p><i>oraz&nbsp;(ii)&nbsp;centralnego urządzenia składującego
-do&nbsp;przechowywania wcześniej wybranych porcji wielu różnych wcześniej
-zarejestrowanych produktów muzycznych;</i></p>
+<p><i>oraz (ii) centralnego urządzenia składującego do przechowywania 
wcześniej
+wybranych porcji wielu różnych wcześniej zarejestrowanych produktów
+muzycznych;</i></p>
 
-<p>Więc zdecydowali się na&nbsp;włożenie dysk twardego (lub odpowiednika)
-do&nbsp;swojego komputera i&nbsp;przechowywanie próbek muzycznych
-na&nbsp;nim. Nawet w&nbsp;okolicach 1980, był to zwyczajny sposób na
-przechowywanie czegokolwiek na&nbsp;komputerze, by&nbsp;mieć do&nbsp;tego
-szybki dostęp.</p>
+<p>Więc zdecydowali się na włożenie dysk twardego (lub odpowiednika) do 
swojego
+komputera i przechowywanie próbek muzycznych na nim. Nawet w okolicach 1980,
+był to zwyczajny sposób na przechowywanie czegokolwiek na komputerze, by
+mieć do tego szybki dostęp.</p>
 
-<p>Zauważcie, jak po raz kolejny podkreślają fakt, że&nbsp;mogą 
przechowywać
-więcej niż jeden wybór na&nbsp;tym dysku. Oczywiście, każdy system plików
-pozwala na&nbsp;przechowywanie więcej niż jednego pliku.</p>
+<p>Zauważcie, jak po raz kolejny podkreślają fakt, że mogą przechowywać 
więcej
+niż jeden wybór na tym dysku. Oczywiście, każdy system plików pozwala na
+przechowywanie więcej niż jednego pliku.</p>
 
-<p><i>*&nbsp;b)&nbsp;transmitowanie danych identyfikacyjnych z&nbsp;komputera
-zdalnego użytkownika do&nbsp;centralnego serwera hostującego, pozwalając
-w&nbsp;ten sposób centralnemu serwerowi hostującemu na identyfikację oraz
-śledzenie postępowania użytkownika na stronie sieciowej;</i></p>
+<p><i> transmitowanie danych identyfikacyjnych z komputera zdalnego 
użytkownika
+do centralnego serwera hostującego, pozwalając w ten sposób centralnemu
+serwerowi hostującemu na identyfikację oraz śledzenie postępowania
+użytkownika na stronie sieciowej;</i></p>
 
-<p>To mówi, że&nbsp;przechowują informacje o tym kim jesteś i&nbsp;co 
pobierasz
-&mdash; powszechna (choć brzydka) rzecz, którą robią webserwery. Wierzę,
-że&nbsp;było to powszechne już w&nbsp;1996&nbsp;r.</p>
+<p>To mówi, że przechowują informacje o tym kim jesteś i co pobierasz 
&mdash;
+powszechna (choć brzydka) rzecz, którą robią webserwery. Wierzę, że 
było to
+powszechne już w 1996 r.</p>
 
-<p><i>*&nbsp;c)&nbsp;wybranie przynajmniej jednej wcześniej wybranej porcji
-wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych z&nbsp;centralnego serwera
-hostującego;</i></p>
+<p><i>wybranie przynajmniej jednej wcześniej wybranej porcji wcześniej
+zarejestrowanych produktów muzycznych z centralnego serwera hostują
cego;</i></p>
 
-<p>Innymi słowy, użytkownik klika, by&nbsp;przekazać, za&nbsp;którym 
linkiem
-podążyć. To jest typowe dla&nbsp;webserwerów; jeśli znaleźliby inny 
sposób
-by to zrobić, to mógłby to być wynalazek.</p>
+<p>Innymi słowy, użytkownik klika, by przekazać, za którym linkiem podą
żyć. To
+jest typowe dla webserwerów; jeśli znaleźliby inny sposób by to zrobić, to
+mógłby to być wynalazek.</p>
 
-<p><i>*&nbsp;d)&nbsp;odbieranie wcześniej wybranej porcji wcześniej
-zarejestrowanych produktów; oraz</i></p>
+<p><i>odbieranie wcześniej wybranej porcji wcześniej zarejestrowanych
+produktów; oraz</i></p>
 
 <p>Kiedy podążacie za linkiem, Wasza przeglądarka odczytuje zawartość. To
 typowe zachowanie przeglądarek WWW.</p>
 
-<p><i>*&nbsp;e)&nbsp;interaktywne przeglądanie otrzymanej wcześniej wybranej
-porcji wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego.</i></p>
+<p><i>interaktywne przeglądanie otrzymanej wcześniej wybranej porcji 
wcześniej
+zarejestrowanego produktu muzycznego.</i></p>
 
-<p>To mówi, że&nbsp;Wasza przeglądarka odtwarza dla Was muzykę. (Robi to 
wiele
-przeglądarek, kiedy podążacie za&nbsp;linkiem do&nbsp;pliku audio.)</p>
+<p>To mówi, że Wasza przeglądarka odtwarza dla Was muzykę. (Robi to wiele
+przeglądarek, kiedy podążacie za linkiem do pliku audio.)</p>
 
-<p>Teraz widzicie, jak wypchali ten wniosek aby przerodzić go w&nbsp;złożony
-pomysł: połączyli swój własny pomysł (przedstawiony w&nbsp;dwóch 
linijkach
-tekstu) z&nbsp;ważnymi aspektami tego, co robią komputery, sieci, webserwery
-i&nbsp;przeglądarki WWW. Sumuje się to do&nbsp;tak zwanego wynalazku,
-na&nbsp;który otrzymali patent.</p>
-
-<p>Ten przykład jest typowy dla&nbsp;patentów na&nbsp;oprogramowanie. Nawet
-nieliczne patenty, których pomysł nie&nbsp;jest trywialny mają ten sam
-rodzaj dodanej komplikacji.</p>
-
-<p>Teraz spójrzmy na&nbsp;kolejne twierdzenie:</p>
-
-<p><i>3.&nbsp;Metoda [149]wniosku 1, gdzie urządzenie centralnej pamięci 
składa
-się z&nbsp;wielu pamięci tylko do&nbsp;odczytu typu compact disk
-(CD-ROMów).</i></p>
-
-<p>To co tu mówią to &bdquo;nawet jeśli nie&nbsp;sądzisz, że&nbsp;wniosek 
1
-naprawdę jest wynalazkiem, użycie CD-ROMów do&nbsp;przechowywania danych
-sprawi, że&nbsp;na pewno będzie to wynalazek. Przeciętny projektant 
systemów
-nawet by nie&nbsp;pomyślał o&nbsp;przechowywaniu danych 
na&nbsp;CD.&rdquo;</p>
+<p>Teraz widzicie, jak wypchali ten wniosek aby przerodzić go w złożony 
pomysł:
+połączyli swój własny pomysł (przedstawiony w dwóch linijkach tekstu) z
+ważnymi aspektami tego, co robią komputery, sieci, webserwery i przeglądarki
+WWW. Sumuje się to do tak zwanego wynalazku, na który otrzymali patent.</p>
 
-<p>Teraz spójrzmy na&nbsp;następne stwierdzenie:</p>
+<p>Ten przykład jest typowy dla patentów na oprogramowanie. Nawet nieliczne
+patenty, których pomysł nie jest trywialny mają ten sam rodzaj dodanej
+komplikacji.</p>
+
+<p>Teraz spójrzmy na kolejne twierdzenie:</p>
+
+<p><i>3. Metoda [149]wniosku 1, gdzie urządzenie centralnej pamięci składa 
się
+z wielu pamięci tylko do odczytu typu compact disk (CD-ROMów).</i></p>
+
+<p>To co tu mówią to &bdquo;nawet jeśli nie sądzisz, że wniosek 1 
naprawdę jest
+wynalazkiem, użycie CD-ROMów do przechowywania danych sprawi, że na pewno
+będzie to wynalazek. Przeciętny projektant systemów nawet by nie pomyślał 
o
+przechowywaniu danych na CD.&rdquo;</p>
+
+<p>Teraz spójrzmy na następne stwierdzenie:</p>
 
 <p><i>4. Metoda [150]wniosku 1, gdzie urządzenie centralnej pamięci składa 
się
-z&nbsp;macierzy RAID.</i></p>
+z macierzy RAID.</i></p>
 
-<p>Macierz RAID to grupa dysków skonfigurowanych do&nbsp;pracy jako jeden 
duży
-dysk, z&nbsp;wyjątkową funkcjonalnością polegającą na&nbsp;tym,
-że&nbsp;nawet jeśli jeden z&nbsp;dysków w&nbsp;macierzy ma błąd
-i&nbsp;przestaje działać, wszystkie dane są nadal dostępne na&nbsp;innych
-dyskach w&nbsp;grupie. Takie macierze były komercyjnie dostępne długo przed
-1996&nbsp;r., i&nbsp;są standardowym sposobem przechowywania danych
-w&nbsp;celu uzyskania wysokiej dostępności. Ale ci błyskotliwi wynalazcy
+<p>Macierz RAID to grupa dysków skonfigurowanych do pracy jako jeden duży 
dysk,
+z wyjątkową funkcjonalnością polegającą na tym, że nawet jeśli jeden z
+dysków w macierzy ma błąd i przestaje działać, wszystkie dane są nadal
+dostępne na innych dyskach w grupie. Takie macierze były komercyjnie
+dostępne długo przed 1996 r., i są standardowym sposobem przechowywania
+danych w celu uzyskania wysokiej dostępności. Ale ci błyskotliwi wynalazcy
 opatentowali użycie macierzy RAID dla tego szczególnego celu.</p>
 
-<p>Jakkolwiek trywialny, ten patent niekoniecznie zostałby uznany
-za&nbsp;błędny od&nbsp;strony prawnej, jeśli doszłoby
-do&nbsp;procesu. Nie&nbsp;tylko Urząd Patentowy Stanów Zjednoczonych (US
-Patent Office), ale&nbsp;także sądy mają tendencję do&nbsp;stosowania 
bardzo
-niskich standardów przy sądzeniu, czy patent jest
+<p>Jakkolwiek trywialny, ten patent niekoniecznie zostałby uznany za błędny 
od
+strony prawnej, jeśli doszłoby do procesu. Nie tylko Urząd Patentowy Stanów
+Zjednoczonych (US Patent Office), ale także sądy mają tendencję do
+stosowania bardzo niskich standardów przy sądzeniu, czy patent jest
 &bdquo;nieoczywisty&rdquo;. Ten patent mógłby przejść przegląd, według 
nich.</p>
 
 <p>Co więcej, sądy są niechętne do zmieniania decyzji Urzędu Patentowego, 
więc
-jest większa szansa na&nbsp;obalenie patentu, jeśli możecie pokazać sądowi
-wcześniejsze dzieło, którego Urząd Patentowy nie&nbsp;wziął
-pod&nbsp;uwagę. Jeśli sądy chcą utrzymywać wyższy standard w&nbsp;są
dzeniu
-nie-oczywistości, lepiej zachować wcześniejsze dzieło dla&nbsp;nich. Zatem,
-propozycje aby &bdquo;poprawić działanie systemu&rdquo; przez zapewnienie
-Urzędowi Patentowemu lepszej bazy danych o&nbsp;wcześniejszych dziełach 
mogą
-zamiast tego spowodować pogorszenie stanu rzeczy.</p>
-
-<p>Bardzo trudno jest sprawić, by&nbsp;system patentowy działał rozsądnie; 
jest
-to złożona biurokracja i&nbsp;ma tendencję do&nbsp;podążania swoimi
-imperatywami strukturalnymi niezależnie od&nbsp;tego co
-&bdquo;powinien&rdquo; robić. Jedynym praktycznym sposobem na&nbsp;pozbycie
-się wielu oczywistych patentów na funkcjonalności oprogramowania
-i&nbsp;praktyki biznesowe jest pozbycie się wszelkich patentów w&nbsp;tym
-zakresie. Szczęśliwie, nie&nbsp;będzie to stratą: nieoczywiste patenty
-na&nbsp;tym polu także nie&nbsp;są dobre.</p>
-
-<p>System patentowy powinien, zamierzał, promować postęp, a&nbsp;ci, którzy
-odnoszą korzyści z&nbsp;patentów na&nbsp;oprogramowanie proszą nas
-o&nbsp;bezkrytyczną wiarę, że&nbsp;mają taki efekt. Jednak doświadczenie
-programistów pokazuje, że&nbsp;tak nie&nbsp;jest. Nowe analizy teoretyczne
-pokazują, że&nbsp;to nie&nbsp;paradoks. (Patrz <a
+jest większa szansa na obalenie patentu, jeśli możecie pokazać sądowi
+wcześniejsze dzieło, którego Urząd Patentowy nie wziął pod uwagę. 
Jeśli sądy
+chcą utrzymywać wyższy standard w sądzeniu nie-oczywistości, lepiej 
zachować
+wcześniejsze dzieło dla nich. Zatem, propozycje aby &bdquo;poprawić
+działanie systemu&rdquo; przez zapewnienie Urzędowi Patentowemu lepszej bazy
+danych o wcześniejszych dziełach mogą zamiast tego spowodować pogorszenie
+stanu rzeczy.</p>
+
+<p>Bardzo trudno jest sprawić, by system patentowy działał rozsądnie; jest 
to
+złożona biurokracja i ma tendencję do podążania swoimi imperatywami
+strukturalnymi niezależnie od tego co &bdquo;powinien&rdquo; robić. Jedynym
+praktycznym sposobem na pozbycie się wielu oczywistych patentów na
+funkcjonalności oprogramowania i praktyki biznesowe jest pozbycie się
+wszelkich patentów w tym zakresie. Szczęśliwie, nie będzie to stratą:
+nieoczywiste patenty na tym polu także nie są dobre. To co robią patenty na
+oprogramowanie, to stwarzanie zagrożenia dla deweloperów i użytkowników
+oprogramowania.</p>
+
+<p>System patentowy powinien, zamierzał, promować postęp, a ci, którzy 
odnoszą
+korzyści z patentów na oprogramowanie proszą nas o bezkrytyczną wiarę, że
+mają taki efekt. Jednak doświadczenie programistów pokazuje, że tak nie
+jest. Nowe analizy teoretyczne pokazują, że to nie paradoks. (Patrz <a
 href="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf";>
-http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)</p>
+http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.) Nie ma powodu dla
+którego społeczeństwo powinno wystawiać deweloperów i użytkowników
+oprogramowania na niebezpieczeństwo patentów na oprogramowanie.</p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -228,29 +216,29 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br
+/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
-i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania
+tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
 href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
 Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
-współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
 
 
 <p>Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and
 distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
-this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;wykonywanie
-i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika,
-pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.</p>
+this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję
+wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania
+niniejszego zezwolenia.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -262,7 +250,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/08/18 16:27:06 $
+$Date: 2010/09/01 00:27:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/trivial-patent.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/trivial-patent.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/trivial-patent.pl.po  31 Aug 2010 11:18:58 -0000      1.4
+++ philosophy/po/trivial-patent.pl.po  1 Sep 2010 00:27:23 -0000       1.5
@@ -15,244 +15,485 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: pl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 "X-Poedit-Language: Polish\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Anatomia trywialnego patentu - Projekt GNU - Fundacja wolnego 
oprogramowania (FSF)"
+msgid ""
+"The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Anatomia trywialnego patentu - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania "
+"(FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
 msgstr "Anatomia trywialnego patentu"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers are well aware that many of the existing software patents 
cover laughably obvious ideas.  Yet the patent system's defenders often argue 
that these ideas are nontrivial, obvious only in hindsight.  And it is 
surprisingly difficult to defeat them in debate.  Why is that?"
-msgstr "Programiści są świadomi, że wiele istniejących patentów na 
oprogramowanie pokrywa śmiesznie oczywiste pomysły. Mimo to, obrońcy systemu 
patentowego często argumentują, że te pomysły są nietrywialne, oczywiste 
tylko po ich pokazaniu. I jest zaskakująco trudno pokonać ich podczas debaty. 
Dlaczego tak jest?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One reason is that any idea can be made look complex when analyzed to 
death.  Another reason is that these trivial ideas often look quite complex as 
described in the patents themselves.  The patent system's defenders can point 
to the complex description and say, &ldquo;How can anything this complex be 
obvious?&rdquo;"
-msgstr "Jednym z powodów jest to, że każdy pomysł może wyglądać na 
złożony, kiedy analizuje się go do śmierci. Kolejny powód to taki, że te 
trywialne pomysły często wyglądają na całkiem złożone, gdy opisane są w 
samych patentach. Obrońcy systemu patentowego mogą wskazać na złożony opis 
i powiedzieć &bdquo;Jak coś tak złożonego może być oczywiste?&rdquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I will use an example to show you how.  Here's claim number one from US 
patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
-msgstr "Użyję przykładu, aby pokazać wam jak. Oto wniosek numer jeden z 
patentu US o numerze 5,963,916, o który ubiegano się w Październiku 1996:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a 
pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected 
portions of different pre-recorded music products, using a computer, a computer 
display and a telecommunications link between the remote user's computer and 
the network web site, the method comprising the steps of:"
-msgstr "1. Metoda pozwalająca zdalnemu użytkownikowi na odsłuchanie porcji 
wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej zawierają
cej wcześniej wybrane porcje różnych wcześniej zarejestrowanych produktów 
muzycznych, korzystając z komputera, wyświetlacza komputerowego i połą
czenia telekomunikacyjnego pomiędzy komputerem zdalnego użytkownika a stroną 
sieciową, metoda składa się z kroków:"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers are well aware that many of the existing software patents cover "
+"laughably obvious ideas.  Yet the patent system's defenders often argue that "
+"these ideas are nontrivial, obvious only in hindsight.  And it is "
+"surprisingly difficult to defeat them in debate.  Why is that?"
+msgstr ""
+"Programiści są świadomi, że wiele istniejących patentów na 
oprogramowanie "
+"pokrywa śmiesznie oczywiste pomysły. Mimo to, obrońcy systemu patentowego "
+"często argumentują, że te pomysły są nietrywialne, oczywiste tylko po 
ich "
+"pokazaniu. I jest zaskakująco trudno pokonać ich podczas debaty. Dlaczego "
+"tak jest?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason is that any idea can be made look complex when analyzed to "
+"death.  Another reason is that these trivial ideas often look quite complex "
+"as described in the patents themselves.  The patent system's defenders can "
+"point to the complex description and say, &ldquo;How can anything this "
+"complex be obvious?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Jednym z powodów jest to, że każdy pomysł może wyglądać na złożony, 
kiedy "
+"analizuje się go do śmierci. Kolejny powód to taki, że te trywialne 
pomysły "
+"często wyglądają na całkiem złożone, gdy opisane są w samych 
patentach. "
+"Obrońcy systemu patentowego mogą wskazać na złożony opis i powiedzieć 
&bdquo;"
+"Jak coś tak złożonego może być oczywiste?&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I will use an example to show you how.  Here's claim number one from US "
+"patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
+msgstr ""
+"Użyję przykładu, aby pokazać wam jak. Oto wniosek numer jeden z patentu 
US o "
+"numerze 5,963,916, o który ubiegano się w Październiku 1996:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
+"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
+"portions of different pre-recorded music products, using a computer, a "
+"computer display and a telecommunications link between the remote user's "
+"computer and the network web site, the method comprising the steps of:"
+msgstr ""
+"1. Metoda pozwalająca zdalnemu użytkownikowi na odsłuchanie porcji 
wcześniej "
+"zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej zawierającej "
+"wcześniej wybrane porcje różnych wcześniej zarejestrowanych produktów "
+"muzycznych, korzystając z komputera, wyświetlacza komputerowego i połą
czenia "
+"telekomunikacyjnego pomiędzy komputerem zdalnego użytkownika a stroną "
+"sieciową, metoda składa się z kroków:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "using the remote user's computer to establish a telecommunications link 
to the network web site wherein the network web site comprises (i) a central 
host server coupled to a communications network for retrieving and transmitting 
the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon request by a 
remote user and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions 
of a plurality of different pre-recorded music products;"
-msgstr "wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do nawiązania połą
czenia telekomunikacyjnego ze stroną sieciową, gdzie strona sieciowa składa 
się z (i) centralnego serwera hostującego podłączonego do sieci 
komunikacyjnej w celu odbierania i transmitowania wcześniej wybranej porcji 
wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych na żądanie zdalnego 
użytkownika oraz (ii) centralnego urządzenia składującego do przechowywania 
wcześniej wybranych porcji wielu różnych wcześniej zarejestrowanych 
produktów muzycznych;"
+msgid ""
+"using the remote user's computer to establish a telecommunications link to "
+"the network web site wherein the network web site comprises (i) a central "
+"host server coupled to a communications network for retrieving and "
+"transmitting the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon "
+"request by a remote user and (ii) a central storage device for storing pre-"
+"selected portions of a plurality of different pre-recorded music products;"
+msgstr ""
+"wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do nawiązania połączenia "
+"telekomunikacyjnego ze stroną sieciową, gdzie strona sieciowa składa się 
z "
+"(i) centralnego serwera hostującego podłączonego do sieci komunikacyjnej w 
"
+"celu odbierania i transmitowania wcześniej wybranej porcji wcześniej "
+"zarejestrowanych produktów muzycznych na żądanie zdalnego użytkownika 
oraz "
+"(ii) centralnego urządzenia składującego do przechowywania wcześniej "
+"wybranych porcji wielu różnych wcześniej zarejestrowanych produktów "
+"muzycznych;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "transmitting user identification data from the remote user's computer 
to the central host server thereby allowing the central host server to identify 
and track the user's progress through the network web site;"
-msgstr "transmitowanie danych identyfikacyjnych z komputera zdalnego 
użytkownika do centralnego serwera hostującego, pozwalając w ten sposób 
centralnemu serwerowi hostującemu na identyfikację oraz śledzenie 
postępowania użytkownika na stronie sieciowej;"
+msgid ""
+"transmitting user identification data from the remote user's computer to the "
+"central host server thereby allowing the central host server to identify and "
+"track the user's progress through the network web site;"
+msgstr ""
+"transmitowanie danych identyfikacyjnych z komputera zdalnego użytkownika do "
+"centralnego serwera hostującego, pozwalając w ten sposób centralnemu "
+"serwerowi hostującemu na identyfikację oraz śledzenie postępowania "
+"użytkownika na stronie sieciowej;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music 
products from the central host server;"
-msgstr "wybranie przynajmniej jednej wcześniej wybranej porcji wcześniej 
zarejestrowanych produktów muzycznych z centralnego serwera hostującego;"
+msgid ""
+"choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
+"products from the central host server;"
+msgstr ""
+"wybranie przynajmniej jednej wcześniej wybranej porcji wcześniej "
+"zarejestrowanych produktów muzycznych z centralnego serwera hostującego;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; 
and"
-msgstr "odbieranie wybranej wcześniej wybranej porcji wcześniej 
zarejestrowanych produktów; oraz"
+msgid ""
+"receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; and"
+msgstr ""
+"odbieranie wybranej wcześniej wybranej porcji wcześniej zarejestrowanych "
+"produktów; oraz"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "interactively previewing the received chosen pre-selected portion of 
the pre-recorded music product."
-msgstr "interaktywne przeglądanie otrzymanej wcześniej wybranej porcji 
wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real 
clever guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so 
complex.  Let's analyze where the complexity comes from:"
-msgstr "To na pewno wygląda jak złożony system, prawda? Zapewne potrzeba 
było naprawdę sprytnego faceta, żeby to wymyślić? Nie, ale potrzeba było 
sprytu, aby uczynić to wyglądającym na tak skomplikowane. Przeanalizujmy ską
d pochodzi złożoność:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a 
pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected 
portions</i>"
-msgstr "<i>1. Metoda pozwalająca zdalnemu użytkownikowi na odsłuchanie 
porcji wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej 
zawierającej wcześniej wybrane porcje</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That states the principal part of their idea.  They put selections from 
certain pieces of music on a server so a user can listen to them."
-msgstr "To określa zasadniczą część ich pomysłu. Umieszczają na 
serwerze wybrane fragmenty muzyki w taki sposób, żeby użytkownik mógł ich 
posłuchać."
+msgid ""
+"interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the pre-"
+"recorded music product."
+msgstr ""
+"interaktywne przeglądanie otrzymanej wcześniej wybranej porcji wcześniej "
+"zarejestrowanego produktu muzycznego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real clever "
+"guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so "
+"complex.  Let's analyze where the complexity comes from:"
+msgstr ""
+"To na pewno wygląda jak złożony system, prawda? Zapewne potrzeba było "
+"naprawdę sprytnego faceta, żeby to wymyślić? Nie, ale potrzeba było 
sprytu, "
+"aby uczynić to wyglądającym na tak skomplikowane. Przeanalizujmy skąd "
+"pochodzi złożoność:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a pre-"
+"recorded music product from a network web site containing pre-selected "
+"portions</i>"
+msgstr ""
+"<i>1. Metoda pozwalająca zdalnemu użytkownikowi na odsłuchanie porcji "
+"wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej "
+"zawierającej wcześniej wybrane porcje</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That states the principal part of their idea.  They put selections from "
+"certain pieces of music on a server so a user can listen to them."
+msgstr ""
+"To określa zasadniczą część ich pomysłu. Umieszczają na serwerze 
wybrane "
+"fragmenty muzyki w taki sposób, żeby użytkownik mógł ich posłuchać."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<i>of different pre-recorded music products,</i>"
 msgstr "<i>różnych wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych,</i>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This emphasizes their server stores selections from more than one piece 
of music."
-msgstr "To podkreśla, że ich serwer przechowuje wybrane fragmenty więcej 
niż jednego utworu muzycznego."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is a basic principle of computer science is that if a computer can 
do a thing once, it can do that thing many times, on different data each time.  
Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes an 
&ldquo;invention&rdquo;."
-msgstr "Podstawową zasadą informatyki jest to, że jeśli komputer potrafi 
zrobić coś raz, to potrafi zrobić to wiele razy, za każdym razem operując 
na innych danych. Wiele patentów udaje, że zastosowanie tej zasady do 
specyficznego przypadku czyni &bdquo;wynalazek&rdquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link 
between the remote user's computer and the network web site,</i>"
-msgstr "<i>wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do nawiązania połą
czenia telekomunikacyjnego ze stroną sieciową,</i>"
+msgid ""
+"This emphasizes their server stores selections from more than one piece of "
+"music."
+msgstr ""
+"To podkreśla, że ich serwer przechowuje wybrane fragmenty więcej niż 
jednego "
+"utworu muzycznego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is a basic principle of computer science is that if a computer can do a "
+"thing once, it can do that thing many times, on different data each time.  "
+"Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes "
+"an &ldquo;invention&rdquo;."
+msgstr ""
+"Podstawową zasadą informatyki jest to, że jeśli komputer potrafi zrobić 
coś "
+"raz, to potrafi zrobić to wiele razy, za każdym razem operując na innych "
+"danych. Wiele patentów udaje, że zastosowanie tej zasady do specyficznego "
+"przypadku czyni &bdquo;wynalazek&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link "
+"between the remote user's computer and the network web site,</i>"
+msgstr ""
+"<i>wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do nawiązania połączenia "
+"telekomunikacyjnego ze stroną sieciową,</i>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "This says they are using a server on a network."
 msgstr "To mówi, że używają serwera w sieci."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<i>the method comprising the steps of: * a) using the remote user's "
-#| "computer to establish a telecommunications link to the network web site</"
-#| "i>"
-msgid "<i>the method comprising the steps of: using the remote user's computer 
to establish a telecommunications link to the network web site</i>"
-msgstr "<i>metoda składa się z kroków: wykorzystanie komputera zdalnego 
użytkownika do nawiązania połączenia telekomunikacyjnego ze stroną 
sieciową</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This says that the user connects to the server over the network.  
(That's the way one uses a server.)"
-msgstr "To mówi, że użytkownik łączy się do serwera poprzez sieć. (W 
taki sposób używa się serwera.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server 
coupled to a communications network</i>"
-msgstr "<i>gdzie strona sieciowa składa się z (i) centralnego serwera 
hostującego podłączonego do sieci komunikacyjnej</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This informs us that the server is on the net.  (That is typical of 
servers.)"
-msgstr "To informuje nas, że serwer jest w sieci. (To jest typowe dla 
serwerów.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the 
pre-recorded music product upon request by a remote user</i>"
-msgstr "<i>w celu odbierania i transmitowania wcześniej wybranej porcji 
wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych na żądanie zdalnego 
użytkownika</i>"
+msgid ""
+"<i>the method comprising the steps of: using the remote user's computer to "
+"establish a telecommunications link to the network web site</i>"
+msgstr ""
+"<i>metoda składa się z kroków: wykorzystanie komputera zdalnego 
użytkownika "
+"do nawiązania połączenia telekomunikacyjnego ze stroną sieciową</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that the user connects to the server over the network.  (That's "
+"the way one uses a server.)"
+msgstr ""
+"To mówi, że użytkownik łączy się do serwera poprzez sieć. (W taki 
sposób "
+"używa się serwera.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server coupled "
+"to a communications network</i>"
+msgstr ""
+"<i>gdzie strona sieciowa składa się z (i) centralnego serwera hostującego "
+"podłączonego do sieci komunikacyjnej</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This informs us that the server is on the net.  (That is typical of servers.)"
+msgstr ""
+"To informuje nas, że serwer jest w sieci. (To jest typowe dla serwerów.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the pre-"
+"recorded music product upon request by a remote user</i>"
+msgstr ""
+"<i>w celu odbierania i transmitowania wcześniej wybranej porcji wcześniej "
+"zarejestrowanych produktów muzycznych na żądanie zdalnego użytkownika</i>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "This repeats the general idea stated in the first two lines."
 msgstr "To powtarza ogólną ideę przedstawioną w pierwszych dwóch 
linijkach."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions 
of a plurality of different pre-recorded music products;</i>"
-msgstr "<i>oraz (ii) centralnego urządzenia składującego do przechowywania 
wcześniej wybranych porcji wielu różnych wcześniej zarejestrowanych 
produktów muzycznych;</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer 
and store the music samples on that.  Ever since around 1980, this has been the 
normal way to store anything on a computer for rapid access."
-msgstr "Więc zdecydowali się na włożenie dysk twardego (lub odpowiednika) 
do swojego komputera i przechowywanie próbek muzycznych na nim. Nawet w 
okolicach 1980, był to zwyczajny sposób na przechowywanie czegokolwiek na 
komputerze, by mieć do tego szybki dostęp."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Note how they emphasize once again the fact that they can store more 
than one selection on this disk.  Of course, every file system will let you 
store more than one file."
-msgstr "Zauważcie, jak po raz kolejny podkreślają fakt, że mogą 
przechowywać więcej niż jeden wybór na tym dysku. Oczywiście, każdy 
system plików pozwala na przechowywanie więcej niż jednego pliku."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<i>* b) transmitting user identification data from the remote user's "
-#| "computer to the central host server thereby allowing the central host "
-#| "server to identify and track the user's progress through the network web "
-#| "site;</i>"
-msgid "<i>transmitting user identification data from the remote user's 
computer to the central host server thereby allowing the central host server to 
identify and track the user's progress through the network web site;</i>"
-msgstr "<i> transmitowanie danych identyfikacyjnych z komputera zdalnego 
użytkownika do centralnego serwera hostującego, pozwalając w ten sposób 
centralnemu serwerowi hostującemu na identyfikację oraz śledzenie 
postępowania użytkownika na stronie sieciowej;</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This says that they keep track of who you are and what you 
access&mdash;a common (though nasty) thing for web servers to do.  I believe it 
was common already in 1996."
-msgstr "To mówi, że przechowują informacje o tym kim jesteś i co pobierasz 
&mdash; powszechna (choć brzydka) rzecz, którą robią webserwery. Wierzę, 
że było to powszechne już w 1996 r."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<i>* c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded "
-#| "music products from the central host server;</i>"
-msgid "<i>choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music 
products from the central host server;</i>"
-msgstr "<i>wybranie przynajmniej jednej wcześniej wybranej porcji wcześniej 
zarejestrowanych produktów muzycznych z centralnego serwera hostującego;</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In other words, the user clicks to say which link to follow.  That is 
typical for web servers; if they had found another way to do it, that might 
have been an invention."
-msgstr "Innymi słowy, użytkownik klika, by przekazać, za którym linkiem 
podążyć. To jest typowe dla webserwerów; jeśli znaleźliby inny sposób by 
to zrobić, to mógłby to być wynalazek."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<i>* d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded "
-#| "products; and</i>"
-msgid "<i>receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded 
products; and</i>"
-msgstr "<i>odbieranie wcześniej wybranej porcji wcześniej zarejestrowanych 
produktów; oraz</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When you follow a link, your browser reads the contents.  This is 
typical behavior for a web browser."
-msgstr "Kiedy podążacie za linkiem, Wasza przeglądarka odczytuje 
zawartość. To typowe zachowanie przeglądarek WWW."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<i>* e) interactively previewing the received chosen pre-selected portion "
-#| "of the pre-recorded music product.</i>"
-msgid "<i>interactively previewing the received chosen pre-selected portion of 
the pre-recorded music product.</i>"
-msgstr "<i>interaktywne przeglądanie otrzymanej wcześniej wybranej porcji 
wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This says that your browser plays the music for you.  (That is what 
many browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
-msgstr "To mówi, że Wasza przeglądarka odtwarza dla Was muzykę. (Robi to 
wiele przeglądarek, kiedy podążacie za linkiem do pliku audio.)"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Now you see how they padded this claim to make it into a complex idea: "
-#| "they combined their own idea (stated in two lins of text) with important "
-#| "aspects of what computers, networks, web servers, and web browsers do.  "
-#| "This adds up to the so-called invention for which they received the "
-#| "patent."
-msgid "Now you see how they padded this claim to make it into a complex idea: 
they combined their own idea (stated in two lines of text) with important 
aspects of what computers, networks, web servers, and web browsers do.  This 
adds up to the so-called invention for which they received the patent."
-msgstr "Teraz widzicie, jak wypchali ten wniosek aby przerodzić go w 
złożony pomysł: połączyli swój własny pomysł (przedstawiony w dwóch 
linijkach tekstu) z ważnymi aspektami tego, co robią komputery, sieci, 
webserwery i przeglądarki WWW. Sumuje się to do tak zwanego wynalazku, na 
który otrzymali patent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This example is typical of software patents.  Even the occasional 
patent whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
-msgstr "Ten przykład jest typowy dla patentów na oprogramowanie. Nawet 
nieliczne patenty, których pomysł nie jest trywialny mają ten sam rodzaj 
dodanej komplikacji."
+msgid ""
+"<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions of a "
+"plurality of different pre-recorded music products;</i>"
+msgstr ""
+"<i>oraz (ii) centralnego urządzenia składującego do przechowywania 
wcześniej "
+"wybranych porcji wielu różnych wcześniej zarejestrowanych produktów "
+"muzycznych;</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer and "
+"store the music samples on that.  Ever since around 1980, this has been the "
+"normal way to store anything on a computer for rapid access."
+msgstr ""
+"Więc zdecydowali się na włożenie dysk twardego (lub odpowiednika) do 
swojego "
+"komputera i przechowywanie próbek muzycznych na nim. Nawet w okolicach 1980, 
"
+"był to zwyczajny sposób na przechowywanie czegokolwiek na komputerze, by "
+"mieć do tego szybki dostęp."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Note how they emphasize once again the fact that they can store more than "
+"one selection on this disk.  Of course, every file system will let you store "
+"more than one file."
+msgstr ""
+"Zauważcie, jak po raz kolejny podkreślają fakt, że mogą przechowywać 
więcej "
+"niż jeden wybór na tym dysku. Oczywiście, każdy system plików pozwala na 
"
+"przechowywanie więcej niż jednego pliku."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>transmitting user identification data from the remote user's computer to "
+"the central host server thereby allowing the central host server to identify "
+"and track the user's progress through the network web site;</i>"
+msgstr ""
+"<i> transmitowanie danych identyfikacyjnych z komputera zdalnego użytkownika 
"
+"do centralnego serwera hostującego, pozwalając w ten sposób centralnemu "
+"serwerowi hostującemu na identyfikację oraz śledzenie postępowania "
+"użytkownika na stronie sieciowej;</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that they keep track of who you are and what you access&mdash;a "
+"common (though nasty) thing for web servers to do.  I believe it was common "
+"already in 1996."
+msgstr ""
+"To mówi, że przechowują informacje o tym kim jesteś i co pobierasz 
&mdash; "
+"powszechna (choć brzydka) rzecz, którą robią webserwery. Wierzę, że 
było to "
+"powszechne już w 1996 r."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music "
+"products from the central host server;</i>"
+msgstr ""
+"<i>wybranie przynajmniej jednej wcześniej wybranej porcji wcześniej "
+"zarejestrowanych produktów muzycznych z centralnego serwera hostują
cego;</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In other words, the user clicks to say which link to follow.  That is "
+"typical for web servers; if they had found another way to do it, that might "
+"have been an invention."
+msgstr ""
+"Innymi słowy, użytkownik klika, by przekazać, za którym linkiem podą
żyć. To "
+"jest typowe dla webserwerów; jeśli znaleźliby inny sposób by to zrobić, 
to "
+"mógłby to być wynalazek."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; "
+"and</i>"
+msgstr ""
+"<i>odbieranie wcześniej wybranej porcji wcześniej zarejestrowanych "
+"produktów; oraz</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you follow a link, your browser reads the contents.  This is typical "
+"behavior for a web browser."
+msgstr ""
+"Kiedy podążacie za linkiem, Wasza przeglądarka odczytuje zawartość. To "
+"typowe zachowanie przeglądarek WWW."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>interactively previewing the received chosen pre-selected portion of the "
+"pre-recorded music product.</i>"
+msgstr ""
+"<i>interaktywne przeglądanie otrzymanej wcześniej wybranej porcji 
wcześniej "
+"zarejestrowanego produktu muzycznego.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This says that your browser plays the music for you.  (That is what many "
+"browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
+msgstr ""
+"To mówi, że Wasza przeglądarka odtwarza dla Was muzykę. (Robi to wiele "
+"przeglądarek, kiedy podążacie za linkiem do pliku audio.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now you see how they padded this claim to make it into a complex idea: they "
+"combined their own idea (stated in two lines of text) with important aspects "
+"of what computers, networks, web servers, and web browsers do.  This adds up "
+"to the so-called invention for which they received the patent."
+msgstr ""
+"Teraz widzicie, jak wypchali ten wniosek aby przerodzić go w złożony 
pomysł: "
+"połączyli swój własny pomysł (przedstawiony w dwóch linijkach tekstu) z 
"
+"ważnymi aspektami tego, co robią komputery, sieci, webserwery i przeglą
darki "
+"WWW. Sumuje się to do tak zwanego wynalazku, na który otrzymali patent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This example is typical of software patents.  Even the occasional patent "
+"whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
+msgstr ""
+"Ten przykład jest typowy dla patentów na oprogramowanie. Nawet nieliczne "
+"patenty, których pomysł nie jest trywialny mają ten sam rodzaj dodanej "
+"komplikacji."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Now look at a subsequent claim:"
 msgstr "Teraz spójrzmy na kolejne twierdzenie:"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device 
comprises a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
-msgstr "<i>3. Metoda [149]wniosku 1, gdzie urządzenie centralnej pamięci 
składa się z wielu pamięci tylko do odczytu typu compact disk 
(CD-ROMów).</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What they are saying here is, &ldquo;Even if you don't think that claim 
1 is really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention 
for sure.  An average system designer would never have thought of storing data 
on a CD.&rdquo;"
-msgstr "To co tu mówią to &bdquo;nawet jeśli nie sądzisz, że wniosek 1 
naprawdę jest wynalazkiem, użycie CD-ROMów do przechowywania danych sprawi, 
że na pewno będzie to wynalazek. Przeciętny projektant systemów nawet by 
nie pomyślał o przechowywaniu danych na CD.&rdquo;"
+msgid ""
+"<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device comprises "
+"a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
+msgstr ""
+"<i>3. Metoda [149]wniosku 1, gdzie urządzenie centralnej pamięci składa 
się "
+"z wielu pamięci tylko do odczytu typu compact disk (CD-ROMów).</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What they are saying here is, &ldquo;Even if you don't think that claim 1 is "
+"really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention "
+"for sure.  An average system designer would never have thought of storing "
+"data on a CD.&rdquo;"
+msgstr ""
+"To co tu mówią to &bdquo;nawet jeśli nie sądzisz, że wniosek 1 naprawdę 
jest "
+"wynalazkiem, użycie CD-ROMów do przechowywania danych sprawi, że na pewno "
+"będzie to wynalazek. Przeciętny projektant systemów nawet by nie 
pomyślał o "
+"przechowywaniu danych na CD.&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Now look at the next claim:"
 msgstr "Teraz spójrzmy na następne stwierdzenie:"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device 
comprises a RAID array drive.</i>"
-msgstr "<i>4. Metoda [150]wniosku 1, gdzie urządzenie centralnej pamięci 
składa się z macierzy RAID.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with 
the special feature that, even if one of the disks in the array has a failure 
and stops working, all the data are still available on the other disks in the 
group.  Such arrays have been commercially available since long before 1996, 
and are a standard way of storing data for high availability.  But these 
brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this particular 
purpose."
-msgstr "Macierz RAID to grupa dysków skonfigurowanych do pracy jako jeden 
duży dysk, z wyjątkową funkcjonalnością polegającą na tym, że nawet 
jeśli jeden z dysków w macierzy ma błąd i przestaje działać, wszystkie 
dane są nadal dostępne na innych dyskach w grupie. Takie macierze były 
komercyjnie dostępne długo przed 1996 r., i są standardowym sposobem 
przechowywania danych w celu uzyskania wysokiej dostępności. Ale ci 
błyskotliwi wynalazcy opatentowali użycie macierzy RAID dla tego 
szczególnego celu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally 
invalid if there is a lawsuit about it.  Not only the US Patent Office but the 
courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a patent 
is &ldquo;unobvious&rdquo;.  This patent might pass muster, according to them."
-msgstr "Jakkolwiek trywialny, ten patent niekoniecznie zostałby uznany za 
błędny od strony prawnej, jeśli doszłoby do procesu. Nie tylko Urząd 
Patentowy Stanów Zjednoczonych (US Patent Office), ale także sądy mają 
tendencję do stosowania bardzo niskich standardów przy sądzeniu, czy patent 
jest &bdquo;nieoczywisty&rdquo;. Ten patent mógłby przejść przegląd, 
według nich."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so 
there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a court 
prior art that the Patent Office did not consider.  If the courts are willing 
to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to save the 
prior art for them.  Thus, the proposals to &ldquo;make the system work 
better&rdquo; by providing the Patent Office with a better database of prior 
art could instead make things worse."
-msgstr "Co więcej, sądy są niechętne do zmieniania decyzji Urzędu 
Patentowego, więc jest większa szansa na obalenie patentu, jeśli możecie 
pokazać sądowi wcześniejsze dzieło, którego Urząd Patentowy nie wziął 
pod uwagę. Jeśli sądy chcą utrzymywać wyższy standard w sądzeniu 
nie-oczywistości, lepiej zachować wcześniejsze dzieło dla nich. Zatem, 
propozycje aby &bdquo;poprawić działanie systemu&rdquo; przez zapewnienie 
Urzędowi Patentowemu lepszej bazy danych o wcześniejszych dziełach mogą 
zamiast tego spowodować pogorszenie stanu rzeczy."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a "
-#| "complex bureaucracy and tends to follow its structural imperatives "
-#| "regardless of what it is &ldquo;supposed&rdquo; to do.  The only "
-#| "practical way to get rid of the many obvious patents on software features "
-#| "and business practices is to get rid of all patents in those fields.  "
-#| "Fortunately, that would be no loss: the unobvious patents in the software "
-#| "field do no good either."
-msgid "It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a 
complex bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless 
of what it is &ldquo;supposed&rdquo; to do.  The only practical way to get rid 
of the many obvious patents on software features and business practices is to 
get rid of all patents in those fields.  Fortunately, that would be no loss: 
the unobvious patents in the software field do no good either.  What software 
patents do is put software developers and users under threat."
-msgstr "Bardzo trudno jest sprawić, by system patentowy działał rozsądnie; 
jest to złożona biurokracja i ma tendencję do podążania swoimi 
imperatywami strukturalnymi niezależnie od tego co &bdquo;powinien&rdquo; 
robić. Jedynym praktycznym sposobem na pozbycie się wielu oczywistych 
patentów na funkcjonalności oprogramowania i praktyki biznesowe jest pozbycie 
się wszelkich patentów w tym zakresie. Szczęśliwie, nie będzie to stratą: 
nieoczywiste patenty na tym polu także nie są dobre. To co robią patenty na 
oprogramowanie, to stwarzanie zagrożenia dla deweloperów i użytkowników 
oprogramowania."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those "
-#| "who benefit from software patents ask us to believe without question that "
-#| "they do have that effect.  But programmers' experience shows otherwise.  "
-#| "New theoretical analysis shows that this is no paradox.  (See <a href="
-#| "\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";> http://www.";
-#| "researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)"
-msgid "The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those 
who benefit from software patents ask us to believe without question that they 
do have that effect.  But programmers' experience shows otherwise.  New 
theoretical analysis shows that this is no paradox.  (See <a 
href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";> 
http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)  There is no reason why 
society should expose software developers and users to the danger of software 
patents."
-msgstr "System patentowy powinien, zamierzał, promować postęp, a ci, 
którzy odnoszą korzyści z patentów na oprogramowanie proszą nas o 
bezkrytyczną wiarę, że mają taki efekt. Jednak doświadczenie programistów 
pokazuje, że tak nie jest. Nowe analizy teoretyczne pokazują, że to nie 
paradoks. (Patrz <a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";> 
http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.) Nie ma powodu dla którego 
społeczeństwo powinno wystawiać deweloperów i użytkowników oprogramowania 
na niebezpieczeństwo patentów na oprogramowanie."
+msgid ""
+"<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device comprises "
+"a RAID array drive.</i>"
+msgstr ""
+"<i>4. Metoda [150]wniosku 1, gdzie urządzenie centralnej pamięci składa 
się "
+"z macierzy RAID.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with the "
+"special feature that, even if one of the disks in the array has a failure "
+"and stops working, all the data are still available on the other disks in "
+"the group.  Such arrays have been commercially available since long before "
+"1996, and are a standard way of storing data for high availability.  But "
+"these brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this "
+"particular purpose."
+msgstr ""
+"Macierz RAID to grupa dysków skonfigurowanych do pracy jako jeden duży 
dysk, "
+"z wyjątkową funkcjonalnością polegającą na tym, że nawet jeśli jeden 
z "
+"dysków w macierzy ma błąd i przestaje działać, wszystkie dane są nadal "
+"dostępne na innych dyskach w grupie. Takie macierze były komercyjnie "
+"dostępne długo przed 1996 r., i są standardowym sposobem przechowywania "
+"danych w celu uzyskania wysokiej dostępności. Ale ci błyskotliwi wynalazcy 
"
+"opatentowali użycie macierzy RAID dla tego szczególnego celu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally invalid "
+"if there is a lawsuit about it.  Not only the US Patent Office but the "
+"courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a "
+"patent is &ldquo;unobvious&rdquo;.  This patent might pass muster, according "
+"to them."
+msgstr ""
+"Jakkolwiek trywialny, ten patent niekoniecznie zostałby uznany za błędny 
od "
+"strony prawnej, jeśli doszłoby do procesu. Nie tylko Urząd Patentowy 
Stanów "
+"Zjednoczonych (US Patent Office), ale także sądy mają tendencję do "
+"stosowania bardzo niskich standardów przy sądzeniu, czy patent jest &bdquo;"
+"nieoczywisty&rdquo;. Ten patent mógłby przejść przegląd, według nich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so "
+"there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a "
+"court prior art that the Patent Office did not consider.  If the courts are "
+"willing to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to "
+"save the prior art for them.  Thus, the proposals to &ldquo;make the system "
+"work better&rdquo; by providing the Patent Office with a better database of "
+"prior art could instead make things worse."
+msgstr ""
+"Co więcej, sądy są niechętne do zmieniania decyzji Urzędu Patentowego, 
więc "
+"jest większa szansa na obalenie patentu, jeśli możecie pokazać sądowi "
+"wcześniejsze dzieło, którego Urząd Patentowy nie wziął pod uwagę. 
Jeśli sądy "
+"chcą utrzymywać wyższy standard w sądzeniu nie-oczywistości, lepiej 
zachować "
+"wcześniejsze dzieło dla nich. Zatem, propozycje aby &bdquo;poprawić "
+"działanie systemu&rdquo; przez zapewnienie Urzędowi Patentowemu lepszej 
bazy "
+"danych o wcześniejszych dziełach mogą zamiast tego spowodować pogorszenie 
"
+"stanu rzeczy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a complex "
+"bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless of "
+"what it is &ldquo;supposed&rdquo; to do.  The only practical way to get rid "
+"of the many obvious patents on software features and business practices is "
+"to get rid of all patents in those fields.  Fortunately, that would be no "
+"loss: the unobvious patents in the software field do no good either.  What "
+"software patents do is put software developers and users under threat."
+msgstr ""
+"Bardzo trudno jest sprawić, by system patentowy działał rozsądnie; jest 
to "
+"złożona biurokracja i ma tendencję do podążania swoimi imperatywami "
+"strukturalnymi niezależnie od tego co &bdquo;powinien&rdquo; robić. Jedynym 
"
+"praktycznym sposobem na pozbycie się wielu oczywistych patentów na "
+"funkcjonalności oprogramowania i praktyki biznesowe jest pozbycie się "
+"wszelkich patentów w tym zakresie. Szczęśliwie, nie będzie to stratą: "
+"nieoczywiste patenty na tym polu także nie są dobre. To co robią patenty 
na "
+"oprogramowanie, to stwarzanie zagrożenia dla deweloperów i użytkowników "
+"oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those who "
+"benefit from software patents ask us to believe without question that they "
+"do have that effect.  But programmers' experience shows otherwise.  New "
+"theoretical analysis shows that this is no paradox.  (See <a href=\"http://";
+"www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"> http://www.researchoninnovation.";
+"org/patent.pdf</a>.)  There is no reason why society should expose software "
+"developers and users to the danger of software patents."
+msgstr ""
+"System patentowy powinien, zamierzał, promować postęp, a ci, którzy 
odnoszą "
+"korzyści z patentów na oprogramowanie proszą nas o bezkrytyczną wiarę, 
że "
+"mają taki efekt. Jednak doświadczenie programistów pokazuje, że tak nie "
+"jest. Nowe analizy teoretyczne pokazują, że to nie paradoks. (Patrz <a 
href="
+"\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";> http://www.";
+"researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.) Nie ma powodu dla którego "
+"społeczeństwo powinno wystawiać deweloperów i użytkowników 
oprogramowania na "
+"niebezpieczeństwo patentów na oprogramowanie."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -260,21 +501,51 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br 
/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> Informacje "
+"o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
+"wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
+"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article are permitted in any medium provided this 
notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych 
kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania 
niniejszego zezwolenia."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article are permitted in any medium provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję "
+"wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem 
zachowania "
+"niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tłumaczenie: Paweł Różański 2010; poprawki: Mariusz Libera 2010, 
Jan Owoc 2010."
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Paweł Różański 2010; poprawki: Mariusz Libera 2010, Jan 
Owoc "
+"2010."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -284,4 +555,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-

Index: server/footer-text.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/footer-text.ro.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- server/footer-text.ro.html  31 Aug 2010 16:25:09 -0000      1.2
+++ server/footer-text.ro.html  1 Sep 2010 00:27:28 -0000       1.3
@@ -53,7 +53,7 @@
         <li><a href="/licenses/agpl.ro.html">GNU AGPL</a></li>
         <li><a href="/licenses/lgpl.ro.html">GNU LGPL</a></li>
         <li><a href="/licenses/fdl.ro.html">GNU FDL</a></li></ul></li>
-        <li><a href="/licenses/gpl-faq.ro.html">IPS despre licențe 
software</li>
+        <li><a href="/licenses/gpl-faq.ro.html">IPS despre licențe 
software</a></li>
         <li><a href="/licenses/gpl-faq.ro.html">Respectarea 
licențelor</a></li>
         <li><a href="/licenses/gpl-faq.ro.html">Cum să folosiți licențe GNU 
pentru
 software-ul dvs.</a></li></ul></li>

Index: server/irc-rules.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/irc-rules.ro.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/irc-rules.ro.html    31 Aug 2010 08:26:45 -0000      1.3
+++ server/irc-rules.ro.html    1 Sep 2010 00:27:28 -0000       1.4
@@ -154,7 +154,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Actualizat:
 
-$Date: 2010/08/31 08:26:45 $
+$Date: 2010/09/01 00:27:28 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/mirror.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/mirror.ro.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/mirror.ro.html       31 Aug 2010 08:26:46 -0000      1.3
+++ server/mirror.ro.html       1 Sep 2010 00:27:28 -0000       1.4
@@ -214,7 +214,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Actualizat:
 
-$Date: 2010/08/31 08:26:46 $
+$Date: 2010/09/01 00:27:28 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/sitemap.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.ro.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/sitemap.ro.html      31 Aug 2010 08:26:46 -0000      1.6
+++ server/sitemap.ro.html      1 Sep 2010 00:27:28 -0000       1.7
@@ -37,7 +37,7 @@
 
                            <h3>Stați la curent</h3>
                             <ul>
-                              
<li>href="http://www.fsf.org/register_form";>Primiți alerte prin email de la
+                              <li><a 
href="http://www.fsf.org/register_form";>Primiți alerte prin email de la
 FSF</a></li>
                               <li><a href="/keepingup.ro.html" title="Stați 
la curent cu ultimele știri de la
 Proiectul GNU">Stați la curent</a></li>
@@ -409,7 +409,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/08/31 08:26:46 $
+$Date: 2010/09/01 00:27:28 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/takeaction.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.ro.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/takeaction.ro.html   30 Aug 2010 00:26:59 -0000      1.1
+++ server/takeaction.ro.html   1 Sep 2010 00:27:28 -0000       1.2
@@ -213,7 +213,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/08/30 00:26:59 $
+$Date: 2010/09/01 00:27:28 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/whatsnew.ro.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.ro.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/whatsnew.ro.html     25 Aug 2010 16:25:12 -0000      1.1
+++ server/whatsnew.ro.html     1 Sep 2010 00:27:28 -0000       1.2
@@ -0,0 +1,104 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
+<h2>What's New in and about the GNU Project</h2>
+
+<!--#include virtual="/server/whatsnew.ro.include" -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
+for information on coordinating and submitting translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2010/09/01 00:27:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Translations of this page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/server/whatsnew.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/server/whatsnew.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/server/whatsnew.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/whatsnew.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/server/whatsnew.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/whatsnew.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/server/whatsnew.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/server/whatsnew.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/server/whatsnew.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/server/whatsnew.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/server/whatsnew.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="/server/whatsnew.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/po/tasks.ro.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.ro.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/tasks.ro.po       25 Aug 2010 02:53:17 -0000      1.1
+++ server/po/tasks.ro.po       1 Sep 2010 00:27:31 -0000       1.2
@@ -6,16 +6,17 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: tasks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-17 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-04 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 17:38+05\n"
 "Last-Translator: Laurențiu Buzdugan <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Romanian <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Tasks to do for www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"Tasks to do for www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h2>
@@ -25,9 +26,8 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Here are many possible tasks for improving the GNU web pages.  If you would "
-"like to help with one of them, please e-mail <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> BEFORE you "
-"do any work on them."
+"like to help with one of them, please e-mail <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a> BEFORE you do any work on them."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
@@ -52,9 +52,8 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"People at or near MIT could check with MIT's <a "
-"href=\"http://web.mit.edu/atic/www/\";>Adaptive Technology for Information "
-"and Computing</a> in person."
+"People at or near MIT could check with MIT's <a href=\"http://web.mit.edu/";
+"atic/www/\">Adaptive Technology for Information and Computing</a> in person."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -101,9 +100,9 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li><p>
 msgid ""
-"Roland McGrath has done some of this on his <a "
-"href=\"http://www.frob.com/~roland\";>home pages</a>. Ask him if you can copy "
-"his work over to http://www.gnu.org.";
+"Roland McGrath has done some of this on his <a href=\"http://www.frob.com/";
+"~roland\">home pages</a>. Ask him if you can copy his work over to http://";
+"www.gnu.org."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
@@ -121,9 +120,9 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"Rewrite the various philosophy pages and bulletins in <a "
-"href=\"/software/texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> and convert to HTML "
-"using texi2html.  They could then be easily included in:"
+"Rewrite the various philosophy pages and bulletins in <a href=\"/software/"
+"texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> and convert to HTML using texi2html.  "
+"They could then be easily included in:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
@@ -151,10 +150,9 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Write web pages for GNU programs that lacks web pages on our server or whose "
-"web pages are obsolete using our <a "
-"href=\"/software/boilerplate_software.html\">software boilerplate</a> as a "
-"template. Also read our <a "
-"href=\"/server/standards/README.software.html\">software page standards</a>."
+"web pages are obsolete using our <a href=\"/software/boilerplate_software."
+"html\">software boilerplate</a> as a template. Also read our <a href=\"/"
+"server/standards/README.software.html\">software page standards</a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -164,8 +162,8 @@
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "Design a better sitemap that helps people find all places on the website "
-"easily.  The sitemap should highlight particularly important parts of "
-"sub-pages.  (For example, the philosophy listing on the site map should have "
+"easily.  The sitemap should highlight particularly important parts of sub-"
+"pages.  (For example, the philosophy listing on the site map should have "
 "under it links to some particularly useful essays on the philosophy page)."
 msgstr ""
 
@@ -196,9 +194,8 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"Remove JPEG artifacts from all PNG pictures. You do this by removing "
-"\"loose\" pixels and turning them into 1bpp (in case of black/white "
-"drawings)."
+"Remove JPEG artifacts from all PNG pictures. You do this by removing \"loose"
+"\" pixels and turning them into 1bpp (in case of black/white drawings)."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -222,16 +219,15 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"Help is needed <a "
-"href=\"/server/standards/README.webmastering.html#poldeadlink\">repairing "
-"broken links</a>.  There are numerous <a "
-"href=\"/server/standards/README.webmastering.html#polsymlink\">symlinks</a>, "
-"so please do not break these in your repair efforts.  Time and care is "
-"needed to track down broken links, and in most cases find suitable "
-"replacements.  Please ensure that our <a "
-"href=\"/server/standards/README.webmastering.html#poladdlink\">linking</a> "
-"<a href=\"/server/standards/README.webmastering.html#pollinking\">policy</a> "
-"is followed in finding replacements."
+"Help is needed <a href=\"/server/standards/README.webmastering."
+"html#poldeadlink\">repairing broken links</a>.  There are numerous <a href="
+"\"/server/standards/README.webmastering.html#polsymlink\">symlinks</a>, so "
+"please do not break these in your repair efforts.  Time and care is needed "
+"to track down broken links, and in most cases find suitable replacements.  "
+"Please ensure that our <a href=\"/server/standards/README.webmastering."
+"html#poladdlink\">linking</a> <a href=\"/server/standards/README."
+"webmastering.html#pollinking\">policy</a> is followed in finding "
+"replacements."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
@@ -242,23 +238,23 @@
 msgid ""
 "Help <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">translate GNU "
 "web pages</a> from English into other languages.  You can either join an "
-"existing translation team, or form a new one.  Check the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway\">existing
 "
+"existing translation team, or form a new one.  Check the <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html#TranslationsUnderway\">existing "
 "translation teams</a>."
 msgstr ""
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -277,13 +273,13 @@
 "medium, provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr ""
 

Index: server/tasks.ro.html
===================================================================
RCS file: server/tasks.ro.html
diff -N server/tasks.ro.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/tasks.ro.html        1 Sep 2010 00:27:28 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,237 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Tasks to do for www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
+<h2>Tasks to do for www.gnu.org</h2>
+
+<p>
+  Here are many possible tasks for improving the GNU web pages.  If you would
+like to help with one of them, please e-mail <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> BEFORE you
+do any work on them.
+</p>
+
+<h3 id="accessibility">Accessibility</h3>
+
+<p>
+  Investigate how www.gnu.org could provide better accessibility to all
+regardless of disability.
+</p>
+<ul>
+  <li>A good place to start is the <a href="http://www.w3.org/WAI/";>Web
+Accessibility Initiative (WAI)</a>.</li>
+  <li>Other resources on and off the web could also be checked.</li>
+  <li>People at or near MIT could check with MIT's <a
+href="http://web.mit.edu/atic/www/";>Adaptive Technology for Information and
+Computing</a> in person.</li>
+  <li>People who have access to similar centers at other schools, 
organizations,
+and companies could check with them.</li>
+  <li>Disabled users of the web could also be interviewed, and perhaps even 
added
+to the webmasters team for this task and others.</li>
+</ul>
+
+<h3 id="scripting">Site Scripting</h3>
+
+<ul>
+
+<!-- Removed the link to manual-indexing.txt for the "email -->
+<!-- exchange" below.  The file never existed in the /server -->
+<!-- directory.  Anyone know where it is, so the link can be -->
+<!-- fixed? -->
+<li>Set up manual indexing using the system proposed by Miloslav Nic.  See the
+email exchange for more details on what is to be done.</li>
+  <li><a name="fun">in directory /fun/ include</a>
+  <ul>
+    <li>cgi-bin scripts that
+    <ul>
+      <li>conduct a dialog with GNU Emacs's doctor.el and convert it into 
HTML.</li>
+      <li>get a zippyism from GNU Emacs's yow.el and convert it into HTML.</li>
+      <li>feed zippyisms to GNU Emacs's doctor and convert it into HTML.</li>
+    </ul>
+
+    <p>
+      Roland McGrath has done some of this on his <a
+href="http://www.frob.com/~roland";>home pages</a>. Ask him if you can copy
+his work over to http://www.gnu.org.
+    </p>
+    </li>
+  </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<h3 id="conversions">Format Conversions</h3>
+
+<ul>
+  <li>We are looking for people to volunteer to convert documentation from 
various
+formats to the <a href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a>
+format. This is something we need occasionally. We would like to have a list
+of people we could ask on these occasions. If you want to volunteer, please
+send mail to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
+  <li>Rewrite the various philosophy pages and bulletins in <a
+href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a> and convert to HTML using
+texi2html.  They could then be easily included in:
+  <ul>
+    <li>the <a href="http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo";>/gnu/GNUinfo</a> 
subdirectory
+of <a href="http://ftp.gnu.org/";>ftp.gnu.org</a></li>
+    <li>the etc/ subdirectory of the GNU Emacs distribution</li>
+    <li>in the GNU system's Info tree</li>
+    <li>other useful locations.</li>
+  </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<h3 id="writing">Writing Web Pages</h3>
+
+<ul>
+  <li>Write web pages for GNU programs that lacks web pages on our server or 
whose
+web pages are obsolete using our <a
+href="/software/boilerplate_software.html">software boilerplate</a> as a
+template. Also read our <a
+href="/server/standards/README.software.html">software page standards</a>.</li>
+  <li>Work on improving our <a href="/server/sitemap.html">sitemap</a>.
+  <ul>
+    <li>Design a better sitemap that helps people find all places on the 
website
+easily.  The sitemap should highlight particularly important parts of
+sub-pages.  (For example, the philosophy listing on the site map should have
+under it links to some particularly useful essays on the philosophy page).</li>
+    <li>Come up with several different ways of presenting the sitemap, that 
consider
+both the differences in
+    <ul>
+      <li>how people perceive web pages, and</li>
+      <li>how people use the site.</li>
+    </ul>
+    </li>
+    <li>Also, the idea of creating a programatically generated sitemap has been
+proposed; this would primarily be a tool to aid in writing by hand a more
+easily navigated sitemap.</li>
+  </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<h3 id="graphics">Graphics</h3>
+
+<ul>
+  <li>Remove JPEG artifacts from all PNG pictures. You do this by removing 
"loose"
+pixels and turning them into 1bpp (in case of black/white drawings).</li>
+  <li>Create new <a href="/graphics/graphics.html">graphics</a> for our web
+pages. We mostly want to have nicer drawings like the ones we already have
+and perhaps in more colors.</li>
+</ul>
+
+<h3 id="valid">Validation and Broken Links</h3>
+
+<ul>
+  <li>
+    Check all the web pages for well formedness, consistency with our HTML 
style
+sheet, and webmaster guidelines. All web pages need to be valid to their
+specific DTD, (the <a href="http://validator.w3.org";>W3C Validator</a> is a
+good place to start).  
+  </li>
+  <li>
+    Help is needed <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#poldeadlink">repairing
+broken links</a>.  There are numerous <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#polsymlink">symlinks</a>,
+so please do not break these in your repair efforts.  Time and care is
+needed to track down broken links, and in most cases find suitable
+replacements.  Please ensure that our <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#poladdlink">linking</a> <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#pollinking">policy</a> is
+followed in finding replacements.  
+  </li>
+</ul>
+
+<h3 id="l10n">Localization</h3>
+
+<p>Help <a href="/server/standards/README.translations.html">translate GNU web
+pages</a> from English into other languages.  You can either join an
+existing translation team, or form a new one.  Check the <a
+href="/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway">existing
+translation teams</a>.</p>
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free
+Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2010/09/01 00:27:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Translations of this page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/tasks.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/server/tasks.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/tasks.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Norwegian (nynorsk) -->
+<li><a href="/server/tasks.nn.html">Norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="/server/tasks.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]