[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po gnu-history.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/gnu/po gnu-history.pl.po |
Date: |
Tue, 31 Aug 2010 11:35:31 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/08/31 11:35:31
Added files:
gnu/po : gnu-history.pl.po
Log message:
Polish translation of gnu-history in po format by Marcin Wolak,
based on existing html translation by Wojciech Kotwica 2001-2006
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: gnu-history.pl.po
===================================================================
RCS file: gnu-history.pl.po
diff -N gnu-history.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu-history.pl.po 31 Aug 2010 11:35:27 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,170 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-29 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-31 13:32+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr ""
+"PrzeglÄ
d Systemu GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr ""
+"GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne Oprogramowanie, Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania, Historia"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Overview of the GNU System"
+msgstr "PrzeglÄ
d Systemu GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU operating system is a complete free software system,
upward-compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU
Project in September 1983. A longer version called the <a
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985. It
has been translated into several <a
href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>."
+msgstr ""
+"System operacyjny GNU to kompletny wolny system operacyjny zgodny z Uniksem. "
+"Nazwa GNU oznacza „GNU to Nie Unix” (GNU's Not Unix). <a "
+"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Pierwsze ogÅoszenie</a>, o
rozpoczÄciu "
+"prac nad GNU, napisaÅ <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
+"Stallman</a> we wrzeÅniu 1983 roku. DÅuższÄ
jego wersjÄ, noszÄ
cÄ
nazwÄ <a "
+"href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifestu GNU</a>, opublikowano w marcu 1985. "
+"Manifest GNU zostaÅ przetÅumaczony na kilkanaÅcie <a "
+"href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">innych jÄzyków</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The name “GNU” was chosen because it met a few
requirements; first, it was a recursive acronym for “GNU's Not
Unix”, second, because it was a real word, and third, it was fun to say
(or <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)."
+msgstr ""
+"NazwÄ „GNU” wybrano, gdyż speÅniÅa parÄ warunków na raz: po
"
+"pierwsze, jest rekurencyjnym akronimem okreÅlenia „GNU's Not "
+"Unix”, po drugie, ponieważ naprawdÄ istnieje takie sÅowo, i po
trzecie "
+"– zabawnie brzmi (również w <a "
+"href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">piosence</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The word “free” in “free software” pertains to
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may
not pay a price to get GNU software. Either way, once you have the software
you have three specific freedoms in using it. First, the freedom to copy the
program and give it away to your friends and co-workers; second, the freedom to
change the program as you wish, by having full access to source code; third,
the freedom to distribute an improved version and thus help build the
community. (If you redistribute GNU software, you may charge a fee for the
physical act of transferring a copy, or you may give away copies.)"
+msgstr ""
+"SÅowo „free” w okreÅleniu „free software” odnosi
siÄ "
+"do <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnoÅci</a>, nie ceny. Można "
+"zapÅaciÄ za oprogramowanie GNU lub nie. Tak czy inaczej, oprogramowanie to "
+"wiÄ
że siÄ z trzema szczególnymi aspektami wolnoÅci. Pierwszy polega na
tym, "
+"że mamy swobodÄ kopiowania, możemy je rozdawaÄ przyjacioÅom i "
+"wspóÅpracownikom. Drugi polega na tym, że mamy swobodÄ zmieniania
programu "
+"wedÅug wÅasnych upodobaÅ dziÄki peÅnemu dostÄpowi do kodu
źródÅowego. Trzeci "
+"zaÅ to swoboda dystrybucji ulepszonych wersji, dziÄki czemu pomaga siÄ "
+"tworzyÄ wspólnotÄ. (JeÅli dystrybuuje siÄ oprogramowanie GNU, można
pobieraÄ "
+"opÅaty za akt fizycznego przekazania; można też je rozdawaÄ za darmo.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The project to develop the GNU system is called the “GNU
Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing
back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in
earlier days—to make cooperation possible once again by removing the
obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgstr ""
+"PrzedsiÄwziÄcie utworzenia systemu GNU nosi nazwÄ „Projekt
GNU”. "
+"Projekt GNU zostaÅ zapoczÄ
tkowany w 1983 roku jako próba wskrzeszenia
ducha "
+"wspóÅpracy, obecnego we wspólnocie komputerowej w jej wczeÅniejszych
dniach "
+"– jako próba ponownego umożliwienia wspóÅpracy, mogÄ
cej zaistnieÄ
"
+"dziÄki usuniÄciu przeszkód na drodze do wspóÅpracy, które ustanowili "
+"wÅaÅciciele oprogramowania prawnie zastrzeżonego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in
a group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>
exclusively. Even computer companies often distributed free software.
Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgstr ""
+"W 1971, kiedy Richard Stallman rozpoczÄ
Å pracÄ w MIT, pracowaÅ z grupÄ
osób, "
+"które używaÅy wyÅÄ
cznie <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnego "
+"oprogramowania</a>. Oprogramowanie to dystrybuowaÅy czÄsto nawet firmy "
+"komputerowe. ProgramiÅci mieli wolnoÅÄ wspóÅpracy – i czÄsto "
+"wspóÅpracowali ze sobÄ
."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By the 1980s, almost all software was <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which
means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users. This
made the GNU Project necessary."
+msgstr "Kiedy nadeszÅy lata osiemdziesiÄ
te, niemal caÅe oprogramowanie
byÅo już <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">prawnie
zastrzeżone</a>, co oznacza, że miaÅo wÅaÅcicieli, którzy zabraniali i
nie dopuszczali do wspóÅpracy użytkowników. Dlatego powstanie projektu GNU
staÅo siÄ koniecznoÅciÄ
."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Every computer user needs an operating system; if there is no free
operating system, then you can't even get started using a computer without
resorting to proprietary software. So the first item on the free software
agenda obviously had to be a free operating system."
+msgstr "Każdy komputer potrzebuje systemu operacyjnego; jeÅli nie istnieje
wolny system operacyjny, nie można nawet zaczÄ
Ä używaÄ komputera nie
korzystajÄ
c z oprogramowania prawnie zastrzeżonego. Tak wiÄc pierwszym
elementem w planie przygotowania wolnego oprogramowania musiaÅ staÄ siÄ
wolny system operacyjny."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We decided to make the operating system compatible with Unix because
the overall design was already proven and portable, and because compatibility
makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr "ZdecydowaliÅmy, że ten system operacyjny bÄdzie zgodny z Uniksem,
ponieważ projekt tego systemu okazaÅ siÄ sprawdzony i przenoÅny, zaÅ
wspomniana kompatybilnoÅÄ uÅatwia użytkownikom Uniksa przejÅcie na GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also
includes compilers, editors, text formatters, mail software, and many other
things. Thus, writing a whole operating system is a very large job. We
started in January 1984. It took many years. The <a
href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</a> was founded in October
1985, initially to raise funds to help develop GNU."
+msgstr "System operacyjny typu uniksowego to dużo wiÄcej niż samo jÄ
dro;
zawiera również kompilatory, edytory, narzÄdzia do formatowania tekstu,
programy do obsÅugi poczty i wiele innych rzeczy. WidaÄ wiÄc, że napisanie
systemu operacyjnego to ogromne zadanie. ZaczÄliÅmy w styczniu 1984. ZajÄÅo
ono wiele lat. <a href=\"http://fsf.org/\">FundacjÄ Wolnego Oprogramowania
(FSF)</a> zaÅożono w październiku 1985, poczÄ
tkowo w celu zbierania
Årodków na rozwój GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By 1990 we had either found or written all the major components except
one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by Linus
Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with the
almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the
GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use
GNU/Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as
Slackware, Debian, Red Hat, and others."
+msgstr "Wraz z nadejÅciem lat dziewiÄÄdziesiÄ
tych znaleźliÅmy lub
napisaliÅmy wszystkie gÅówne skÅadniki systemu oprócz jednego – jÄ
dra. Wtedy, w 1991, Linus Torvalds napisaÅ Linuksa, jÄ
dro typu uniksowego, i
uczyniÅ je w 1992 roku wolnym oprogramowaniem. DziÄki poÅÄ
czeniu Linuksa z
niemal gotowym systemem GNU uzyskaliÅmy kompletny system operacyjny –
system GNU/Linux. Szacuje siÄ, że dziesiÄ
tki milionów ludzi używa dziŠ<a
href=\"/distros\">systemów GNU/Linux</a>, takich jak Slackware, Debian, Red
Hat i inne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(The principal version of Linux now contains non-free firmware
“blobs”. Free software activists now maintain a modified <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">free version</a> of Linux.)"
+msgstr ""
+"(GÅówna wersja Linuksa obecnie zawiera niewolne „fragmenty” "
+"(ang. blobs) oprogramowania. AktywiÅci wolnego oprogramowania utrzymujÄ
"
+"zmodyfikowanÄ
<a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">wolnÄ
"
+"wersjÄ</a> Linuksa.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, the GNU Project is not limited to the core operating system.
We aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to
have. This includes application software. See the <a href=\"/directory\">Free
Software Directory</a> for a catalogue of free software application programs."
+msgstr "Projekt GNU nie ogranicza siÄ jednak do samego systemu operacyjnego.
Chcemy zapewniaÄ caÅÄ
gamÄ oprogramowania, jakiego tylko życzÄ
sobie
użytkownicy. SÄ
to miÄdzy innymi aplikacje. W naszym <a
href=\"/directory\">Katalogu Wolnego Oprogramowania</a> można znaleÅºÄ wiele
wolnych programów użytkowych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We also want to provide software for users who are not computer
experts. Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical
desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr "Chcemy zapewniÄ oprogramowanie dla użytkowników, którzy nie sÄ
ekspertami od komputerów. Dlatego pracujemy nad <a
href=\"http://www.gnome.org/\">pulpitem graficznym(zwanym GNOME)</a>, aby
uÅatwiÄ poczÄ
tkujÄ
cym korzystanie z systemu GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\">free games</a> are already
available."
+msgstr "Chcemy również zapewniÄ gry i inne programy dostarczajÄ
ce
rozrywki. Niektóre <a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\">wolne
gry</a> sÄ
już dostÄpne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "How far can free software go? There are no limits, except when <a
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent
system prohibit free software</a> entirely. The ultimate goal is to provide
free software to do all of the jobs computer users want to do—and thus
make proprietary software obsolete."
+msgstr "Jakie sÄ
ograniczenia wolnego oprogramowania? Nie ma żadnych
ograniczeÅ, oprócz tych, które tworzy <a
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">prawo, np. system
patentowy, który caÅkowicie blokuje rozwój wolnego oprogramowania</a>.
Ostatecznym cel zostanie osiÄ
gniÄty wtedy, kiedy wolne oprogramowanie bÄdzie
speÅniaÅo wszystkie zadania, o których pomyÅli użytkownik – w ten
sposób oprogramowanie prawnie zastrzeżone stanie siÄ przestarzaÅe."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 2002, "
+"2003, 2004, 2005, 2006, Marcin Wolak 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu/po gnu-history.pl.po,
Jan Owoc <=