www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po gnu-history.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/gnu/po gnu-history.pl.po
Date: Tue, 31 Aug 2010 11:35:31 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/08/31 11:35:31

Added files:
        gnu/po         : gnu-history.pl.po 

Log message:
        Polish translation of gnu-history in po format by Marcin Wolak,
        based on existing html translation by Wojciech Kotwica 2001-2006

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu-history.pl.po
===================================================================
RCS file: gnu-history.pl.po
diff -N gnu-history.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu-history.pl.po   31 Aug 2010 11:35:27 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,170 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-29 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-31 13:32+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Przegląd Systemu GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr ""
+"GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne Oprogramowanie, Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania, Historia"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Overview of the GNU System"
+msgstr "Przegląd Systemu GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU operating system is a complete free software system, 
upward-compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU 
Project in September 1983.  A longer version called the <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It 
has been translated into several <a 
href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>."
+msgstr ""
+"System operacyjny GNU to kompletny wolny system operacyjny zgodny z Uniksem. "
+"Nazwa GNU oznacza &bdquo;GNU to Nie Unix&rdquo; (GNU's Not Unix). <a "
+"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Pierwsze ogłoszenie</a>, o 
rozpoczęciu "
+"prac nad GNU, napisał <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a> we wrześniu 1983 roku. Dłuższą jego wersję, noszącą 
nazwę <a "
+"href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifestu GNU</a>, opublikowano w marcu 1985. "
+"Manifest GNU został przetłumaczony na kilkanaście <a "
+"href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">innych języków</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few 
requirements; first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
Unix&rdquo;, second, because it was a real word, and third, it was fun to say 
(or <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
+msgstr ""
+"Nazwę &bdquo;GNU&rdquo; wybrano, gdyż spełniła parę warunków na raz: po 
"
+"pierwsze, jest rekurencyjnym akronimem określenia &bdquo;GNU's Not "
+"Unix&rdquo;, po drugie, ponieważ naprawdę istnieje takie słowo, i po 
trzecie "
+"&ndash; zabawnie brzmi (również w <a "
+"href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>piosence</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may 
not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software 
you have three specific freedoms in using it.  First, the freedom to copy the 
program and give it away to your friends and co-workers; second, the freedom to 
change the program as you wish, by having full access to source code; third, 
the freedom to distribute an improved version and thus help build the 
community.  (If you redistribute GNU software, you may charge a fee for the 
physical act of transferring a copy, or you may give away copies.)"
+msgstr ""
+"Słowo &bdquo;free&rdquo; w określeniu &bdquo;free software&rdquo; odnosi 
się "
+"do <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolności</a>, nie ceny. Można "
+"zapłacić za oprogramowanie GNU lub nie. Tak czy inaczej, oprogramowanie to "
+"wiąże się z trzema szczególnymi aspektami wolności. Pierwszy polega na 
tym, "
+"że mamy swobodę kopiowania, możemy je rozdawać przyjaciołom i "
+"współpracownikom. Drugi polega na tym, że mamy swobodę zmieniania 
programu "
+"według własnych upodobań dzięki pełnemu dostępowi do kodu 
źródłowego. Trzeci "
+"zaś to swoboda dystrybucji ulepszonych wersji, dzięki czemu pomaga się "
+"tworzyć wspólnotę. (Jeśli dystrybuuje się oprogramowanie GNU, można 
pobierać "
+"opłaty za akt fizycznego przekazania; można też je rozdawać za darmo.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU 
Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing 
back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in 
earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the 
obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgstr ""
+"Przedsięwzięcie utworzenia systemu GNU nosi nazwę &bdquo;Projekt 
GNU&rdquo;. "
+"Projekt GNU został zapoczątkowany w 1983 roku jako próba wskrzeszenia 
ducha "
+"współpracy, obecnego we wspólnocie komputerowej w jej wcześniejszych 
dniach "
+"&ndash; jako próba ponownego umożliwienia współpracy, mogącej zaistnieć 
"
+"dzięki usunięciu przeszkód na drodze do współpracy, które ustanowili "
+"właściciele oprogramowania prawnie zastrzeżonego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in 
a group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> 
exclusively.  Even computer companies often distributed free software.  
Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgstr ""
+"W 1971, kiedy Richard Stallman rozpoczął pracę w MIT, pracował z grupą 
osób, "
+"które używały wyłącznie <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnego "
+"oprogramowania</a>. Oprogramowanie to dystrybuowały często nawet firmy "
+"komputerowe. Programiści mieli wolność współpracy &ndash; i często "
+"współpracowali ze sobą."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By the 1980s, almost all software was <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which 
means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users.  This 
made the GNU Project necessary."
+msgstr "Kiedy nadeszły lata osiemdziesiąte, niemal całe oprogramowanie 
było już <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">prawnie 
zastrzeżone</a>, co oznacza, że miało właścicieli, którzy zabraniali i 
nie dopuszczali do współpracy użytkowników. Dlatego powstanie projektu GNU 
stało się koniecznością."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Every computer user needs an operating system; if there is no free 
operating system, then you can't even get started using a computer without 
resorting to proprietary software.  So the first item on the free software 
agenda obviously had to be a free operating system."
+msgstr "Każdy komputer potrzebuje systemu operacyjnego; jeśli nie istnieje 
wolny system operacyjny, nie można nawet zacząć używać komputera nie 
korzystając z oprogramowania prawnie zastrzeżonego. Tak więc pierwszym 
elementem w planie przygotowania wolnego oprogramowania musiał stać się 
wolny system operacyjny."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We decided to make the operating system compatible with Unix because 
the overall design was already proven and portable, and because compatibility 
makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr "Zdecydowaliśmy, że ten system operacyjny będzie zgodny z Uniksem, 
ponieważ projekt tego systemu okazał się sprawdzony i przenośny, zaś 
wspomniana kompatybilność ułatwia użytkownikom Uniksa przejście na GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also 
includes compilers, editors, text formatters, mail software, and many other 
things.  Thus, writing a whole operating system is a very large job.  We 
started in January 1984.  It took many years.  The <a 
href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> was founded in October 
1985, initially to raise funds to help develop GNU."
+msgstr "System operacyjny typu uniksowego to dużo więcej niż samo jądro; 
zawiera również kompilatory, edytory, narzędzia do formatowania tekstu, 
programy do obsługi poczty i wiele innych rzeczy. Widać więc, że napisanie 
systemu operacyjnego to ogromne zadanie. Zaczęliśmy w styczniu 1984. Zajęło 
ono wiele lat. <a href=\"http://fsf.org/\";>Fundację Wolnego Oprogramowania 
(FSF)</a> założono w październiku 1985, początkowo w celu zbierania 
środków na rozwój GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By 1990 we had either found or written all the major components except 
one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by Linus 
Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with the 
almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the 
GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use 
GNU/Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as 
Slackware, Debian, Red Hat, and others."
+msgstr "Wraz z nadejściem lat dziewięćdziesiątych znaleźliśmy lub 
napisaliśmy wszystkie główne składniki systemu oprócz jednego &ndash; ją
dra. Wtedy, w 1991, Linus Torvalds napisał Linuksa, jądro typu uniksowego, i 
uczynił je w 1992 roku wolnym oprogramowaniem. Dzięki połączeniu Linuksa z 
niemal gotowym systemem GNU uzyskaliśmy kompletny system operacyjny &ndash; 
system GNU/Linux. Szacuje się, że dziesiątki milionów ludzi używa dziś <a 
href=\"/distros\">systemów GNU/Linux</a>, takich jak Slackware, Debian, Red 
Hat i inne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "(The principal version of Linux now contains non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;.  Free software activists now maintain a modified <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>free version</a> of Linux.)"
+msgstr ""
+"(Główna wersja Linuksa obecnie zawiera niewolne &bdquo;fragmenty&rdquo; "
+"(ang. blobs) oprogramowania. Aktywiści wolnego oprogramowania utrzymują "
+"zmodyfikowaną <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>wolną "
+"wersję</a> Linuksa.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  
We aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to 
have.  This includes application software.  See the <a href=\"/directory\">Free 
Software Directory</a> for a catalogue of free software application programs."
+msgstr "Projekt GNU nie ogranicza się jednak do samego systemu operacyjnego. 
Chcemy zapewniać całą gamę oprogramowania, jakiego tylko życzą sobie 
użytkownicy. Są to między innymi aplikacje. W naszym <a 
href=\"/directory\">Katalogu Wolnego Oprogramowania</a> można znaleźć wiele 
wolnych programów użytkowych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We also want to provide software for users who are not computer 
experts.  Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical 
desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr "Chcemy zapewnić oprogramowanie dla użytkowników, którzy nie są 
ekspertami od komputerów. Dlatego pracujemy nad <a 
href=\"http://www.gnome.org/\";>pulpitem graficznym(zwanym GNOME)</a>, aby 
ułatwić początkującym korzystanie z systemu GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a 
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>free games</a> are already 
available."
+msgstr "Chcemy również zapewnić gry i inne programy dostarczające 
rozrywki. Niektóre <a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>wolne 
gry</a> są już dostępne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "How far can free software go? There are no limits, except when <a 
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent 
system prohibit free software</a> entirely.  The ultimate goal is to provide 
free software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus 
make proprietary software obsolete."
+msgstr "Jakie są ograniczenia wolnego oprogramowania? Nie ma żadnych 
ograniczeń, oprócz tych, które tworzy <a 
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">prawo, np. system 
patentowy, który całkowicie blokuje rozwój wolnego oprogramowania</a>. 
Ostatecznym cel zostanie osiągnięty wtedy, kiedy wolne oprogramowanie będzie 
spełniało wszystkie zadania, o których pomyśli użytkownik &ndash; w ten 
sposób oprogramowanie prawnie zastrzeżone stanie się przestarzałe."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. 
<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia 
i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się 
na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, 
niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego 
zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 2002, "
+"2003, 2004, 2005, 2006, Marcin Wolak 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]