www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros po/common-distros.pl.po common-dist...


From: Yavor Doganov
Subject: www/distros po/common-distros.pl.po common-dist...
Date: Mon, 23 Aug 2010 16:27:04 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/08/23 16:27:04

Modified files:
        distros/po     : common-distros.pl.po 
Added files:
        distros        : common-distros.pl.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: po/common-distros.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/common-distros.pl.po     23 Aug 2010 08:46:42 -0000      1.1
+++ po/common-distros.pl.po     23 Aug 2010 16:27:01 -0000      1.2
@@ -12,16 +12,18 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 10:43+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free 
Software Foundation"
+msgid ""
+"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
 msgstr ""
 "Dlaczego nie popieramy inne systemy - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
 "Oprogramowania (FSF)"
@@ -31,57 +33,81 @@
 msgstr "Dlaczego nie popieramy inne systemy"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We're often asked why we don't endorse a particular 
system&mdash;usually a popular GNU/Linux distribution.  The short answer to 
that question is that they don't follow the <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">free system 
distribution guidelines</a>.  But since it isn't always easy to see how a 
particular system fails to follow the guidelines, we still get these questions. 
 We've published this list to help address those."
+msgid ""
+"We're often asked why we don't endorse a particular system&mdash;usually a "
+"popular GNU/Linux distribution.  The short answer to that question is that "
+"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\">free system distribution guidelines</a>.  But since it isn't always "
+"easy to see how a particular system fails to follow the guidelines, we still "
+"get these questions.  We've published this list to help address those."
 msgstr ""
 "Często jesteśmy pytani, dlaczego nie&nbsp;popieramy określonych systemów "
 "&ndash; zazwyczaj popularnej dystrybucji GNU/Linux. Krótką odpowiedzią "
-"na&nbsp;to pytanie jest to, że dana dystrybucja nie&nbsp;przestrzega <a "
-"href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">wytycznych wolnej "
-"dystrybucji systemu</a>. Ponieważ nie&nbsp;zawsze łatwo jest dostrzec "
-"w&nbsp;jaki sposób określony system łamie wytyczne, wciąż otrzymujemy 
tego "
-"typu pytania. Opublikowaliśmy listę mającą pomóc niektórym 
dystrybucjom."
+"na&nbsp;to pytanie jest to, że dana dystrybucja nie&nbsp;przestrzega <a 
href="
+"\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">wytycznych wolnej "
+"dystrybucji systemu</a>. Ponieważ nie&nbsp;zawsze łatwo jest dostrzec 
w&nbsp;"
+"jaki sposób określony system łamie wytyczne, wciąż otrzymujemy tego typu 
"
+"pytania. Opublikowaliśmy listę mającą pomóc niektórym dystrybucjom."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To learn more about free alternatives to these systems, check out our 
list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux 
distributions</a>."
+msgid ""
+"To learn more about free alternatives to these systems, check out our list "
+"of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>."
 msgstr ""
 "Aby dowiedzieć się więcej o&nbsp;wolnych alternatywach dla tych systemów, 
"
-"sprawdź naszą listę <a href=\"/distros/free-distros.html\">wolnych 
dystrybucji "
-"GNU/Linux</a>."
+"sprawdź naszą listę <a href=\"/distros/free-distros.html\">wolnych "
+"dystrybucji GNU/Linux</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "All of the distributions listed on this page fail to follow the 
guidelines in at least two important ways:"
+msgid ""
+"All of the distributions listed on this page fail to follow the guidelines "
+"in at least two important ways:"
 msgstr ""
 "Wszystkie dystrybucje wymienione na&nbsp;tej stronie łamią przestrzeganie "
 "wytycznych przynajmniej z&nbsp;dwóch ważnych powodów:"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and 
removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear 
policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions 
that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
+msgid ""
+"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
+"removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear "
+"policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions "
+"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
 msgstr ""
 "Nie&nbsp;mają polityki dołączania <em>tylko</em> wolnego oprogramowania "
 "i&nbsp;usuwania niewolnego oprogramowania, jeżeli takowe zostanie wykryte. "
 "Większość wymienionych dystrybucji ma niejasną politykę akceptowania lub 
"
-"odrzucania oprogramowania. Te które taką posiadają są konsekwentne "
-"w&nbsp;jej przestrzeganiu, jak wyjaśniamy poniżej."
+"odrzucania oprogramowania. Te które taką posiadają są konsekwentne 
w&nbsp;"
+"jej przestrzeganiu, jak wyjaśniamy poniżej."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The version of the kernel Linux that they distribute includes blobs: 
pieces of object code, distributed without source, usually to help operate some 
device."
+msgid ""
+"The version of the kernel Linux that they distribute includes blobs: pieces "
+"of object code, distributed without source, usually to help operate some "
+"device."
 msgstr ""
 "Wersja jądra Linux dołączana do&nbsp;ich dystrybucji zawiera małe 
kawałki "
 "obiektowego kodu, rozprowadzanego bez kodu źródłowego, zazwyczaj "
 "pomagającego obsługiwać niektóre urządzenia."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, 
listed in alphabetical order.  This may not be a list of every issue; while 
we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we 
simply don't know about.  On the flip side, circumstances might have changed 
since we last updated this page; if you think one of the issues here has been 
addressed, please <a href=\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  We review 
all systems carefully before endorsing them."
-msgstr ""
-"Poniżej są dodatkowe uwagi dotyczące niektórych popularnych dystrybucji "
-"GNU/Linux wymienionych w&nbsp;kolejności alfabetycznej. To może być "
-"niekompletna lista wszystkich problemów; pomimo tego, że staramy się być "
-"wszechstronni, mogą być inne problemy o&nbsp;których po&nbsp;prostu "
-"nie&nbsp;wiemy. Z&nbsp;drugiej strony warunki mogą się zmienić odkąd "
-"ostatnio aktualizowaliśmy tą stronę. Jeżeli sądzisz, że 
nie&nbsp;napisaliśmy "
-"o&nbsp;jednym z&nbsp;problemów lub któryś został rozwiązany proszę <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>daj nam znać</a>. Bardzo uważnie "
-"przyglądamy się wszystkim systemom przed jego poparciem."
+msgid ""
+"Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, "
+"listed in alphabetical order.  This may not be a list of every issue; while "
+"we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we "
+"simply don't know about.  On the flip side, circumstances might have changed "
+"since we last updated this page; if you think one of the issues here has "
+"been addressed, please <a href=\"mailto:address@hidden";>let us know</"
+"a>.  We review all systems carefully before endorsing them."
+msgstr ""
+"Poniżej są dodatkowe uwagi dotyczące niektórych popularnych dystrybucji 
GNU/"
+"Linux wymienionych w&nbsp;kolejności alfabetycznej. To może być 
niekompletna "
+"lista wszystkich problemów; pomimo tego, że staramy się być 
wszechstronni, "
+"mogą być inne problemy o&nbsp;których po&nbsp;prostu nie&nbsp;wiemy. 
Z&nbsp;"
+"drugiej strony warunki mogą się zmienić odkąd ostatnio aktualizowaliśmy 
tą "
+"stronę. Jeżeli sądzisz, że nie&nbsp;napisaliśmy o&nbsp;jednym z&nbsp;"
+"problemów lub któryś został rozwiązany proszę <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">daj nam znać</a>. Bardzo uważnie przyglądamy się "
+"wszystkim systemom przed jego poparciem."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"CentOS\"></a>"
@@ -92,7 +118,11 @@
 msgstr "CentOS"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We're not aware of problems in CentOS aside from the two listed above: 
there's no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs 
are shipped with Linux.  Of course, with no firm policy in place, there might 
be other nonfree software included that we missed."
+msgid ""
+"We're not aware of problems in CentOS aside from the two listed above: "
+"there's no clear policy about what software can be included, and nonfree "
+"blobs are shipped with Linux.  Of course, with no firm policy in place, "
+"there might be other nonfree software included that we missed."
 msgstr ""
 "Nie&nbsp;jesteśmy świadomi problemów występujących w&nbsp;CentOS oprócz 
"
 "dwóch powyższych: nie&nbsp;ma jasnej polityki dotyczącej dołączanego "
@@ -109,7 +139,13 @@
 msgstr "Debian"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Debian's Social Contract does say that all software in the main 
distribution will be free software.  Unfortunately, that's not always true in 
practice.  Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for specific 
pieces of nonfree software, such as the blobs included in or accompanying 
Linux.  We're still hopeful that there won't be such exceptions in the future, 
but we can't turn a blind eye to the situation as it stands today."
+msgid ""
+"Debian's Social Contract does say that all software in the main distribution "
+"will be free software.  Unfortunately, that's not always true in practice.  "
+"Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for specific pieces "
+"of nonfree software, such as the blobs included in or accompanying Linux.  "
+"We're still hopeful that there won't be such exceptions in the future, but "
+"we can't turn a blind eye to the situation as it stands today."
 msgstr ""
 "Społeczny kontrakt Debiana mówi, że całe oprogramowanie w&nbsp;głównej "
 "dystrybucji będzie wolnym oprogramowaniem. Niestety, nie&nbsp;zawsze jest "
@@ -121,15 +157,21 @@
 "zastajemy."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Debian also provides a repository of nonfree software.  According to 
the project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We 
understand that's important for organizational reasons, but users would be 
hard-pressed to make a distinction.  The repository is hosted on many of the 
project's main servers, and people can readily learn about software available 
through it by browsing Debian's online package database."
+msgid ""
+"Debian also provides a repository of nonfree software.  According to the "
+"project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We "
+"understand that's important for organizational reasons, but users would be "
+"hard-pressed to make a distinction.  The repository is hosted on many of the "
+"project's main servers, and people can readily learn about software "
+"available through it by browsing Debian's online package database."
 msgstr ""
 "Debian również zawiera niewolne oprogramowanie w&nbsp;repozytoriach. 
Zgodnie "
 "z&nbsp;projektem, takie oprogramowanie &bdquo;nie&nbsp;jest częścią 
systemu "
 "Debian.&rdquo; Rozumiemy, że jest to ważne z&nbsp;powodów organizacyjnych, 
"
 "lecz użytkownicy musieliby być przyparci do&nbsp;muru, by dostrzec 
różnicę. "
-"Repozytorium jest hostowane na wielu głównych serwerach projektu "
-"i&nbsp;ludzie mogą łatwo dowiedzieć się o&nbsp;dostępności takiego "
-"oprogramowania przeglądając internetowe repozytorium Debiana."
+"Repozytorium jest hostowane na wielu głównych serwerach projektu i&nbsp;"
+"ludzie mogą łatwo dowiedzieć się o&nbsp;dostępności takiego 
oprogramowania "
+"przeglądając internetowe repozytorium Debiana."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"Fedora\"></a>"
@@ -140,15 +182,21 @@
 msgstr "Fedora"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Fedora does have a clear policy about what can be included in the 
distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires that 
most software and all fonts be available under a free license, but makes an 
exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, the decision 
to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting the free system 
distribution guidelines."
-msgstr ""
-"Fedora posiada czystą politykę dotyczącą tego, co może być dołączane "
-"do&nbsp;dystrybucji i&nbsp;wygląda na&nbsp;to, że jest to przestrzegane. "
-"Polityka umożliwia dołączanie większości oprogramowania 
i&nbsp;wszystkich "
-"czcionek dostępnych na&nbsp;wolnej licencji, ale są wyjątki dla 
niektórych "
-"rodzajów niewolnego firmware'u. Niestety, decyzja zezwalająca na&nbsp;taki "
-"firmware w&nbsp;ich polityce nie&nbsp;pozwala Fedorze spełnić wytycznych "
-"wolnej dystrybucji systemu."
+msgid ""
+"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
+"distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires "
+"that most software and all fonts be available under a free license, but "
+"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, "
+"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
+"the free system distribution guidelines."
+msgstr ""
+"Fedora posiada czystą politykę dotyczącą tego, co może być dołączane 
do&nbsp;"
+"dystrybucji i&nbsp;wygląda na&nbsp;to, że jest to przestrzegane. Polityka "
+"umożliwia dołączanie większości oprogramowania i&nbsp;wszystkich 
czcionek "
+"dostępnych na&nbsp;wolnej licencji, ale są wyjątki dla niektórych 
rodzajów "
+"niewolnego firmware'u. Niestety, decyzja zezwalająca na&nbsp;taki firmware "
+"w&nbsp;ich polityce nie&nbsp;pozwala Fedorze spełnić wytycznych wolnej "
+"dystrybucji systemu."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"Gentoo\"></a>"
@@ -159,7 +207,9 @@
 msgstr "Gentoo"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through 
their primary package system."
+msgid ""
+"Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through their "
+"primary package system."
 msgstr ""
 "Gentoo łatwo umożliwia instalowanie niezliczoną ilość niewolnych 
programów "
 "przez ich główny system pakietów."
@@ -173,13 +223,18 @@
 msgstr "Mandriva"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Mandriva does have a stated policy about what can be included in the 
main system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain 
kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits software 
released under the original Artistic License to be included, even though that's 
a nonfree license."
-msgstr ""
-"Mandriva ma ustaloną politykę dotyczącą tego, co może być dołączone "
-"do&nbsp;głównego systemu. Bazuje na&nbsp;Fedorze, co oznacza, że również 
"
-"zezwala na&nbsp;dołączanie niektórych rodzajów niewolnego firmware'u. 
Oprócz "
-"tego zezwala na&nbsp;oprogramowanie wydane na&nbsp;oryginalnej licencji "
-"Artistic, która również nie&nbsp;jest wolną licencją."
+msgid ""
+"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
+"system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
+"kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits "
+"software released under the original Artistic License to be included, even "
+"though that's a nonfree license."
+msgstr ""
+"Mandriva ma ustaloną politykę dotyczącą tego, co może być dołączone 
do&nbsp;"
+"głównego systemu. Bazuje na&nbsp;Fedorze, co oznacza, że również zezwala 
"
+"na&nbsp;dołączanie niektórych rodzajów niewolnego firmware'u. Oprócz 
tego "
+"zezwala na&nbsp;oprogramowanie wydane na&nbsp;oryginalnej licencji Artistic, "
+"która również nie&nbsp;jest wolną licencją."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
@@ -210,12 +265,17 @@
 msgstr "Red Hat"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing 
policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a 
href=\"#Fedora\">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no 
policy against making nonfree software available for the system through 
supplementary distribution channels."
+msgid ""
+"Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing "
+"policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a "
+"href=\"#Fedora\">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no "
+"policy against making nonfree software available for the system through "
+"supplementary distribution channels."
 msgstr ""
 "Dystrybucja Red Hat enterprise głównie wzoruje się na&nbsp;takiej samej "
-"polityce licencyjnej jak Fedora, z&nbsp;jednym wyjątkiem. Tak więc "
-"nie&nbsp;popieramy go z&nbsp;<a href=\"#Fedora\">tych samych powodów</a>. "
-"W&nbsp;dodatku Red Hat nie&nbsp;ma ustalonej polityki przeciwko tworzeniu "
+"polityce licencyjnej jak Fedora, z&nbsp;jednym wyjątkiem. Tak więc 
nie&nbsp;"
+"popieramy go z&nbsp;<a href=\"#Fedora\">tych samych powodów</a>. W&nbsp;"
+"dodatku Red Hat nie&nbsp;ma ustalonej polityki przeciwko tworzeniu "
 "niewolnego oprogramowania dostępnego dla systemu poprzez dodatkowe kanały "
 "dystrybucji."
 
@@ -228,14 +288,17 @@
 msgstr "Slackware"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We're not aware of problems in Slackware aside from the two listed 
above: there's no clear policy about what software can be included, and nonfree 
blobs are shipped with Linux.  Of course, with no firm policy in place, there 
might be other nonfree software included that we missed."
+msgid ""
+"We're not aware of problems in Slackware aside from the two listed above: "
+"there's no clear policy about what software can be included, and nonfree "
+"blobs are shipped with Linux.  Of course, with no firm policy in place, "
+"there might be other nonfree software included that we missed."
 msgstr ""
 "Nie&nbsp;jesteśmy świadomi problemów występujących w&nbsp;Slackware 
oprócz "
 "dwóch powyższych powodów: nie&nbsp;ma czystej polityki dotyczącej tego, 
co "
 "może być dołączane i&nbsp;drobna ilość niewolnego oprogramowania jest "
 "dołączana wraz z&nbsp;Linuksem. Oczywiście ze względu na&nbsp;brak 
ustalonej "
-"polityki może być inne niewolne oprogramowanie dołączane, które "
-"pominęliśmy."
+"polityki może być inne niewolne oprogramowanie dołączane, które 
pominęliśmy."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"SUSE\"></a>"
@@ -246,10 +309,12 @@
 msgstr "SUSE"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Several nonfree software programs are available for download from 
SUSE's official FTP site."
+msgid ""
+"Several nonfree software programs are available for download from SUSE's "
+"official FTP site."
 msgstr ""
-"Niewielka ilość niewolnych programów jest dostępna do&nbsp;pobrania "
-"z&nbsp;oficjalnego FTP strony SUSE."
+"Niewielka ilość niewolnych programów jest dostępna do&nbsp;pobrania 
z&nbsp;"
+"oficjalnego FTP strony SUSE."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"Ubuntu\"></a>"
@@ -260,12 +325,16 @@
 msgstr "Ubuntu"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and 
Canonical expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu 
name in some of their distribution channels.  Even if you try to avoid all of 
that, the default application installer will advertise nonfree software to you."
-msgstr ""
-"Ubuntu zapewnia konkretne repozytoria niewolnego oprogramowania "
-"i&nbsp;Cannonical wyraźnie promuje oraz zaleca niewolne oprogramowanie "
-"pod&nbsp;patronatem Ubuntu w&nbsp;niektórych kanałach dystrybucji. Nawet "
-"jeżeli spróbujesz uniknąć tego wszystkiego, domyślny instalator 
aplikacji "
+msgid ""
+"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
+"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
+"some of their distribution channels.  Even if you try to avoid all of that, "
+"the default application installer will advertise nonfree software to you."
+msgstr ""
+"Ubuntu zapewnia konkretne repozytoria niewolnego oprogramowania i&nbsp;"
+"Cannonical wyraźnie promuje oraz zaleca niewolne oprogramowanie pod&nbsp;"
+"patronatem Ubuntu w&nbsp;niektórych kanałach dystrybucji. Nawet jeżeli "
+"spróbujesz uniknąć tego wszystkiego, domyślny instalator aplikacji "
 "zareklamuje Wam niewolne oprogramowanie."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
@@ -277,22 +346,32 @@
 msgstr "Co z&nbsp;systemami BSD?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining 
nonfree programs in their ports system."
+msgid ""
+"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
+"programs in their ports system."
 msgstr ""
 "FreeBSD, NetBSD i&nbsp;OpenBSD dołączają instrukcje uzyskania niewolnych "
 "programów w&nbsp;ich systemowych portach."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "BSD systems refer to proprietary drivers as &ldquo;blobs&rdquo; and 
some have policies against including these.  That is good, but unfortunately no 
BSD system has policies against proprietary binary-only firmware that might be 
loaded even by free drivers."
-msgstr ""
-"Systemy z&nbsp;rodziny BSD nazywają sterowniki własnościowe "
-"&bdquo;<em>blobs</em>&rdquo; (plamki) i&nbsp;niektóre prowadzą politykę "
-"przeciwko dołączaniu ich. To jest dobre, lecz niestety żaden system BSD 
nie "
-"prowadzi polityki przeciwko prawnie zastrzeżonym binariom firmware'u, które 
"
-"może być obsługiwane nawet przez wolne sterowniki."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nonfree firmwares in Linux are called &ldquo;blobs,&rdquo; but the 
meaning in BSD parlance is different, as above.  Thus, when BSD developers say 
their distributions contains no blobs, it is a miscommunication; they are 
talking about something else."
+msgid ""
+"BSD systems refer to proprietary drivers as &ldquo;blobs&rdquo; and some "
+"have policies against including these.  That is good, but unfortunately no "
+"BSD system has policies against proprietary binary-only firmware that might "
+"be loaded even by free drivers."
+msgstr ""
+"Systemy z&nbsp;rodziny BSD nazywają sterowniki własnościowe &bdquo;"
+"<em>blobs</em>&rdquo; (plamki) i&nbsp;niektóre prowadzą politykę przeciwko 
"
+"dołączaniu ich. To jest dobre, lecz niestety żaden system BSD nie prowadzi 
"
+"polityki przeciwko prawnie zastrzeżonym binariom firmware'u, które może 
być "
+"obsługiwane nawet przez wolne sterowniki."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree firmwares in Linux are called &ldquo;blobs,&rdquo; but the meaning "
+"in BSD parlance is different, as above.  Thus, when BSD developers say their "
+"distributions contains no blobs, it is a miscommunication; they are talking "
+"about something else."
 msgstr ""
 "Niewolne firmware'y w&nbsp;Linuksie nazywane są &bdquo;plamkami&rdquo; ale "
 "rozumowanie BSD nieco się różni, jak powyżej. A&nbsp;zatem kiedy 
deweloperzy "
@@ -305,37 +384,47 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken 
links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
-"<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia "
-"i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>.<br /> "
-"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
-"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>.<br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
+"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
+"address@hidden">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się "
-"na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: common-distros.pl.html
===================================================================
RCS file: common-distros.pl.html
diff -N common-distros.pl.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ common-distros.pl.html      23 Aug 2010 16:26:55 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,244 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego nie popieramy inne systemy - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Dlaczego nie popieramy inne systemy</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendix C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>Często jesteśmy pytani, dlaczego nie&nbsp;popieramy określonych systemów
+&ndash; zazwyczaj popularnej dystrybucji GNU/Linux. Krótką odpowiedzią
+na&nbsp;to pytanie jest to, że dana dystrybucja nie&nbsp;przestrzega <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">wytycznych wolnej
+dystrybucji systemu</a>. Ponieważ nie&nbsp;zawsze łatwo jest dostrzec
+w&nbsp;jaki sposób określony system łamie wytyczne, wciąż otrzymujemy tego
+typu pytania. Opublikowaliśmy listę mającą pomóc niektórym 
dystrybucjom.</p>
+
+<p>Aby dowiedzieć się więcej o&nbsp;wolnych alternatywach dla tych 
systemów,
+sprawdź naszą listę <a href="/distros/free-distros.html">wolnych dystrybucji
+GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>Wszystkie dystrybucje wymienione na&nbsp;tej stronie łamią przestrzeganie
+wytycznych przynajmniej z&nbsp;dwóch ważnych powodów:</p>
+
+<ul>
+<li><p>Nie&nbsp;mają polityki dołączania <em>tylko</em> wolnego 
oprogramowania
+i&nbsp;usuwania niewolnego oprogramowania, jeżeli takowe zostanie
+wykryte. Większość wymienionych dystrybucji ma niejasną politykę
+akceptowania lub odrzucania oprogramowania. Te które taką posiadają są
+konsekwentne w&nbsp;jej przestrzeganiu, jak wyjaśniamy poniżej.</p></li>
+<li><p>Wersja jądra Linux dołączana do&nbsp;ich dystrybucji zawiera małe 
kawałki
+obiektowego kodu, rozprowadzanego bez kodu źródłowego, zazwyczaj
+pomagającego obsługiwać niektóre urządzenia.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Poniżej są dodatkowe uwagi dotyczące niektórych popularnych dystrybucji
+GNU/Linux wymienionych w&nbsp;kolejności alfabetycznej. To może być
+niekompletna lista wszystkich problemów; pomimo tego, że staramy się być
+wszechstronni, mogą być inne problemy o&nbsp;których po&nbsp;prostu
+nie&nbsp;wiemy. Z&nbsp;drugiej strony warunki mogą się zmienić odkąd
+ostatnio aktualizowaliśmy tą stronę. Jeżeli sądzisz, że 
nie&nbsp;napisaliśmy
+o&nbsp;jednym z&nbsp;problemów lub któryś został rozwiązany proszę <a
+href="mailto:address@hidden";>daj nam znać</a>. Bardzo uważnie
+przyglądamy się wszystkim systemom przed jego poparciem.</p>
+
+<a id="CentOS"></a>
+<h3>CentOS</h3>
+
+<p>Nie&nbsp;jesteśmy świadomi problemów występujących w&nbsp;CentOS 
oprócz
+dwóch powyższych: nie&nbsp;ma jasnej polityki dotyczącej dołączanego
+oprogramowania i&nbsp;niewolny kod jest dołączany wraz
+z&nbsp;Linuksem. Oczywiście ze&nbsp;względu na&nbsp;nieznajomość 
prowadzonej
+polityki może być dołączane inne niewolne oprogramowanie które 
pominęliśmy.</p>
+
+<a id="Debian"></a>
+<h3>Debian</h3>
+
+<p>Społeczny kontrakt Debiana mówi, że całe oprogramowanie w&nbsp;głównej
+dystrybucji będzie wolnym oprogramowaniem. Niestety, nie&nbsp;zawsze jest
+tak w&nbsp;praktyce. Debian wielokrotnie pomijał milczeniem lub tworzył
+jasne wyjątki dla konkretnych elementów niewolnego oprogramowania, takiego
+jak drobne niewolne oprogramowanie w&nbsp;albo towarzyszące
+Linuksowi. Ciągle mamy nadzieję, że w&nbsp;przyszłości nie&nbsp;będzie
+żadnych wyjątków, lecz nie&nbsp;możemy przymknąć oczu na&nbsp;sytuację 
jaką
+dziś zastajemy.</p>
+
+<p>Debian również zawiera niewolne oprogramowanie w&nbsp;repozytoriach. 
Zgodnie
+z&nbsp;projektem, takie oprogramowanie &bdquo;nie&nbsp;jest częścią systemu
+Debian.&rdquo; Rozumiemy, że jest to ważne z&nbsp;powodów organizacyjnych,
+lecz użytkownicy musieliby być przyparci do&nbsp;muru, by dostrzec
+różnicę. Repozytorium jest hostowane na wielu głównych serwerach projektu
+i&nbsp;ludzie mogą łatwo dowiedzieć się o&nbsp;dostępności takiego
+oprogramowania przeglądając internetowe repozytorium Debiana.</p>
+
+<a id="Fedora"></a>
+<h3>Fedora</h3>
+
+<p>Fedora posiada czystą politykę dotyczącą tego, co może być dołączane
+do&nbsp;dystrybucji i&nbsp;wygląda na&nbsp;to, że jest to
+przestrzegane. Polityka umożliwia dołączanie większości oprogramowania
+i&nbsp;wszystkich czcionek dostępnych na&nbsp;wolnej licencji, ale są
+wyjątki dla niektórych rodzajów niewolnego firmware'u. Niestety, decyzja
+zezwalająca na&nbsp;taki firmware w&nbsp;ich polityce nie&nbsp;pozwala
+Fedorze spełnić wytycznych wolnej dystrybucji systemu.</p>
+
+<a id="Gentoo"></a>
+<h3>Gentoo</h3>
+
+<p>Gentoo łatwo umożliwia instalowanie niezliczoną ilość niewolnych 
programów
+przez ich główny system pakietów.</p>
+
+<a id="Mandriva"></a>
+<h3>Mandriva</h3>
+
+<p>Mandriva ma ustaloną politykę dotyczącą tego, co może być dołączone
+do&nbsp;głównego systemu. Bazuje na&nbsp;Fedorze, co oznacza, że również
+zezwala na&nbsp;dołączanie niektórych rodzajów niewolnego firmware'u. 
Oprócz
+tego zezwala na&nbsp;oprogramowanie wydane na&nbsp;oryginalnej licencji
+Artistic, która również nie&nbsp;jest wolną licencją.</p>
+
+<p>Mandriva dostarcza również niewolne oprogramowanie poprzez dedykowane
+repozytoria.</p>
+
+<a id="openSUSE"></a>
+<h3>openSUSE</h3>
+
+<p>openSUSE oferuje swoim użytkownikom dostęp do&nbsp;niewolnego 
oprogramowania
+w&nbsp;repozytorium.</p>
+
+<a id="RedHat"></a>
+<h3>Red Hat</h3>
+
+<p>Dystrybucja Red Hat enterprise głównie wzoruje się na&nbsp;takiej samej
+polityce licencyjnej jak Fedora, z&nbsp;jednym wyjątkiem. Tak więc
+nie&nbsp;popieramy go z&nbsp;<a href="#Fedora">tych samych
+powodów</a>. W&nbsp;dodatku Red Hat nie&nbsp;ma ustalonej polityki przeciwko
+tworzeniu niewolnego oprogramowania dostępnego dla systemu poprzez dodatkowe
+kanały dystrybucji.</p>
+
+<a id="Slackware"></a>
+<h3>Slackware</h3>
+
+<p>Nie&nbsp;jesteśmy świadomi problemów występujących w&nbsp;Slackware 
oprócz
+dwóch powyższych powodów: nie&nbsp;ma czystej polityki dotyczącej tego, co
+może być dołączane i&nbsp;drobna ilość niewolnego oprogramowania jest
+dołączana wraz z&nbsp;Linuksem. Oczywiście ze względu na&nbsp;brak 
ustalonej
+polityki może być inne niewolne oprogramowanie dołączane, które 
pominęliśmy.</p>
+
+<a id="SUSE"></a>
+<h3>SUSE</h3>
+
+<p>Niewielka ilość niewolnych programów jest dostępna do&nbsp;pobrania
+z&nbsp;oficjalnego FTP strony SUSE.</p>
+
+<a id="Ubuntu"></a>
+<h3>Ubuntu</h3>
+
+<p>Ubuntu zapewnia konkretne repozytoria niewolnego oprogramowania
+i&nbsp;Cannonical wyraźnie promuje oraz zaleca niewolne oprogramowanie
+pod&nbsp;patronatem Ubuntu w&nbsp;niektórych kanałach dystrybucji. Nawet
+jeżeli spróbujesz uniknąć tego wszystkiego, domyślny instalator aplikacji
+zareklamuje Wam niewolne oprogramowanie.</p>
+
+<a id="BSD"></a>
+<h3>Co z&nbsp;systemami BSD?</h3>
+
+<p>FreeBSD, NetBSD i&nbsp;OpenBSD dołączają instrukcje uzyskania niewolnych
+programów w&nbsp;ich systemowych portach.</p>
+
+<p>Systemy z&nbsp;rodziny BSD nazywają sterowniki własnościowe
+&bdquo;<em>blobs</em>&rdquo; (plamki) i&nbsp;niektóre prowadzą politykę
+przeciwko dołączaniu ich. To jest dobre, lecz niestety żaden system BSD nie
+prowadzi polityki przeciwko prawnie zastrzeżonym binariom firmware'u, które
+może być obsługiwane nawet przez wolne sterowniki.</p>
+
+<p>Niewolne firmware'y w&nbsp;Linuksie nazywane są &bdquo;plamkami&rdquo; ale
+rozumowanie BSD nieco się różni, jak powyżej. A&nbsp;zatem kiedy 
deweloperzy
+BSD stwierdzą, że ich dystrybucje nie&nbsp;zawierają &bdquo;plamek&rdquo;,
+będzie to nieporozumienie. Oni mówią o&nbsp;czymś innym.</p>
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>.<br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Marcin Wolak 2010; poprawki: Mariusz Libera 2010, Jan Owoc
+2010, Daniel Oźminkowski 2010.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/08/23 16:26:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/common-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/common-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]