www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po licenses.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/licenses/po licenses.pl.po
Date: Mon, 09 Aug 2010 10:07:52 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/08/09 10:07:52

Added files:
        licenses/po    : licenses.pl.po 

Log message:
        new Polish translation in po format by Daniel Ozminkowski,
        based on existing translation in html format by Wojciech Kotwica 
2001-2006.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: licenses.pl.po
===================================================================
RCS file: licenses.pl.po
diff -N licenses.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses.pl.po      9 Aug 2010 10:07:49 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,869 @@
+# Polish translation of www.gnu.org/licenses/licenses.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: licenses.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-17 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-09 11:57+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Licencje - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Licenses"
+msgstr "Licencje"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free "
+"software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public "
+"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
+"licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
+msgstr ""
+"Publikowane oprogramowanie powinno być <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">wolnym oprogramowaniem</a>. Żeby uczynić je wolnym, trzeba je 
wydać "
+"na&nbsp;licencji wolnego oprogramowania. Zwykle stosujemy <a "
+"href=\"#GPL\">Powszechną Licencję Publiczną GNU</a> (GNU GPL), ale "
+"sporadycznie korzystamy również z&nbsp;<a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#SoftwareLicenses\">innych licencji wolnego oprogramowania</a>. Dla "
+"programów GNU stosujemy tylko takie licencje, które są zgodne z&nbsp;GNU "
+"GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-"
+"doc.html\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and "
+"improve it along with the software it describes.  To make it free "
+"documentation, you need to release it under a free documentation license.  "
+"We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU "
+"FDL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
+msgstr ""
+"Dokumentacja wolnego oprogramowania powinna być <a href=\"/philosophy/free-"
+"doc.html\">wolną dokumentacją</a>, żeby ludzie mogli ją rozprowadzać 
razem "
+"z&nbsp;programami, które opisuje, i&nbsp;ulepszać. Żeby uczynić ją wolną
, "
+"trzeba ją wydać na&nbsp;licencji wolnej dokumentacji. Zwykle stosujemy <a "
+"href=\"#FDL\">Licencję GNU Wolnej Dokumentacji</a> (GNU FDL), ale 
sporadycznie "
+"korzystamy także z&nbsp;<a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#DocumentationLicenses\">innych licencji wolnej dokumentacji</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
+"comments on the proposed texts. Please visit <a "
+"href=\"http://gplv3.fsf.org\";>our license update site</a> to read the current 
"
+"drafts and participate in the process."
+msgstr ""
+"Obecnie opracowujemy nowe, zmienione wersje wszystkich naszych licencji "
+"dotyczących dokumentacji. Zachęcamy do&nbsp;przekazywania opinii "
+"na&nbsp;temat proponowanych tekstów. Prosimy o&nbsp;odwiedzenie <a "
+"href=\"http://gplv3.fsf.org\";>http://gplv3.fsf.org</a>, przeczytanie "
+"aktualnych szkiców (po&nbsp;angielsku) i&nbsp;wzięcie udziału "
+"w&nbsp;pracach."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Common Resources for our Software Licenses"
+msgstr "Zasoby dotyczące wszystkich naszych licencji na&nbsp;oprogramowanie"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have a number of resources to help people understand and use our various "
+"licenses:"
+msgstr ""
+"Prezentujemy zasoby, które mają za&nbsp;zadanie pomóc ludziom zrozumieć "
+"i&nbsp;używać nasze licencje:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
+"licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Często zadawane pytania o&nbsp;licencjach 
"
+"GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Jak zastosować licencje GNU "
+"do&nbsp;własnych programów</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation of 
"
+"a GNU license</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Co robić w&nbsp;przypadku 
napotkania "
+"naruszenia licencji GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work 
at "
+"a university</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Wydawanie wolnego oprogramowania "
+"a&nbsp;praca na&nbsp;uczelni</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
+"from contributors</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.pl.html\">Dlaczego FSF pobiera "
+"od&nbsp;współpracowników deklaracje przepisania praw autorskich</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
+"your project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logo licencji GNU</a> 
do&nbsp;użycia "
+"we&nbsp;własnych projektach"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt; mailing list</a> "
+"for general licensing help"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt; lista "
+"mailingowa</a> służąca uzyskaniu pomocy w&nbsp;sprawie licencji"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License"
+msgstr "Powszechna Licencja Publiczna GNU <br /> GNU General Public License"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
+"used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
+"packages.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"Powszechną Licencję Publiczną GNU, GNU General Public License, często 
zwaną "
+"krótko GNU GPL, użyto dla większości programów GNU, a&nbsp;także ponad "
+"połowy pakietów wolnego oprogramowania. Najnowsza wersja nosi numer&nbsp;3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU General Public License is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"Powszechna Licencja Publiczna GNU w&nbsp;postaci: <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">czystego "
+"tekstu</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> oraz <a "
+"href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako 
części "
+"do&nbsp;włączenia do&nbsp;innych dokumentów, nie&nbsp;są sformatowane "
+"do&nbsp;publikowania jako samodzielna całość."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Szybki przewodnik "
+"po&nbsp;GPLv3</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of 
the "
+"GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Starsze wersje GNU "
+"GPL</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Lesser General Public License"
+msgstr ""
+"Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU <br /> GNU Lesser General Public "
+"License"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
+"all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"Mniejszą Powszechną Licencję Publiczną GNU, GNU Lesser General Public "
+"License, użyto dla kilku (ale nie&nbsp;wszystkich) bibliotek GNU. Najnowsza "
+"wersja nosi numer&nbsp;3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted "
+"for standalone publishing, and are intended to be included in another "
+"document."
+msgstr ""
+"Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU jest dostępna w&nbsp;postaci: <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">czystego "
+"tekstu</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a> oraz <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Powyższe pliki przygotowano jako "
+"części do&nbsp;włączenia do&nbsp;innych dokumentów, nie&nbsp;są 
sformatowane "
+"do&nbsp;publikowania jako samodzielna całość."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Dlaczego nie&nbsp;powinniście użyć 
"
+"Lesser GPL dla swej kolejnej biblioteki</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of 
the "
+"GNU LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Starsze wersje GNU "
+"LGPL</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Affero General Public License"
+msgstr ""
+"Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero <br /> The GNU Affero General "
+"Public License"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an "
+"additional term to allow users who interact with the licensed software over "
+"a network to receive the source for that program.  We recommend that people "
+"consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
+"a network.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero bazuje na&nbsp;GNU GPL, ale posiada "
+"dodatkowy zapis, który pozwala użytkownikom licencjonowanego oprogramowania 
"
+"korzystającym z&nbsp;niego przez sieć na otrzymanie kodu źródłowego "
+"programu. Zalecamy aby GNU AGPL była używana dla każdego rodzaju "
+"oprogramowania, która będzie używana przez sieć. Najnowsza wersja nosi "
+"numer&nbsp;3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
"
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero jest dostępna w&nbsp;postaci: <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">czystego "
+"tekstu</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> oraz <a "
+"href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako 
części "
+"do&nbsp;włączenia do&nbsp;innych dokumentów, nie są sformatowane "
+"do&nbsp;publikowania jako samodzielna całość."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Dlaczego Affero GPL</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Free Documentation License"
+msgstr "Licencja GNU Wolnej Dokumentacji <br /> GNU Free Documentation License"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
+"a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
+msgstr ""
+"Licencja GNU Wolnej Dokumentacji, GNU Free Documentation License, jest "
+"rodzajem licencji copyleft przeznaczonej do&nbsp;stosowania w&nbsp;przypadku "
+"podręczników, instrukcji czy innej dokumentacji w&nbsp;celu zapewnienia "
+"każdemu praktycznej wolności kopiowania i&nbsp;rozpowszechniania tych "
+"materiałów, z&nbsp;dokonywaniem modyfikacji lub bez, zarówno w&nbsp;celach 
"
+"komercyjnych, jak i&nbsp;niekomercyjnych. Najnowsza wersja nosi "
+"numer&nbsp;1.3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"Licencja GNU Wolnej Dokumentacji jest dostępna w postaci: <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">czystego "
+"tekstu</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> oraz <a "
+"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Powyższe pliki przygotowano jako 
części "
+"do&nbsp;włączenia do&nbsp;innych dokumentów, nie&nbsp;są sformatowane "
+"do&nbsp;publikowania jako samodzielna całość."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Dlaczego wydawcy powinni stosować GNU "
+"FDL?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
+"documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Jak zastosować GNU FDL do własnej "
+"dokumentacji</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Wskazówki dotyczące stosowania GNU "
+"FDL</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Jak korzystać z&nbsp;opcjonalnych "
+"możliwości GNU FDL</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Starsze wersje GNU "
+"FDL</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Exceptions to GNU Licenses"
+msgstr "Wyjątki od&nbsp;licencji GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to "
+"specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are "
+"commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started "
+"collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Niektóre programy GNU mają dodatkowe pozwolenia lub specjalne wyjątki "
+"od&nbsp;pewnych warunków zawartych w&nbsp;głównej licencji. Ponieważ "
+"niektóre z&nbsp;nich są często używane lub pociągają za&nbsp;sobą 
pytania, "
+"zebraliśmy je na&nbsp;<a href=\"/licenses/exceptions.html\">liście "
+"wyjątków</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "License URLs"
+msgstr "Odnośniki URL do&nbsp;licencji"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
+"version; hence the standard URLs such as "
+"<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.  "
+"Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given "
+"license.  In those situations, you can use the following links [<a "
+"href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr ""
+"Zazwyczaj najlepiej odnosić&nbsp;się do&nbsp;ostatnich wersji naszych "
+"licencji, dlatego standardowe odnośniki, takiej jak "
+"<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt>, nie&nbsp;zawierają numeru "
+"wersji. Jeśli potrzebny jest odnośnik do&nbsp;konkretnej wersji można 
użyć "
+"jednego z&nbsp;poniższych [<a href=\"#urlskip\">pomiń odnośniki</a>]:"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU General Public License (GPL)"
+msgstr ""
+"Powszechna Licencja Publiczna GNU<br /> GNU General Public License (GPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
+msgstr ""
+"Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU <br /> GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
+msgstr ""
+"Powszechna Licencja Publiczna GNU Affero <br/> GNU Affero General Public "
+"License (AGPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (The <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License "
+"version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
+"much like the GNU AGPL's.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNUAGPLv3</a> (<a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Powszechna Publiczna Licencja 
Affero "
+"w&nbsp;wersji&nbsp;1</a> nie&nbsp;jest licencją GNU, ale została "
+"zaprojektowana w&nbsp;bardzo podobnym celu co&nbsp;GNU AGPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
+msgstr ""
+"Licencja GNU Wolnej Dokumentacji <br /> GNU Free Documentation License (FDL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats 
are "
+"available on its respective page.  Not every version of every license is "
+"available in every format.  If you need one that is missing, please <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+msgstr ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Trwałe linki do&nbsp;alternatywnych formatów 
każdej "
+"z&nbsp;licencji znajdują&nbsp;się na&nbsp;odpowiednich stronach. "
+"Nie&nbsp;każda wersja każdej licencji jest dostępna w&nbsp;każdym 
formacie. "
+"Jeśli potrzebna jest wersja, której brakuje, <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>napisz do&nbsp;nas maila</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
+msgstr ""
+"Zobacz też: <a href=\"old-licenses/\">strona o&nbsp;starych licencjach</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Unofficial Translations"
+msgstr "Nieoficjalne tłumaczenia"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
+"specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use "
+"them. But to help people better understand the licenses, we give permission "
+"to publish translations into other languages provided that they follow our "
+"regulations for unofficial translations:"
+msgstr ""
+"Do&nbsp;celów prawnych warunki rozpowszechniania programów GNU oraz innych "
+"korzystających z&nbsp;licencji GNU zawiera oryginalna (angielska) wersja "
+"licencji. Jednak by pomóc ludziom lepiej je zrozumieć pozwalamy "
+"na&nbsp;publikację tłumaczeń na&nbsp;inne języku pod warunkiem, że 
dostosują "
+"się on do&nbsp;pewnych warunków:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">Lista nieoficjalnych tłumaczeń</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
+"translation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Jak stworzyć nieoficjalne "
+"tłumaczenia</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Verbatim Copying and Distribution"
+msgstr "Wykonywanie i&nbsp;dystrybucja wiernych kopii"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span "
+"class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article "
+"are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this "
+"notice is preserved</span>.</em> Please note the following commentary by "
+"Eben Moglen:"
+msgstr ""
+"Standardowa informacja o&nbsp;prawach autorskich dla stron internetowych GNU "
+"głosi: <em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of "
+"this entire article is permitted in any medium, provided this notice is "
+"preserved. [<em>Zezwala się na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych 
"
+"kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania "
+"niniejszego zezwolenia.</em>]</span></em> Prosimy o&nbsp;zapoznanie się "
+"z&nbsp;poniższym komentarzem Ebena Moglena:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
+"medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
+"other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and "
+"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
+"HTML media) is required.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&bdquo;Przez użycie sformułowania &bsquo;wierna kopia, niezależnie od "
+"nośnika&rsquo; naszym zamiarem nie&nbsp;było wymaganie zachowania 
nagłówków "
+"czy stopek strony lub innych znaczników formatowania. Zachowanie 
odnośników "
+"internetowych jest wymagane zarówno w&nbsp;mediach, które wykorzystują te "
+"nośniki jak i&nbsp;w&nbsp;tych które tego nie&nbsp;robią (jako wzmianka 
lub "
+"inna postać odnośnika URL w&nbsp;medium, które nie wykorzystuje "
+"HTML).&rdquo;"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "List of Free Software Licenses"
+msgstr "Lista wolnych licencji"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Lista wolnych licencji</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
+"The proliferation of different free software licenses means increased work "
+"for users in understanding the licenses; we may be able to help you find an "
+"existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"Jeśli rozważacie stworzenie nowej licencji, proszę skontaktujcie się "
+"z&nbsp;Fundacją wolnego oprogramowania (FSF) pisząc na&nbsp;adres <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Mnogość "
+"różnych wolnych licencji oznacza większy nakład pracy dla ich 
użytkowników, "
+"którzy będą chcieli je zrozumieć. Być może będziemy w&nbsp;stanie 
pomóc "
+"znaleźć istniejącą wolną licencję, która spełnia Wasze wymagania."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"Jeśli nie&nbsp;jest to możliwe, jeśli naprawdę potrzebujesz nowej 
licencji, "
+"dzięki naszej pomocy możesz być pewien, że licencja będzie naprawdę 
wolną "
+"licencją oraz unikniesz różnych praktycznych problemów."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What Is Copyleft?"
+msgstr "Co to jest Copyleft?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general method 
"
+"for making a program free software and requiring all modified and extended "
+"versions of the program to be free software as well."
+msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> jest ogólną 
metodą "
+"umożliwiającą uczynienie programu wolnym oprogramowaniem i&nbsp;nakazanie, 
"
+"by wszystkie jego zmienione i&nbsp;poszerzone wersje również były wolne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free is to put it in the <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
+"software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result "
+"as a proprietary product.  People who receive the program in that modified "
+"form do not have the freedom that the original author gave them; the "
+"middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"Najprostszym sposobem nadania programowi statusu wolnego oprogramowania jest "
+"umieszczenie go w&nbsp;<a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domenie "
+"publicznej</a>, bez praw autorskich. Pozwala to innym na&nbsp;dzielenie się "
+"programem i&nbsp;własnymi poprawkami, jeśli mają na&nbsp;to ochotę. Ale "
+"umożliwia też osobom przeciwnym współpracy przekształcenie programu "
+"w&nbsp;oprogramowanie prawnie zastrzeżone, <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
+"software</a>. Mogą go zmienić, bardzo albo trochę, i&nbsp;rozprowadzać 
wynik "
+"jako produkt objęty restrykcyjną licencją. Ludzie, którzy dostaną 
program "
+"w&nbsp;takiej zmodyfikowanej postaci nie&nbsp;mają wolności, jaką dał im "
+"pierwotny autor&nbsp;&mdash; odebrał ją pośrednik."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to 
give "
+"<em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software.  If "
+"middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those "
+"users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the "
+"public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who "
+"redistributes the software, with or without changes, must pass along the "
+"freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user "
+"has freedom."
+msgstr ""
+"W&nbsp;<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projekcie GNU</a> naszym celem 
jest "
+"dać <em>wszystkim</em> użytkownikom swobodę rozpowszechniania "
+"i&nbsp;modyfikowania programów GNU. Gdyby pośrednik mógł ją odebrać, "
+"moglibyśmy mieć wielu użytkowników, ale nie&nbsp;mieliby oni wolności. 
Stąd "
+"też, zamiast uczynić oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegliśmy 
dla "
+"niego &bdquo;copyleft&rdquo;. Copyleft stwierdza, że każdy, kto "
+"rozpowszechnia oprogramowanie, z&nbsp;poprawkami lub bez nich, musi "
+"równocześnie przekazać prawo do&nbsp;jego dalszego kopiowania 
i&nbsp;zmiany. "
+"Copyleft gwarantuje, że każdy użytkownik ma&nbsp;wolność działań."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> "
+"for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"Copyleft stanowi też <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">zachętę</a> 
dla "
+"innych programistów, by dokładali swą pracę do&nbsp;wolnego 
oprogramowania. "
+"Tylko dzięki temu istnieje wiele ważnych wolnych programów, takich jak "
+"kompilator GNU&nbsp;C++."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a "
+"href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do 
that. "
+" These programmers often work for companies or universities that would do "
+"almost anything to get more money.  A programmer may want to contribute her "
+"changes to the community, but her employer may want to turn the changes into "
+"a proprietary software product."
+msgstr ""
+"Copyleft pomaga też programistom, chcącym wnieść <a "
+"href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">usprawnienia</a> 
do&nbsp;<a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnych programów</a>, daje im na&nbsp;to "
+"zezwolenie. Ludzie ci często pracują dla firm czy uczelni, które 
zrobiłyby "
+"niemal wszystko by zdobyć więcej pieniędzy. Czasami programista chciałby "
+"przekazać swoje poprawki społeczności, ale jego pracodawcy woleliby "
+"przekształcić je w&nbsp;produkt prawnie zastrzeżony."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Gdy wyjaśniamy pracodawcom, że rozpowszechnianie ulepszonej wersji inaczej "
+"niż jako wolnego oprogramowania jest nielegalne, zwykle raczej decydują 
się "
+"wydać ją jako wolny program, niż wyrzucić."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"By poddać program działaniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa 
"
+"autorskie do&nbsp;niego. Następnie dokładamy warunki rozpowszechniania, "
+"będące prawnym środkiem, dzięki któremu dajemy każdemu prawo "
+"do&nbsp;używania, modyfikowania i&nbsp;rozpowszechniania kodu naszego "
+"programu <em>lub dowolnego programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy "
+"warunki rozpowszechniania pozostaną niezmienione. W&nbsp;ten sposób, kod "
+"i&nbsp;przekazane wolności stają się prawnie nierozdzielne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Konstruktorzy oprogramowania prawnie zastrzeżonego wykorzystują system praw 
"
+"autorskich do&nbsp;odebrania wolności użytkownikom, my używamy praw "
+"autorskich, bym im tę wolność zagwarantować. Dlatego też odwróciliśmy 
nazwę, "
+"zmieniając &bdquo;copyright&rdquo; na&nbsp;&bdquo;copyleft&rdquo; [co można 
"
+"rozumieć jako &bdquo;lewo autorskie&rdquo; zamiast &bdquo;prawo "
+"autorskie&rdquo;]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details.  "
+"In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are "
+"contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
+"License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr ""
+"Copyleft to ogólna koncepcja; istnieje wiele sposobów by ją zastosować. "
+"W&nbsp;projekcie GNU, dokładne warunki rozpowszechniania, których używamy "
+"zawarte są w&nbsp;Powszechnej Publicznej Licencji GNU, Mniejszej Powszechnej 
"
+"Publicznej Licencji GNU oraz Licencji GNU Wolnej Dokumentacji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"Odpowiednia licencja zawarta jest w&nbsp;wielu podręcznikach "
+"i&nbsp;w&nbsp;każdej dystrybucji kodu źródłowego projektu GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
+"if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL to do "
+"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU GPL. "
+"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  "
+"It is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise "
+"for the LGPL, AGPL, and FDL.)"
+msgstr ""
+"GNU GPL została zaprojektowana tak, byście łatwo mogli ją zastosować "
+"do&nbsp;własnego programu, jeśli jesteście posiadaczami praw autorskich. "
+"Nie&nbsp;musicie w&nbsp;tym celu zmieniać tej licencji, po prostu dodajcie "
+"do&nbsp;swojego programu poprawnie sformułowane odwołanie do niej. Prosimy "
+"zwrócić uwagę, że musi być wówczas użyty pełny tekst GPL. Stanowi on "
+"integralną całość i&nbsp;niedozwolone są kopie częściowe. Podobnie 
jest "
+"w&nbsp;przypadku LGPL, AGPL i&nbsp;FDL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr ""
+"Stosowanie jednakowych warunków rozpowszechniania dla wielu różnych "
+"programów ułatwia kopiowanie kodu między różnymi programami. Ponieważ "
+"wszystkie one mają te same warunki, nie&nbsp;ma potrzeby zastanawiania się "
+"nad&nbsp;zgodnością warunków. Lesser GPL pozwala na zmianę warunków "
+"rozpowszechniania na zwykłą GPL, tak że można kopiować kod 
do&nbsp;innego "
+"programu wydanego na&nbsp;GPL."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Licenses for Other Types of Works"
+msgstr "Licencje dla&nbsp;innych rodzajów prac"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe that published software and documentation should be <a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  
"
+"We recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
+"using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr ""
+"Uważamy, że publikowane programy i&nbsp;dokumentacja powinny być <a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.html\">wolnymi programami i&nbsp;wolną "
+"dokumentacją</a>. Zalecamy wydawanie jako wolnych również wszelkiego 
rodzaju "
+"prac edukacyjnych i&nbsp;encyklopedycznych, przez stosowanie licencji "
+"wolnej dokumentacji, takich jak <a href=\"#FDL\">Licencja GNU Wolnej "
+"Dokumentacji</a> (GNU FDL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple "
+"&ldquo;verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
+msgstr ""
+"Dla esejów opartych na&nbsp;opiniach oraz do&nbsp;artykułów naukowych, "
+"proponujemy prostego &bdquo;zezwolenia na&nbsp;wierne kopie&rdquo;, tak jak "
+"w&nbsp;przypadku tej strony Internetowej."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
+"free, but if you want to make one free, we recommend the <a "
+"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
+msgstr ""
+"Nie stoimy na&nbsp;stanowisku, że prace artystyczne czy rozrywkowe muszą 
być "
+"wolne, ale jeśli chcielibyście tego rodzaju pracę wydać jako wolną, "
+"zalecamy skorzystanie z&nbsp;<a "
+"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
+"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
+"<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki "
+"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia "
+"i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
+"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto"
+":address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się "
+"na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, "
+"niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego "
+"zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki: "
+"Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]