www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/initial-announcement.pl.html gnu/po/ini...


From: Yavor Doganov
Subject: www gnu/initial-announcement.pl.html gnu/po/ini...
Date: Tue, 03 Aug 2010 16:27:00 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/08/03 16:27:00

Modified files:
        gnu            : initial-announcement.pl.html 
        gnu/po         : initial-announcement.pl.po 
        philosophy     : ipjustice.pl.html lest-codeplex-perplex.es.html 
        philosophy/po  : ipjustice.pl.po lest-codeplex-perplex.es.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/initial-announcement.pl.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ipjustice.pl.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: gnu/initial-announcement.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/initial-announcement.pl.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/initial-announcement.pl.html    7 Feb 2007 02:35:10 -0000       1.23
+++ gnu/initial-announcement.pl.html    3 Aug 2010 16:26:48 -0000       1.24
@@ -1,45 +1,137 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Pierwsze og³oszenie
-       - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
 
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
-<h2>Pierwsze og³oszenie</h2>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O projekcie GNU - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania 
(FSF)</title>
 
-<p>
-<a href="/graphics/whatsgnu.pl.html">
-  <img src="/graphics/whats-gnu-sm.jpg"
-   alt=" [rysunek czym jest GNU] "
-   width="125" height="120" /></a>
-</p>
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Pierwsze ogłoszenie</h2>
 
-<hr />
+<p> Oto oryginalne ogłoszenie rozpoczęcia Projektu GNU, napisane przez <a
+href="http://www.stallman.org/";>Richarda Stallmana</a> 27 września, 1983
+roku.</p>
+
+<p> Historia Projektu GNU w&nbsp;wielu miejscach różni się od&nbsp;tego
+początkowego planu. Na&nbsp;przykład, początki opóźniły się aż
+do&nbsp;stycznia 1984 i&nbsp;kilka szczegółów dotyczących <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolnego oprogramowania</a> nie&nbsp;było
+jeszcze wyjaśnionych.</p>
+
+<h3>Wolny Unix!</h3>
+
+<p>Zaczynając w&nbsp;Święto Dziękczynienia zamierzam napisać pełny zgodny
+z&nbsp;Uniksem system oprogramowania nazwany GNU (od&nbsp;GNU to
+Nie&nbsp;Unix), i&nbsp;dać go [w oryginale <em>give it away free</em>] <a
+href="#f1">(1)</a> każdemu, kto mógłby go użyć. Ogromnie potrzebne jest
+wsparcie w&nbsp;postaci poświęconego czasu, pieniędzy, programów
+i&nbsp;sprzętu.</p>
+
+<p>Na&nbsp;początek, GNU będzie jądrem z&nbsp;wszystkimi narzędziami
+potrzebnymi do&nbsp;pisania i&nbsp;uruchamiania programów w&nbsp;C:
+edytorem, powłoką, kompilatorem, konsolidatorem, asemblerem i&nbsp;kilkoma
+innymi rzeczami. Potem dodamy program do&nbsp;formatowania tekstów, YACC,
+grę Empire, arkusz kalkulacyjny i&nbsp;setki innych rzeczy. Mamy nadzieję,
+że ostatecznie GNU będzie zawierać wszystko przydatne, co zwykle zawiera
+system Unix i&nbsp;inne użyteczne rzeczy, łącznie z&nbsp;dokumentacją
+on-line i&nbsp;drukowaną.</p>
+
+<p>GNU będzie potrafiło uruchamiać programy uniksowe, ale nie&nbsp;będzie
+identyczne z&nbsp;Uniksem. W&nbsp;oparciu o&nbsp;nasze doświadczenie
+w&nbsp;pracy z&nbsp;innymi systemami operacyjnymi wprowadzimy
+do&nbsp;wszystkie wygodne ulepszenia. W&nbsp;szczególności, planujemy
+zaimplementować dłuższe nazwy plików, numery wersji plików, system plików
+odporny na&nbsp;załamanie systemu, być może dopełnianie nazw plików, 
obsługę
+wyświetlania niezależną od&nbsp;terminala, i&nbsp;na koniec system okien
+na&nbsp;bazie Lispa, za&nbsp;pośrednictwem którego programy w&nbsp;Lispie
+i&nbsp;zwykłe programy uniksowe mogłyby wspólnie korzystać
+z&nbsp;ekranu. Jako języki programowania systemowego dostępne będą
+C&nbsp;i&nbsp;Lisp. Będziemy mieć oprogramowanie sieciowe oparte
+na&nbsp;protokole MIT chaosnet, o&nbsp;wiele przewyższającym UUCP. Możemy
+mieć też coś zgodnego z&nbsp;UUCP.</p>
+
+
+<h3>Kim jestem?</h3>
+
+<p>Jestem Richard Stallman, autor oryginalnego i&nbsp;wielokrotnie
+naśladowanego edytora Emacs. Obecnie pracuję w&nbsp;Laboratorium Sztucznej
+Inteligencji w&nbsp;MIT. Intensywnie pracowałem nad&nbsp;kompilatorami,
+edytorami, debuggerami, interpreterami poleceń, Incompatible Time Sharing
+System i&nbsp;systemem operacyjnym&nbsp;Lisp Machine. Byłem prekursorem
+obsługi wyświetlania niezależnej od&nbsp;terminala w&nbsp;ITS. Prócz tego
+zaimplementowałem jeden system plików odporny na&nbsp;awarie i&nbsp;dwa
+systemy okienkowe dla maszyn Lisp.</p>
+
+<h3>Dlaczego muszę napisać GNU</h3>
+
+<p>Uważam, że reguła wzajemności działania wymaga, że jeśli podoba mi 
się jakiś
+program, to muszę podzielić się nim z&nbsp;innymi, którym się
+podoba. Nie&nbsp;mogę z&nbsp;czystym sumieniem podpisać umowy
+o&nbsp;nieujawnianiu czy umowy licencyjnej oprogramowania.</p>
+
+<p>Więc, by móc nadal korzystać z&nbsp;komputerów bez naruszania swoich 
zasad,
+postanowiłem zebrać w&nbsp;całość wystarczającą ilość wolnego 
oprogramowania
+tak, by móc się obejść bez wszelkich programów, które nie&nbsp;są 
wolne.</p>
+
+
+<h3>Jak możecie wnieść swój wkład</h3>
+
+<p>Proszę producentów komputerów o&nbsp;darowizny sprzętu
+i&nbsp;pieniędzy. Proszę osoby prywatne o&nbsp;ofiarowanie programów
+i&nbsp;pracy.</p>
+
+<p>Jeden z&nbsp;producentów już zaoferował dostarczenie komputera. Ale
+moglibyśmy wykorzystywać więcej. Jednym ze&nbsp;skutków, jakich możecie
+oczekiwać jeśli podarujecie komputery, jest to, że GNU będzie na&nbsp;nich
+działać wcześniej. Dobrze byłoby, gdyby maszyna mogła pracować
+w&nbsp;dzielnicy mieszkaniowej i&nbsp;nie&nbsp;wymagała skomplikowanego
+chłodzenia czy zasilania.</p>
+
+<p>Indywidualni programiści mogą pomóc pisząc duplikaty zgodne
+z&nbsp;niektórymi narzędziami Uniksowymi i&nbsp;dając mi
+je. W&nbsp;większości przedsięwzięć taką rozproszoną pracą 
w&nbsp;niepełnym
+wymiarze godzin byłoby bardzo trudno koordynować&nbsp;- niezależnie napisane
+części nie&nbsp;współpracowały by ze&nbsp;sobą. Jednak przy tym 
konkretnym
+zadaniu, zastąpienia Uniksa, ten problem nie&nbsp;występuje. Większość
+specyfikacji dotyczących interfejsów jest ustalona zgodnością
+z&nbsp;Uniksem. Jeśli każdy z&nbsp;wniesionych elementów będzie działał
+z&nbsp;resztą Uniksa, to prawdopodobnie będzie działał 
i&nbsp;z&nbsp;resztą
+GNU.</p>
+
+<p>Jeśli dostanę pieniądze, będę mógł wynająć kilka osób 
na&nbsp;pełny etat lub
+część etatu. Pensja nie&nbsp;będzie wysoka, ale szukam ludzi, dla których
+świadomość,że pomagają ludzkości jest równie ważna, co pieniądze. 
Traktuję
+to jako rozwiązanie pozwalające oddanym osobom na&nbsp;poświęcenie pełnej
+energii w&nbsp;pracę na&nbsp;rzecz GNU, by nie&nbsp;musieli utrzymywać się
+w&nbsp;inny sposób.</p>
+
+
+<p>Po dalsze informacje kontaktujcie się ze&nbsp;mną.</p>
+
+<p>Mail Arapanet:<br /> address@hidden</p>
+
+<p>Usenet:<br /> address@hidden<br /> address@hidden</p>
+
+<p>Poczta zwykła:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br /> 
Cambridge,
+MA 02139</p>
+
+
+<h4 id="f1">Niezręczne rozumowanie słowa &bdquo;free&rdquo;</h4>
+
+<p>To sformułowanie jest niedokładne. Intencją było to, by nikt 
nie&nbsp;musiał
+płacić za <b>pozwolenie</b> używania systemu GNU. Ale nie&nbsp;wynikało to
+z&nbsp;tych słów, więc ludzie zazwyczaj interpretowali to tak, jakoby GNU
+miałoby być rozprowadzane z&nbsp;małą lub bez żadnej opłaty. To nigdy
+nie&nbsp;było jego zamiarem.</p>
 
-<p>
-Oto oryginalne og³oszenie rozpoczêcia Projektu GNU, napisane przez <a 
href="http://www.stallman.org/";>Richarda Stallmana</a> w&nbsp;1983.</p>
-<p>
-Historia Projektu GNU w wielu miejscach ró¿ni siê od tego pocz±tkowego planu. 
Na przyk³ad, pocz±tki opó¼ni³y siê a¿ do stycznia 1984 i&nbsp;kilka szczegó³ów 
dotycz±cych <a href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolnego oprogramowania</a> 
nie by³o jeszcze wyja¶nionych.</p>
+<h3>Oryginalna wiadomość</h3>
+
+<p>W&nbsp;celu uzupełnienia, oryginalny mail został zamieszczony poniżej,
+w&nbsp;oryginalnej formie.</p>
+
+<div dir="ltr">
+<pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.-->
 
-<pre>
 From CSvax:pur-ee:address@hidden
 From: address@hidden
 Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft
@@ -47,87 +139,86 @@
 Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST
 Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA
 
-Wolny Unix!
+Free Unix!
 
-Zaczynaj±c w ¦wiêto Dziêkczynienia zamierzam napisaæ pe³ny zgodny z Uniksem
-system oprogramowania nazwany GNU (od GNU to Nie Unix), i daæ go
-[org. "give it away free"] <a id="top1" href="#f1" class="footnoteref">[1]</a> 
ka¿demu, kto móg³by go u¿yæ. Ogromnie
-potrzebne jest wsparcie w postaci po¶wiêconego czasu, pieniêdzy, programów
-i sprzêtu.
-
-Na pocz±tek, GNU bêdzie j±drem z wszystkimi narzêdziami potrzebnymi
-do pisania i uruchamiania programów w C: edytorem, pow³ok±, kompilatorem,
-konsolidatorem, asemblerem i kilkoma innymi rzeczami. Potem dodamy program
-do formatowania tekstów, YACC, grê Empire, arkusz kalkulacyjny i setki
-innych rzeczy. Mamy nadziejê, ¿e ostatecznie GNU bêdzie zawieraæ wszystko
-przydatne, co zwykle zawiera system Unix i inne u¿yteczne rzeczy, ³±cznie
-z dokumentacj± on-line i drukowan±.
-
-GNU bêdzie potrafi³o uruchamiaæ programy uniksowe, ale nie bêdzie identyczne
-z Uniksem. W oparciu o nasze do¶wiadczenie w pracy z innymi systemami
-operacyjnymi wprowadzimy do wszystkie wygodne ulepszenia. W szczególno¶ci,
-planujemy zaimplementowaæ d³u¿sze nazwy plików, numery wersji plików,
-system plików odporny na za³amanie systemu, byæ mo¿e dope³nianie nazw
-plików, obs³ugê wy¶wietlania niezale¿n± od terminala, i na koniec system
-okien na bazie Lispa, za po¶rednictwem którego programy w Lispie i zwyk³e
-programy uniksowe mog³yby wspólnie korzystaæ z ekranu.
-Jako jêzyki programowania systemowego dostêpne bêd± C i Lisp.
-Bêdziemy mieæ oprogramowanie sieciowe oparte na protokole MIT chaosnet,
-o wiele przewy¿szaj±cym UUCP. Mo¿emy mieæ te¿ co¶ zgodnego z UUCP.
-
-
-Kim jestem?
-
-Jestem Richard Stallman, autor oryginalnego i wielokrotnie na¶ladowanego
-edytora Emacs, obecnie pracujê w Laboratorium Sztucznej Inteligencji w MIT.
-Intensywnie pracowa³em nad kompilatorami, edytorami, debuggerami,
-interpreterami poleceñ, Incompatible Time Sharing System i systemem
-operacyjnym dla Lisp Machine.
-By³em prekursorem obs³ugi wy¶wietlania niezale¿nej od terminala w ITS.
-Prócz tego zaimplementowa³em jeden system plików odporny na awarie i dwa
-systemy okienkowe dla maszyn Lisp.
-
-
-Dlaczego muszê napisaæ GNU
-
-Uwa¿am, ¿e z³ota regu³a dzia³ania wymaga, ¿e je¶li podoba mi siê jaki¶
-program, to muszê podzieliæ siê nim z innymi, którym siê podoba.
-Nie mogê z czystym sumieniem podpisaæ umowy o nieujawnianiu czy umowy
-licencyjnej oprogramowania.
-
-Wiêc, by móc nadal korzystaæ z komputerów bez naruszania swoich zasad,
-postanowi³em zebraæ w ca³o¶æ odpowiedni± ilo¶æ free software tak, by
-móc siê obej¶æ bez wszelkich programów, które nie s± free.
-
-
-Jak mo¿ecie wnie¶æ swój wk³ad
-
-Proszê producentów komputerów o darowizny sprzêtu i pieniêdzy.
-Proszê osoby prywatne o ofiarowanie programów i pracy.
-
-Jeden z producentów ju¿ zaoferowa³ dostarczenie komputera. Ale mogliby¶my
-wykorzystywaæ wiêcej. Jednym ze skutków, jakich mo¿ecie oczekiwaæ je¶li
-podarujecie komputery, jest to, ¿e GNU bêdzie na nich dzia³aæ wcze¶niej.
-Dobrze by³oby, gdyby maszyna mog³a pracowaæ w dzielnicy mieszkaniowej
-i nie wymaga³a skomplikowanego ch³odzenia czy zasilania.
-
-Indywidualni programi¶ci mog± pomóc pisz±c duplikaty zgodne z niektórymi
-narzêdziami Uniksowymi i daj±c mi je. W wiêkszo¶ci przedsiêwziêæ tak±
-rozproszon± praca w niepe³nym wymiarze godzin by³oby bardzo trudno
-koordynowaæ - niezale¿nie napisane czê¶ci nie wspó³pracowa³y by ze sob±.
-Jednak przy tym konkretnym zadaniu, zast±pienia Uniksa, ten problem nie
-wystêpuje. Wiêkszo¶æ specyfikacji dotycz±cych interfejsów jest ustalona
-zgodno¶ci± z Uniksem. Je¶li ka¿dy z wniesionych elementów bêdzie dzia³a³
-z reszt± Uniksa, to prawdopodobnie bêdzie dzia³a³ i z reszt± GNU.
-
-Je¶li dostanê pieni±dze, bêdê móg³ wynaj±æ kilka osób na pe³ny etat lub
-czê¶æ. Pensja nie bêdzie wysoka, ale szukam ludzi, dla których ¶wiadomo¶æ,
-¿e pomagaj± ludzko¶ci jest równie wa¿na, co pieni±dze. Traktujê to jako
-rozwi±zanie pozwalaj±ce oddanym osobom na po¶wiêcenie pe³nej energii
-w pracê na rzecz GNU, by nie musieli utrzymywaæ siê w inny sposób.
+Starting this Thanksgiving I am going to write a complete
+Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and
+give it away free<a href="#f1">(1)</a> to everyone who can use it.
+Contributions of time, money, programs and equipment are greatly
+needed.
+
+To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to
+write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker,
+assembler, and a few other things.  After this we will add a text
+formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of
+other things.  We hope to supply, eventually, everything useful that
+normally comes with a Unix system, and anything else useful, including
+on-line and hardcopy documentation.
+
+GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical
+to Unix.  We will make all improvements that are convenient, based
+on our experience with other operating systems.  In particular,
+we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof
+file system, filename completion perhaps, terminal-independent
+display support, and eventually a Lisp-based window system through
+which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen.
+Both C and Lisp will be available as system programming languages.
+We will have network software based on MIT's chaosnet protocol,
+far superior to UUCP.  We may also have something compatible
+with UUCP.
+
+
+Who Am I?
+
+I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS
+editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT.  I have worked
+extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the
+Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.
+I pioneered terminal-independent display support in ITS.  In addition I
+have implemented one crashproof file system and two window systems for
+Lisp machines.
+
+
+Why I Must Write GNU
+
+I consider that the golden rule requires that if I like a program I
+must share it with other people who like it.  I cannot in good
+conscience sign a nondisclosure agreement or a software license
+agreement.
+
+So that I can continue to use computers without violating my principles,
+I have decided to put together a sufficient body of free software so that
+I will be able to get along without any software that is not free.
+
+
+How You Can Contribute
+
+I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
+I'm asking individuals for donations of programs and work.
+
+One computer manufacturer has already offered to provide a machine.  But
+we could use more.  One consequence you can expect if you donate
+machines is that GNU will run on them at an early date.  The machine had
+better be able to operate in a residential area, and not require
+sophisticated cooling or power.
+
+Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate
+of some Unix utility and giving it to me.  For most projects, such
+part-time distributed work would be very hard to coordinate; the
+independently-written parts would not work together.  But for the
+particular task of replacing Unix, this problem is absent.  Most
+interface specifications are fixed by Unix compatibility.  If each
+contribution works with the rest of Unix, it will probably work
+with the rest of GNU.
+
+If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
+part time.  The salary won't be high, but I'm looking for people for
+whom knowing they are helping humanity is as important as money.  I view
+this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies to
+working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.
 
 
-Po dalsze informacje kontaktujcie siê ze mn±.
+For more information, contact me.
 Arpanet mail:
   address@hidden
 
@@ -140,77 +231,111 @@
   166 Prospect St
   Cambridge, MA 02139
 </pre>
+</div>
 
-<p>
-<a id="f1" href="#top1" class="footnoteref">[1]</a>
-Ta uwaga wskazuje, ¿e Richard nie wyklarowa³ jeszcze wówczas ró¿nicy pomiêdzy 
&bdquo;free speech&rdquo; (wolno¶æ s³owa) a &bdquo;free beer&rdquo; (darmowe 
piwo). [t³um.: angielskie &bdquo;free&rdquo; prócz &bdquo;wolny&rdquo;, 
&bdquo;swobodny&rdquo; oznaczaæ mo¿e &bdquo;darmowy&rdquo;, 
&bdquo;gratis&rdquo;. Celowo nie przet³umaczono równie¿ niejednoznacznego tu 
jeszcze terminu &bdquo;free software&rdquo;].
-</p>
 
-<hr />
-<p><b><a href="/gnu/gnu.pl.html">Wiêcej na temat Projektu GNU</a></b></p>
-<hr />
-
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Catal&#x00e0;</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.cs.html">&#x010c;esky</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.html">English</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a 
href="/gnu/initial-announcement.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.sv.html">Svenska</a>
-]
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
 <p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>,
-natomiast inne pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
+Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
+
 <p>
-Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
 </p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2002, 2004,
+2006, Jan Owoc 2010, Marcin Wolak 2010.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/02/07 02:35:10 $ $Author: mattl $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/08/03 16:26:48 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/po/initial-announcement.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/initial-announcement.pl.po   3 Aug 2010 14:18:11 -0000       1.1
+++ gnu/po/initial-announcement.pl.po   3 Aug 2010 16:26:52 -0000       1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-08-03 16:11+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -28,37 +28,50 @@
 msgstr "Pierwsze ogłoszenie"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This is the original announcement of the GNU Project, posted by <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> on September 27, 1983."
+msgid ""
+"This is the original announcement of the GNU Project, posted by <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> on September 27, 1983."
 msgstr ""
-"Oto oryginalne ogłoszenie rozpoczęcia Projektu GNU, napisane przez <a "
-"href=\"http://www.stallman.org/\";>Richarda Stallmana</a> 27 września, 1983 "
-"roku."
+"Oto oryginalne ogłoszenie rozpoczęcia Projektu GNU, napisane przez <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\";>Richarda Stallmana</a> 27 września, 1983 roku."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The actual history of the GNU Project differs in many ways from this 
initial plan. For example, the beginning was delayed until January 1984. 
Several of the philosophical concepts of <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> were not clarified until a 
few years later."
+msgid ""
+"The actual history of the GNU Project differs in many ways from this initial "
+"plan. For example, the beginning was delayed until January 1984. Several of "
+"the philosophical concepts of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> were not clarified until a few years later."
 msgstr ""
 "Historia Projektu GNU w&nbsp;wielu miejscach różni się od&nbsp;tego "
-"początkowego planu. Na&nbsp;przykład, początki opóźniły się aż "
-"do&nbsp;stycznia 1984 i&nbsp;kilka szczegółów dotyczących <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnego oprogramowania</a> nie&nbsp;było "
-"jeszcze wyjaśnionych."
+"początkowego planu. Na&nbsp;przykład, początki opóźniły się aż 
do&nbsp;"
+"stycznia 1984 i&nbsp;kilka szczegółów dotyczących <a 
href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">wolnego oprogramowania</a> nie&nbsp;było jeszcze wyjaśnionych."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free Unix!"
 msgstr "Wolny Unix!"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Starting this Thanksgiving I am going to write a complete 
Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and give it 
away free<a href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it.  Contributions of 
time, money, programs and equipment are greatly needed."
+msgid ""
+"Starting this Thanksgiving I am going to write a complete Unix-compatible "
+"software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and give it away free<a "
+"href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it.  Contributions of time, "
+"money, programs and equipment are greatly needed."
 msgstr ""
 "Zaczynając w&nbsp;Święto Dziękczynienia zamierzam napisać pełny zgodny "
-"z&nbsp;Uniksem system oprogramowania nazwany GNU (od&nbsp;GNU to "
-"Nie&nbsp;Unix), i&nbsp;dać go [w oryginale <em>give it away free</em>] <a "
-"href=\"#f1\">(1)</a> każdemu, kto mógłby go użyć. Ogromnie potrzebne 
jest "
-"wsparcie w&nbsp;postaci poświęconego czasu, pieniędzy, programów "
-"i&nbsp;sprzętu."
+"z&nbsp;Uniksem system oprogramowania nazwany GNU (od&nbsp;GNU to Nie&nbsp;"
+"Unix), i&nbsp;dać go [w oryginale <em>give it away free</em>] <a href=\"#f1"
+"\">(1)</a> każdemu, kto mógłby go użyć. Ogromnie potrzebne jest wsparcie 
"
+"w&nbsp;postaci poświęconego czasu, pieniędzy, programów i&nbsp;sprzętu."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to 
write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker, assembler, and a 
few other things.  After this we will add a text formatter, a YACC, an Empire 
game, a spreadsheet, and hundreds of other things.  We hope to supply, 
eventually, everything useful that normally comes with a Unix system, and 
anything else useful, including on-line and hardcopy documentation."
+msgid ""
+"To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to write "
+"and run C programs: editor, shell, C compiler, linker, assembler, and a few "
+"other things.  After this we will add a text formatter, a YACC, an Empire "
+"game, a spreadsheet, and hundreds of other things.  We hope to supply, "
+"eventually, everything useful that normally comes with a Unix system, and "
+"anything else useful, including on-line and hardcopy documentation."
 msgstr ""
 "Na&nbsp;początek, GNU będzie jądrem z&nbsp;wszystkimi narzędziami "
 "potrzebnymi do&nbsp;pisania i&nbsp;uruchamiania programów w&nbsp;C: "
@@ -70,28 +83,43 @@
 "line i&nbsp;drukowaną."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to 
Unix.  We will make all improvements that are convenient, based on our 
experience with other operating systems.  In particular, we plan to have longer 
filenames, file version numbers, a crashproof file system, filename completion 
perhaps, terminal-independent display support, and eventually a Lisp-based 
window system through which several Lisp programs and ordinary Unix programs 
can share a screen.  Both C and Lisp will be available as system programming 
languages.  We will have network software based on MIT's chaosnet protocol, far 
superior to UUCP.  We may also have something compatible with UUCP."
+msgid ""
+"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix.  "
+"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
+"with other operating systems.  In particular, we plan to have longer "
+"filenames, file version numbers, a crashproof file system, filename "
+"completion perhaps, terminal-independent display support, and eventually a "
+"Lisp-based window system through which several Lisp programs and ordinary "
+"Unix programs can share a screen.  Both C and Lisp will be available as "
+"system programming languages.  We will have network software based on MIT's "
+"chaosnet protocol, far superior to UUCP.  We may also have something "
+"compatible with UUCP."
 msgstr ""
 "GNU będzie potrafiło uruchamiać programy uniksowe, ale nie&nbsp;będzie "
-"identyczne z&nbsp;Uniksem. W&nbsp;oparciu o&nbsp;nasze doświadczenie "
-"w&nbsp;pracy z&nbsp;innymi systemami operacyjnymi wprowadzimy "
-"do&nbsp;wszystkie wygodne ulepszenia. W&nbsp;szczególności, planujemy "
-"zaimplementować dłuższe nazwy plików, numery wersji plików, system 
plików "
-"odporny na&nbsp;załamanie systemu, być może dopełnianie nazw plików, 
obsługę "
-"wyświetlania niezależną od&nbsp;terminala, i&nbsp;na koniec system okien "
-"na&nbsp;bazie Lispa, za&nbsp;pośrednictwem którego programy w&nbsp;Lispie "
-"i&nbsp;zwykłe programy uniksowe mogłyby wspólnie korzystać z&nbsp;ekranu. 
"
-"Jako języki programowania systemowego dostępne będą C&nbsp;i&nbsp;Lisp. "
-"Będziemy mieć oprogramowanie sieciowe oparte na&nbsp;protokole MIT 
chaosnet, "
-"o&nbsp;wiele przewyższającym UUCP. Możemy mieć też coś zgodnego "
-"z&nbsp;UUCP."
+"identyczne z&nbsp;Uniksem. W&nbsp;oparciu o&nbsp;nasze doświadczenie w&nbsp;"
+"pracy z&nbsp;innymi systemami operacyjnymi wprowadzimy do&nbsp;wszystkie "
+"wygodne ulepszenia. W&nbsp;szczególności, planujemy zaimplementować 
dłuższe "
+"nazwy plików, numery wersji plików, system plików odporny 
na&nbsp;załamanie "
+"systemu, być może dopełnianie nazw plików, obsługę wyświetlania 
niezależną "
+"od&nbsp;terminala, i&nbsp;na koniec system okien na&nbsp;bazie Lispa, "
+"za&nbsp;pośrednictwem którego programy w&nbsp;Lispie i&nbsp;zwykłe 
programy "
+"uniksowe mogłyby wspólnie korzystać z&nbsp;ekranu. Jako języki 
programowania "
+"systemowego dostępne będą C&nbsp;i&nbsp;Lisp. Będziemy mieć 
oprogramowanie "
+"sieciowe oparte na&nbsp;protokole MIT chaosnet, o&nbsp;wiele przewyższają
cym "
+"UUCP. Możemy mieć też coś zgodnego z&nbsp;UUCP."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Who Am I?"
 msgstr "Kim jestem?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS 
editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT.  I have worked 
extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the 
Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.  I 
pioneered terminal-independent display support in ITS.  In addition I have 
implemented one crashproof file system and two window systems for Lisp 
machines."
+msgid ""
+"I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS editor, "
+"now at the Artificial Intelligence Lab at MIT.  I have worked extensively on "
+"compilers, editors, debuggers, command interpreters, the Incompatible "
+"Timesharing System and the Lisp Machine operating system.  I pioneered "
+"terminal-independent display support in ITS.  In addition I have implemented "
+"one crashproof file system and two window systems for Lisp machines."
 msgstr ""
 "Jestem Richard Stallman, autor oryginalnego i&nbsp;wielokrotnie "
 "naśladowanego edytora Emacs. Obecnie pracuję w&nbsp;Laboratorium Sztucznej "
@@ -107,7 +135,10 @@
 msgstr "Dlaczego muszę napisać GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I consider that the golden rule requires that if I like a program I 
must share it with other people who like it.  I cannot in good conscience sign 
a nondisclosure agreement or a software license agreement."
+msgid ""
+"I consider that the golden rule requires that if I like a program I must "
+"share it with other people who like it.  I cannot in good conscience sign a "
+"nondisclosure agreement or a software license agreement."
 msgstr ""
 "Uważam, że reguła wzajemności działania wymaga, że jeśli podoba mi 
się jakiś "
 "program, to muszę podzielić się nim z&nbsp;innymi, którym się podoba. "
@@ -115,7 +146,10 @@
 "czy umowy licencyjnej oprogramowania."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So that I can continue to use computers without violating my 
principles, I have decided to put together a sufficient body of free software 
so that I will be able to get along without any software that is not free."
+msgid ""
+"So that I can continue to use computers without violating my principles, I "
+"have decided to put together a sufficient body of free software so that I "
+"will be able to get along without any software that is not free."
 msgstr ""
 "Więc, by móc nadal korzystać z&nbsp;komputerów bez naruszania swoich 
zasad, "
 "postanowiłem zebrać w&nbsp;całość wystarczającą ilość wolnego 
oprogramowania "
@@ -126,37 +160,55 @@
 msgstr "Jak możecie wnieść swój wkład"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money. 
 I'm asking individuals for donations of programs and work."
+msgid ""
+"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.  I'm "
+"asking individuals for donations of programs and work."
 msgstr ""
 "Proszę producentów komputerów o&nbsp;darowizny sprzętu i&nbsp;pieniędzy. 
"
 "Proszę osoby prywatne o&nbsp;ofiarowanie programów i&nbsp;pracy."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "One computer manufacturer has already offered to provide a machine.  
But we could use more.  One consequence you can expect if you donate machines 
is that GNU will run on them at an early date.  The machine had better be able 
to operate in a residential area, and not require sophisticated cooling or 
power."
+msgid ""
+"One computer manufacturer has already offered to provide a machine.  But we "
+"could use more.  One consequence you can expect if you donate machines is "
+"that GNU will run on them at an early date.  The machine had better be able "
+"to operate in a residential area, and not require sophisticated cooling or "
+"power."
 msgstr ""
 "Jeden z&nbsp;producentów już zaoferował dostarczenie komputera. Ale "
 "moglibyśmy wykorzystywać więcej. Jednym ze&nbsp;skutków, jakich możecie "
 "oczekiwać jeśli podarujecie komputery, jest to, że GNU będzie 
na&nbsp;nich "
-"działać wcześniej. Dobrze byłoby, gdyby maszyna mogła pracować "
-"w&nbsp;dzielnicy mieszkaniowej i&nbsp;nie&nbsp;wymagała skomplikowanego "
-"chłodzenia czy zasilania."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate 
of some Unix utility and giving it to me.  For most projects, such part-time 
distributed work would be very hard to coordinate; the independently-written 
parts would not work together.  But for the particular task of replacing Unix, 
this problem is absent.  Most interface specifications are fixed by Unix 
compatibility.  If each contribution works with the rest of Unix, it will 
probably work with the rest of GNU."
-msgstr ""
-"Indywidualni programiści mogą pomóc pisząc duplikaty zgodne "
-"z&nbsp;niektórymi narzędziami Uniksowymi i&nbsp;dając mi je. "
-"W&nbsp;większości przedsięwzięć taką rozproszoną pracą 
w&nbsp;niepełnym "
-"wymiarze godzin byłoby bardzo trudno koordynować&nbsp;- niezależnie 
napisane "
-"części nie&nbsp;współpracowały by ze&nbsp;sobą. Jednak przy tym 
konkretnym "
-"zadaniu, zastąpienia Uniksa, ten problem nie&nbsp;występuje. Większość "
-"specyfikacji dotyczących interfejsów jest ustalona zgodnością "
-"z&nbsp;Uniksem. Jeśli każdy z&nbsp;wniesionych elementów będzie działał 
"
-"z&nbsp;resztą Uniksa, to prawdopodobnie będzie działał 
i&nbsp;z&nbsp;resztą "
-"GNU."
+"działać wcześniej. Dobrze byłoby, gdyby maszyna mogła pracować w&nbsp;"
+"dzielnicy mieszkaniowej i&nbsp;nie&nbsp;wymagała skomplikowanego chłodzenia 
"
+"czy zasilania."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or 
part time.  The salary won't be high, but I'm looking for people for whom 
knowing they are helping humanity is as important as money.  I view this as a 
way of enabling dedicated people to devote their full energies to working on 
GNU by sparing them the need to make a living in another way."
+msgid ""
+"Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate of "
+"some Unix utility and giving it to me.  For most projects, such part-time "
+"distributed work would be very hard to coordinate; the independently-written "
+"parts would not work together.  But for the particular task of replacing "
+"Unix, this problem is absent.  Most interface specifications are fixed by "
+"Unix compatibility.  If each contribution works with the rest of Unix, it "
+"will probably work with the rest of GNU."
+msgstr ""
+"Indywidualni programiści mogą pomóc pisząc duplikaty zgodne z&nbsp;"
+"niektórymi narzędziami Uniksowymi i&nbsp;dając mi je. W&nbsp;większości "
+"przedsięwzięć taką rozproszoną pracą w&nbsp;niepełnym wymiarze godzin 
byłoby "
+"bardzo trudno koordynować&nbsp;- niezależnie napisane części nie&nbsp;"
+"współpracowały by ze&nbsp;sobą. Jednak przy tym konkretnym zadaniu, "
+"zastąpienia Uniksa, ten problem nie&nbsp;występuje. Większość 
specyfikacji "
+"dotyczących interfejsów jest ustalona zgodnością z&nbsp;Uniksem. Jeśli 
każdy "
+"z&nbsp;wniesionych elementów będzie działał z&nbsp;resztą Uniksa, to "
+"prawdopodobnie będzie działał i&nbsp;z&nbsp;resztą GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
+"time.  The salary won't be high, but I'm looking for people for whom knowing "
+"they are helping humanity is as important as money.  I view this as a way of "
+"enabling dedicated people to devote their full energies to working on GNU by "
+"sparing them the need to make a living in another way."
 msgstr ""
 "Jeśli dostanę pieniądze, będę mógł wynająć kilka osób 
na&nbsp;pełny etat lub "
 "część etatu. Pensja nie&nbsp;będzie wysoka, ale szukam ludzi, dla 
których "
@@ -178,7 +230,9 @@
 msgstr "Usenet:<br /> address@hidden<br /> address@hidden"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "US Snail:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br /> Cambridge, 
MA 02139"
+msgid ""
+"US Snail:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br /> Cambridge, MA "
+"02139"
 msgstr ""
 "Poczta zwykła:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br /> Cambridge, 
"
 "MA 02139"
@@ -188,7 +242,12 @@
 msgstr "Niezręczne rozumowanie słowa &bdquo;free&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The wording here was careless.  The intention was that nobody would 
have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But the words don't 
make this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU 
should always be distributed at little or no charge.  That was never the 
intent."
+msgid ""
+"The wording here was careless.  The intention was that nobody would have to "
+"pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But the words don't make "
+"this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU "
+"should always be distributed at little or no charge.  That was never the "
+"intent."
 msgstr ""
 "To sformułowanie jest niedokładne. Intencją było to, by nikt 
nie&nbsp;musiał "
 "płacić za <b>pozwolenie</b> używania systemu GNU. Ale nie&nbsp;wynikało 
to "
@@ -201,7 +260,9 @@
 msgstr "Oryginalna wiadomość"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For completeness, the original email is reproduced here, in its 
original form."
+msgid ""
+"For completeness, the original email is reproduced here, in its original "
+"form."
 msgstr ""
 "W&nbsp;celu uzupełnienia, oryginalny mail został zamieszczony poniżej, "
 "w&nbsp;oryginalnej formie."
@@ -416,38 +477,48 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
-"<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia "
-"i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
-"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
-"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
+"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
+"address@hidden">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, 
Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się "
-"na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/ipjustice.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ipjustice.pl.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/ipjustice.pl.html        27 Jun 2006 16:05:54 -0000      1.3
+++ philosophy/ipjustice.pl.html        3 Aug 2010 16:26:55 -0000       1.4
@@ -1,111 +1,124 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="pl" lang="pl">
 
-<head>
-<title>Odrzuæcie dyrektywê o egzekwowaniu praw w³asno¶ci intelektualnej
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
 
-<body>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Odrzućcie dyrektywę o egzekwowaniu praw własności intelektualnej - 
Projekt
+GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)</title>
 
-<h2>Odrzuæcie dyrektywê o egzekwowaniu praw w³asno¶ci intelektualnej</h2>
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Odrzućcie dyrektywę o&nbsp;egzekwowaniu praw własności 
intelektualnej</h2>
 
 <p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
+Koalicja grup na&nbsp;rzecz swobód obywatelskich i&nbsp;konsumenckich
+sprzeciwia się nowoproponowanej dyrektywie przewidującej ostrzejsze kary za
+łamanie praw autorskich i&nbsp;patentów:
 </p>
 
-
 <p>
-Koalicja grup na rzecz swobód obywatelskich i konsumenckich sprzeciwia siê
-nowoproponowanej dyrektywie przewiduj±cej ostrzejsze kary za ³amanie praw
-autorskich i&nbsp;patentów:
+<a
+href="http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/";>http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/</a>
 </p>
 
 <p>
-<a 
href="http://www.ipjustice.org/081103codepress.shtml";>http://www.ipjustice.org/081103codepress.shtml</a></p>
-
-<p>
-FSF tak¿e sprzeciwia siê tej dyrektywie, ale nie podpisali¶my deklaracji,
-poniewa¿ dopuszcza ona zbyt wiele z&nbsp;tego, czemu nale¿y siê sprzeciwiæ.
-Prawo UE ju¿ teraz jest zbyt restrykcyjne i&nbsp;zapobieganie dalszym zmianom
-nie wystarczy. Niedobrze powstrzymywaæ ludzi przed dzieleniem siê muzyk±
-i&nbsp;innymi opublikowanymi dzie³ami, tylko drakoñskie prawa mog³yby tego
-dokonaæ, wiêc nic dziwnego, ¿e siê je proponuje. Ale sprzeciw wobec
-dyrektywy, bez krytyki jej nies³usznego uzasadnienia, to za ma³o.
-Nawet stosowanie terminu &bdquo;w³asno¶æ intelektualna&rdquo; jest s³abym 
punktem
-kampanii, poniewa¿ jest to
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html#IntellectualProperty">termin 
propagandowy</a>
-tych, którzy d±¿± do narzucania ograniczeñ spo³eczeñstwu.
+FSF także sprzeciwia się tej dyrektywie, ale nie&nbsp;podpisaliśmy
+deklaracji, ponieważ dopuszcza ona zbyt wiele z&nbsp;tego, czemu należy się
+sprzeciwić. Prawo UE już teraz jest zbyt restrykcyjne i&nbsp;zapobieganie
+dalszym zmianom nie&nbsp;wystarczy. Niedobrze powstrzymywać ludzi przed
+dzieleniem się muzyką i&nbsp;innymi opublikowanymi dziełami, tylko
+drakońskie prawa mogłyby tego dokonać, więc nic dziwnego, że się je
+proponuje. Ale sprzeciw wobec dyrektywy, bez krytyki jej niesłusznego
+uzasadnienia, to za mało. Nawet stosowanie terminu &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo; jest słabym punktem kampanii, ponieważ jest to <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">termin
+propagandowy</a> tych, którzy dążą do&nbsp;narzucania ograniczeń
+społeczeństwu.
 </p>
 
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
+<div style="font-size: small;">
 
-[
-  <a href="/philosophy/ipjustice.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/ipjustice.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/ipjustice.pl.html">Polski</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
 <p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright &copy; 2003 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
-Place - Fifth Floor, Bostan MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
+
 <p>
-Aktualizowane:
+Copyright &copy; 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2004; poprawki: Mariusz Libera 2010.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/08/03 16:26:55 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Tłumacznia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/ipjustice.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/ipjustice.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/ipjustice.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/ipjustice.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html    3 Aug 2010 08:27:04 -0000       
1.2
+++ philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html    3 Aug 2010 16:26:55 -0000       
1.3
@@ -11,10 +11,10 @@
 <h2>Para que CodePlex no te sorprenda</h2>
 
 <p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
-<p>Muchos de nuestra comunidad sospechamos de la CodePlex Foundation. Con su
-buró de directores dominados por empleados y ex-empleados de Microsoft, más
+<p>Muchos en nuestra comunidad sospechamos de la fundación CodePlex. Con su
+buró de directores dominado por empleados y ex-empleados de Microsoft, más
 el apologista Miguel de Icaza, hay bastantes razones para estar alerta con
-esta organización, aún así no podemos tener la certeza de que sus acciones
+esta organización. Aún así, no podemos tener la certeza de que sus acciones
 serán malas.</p>
 
 <p>Algún día podremos juzgar la organización por sus acciones (incluyendo 
sus
@@ -26,32 +26,32 @@
 libre».  Éstos dos términos implican filosofías diferentes que están 
basadas
 en distintos valores: los valores del software libre son la libertad y
 solidaridad social, mientras que el código abierto sólo cita valores
-prácticos como software potente, o confiable.  Véase <a
+prácticos como el software potente, o confiable.  Véase <a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html"
 >http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html</a> para
 una explicación más amplia.</p>
 
-<p>Evidentemente Microsoft prefiere confrontar la competición práctica del
-código abierto que la crítica ética del movimiento de software libre.  Su
-vieja práctica de criticar sólo el «código abierto» hace doble trabajo:
-ataca un oponente mientras distrae la atención del otro.</p>
+<p>Evidentemente Microsoft prefiere hacer frente compitiendo en la práctica 
con
+el código abierto, en lugar de hacerlo con la crítica ética del movimiento
+de software libre.  Su vieja práctica de criticar sólo el «código abierto»
+hace doble trabajo: ataca un oponente mientras distrae la atención del 
otro.</p>
 
 <p>CodePlex sigue la misma práctica.  Su objetivo declarado es convencer a las
 «compañías de software comercial» de contribuir más al «código
 abierto». Como casi todos los programas de código abierto también son
 software libre, éstos programas probablemente serán libres, pero la
 filosofía del «código abierto» no enseña a los desarrolladores a defender 
su
-libertad. Los desarrolladores podrían sucumbir ante las tretas de Microsoft
+libertad. Los desarrolladores podrían sucumbir ante las tretas de Microsoft,
 incitándolos a usar licencias más débiles que son vulnerables a «adoptar y
-extender» o asimilándolos mediante de patentes; para hacer que el software
+extender» o asimilándolos mediante de patentes, para hacer que el software
 dependa de plataformas privativas.</p>
 
-<p>Ésta fundación no es el primer proyecto de Microsoft en portar el nombre
+<p>Esta fundación no es el primer proyecto de Microsoft en portar el nombre
 «CodePlex».  Hay un codeplex.com, un sitio de alojamiento de proyectos cuya
 lista de licencias permitidas excluyen la tercera versión de la GPL de
 GNU. Quizá esto refleja el hecho de que la 3ª versión de la GPL está
-diseñada para proteger el estado libre de los programas de la subversión por
-patentes de Microsoft, tal como el pacto entre Novell y Microsoft.  No
+diseñada para proteger la libertad de los programas de la subversión por
+patentes de Microsoft, mediante pactos como el de Novell y Microsoft.  No
 sabemos si la fundación CodePlex intentará desalentar el uso de la 3ª
 versión de la GPL, pero encajaría en el patrón de Microsoft.</p>
 
@@ -70,23 +70,23 @@
 
 <p>Basado en éstos hechos podemos ver que CodePlex va a incitar a los
 desarrolladores a no preocuparse por la libertad. Sutilmente diseminará la
-idea de que el negocio de software libre es imposible sin la ayuda de una
-compañía de software privativo como Microsoft. No obstante podría convencer
+idea de que el negocio con software libre es imposible sin la ayuda de una
+compañía de software privativo como Microsoft. No obstante, podría convencer
 a algunas compañías de software privativo de que liberen software libre
 adicional. ¿Sería eso una contribución a la libertad de los usuarios?.</p>
 
 <p>Lo sería si el software contribuido trabajase bien en entornos libres, pero
 esto es lo contrario de lo que Microsoft busca conseguir.</p>
 
-<p>Sam Ramji, ahora presidente de CodePlex dijo, hace unos meses, que Microsoft
-(entonces su empleador) quería promover el desarrollo de aplicaciones libres
+<p>Sam Ramji, ahora presidente de CodePlex, dijo hace unos meses que Microsoft,
+entonces su empleador, quería promover el desarrollo de aplicaciones libres
 que animaran a usar Windows de Microsoft (<a
 href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941";
 >http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941</a> [en
 inglés]). Quizá el propósito de CodePlex sea sobornar a los desarrolladores
 de software libre para que usen Windows como su plataforma principal. Muchos
 de los proyectos alojados actualmente en codeplex.com son complementos para
-programas privativos. Éstos programas están atrapados en algo similar a la
+programas privativos. Estos programas están atrapados en algo similar a la
 antigua trampa de Java (Véase <a href="/philosophy/java-trap.es.html"
 >http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.es.html</a>).</p>
 
@@ -98,7 +98,7 @@
 privativos incrementan la dependencia social en esas plataformas.  Justo lo
 contrario de lo que necesitamos.</p>
 
-<p>Resistirán los desarrolladores de software libre este intento de deshacer
+<p>¿Resistirán los desarrolladores de software libre este intento de deshacer
 nuestro progreso en pro de la libertad?. Sus valores son cruciales. Los
 programadores que se adhieran a la filosofía del «código abierto», que no
 valora la libertad, podrían no importarles si sus usuarios usan su programa
@@ -117,7 +117,7 @@
 <p>Ya sean las acciones de la Fundación CodePlex  buenas o malas, no debemos
 aceptarlas como una excusa a las agresiones de Microsoft contra nuestra
 comunidad.  Desde sus recientes intentos de vender patentes a <span
-style="font-style:italic;">trolls</span><sup><a href="TransNote1"
+style="font-style:italic;">trolls</span><sup><a href="#TransNote1"
 id="IniTransNote1">1</a></sup>intermediarios , quienes hacen el trabajo
 sucio contra GNU/Linux, hasta su larga promoción del sistema de gestión de
 restricciones digitales [o <acronym lang="en" title="Digital Restrictions
@@ -129,7 +129,7 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 <ol> <li><span style="font-style:italic;">Troll</span> se usa coloquialmente
-para referirse a un alborotador.<a href="#IniTransNote1">Regresar al
+para referirse a un alborotador. <a href="#IniTransNote1">Regresar al
 texto</a>.</li></ol></div>
 </div>
 
@@ -166,7 +166,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2010/08/03 08:27:04 $
+$Date: 2010/08/03 16:26:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/ipjustice.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ipjustice.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/ipjustice.pl.po       3 Aug 2010 12:24:07 -0000       1.1
+++ philosophy/po/ipjustice.pl.po       3 Aug 2010 16:26:57 -0000       1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-08-03 14:13+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -69,8 +69,8 @@
 "drakońskie prawa mogłyby tego dokonać, więc nic dziwnego, że się je "
 "proponuje. Ale sprzeciw wobec dyrektywy, bez krytyki jej niesłusznego "
 "uzasadnienia, to za mało. Nawet stosowanie terminu &bdquo;własność "
-"intelektualna&rdquo; jest słabym punktem kampanii, ponieważ jest to <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">termin "
+"intelektualna&rdquo; jest słabym punktem kampanii, ponieważ jest to <a 
href="
+"\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">termin "
 "propagandowy</a> tych, którzy dążą do&nbsp;narzucania ograniczeń "
 "społeczeństwu."
 
@@ -87,11 +87,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
-"<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -100,12 +100,12 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia "
-"i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
-"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
-"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
+"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
+"address@hidden">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -121,10 +121,9 @@
 "medium, provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się "
-"na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po   3 Aug 2010 16:23:40 -0000       
1.4
+++ philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po   3 Aug 2010 16:26:57 -0000       
1.5
@@ -68,9 +68,10 @@
 "libre».  Éstos dos términos implican filosofías diferentes que están 
basadas "
 "en distintos valores: los valores del software libre son la libertad y "
 "solidaridad social, mientras que el código abierto sólo cita valores "
-"prácticos como el software potente, o confiable.  Véase <a 
href=\"/philosophy/"
-"open-source-misses-the-point.es.html\" >http://www.gnu.org/philosophy/open-";
-"source-misses-the-point.es.html</a> para una explicación más amplia."
+"prácticos como el software potente, o confiable.  Véase <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\" >http://www.gnu.org/";
+"philosophy/open-source-misses-the-point.es.html</a> para una explicación 
más "
+"amplia."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -79,11 +80,10 @@
 "standing practice of criticizing only &ldquo;open source&rdquo; does double "
 "duty: attacking one opponent while distracting attention from the other."
 msgstr ""
-"Evidentemente Microsoft prefiere hacer frente compitiendo en la práctica "
-"con el código abierto, en lugar de hacerlo con la crítica ética del "
-"movimiento de software libre.  Su vieja práctica de criticar sólo el "
-"«código abierto» hace doble trabajo: ataca un oponente mientras distrae "
-"la atención del otro."
+"Evidentemente Microsoft prefiere hacer frente compitiendo en la práctica con 
"
+"el código abierto, en lugar de hacerlo con la crítica ética del movimiento 
"
+"de software libre.  Su vieja práctica de criticar sólo el «código 
abierto» "
+"hace doble trabajo: ataca un oponente mientras distrae la atención del otro."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -121,9 +121,9 @@
 "«CodePlex».  Hay un codeplex.com, un sitio de alojamiento de proyectos cuya 
"
 "lista de licencias permitidas excluyen la tercera versión de la GPL de GNU. "
 "Quizá esto refleja el hecho de que la 3ª versión de la GPL está diseñada 
"
-"para proteger la libertad de los programas de la subversión por patentes "
-"de Microsoft, mediante pactos como el de Novell y Microsoft.  No sabemos si "
-"la fundación CodePlex intentará desalentar el uso de la 3ª versión de la 
GPL, "
+"para proteger la libertad de los programas de la subversión por patentes de "
+"Microsoft, mediante pactos como el de Novell y Microsoft.  No sabemos si la "
+"fundación CodePlex intentará desalentar el uso de la 3ª versión de la 
GPL, "
 "pero encajaría en el patrón de Microsoft."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -168,10 +168,9 @@
 "Basado en éstos hechos podemos ver que CodePlex va a incitar a los "
 "desarrolladores a no preocuparse por la libertad. Sutilmente diseminará la "
 "idea de que el negocio con software libre es imposible sin la ayuda de una "
-"compañía de software privativo como Microsoft. No obstante, podría "
-"convencer a algunas compañías de software privativo de que liberen "
-"software libre adicional. ¿Sería eso una contribución a la libertad de los 
"
-"usuarios?."
+"compañía de software privativo como Microsoft. No obstante, podría 
convencer "
+"a algunas compañías de software privativo de que liberen software libre "
+"adicional. ¿Sería eso una contribución a la libertad de los usuarios?."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -275,10 +274,9 @@
 "\"font-style:italic;\">trolls</span><sup><a href=\"#TransNote1\" id="
 "\"IniTransNote1\">1</a></sup>intermediarios , quienes hacen el trabajo sucio "
 "contra GNU/Linux, hasta su larga promoción del sistema de gestión de "
-"restricciones digitales [o <acronym lang=\"en\" "
-"title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</acronym>, por sus  siglas en "
-"inglés]; Microsoft continua dañándonos. Seríamos imbéciles si dejásemos 
que "
-"algo nos distrajera de eso."
+"restricciones digitales [o <acronym lang=\"en\" title=\"Digital Restrictions "
+"Management\">DRM</acronym>, por sus  siglas en inglés]; Microsoft continua "
+"dañándonos. Seríamos imbéciles si dejásemos que algo nos distrajera de 
eso."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -337,4 +335,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]