[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/initial-announcement.pl.html gnu/po/ini...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www gnu/initial-announcement.pl.html gnu/po/ini... |
Date: |
Tue, 03 Aug 2010 16:27:00 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/08/03 16:27:00
Modified files:
gnu : initial-announcement.pl.html
gnu/po : initial-announcement.pl.po
philosophy : ipjustice.pl.html lest-codeplex-perplex.es.html
philosophy/po : ipjustice.pl.po lest-codeplex-perplex.es.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/initial-announcement.pl.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ipjustice.pl.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
Patches:
Index: gnu/initial-announcement.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/initial-announcement.pl.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/initial-announcement.pl.html 7 Feb 2007 02:35:10 -0000 1.23
+++ gnu/initial-announcement.pl.html 3 Aug 2010 16:26:48 -0000 1.24
@@ -1,45 +1,137 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Pierwsze og³oszenie
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<h2>Pierwsze og³oszenie</h2>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O projekcie GNU - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania
(FSF)</title>
-<p>
-<a href="/graphics/whatsgnu.pl.html">
- <img src="/graphics/whats-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek czym jest GNU] "
- width="125" height="120" /></a>
-</p>
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Pierwsze ogÅoszenie</h2>
-<hr />
+<p> Oto oryginalne ogÅoszenie rozpoczÄcia Projektu GNU, napisane przez <a
+href="http://www.stallman.org/">Richarda Stallmana</a> 27 wrzeÅnia, 1983
+roku.</p>
+
+<p> Historia Projektu GNU w wielu miejscach różni siÄ od tego
+poczÄ
tkowego planu. Na przykÅad, poczÄ
tki opóźniÅy siÄ aż
+do stycznia 1984 i kilka szczegóÅów dotyczÄ
cych <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolnego oprogramowania</a> nie byÅo
+jeszcze wyjaÅnionych.</p>
+
+<h3>Wolny Unix!</h3>
+
+<p>ZaczynajÄ
c w ÅwiÄto DziÄkczynienia zamierzam napisaÄ peÅny zgodny
+z Uniksem system oprogramowania nazwany GNU (od GNU to
+Nie Unix), i daÄ go [w oryginale <em>give it away free</em>] <a
+href="#f1">(1)</a> każdemu, kto mógÅby go użyÄ. Ogromnie potrzebne jest
+wsparcie w postaci poÅwiÄconego czasu, pieniÄdzy, programów
+i sprzÄtu.</p>
+
+<p>Na poczÄ
tek, GNU bÄdzie jÄ
drem z wszystkimi narzÄdziami
+potrzebnymi do pisania i uruchamiania programów w C:
+edytorem, powÅokÄ
, kompilatorem, konsolidatorem, asemblerem i kilkoma
+innymi rzeczami. Potem dodamy program do formatowania tekstów, YACC,
+grÄ Empire, arkusz kalkulacyjny i setki innych rzeczy. Mamy nadziejÄ,
+że ostatecznie GNU bÄdzie zawieraÄ wszystko przydatne, co zwykle zawiera
+system Unix i inne użyteczne rzeczy, ÅÄ
cznie z dokumentacjÄ
+on-line i drukowanÄ
.</p>
+
+<p>GNU bÄdzie potrafiÅo uruchamiaÄ programy uniksowe, ale nie bÄdzie
+identyczne z Uniksem. W oparciu o nasze doÅwiadczenie
+w pracy z innymi systemami operacyjnymi wprowadzimy
+do wszystkie wygodne ulepszenia. W szczególnoÅci, planujemy
+zaimplementowaÄ dÅuższe nazwy plików, numery wersji plików, system plików
+odporny na zaÅamanie systemu, byÄ może dopeÅnianie nazw plików,
obsÅugÄ
+wyÅwietlania niezależnÄ
od terminala, i na koniec system okien
+na bazie Lispa, za poÅrednictwem którego programy w Lispie
+i zwykÅe programy uniksowe mogÅyby wspólnie korzystaÄ
+z ekranu. Jako jÄzyki programowania systemowego dostÄpne bÄdÄ
+C i Lisp. BÄdziemy mieÄ oprogramowanie sieciowe oparte
+na protokole MIT chaosnet, o wiele przewyższajÄ
cym UUCP. Możemy
+mieÄ też coÅ zgodnego z UUCP.</p>
+
+
+<h3>Kim jestem?</h3>
+
+<p>Jestem Richard Stallman, autor oryginalnego i wielokrotnie
+naÅladowanego edytora Emacs. Obecnie pracujÄ w Laboratorium Sztucznej
+Inteligencji w MIT. Intensywnie pracowaÅem nad kompilatorami,
+edytorami, debuggerami, interpreterami poleceÅ, Incompatible Time Sharing
+System i systemem operacyjnym Lisp Machine. ByÅem prekursorem
+obsÅugi wyÅwietlania niezależnej od terminala w ITS. Prócz tego
+zaimplementowaÅem jeden system plików odporny na awarie i dwa
+systemy okienkowe dla maszyn Lisp.</p>
+
+<h3>Dlaczego muszÄ napisaÄ GNU</h3>
+
+<p>Uważam, że reguÅa wzajemnoÅci dziaÅania wymaga, że jeÅli podoba mi
siÄ jakiÅ
+program, to muszÄ podzieliÄ siÄ nim z innymi, którym siÄ
+podoba. Nie mogÄ z czystym sumieniem podpisaÄ umowy
+o nieujawnianiu czy umowy licencyjnej oprogramowania.</p>
+
+<p>WiÄc, by móc nadal korzystaÄ z komputerów bez naruszania swoich
zasad,
+postanowiÅem zebraÄ w caÅoÅÄ wystarczajÄ
cÄ
iloÅÄ wolnego
oprogramowania
+tak, by móc siÄ obejÅÄ bez wszelkich programów, które nie sÄ
wolne.</p>
+
+
+<h3>Jak możecie wnieÅÄ swój wkÅad</h3>
+
+<p>ProszÄ producentów komputerów o darowizny sprzÄtu
+i pieniÄdzy. ProszÄ osoby prywatne o ofiarowanie programów
+i pracy.</p>
+
+<p>Jeden z producentów już zaoferowaŠdostarczenie komputera. Ale
+moglibyÅmy wykorzystywaÄ wiÄcej. Jednym ze skutków, jakich możecie
+oczekiwaÄ jeÅli podarujecie komputery, jest to, że GNU bÄdzie na nich
+dziaÅaÄ wczeÅniej. Dobrze byÅoby, gdyby maszyna mogÅa pracowaÄ
+w dzielnicy mieszkaniowej i nie wymagaÅa skomplikowanego
+chÅodzenia czy zasilania.</p>
+
+<p>Indywidualni programiÅci mogÄ
pomóc piszÄ
c duplikaty zgodne
+z niektórymi narzÄdziami Uniksowymi i dajÄ
c mi
+je. W wiÄkszoÅci przedsiÄwziÄÄ takÄ
rozproszonÄ
pracÄ
w niepeÅnym
+wymiarze godzin byÅoby bardzo trudno koordynowaÄ - niezależnie napisane
+czÄÅci nie wspóÅpracowaÅy by ze sobÄ
. Jednak przy tym
konkretnym
+zadaniu, zastÄ
pienia Uniksa, ten problem nie wystÄpuje. WiÄkszoÅÄ
+specyfikacji dotyczÄ
cych interfejsów jest ustalona zgodnoÅciÄ
+z Uniksem. JeÅli każdy z wniesionych elementów bÄdzie dziaÅaÅ
+z resztÄ
Uniksa, to prawdopodobnie bÄdzie dziaÅaÅ
i z resztÄ
+GNU.</p>
+
+<p>JeÅli dostanÄ pieniÄ
dze, bÄdÄ mógÅ wynajÄ
Ä kilka osób
na peÅny etat lub
+czÄÅÄ etatu. Pensja nie bÄdzie wysoka, ale szukam ludzi, dla których
+ÅwiadomoÅÄ,że pomagajÄ
ludzkoÅci jest równie ważna, co pieniÄ
dze.
TraktujÄ
+to jako rozwiÄ
zanie pozwalajÄ
ce oddanym osobom na poÅwiÄcenie peÅnej
+energii w pracÄ na rzecz GNU, by nie musieli utrzymywaÄ siÄ
+w inny sposób.</p>
+
+
+<p>Po dalsze informacje kontaktujcie siÄ ze mnÄ
.</p>
+
+<p>Mail Arapanet:<br /> address@hidden</p>
+
+<p>Usenet:<br /> address@hidden<br /> address@hidden</p>
+
+<p>Poczta zwykÅa:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br />
Cambridge,
+MA 02139</p>
+
+
+<h4 id="f1">NiezrÄczne rozumowanie sÅowa „free”</h4>
+
+<p>To sformuÅowanie jest niedokÅadne. IntencjÄ
byÅo to, by nikt
nie musiaÅ
+pÅaciÄ za <b>pozwolenie</b> używania systemu GNU. Ale nie wynikaÅo to
+z tych sÅów, wiÄc ludzie zazwyczaj interpretowali to tak, jakoby GNU
+miaÅoby byÄ rozprowadzane z maÅÄ
lub bez żadnej opÅaty. To nigdy
+nie byÅo jego zamiarem.</p>
-<p>
-Oto oryginalne og³oszenie rozpoczêcia Projektu GNU, napisane przez <a
href="http://www.stallman.org/">Richarda Stallmana</a> w 1983.</p>
-<p>
-Historia Projektu GNU w wielu miejscach ró¿ni siê od tego pocz±tkowego planu.
Na przyk³ad, pocz±tki opó¼ni³y siê a¿ do stycznia 1984 i kilka szczegó³ów
dotycz±cych <a href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolnego oprogramowania</a>
nie by³o jeszcze wyja¶nionych.</p>
+<h3>Oryginalna wiadomoÅÄ</h3>
+
+<p>W celu uzupeÅnienia, oryginalny mail zostaÅ zamieszczony poniżej,
+w oryginalnej formie.</p>
+
+<div dir="ltr">
+<pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.-->
-<pre>
From CSvax:pur-ee:address@hidden
From: address@hidden
Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft
@@ -47,87 +139,86 @@
Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST
Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA
-Wolny Unix!
+Free Unix!
-Zaczynaj±c w ¦wiêto Dziêkczynienia zamierzam napisaæ pe³ny zgodny z Uniksem
-system oprogramowania nazwany GNU (od GNU to Nie Unix), i daæ go
-[org. "give it away free"] <a id="top1" href="#f1" class="footnoteref">[1]</a>
ka¿demu, kto móg³by go u¿yæ. Ogromnie
-potrzebne jest wsparcie w postaci po¶wiêconego czasu, pieniêdzy, programów
-i sprzêtu.
-
-Na pocz±tek, GNU bêdzie j±drem z wszystkimi narzêdziami potrzebnymi
-do pisania i uruchamiania programów w C: edytorem, pow³ok±, kompilatorem,
-konsolidatorem, asemblerem i kilkoma innymi rzeczami. Potem dodamy program
-do formatowania tekstów, YACC, grê Empire, arkusz kalkulacyjny i setki
-innych rzeczy. Mamy nadziejê, ¿e ostatecznie GNU bêdzie zawieraæ wszystko
-przydatne, co zwykle zawiera system Unix i inne u¿yteczne rzeczy, ³±cznie
-z dokumentacj± on-line i drukowan±.
-
-GNU bêdzie potrafi³o uruchamiaæ programy uniksowe, ale nie bêdzie identyczne
-z Uniksem. W oparciu o nasze do¶wiadczenie w pracy z innymi systemami
-operacyjnymi wprowadzimy do wszystkie wygodne ulepszenia. W szczególno¶ci,
-planujemy zaimplementowaæ d³u¿sze nazwy plików, numery wersji plików,
-system plików odporny na za³amanie systemu, byæ mo¿e dope³nianie nazw
-plików, obs³ugê wy¶wietlania niezale¿n± od terminala, i na koniec system
-okien na bazie Lispa, za po¶rednictwem którego programy w Lispie i zwyk³e
-programy uniksowe mog³yby wspólnie korzystaæ z ekranu.
-Jako jêzyki programowania systemowego dostêpne bêd± C i Lisp.
-Bêdziemy mieæ oprogramowanie sieciowe oparte na protokole MIT chaosnet,
-o wiele przewy¿szaj±cym UUCP. Mo¿emy mieæ te¿ co¶ zgodnego z UUCP.
-
-
-Kim jestem?
-
-Jestem Richard Stallman, autor oryginalnego i wielokrotnie na¶ladowanego
-edytora Emacs, obecnie pracujê w Laboratorium Sztucznej Inteligencji w MIT.
-Intensywnie pracowa³em nad kompilatorami, edytorami, debuggerami,
-interpreterami poleceñ, Incompatible Time Sharing System i systemem
-operacyjnym dla Lisp Machine.
-By³em prekursorem obs³ugi wy¶wietlania niezale¿nej od terminala w ITS.
-Prócz tego zaimplementowa³em jeden system plików odporny na awarie i dwa
-systemy okienkowe dla maszyn Lisp.
-
-
-Dlaczego muszê napisaæ GNU
-
-Uwa¿am, ¿e z³ota regu³a dzia³ania wymaga, ¿e je¶li podoba mi siê jaki¶
-program, to muszê podzieliæ siê nim z innymi, którym siê podoba.
-Nie mogê z czystym sumieniem podpisaæ umowy o nieujawnianiu czy umowy
-licencyjnej oprogramowania.
-
-Wiêc, by móc nadal korzystaæ z komputerów bez naruszania swoich zasad,
-postanowi³em zebraæ w ca³o¶æ odpowiedni± ilo¶æ free software tak, by
-móc siê obej¶æ bez wszelkich programów, które nie s± free.
-
-
-Jak mo¿ecie wnie¶æ swój wk³ad
-
-Proszê producentów komputerów o darowizny sprzêtu i pieniêdzy.
-Proszê osoby prywatne o ofiarowanie programów i pracy.
-
-Jeden z producentów ju¿ zaoferowa³ dostarczenie komputera. Ale mogliby¶my
-wykorzystywaæ wiêcej. Jednym ze skutków, jakich mo¿ecie oczekiwaæ je¶li
-podarujecie komputery, jest to, ¿e GNU bêdzie na nich dzia³aæ wcze¶niej.
-Dobrze by³oby, gdyby maszyna mog³a pracowaæ w dzielnicy mieszkaniowej
-i nie wymaga³a skomplikowanego ch³odzenia czy zasilania.
-
-Indywidualni programi¶ci mog± pomóc pisz±c duplikaty zgodne z niektórymi
-narzêdziami Uniksowymi i daj±c mi je. W wiêkszo¶ci przedsiêwziêæ tak±
-rozproszon± praca w niepe³nym wymiarze godzin by³oby bardzo trudno
-koordynowaæ - niezale¿nie napisane czê¶ci nie wspó³pracowa³y by ze sob±.
-Jednak przy tym konkretnym zadaniu, zast±pienia Uniksa, ten problem nie
-wystêpuje. Wiêkszo¶æ specyfikacji dotycz±cych interfejsów jest ustalona
-zgodno¶ci± z Uniksem. Je¶li ka¿dy z wniesionych elementów bêdzie dzia³a³
-z reszt± Uniksa, to prawdopodobnie bêdzie dzia³a³ i z reszt± GNU.
-
-Je¶li dostanê pieni±dze, bêdê móg³ wynaj±æ kilka osób na pe³ny etat lub
-czê¶æ. Pensja nie bêdzie wysoka, ale szukam ludzi, dla których ¶wiadomo¶æ,
-¿e pomagaj± ludzko¶ci jest równie wa¿na, co pieni±dze. Traktujê to jako
-rozwi±zanie pozwalaj±ce oddanym osobom na po¶wiêcenie pe³nej energii
-w pracê na rzecz GNU, by nie musieli utrzymywaæ siê w inny sposób.
+Starting this Thanksgiving I am going to write a complete
+Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and
+give it away free<a href="#f1">(1)</a> to everyone who can use it.
+Contributions of time, money, programs and equipment are greatly
+needed.
+
+To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to
+write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker,
+assembler, and a few other things. After this we will add a text
+formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of
+other things. We hope to supply, eventually, everything useful that
+normally comes with a Unix system, and anything else useful, including
+on-line and hardcopy documentation.
+
+GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical
+to Unix. We will make all improvements that are convenient, based
+on our experience with other operating systems. In particular,
+we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof
+file system, filename completion perhaps, terminal-independent
+display support, and eventually a Lisp-based window system through
+which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen.
+Both C and Lisp will be available as system programming languages.
+We will have network software based on MIT's chaosnet protocol,
+far superior to UUCP. We may also have something compatible
+with UUCP.
+
+
+Who Am I?
+
+I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS
+editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I have worked
+extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the
+Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.
+I pioneered terminal-independent display support in ITS. In addition I
+have implemented one crashproof file system and two window systems for
+Lisp machines.
+
+
+Why I Must Write GNU
+
+I consider that the golden rule requires that if I like a program I
+must share it with other people who like it. I cannot in good
+conscience sign a nondisclosure agreement or a software license
+agreement.
+
+So that I can continue to use computers without violating my principles,
+I have decided to put together a sufficient body of free software so that
+I will be able to get along without any software that is not free.
+
+
+How You Can Contribute
+
+I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
+I'm asking individuals for donations of programs and work.
+
+One computer manufacturer has already offered to provide a machine. But
+we could use more. One consequence you can expect if you donate
+machines is that GNU will run on them at an early date. The machine had
+better be able to operate in a residential area, and not require
+sophisticated cooling or power.
+
+Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate
+of some Unix utility and giving it to me. For most projects, such
+part-time distributed work would be very hard to coordinate; the
+independently-written parts would not work together. But for the
+particular task of replacing Unix, this problem is absent. Most
+interface specifications are fixed by Unix compatibility. If each
+contribution works with the rest of Unix, it will probably work
+with the rest of GNU.
+
+If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
+part time. The salary won't be high, but I'm looking for people for
+whom knowing they are helping humanity is as important as money. I view
+this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies to
+working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.
-Po dalsze informacje kontaktujcie siê ze mn±.
+For more information, contact me.
Arpanet mail:
address@hidden
@@ -140,77 +231,111 @@
166 Prospect St
Cambridge, MA 02139
</pre>
+</div>
-<p>
-<a id="f1" href="#top1" class="footnoteref">[1]</a>
-Ta uwaga wskazuje, ¿e Richard nie wyklarowa³ jeszcze wówczas ró¿nicy pomiêdzy
„free speech” (wolno¶æ s³owa) a „free beer” (darmowe
piwo). [t³um.: angielskie „free” prócz „wolny”,
„swobodny” oznaczaæ mo¿e „darmowy”,
„gratis”. Celowo nie przet³umaczono równie¿ niejednoznacznego tu
jeszcze terminu „free software”].
-</p>
-<hr />
-<p><b><a href="/gnu/gnu.pl.html">Wiêcej na temat Projektu GNU</a></b></p>
-<hr />
-
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Català</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.cs.html">Česky</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.html">English</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.es.html">Español</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.fr.html">Français</a>
-| <a
href="/gnu/initial-announcement.he.html">עברית</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.pt.html">Português</a>
-| <a href="/gnu/initial-announcement.sv.html">Svenska</a>
-]
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
+z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>,
-natomiast inne pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
+
<p>
-Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Copyright © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2002, 2004,
+2006, Jan Owoc 2010, Marcin Wolak 2010.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/02/07 02:35:10 $ $Author: mattl $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/08/03 16:26:48 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/gnu/initial-announcement.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/gnu/initial-announcement.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/gnu/initial-announcement.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/gnu/initial-announcement.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/gnu/initial-announcement.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/gnu/initial-announcement.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.sv.html">svenska</a> [sv]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
</body>
</html>
Index: gnu/po/initial-announcement.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/initial-announcement.pl.po 3 Aug 2010 14:18:11 -0000 1.1
+++ gnu/po/initial-announcement.pl.po 3 Aug 2010 16:26:52 -0000 1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -28,37 +28,50 @@
msgstr "Pierwsze ogÅoszenie"
# type: Content of: <p>
-msgid "This is the original announcement of the GNU Project, posted by <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> on September 27, 1983."
+msgid ""
+"This is the original announcement of the GNU Project, posted by <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> on September 27, 1983."
msgstr ""
-"Oto oryginalne ogÅoszenie rozpoczÄcia Projektu GNU, napisane przez <a "
-"href=\"http://www.stallman.org/\">Richarda Stallmana</a> 27 wrzeÅnia, 1983 "
-"roku."
+"Oto oryginalne ogÅoszenie rozpoczÄcia Projektu GNU, napisane przez <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\">Richarda Stallmana</a> 27 wrzeÅnia, 1983 roku."
# type: Content of: <p>
-msgid "The actual history of the GNU Project differs in many ways from this
initial plan. For example, the beginning was delayed until January 1984.
Several of the philosophical concepts of <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> were not clarified until a
few years later."
+msgid ""
+"The actual history of the GNU Project differs in many ways from this initial "
+"plan. For example, the beginning was delayed until January 1984. Several of "
+"the philosophical concepts of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> were not clarified until a few years later."
msgstr ""
"Historia Projektu GNU w wielu miejscach różni siÄ od tego "
-"poczÄ
tkowego planu. Na przykÅad, poczÄ
tki opóźniÅy siÄ aż "
-"do stycznia 1984 i kilka szczegóÅów dotyczÄ
cych <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnego oprogramowania</a> nie byÅo "
-"jeszcze wyjaÅnionych."
+"poczÄ
tkowego planu. Na przykÅad, poczÄ
tki opóźniÅy siÄ aż
do "
+"stycznia 1984 i kilka szczegóÅów dotyczÄ
cych <a
href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">wolnego oprogramowania</a> nie byÅo jeszcze wyjaÅnionych."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free Unix!"
msgstr "Wolny Unix!"
# type: Content of: <p>
-msgid "Starting this Thanksgiving I am going to write a complete
Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and give it
away free<a href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it. Contributions of
time, money, programs and equipment are greatly needed."
+msgid ""
+"Starting this Thanksgiving I am going to write a complete Unix-compatible "
+"software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and give it away free<a "
+"href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it. Contributions of time, "
+"money, programs and equipment are greatly needed."
msgstr ""
"ZaczynajÄ
c w ÅwiÄto DziÄkczynienia zamierzam napisaÄ peÅny zgodny "
-"z Uniksem system oprogramowania nazwany GNU (od GNU to "
-"Nie Unix), i daÄ go [w oryginale <em>give it away free</em>] <a "
-"href=\"#f1\">(1)</a> każdemu, kto mógÅby go użyÄ. Ogromnie potrzebne
jest "
-"wsparcie w postaci poÅwiÄconego czasu, pieniÄdzy, programów "
-"i sprzÄtu."
+"z Uniksem system oprogramowania nazwany GNU (od GNU to Nie "
+"Unix), i daÄ go [w oryginale <em>give it away free</em>] <a href=\"#f1"
+"\">(1)</a> każdemu, kto mógÅby go użyÄ. Ogromnie potrzebne jest wsparcie
"
+"w postaci poÅwiÄconego czasu, pieniÄdzy, programów i sprzÄtu."
# type: Content of: <p>
-msgid "To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to
write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker, assembler, and a
few other things. After this we will add a text formatter, a YACC, an Empire
game, a spreadsheet, and hundreds of other things. We hope to supply,
eventually, everything useful that normally comes with a Unix system, and
anything else useful, including on-line and hardcopy documentation."
+msgid ""
+"To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to write "
+"and run C programs: editor, shell, C compiler, linker, assembler, and a few "
+"other things. After this we will add a text formatter, a YACC, an Empire "
+"game, a spreadsheet, and hundreds of other things. We hope to supply, "
+"eventually, everything useful that normally comes with a Unix system, and "
+"anything else useful, including on-line and hardcopy documentation."
msgstr ""
"Na poczÄ
tek, GNU bÄdzie jÄ
drem z wszystkimi narzÄdziami "
"potrzebnymi do pisania i uruchamiania programów w C: "
@@ -70,28 +83,43 @@
"line i drukowanÄ
."
# type: Content of: <p>
-msgid "GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to
Unix. We will make all improvements that are convenient, based on our
experience with other operating systems. In particular, we plan to have longer
filenames, file version numbers, a crashproof file system, filename completion
perhaps, terminal-independent display support, and eventually a Lisp-based
window system through which several Lisp programs and ordinary Unix programs
can share a screen. Both C and Lisp will be available as system programming
languages. We will have network software based on MIT's chaosnet protocol, far
superior to UUCP. We may also have something compatible with UUCP."
+msgid ""
+"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix. "
+"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
+"with other operating systems. In particular, we plan to have longer "
+"filenames, file version numbers, a crashproof file system, filename "
+"completion perhaps, terminal-independent display support, and eventually a "
+"Lisp-based window system through which several Lisp programs and ordinary "
+"Unix programs can share a screen. Both C and Lisp will be available as "
+"system programming languages. We will have network software based on MIT's "
+"chaosnet protocol, far superior to UUCP. We may also have something "
+"compatible with UUCP."
msgstr ""
"GNU bÄdzie potrafiÅo uruchamiaÄ programy uniksowe, ale nie bÄdzie "
-"identyczne z Uniksem. W oparciu o nasze doÅwiadczenie "
-"w pracy z innymi systemami operacyjnymi wprowadzimy "
-"do wszystkie wygodne ulepszenia. W szczególnoÅci, planujemy "
-"zaimplementowaÄ dÅuższe nazwy plików, numery wersji plików, system
plików "
-"odporny na zaÅamanie systemu, byÄ może dopeÅnianie nazw plików,
obsÅugÄ "
-"wyÅwietlania niezależnÄ
od terminala, i na koniec system okien "
-"na bazie Lispa, za poÅrednictwem którego programy w Lispie "
-"i zwykÅe programy uniksowe mogÅyby wspólnie korzystaÄ z ekranu.
"
-"Jako jÄzyki programowania systemowego dostÄpne bÄdÄ
C i Lisp. "
-"BÄdziemy mieÄ oprogramowanie sieciowe oparte na protokole MIT
chaosnet, "
-"o wiele przewyższajÄ
cym UUCP. Możemy mieÄ też coÅ zgodnego "
-"z UUCP."
+"identyczne z Uniksem. W oparciu o nasze doÅwiadczenie w "
+"pracy z innymi systemami operacyjnymi wprowadzimy do wszystkie "
+"wygodne ulepszenia. W szczególnoÅci, planujemy zaimplementowaÄ
dÅuższe "
+"nazwy plików, numery wersji plików, system plików odporny
na zaÅamanie "
+"systemu, byÄ może dopeÅnianie nazw plików, obsÅugÄ wyÅwietlania
niezależnÄ
"
+"od terminala, i na koniec system okien na bazie Lispa, "
+"za poÅrednictwem którego programy w Lispie i zwykÅe
programy "
+"uniksowe mogÅyby wspólnie korzystaÄ z ekranu. Jako jÄzyki
programowania "
+"systemowego dostÄpne bÄdÄ
C i Lisp. BÄdziemy mieÄ
oprogramowanie "
+"sieciowe oparte na protokole MIT chaosnet, o wiele przewyższajÄ
cym "
+"UUCP. Możemy mieÄ też coÅ zgodnego z UUCP."
# type: Content of: <h3>
msgid "Who Am I?"
msgstr "Kim jestem?"
# type: Content of: <p>
-msgid "I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS
editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I have worked
extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the
Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system. I
pioneered terminal-independent display support in ITS. In addition I have
implemented one crashproof file system and two window systems for Lisp
machines."
+msgid ""
+"I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS editor, "
+"now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I have worked extensively on "
+"compilers, editors, debuggers, command interpreters, the Incompatible "
+"Timesharing System and the Lisp Machine operating system. I pioneered "
+"terminal-independent display support in ITS. In addition I have implemented "
+"one crashproof file system and two window systems for Lisp machines."
msgstr ""
"Jestem Richard Stallman, autor oryginalnego i wielokrotnie "
"naÅladowanego edytora Emacs. Obecnie pracujÄ w Laboratorium Sztucznej "
@@ -107,7 +135,10 @@
msgstr "Dlaczego muszÄ napisaÄ GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "I consider that the golden rule requires that if I like a program I
must share it with other people who like it. I cannot in good conscience sign
a nondisclosure agreement or a software license agreement."
+msgid ""
+"I consider that the golden rule requires that if I like a program I must "
+"share it with other people who like it. I cannot in good conscience sign a "
+"nondisclosure agreement or a software license agreement."
msgstr ""
"Uważam, że reguÅa wzajemnoÅci dziaÅania wymaga, że jeÅli podoba mi
siÄ jakiÅ "
"program, to muszÄ podzieliÄ siÄ nim z innymi, którym siÄ podoba. "
@@ -115,7 +146,10 @@
"czy umowy licencyjnej oprogramowania."
# type: Content of: <p>
-msgid "So that I can continue to use computers without violating my
principles, I have decided to put together a sufficient body of free software
so that I will be able to get along without any software that is not free."
+msgid ""
+"So that I can continue to use computers without violating my principles, I "
+"have decided to put together a sufficient body of free software so that I "
+"will be able to get along without any software that is not free."
msgstr ""
"WiÄc, by móc nadal korzystaÄ z komputerów bez naruszania swoich
zasad, "
"postanowiÅem zebraÄ w caÅoÅÄ wystarczajÄ
cÄ
iloÅÄ wolnego
oprogramowania "
@@ -126,37 +160,55 @@
msgstr "Jak możecie wnieÅÄ swój wkÅad"
# type: Content of: <p>
-msgid "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
I'm asking individuals for donations of programs and work."
+msgid ""
+"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money. I'm "
+"asking individuals for donations of programs and work."
msgstr ""
"ProszÄ producentów komputerów o darowizny sprzÄtu i pieniÄdzy.
"
"ProszÄ osoby prywatne o ofiarowanie programów i pracy."
# type: Content of: <p>
-msgid "One computer manufacturer has already offered to provide a machine.
But we could use more. One consequence you can expect if you donate machines
is that GNU will run on them at an early date. The machine had better be able
to operate in a residential area, and not require sophisticated cooling or
power."
+msgid ""
+"One computer manufacturer has already offered to provide a machine. But we "
+"could use more. One consequence you can expect if you donate machines is "
+"that GNU will run on them at an early date. The machine had better be able "
+"to operate in a residential area, and not require sophisticated cooling or "
+"power."
msgstr ""
"Jeden z producentów już zaoferowaŠdostarczenie komputera. Ale "
"moglibyÅmy wykorzystywaÄ wiÄcej. Jednym ze skutków, jakich możecie "
"oczekiwaÄ jeÅli podarujecie komputery, jest to, że GNU bÄdzie
na nich "
-"dziaÅaÄ wczeÅniej. Dobrze byÅoby, gdyby maszyna mogÅa pracowaÄ "
-"w dzielnicy mieszkaniowej i nie wymagaÅa skomplikowanego "
-"chÅodzenia czy zasilania."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate
of some Unix utility and giving it to me. For most projects, such part-time
distributed work would be very hard to coordinate; the independently-written
parts would not work together. But for the particular task of replacing Unix,
this problem is absent. Most interface specifications are fixed by Unix
compatibility. If each contribution works with the rest of Unix, it will
probably work with the rest of GNU."
-msgstr ""
-"Indywidualni programiÅci mogÄ
pomóc piszÄ
c duplikaty zgodne "
-"z niektórymi narzÄdziami Uniksowymi i dajÄ
c mi je. "
-"W wiÄkszoÅci przedsiÄwziÄÄ takÄ
rozproszonÄ
pracÄ
w niepeÅnym "
-"wymiarze godzin byÅoby bardzo trudno koordynowaÄ - niezależnie
napisane "
-"czÄÅci nie wspóÅpracowaÅy by ze sobÄ
. Jednak przy tym
konkretnym "
-"zadaniu, zastÄ
pienia Uniksa, ten problem nie wystÄpuje. WiÄkszoÅÄ "
-"specyfikacji dotyczÄ
cych interfejsów jest ustalona zgodnoÅciÄ
"
-"z Uniksem. JeÅli każdy z wniesionych elementów bÄdzie dziaÅaÅ
"
-"z resztÄ
Uniksa, to prawdopodobnie bÄdzie dziaÅaÅ
i z resztÄ
"
-"GNU."
+"dziaÅaÄ wczeÅniej. Dobrze byÅoby, gdyby maszyna mogÅa pracowaÄ w "
+"dzielnicy mieszkaniowej i nie wymagaÅa skomplikowanego chÅodzenia
"
+"czy zasilania."
# type: Content of: <p>
-msgid "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
part time. The salary won't be high, but I'm looking for people for whom
knowing they are helping humanity is as important as money. I view this as a
way of enabling dedicated people to devote their full energies to working on
GNU by sparing them the need to make a living in another way."
+msgid ""
+"Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate of "
+"some Unix utility and giving it to me. For most projects, such part-time "
+"distributed work would be very hard to coordinate; the independently-written "
+"parts would not work together. But for the particular task of replacing "
+"Unix, this problem is absent. Most interface specifications are fixed by "
+"Unix compatibility. If each contribution works with the rest of Unix, it "
+"will probably work with the rest of GNU."
+msgstr ""
+"Indywidualni programiÅci mogÄ
pomóc piszÄ
c duplikaty zgodne z "
+"niektórymi narzÄdziami Uniksowymi i dajÄ
c mi je. W wiÄkszoÅci "
+"przedsiÄwziÄÄ takÄ
rozproszonÄ
pracÄ
w niepeÅnym wymiarze godzin
byÅoby "
+"bardzo trudno koordynowaÄ - niezależnie napisane czÄÅci nie "
+"wspóÅpracowaÅy by ze sobÄ
. Jednak przy tym konkretnym zadaniu, "
+"zastÄ
pienia Uniksa, ten problem nie wystÄpuje. WiÄkszoÅÄ
specyfikacji "
+"dotyczÄ
cych interfejsów jest ustalona zgodnoÅciÄ
z Uniksem. JeÅli
każdy "
+"z wniesionych elementów bÄdzie dziaÅaÅ z resztÄ
Uniksa, to "
+"prawdopodobnie bÄdzie dziaÅaÅ i z resztÄ
GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
+"time. The salary won't be high, but I'm looking for people for whom knowing "
+"they are helping humanity is as important as money. I view this as a way of "
+"enabling dedicated people to devote their full energies to working on GNU by "
+"sparing them the need to make a living in another way."
msgstr ""
"JeÅli dostanÄ pieniÄ
dze, bÄdÄ mógÅ wynajÄ
Ä kilka osób
na peÅny etat lub "
"czÄÅÄ etatu. Pensja nie bÄdzie wysoka, ale szukam ludzi, dla
których "
@@ -178,7 +230,9 @@
msgstr "Usenet:<br /> address@hidden<br /> address@hidden"
# type: Content of: <p>
-msgid "US Snail:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br /> Cambridge,
MA 02139"
+msgid ""
+"US Snail:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br /> Cambridge, MA "
+"02139"
msgstr ""
"Poczta zwykÅa:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br /> Cambridge,
"
"MA 02139"
@@ -188,7 +242,12 @@
msgstr "NiezrÄczne rozumowanie sÅowa „free”"
# type: Content of: <p>
-msgid "The wording here was careless. The intention was that nobody would
have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But the words don't
make this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU
should always be distributed at little or no charge. That was never the
intent."
+msgid ""
+"The wording here was careless. The intention was that nobody would have to "
+"pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But the words don't make "
+"this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU "
+"should always be distributed at little or no charge. That was never the "
+"intent."
msgstr ""
"To sformuÅowanie jest niedokÅadne. IntencjÄ
byÅo to, by nikt
nie musiaÅ "
"pÅaciÄ za <b>pozwolenie</b> używania systemu GNU. Ale nie wynikaÅo
to "
@@ -201,7 +260,9 @@
msgstr "Oryginalna wiadomoÅÄ"
# type: Content of: <p>
-msgid "For completeness, the original email is reproduced here, in its
original form."
+msgid ""
+"For completeness, the original email is reproduced here, in its original "
+"form."
msgstr ""
"W celu uzupeÅnienia, oryginalny mail zostaÅ zamieszczony poniżej, "
"w oryginalnej formie."
@@ -416,38 +477,48 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF. "
-"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia "
-"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
-"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
-"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy "
+"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-"
+"address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation,
Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ "
-"na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: philosophy/ipjustice.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ipjustice.pl.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/ipjustice.pl.html 27 Jun 2006 16:05:54 -0000 1.3
+++ philosophy/ipjustice.pl.html 3 Aug 2010 16:26:55 -0000 1.4
@@ -1,111 +1,124 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pl" lang="pl">
-<head>
-<title>Odrzuæcie dyrektywê o egzekwowaniu praw w³asno¶ci intelektualnej
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-<body>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>OdrzuÄcie dyrektywÄ o egzekwowaniu praw wÅasnoÅci intelektualnej -
Projekt
+GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)</title>
-<h2>Odrzuæcie dyrektywê o egzekwowaniu praw w³asno¶ci intelektualnej</h2>
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>OdrzuÄcie dyrektywÄ o egzekwowaniu praw wÅasnoÅci
intelektualnej</h2>
<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
+Koalicja grup na rzecz swobód obywatelskich i konsumenckich
+sprzeciwia siÄ nowoproponowanej dyrektywie przewidujÄ
cej ostrzejsze kary za
+Åamanie praw autorskich i patentów:
</p>
-
<p>
-Koalicja grup na rzecz swobód obywatelskich i konsumenckich sprzeciwia siê
-nowoproponowanej dyrektywie przewiduj±cej ostrzejsze kary za ³amanie praw
-autorskich i patentów:
+<a
+href="http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/">http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/</a>
</p>
<p>
-<a
href="http://www.ipjustice.org/081103codepress.shtml">http://www.ipjustice.org/081103codepress.shtml</a></p>
-
-<p>
-FSF tak¿e sprzeciwia siê tej dyrektywie, ale nie podpisali¶my deklaracji,
-poniewa¿ dopuszcza ona zbyt wiele z tego, czemu nale¿y siê sprzeciwiæ.
-Prawo UE ju¿ teraz jest zbyt restrykcyjne i zapobieganie dalszym zmianom
-nie wystarczy. Niedobrze powstrzymywaæ ludzi przed dzieleniem siê muzyk±
-i innymi opublikowanymi dzie³ami, tylko drakoñskie prawa mog³yby tego
-dokonaæ, wiêc nic dziwnego, ¿e siê je proponuje. Ale sprzeciw wobec
-dyrektywy, bez krytyki jej nies³usznego uzasadnienia, to za ma³o.
-Nawet stosowanie terminu „w³asno¶æ intelektualna” jest s³abym
punktem
-kampanii, poniewa¿ jest to
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html#IntellectualProperty">termin
propagandowy</a>
-tych, którzy d±¿± do narzucania ograniczeñ spo³eczeñstwu.
+FSF także sprzeciwia siÄ tej dyrektywie, ale nie podpisaliÅmy
+deklaracji, ponieważ dopuszcza ona zbyt wiele z tego, czemu należy siÄ
+sprzeciwiÄ. Prawo UE już teraz jest zbyt restrykcyjne i zapobieganie
+dalszym zmianom nie wystarczy. Niedobrze powstrzymywaÄ ludzi przed
+dzieleniem siÄ muzykÄ
i innymi opublikowanymi dzieÅami, tylko
+drakoÅskie prawa mogÅyby tego dokonaÄ, wiÄc nic dziwnego, że siÄ je
+proponuje. Ale sprzeciw wobec dyrektywy, bez krytyki jej niesÅusznego
+uzasadnienia, to za maÅo. Nawet stosowanie terminu „wÅasnoÅÄ
+intelektualna” jest sÅabym punktem kampanii, ponieważ jest to <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">termin
+propagandowy</a> tych, którzy dÄ
żÄ
do narzucania ograniczeÅ
+spoÅeczeÅstwu.
</p>
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
+<div style="font-size: small;">
-[
- <a href="/philosophy/ipjustice.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/ipjustice.fr.html">Français</a>
-| <a href="/philosophy/ipjustice.pl.html">Polski</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
+z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
-Place - Fifth Floor, Bostan MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
+
<p>
-Aktualizowane:
+Copyright © 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2004; poprawki: Mariusz Libera 2010.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/08/03 16:26:55 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>TÅumacznia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/ipjustice.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/ipjustice.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/ipjustice.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/ipjustice.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html 3 Aug 2010 08:27:04 -0000
1.2
+++ philosophy/lest-codeplex-perplex.es.html 3 Aug 2010 16:26:55 -0000
1.3
@@ -11,10 +11,10 @@
<h2>Para que CodePlex no te sorprenda</h2>
<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
-<p>Muchos de nuestra comunidad sospechamos de la CodePlex Foundation. Con su
-buró de directores dominados por empleados y ex-empleados de Microsoft, más
+<p>Muchos en nuestra comunidad sospechamos de la fundación CodePlex. Con su
+buró de directores dominado por empleados y ex-empleados de Microsoft, más
el apologista Miguel de Icaza, hay bastantes razones para estar alerta con
-esta organización, aún asà no podemos tener la certeza de que sus acciones
+esta organización. Aún asÃ, no podemos tener la certeza de que sus acciones
serán malas.</p>
<p>Algún dÃa podremos juzgar la organización por sus acciones (incluyendo
sus
@@ -26,32 +26,32 @@
libre». Ãstos dos términos implican filosofÃas diferentes que están
basadas
en distintos valores: los valores del software libre son la libertad y
solidaridad social, mientras que el código abierto sólo cita valores
-prácticos como software potente, o confiable. Véase <a
+prácticos como el software potente, o confiable. Véase <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html"
>http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html</a> para
una explicación más amplia.</p>
-<p>Evidentemente Microsoft prefiere confrontar la competición práctica del
-código abierto que la crÃtica ética del movimiento de software libre. Su
-vieja práctica de criticar sólo el «código abierto» hace doble trabajo:
-ataca un oponente mientras distrae la atención del otro.</p>
+<p>Evidentemente Microsoft prefiere hacer frente compitiendo en la práctica
con
+el código abierto, en lugar de hacerlo con la crÃtica ética del movimiento
+de software libre. Su vieja práctica de criticar sólo el «código abierto»
+hace doble trabajo: ataca un oponente mientras distrae la atención del
otro.</p>
<p>CodePlex sigue la misma práctica. Su objetivo declarado es convencer a las
«compañÃas de software comercial» de contribuir más al «código
abierto». Como casi todos los programas de código abierto también son
software libre, éstos programas probablemente serán libres, pero la
filosofÃa del «código abierto» no enseña a los desarrolladores a defender
su
-libertad. Los desarrolladores podrÃan sucumbir ante las tretas de Microsoft
+libertad. Los desarrolladores podrÃan sucumbir ante las tretas de Microsoft,
incitándolos a usar licencias más débiles que son vulnerables a «adoptar y
-extender» o asimilándolos mediante de patentes; para hacer que el software
+extender» o asimilándolos mediante de patentes, para hacer que el software
dependa de plataformas privativas.</p>
-<p>Ãsta fundación no es el primer proyecto de Microsoft en portar el nombre
+<p>Esta fundación no es el primer proyecto de Microsoft en portar el nombre
«CodePlex». Hay un codeplex.com, un sitio de alojamiento de proyectos cuya
lista de licencias permitidas excluyen la tercera versión de la GPL de
GNU. Quizá esto refleja el hecho de que la 3ª versión de la GPL está
-diseñada para proteger el estado libre de los programas de la subversión por
-patentes de Microsoft, tal como el pacto entre Novell y Microsoft. No
+diseñada para proteger la libertad de los programas de la subversión por
+patentes de Microsoft, mediante pactos como el de Novell y Microsoft. No
sabemos si la fundación CodePlex intentará desalentar el uso de la 3ª
versión de la GPL, pero encajarÃa en el patrón de Microsoft.</p>
@@ -70,23 +70,23 @@
<p>Basado en éstos hechos podemos ver que CodePlex va a incitar a los
desarrolladores a no preocuparse por la libertad. Sutilmente diseminará la
-idea de que el negocio de software libre es imposible sin la ayuda de una
-compañÃa de software privativo como Microsoft. No obstante podrÃa convencer
+idea de que el negocio con software libre es imposible sin la ayuda de una
+compañÃa de software privativo como Microsoft. No obstante, podrÃa convencer
a algunas compañÃas de software privativo de que liberen software libre
adicional. ¿SerÃa eso una contribución a la libertad de los usuarios?.</p>
<p>Lo serÃa si el software contribuido trabajase bien en entornos libres, pero
esto es lo contrario de lo que Microsoft busca conseguir.</p>
-<p>Sam Ramji, ahora presidente de CodePlex dijo, hace unos meses, que Microsoft
-(entonces su empleador) querÃa promover el desarrollo de aplicaciones libres
+<p>Sam Ramji, ahora presidente de CodePlex, dijo hace unos meses que Microsoft,
+entonces su empleador, querÃa promover el desarrollo de aplicaciones libres
que animaran a usar Windows de Microsoft (<a
href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941"
>http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941</a> [en
inglés]). Quizá el propósito de CodePlex sea sobornar a los desarrolladores
de software libre para que usen Windows como su plataforma principal. Muchos
de los proyectos alojados actualmente en codeplex.com son complementos para
-programas privativos. Ãstos programas están atrapados en algo similar a la
+programas privativos. Estos programas están atrapados en algo similar a la
antigua trampa de Java (Véase <a href="/philosophy/java-trap.es.html"
>http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.es.html</a>).</p>
@@ -98,7 +98,7 @@
privativos incrementan la dependencia social en esas plataformas. Justo lo
contrario de lo que necesitamos.</p>
-<p>Resistirán los desarrolladores de software libre este intento de deshacer
+<p>¿Resistirán los desarrolladores de software libre este intento de deshacer
nuestro progreso en pro de la libertad?. Sus valores son cruciales. Los
programadores que se adhieran a la filosofÃa del «código abierto», que no
valora la libertad, podrÃan no importarles si sus usuarios usan su programa
@@ -117,7 +117,7 @@
<p>Ya sean las acciones de la Fundación CodePlex buenas o malas, no debemos
aceptarlas como una excusa a las agresiones de Microsoft contra nuestra
comunidad. Desde sus recientes intentos de vender patentes a <span
-style="font-style:italic;">trolls</span><sup><a href="TransNote1"
+style="font-style:italic;">trolls</span><sup><a href="#TransNote1"
id="IniTransNote1">1</a></sup>intermediarios , quienes hacen el trabajo
sucio contra GNU/Linux, hasta su larga promoción del sistema de gestión de
restricciones digitales [o <acronym lang="en" title="Digital Restrictions
@@ -129,7 +129,7 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<ol> <li><span style="font-style:italic;">Troll</span> se usa coloquialmente
-para referirse a un alborotador.<a href="#IniTransNote1">Regresar al
+para referirse a un alborotador. <a href="#IniTransNote1">Regresar al
texto</a>.</li></ol></div>
</div>
@@ -166,7 +166,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2010/08/03 08:27:04 $
+$Date: 2010/08/03 16:26:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/ipjustice.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ipjustice.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/ipjustice.pl.po 3 Aug 2010 12:24:07 -0000 1.1
+++ philosophy/po/ipjustice.pl.po 3 Aug 2010 16:26:57 -0000 1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -69,8 +69,8 @@
"drakoÅskie prawa mogÅyby tego dokonaÄ, wiÄc nic dziwnego, że siÄ je "
"proponuje. Ale sprzeciw wobec dyrektywy, bez krytyki jej niesÅusznego "
"uzasadnienia, to za maÅo. Nawet stosowanie terminu „wÅasnoÅÄ "
-"intelektualna” jest sÅabym punktem kampanii, ponieważ jest to <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">termin "
+"intelektualna” jest sÅabym punktem kampanii, ponieważ jest to <a
href="
+"\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">termin "
"propagandowy</a> tych, którzy dÄ
żÄ
do narzucania ograniczeÅ "
"spoÅeczeÅstwu."
@@ -87,11 +87,11 @@
"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF. "
-"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -100,12 +100,12 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia "
-"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
-"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
-"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy "
+"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-"
+"address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -121,10 +121,9 @@
"medium, provided this notice is preserved."
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ "
-"na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po 3 Aug 2010 16:23:40 -0000
1.4
+++ philosophy/po/lest-codeplex-perplex.es.po 3 Aug 2010 16:26:57 -0000
1.5
@@ -68,9 +68,10 @@
"libre». Ãstos dos términos implican filosofÃas diferentes que están
basadas "
"en distintos valores: los valores del software libre son la libertad y "
"solidaridad social, mientras que el código abierto sólo cita valores "
-"prácticos como el software potente, o confiable. Véase <a
href=\"/philosophy/"
-"open-source-misses-the-point.es.html\" >http://www.gnu.org/philosophy/open-"
-"source-misses-the-point.es.html</a> para una explicación más amplia."
+"prácticos como el software potente, o confiable. Véase <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\" >http://www.gnu.org/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.es.html</a> para una explicación
más "
+"amplia."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -79,11 +80,10 @@
"standing practice of criticizing only “open source” does double "
"duty: attacking one opponent while distracting attention from the other."
msgstr ""
-"Evidentemente Microsoft prefiere hacer frente compitiendo en la práctica "
-"con el código abierto, en lugar de hacerlo con la crÃtica ética del "
-"movimiento de software libre. Su vieja práctica de criticar sólo el "
-"«código abierto» hace doble trabajo: ataca un oponente mientras distrae "
-"la atención del otro."
+"Evidentemente Microsoft prefiere hacer frente compitiendo en la práctica con
"
+"el código abierto, en lugar de hacerlo con la crÃtica ética del movimiento
"
+"de software libre. Su vieja práctica de criticar sólo el «código
abierto» "
+"hace doble trabajo: ataca un oponente mientras distrae la atención del otro."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -121,9 +121,9 @@
"«CodePlex». Hay un codeplex.com, un sitio de alojamiento de proyectos cuya
"
"lista de licencias permitidas excluyen la tercera versión de la GPL de GNU. "
"Quizá esto refleja el hecho de que la 3ª versión de la GPL está diseñada
"
-"para proteger la libertad de los programas de la subversión por patentes "
-"de Microsoft, mediante pactos como el de Novell y Microsoft. No sabemos si "
-"la fundación CodePlex intentará desalentar el uso de la 3ª versión de la
GPL, "
+"para proteger la libertad de los programas de la subversión por patentes de "
+"Microsoft, mediante pactos como el de Novell y Microsoft. No sabemos si la "
+"fundación CodePlex intentará desalentar el uso de la 3ª versión de la
GPL, "
"pero encajarÃa en el patrón de Microsoft."
# type: Content of: <p>
@@ -168,10 +168,9 @@
"Basado en éstos hechos podemos ver que CodePlex va a incitar a los "
"desarrolladores a no preocuparse por la libertad. Sutilmente diseminará la "
"idea de que el negocio con software libre es imposible sin la ayuda de una "
-"compañÃa de software privativo como Microsoft. No obstante, podrÃa "
-"convencer a algunas compañÃas de software privativo de que liberen "
-"software libre adicional. ¿SerÃa eso una contribución a la libertad de los
"
-"usuarios?."
+"compañÃa de software privativo como Microsoft. No obstante, podrÃa
convencer "
+"a algunas compañÃas de software privativo de que liberen software libre "
+"adicional. ¿SerÃa eso una contribución a la libertad de los usuarios?."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -275,10 +274,9 @@
"\"font-style:italic;\">trolls</span><sup><a href=\"#TransNote1\" id="
"\"IniTransNote1\">1</a></sup>intermediarios , quienes hacen el trabajo sucio "
"contra GNU/Linux, hasta su larga promoción del sistema de gestión de "
-"restricciones digitales [o <acronym lang=\"en\" "
-"title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</acronym>, por sus siglas en "
-"inglés]; Microsoft continua dañándonos. SerÃamos imbéciles si dejásemos
que "
-"algo nos distrajera de eso."
+"restricciones digitales [o <acronym lang=\"en\" title=\"Digital Restrictions "
+"Management\">DRM</acronym>, por sus siglas en inglés]; Microsoft continua "
+"dañándonos. SerÃamos imbéciles si dejásemos que algo nos distrajera de
eso."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -337,4 +335,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/initial-announcement.pl.html gnu/po/ini...,
Yavor Doganov <=