www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/software/po reliability.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/software/po reliability.pl.po
Date: Mon, 02 Aug 2010 10:11:00 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/08/02 10:11:00

Added files:
        software/po    : reliability.pl.po 

Log message:
        new Polish translation in po format by Marcin Wolak,
        based on existing html translation by Jakub Żuralski from 2003.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: reliability.pl.po
===================================================================
RCS file: reliability.pl.po
diff -N reliability.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ reliability.pl.po   2 Aug 2010 10:10:53 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,238 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/software/reliability.html
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Jakub Żuralski, 2003.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2003, 2004.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: reliability\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-08 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-02 12:01+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie jest bardziej niezawodne! - Projekt GNU - Fundacja "
+"wolnego oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software is More Reliable!"
+msgstr "Wolne oprogramowanie jest bardziej niezawodne!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Apologists for <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a> like to say, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> is a nice dream, but we all know that only the proprietary system 
can produce reliable products.  A bunch of hackers just can't do this.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Apologeci <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">oprogramowania "
+"własnościowego</a> lubią mówić, że &bdquo;<a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">wolne oprogramowanie</a> to piękne marzenie, ale wszyscy wiedzą, 
że "
+"tylko zamknięty system produkcji może dać w&nbsp;wyniku niezawodny 
produkt. "
+"Grupka hakerów nie&nbsp;da sobie rady&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described 
below, have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable 
proprietary software."
+msgstr ""
+"Dowody empiryczne przeczą jednak tej tezie. Opisane poniżej badania naukowe 
"
+"pokazują, że oprogramowanie GNU jest <em>bardziej</em> niezawodne "
+"od&nbsp;porównywalnego oprogramowania zastrzeżonego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This should not be a surprise; there are good reasons for the high 
reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often 
(though not always) have high reliability."
+msgstr ""
+"Nie&nbsp;jest to zaskoczeniem: niezawodność oprogramowania GNU ma solidne "
+"podstawy&nbsp;– istnieją powody aby przypuszczać, że wolne 
oprogramowanie "
+"często (choć nie&nbsp;zawsze) będzie cechowało się wysoką 
niezawodnością."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Utilities Safer!"
+msgstr "Narzędzia GNU są bezpieczniejsze!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix 
utility programs in 1990 and 1995.  Each time, GNU's utilities came out 
considerably ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU.  
By subjecting them to a random input stream, they could &ldquo;crash (with core 
dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic utility 
programs&hellip;&rdquo;"
+msgstr ""
+"Barton P. Miller razem ze&nbsp;współpracownikami przetestował 
niezawodność "
+"uniksowych programów narzędziowych w&nbsp;1990r. i&nbsp;1995r. "
+"Za&nbsp;każdym razem narzędzia GNU były znacząco lepsze. Przetestowali "
+"siedem komercyjnych Uniksów oraz system GNU. Podając na&nbsp;wejście 
losowe "
+"strumienie danych doprowadzali do&nbsp;&bdquo;nieprawidłowego zakończenia "
+"(ze zrzuceniem obrazu programu na dysk&nbsp;– ang. core-dump) albo "
+"zawieszenia (w&nbsp;nieskończonej pętli) ponad 40% (w&nbsp;najgorszym "
+"przypadku) podstawowych programów narzędziowych&hellip;&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These researchers found that the commercial Unix systems had a failure 
rate that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was 
only 7%."
+msgstr ""
+"Rzeczeni badacze odkryli, że w&nbsp;ich testach awaryjność komercyjnych "
+"systemów uniksowych mieściła się w&nbsp;granicach 15%-43%, natomiast dla 
GNU "
+"awaryjność wynosiła tylko 7%."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Miller also said that, &ldquo;the three commercial systems that we 
compared in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still 
had significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were 
noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
+msgstr ""
+"Miller zauważył także, że &bdquo;trzy systemy komercyjne, których 
porównanie "
+"przeprowadziliśmy zarówno w 1990r. jak i&nbsp;w&nbsp;1995r. zauważalnie "
+"poprawiły swoją niezawodność, ale wciąż cechowały się znaczącym 
stopniem "
+"awaryjności. Podstawowe narzędzia z&nbsp;systemu GNU/Linux nadal były "
+"wyraźnie lepsze od&nbsp;tych z&nbsp;systemów komercyjnych&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For details, see their paper: <a 
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\";> 
Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and 
Services (postscript 146k)</a> by Barton P. Miller <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, Cjin 
Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and Jeff 
Steidl."
+msgstr ""
+"Szczegóły można znaleźć w&nbsp;artykule: <a "
+"href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-";
+"revisited.ps\">Fuzz Revisited: A&nbsp;Re-examination of the Reliability of "
+"Unix Utilities and Services (postscript 146k)</a>, którego autorami są: "
+"Barton P. Miller <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, "
+"Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan "
+"i&nbsp; Jeff Steidl."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why Free Software is More Reliable"
+msgstr "Dlaczego oprogramowanie wolne jest bardziej niezawodne"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good 
reasons why free software tends to be of high quality."
+msgstr ""
+"Nie&nbsp;jest to przypadek. Istnieją konkretne powody, dla których wolne "
+"oprogramowanie wykazuje tendencję do&nbsp;osiągania wysokiej jakości."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One reason is that free software gets the whole community involved in 
working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix 
bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to the 
bottom of a problem and make the software work trouble-free."
+msgstr ""
+"Jednym z&nbsp;powodów jest wciągnięcie całej społeczności 
do&nbsp;współpracy "
+"przy naprawianiu problemów. Użytkownicy nie&nbsp;tylko zgłaszają błędy, 
ale "
+"też samodzielnie je poprawiają i&nbsp;nadsyłają gotowe poprawki. "
+"Użytkownicy, rozmawiając za&nbsp;pośrednictwem poczty elektronicznej, "
+"współpracują ze&nbsp;sobą, żeby znaleźć źródło kłopotów 
i&nbsp;uzyskać "
+"bezproblemowe działanie programu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another is that developers really care about reliability.  Free 
software packages do not always compete commercially, but they still compete 
for a good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve 
the popularity that developers hope for.  What's more, an author who makes the 
source code available for all to see puts his reputation on the line, and had 
better make the software clean and clear, on pain of the community's 
disapproval."
+msgstr ""
+"Innym powodem jest szczera troska twórców o&nbsp; niezawodność. Pakiety "
+"z&nbsp;wolnym oprogramowaniem nie&nbsp;zawsze konkurują komercyjnie, ale "
+"wciąż ważna jest dla nich dobra reputacja, ponieważ program działający "
+"wadliwie nie&nbsp;zdobędzie popularności, na&nbsp;jakiej przecież zależy "
+"jego twórcom. Co więcej, autor publikujący własny kod źródłowy stawia 
swoją "
+"reputację pod&nbsp;obstrzałem krytyki, jego program musi więc być czysty 
jak "
+"łza, albo spotka go przykrość głośno wyrażonej przez społeczność "
+"dezaprobaty."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
+msgstr "Klinika chorób nowotworowych zaufała wolnemu oprogramowaniu!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo 
which was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU 
systems precisely because reliability is essential.  A network of GNU/Linux 
machines runs the information system, coordinates drug therapies, and performs 
many other functions.  This network needs to be available to the Center's staff 
at a moment's notice."
+msgstr ""
+"Centrum chorób nowotworowych Rogera Marisa w&nbsp;Fargo w&nbsp;Północnej "
+"Dakocie [<em>The Roger Maris Cancer Center</em>] (to samo Fargo, które było 
"
+"niedawno teatrem działań filmowców i&nbsp;powodzi) używa opartych "
+"na&nbsp;Linuksie systemów GNU właśnie dlatego, że ważna jest 
dla&nbsp;nich "
+"niezawodność. Ich system informatyczny działa w&nbsp;oparciu o&nbsp;sieć "
+"maszyn z&nbsp;zainstalowanym systemem GNU/Linux, który pełni wiele funkcji, 
"
+"m.in. koordynuje terapie lekowe. Sieć musi być dostępna dla personelu "
+"w&nbsp;każdym możliwym momencie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>:"
+msgstr ""
+"Zgodnie z&nbsp;tym, co&nbsp;powiedział dr.&nbsp;G.W. Wettstein <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "The proper care of our cancer patients would not be what it is today 
without [GNU/]Linux &hellip; The tools that we have been able to deploy from 
free software channels have enabled us to write and develop innovative 
applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
+msgstr ""
+"Bez [GNU/]Linuksa opieka nad naszymi chorymi na&nbsp;raka pacjentami "
+"nie&nbsp;byłaby możliwa w&nbsp;takiej formie, w&nbsp;jakiej jest dzisiaj "
+"&hellip; Narzędzia, które udało nam się zdobyć dzięki wolnemu 
oprogramowaniu "
+"pozwoliły nam na&nbsp;napisanie i&nbsp;rozwinięcie innowacyjnych aplikacji, 
"
+"które &hellip; nie&nbsp;istnieją w&nbsp;świecie aplikacji komercyjnych."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Bulletproof GNU Utilities!"
+msgstr "Pomóżcie poprawić niezawodność narzędzi GNU!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a> is leading an effort to eliminate &ldquo;fuzz 
bugs&rdquo; from GNU software, thus making them even more reliable.  You can 
read about the project on <a 
href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";> 
http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgstr ""
+"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> "
+"&lt;address@hidden&gt;</a> przewodzi próbie eliminacji tzw. &bdquo;fuzz "
+"bugs&rdquo; [&bdquo;błędów&rdquo; ujawniających się po&nbsp;podaniu "
+"programowi bezsensownego, losowego strumienia danych&nbsp;– przyp. tłum.] "
+"oprogramowania GNU, co ma uczynić je jeszcze bardziej niezawodnym. "
+"O&nbsp;jego projekcie można poczytać na stronie: <a "
+"href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";> "
+"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
+"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
+"<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki "
+"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia "
+"i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
+"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto"
+":address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, 
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się "
+"na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, "
+"niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego "
+"zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Jakub Żuralski 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2004, 
Jan "
+"Owoc 2010, Marcin Wolak 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]