www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/free-system-distribution-guidelines...


From: Yavor Doganov
Subject: www distros/free-system-distribution-guidelines...
Date: Sat, 31 Jul 2010 00:27:03 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/07/31 00:27:03

Modified files:
        distros        : free-system-distribution-guidelines.es.html 
        distros/po     : free-system-distribution-guidelines.it.po 
        gnu            : rms-lisp.es.html rms-lisp.fr.html 
        gnu/po         : rms-lisp.es.po 
        server         : takeaction.pl.html 
Added files:
        distros        : free-system-distribution-guidelines.it.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.it.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/rms-lisp.es.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/rms-lisp.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.es.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.pl.html?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42

Patches:
Index: distros/free-system-distribution-guidelines.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- distros/free-system-distribution-guidelines.es.html 18 Jun 2010 20:25:34 
-0000      1.12
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.es.html 31 Jul 2010 00:26:46 
-0000      1.13
@@ -260,7 +260,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2010/06/18 20:25:34 $
+$Date: 2010/07/31 00:26:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -290,6 +290,8 @@
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.it.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3

Index: gnu/rms-lisp.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/rms-lisp.es.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/rms-lisp.es.html        29 Jul 2010 16:27:15 -0000      1.2
+++ gnu/rms-lisp.es.html        31 Jul 2010 00:26:55 -0000      1.3
@@ -445,7 +445,7 @@
 
 <p>Esta charla no es sobre software libre, pero déjenme comentarles brevemente
 lo que significa. Software libre no se refiere al precio<sup><a
-href="#TransNote1" id="iniTransNote1">1</a></sup>, no significa que usted lo
+href="#TransNote1" id="IniTransNote1">1</a></sup>, no significa que usted lo
 obtiene gratis (puede haber pagado por una copia, o haberla obtenido
 gratis.). Lo que significa es que usted tiene libertad como usuario. Lo
 fundamental es que es libre de ejecutar el programa, libre de estudiar qué
@@ -488,7 +488,7 @@
 libro de ensayos, «<span style="font-style:italic,">Free Software and Free
 Society</span>» se encuentra a la venta y puede adquirirse en <a
 href="http://www.gnu.org";>www.gnu.org</a><sup><a href="#TransNote2"
-id="iniTransNote2">2</a></sup>. ¡Feliz hacking!.</p>
+id="IniTransNote2">2</a></sup>. ¡Feliz hacking!.</p>
 
 <ol>
 <li id="foot-1">El plan de Greenblatt, según lo entendía yo, era contratar a 
la gente del
@@ -589,7 +589,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2010/07/29 16:27:15 $
+$Date: 2010/07/31 00:26:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -615,6 +615,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/rms-lisp.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a href="/gnu/rms-lisp.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>

Index: gnu/rms-lisp.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/rms-lisp.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/rms-lisp.fr.html        23 Aug 2009 20:25:39 -0000      1.7
+++ gnu/rms-lisp.fr.html        31 Jul 2010 00:26:55 -0000      1.8
@@ -676,7 +676,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/23 20:25:39 $
+$Date: 2010/07/31 00:26:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -702,6 +702,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/rms-lisp.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a href="/gnu/rms-lisp.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>

Index: gnu/po/rms-lisp.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.es.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7

Index: server/takeaction.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.pl.html,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- server/takeaction.pl.html   30 Jul 2010 16:27:10 -0000      1.41
+++ server/takeaction.pl.html   31 Jul 2010 00:27:01 -0000      1.42
@@ -29,8 +29,8 @@
   <!-- Don't expire -->
 <dt id="campaigns"><b>Wspierajcie obecne działania FSF</b></dt>
   <dd>Wzpierajcie <a href="http://www.fsf.org/campaigns";>działania FSF</a>,
-w&nbsp;tym <a href="http://www.fsf.org/campaigns/drm.html";>przeciwko DRM, <a
-href="http://windows7sins.org/";>grzechy Windows 7</a>, <a
+w&nbsp;tym <a href="http://www.fsf.org/campaigns/drm.html";>przeciwko
+DRM</a>, <a href="http://windows7sins.org/";>grzechy Windows 7</a>, <a
 href="http://playogg.org/";>PlayOGG</a>, <a
 href="http://endsoftpatents.org/";>koniec z patentami na oprogramowanie</a>,
 <a href="http://www.fsf.org/campaigns/odf.html";>OpenDocument</a>, <a
@@ -223,7 +223,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/07/30 16:27:10 $
+$Date: 2010/07/31 00:27:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.it.html
===================================================================
RCS file: distros/free-system-distribution-guidelines.it.html
diff -N distros/free-system-distribution-guidelines.it.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.it.html 31 Jul 2010 00:26:46 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,293 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Linee guida per distribuzioni di sistema libere - Progetto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Linee guida per distribuzioni di sistema libere</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendix C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<!-- This document was originally written in the Campaigns Wiki, at -->
+<!-- /licensing/writings/free-system-distribution-guidelines.txt. -->
+<h3 id="introduction">Introduzione</h3>
+<p>Lo scopo di queste linee guida è quello di spiegare cosa significa che una
+distribuzione di sistema (come per esempio una distribuzione GNU/Linux) può
+essere considerata libera e allo stesso tempo aiutare chi sviluppa
+distribuzioni a rendere libero il loro lavoro.</p>
+<p>Queste linee guida non sono complete. Abbiamo segnalato i problemi che
+abbiamo notato fino ad ora, ma siamo certi che ce ne sono altri. Quando ne
+verremo a conoscenza provvederemo ad aggiornare queste linee guida.</p>
+<p>Ringraziamo lo staff del Progetto Fedora per l'aiuto che ci hanno dato nel
+chiarire queste linee guida e per averci permesso di utilizzare le linee
+guida della loro stessa distribuzione come base per questo documento.</p>
+
+<h3 id="license-rules">Regole per le licenze</h3>
+<p>"Informazione di uso pratico" include software, documentazione, caratteri, e
+altri dati che hanno applicazioni direttamente funzionali.  Non include
+lavoro artistico che ha uno scopo estetico (piuttosto che funzionale), o
+opinioni soggettive o giudizi.</p>
+<p>Tutte le informazioni di uso pratico in una distribuzione libera devono
+essere disponibili in forma sorgente. Qui "sorgente" indica la forma
+dell'informazione che è preferita per apportare cambiamenti ad essa.</p>
+
+<p>L'informazione, e la sua forma sorgente, devono essere fornite sotto
+un'appropriata licenza libera.  Noi elenchiamo quelle che abbiamo valutato
+nella nostra <a class="reference" href="/licenses/license-list.html">lista
+delle licenze</a>, con sezioni separate per licenze che sono adatte ai
+programmi, documentazione, caratteri, e altri utili lavori. Se un lavoro di
+questo tipo è rilasciato sotto licenze multiple, almeno una delle quali è
+libera, questo può essere incluso nel sistema; gli sviluppatori di sistema
+devono solo seguire i termini  delle licenze libere disponibili quando lo
+distribuiscono o lo modificano.</p>
+<p>Una distribuzione di sistema libera non deve guidare gli utenti verso il
+reperimento di qualsiasi informazione di uso pratico non libera, o
+incoraggiarli in tale direzione. Non deve ammettere repository o port di
+programmi non liberi. I programmi nel sistema  non devono suggerire di
+installare plugin non liberi, documentazione non libera e così via.</p>
+<p>Una distribuzione di sistema libera deve essere self-hosting. Questo
+significa che deve essere possibile sviluppare e compilare il sistema con
+gli strumenti contenuti nel sistema stesso. Come risultato, una
+distribuzione di sistema libera non può includere programmi liberi che
+possono essere compilati solamente utilizzando programmi non liberi.</p>
+<p>C'è una enorme quantità di codice nella maggior parte delle distribuzioni 
di
+sistema odierne; lo sforzo che servirebbe che servirebbe per analizzarlo
+direttamente non è sostenibile per la maggior parte dei gruppi.  Nel
+passato, porzioni di codice non libere sono state accidentalmente incluso
+nelle distribuzioni di sistema libere. Noi non cancelliamo tali
+distribuzioni dalla nostra lista per errori di questo tipo; chiediamo
+solamente che una distribuzione si sforzi per evitare di includere programmi
+non liberi, e che si impegni a rimuovere questo tipo di programmi una volta
+scoperti.</p>
+<p>Chi crea o prende in in considerazione le distribuzioni di software libero
+deve prestare particolare attenzione ad alcune situazioni complesse che
+riguardano le licenze, che sono descritte nel seguito.</p>
+
+<h3 id="nonfree-firmware">Firmware non liberi</h3>
+<p>Alcune applicazioni e driver richiedono un firmware per funzionare, e
+qualche volta questo firmware è distribuito  solamente in forma di codice
+oggetto, sotto una licenza non libera. Noi chiamiamo "blob" questi
+programmi. In molti sistemi GNU/Linux, troverete tipicamente questi firmware
+in accompagnamento a qualche driver all'interno  del kernel Linux. Questo
+tipo di firmware deve essere rimosso da una distribuzione di sistema 
libera.</p>
+<p>I blob possono assumere molte forme. A volte sono forniti in file
+separati. Qualche altra volta invece possono  essere incorporati all'interno
+del codice sorgente del driver stesso – per esempio, potrebbero essere
+codificati come grandi matrici di numeri. Ma non importa come è codificato,
+ogni firmware non libero deve essere rimosso da un sistema libero.</p>
+<p>Per essere chiari, non ogni matrice di numeri in un driver è un firmware. 
È
+importante capire lo scopo del dato prima di  decidere se è appropriato o
+meno per un sistema libero. </p>
+
+<p>Brian Brazil, Jeff Moe e Alexandre Oliva hanno sviluppato una serie di
+script per rimuovere il firmware non  libero da una versione di base di
+Linux. Vi saranno utili se doveste decidere di sviluppare la vostra
+distribuzione GNU/Linux libera (il nostro consiglio, tuttavia, è quello di
+unirsi allo sviluppo di una distribuzione esistente anziché avviarne una
+nuova e disperdere le energie).  La versione completamente libera da blob di
+Linux è disponibile;  potete trovare maggiori informazioni su questo
+progetto nella Directory del Software Libero. </p>
+
+<h3 id="non-functional-data">Dati non funzionali </h3>
+<p>I dati che hanno uno scopo estetico anziché funzionale possono essere
+inclusi in una distribuzione di sistema libera purché la loro licenza dia il
+permesso di copiare e redistribuire, sia per scopi commerciali che non
+commerciali. Per esempio, ci sono alcuni motori di gioco che sono stati
+rilasciati sotto la GNU GPL, e vengono distribuiti con informazioni di gioco
+-- una mappa di mondo, file grafici e così via -- rilasciati sotto una
+licenza di distribuzione letterale. Questi tipi di dati possono essere parte
+di una  distribuzione di sistema libera.</p>
+
+<h3 id="trademarks">Marchi registrati</h3>
+<p>Esiste software che ha associati marchi registrati. Ad esempio, il nome di
+un programma può essere un marchio registrato, o la sua interfaccia può
+visualizzare un logo che è un marchio registrato. Spesso, l'uso di questi
+marchi sarà controllato in qualche modo; in particolare, agli sviluppatori
+viene normalmente richiesto di rimuovere riferimenti ai marchi registrati
+dai programmi se li modificano.</p>
+<p>In casi estremi, queste restrizioni possono rendere effettivamente il
+programma non libero. È ingiusto che qualcuno richieda di rimuovere un
+marchio registrato dal codice modificato se quel marchio è sparso in tutto
+il sorgente originale. Fino a che i requisiti pratici sono ragionevoli,
+comunque, le distribuzioni di sistemi liberi possono includere questi
+programmi, sia con che senza marchio registrato.</p>
+<p>Similmente, la distribuzione stessa può detenere marchi registrati. Non è 
un
+problema se la modifica richiede la rimozione di questi marchi di fabbrica,
+purché questi possano essere rimossi senza perdere funzionalità.</p>
+<p>
+  Comunque, è inaccettabile usare marchi registrati per limitare la copia
+letterale e la redistribuzione dell'intera distribuzione, o di qualsiasi sua
+parte.</p>
+
+<h3 id="documentation">Documentazione</h3>
+<p>Tutta la documentazione in una distribuzione di sistema libera deve essere
+rilasciata sotto una appropriata licenza libera. In più, la documentazione
+deve evitare di suggerire programmi non liberi.</p>
+<p>In generale, qualcosa che aiuta le persone che usano già programmi non
+liberi a passare invece all'utilizzo dei programmi liberi è accettabile, ma
+qualcosa che incoraggia gli utenti dei programmi liberi a installare
+programmi non liberi è dannoso.</p>
+<p>Per esempio, una distribuzione di sistema libera può avere della
+documentazione per gli utenti che vogliono configurare un sistema "dual
+boot", che permette cioè di avviare più sistemi operativi. Questa potrebbe
+spiegare come accedere a filesystem di sistemi operativi proprietari,
+importare impostazioni da questi, e così via.  Questo sarebbe d'aiuto per le
+persone che vogliono installare una distribuzione di sistema libera in una
+macchina nella quale è già presente un sistema operativo proprietario, e
+questa è una cosa buona.</p>
+<p>Quello che sarebbe inaccettabile è che la  documentazione desse alle 
persone
+istruzioni su come installare programmi non liberi nel sistema, o citasse
+vantaggi derivanti dall'utilizzo di questi programmi non liberi.</p>
+<p>In casi limite, una chiara e seria esortazione a non usare programmi non
+liberi ne farebbe chiaramente una documentazione accettabile.</p>
+
+<h3 id="patents">Brevetti</h3>
+<p>Per gli sviluppatori di programmi liberi e per i distributori è
+effettivamente impossibile sapere se una data parte di programma infranga o
+meno qualche brevetto:  ce ne sono troppi e cambiano da paese a paese,
+spesso sono enunciati in modo da rendere difficile interpretarli e dire cosa
+fanno o cosa non coprono, e non è facile dire quali sono validi. Per questo
+generalmente non chiediamo ai distributori di sistemi liberi di escludere
+programmi per possibili minacce legate ai brevetti.  D'altro lato non
+obiettiamo se un distributore sceglie di omettere qualche programma per
+evitare rischi legati ai brevetti.</p>
+
+<h3 id="mistakes">Impegno a correggere gli errori</h3>
+<p>La maggior parte dei gruppi di sviluppo non ha le risorse per controllare
+perfettamente ed essere sucuri che la loro distribuzione rispetti tutti
+questi criteri; e neanche noi. Per questo ci aspettiamo che gli sviluppatori
+facciano occasionalmente degli errori che permettono a qualche programma non
+libero di sfuggire ai loro controlli, e noi non respingiamo una
+distribuzione solo per questo. Quello che è cruciale è che gli sviluppatori
+abbiano un risoluto impegno a correggere tempestivamente ogni errore che
+venga loro riportato.</p>
+
+<h3 id="maintenance">Manutenzione</h3>
+<p>Per essere inserita nella lista, una distribuzione dovrebbe essere
+attivamente mantenuta, e dovrebbe dare al progetto GNU un chiaro e specifico
+modo per segnalare eventuali problemi relativi ai programmi non liberi di
+cui veniamo a conoscenza. Dovrebbe anche informarci quando i problemi che
+abbiamo segnalato sono risolti.</p>
+
+
+<h3 id="upstream">Contattare gli sviluppatori a monte</h3>
+
+<p>Per gli sviluppatori di distribuzione (o chiunque altro) che hanno mandato
+una segnalazione di bug per un pacchetto GNU: se la segnalazione è rimasta
+inascoltata dal manutentore del pacchetto dopo un ragionevole lasso di tempo
+(almeno due settimane), potete sollecitare una risposta scrivendo a
+&lt;address@hidden&gt;. Questo è giustificato se non riuscite a trovare
+segni di attività recente da parte del manutentore del pacchetto.</p>
+
+
+<h3 id="final-notes">Note finali</h3>
+
+<p>Noi manteniamo una <a href="/distros/free-distros.html">lista delle
+distribuzioni di sistema libere</a> di cui siamo a conoscenza. Se conoscete
+qualche distribuzione libera che non è nella lista, per favore chiedete agli
+sviluppatori di scriverci a &lt;<a class="reference"
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.</p>
+
+<p>In ogni modo, noi non inseriremo nella lista una distribuzione il cui nome
+possa fare confusione con distribuzioni non libere. Per esempio, se Foobar
+Light è una distribuzione libera e Foobar è una distribuzione non libera,
+non inseriremo Foobar Light nella nostra lista. Questo perché temiamo che la
+distinzione tra le due verrebbe persa nei vari passaggi di comunicazione.</p>
+
+<p>Se avete domande o commenti su queste linee guida, sentitevi liberi di
+inviarceli a &lt;<a class="reference"
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;. Speriamo che
+questo aiuti tutti a comprendere meglio quali sono le questioni importanti
+per avere distribuzioni di sistema libere, e ci auguriamo di poter
+promuovere sempre più distribuzioni in futuro.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Inviate le vostre richieste sulla FSF e su GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.  <br /> Inviate
+segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o suggerimenti
+relativi alle pagine web all'indirizzo <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle
+traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla
+traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/";>gruppo dei traduttori
+italiani</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua 
integrità
+sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia
+riprodotta.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Riccardo Pili. Revisioni successive di Andrea
+Pescetti.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2010/07/31 00:26:46 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduzioni di questa pagina:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]