www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/gnu-linux-faq.es.html gnu/po/gnu-linux-...


From: Yavor Doganov
Subject: www gnu/gnu-linux-faq.es.html gnu/po/gnu-linux-...
Date: Fri, 30 Jul 2010 16:27:16 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/07/30 16:27:15

Modified files:
        gnu            : gnu-linux-faq.es.html 
        gnu/po         : gnu-linux-faq.es.po 
        philosophy     : hague.pl.html 
                         patent-reform-is-not-enough.pl.html 
                         protecting.pl.html savingeurope.pl.html 
        philosophy/po  : hague.pl.po patent-reform-is-not-enough.pl.po 
                         protecting.pl.po savingeurope.pl.po 
        server         : takeaction.pl.html 
        server/po      : takeaction.pl.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/hague.pl.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/protecting.pl.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/savingeurope.pl.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/hague.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/savingeurope.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.pl.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.pl.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16

Patches:
Index: gnu/gnu-linux-faq.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/gnu-linux-faq.es.html   23 Jul 2010 08:26:38 -0000      1.23
+++ gnu/gnu-linux-faq.es.html   30 Jul 2010 16:26:58 -0000      1.24
@@ -1290,7 +1290,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2010/07/23 08:26:38 $
+$Date: 2010/07/30 16:26:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/po/gnu-linux-faq.es.po  30 Jul 2010 15:41:41 -0000      1.18
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.es.po  30 Jul 2010 16:27:02 -0000      1.19
@@ -55,11 +55,13 @@
 msgid ""
 "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</"
 "a>"
-msgstr "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no 
Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no Linux?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">¿Por qué es importante el 
nombre?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">¿Por qué es importante el 
nombre?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -359,7 +361,8 @@
 "¿No debería GNU darle crédito a Unix usando «Unix» en su nombre?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; 
too?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?</a>"
 msgstr "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">¿También deberíamos decir 
«GNU/BSD»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -557,7 +560,8 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
-msgstr "En base a lo justo, deberíamos tener por lo menos una mención 
equivalente."
+msgstr ""
+"En base a lo justo, deberíamos tener por lo menos una mención equivalente."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -601,7 +605,8 @@
 "al público a reconocer la importancia práctica de estos ideales</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "How did it come about that most people call the system 
&ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgid ""
+"How did it come about that most people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?"
 msgstr "¿Cómo sucedió que la mayoría de las personas llaman al sistema 
«Linux»?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
@@ -658,7 +663,8 @@
 "personas de justificar el nombre que están acostumbradas a usar."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;Linux&rdquo;?"
+msgid ""
+"Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?"
 msgstr "¿Deberíamos decir siempre «GNU/Linux» en lugar de «Linux»?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
@@ -952,7 +958,8 @@
 "operativo."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in 
Linux?"
+msgid ""
+"Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux?"
 msgstr ""
 "¿No es GNU una colección de herramientas de programación que fueron "
 "incluidas en Linux?"
@@ -1138,7 +1145,8 @@
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Isn't writing the kernel most of the work in an operating system?"
-msgstr "¿No es escribir el núcleo la mayor parte del trabajo en un sistema 
operativo?"
+msgstr ""
+"¿No es escribir el núcleo la mayor parte del trabajo en un sistema 
operativo?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "No, many components take a lot of work."
@@ -1392,7 +1400,8 @@
 "sistema se hizo."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we 
mention it?"
+msgid ""
+"GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we mention it?"
 msgstr ""
 "Hoy en día GNU es una porción pequeña del sistema, entonces ¿por qué "
 "deberíamos mencionarlo?"
@@ -1454,7 +1463,8 @@
 "resto de los desarrolladores de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU 
Linux&rdquo;?"
+msgid ""
+"Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;?"
 msgstr "¿Por qué escriben «GNU/Linux» en lugar de «GNU Linux»?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
@@ -1708,7 +1718,8 @@
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux?"
-msgstr "¿Por qué no hacer una distribución GNU de Linux (sic) y llamarla 
GNU/Linux?"
+msgstr ""
+"¿Por qué no hacer una distribución GNU de Linux (sic) y llamarla 
GNU/Linux?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1835,7 +1846,8 @@
 "término equivocado «Linux»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why did you wait so long before asking people to use the name 
GNU/Linux?"
+msgid ""
+"Why did you wait so long before asking people to use the name GNU/Linux?"
 msgstr ""
 "¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a las personas que usen el nombre "
 "GNU/Linux?"
@@ -2136,8 +2148,10 @@
 msgstr "¿No pueden existir sistemas Linux sin GNU?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "There are systems that contain Linux and not GNU; Android is an 
example."
-msgstr "Hay sistemas que incluyen a Linux pero no a GNU. Android es un 
ejemplo."
+msgid ""
+"There are systems that contain Linux and not GNU; Android is an example."
+msgstr ""
+"Hay sistemas que incluyen a Linux pero no a GNU. Android es un ejemplo."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2441,7 +2455,8 @@
 "consiguiente, continuaremos tratando de corregir el nombre incorrecto."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating 
system?"
+msgid ""
+"Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating system?"
 msgstr ""
 "En lo que sea que hayan contribuido, ¿es legítimo renombrar al sistema "
 "operativo?"
@@ -2457,8 +2472,10 @@
 "«Linux» no deberían haberlo hecho."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't it wrong to force people to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
-msgstr "¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar al sistema 
«GNU/Linux»?"
+msgid ""
+"Isn't it wrong to force people to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
+msgstr ""
+"¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar al sistema «GNU/Linux»?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2470,7 +2487,8 @@
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Why not sue people who call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;?"
-msgstr "¿Por qué no demandar a las personas que llamen al sistema entero 
«Linux»?"
+msgstr ""
+"¿Por qué no demandar a las personas que llamen al sistema entero «Linux»?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2557,7 +2575,8 @@
 "nosotros."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people 
believe?"
+msgid ""
+"Wouldn't you be better off not contradicting what so many people believe?"
 msgstr "¿No sería mejor que no contradigan lo que creen tantas personas?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
@@ -2580,7 +2599,8 @@
 "y aceptable."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it 
right?"
+msgid ""
+"Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?"
 msgstr "Como muchas personas lo llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
@@ -2645,7 +2665,8 @@
 "enviar traducciones o mejoras de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, 
Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software "
 "Foundation, Inc.,"

Index: philosophy/hague.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/hague.pl.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/hague.pl.html    27 Jun 2006 16:05:54 -0000      1.2
+++ philosophy/hague.pl.html    30 Jul 2010 16:27:05 -0000      1.3
@@ -1,334 +1,355 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Niebezpieczeñstwo z Hagi
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl. rzoock -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Niebezpieczeñstwo z Hagi</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek g³owy GNU] "
-       width="129" height="122" /></a>
-</p>
 
-<p>
-Autor: <a href="mailto:address@hidden";>Richard Stallman</a>, czerwiec 2001</p>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
-<p>
-Europejczycy energicznie sprzeciwiali siê patentom na oprogramowanie
-i&nbsp;udaremnili próbê wprowadzenia ich w&nbsp;Europie. Zaproponowany
-traktat, obecnie w&nbsp;fazie negocjacji, grozi podporz±dkowaniem
-producentów oprogramowania z&nbsp;Europy i&nbsp;innych krajów amerykañskim
-patentom na oprogramowanie i&nbsp;innym krzywdz±cym prawom z&nbsp;ca³ego
-¶wiata. Nie tylko programi¶ci znajd± siê w&nbsp;k³opocie; autorzy wszelkich
-dzie³ stan± w&nbsp;obliczu nowych zagro¿eñ. Nawet prawa z&nbsp;ró¿nych
-krajów dotycz±ce cenzury mog± mieæ skutki globalne.
-</p>
-<p>
-Traktat Haski w³a¶ciwie nie mówi o patentach, ani o prawach autorskich,
-ani o&nbsp;cenzurze, ale dotyczy ich wszystkich. Jest to traktat
-o&nbsp;jurysdykcji i&nbsp;o&nbsp;tym, jaki powinien byæ stosunek pañstw
-do wyroków s±dowych z&nbsp;innych krajów. Podstawowa idea jest do¶æ
-rozs±dna: je¶li kto¶ uszkodzi czyj¶ samochód we Francji, albo zerwie
-umowê z&nbsp;francusk± firm±, mo¿na pozwaæ go we Francji, a&nbsp;potem
-przenie¶æ wyrok do s±du w&nbsp;jego rodzimym kraju, aby go wyegzekwowaæ.
-</p>
-<p>
-Traktat przeradza siê w problem, kiedy rozszerza siê go o dystrybucjê
-informacji&nbsp;&mdash; poniewa¿ obecnie informacja przep³ywa
-w&nbsp;sposób znany i&nbsp;przewidywalny do wszystkich krajów
-(jedn± z&nbsp;dróg, lecz nie jedyn±, jest Internet). W&nbsp;konsekwencji
-mo¿na bêdzie zostaæ pozwanym do s±du za informacje rozpowszechniane
-na mocy praw <strong>dowolnego</strong> kraju haskiego, a&nbsp;wyrok
-bêdzie mo¿na egzekwowaæ w&nbsp;kraju ojczystym winnego.
-</p>
-<p>
-Przyk³adowo, wydaj±c w Niemczech pakiet oprogramowania (wolnego lub
-nie), którego bêd± u¿ywaæ Amerykanie, mo¿na zostaæ pozwanym za
-naruszenie absurdalnego amerykañskiego patentu na oprogramowanie.
-Ta czê¶æ nie zale¿y od Hagi&nbsp;&mdash; to mog³oby siê wydarzyæ
-ju¿ teraz. Ale na razie, bêd±c w&nbsp;Niemczech, mo¿na zignorowaæ
-wyrok amerykañski, z&nbsp;czego zdaj± sobie sprawê posiadacze
-patentów. Po wej¶ciu w&nbsp;¿ycie Traktatu Haskiego od ka¿dego s±du
-niemieckiego mo¿na by ¿±daæ egzekwowania wyroku amerykañskiego.
-W&nbsp;rezultacie patenty na oprogramowanie ka¿dego kraju bêd±cego
-sygnatariuszem dzia³a³yby we wszystkich pañstwach podpisanych
-pod traktatem. Nie wystarczy nie dopu¶ciæ do wprowadzenia patentów
-na oprogramowanie w&nbsp;Europie, skoro mog± tam siêgn±æ patenty
-amerykañskie, japoñskie czy egipskie.
-</p>
-<p>
-Ale prawo patentowe nie jest jedynym, które zaczê³oby siaæ
-spustoszenie, gdyby uleg³o globalizacji w&nbsp;wyniku podpisania Traktatu
-Haskiego. Za³ó¿my, ¿e publikujesz wypowied¼ krytykuj±c± osobê
-publiczn±. Je¶li jej kopie zostan± przeczytane w&nbsp;Wielkiej Brytanii,
-podmiot krytyki mo¿e pozwaæ ciê na mocy surowego angielskiego prawa
-dotycz±cego znies³awienia. Prawa twojego kraju mog± popieraæ wolno¶æ
-krytykowania osób publicznych, ale po wprowadzeniu Traktatu Haskiego
-mog± przestaæ stanowiæ ochronê dla ciebie.</p>
-<p>
-Albo za³ó¿my, ¿e publikujesz wypowied¼ porównuj±c± twoje ceny z&nbsp;cenami
-konkurencji. Je¶li zostanie ona przeczytana w&nbsp;Niemczech, gdzie reklamy
-porównawcze s± nielegalne, mo¿esz zostaæ pozwany w&nbsp;Niemczech, a&nbsp;wyrok
-zostanie wykonany niezale¿nie od miejsca twojego pobytu. (Pó¼niejsza
-uwaga: Otrzyma³em informacjê, ¿e to niemieckie prawo mog³o ulec zmianie.
-Sedno pozostaje jednak takie samo&nbsp;&mdash; takie prawo mog³oby
-obowi±zywaæ w&nbsp;ka¿dym kraju, mo¿liwe, ¿e istnieje w&nbsp;jakim¶
-innym kraju europejskim).
-</p>
-<p>
-Albo za³ó¿my, ¿e publikujesz parodiê. Je¶li zostanie ona przeczytana
-w&nbsp;Korei, mo¿esz zostaæ tam pozwany, poniewa¿ w&nbsp;Korei nie
-uznaje siê prawa do parodiowania. (Od czasu publikacji niniejszego
-artyku³u Koreañski S±d Najwy¿szy uzna³ prawo do parodiowania, ale
-ogólna istota sprawy pozostaje taka sama).
-</p>
-<p>
-Albo za³ó¿my, ¿e masz pogl±dy polityczne, które s± zakazane przez
-pewien rz±d. Móg³by¶ zostaæ pozwany do s±du w&nbsp;tym kraju, a&nbsp;wyrok
-skazuj±cy zosta³by wyegzekwowany niezale¿nie od miejsca twojego
-zamieszkania.
-</p>
-<p>
-Nie tak dawno Yahoo zosta³o pozwane we Francji za zamieszczanie ³±cz
-do stron z&nbsp;aukcjami memorabiliów nazistów, co jest dozwolone
-w&nbsp;USA. Po tym, jak s±d francuski nakaza³ francuskiemu Yahoo
-zablokowaæ takie ³±cza, Yahoo poprosi³o s±d w&nbsp;USA o&nbsp;wydanie
-postanowienia stwierdzaj±cego, ¿e wyrok francuski nie dotyczy firmy
-macierzystej w&nbsp;Stanach Zjednoczonych.
-</p>
-<p>
-Niespodziank± mog³o wydawaæ siê, ¿e wygnani dysydenci chiñscy wspierali
-w&nbsp;tej sprawie Yahoo. Lecz oni wiedzieli, co robi±&nbsp;&mdash; ich
-ruch demokratyczny jest zale¿ny od wyniku.
-</p>
-<p>
-Nazizm to nie jedyny pogl±d polityczny, którego wyra¿anie jest
-w&nbsp;pewnych miejscach zakazane. Krytyka chiñskiego rz±du te¿ jest
-zakazana&nbsp;&mdash; w&nbsp;Chinach. Je¶li wyrok francuskiego s±du
-przeciwko deklaracjom nazistowskim mo¿na wyegzekwowaæ w&nbsp;USA lub
-w&nbsp;twoim kraju, to mo¿liwe, ¿e postanowienie chiñskiego s±du
-przeciwko o¶wiadczeniom krytykuj±cym rz±d chiñski równie¿ mo¿na bêdzie
-tam wyegzekwowaæ (byæ mo¿e dlatego Chiny przy³±czy³y siê do negocjacji
-Traktatu Haskiego). Rz±d chiñski nie bêdzie mia³ problemów
-z&nbsp;dostosowaniem swojego prawa dotycz±cego cenzury do wymogów
-Traktatu Haskiego; konieczne bêdzie jedynie nadanie osobom prywatnym
-(i&nbsp;organom rz±dowym) prawa do skar¿enia wydawców dysydenckich
-publikacji.
-</p>
-<p>
-Chiny nie s± jedynym krajem, gdzie krytyka rz±du jest zakazana; gdy
-powstawa³ ten artyku³ w³adze australijskiego stanu Wiktoria prowadzi³y
-proces, maj±cy na celu zakazanie ksi±¿ki <i>Victoria Police Corruption</i>
-(<i>Korupcja policji w&nbsp;Victorii</i>) pod zarzutem, ¿e &bdquo;obra¿a ona
-s±dy&rdquo;. Ksi±¿ka jest dostêpna w&nbsp;Internecie poza Australi±. Australia
-jest sygnatariuszem Traktatu Haskiego; je¶li traktat bêdzie dotyczy³ takich
-spraw, to wyrok s±du australijskiego dotycz±cy ksi±¿ki móg³by byæ powodem
-do zakazania jej w&nbsp;innych krajach.
-</p>
-<p>
-W tym samym czasie w Egipcie, który jest sygnatariuszem Traktatu
-Haskiego, coraz czê¶ciej s± cenzurowane prace krytykuj±ce islam.
-Ten proces tak¿e móg³by ulec globalizacji po wej¶ciu w&nbsp;¿ycie
-Traktatu Haskiego.
-</p>
-<p>
-Amerykanie mog± powo³aæ siê na Pierwsz± Poprawkê, aby chroniæ siê przed
-zagranicznymi wyrokami ograniczaj±cymi wolno¶æ mowy. Wstêpna wersja
-traktatu pozwala s±dom na ignorowanie wyroków zagranicznych, które s±
-&bdquo;w&nbsp;oczywisty sposób sprzeczne z&nbsp;porz±dkiem publicznym&rdquo;.
-Jest to surowe kryterium, wiêc nie nale¿y liczyæ na to, ¿e bêdzie ono
-kogo¶ chroni³o tylko dlatego, ¿e jego dzia³ania s± legalne tam, gdzie
-przebywa. Poszczególni sêdziowie osobi¶cie os±dzaj±, czego dotyczy owo
-kryterium. Raczej nie bêdzie pomocne w&nbsp;sprawach przeciwko ogólnej
-interpretacji prawa autorskiego, znaków towarowych ani patentów
-na oprogramowanie za granic±, ale amerykañskie s±dy mog± powo³ywaæ siê
-na nie w&nbsp;celu odrzucenia wyroków nak³adaj±cych ca³kowit± cenzurê.
-</p>
-<p>
-Jednak nawet to nie pomo¿e, je¶li kto¶ publikuje na ³amach Internetu,
-poniewa¿ jego ISP (Internet Service Provider, Dostawca Us³ug
-Internetowych) albo posiada aktywa w&nbsp;innych krajach, albo komunikuje
-siê ze ¶wiatem za po¶rednictwem wiêkszych ISP, które takie aktywa
-posiadaj±. Wyrok cenzuruj±cy twoj± stronê, b±d¼ jakikolwiek inny, mo¿e
-byæ wykonany na twoim dostawcy ISP, b±d¼ jego dostawcy ISP, w&nbsp;ka¿dym
-kraju, w&nbsp;którym posiada on aktywa&nbsp;&mdash; gdzie nie ma Karty
-Swobód Obywatelskich, a&nbsp;wolno¶æ s³owa nie ma takiego wysokiego
-statusu jak w&nbsp;USA. W&nbsp;odpowiedzi ISP zlikwiduje twoj± stronê.
-Traktat Haski spowodowa³by globalizacjê pretekstów do skar¿enia,
-ale nie ochrony wolno¶ci obywatelskich, wiêc mo¿na by omin±æ ka¿de
-zabezpieczenie lokalne.
-</p>
-<p>
-Czy wytaczanie procesu twojemu ISP jest nierealne? Ju¿ siê zdarza.
-Kiedy wielonarodowa firma Danon og³osi³a, ¿e planuje zamkn±æ fabryki
-we Francji, Olivier Malnuit stworzy³ stronê jeboycottedanone.com, aby
-skrytykowaæ takie postêpowanie (nazwa strony po francusku oznacza
-&bdquo;bojkotujê Danone&rdquo;). Firma Danone pozwa³a nie tylko jego,
-ale te¿ firmê prowadz±c± jego stronê i&nbsp;rejestratora nazwy domeny
-za &bdquo;podrabianie wyrobów&rdquo; i&nbsp;w&nbsp;kwietniu 2001 wydano
-werdykt zakazuj±cy Malnuitowi u¿ywania nazwy &bdquo;Danone&rdquo;
-zarówno w&nbsp;nazwie domeny jak i&nbsp;w&nbsp;tek¶cie strony.
-Bardzo wymowny jest fakt, ¿e rejestrator ze strachu usun±³ domenê
-jeszcze zanim s±d wyda³ werdykt.
-</p>
-<p>
-Naturaln± reakcj± francuskich dysydentów jest g³oszenie swojej opinii
-na temat firmy Danone poza Francj±, tak samo jak chiñscy dysydenci
-publikuj± swoj± krytykê Chin poza krajem. Lecz Traktat Haski
-umo¿liwi³by Danonowi ofensywê w&nbsp;ka¿dym miejscu. Byæ mo¿e nawet
-ten artyku³ zosta³by usuniêty przez jego ISP lub ISP jego ISP.
-</p>
-<p>
-Potencjalne skutki traktatu nie ograniczaj± siê do praw istniej±cych
-obecnie. Kiedy 50 krajów zdaje sobie sprawê, ¿e ich wyroki s±dowe mog±
-byæ egzekwowane w&nbsp;Ameryce Pó³nocnej, Europie i&nbsp;Azji, bardzo kusz±ce
-jest ustanawianie praw tylko w&nbsp;tym celu.
-</p>
-<p>
-Dla przyk³adu przypu¶æmy, ¿e Microsoft chcia³by mieæ mo¿liwo¶æ
-obejmowania prawem autorskim jêzyków i&nbsp;protoko³ów sieciowych. Firma
-mog³aby siê zwróciæ do ma³ego, biednego kraju i&nbsp;zaoferowaæ, ¿e przez
-kolejne 20 lat bêdzie tam wydawaæ 50 milionów dolarów rocznie, je¶li
-kraj ten uchwali prawo mówi±ce, ¿e implementowanie jêzyka lub protoko³u
-sieciowego firmy Microsoft stanowi naruszenie prawa autorskiego.
-Z&nbsp;pewno¶ci± znalaz³by siê kraj chêtny do przyjêcia takiej oferty.
-Wówczas, je¶li napiszesz odpowiedni program, Microsoft bêdzie móg³
-pozwaæ ciê w&nbsp;tym kraju i&nbsp;wygraæ proces. Zgodnie z&nbsp;Traktatem
-Haskim decyzja sêdziego na korzy¶æ Microsoftu, zakazuj±ca rozpowszechniania
-tego programu, bêdzie egzekwowana przez s±dy w&nbsp;twoim kraju.
-</p>
-<p>
-Wydaje siê to ma³o prawdopodobne? W roku 2000 firma Cisco wywiera³a
-presjê na Liechtenstein, niewielkie pañstwo europejskie, aby
-zalegalizowano tam patenty na oprogramowanie. Natomiast g³ówny
-przedstawiciel grupy nacisku firmy IBM grozi³ wielu europejskim rz±dom,
-¿e je¶li nie popr± patentów na oprogramowanie firma wycofa swoje
-inwestycje. Tymczasem reprezentant handlowy USA naciska³ Jordaniê, kraj
-¦rodkowego Wschodu, ¿eby wprowadzi³a patenty na matematykê.
-</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Niebezpieczeństwo z&nbsp;Hagi - Projekt GNU - Fundacja wolnego
+oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Niebezpieczeństwo z&nbsp;Hagi</h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>, czerwiec 2001</p>
+
+<p>
+Europejczycy energicznie sprzeciwiali się patentom na&nbsp;oprogramowanie
+i&nbsp;udaremnili próbę wprowadzenia ich w&nbsp;Europie. Zaproponowany
+traktat, obecnie w&nbsp;fazie negocjacji, grozi podporządkowaniem
+producentów oprogramowania z&nbsp;Europy i&nbsp;innych krajów amerykańskim
+patentom na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;innym krzywdzącym prawom
+z&nbsp;całego świata. Nie&nbsp;tylko programiści znajdą&nbsp;się
+w&nbsp;kłopocie; autorzy wszelkich dzieł staną w&nbsp;obliczu nowych
+zagrożeń. Nawet prawa z&nbsp;różnych krajów dotyczące cenzury mogą mieć
+skutki globalne.</p>
+
+<p>
+Traktat Haski właściwie nie&nbsp;mówi o&nbsp;patentach, ani o&nbsp;prawach
+autorskich, ani o&nbsp;cenzurze, ale dotyczy ich wszystkich. Jest to traktat
+o&nbsp;jurysdykcji i&nbsp;o&nbsp;tym, jaki powinien być stosunek państw
+do&nbsp;wyroków sądowych z&nbsp;innych krajów. Podstawowa idea jest dość
+rozsądna: jeśli ktoś uszkodzi czyjś samochód we&nbsp;Francji, albo zerwie
+umowę z&nbsp;francuską firmą, można pozwać go we&nbsp;Francji, 
a&nbsp;potem
+przenieść wyrok do&nbsp;sądu w&nbsp;jego rodzimym kraju, aby go
+wyegzekwować.</p>
+
+<p>
+Traktat przeradza się w&nbsp;problem, kiedy rozszerza się go
+o&nbsp;dystrybucję informacji&nbsp;- ponieważ obecnie informacja przepływa
+w&nbsp;sposób znany i&nbsp;przewidywalny do&nbsp;wszystkich krajów (jedną
+z&nbsp;dróg, lecz nie&nbsp;jedyną, jest Internet). W&nbsp;konsekwencji można
+będzie zostać pozwanym do&nbsp;sądu za informacje rozpowszechniane
+na&nbsp;mocy praw <strong>dowolnego</strong> kraju haskiego, a&nbsp;wyrok
+byłby prawdopodobnie egzekwowany w&nbsp;kraju ojczystym.</p>
+
+<p>
+Przykładowo, wydając w&nbsp;Niemczech pakiet oprogramowania (wolnego lub
+nie), którego będą używać Amerykanie, można zostać pozwanym
+za&nbsp;naruszenie absurdalnego amerykańskiego patentu
+na&nbsp;oprogramowanie. Ta część nie&nbsp;zależy od&nbsp;Hagi&nbsp;— to
+mogłoby się wydarzyć już teraz. Ale na&nbsp;razie, będąc 
w&nbsp;Niemczech,
+można zignorować wyrok amerykański, z&nbsp;czego zdają sobie sprawę
+posiadacze patentów. Po&nbsp;wejściu w&nbsp;życie Traktatu Haskiego
+od&nbsp;każdego sądu niemieckiego można&nbsp;by żądać egzekwowania wyroku
+amerykańskiego. W&nbsp;rezultacie patenty na&nbsp;oprogramowanie każdego
+kraju będącego sygnatariuszem działałyby we&nbsp;wszystkich państwach
+podpisanych pod traktatem. Nie&nbsp;wystarczy nie&nbsp;dopuścić
+do&nbsp;wprowadzenia patentów na&nbsp;oprogramowanie w&nbsp;Europie, skoro
+mogą tam sięgnąć patenty amerykańskie, japońskie czy egipskie.</p>
+
+<p>
+Ale prawo patentowe nie&nbsp;jest jedynym, które zaczęłoby siać
+spustoszenie, gdyby uległo globalizacji w&nbsp;wyniku podpisania Traktatu
+Haskiego. Załóżmy, że publikujecie wypowiedź krytykującą osobę
+publiczną. Jeśli jej kopie zostaną przeczytane w&nbsp;Wielkiej Brytanii,
+podmiot krytyki może pozwać Was na&nbsp;mocy surowego angielskiego prawa
+dotyczącego zniesławienia. Prawa Waszego kraju mogą popierać wolność
+krytykowania osób publicznych, ale po&nbsp;wprowadzeniu Traktatu Haskiego
+mogą przestać stanowić ochronę dla Was.</p>
+
+<p>
+Albo załóżmy, że publikujecie wypowiedź porównującą Wasze ceny 
z&nbsp;cenami
+konkurencji. Jeśli zostanie ona przeczytana w&nbsp;Niemczech, gdzie reklamy
+porównawcze są nielegalne, możecie zostać pozwani w&nbsp;Niemczech,
+a&nbsp;wyrok zostanie wykonany niezależnie od&nbsp;miejsca Waszego
+pobytu. (Późniejsza uwaga: Otrzymałem informację, że to niemieckie prawo
+mogło ulec zmianie. Sedno pozostaje jednak takie samo&nbsp;- takie prawo
+mogłoby obowiązywać w&nbsp;każdym kraju, możliwe, że istnieje 
w&nbsp;jakimś
+innym kraju europejskim).</p>
+
+<p>
+Albo załóżmy, że publikujecie parodię. Jeśli zostanie ona przeczytana
+w&nbsp;Korei, możecie zostać tam pozwani, ponieważ w&nbsp;Korei
+nie&nbsp;uznaje&nbsp;się prawa do&nbsp;parodiowania. (Od&nbsp;czasu
+publikacji niniejszego artykułu Koreański Sąd Najwyższy uznał prawo
+do&nbsp;parodiowania, ale ogólna istota sprawy pozostaje taka sama).</p>
+
+<p>
+Albo załóżmy, że macie poglądy polityczne, które są zakazane przez 
pewien
+rząd. Moglibyście zostać pozwani do&nbsp;sądu w&nbsp;tym kraju, 
a&nbsp;wyrok
+skazujący zostałby wyegzekwowany niezależnie od&nbsp;miejsca Waszego
+zamieszkania.</p>
+
+<p>
+Nie tak dawno Yahoo zostało pozwane we&nbsp;Francji za&nbsp;zamieszczanie
+łącz do&nbsp;stron z&nbsp;aukcjami memorabiliów nazistów, co jest dozwolone
+w&nbsp;USA. Po tym, jak sąd francuski nakazał francuskiemu Yahoo zablokować
+takie łącza, Yahoo poprosiło sąd w&nbsp;USA o&nbsp;wydanie postanowienia
+stwierdzającego, że wyrok francuski nie&nbsp;dotyczy firmy macierzystej
+w&nbsp;Stanach Zjednoczonych.</p>
+
+<p>
+Niespodzianką mogło wydawać się, że wygnani dysydenci chińscy wspierali
+w&nbsp;tej sprawie Yahoo. Lecz oni wiedzieli, co&nbsp;robią&nbsp;- ich ruch
+demokratyczny jest zależny od&nbsp;wyniku.</p>
+
+<p>
+Nazizm to nie&nbsp;jedyny pogląd polityczny, którego wyrażanie jest
+w&nbsp;pewnych miejscach zakazane. Krytyka chińskiego rządu też jest
+zakazana&nbsp;- w&nbsp;Chinach. Jeśli wyrok francuskiego sądu przeciwko
+deklaracjom nazistowskim można wyegzekwować w&nbsp;USA lub w&nbsp;Waszym
+kraju, to możliwe, że postanowienie chińskiego sądu przeciwko 
oświadczeniom
+krytykującym rząd chiński również można będzie tam wyegzekwować (być 
może
+dlatego Chiny przyłączyły się do&nbsp;negocjacji Traktatu Haskiego). Rząd
+chiński nie&nbsp;będzie miał problemów z&nbsp;dostosowaniem swojego prawa
+dotyczącego cenzury do&nbsp;wymogów Traktatu Haskiego; konieczne będzie
+jedynie nadanie osobom prywatnym (i&nbsp;organom rządowym) prawa
+do&nbsp;skarżenia wydawców dysydenckich publikacji.</p>
+
+<p>
+Chiny nie&nbsp;są jedynym krajem, gdzie krytyka rządu jest zakazana; gdy
+powstawał ten artykuł władze australijskiego stanu Wiktoria prowadziły
+proces, mający na&nbsp;celu zakazanie książki Victoria Police Corruption
+[<em>Korupcja policji w&nbsp;Victorii</em>] pod zarzutem, że &bdquo;obraża
+ona sądy&rdquo;. Książka jest dostępna w&nbsp;Internecie poza
+Australią. Australia jest sygnatariuszem Traktatu Haskiego; jeśli traktat
+będzie dotyczył takich spraw, to wyrok sądu australijskiego dotyczący
+książki mógłby być powodem do&nbsp;zakazania jej w&nbsp;innych 
krajach.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;tym samym czasie w&nbsp;Egipcie, który jest sygnatariuszem Traktatu
+Haskiego, coraz częściej są cenzurowane prace krytykujące islam. Ten proces
+także mógłby ulec globalizacji po&nbsp;wejściu w&nbsp;życie Traktatu
+Haskiego.</p>
+
+<p>
+Amerykanie mogą powołać&nbsp;się na&nbsp;Pierwszą Poprawkę, aby
+chronić&nbsp;się przed zagranicznymi wyrokami ograniczającymi wolność
+mowy. Wstępna wersja traktatu pozwala sądom na&nbsp;ignorowanie wyroków
+zagranicznych, które są &bdquo;w&nbsp;oczywisty sposób sprzeczne
+z&nbsp;porządkiem publicznym&rdquo;. Jest to surowe kryterium, więc
+nie&nbsp;należy liczyć na to, że będzie ono kogoś chroniło tylko 
dlatego, że
+jego działania są legalne tam, gdzie przebywa. Poszczególni sędziowie
+osobiście osądzają, czego dotyczy owo kryterium. Raczej nie&nbsp;będzie
+pomocne w&nbsp;sprawach przeciwko ogólnej interpretacji prawa autorskiego,
+znaków towarowych ani patentów na&nbsp;oprogramowanie za granicą, ale
+amerykańskie sądy mogą powoływać&nbsp;się na&nbsp;nie w&nbsp;celu 
odrzucenia
+wyroków nakładających całkowitą cenzurę.</p>
+
+<p>
+Jednak nawet to nie&nbsp;pomoże, jeśli ktoś publikuje na&nbsp;łamach
+Internetu, ponieważ jego <abbr title="Internet service provider [dostawca
+usług internetowych]">ISP</abbr> albo posiada aktywa w&nbsp;innych krajach,
+albo komunikuje się ze&nbsp;światem za&nbsp;pośrednictwem większych
+<abbr>ISP</abbr> które takie aktywa posiadają. Wyrok , cenzurujący Waszą
+stronę, bądź jakikolwiek inny, może być wykonany na Waszym 
<abbr>ISP</abbr>
+bądź jego <abbr>ISP</abbr> w każdym kraju, w którym posiada on 
aktywa&nbsp;-
+gdzie nie&nbsp;ma Karty Swobód Obywatelskich, a&nbsp;wolność słowa
+nie&nbsp;ma takiego wysokiego statusu jak w&nbsp;USA. W&nbsp;odpowiedzi
+<abbr>ISP</abbr> zlikwiduje Waszą stronę. Traktat Haski spowodowałby
+globalizację pretekstów do&nbsp;skarżenia, ale nie&nbsp;ochrony wolności
+obywatelskich, więc można&nbsp;by ominąć każde zabezpieczenie lokalne.</p>
+
+<p>
+Czy wytaczanie procesu Waszemu <abbr>ISP</abbr> jest nierealne? Już się
+zdarza. Kiedy wielonarodowa firma Danon ogłosiła, że planuje zamknąć 
fabryki
+we&nbsp;Francji, Olivier Malnuit stworzył stronę jeboycottedanone.com, aby
+skrytykować takie postępowanie (nazwa strony po&nbsp;francusku oznacza
+&bdquo;bojkotuję Danone&rdquo;). Firma Danone pozwała nie&nbsp;tylko jego,
+ale też firmę prowadzącą jego stronę i&nbsp;rejestratora nazwy domeny
+za&nbsp;&bdquo;podrabianie wyrobów&rdquo; i&nbsp;w&nbsp;kwietniu 2001 wydano
+werdykt zakazujący Malnuitowi używania nazwy &bdquo;Danone&rdquo; zarówno
+w&nbsp;nazwie domeny jak i&nbsp;w&nbsp;tekście strony. Bardzo wymowny jest
+fakt, że rejestrator ze&nbsp;strachu usunął domenę jeszcze zanim sąd 
wydał
+orzeczenie.</p>
+
+<p>
+Naturalną reakcją francuskich dysydentów jest głoszenie swojej opinii
+na&nbsp;temat firmy Danone poza Francją, tak samo jak chińscy dysydenci
+publikują swoją krytykę Chin poza krajem. Lecz Traktat Haski umożliwiłby
+Danonowi ofensywę w&nbsp;każdym miejscu. Być może nawet ten artykuł 
zostałby
+usunięty przez jego <abbr>ISP</abbr> lub <abbr>ISP</abbr> jego
+<abbr>ISP</abbr>.</p>
+
+<p>
+Potencjalne skutki traktatu nie&nbsp;ograniczają się do&nbsp;praw
+istniejących obecnie. Kiedy 50 krajów zdaje sobie sprawę, że ich wyroki
+sądowe mogą być egzekwowane w&nbsp;Ameryce Północnej, Europie i&nbsp;Azji,
+bardzo kuszące jest ustanawianie praw tylko w&nbsp;tym celu.</p>
+
+<p>
+Dla przykładu przypuśćmy, że Microsoft chciałby mieć możliwość 
obejmowania
+prawem autorskim języków i&nbsp;protokołów sieciowych. Firma mogłaby się
+zwrócić do małego, biednego kraju i&nbsp;zaoferować, że przez kolejne 20 
lat
+będzie tam wydawać 50 milionów dolarów rocznie, jeśli kraj ten uchwali 
prawo
+mówiące, że implementowanie języka lub protokołu sieciowego firmy 
Microsoft
+stanowi naruszenie prawa autorskiego. Z&nbsp;pewnością znalazłby&nbsp;się
+kraj chętny do&nbsp;przyjęcia takiej oferty. Wówczas, jeśli napiszecie
+odpowiedni program, Microsoft będzie mógł pozwać Was w&nbsp;tym kraju
+i&nbsp;wygrać proces. Zgodnie z&nbsp;Traktatem Haskim decyzja sędziego
+na&nbsp;korzyść Microsoftu, zakazująca rozpowszechniania tego programu,
+będzie egzekwowana przez sądy w&nbsp;Waszym kraju.</p>
+
+<p>
+Wydaje się to mało prawdopodobne? W&nbsp;roku 2000 firma Cisco wywierała
+presję na&nbsp;Liechtenstein, niewielkie państwo europejskie, aby
+zalegalizowano tam patenty na&nbsp;oprogramowanie. Natomiast główny
+przedstawiciel grupy nacisku firmy IBM groził wielu europejskim rządom, że
+jeśli nie&nbsp;poprą patentów na&nbsp;oprogramowanie to firma wycofa swoje
+inwestycje. Tymczasem reprezentant handlowy USA naciskał Jordanię, kraj
+Środkowego Wschodu, żeby wprowadziła patenty na&nbsp;matematykę.</p>
 
-<!-- The following link is dead, disabled - mhatta 2002/9/30 --> <!--
+<!-- The following link is dead, disabled - mhatta 2002/9/30 -->
+<!--
 <A HREF="http://www.usjoft.com/usjoft/memopro/memopro.html";>patents on
 mathematics</A>.<p>
 -->
 <p>
-Podczas zgromadzenia organizacji konsumenckich (<a 
href="http://www.tacd.org/";>http://www.tacd.org</a>)
-w&nbsp;maju 2001 zalecono, by patenty, prawa autorskie i&nbsp;znaki
-towarowe (&bdquo;w³asno¶æ intelektualna&rdquo;) pozosta³y poza zasiêgiem
-Traktatu Haskiego, gdy¿ przepisy znacznie siê ró¿ni± w&nbsp;ró¿nych
-krajach.
-</p>
+Podczas zgromadzenia organizacji konsumenckich (<a
+href="http://www.tacd.org";>http://www.tacd.org</a>) w maju 2001 zalecono, by
+patenty, prawa autorskie i&nbsp;znaki towarowe (&bdquo;własność
+intelektualna&rdquo;) pozostały poza zasięgiem Traktatu Haskiego, gdyż
+przepisy znacznie się różnią w&nbsp;różnych krajach.</p>
+
 <p>
-Jest to korzystne zalecenie, jednak rozwi±zuje ono tylko czê¶æ
+Jest to korzystne zalecenie, jednak rozwiązuje ono tylko część
 problemu. Patenty i&nbsp;dziwaczne rozszerzenia prawa autorskiego to tylko
-dwie spo¶ród wielu wymówek stosowanych w&nbsp;celu zakazywania publikacji
-w&nbsp;pewnych krajach. Aby ca³kowicie rozwi±zaæ problem, wszelkie sprawy
-dotycz±ce legalno¶ci dystrybucji lub transmisji pewnych danych powinny
-w&nbsp;ramach traktatu zostaæ wykluczone z&nbsp;globalizacji, a&nbsp;wyroki
-s±dowe powinny mieæ zasiêg tylko w&nbsp;kraju, w&nbsp;którym dzia³a osoba
-dokonuj±ca dystrybucji lub transmituj±ca dane.
-</p>
+dwie spośród wielu wymówek stosowanych w&nbsp;celu zakazywania publikacji
+w&nbsp;pewnych krajach. Aby całkowicie rozwiązać problem, wszelkie sprawy
+dotyczące legalności dystrybucji lub transmisji pewnych danych powinny
+w&nbsp;ramach traktatu zostać wykluczone z&nbsp;globalizacji, a&nbsp;wyroki
+sądowe powinny mieć zasięg tylko w&nbsp;kraju, w&nbsp;którym działa osoba
+dokonująca dystrybucji lub transmitująca dane.</p>
+
 <p>
-W Europie oponenci patentów na oprogramowanie bêd± prowadziæ aktywne
-prace maj±ce na celu zmianê Traktatu Haskiego; wiêcej informacji na <a 
href="http://www.noepatents.org/hague";>http://www.noepatents.org/hague</a>.
-W&nbsp;USA prowadzenie obj±³ Consumer Project for Technology (Konsumenckie
-Przedsiêwziêcie na rzecz Techniki); wiêcej informacji na <a 
href="http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html";>http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html</a>.</p>
-<p>
-Na dzi¶ (6 czerwca 2001) zaplanowano pocz±tek konferencji
-dyplomatycznej maj±cej na celu opracowanie szczegó³ów Traktatu
-Haskiego. Powinni¶my jak najszybciej u¶wiadomiæ ministerstwom
-i&nbsp;spo³eczeñstwu jakie gro¿± nam niebezpieczeñstwa.
-</p>
+<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 -->
+<!-- ; for more information, see
+<a href="http://www.noepatents.org/hague";>http://www.noepatents.org/hague</a>.
+-->
+W&nbsp;Europie oponenci patentów na&nbsp;oprogramowanie będą prowadzić
+aktywne prace mające na&nbsp;celu zmianę Traktatu Haskiego. W&nbsp;USA
+prowadzenie objął Consumer Project for Technology [Konsumenckie
+Przedsięwzięcie na rzecz Techniki]; więcej informacji na stronie <a
+href="http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html";>http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html</a>.</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;dziś (6 czerwca 2001) zaplanowano początek konferencji
+dyplomatycznej mającej na&nbsp;celu opracowanie szczegółów Traktatu
+Haskiego. Powinniśmy jak najszybciej uświadomić ministerstwom
+i&nbsp;społeczeństwu jakie grożą nam niebezpieczeństwa.</p>
 
 <hr />
 
+<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 -->
+<!--
+You can read a draft of the Hague
+treaty <a href="http://www.hcch.net/e/conventions/draft36e.html";>here</a>.</p>
+-->
 <p>
-Wstêpn± wersjê Traktatu Haskiego mo¿na przeczytaæ <a 
href="http://www.hcch.net/e/conventions/draft36e.html";>tutaj</a>.</p>
-<p>
-Wiêcej informacji o problemach zwi±zanych z Hag± znajduje siê na <a 
href="http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html";>http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>.</p>
+Więcej informacji o&nbsp;problemach związanych z&nbsp;Hagą 
znajduje&nbsp;się
+na&nbsp;<a
+href="http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html";>http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>.</p>
 
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
 
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/hague.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/hague.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/philosophy/hague.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/philosophy/hague.fr.html">French</a>
-| <a href="/philosophy/hague.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/philosophy/hague.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/philosophy/hague.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>
-]
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
 <p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright 2001 Richard Stallman <br />
-Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St,
-Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA <br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-in any medium without royalty provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-bez tantiem, niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego 
-zezwolenia.
+Copyright &copy; 2001 Richard Stallman <br /> Copyright &copy; 2001 Free
+Software Foundation, Inc.,
 </p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
 </p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Aleksandra Tomaszewska 2005; poprawki: Mariusz Libera 2010, Jan
+Owoc 2010.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/07/30 16:27:05 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/hague.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/hague.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/hague.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/hague.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/hague.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/hague.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/hague.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/hague.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html      31 Mar 2007 10:41:45 
-0000      1.10
+++ philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html      30 Jul 2010 16:27:05 
-0000      1.11
@@ -1,129 +1,216 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<head>
-<title>Reforma patentowa nie wystarczy
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Reforma patentowa nie wystarczy</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Reforma patentowa nie&nbsp;wystarczy - Projekt GNU - Fundacja wolnego
+oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Reforma patentowa nie&nbsp;wystarczy</h2>
 
 <p>
-Kiedy ludzie po raz pierwszy dowiaduj± siê o problemie patentów na 
oprogramowanie, czêsto skupiaj± uwagê na przyk³adach skandali: patentach na 
techniki ju¿ szeroko znane. Jest w¶ród nich sortowanie zbioru wzorów 
w&nbsp;taki sposób, ¿e ¿adna zmienna nie jest wykorzystywana, zanim nie 
zostanie wyliczona (w&nbsp;arkuszach kalkulacyjnych nazywa siê to 
&bdquo;naturaln± kolejno¶ci± przeliczania&rdquo;) oraz zastosowanie ró¿nicy 
symetrycznej (xor) do zmiany zawarto¶ci wy¶wietlanej mapy bitowej.</p>
-<p>
-Koncentrowanie siê na takich przyk³adach prowadzi niektórych do ignorowania 
ca³ej reszty problemu. Poci±ga ich pogl±d, ¿e system patentowy jest w zasadzie 
dobry i&nbsp;wymaga tylko &bdquo;reform&rdquo;, ¿eby prawid³owo stosowa³ siê do 
swoich w³asnych przepisów.</p>
+Kiedy ludzie po&nbsp;raz pierwszy dowiadują się o&nbsp;problemie patentów
+na&nbsp;oprogramowanie, często skupiają uwagę na&nbsp;przykładach skandali:
+patentach na&nbsp;techniki już szeroko znane. Jest wśród nich sortowanie
+zbioru wzorów w&nbsp;taki sposób, że żadna zmienna nie&nbsp;jest
+wykorzystywana, zanim nie&nbsp;zostanie wyliczona (w&nbsp;arkuszach
+kalkulacyjnych nazywa się to &bdquo;naturalną kolejnością
+przeliczania&rdquo;) oraz zastosowanie różnicy symetrycznej (xor)
+do&nbsp;zmiany zawartości wyświetlanej mapy bitowej.</p>
+
 <p>
-Czy jednak poprawne wdro¿enie zasad w ¿ycie rozwi±za³oby problem patentów na 
oprogramowanie? Przyjrzyjmy siê przyk³adowi.</p>
+Koncentrowanie&nbsp;się na&nbsp;takich przykładach prowadzi niektórych
+do&nbsp;ignorowania całej reszty problemu. Pociąga ich pogląd, że system
+patentowy jest w&nbsp;zasadzie dobry i&nbsp;wymaga tylko
+&bdquo;reform&rdquo;, żeby prawidłowo stosował&nbsp;się do&nbsp;swoich
+własnych przepisów.</p>
+
 <p>
-Na pocz±tku lat 90. strasznie potrzebowali¶my nowego wolnego programu do 
kompresji, poniewa¿ bêd±cy standardem de-facto stary program 
&bdquo;compress&rdquo; zosta³ nam odebrany przez patenty. W&nbsp;kwietniu 1991 
wytwórca oprogramowania Ross Williams rozpocz±³ publikowanie serii programów do 
kompresji danych stosuj±cych nowe algorytmy jego w³asnej koncepcji.
-Ich szybko¶æ i&nbsp;jako¶æ kompresji, znacznie przewy¿szaj±ce osi±gniêcia 
konkurencji, szybko przyci±gnê³y u¿ytkowników.</p>
+Czy jednak poprawne wdrożenie zasad w&nbsp;życie rozwiązałoby problem
+patentów na&nbsp;oprogramowanie? Przyjrzyjmy&nbsp;się przykładowi.</p>
+
 <p>
-We wrze¶niu tego samego roku, kiedy FSF zosta³o oko³o tygodnia do wypuszczenia 
jednego z&nbsp;nich w&nbsp;roli nowego standardu kompresowania naszych plików 
dystrybucyjnych, wykorzystywanie tych programów w&nbsp;USA zosta³o zastopowane 
przez nowo udzielony patent nr 5,049,881.</p>
+Na&nbsp;początku lat 90. desperacko potrzebowaliśmy nowego wolnego programu
+do kompresji, ponieważ będący standardem de-facto stary program
+&bdquo;compress&rdquo; został nam odebrany przez patenty. W&nbsp;kwietniu
+1991 wytwórca oprogramowania Ross Williams rozpoczął publikowanie serii
+programów do&nbsp;kompresji danych stosujących nowe algorytmy jego własnej
+koncepcji. Ich szybkość i&nbsp;jakość kompresji, znacznie przewyższające
+osiągnięcia konkurencji, szybko przyciągnęły użytkowników.</p>
+
 <p>
-Zgodnie z przepisami systemu patentowego to, czy ogó³ spo³eczeñstwa ma prawo 
korzystaæ z&nbsp;tych programów (tzn.&nbsp;czy patent jest
-<!-- RMS jest niedok³adny, powinno byæ "patent jest mo¿liwy do uniewa¿nienia" 
-->
-niewa¿ny), zale¿y od tego, czy istnieje &bdquo;prior art&rdquo;&nbsp;&ndash; 
-inne, wcze¶niej znane rozwi±zanie, oparte na tej samej idei. Od tego, czy 
podstawowy pomys³ zosta³ opublikowany przed z³o¿eniem wniosku patentowego, co 
w&nbsp;tym przypadku nast±pi³o 18&nbsp;czerwca 1990. Publikacja Williamsa 
pojawi³a siê po tej dacie, w&nbsp;kwietniu 1991,
-wiêc siê nie liczy.</p>
+We&nbsp;wrześniu tego samego roku, kiedy FSF zostało około tygodnia
+do&nbsp;wypuszczenia jednego z&nbsp;nich w&nbsp;roli nowego standardu
+kompresowania naszych plików dystrybucyjnych, wykorzystywanie tych programów
+w&nbsp;USA zostało zastopowane przez nowo udzielony patent nr 5,049,881.</p>
+
 <p>
-Podobny algorytm w 1988-1989 opisa³ w ramach zajêæ pewien student Uniwersytetu 
San Francisco, ale jego praca nie zosta³a opublikowana. Zatem zgodnie 
z&nbsp;obecnymi przepisami nie liczy siê jako dowód wcze¶niejszej publicznej 
wiedzy o&nbsp;tym rozwi±zaniu.</p>
+Zgodnie z&nbsp;przepisami systemu patentowego to, czy ogół społeczeństwa
+ma&nbsp;prawo korzystać z&nbsp;tych programów (tzn. czy patent jest
+nieważny), zależy od&nbsp;tego, czy istnieje &bdquo;prior art&rdquo;&nbsp;–
+inne, wcześniej znane rozwiązanie, oparte na&nbsp;tej samej
+idei. Od&nbsp;tego, czy podstawowy pomysł został opublikowany przed
+złożeniem wniosku patentowego, co w&nbsp;tym przypadku nastąpiło 18 czerwca
+1990. Publikacja Williamsa pojawiła&nbsp;się po&nbsp;tej dacie,
+w&nbsp;kwietniu 1991, więc się nie&nbsp;liczy.</p>
+
 <p>
-Reformy, dziêki którym system patentowy mia³by dzia³aæ 
&bdquo;prawid³owo&rdquo; nie zapobieg³yby temu problemowi. Okazuje siê, ¿e 
opisany patent zgodnie z&nbsp;przepisami jest wa¿ny.
-<!-- RMS jest niedok³adny, powinno byæ "patent jest nie do obalenia" -->
-Nie by³o dowodu, który wskazywa³by na to, ¿e to rozwi±zanie mie¶ci³o siê ju¿ 
w&nbsp;ówczesnym stanie techniki. Nie jest nadto oczywisty, wed³ug 
interpretacji tego terminu w&nbsp;systemie patentowym (tak jak wiêkszo¶æ 
patentowanych rozwi±zañ, nie jest ono ani rewolucyjne ani trywialne, plasuje 
siê gdzie¶ po¶rodku). Wina le¿y po stronie samych przepisów, nie w&nbsp;ich 
stosowaniu.</p>
+Podobny algorytm w&nbsp;1988-1989 opisał w&nbsp;ramach zajęć pewien student
+Uniwersytetu San Francisco, ale jego praca nie&nbsp;została
+opublikowana. Zatem zgodnie z&nbsp;obecnymi przepisami
+nie&nbsp;liczy&nbsp;się jako dowód wcześniejszej publicznej wiedzy
+o&nbsp;tym rozwiązaniu.</p>
+
 <p>
-W systemie prawnym USA patenty zamy¶lono jako transakcjê pomiêdzy 
spo³eczeñstwem a&nbsp;jednostkami: zak³ada siê, ¿e spo³eczeñstwo powinno zyskaæ 
na ujawnieniu technik, które inaczej nie by³yby nigdy dostêpne. Bez 
w±tpliwo¶ci, przez udzielenie patentu nr&nbsp;5,049,881 spo³eczeñstwo nie 
zyska³o nic. Ta technika sta³aby siê dostêpna tak czy owak. Nietrudno by³o 
zauwa¿yæ, ¿e kilka osób zajmowa³o siê tym samym mniej wiêcej w&nbsp;tym samym 
czasie.</p>
+Reformy, dzięki którym system patentowy miałby działać
+&bdquo;prawidłowo&rdquo; nie&nbsp;zapobiegłyby temu
+problemowi. Okazuje&nbsp;się, że opisany patent zgodnie z&nbsp;przepisami
+jest ważny. Nie&nbsp;było dowodu, który wskazywałby na&nbsp;to, że to
+rozwiązanie mieściło się już w&nbsp;ówczesnym stanie techniki. 
Nie&nbsp;jest
+nadto oczywisty, według interpretacji tego terminu w&nbsp;systemie
+patentowym (tak jak większość patentowanych rozwiązań, nie&nbsp;jest ono 
ani
+rewolucyjne ani trywialne, plasuje się gdzieś pośrodku). Wina leży
+po&nbsp;stronie samych przepisów, nie&nbsp;w&nbsp;ich stosowaniu.</p>
+
 <p>
-Zgodnie z obecnymi uregulowaniami, nasza mo¿liwo¶æ korzystania 
z&nbsp;programów Williamsa zale¿y od tego, czy kto¶ przypadkiem opublikowa³ ten 
sam pomys³ przed 18&nbsp;czerwca 1990 czy nie. Mówi±c wprost, zale¿y od 
szczê¶liwego trafu. Ten system jest dobry do promowania rutyny prawnej, ale nie 
postêpu w&nbsp;¶wiecie oprogramowania.</p>
+W&nbsp;systemie prawnym USA patenty zamyślono jako transakcję pomiędzy
+społeczeństwem a&nbsp;jednostkami: zakłada&nbsp;się, że społeczeństwo
+powinno zyskać na&nbsp;ujawnieniu technik, które inaczej nie&nbsp;byłyby
+nigdy dostępne. Bez wątpliwości, przez udzielenie patentu nr 5,049,881
+społeczeństwo nie&nbsp;zyskało nic. Ta technika stałaby&nbsp;się dostępna
+tak czy owak. Nietrudno było zauważyć, że kilka osób zajmowało się tym 
samym
+mniej więcej w&nbsp;tym samym czasie.</p>
+
 <p>
-Zwracanie uwagi Urzêdowi Patentowemu, ¿eby przygl±da³ siê wiêkszej liczbie 
istniej±cych rozwi±zañ, którym mo¿e przys³ugiwaæ pierwszeñstwo mo¿e zapobiec 
niektórym skandalicznym przypadkom. Nie wyleczy wiêkszego problemu, 
patentowania ka¿dego <em>nowego</em> drobiazgu w&nbsp;zastosowaniach 
komputerów, jak ten opracowany niezale¿nie od siebie przez Williamsa 
i&nbsp;innych.</p>
+Zgodnie z&nbsp;obecnymi uregulowaniami, nasza możliwość korzystania
+z&nbsp;programów Williamsa zależy od&nbsp;tego, czy ktoś przypadkiem
+opublikował ten sam pomysł przed 18 czerwca 1990 czy nie. Mówiąc wprost,
+zależy od&nbsp;szczęśliwego trafu. Ten system jest dobry do&nbsp;promowania
+rutyny prawnej, ale nie&nbsp;postępu w&nbsp;świecie oprogramowania.</p>
+
 <p>
-To zamieni oprogramowanie w trzêsawisko. Nawet w innowacyjnym programie 
zazwyczaj wykorzystuje siê dziesi±tki nie ca³kiem nowych metod 
i&nbsp;mo¿liwo¶ci, z&nbsp;których ka¿da mog³a zostaæ opatentowana. Nasze 
mo¿liwo¶ci skorzystania z&nbsp;ka¿dej drobnostki bêd± zale¿eæ od szczê¶cia, 
a&nbsp;je¶li nam siê nie poszczê¶ci w&nbsp;po³owie przypadków, ma³o który 
program uniknie pogwa³cenia wielkiej liczby patentów. Manewrowanie 
w&nbsp;labiryncie patentów bêdzie trudniejsze ni¿ pisanie programów. Jak pisze 
<cite>The Economist</cite>, patenty na oprogramowanie s± po prostu niedobre dla 
przedsiêbiorczo¶ci.</p>
+Zwracanie uwagi Urzędowi Patentowemu, żeby przyglądał&nbsp;się większej
+liczbie istniejących rozwiązań, którym może przysługiwać pierwszeństwo 
może
+zapobiec niektórym skandalicznym przypadkom. Nie&nbsp;wyleczy większego
+problemu, patentowania każdego <em>nowego</em> drobiazgu
+w&nbsp;zastosowaniach komputerów, jak ten opracowany niezależnie
+od&nbsp;siebie przez Williamsa i&nbsp;innych.</p>
 
-<hr style="width: 50%;" />
+<p>
+To zamieni oprogramowanie w&nbsp;trzęsawisko. Nawet w&nbsp;innowacyjnym
+programie zazwyczaj wykorzystuje&nbsp;się dziesiątki nie&nbsp;całkiem nowych
+metod i&nbsp;możliwości, z&nbsp;których każda mogła zostać
+opatentowana. Nasze możliwości skorzystania z&nbsp;każdej drobnostki będą
+zależeć od&nbsp;szczęścia, a&nbsp;jeśli nam się nie&nbsp;poszczęści
+w&nbsp;połowie przypadków, mało który program uniknie pogwałcenia wielkiej
+liczby patentów. Manewrowanie w&nbsp;labiryncie patentów będzie trudniejsze
+niż pisanie programów. Jak pisze <cite>The Economist</cite>, patenty na
+oprogramowanie są po prostu niedobre dla&nbsp;przedsiębiorczości.</p>
 
-<h3>Jak mo¿ecie pomóc</h3>
+<h3>Jak możecie pomóc</h3>
 
 <p>
-W Europie trwaj± intensywne wysi³ki w celu niedopuszczenia do patentów na 
oprogramowanie.
-Prosimy, poprzyjcie <a href="http://petition.eurolinux.org/index.html";>petycjê 
o&nbsp;Europê woln± od patentów na oprogramowanie</a> i zajrzyjcie na <a 
href="http://www.ffii.org";>witrynê FFII</a>, gdzie dok³adniej opisano, jak 
mo¿ecie w tym dopomóc.</p>
+W&nbsp;Europie trwają intensywne wysiłki w&nbsp;celu niedopuszczenia
+do&nbsp;patentów na&nbsp;oprogramowanie. Prosimy, poprzyjcie <a
+href="http://petition.eurolinux.org/index.html";>petycję</a> o&nbsp;Europę
+wolną od&nbsp;patentów na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;zajrzyjcie na&nbsp;<a
+href="http://www.ffii.org";>witrynę FFII</a>, gdzie dokładniej opisano, jak
+możecie w&nbsp;tym dopomóc.</p>
 
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html">Catal&#x00e0;</a>  
<!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.cs.html">&#x010c;esky</a>
-| <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html">Polski</a>
-| <a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
-]
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
 <p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
+
 <p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation,
+Inc.,
 </p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.<br /> Zezwala się
+na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od
+nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
 </p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2004,
+Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 10:41:45 $ $Author: puigpe $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/07/30 16:27:05 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/protecting.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/protecting.pl.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/protecting.pl.html       31 Mar 2007 15:30:37 -0000      1.12
+++ philosophy/protecting.pl.html       30 Jul 2010 16:27:05 -0000      1.13
@@ -1,108 +1,169 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Pomó¿cie chroniæ prawo do pisania programów, bez wzglêdu na to, czy s± 
wolne czy nie
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Pomó¿cie chroniæ prawo do pisania programów, bez wzglêdu na to, czy s± 
wolne czy nie</h2>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
 
-<p>
-Prawo do pisania programów, zarówno niewolnych, jak i&nbsp;wolnych, jest 
zagro¿one przez <a href="http://lpf.ai.mit.edu/Patents/patents.html";>patenty na 
oprogramowanie</a> i&nbsp;<a 
href="http://lpf.ai.mit.edu/Copyright/copyright.html";>procesy o&nbsp;prawa 
autorskie do wygl±du i&nbsp;sposobu dzia³ania interfejsu</a>.</p>
-<p>
-Fundacja Wolnego Oprogramowania, Free Software Foundation, walczy z&nbsp;tymi 
zagro¿eniami na wiele sposobów. W¶ród nich jest wspieranie i&nbsp;cz³onkostwo 
w&nbsp;Lidze na rzecz Wolno¶ci Oprogramowania, <a 
href="http://lpf.ai.mit.edu/";>League for Programming Freedom</a>.</p>
-<p>
-Liga jest ogranizacj± zrzeszaj±c± zwyk³ych ludzi: profesorów, studentów, 
przedsiêbiorców, programistów (a&nbsp;nawet firmy wykonuj±ce oprogramowanie), 
którzy chc± przywróciæ swobodê pisania programów. Liga nie wystêpuje przeciw 
systemowi prawnemu, jaki opracowa³ Kongres Stanów Zjednoczonych&nbsp;&ndash; 
praw autorskich dla poszczególnych programów. Jej celem jest odwrócenie 
niedawnych zmian dokonanych przez sêdziów w&nbsp;odpowiedzi na ró¿ne 
partykularne interesy.</p>
-<p>
-FSF nak³ania, by¶cie przy³±czyli siê do walki z tym zagro¿eniem. Dwie dobre 
mo¿liwo¶ci to <a 
href="http://lpf.ai.mit.edu/Links/prep.ai.mit.edu/lpf.join";>wst±pienie do 
Ligi</a> i&nbsp;(lub) udzielenie jej 
-<a href="http://lpf.ai.mit.edu/Help/help.html";>wsparcia</a>.</p>
-<p>
-<strong>Liga nie jest powi±zana z Fundacj± Wolnego Oprogramowania, ani nie 
zajmuje siê kwesti± wolnego oprogramowania.</strong> FSF wspiera j±, gdy¿, 
podobnie jak ka¿dy wytwórca oprogramowania mniejszy od Microsoftu, jest 
zagro¿ona patentami na oprogramowanie i&nbsp;zastrzeganiem praw do interfejsów. 
I&nbsp;wy jeste¶cie w&nbsp;niebezpieczeñstwie! £atwo ignorowaæ problem, dopóki 
wy sami albo wasz pracodawca nie zostaniecie pozwani, ale rozs±dniej jest 
zjednoczyæ siê, zanim to siê stanie.</p>
-
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/protecting.ca.html">Catal&#x00e0;</a> <!-- Catalan -->
-| <a 
href="/philosophy/protecting.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a 
href="/philosophy/protecting.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.cs.html">&#x010c;esky</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.nl.html">Nederlands</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>
-| <a 
href="/philosophy/protecting.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
-]
-</p>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pomóżcie chronić prawo do&nbsp;pisania programów, bez względu 
na&nbsp;to,
+czy są wolne czy nie - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Pomóżcie chronić prawo do&nbsp;pisania programów, bez względu 
na&nbsp;to,
+czy są wolne czy nie</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+Prawo do&nbsp;pisania programów, zarówno niewolnych, jak i&nbsp;wolnych,
+jest zagrożone przez <a
+href="http://progfree.org/Patents/patents.html";>patenty
+na&nbsp;oprogramowanie</a> i&nbsp;<a
+href="http://progfree.org/Copyright/copyright.html";>procesy o&nbsp;prawa
+autorskie do&nbsp;wyglądu i&nbsp;sposobu działania interfejsu</a>.</p>
+
+<p>
+  Fundacja wolnego oprogramowania [<em>Free Software Foundation</em>], walczy
+z&nbsp;tymi zagrożeniami na&nbsp;wiele sposobów. Wśród nich jest wspieranie
+i&nbsp;członkostwo w&nbsp;Lidze na&nbsp;rzecz Wolności Oprogramowania, <a
+href="http://progfree.org/";>League for Programming Freedom</a>.
+</p>
+
+<p>
+  Liga jest organizacją zrzeszającą zwykłych ludzi: profesorów, 
studentów,
+przedsiębiorców, programistów, użytkowników, a&nbsp;nawet firmy, które 
chcą
+przywrócić swobodę pisania programów. Liga nie&nbsp;występuje przeciw
+systemowi prawnemu, jaki opracował Kongres Stanów Zjednoczonych&nbsp;- praw
+autorskich dla poszczególnych programów. Jej celem jest odwrócenie
+niedawnych zmian dokonanych przez sędziów w&nbsp;odpowiedzi na&nbsp;różne
+interesy.
+</p>
+
+<p>FSF nakłania, byście przyłączyli się do walki z&nbsp;tym zagrożeniem. 
Dwie
+dobre możliwości to wstąpienie do&nbsp;Ligi i&nbsp;(lub) udzielenie jej <a
+href="http://progfree.org/Help/help.html";>wsparcia</a>.</p>
+
+<p>
+  <strong>Liga nie&nbsp;jest powiązana z&nbsp;Fundacją wolnego 
oprogramowania,
+ani nie&nbsp;zajmuje się kwestią wolnego oprogramowania.</strong> FSF
+wspiera ją, gdyż, podobnie jak każdy wytwórca oprogramowania mniejszy
+od&nbsp;Microsoftu, jest zagrożona patentami na&nbsp;oprogramowanie
+i&nbsp;zastrzeganiem praw do&nbsp;interfejsów. I&nbsp;Wy jesteście
+w&nbsp;niebezpieczeństwie! Łatwo ignorować problem, dopóki Wy sami albo 
Wasz
+pracodawca nie&nbsp;zostaniecie pozwani, ale rozsądniej jest zjednoczyć się,
+zanim to się stanie.
+</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
 <p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
+
 <p>
-Aktualizowane:
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation,
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, poprawki: Wojciech Kotwica 2002, 2003,
+2005, Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:30:37 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/07/30 16:27:05 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/protecting.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/protecting.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/protecting.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/protecting.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/protecting.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/protecting.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/protecting.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/protecting.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/protecting.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/protecting.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/protecting.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/protecting.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/protecting.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>
+
+
+

Index: philosophy/savingeurope.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/savingeurope.pl.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/savingeurope.pl.html     27 Jun 2006 16:05:54 -0000      1.11
+++ philosophy/savingeurope.pl.html     30 Jul 2010 16:27:05 -0000      1.12
@@ -1,132 +1,231 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Ratuj±c Europê przed patentami na oprogramowanie
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Ratuj±c Europê przed patentami na oprogramowanie</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
 
-<p>
-Wyobra¼cie sobie, ¿e za ka¿dym razem, kiedy w procesie projektowania programu 
podejmujecie jak±¶ decyzjê, szczególnie gdy wykorzystujecie algorytm, 
przeczytany w&nbsp;jakim¶ czasopi¶mie albo implementujecie funkcjê, 
o&nbsp;któr± prosz± u¿ytkownicy, ryzykujecie, ¿e zostaniecie pozwani do 
s±du.</p>
-<p>
-Tak w³a¶nie, z powodu patentów na oprogramowanie, dzieje siê dzi¶ w&nbsp;USA. 
Wkrótce tak samo mo¿e to wygl±daæ w&nbsp;wiêkszo¶ci krajów Europy<a href="#f1" 
id="TOC1" class="footnoteref">[1]</a>. Kraje, w&nbsp;których dzia³a Europejski 
Urz±d Patentowy, przynaglane przez wielkie firmy i&nbsp;zachêcane przez 
prawników specjalizuj±cych siê w&nbsp;prawie patentowym, zamierzaj± dopu¶ciæ 
patentowanie metod matematycznych.</p>
-<p>
-¯eby to powstrzymaæ, mieszkañcy Europy powinni dzia³aæ i&nbsp;to 
szybko&nbsp;&ndash; zwracaj±c siê do swych rz±dów i&nbsp;sprzeciwiaj±c siê 
planowanym zmianom. Szczególnie wa¿ne jest podjêcie akcji protestacyjnych 
w&nbsp;Niemczech, Szwecji, Finlandii, Holandii i&nbsp;Danii, przy³±czaj±cych 
siê do kampanii ju¿ prowadzonej we Francji.</p>
-<p>
-Patenty ju¿ wprowadzi³y zamêt w wolnym oprogramowaniu. W&nbsp;latach 80. 
posiadacze patentów na szyfrowanie z&nbsp;u¿yciem klucza publicznego ca³kowicie 
zakazali stosowania wolnego oprogramowania w&nbsp;tej dziedzinie. Chcieli 
równie¿ unicestwiæ PGP, ale napotkawszy powszechny sprzeciw, poszli na 
kompromis: do PGP do³o¿ono ograniczenia, ¿eby przesta³o byæ wolne. (Po tym, jak 
wygas³ najbardziej ogólny patent, zaczêli¶my prace nad GNU Privacy Guard).</p>
-<p>
-Compuserve opracowa³ format graficzny GIF, po czym oniemia³, gdy Unisys 
zagrozi³ procesem im i&nbsp;ka¿demu innemu, kto konstruowa³by albo uruchamia³ 
programy tworz±ce GIF-y. Unisys uzyska³ patent na algorytm kompresji danych 
LZW, z&nbsp;którego korzysta siê na pewnym etapie kodowania obrazu do postaci 
GIF, i&nbsp;odmawia zezwolenia na u¿ywanie LZW w&nbsp;wolnym oprogramowaniu<a 
href="#f2" id="TOC2" class="footnoteref">[2]</a>. Wskutek tego, w&nbsp;USA 
ka¿dy autor wolnego oprogramowania, które umo¿liwia generowanie prawdziwych 
kompresowanych GIF-ów nara¿a siê na proces s±dowy.</p>
-<p>
-W USA i niektórych innych krajach nie mo¿na rozwijaæ wolnego oprogramowania 
obs³uguj±cego MP3&nbsp;&ndash; w&nbsp;1998 amerykañskim programistom, którzy 
napisali wolne programy do generowania plików MP3 zagro¿ono procesami 
o&nbsp;naruszenie patentu i&nbsp;zmuszono ich do wycofania tych programów 
z&nbsp;obiegu. Niektóre z&nbsp;nich s± teraz rozprowadzane w&nbsp;krajach 
europejskich, ale je¶li Europejski Urz±d Patentowy wprowadzi w&nbsp;¿ycie 
planowane zmiany, równie¿ i&nbsp;tu mog± staæ siê nieosi±galne.</p>
-<p>
-Nieco pó¼niej w 1998 Microsoft zagrozi³ World Wide Web, uzyskuj±c patent na 
arkusze styli&nbsp;&ndash; po zachêceniu WWW Consortium do w³±czenia tej cechy 
do standardu. To nie pierwszy raz, kiedy grupê standaryzacyjn± zwabiono 
w&nbsp;szpony patentu. Reakcja spo³eczna sk³oni³a Microsoft do odst±pienia od 
egzekwowania tego patentu, ale nie mo¿emy za ka¿dym
-razem liczyæ na czyj±¶ lito¶æ.</p>
-<p>
-Tê listê mo¿naby ci±gn±æ bardzo d³ugo, gdybym tylko mia³ czas, ¿eby przejrzeæ 
swoj± star± pocztê i&nbsp;poszukaæ przyk³adów, i&nbsp;miejsce, ¿eby je 
opisaæ.</p>
-<p>
-W sprawie patentów autorzy wolnego oprogramowania mog± wystêpowaæ wspólnie 
z&nbsp;wiêkszo¶ci± wykonawców oprogramowania prawnie zastrze¿onego, gdy¿ na 
ogó³ i&nbsp;oni strac± na patentach. Podobnie jak wielu autorów 
specjalizowanego oprogramowania pisanego na zamówienie.</p>
-<p>
-Bez w±tpienia, nie wszyscy trac± na patentach na oprogramowanie&nbsp;&ndash; 
gdyby tak by³o, system patentowy dawno by zniesiono. Wielkie firmy maj± wiele 
patentów i&nbsp;mog± zmuszaæ wiêkszo¶æ innych firm, du¿ych i&nbsp;ma³ych, do 
wzajemnego udzielania sobie licencji. Unikaj± wiêkszo¶ci k³opotów powodowanych 
przez patenty, jednocze¶nie ciesz±c siê wielkim udzia³em we w³adzy 
ofiarowywanej przez patenty. W³a¶nie dlatego g³ównymi stronnikami patentów na 
oprogramowanie s± ponadnarodowe korporacje. A&nbsp;maj± ogromne wp³ywy na 
rz±dy.</p>
-<p>
-Zdarza siê, ¿e na patencie zyskuj± i ma³e firmy, je¶li ich produkt jest tak 
prosty, ¿e mog± unikn±æ naruszenia patentów wielkich firm i&nbsp;dziêki temu 
nie s± zmuszone do udzielenia im licencji na zasadach wzajemno¶ci. Z&nbsp;kolei 
s± te¿ posiadacze patentów, którzy nie konstruuj± ¿adnych programów, 
a&nbsp;tylko wyciskaj± pieni±dze z&nbsp;tych, co siê tym zajmuj±, ¿yj± sobie 
dostatnio nie przejmuj±c siê tym, ¿e blokuj± rozwój.</p>
-<p>
-Jednak i wiêkszo¶æ konstruktorów programów, i u¿ytkownicy, trac± na patentach. 
Bardziej s³u¿± one tworzeniu przeszkód w rozwoju oprogramowania, ni¿ go 
wspieraj±.</p>
-<p>
-Wolne oprogramowanie nazywano kiedy¶ absurdalnym pomys³em, twierdz±c, ¿e nie 
mamy mo¿liwo¶ci, by wytworzyæ du¿± ilo¶æ oprogramowania. Obalili¶my to 
empirycznie, konstruuj±c szerokie spektrum potê¿nych programów, które szanuj± 
wolno¶æ u¿ytkowników. Jeste¶my w&nbsp;stanie daæ spo³eczeñstwu pe³en zakres 
programów ogólnego przeznaczenia, chyba ¿e zostanie to zabronione.</p>
-<p>
-Takie zagro¿enie nios± ze sob± patenty. Nale¿y podj±æ dzia³ania ju¿ dzi¶. 
Wiêcej informacji i&nbsp;szczegó³owe wskazówki uzyskacie odwiedzaj±c <a 
href="http://www.ffii.org/";>www.ffii.org</a>. Prosimy, znajd¼cie czas, by 
pomóc.</p>
-<hr />
-<h3>Przypisy</h3>
-<p>
-<a href="#TOC1" id="f1" class="footnoteref">[1]</a> Europejski Urz±d 
Patentowy, wykorzystywany w&nbsp;wielu krajach europejskich, wyda³ spor± liczbê 
patentów dotycz±cych oprogramowania, które przedstawiono jako co¶ innego ni¿ 
patenty na oprogramowanie. Obecnie rozwa¿ana zmiana dawa³aby zielone ¶wiat³o 
nieograniczonemu patentowaniu algorytmów i&nbsp;cech programów, co ogromnie 
zwiêkszy³oby liczbê wydawanych patentów na oprogramowanie.</p>
-<p>
-<a href="#TOC2" id="f2" class="footnoteref">[2]</a> Unisys wyda³ zrêcznie 
sformu³owane o¶wiadczenie, które czêsto uwa¿a siê za przyzwolenie na 
wypuszczanie wolnych programów tworz±cych GIF-y, a&nbsp;które, moim zdaniem, 
takiego zezwolenia nie zawiera. Napisa³em do ich dzia³u prawnego prosz±c 
o&nbsp;wyja¶nienie lub ewentualna zmianê polityki, ale nie otrzyma³em 
odpowiedzi.</p>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ratując Europę przed patentami na&nbsp;oprogramowanie - Projekt GNU -
+Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Ratując Europę przed patentami na&nbsp;oprogramowanie</h2>
+
+<p>
+Wyobraźcie sobie, że za każdym razem, kiedy w&nbsp;procesie projektowania
+programu podejmujecie jakąś decyzję, szczególnie gdy wykorzystujecie
+algorytm, przeczytany w&nbsp;jakimś czasopiśmie albo implementujecie
+funkcję, o&nbsp;którą proszą użytkownicy, ryzykujecie, że zostaniecie
+pozwani do&nbsp;sądu.</p>
+<p>
+Tak właśnie, z&nbsp;powodu patentów na&nbsp;oprogramowanie, dzieje się 
dziś
+w&nbsp;USA. Wkrótce tak samo może to wyglądać w&nbsp;większości krajów
+Europy(<a href="#ft1">1</a>). Kraje, w&nbsp;których działa Europejski Urząd
+Patentowy, przynaglane przez wielkie firmy i&nbsp;zachęcane przez prawników
+specjalizujących się w&nbsp;prawie patentowym, zamierzają dopuścić
+patentowanie metod matematycznych.</p>
+<p>
+Żeby to powstrzymać, mieszkańcy Europy powinni działać i&nbsp;to
+szybko&nbsp;- zwracając się do&nbsp;swych rządów i&nbsp;sprzeciwiając się
+planowanym zmianom. Szczególnie ważne jest podjęcie akcji protestacyjnych
+w&nbsp;Niemczech, Szwecji, Finlandii, Holandii i&nbsp;Danii, przyłączających
+się do&nbsp;kampanii już prowadzonej we&nbsp;Francji.</p>
+<p>
+Patenty już wprowadziły zamęt w&nbsp;wolnym oprogramowaniu. W&nbsp;latach
+80. posiadacze patentów na&nbsp;szyfrowanie z&nbsp;użyciem klucza
+publicznego całkowicie zakazali stosowania wolnego oprogramowania w&nbsp;tej
+dziedzinie. Chcieli również unicestwić <acronym title="Pretty Good
+Privacy">PGP</acronym> ale napotkawszy powszechny sprzeciw, poszli na
+kompromis: do <acronym>PGP</acronym> dołożono ograniczenia, żeby przestało
+być wolne. (Po tym, jak wygasł najbardziej ogólny patent, zaczęliśmy prace
+nad GNU Privacy Guard).</p>
+<p>
+Compuserve opracował format graficzny <abbr title="Graphics Interchange
+Format">GIF</abbr>, po czym oniemiał, gdy Unisys zagroził procesem im
+i&nbsp;każdemu innemu, kto konstruowałby albo uruchamiał programy tworzące
+<abbr>GIF</abbr>-y. Unisys uzyskał patent na&nbsp;algorytm kompresji danych
+<abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> z&nbsp;którego korzysta się
+na&nbsp;pewnym etapie kodowania obrazu do&nbsp;postaci, <abbr>GIF</abbr>,
+i&nbsp;odmawia zezwolenia na&nbsp;używanie <abbr>LZW</abbr> w&nbsp;wolnym
+oprogramowaniu (<a href="#ft2">2</a>). Wskutek tego, w&nbsp;USA każdy autor
+wolnego oprogramowania, które umożliwia generowanie prawdziwych
+kompresowanych <abbr>GIF</abbr>-ów naraża się na&nbsp;proces sądowy.</p>
+<p>
+W&nbsp;USA i&nbsp;niektórych innych krajach nie&nbsp;można rozwijać wolnego
+oprogramowania obsługującego <abbr title="MPEG-1 Audio Layer
+3">MP3</abbr>&nbsp;– w&nbsp;1998 amerykańskim programistom, którzy napisali
+wolne programy do&nbsp;generowania plików <abbr>MP3</abbr> zagrożono
+procesami o&nbsp;naruszenie patentu i&nbsp;zmuszono ich do&nbsp;wycofania
+tych programów z&nbsp;obiegu. Niektóre z&nbsp;nich są teraz rozprowadzane
+w&nbsp;krajach europejskich, ale jeśli Europejski Urząd Patentowy wprowadzi
+w&nbsp;życie planowane zmiany, również i&nbsp;tu mogą stać się nieosią
galne.</p>
+<p>
+Nieco później w&nbsp;1998 Microsoft zagroził World Wide Web, uzyskując
+patent na&nbsp;arkusze stylów&nbsp;- po zachęceniu WWW Consortium
+do&nbsp;włączenia tej cechy do&nbsp;standardu. To nie&nbsp;pierwszy raz,
+kiedy grupę standaryzacyjną zwabiono w&nbsp;szpony patentu. Reakcja
+społeczna skłoniła Microsoft do&nbsp;odstąpienia od&nbsp;egzekwowania tego
+patentu, ale nie&nbsp;możemy za&nbsp;każdym razem liczyć na&nbsp;czyjąś
+litość.</p>
+<p>
+Tę listę można by ciągnąć bardzo długo, gdybym tylko miał czas, żeby
+przejrzeć swoją starą pocztę i&nbsp;poszukać przykładów, i&nbsp;miejsce,
+żeby je opisać.</p>
+<p>
+W&nbsp;sprawie patentów autorzy wolnego oprogramowania mogą występować
+wspólnie z&nbsp;większością wykonawców oprogramowania prawnie 
zastrzeżonego,
+gdyż na ogół i&nbsp;oni stracą na&nbsp;patentach. Podobnie jak wielu 
autorów
+specjalizowanego oprogramowania pisanego na&nbsp;zamówienie.</p>
+<p>
+Bez wątpienia, nie&nbsp;wszyscy tracą na&nbsp;patentach
+na&nbsp;oprogramowanie&nbsp;– gdyby tak było, system patentowy dawno by
+zniesiono. Wielkie firmy mają wiele patentów i&nbsp;mogą zmuszać 
większość
+innych firm, dużych i&nbsp;małych, do&nbsp;wzajemnego udzielania sobie
+licencji. Unikają większości kłopotów powodowanych przez patenty,
+jednocześnie ciesząc się wielkim udziałem we&nbsp;władzy ofiarowywanej 
przez
+patenty. Właśnie dlatego głównymi stronnikami patentów
+na&nbsp;oprogramowanie są ponadnarodowe korporacje. A&nbsp;mają ogromne
+wpływy na&nbsp;rządy.</p>
+<p>
+Zdarza się, że na&nbsp;patencie zyskują i&nbsp;małe firmy, jeśli ich 
produkt
+jest tak prosty, że mogą uniknąć naruszenia patentów wielkich firm
+i&nbsp;dzięki temu nie&nbsp;są zmuszone do&nbsp;udzielenia im licencji
+na&nbsp;zasadach wzajemności. Z&nbsp;kolei są też posiadacze patentów,
+którzy nie&nbsp;konstruują żadnych programów, a&nbsp;tylko wyciskają
+pieniądze z&nbsp;tych, którzy się tym zajmują, żyją sobie dostatnio nie
+przejmując się tym, że blokują rozwój.</p>
+<p>
+Jednak i&nbsp;większość konstruktorów programów, i&nbsp;użytkownicy, 
tracą
+na&nbsp;patentach. Bardziej służą one tworzeniu przeszkód w&nbsp;rozwoju
+oprogramowania, niż go wspierają.</p>
+<p>
+Wolne oprogramowanie nazywano kiedyś absurdalnym pomysłem, twierdząc, że
+nie&nbsp;mamy możliwości, by wytworzyć dużą ilość oprogramowania. 
Obaliliśmy
+to empirycznie, konstruując szerokie spektrum potężnych programów, które
+szanują wolność użytkowników. Jesteśmy w&nbsp;stanie dać 
społeczeństwu pełen
+zakres programów ogólnego przeznaczenia, chyba że zostanie to 
zabronione.</p>
+<p>
+Takie zagrożenie niosą ze&nbsp;sobą patenty. Należy podjąć działania 
już
+dziś. Więcej informacji i&nbsp;szczegółowe wskazówki uzyskacie odwiedzają
c
+<a href="http://www.ffii.org/";>www.ffii.org</a>. Prosimy, znajdźcie czas, by
+pomóc.</p>
+
+<h4>Przypisy</h4>
+
+<ol>
+<li><a id="ft1"></a>Europejski Urząd Patentowy, używany w&nbsp;wielu krajach
+europejskich, wydał sporą liczbę patentów dotyczących oprogramowania, 
które
+przedstawiono jako coś innego niż patenty na&nbsp;oprogramowanie. Obecnie
+rozważana zmiana dawałaby zielone światło nieograniczonemu patentowaniu
+algorytmów i&nbsp;cech programów, co ogromnie zwiększyłoby liczbę 
wydawanych
+patentów na&nbsp;oprogramowanie.</li>
+
+<li><a id="ft2"></a>Unisys wydał zręcznie sformułowane oświadczenie, które
+często uważa się za przyzwolenie na&nbsp;wypuszczanie wolnych programów
+tworzących <abbr>GIF</abbr>-y, a&nbsp;które, moim zdaniem, takiego
+zezwolenia nie&nbsp;zawiera. Napisałem do&nbsp;ich działu prawnego prosząc
+o&nbsp;wyjaśnienie lub ewentualna zmianę polityki, ale nie&nbsp;otrzymałem
+odpowiedzi.</li>
+</ol>
 
 <hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Inne teksty</a></h4>
 <ul>
-<li>Poznajcie najnowsze zagro¿enia dla Internetu w Europie odwiedzaj±c witrynê 
<a href="http://www.ffii.org";>ffii.org</a></li>
+  <li>Poznajcie najnowsze zagrożenia dla Internetu w&nbsp;Europie odwiedzając
+witrynę <a href="http://www.ffii.org";>ffii.org</a></li>
 </ul>
 
-<hr />
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/savingeurope.cs.html">&#x010c;esky</a>
-| <a href="/philosophy/savingeurope.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/savingeurope.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/philosophy/savingeurope.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/savingeurope.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/philosophy/savingeurope.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>
-| <a href="/philosophy/savingeurope.no.html">Norsk</a>
-| <a href="/philosophy/savingeurope.pl.html">Polski</a>
-| <a 
href="/philosophy/savingeurope.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
-]
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
+
 <p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
+
 <p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
 </p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Wojciech Kotwica 2002, 2003,
+2005, Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/07/30 16:27:05 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.html">English</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/savingeurope.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/savingeurope.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/savingeurope.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Norwegian Bokmål -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.nb.html">Norsk 
(Bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/savingeurope.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/hague.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/hague.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/hague.pl.po   30 Jul 2010 08:54:17 -0000      1.1
+++ philosophy/po/hague.pl.po   30 Jul 2010 16:27:07 -0000      1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-07-30 10:50+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -31,7 +31,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "By <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>, June 2001"
-msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>, czerwiec 
2001"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>, czerwiec 2001"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -47,11 +48,10 @@
 "i&nbsp;udaremnili próbę wprowadzenia ich w&nbsp;Europie. Zaproponowany "
 "traktat, obecnie w&nbsp;fazie negocjacji, grozi podporządkowaniem "
 "producentów oprogramowania z&nbsp;Europy i&nbsp;innych krajów amerykańskim 
"
-"patentom na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;innym krzywdzącym prawom "
-"z&nbsp;całego świata. Nie&nbsp;tylko programiści znajdą&nbsp;się "
-"w&nbsp;kłopocie; autorzy wszelkich dzieł staną w&nbsp;obliczu nowych "
-"zagrożeń. Nawet prawa z&nbsp;różnych krajów dotyczące cenzury mogą 
mieć "
-"skutki globalne."
+"patentom na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;innym krzywdzącym prawom z&nbsp;"
+"całego świata. Nie&nbsp;tylko programiści znajdą&nbsp;się 
w&nbsp;kłopocie; "
+"autorzy wszelkich dzieł staną w&nbsp;obliczu nowych zagrożeń. Nawet prawa 
"
+"z&nbsp;różnych krajów dotyczące cenzury mogą mieć skutki globalne."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -69,8 +69,7 @@
 "do&nbsp;wyroków sądowych z&nbsp;innych krajów. Podstawowa idea jest dość 
"
 "rozsądna: jeśli ktoś uszkodzi czyjś samochód we&nbsp;Francji, albo 
zerwie "
 "umowę z&nbsp;francuską firmą, można pozwać go we&nbsp;Francji, 
a&nbsp;potem "
-"przenieść wyrok do&nbsp;sądu w&nbsp;jego rodzimym kraju, aby go "
-"wyegzekwować."
+"przenieść wyrok do&nbsp;sądu w&nbsp;jego rodzimym kraju, aby go 
wyegzekwować."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -81,13 +80,13 @@
 "under the laws of <strong>any</strong> Hague country, and the judgment would "
 "probably be enforced by your country."
 msgstr ""
-"Traktat przeradza się w&nbsp;problem, kiedy rozszerza się go "
-"o&nbsp;dystrybucję informacji&nbsp;- ponieważ obecnie informacja przepływa 
"
-"w&nbsp;sposób znany i&nbsp;przewidywalny do&nbsp;wszystkich krajów (jedną "
-"z&nbsp;dróg, lecz nie&nbsp;jedyną, jest Internet). W&nbsp;konsekwencji 
można "
-"będzie zostać pozwanym do&nbsp;sądu za informacje rozpowszechniane "
-"na&nbsp;mocy praw <strong>dowolnego</strong> kraju haskiego, a&nbsp;wyrok "
-"byłby prawdopodobnie egzekwowany w&nbsp;kraju ojczystym."
+"Traktat przeradza się w&nbsp;problem, kiedy rozszerza się go o&nbsp;"
+"dystrybucję informacji&nbsp;- ponieważ obecnie informacja przepływa 
w&nbsp;"
+"sposób znany i&nbsp;przewidywalny do&nbsp;wszystkich krajów (jedną z&nbsp;"
+"dróg, lecz nie&nbsp;jedyną, jest Internet). W&nbsp;konsekwencji można 
będzie "
+"zostać pozwanym do&nbsp;sądu za informacje rozpowszechniane na&nbsp;mocy "
+"praw <strong>dowolnego</strong> kraju haskiego, a&nbsp;wyrok byłby "
+"prawdopodobnie egzekwowany w&nbsp;kraju ojczystym."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -102,18 +101,18 @@
 "Europe, if U.S. or Japanese or Egyptian software patents can reach you there."
 msgstr ""
 "Przykładowo, wydając w&nbsp;Niemczech pakiet oprogramowania (wolnego lub "
-"nie), którego będą używać Amerykanie, można zostać pozwanym "
-"za&nbsp;naruszenie absurdalnego amerykańskiego patentu "
-"na&nbsp;oprogramowanie. Ta część nie&nbsp;zależy od&nbsp;Hagi&nbsp;— to 
"
-"mogłoby się wydarzyć już teraz. Ale na&nbsp;razie, będąc 
w&nbsp;Niemczech, "
-"można zignorować wyrok amerykański, z&nbsp;czego zdają sobie sprawę "
-"posiadacze patentów. Po&nbsp;wejściu w&nbsp;życie Traktatu Haskiego "
-"od&nbsp;każdego sądu niemieckiego można&nbsp;by żądać egzekwowania 
wyroku "
-"amerykańskiego. W&nbsp;rezultacie patenty na&nbsp;oprogramowanie każdego "
-"kraju będącego sygnatariuszem działałyby we&nbsp;wszystkich państwach "
-"podpisanych pod traktatem. Nie&nbsp;wystarczy nie&nbsp;dopuścić "
-"do&nbsp;wprowadzenia patentów na&nbsp;oprogramowanie w&nbsp;Europie, skoro "
-"mogą tam sięgnąć patenty amerykańskie, japońskie czy egipskie."
+"nie), którego będą używać Amerykanie, można zostać pozwanym za&nbsp;"
+"naruszenie absurdalnego amerykańskiego patentu na&nbsp;oprogramowanie. Ta "
+"część nie&nbsp;zależy od&nbsp;Hagi&nbsp;— to mogłoby się wydarzyć 
już teraz. "
+"Ale na&nbsp;razie, będąc w&nbsp;Niemczech, można zignorować wyrok "
+"amerykański, z&nbsp;czego zdają sobie sprawę posiadacze patentów. 
Po&nbsp;"
+"wejściu w&nbsp;życie Traktatu Haskiego od&nbsp;każdego sądu niemieckiego "
+"można&nbsp;by żądać egzekwowania wyroku amerykańskiego. 
W&nbsp;rezultacie "
+"patenty na&nbsp;oprogramowanie każdego kraju będącego sygnatariuszem "
+"działałyby we&nbsp;wszystkich państwach podpisanych pod traktatem. 
Nie&nbsp;"
+"wystarczy nie&nbsp;dopuścić do&nbsp;wprowadzenia patentów na&nbsp;"
+"oprogramowanie w&nbsp;Europie, skoro mogą tam sięgnąć patenty 
amerykańskie, "
+"japońskie czy egipskie."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -145,8 +144,8 @@
 msgstr ""
 "Albo załóżmy, że publikujecie wypowiedź porównującą Wasze ceny 
z&nbsp;cenami "
 "konkurencji. Jeśli zostanie ona przeczytana w&nbsp;Niemczech, gdzie reklamy "
-"porównawcze są nielegalne, możecie zostać pozwani w&nbsp;Niemczech, "
-"a&nbsp;wyrok zostanie wykonany niezależnie od&nbsp;miejsca Waszego pobytu. "
+"porównawcze są nielegalne, możecie zostać pozwani w&nbsp;Niemczech, 
a&nbsp;"
+"wyrok zostanie wykonany niezależnie od&nbsp;miejsca Waszego pobytu. "
 "(Późniejsza uwaga: Otrzymałem informację, że to niemieckie prawo mogło 
ulec "
 "zmianie. Sedno pozostaje jednak takie samo&nbsp;- takie prawo mogłoby "
 "obowiązywać w&nbsp;każdym kraju, możliwe, że istnieje w&nbsp;jakimś 
innym "
@@ -159,11 +158,11 @@
 "publication of this article, the Korean Supreme Court affirmed the right to "
 "parody, but the general point remains.)"
 msgstr ""
-"Albo załóżmy, że publikujecie parodię. Jeśli zostanie ona przeczytana "
-"w&nbsp;Korei, możecie zostać tam pozwani, ponieważ w&nbsp;Korei "
-"nie&nbsp;uznaje&nbsp;się prawa do&nbsp;parodiowania. (Od&nbsp;czasu "
-"publikacji niniejszego artykułu Koreański Sąd Najwyższy uznał prawo "
-"do&nbsp;parodiowania, ale ogólna istota sprawy pozostaje taka sama)."
+"Albo załóżmy, że publikujecie parodię. Jeśli zostanie ona przeczytana 
w&nbsp;"
+"Korei, możecie zostać tam pozwani, ponieważ w&nbsp;Korei nie&nbsp;"
+"uznaje&nbsp;się prawa do&nbsp;parodiowania. (Od&nbsp;czasu publikacji "
+"niniejszego artykułu Koreański Sąd Najwyższy uznał prawo do&nbsp;"
+"parodiowania, ale ogólna istota sprawy pozostaje taka sama)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -214,8 +213,8 @@
 "individuals (and government agencies) the right to sue dissident "
 "publications."
 msgstr ""
-"Nazizm to nie&nbsp;jedyny pogląd polityczny, którego wyrażanie jest "
-"w&nbsp;pewnych miejscach zakazane. Krytyka chińskiego rządu też jest "
+"Nazizm to nie&nbsp;jedyny pogląd polityczny, którego wyrażanie jest 
w&nbsp;"
+"pewnych miejscach zakazane. Krytyka chińskiego rządu też jest "
 "zakazana&nbsp;- w&nbsp;Chinach. Jeśli wyrok francuskiego sądu przeciwko "
 "deklaracjom nazistowskim można wyegzekwować w&nbsp;USA lub w&nbsp;Waszym "
 "kraju, to możliwe, że postanowienie chińskiego sądu przeciwko 
oświadczeniom "
@@ -223,8 +222,8 @@
 "dlatego Chiny przyłączyły się do&nbsp;negocjacji Traktatu Haskiego). Rzą
d "
 "chiński nie&nbsp;będzie miał problemów z&nbsp;dostosowaniem swojego prawa 
"
 "dotyczącego cenzury do&nbsp;wymogów Traktatu Haskiego; konieczne będzie "
-"jedynie nadanie osobom prywatnym (i&nbsp;organom rządowym) prawa "
-"do&nbsp;skarżenia wydawców dysydenckich publikacji."
+"jedynie nadanie osobom prywatnym (i&nbsp;organom rządowym) prawa do&nbsp;"
+"skarżenia wydawców dysydenckich publikacji."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -267,18 +266,18 @@
 "broad foreign interpretations of copyright, trademarks or software patents, "
 "but U.S. courts might use it to reject outright censorship judgments."
 msgstr ""
-"Amerykanie mogą powołać&nbsp;się na&nbsp;Pierwszą Poprawkę, aby "
-"chronić&nbsp;się przed zagranicznymi wyrokami ograniczającymi wolność 
mowy. "
-"Wstępna wersja traktatu pozwala sądom na&nbsp;ignorowanie wyroków "
-"zagranicznych, które są &bdquo;w&nbsp;oczywisty sposób sprzeczne "
-"z&nbsp;porządkiem publicznym&rdquo;. Jest to surowe kryterium, więc "
-"nie&nbsp;należy liczyć na to, że będzie ono kogoś chroniło tylko 
dlatego, że "
-"jego działania są legalne tam, gdzie przebywa. Poszczególni sędziowie "
-"osobiście osądzają, czego dotyczy owo kryterium. Raczej nie&nbsp;będzie "
-"pomocne w&nbsp;sprawach przeciwko ogólnej interpretacji prawa autorskiego, "
-"znaków towarowych ani patentów na&nbsp;oprogramowanie za granicą, ale "
-"amerykańskie sądy mogą powoływać&nbsp;się na&nbsp;nie w&nbsp;celu 
odrzucenia "
-"wyroków nakładających całkowitą cenzurę."
+"Amerykanie mogą powołać&nbsp;się na&nbsp;Pierwszą Poprawkę, aby 
chronić&nbsp;"
+"się przed zagranicznymi wyrokami ograniczającymi wolność mowy. Wstępna "
+"wersja traktatu pozwala sądom na&nbsp;ignorowanie wyroków zagranicznych, "
+"które są &bdquo;w&nbsp;oczywisty sposób sprzeczne z&nbsp;porządkiem "
+"publicznym&rdquo;. Jest to surowe kryterium, więc nie&nbsp;należy liczyć 
na "
+"to, że będzie ono kogoś chroniło tylko dlatego, że jego działania są 
legalne "
+"tam, gdzie przebywa. Poszczególni sędziowie osobiście osądzają, czego "
+"dotyczy owo kryterium. Raczej nie&nbsp;będzie pomocne w&nbsp;sprawach "
+"przeciwko ogólnej interpretacji prawa autorskiego, znaków towarowych ani "
+"patentów na&nbsp;oprogramowanie za granicą, ale amerykańskie sądy mogą "
+"powoływać&nbsp;się na&nbsp;nie w&nbsp;celu odrzucenia wyroków nakładają
cych "
+"całkowitą cenzurę."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -301,11 +300,11 @@
 "<abbr>ISP</abbr> które takie aktywa posiadają. Wyrok , cenzurujący Waszą "
 "stronę, bądź jakikolwiek inny, może być wykonany na Waszym 
<abbr>ISP</abbr> "
 "bądź jego <abbr>ISP</abbr> w każdym kraju, w którym posiada on 
aktywa&nbsp;- "
-"gdzie nie&nbsp;ma Karty Swobód Obywatelskich, a&nbsp;wolność słowa "
-"nie&nbsp;ma takiego wysokiego statusu jak w&nbsp;USA. W&nbsp;odpowiedzi "
-"<abbr>ISP</abbr> zlikwiduje Waszą stronę. Traktat Haski spowodowałby "
-"globalizację pretekstów do&nbsp;skarżenia, ale nie&nbsp;ochrony wolności "
-"obywatelskich, więc można&nbsp;by ominąć każde zabezpieczenie lokalne."
+"gdzie nie&nbsp;ma Karty Swobód Obywatelskich, a&nbsp;wolność słowa 
nie&nbsp;"
+"ma takiego wysokiego statusu jak w&nbsp;USA. W&nbsp;odpowiedzi <abbr>ISP</"
+"abbr> zlikwiduje Waszą stronę. Traktat Haski spowodowałby globalizację "
+"pretekstów do&nbsp;skarżenia, ale nie&nbsp;ochrony wolności obywatelskich, 
"
+"więc można&nbsp;by ominąć każde zabezpieczenie lokalne."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -343,8 +342,8 @@
 "na&nbsp;temat firmy Danone poza Francją, tak samo jak chińscy dysydenci "
 "publikują swoją krytykę Chin poza krajem. Lecz Traktat Haski umożliwiłby 
"
 "Danonowi ofensywę w&nbsp;każdym miejscu. Być może nawet ten artykuł 
zostałby "
-"usunięty przez jego <abbr>ISP</abbr> lub <abbr>ISP</abbr> jego "
-"<abbr>ISP</abbr>."
+"usunięty przez jego <abbr>ISP</abbr> lub <abbr>ISP</abbr> jego <abbr>ISP</"
+"abbr>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -374,14 +373,14 @@
 "Dla przykładu przypuśćmy, że Microsoft chciałby mieć możliwość 
obejmowania "
 "prawem autorskim języków i&nbsp;protokołów sieciowych. Firma mogłaby 
się "
 "zwrócić do małego, biednego kraju i&nbsp;zaoferować, że przez kolejne 20 
lat "
-"będzie tam wydawać 50 milionów dolarów rocznie, jeśli kraj ten uchwali "
-"prawo mówiące, że implementowanie języka lub protokołu sieciowego firmy "
-"Microsoft stanowi naruszenie prawa autorskiego. Z&nbsp;pewnością "
-"znalazłby&nbsp;się kraj chętny do&nbsp;przyjęcia takiej oferty. Wówczas, 
"
-"jeśli napiszecie odpowiedni program, Microsoft będzie mógł pozwać Was "
-"w&nbsp;tym kraju i&nbsp;wygrać proces. Zgodnie z&nbsp;Traktatem Haskim "
-"decyzja sędziego na&nbsp;korzyść Microsoftu, zakazująca rozpowszechniania 
"
-"tego programu, będzie egzekwowana przez sądy w&nbsp;Waszym kraju."
+"będzie tam wydawać 50 milionów dolarów rocznie, jeśli kraj ten uchwali 
prawo "
+"mówiące, że implementowanie języka lub protokołu sieciowego firmy 
Microsoft "
+"stanowi naruszenie prawa autorskiego. Z&nbsp;pewnością znalazłby&nbsp;się 
"
+"kraj chętny do&nbsp;przyjęcia takiej oferty. Wówczas, jeśli napiszecie "
+"odpowiedni program, Microsoft będzie mógł pozwać Was w&nbsp;tym kraju 
i&nbsp;"
+"wygrać proces. Zgodnie z&nbsp;Traktatem Haskim decyzja sędziego na&nbsp;"
+"korzyść Microsoftu, zakazująca rozpowszechniania tego programu, będzie "
+"egzekwowana przez sądy w&nbsp;Waszym kraju."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -408,11 +407,11 @@
 "scope of the Hague treaty, because these laws vary considerably between "
 "countries."
 msgstr ""
-"Podczas zgromadzenia organizacji konsumenckich (<a "
-"href=\"http://www.tacd.org\";>http://www.tacd.org</a>) w maju 2001 zalecono, 
by "
-"patenty, prawa autorskie i&nbsp;znaki towarowe (&bdquo;własność "
-"intelektualna&rdquo;) pozostały poza zasięgiem Traktatu Haskiego, gdyż "
-"przepisy znacznie się różnią w&nbsp;różnych krajach."
+"Podczas zgromadzenia organizacji konsumenckich (<a href=\"http://www.tacd.org";
+"\">http://www.tacd.org</a>) w maju 2001 zalecono, by patenty, prawa "
+"autorskie i&nbsp;znaki towarowe (&bdquo;własność intelektualna&rdquo;) "
+"pozostały poza zasięgiem Traktatu Haskiego, gdyż przepisy znacznie się "
+"różnią w&nbsp;różnych krajach."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -426,12 +425,12 @@
 msgstr ""
 "Jest to korzystne zalecenie, jednak rozwiązuje ono tylko część problemu. "
 "Patenty i&nbsp;dziwaczne rozszerzenia prawa autorskiego to tylko dwie "
-"spośród wielu wymówek stosowanych w&nbsp;celu zakazywania publikacji "
-"w&nbsp;pewnych krajach. Aby całkowicie rozwiązać problem, wszelkie sprawy "
-"dotyczące legalności dystrybucji lub transmisji pewnych danych powinny "
-"w&nbsp;ramach traktatu zostać wykluczone z&nbsp;globalizacji, a&nbsp;wyroki "
-"sądowe powinny mieć zasięg tylko w&nbsp;kraju, w&nbsp;którym działa 
osoba "
-"dokonująca dystrybucji lub transmitująca dane."
+"spośród wielu wymówek stosowanych w&nbsp;celu zakazywania publikacji 
w&nbsp;"
+"pewnych krajach. Aby całkowicie rozwiązać problem, wszelkie sprawy dotyczą
ce "
+"legalności dystrybucji lub transmisji pewnych danych powinny w&nbsp;ramach "
+"traktatu zostać wykluczone z&nbsp;globalizacji, a&nbsp;wyroki sądowe 
powinny "
+"mieć zasięg tylko w&nbsp;kraju, w&nbsp;którym działa osoba dokonująca "
+"dystrybucji lub transmitująca dane."
 
 #
 # type: Content of: <p>
@@ -448,9 +447,9 @@
 "W&nbsp;Europie oponenci patentów na&nbsp;oprogramowanie będą prowadzić "
 "aktywne prace mające na&nbsp;celu zmianę Traktatu Haskiego. W&nbsp;USA "
 "prowadzenie objął Consumer Project for Technology [Konsumenckie "
-"Przedsięwzięcie na rzecz Techniki]; więcej informacji na stronie <a 
href=\"ht"
-"tp://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html\">http://www.cptech.org/ecom";
-"/jurisdiction/hague.html</a>."
+"Przedsięwzięcie na rzecz Techniki]; więcej informacji na stronie <a href="
+"\"http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html\";>http://www.cptech.org/";
+"ecom/jurisdiction/hague.html</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -460,8 +459,8 @@
 msgstr ""
 "Na&nbsp;dziś (6 czerwca 2001) zaplanowano początek konferencji "
 "dyplomatycznej mającej na&nbsp;celu opracowanie szczegółów Traktatu "
-"Haskiego. Powinniśmy jak najszybciej uświadomić ministerstwom "
-"i&nbsp;społeczeństwu jakie grożą nam niebezpieczeństwa."
+"Haskiego. Powinniśmy jak najszybciej uświadomić ministerstwom i&nbsp;"
+"społeczeństwu jakie grożą nam niebezpieczeństwa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -470,8 +469,8 @@
 "hague.html</a>."
 msgstr ""
 "Więcej informacji o&nbsp;problemach związanych z&nbsp;Hagą 
znajduje&nbsp;się "
-"na&nbsp;<a href=\"http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html\";>http://web.lemuri";
-"a.org/DeCSS/hague.html</a>."
+"na&nbsp;<a href=\"http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html\";>http://web.";
+"lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -486,11 +485,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
-"<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -499,12 +498,12 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia "
-"i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
-"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
-"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
+"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
+"address@hidden">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -524,10 +523,9 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się "
-"na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pl.po     30 Jul 2010 09:52:54 
-0000      1.1
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pl.po     30 Jul 2010 16:27:07 
-0000      1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-07-30 11:49+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -45,8 +45,8 @@
 "zbioru wzorów w&nbsp;taki sposób, że żadna zmienna nie&nbsp;jest "
 "wykorzystywana, zanim nie&nbsp;zostanie wyliczona (w&nbsp;arkuszach "
 "kalkulacyjnych nazywa się to &bdquo;naturalną kolejnością "
-"przeliczania&rdquo;) oraz zastosowanie różnicy symetrycznej (xor) "
-"do&nbsp;zmiany zawartości wyświetlanej mapy bitowej."
+"przeliczania&rdquo;) oraz zastosowanie różnicy symetrycznej (xor) do&nbsp;"
+"zmiany zawartości wyświetlanej mapy bitowej."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -57,9 +57,9 @@
 msgstr ""
 "Koncentrowanie&nbsp;się na&nbsp;takich przykładach prowadzi niektórych "
 "do&nbsp;ignorowania całej reszty problemu. Pociąga ich pogląd, że system "
-"patentowy jest w&nbsp;zasadzie dobry i&nbsp;wymaga tylko "
-"&bdquo;reform&rdquo;, żeby prawidłowo stosował&nbsp;się do&nbsp;swoich "
-"własnych przepisów."
+"patentowy jest w&nbsp;zasadzie dobry i&nbsp;wymaga tylko &bdquo;"
+"reform&rdquo;, żeby prawidłowo stosował&nbsp;się do&nbsp;swoich własnych 
"
+"przepisów."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -79,12 +79,12 @@
 "quality soon attracted users."
 msgstr ""
 "Na&nbsp;początku lat 90. desperacko potrzebowaliśmy nowego wolnego programu 
"
-"do kompresji, ponieważ będący standardem de-facto stary program "
-"&bdquo;compress&rdquo; został nam odebrany przez patenty. W&nbsp;kwietniu "
-"1991 wytwórca oprogramowania Ross Williams rozpoczął publikowanie serii "
-"programów do&nbsp;kompresji danych stosujących nowe algorytmy jego własnej 
"
-"koncepcji. Ich szybkość i&nbsp;jakość kompresji, znacznie przewyższają
ce "
-"osiągnięcia konkurencji, szybko przyciągnęły użytkowników."
+"do kompresji, ponieważ będący standardem de-facto stary program &bdquo;"
+"compress&rdquo; został nam odebrany przez patenty. W&nbsp;kwietniu 1991 "
+"wytwórca oprogramowania Ross Williams rozpoczął publikowanie serii 
programów "
+"do&nbsp;kompresji danych stosujących nowe algorytmy jego własnej koncepcji. 
"
+"Ich szybkość i&nbsp;jakość kompresji, znacznie przewyższające osią
gnięcia "
+"konkurencji, szybko przyciągnęły użytkowników."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -93,10 +93,10 @@
 "programs in the United States was halted by a newly issued patent, number "
 "5,049,881."
 msgstr ""
-"We&nbsp;wrześniu tego samego roku, kiedy FSF zostało około tygodnia "
-"do&nbsp;wypuszczenia jednego z&nbsp;nich w&nbsp;roli nowego standardu "
-"kompresowania naszych plików dystrybucyjnych, wykorzystywanie tych 
programów "
-"w&nbsp;USA zostało zastopowane przez nowo udzielony patent nr 5,049,881."
+"We&nbsp;wrześniu tego samego roku, kiedy FSF zostało około tygodnia 
do&nbsp;"
+"wypuszczenia jednego z&nbsp;nich w&nbsp;roli nowego standardu kompresowania "
+"naszych plików dystrybucyjnych, wykorzystywanie tych programów w&nbsp;USA "
+"zostało zastopowane przez nowo udzielony patent nr 5,049,881."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -109,11 +109,11 @@
 "Zgodnie z&nbsp;przepisami systemu patentowego to, czy ogół społeczeństwa "
 "ma&nbsp;prawo korzystać z&nbsp;tych programów (tzn. czy patent jest "
 "nieważny), zależy od&nbsp;tego, czy istnieje &bdquo;prior 
art&rdquo;&nbsp;– "
-"inne, wcześniej znane rozwiązanie, oparte na&nbsp;tej samej idei. "
-"Od&nbsp;tego, czy podstawowy pomysł został opublikowany przed złożeniem "
-"wniosku patentowego, co w&nbsp;tym przypadku nastąpiło 18 czerwca 1990. "
-"Publikacja Williamsa pojawiła&nbsp;się po&nbsp;tej dacie, w&nbsp;kwietniu "
-"1991, więc się nie&nbsp;liczy."
+"inne, wcześniej znane rozwiązanie, oparte na&nbsp;tej samej idei. Od&nbsp;"
+"tego, czy podstawowy pomysł został opublikowany przed złożeniem wniosku "
+"patentowego, co w&nbsp;tym przypadku nastąpiło 18 czerwca 1990. Publikacja "
+"Williamsa pojawiła&nbsp;się po&nbsp;tej dacie, w&nbsp;kwietniu 1991, więc "
+"się nie&nbsp;liczy."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -135,15 +135,15 @@
 "worldshaking nor trivial, but somewhere in between.)  The fault is in the "
 "rules themselves, not their execution."
 msgstr ""
-"Reformy, dzięki którym system patentowy miałby działać "
-"&bdquo;prawidłowo&rdquo; nie&nbsp;zapobiegłyby temu problemowi. "
-"Okazuje&nbsp;się, że opisany patent zgodnie z&nbsp;przepisami jest ważny. "
-"Nie&nbsp;było dowodu, który wskazywałby na&nbsp;to, że to rozwiązanie "
-"mieściło się już w&nbsp;ówczesnym stanie techniki. Nie&nbsp;jest nadto "
-"oczywisty, według interpretacji tego terminu w&nbsp;systemie patentowym (tak 
"
-"jak większość patentowanych rozwiązań, nie&nbsp;jest ono ani rewolucyjne 
"
-"ani trywialne, plasuje się gdzieś pośrodku). Wina leży po&nbsp;stronie "
-"samych przepisów, nie&nbsp;w&nbsp;ich stosowaniu."
+"Reformy, dzięki którym system patentowy miałby działać &bdquo;"
+"prawidłowo&rdquo; nie&nbsp;zapobiegłyby temu problemowi. Okazuje&nbsp;się, 
"
+"że opisany patent zgodnie z&nbsp;przepisami jest ważny. Nie&nbsp;było "
+"dowodu, który wskazywałby na&nbsp;to, że to rozwiązanie mieściło się 
już "
+"w&nbsp;ówczesnym stanie techniki. Nie&nbsp;jest nadto oczywisty, według "
+"interpretacji tego terminu w&nbsp;systemie patentowym (tak jak większość "
+"patentowanych rozwiązań, nie&nbsp;jest ono ani rewolucyjne ani trywialne, "
+"plasuje się gdzieś pośrodku). Wina leży po&nbsp;stronie samych 
przepisów, "
+"nie&nbsp;w&nbsp;ich stosowaniu."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -169,11 +169,11 @@
 "is to say, it depends on luck.  This system is good for promoting the "
 "practice of law, but not progress in software."
 msgstr ""
-"Zgodnie z&nbsp;obecnymi uregulowaniami, nasza możliwość korzystania "
-"z&nbsp;programów Williamsa zależy od&nbsp;tego, czy ktoś przypadkiem "
-"opublikował ten sam pomysł przed 18 czerwca 1990 czy nie. Mówiąc wprost, "
-"zależy od&nbsp;szczęśliwego trafu. Ten system jest dobry 
do&nbsp;promowania "
-"rutyny prawnej, ale nie&nbsp;postępu w&nbsp;świecie oprogramowania."
+"Zgodnie z&nbsp;obecnymi uregulowaniami, nasza możliwość korzystania 
z&nbsp;"
+"programów Williamsa zależy od&nbsp;tego, czy ktoś przypadkiem opublikował 
"
+"ten sam pomysł przed 18 czerwca 1990 czy nie. Mówiąc wprost, zależy 
od&nbsp;"
+"szczęśliwego trafu. Ten system jest dobry do&nbsp;promowania rutyny 
prawnej, "
+"ale nie&nbsp;postępu w&nbsp;świecie oprogramowania."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -185,9 +185,9 @@
 "Zwracanie uwagi Urzędowi Patentowemu, żeby przyglądał&nbsp;się większej 
"
 "liczbie istniejących rozwiązań, którym może przysługiwać 
pierwszeństwo może "
 "zapobiec niektórym skandalicznym przypadkom. Nie&nbsp;wyleczy większego "
-"problemu, patentowania każdego <em>nowego</em> drobiazgu "
-"w&nbsp;zastosowaniach komputerów, jak ten opracowany niezależnie "
-"od&nbsp;siebie przez Williamsa i&nbsp;innych."
+"problemu, patentowania każdego <em>nowego</em> drobiazgu w&nbsp;"
+"zastosowaniach komputerów, jak ten opracowany niezależnie od&nbsp;siebie "
+"przez Williamsa i&nbsp;innych."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -202,8 +202,8 @@
 "To zamieni oprogramowanie w&nbsp;trzęsawisko. Nawet w&nbsp;innowacyjnym "
 "programie zazwyczaj wykorzystuje&nbsp;się dziesiątki nie&nbsp;całkiem 
nowych "
 "metod i&nbsp;możliwości, z&nbsp;których każda mogła zostać 
opatentowana. "
-"Nasze możliwości skorzystania z&nbsp;każdej drobnostki będą zależeć "
-"od&nbsp;szczęścia, a&nbsp;jeśli nam się nie&nbsp;poszczęści 
w&nbsp;połowie "
+"Nasze możliwości skorzystania z&nbsp;każdej drobnostki będą zależeć 
od&nbsp;"
+"szczęścia, a&nbsp;jeśli nam się nie&nbsp;poszczęści w&nbsp;połowie "
 "przypadków, mało który program uniknie pogwałcenia wielkiej liczby 
patentów. "
 "Manewrowanie w&nbsp;labiryncie patentów będzie trudniejsze niż pisanie "
 "programów. Jak pisze <cite>The Economist</cite>, patenty na oprogramowanie "
@@ -220,12 +220,12 @@
 "a> for a Europe free of software patents, and see <a href=\"http://www.ffii.";
 "org\"> the FFII web site</a> for full details of how you can help."
 msgstr ""
-"W&nbsp;Europie trwają intensywne wysiłki w&nbsp;celu niedopuszczenia "
-"do&nbsp;patentów na&nbsp;oprogramowanie. Prosimy, poprzyjcie <a "
-"href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\";>petycję</a> o&nbsp;Europę 
"
-"wolną od&nbsp;patentów na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;zajrzyjcie na&nbsp;<a "
-"href=\"http://www.ffii.org\";>witrynę FFII</a>, gdzie dokładniej opisano, 
jak "
-"możecie w&nbsp;tym dopomóc."
+"W&nbsp;Europie trwają intensywne wysiłki w&nbsp;celu niedopuszczenia 
do&nbsp;"
+"patentów na&nbsp;oprogramowanie. Prosimy, poprzyjcie <a href=\"http://";
+"petition.eurolinux.org/index.html\">petycję</a> o&nbsp;Europę wolną 
od&nbsp;"
+"patentów na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;zajrzyjcie na&nbsp;<a href=\"http://";
+"www.ffii.org\">witrynę FFII</a>, gdzie dokładniej opisano, jak możecie "
+"w&nbsp;tym dopomóc."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -240,11 +240,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
-"<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -253,19 +253,18 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia "
-"i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
-"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
-"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
+"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
+"address@hidden">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: philosophy/po/protecting.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/protecting.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/protecting.pl.po      30 Jul 2010 10:39:40 -0000      1.1
+++ philosophy/po/protecting.pl.po      30 Jul 2010 16:27:07 -0000      1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-07-30 12:36+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -41,11 +41,10 @@
 "feel&rdquo; interface copyright lawsuits</a>."
 msgstr ""
 "Prawo do&nbsp;pisania programów, zarówno niewolnych, jak i&nbsp;wolnych, "
-"jest zagrożone przez <a "
-"href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";>patenty "
-"na&nbsp;oprogramowanie</a> i&nbsp;<a "
-"href=\"http://progfree.org/Copyright/copyright.html\";>procesy o&nbsp;prawa "
-"autorskie do&nbsp;wyglądu i&nbsp;sposobu działania interfejsu</a>."
+"jest zagrożone przez <a href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html";
+"\">patenty na&nbsp;oprogramowanie</a> i&nbsp;<a href=\"http://progfree.org/";
+"Copyright/copyright.html\">procesy o&nbsp;prawa autorskie do&nbsp;wyglądu "
+"i&nbsp;sposobu działania interfejsu</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -96,11 +95,11 @@
 "<strong>Liga nie&nbsp;jest powiązana z&nbsp;Fundacją wolnego 
oprogramowania, "
 "ani nie&nbsp;zajmuje się kwestią wolnego oprogramowania.</strong> FSF "
 "wspiera ją, gdyż, podobnie jak każdy wytwórca oprogramowania mniejszy "
-"od&nbsp;Microsoftu, jest zagrożona patentami na&nbsp;oprogramowanie "
-"i&nbsp;zastrzeganiem praw do&nbsp;interfejsów. I&nbsp;Wy jesteście "
-"w&nbsp;niebezpieczeństwie! Łatwo ignorować problem, dopóki Wy sami albo 
Wasz "
-"pracodawca nie&nbsp;zostaniecie pozwani, ale rozsądniej jest zjednoczyć "
-"się, zanim to się stanie."
+"od&nbsp;Microsoftu, jest zagrożona patentami na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;"
+"zastrzeganiem praw do&nbsp;interfejsów. I&nbsp;Wy jesteście w&nbsp;"
+"niebezpieczeństwie! Łatwo ignorować problem, dopóki Wy sami albo Wasz "
+"pracodawca nie&nbsp;zostaniecie pozwani, ale rozsądniej jest zjednoczyć 
się, "
+"zanim to się stanie."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -115,11 +114,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
-"<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -128,19 +127,18 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia "
-"i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
-"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
-"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
+"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
+"address@hidden">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -153,10 +151,9 @@
 "copyright notice, are preserved."
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się "
-"na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/savingeurope.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/savingeurope.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/savingeurope.pl.po    30 Jul 2010 11:43:22 -0000      1.1
+++ philosophy/po/savingeurope.pl.po    30 Jul 2010 16:27:07 -0000      1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-07-30 13:39+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -52,8 +52,8 @@
 "mathematical computations."
 msgstr ""
 "Tak właśnie, z&nbsp;powodu patentów na&nbsp;oprogramowanie, dzieje się 
dziś "
-"w&nbsp;USA. Wkrótce tak samo może to wyglądać w&nbsp;większości krajów 
"
-"Europy(<a href=\"#ft1\">1</a>). Kraje, w&nbsp;których działa Europejski 
Urząd "
+"w&nbsp;USA. Wkrótce tak samo może to wyglądać w&nbsp;większości krajów 
Europy"
+"(<a href=\"#ft1\">1</a>). Kraje, w&nbsp;których działa Europejski Urząd "
 "Patentowy, przynaglane przez wielkie firmy i&nbsp;zachęcane przez prawników 
"
 "specjalizujących się w&nbsp;prawie patentowym, zamierzają dopuścić "
 "patentowanie metod matematycznych."
@@ -84,11 +84,11 @@
 "Patenty już wprowadziły zamęt w&nbsp;wolnym oprogramowaniu. W&nbsp;latach "
 "80. posiadacze patentów na&nbsp;szyfrowanie z&nbsp;użyciem klucza "
 "publicznego całkowicie zakazali stosowania wolnego oprogramowania w&nbsp;tej 
"
-"dziedzinie. Chcieli również unicestwić <acronym title=\"Pretty Good "
-"Privacy\">PGP</acronym> ale napotkawszy powszechny sprzeciw, poszli na "
-"kompromis: do <acronym>PGP</acronym> dołożono ograniczenia, żeby 
przestało "
-"być wolne. (Po tym, jak wygasł najbardziej ogólny patent, zaczęliśmy 
prace "
-"nad GNU Privacy Guard)."
+"dziedzinie. Chcieli również unicestwić <acronym title=\"Pretty Good 
Privacy"
+"\">PGP</acronym> ale napotkawszy powszechny sprzeciw, poszli na kompromis: "
+"do <acronym>PGP</acronym> dołożono ograniczenia, żeby przestało być 
wolne. "
+"(Po tym, jak wygasł najbardziej ogólny patent, zaczęliśmy prace nad GNU "
+"Privacy Guard)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -108,8 +108,8 @@
 "<abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> z&nbsp;którego korzysta się "
 "na&nbsp;pewnym etapie kodowania obrazu do&nbsp;postaci, <abbr>GIF</abbr>, "
 "i&nbsp;odmawia zezwolenia na&nbsp;używanie <abbr>LZW</abbr> w&nbsp;wolnym "
-"oprogramowaniu (<a href=\"#ft2\">2</a>). Wskutek tego, w&nbsp;USA każdy 
autor "
-"wolnego oprogramowania, które umożliwia generowanie prawdziwych "
+"oprogramowaniu (<a href=\"#ft2\">2</a>). Wskutek tego, w&nbsp;USA każdy "
+"autor wolnego oprogramowania, które umożliwia generowanie prawdziwych "
 "kompresowanych <abbr>GIF</abbr>-ów naraża się na&nbsp;proces sądowy."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -122,13 +122,13 @@
 "planned change, they may become unavailable there too."
 msgstr ""
 "W&nbsp;USA i&nbsp;niektórych innych krajach nie&nbsp;można rozwijać 
wolnego "
-"oprogramowania obsługującego <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer "
-"3\">MP3</abbr>&nbsp;– w&nbsp;1998 amerykańskim programistom, którzy 
napisali "
-"wolne programy do&nbsp;generowania plików <abbr>MP3</abbr> zagrożono "
-"procesami o&nbsp;naruszenie patentu i&nbsp;zmuszono ich do&nbsp;wycofania "
-"tych programów z&nbsp;obiegu. Niektóre z&nbsp;nich są teraz rozprowadzane "
-"w&nbsp;krajach europejskich, ale jeśli Europejski Urząd Patentowy wprowadzi 
"
-"w&nbsp;życie planowane zmiany, również i&nbsp;tu mogą stać się nieosią
galne."
+"oprogramowania obsługującego <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</"
+"abbr>&nbsp;– w&nbsp;1998 amerykańskim programistom, którzy napisali wolne 
"
+"programy do&nbsp;generowania plików <abbr>MP3</abbr> zagrożono procesami "
+"o&nbsp;naruszenie patentu i&nbsp;zmuszono ich do&nbsp;wycofania tych "
+"programów z&nbsp;obiegu. Niektóre z&nbsp;nich są teraz rozprowadzane 
w&nbsp;"
+"krajach europejskich, ale jeśli Europejski Urząd Patentowy wprowadzi 
w&nbsp;"
+"życie planowane zmiany, również i&nbsp;tu mogą stać się nieosiągalne."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -140,12 +140,11 @@
 "count on mercy every time."
 msgstr ""
 "Nieco później w&nbsp;1998 Microsoft zagroził World Wide Web, uzyskując "
-"patent na&nbsp;arkusze stylów&nbsp;- po zachęceniu WWW Consortium "
-"do&nbsp;włączenia tej cechy do&nbsp;standardu. To nie&nbsp;pierwszy raz, "
-"kiedy grupę standaryzacyjną zwabiono w&nbsp;szpony patentu. Reakcja "
-"społeczna skłoniła Microsoft do&nbsp;odstąpienia od&nbsp;egzekwowania 
tego "
-"patentu, ale nie&nbsp;możemy za&nbsp;każdym razem liczyć na&nbsp;czyjąś "
-"litość."
+"patent na&nbsp;arkusze stylów&nbsp;- po zachęceniu WWW Consortium do&nbsp;"
+"włączenia tej cechy do&nbsp;standardu. To nie&nbsp;pierwszy raz, kiedy 
grupę "
+"standaryzacyjną zwabiono w&nbsp;szpony patentu. Reakcja społeczna 
skłoniła "
+"Microsoft do&nbsp;odstąpienia od&nbsp;egzekwowania tego patentu, ale "
+"nie&nbsp;możemy za&nbsp;każdym razem liczyć na&nbsp;czyjąś litość."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -164,8 +163,8 @@
 msgstr ""
 "W&nbsp;sprawie patentów autorzy wolnego oprogramowania mogą występować "
 "wspólnie z&nbsp;większością wykonawców oprogramowania prawnie 
zastrzeżonego, "
-"gdyż na ogół i&nbsp;oni stracą na&nbsp;patentach. Podobnie jak wielu "
-"autorów specjalizowanego oprogramowania pisanego na&nbsp;zamówienie."
+"gdyż na ogół i&nbsp;oni stracą na&nbsp;patentach. Podobnie jak wielu 
autorów "
+"specjalizowanego oprogramowania pisanego na&nbsp;zamówienie."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -177,15 +176,14 @@
 "software patents are multinational corporations.  They have a great deal of "
 "influence with governments."
 msgstr ""
-"Bez wątpienia, nie&nbsp;wszyscy tracą na&nbsp;patentach "
-"na&nbsp;oprogramowanie&nbsp;– gdyby tak było, system patentowy dawno by "
-"zniesiono. Wielkie firmy mają wiele patentów i&nbsp;mogą zmuszać 
większość "
-"innych firm, dużych i&nbsp;małych, do&nbsp;wzajemnego udzielania sobie "
-"licencji. Unikają większości kłopotów powodowanych przez patenty, "
-"jednocześnie ciesząc się wielkim udziałem we&nbsp;władzy ofiarowywanej 
przez "
-"patenty. Właśnie dlatego głównymi stronnikami patentów "
-"na&nbsp;oprogramowanie są ponadnarodowe korporacje. A&nbsp;mają ogromne "
-"wpływy na&nbsp;rządy."
+"Bez wątpienia, nie&nbsp;wszyscy tracą na&nbsp;patentach na&nbsp;"
+"oprogramowanie&nbsp;– gdyby tak było, system patentowy dawno by zniesiono. 
"
+"Wielkie firmy mają wiele patentów i&nbsp;mogą zmuszać większość innych 
firm, "
+"dużych i&nbsp;małych, do&nbsp;wzajemnego udzielania sobie licencji. Unikają
 "
+"większości kłopotów powodowanych przez patenty, jednocześnie ciesząc 
się "
+"wielkim udziałem we&nbsp;władzy ofiarowywanej przez patenty. Właśnie 
dlatego "
+"głównymi stronnikami patentów na&nbsp;oprogramowanie są ponadnarodowe "
+"korporacje. A&nbsp;mają ogromne wpływy na&nbsp;rządy."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -196,12 +194,12 @@
 "to the bank while obstructing progress."
 msgstr ""
 "Zdarza się, że na&nbsp;patencie zyskują i&nbsp;małe firmy, jeśli ich 
produkt "
-"jest tak prosty, że mogą uniknąć naruszenia patentów wielkich firm "
-"i&nbsp;dzięki temu nie&nbsp;są zmuszone do&nbsp;udzielenia im licencji "
-"na&nbsp;zasadach wzajemności. Z&nbsp;kolei są też posiadacze patentów, "
-"którzy nie&nbsp;konstruują żadnych programów, a&nbsp;tylko wyciskają "
-"pieniądze z&nbsp;tych, którzy się tym zajmują, żyją sobie dostatnio nie 
"
-"przejmując się tym, że blokują rozwój."
+"jest tak prosty, że mogą uniknąć naruszenia patentów wielkich firm 
i&nbsp;"
+"dzięki temu nie&nbsp;są zmuszone do&nbsp;udzielenia im licencji na&nbsp;"
+"zasadach wzajemności. Z&nbsp;kolei są też posiadacze patentów, którzy "
+"nie&nbsp;konstruują żadnych programów, a&nbsp;tylko wyciskają pieniądze "
+"z&nbsp;tych, którzy się tym zajmują, żyją sobie dostatnio nie przejmują
c się "
+"tym, że blokują rozwój."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -236,8 +234,8 @@
 msgstr ""
 "Takie zagrożenie niosą ze&nbsp;sobą patenty. Należy podjąć działania 
już "
 "dziś. Więcej informacji i&nbsp;szczegółowe wskazówki uzyskacie 
odwiedzając "
-"<a href=\"http://www.ffii.org/\";>www.ffii.org</a>. Prosimy, znajdźcie czas, 
by "
-"pomóc."
+"<a href=\"http://www.ffii.org/\";>www.ffii.org</a>. Prosimy, znajdźcie czas, "
+"by pomóc."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes:"
@@ -298,11 +296,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
-"<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -311,19 +309,18 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia "
-"i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
-"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
-"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
+"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
+"address@hidden">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -335,10 +332,9 @@
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się "
-"na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: server/takeaction.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.pl.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- server/takeaction.pl.html   30 Jul 2010 00:27:09 -0000      1.40
+++ server/takeaction.pl.html   30 Jul 2010 16:27:10 -0000      1.41
@@ -2,10 +2,10 @@
 <!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Podejmij działania - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania 
(FSF)</title>
+<title>Podejmijcie działania - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
-<h2>Podejmij działania</h2>
+<h2>Podejmijcie działania</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -22,78 +22,81 @@
 <!-- There are "Other action items's" header in a bottom -->
 <!-- Under this header put items with GNU project relation -->
 <!-- Please note in a comment when items should expire -->
-<h3>For Free Software Activists&hellip;</h3>
+<h3>Dla działaczy wolnego oprogramowania&hellip;</h3>
 
 <dl>
   
   <!-- Don't expire -->
-<dt id="campaigns"><b>Support current FSF campaigns</b></dt>
-  <dd>Please support the <a href="http://www.fsf.org/campaigns";>FSF 
campaigns</a>,
-currently including: <a href="http://www.fsf.org/campaigns/drm.html";>against
-DRM</a>, <a href="http://windows7sins.org/";>Windows&nbsp;7&nbsp;sins</a>, <a
+<dt id="campaigns"><b>Wspierajcie obecne działania FSF</b></dt>
+  <dd>Wzpierajcie <a href="http://www.fsf.org/campaigns";>działania FSF</a>,
+w&nbsp;tym <a href="http://www.fsf.org/campaigns/drm.html";>przeciwko DRM, <a
+href="http://windows7sins.org/";>grzechy Windows 7</a>, <a
 href="http://playogg.org/";>PlayOGG</a>, <a
-href="http://endsoftpatents.org/";>end software patents</a>, <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/odf.html";>OpenDocument</a>, <a
-href="http://www.coreboot.org/";>free BIOS</a>, and <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/acta/";>against ACTA</a>.  The overall
-community site for the global movement for free software is <a
+href="http://endsoftpatents.org/";>koniec z patentami na oprogramowanie</a>,
+<a href="http://www.fsf.org/campaigns/odf.html";>OpenDocument</a>, <a
+href="http://www.coreboot.org/";>wolny BIOS</a>, <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/acta/";>przeciwko ACTA</a>. Portal
+społeczności wolnego oprogramowania to <a
 href="http://libreplanet.org/";>LibrePlanet</a>.</dd>
 
 <!-- Expire if we ever succeed -->
-<dt id="swpat"><b>Help fight software patents</b></dt>
-  <dd>Please help <a href="http://endsoftpatents.org/";>end software patents</a>
-worldwide.  Please also support <a
-href="http://eupat.ffii.org/";>anti-software patent efforts in Europe</a>
-specifically.</dd>
+<dt id="swpat"><b>Pomóż walczyć przeciw patentom 
na&nbsp;oprogramowanie</b></dt>
+  <dd>Pomóżcie <a href="http://endsoftpatents.org/";>zakończyć 
z&nbsp;patentami na
+oprogramowanie</a> na całym świecie. W&nbsp;szczególności pomóżcie <a
+href="http://eupat.ffii.org/";>staraniom przeciw patentom
+na&nbsp;oprogramowanie w&nbsp;Europie</a>.</dd>
 
 <!-- Check expiry periodically -->
-<dt id="wipochange"><b>Call on WIPO to change its name and mission</b></dt>
-  <dd>Please <a href="http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html";>support this
-declaration</a> calling on WIPO to change its name and mission.</dd>
+<dt id="wipochange"><b>Wzywajcie WIPO do zmiany nazwy i celu 
funkcjonowania:</b></dt>
+  <dd><a href="http://fsfeurope.org/documents/wiwo.pl.html";>Wesprzyjcie tę
+deklarację</a> wzywającą aby WIPO zmieniło swoją nazwę i&nbsp;cel.</dd>
 
 <!-- Expire/update when drafting status changes -->
-<dt id="licenses"><strong>Read and comment on proposed license 
changes</strong></dt>
+<dt id="licenses"><strong>Przeczytaj i&nbsp;skomentuj proponowane zmiany
+w&nbsp;licencjach</strong></dt>
   <dd><a href="http://gplv3.fsf.org";>Przeczytaj i zostaw komentarz</a> 
odnośnie
 licencji GNU Free Documentation License i GNU Simple Free Documentation
 License. </dd>
 
 <!-- Don't expire -->
-<dt id="directory"><b>Enhance the Free Software Directory</b></dt>
-  <dd>We would like your suggestions for free software packages to add to the 
<a
-href="/directory">Free Software Directory</a>.  Please look up your favorite
-free software packages there, and for any that are not found, please <a
-href="mailto:address@hidden";>email us the package name and url</a>
-where it can be found.  You can help further by <a
-href="http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries";> writing a
-draft entry</a> for us to start with.</dd>
+<dt id="directory"><b>Wzbogaćcie Katalog wolnego oprogramowania:</b></dt>
+  <dd>Oczekujemy na Wasze propozycje pakietów wolnego oprogramowania, jakie
+należałoby dodać do&nbsp;<a href="/directory">Katalogu wolnego
+oprogramowania</a>. Prosimy, poszukajcie w&nbsp;nim swoich ulubionych
+programów, a&nbsp;jeśli któregoś z nich brakuje, <a
+href="mailto:address@hidden";>prześlijcie nam mailem</a> nazwę pakietu
+i&nbsp;adres URL, pod którym można go znaleźć. Możecie pomóc jeszcze
+bardziej <a
+href="http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries";>pisząc wstępną
+wersję notki</a>, od&nbsp;której moglibyśmy zacząć.</dd>
 
 <!-- Don't expire -->
-<dt id="create_gug"><strong>Start a GNU/Linux User Group in your area, and 
send us your group's
-information</strong></dt>
-  <dd>For more information: <a href="/gnu/gnu-user-groups.html">GNU Users
-Groups</a>.</dd>
+<dt id="create_gug"><strong>Załóżcie Grupę Użytkowników GNU/Linuksa 
w&nbsp;swoim mieście lub
+kraju i&nbsp;prześlijcie nam informację o&nbsp;Waszej grupie.</strong></dt>
+  <dd>Więcej informacji na stronie <a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Grupy
+użytkowników GNU</a>.</dd>
 </dl>
 
-<h3>For Software Developers&hellip;</h3>
+<h3>Dla deweloperów oprogramowania&hellip;</h3>
 
 <dl>
   
   <!-- Expire if priority changes -->
-<dt id="gnustep"><strong>Contribute to GNUstep</strong></dt>
-  <dd>Wesprzyj jako użytkownik i programista <a
-href="http://www.gnustep.org";>projekt GNUstep</a>, wolną strukturę do
-programowania na bazie obiektów - pomóż aby się przekształciła w 
kompletne
-środowisko użytkownika.</dd>
+<dt id="gnustep"><strong>Wspierajcie projekt GNUstep</strong></dt>
+  <dd>Wspierajcie jako użytkownicy i&nbsp;programiści <a
+href="http://www.gnustep.org";>projekt GNUstep</a>, wolną strukturę
+do&nbsp;programowania na&nbsp;bazie obiektów&nbsp;- pomóż aby się
+przekształciła w&nbsp;kompletne środowisko użytkownika.</dd>
 
 <!-- Don't expire -->
-<dt id="priority"><b>Contribute to high priority free software 
projects</b></dt>
-  <dd>As listed on the FSF's <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>high-priority projects web
-page</a>.</dd>
+<dt id="priority"><b>Wesprzyjcie priorytetowy projekt wolnego 
oprogramowania</b></dt>
+  <dd>Jak wymienione na&nbsp;<a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>liście projektów
+o&nbsp;dużym znaczniu</a> na&nbsp;stronie FSF.</dd>
 
 <!-- Don't expire, but do keep in sync with the list -->
-<dt id="unmaint"><b>Take over an unmaintained GNU package</b></dt>
-  <dd>These GNU packages are looking for a maintainer: <a
+<dt id="unmaint"><b>Przejmijcie opiekę nad nieutrzymywanym pakietem 
GNU</b></dt>
+  <dd>Następujące pakiety potrzebują opiekuna: <a
 href="/software/alive/">alive</a>, <a href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>,
 <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
 href="/software/gift/">gift</a>, <a href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
@@ -104,69 +107,69 @@
 href="/software/quickthreads/">quickthreads</a>, <a
 href="/software/sather/">sather</a>, <a
 href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>, <a
-href="/software/vmslib/">vmslib</a>.  We are also looking for a
-co-maintainer for the CASE tool <a href="/software/ferret/">ferret</a> and
-the bug tracking tool <a href="/software/gnats/">gnats</a>.  See the package
-web pages for specific information, and <a
-href="/help/evaluation.html#whatmeans">this general information about GNU
-packages and maintenance</a>, and then email <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> if you have time
-and interest in taking over one of these projects.  Of course, many <a
-href="http://savannah.gnu.org/people";>GNU projects are seeking other
-help</a> of various kinds.</dd>
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>. Poszukujemy także co-opiekuna narzędzia
+CASE <a href="/software/ferret/">ferret</a> oraz narzędzia do&nbsp;śledzenia
+bugów <a href="/software/gnats/">gnats</a>. Sprawdź strony konkretnego
+pakietu oraz <a href="/help/evaluation.html#whatmeans">ogólnej informacji
+o&nbsp;pakietach GNU i&nbsp;ich utrzymywaniu</a>, a&nbsp;potem wyślij maila
+na&nbsp;adres <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>
+jeśli masz czas i&nbsp;zainteresowanie przejęcia któregoś z&nbsp;tych
+projektów. Oczywiście, wiele <a
+href="http://savannah.gnu.org/people";>projektów GNU szuka pomocy</a> różnego
+rodzaju.</dd>
 
 <!-- Don't expire -->
-<dt id="help_gnu_package"><strong>Contribute to the development of a GNU 
package</strong></dt>
-  <dd>See &ldquo;<a href="http://savannah.gnu.org/people";>help 
wanted</a>&rdquo;
-requests from the maintainers of many packages.
+<dt id="help_gnu_package"><strong>Wspierajcie rozwój pakietu GNU</strong></dt>
+  <dd>Sprawdźcie listę &ldquo;<a href="http://savannah.gnu.org/people";>pomoc
+poszukiwana</a>&rdquo; od opiekunów pakietów.
   </dd>
 
 <!-- Don't expire -->
-<dt id="contribute_your_program"><strong>Make your program a GNU 
package</strong></dt>
-  <dd>To make your free software package part of the GNU System, see this <a
-href="http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint";>information on
-starting your application</a>.
+<dt id="contribute_your_program"><strong>Zróbcie ze&nbsp;swojego programu 
pakiet GNU</strong></dt>
+  <dd>Aby Wasz pakiet był częścią Systemu GNU, przejrzyjcie <a
+href="http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint";>informacje
+o&nbsp;rozpoczynaniu aplikacji</a>.
   </dd>
 </dl>
 
 
-<h3>For System Administrators&hellip;</h3>
+<h3>Dla administratorów systemów&hellip;</h3>
 
 <dl>
   
   <!-- Don't expire -->
-<dt id="join_savannah"><strong>Help with administration of 
Savannah</strong></dt>
-  <dd>Help maintain the <a href="http://savannah.gnu.org/";>free software 
hosting
-site</a> sponsored by GNU: <a
-href="http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker";> more
-information</a>.</dd>
+<dt id="join_savannah"><strong>Pomóżcie z&nbsp;administracją 
Savannah</strong></dt>
+  <dd>Pomóżcie utrzymywać stronę <a 
href="http://savannah.gnu.org/";>hostingu
+wolnego oprogramowania</a> sponsorowaną przez GNU: <a
+href="http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker";>więcej
+informacji</a>.</dd>
 </dl>
 
 
-<h3>For Webmasters&hellip;</h3>
+<h3>Dla webmasterów&hellip;</h3>
 
 <dl>
   
   <!-- Don't expire -->
-<dt id="join_webmasters"><strong>Join the GNU webmasters team</strong></dt>
-  <dd><a href="http://www.gnu.org/people/webmeisters.html";>More 
information</a>.</dd>
+<dt id="join_webmasters"><strong>Przyłączcie się do drużyny webmasterów 
GNU</strong></dt>
+  <dd><a href="http://www.gnu.org/people/webmeisters.html";>Więcej 
informacji</a>.</dd>
 </dl>
 
 
-<h3>For Translators&hellip;</h3>
+<h3>Dla tłumaczy&hellip;</h3>
 
 <dl>
   
   <!-- Don't expire -->
-<dt id="join_translators"><strong>Join a GNU translation team</strong></dt>
-  <dd>Help maintain and update translations of www.gnu.org: <a
-href="http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html";>more
-information</a>.</dd>
+<dt id="join_translators"><strong>Przyłączcie się do&nbsp;drużyny 
tłumaczy GNU</strong></dt>
+  <dd>Pomóżcie aktualizować tłumaczenia www.gnu.org: <a
+href="http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html";>więcej
+informacji</a>.</dd>
 </dl>
 
 
-<p>Finally, visit <a href="/help/help.html">How You Can Help the GNU
-Project</a> for more information.</p>
+<p>Na&nbsp;koniec odwiedź <a href="/help/help.html">Jak możesz pomóc 
Projektowi
+GNU</a>.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -185,39 +188,42 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania
-tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
 href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
 Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
-współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
+współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie
-i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod
-warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2004, Jan Owoc 2010.</div>
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2004, Jan Owoc 2010; poprawki: Marcin Wolak
+2010.</div>
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/07/30 00:27:09 $
+$Date: 2010/07/30 16:27:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/po/takeaction.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.pl.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- server/po/takeaction.pl.po  30 Jul 2010 12:07:05 -0000      1.15
+++ server/po/takeaction.pl.po  30 Jul 2010 16:27:13 -0000      1.16
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-27 12:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-29 20:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-30 14:05+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -49,18 +49,16 @@
 "software is <a href=\"http://libreplanet.org/\";>LibrePlanet</a>."
 msgstr ""
 "Wzpierajcie <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>działania FSF</a>, "
-"w&nbsp;tym <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/drm.html\";>przeciwko DRM, 
<a "
-"href=\"http://windows7sins.org/\";>grzechy Windows 7</a>, <a "
-"href=\"http://playogg.org/\";>PlayOGG</a>, <a "
-"href=\"http://endsoftpatents.org/\";>koniec z patentami na oprogramowanie</a>, 
"
-"<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/odf.html\";>OpenDocument</a>, <a "
-"href=\"http://www.coreboot.org/\";>wolny BIOS</a>, <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/acta/\";>przeciwko ACTA</a>. Portal "
-"społeczności wolnego oprogramowania to <a "
-"href=\"http://libreplanet.org/\";>LibrePlanet</a>."
+"w&nbsp;tym <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/drm.html\";>przeciwko DRM, "
+"<a href=\"http://windows7sins.org/\";>grzechy Windows 7</a>, <a href=\"http://";
+"playogg.org/\">PlayOGG</a>, <a href=\"http://endsoftpatents.org/\";>koniec z "
+"patentami na oprogramowanie</a>, <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/odf.";
+"html\">OpenDocument</a>, <a href=\"http://www.coreboot.org/\";>wolny BIOS</"
+"a>, <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/acta/\";>przeciwko ACTA</a>. "
+"Portal społeczności wolnego oprogramowania to <a href=\"http://libreplanet.";
+"org/\">LibrePlanet</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<a id=\"swpat\"><b>Help Fight Software Patents in Europe:</b></a>"
 msgid "<b>Help fight software patents</b>"
 msgstr "<b>Pomóż walczyć przeciw patentom na&nbsp;oprogramowanie</b>"
 
@@ -70,15 +68,12 @@
 "worldwide.  Please also support <a href=\"http://eupat.ffii.org/\";>anti-"
 "software patent efforts in Europe</a> specifically."
 msgstr ""
-"Pomóżcie <a href=\"http://endsoftpatents.org/\";>zakończyć 
z&nbsp;patentami na "
-"oprogramowanie</a> na całym świecie. W&nbsp;szczególności pomóżcie <a "
-"href=\"http://eupat.ffii.org/\";>staraniom przeciw patentom "
-"na&nbsp;oprogramowanie w&nbsp;Europie</a>."
+"Pomóżcie <a href=\"http://endsoftpatents.org/\";>zakończyć 
z&nbsp;patentami "
+"na oprogramowanie</a> na całym świecie. W&nbsp;szczególności pomóżcie 
<a "
+"href=\"http://eupat.ffii.org/\";>staraniom przeciw patentom na&nbsp;"
+"oprogramowanie w&nbsp;Europie</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and mission:</b></"
-#| "a>"
 msgid "<b>Call on WIPO to change its name and mission</b>"
 msgstr "<b>Wzywajcie WIPO do zmiany nazwy i celu funkcjonowania:</b>"
 
@@ -91,13 +86,10 @@
 "deklarację</a> wzywającą aby WIPO zmieniło swoją nazwę i&nbsp;cel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license changes</"
-#| "strong></a>"
 msgid "<strong>Read and comment on proposed license changes</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>Przeczytaj i&nbsp;skomentuj proponowane zmiany "
-"w&nbsp;licencjach</strong>"
+"<strong>Przeczytaj i&nbsp;skomentuj proponowane zmiany w&nbsp;licencjach</"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -110,19 +102,10 @@
 "License."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<a id=\"directory\"><b>Enhance the Free Software Directory:</b></a>"
 msgid "<b>Enhance the Free Software Directory</b>"
 msgstr "<b>Wzbogaćcie Katalog wolnego oprogramowania:</b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-#| msgid ""
-#| "We would like your suggestions for free software packages to add to the "
-#| "<a href=\"/directory\">Free Software Directory</a>.  Please look up your "
-#| "favorite free software packages there, and if one of them is not found, "
-#| "please suggest it.  <a href=\"mailto:address@hidden";>Please email "
-#| "us</a> the package name and the URL for where it can be found.  You can "
-#| "also help even further by <a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.";
-#| "html#adding-entries\"> writing a draft entry</a> that we could start with."
 msgid ""
 "We would like your suggestions for free software packages to add to the <a "
 "href=\"/directory\">Free Software Directory</a>.  Please look up your "
@@ -137,15 +120,11 @@
 "oprogramowania</a>. Prosimy, poszukajcie w&nbsp;nim swoich ulubionych "
 "programów, a&nbsp;jeśli któregoś z nich brakuje, <a href=\"mailto:bug-";
 "address@hidden">prześlijcie nam mailem</a> nazwę pakietu i&nbsp;adres "
-"URL, pod którym można go znaleźć. Możecie pomóc jeszcze bardziej <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\";>pisząc 
wstępną "
+"URL, pod którym można go znaleźć. Możecie pomóc jeszcze bardziej <a 
href="
+"\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\";>pisząc wstępną "
 "wersję notki</a>, od&nbsp;której moglibyśmy zacząć."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-#| msgid ""
-#| "Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us group's "
-#| "name. Visit for more information <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html"
-#| "\">GNU Users Groups</a>"
 msgid ""
 "<strong>Start a GNU/Linux User Group in your area, and send us your group's "
 "information</strong>"
@@ -154,10 +133,6 @@
 "kraju i&nbsp;prześlijcie nam informację o&nbsp;Waszej grupie.</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-#| msgid ""
-#| "Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us group's "
-#| "name. Visit for more information <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html"
-#| "\">GNU Users Groups</a>"
 msgid ""
 "For more information: <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU Users "
 "Groups</a>."
@@ -170,8 +145,6 @@
 msgstr "Dla deweloperów oprogramowania&hellip;"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep Project</strong></a>"
 msgid "<strong>Contribute to GNUstep</strong>"
 msgstr "<strong>Wspierajcie projekt GNUstep</strong>"
 
@@ -182,54 +155,28 @@
 "development, and help it achieve the status of a complete and featured "
 "desktop environment."
 msgstr ""
-"Wspierajcie jako użytkownicy i&nbsp;programiści <a "
-"href=\"http://www.gnustep.org\";>projekt GNUstep</a>, wolną strukturę "
-"do&nbsp;programowania na&nbsp;bazie obiektów&nbsp;- pomóż aby się "
-"przekształciła w&nbsp;kompletne środowisko użytkownika."
+"Wspierajcie jako użytkownicy i&nbsp;programiści <a 
href=\"http://www.gnustep.";
+"org\">projekt GNUstep</a>, wolną strukturę do&nbsp;programowania na&nbsp;"
+"bazie obiektów&nbsp;- pomóż aby się przekształciła w&nbsp;kompletne "
+"środowisko użytkownika."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software projects</"
-#| "b></a>"
 msgid "<b>Contribute to high priority free software projects</b>"
 msgstr "<b>Wesprzyjcie priorytetowy projekt wolnego oprogramowania</b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-#| msgid ""
-#| "As listed on the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";
-#| "\">FSF web site</a>."
 msgid ""
 "As listed on the FSF's <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";
 "\">high-priority projects web page</a>."
 msgstr ""
-"Jak wymienione na&nbsp;<a "
-"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>liście projektów "
-"o&nbsp;dużym znaczniu</a> na&nbsp;stronie FSF."
+"Jak wymienione na&nbsp;<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";
+"\">liście projektów o&nbsp;dużym znaczniu</a> na&nbsp;stronie FSF."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a>"
 msgid "<b>Take over an unmaintained GNU package</b>"
 msgstr "<b>Przejmijcie opiekę nad nieutrzymywanym pakietem GNU</b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-"
-#| "geo</a>, <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/"
-#| "software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a "
-#| "href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/"
-#| "\">halifax</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/"
-#| "software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/"
-#| "\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, <a href=\"/"
-#| "software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/vmslib/"
-#| "\">vmslib</a>.  We are also looking for a co-maintainer for the CASE tool "
-#| "<a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking tool <a "
-#| "href=\"/software/gnats/\">gnats</a>.  See the package web pages for "
-#| "specific information, and <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans"
-#| "\">this general information about GNU packages and maintenance</a>, and "
-#| "then email <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> "
-#| "if you have time and interest in taking over one of these projects.  Of "
-#| "course, many GNU projects are seeking other help of various kinds; see "
-#| "the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task list</a>."
 msgid ""
 "These GNU packages are looking for a maintainer: <a href=\"/software/alive/"
 "\">alive</a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/"
@@ -249,31 +196,25 @@
 "many <a href=\"http://savannah.gnu.org/people\";>GNU projects are seeking "
 "other help</a> of various kinds."
 msgstr ""
-"Następujące pakiety potrzebują opiekuna: <a "
-"href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a 
href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, "
-"<a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a "
-"href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
"
-"href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a "
-"href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a "
-"href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a "
-"href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
-"href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a "
-"href=\"/software/sather/\">sather</a>, <a "
-"href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a "
-"href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>. Poszukujemy także co-opiekuna 
narzędzia "
-"CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> oraz narzędzia "
-"do&nbsp;śledzenia bugów <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>. Sprawdź 
strony "
-"konkretnego pakietu oraz <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ogólnej 
"
-"informacji o&nbsp;pakietach GNU i&nbsp;ich utrzymywaniu</a>, a&nbsp;potem "
-"wyślij maila na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> jeśli masz czas "
-"i&nbsp;zainteresowanie przejęcia któregoś z&nbsp;tych projektów. 
Oczywiście, "
-"wiele <a href=\"http://savannah.gnu.org/people\";>projektów GNU szuka "
-"pomocy</a> różnego rodzaju."
+"Następujące pakiety potrzebują opiekuna: <a 
href=\"/software/alive/\">alive</"
+"a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/fontutils/"
+"\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/"
+"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href="
+"\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</"
+"a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/"
+"quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, "
+"<a href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/"
+"vmslib/\">vmslib</a>. Poszukujemy także co-opiekuna narzędzia CASE <a href="
+"\"/software/ferret/\">ferret</a> oraz narzędzia do&nbsp;śledzenia bugów <a 
"
+"href=\"/software/gnats/\">gnats</a>. Sprawdź strony konkretnego pakietu oraz 
"
+"<a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ogólnej informacji o&nbsp;"
+"pakietach GNU i&nbsp;ich utrzymywaniu</a>, a&nbsp;potem wyślij maila 
na&nbsp;"
+"adres <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> jeśli "
+"masz czas i&nbsp;zainteresowanie przejęcia któregoś z&nbsp;tych 
projektów. "
+"Oczywiście, wiele <a href=\"http://savannah.gnu.org/people\";>projektów GNU "
+"szuka pomocy</a> różnego rodzaju."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep Project</strong></a>"
 msgid "<strong>Contribute to the development of a GNU package</strong>"
 msgstr "<strong>Wspierajcie rozwój pakietu GNU</strong>"
 
@@ -295,9 +236,9 @@
 "\"http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\";>information on "
 "starting your application</a>."
 msgstr ""
-"Aby Wasz pakiet był częścią Systemu GNU, przejrzyjcie <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\";>informacje "
-"o&nbsp;rozpoczynaniu aplikacji</a>."
+"Aby Wasz pakiet był częścią Systemu GNU, przejrzyjcie <a 
href=\"http://www.";
+"gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\">informacje o&nbsp;rozpoczynaniu "
+"aplikacji</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "For System Administrators&hellip;"
@@ -314,21 +255,8 @@
 "HowToBecomeASavannahHacker\"> more information</a>."
 msgstr ""
 "Pomóżcie utrzymywać stronę <a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>hostingu "
-"wolnego oprogramowania</a> sponsorowaną przez GNU: <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\";>więcej
 "
-"informacji</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<strong>Help with administration of GNU machines</strong>"
-msgstr "<strong>Pomóżcie z administracją komputerów GNU</strong>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Email <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden"
-"org</a>."
-msgstr ""
-"Wyślijcie maila na adres<a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">address@hidden</a>."
+"wolnego oprogramowania</a> sponsorowaną przez GNU: <a 
href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\">więcej informacji</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "For Webmasters&hellip;"
@@ -357,20 +285,16 @@
 "Help maintain and update translations of www.gnu.org: <a href=\"http://www.";
 "gnu.org/server/standards/README.translations.html\">more information</a>."
 msgstr ""
-"Pomóżcie aktualizować tłumaczenia www.gnu.org: <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html\";>więcej 
"
-"informacji</a>."
+"Pomóżcie aktualizować tłumaczenia www.gnu.org: <a 
href=\"http://www.gnu.org/";
+"server/standards/README.translations.html\">więcej informacji</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU "
-#| "Project</a> for more information."
 msgid ""
 "Finally, visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU Project</"
 "a> for more information."
 msgstr ""
-"Na&nbsp;koniec odwiedź <a href=\"/help/help.html\">Jak możesz pomóc 
Projektowi "
-"GNU</a>."
+"Na&nbsp;koniec odwiedź <a href=\"/help/help.html\">Jak możesz pomóc "
+"Projektowi GNU</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -378,12 +302,6 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -391,11 +309,11 @@
 "or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> 
z&nbsp;FSF. "
-"<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -404,12 +322,12 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia "
-"i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
-"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
-"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy "
+"w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:www-pl-";
+"address@hidden">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
@@ -422,15 +340,16 @@
 "copyright notice, are preserved."
 msgstr ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się "
-"na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2004, Jan Owoc 2010; poprawki: Marcin 
Wolak 2010."
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2004, Jan Owoc 2010; poprawki: Marcin Wolak "
+"2010."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -441,6 +360,18 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"
 
+# type: Content of: <dl><dt>
+#~ msgid "<strong>Help with administration of GNU machines</strong>"
+#~ msgstr "<strong>Pomóżcie z administracją komputerów GNU</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#~ msgid ""
+#~ "Email <a href=\"mailto:address@hidden";>sysadmin-"
+#~ "address@hidden</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wyślijcie maila na adres<a href=\"mailto:address@hidden";
+#~ "\">address@hidden</a>."
+
 # type: Content of: <dl><dd>
 #~ msgid ""
 #~ "People are invited to support this declaration calling on WIPO to change "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]