[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/gnu-linux-faq.es.html gnu/po/gnu-linux-...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www gnu/gnu-linux-faq.es.html gnu/po/gnu-linux-... |
Date: |
Fri, 30 Jul 2010 16:27:16 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/07/30 16:27:15
Modified files:
gnu : gnu-linux-faq.es.html
gnu/po : gnu-linux-faq.es.po
philosophy : hague.pl.html
patent-reform-is-not-enough.pl.html
protecting.pl.html savingeurope.pl.html
philosophy/po : hague.pl.po patent-reform-is-not-enough.pl.po
protecting.pl.po savingeurope.pl.po
server : takeaction.pl.html
server/po : takeaction.pl.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/hague.pl.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/protecting.pl.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/savingeurope.pl.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/hague.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/savingeurope.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.pl.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.pl.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
Patches:
Index: gnu/gnu-linux-faq.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/gnu-linux-faq.es.html 23 Jul 2010 08:26:38 -0000 1.23
+++ gnu/gnu-linux-faq.es.html 30 Jul 2010 16:26:58 -0000 1.24
@@ -1290,7 +1290,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2010/07/23 08:26:38 $
+$Date: 2010/07/30 16:26:58 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/po/gnu-linux-faq.es.po 30 Jul 2010 15:41:41 -0000 1.18
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.es.po 30 Jul 2010 16:27:02 -0000 1.19
@@ -55,11 +55,13 @@
msgid ""
"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</"
"a>"
-msgstr "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no
Linux?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no Linux?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>"
-msgstr "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">¿Por qué es importante el
nombre?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">¿Por qué es importante el
nombre?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -359,7 +361,8 @@
"¿No deberÃa GNU darle crédito a Unix usando «Unix» en su nombre?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say “GNU/BSD”
too?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say “GNU/BSD” too?</a>"
msgstr "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">¿También deberÃamos decir
«GNU/BSD»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -557,7 +560,8 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
-msgstr "En base a lo justo, deberÃamos tener por lo menos una mención
equivalente."
+msgstr ""
+"En base a lo justo, deberÃamos tener por lo menos una mención equivalente."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -601,7 +605,8 @@
"al público a reconocer la importancia práctica de estos ideales</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "How did it come about that most people call the system
“Linux”?"
+msgid ""
+"How did it come about that most people call the system “Linux”?"
msgstr "¿Cómo sucedió que la mayorÃa de las personas llaman al sistema
«Linux»?"
# type: Content of: <dl><dd>
@@ -658,7 +663,8 @@
"personas de justificar el nombre que están acostumbradas a usar."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Should we always say “GNU/Linux” instead of
“Linux”?"
+msgid ""
+"Should we always say “GNU/Linux” instead of “Linux”?"
msgstr "¿DeberÃamos decir siempre «GNU/Linux» en lugar de «Linux»?"
# type: Content of: <dl><dd>
@@ -952,7 +958,8 @@
"operativo."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in
Linux?"
+msgid ""
+"Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux?"
msgstr ""
"¿No es GNU una colección de herramientas de programación que fueron "
"incluidas en Linux?"
@@ -1138,7 +1145,8 @@
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Isn't writing the kernel most of the work in an operating system?"
-msgstr "¿No es escribir el núcleo la mayor parte del trabajo en un sistema
operativo?"
+msgstr ""
+"¿No es escribir el núcleo la mayor parte del trabajo en un sistema
operativo?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid "No, many components take a lot of work."
@@ -1392,7 +1400,8 @@
"sistema se hizo."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we
mention it?"
+msgid ""
+"GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we mention it?"
msgstr ""
"Hoy en dÃa GNU es una porción pequeña del sistema, entonces ¿por qué "
"deberÃamos mencionarlo?"
@@ -1454,7 +1463,8 @@
"resto de los desarrolladores de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why do you write “GNU/Linux” instead of “GNU
Linux”?"
+msgid ""
+"Why do you write “GNU/Linux” instead of “GNU Linux”?"
msgstr "¿Por qué escriben «GNU/Linux» en lugar de «GNU Linux»?"
# type: Content of: <dl><dd>
@@ -1708,7 +1718,8 @@
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux?"
-msgstr "¿Por qué no hacer una distribución GNU de Linux (sic) y llamarla
GNU/Linux?"
+msgstr ""
+"¿Por qué no hacer una distribución GNU de Linux (sic) y llamarla
GNU/Linux?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -1835,7 +1846,8 @@
"término equivocado «Linux»."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Why did you wait so long before asking people to use the name
GNU/Linux?"
+msgid ""
+"Why did you wait so long before asking people to use the name GNU/Linux?"
msgstr ""
"¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a las personas que usen el nombre "
"GNU/Linux?"
@@ -2136,8 +2148,10 @@
msgstr "¿No pueden existir sistemas Linux sin GNU?"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "There are systems that contain Linux and not GNU; Android is an
example."
-msgstr "Hay sistemas que incluyen a Linux pero no a GNU. Android es un
ejemplo."
+msgid ""
+"There are systems that contain Linux and not GNU; Android is an example."
+msgstr ""
+"Hay sistemas que incluyen a Linux pero no a GNU. Android es un ejemplo."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -2441,7 +2455,8 @@
"consiguiente, continuaremos tratando de corregir el nombre incorrecto."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating
system?"
+msgid ""
+"Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating system?"
msgstr ""
"En lo que sea que hayan contribuido, ¿es legÃtimo renombrar al sistema "
"operativo?"
@@ -2457,8 +2472,10 @@
"«Linux» no deberÃan haberlo hecho."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Isn't it wrong to force people to call the system
“GNU/Linux”?"
-msgstr "¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar al sistema
«GNU/Linux»?"
+msgid ""
+"Isn't it wrong to force people to call the system “GNU/Linux”?"
+msgstr ""
+"¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar al sistema «GNU/Linux»?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -2470,7 +2487,8 @@
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Why not sue people who call the whole system “Linux”?"
-msgstr "¿Por qué no demandar a las personas que llamen al sistema entero
«Linux»?"
+msgstr ""
+"¿Por qué no demandar a las personas que llamen al sistema entero «Linux»?"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -2557,7 +2575,8 @@
"nosotros."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people
believe?"
+msgid ""
+"Wouldn't you be better off not contradicting what so many people believe?"
msgstr "¿No serÃa mejor que no contradigan lo que creen tantas personas?"
# type: Content of: <dl><dd>
@@ -2580,7 +2599,8 @@
"y aceptable."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Since many people call it “Linux”, doesn't that make it
right?"
+msgid ""
+"Since many people call it “Linux”, doesn't that make it right?"
msgstr "Como muchas personas lo llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto?"
# type: Content of: <dl><dd>
@@ -2645,7 +2665,8 @@
"enviar traducciones o mejoras de este artÃculo."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation,
Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software "
"Foundation, Inc.,"
Index: philosophy/hague.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/hague.pl.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/hague.pl.html 27 Jun 2006 16:05:54 -0000 1.2
+++ philosophy/hague.pl.html 30 Jul 2010 16:27:05 -0000 1.3
@@ -1,334 +1,355 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Niebezpieczeñstwo z Hagi
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl. rzoock -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Niebezpieczeñstwo z Hagi</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- alt=" [rysunek g³owy GNU] "
- width="129" height="122" /></a>
-</p>
-<p>
-Autor: <a href="mailto:address@hidden">Richard Stallman</a>, czerwiec 2001</p>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<p>
-Europejczycy energicznie sprzeciwiali siê patentom na oprogramowanie
-i udaremnili próbê wprowadzenia ich w Europie. Zaproponowany
-traktat, obecnie w fazie negocjacji, grozi podporz±dkowaniem
-producentów oprogramowania z Europy i innych krajów amerykañskim
-patentom na oprogramowanie i innym krzywdz±cym prawom z ca³ego
-¶wiata. Nie tylko programi¶ci znajd± siê w k³opocie; autorzy wszelkich
-dzie³ stan± w obliczu nowych zagro¿eñ. Nawet prawa z ró¿nych
-krajów dotycz±ce cenzury mog± mieæ skutki globalne.
-</p>
-<p>
-Traktat Haski w³a¶ciwie nie mówi o patentach, ani o prawach autorskich,
-ani o cenzurze, ale dotyczy ich wszystkich. Jest to traktat
-o jurysdykcji i o tym, jaki powinien byæ stosunek pañstw
-do wyroków s±dowych z innych krajów. Podstawowa idea jest do¶æ
-rozs±dna: je¶li kto¶ uszkodzi czyj¶ samochód we Francji, albo zerwie
-umowê z francusk± firm±, mo¿na pozwaæ go we Francji, a potem
-przenie¶æ wyrok do s±du w jego rodzimym kraju, aby go wyegzekwowaæ.
-</p>
-<p>
-Traktat przeradza siê w problem, kiedy rozszerza siê go o dystrybucjê
-informacji — poniewa¿ obecnie informacja przep³ywa
-w sposób znany i przewidywalny do wszystkich krajów
-(jedn± z dróg, lecz nie jedyn±, jest Internet). W konsekwencji
-mo¿na bêdzie zostaæ pozwanym do s±du za informacje rozpowszechniane
-na mocy praw <strong>dowolnego</strong> kraju haskiego, a wyrok
-bêdzie mo¿na egzekwowaæ w kraju ojczystym winnego.
-</p>
-<p>
-Przyk³adowo, wydaj±c w Niemczech pakiet oprogramowania (wolnego lub
-nie), którego bêd± u¿ywaæ Amerykanie, mo¿na zostaæ pozwanym za
-naruszenie absurdalnego amerykañskiego patentu na oprogramowanie.
-Ta czê¶æ nie zale¿y od Hagi — to mog³oby siê wydarzyæ
-ju¿ teraz. Ale na razie, bêd±c w Niemczech, mo¿na zignorowaæ
-wyrok amerykañski, z czego zdaj± sobie sprawê posiadacze
-patentów. Po wej¶ciu w ¿ycie Traktatu Haskiego od ka¿dego s±du
-niemieckiego mo¿na by ¿±daæ egzekwowania wyroku amerykañskiego.
-W rezultacie patenty na oprogramowanie ka¿dego kraju bêd±cego
-sygnatariuszem dzia³a³yby we wszystkich pañstwach podpisanych
-pod traktatem. Nie wystarczy nie dopu¶ciæ do wprowadzenia patentów
-na oprogramowanie w Europie, skoro mog± tam siêgn±æ patenty
-amerykañskie, japoñskie czy egipskie.
-</p>
-<p>
-Ale prawo patentowe nie jest jedynym, które zaczê³oby siaæ
-spustoszenie, gdyby uleg³o globalizacji w wyniku podpisania Traktatu
-Haskiego. Za³ó¿my, ¿e publikujesz wypowied¼ krytykuj±c± osobê
-publiczn±. Je¶li jej kopie zostan± przeczytane w Wielkiej Brytanii,
-podmiot krytyki mo¿e pozwaæ ciê na mocy surowego angielskiego prawa
-dotycz±cego znies³awienia. Prawa twojego kraju mog± popieraæ wolno¶æ
-krytykowania osób publicznych, ale po wprowadzeniu Traktatu Haskiego
-mog± przestaæ stanowiæ ochronê dla ciebie.</p>
-<p>
-Albo za³ó¿my, ¿e publikujesz wypowied¼ porównuj±c± twoje ceny z cenami
-konkurencji. Je¶li zostanie ona przeczytana w Niemczech, gdzie reklamy
-porównawcze s± nielegalne, mo¿esz zostaæ pozwany w Niemczech, a wyrok
-zostanie wykonany niezale¿nie od miejsca twojego pobytu. (Pó¼niejsza
-uwaga: Otrzyma³em informacjê, ¿e to niemieckie prawo mog³o ulec zmianie.
-Sedno pozostaje jednak takie samo — takie prawo mog³oby
-obowi±zywaæ w ka¿dym kraju, mo¿liwe, ¿e istnieje w jakim¶
-innym kraju europejskim).
-</p>
-<p>
-Albo za³ó¿my, ¿e publikujesz parodiê. Je¶li zostanie ona przeczytana
-w Korei, mo¿esz zostaæ tam pozwany, poniewa¿ w Korei nie
-uznaje siê prawa do parodiowania. (Od czasu publikacji niniejszego
-artyku³u Koreañski S±d Najwy¿szy uzna³ prawo do parodiowania, ale
-ogólna istota sprawy pozostaje taka sama).
-</p>
-<p>
-Albo za³ó¿my, ¿e masz pogl±dy polityczne, które s± zakazane przez
-pewien rz±d. Móg³by¶ zostaæ pozwany do s±du w tym kraju, a wyrok
-skazuj±cy zosta³by wyegzekwowany niezale¿nie od miejsca twojego
-zamieszkania.
-</p>
-<p>
-Nie tak dawno Yahoo zosta³o pozwane we Francji za zamieszczanie ³±cz
-do stron z aukcjami memorabiliów nazistów, co jest dozwolone
-w USA. Po tym, jak s±d francuski nakaza³ francuskiemu Yahoo
-zablokowaæ takie ³±cza, Yahoo poprosi³o s±d w USA o wydanie
-postanowienia stwierdzaj±cego, ¿e wyrok francuski nie dotyczy firmy
-macierzystej w Stanach Zjednoczonych.
-</p>
-<p>
-Niespodziank± mog³o wydawaæ siê, ¿e wygnani dysydenci chiñscy wspierali
-w tej sprawie Yahoo. Lecz oni wiedzieli, co robi± — ich
-ruch demokratyczny jest zale¿ny od wyniku.
-</p>
-<p>
-Nazizm to nie jedyny pogl±d polityczny, którego wyra¿anie jest
-w pewnych miejscach zakazane. Krytyka chiñskiego rz±du te¿ jest
-zakazana — w Chinach. Je¶li wyrok francuskiego s±du
-przeciwko deklaracjom nazistowskim mo¿na wyegzekwowaæ w USA lub
-w twoim kraju, to mo¿liwe, ¿e postanowienie chiñskiego s±du
-przeciwko o¶wiadczeniom krytykuj±cym rz±d chiñski równie¿ mo¿na bêdzie
-tam wyegzekwowaæ (byæ mo¿e dlatego Chiny przy³±czy³y siê do negocjacji
-Traktatu Haskiego). Rz±d chiñski nie bêdzie mia³ problemów
-z dostosowaniem swojego prawa dotycz±cego cenzury do wymogów
-Traktatu Haskiego; konieczne bêdzie jedynie nadanie osobom prywatnym
-(i organom rz±dowym) prawa do skar¿enia wydawców dysydenckich
-publikacji.
-</p>
-<p>
-Chiny nie s± jedynym krajem, gdzie krytyka rz±du jest zakazana; gdy
-powstawa³ ten artyku³ w³adze australijskiego stanu Wiktoria prowadzi³y
-proces, maj±cy na celu zakazanie ksi±¿ki <i>Victoria Police Corruption</i>
-(<i>Korupcja policji w Victorii</i>) pod zarzutem, ¿e „obra¿a ona
-s±dy”. Ksi±¿ka jest dostêpna w Internecie poza Australi±. Australia
-jest sygnatariuszem Traktatu Haskiego; je¶li traktat bêdzie dotyczy³ takich
-spraw, to wyrok s±du australijskiego dotycz±cy ksi±¿ki móg³by byæ powodem
-do zakazania jej w innych krajach.
-</p>
-<p>
-W tym samym czasie w Egipcie, który jest sygnatariuszem Traktatu
-Haskiego, coraz czê¶ciej s± cenzurowane prace krytykuj±ce islam.
-Ten proces tak¿e móg³by ulec globalizacji po wej¶ciu w ¿ycie
-Traktatu Haskiego.
-</p>
-<p>
-Amerykanie mog± powo³aæ siê na Pierwsz± Poprawkê, aby chroniæ siê przed
-zagranicznymi wyrokami ograniczaj±cymi wolno¶æ mowy. Wstêpna wersja
-traktatu pozwala s±dom na ignorowanie wyroków zagranicznych, które s±
-„w oczywisty sposób sprzeczne z porz±dkiem publicznym”.
-Jest to surowe kryterium, wiêc nie nale¿y liczyæ na to, ¿e bêdzie ono
-kogo¶ chroni³o tylko dlatego, ¿e jego dzia³ania s± legalne tam, gdzie
-przebywa. Poszczególni sêdziowie osobi¶cie os±dzaj±, czego dotyczy owo
-kryterium. Raczej nie bêdzie pomocne w sprawach przeciwko ogólnej
-interpretacji prawa autorskiego, znaków towarowych ani patentów
-na oprogramowanie za granic±, ale amerykañskie s±dy mog± powo³ywaæ siê
-na nie w celu odrzucenia wyroków nak³adaj±cych ca³kowit± cenzurê.
-</p>
-<p>
-Jednak nawet to nie pomo¿e, je¶li kto¶ publikuje na ³amach Internetu,
-poniewa¿ jego ISP (Internet Service Provider, Dostawca Us³ug
-Internetowych) albo posiada aktywa w innych krajach, albo komunikuje
-siê ze ¶wiatem za po¶rednictwem wiêkszych ISP, które takie aktywa
-posiadaj±. Wyrok cenzuruj±cy twoj± stronê, b±d¼ jakikolwiek inny, mo¿e
-byæ wykonany na twoim dostawcy ISP, b±d¼ jego dostawcy ISP, w ka¿dym
-kraju, w którym posiada on aktywa — gdzie nie ma Karty
-Swobód Obywatelskich, a wolno¶æ s³owa nie ma takiego wysokiego
-statusu jak w USA. W odpowiedzi ISP zlikwiduje twoj± stronê.
-Traktat Haski spowodowa³by globalizacjê pretekstów do skar¿enia,
-ale nie ochrony wolno¶ci obywatelskich, wiêc mo¿na by omin±æ ka¿de
-zabezpieczenie lokalne.
-</p>
-<p>
-Czy wytaczanie procesu twojemu ISP jest nierealne? Ju¿ siê zdarza.
-Kiedy wielonarodowa firma Danon og³osi³a, ¿e planuje zamkn±æ fabryki
-we Francji, Olivier Malnuit stworzy³ stronê jeboycottedanone.com, aby
-skrytykowaæ takie postêpowanie (nazwa strony po francusku oznacza
-„bojkotujê Danone”). Firma Danone pozwa³a nie tylko jego,
-ale te¿ firmê prowadz±c± jego stronê i rejestratora nazwy domeny
-za „podrabianie wyrobów” i w kwietniu 2001 wydano
-werdykt zakazuj±cy Malnuitowi u¿ywania nazwy „Danone”
-zarówno w nazwie domeny jak i w tek¶cie strony.
-Bardzo wymowny jest fakt, ¿e rejestrator ze strachu usun±³ domenê
-jeszcze zanim s±d wyda³ werdykt.
-</p>
-<p>
-Naturaln± reakcj± francuskich dysydentów jest g³oszenie swojej opinii
-na temat firmy Danone poza Francj±, tak samo jak chiñscy dysydenci
-publikuj± swoj± krytykê Chin poza krajem. Lecz Traktat Haski
-umo¿liwi³by Danonowi ofensywê w ka¿dym miejscu. Byæ mo¿e nawet
-ten artyku³ zosta³by usuniêty przez jego ISP lub ISP jego ISP.
-</p>
-<p>
-Potencjalne skutki traktatu nie ograniczaj± siê do praw istniej±cych
-obecnie. Kiedy 50 krajów zdaje sobie sprawê, ¿e ich wyroki s±dowe mog±
-byæ egzekwowane w Ameryce Pó³nocnej, Europie i Azji, bardzo kusz±ce
-jest ustanawianie praw tylko w tym celu.
-</p>
-<p>
-Dla przyk³adu przypu¶æmy, ¿e Microsoft chcia³by mieæ mo¿liwo¶æ
-obejmowania prawem autorskim jêzyków i protoko³ów sieciowych. Firma
-mog³aby siê zwróciæ do ma³ego, biednego kraju i zaoferowaæ, ¿e przez
-kolejne 20 lat bêdzie tam wydawaæ 50 milionów dolarów rocznie, je¶li
-kraj ten uchwali prawo mówi±ce, ¿e implementowanie jêzyka lub protoko³u
-sieciowego firmy Microsoft stanowi naruszenie prawa autorskiego.
-Z pewno¶ci± znalaz³by siê kraj chêtny do przyjêcia takiej oferty.
-Wówczas, je¶li napiszesz odpowiedni program, Microsoft bêdzie móg³
-pozwaæ ciê w tym kraju i wygraæ proces. Zgodnie z Traktatem
-Haskim decyzja sêdziego na korzy¶æ Microsoftu, zakazuj±ca rozpowszechniania
-tego programu, bêdzie egzekwowana przez s±dy w twoim kraju.
-</p>
-<p>
-Wydaje siê to ma³o prawdopodobne? W roku 2000 firma Cisco wywiera³a
-presjê na Liechtenstein, niewielkie pañstwo europejskie, aby
-zalegalizowano tam patenty na oprogramowanie. Natomiast g³ówny
-przedstawiciel grupy nacisku firmy IBM grozi³ wielu europejskim rz±dom,
-¿e je¶li nie popr± patentów na oprogramowanie firma wycofa swoje
-inwestycje. Tymczasem reprezentant handlowy USA naciska³ Jordaniê, kraj
-¦rodkowego Wschodu, ¿eby wprowadzi³a patenty na matematykê.
-</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>NiebezpieczeÅstwo z Hagi - Projekt GNU - Fundacja wolnego
+oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>NiebezpieczeÅstwo z Hagi</h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>, czerwiec 2001</p>
+
+<p>
+Europejczycy energicznie sprzeciwiali siÄ patentom na oprogramowanie
+i udaremnili próbÄ wprowadzenia ich w Europie. Zaproponowany
+traktat, obecnie w fazie negocjacji, grozi podporzÄ
dkowaniem
+producentów oprogramowania z Europy i innych krajów amerykaÅskim
+patentom na oprogramowanie i innym krzywdzÄ
cym prawom
+z caÅego Åwiata. Nie tylko programiÅci znajdÄ
siÄ
+w kÅopocie; autorzy wszelkich dzieÅ stanÄ
w obliczu nowych
+zagrożeÅ. Nawet prawa z różnych krajów dotyczÄ
ce cenzury mogÄ
mieÄ
+skutki globalne.</p>
+
+<p>
+Traktat Haski wÅaÅciwie nie mówi o patentach, ani o prawach
+autorskich, ani o cenzurze, ale dotyczy ich wszystkich. Jest to traktat
+o jurysdykcji i o tym, jaki powinien byÄ stosunek paÅstw
+do wyroków sÄ
dowych z innych krajów. Podstawowa idea jest doÅÄ
+rozsÄ
dna: jeÅli ktoÅ uszkodzi czyjÅ samochód we Francji, albo zerwie
+umowÄ z francuskÄ
firmÄ
, można pozwaÄ go we Francji,
a potem
+przenieÅÄ wyrok do sÄ
du w jego rodzimym kraju, aby go
+wyegzekwowaÄ.</p>
+
+<p>
+Traktat przeradza siÄ w problem, kiedy rozszerza siÄ go
+o dystrybucjÄ informacji - ponieważ obecnie informacja przepÅywa
+w sposób znany i przewidywalny do wszystkich krajów (jednÄ
+z dróg, lecz nie jedynÄ
, jest Internet). W konsekwencji można
+bÄdzie zostaÄ pozwanym do sÄ
du za informacje rozpowszechniane
+na mocy praw <strong>dowolnego</strong> kraju haskiego, a wyrok
+byÅby prawdopodobnie egzekwowany w kraju ojczystym.</p>
+
+<p>
+PrzykÅadowo, wydajÄ
c w Niemczech pakiet oprogramowania (wolnego lub
+nie), którego bÄdÄ
używaÄ Amerykanie, można zostaÄ pozwanym
+za naruszenie absurdalnego amerykaÅskiego patentu
+na oprogramowanie. Ta czÄÅÄ nie zależy od Hagi â to
+mogÅoby siÄ wydarzyÄ już teraz. Ale na razie, bÄdÄ
c
w Niemczech,
+można zignorowaÄ wyrok amerykaÅski, z czego zdajÄ
sobie sprawÄ
+posiadacze patentów. Po wejÅciu w życie Traktatu Haskiego
+od każdego sÄ
du niemieckiego można by żÄ
daÄ egzekwowania wyroku
+amerykaÅskiego. W rezultacie patenty na oprogramowanie każdego
+kraju bÄdÄ
cego sygnatariuszem dziaÅaÅyby we wszystkich paÅstwach
+podpisanych pod traktatem. Nie wystarczy nie dopuÅciÄ
+do wprowadzenia patentów na oprogramowanie w Europie, skoro
+mogÄ
tam siÄgnÄ
Ä patenty amerykaÅskie, japoÅskie czy egipskie.</p>
+
+<p>
+Ale prawo patentowe nie jest jedynym, które zaczÄÅoby siaÄ
+spustoszenie, gdyby ulegÅo globalizacji w wyniku podpisania Traktatu
+Haskiego. ZaÅóżmy, że publikujecie wypowiedź krytykujÄ
cÄ
osobÄ
+publicznÄ
. JeÅli jej kopie zostanÄ
przeczytane w Wielkiej Brytanii,
+podmiot krytyki może pozwaÄ Was na mocy surowego angielskiego prawa
+dotyczÄ
cego zniesÅawienia. Prawa Waszego kraju mogÄ
popieraÄ wolnoÅÄ
+krytykowania osób publicznych, ale po wprowadzeniu Traktatu Haskiego
+mogÄ
przestaÄ stanowiÄ ochronÄ dla Was.</p>
+
+<p>
+Albo zaÅóżmy, że publikujecie wypowiedź porównujÄ
cÄ
Wasze ceny
z cenami
+konkurencji. JeÅli zostanie ona przeczytana w Niemczech, gdzie reklamy
+porównawcze sÄ
nielegalne, możecie zostaÄ pozwani w Niemczech,
+a wyrok zostanie wykonany niezależnie od miejsca Waszego
+pobytu. (Późniejsza uwaga: OtrzymaÅem informacjÄ, że to niemieckie prawo
+mogÅo ulec zmianie. Sedno pozostaje jednak takie samo - takie prawo
+mogÅoby obowiÄ
zywaÄ w każdym kraju, możliwe, że istnieje
w jakimÅ
+innym kraju europejskim).</p>
+
+<p>
+Albo zaÅóżmy, że publikujecie parodiÄ. JeÅli zostanie ona przeczytana
+w Korei, możecie zostaÄ tam pozwani, ponieważ w Korei
+nie uznaje siÄ prawa do parodiowania. (Od czasu
+publikacji niniejszego artykuÅu KoreaÅski SÄ
d Najwyższy uznaŠprawo
+do parodiowania, ale ogólna istota sprawy pozostaje taka sama).</p>
+
+<p>
+Albo zaÅóżmy, że macie poglÄ
dy polityczne, które sÄ
zakazane przez
pewien
+rzÄ
d. MoglibyÅcie zostaÄ pozwani do sÄ
du w tym kraju,
a wyrok
+skazujÄ
cy zostaÅby wyegzekwowany niezależnie od miejsca Waszego
+zamieszkania.</p>
+
+<p>
+Nie tak dawno Yahoo zostaÅo pozwane we Francji za zamieszczanie
+ÅÄ
cz do stron z aukcjami memorabiliów nazistów, co jest dozwolone
+w USA. Po tym, jak sÄ
d francuski nakazaÅ francuskiemu Yahoo zablokowaÄ
+takie ÅÄ
cza, Yahoo poprosiÅo sÄ
d w USA o wydanie postanowienia
+stwierdzajÄ
cego, że wyrok francuski nie dotyczy firmy macierzystej
+w Stanach Zjednoczonych.</p>
+
+<p>
+NiespodziankÄ
mogÅo wydawaÄ siÄ, że wygnani dysydenci chiÅscy wspierali
+w tej sprawie Yahoo. Lecz oni wiedzieli, co robiÄ
- ich ruch
+demokratyczny jest zależny od wyniku.</p>
+
+<p>
+Nazizm to nie jedyny poglÄ
d polityczny, którego wyrażanie jest
+w pewnych miejscach zakazane. Krytyka chiÅskiego rzÄ
du też jest
+zakazana - w Chinach. JeÅli wyrok francuskiego sÄ
du przeciwko
+deklaracjom nazistowskim można wyegzekwowaÄ w USA lub w Waszym
+kraju, to możliwe, że postanowienie chiÅskiego sÄ
du przeciwko
oÅwiadczeniom
+krytykujÄ
cym rzÄ
d chiÅski również można bÄdzie tam wyegzekwowaÄ (byÄ
może
+dlatego Chiny przyÅÄ
czyÅy siÄ do negocjacji Traktatu Haskiego). RzÄ
d
+chiÅski nie bÄdzie miaÅ problemów z dostosowaniem swojego prawa
+dotyczÄ
cego cenzury do wymogów Traktatu Haskiego; konieczne bÄdzie
+jedynie nadanie osobom prywatnym (i organom rzÄ
dowym) prawa
+do skarżenia wydawców dysydenckich publikacji.</p>
+
+<p>
+Chiny nie sÄ
jedynym krajem, gdzie krytyka rzÄ
du jest zakazana; gdy
+powstawaÅ ten artykuÅ wÅadze australijskiego stanu Wiktoria prowadziÅy
+proces, majÄ
cy na celu zakazanie ksiÄ
żki Victoria Police Corruption
+[<em>Korupcja policji w Victorii</em>] pod zarzutem, że „obraża
+ona sÄ
dy”. KsiÄ
żka jest dostÄpna w Internecie poza
+AustraliÄ
. Australia jest sygnatariuszem Traktatu Haskiego; jeÅli traktat
+bÄdzie dotyczyÅ takich spraw, to wyrok sÄ
du australijskiego dotyczÄ
cy
+ksiÄ
żki mógÅby byÄ powodem do zakazania jej w innych
krajach.</p>
+
+<p>
+W tym samym czasie w Egipcie, który jest sygnatariuszem Traktatu
+Haskiego, coraz czÄÅciej sÄ
cenzurowane prace krytykujÄ
ce islam. Ten proces
+także mógÅby ulec globalizacji po wejÅciu w życie Traktatu
+Haskiego.</p>
+
+<p>
+Amerykanie mogÄ
powoÅaÄ siÄ na PierwszÄ
PoprawkÄ, aby
+chroniÄ siÄ przed zagranicznymi wyrokami ograniczajÄ
cymi wolnoÅÄ
+mowy. WstÄpna wersja traktatu pozwala sÄ
dom na ignorowanie wyroków
+zagranicznych, które sÄ
„w oczywisty sposób sprzeczne
+z porzÄ
dkiem publicznym”. Jest to surowe kryterium, wiÄc
+nie należy liczyÄ na to, że bÄdzie ono kogoÅ chroniÅo tylko
dlatego, że
+jego dziaÅania sÄ
legalne tam, gdzie przebywa. Poszczególni sÄdziowie
+osobiÅcie osÄ
dzajÄ
, czego dotyczy owo kryterium. Raczej nie bÄdzie
+pomocne w sprawach przeciwko ogólnej interpretacji prawa autorskiego,
+znaków towarowych ani patentów na oprogramowanie za granicÄ
, ale
+amerykaÅskie sÄ
dy mogÄ
powoÅywaÄ siÄ na nie w celu
odrzucenia
+wyroków nakÅadajÄ
cych caÅkowitÄ
cenzurÄ.</p>
+
+<p>
+Jednak nawet to nie pomoże, jeÅli ktoÅ publikuje na Åamach
+Internetu, ponieważ jego <abbr title="Internet service provider [dostawca
+usÅug internetowych]">ISP</abbr> albo posiada aktywa w innych krajach,
+albo komunikuje siÄ ze Åwiatem za poÅrednictwem wiÄkszych
+<abbr>ISP</abbr> które takie aktywa posiadajÄ
. Wyrok , cenzurujÄ
cy WaszÄ
+stronÄ, bÄ
dź jakikolwiek inny, może byÄ wykonany na Waszym
<abbr>ISP</abbr>
+bÄ
dź jego <abbr>ISP</abbr> w każdym kraju, w którym posiada on
aktywa -
+gdzie nie ma Karty Swobód Obywatelskich, a wolnoÅÄ sÅowa
+nie ma takiego wysokiego statusu jak w USA. W odpowiedzi
+<abbr>ISP</abbr> zlikwiduje WaszÄ
stronÄ. Traktat Haski spowodowaÅby
+globalizacjÄ pretekstów do skarżenia, ale nie ochrony wolnoÅci
+obywatelskich, wiÄc można by ominÄ
Ä każde zabezpieczenie lokalne.</p>
+
+<p>
+Czy wytaczanie procesu Waszemu <abbr>ISP</abbr> jest nierealne? Już siÄ
+zdarza. Kiedy wielonarodowa firma Danon ogÅosiÅa, że planuje zamknÄ
Ä
fabryki
+we Francji, Olivier Malnuit stworzyÅ stronÄ jeboycottedanone.com, aby
+skrytykowaÄ takie postÄpowanie (nazwa strony po francusku oznacza
+„bojkotujÄ Danone”). Firma Danone pozwaÅa nie tylko jego,
+ale też firmÄ prowadzÄ
cÄ
jego stronÄ i rejestratora nazwy domeny
+za „podrabianie wyrobów” i w kwietniu 2001 wydano
+werdykt zakazujÄ
cy Malnuitowi używania nazwy „Danone” zarówno
+w nazwie domeny jak i w tekÅcie strony. Bardzo wymowny jest
+fakt, że rejestrator ze strachu usunÄ
Å domenÄ jeszcze zanim sÄ
d
wydaÅ
+orzeczenie.</p>
+
+<p>
+NaturalnÄ
reakcjÄ
francuskich dysydentów jest gÅoszenie swojej opinii
+na temat firmy Danone poza FrancjÄ
, tak samo jak chiÅscy dysydenci
+publikujÄ
swojÄ
krytykÄ Chin poza krajem. Lecz Traktat Haski umożliwiÅby
+Danonowi ofensywÄ w każdym miejscu. ByÄ może nawet ten artykuÅ
zostaÅby
+usuniÄty przez jego <abbr>ISP</abbr> lub <abbr>ISP</abbr> jego
+<abbr>ISP</abbr>.</p>
+
+<p>
+Potencjalne skutki traktatu nie ograniczajÄ
siÄ do praw
+istniejÄ
cych obecnie. Kiedy 50 krajów zdaje sobie sprawÄ, że ich wyroki
+sÄ
dowe mogÄ
byÄ egzekwowane w Ameryce PóÅnocnej, Europie i Azji,
+bardzo kuszÄ
ce jest ustanawianie praw tylko w tym celu.</p>
+
+<p>
+Dla przykÅadu przypuÅÄmy, że Microsoft chciaÅby mieÄ możliwoÅÄ
obejmowania
+prawem autorskim jÄzyków i protokoÅów sieciowych. Firma mogÅaby siÄ
+zwróciÄ do maÅego, biednego kraju i zaoferowaÄ, że przez kolejne 20
lat
+bÄdzie tam wydawaÄ 50 milionów dolarów rocznie, jeÅli kraj ten uchwali
prawo
+mówiÄ
ce, że implementowanie jÄzyka lub protokoÅu sieciowego firmy
Microsoft
+stanowi naruszenie prawa autorskiego. Z pewnoÅciÄ
znalazÅby siÄ
+kraj chÄtny do przyjÄcia takiej oferty. Wówczas, jeÅli napiszecie
+odpowiedni program, Microsoft bÄdzie mógÅ pozwaÄ Was w tym kraju
+i wygraÄ proces. Zgodnie z Traktatem Haskim decyzja sÄdziego
+na korzyÅÄ Microsoftu, zakazujÄ
ca rozpowszechniania tego programu,
+bÄdzie egzekwowana przez sÄ
dy w Waszym kraju.</p>
+
+<p>
+Wydaje siÄ to maÅo prawdopodobne? W roku 2000 firma Cisco wywieraÅa
+presjÄ na Liechtenstein, niewielkie paÅstwo europejskie, aby
+zalegalizowano tam patenty na oprogramowanie. Natomiast gÅówny
+przedstawiciel grupy nacisku firmy IBM groziÅ wielu europejskim rzÄ
dom, że
+jeÅli nie poprÄ
patentów na oprogramowanie to firma wycofa swoje
+inwestycje. Tymczasem reprezentant handlowy USA naciskaÅ JordaniÄ, kraj
+Årodkowego Wschodu, żeby wprowadziÅa patenty na matematykÄ.</p>
-<!-- The following link is dead, disabled - mhatta 2002/9/30 --> <!--
+<!-- The following link is dead, disabled - mhatta 2002/9/30 -->
+<!--
<A HREF="http://www.usjoft.com/usjoft/memopro/memopro.html">patents on
mathematics</A>.<p>
-->
<p>
-Podczas zgromadzenia organizacji konsumenckich (<a
href="http://www.tacd.org/">http://www.tacd.org</a>)
-w maju 2001 zalecono, by patenty, prawa autorskie i znaki
-towarowe („w³asno¶æ intelektualna”) pozosta³y poza zasiêgiem
-Traktatu Haskiego, gdy¿ przepisy znacznie siê ró¿ni± w ró¿nych
-krajach.
-</p>
+Podczas zgromadzenia organizacji konsumenckich (<a
+href="http://www.tacd.org">http://www.tacd.org</a>) w maju 2001 zalecono, by
+patenty, prawa autorskie i znaki towarowe („wÅasnoÅÄ
+intelektualna”) pozostaÅy poza zasiÄgiem Traktatu Haskiego, gdyż
+przepisy znacznie siÄ różniÄ
w różnych krajach.</p>
+
<p>
-Jest to korzystne zalecenie, jednak rozwi±zuje ono tylko czê¶æ
+Jest to korzystne zalecenie, jednak rozwiÄ
zuje ono tylko czÄÅÄ
problemu. Patenty i dziwaczne rozszerzenia prawa autorskiego to tylko
-dwie spo¶ród wielu wymówek stosowanych w celu zakazywania publikacji
-w pewnych krajach. Aby ca³kowicie rozwi±zaæ problem, wszelkie sprawy
-dotycz±ce legalno¶ci dystrybucji lub transmisji pewnych danych powinny
-w ramach traktatu zostaæ wykluczone z globalizacji, a wyroki
-s±dowe powinny mieæ zasiêg tylko w kraju, w którym dzia³a osoba
-dokonuj±ca dystrybucji lub transmituj±ca dane.
-</p>
+dwie spoÅród wielu wymówek stosowanych w celu zakazywania publikacji
+w pewnych krajach. Aby caÅkowicie rozwiÄ
zaÄ problem, wszelkie sprawy
+dotyczÄ
ce legalnoÅci dystrybucji lub transmisji pewnych danych powinny
+w ramach traktatu zostaÄ wykluczone z globalizacji, a wyroki
+sÄ
dowe powinny mieÄ zasiÄg tylko w kraju, w którym dziaÅa osoba
+dokonujÄ
ca dystrybucji lub transmitujÄ
ca dane.</p>
+
<p>
-W Europie oponenci patentów na oprogramowanie bêd± prowadziæ aktywne
-prace maj±ce na celu zmianê Traktatu Haskiego; wiêcej informacji na <a
href="http://www.noepatents.org/hague">http://www.noepatents.org/hague</a>.
-W USA prowadzenie obj±³ Consumer Project for Technology (Konsumenckie
-Przedsiêwziêcie na rzecz Techniki); wiêcej informacji na <a
href="http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html">http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html</a>.</p>
-<p>
-Na dzi¶ (6 czerwca 2001) zaplanowano pocz±tek konferencji
-dyplomatycznej maj±cej na celu opracowanie szczegó³ów Traktatu
-Haskiego. Powinni¶my jak najszybciej u¶wiadomiæ ministerstwom
-i spo³eczeñstwu jakie gro¿± nam niebezpieczeñstwa.
-</p>
+<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 -->
+<!-- ; for more information, see
+<a href="http://www.noepatents.org/hague">http://www.noepatents.org/hague</a>.
+-->
+W Europie oponenci patentów na oprogramowanie bÄdÄ
prowadziÄ
+aktywne prace majÄ
ce na celu zmianÄ Traktatu Haskiego. W USA
+prowadzenie objÄ
Å Consumer Project for Technology [Konsumenckie
+PrzedsiÄwziÄcie na rzecz Techniki]; wiÄcej informacji na stronie <a
+href="http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html">http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html</a>.</p>
+
+<p>
+Na dziÅ (6 czerwca 2001) zaplanowano poczÄ
tek konferencji
+dyplomatycznej majÄ
cej na celu opracowanie szczegóÅów Traktatu
+Haskiego. PowinniÅmy jak najszybciej uÅwiadomiÄ ministerstwom
+i spoÅeczeÅstwu jakie grożÄ
nam niebezpieczeÅstwa.</p>
<hr />
+<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 -->
+<!--
+You can read a draft of the Hague
+treaty <a href="http://www.hcch.net/e/conventions/draft36e.html">here</a>.</p>
+-->
<p>
-Wstêpn± wersjê Traktatu Haskiego mo¿na przeczytaæ <a
href="http://www.hcch.net/e/conventions/draft36e.html">tutaj</a>.</p>
-<p>
-Wiêcej informacji o problemach zwi±zanych z Hag± znajduje siê na <a
href="http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html">http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>.</p>
+WiÄcej informacji o problemach zwiÄ
zanych z HagÄ
znajduje siÄ
+na <a
+href="http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html">http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>.</p>
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/hague.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/hague.es.html">Español</a>
-| <a href="/philosophy/hague.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/philosophy/hague.fr.html">French</a>
-| <a href="/philosophy/hague.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/philosophy/hague.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/philosophy/hague.pt.html">Português</a>
-]
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
+z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
<p>
-Copyright 2001 Richard Stallman <br />
-Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St,
-Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA <br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-in any medium without royalty provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-bez tantiem, niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego
-zezwolenia.
+Copyright © 2001 Richard Stallman <br /> Copyright © 2001 Free
+Software Foundation, Inc.,
</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Aleksandra Tomaszewska 2005; poprawki: Mariusz Libera 2010, Jan
+Owoc 2010.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/07/30 16:27:05 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/hague.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/hague.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/hague.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/hague.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/hague.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/hague.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/hague.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/hague.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html 31 Mar 2007 10:41:45
-0000 1.10
+++ philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html 30 Jul 2010 16:27:05
-0000 1.11
@@ -1,129 +1,216 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<head>
-<title>Reforma patentowa nie wystarczy
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Reforma patentowa nie wystarczy</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Reforma patentowa nie wystarczy - Projekt GNU - Fundacja wolnego
+oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Reforma patentowa nie wystarczy</h2>
<p>
-Kiedy ludzie po raz pierwszy dowiaduj± siê o problemie patentów na
oprogramowanie, czêsto skupiaj± uwagê na przyk³adach skandali: patentach na
techniki ju¿ szeroko znane. Jest w¶ród nich sortowanie zbioru wzorów
w taki sposób, ¿e ¿adna zmienna nie jest wykorzystywana, zanim nie
zostanie wyliczona (w arkuszach kalkulacyjnych nazywa siê to
„naturaln± kolejno¶ci± przeliczania”) oraz zastosowanie ró¿nicy
symetrycznej (xor) do zmiany zawarto¶ci wy¶wietlanej mapy bitowej.</p>
-<p>
-Koncentrowanie siê na takich przyk³adach prowadzi niektórych do ignorowania
ca³ej reszty problemu. Poci±ga ich pogl±d, ¿e system patentowy jest w zasadzie
dobry i wymaga tylko „reform”, ¿eby prawid³owo stosowa³ siê do
swoich w³asnych przepisów.</p>
+Kiedy ludzie po raz pierwszy dowiadujÄ
siÄ o problemie patentów
+na oprogramowanie, czÄsto skupiajÄ
uwagÄ na przykÅadach skandali:
+patentach na techniki już szeroko znane. Jest wÅród nich sortowanie
+zbioru wzorów w taki sposób, że żadna zmienna nie jest
+wykorzystywana, zanim nie zostanie wyliczona (w arkuszach
+kalkulacyjnych nazywa siÄ to „naturalnÄ
kolejnoÅciÄ
+przeliczania”) oraz zastosowanie różnicy symetrycznej (xor)
+do zmiany zawartoÅci wyÅwietlanej mapy bitowej.</p>
+
<p>
-Czy jednak poprawne wdro¿enie zasad w ¿ycie rozwi±za³oby problem patentów na
oprogramowanie? Przyjrzyjmy siê przyk³adowi.</p>
+Koncentrowanie siÄ na takich przykÅadach prowadzi niektórych
+do ignorowania caÅej reszty problemu. PociÄ
ga ich poglÄ
d, że system
+patentowy jest w zasadzie dobry i wymaga tylko
+„reform”, żeby prawidÅowo stosowaÅ siÄ do swoich
+wÅasnych przepisów.</p>
+
<p>
-Na pocz±tku lat 90. strasznie potrzebowali¶my nowego wolnego programu do
kompresji, poniewa¿ bêd±cy standardem de-facto stary program
„compress” zosta³ nam odebrany przez patenty. W kwietniu 1991
wytwórca oprogramowania Ross Williams rozpocz±³ publikowanie serii programów do
kompresji danych stosuj±cych nowe algorytmy jego w³asnej koncepcji.
-Ich szybko¶æ i jako¶æ kompresji, znacznie przewy¿szaj±ce osi±gniêcia
konkurencji, szybko przyci±gnê³y u¿ytkowników.</p>
+Czy jednak poprawne wdrożenie zasad w życie rozwiÄ
zaÅoby problem
+patentów na oprogramowanie? Przyjrzyjmy siÄ przykÅadowi.</p>
+
<p>
-We wrze¶niu tego samego roku, kiedy FSF zosta³o oko³o tygodnia do wypuszczenia
jednego z nich w roli nowego standardu kompresowania naszych plików
dystrybucyjnych, wykorzystywanie tych programów w USA zosta³o zastopowane
przez nowo udzielony patent nr 5,049,881.</p>
+Na poczÄ
tku lat 90. desperacko potrzebowaliÅmy nowego wolnego programu
+do kompresji, ponieważ bÄdÄ
cy standardem de-facto stary program
+„compress” zostaÅ nam odebrany przez patenty. W kwietniu
+1991 wytwórca oprogramowania Ross Williams rozpoczÄ
Å publikowanie serii
+programów do kompresji danych stosujÄ
cych nowe algorytmy jego wÅasnej
+koncepcji. Ich szybkoÅÄ i jakoÅÄ kompresji, znacznie przewyższajÄ
ce
+osiÄ
gniÄcia konkurencji, szybko przyciÄ
gnÄÅy użytkowników.</p>
+
<p>
-Zgodnie z przepisami systemu patentowego to, czy ogó³ spo³eczeñstwa ma prawo
korzystaæ z tych programów (tzn. czy patent jest
-<!-- RMS jest niedok³adny, powinno byæ "patent jest mo¿liwy do uniewa¿nienia"
-->
-niewa¿ny), zale¿y od tego, czy istnieje „prior art” –
-inne, wcze¶niej znane rozwi±zanie, oparte na tej samej idei. Od tego, czy
podstawowy pomys³ zosta³ opublikowany przed z³o¿eniem wniosku patentowego, co
w tym przypadku nast±pi³o 18 czerwca 1990. Publikacja Williamsa
pojawi³a siê po tej dacie, w kwietniu 1991,
-wiêc siê nie liczy.</p>
+We wrzeÅniu tego samego roku, kiedy FSF zostaÅo okoÅo tygodnia
+do wypuszczenia jednego z nich w roli nowego standardu
+kompresowania naszych plików dystrybucyjnych, wykorzystywanie tych programów
+w USA zostaÅo zastopowane przez nowo udzielony patent nr 5,049,881.</p>
+
<p>
-Podobny algorytm w 1988-1989 opisa³ w ramach zajêæ pewien student Uniwersytetu
San Francisco, ale jego praca nie zosta³a opublikowana. Zatem zgodnie
z obecnymi przepisami nie liczy siê jako dowód wcze¶niejszej publicznej
wiedzy o tym rozwi±zaniu.</p>
+Zgodnie z przepisami systemu patentowego to, czy ogóŠspoÅeczeÅstwa
+ma prawo korzystaÄ z tych programów (tzn. czy patent jest
+nieważny), zależy od tego, czy istnieje „prior art” â
+inne, wczeÅniej znane rozwiÄ
zanie, oparte na tej samej
+idei. Od tego, czy podstawowy pomysÅ zostaÅ opublikowany przed
+zÅożeniem wniosku patentowego, co w tym przypadku nastÄ
piÅo 18 czerwca
+1990. Publikacja Williamsa pojawiÅa siÄ po tej dacie,
+w kwietniu 1991, wiÄc siÄ nie liczy.</p>
+
<p>
-Reformy, dziêki którym system patentowy mia³by dzia³aæ
„prawid³owo” nie zapobieg³yby temu problemowi. Okazuje siê, ¿e
opisany patent zgodnie z przepisami jest wa¿ny.
-<!-- RMS jest niedok³adny, powinno byæ "patent jest nie do obalenia" -->
-Nie by³o dowodu, który wskazywa³by na to, ¿e to rozwi±zanie mie¶ci³o siê ju¿
w ówczesnym stanie techniki. Nie jest nadto oczywisty, wed³ug
interpretacji tego terminu w systemie patentowym (tak jak wiêkszo¶æ
patentowanych rozwi±zañ, nie jest ono ani rewolucyjne ani trywialne, plasuje
siê gdzie¶ po¶rodku). Wina le¿y po stronie samych przepisów, nie w ich
stosowaniu.</p>
+Podobny algorytm w 1988-1989 opisaÅ w ramach zajÄÄ pewien student
+Uniwersytetu San Francisco, ale jego praca nie zostaÅa
+opublikowana. Zatem zgodnie z obecnymi przepisami
+nie liczy siÄ jako dowód wczeÅniejszej publicznej wiedzy
+o tym rozwiÄ
zaniu.</p>
+
<p>
-W systemie prawnym USA patenty zamy¶lono jako transakcjê pomiêdzy
spo³eczeñstwem a jednostkami: zak³ada siê, ¿e spo³eczeñstwo powinno zyskaæ
na ujawnieniu technik, które inaczej nie by³yby nigdy dostêpne. Bez
w±tpliwo¶ci, przez udzielenie patentu nr 5,049,881 spo³eczeñstwo nie
zyska³o nic. Ta technika sta³aby siê dostêpna tak czy owak. Nietrudno by³o
zauwa¿yæ, ¿e kilka osób zajmowa³o siê tym samym mniej wiêcej w tym samym
czasie.</p>
+Reformy, dziÄki którym system patentowy miaÅby dziaÅaÄ
+„prawidÅowo” nie zapobiegÅyby temu
+problemowi. Okazuje siÄ, że opisany patent zgodnie z przepisami
+jest ważny. Nie byÅo dowodu, który wskazywaÅby na to, że to
+rozwiÄ
zanie mieÅciÅo siÄ już w ówczesnym stanie techniki.
Nie jest
+nadto oczywisty, wedÅug interpretacji tego terminu w systemie
+patentowym (tak jak wiÄkszoÅÄ patentowanych rozwiÄ
zaÅ, nie jest ono
ani
+rewolucyjne ani trywialne, plasuje siÄ gdzieÅ poÅrodku). Wina leży
+po stronie samych przepisów, nie w ich stosowaniu.</p>
+
<p>
-Zgodnie z obecnymi uregulowaniami, nasza mo¿liwo¶æ korzystania
z programów Williamsa zale¿y od tego, czy kto¶ przypadkiem opublikowa³ ten
sam pomys³ przed 18 czerwca 1990 czy nie. Mówi±c wprost, zale¿y od
szczê¶liwego trafu. Ten system jest dobry do promowania rutyny prawnej, ale nie
postêpu w ¶wiecie oprogramowania.</p>
+W systemie prawnym USA patenty zamyÅlono jako transakcjÄ pomiÄdzy
+spoÅeczeÅstwem a jednostkami: zakÅada siÄ, że spoÅeczeÅstwo
+powinno zyskaÄ na ujawnieniu technik, które inaczej nie byÅyby
+nigdy dostÄpne. Bez wÄ
tpliwoÅci, przez udzielenie patentu nr 5,049,881
+spoÅeczeÅstwo nie zyskaÅo nic. Ta technika staÅaby siÄ dostÄpna
+tak czy owak. Nietrudno byÅo zauważyÄ, że kilka osób zajmowaÅo siÄ tym
samym
+mniej wiÄcej w tym samym czasie.</p>
+
<p>
-Zwracanie uwagi Urzêdowi Patentowemu, ¿eby przygl±da³ siê wiêkszej liczbie
istniej±cych rozwi±zañ, którym mo¿e przys³ugiwaæ pierwszeñstwo mo¿e zapobiec
niektórym skandalicznym przypadkom. Nie wyleczy wiêkszego problemu,
patentowania ka¿dego <em>nowego</em> drobiazgu w zastosowaniach
komputerów, jak ten opracowany niezale¿nie od siebie przez Williamsa
i innych.</p>
+Zgodnie z obecnymi uregulowaniami, nasza możliwoÅÄ korzystania
+z programów Williamsa zależy od tego, czy ktoŠprzypadkiem
+opublikowaÅ ten sam pomysÅ przed 18 czerwca 1990 czy nie. MówiÄ
c wprost,
+zależy od szczÄÅliwego trafu. Ten system jest dobry do promowania
+rutyny prawnej, ale nie postÄpu w Åwiecie oprogramowania.</p>
+
<p>
-To zamieni oprogramowanie w trzêsawisko. Nawet w innowacyjnym programie
zazwyczaj wykorzystuje siê dziesi±tki nie ca³kiem nowych metod
i mo¿liwo¶ci, z których ka¿da mog³a zostaæ opatentowana. Nasze
mo¿liwo¶ci skorzystania z ka¿dej drobnostki bêd± zale¿eæ od szczê¶cia,
a je¶li nam siê nie poszczê¶ci w po³owie przypadków, ma³o który
program uniknie pogwa³cenia wielkiej liczby patentów. Manewrowanie
w labiryncie patentów bêdzie trudniejsze ni¿ pisanie programów. Jak pisze
<cite>The Economist</cite>, patenty na oprogramowanie s± po prostu niedobre dla
przedsiêbiorczo¶ci.</p>
+Zwracanie uwagi UrzÄdowi Patentowemu, żeby przyglÄ
daÅ siÄ wiÄkszej
+liczbie istniejÄ
cych rozwiÄ
zaÅ, którym może przysÅugiwaÄ pierwszeÅstwo
może
+zapobiec niektórym skandalicznym przypadkom. Nie wyleczy wiÄkszego
+problemu, patentowania każdego <em>nowego</em> drobiazgu
+w zastosowaniach komputerów, jak ten opracowany niezależnie
+od siebie przez Williamsa i innych.</p>
-<hr style="width: 50%;" />
+<p>
+To zamieni oprogramowanie w trzÄsawisko. Nawet w innowacyjnym
+programie zazwyczaj wykorzystuje siÄ dziesiÄ
tki nie caÅkiem nowych
+metod i możliwoÅci, z których każda mogÅa zostaÄ
+opatentowana. Nasze możliwoÅci skorzystania z każdej drobnostki bÄdÄ
+zależeÄ od szczÄÅcia, a jeÅli nam siÄ nie poszczÄÅci
+w poÅowie przypadków, maÅo który program uniknie pogwaÅcenia wielkiej
+liczby patentów. Manewrowanie w labiryncie patentów bÄdzie trudniejsze
+niż pisanie programów. Jak pisze <cite>The Economist</cite>, patenty na
+oprogramowanie sÄ
po prostu niedobre dla przedsiÄbiorczoÅci.</p>
-<h3>Jak mo¿ecie pomóc</h3>
+<h3>Jak możecie pomóc</h3>
<p>
-W Europie trwaj± intensywne wysi³ki w celu niedopuszczenia do patentów na
oprogramowanie.
-Prosimy, poprzyjcie <a href="http://petition.eurolinux.org/index.html">petycjê
o Europê woln± od patentów na oprogramowanie</a> i zajrzyjcie na <a
href="http://www.ffii.org">witrynê FFII</a>, gdzie dok³adniej opisano, jak
mo¿ecie w tym dopomóc.</p>
+W Europie trwajÄ
intensywne wysiÅki w celu niedopuszczenia
+do patentów na oprogramowanie. Prosimy, poprzyjcie <a
+href="http://petition.eurolinux.org/index.html">petycjÄ</a> o EuropÄ
+wolnÄ
od patentów na oprogramowanie i zajrzyjcie na <a
+href="http://www.ffii.org">witrynÄ FFII</a>, gdzie dokÅadniej opisano, jak
+możecie w tym dopomóc.</p>
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html">Català</a>
<!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.cs.html">Česky</a>
-| <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.es.html">Español</a>
-| <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html">Français</a>
-| <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html">Polski</a>
-| <a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ru.html">Русский</a>
-]
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
+z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
+
<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation,
+Inc.,
</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.<br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od
+noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2004,
+Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 10:41:45 $ $Author: puigpe $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/07/30 16:27:05 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/protecting.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/protecting.pl.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/protecting.pl.html 31 Mar 2007 15:30:37 -0000 1.12
+++ philosophy/protecting.pl.html 30 Jul 2010 16:27:05 -0000 1.13
@@ -1,108 +1,169 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Pomó¿cie chroniæ prawo do pisania programów, bez wzglêdu na to, czy s±
wolne czy nie
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Pomó¿cie chroniæ prawo do pisania programów, bez wzglêdu na to, czy s±
wolne czy nie</h2>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-<p>
-Prawo do pisania programów, zarówno niewolnych, jak i wolnych, jest
zagro¿one przez <a href="http://lpf.ai.mit.edu/Patents/patents.html">patenty na
oprogramowanie</a> i <a
href="http://lpf.ai.mit.edu/Copyright/copyright.html">procesy o prawa
autorskie do wygl±du i sposobu dzia³ania interfejsu</a>.</p>
-<p>
-Fundacja Wolnego Oprogramowania, Free Software Foundation, walczy z tymi
zagro¿eniami na wiele sposobów. W¶ród nich jest wspieranie i cz³onkostwo
w Lidze na rzecz Wolno¶ci Oprogramowania, <a
href="http://lpf.ai.mit.edu/">League for Programming Freedom</a>.</p>
-<p>
-Liga jest ogranizacj± zrzeszaj±c± zwyk³ych ludzi: profesorów, studentów,
przedsiêbiorców, programistów (a nawet firmy wykonuj±ce oprogramowanie),
którzy chc± przywróciæ swobodê pisania programów. Liga nie wystêpuje przeciw
systemowi prawnemu, jaki opracowa³ Kongres Stanów Zjednoczonych –
praw autorskich dla poszczególnych programów. Jej celem jest odwrócenie
niedawnych zmian dokonanych przez sêdziów w odpowiedzi na ró¿ne
partykularne interesy.</p>
-<p>
-FSF nak³ania, by¶cie przy³±czyli siê do walki z tym zagro¿eniem. Dwie dobre
mo¿liwo¶ci to <a
href="http://lpf.ai.mit.edu/Links/prep.ai.mit.edu/lpf.join">wst±pienie do
Ligi</a> i (lub) udzielenie jej
-<a href="http://lpf.ai.mit.edu/Help/help.html">wsparcia</a>.</p>
-<p>
-<strong>Liga nie jest powi±zana z Fundacj± Wolnego Oprogramowania, ani nie
zajmuje siê kwesti± wolnego oprogramowania.</strong> FSF wspiera j±, gdy¿,
podobnie jak ka¿dy wytwórca oprogramowania mniejszy od Microsoftu, jest
zagro¿ona patentami na oprogramowanie i zastrzeganiem praw do interfejsów.
I wy jeste¶cie w niebezpieczeñstwie! £atwo ignorowaæ problem, dopóki
wy sami albo wasz pracodawca nie zostaniecie pozwani, ale rozs±dniej jest
zjednoczyæ siê, zanim to siê stanie.</p>
-
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/protecting.ca.html">Català</a> <!-- Catalan -->
-| <a
href="/philosophy/protecting.zh-cn.html">简体中文</a>
-| <a
href="/philosophy/protecting.zh-tw.html">繁體中文</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.cs.html">Česky</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.es.html">Español</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.fr.html">Français</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.ja.html">日本語</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.ko.html">한국어</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.nl.html">Nederlands</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/philosophy/protecting.pt.html">Português</a>
-| <a
href="/philosophy/protecting.ru.html">Русский</a>
-]
-</p>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pomóżcie chroniÄ prawo do pisania programów, bez wzglÄdu
na to,
+czy sÄ
wolne czy nie - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Pomóżcie chroniÄ prawo do pisania programów, bez wzglÄdu
na to,
+czy sÄ
wolne czy nie</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+Prawo do pisania programów, zarówno niewolnych, jak i wolnych,
+jest zagrożone przez <a
+href="http://progfree.org/Patents/patents.html">patenty
+na oprogramowanie</a> i <a
+href="http://progfree.org/Copyright/copyright.html">procesy o prawa
+autorskie do wyglÄ
du i sposobu dziaÅania interfejsu</a>.</p>
+
+<p>
+ Fundacja wolnego oprogramowania [<em>Free Software Foundation</em>], walczy
+z tymi zagrożeniami na wiele sposobów. WÅród nich jest wspieranie
+i czÅonkostwo w Lidze na rzecz WolnoÅci Oprogramowania, <a
+href="http://progfree.org/">League for Programming Freedom</a>.
+</p>
+
+<p>
+ Liga jest organizacjÄ
zrzeszajÄ
cÄ
zwykÅych ludzi: profesorów,
studentów,
+przedsiÄbiorców, programistów, użytkowników, a nawet firmy, które
chcÄ
+przywróciÄ swobodÄ pisania programów. Liga nie wystÄpuje przeciw
+systemowi prawnemu, jaki opracowaŠKongres Stanów Zjednoczonych - praw
+autorskich dla poszczególnych programów. Jej celem jest odwrócenie
+niedawnych zmian dokonanych przez sÄdziów w odpowiedzi na różne
+interesy.
+</p>
+
+<p>FSF nakÅania, byÅcie przyÅÄ
czyli siÄ do walki z tym zagrożeniem.
Dwie
+dobre możliwoÅci to wstÄ
pienie do Ligi i (lub) udzielenie jej <a
+href="http://progfree.org/Help/help.html">wsparcia</a>.</p>
+
+<p>
+ <strong>Liga nie jest powiÄ
zana z FundacjÄ
wolnego
oprogramowania,
+ani nie zajmuje siÄ kwestiÄ
wolnego oprogramowania.</strong> FSF
+wspiera jÄ
, gdyż, podobnie jak każdy wytwórca oprogramowania mniejszy
+od Microsoftu, jest zagrożona patentami na oprogramowanie
+i zastrzeganiem praw do interfejsów. I Wy jesteÅcie
+w niebezpieczeÅstwie! Åatwo ignorowaÄ problem, dopóki Wy sami albo
Wasz
+pracodawca nie zostaniecie pozwani, ale rozsÄ
dniej jest zjednoczyÄ siÄ,
+zanim to siÄ stanie.
+</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
+z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
+
<p>
-Aktualizowane:
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation,
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, poprawki: Wojciech Kotwica 2002, 2003,
+2005, Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:30:37 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/07/30 16:27:05 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/protecting.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/protecting.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/protecting.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/protecting.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/protecting.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/protecting.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/protecting.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/protecting.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/protecting.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/protecting.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/protecting.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/protecting.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a
href="/philosophy/protecting.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
+
+
+
Index: philosophy/savingeurope.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/savingeurope.pl.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/savingeurope.pl.html 27 Jun 2006 16:05:54 -0000 1.11
+++ philosophy/savingeurope.pl.html 30 Jul 2010 16:27:05 -0000 1.12
@@ -1,132 +1,231 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Ratuj±c Europê przed patentami na oprogramowanie
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Ratuj±c Europê przed patentami na oprogramowanie</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-<p>
-Wyobra¼cie sobie, ¿e za ka¿dym razem, kiedy w procesie projektowania programu
podejmujecie jak±¶ decyzjê, szczególnie gdy wykorzystujecie algorytm,
przeczytany w jakim¶ czasopi¶mie albo implementujecie funkcjê,
o któr± prosz± u¿ytkownicy, ryzykujecie, ¿e zostaniecie pozwani do
s±du.</p>
-<p>
-Tak w³a¶nie, z powodu patentów na oprogramowanie, dzieje siê dzi¶ w USA.
Wkrótce tak samo mo¿e to wygl±daæ w wiêkszo¶ci krajów Europy<a href="#f1"
id="TOC1" class="footnoteref">[1]</a>. Kraje, w których dzia³a Europejski
Urz±d Patentowy, przynaglane przez wielkie firmy i zachêcane przez
prawników specjalizuj±cych siê w prawie patentowym, zamierzaj± dopu¶ciæ
patentowanie metod matematycznych.</p>
-<p>
-¯eby to powstrzymaæ, mieszkañcy Europy powinni dzia³aæ i to
szybko – zwracaj±c siê do swych rz±dów i sprzeciwiaj±c siê
planowanym zmianom. Szczególnie wa¿ne jest podjêcie akcji protestacyjnych
w Niemczech, Szwecji, Finlandii, Holandii i Danii, przy³±czaj±cych
siê do kampanii ju¿ prowadzonej we Francji.</p>
-<p>
-Patenty ju¿ wprowadzi³y zamêt w wolnym oprogramowaniu. W latach 80.
posiadacze patentów na szyfrowanie z u¿yciem klucza publicznego ca³kowicie
zakazali stosowania wolnego oprogramowania w tej dziedzinie. Chcieli
równie¿ unicestwiæ PGP, ale napotkawszy powszechny sprzeciw, poszli na
kompromis: do PGP do³o¿ono ograniczenia, ¿eby przesta³o byæ wolne. (Po tym, jak
wygas³ najbardziej ogólny patent, zaczêli¶my prace nad GNU Privacy Guard).</p>
-<p>
-Compuserve opracowa³ format graficzny GIF, po czym oniemia³, gdy Unisys
zagrozi³ procesem im i ka¿demu innemu, kto konstruowa³by albo uruchamia³
programy tworz±ce GIF-y. Unisys uzyska³ patent na algorytm kompresji danych
LZW, z którego korzysta siê na pewnym etapie kodowania obrazu do postaci
GIF, i odmawia zezwolenia na u¿ywanie LZW w wolnym oprogramowaniu<a
href="#f2" id="TOC2" class="footnoteref">[2]</a>. Wskutek tego, w USA
ka¿dy autor wolnego oprogramowania, które umo¿liwia generowanie prawdziwych
kompresowanych GIF-ów nara¿a siê na proces s±dowy.</p>
-<p>
-W USA i niektórych innych krajach nie mo¿na rozwijaæ wolnego oprogramowania
obs³uguj±cego MP3 – w 1998 amerykañskim programistom, którzy
napisali wolne programy do generowania plików MP3 zagro¿ono procesami
o naruszenie patentu i zmuszono ich do wycofania tych programów
z obiegu. Niektóre z nich s± teraz rozprowadzane w krajach
europejskich, ale je¶li Europejski Urz±d Patentowy wprowadzi w ¿ycie
planowane zmiany, równie¿ i tu mog± staæ siê nieosi±galne.</p>
-<p>
-Nieco pó¼niej w 1998 Microsoft zagrozi³ World Wide Web, uzyskuj±c patent na
arkusze styli – po zachêceniu WWW Consortium do w³±czenia tej cechy
do standardu. To nie pierwszy raz, kiedy grupê standaryzacyjn± zwabiono
w szpony patentu. Reakcja spo³eczna sk³oni³a Microsoft do odst±pienia od
egzekwowania tego patentu, ale nie mo¿emy za ka¿dym
-razem liczyæ na czyj±¶ lito¶æ.</p>
-<p>
-Tê listê mo¿naby ci±gn±æ bardzo d³ugo, gdybym tylko mia³ czas, ¿eby przejrzeæ
swoj± star± pocztê i poszukaæ przyk³adów, i miejsce, ¿eby je
opisaæ.</p>
-<p>
-W sprawie patentów autorzy wolnego oprogramowania mog± wystêpowaæ wspólnie
z wiêkszo¶ci± wykonawców oprogramowania prawnie zastrze¿onego, gdy¿ na
ogó³ i oni strac± na patentach. Podobnie jak wielu autorów
specjalizowanego oprogramowania pisanego na zamówienie.</p>
-<p>
-Bez w±tpienia, nie wszyscy trac± na patentach na oprogramowanie –
gdyby tak by³o, system patentowy dawno by zniesiono. Wielkie firmy maj± wiele
patentów i mog± zmuszaæ wiêkszo¶æ innych firm, du¿ych i ma³ych, do
wzajemnego udzielania sobie licencji. Unikaj± wiêkszo¶ci k³opotów powodowanych
przez patenty, jednocze¶nie ciesz±c siê wielkim udzia³em we w³adzy
ofiarowywanej przez patenty. W³a¶nie dlatego g³ównymi stronnikami patentów na
oprogramowanie s± ponadnarodowe korporacje. A maj± ogromne wp³ywy na
rz±dy.</p>
-<p>
-Zdarza siê, ¿e na patencie zyskuj± i ma³e firmy, je¶li ich produkt jest tak
prosty, ¿e mog± unikn±æ naruszenia patentów wielkich firm i dziêki temu
nie s± zmuszone do udzielenia im licencji na zasadach wzajemno¶ci. Z kolei
s± te¿ posiadacze patentów, którzy nie konstruuj± ¿adnych programów,
a tylko wyciskaj± pieni±dze z tych, co siê tym zajmuj±, ¿yj± sobie
dostatnio nie przejmuj±c siê tym, ¿e blokuj± rozwój.</p>
-<p>
-Jednak i wiêkszo¶æ konstruktorów programów, i u¿ytkownicy, trac± na patentach.
Bardziej s³u¿± one tworzeniu przeszkód w rozwoju oprogramowania, ni¿ go
wspieraj±.</p>
-<p>
-Wolne oprogramowanie nazywano kiedy¶ absurdalnym pomys³em, twierdz±c, ¿e nie
mamy mo¿liwo¶ci, by wytworzyæ du¿± ilo¶æ oprogramowania. Obalili¶my to
empirycznie, konstruuj±c szerokie spektrum potê¿nych programów, które szanuj±
wolno¶æ u¿ytkowników. Jeste¶my w stanie daæ spo³eczeñstwu pe³en zakres
programów ogólnego przeznaczenia, chyba ¿e zostanie to zabronione.</p>
-<p>
-Takie zagro¿enie nios± ze sob± patenty. Nale¿y podj±æ dzia³ania ju¿ dzi¶.
Wiêcej informacji i szczegó³owe wskazówki uzyskacie odwiedzaj±c <a
href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a>. Prosimy, znajd¼cie czas, by
pomóc.</p>
-<hr />
-<h3>Przypisy</h3>
-<p>
-<a href="#TOC1" id="f1" class="footnoteref">[1]</a> Europejski Urz±d
Patentowy, wykorzystywany w wielu krajach europejskich, wyda³ spor± liczbê
patentów dotycz±cych oprogramowania, które przedstawiono jako co¶ innego ni¿
patenty na oprogramowanie. Obecnie rozwa¿ana zmiana dawa³aby zielone ¶wiat³o
nieograniczonemu patentowaniu algorytmów i cech programów, co ogromnie
zwiêkszy³oby liczbê wydawanych patentów na oprogramowanie.</p>
-<p>
-<a href="#TOC2" id="f2" class="footnoteref">[2]</a> Unisys wyda³ zrêcznie
sformu³owane o¶wiadczenie, które czêsto uwa¿a siê za przyzwolenie na
wypuszczanie wolnych programów tworz±cych GIF-y, a które, moim zdaniem,
takiego zezwolenia nie zawiera. Napisa³em do ich dzia³u prawnego prosz±c
o wyja¶nienie lub ewentualna zmianê polityki, ale nie otrzyma³em
odpowiedzi.</p>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>RatujÄ
c EuropÄ przed patentami na oprogramowanie - Projekt GNU -
+Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>RatujÄ
c EuropÄ przed patentami na oprogramowanie</h2>
+
+<p>
+Wyobraźcie sobie, że za każdym razem, kiedy w procesie projektowania
+programu podejmujecie jakÄ
Å decyzjÄ, szczególnie gdy wykorzystujecie
+algorytm, przeczytany w jakimÅ czasopiÅmie albo implementujecie
+funkcjÄ, o którÄ
proszÄ
użytkownicy, ryzykujecie, że zostaniecie
+pozwani do sÄ
du.</p>
+<p>
+Tak wÅaÅnie, z powodu patentów na oprogramowanie, dzieje siÄ
dziÅ
+w USA. Wkrótce tak samo może to wyglÄ
daÄ w wiÄkszoÅci krajów
+Europy(<a href="#ft1">1</a>). Kraje, w których dziaÅa Europejski UrzÄ
d
+Patentowy, przynaglane przez wielkie firmy i zachÄcane przez prawników
+specjalizujÄ
cych siÄ w prawie patentowym, zamierzajÄ
dopuÅciÄ
+patentowanie metod matematycznych.</p>
+<p>
+Å»eby to powstrzymaÄ, mieszkaÅcy Europy powinni dziaÅaÄ i to
+szybko - zwracajÄ
c siÄ do swych rzÄ
dów i sprzeciwiajÄ
c siÄ
+planowanym zmianom. Szczególnie ważne jest podjÄcie akcji protestacyjnych
+w Niemczech, Szwecji, Finlandii, Holandii i Danii, przyÅÄ
czajÄ
cych
+siÄ do kampanii już prowadzonej we Francji.</p>
+<p>
+Patenty już wprowadziÅy zamÄt w wolnym oprogramowaniu. W latach
+80. posiadacze patentów na szyfrowanie z użyciem klucza
+publicznego caÅkowicie zakazali stosowania wolnego oprogramowania w tej
+dziedzinie. Chcieli również unicestwiÄ <acronym title="Pretty Good
+Privacy">PGP</acronym> ale napotkawszy powszechny sprzeciw, poszli na
+kompromis: do <acronym>PGP</acronym> doÅożono ograniczenia, żeby przestaÅo
+byÄ wolne. (Po tym, jak wygasÅ najbardziej ogólny patent, zaczÄliÅmy prace
+nad GNU Privacy Guard).</p>
+<p>
+Compuserve opracowaÅ format graficzny <abbr title="Graphics Interchange
+Format">GIF</abbr>, po czym oniemiaÅ, gdy Unisys zagroziÅ procesem im
+i każdemu innemu, kto konstruowaÅby albo uruchamiaÅ programy tworzÄ
ce
+<abbr>GIF</abbr>-y. Unisys uzyskaÅ patent na algorytm kompresji danych
+<abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> z którego korzysta siÄ
+na pewnym etapie kodowania obrazu do postaci, <abbr>GIF</abbr>,
+i odmawia zezwolenia na używanie <abbr>LZW</abbr> w wolnym
+oprogramowaniu (<a href="#ft2">2</a>). Wskutek tego, w USA każdy autor
+wolnego oprogramowania, które umożliwia generowanie prawdziwych
+kompresowanych <abbr>GIF</abbr>-ów naraża siÄ na proces sÄ
dowy.</p>
+<p>
+W USA i niektórych innych krajach nie można rozwijaÄ wolnego
+oprogramowania obsÅugujÄ
cego <abbr title="MPEG-1 Audio Layer
+3">MP3</abbr> â w 1998 amerykaÅskim programistom, którzy napisali
+wolne programy do generowania plików <abbr>MP3</abbr> zagrożono
+procesami o naruszenie patentu i zmuszono ich do wycofania
+tych programów z obiegu. Niektóre z nich sÄ
teraz rozprowadzane
+w krajach europejskich, ale jeÅli Europejski UrzÄ
d Patentowy wprowadzi
+w życie planowane zmiany, również i tu mogÄ
staÄ siÄ nieosiÄ
galne.</p>
+<p>
+Nieco później w 1998 Microsoft zagroziÅ World Wide Web, uzyskujÄ
c
+patent na arkusze stylów - po zachÄceniu WWW Consortium
+do wÅÄ
czenia tej cechy do standardu. To nie pierwszy raz,
+kiedy grupÄ standaryzacyjnÄ
zwabiono w szpony patentu. Reakcja
+spoÅeczna skÅoniÅa Microsoft do odstÄ
pienia od egzekwowania tego
+patentu, ale nie możemy za każdym razem liczyÄ na czyjÄ
Å
+litoÅÄ.</p>
+<p>
+TÄ listÄ można by ciÄ
gnÄ
Ä bardzo dÅugo, gdybym tylko miaÅ czas, żeby
+przejrzeÄ swojÄ
starÄ
pocztÄ i poszukaÄ przykÅadów, i miejsce,
+żeby je opisaÄ.</p>
+<p>
+W sprawie patentów autorzy wolnego oprogramowania mogÄ
wystÄpowaÄ
+wspólnie z wiÄkszoÅciÄ
wykonawców oprogramowania prawnie
zastrzeżonego,
+gdyż na ogóŠi oni stracÄ
na patentach. Podobnie jak wielu
autorów
+specjalizowanego oprogramowania pisanego na zamówienie.</p>
+<p>
+Bez wÄ
tpienia, nie wszyscy tracÄ
na patentach
+na oprogramowanie â gdyby tak byÅo, system patentowy dawno by
+zniesiono. Wielkie firmy majÄ
wiele patentów i mogÄ
zmuszaÄ
wiÄkszoÅÄ
+innych firm, dużych i maÅych, do wzajemnego udzielania sobie
+licencji. UnikajÄ
wiÄkszoÅci kÅopotów powodowanych przez patenty,
+jednoczeÅnie cieszÄ
c siÄ wielkim udziaÅem we wÅadzy ofiarowywanej
przez
+patenty. WÅaÅnie dlatego gÅównymi stronnikami patentów
+na oprogramowanie sÄ
ponadnarodowe korporacje. A majÄ
ogromne
+wpÅywy na rzÄ
dy.</p>
+<p>
+Zdarza siÄ, że na patencie zyskujÄ
i maÅe firmy, jeÅli ich
produkt
+jest tak prosty, że mogÄ
uniknÄ
Ä naruszenia patentów wielkich firm
+i dziÄki temu nie sÄ
zmuszone do udzielenia im licencji
+na zasadach wzajemnoÅci. Z kolei sÄ
też posiadacze patentów,
+którzy nie konstruujÄ
żadnych programów, a tylko wyciskajÄ
+pieniÄ
dze z tych, którzy siÄ tym zajmujÄ
, żyjÄ
sobie dostatnio nie
+przejmujÄ
c siÄ tym, że blokujÄ
rozwój.</p>
+<p>
+Jednak i wiÄkszoÅÄ konstruktorów programów, i użytkownicy,
tracÄ
+na patentach. Bardziej sÅużÄ
one tworzeniu przeszkód w rozwoju
+oprogramowania, niż go wspierajÄ
.</p>
+<p>
+Wolne oprogramowanie nazywano kiedyÅ absurdalnym pomysÅem, twierdzÄ
c, że
+nie mamy możliwoÅci, by wytworzyÄ dużÄ
iloÅÄ oprogramowania.
ObaliliÅmy
+to empirycznie, konstruujÄ
c szerokie spektrum potÄżnych programów, które
+szanujÄ
wolnoÅÄ użytkowników. JesteÅmy w stanie daÄ
spoÅeczeÅstwu peÅen
+zakres programów ogólnego przeznaczenia, chyba że zostanie to
zabronione.</p>
+<p>
+Takie zagrożenie niosÄ
ze sobÄ
patenty. Należy podjÄ
Ä dziaÅania
już
+dziÅ. WiÄcej informacji i szczegóÅowe wskazówki uzyskacie odwiedzajÄ
c
+<a href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a>. Prosimy, znajdźcie czas, by
+pomóc.</p>
+
+<h4>Przypisy</h4>
+
+<ol>
+<li><a id="ft1"></a>Europejski UrzÄ
d Patentowy, używany w wielu krajach
+europejskich, wydaÅ sporÄ
liczbÄ patentów dotyczÄ
cych oprogramowania,
które
+przedstawiono jako coŠinnego niż patenty na oprogramowanie. Obecnie
+rozważana zmiana dawaÅaby zielone ÅwiatÅo nieograniczonemu patentowaniu
+algorytmów i cech programów, co ogromnie zwiÄkszyÅoby liczbÄ
wydawanych
+patentów na oprogramowanie.</li>
+
+<li><a id="ft2"></a>Unisys wydaÅ zrÄcznie sformuÅowane oÅwiadczenie, które
+czÄsto uważa siÄ za przyzwolenie na wypuszczanie wolnych programów
+tworzÄ
cych <abbr>GIF</abbr>-y, a które, moim zdaniem, takiego
+zezwolenia nie zawiera. NapisaÅem do ich dziaÅu prawnego proszÄ
c
+o wyjaÅnienie lub ewentualna zmianÄ polityki, ale nie otrzymaÅem
+odpowiedzi.</li>
+</ol>
<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Inne teksty</a></h4>
<ul>
-<li>Poznajcie najnowsze zagro¿enia dla Internetu w Europie odwiedzaj±c witrynê
<a href="http://www.ffii.org">ffii.org</a></li>
+ <li>Poznajcie najnowsze zagrożenia dla Internetu w Europie odwiedzajÄ
c
+witrynÄ <a href="http://www.ffii.org">ffii.org</a></li>
</ul>
-<hr />
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/savingeurope.cs.html">Česky</a>
-| <a href="/philosophy/savingeurope.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/savingeurope.es.html">Español</a>
-| <a href="/philosophy/savingeurope.fr.html">Français</a>
-| <a href="/philosophy/savingeurope.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/philosophy/savingeurope.ko.html">한국어</a>
-| <a href="/philosophy/savingeurope.no.html">Norsk</a>
-| <a href="/philosophy/savingeurope.pl.html">Polski</a>
-| <a
href="/philosophy/savingeurope.ru.html">Русский</a>
-]
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
+z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
+
<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
+
<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Wojciech Kotwica 2002, 2003,
+2005, Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/07/30 16:27:05 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.html">English</a> [es]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/savingeurope.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/savingeurope.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/savingeurope.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Norwegian Bokmål -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.nb.html">Norsk
(Bokmål)</a> [nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/savingeurope.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/po/hague.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/hague.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/hague.pl.po 30 Jul 2010 08:54:17 -0000 1.1
+++ philosophy/po/hague.pl.po 30 Jul 2010 16:27:07 -0000 1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-07-30 10:50+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -31,7 +31,8 @@
# type: Content of: <p>
msgid "By <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>, June 2001"
-msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>, czerwiec
2001"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>, czerwiec 2001"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -47,11 +48,10 @@
"i udaremnili próbÄ wprowadzenia ich w Europie. Zaproponowany "
"traktat, obecnie w fazie negocjacji, grozi podporzÄ
dkowaniem "
"producentów oprogramowania z Europy i innych krajów amerykaÅskim
"
-"patentom na oprogramowanie i innym krzywdzÄ
cym prawom "
-"z caÅego Åwiata. Nie tylko programiÅci znajdÄ
siÄ "
-"w kÅopocie; autorzy wszelkich dzieÅ stanÄ
w obliczu nowych "
-"zagrożeÅ. Nawet prawa z różnych krajów dotyczÄ
ce cenzury mogÄ
mieÄ "
-"skutki globalne."
+"patentom na oprogramowanie i innym krzywdzÄ
cym prawom z "
+"caÅego Åwiata. Nie tylko programiÅci znajdÄ
siÄ
w kÅopocie; "
+"autorzy wszelkich dzieÅ stanÄ
w obliczu nowych zagrożeÅ. Nawet prawa
"
+"z różnych krajów dotyczÄ
ce cenzury mogÄ
mieÄ skutki globalne."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -69,8 +69,7 @@
"do wyroków sÄ
dowych z innych krajów. Podstawowa idea jest doÅÄ
"
"rozsÄ
dna: jeÅli ktoÅ uszkodzi czyjÅ samochód we Francji, albo
zerwie "
"umowÄ z francuskÄ
firmÄ
, można pozwaÄ go we Francji,
a potem "
-"przenieÅÄ wyrok do sÄ
du w jego rodzimym kraju, aby go "
-"wyegzekwowaÄ."
+"przenieÅÄ wyrok do sÄ
du w jego rodzimym kraju, aby go
wyegzekwowaÄ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -81,13 +80,13 @@
"under the laws of <strong>any</strong> Hague country, and the judgment would "
"probably be enforced by your country."
msgstr ""
-"Traktat przeradza siÄ w problem, kiedy rozszerza siÄ go "
-"o dystrybucjÄ informacji - ponieważ obecnie informacja przepÅywa
"
-"w sposób znany i przewidywalny do wszystkich krajów (jednÄ
"
-"z dróg, lecz nie jedynÄ
, jest Internet). W konsekwencji
można "
-"bÄdzie zostaÄ pozwanym do sÄ
du za informacje rozpowszechniane "
-"na mocy praw <strong>dowolnego</strong> kraju haskiego, a wyrok "
-"byÅby prawdopodobnie egzekwowany w kraju ojczystym."
+"Traktat przeradza siÄ w problem, kiedy rozszerza siÄ go o "
+"dystrybucjÄ informacji - ponieważ obecnie informacja przepÅywa
w "
+"sposób znany i przewidywalny do wszystkich krajów (jednÄ
z "
+"dróg, lecz nie jedynÄ
, jest Internet). W konsekwencji można
bÄdzie "
+"zostaÄ pozwanym do sÄ
du za informacje rozpowszechniane na mocy "
+"praw <strong>dowolnego</strong> kraju haskiego, a wyrok byÅby "
+"prawdopodobnie egzekwowany w kraju ojczystym."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -102,18 +101,18 @@
"Europe, if U.S. or Japanese or Egyptian software patents can reach you there."
msgstr ""
"PrzykÅadowo, wydajÄ
c w Niemczech pakiet oprogramowania (wolnego lub "
-"nie), którego bÄdÄ
używaÄ Amerykanie, można zostaÄ pozwanym "
-"za naruszenie absurdalnego amerykaÅskiego patentu "
-"na oprogramowanie. Ta czÄÅÄ nie zależy od Hagi â to
"
-"mogÅoby siÄ wydarzyÄ już teraz. Ale na razie, bÄdÄ
c
w Niemczech, "
-"można zignorowaÄ wyrok amerykaÅski, z czego zdajÄ
sobie sprawÄ "
-"posiadacze patentów. Po wejÅciu w życie Traktatu Haskiego "
-"od każdego sÄ
du niemieckiego można by żÄ
daÄ egzekwowania
wyroku "
-"amerykaÅskiego. W rezultacie patenty na oprogramowanie każdego "
-"kraju bÄdÄ
cego sygnatariuszem dziaÅaÅyby we wszystkich paÅstwach "
-"podpisanych pod traktatem. Nie wystarczy nie dopuÅciÄ "
-"do wprowadzenia patentów na oprogramowanie w Europie, skoro "
-"mogÄ
tam siÄgnÄ
Ä patenty amerykaÅskie, japoÅskie czy egipskie."
+"nie), którego bÄdÄ
używaÄ Amerykanie, można zostaÄ pozwanym za "
+"naruszenie absurdalnego amerykaÅskiego patentu na oprogramowanie. Ta "
+"czÄÅÄ nie zależy od Hagi â to mogÅoby siÄ wydarzyÄ
już teraz. "
+"Ale na razie, bÄdÄ
c w Niemczech, można zignorowaÄ wyrok "
+"amerykaÅski, z czego zdajÄ
sobie sprawÄ posiadacze patentów.
Po "
+"wejÅciu w życie Traktatu Haskiego od każdego sÄ
du niemieckiego "
+"można by żÄ
daÄ egzekwowania wyroku amerykaÅskiego.
W rezultacie "
+"patenty na oprogramowanie każdego kraju bÄdÄ
cego sygnatariuszem "
+"dziaÅaÅyby we wszystkich paÅstwach podpisanych pod traktatem.
Nie "
+"wystarczy nie dopuÅciÄ do wprowadzenia patentów na "
+"oprogramowanie w Europie, skoro mogÄ
tam siÄgnÄ
Ä patenty
amerykaÅskie, "
+"japoÅskie czy egipskie."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -145,8 +144,8 @@
msgstr ""
"Albo zaÅóżmy, że publikujecie wypowiedź porównujÄ
cÄ
Wasze ceny
z cenami "
"konkurencji. JeÅli zostanie ona przeczytana w Niemczech, gdzie reklamy "
-"porównawcze sÄ
nielegalne, możecie zostaÄ pozwani w Niemczech, "
-"a wyrok zostanie wykonany niezależnie od miejsca Waszego pobytu. "
+"porównawcze sÄ
nielegalne, możecie zostaÄ pozwani w Niemczech,
a "
+"wyrok zostanie wykonany niezależnie od miejsca Waszego pobytu. "
"(Późniejsza uwaga: OtrzymaÅem informacjÄ, że to niemieckie prawo mogÅo
ulec "
"zmianie. Sedno pozostaje jednak takie samo - takie prawo mogÅoby "
"obowiÄ
zywaÄ w każdym kraju, możliwe, że istnieje w jakimÅ
innym "
@@ -159,11 +158,11 @@
"publication of this article, the Korean Supreme Court affirmed the right to "
"parody, but the general point remains.)"
msgstr ""
-"Albo zaÅóżmy, że publikujecie parodiÄ. JeÅli zostanie ona przeczytana "
-"w Korei, możecie zostaÄ tam pozwani, ponieważ w Korei "
-"nie uznaje siÄ prawa do parodiowania. (Od czasu "
-"publikacji niniejszego artykuÅu KoreaÅski SÄ
d Najwyższy uznaŠprawo "
-"do parodiowania, ale ogólna istota sprawy pozostaje taka sama)."
+"Albo zaÅóżmy, że publikujecie parodiÄ. JeÅli zostanie ona przeczytana
w "
+"Korei, możecie zostaÄ tam pozwani, ponieważ w Korei nie "
+"uznaje siÄ prawa do parodiowania. (Od czasu publikacji "
+"niniejszego artykuÅu KoreaÅski SÄ
d Najwyższy uznaŠprawo do "
+"parodiowania, ale ogólna istota sprawy pozostaje taka sama)."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -214,8 +213,8 @@
"individuals (and government agencies) the right to sue dissident "
"publications."
msgstr ""
-"Nazizm to nie jedyny poglÄ
d polityczny, którego wyrażanie jest "
-"w pewnych miejscach zakazane. Krytyka chiÅskiego rzÄ
du też jest "
+"Nazizm to nie jedyny poglÄ
d polityczny, którego wyrażanie jest
w "
+"pewnych miejscach zakazane. Krytyka chiÅskiego rzÄ
du też jest "
"zakazana - w Chinach. JeÅli wyrok francuskiego sÄ
du przeciwko "
"deklaracjom nazistowskim można wyegzekwowaÄ w USA lub w Waszym "
"kraju, to możliwe, że postanowienie chiÅskiego sÄ
du przeciwko
oÅwiadczeniom "
@@ -223,8 +222,8 @@
"dlatego Chiny przyÅÄ
czyÅy siÄ do negocjacji Traktatu Haskiego). RzÄ
d "
"chiÅski nie bÄdzie miaÅ problemów z dostosowaniem swojego prawa
"
"dotyczÄ
cego cenzury do wymogów Traktatu Haskiego; konieczne bÄdzie "
-"jedynie nadanie osobom prywatnym (i organom rzÄ
dowym) prawa "
-"do skarżenia wydawców dysydenckich publikacji."
+"jedynie nadanie osobom prywatnym (i organom rzÄ
dowym) prawa do "
+"skarżenia wydawców dysydenckich publikacji."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -267,18 +266,18 @@
"broad foreign interpretations of copyright, trademarks or software patents, "
"but U.S. courts might use it to reject outright censorship judgments."
msgstr ""
-"Amerykanie mogÄ
powoÅaÄ siÄ na PierwszÄ
PoprawkÄ, aby "
-"chroniÄ siÄ przed zagranicznymi wyrokami ograniczajÄ
cymi wolnoÅÄ
mowy. "
-"WstÄpna wersja traktatu pozwala sÄ
dom na ignorowanie wyroków "
-"zagranicznych, które sÄ
„w oczywisty sposób sprzeczne "
-"z porzÄ
dkiem publicznym”. Jest to surowe kryterium, wiÄc "
-"nie należy liczyÄ na to, że bÄdzie ono kogoÅ chroniÅo tylko
dlatego, że "
-"jego dziaÅania sÄ
legalne tam, gdzie przebywa. Poszczególni sÄdziowie "
-"osobiÅcie osÄ
dzajÄ
, czego dotyczy owo kryterium. Raczej nie bÄdzie "
-"pomocne w sprawach przeciwko ogólnej interpretacji prawa autorskiego, "
-"znaków towarowych ani patentów na oprogramowanie za granicÄ
, ale "
-"amerykaÅskie sÄ
dy mogÄ
powoÅywaÄ siÄ na nie w celu
odrzucenia "
-"wyroków nakÅadajÄ
cych caÅkowitÄ
cenzurÄ."
+"Amerykanie mogÄ
powoÅaÄ siÄ na PierwszÄ
PoprawkÄ, aby
chroniÄ "
+"siÄ przed zagranicznymi wyrokami ograniczajÄ
cymi wolnoÅÄ mowy. WstÄpna "
+"wersja traktatu pozwala sÄ
dom na ignorowanie wyroków zagranicznych, "
+"które sÄ
„w oczywisty sposób sprzeczne z porzÄ
dkiem "
+"publicznym”. Jest to surowe kryterium, wiÄc nie należy liczyÄ
na "
+"to, że bÄdzie ono kogoÅ chroniÅo tylko dlatego, że jego dziaÅania sÄ
legalne "
+"tam, gdzie przebywa. Poszczególni sÄdziowie osobiÅcie osÄ
dzajÄ
, czego "
+"dotyczy owo kryterium. Raczej nie bÄdzie pomocne w sprawach "
+"przeciwko ogólnej interpretacji prawa autorskiego, znaków towarowych ani "
+"patentów na oprogramowanie za granicÄ
, ale amerykaÅskie sÄ
dy mogÄ
"
+"powoÅywaÄ siÄ na nie w celu odrzucenia wyroków nakÅadajÄ
cych "
+"caÅkowitÄ
cenzurÄ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -301,11 +300,11 @@
"<abbr>ISP</abbr> które takie aktywa posiadajÄ
. Wyrok , cenzurujÄ
cy WaszÄ
"
"stronÄ, bÄ
dź jakikolwiek inny, może byÄ wykonany na Waszym
<abbr>ISP</abbr> "
"bÄ
dź jego <abbr>ISP</abbr> w każdym kraju, w którym posiada on
aktywa - "
-"gdzie nie ma Karty Swobód Obywatelskich, a wolnoÅÄ sÅowa "
-"nie ma takiego wysokiego statusu jak w USA. W odpowiedzi "
-"<abbr>ISP</abbr> zlikwiduje WaszÄ
stronÄ. Traktat Haski spowodowaÅby "
-"globalizacjÄ pretekstów do skarżenia, ale nie ochrony wolnoÅci "
-"obywatelskich, wiÄc można by ominÄ
Ä każde zabezpieczenie lokalne."
+"gdzie nie ma Karty Swobód Obywatelskich, a wolnoÅÄ sÅowa
nie "
+"ma takiego wysokiego statusu jak w USA. W odpowiedzi <abbr>ISP</"
+"abbr> zlikwiduje WaszÄ
stronÄ. Traktat Haski spowodowaÅby globalizacjÄ "
+"pretekstów do skarżenia, ale nie ochrony wolnoÅci obywatelskich,
"
+"wiÄc można by ominÄ
Ä każde zabezpieczenie lokalne."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -343,8 +342,8 @@
"na temat firmy Danone poza FrancjÄ
, tak samo jak chiÅscy dysydenci "
"publikujÄ
swojÄ
krytykÄ Chin poza krajem. Lecz Traktat Haski umożliwiÅby
"
"Danonowi ofensywÄ w każdym miejscu. ByÄ może nawet ten artykuÅ
zostaÅby "
-"usuniÄty przez jego <abbr>ISP</abbr> lub <abbr>ISP</abbr> jego "
-"<abbr>ISP</abbr>."
+"usuniÄty przez jego <abbr>ISP</abbr> lub <abbr>ISP</abbr> jego <abbr>ISP</"
+"abbr>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -374,14 +373,14 @@
"Dla przykÅadu przypuÅÄmy, że Microsoft chciaÅby mieÄ możliwoÅÄ
obejmowania "
"prawem autorskim jÄzyków i protokoÅów sieciowych. Firma mogÅaby
siÄ "
"zwróciÄ do maÅego, biednego kraju i zaoferowaÄ, że przez kolejne 20
lat "
-"bÄdzie tam wydawaÄ 50 milionów dolarów rocznie, jeÅli kraj ten uchwali "
-"prawo mówiÄ
ce, że implementowanie jÄzyka lub protokoÅu sieciowego firmy "
-"Microsoft stanowi naruszenie prawa autorskiego. Z pewnoÅciÄ
"
-"znalazÅby siÄ kraj chÄtny do przyjÄcia takiej oferty. Wówczas,
"
-"jeÅli napiszecie odpowiedni program, Microsoft bÄdzie mógÅ pozwaÄ Was "
-"w tym kraju i wygraÄ proces. Zgodnie z Traktatem Haskim "
-"decyzja sÄdziego na korzyÅÄ Microsoftu, zakazujÄ
ca rozpowszechniania
"
-"tego programu, bÄdzie egzekwowana przez sÄ
dy w Waszym kraju."
+"bÄdzie tam wydawaÄ 50 milionów dolarów rocznie, jeÅli kraj ten uchwali
prawo "
+"mówiÄ
ce, że implementowanie jÄzyka lub protokoÅu sieciowego firmy
Microsoft "
+"stanowi naruszenie prawa autorskiego. Z pewnoÅciÄ
znalazÅby siÄ
"
+"kraj chÄtny do przyjÄcia takiej oferty. Wówczas, jeÅli napiszecie "
+"odpowiedni program, Microsoft bÄdzie mógÅ pozwaÄ Was w tym kraju
i "
+"wygraÄ proces. Zgodnie z Traktatem Haskim decyzja sÄdziego na "
+"korzyÅÄ Microsoftu, zakazujÄ
ca rozpowszechniania tego programu, bÄdzie "
+"egzekwowana przez sÄ
dy w Waszym kraju."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -408,11 +407,11 @@
"scope of the Hague treaty, because these laws vary considerably between "
"countries."
msgstr ""
-"Podczas zgromadzenia organizacji konsumenckich (<a "
-"href=\"http://www.tacd.org\">http://www.tacd.org</a>) w maju 2001 zalecono,
by "
-"patenty, prawa autorskie i znaki towarowe („wÅasnoÅÄ "
-"intelektualna”) pozostaÅy poza zasiÄgiem Traktatu Haskiego, gdyż "
-"przepisy znacznie siÄ różniÄ
w różnych krajach."
+"Podczas zgromadzenia organizacji konsumenckich (<a href=\"http://www.tacd.org"
+"\">http://www.tacd.org</a>) w maju 2001 zalecono, by patenty, prawa "
+"autorskie i znaki towarowe („wÅasnoÅÄ intelektualna”) "
+"pozostaÅy poza zasiÄgiem Traktatu Haskiego, gdyż przepisy znacznie siÄ "
+"różniÄ
w różnych krajach."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -426,12 +425,12 @@
msgstr ""
"Jest to korzystne zalecenie, jednak rozwiÄ
zuje ono tylko czÄÅÄ problemu. "
"Patenty i dziwaczne rozszerzenia prawa autorskiego to tylko dwie "
-"spoÅród wielu wymówek stosowanych w celu zakazywania publikacji "
-"w pewnych krajach. Aby caÅkowicie rozwiÄ
zaÄ problem, wszelkie sprawy "
-"dotyczÄ
ce legalnoÅci dystrybucji lub transmisji pewnych danych powinny "
-"w ramach traktatu zostaÄ wykluczone z globalizacji, a wyroki "
-"sÄ
dowe powinny mieÄ zasiÄg tylko w kraju, w którym dziaÅa
osoba "
-"dokonujÄ
ca dystrybucji lub transmitujÄ
ca dane."
+"spoÅród wielu wymówek stosowanych w celu zakazywania publikacji
w "
+"pewnych krajach. Aby caÅkowicie rozwiÄ
zaÄ problem, wszelkie sprawy dotyczÄ
ce "
+"legalnoÅci dystrybucji lub transmisji pewnych danych powinny w ramach "
+"traktatu zostaÄ wykluczone z globalizacji, a wyroki sÄ
dowe
powinny "
+"mieÄ zasiÄg tylko w kraju, w którym dziaÅa osoba dokonujÄ
ca "
+"dystrybucji lub transmitujÄ
ca dane."
#
# type: Content of: <p>
@@ -448,9 +447,9 @@
"W Europie oponenci patentów na oprogramowanie bÄdÄ
prowadziÄ "
"aktywne prace majÄ
ce na celu zmianÄ Traktatu Haskiego. W USA "
"prowadzenie objÄ
Å Consumer Project for Technology [Konsumenckie "
-"PrzedsiÄwziÄcie na rzecz Techniki]; wiÄcej informacji na stronie <a
href=\"ht"
-"tp://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html\">http://www.cptech.org/ecom"
-"/jurisdiction/hague.html</a>."
+"PrzedsiÄwziÄcie na rzecz Techniki]; wiÄcej informacji na stronie <a href="
+"\"http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html\">http://www.cptech.org/"
+"ecom/jurisdiction/hague.html</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -460,8 +459,8 @@
msgstr ""
"Na dziÅ (6 czerwca 2001) zaplanowano poczÄ
tek konferencji "
"dyplomatycznej majÄ
cej na celu opracowanie szczegóÅów Traktatu "
-"Haskiego. PowinniÅmy jak najszybciej uÅwiadomiÄ ministerstwom "
-"i spoÅeczeÅstwu jakie grożÄ
nam niebezpieczeÅstwa."
+"Haskiego. PowinniÅmy jak najszybciej uÅwiadomiÄ ministerstwom i "
+"spoÅeczeÅstwu jakie grożÄ
nam niebezpieczeÅstwa."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -470,8 +469,8 @@
"hague.html</a>."
msgstr ""
"WiÄcej informacji o problemach zwiÄ
zanych z HagÄ
znajduje siÄ "
-"na <a href=\"http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html\">http://web.lemuri"
-"a.org/DeCSS/hague.html</a>."
+"na <a href=\"http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html\">http://web."
+"lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -486,11 +485,11 @@
"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF. "
-"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -499,12 +498,12 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia "
-"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
-"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
-"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy "
+"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-"
+"address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -524,10 +523,9 @@
"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ "
-"na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pl.po 30 Jul 2010 09:52:54
-0000 1.1
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.pl.po 30 Jul 2010 16:27:07
-0000 1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-07-30 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -45,8 +45,8 @@
"zbioru wzorów w taki sposób, że żadna zmienna nie jest "
"wykorzystywana, zanim nie zostanie wyliczona (w arkuszach "
"kalkulacyjnych nazywa siÄ to „naturalnÄ
kolejnoÅciÄ
"
-"przeliczania”) oraz zastosowanie różnicy symetrycznej (xor) "
-"do zmiany zawartoÅci wyÅwietlanej mapy bitowej."
+"przeliczania”) oraz zastosowanie różnicy symetrycznej (xor) do "
+"zmiany zawartoÅci wyÅwietlanej mapy bitowej."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -57,9 +57,9 @@
msgstr ""
"Koncentrowanie siÄ na takich przykÅadach prowadzi niektórych "
"do ignorowania caÅej reszty problemu. PociÄ
ga ich poglÄ
d, że system "
-"patentowy jest w zasadzie dobry i wymaga tylko "
-"„reform”, żeby prawidÅowo stosowaÅ siÄ do swoich "
-"wÅasnych przepisów."
+"patentowy jest w zasadzie dobry i wymaga tylko „"
+"reform”, żeby prawidÅowo stosowaÅ siÄ do swoich wÅasnych
"
+"przepisów."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -79,12 +79,12 @@
"quality soon attracted users."
msgstr ""
"Na poczÄ
tku lat 90. desperacko potrzebowaliÅmy nowego wolnego programu
"
-"do kompresji, ponieważ bÄdÄ
cy standardem de-facto stary program "
-"„compress” zostaÅ nam odebrany przez patenty. W kwietniu "
-"1991 wytwórca oprogramowania Ross Williams rozpoczÄ
Å publikowanie serii "
-"programów do kompresji danych stosujÄ
cych nowe algorytmy jego wÅasnej
"
-"koncepcji. Ich szybkoÅÄ i jakoÅÄ kompresji, znacznie przewyższajÄ
ce "
-"osiÄ
gniÄcia konkurencji, szybko przyciÄ
gnÄÅy użytkowników."
+"do kompresji, ponieważ bÄdÄ
cy standardem de-facto stary program „"
+"compress” zostaÅ nam odebrany przez patenty. W kwietniu 1991 "
+"wytwórca oprogramowania Ross Williams rozpoczÄ
Å publikowanie serii
programów "
+"do kompresji danych stosujÄ
cych nowe algorytmy jego wÅasnej koncepcji.
"
+"Ich szybkoÅÄ i jakoÅÄ kompresji, znacznie przewyższajÄ
ce osiÄ
gniÄcia "
+"konkurencji, szybko przyciÄ
gnÄÅy użytkowników."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -93,10 +93,10 @@
"programs in the United States was halted by a newly issued patent, number "
"5,049,881."
msgstr ""
-"We wrzeÅniu tego samego roku, kiedy FSF zostaÅo okoÅo tygodnia "
-"do wypuszczenia jednego z nich w roli nowego standardu "
-"kompresowania naszych plików dystrybucyjnych, wykorzystywanie tych
programów "
-"w USA zostaÅo zastopowane przez nowo udzielony patent nr 5,049,881."
+"We wrzeÅniu tego samego roku, kiedy FSF zostaÅo okoÅo tygodnia
do "
+"wypuszczenia jednego z nich w roli nowego standardu kompresowania "
+"naszych plików dystrybucyjnych, wykorzystywanie tych programów w USA "
+"zostaÅo zastopowane przez nowo udzielony patent nr 5,049,881."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -109,11 +109,11 @@
"Zgodnie z przepisami systemu patentowego to, czy ogóŠspoÅeczeÅstwa "
"ma prawo korzystaÄ z tych programów (tzn. czy patent jest "
"nieważny), zależy od tego, czy istnieje „prior
art” â "
-"inne, wczeÅniej znane rozwiÄ
zanie, oparte na tej samej idei. "
-"Od tego, czy podstawowy pomysÅ zostaÅ opublikowany przed zÅożeniem "
-"wniosku patentowego, co w tym przypadku nastÄ
piÅo 18 czerwca 1990. "
-"Publikacja Williamsa pojawiÅa siÄ po tej dacie, w kwietniu "
-"1991, wiÄc siÄ nie liczy."
+"inne, wczeÅniej znane rozwiÄ
zanie, oparte na tej samej idei. Od "
+"tego, czy podstawowy pomysÅ zostaÅ opublikowany przed zÅożeniem wniosku "
+"patentowego, co w tym przypadku nastÄ
piÅo 18 czerwca 1990. Publikacja "
+"Williamsa pojawiÅa siÄ po tej dacie, w kwietniu 1991, wiÄc "
+"siÄ nie liczy."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -135,15 +135,15 @@
"worldshaking nor trivial, but somewhere in between.) The fault is in the "
"rules themselves, not their execution."
msgstr ""
-"Reformy, dziÄki którym system patentowy miaÅby dziaÅaÄ "
-"„prawidÅowo” nie zapobiegÅyby temu problemowi. "
-"Okazuje siÄ, że opisany patent zgodnie z przepisami jest ważny. "
-"Nie byÅo dowodu, który wskazywaÅby na to, że to rozwiÄ
zanie "
-"mieÅciÅo siÄ już w ówczesnym stanie techniki. Nie jest nadto "
-"oczywisty, wedÅug interpretacji tego terminu w systemie patentowym (tak
"
-"jak wiÄkszoÅÄ patentowanych rozwiÄ
zaÅ, nie jest ono ani rewolucyjne
"
-"ani trywialne, plasuje siÄ gdzieÅ poÅrodku). Wina leży po stronie "
-"samych przepisów, nie w ich stosowaniu."
+"Reformy, dziÄki którym system patentowy miaÅby dziaÅaÄ „"
+"prawidÅowo” nie zapobiegÅyby temu problemowi. Okazuje siÄ,
"
+"że opisany patent zgodnie z przepisami jest ważny. Nie byÅo "
+"dowodu, który wskazywaÅby na to, że to rozwiÄ
zanie mieÅciÅo siÄ
już "
+"w ówczesnym stanie techniki. Nie jest nadto oczywisty, wedÅug "
+"interpretacji tego terminu w systemie patentowym (tak jak wiÄkszoÅÄ "
+"patentowanych rozwiÄ
zaÅ, nie jest ono ani rewolucyjne ani trywialne, "
+"plasuje siÄ gdzieÅ poÅrodku). Wina leży po stronie samych
przepisów, "
+"nie w ich stosowaniu."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -169,11 +169,11 @@
"is to say, it depends on luck. This system is good for promoting the "
"practice of law, but not progress in software."
msgstr ""
-"Zgodnie z obecnymi uregulowaniami, nasza możliwoÅÄ korzystania "
-"z programów Williamsa zależy od tego, czy ktoŠprzypadkiem "
-"opublikowaÅ ten sam pomysÅ przed 18 czerwca 1990 czy nie. MówiÄ
c wprost, "
-"zależy od szczÄÅliwego trafu. Ten system jest dobry
do promowania "
-"rutyny prawnej, ale nie postÄpu w Åwiecie oprogramowania."
+"Zgodnie z obecnymi uregulowaniami, nasza możliwoÅÄ korzystania
z "
+"programów Williamsa zależy od tego, czy ktoÅ przypadkiem opublikowaÅ
"
+"ten sam pomysÅ przed 18 czerwca 1990 czy nie. MówiÄ
c wprost, zależy
od "
+"szczÄÅliwego trafu. Ten system jest dobry do promowania rutyny
prawnej, "
+"ale nie postÄpu w Åwiecie oprogramowania."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -185,9 +185,9 @@
"Zwracanie uwagi UrzÄdowi Patentowemu, żeby przyglÄ
daÅ siÄ wiÄkszej
"
"liczbie istniejÄ
cych rozwiÄ
zaÅ, którym może przysÅugiwaÄ
pierwszeÅstwo może "
"zapobiec niektórym skandalicznym przypadkom. Nie wyleczy wiÄkszego "
-"problemu, patentowania każdego <em>nowego</em> drobiazgu "
-"w zastosowaniach komputerów, jak ten opracowany niezależnie "
-"od siebie przez Williamsa i innych."
+"problemu, patentowania każdego <em>nowego</em> drobiazgu w "
+"zastosowaniach komputerów, jak ten opracowany niezależnie od siebie "
+"przez Williamsa i innych."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -202,8 +202,8 @@
"To zamieni oprogramowanie w trzÄsawisko. Nawet w innowacyjnym "
"programie zazwyczaj wykorzystuje siÄ dziesiÄ
tki nie caÅkiem
nowych "
"metod i możliwoÅci, z których każda mogÅa zostaÄ
opatentowana. "
-"Nasze możliwoÅci skorzystania z każdej drobnostki bÄdÄ
zależeÄ "
-"od szczÄÅcia, a jeÅli nam siÄ nie poszczÄÅci
w poÅowie "
+"Nasze możliwoÅci skorzystania z każdej drobnostki bÄdÄ
zależeÄ
od "
+"szczÄÅcia, a jeÅli nam siÄ nie poszczÄÅci w poÅowie "
"przypadków, maÅo który program uniknie pogwaÅcenia wielkiej liczby
patentów. "
"Manewrowanie w labiryncie patentów bÄdzie trudniejsze niż pisanie "
"programów. Jak pisze <cite>The Economist</cite>, patenty na oprogramowanie "
@@ -220,12 +220,12 @@
"a> for a Europe free of software patents, and see <a href=\"http://www.ffii."
"org\"> the FFII web site</a> for full details of how you can help."
msgstr ""
-"W Europie trwajÄ
intensywne wysiÅki w celu niedopuszczenia "
-"do patentów na oprogramowanie. Prosimy, poprzyjcie <a "
-"href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\">petycjÄ</a> o EuropÄ
"
-"wolnÄ
od patentów na oprogramowanie i zajrzyjcie na <a "
-"href=\"http://www.ffii.org\">witrynÄ FFII</a>, gdzie dokÅadniej opisano,
jak "
-"możecie w tym dopomóc."
+"W Europie trwajÄ
intensywne wysiÅki w celu niedopuszczenia
do "
+"patentów na oprogramowanie. Prosimy, poprzyjcie <a href=\"http://"
+"petition.eurolinux.org/index.html\">petycjÄ</a> o EuropÄ wolnÄ
od "
+"patentów na oprogramowanie i zajrzyjcie na <a href=\"http://"
+"www.ffii.org\">witrynÄ FFII</a>, gdzie dokÅadniej opisano, jak możecie "
+"w tym dopomóc."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -240,11 +240,11 @@
"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF. "
-"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -253,19 +253,18 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia "
-"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
-"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
-"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy "
+"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-"
+"address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: philosophy/po/protecting.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/protecting.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/protecting.pl.po 30 Jul 2010 10:39:40 -0000 1.1
+++ philosophy/po/protecting.pl.po 30 Jul 2010 16:27:07 -0000 1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-07-30 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -41,11 +41,10 @@
"feel” interface copyright lawsuits</a>."
msgstr ""
"Prawo do pisania programów, zarówno niewolnych, jak i wolnych, "
-"jest zagrożone przez <a "
-"href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\">patenty "
-"na oprogramowanie</a> i <a "
-"href=\"http://progfree.org/Copyright/copyright.html\">procesy o prawa "
-"autorskie do wyglÄ
du i sposobu dziaÅania interfejsu</a>."
+"jest zagrożone przez <a href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html"
+"\">patenty na oprogramowanie</a> i <a href=\"http://progfree.org/"
+"Copyright/copyright.html\">procesy o prawa autorskie do wyglÄ
du "
+"i sposobu dziaÅania interfejsu</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -96,11 +95,11 @@
"<strong>Liga nie jest powiÄ
zana z FundacjÄ
wolnego
oprogramowania, "
"ani nie zajmuje siÄ kwestiÄ
wolnego oprogramowania.</strong> FSF "
"wspiera jÄ
, gdyż, podobnie jak każdy wytwórca oprogramowania mniejszy "
-"od Microsoftu, jest zagrożona patentami na oprogramowanie "
-"i zastrzeganiem praw do interfejsów. I Wy jesteÅcie "
-"w niebezpieczeÅstwie! Åatwo ignorowaÄ problem, dopóki Wy sami albo
Wasz "
-"pracodawca nie zostaniecie pozwani, ale rozsÄ
dniej jest zjednoczyÄ "
-"siÄ, zanim to siÄ stanie."
+"od Microsoftu, jest zagrożona patentami na oprogramowanie i "
+"zastrzeganiem praw do interfejsów. I Wy jesteÅcie w "
+"niebezpieczeÅstwie! Åatwo ignorowaÄ problem, dopóki Wy sami albo Wasz "
+"pracodawca nie zostaniecie pozwani, ale rozsÄ
dniej jest zjednoczyÄ
siÄ, "
+"zanim to siÄ stanie."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -115,11 +114,11 @@
"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF. "
-"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -128,19 +127,18 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia "
-"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
-"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
-"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy "
+"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-"
+"address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -153,10 +151,9 @@
"copyright notice, are preserved."
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ "
-"na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: philosophy/po/savingeurope.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/savingeurope.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/savingeurope.pl.po 30 Jul 2010 11:43:22 -0000 1.1
+++ philosophy/po/savingeurope.pl.po 30 Jul 2010 16:27:07 -0000 1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-07-30 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -52,8 +52,8 @@
"mathematical computations."
msgstr ""
"Tak wÅaÅnie, z powodu patentów na oprogramowanie, dzieje siÄ
dziÅ "
-"w USA. Wkrótce tak samo może to wyglÄ
daÄ w wiÄkszoÅci krajów
"
-"Europy(<a href=\"#ft1\">1</a>). Kraje, w których dziaÅa Europejski
UrzÄ
d "
+"w USA. Wkrótce tak samo może to wyglÄ
daÄ w wiÄkszoÅci krajów
Europy"
+"(<a href=\"#ft1\">1</a>). Kraje, w których dziaÅa Europejski UrzÄ
d "
"Patentowy, przynaglane przez wielkie firmy i zachÄcane przez prawników
"
"specjalizujÄ
cych siÄ w prawie patentowym, zamierzajÄ
dopuÅciÄ "
"patentowanie metod matematycznych."
@@ -84,11 +84,11 @@
"Patenty już wprowadziÅy zamÄt w wolnym oprogramowaniu. W latach "
"80. posiadacze patentów na szyfrowanie z użyciem klucza "
"publicznego caÅkowicie zakazali stosowania wolnego oprogramowania w tej
"
-"dziedzinie. Chcieli również unicestwiÄ <acronym title=\"Pretty Good "
-"Privacy\">PGP</acronym> ale napotkawszy powszechny sprzeciw, poszli na "
-"kompromis: do <acronym>PGP</acronym> doÅożono ograniczenia, żeby
przestaÅo "
-"byÄ wolne. (Po tym, jak wygasÅ najbardziej ogólny patent, zaczÄliÅmy
prace "
-"nad GNU Privacy Guard)."
+"dziedzinie. Chcieli również unicestwiÄ <acronym title=\"Pretty Good
Privacy"
+"\">PGP</acronym> ale napotkawszy powszechny sprzeciw, poszli na kompromis: "
+"do <acronym>PGP</acronym> doÅożono ograniczenia, żeby przestaÅo byÄ
wolne. "
+"(Po tym, jak wygasÅ najbardziej ogólny patent, zaczÄliÅmy prace nad GNU "
+"Privacy Guard)."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -108,8 +108,8 @@
"<abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> z którego korzysta siÄ "
"na pewnym etapie kodowania obrazu do postaci, <abbr>GIF</abbr>, "
"i odmawia zezwolenia na używanie <abbr>LZW</abbr> w wolnym "
-"oprogramowaniu (<a href=\"#ft2\">2</a>). Wskutek tego, w USA każdy
autor "
-"wolnego oprogramowania, które umożliwia generowanie prawdziwych "
+"oprogramowaniu (<a href=\"#ft2\">2</a>). Wskutek tego, w USA każdy "
+"autor wolnego oprogramowania, które umożliwia generowanie prawdziwych "
"kompresowanych <abbr>GIF</abbr>-ów naraża siÄ na proces sÄ
dowy."
# type: Content of: <p>
@@ -122,13 +122,13 @@
"planned change, they may become unavailable there too."
msgstr ""
"W USA i niektórych innych krajach nie można rozwijaÄ
wolnego "
-"oprogramowania obsÅugujÄ
cego <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer "
-"3\">MP3</abbr> â w 1998 amerykaÅskim programistom, którzy
napisali "
-"wolne programy do generowania plików <abbr>MP3</abbr> zagrożono "
-"procesami o naruszenie patentu i zmuszono ich do wycofania "
-"tych programów z obiegu. Niektóre z nich sÄ
teraz rozprowadzane "
-"w krajach europejskich, ale jeÅli Europejski UrzÄ
d Patentowy wprowadzi
"
-"w życie planowane zmiany, również i tu mogÄ
staÄ siÄ nieosiÄ
galne."
+"oprogramowania obsÅugujÄ
cego <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</"
+"abbr> â w 1998 amerykaÅskim programistom, którzy napisali wolne
"
+"programy do generowania plików <abbr>MP3</abbr> zagrożono procesami "
+"o naruszenie patentu i zmuszono ich do wycofania tych "
+"programów z obiegu. Niektóre z nich sÄ
teraz rozprowadzane
w "
+"krajach europejskich, ale jeÅli Europejski UrzÄ
d Patentowy wprowadzi
w "
+"życie planowane zmiany, również i tu mogÄ
staÄ siÄ nieosiÄ
galne."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -140,12 +140,11 @@
"count on mercy every time."
msgstr ""
"Nieco później w 1998 Microsoft zagroziÅ World Wide Web, uzyskujÄ
c "
-"patent na arkusze stylów - po zachÄceniu WWW Consortium "
-"do wÅÄ
czenia tej cechy do standardu. To nie pierwszy raz, "
-"kiedy grupÄ standaryzacyjnÄ
zwabiono w szpony patentu. Reakcja "
-"spoÅeczna skÅoniÅa Microsoft do odstÄ
pienia od egzekwowania
tego "
-"patentu, ale nie możemy za każdym razem liczyÄ na czyjÄ
Å "
-"litoÅÄ."
+"patent na arkusze stylów - po zachÄceniu WWW Consortium do "
+"wÅÄ
czenia tej cechy do standardu. To nie pierwszy raz, kiedy
grupÄ "
+"standaryzacyjnÄ
zwabiono w szpony patentu. Reakcja spoÅeczna
skÅoniÅa "
+"Microsoft do odstÄ
pienia od egzekwowania tego patentu, ale "
+"nie możemy za każdym razem liczyÄ na czyjÄ
Å litoÅÄ."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -164,8 +163,8 @@
msgstr ""
"W sprawie patentów autorzy wolnego oprogramowania mogÄ
wystÄpowaÄ "
"wspólnie z wiÄkszoÅciÄ
wykonawców oprogramowania prawnie
zastrzeżonego, "
-"gdyż na ogóŠi oni stracÄ
na patentach. Podobnie jak wielu "
-"autorów specjalizowanego oprogramowania pisanego na zamówienie."
+"gdyż na ogóŠi oni stracÄ
na patentach. Podobnie jak wielu
autorów "
+"specjalizowanego oprogramowania pisanego na zamówienie."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -177,15 +176,14 @@
"software patents are multinational corporations. They have a great deal of "
"influence with governments."
msgstr ""
-"Bez wÄ
tpienia, nie wszyscy tracÄ
na patentach "
-"na oprogramowanie â gdyby tak byÅo, system patentowy dawno by "
-"zniesiono. Wielkie firmy majÄ
wiele patentów i mogÄ
zmuszaÄ
wiÄkszoÅÄ "
-"innych firm, dużych i maÅych, do wzajemnego udzielania sobie "
-"licencji. UnikajÄ
wiÄkszoÅci kÅopotów powodowanych przez patenty, "
-"jednoczeÅnie cieszÄ
c siÄ wielkim udziaÅem we wÅadzy ofiarowywanej
przez "
-"patenty. WÅaÅnie dlatego gÅównymi stronnikami patentów "
-"na oprogramowanie sÄ
ponadnarodowe korporacje. A majÄ
ogromne "
-"wpÅywy na rzÄ
dy."
+"Bez wÄ
tpienia, nie wszyscy tracÄ
na patentach na "
+"oprogramowanie â gdyby tak byÅo, system patentowy dawno by zniesiono.
"
+"Wielkie firmy majÄ
wiele patentów i mogÄ
zmuszaÄ wiÄkszoÅÄ innych
firm, "
+"dużych i maÅych, do wzajemnego udzielania sobie licencji. UnikajÄ
"
+"wiÄkszoÅci kÅopotów powodowanych przez patenty, jednoczeÅnie cieszÄ
c
siÄ "
+"wielkim udziaÅem we wÅadzy ofiarowywanej przez patenty. WÅaÅnie
dlatego "
+"gÅównymi stronnikami patentów na oprogramowanie sÄ
ponadnarodowe "
+"korporacje. A majÄ
ogromne wpÅywy na rzÄ
dy."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -196,12 +194,12 @@
"to the bank while obstructing progress."
msgstr ""
"Zdarza siÄ, że na patencie zyskujÄ
i maÅe firmy, jeÅli ich
produkt "
-"jest tak prosty, że mogÄ
uniknÄ
Ä naruszenia patentów wielkich firm "
-"i dziÄki temu nie sÄ
zmuszone do udzielenia im licencji "
-"na zasadach wzajemnoÅci. Z kolei sÄ
też posiadacze patentów, "
-"którzy nie konstruujÄ
żadnych programów, a tylko wyciskajÄ
"
-"pieniÄ
dze z tych, którzy siÄ tym zajmujÄ
, żyjÄ
sobie dostatnio nie
"
-"przejmujÄ
c siÄ tym, że blokujÄ
rozwój."
+"jest tak prosty, że mogÄ
uniknÄ
Ä naruszenia patentów wielkich firm
i "
+"dziÄki temu nie sÄ
zmuszone do udzielenia im licencji na "
+"zasadach wzajemnoÅci. Z kolei sÄ
też posiadacze patentów, którzy "
+"nie konstruujÄ
żadnych programów, a tylko wyciskajÄ
pieniÄ
dze "
+"z tych, którzy siÄ tym zajmujÄ
, żyjÄ
sobie dostatnio nie przejmujÄ
c siÄ "
+"tym, że blokujÄ
rozwój."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -236,8 +234,8 @@
msgstr ""
"Takie zagrożenie niosÄ
ze sobÄ
patenty. Należy podjÄ
Ä dziaÅania
już "
"dziÅ. WiÄcej informacji i szczegóÅowe wskazówki uzyskacie
odwiedzajÄ
c "
-"<a href=\"http://www.ffii.org/\">www.ffii.org</a>. Prosimy, znajdźcie czas,
by "
-"pomóc."
+"<a href=\"http://www.ffii.org/\">www.ffii.org</a>. Prosimy, znajdźcie czas, "
+"by pomóc."
# type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes:"
@@ -298,11 +296,11 @@
"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF. "
-"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -311,19 +309,18 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia "
-"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
-"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
-"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy "
+"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-"
+"address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -335,10 +332,9 @@
"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ "
-"na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: server/takeaction.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.pl.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- server/takeaction.pl.html 30 Jul 2010 00:27:09 -0000 1.40
+++ server/takeaction.pl.html 30 Jul 2010 16:27:10 -0000 1.41
@@ -2,10 +2,10 @@
<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Podejmij dziaÅania - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania
(FSF)</title>
+<title>Podejmijcie dziaÅania - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
-<h2>Podejmij dziaÅania</h2>
+<h2>Podejmijcie dziaÅania</h2>
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
@@ -22,78 +22,81 @@
<!-- There are "Other action items's" header in a bottom -->
<!-- Under this header put items with GNU project relation -->
<!-- Please note in a comment when items should expire -->
-<h3>For Free Software Activists…</h3>
+<h3>Dla dziaÅaczy wolnego oprogramowania…</h3>
<dl>
<!-- Don't expire -->
-<dt id="campaigns"><b>Support current FSF campaigns</b></dt>
- <dd>Please support the <a href="http://www.fsf.org/campaigns">FSF
campaigns</a>,
-currently including: <a href="http://www.fsf.org/campaigns/drm.html">against
-DRM</a>, <a href="http://windows7sins.org/">Windows 7 sins</a>, <a
+<dt id="campaigns"><b>Wspierajcie obecne dziaÅania FSF</b></dt>
+ <dd>Wzpierajcie <a href="http://www.fsf.org/campaigns">dziaÅania FSF</a>,
+w tym <a href="http://www.fsf.org/campaigns/drm.html">przeciwko DRM, <a
+href="http://windows7sins.org/">grzechy Windows 7</a>, <a
href="http://playogg.org/">PlayOGG</a>, <a
-href="http://endsoftpatents.org/">end software patents</a>, <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/odf.html">OpenDocument</a>, <a
-href="http://www.coreboot.org/">free BIOS</a>, and <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/acta/">against ACTA</a>. The overall
-community site for the global movement for free software is <a
+href="http://endsoftpatents.org/">koniec z patentami na oprogramowanie</a>,
+<a href="http://www.fsf.org/campaigns/odf.html">OpenDocument</a>, <a
+href="http://www.coreboot.org/">wolny BIOS</a>, <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/acta/">przeciwko ACTA</a>. Portal
+spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania to <a
href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a>.</dd>
<!-- Expire if we ever succeed -->
-<dt id="swpat"><b>Help fight software patents</b></dt>
- <dd>Please help <a href="http://endsoftpatents.org/">end software patents</a>
-worldwide. Please also support <a
-href="http://eupat.ffii.org/">anti-software patent efforts in Europe</a>
-specifically.</dd>
+<dt id="swpat"><b>Pomóż walczyÄ przeciw patentom
na oprogramowanie</b></dt>
+ <dd>Pomóżcie <a href="http://endsoftpatents.org/">zakoÅczyÄ
z patentami na
+oprogramowanie</a> na caÅym Åwiecie. W szczególnoÅci pomóżcie <a
+href="http://eupat.ffii.org/">staraniom przeciw patentom
+na oprogramowanie w Europie</a>.</dd>
<!-- Check expiry periodically -->
-<dt id="wipochange"><b>Call on WIPO to change its name and mission</b></dt>
- <dd>Please <a href="http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html">support this
-declaration</a> calling on WIPO to change its name and mission.</dd>
+<dt id="wipochange"><b>Wzywajcie WIPO do zmiany nazwy i celu
funkcjonowania:</b></dt>
+ <dd><a href="http://fsfeurope.org/documents/wiwo.pl.html">Wesprzyjcie tÄ
+deklaracjÄ</a> wzywajÄ
cÄ
aby WIPO zmieniÅo swojÄ
nazwÄ i cel.</dd>
<!-- Expire/update when drafting status changes -->
-<dt id="licenses"><strong>Read and comment on proposed license
changes</strong></dt>
+<dt id="licenses"><strong>Przeczytaj i skomentuj proponowane zmiany
+w licencjach</strong></dt>
<dd><a href="http://gplv3.fsf.org">Przeczytaj i zostaw komentarz</a>
odnoÅnie
licencji GNU Free Documentation License i GNU Simple Free Documentation
License. </dd>
<!-- Don't expire -->
-<dt id="directory"><b>Enhance the Free Software Directory</b></dt>
- <dd>We would like your suggestions for free software packages to add to the
<a
-href="/directory">Free Software Directory</a>. Please look up your favorite
-free software packages there, and for any that are not found, please <a
-href="mailto:address@hidden">email us the package name and url</a>
-where it can be found. You can help further by <a
-href="http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries"> writing a
-draft entry</a> for us to start with.</dd>
+<dt id="directory"><b>WzbogaÄcie Katalog wolnego oprogramowania:</b></dt>
+ <dd>Oczekujemy na Wasze propozycje pakietów wolnego oprogramowania, jakie
+należaÅoby dodaÄ do <a href="/directory">Katalogu wolnego
+oprogramowania</a>. Prosimy, poszukajcie w nim swoich ulubionych
+programów, a jeÅli któregoÅ z nich brakuje, <a
+href="mailto:address@hidden">przeÅlijcie nam mailem</a> nazwÄ pakietu
+i adres URL, pod którym można go znaleźÄ. Możecie pomóc jeszcze
+bardziej <a
+href="http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries">piszÄ
c wstÄpnÄ
+wersjÄ notki</a>, od której moglibyÅmy zaczÄ
Ä.</dd>
<!-- Don't expire -->
-<dt id="create_gug"><strong>Start a GNU/Linux User Group in your area, and
send us your group's
-information</strong></dt>
- <dd>For more information: <a href="/gnu/gnu-user-groups.html">GNU Users
-Groups</a>.</dd>
+<dt id="create_gug"><strong>ZaÅóżcie GrupÄ Użytkowników GNU/Linuksa
w swoim mieÅcie lub
+kraju i przeÅlijcie nam informacjÄ o Waszej grupie.</strong></dt>
+ <dd>WiÄcej informacji na stronie <a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Grupy
+użytkowników GNU</a>.</dd>
</dl>
-<h3>For Software Developers…</h3>
+<h3>Dla deweloperów oprogramowania…</h3>
<dl>
<!-- Expire if priority changes -->
-<dt id="gnustep"><strong>Contribute to GNUstep</strong></dt>
- <dd>Wesprzyj jako użytkownik i programista <a
-href="http://www.gnustep.org">projekt GNUstep</a>, wolnÄ
strukturÄ do
-programowania na bazie obiektów - pomóż aby siÄ przeksztaÅciÅa w
kompletne
-Årodowisko użytkownika.</dd>
+<dt id="gnustep"><strong>Wspierajcie projekt GNUstep</strong></dt>
+ <dd>Wspierajcie jako użytkownicy i programiÅci <a
+href="http://www.gnustep.org">projekt GNUstep</a>, wolnÄ
strukturÄ
+do programowania na bazie obiektów - pomóż aby siÄ
+przeksztaÅciÅa w kompletne Årodowisko użytkownika.</dd>
<!-- Don't expire -->
-<dt id="priority"><b>Contribute to high priority free software
projects</b></dt>
- <dd>As listed on the FSF's <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html">high-priority projects web
-page</a>.</dd>
+<dt id="priority"><b>Wesprzyjcie priorytetowy projekt wolnego
oprogramowania</b></dt>
+ <dd>Jak wymienione na <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html">liÅcie projektów
+o dużym znaczniu</a> na stronie FSF.</dd>
<!-- Don't expire, but do keep in sync with the list -->
-<dt id="unmaint"><b>Take over an unmaintained GNU package</b></dt>
- <dd>These GNU packages are looking for a maintainer: <a
+<dt id="unmaint"><b>Przejmijcie opiekÄ nad nieutrzymywanym pakietem
GNU</b></dt>
+ <dd>NastÄpujÄ
ce pakiety potrzebujÄ
opiekuna: <a
href="/software/alive/">alive</a>, <a href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>,
<a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
href="/software/gift/">gift</a>, <a href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
@@ -104,69 +107,69 @@
href="/software/quickthreads/">quickthreads</a>, <a
href="/software/sather/">sather</a>, <a
href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>, <a
-href="/software/vmslib/">vmslib</a>. We are also looking for a
-co-maintainer for the CASE tool <a href="/software/ferret/">ferret</a> and
-the bug tracking tool <a href="/software/gnats/">gnats</a>. See the package
-web pages for specific information, and <a
-href="/help/evaluation.html#whatmeans">this general information about GNU
-packages and maintenance</a>, and then email <a
-href="mailto:address@hidden">address@hidden</a> if you have time
-and interest in taking over one of these projects. Of course, many <a
-href="http://savannah.gnu.org/people">GNU projects are seeking other
-help</a> of various kinds.</dd>
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>. Poszukujemy także co-opiekuna narzÄdzia
+CASE <a href="/software/ferret/">ferret</a> oraz narzÄdzia do Åledzenia
+bugów <a href="/software/gnats/">gnats</a>. Sprawdź strony konkretnego
+pakietu oraz <a href="/help/evaluation.html#whatmeans">ogólnej informacji
+o pakietach GNU i ich utrzymywaniu</a>, a potem wyÅlij maila
+na adres <a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>
+jeÅli masz czas i zainteresowanie przejÄcia któregoÅ z tych
+projektów. OczywiÅcie, wiele <a
+href="http://savannah.gnu.org/people">projektów GNU szuka pomocy</a> różnego
+rodzaju.</dd>
<!-- Don't expire -->
-<dt id="help_gnu_package"><strong>Contribute to the development of a GNU
package</strong></dt>
- <dd>See “<a href="http://savannah.gnu.org/people">help
wanted</a>”
-requests from the maintainers of many packages.
+<dt id="help_gnu_package"><strong>Wspierajcie rozwój pakietu GNU</strong></dt>
+ <dd>Sprawdźcie listÄ “<a href="http://savannah.gnu.org/people">pomoc
+poszukiwana</a>” od opiekunów pakietów.
</dd>
<!-- Don't expire -->
-<dt id="contribute_your_program"><strong>Make your program a GNU
package</strong></dt>
- <dd>To make your free software package part of the GNU System, see this <a
-href="http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint">information on
-starting your application</a>.
+<dt id="contribute_your_program"><strong>Zróbcie ze swojego programu
pakiet GNU</strong></dt>
+ <dd>Aby Wasz pakiet byÅ czÄÅciÄ
Systemu GNU, przejrzyjcie <a
+href="http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint">informacje
+o rozpoczynaniu aplikacji</a>.
</dd>
</dl>
-<h3>For System Administrators…</h3>
+<h3>Dla administratorów systemów…</h3>
<dl>
<!-- Don't expire -->
-<dt id="join_savannah"><strong>Help with administration of
Savannah</strong></dt>
- <dd>Help maintain the <a href="http://savannah.gnu.org/">free software
hosting
-site</a> sponsored by GNU: <a
-href="http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker"> more
-information</a>.</dd>
+<dt id="join_savannah"><strong>Pomóżcie z administracjÄ
Savannah</strong></dt>
+ <dd>Pomóżcie utrzymywaÄ stronÄ <a
href="http://savannah.gnu.org/">hostingu
+wolnego oprogramowania</a> sponsorowanÄ
przez GNU: <a
+href="http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker">wiÄcej
+informacji</a>.</dd>
</dl>
-<h3>For Webmasters…</h3>
+<h3>Dla webmasterów…</h3>
<dl>
<!-- Don't expire -->
-<dt id="join_webmasters"><strong>Join the GNU webmasters team</strong></dt>
- <dd><a href="http://www.gnu.org/people/webmeisters.html">More
information</a>.</dd>
+<dt id="join_webmasters"><strong>PrzyÅÄ
czcie siÄ do drużyny webmasterów
GNU</strong></dt>
+ <dd><a href="http://www.gnu.org/people/webmeisters.html">WiÄcej
informacji</a>.</dd>
</dl>
-<h3>For Translators…</h3>
+<h3>Dla tÅumaczy…</h3>
<dl>
<!-- Don't expire -->
-<dt id="join_translators"><strong>Join a GNU translation team</strong></dt>
- <dd>Help maintain and update translations of www.gnu.org: <a
-href="http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html">more
-information</a>.</dd>
+<dt id="join_translators"><strong>PrzyÅÄ
czcie siÄ do drużyny
tÅumaczy GNU</strong></dt>
+ <dd>Pomóżcie aktualizowaÄ tÅumaczenia www.gnu.org: <a
+href="http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html">wiÄcej
+informacji</a>.</dd>
</dl>
-<p>Finally, visit <a href="/help/help.html">How You Can Help the GNU
-Project</a> for more information.</p>
+<p>Na koniec odwiedź <a href="/help/help.html">Jak możesz pomóc
Projektowi
+GNU</a>.</p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
@@ -185,39 +188,42 @@
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
+z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania
-tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
-wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
<p>Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
-medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
-i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod
-warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
</p>
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2004, Jan Owoc 2010.</div>
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2004, Jan Owoc 2010; poprawki: Marcin Wolak
+2010.</div>
<p><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2010/07/30 00:27:09 $
+$Date: 2010/07/30 16:27:10 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/po/takeaction.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.pl.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- server/po/takeaction.pl.po 30 Jul 2010 12:07:05 -0000 1.15
+++ server/po/takeaction.pl.po 30 Jul 2010 16:27:13 -0000 1.16
@@ -7,14 +7,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-27 12:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-29 20:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-30 14:05+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -49,18 +49,16 @@
"software is <a href=\"http://libreplanet.org/\">LibrePlanet</a>."
msgstr ""
"Wzpierajcie <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">dziaÅania FSF</a>, "
-"w tym <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/drm.html\">przeciwko DRM,
<a "
-"href=\"http://windows7sins.org/\">grzechy Windows 7</a>, <a "
-"href=\"http://playogg.org/\">PlayOGG</a>, <a "
-"href=\"http://endsoftpatents.org/\">koniec z patentami na oprogramowanie</a>,
"
-"<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/odf.html\">OpenDocument</a>, <a "
-"href=\"http://www.coreboot.org/\">wolny BIOS</a>, <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/acta/\">przeciwko ACTA</a>. Portal "
-"spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania to <a "
-"href=\"http://libreplanet.org/\">LibrePlanet</a>."
+"w tym <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/drm.html\">przeciwko DRM, "
+"<a href=\"http://windows7sins.org/\">grzechy Windows 7</a>, <a href=\"http://"
+"playogg.org/\">PlayOGG</a>, <a href=\"http://endsoftpatents.org/\">koniec z "
+"patentami na oprogramowanie</a>, <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/odf."
+"html\">OpenDocument</a>, <a href=\"http://www.coreboot.org/\">wolny BIOS</"
+"a>, <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/acta/\">przeciwko ACTA</a>. "
+"Portal spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania to <a href=\"http://libreplanet."
+"org/\">LibrePlanet</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<a id=\"swpat\"><b>Help Fight Software Patents in Europe:</b></a>"
msgid "<b>Help fight software patents</b>"
msgstr "<b>Pomóż walczyÄ przeciw patentom na oprogramowanie</b>"
@@ -70,15 +68,12 @@
"worldwide. Please also support <a href=\"http://eupat.ffii.org/\">anti-"
"software patent efforts in Europe</a> specifically."
msgstr ""
-"Pomóżcie <a href=\"http://endsoftpatents.org/\">zakoÅczyÄ
z patentami na "
-"oprogramowanie</a> na caÅym Åwiecie. W szczególnoÅci pomóżcie <a "
-"href=\"http://eupat.ffii.org/\">staraniom przeciw patentom "
-"na oprogramowanie w Europie</a>."
+"Pomóżcie <a href=\"http://endsoftpatents.org/\">zakoÅczyÄ
z patentami "
+"na oprogramowanie</a> na caÅym Åwiecie. W szczególnoÅci pomóżcie
<a "
+"href=\"http://eupat.ffii.org/\">staraniom przeciw patentom na "
+"oprogramowanie w Europie</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and mission:</b></"
-#| "a>"
msgid "<b>Call on WIPO to change its name and mission</b>"
msgstr "<b>Wzywajcie WIPO do zmiany nazwy i celu funkcjonowania:</b>"
@@ -91,13 +86,10 @@
"deklaracjÄ</a> wzywajÄ
cÄ
aby WIPO zmieniÅo swojÄ
nazwÄ i cel."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license changes</"
-#| "strong></a>"
msgid "<strong>Read and comment on proposed license changes</strong>"
msgstr ""
-"<strong>Przeczytaj i skomentuj proponowane zmiany "
-"w licencjach</strong>"
+"<strong>Przeczytaj i skomentuj proponowane zmiany w licencjach</"
+"strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
@@ -110,19 +102,10 @@
"License."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<a id=\"directory\"><b>Enhance the Free Software Directory:</b></a>"
msgid "<b>Enhance the Free Software Directory</b>"
msgstr "<b>WzbogaÄcie Katalog wolnego oprogramowania:</b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-#| msgid ""
-#| "We would like your suggestions for free software packages to add to the "
-#| "<a href=\"/directory\">Free Software Directory</a>. Please look up your "
-#| "favorite free software packages there, and if one of them is not found, "
-#| "please suggest it. <a href=\"mailto:address@hidden">Please email "
-#| "us</a> the package name and the URL for where it can be found. You can "
-#| "also help even further by <a href=\"http://www.gnu.org/help/directory."
-#| "html#adding-entries\"> writing a draft entry</a> that we could start with."
msgid ""
"We would like your suggestions for free software packages to add to the <a "
"href=\"/directory\">Free Software Directory</a>. Please look up your "
@@ -137,15 +120,11 @@
"oprogramowania</a>. Prosimy, poszukajcie w nim swoich ulubionych "
"programów, a jeÅli któregoÅ z nich brakuje, <a href=\"mailto:bug-"
"address@hidden">przeÅlijcie nam mailem</a> nazwÄ pakietu i adres "
-"URL, pod którym można go znaleźÄ. Możecie pomóc jeszcze bardziej <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\">piszÄ
c
wstÄpnÄ
"
+"URL, pod którym można go znaleźÄ. Możecie pomóc jeszcze bardziej <a
href="
+"\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\">piszÄ
c wstÄpnÄ
"
"wersjÄ notki</a>, od której moglibyÅmy zaczÄ
Ä."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-#| msgid ""
-#| "Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us group's "
-#| "name. Visit for more information <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html"
-#| "\">GNU Users Groups</a>"
msgid ""
"<strong>Start a GNU/Linux User Group in your area, and send us your group's "
"information</strong>"
@@ -154,10 +133,6 @@
"kraju i przeÅlijcie nam informacjÄ o Waszej grupie.</strong>"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-#| msgid ""
-#| "Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us group's "
-#| "name. Visit for more information <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html"
-#| "\">GNU Users Groups</a>"
msgid ""
"For more information: <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU Users "
"Groups</a>."
@@ -170,8 +145,6 @@
msgstr "Dla deweloperów oprogramowania…"
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep Project</strong></a>"
msgid "<strong>Contribute to GNUstep</strong>"
msgstr "<strong>Wspierajcie projekt GNUstep</strong>"
@@ -182,54 +155,28 @@
"development, and help it achieve the status of a complete and featured "
"desktop environment."
msgstr ""
-"Wspierajcie jako użytkownicy i programiÅci <a "
-"href=\"http://www.gnustep.org\">projekt GNUstep</a>, wolnÄ
strukturÄ "
-"do programowania na bazie obiektów - pomóż aby siÄ "
-"przeksztaÅciÅa w kompletne Årodowisko użytkownika."
+"Wspierajcie jako użytkownicy i programiÅci <a
href=\"http://www.gnustep."
+"org\">projekt GNUstep</a>, wolnÄ
strukturÄ do programowania na "
+"bazie obiektów - pomóż aby siÄ przeksztaÅciÅa w kompletne "
+"Årodowisko użytkownika."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software projects</"
-#| "b></a>"
msgid "<b>Contribute to high priority free software projects</b>"
msgstr "<b>Wesprzyjcie priorytetowy projekt wolnego oprogramowania</b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-#| msgid ""
-#| "As listed on the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"
-#| "\">FSF web site</a>."
msgid ""
"As listed on the FSF's <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"
"\">high-priority projects web page</a>."
msgstr ""
-"Jak wymienione na <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">liÅcie projektów "
-"o dużym znaczniu</a> na stronie FSF."
+"Jak wymienione na <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"
+"\">liÅcie projektów o dużym znaczniu</a> na stronie FSF."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a>"
msgid "<b>Take over an unmaintained GNU package</b>"
msgstr "<b>Przejmijcie opiekÄ nad nieutrzymywanym pakietem GNU</b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-"
-#| "geo</a>, <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/"
-#| "software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a "
-#| "href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/"
-#| "\">halifax</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/"
-#| "software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/"
-#| "\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, <a href=\"/"
-#| "software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/vmslib/"
-#| "\">vmslib</a>. We are also looking for a co-maintainer for the CASE tool "
-#| "<a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking tool <a "
-#| "href=\"/software/gnats/\">gnats</a>. See the package web pages for "
-#| "specific information, and <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans"
-#| "\">this general information about GNU packages and maintenance</a>, and "
-#| "then email <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> "
-#| "if you have time and interest in taking over one of these projects. Of "
-#| "course, many GNU projects are seeking other help of various kinds; see "
-#| "the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task list</a>."
msgid ""
"These GNU packages are looking for a maintainer: <a href=\"/software/alive/"
"\">alive</a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/"
@@ -249,31 +196,25 @@
"many <a href=\"http://savannah.gnu.org/people\">GNU projects are seeking "
"other help</a> of various kinds."
msgstr ""
-"NastÄpujÄ
ce pakiety potrzebujÄ
opiekuna: <a "
-"href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a
href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, "
-"<a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a "
-"href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
"
-"href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a "
-"href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a "
-"href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a "
-"href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
-"href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a "
-"href=\"/software/sather/\">sather</a>, <a "
-"href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a "
-"href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>. Poszukujemy także co-opiekuna
narzÄdzia "
-"CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> oraz narzÄdzia "
-"do Åledzenia bugów <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>. Sprawdź
strony "
-"konkretnego pakietu oraz <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ogólnej
"
-"informacji o pakietach GNU i ich utrzymywaniu</a>, a potem "
-"wyÅlij maila na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> jeÅli masz czas "
-"i zainteresowanie przejÄcia któregoÅ z tych projektów.
OczywiÅcie, "
-"wiele <a href=\"http://savannah.gnu.org/people\">projektów GNU szuka "
-"pomocy</a> różnego rodzaju."
+"NastÄpujÄ
ce pakiety potrzebujÄ
opiekuna: <a
href=\"/software/alive/\">alive</"
+"a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/fontutils/"
+"\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/"
+"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href="
+"\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</"
+"a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/"
+"quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, "
+"<a href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/"
+"vmslib/\">vmslib</a>. Poszukujemy także co-opiekuna narzÄdzia CASE <a href="
+"\"/software/ferret/\">ferret</a> oraz narzÄdzia do Åledzenia bugów <a
"
+"href=\"/software/gnats/\">gnats</a>. Sprawdź strony konkretnego pakietu oraz
"
+"<a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ogólnej informacji o "
+"pakietach GNU i ich utrzymywaniu</a>, a potem wyÅlij maila
na "
+"adres <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> jeÅli "
+"masz czas i zainteresowanie przejÄcia któregoÅ z tych
projektów. "
+"OczywiÅcie, wiele <a href=\"http://savannah.gnu.org/people\">projektów GNU "
+"szuka pomocy</a> różnego rodzaju."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep Project</strong></a>"
msgid "<strong>Contribute to the development of a GNU package</strong>"
msgstr "<strong>Wspierajcie rozwój pakietu GNU</strong>"
@@ -295,9 +236,9 @@
"\"http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\">information on "
"starting your application</a>."
msgstr ""
-"Aby Wasz pakiet byÅ czÄÅciÄ
Systemu GNU, przejrzyjcie <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\">informacje "
-"o rozpoczynaniu aplikacji</a>."
+"Aby Wasz pakiet byÅ czÄÅciÄ
Systemu GNU, przejrzyjcie <a
href=\"http://www."
+"gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\">informacje o rozpoczynaniu "
+"aplikacji</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "For System Administrators…"
@@ -314,21 +255,8 @@
"HowToBecomeASavannahHacker\"> more information</a>."
msgstr ""
"Pomóżcie utrzymywaÄ stronÄ <a href=\"http://savannah.gnu.org/\">hostingu "
-"wolnego oprogramowania</a> sponsorowanÄ
przez GNU: <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\">wiÄcej
"
-"informacji</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<strong>Help with administration of GNU machines</strong>"
-msgstr "<strong>Pomóżcie z administracjÄ
komputerów GNU</strong>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Email <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden"
-"org</a>."
-msgstr ""
-"WyÅlijcie maila na adres<a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">address@hidden</a>."
+"wolnego oprogramowania</a> sponsorowanÄ
przez GNU: <a
href=\"http://savannah."
+"gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\">wiÄcej informacji</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "For Webmasters…"
@@ -357,20 +285,16 @@
"Help maintain and update translations of www.gnu.org: <a href=\"http://www."
"gnu.org/server/standards/README.translations.html\">more information</a>."
msgstr ""
-"Pomóżcie aktualizowaÄ tÅumaczenia www.gnu.org: <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html\">wiÄcej
"
-"informacji</a>."
+"Pomóżcie aktualizowaÄ tÅumaczenia www.gnu.org: <a
href=\"http://www.gnu.org/"
+"server/standards/README.translations.html\">wiÄcej informacji</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU "
-#| "Project</a> for more information."
msgid ""
"Finally, visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU Project</"
"a> for more information."
msgstr ""
-"Na koniec odwiedź <a href=\"/help/help.html\">Jak możesz pomóc
Projektowi "
-"GNU</a>."
+"Na koniec odwiedź <a href=\"/help/help.html\">Jak możesz pomóc "
+"Projektowi GNU</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -378,12 +302,6 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -391,11 +309,11 @@
"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF. "
-"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -404,12 +322,12 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia "
-"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
-"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
-"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy "
+"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-"
+"address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
@@ -422,15 +340,16 @@
"copyright notice, are preserved."
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ "
-"na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2004, Jan Owoc 2010; poprawki: Marcin
Wolak 2010."
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2004, Jan Owoc 2010; poprawki: Marcin Wolak "
+"2010."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -441,6 +360,18 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
+# type: Content of: <dl><dt>
+#~ msgid "<strong>Help with administration of GNU machines</strong>"
+#~ msgstr "<strong>Pomóżcie z administracjÄ
komputerów GNU</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#~ msgid ""
+#~ "Email <a href=\"mailto:address@hidden">sysadmin-"
+#~ "address@hidden</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "WyÅlijcie maila na adres<a href=\"mailto:address@hidden"
+#~ "\">address@hidden</a>."
+
# type: Content of: <dl><dd>
#~ msgid ""
#~ "People are invited to support this declaration calling on WIPO to change "