www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy fs-motives.ar.html fs-motives.ca...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy fs-motives.ar.html fs-motives.ca...
Date: Fri, 23 Jul 2010 20:26:43 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/07/23 20:26:43

Modified files:
        philosophy     : fs-motives.ar.html fs-motives.ca.html 
                         fs-motives.fr.html fs-motives.pl.html 
                         why-free.it.html 
        philosophy/po  : who-does-that-server-really-serve.pl.po 
                         why-free.it.po 
Added files:
        philosophy     : who-does-that-server-really-serve.pl.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.ar.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.fr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.pl.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.it.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.it.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20

Patches:
Index: fs-motives.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.ar.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- fs-motives.ar.html  22 Jun 2010 08:26:54 -0000      1.1
+++ fs-motives.ar.html  23 Jul 2010 20:26:36 -0000      1.2
@@ -116,7 +116,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 :حُدّثت
 
-$Date: 2010/06/22 08:26:54 $
+$Date: 2010/07/23 20:26:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -140,6 +140,8 @@
      use the 3-letter ISO 639-2.
      Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->

Index: fs-motives.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- fs-motives.ca.html  27 Jun 2010 20:27:22 -0000      1.4
+++ fs-motives.ca.html  23 Jul 2010 20:26:36 -0000      1.5
@@ -125,7 +125,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/06/27 20:27:22 $
+$Date: 2010/07/23 20:26:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -149,6 +149,8 @@
      use the 3-letter ISO 639-2.
      Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->

Index: fs-motives.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.fr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- fs-motives.fr.html  30 Apr 2010 20:26:18 -0000      1.8
+++ fs-motives.fr.html  23 Jul 2010 20:26:36 -0000      1.9
@@ -132,7 +132,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/04/30 20:26:18 $
+$Date: 2010/07/23 20:26:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -156,6 +156,8 @@
      use the 3-letter ISO 639-2.
      Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->

Index: fs-motives.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.pl.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- fs-motives.pl.html  24 May 2010 20:25:47 -0000      1.3
+++ fs-motives.pl.html  23 Jul 2010 20:26:36 -0000      1.4
@@ -132,7 +132,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/05/24 20:25:47 $
+$Date: 2010/07/23 20:26:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -156,6 +156,8 @@
      use the 3-letter ISO 639-2.
      Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->

Index: why-free.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.it.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- why-free.it.html    7 Jul 2010 20:26:36 -0000       1.11
+++ why-free.it.html    23 Jul 2010 20:26:36 -0000      1.12
@@ -43,21 +43,21 @@
 Publishers Association (SPA):</p>
 
 <ul>
-       <li>Propaganda massiccia per dire che è sbagliato disobbedire ai 
proprietari per
+<li>Propaganda massiccia per dire che è sbagliato disobbedire ai proprietari 
per
 aiutare gli amici.</li>
 
-       <li>Richieste insistenti di informatori che forniscano informazioni su 
compagni
+<li>Richieste insistenti di informatori che forniscano informazioni su compagni
 di lavoro e colleghi.</li>
 
-       <li>Incursioni (con l'aiuto della polizia) in scuole e uffici, durante 
le quali
+<li>Incursioni (con l'aiuto della polizia) in scuole e uffici, durante le quali
 viene detto alle persone che devono provare che non fanno copie illegali.</li>
 
-       <li>Citazione in giudizio (da parte del governo degli Stati Uniti, su 
richiesta
-della SPA) di persone come David LaMacchia del <abbr title="Massachusetts
-Institute of Technology">MIT</abbr>, non per aver copiato software (non è
+<li>Citazione in giudizio (da parte del governo degli Stati Uniti, su richiesta
+della SPA) di persone come David LaMacchia del <acronym title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</acronym>, non per aver copiato software (non è
 stato accusato di averne copiato), ma per avere lasciato senza sorveglianza
-strumenti per la copia e per non averne censurato l'uso.</li>
-
+strumenti per la copia e per non averne censurato l'uso.<a
+href="#footnote1">[1]</a></li>
 </ul>
 
 <p>
@@ -307,6 +307,11 @@
 <p>
 Meritate il software libero.</p>
 
+<h4>Note</h4>
+<ol>
+<li id="footnote1">Le accuse furono poi archiviate.</li>
+</ol>
+
 <hr />
 <h4>Questo saggio è pubblicato anche in <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
@@ -359,11 +364,10 @@
 Tradotto originariamente da Simone Piccardi. Modifiche successive di Simone
 Piccardi, Alessandro Rubini, Domenico Delle Side, Giorgio V. Felchero e
 Paola Blason, Francesco Potortì, Paolo Melchiorre, Andrea Pescetti.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
+$Date: 2010/07/23 20:26:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -372,29 +376,35 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduzioni di questa pagina:</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- Danish -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
@@ -402,19 +412,19 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Persian/Farsi -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Croatian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -424,11 +434,11 @@
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/why-free.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/why-free.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/why-free.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/why-free.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: po/who-does-that-server-really-serve.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/who-does-that-server-really-serve.pl.po  23 Jul 2010 12:20:16 -0000      
1.1
+++ po/who-does-that-server-really-serve.pl.po  23 Jul 2010 20:26:40 -0000      
1.2
@@ -7,20 +7,22 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-08 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 13:59+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Who does that server really serve? - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Who does that server really serve? - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 msgstr ""
 "Komu tak na prawdę służy ten serwer? - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
@@ -34,13 +36,18 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "(First published by <a 
href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php\";> Boston Review</a>.)"
-msgstr ""
-"(Pierwszy raz opublikowany przez <a "
-"href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php\";>Boston Review</a>.)"
+msgid ""
+"(First published by <a href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php\";> "
+"Boston Review</a>.)"
+msgstr ""
+"(Pierwszy raz opublikowany przez <a href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/";
+"stallman.php\">Boston Review</a>.)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>On the Internet, proprietary software isn't the only way to 
lose your freedom.  Software as a Service is another way to let someone else 
have power over your computing.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>On the Internet, proprietary software isn't the only way to lose "
+"your freedom.  Software as a Service is another way to let someone else have "
+"power over your computing.</strong>"
 msgstr ""
 "<strong>W&nbsp;Internecie, oprogramowanie własnościowe nie&nbsp;jest jedyną
 "
 "drogą do&nbsp;utraty wolności.  Oprogramowanie jako Usługa (<em>Software 
as "
@@ -52,33 +59,53 @@
 msgstr "Podstawy: Jak oprogramowanie własnościowe zabiera nam wolność"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Digital technology can give you freedom; it can also take your freedom 
away.  The first threat to our control over our computing came from 
<em>proprietary software</em>: software that the users cannot control because 
the owner (a company such as Apple or Microsoft)  controls it.  The owner often 
takes advantage of this unjust power by inserting malicious features such as 
spyware, back doors, and <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital 
Restrictions Management (DRM)</a> (referred to as &ldquo;Digital Rights 
Management&rdquo; in their propaganda)."
+msgid ""
+"Digital technology can give you freedom; it can also take your freedom "
+"away.  The first threat to our control over our computing came from "
+"<em>proprietary software</em>: software that the users cannot control "
+"because the owner (a company such as Apple or Microsoft)  controls it.  The "
+"owner often takes advantage of this unjust power by inserting malicious "
+"features such as spyware, back doors, and <a href=\"http://DefectiveByDesign.";
+"org\">Digital Restrictions Management (DRM)</a> (referred to as &ldquo;"
+"Digital Rights Management&rdquo; in their propaganda)."
 msgstr ""
 "Technologia cyfrowa może dać nam wolność; może także naszą wolność 
odebrać. "
 "Pierwszym zagrożeniem dla&nbsp;kontroli naszego przetwarzania jest "
-"<em>oprogramowanie własnościowe</em>: program którego użytkownik "
-"nie&nbsp;może kontrolować ponieważ to właściciel (firma taka jak Apple 
czy "
+"<em>oprogramowanie własnościowe</em>: program którego użytkownik 
nie&nbsp;"
+"może kontrolować ponieważ to właściciel (firma taka jak Apple czy "
 "Microsoft)  ma nad&nbsp;nim kontrolę. Właściciel często wykorzystuje tę "
 "niesprawiedliwą władzę umieszczając w&nbsp;kodzie różnego rodzaju 
złośliwe "
-"funkcje takie jak spyware, backdoory, czy <a "
-"href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital Restrictions Management "
-"(DRM)</a> [cyfrowe zarządzanie ograniczeniami, przyp. tłum.] (zwane "
-"w&nbsp;ich propagandzie jako &bdquo;Digital Rights Management&rdquo;)."
+"funkcje takie jak spyware, backdoory, czy <a href=\"http://DefectiveByDesign.";
+"org\">Digital Restrictions Management (DRM)</a> [cyfrowe zarządzanie "
+"ograniczeniami, przyp. tłum.] (zwane w&nbsp;ich propagandzie jako &bdquo;"
+"Digital Rights Management&rdquo;)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Our solution to this problem is developing <em>free software</em> and 
rejecting proprietary software.  Free software means that you, as a user, have 
four essential freedoms: (0)&nbsp;to run the program as you wish, (1)&nbsp;to 
study and change the source code so it does what you wish, (2)&nbsp;to 
redistribute exact copies, and (3)&nbsp;to redistribute copies of your modified 
versions.  (See the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software 
definition</a>.)"
+msgid ""
+"Our solution to this problem is developing <em>free software</em> and "
+"rejecting proprietary software.  Free software means that you, as a user, "
+"have four essential freedoms: (0)&nbsp;to run the program as you wish, (1)"
+"&nbsp;to study and change the source code so it does what you wish, (2)&nbsp;"
+"to redistribute exact copies, and (3)&nbsp;to redistribute copies of your "
+"modified versions.  (See the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software definition</a>.)"
 msgstr ""
 "Naszym rozwiązaniem tego problemu jest rozwijanie <em>wolnego "
 "oprogramowania</em> i&nbsp;odrzucanie oprogramowania własnościowego. Wolne "
 "oprogramowanie oznacza, że my, jako użytkownicy, mamy cztery podstawowe "
-"prawa: (0)&nbsp;uruchamiać program w&nbsp;sposób, jaki sobie życzymy, "
-"(1)&nbsp;analizować i&nbsp;zmieniać kod źródłowy, tak, że program 
będzie "
-"robił to, czego oczekujemy, (2)&nbsp;rozpowszechniać wierne kopie, oraz "
-"(3)&nbsp;rozpowszechniać kopie naszych zmodyfikowanych wersji.  (Zobacz <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">definicję wolnego oprogramowania</a>.)"
+"prawa: (0)&nbsp;uruchamiać program w&nbsp;sposób, jaki sobie życzymy, (1)"
+"&nbsp;analizować i&nbsp;zmieniać kod źródłowy, tak, że program będzie 
robił "
+"to, czego oczekujemy, (2)&nbsp;rozpowszechniać wierne kopie, oraz (3)&nbsp;"
+"rozpowszechniać kopie naszych zmodyfikowanych wersji.  (Zobacz <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">definicję wolnego oprogramowania</a>.)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "With free software, we, the users, take back control of our computing.  
Proprietary software still exists, but we can exclude it from our lives and 
many of us have done so.  However, we now face a new threat to our control over 
our computing: Software as a Service.  For our freedom's sake, we have to 
reject that too."
+msgid ""
+"With free software, we, the users, take back control of our computing.  "
+"Proprietary software still exists, but we can exclude it from our lives and "
+"many of us have done so.  However, we now face a new threat to our control "
+"over our computing: Software as a Service.  For our freedom's sake, we have "
+"to reject that too."
 msgstr ""
 "Dzięki wolnemu oprogramowaniu, my&nbsp;- użytkownicy, odzyskujemy kontrolę 
"
 "nad&nbsp;przetwarzaniem naszych danych.  Oprogramowanie własnościowe nadal "
@@ -92,84 +119,119 @@
 msgstr "Jak oprogramowanie jako usługa odbiera nam wolność"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Software as a Service (SaaS) means that someone sets up a network 
server that does certain computing tasks&mdash;running spreadsheets, word 
processing, translating text into another language, etc.&mdash;then invites 
users to do their computing on that server.  Users send their data to the 
server, which does their computing on the data thus provided, then sends the 
results back or acts on them directly."
+msgid ""
+"Software as a Service (SaaS) means that someone sets up a network server "
+"that does certain computing tasks&mdash;running spreadsheets, word "
+"processing, translating text into another language, etc.&mdash;then invites "
+"users to do their computing on that server.  Users send their data to the "
+"server, which does their computing on the data thus provided, then sends the "
+"results back or acts on them directly."
 msgstr ""
 "Oprogramowanie jako usługa [<em>Software as a Service (SaaS)</em>] oznacza, "
 "że ktoś uruchamia serwer sieciowy, który wykonuje wybrane zadania zwią
zane "
 "z&nbsp;przetwarzaniem danych. Przykładowo uruchamia arkusz kalkulacyjny, "
 "procesor tekstu, tłumaczy tekst na&nbsp;inny język itp. a&nbsp;następnie "
-"zaprasza użytkowników do przeniesienia swego przetwarzania danych "
-"na&nbsp;ten serwer. Użytkownicy wysyłają swoje dane na&nbsp;serwer, który 
"
-"przetwarza je, a&nbsp;następnie zwraca wynik użytkownikowi lub prezentuje "
-"wyniki."
+"zaprasza użytkowników do przeniesienia swego przetwarzania danych na&nbsp;"
+"ten serwer. Użytkownicy wysyłają swoje dane na&nbsp;serwer, który 
przetwarza "
+"je, a&nbsp;następnie zwraca wynik użytkownikowi lub prezentuje wyniki."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "These servers wrest control from the users even more inexorably than 
proprietary software.  With proprietary software, users typically get an 
executable file but not the source code.  That makes it hard for programmers to 
study the code that is running, so it's hard to determine what the program 
really does, and hard to change it."
+msgid ""
+"These servers wrest control from the users even more inexorably than "
+"proprietary software.  With proprietary software, users typically get an "
+"executable file but not the source code.  That makes it hard for programmers "
+"to study the code that is running, so it's hard to determine what the "
+"program really does, and hard to change it."
 msgstr ""
 "Takie serwery wyrywają użytkownikom kontrolę nawet bardziej nieubłaganie 
niż "
-"oprogramowanie własnościowe. Oprogramowanie własnościowe dostarcza "
-"na&nbsp;ogół użytkownikowi plik wykonywalny ale nie&nbsp;dostarcza jego "
-"źródeł. To powoduje, że&nbsp;użytkownikowi ciężko przestudiować kod "
-"uruchamianego programu, więc ciężko dociec co ten program tak naprawdę 
robi "
-"i&nbsp;równie ciężko to zmienić."
+"oprogramowanie własnościowe. Oprogramowanie własnościowe dostarcza 
na&nbsp;"
+"ogół użytkownikowi plik wykonywalny ale nie&nbsp;dostarcza jego źródeł. 
To "
+"powoduje, że&nbsp;użytkownikowi ciężko przestudiować kod uruchamianego "
+"programu, więc ciężko dociec co ten program tak naprawdę robi 
i&nbsp;równie "
+"ciężko to zmienić."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "With SaaS, the users do not have even the executable file: it is on the 
server, where the users can't see or touch it.  Thus it is impossible for them 
to ascertain what it really does, and impossible to change it."
+msgid ""
+"With SaaS, the users do not have even the executable file: it is on the "
+"server, where the users can't see or touch it.  Thus it is impossible for "
+"them to ascertain what it really does, and impossible to change it."
 msgstr ""
 "Przy SaaS użytkownik nie&nbsp;dość, że nie&nbsp;dostaje kodu 
źródłowego, to "
 "jeszcze nie&nbsp;dostaje pliku wykonywalnego programu: znajduje się on "
-"bowiem na&nbsp;serwerze, gdzie żaden z&nbsp;użytkowników nie&nbsp;ma "
-"do&nbsp;niego dostępu. Dlatego nie&nbsp;jest możliwym sprawdzić co tak "
-"naprawdę ów program robi, ani tym bardziej nie&nbsp;można go zmienić."
+"bowiem na&nbsp;serwerze, gdzie żaden z&nbsp;użytkowników nie&nbsp;ma 
do&nbsp;"
+"niego dostępu. Dlatego nie&nbsp;jest możliwym sprawdzić co tak naprawdę 
ów "
+"program robi, ani tym bardziej nie&nbsp;można go zmienić."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Furthermore, SaaS automatically leads to harmful consequences 
equivalent to the malicious features of certain proprietary software.  For 
instance, some proprietary programs are &ldquo;spyware&rdquo;: the program 
sends out data about users' computing activities.  Microsoft Windows sends 
information about users' activities to Microsoft.  Windows Media Player and 
RealPlayer report what each user watches or listens to."
+msgid ""
+"Furthermore, SaaS automatically leads to harmful consequences equivalent to "
+"the malicious features of certain proprietary software.  For instance, some "
+"proprietary programs are &ldquo;spyware&rdquo;: the program sends out data "
+"about users' computing activities.  Microsoft Windows sends information "
+"about users' activities to Microsoft.  Windows Media Player and RealPlayer "
+"report what each user watches or listens to."
 msgstr ""
 "Co więcej, SaaS automatycznie prowadzi do&nbsp;bolesnych konsekwencji "
-"równoważnych złośliwym funkcjom oprogramowania własnościowego. "
-"Na&nbsp;przykład, niektóre programy własnościowe są 
&bdquo;spyware&rdquo;: "
-"program wysyła dane na&nbsp;temat czynności wykonywanych przez 
użytkownika. "
-"Microsoft Windows wysyła informacje o&nbsp;działaniach użytkownika "
-"do&nbsp;Microsoftu. Windows Media Player i&nbsp;RealPlayer raportują czego "
+"równoważnych złośliwym funkcjom oprogramowania własnościowego. Na&nbsp;"
+"przykład, niektóre programy własnościowe są &bdquo;spyware&rdquo;: 
program "
+"wysyła dane na&nbsp;temat czynności wykonywanych przez użytkownika. "
+"Microsoft Windows wysyła informacje o&nbsp;działaniach użytkownika 
do&nbsp;"
+"Microsoftu. Windows Media Player i&nbsp;RealPlayer raportują czego "
 "użytkownik słucha bądź co&nbsp;ogląda."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Unlike proprietary software, SaaS does not require covert code to 
obtain the user's data.  Instead, users must send their data to the server in 
order to use it.  This has the same effect as spyware: the server operator gets 
the data.  He gets it with no special effort, by the nature of SaaS."
-msgstr ""
-"W&nbsp;przeciwieństwie do&nbsp;oprogramowania własnościowego, SaaS "
-"nie&nbsp;musi ukrywać kodu, który pozyskuje dane użytkownika. To 
użytkownik "
-"musi wysłać swoje dane na&nbsp;serwer aby mogły zostać przetworzone. 
Efekt "
-"tego jest taki sam jak spyware: operator serwera pozyskuje dane.  Dzięki "
-"naturze SaaS otrzymuje je bez specjalnego wysiłku."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some proprietary programs can mistreat users under remote command.  For 
instance, Windows has a back door with which Microsoft can forcibly change any 
software on the machine.  The Amazon Kindle e-book reader (whose name suggests 
it's intended to burn people's books) has an Orwellian back door that Amazon 
used in 2009 to <a 
href=\"http://www.nytimes.com/2009/07/18/technology/companies/18amazon.html\"; 
>remotely delete</a> Kindle copies of Orwell's books <cite>1984</cite> and 
<cite>Animal Farm</cite> which the users had purchased from Amazon."
+msgid ""
+"Unlike proprietary software, SaaS does not require covert code to obtain the "
+"user's data.  Instead, users must send their data to the server in order to "
+"use it.  This has the same effect as spyware: the server operator gets the "
+"data.  He gets it with no special effort, by the nature of SaaS."
+msgstr ""
+"W&nbsp;przeciwieństwie do&nbsp;oprogramowania własnościowego, SaaS 
nie&nbsp;"
+"musi ukrywać kodu, który pozyskuje dane użytkownika. To użytkownik musi "
+"wysłać swoje dane na&nbsp;serwer aby mogły zostać przetworzone. Efekt 
tego "
+"jest taki sam jak spyware: operator serwera pozyskuje dane.  Dzięki naturze "
+"SaaS otrzymuje je bez specjalnego wysiłku."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some proprietary programs can mistreat users under remote command.  For "
+"instance, Windows has a back door with which Microsoft can forcibly change "
+"any software on the machine.  The Amazon Kindle e-book reader (whose name "
+"suggests it's intended to burn people's books) has an Orwellian back door "
+"that Amazon used in 2009 to <a href=\"http://www.nytimes.com/2009/07/18/";
+"technology/companies/18amazon.html\" >remotely delete</a> Kindle copies of "
+"Orwell's books <cite>1984</cite> and <cite>Animal Farm</cite> which the "
+"users had purchased from Amazon."
 msgstr ""
 "Niektóre programy własnościowe, po&nbsp;otrzymaniu zdalnego rozkazu, mogą 
"
 "nękać swoich użytkowników. Na&nbsp;przykład, Windows posiada furtkę "
-"pozwalającą Microsoftowi na&nbsp;zmianę dowolnego oprogramowania "
-"na&nbsp;komputerze. Kindle, czytnik książek w&nbsp;formacie elektronicznym "
-"firmy Amazon, (którego nazwa sugeruje, że&nbsp;zamierza spalać książki "
-"(kindle - rozpalać (ogien), przyp. tłumacza)) posiada orwellowski backdoor, 
"
-"którego Amazon użył w 2009 do <a "
-"href=\"http://www.nytimes.com/2009/07/18/technology/companies/18amazon.html\"; 
"
-">zdalnego skasowania</a> z&nbsp;Kindle kopii książek Orwella: "
-"<cite>1984</cite> oraz <cite>Folwark zwierzęcy</cite>, które użytkownicy "
-"zakupili w&nbsp;Amazon."
+"pozwalającą Microsoftowi na&nbsp;zmianę dowolnego oprogramowania na&nbsp;"
+"komputerze. Kindle, czytnik książek w&nbsp;formacie elektronicznym firmy "
+"Amazon, (którego nazwa sugeruje, że&nbsp;zamierza spalać książki (kindle 
- "
+"rozpalać (ogien), przyp. tłumacza)) posiada orwellowski backdoor, którego "
+"Amazon użył w 2009 do <a 
href=\"http://www.nytimes.com/2009/07/18/technology/";
+"companies/18amazon.html\" >zdalnego skasowania</a> z&nbsp;Kindle kopii "
+"książek Orwella: <cite>1984</cite> oraz <cite>Folwark zwierzęcy</cite>, "
+"które użytkownicy zakupili w&nbsp;Amazon."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "SaaS inherently gives the server operator the power to change the 
software in use, or the users' data being operated on.  Once again, no special 
code is needed to do this."
+msgid ""
+"SaaS inherently gives the server operator the power to change the software "
+"in use, or the users' data being operated on.  Once again, no special code "
+"is needed to do this."
 msgstr ""
 "SaaS daje operatorowi serwera władzę do&nbsp;zmiany używanego 
oprogramowania "
 "lub danych użytkownika na&nbsp;których operuje. Ponownie, żaden specjalny "
 "kod (backdoor - przyp. tłumacza) nie&nbsp;jest do tego potrzebny."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Thus, SaaS is equivalent to total spyware and a gaping wide back door, 
and gives the server operator unjust power over the user.  We can't accept 
that."
+msgid ""
+"Thus, SaaS is equivalent to total spyware and a gaping wide back door, and "
+"gives the server operator unjust power over the user.  We can't accept that."
 msgstr ""
 "Dlatego, SaaS jest równoważne ze&nbsp;spyware i&nbsp;szeroko otwartymi "
-"backdoorami, które dają operatorowi serwera niesłuszną władzę "
-"nad&nbsp;użytkownikiem. Nie&nbsp;wolno nam tego akceptować."
+"backdoorami, które dają operatorowi serwera niesłuszną władzę nad&nbsp;"
+"użytkownikiem. Nie&nbsp;wolno nam tego akceptować."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Untangling the SaaS Issue from the Proprietary Software Issue"
@@ -178,7 +240,11 @@
 "własnościowego"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "SaaS and proprietary software lead to similar harmful results, but the 
causal mechanisms are different.  With proprietary software, the cause is that 
you have and use a copy which is difficult or illegal to change.  With SaaS, 
the cause is that you use a copy you don't have."
+msgid ""
+"SaaS and proprietary software lead to similar harmful results, but the "
+"causal mechanisms are different.  With proprietary software, the cause is "
+"that you have and use a copy which is difficult or illegal to change.  With "
+"SaaS, the cause is that you use a copy you don't have."
 msgstr ""
 "SaaS oraz oprogramowanie własnościowe prowadzą do tych samych - bolesnych 
- "
 "skutków, chociaż ich nieformalne mechanizmy są inne. W&nbsp;przypadku "
@@ -187,7 +253,15 @@
 "na&nbsp;tym, że używasz kopii do&nbsp;której nie masz w ogóle dostępu."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "These two issues are often confused, and not only by accident.  Web 
developers use the vague term &ldquo;web application&rdquo; to lump the server 
software together with programs run on your machine in your browser.  Some web 
pages install nontrivial or even large JavaScript programs temporarily into 
your browser without informing you.  <a 
href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">When these JavaScript programs are 
nonfree</a>, they are as bad as any other nonfree software.  Here, however, we 
are concerned with the problem of the server software itself."
+msgid ""
+"These two issues are often confused, and not only by accident.  Web "
+"developers use the vague term &ldquo;web application&rdquo; to lump the "
+"server software together with programs run on your machine in your browser.  "
+"Some web pages install nontrivial or even large JavaScript programs "
+"temporarily into your browser without informing you.  <a href=\"/philosophy/"
+"javascript-trap.html\">When these JavaScript programs are nonfree</a>, they "
+"are as bad as any other nonfree software.  Here, however, we are concerned "
+"with the problem of the server software itself."
 msgstr ""
 "Te dwie kwestie są mylone, nie&nbsp;tylko przez przypadek. Web deweloperzy "
 "używają niejasnego terminu &bdquo;aplikacja webowa(internetowa)&rdquo; by "
@@ -195,27 +269,49 @@
 "na&nbsp;równi z&nbsp;programami, które uruchamiamy na&nbsp;swoich "
 "komputerach. Niektóre strony internetowe instalują tymczasowo nietrywialne, 
"
 "a&nbsp;czasem nawet bardzo duże programy w&nbsp;JavaScripcie w&nbsp;naszych "
-"przeglądarkach bez informowania nas o&nbsp;tym. <a href=\"/philosophy"
-"/javascript-trap.html\">Jeśli te programy w&nbsp;JavaScripcie nie są wolnym 
"
+"przeglądarkach bez informowania nas o&nbsp;tym. <a href=\"/philosophy/"
+"javascript-trap.html\">Jeśli te programy w&nbsp;JavaScripcie nie są wolnym "
 "oprogramowaniem</a>, są tak samo złe jak każde inne niewolne 
oprogramowanie. "
-"Tu, jednakże, jesteśmy zaniepokojeni kwestią oprogramowania serwerowego "
-"samą w&nbsp;sobie."
+"Tu, jednakże, jesteśmy zaniepokojeni kwestią oprogramowania serwerowego 
samą "
+"w&nbsp;sobie."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Many free software supporters assume that the problem of SaaS will be 
solved by developing free software for servers.  For the server operator's 
sake, the programs on the server had better be free; if they are proprietary, 
their owners have power over the server.  That's unfair to the operator, and 
doesn't help you at all.  But if the programs on the server are free, that 
doesn't protect you <em>as the server's user</em> from the effects of SaaS.  
They give freedom to the operator, but not to you."
+msgid ""
+"Many free software supporters assume that the problem of SaaS will be solved "
+"by developing free software for servers.  For the server operator's sake, "
+"the programs on the server had better be free; if they are proprietary, "
+"their owners have power over the server.  That's unfair to the operator, and "
+"doesn't help you at all.  But if the programs on the server are free, that "
+"doesn't protect you <em>as the server's user</em> from the effects of SaaS.  "
+"They give freedom to the operator, but not to you."
 msgstr ""
 "Wiele osób wspierających wolne oprogramowanie zakłada, iż problem SaaS "
 "zostanie rozwiązany przez rozwijanie wolnego oprogramowania dla serwerów. "
 "Dla dobra operatorów serwerów, programy na&nbsp;serwerach powinny być 
wolne; "
-"jeśli byłyby własnościowe, ich właściciele mieliby władzę "
-"nad&nbsp;serwerem. Jest to niesprawiedliwe względem operatora, a&nbsp;także 
"
-"nie&nbsp;jest dobre dla&nbsp;nas. Ale jeśli oprogramowanie na&nbsp;serwerze "
-"jest wolne, nie&nbsp;chroni cię <em>jako użytkownika serwera</em> przed "
-"efektami SaaS. Takie oprogramowanie daje wolność operatorowi serwera, "
-"a&nbsp;nie&nbsp;nam."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Releasing the server software source code does benefit the community: 
suitably skilled users can set up similar servers, perhaps changing the 
software.  But none of these servers would give you control over computing you 
do on it, unless it's <em>your</em> server.  The rest would all be SaaS.  SaaS 
always subjects you to the power of the server operator, and the only remedy 
is, <em>don't use SaaS!</em> Don't use someone else's server to do your own 
computing on data provided by you."
+"jeśli byłyby własnościowe, ich właściciele mieliby władzę 
nad&nbsp;serwerem. "
+"Jest to niesprawiedliwe względem operatora, a&nbsp;także nie&nbsp;jest 
dobre "
+"dla&nbsp;nas. Ale jeśli oprogramowanie na&nbsp;serwerze jest wolne, 
nie&nbsp;"
+"chroni cię <em>jako użytkownika serwera</em> przed efektami SaaS. Takie "
+"oprogramowanie daje wolność operatorowi serwera, a&nbsp;nie&nbsp;nam."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Releasing the server software source code does benefit the community: "
+#| "suitably skilled users can set up similar servers, perhaps changing the "
+#| "software.  But none of these servers would give you control over "
+#| "computing you do on it, unless it's <em>your</em> server.  The rest would "
+#| "all be SaaS.  SaaS always subjects you to the power of the server "
+#| "operator, and the only remedy is, <em>don't use SaaS!</em> Don't use "
+#| "someone else's server to do your own computing on data provided by you."
+msgid ""
+"Releasing the server software source code does benefit the community: "
+"suitably skilled users can set up similar servers, perhaps changing the "
+"software.  But none of these servers would give you control over computing "
+"you do on it, unless it's <em>your</em> server.  The rest would all be "
+"SaaS.  SaaS always subjects you to the power of the server operator, and the "
+"only remedy is, <em>Don't use SaaS!</em> Don't use someone else's server to "
+"do your own computing on data provided by you."
 msgstr ""
 "Wydanie kodu źródłowego oprogramowania serwerowego przynosi korzyść "
 "społeczności: odpowiednio uzdolnieni użytkownicy mogą skonfigurować 
podobne "
@@ -223,16 +319,18 @@
 "serwerów nie&nbsp;da nam kontroli nad&nbsp;sposobem przetwarzania danych "
 "jakich na&nbsp;nim dokonujemy, dopóki to nie&nbsp;jest <em>nasz</em> serwer. 
"
 "Cała reszta będzie SaaS. SaaS zawsze podporządkowuje nas władzy operatora 
"
-"serwera i&nbsp;jedynym lekarstwem na&nbsp;to jest <em>nie&nbsp;używać "
-"SaaS!</em> Nie&nbsp;używajmy czyjegoś serwera do&nbsp;przetwarzania swoich "
-"danych."
+"serwera i&nbsp;jedynym lekarstwem na&nbsp;to jest <em>nie&nbsp;używać 
SaaS!</"
+"em> Nie&nbsp;używajmy czyjegoś serwera do&nbsp;przetwarzania swoich danych."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Distinguishing SaaS from Other Network Services"
 msgstr "Odróżnianie SaaS od&nbsp;innych usług sieciowych"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Does condemning SaaS mean rejecting all network servers? Not at all.  
Most servers do not raise this issue, because the job you do with them isn't 
your own computing except in a trivial sense."
+msgid ""
+"Does condemning SaaS mean rejecting all network servers? Not at all.  Most "
+"servers do not raise this issue, because the job you do with them isn't your "
+"own computing except in a trivial sense."
 msgstr ""
 "Czy potępianie SaaS ma oznaczać odrzucenie wszystkich sieciowych serwerów? 
"
 "Niezupełnie. Większość serwerów nie&nbsp;porusza tej kwestii, ponieważ 
praca "
@@ -240,7 +338,30 @@
 "za wyjątkiem rozumienia trywialnego."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The original purpose of web servers wasn't to do computing for you, it 
was to publish information for you to access.  Even today this is what most web 
sites do, and it doesn't pose the SaaS problem, because accessing someone's 
published information isn't a matter of doing your own computing.  Neither is 
publishing your own materials via a blog site or a micro-blogging service such 
as Twitter.  The same goes for communication not meant to be private, such as 
chat groups.  Social networking can extend into SaaS; however, at root it is 
just a method of communication and publication, not SaaS.  If you use the 
service for minor editing of what you're going to communicate, that is not a 
significant issue."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The original purpose of web servers wasn't to do computing for you, it "
+#| "was to publish information for you to access.  Even today this is what "
+#| "most web sites do, and it doesn't pose the SaaS problem, because "
+#| "accessing someone's published information isn't a matter of doing your "
+#| "own computing.  Neither is publishing your own materials via a blog site "
+#| "or a micro-blogging service such as Twitter.  The same goes for "
+#| "communication not meant to be private, such as chat groups.  Social "
+#| "networking can extend into SaaS; however, at root it is just a method of "
+#| "communication and publication, not SaaS.  If you use the service for "
+#| "minor editing of what you're going to communicate, that is not a "
+#| "significant issue."
+msgid ""
+"The original purpose of web servers wasn't to do computing for you, it was "
+"to publish information for you to access.  Even today this is what most web "
+"sites do, and it doesn't pose the SaaS problem, because accessing someone's "
+"published information isn't a matter of doing your own computing.  Neither "
+"is publishing your own materials via a blog site or a microblogging service "
+"such as Twitter.  The same goes for communication not meant to be private, "
+"such as chat groups.  Social networking can extend into SaaS; however, at "
+"root it is just a method of communication and publication, not SaaS.  If you "
+"use the service for minor editing of what you're going to communicate, that "
+"is not a significant issue."
 msgstr ""
 "Głównym celem serwerów sieciowych było nie&nbsp;przetwarzanie danych dla "
 "nas, a&nbsp;publikowanie informacji. Do dzisiaj większość stron "
@@ -248,35 +369,49 @@
 "dostęp do&nbsp;opublikowanych przez kogoś informacji nie&nbsp;jest kwestią 
"
 "wykonywania własnego przetwarzania. Tak samo jest nawet wtedy, kiedy "
 "publikowane są nasze własne materiały jak w&nbsp;przypadku bloga czy 
serwisu "
-"micro-blogowego jak np Twitter. Dotyczy to również komunikacji "
-"nie&nbsp;mającej być prywatną, jak grupy czatowe. Sieci społeczne mogą "
-"rozwinąć się w&nbsp;SaaS; jednak ich podstawową cechą jest komunikacja "
-"i&nbsp;publikacja, nie&nbsp;SaaS. Jeśli korzystamy z&nbsp;usługi głównie "
-"do&nbsp;niewielkiej edycji tego, co chcemy zakomunikować, nie&nbsp;jest to "
-"istotna kwestia."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Services such as search engines collect data from around the web and 
let you examine it.  Looking through their collection of data isn't your own 
computing in the usual sense&mdash;you didn't provide that collection&mdash;so 
using such a service to search the web is not SaaS.  (However, using someone 
else's search engine to implement a search facility for your own site 
<em>is</em> SaaS.)"
-msgstr ""
-"Usługi takie jak wyszukiwarki internetowe zbierają dane z&nbsp;sieci "
-"i&nbsp;pozwalają nam je zbadać. Oglądanie tych zbiorów danych 
nie&nbsp;jest "
-"zwykłym przetwarzaniem naszych danych&mdash;nie dostarczamy tych "
-"zbiorów&mdash;więc korzystanie z&nbsp;takiej usługi, aby przeszukać sieć 
"
-"nie&nbsp;jest SaaS. (Jednakże używanie czyjejś wyszukiwarki w&nbsp;celu "
-"umożliwienia wyszukiwania na&nbsp;swojej stronie <em>jest</em> SaaS.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "E-commerce is not SaaS, because the computing isn't solely yours; 
rather, it is done jointly for you and another party.  So there's no particular 
reason why you alone should expect to control that computing.  The real issue 
in E-commerce is whether you trust the other party with your money and personal 
information."
+"micro-blogowego jak np Twitter. Dotyczy to również komunikacji nie&nbsp;"
+"mającej być prywatną, jak grupy czatowe. Sieci społeczne mogą rozwinąć 
się "
+"w&nbsp;SaaS; jednak ich podstawową cechą jest komunikacja 
i&nbsp;publikacja, "
+"nie&nbsp;SaaS. Jeśli korzystamy z&nbsp;usługi głównie do&nbsp;niewielkiej 
"
+"edycji tego, co chcemy zakomunikować, nie&nbsp;jest to istotna kwestia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Services such as search engines collect data from around the web and let you "
+"examine it.  Looking through their collection of data isn't your own "
+"computing in the usual sense&mdash;you didn't provide that collection&mdash;"
+"so using such a service to search the web is not SaaS.  (However, using "
+"someone else's search engine to implement a search facility for your own "
+"site <em>is</em> SaaS.)"
+msgstr ""
+"Usługi takie jak wyszukiwarki internetowe zbierają dane z&nbsp;sieci 
i&nbsp;"
+"pozwalają nam je zbadać. Oglądanie tych zbiorów danych nie&nbsp;jest 
zwykłym "
+"przetwarzaniem naszych danych&mdash;nie dostarczamy tych zbiorów&mdash;więc 
"
+"korzystanie z&nbsp;takiej usługi, aby przeszukać sieć nie&nbsp;jest SaaS. "
+"(Jednakże używanie czyjejś wyszukiwarki w&nbsp;celu umożliwienia "
+"wyszukiwania na&nbsp;swojej stronie <em>jest</em> SaaS.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"E-commerce is not SaaS, because the computing isn't solely yours; rather, it "
+"is done jointly for you and another party.  So there's no particular reason "
+"why you alone should expect to control that computing.  The real issue in E-"
+"commerce is whether you trust the other party with your money and personal "
+"information."
 msgstr ""
 "Handel sieciowy nie&nbsp;jest związany z&nbsp;SaaS, gdyż przetwarzanie "
-"nie&nbsp;jest wyłącznie nasze; jest wykonywane wspólnie dla nas jak "
-"i&nbsp;dla innych. Nie&nbsp;ma więc określonego powodu, dla którego "
-"powinniśmy oczekiwać całkowitej kontroli nad&nbsp;tym przetwarzaniem 
danych. "
-"Kwestią w&nbsp;handlu sieciowym jest raczej to, czy zaufamy innym "
-"i&nbsp;powierzymy im swoje pieniądze i&nbsp;dane osobowe."
+"nie&nbsp;jest wyłącznie nasze; jest wykonywane wspólnie dla nas jak 
i&nbsp;"
+"dla innych. Nie&nbsp;ma więc określonego powodu, dla którego powinniśmy "
+"oczekiwać całkowitej kontroli nad&nbsp;tym przetwarzaniem danych. Kwestią "
+"w&nbsp;handlu sieciowym jest raczej to, czy zaufamy innym i&nbsp;powierzymy "
+"im swoje pieniądze i&nbsp;dane osobowe."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Using a joint project's servers isn't SaaS because the computing you do 
in this way isn't yours personally.  For instance, if you edit pages on 
Wikipedia, you are not doing your own computing; rather, you are collaborating 
in Wikipedia's computing."
+msgid ""
+"Using a joint project's servers isn't SaaS because the computing you do in "
+"this way isn't yours personally.  For instance, if you edit pages on "
+"Wikipedia, you are not doing your own computing; rather, you are "
+"collaborating in Wikipedia's computing."
 msgstr ""
 "Używanie serwerów projektów łączonych nie jest SaaS, gdyż przetwarzanie 
"
 "przeprowadzane w&nbsp;ten sposób nie&nbsp;należy do&nbsp;nas. Przykładowo "
@@ -284,7 +419,20 @@
 "danych, raczej kolaborujemy w&nbsp;przetwarzaniu danych Wikipedii."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Wikipedia controls its own servers, but groups can face the problem of 
SaaS if they do their group activities on someone else's server.  Fortunately, 
development hosting sites such as Savannah and Sourceforge don't pose the SaaS 
problem, because what groups do there is mainly publication and public 
communication, rather than their own private computing."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Wikipedia controls its own servers, but groups can face the problem of "
+#| "SaaS if they do their group activities on someone else's server.  "
+#| "Fortunately, development hosting sites such as Savannah and Sourceforge "
+#| "don't pose the SaaS problem, because what groups do there is mainly "
+#| "publication and public communication, rather than their own private "
+#| "computing."
+msgid ""
+"Wikipedia controls its own servers, but groups can face the problem of SaaS "
+"if they do their group activities on someone else's server.  Fortunately, "
+"development hosting sites such as Savannah and SourceForge don't pose the "
+"SaaS problem, because what groups do there is mainly publication and public "
+"communication, rather than their own private computing."
 msgstr ""
 "Wikipedia kontroluje swoje serwery, ale grupy mogą stanąć przed problemem "
 "SaaS jeśli działają na&nbsp;czyimś serwerze. Na&nbsp;szczęście strony "
@@ -293,32 +441,52 @@
 "i&nbsp;publicznych dyskusji, niż jej własnego przetwarzania."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Multiplayer games are a group activity carried out on someone else's 
server, which makes them SaaS.  But where the data involved is just the state 
of play and the score, the worst wrong the operator might commit is favoritism. 
 You might well ignore that risk, since it seems unlikely and very little is at 
stake.  On the other hand, when the game becomes more than just a game, the 
issue changes."
+msgid ""
+"Multiplayer games are a group activity carried out on someone else's server, "
+"which makes them SaaS.  But where the data involved is just the state of "
+"play and the score, the worst wrong the operator might commit is "
+"favoritism.  You might well ignore that risk, since it seems unlikely and "
+"very little is at stake.  On the other hand, when the game becomes more than "
+"just a game, the issue changes."
 msgstr ""
 "Gry wieloosobowe są aktywnością grupową obsługiwaną przez czyjś 
serwer, co "
 "czyni je SaaS. Jednak jeśli chodzi o&nbsp;dane, mamy do czynienia jedynie "
 "ze&nbsp;stanem gry i&nbsp;wynikiem, więc najgorszą rzeczą jakiej 
dopuścić "
 "się może operator to faworyzowanie graczy przez operatora. Możesz 
zignorować "
-"to ryzyko póki wydaje się mało prawdopodobne i&nbsp;niewiele leży "
-"na&nbsp;szali. Jednak z&nbsp;drugiej strony, kiedy gra staje się czymś "
-"więcej niż tylko grą, sytuacja się zmienia."
+"to ryzyko póki wydaje się mało prawdopodobne i&nbsp;niewiele leży 
na&nbsp;"
+"szali. Jednak z&nbsp;drugiej strony, kiedy gra staje się czymś więcej niż 
"
+"tylko grą, sytuacja się zmienia."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Which online services are SaaS? Google Docs is a clear example.  Its 
basic activity is editing, and Google encourages people to use it for their own 
editing; this is SaaS.  It offers the added feature of collaborative editing, 
but adding participants doesn't alter the fact that editing on the server is 
SaaS.  (In addition, Google Docs is unacceptable because it installs a large 
nonfree JavaScript program into the users' browsers.)  If using a service for 
communication or collaboration requires doing substantial parts of your own 
computing with it too, that computing is SaaS even if the communication is not."
+msgid ""
+"Which online services are SaaS? Google Docs is a clear example.  Its basic "
+"activity is editing, and Google encourages people to use it for their own "
+"editing; this is SaaS.  It offers the added feature of collaborative "
+"editing, but adding participants doesn't alter the fact that editing on the "
+"server is SaaS.  (In addition, Google Docs is unacceptable because it "
+"installs a large nonfree JavaScript program into the users' browsers.)  If "
+"using a service for communication or collaboration requires doing "
+"substantial parts of your own computing with it too, that computing is SaaS "
+"even if the communication is not."
 msgstr ""
 "Które usługi sieciowe są SaaS? Google Docs jest oczywistym przykładem. 
Jego "
 "podstawową funkcją jest edycja, a Google zachęca ludzi do wykorzystania go 
"
 "do własnych edycji; to jest właśnie Saas. Google oferuje dodatkową opcję 
"
 "umożliwiającą edycję we&nbsp;współpracy z&nbsp;innymi użytkownikami, 
ale nie "
-"zmienia to faktu, iż edycja na&nbsp;serwerze to SaaS. (W&nbsp;dodatku "
-"Google Docs jest nie&nbsp;do&nbsp;zaakceptowania ponieważ instaluje "
-"w&nbsp;przeglądarce użytkownika duży niewolny program w&nbsp;JavaScript.) "
-"Jeśli korzystanie z&nbsp;usług komunikacji lub współpracy wymaga 
od&nbsp;nas "
-"przekazania znaczącego przetwarzania tym usługom, takie przetwarzanie "
-"danych jest Saas, nawet jeśli komunikacja nie."
+"zmienia to faktu, iż edycja na&nbsp;serwerze to SaaS. (W&nbsp;dodatku Google 
"
+"Docs jest nie&nbsp;do&nbsp;zaakceptowania ponieważ instaluje w&nbsp;"
+"przeglądarce użytkownika duży niewolny program w&nbsp;JavaScript.) Jeśli "
+"korzystanie z&nbsp;usług komunikacji lub współpracy wymaga od&nbsp;nas "
+"przekazania znaczącego przetwarzania tym usługom, takie przetwarzanie 
danych "
+"jest Saas, nawet jeśli komunikacja nie."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Some sites offer multiple services, and if one is not SaaS, another may 
be SaaS.  For instance, the main service of Facebook is social networking, and 
that is not SaaS; however, it supports third-party applications, some of which 
may be SaaS.  Flickr's main service is distributing photos, which is not SaaS, 
but it also has features for editing photos, which is SaaS."
+msgid ""
+"Some sites offer multiple services, and if one is not SaaS, another may be "
+"SaaS.  For instance, the main service of Facebook is social networking, and "
+"that is not SaaS; however, it supports third-party applications, some of "
+"which may be SaaS.  Flickr's main service is distributing photos, which is "
+"not SaaS, but it also has features for editing photos, which is SaaS."
 msgstr ""
 "Niektóre strony oferują wielorakie usługi, jeśli jedna nie&nbsp;jest 
SaaS, "
 "druga może nim być. Dla przykładu głównym celem Facebooka jest 
stworzenie "
@@ -328,16 +496,32 @@
 "opcję edycji zdjęć, co jest już SaaS."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Some sites whose main service is publication and communication extend 
it with &ldquo;contact management&rdquo;: keeping track of people you have 
relationships with.  Sending mail to those people for you is not SaaS, but 
keeping track of your dealings with them, if substantial, is SaaS."
+msgid ""
+"Some sites whose main service is publication and communication extend it "
+"with &ldquo;contact management&rdquo;: keeping track of people you have "
+"relationships with.  Sending mail to those people for you is not SaaS, but "
+"keeping track of your dealings with them, if substantial, is SaaS."
 msgstr ""
-"Niektóre strony, które głównie zajmują&nbsp;się publikacją "
-"i&nbsp;komunikacją, rozszerzają swoje usługi o&nbsp;&bdquo;zarządzanie "
+"Niektóre strony, które głównie zajmują&nbsp;się publikacją i&nbsp;"
+"komunikacją, rozszerzają swoje usługi o&nbsp;&bdquo;zarządzanie "
 "kontaktami&rdquo;: odnotowując ludzi, z&nbsp;którymi utrzymujecie kontakt. "
 "Wysyłanie dla Was maili do&nbsp;tych ludzi nie&nbsp;jest SaaS, ale 
śledzenie "
 "Waszych kontaktów z&nbsp;nimi, jeśli są znaczne, jest SaaS."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If a service is not SaaS, that does not mean it is ok.  There are other 
bad things a service can do.  For instance, Facebook distributes video in 
Flash, which pressures users to run nonfree software, and it gives users a 
misleading impression of privacy.  Those are important issues too, but this 
article's concern is the issue of SaaS."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a service is not SaaS, that does not mean it is ok.  There are other "
+#| "bad things a service can do.  For instance, Facebook distributes video in "
+#| "Flash, which pressures users to run nonfree software, and it gives users "
+#| "a misleading impression of privacy.  Those are important issues too, but "
+#| "this article's concern is the issue of SaaS."
+msgid ""
+"If a service is not SaaS, that does not mean it is OK.  There are other bad "
+"things a service can do.  For instance, Facebook distributes video in Flash, "
+"which pressures users to run nonfree software, and it gives users a "
+"misleading impression of privacy.  Those are important issues too, but this "
+"article's concern is the issue of SaaS."
 msgstr ""
 "Jeśli usługa nie jest SaaS, nie znaczy to, że jest w&nbsp;porządku. Są "
 "jeszcze inne złe rzeczy, które usługi mogą zrobić. Przykładowo Facebook 
"
@@ -347,7 +531,12 @@
 "na&nbsp;SaaS."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The IT industry discourages users from considering these distinctions.  
That's what the buzzword &ldquo;cloud computing&rdquo; is for.  This term is so 
nebulous that it could refer to almost any use of the Internet.  It includes 
SaaS and it includes nearly everything else.  The term only lends itself to 
uselessly broad statements."
+msgid ""
+"The IT industry discourages users from considering these distinctions.  "
+"That's what the buzzword &ldquo;cloud computing&rdquo; is for.  This term is "
+"so nebulous that it could refer to almost any use of the Internet.  It "
+"includes SaaS and it includes nearly everything else.  The term only lends "
+"itself to uselessly broad statements."
 msgstr ""
 "Przemysł IT zniechęca użytkowników do&nbsp;zwracania uwagi na&nbsp;te "
 "różnice. Właśnie po&nbsp;to stworzono hasło &bdquo;cloud 
computing&rdquo; "
@@ -357,12 +546,18 @@
 "bezużytecznie ogólnych stwierdzeń."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The real meaning of &ldquo;cloud computing&rdquo; is to suggest a 
devil-may-care approach towards your computing.  It says, &ldquo;Don't ask 
questions, just trust every business without hesitation.  Don't worry about who 
controls your computing or who holds your data.  Don't check for a hook hidden 
inside our service before you swallow it.&rdquo; In other words, &ldquo;Think 
like a sucker.&rdquo; I prefer to avoid the term."
+msgid ""
+"The real meaning of &ldquo;cloud computing&rdquo; is to suggest a devil-may-"
+"care approach towards your computing.  It says, &ldquo;Don't ask questions, "
+"just trust every business without hesitation.  Don't worry about who "
+"controls your computing or who holds your data.  Don't check for a hook "
+"hidden inside our service before you swallow it.&rdquo; In other words, "
+"&ldquo;Think like a sucker.&rdquo; I prefer to avoid the term."
 msgstr ""
 "Prawdziwym znaczeniem &bdquo;przetwarzania w&nbsp;chmurze&rdquo; jest "
 "zasugerowanie beztroskiego podejścia do naszego przetwarzania. Mówi się 
nam: "
-"&bdquo;Nie zadawajcie pytań, po prostu zaufajcie każdemu przedsięwzięciu "
-"bez wahania. Nie&nbsp;martwcie się o&nbsp;to, kto kontroluje przetwarzanie "
+"&bdquo;Nie zadawajcie pytań, po prostu zaufajcie każdemu przedsięwzięciu 
bez "
+"wahania. Nie&nbsp;martwcie się o&nbsp;to, kto kontroluje przetwarzanie "
 "Waszych danych i&nbsp;kto przechowuje Wasze dane. Nie&nbsp;sprawdzajcie czy "
 "w&nbsp;naszej usłudze jest jakiś ukryty haczyk zanim go połkniecie.&rdquo; 
"
 "Innymi słowy &bdquo;Myśl jak&nbsp;frajer.&rdquo; Wolę omijać ten termin."
@@ -372,14 +567,21 @@
 msgstr "Radzenie sobie z&nbsp;problemem SaaS"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Only a small fraction of all web sites do SaaS; most don't raise the 
issue.  But what should we do about the ones that raise it?"
+msgid ""
+"Only a small fraction of all web sites do SaaS; most don't raise the issue.  "
+"But what should we do about the ones that raise it?"
 msgstr ""
 "SaaS jest tylko na&nbsp;niewielkiej części wszystkich stron internetowych; "
 "większości z&nbsp;nich to nie dotyczy. Co powinniśmy zrobić z&nbsp;tymi, "
 "które poruszają tę kwestię?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For the simple case, where you are doing your own computing on data in 
your own hands, the solution is simple: use your own copy of a free software 
application.  Do your text editing with your copy of a free text editor such as 
GNU Emacs or a free word processor.  Do your photo editing with your copy of 
free software such as GIMP."
+msgid ""
+"For the simple case, where you are doing your own computing on data in your "
+"own hands, the solution is simple: use your own copy of a free software "
+"application.  Do your text editing with your copy of a free text editor such "
+"as GNU Emacs or a free word processor.  Do your photo editing with your copy "
+"of free software such as GIMP."
 msgstr ""
 "Przykładowo: tam, gdzie własnoręcznie przetwarzasz swoje dane, rozwią
zanie "
 "jest proste: używaj własnej kopii aplikacji będącej wolnym 
oprogramowaniem. "
@@ -388,14 +590,24 @@
 "wolnego oprogramowania, takiego jak GIMP."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But what about collaborating with other individuals? It may be hard to 
do this at present without using a server.  If you use one, don't trust a 
server run by a company.  A mere contract as a customer is no protection unless 
you could detect a breach and could really sue, and the company probably writes 
its contracts to permit a broad range of abuses.  Police can subpoena your data 
from the company with less basis than required to subpoena them from you, 
supposing the company doesn't volunteer them like the US phone companies that 
illegally wiretapped their customers for Bush.  If you must use a server, use a 
server whose operators give you a basis for trust beyond a mere commercial 
relationship."
+msgid ""
+"But what about collaborating with other individuals? It may be hard to do "
+"this at present without using a server.  If you use one, don't trust a "
+"server run by a company.  A mere contract as a customer is no protection "
+"unless you could detect a breach and could really sue, and the company "
+"probably writes its contracts to permit a broad range of abuses.  Police can "
+"subpoena your data from the company with less basis than required to "
+"subpoena them from you, supposing the company doesn't volunteer them like "
+"the US phone companies that illegally wiretapped their customers for Bush.  "
+"If you must use a server, use a server whose operators give you a basis for "
+"trust beyond a mere commercial relationship."
 msgstr ""
 "Jednak co z&nbsp;kolaboracją z innymi? Na dzień dzisiejszy może być ona "
 "trudna bez używania serwera. Jeśli używacie jakiegoś, nie&nbsp;ufajcie "
 "serwerowi należącemu do firmy.  Zwykła konsumencka umowa nie&nbsp;jest "
 "ochroną chyba, że moglibyście odkryć wykroczenie i&nbsp;procesować się, 
"
-"a&nbsp;firma prawdopodobnie pisze swoje kontrakty aby pozwalać "
-"na&nbsp;szeroką gamę nadużyć. Policja może pozyskać twoje dane od firmy 
przy "
+"a&nbsp;firma prawdopodobnie pisze swoje kontrakty aby pozwalać na&nbsp;"
+"szeroką gamę nadużyć. Policja może pozyskać twoje dane od firmy przy "
 "mniejszych podstawach prawnych niż od Was samych, przyjmując, że firma "
 "nie&nbsp;działa dla nich tak ochotniczo jak amerykańskie firmy 
telefoniczne, "
 "które nielegalnie nagrywały swoich klientów dla Busha. Jeśli musicie 
używać "
@@ -403,32 +615,46 @@
 "większe niż zwykłe komercyjne relacje."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "However, on a longer time scale, we can create alternatives to using 
servers.  For instance, we can create a peer-to-peer program through which 
collaborators can share data encrypted.  The free software community should 
develop distributed peer-to-peer replacements for important &ldquo;web 
applications&rdquo;.  It may be wise to release them under the <a 
href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\"> GNU Affero GPL</a>, since they are 
likely candidates for being converted into server-based programs by someone 
else.  The <a href=\"/\">GNU project</a> is looking for volunteers to work on 
such replacements.  We also invite other free software projects to consider 
this issue in their design."
-msgstr ""
-"Jednakże, na dłuższą metę możemy stworzyć alternatywy korzystania "
-"z&nbsp;serwerów. Na przykład, możemy stworzyć program peer-to-peer, przez 
"
-"który użytkownicy mogą dzielić się zaszyfrowanymi danymi. Społeczność 
"
-"wolnego oprogramowania powinna rozwijać dystrybucję zamienników programów 
"
-"peer-to-peer dla ważnych &bdquo;aplikacji sieciowych&rdquo;. Mądrym "
-"posunięciem może być wydanie ich na <a href=\"/licenses/why-affero-"
-"gpl.html\">GNU Affero GPL</a>, póki są kandydatami do konwersji przez 
kogoś "
-"innego w&nbsp;serwerowe programy. <a href=\"/\">Projekt GNU</a> szuka "
-"wolontariuszy do pracy nad takimi zamiennikami. Zachęcamy również inne "
-"projekty wolnego oprogramowania do&nbsp;rozważania tej kwestii w&nbsp;swoim "
-"zamyśle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the meantime, if a company invites you to use its server to do your 
own computing tasks, don't yield; don't use SaaS.  Don't buy or install 
&ldquo;thin clients&rdquo;, which are simply computers so weak they make you do 
the real work on a server, unless you're going to use them with <em>your</em> 
server.  Use a real computer and keep your data there.  Do your work with your 
own copy of a free program, for your freedom's sake."
-msgstr ""
-"Póki co, jeśli firma zaprosi Was do korzystania z&nbsp;jej serwera "
-"do&nbsp;przetwarzania naszych danych, nie&nbsp;ulegajmy, nie&nbsp;używajmy "
-"SaaS. Nie&nbsp;kupujmy ani nie&nbsp;instalujmy &bdquo;cienkich "
-"klientów&rdquo;, które są po prostu komputerami tak słabymi, że tak 
naprawdę "
-"zmuszają nas do&nbsp;wykonywania rzeczywistych prac na&nbsp;serwerze, chyba "
-"że zamierzamy używać ich we&nbsp;współpracy z&nbsp;<em>naszym</em> "
-"serwerem.  Używajmy prawdziwego komputera i&nbsp;przechowujmy na nim swoje "
-"dane. Dla dobra naszej wolności pracujmy z&nbsp;własną kopią wolnego "
-"programu."
+msgid ""
+"However, on a longer time scale, we can create alternatives to using "
+"servers.  For instance, we can create a peer-to-peer program through which "
+"collaborators can share data encrypted.  The free software community should "
+"develop distributed peer-to-peer replacements for important &ldquo;web "
+"applications&rdquo;.  It may be wise to release them under the <a href=\"/"
+"licenses/why-affero-gpl.html\"> GNU Affero GPL</a>, since they are likely "
+"candidates for being converted into server-based programs by someone else.  "
+"The <a href=\"/\">GNU project</a> is looking for volunteers to work on such "
+"replacements.  We also invite other free software projects to consider this "
+"issue in their design."
+msgstr ""
+"Jednakże, na dłuższą metę możemy stworzyć alternatywy korzystania 
z&nbsp;"
+"serwerów. Na przykład, możemy stworzyć program peer-to-peer, przez który 
"
+"użytkownicy mogą dzielić się zaszyfrowanymi danymi. Społeczność 
wolnego "
+"oprogramowania powinna rozwijać dystrybucję zamienników programów 
peer-to-"
+"peer dla ważnych &bdquo;aplikacji sieciowych&rdquo;. Mądrym posunięciem 
może "
+"być wydanie ich na <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">GNU Affero 
GPL</"
+"a>, póki są kandydatami do konwersji przez kogoś innego w&nbsp;serwerowe "
+"programy. <a href=\"/\">Projekt GNU</a> szuka wolontariuszy do pracy nad "
+"takimi zamiennikami. Zachęcamy również inne projekty wolnego 
oprogramowania "
+"do&nbsp;rozważania tej kwestii w&nbsp;swoim zamyśle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the meantime, if a company invites you to use its server to do your own "
+"computing tasks, don't yield; don't use SaaS.  Don't buy or install &ldquo;"
+"thin clients&rdquo;, which are simply computers so weak they make you do the "
+"real work on a server, unless you're going to use them with <em>your</em> "
+"server.  Use a real computer and keep your data there.  Do your work with "
+"your own copy of a free program, for your freedom's sake."
+msgstr ""
+"Póki co, jeśli firma zaprosi Was do korzystania z&nbsp;jej serwera do&nbsp;"
+"przetwarzania naszych danych, nie&nbsp;ulegajmy, nie&nbsp;używajmy SaaS. "
+"Nie&nbsp;kupujmy ani nie&nbsp;instalujmy &bdquo;cienkich klientów&rdquo;, "
+"które są po prostu komputerami tak słabymi, że tak naprawdę zmuszają 
nas "
+"do&nbsp;wykonywania rzeczywistych prac na&nbsp;serwerze, chyba że zamierzamy 
"
+"używać ich we&nbsp;współpracy z&nbsp;<em>naszym</em> serwerem.  Używajmy 
"
+"prawdziwego komputera i&nbsp;przechowujmy na nim swoje dane. Dla dobra "
+"naszej wolności pracujmy z&nbsp;własną kopią wolnego programu."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -436,27 +662,38 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. \n"
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. \n"
 "<br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub "
-"propozycje) prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"propozycje) prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
-"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. \n"
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. \n"
 "<br /> Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczą
ce "
-"chęci współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+"chęci współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
 "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "

Index: po/why-free.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.it.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- po/why-free.it.po   23 Jul 2010 12:59:45 -0000      1.19
+++ po/why-free.it.po   23 Jul 2010 20:26:40 -0000      1.20
@@ -20,218 +20,586 @@
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Perché il software non deve avere padroni - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Perché il software non deve avere padroni - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why 
Software Should Not Have Owners"
-msgstr "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, 
Perché il software non deve avere padroni"
+msgid ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why Software "
+"Should Not Have Owners"
+msgstr ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Perché il "
+"software non deve avere padroni"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why Software Should Not Have Owners"
 msgstr "Perché il software non deve avere padroni"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "di <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Digital information technology contributes to the world by making it 
easier to copy and modify information.  Computers promise to make this easier 
for all of us."
-msgstr "La tecnologia dell'informazione digitale contribuisce al progresso 
mondiale rendendo più facile copiare e modificare le informazioni. I computer 
promettono di rendere questo più facile per tutti noi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Not everyone wants it to be easier.  The system of copyright gives 
software programs &ldquo;owners&rdquo;, most of whom aim to withhold software's 
potential benefit from the rest of the public.  They would like to be the only 
ones who can copy and modify the software that we use."
-msgstr "Non tutti vogliono che sia così facile. Il sistema del diritto 
d'autore dà ai programmi software dei &ldquo;proprietari&rdquo;, molti dei 
quali mirano a nascondere i potenziali vantaggi del software ad altri. 
Vorrebbero essere i soli a poter copiare e modificare il software che usiamo. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for 
mass-production copying.  Copyright fit in well with this technology because it 
restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom away 
from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a printing press, 
could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for that."
-msgstr "Il sistema del diritto d'autore è nato e cresciuto con la stampa - 
una tecnologia per la produzione di massa di copie. Il diritto d'autore si 
adatta bene a questa tecnologia perché pone restrizioni solo ai produttori di 
massa di copie. Non riduce le libertà dei lettori di libri. Un lettore 
ordinario, che non possiede una sua tipografia, può copiare i libri solo a 
mano e pochi lettori sono stati perseguiti per questo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Digital technology is more flexible than the printing press: when 
information has digital form, you can easily copy it to share it with others.  
This very flexibility makes a bad fit with a system like copyright.  That's the 
reason for the increasingly nasty and draconian measures now used to enforce 
software copyright.  Consider these four practices of the Software Publishers 
Association (SPA):"
-msgstr "La tecnologia digitale è più flessibile della stampa tipografica: 
quando l'informazione è in forma digitale, la si può copiare facilmente per 
condividerla con altri. Questa grande flessibilità si adatta male ad un 
sistema come quello del diritto d'autore. Questo spiega le misure sempre più 
sgradevoli e draconiane che vengono oggi usate per far rispettare il diritto 
d'autore sul software. Consideriamo queste quattro regole della Software 
Publishers Association (SPA):"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"di <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital information technology contributes to the world by making it easier "
+"to copy and modify information.  Computers promise to make this easier for "
+"all of us."
+msgstr ""
+"La tecnologia dell'informazione digitale contribuisce al progresso mondiale "
+"rendendo più facile copiare e modificare le informazioni. I computer "
+"promettono di rendere questo più facile per tutti noi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not everyone wants it to be easier.  The system of copyright gives software "
+"programs &ldquo;owners&rdquo;, most of whom aim to withhold software's "
+"potential benefit from the rest of the public.  They would like to be the "
+"only ones who can copy and modify the software that we use."
+msgstr ""
+"Non tutti vogliono che sia così facile. Il sistema del diritto d'autore dà "
+"ai programmi software dei &ldquo;proprietari&rdquo;, molti dei quali mirano "
+"a nascondere i potenziali vantaggi del software ad altri. Vorrebbero essere "
+"i soli a poter copiare e modificare il software che usiamo. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for mass-"
+"production copying.  Copyright fit in well with this technology because it "
+"restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom away "
+"from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a printing "
+"press, could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for "
+"that."
+msgstr ""
+"Il sistema del diritto d'autore è nato e cresciuto con la stampa - una "
+"tecnologia per la produzione di massa di copie. Il diritto d'autore si "
+"adatta bene a questa tecnologia perché pone restrizioni solo ai produttori "
+"di massa di copie. Non riduce le libertà dei lettori di libri. Un lettore "
+"ordinario, che non possiede una sua tipografia, può copiare i libri solo a "
+"mano e pochi lettori sono stati perseguiti per questo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital technology is more flexible than the printing press: when "
+"information has digital form, you can easily copy it to share it with "
+"others.  This very flexibility makes a bad fit with a system like "
+"copyright.  That's the reason for the increasingly nasty and draconian "
+"measures now used to enforce software copyright.  Consider these four "
+"practices of the Software Publishers Association (SPA):"
+msgstr ""
+"La tecnologia digitale è più flessibile della stampa tipografica: quando "
+"l'informazione è in forma digitale, la si può copiare facilmente per "
+"condividerla con altri. Questa grande flessibilità si adatta male ad un "
+"sistema come quello del diritto d'autore. Questo spiega le misure sempre più 
"
+"sgradevoli e draconiane che vengono oggi usate per far rispettare il diritto "
+"d'autore sul software. Consideriamo queste quattro regole della Software "
+"Publishers Association (SPA):"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help 
your friend."
-msgstr "Propaganda massiccia per dire che è sbagliato disobbedire ai 
proprietari per aiutare gli amici."
+msgid ""
+"Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help your "
+"friend."
+msgstr ""
+"Propaganda massiccia per dire che è sbagliato disobbedire ai proprietari per 
"
+"aiutare gli amici."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and 
colleagues."
-msgstr "Richieste insistenti di informatori che forniscano informazioni su 
compagni di lavoro e colleghi."
+msgid ""
+"Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and colleagues."
+msgstr ""
+"Richieste insistenti di informatori che forniscano informazioni su compagni "
+"di lavoro e colleghi."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Raids (with police help) on offices and schools, in which people are 
told they must prove they are innocent of illegal copying."
-msgstr "Incursioni (con l'aiuto della polizia) in scuole e uffici, durante le 
quali viene detto alle persone che devono provare che non fanno copie illegali."
+msgid ""
+"Raids (with police help) on offices and schools, in which people are told "
+"they must prove they are innocent of illegal copying."
+msgstr ""
+"Incursioni (con l'aiuto della polizia) in scuole e uffici, durante le quali "
+"viene detto alle persone che devono provare che non fanno copie illegali."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "Prosecution (by the US government, at the SPA's request)  of people such "
-#| "as <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s "
-#| "David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying "
-#| "any), but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to "
-#| "censor their use."
-msgid "Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such 
as <acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym>'s 
David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), 
but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their 
use.<a href=\"#footnote1\">[1]</a>"
-msgstr "Citazione in giudizio (da parte del governo degli Stati Uniti, su 
richiesta della SPA) di persone come David LaMacchia del <acronym 
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym>, non per aver 
copiato software (non è stato accusato di averne copiato), ma per avere 
lasciato senza sorveglianza strumenti per la copia e per non averne censurato 
l'uso.<a href=\"#footnote1\">[1]</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All four practices resemble those used in the former Soviet Union, 
where every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where 
individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand as 
samizdat.  There is of course a difference: the motive for information control 
in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit.  But it is 
the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to block the sharing 
of information, no matter why, leads to the same methods and the same 
harshness."
-msgstr "Tutte queste quattro pratiche assomigliano a quelle usate nella ex 
Unione Sovietica dove ogni fotocopiatrice aveva una guardia per impedire le 
copie proibite e dove le persone dovevano copiare le informazioni in segreto e 
passarsele di mano in mano come &ldquo;samizdat&rdquo;. Naturalmente c'è una 
differenza: il motivo per il controllo dell'informazione nell'Unione Sovietica 
era politico; negli Stati Uniti il motivo è il profitto. Ma quel che ci 
riguarda sono le azioni, non il loro motivo. Ogni tentativo di bloccare la 
condivisione delle informazioni, quale ne sia il motivo, porta agli stessi 
metodi e alla stessa severità."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Owners make several kinds of arguments for giving them the power to 
control how we use information:"
-msgstr "I proprietari di software usano vari tipi di argomenti per ottenere il 
potere di controllare in che modo usiamo l'informazione."
+msgid ""
+"Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as "
+"<acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym>'s "
+"David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying "
+"any), but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to "
+"censor their use.<a href=\"#footnote1\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"Citazione in giudizio (da parte del governo degli Stati Uniti, su richiesta "
+"della SPA) di persone come David LaMacchia del <acronym title="
+"\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym>, non per aver "
+"copiato software (non è stato accusato di averne copiato), ma per avere "
+"lasciato senza sorveglianza strumenti per la copia e per non averne "
+"censurato l'uso.<a href=\"#footnote1\">[1]</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
+"every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
+"individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand "
+"as samizdat.  There is of course a difference: the motive for information "
+"control in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit.  "
+"But it is the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to block "
+"the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and the "
+"same harshness."
+msgstr ""
+"Tutte queste quattro pratiche assomigliano a quelle usate nella ex Unione "
+"Sovietica dove ogni fotocopiatrice aveva una guardia per impedire le copie "
+"proibite e dove le persone dovevano copiare le informazioni in segreto e "
+"passarsele di mano in mano come &ldquo;samizdat&rdquo;. Naturalmente c'è una 
"
+"differenza: il motivo per il controllo dell'informazione nell'Unione "
+"Sovietica era politico; negli Stati Uniti il motivo è il profitto. Ma quel "
+"che ci riguarda sono le azioni, non il loro motivo. Ogni tentativo di "
+"bloccare la condivisione delle informazioni, quale ne sia il motivo, porta "
+"agli stessi metodi e alla stessa severità."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Owners make several kinds of arguments for giving them the power to control "
+"how we use information:"
+msgstr ""
+"I proprietari di software usano vari tipi di argomenti per ottenere il "
+"potere di controllare in che modo usiamo l'informazione."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Name calling."
 msgstr "L'uso dei nomi."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners use smear words such as &ldquo;piracy&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo;, as well as expert terminology such as &ldquo;intellectual 
property&rdquo; and &ldquo;damage&rdquo;, to suggest a certain line of thinking 
to the public&mdash;a simplistic analogy between programs and physical objects."
-msgstr "I proprietari di software usano sia parole calunniose come 
&ldquo;pirateria&rdquo; e &ldquo;furto&rdquo;, sia terminologia tecnica come 
&ldquo;proprietà intellettuale&rdquo; e &ldquo;danneggiamento&rdquo;, per 
suggerire al pubblico una certa linea di pensiero&mdash;un'analogia 
semplicistica fra i programmi e gli oggetti fisici."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Our ideas and intuitions about property for material objects are about 
whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else.  They 
don't directly apply to <em>making a copy</em> of something.  But the owners 
ask us to apply them anyway."
-msgstr "Le nostre idee ed intuizioni a proposito della proprietà di oggetti 
materiali riguardano se sia giusto <em>portar via un oggetto</em> a qualcuno. 
Non si applicano direttamente al fatto di <em>fare una copia</em> di qualcosa. 
Ma i proprietari ci chiedono di applicarle lo stesso."
+msgid ""
+"Owners use smear words such as &ldquo;piracy&rdquo; and &ldquo;theft&rdquo;, "
+"as well as expert terminology such as &ldquo;intellectual property&rdquo; "
+"and &ldquo;damage&rdquo;, to suggest a certain line of thinking to the "
+"public&mdash;a simplistic analogy between programs and physical objects."
+msgstr ""
+"I proprietari di software usano sia parole calunniose come &ldquo;"
+"pirateria&rdquo; e &ldquo;furto&rdquo;, sia terminologia tecnica come &ldquo;"
+"proprietà intellettuale&rdquo; e &ldquo;danneggiamento&rdquo;, per suggerire 
"
+"al pubblico una certa linea di pensiero&mdash;un'analogia semplicistica fra "
+"i programmi e gli oggetti fisici."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Our ideas and intuitions about property for material objects are about "
+"whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else.  They "
+"don't directly apply to <em>making a copy</em> of something.  But the owners "
+"ask us to apply them anyway."
+msgstr ""
+"Le nostre idee ed intuizioni a proposito della proprietà di oggetti "
+"materiali riguardano se sia giusto <em>portar via un oggetto</em> a "
+"qualcuno. Non si applicano direttamente al fatto di <em>fare una copia</em> "
+"di qualcosa. Ma i proprietari ci chiedono di applicarle lo stesso."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Exaggeration."
 msgstr "Esagerazioni."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners say that they suffer &ldquo;harm&rdquo; or &ldquo;economic 
loss&rdquo; when users copy programs themselves.  But the copying has no direct 
effect on the owner, and it harms no one.  The owner can lose only if the 
person who made the copy would otherwise have paid for one from the owner."
-msgstr "I proprietari di software dicono che subiscono &ldquo;danni&rdquo; o 
&ldquo;perdite economiche&rdquo; quando gli utenti copiano i programmi per 
conto loro. Ma la copia non ha un effetto diretto sul proprietario e non 
danneggia nessuno. Il proprietario ha una perdita solo quando chi ha fatto la 
copia ne avrebbe acquistata una da lui se non l'avesse copiata."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "A little thought shows that most such people would not have bought 
copies.  Yet the owners compute their &ldquo;losses&rdquo; as if each and every 
one would have bought a copy.  That is exaggeration&mdash;to put it kindly."
-msgstr "Una piccola riflessione ci mostra che la maggior parte di queste 
persone non avrebbe comprato la copia. Tuttavia i proprietari calcolano le loro 
&ldquo;perdite&rdquo; come se invece tutti ne avrebbero comprato una. Questa 
è, a metterla gentilmente, esagerazione."
+msgid ""
+"Owners say that they suffer &ldquo;harm&rdquo; or &ldquo;economic "
+"loss&rdquo; when users copy programs themselves.  But the copying has no "
+"direct effect on the owner, and it harms no one.  The owner can lose only if "
+"the person who made the copy would otherwise have paid for one from the "
+"owner."
+msgstr ""
+"I proprietari di software dicono che subiscono &ldquo;danni&rdquo; o &ldquo;"
+"perdite economiche&rdquo; quando gli utenti copiano i programmi per conto "
+"loro. Ma la copia non ha un effetto diretto sul proprietario e non danneggia "
+"nessuno. Il proprietario ha una perdita solo quando chi ha fatto la copia ne "
+"avrebbe acquistata una da lui se non l'avesse copiata."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"A little thought shows that most such people would not have bought copies.  "
+"Yet the owners compute their &ldquo;losses&rdquo; as if each and every one "
+"would have bought a copy.  That is exaggeration&mdash;to put it kindly."
+msgstr ""
+"Una piccola riflessione ci mostra che la maggior parte di queste persone non "
+"avrebbe comprato la copia. Tuttavia i proprietari calcolano le loro &ldquo;"
+"perdite&rdquo; come se invece tutti ne avrebbero comprato una. Questa è, a "
+"metterla gentilmente, esagerazione."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The law."
 msgstr "La legge."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners often describe the current state of the law, and the harsh 
penalties they can threaten us with.  Implicit in this approach is the 
suggestion that today's law reflects an unquestionable view of 
morality&mdash;yet at the same time, we are urged to regard these penalties as 
facts of nature that can't be blamed on anyone."
-msgstr "I proprietari spesso descrivono la legislazione vigente e le dure 
sanzioni con cui possono minacciarci. Implicito in questo approccio c'è il 
suggerimento che la legge attuale riflette un'idea indiscutibile della moralità
&mdash;e allo stesso tempo, siamo invitati a vedere queste sanzioni come fatti 
di natura per i quali non si può biasimare nessuno."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This line of persuasion isn't designed to stand up to critical 
thinking; it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
-msgstr "Questa linea argomentativa non è progettata per affrontare un 
pensiero critico; è intesa a rafforzare il modo di pensare comune."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American 
should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a 
black person to sit in the front of a bus; but only racists would say sitting 
there was wrong."
-msgstr "E' ovvio che non è la legge che decide cosa è giusto e cosa è 
sbagliato. Ogni americano dovrebbe sapere che, negli anni Cinquanta, era contro 
la legge, in molti stati, che una persona di colore si sedesse in un autobus 
nei posti anteriori; ma solo i razzisti avrebbero detto che era sbagliato 
sedersi lì."
+msgid ""
+"Owners often describe the current state of the law, and the harsh penalties "
+"they can threaten us with.  Implicit in this approach is the suggestion that "
+"today's law reflects an unquestionable view of morality&mdash;yet at the "
+"same time, we are urged to regard these penalties as facts of nature that "
+"can't be blamed on anyone."
+msgstr ""
+"I proprietari spesso descrivono la legislazione vigente e le dure sanzioni "
+"con cui possono minacciarci. Implicito in questo approccio c'è il "
+"suggerimento che la legge attuale riflette un'idea indiscutibile della "
+"moralità&mdash;e allo stesso tempo, siamo invitati a vedere queste sanzioni "
+"come fatti di natura per i quali non si può biasimare nessuno."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This line of persuasion isn't designed to stand up to critical thinking; "
+"it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
+msgstr ""
+"Questa linea argomentativa non è progettata per affrontare un pensiero "
+"critico; è intesa a rafforzare il modo di pensare comune."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American "
+"should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a "
+"black person to sit in the front of a bus; but only racists would say "
+"sitting there was wrong."
+msgstr ""
+"E' ovvio che non è la legge che decide cosa è giusto e cosa è sbagliato. "
+"Ogni americano dovrebbe sapere che, negli anni Cinquanta, era contro la "
+"legge, in molti stati, che una persona di colore si sedesse in un autobus "
+"nei posti anteriori; ma solo i razzisti avrebbero detto che era sbagliato "
+"sedersi lì."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Natural rights."
 msgstr "Diritti naturali."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Authors often claim a special connection with programs they have 
written, and go on to assert that, as a result, their desires and interests 
concerning the program simply outweigh those of anyone else&mdash;or even those 
of the whole rest of the world.  (Typically companies, not authors, hold the 
copyrights on software, but we are expected to ignore this discrepancy.)"
-msgstr "Gli autori spesso rivendicano un legame speciale con i programmi che 
hanno scritto ed affermano che, come conseguenza, i loro desideri ed i loro 
interessi rispetto al programma superano quelli di chiunque altro - o perfino 
quelli di tutto il resto del mondo. (In genere sono le società, non gli 
autori, che detengono i diritti d'autore sul software, ma ci si aspetta che non 
si faccia caso a questa differenza)."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "To those who propose this as an ethical axiom&mdash;the author is more 
important than you&mdash;I can only say that I, a notable software author 
myself, call it bunk."
-msgstr "Per quelli che lo propongono come un assioma etico - l'autore è più 
importante di voi&mdash;posso solo dire che io stesso, noto autore di software, 
lo considero una fandonia."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But people in general are only likely to feel any sympathy with the 
natural rights claims for two reasons."
-msgstr "Ma in generale è probabile che si provi simpatia solo per la 
rivendicazione dei diritti naturali, per due ragioni."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I 
cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat 
it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us can 
eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest distinction 
between us is enough to tip the ethical balance."
-msgstr "Una ragione è la forzata analogia con gli oggetti materiali. Quando 
mi cucino degli spaghetti reclamerò se a mangiarli è qualcun altro, perché 
non posso più mangiarmeli io. La sua azione mi danneggia esattamente nello 
stesso modo in cui favorisce chi li mangia; solo uno di noi può mangiare gli 
spaghetti, così la domanda è: chi? La più piccola differenza fra di noi è 
sufficiente a spostare l'ago della bilancia da un punto di vista etico."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But whether you run or change a program I wrote affects you directly 
and me only indirectly.  Whether you give a copy to your friend affects you and 
your friend much more than it affects me.  I shouldn't have the power to tell 
you not to do these things.  No one should."
-msgstr "Ma se viene eseguito o modificato un programma che ho scritto io, 
questo riguarda voi direttamente e me solo indirettamente. E se  date una copia 
ad un vostro amico, questo riguarda voi ed il vostro amico molto di più di 
quanto riguardi me. Io non dovrei avere il potere di dirvi di non fare queste 
cose. Nessuno dovrebbe averlo."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The second reason is that people have been told that natural rights for 
authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
-msgstr "La seconda ragione è che è stato detto che i diritti naturali 
dell'autore sono una tradizione accettata e indiscussa della nostra società."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "As a matter of history, the opposite is true.  The idea of natural 
rights of authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution 
was drawn up.  That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of 
copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that copyright 
must be temporary.  It also states that the purpose of copyright is to promote 
progress&mdash;not to reward authors.  Copyright does reward authors somewhat, 
and publishers more, but that is intended as a means of modifying their 
behavior."
-msgstr "Ma a guardare la storia, è vero l'opposto. L'idea dei diritti 
naturali degli autori è stata discussa e fermamente respinta quando venne 
stesa la Costituzione degli Stati Uniti. Ecco perché la Costituzione 
<em>permette</em> soltanto un sistema di diritto d'autore e non lo 
<em>richiede</em>; ecco perché dice che il diritto d'autore deve essere 
temporaneo. Stabilisce anche che lo scopo del diritto d'autore è di promuovere 
il progresso, non di premiare l'autore. Il diritto d'autore premia infatti in 
qualche modo l'autore e più ancora l'editore, ma è inteso come un mezzo per 
modificare il loro comportamento."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The real established tradition of our society is that copyright cuts 
into the natural rights of the public&mdash;and that this can only be justified 
for the public's sake."
-msgstr "La tradizione radicata nella nostra società è che il diritto 
d'autore riduce i diritti naturali del pubblico - e questo può essere 
giustificato solo per il bene del pubblico."
+msgid ""
+"Authors often claim a special connection with programs they have written, "
+"and go on to assert that, as a result, their desires and interests "
+"concerning the program simply outweigh those of anyone else&mdash;or even "
+"those of the whole rest of the world.  (Typically companies, not authors, "
+"hold the copyrights on software, but we are expected to ignore this "
+"discrepancy.)"
+msgstr ""
+"Gli autori spesso rivendicano un legame speciale con i programmi che hanno "
+"scritto ed affermano che, come conseguenza, i loro desideri ed i loro "
+"interessi rispetto al programma superano quelli di chiunque altro - o "
+"perfino quelli di tutto il resto del mondo. (In genere sono le società, non "
+"gli autori, che detengono i diritti d'autore sul software, ma ci si aspetta "
+"che non si faccia caso a questa differenza)."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"To those who propose this as an ethical axiom&mdash;the author is more "
+"important than you&mdash;I can only say that I, a notable software author "
+"myself, call it bunk."
+msgstr ""
+"Per quelli che lo propongono come un assioma etico - l'autore è più "
+"importante di voi&mdash;posso solo dire che io stesso, noto autore di "
+"software, lo considero una fandonia."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But people in general are only likely to feel any sympathy with the natural "
+"rights claims for two reasons."
+msgstr ""
+"Ma in generale è probabile che si provi simpatia solo per la rivendicazione "
+"dei diritti naturali, per due ragioni."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I cook "
+"spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat "
+"it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us "
+"can eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest "
+"distinction between us is enough to tip the ethical balance."
+msgstr ""
+"Una ragione è la forzata analogia con gli oggetti materiali. Quando mi "
+"cucino degli spaghetti reclamerò se a mangiarli è qualcun altro, perché 
non "
+"posso più mangiarmeli io. La sua azione mi danneggia esattamente nello "
+"stesso modo in cui favorisce chi li mangia; solo uno di noi può mangiare gli 
"
+"spaghetti, così la domanda è: chi? La più piccola differenza fra di noi è 
"
+"sufficiente a spostare l'ago della bilancia da un punto di vista etico."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But whether you run or change a program I wrote affects you directly and me "
+"only indirectly.  Whether you give a copy to your friend affects you and "
+"your friend much more than it affects me.  I shouldn't have the power to "
+"tell you not to do these things.  No one should."
+msgstr ""
+"Ma se viene eseguito o modificato un programma che ho scritto io, questo "
+"riguarda voi direttamente e me solo indirettamente. E se  date una copia ad "
+"un vostro amico, questo riguarda voi ed il vostro amico molto di più di "
+"quanto riguardi me. Io non dovrei avere il potere di dirvi di non fare "
+"queste cose. Nessuno dovrebbe averlo."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The second reason is that people have been told that natural rights for "
+"authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
+msgstr ""
+"La seconda ragione è che è stato detto che i diritti naturali dell'autore "
+"sono una tradizione accettata e indiscussa della nostra società."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"As a matter of history, the opposite is true.  The idea of natural rights of "
+"authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution was "
+"drawn up.  That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of "
+"copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that "
+"copyright must be temporary.  It also states that the purpose of copyright "
+"is to promote progress&mdash;not to reward authors.  Copyright does reward "
+"authors somewhat, and publishers more, but that is intended as a means of "
+"modifying their behavior."
+msgstr ""
+"Ma a guardare la storia, è vero l'opposto. L'idea dei diritti naturali degli 
"
+"autori è stata discussa e fermamente respinta quando venne stesa la "
+"Costituzione degli Stati Uniti. Ecco perché la Costituzione <em>permette</"
+"em> soltanto un sistema di diritto d'autore e non lo <em>richiede</em>; ecco "
+"perché dice che il diritto d'autore deve essere temporaneo. Stabilisce anche 
"
+"che lo scopo del diritto d'autore è di promuovere il progresso, non di "
+"premiare l'autore. Il diritto d'autore premia infatti in qualche modo "
+"l'autore e più ancora l'editore, ma è inteso come un mezzo per modificare 
il "
+"loro comportamento."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The real established tradition of our society is that copyright cuts into "
+"the natural rights of the public&mdash;and that this can only be justified "
+"for the public's sake."
+msgstr ""
+"La tradizione radicata nella nostra società è che il diritto d'autore 
riduce "
+"i diritti naturali del pubblico - e questo può essere giustificato solo per "
+"il bene del pubblico."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Economics."
 msgstr "Economia."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The final argument made for having owners of software is that this 
leads to production of more software."
-msgstr "L'ultimo argomento usato per avere proprietari del software è che 
questo porta alla produzione di più software."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach 
to the subject.  It is based on a valid goal&mdash;satisfying the users of 
software.  And it is empirically clear that people will produce more of 
something if they are well paid for doing so."
-msgstr "Al contrario degli altri questo argomento almeno usa un approccio 
legittimo al problema. è basato su un fine valido - soddisfare gli utenti del 
software. Ed empiricamente è chiaro che le persone producono di più se 
vengono pagate bene per farlo."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption 
that the difference is only a matter of how much money we have to pay.  It 
assumes that <i>production of software</i> is what we want, whether the 
software has owners or not."
-msgstr "Ma l'argomento economico ha un difetto: è basato sull'assunto che la 
differenza è solo questione di quanti soldi dobbiamo pagare. Presuppone che la 
<i>produzione di software</i> sia ciò che vogliamo, sia che il software abbia 
proprietari sia che non li abbia."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "People readily accept this assumption because it accords with our 
experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  You 
might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a price.  
If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not you have to 
buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional value, and in 
either case you can only eat it once.  Whether you get the sandwich from an 
owner or not cannot directly affect anything but the amount of money you have 
afterwards."
-msgstr "Le persone accettano prontamente questo assunto perché si accorda con 
le nostre esperienze relative agli oggetti materiali. Si consideri un panino, 
per esempio. Si può avere uno stesso panino sia gratis che a pagamento. In 
questo caso la sola differenza è la cifra che si paga. Sia che lo si debba 
pagare o meno, il panino avrà lo stesso sapore, lo stesso valore nutritivo e 
in entrambi i casi lo si potrà mangiare solo una volta. Che il panino sia 
stato acquistato da un proprietario o meno non ha conseguenze dirette su niente 
eccetto che sulla quantità di denaro che si avrà successivamente."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This is true for any kind of material object&mdash;whether or not it 
has an owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do 
with it if you acquire it."
-msgstr "Questo è vero per ogni tipo di oggetto materiale&mdash;che abbia o 
meno un proprietario non riguarda direttamente ciò che <em>è</em> o ciò che 
ci si può fare se lo si acquista."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But if a program has an owner, this very much affects what it is, and 
what you can do with a copy if you buy one.  The difference is not just a 
matter of money.  The system of owners of software encourages software owners 
to produce something&mdash;but not what society really needs.  And it causes 
intangible ethical pollution that affects us all."
-msgstr "Ma il fatto che un programma abbia un proprietario ha molte 
conseguenze su ciò che è e su ciò che si può fare con una copia, se se ne 
compra una. La differenza non è solo una questione di denaro. Il sistema di 
proprietà del software incoraggia i proprietari del software a produrre 
qualcosa&mdash;ma non quello di cui la società ha realmente bisogno. E causa 
un intangibile inquinamento etico che ha conseguenze su tutti noi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What does society need? It needs information that is truly available to 
its citizens&mdash;for example, programs that people can read, fix, adapt, and 
improve, not just operate.  But what software owners typically deliver is a 
black box that we can't study or change."
-msgstr "Di cosa ha bisogno la società? Ha bisogno di una informazione che sia 
realmente disponibile ai suoi cittadini&mdash;per esempio programmi che si 
possano leggere, correggere, adattare e migliorare, non soltanto usare. Ma 
quello che viene consegnato di solito dai proprietari del software è una 
scatola nera che non si può studiare o cambiare."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Society also needs freedom.  When a program has an owner, the users 
lose freedom to control part of their own lives."
-msgstr "La società ha anche bisogno di libertà. Quando un programma ha un 
proprietario, gli utenti perdono la libertà di controllare parte della loro 
stessa vita."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary 
cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping our 
neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our society's 
civic spirit."
-msgstr "Ma soprattutto la società ha bisogno di stimolare nei propri 
cittadini lo spirito di cooperazione volontaria. Quando i proprietari del 
software ci dicono che aiutare i nostri vicini in maniera naturale è 
&ldquo;pirateria&rdquo;, essi inquinano lo spirito civico della nostra società
."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Questo è il motivo per cui diciamo che il <a 
href=\"/philosophy/free-sw.it.html\">software libero</a> è una questione di 
libertà, non di prezzo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue 
is real.  Some people write useful software for the pleasure of writing it or 
for admiration and love; but if we want more software than those people write, 
we need to raise funds."
-msgstr "L'argomento economico a favore dei proprietari di software è 
sbagliato, ma la questione economica è reale. Alcune persone scrivono software 
utile per il piacere di scriverlo o per ammirazione e amore; ma se vogliamo 
più software di quanto già si scriva, bisogna raccogliere fondi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since the 1980s, free software developers have tried various methods of 
finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; a 
typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less satisfying 
than programming."
-msgstr "Dagli anni Ottanta gli sviluppatori di software libero provano vari 
metodi per trovare fondi, con un certo successo. Non c'è bisogno di far 
diventare tutti ricchi, un reddito medio è un incentivo sufficiente per molti 
lavori che sono meno soddisfacenti del programmare."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from 
custom enhancements of the free software I had written.  Each enhancement was 
added to the standard released version and thus eventually became available to 
the general public.  Clients paid me so that I would work on the enhancements 
they wanted, rather than on the features I would otherwise have considered 
highest priority."
-msgstr "Per anni, fin quando un'associazione lo ha reso non necessario, mi 
sono guadagnato da vivere con miglioramenti a richiesta del software libero che 
avevo scritto. Ciascun miglioramento è stato aggiunto alla versione standard 
rilasciata e reso così disponibile al pubblico. I clienti mi pagavano perché 
io lavorassi sui miglioramenti che volevano loro, piuttosto che sulle 
funzionalità che altrimenti avrei considerato di più alta priorità."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some free software developers make money by selling support services.  
In 1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 
percent of its staff activity was free software development&mdash;a respectable 
percentage for a software company."
-msgstr "Alcuni sviluppatori di software libero guadagnano offrendo servizi di 
supporto. Nel 1994 Cygnus Support, che aveva circa 50 impiegati, stimò che 
circa il 15 per cento delle attività del suo personale riguardava lo sviluppo 
del software libero&mdash;una percentuale rispettabile, per una società di 
software."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas 
Instruments and Analog Devices combined to fund the continued development of 
the GNU C compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  
The GNU compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air 
Force, and continued since then by a company formed specifically for the 
purpose."
-msgstr "All'inizio degli anni Novanta, un gruppo di imprese che comprende 
Intel, Motorola, Texas Instruments e Analog Devices si sono unite per 
finanziare la prosecuzione dello sviluppo del compilatore libero GNU per il 
linguaggio C. La maggior parte di GCC è tuttora sviluppata da programmatori 
remunerati. Il compilatore GNU per il linguaggio Ada venne finanziato negli 
anni Novanta dalla US Air Force, e lo sviluppo viene proseguito da una società 
appositamente creata."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The free software movement is still small, but the example of 
listener-supported radio in the US shows it's possible to support a large 
activity without forcing each user to pay."
-msgstr "Il movimento del software libero è ancora piccolo, ma l'esempio di 
radio sostenute dagli ascoltatori negli USA mostra che è possibile sostenere 
una grande attività senza costringere gli utenti a pagare."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a computer user today, you may find yourself using a <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> 
program.  If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.  
Cooperation is more important than copyright.  But underground, closet 
cooperation does not make for a good society.  A person should aspire to live 
an upright life openly with pride, and this means saying no to proprietary 
software."
-msgstr "Come utenti di computer oggi ci si può trovare ad usare un programma 
<a 
href=\"/philosophy/categories.it.html#ProprietarySoftware\">proprietario</a>. 
Se un amico chiede una copia sarebbe sbagliato rifiutare. La cooperazione è 
più importante del diritto\td'autore. Ma una cooperazione nascosta e segreta 
non contribuisce a rendere giusta la società. Una persona dovrebbe aspirare a 
vivere una vita onesta, apertamente e con fierezza, e questo comporta dire 
&ldquo;No&rdquo; al software proprietario."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people 
who use software.  You deserve to be able to learn how the software works, and 
to teach your students with it.  You deserve to be able to hire your favorite 
programmer to fix it when it breaks."
-msgstr "Meritate di poter cooperare apertamente e liberamente con altre 
persone che usano software. Meritate di poter imparare come funziona il 
software e con esso di insegnare ai vostri studenti. Meritate di poter assumere 
il vostro programmatore preferito per aggiustarlo quando non funziona."
+msgid ""
+"The final argument made for having owners of software is that this leads to "
+"production of more software."
+msgstr ""
+"L'ultimo argomento usato per avere proprietari del software è che questo "
+"porta alla produzione di più software."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach to the "
+"subject.  It is based on a valid goal&mdash;satisfying the users of "
+"software.  And it is empirically clear that people will produce more of "
+"something if they are well paid for doing so."
+msgstr ""
+"Al contrario degli altri questo argomento almeno usa un approccio legittimo "
+"al problema. è basato su un fine valido - soddisfare gli utenti del "
+"software. Ed empiricamente è chiaro che le persone producono di più se "
+"vengono pagate bene per farlo."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the "
+"difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes "
+"that <i>production of software</i> is what we want, whether the software has "
+"owners or not."
+msgstr ""
+"Ma l'argomento economico ha un difetto: è basato sull'assunto che la "
+"differenza è solo questione di quanti soldi dobbiamo pagare. Presuppone che "
+"la <i>produzione di software</i> sia ciò che vogliamo, sia che il software "
+"abbia proprietari sia che non li abbia."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"People readily accept this assumption because it accords with our "
+"experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  You "
+"might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a "
+"price.  If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not "
+"you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional "
+"value, and in either case you can only eat it once.  Whether you get the "
+"sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the amount "
+"of money you have afterwards."
+msgstr ""
+"Le persone accettano prontamente questo assunto perché si accorda con le "
+"nostre esperienze relative agli oggetti materiali. Si consideri un panino, "
+"per esempio. Si può avere uno stesso panino sia gratis che a pagamento. In "
+"questo caso la sola differenza è la cifra che si paga. Sia che lo si debba "
+"pagare o meno, il panino avrà lo stesso sapore, lo stesso valore nutritivo e 
"
+"in entrambi i casi lo si potrà mangiare solo una volta. Che il panino sia "
+"stato acquistato da un proprietario o meno non ha conseguenze dirette su "
+"niente eccetto che sulla quantità di denaro che si avrà successivamente."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This is true for any kind of material object&mdash;whether or not it has an "
+"owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do with "
+"it if you acquire it."
+msgstr ""
+"Questo è vero per ogni tipo di oggetto materiale&mdash;che abbia o meno un "
+"proprietario non riguarda direttamente ciò che <em>è</em> o ciò che ci si "
+"può fare se lo si acquista."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But if a program has an owner, this very much affects what it is, and what "
+"you can do with a copy if you buy one.  The difference is not just a matter "
+"of money.  The system of owners of software encourages software owners to "
+"produce something&mdash;but not what society really needs.  And it causes "
+"intangible ethical pollution that affects us all."
+msgstr ""
+"Ma il fatto che un programma abbia un proprietario ha molte conseguenze su "
+"ciò che è e su ciò che si può fare con una copia, se se ne compra una. La 
"
+"differenza non è solo una questione di denaro. Il sistema di proprietà del "
+"software incoraggia i proprietari del software a produrre qualcosa&mdash;ma "
+"non quello di cui la società ha realmente bisogno. E causa un intangibile "
+"inquinamento etico che ha conseguenze su tutti noi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What does society need? It needs information that is truly available to its "
+"citizens&mdash;for example, programs that people can read, fix, adapt, and "
+"improve, not just operate.  But what software owners typically deliver is a "
+"black box that we can't study or change."
+msgstr ""
+"Di cosa ha bisogno la società? Ha bisogno di una informazione che sia "
+"realmente disponibile ai suoi cittadini&mdash;per esempio programmi che si "
+"possano leggere, correggere, adattare e migliorare, non soltanto usare. Ma "
+"quello che viene consegnato di solito dai proprietari del software è una "
+"scatola nera che non si può studiare o cambiare."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Society also needs freedom.  When a program has an owner, the users lose "
+"freedom to control part of their own lives."
+msgstr ""
+"La società ha anche bisogno di libertà. Quando un programma ha un "
+"proprietario, gli utenti perdono la libertà di controllare parte della loro "
+"stessa vita."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary "
+"cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping our "
+"neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our "
+"society's civic spirit."
+msgstr ""
+"Ma soprattutto la società ha bisogno di stimolare nei propri cittadini lo "
+"spirito di cooperazione volontaria. Quando i proprietari del software ci "
+"dicono che aiutare i nostri vicini in maniera naturale è &ldquo;"
+"pirateria&rdquo;, essi inquinano lo spirito civico della nostra società."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Questo è il motivo per cui diciamo che il <a href=\"/philosophy/free-sw.it."
+"html\">software libero</a> è una questione di libertà, non di prezzo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue is "
+"real.  Some people write useful software for the pleasure of writing it or "
+"for admiration and love; but if we want more software than those people "
+"write, we need to raise funds."
+msgstr ""
+"L'argomento economico a favore dei proprietari di software è sbagliato, ma "
+"la questione economica è reale. Alcune persone scrivono software utile per "
+"il piacere di scriverlo o per ammirazione e amore; ma se vogliamo più "
+"software di quanto già si scriva, bisogna raccogliere fondi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the 1980s, free software developers have tried various methods of "
+"finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; a "
+"typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less "
+"satisfying than programming."
+msgstr ""
+"Dagli anni Ottanta gli sviluppatori di software libero provano vari metodi "
+"per trovare fondi, con un certo successo. Non c'è bisogno di far diventare "
+"tutti ricchi, un reddito medio è un incentivo sufficiente per molti lavori "
+"che sono meno soddisfacenti del programmare."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from "
+"custom enhancements of the free software I had written.  Each enhancement "
+"was added to the standard released version and thus eventually became "
+"available to the general public.  Clients paid me so that I would work on "
+"the enhancements they wanted, rather than on the features I would otherwise "
+"have considered highest priority."
+msgstr ""
+"Per anni, fin quando un'associazione lo ha reso non necessario, mi sono "
+"guadagnato da vivere con miglioramenti a richiesta del software libero che "
+"avevo scritto. Ciascun miglioramento è stato aggiunto alla versione standard 
"
+"rilasciata e reso così disponibile al pubblico. I clienti mi pagavano 
perché "
+"io lavorassi sui miglioramenti che volevano loro, piuttosto che sulle "
+"funzionalità che altrimenti avrei considerato di più alta priorità."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some free software developers make money by selling support services.  In "
+"1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
+"percent of its staff activity was free software development&mdash;a "
+"respectable percentage for a software company."
+msgstr ""
+"Alcuni sviluppatori di software libero guadagnano offrendo servizi di "
+"supporto. Nel 1994 Cygnus Support, che aveva circa 50 impiegati, stimò che "
+"circa il 15 per cento delle attività del suo personale riguardava lo "
+"sviluppo del software libero&mdash;una percentuale rispettabile, per una "
+"società di software."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
+"and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C "
+"compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  The GNU "
+"compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and "
+"continued since then by a company formed specifically for the purpose."
+msgstr ""
+"All'inizio degli anni Novanta, un gruppo di imprese che comprende Intel, "
+"Motorola, Texas Instruments e Analog Devices si sono unite per finanziare la "
+"prosecuzione dello sviluppo del compilatore libero GNU per il linguaggio C. "
+"La maggior parte di GCC è tuttora sviluppata da programmatori remunerati. Il 
"
+"compilatore GNU per il linguaggio Ada venne finanziato negli anni Novanta "
+"dalla US Air Force, e lo sviluppo viene proseguito da una società "
+"appositamente creata."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement is still small, but the example of listener-"
+"supported radio in the US shows it's possible to support a large activity "
+"without forcing each user to pay."
+msgstr ""
+"Il movimento del software libero è ancora piccolo, ma l'esempio di radio "
+"sostenute dagli ascoltatori negli USA mostra che è possibile sostenere una "
+"grande attività senza costringere gli utenti a pagare."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a computer user today, you may find yourself using a <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> program.  "
+"If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.  "
+"Cooperation is more important than copyright.  But underground, closet "
+"cooperation does not make for a good society.  A person should aspire to "
+"live an upright life openly with pride, and this means saying no to "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"Come utenti di computer oggi ci si può trovare ad usare un programma <a 
href="
+"\"/philosophy/categories.it.html#ProprietarySoftware\">proprietario</a>. Se "
+"un amico chiede una copia sarebbe sbagliato rifiutare. La cooperazione è 
più "
+"importante del diritto\td'autore. Ma una cooperazione nascosta e segreta non "
+"contribuisce a rendere giusta la società. Una persona dovrebbe aspirare a "
+"vivere una vita onesta, apertamente e con fierezza, e questo comporta dire "
+"&ldquo;No&rdquo; al software proprietario."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people who "
+"use software.  You deserve to be able to learn how the software works, and "
+"to teach your students with it.  You deserve to be able to hire your "
+"favorite programmer to fix it when it breaks."
+msgstr ""
+"Meritate di poter cooperare apertamente e liberamente con altre persone che "
+"usano software. Meritate di poter imparare come funziona il software e con "
+"esso di insegnare ai vostri studenti. Meritate di poter assumere il vostro "
+"programmatore preferito per aggiustarlo quando non funziona."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "You deserve free software."
@@ -246,8 +614,14 @@
 msgstr "Le accuse furono poi archiviate."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Questo saggio è pubblicato anche in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Questo saggio è pubblicato anche in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/";
+"free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
+"Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -255,27 +629,48 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a 
<a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a 
href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF.  <br />Inviate 
segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine 
web a <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a href=\"/"
+"contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF.  <br />Inviate segnalazioni "
+"di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. 
Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle 
pagine di questo sito contattate il <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-it/\";>gruppo dei traduttori 
italiani</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
+"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
+"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
+"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted in any medium without 
royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br /> La copia letterale 
e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità sono permesse con 
ogni mezzo, a patto che questa nota sia riprodotta."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br /> La copia letterale e la "
+"distribuzione di questo articolo nella sua integrità sono permesse con ogni "
+"mezzo, a patto che questa nota sia riprodotta."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tradotto originariamente da Simone Piccardi. Modifiche successive di 
Simone Piccardi, Alessandro Rubini, Domenico Delle Side, Giorgio V. Felchero e 
Paola Blason, Francesco Potortì, Paolo Melchiorre, Andrea Pescetti."
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Simone Piccardi. Modifiche successive di Simone "
+"Piccardi, Alessandro Rubini, Domenico Delle Side, Giorgio V. Felchero e "
+"Paola Blason, Francesco Potortì, Paolo Melchiorre, Andrea Pescetti."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -285,4 +680,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduzioni di questa pagina:"
-

Index: who-does-that-server-really-serve.pl.html
===================================================================
RCS file: who-does-that-server-really-serve.pl.html
diff -N who-does-that-server-really-serve.pl.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ who-does-that-server-really-serve.pl.html   23 Jul 2010 20:26:36 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,363 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Komu tak na prawdę służy ten serwer? - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Komu tak na prawdę służy ten serwer?</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>(Pierwszy raz opublikowany przez <a
+href="http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php";>Boston Review</a>.)</p>
+
+<p><strong>W&nbsp;Internecie, oprogramowanie własnościowe nie&nbsp;jest 
jedyną
+drogą do&nbsp;utraty wolności.  Oprogramowanie jako Usługa (<em>Software as
+a&nbsp;Service</em> przyp. tłum.) jest inną metodą pozwolenia obcej osobie
+kontrolowania naszego sposobu przetwarzania danych.</strong></p>
+
+<h3>Podstawy: Jak oprogramowanie własnościowe zabiera nam wolność</h3>
+
+<p>Technologia cyfrowa może dać nam wolność; może także naszą wolność
+odebrać. Pierwszym zagrożeniem dla&nbsp;kontroli naszego przetwarzania jest
+<em>oprogramowanie własnościowe</em>: program którego użytkownik
+nie&nbsp;może kontrolować ponieważ to właściciel (firma taka jak Apple czy
+Microsoft)  ma nad&nbsp;nim kontrolę. Właściciel często wykorzystuje tę
+niesprawiedliwą władzę umieszczając w&nbsp;kodzie różnego rodzaju 
złośliwe
+funkcje takie jak spyware, backdoory, czy <a
+href="http://DefectiveByDesign.org";>Digital Restrictions Management
+(DRM)</a> [cyfrowe zarządzanie ograniczeniami, przyp. tłum.] (zwane
+w&nbsp;ich propagandzie jako &bdquo;Digital Rights Management&rdquo;).</p>
+
+<p>Naszym rozwiązaniem tego problemu jest rozwijanie <em>wolnego
+oprogramowania</em> i&nbsp;odrzucanie oprogramowania własnościowego. Wolne
+oprogramowanie oznacza, że my, jako użytkownicy, mamy cztery podstawowe
+prawa: (0)&nbsp;uruchamiać program w&nbsp;sposób, jaki sobie życzymy,
+(1)&nbsp;analizować i&nbsp;zmieniać kod źródłowy, tak, że program będzie
+robił to, czego oczekujemy, (2)&nbsp;rozpowszechniać wierne kopie, oraz
+(3)&nbsp;rozpowszechniać kopie naszych zmodyfikowanych wersji.  (Zobacz <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definicję wolnego oprogramowania</a>.)</p>
+
+<p>Dzięki wolnemu oprogramowaniu, my&nbsp;- użytkownicy, odzyskujemy 
kontrolę
+nad&nbsp;przetwarzaniem naszych danych.  Oprogramowanie własnościowe nadal
+istnieje, ale możemy je usunąć z&nbsp;naszego życia i&nbsp;wielu z&nbsp;nas
+tak zrobiło. Jednakże, w&nbsp;dzisiejszych czasach mamy do&nbsp;czynienia
+z&nbsp;nowym zagrożeniem naszego przetwarzania: oprogramowanie jako
+usługa. Dla dobra naszej wolności, musimy to także odrzucić.</p>
+
+<h3>Jak oprogramowanie jako usługa odbiera nam wolność</h3>
+
+<p>Oprogramowanie jako usługa [<em>Software as a Service (SaaS)</em>] oznacza,
+że ktoś uruchamia serwer sieciowy, który wykonuje wybrane zadania związane
+z&nbsp;przetwarzaniem danych. Przykładowo uruchamia arkusz kalkulacyjny,
+procesor tekstu, tłumaczy tekst na&nbsp;inny język itp. a&nbsp;następnie
+zaprasza użytkowników do przeniesienia swego przetwarzania danych
+na&nbsp;ten serwer. Użytkownicy wysyłają swoje dane na&nbsp;serwer, który
+przetwarza je, a&nbsp;następnie zwraca wynik użytkownikowi lub prezentuje
+wyniki.</p>
+
+<p>Takie serwery wyrywają użytkownikom kontrolę nawet bardziej 
nieubłaganie niż
+oprogramowanie własnościowe. Oprogramowanie własnościowe dostarcza
+na&nbsp;ogół użytkownikowi plik wykonywalny ale nie&nbsp;dostarcza jego
+źródeł. To powoduje, że&nbsp;użytkownikowi ciężko przestudiować kod
+uruchamianego programu, więc ciężko dociec co ten program tak naprawdę robi
+i&nbsp;równie ciężko to zmienić.</p>
+
+<p>Przy SaaS użytkownik nie&nbsp;dość, że nie&nbsp;dostaje kodu 
źródłowego, to
+jeszcze nie&nbsp;dostaje pliku wykonywalnego programu: znajduje się on
+bowiem na&nbsp;serwerze, gdzie żaden z&nbsp;użytkowników nie&nbsp;ma
+do&nbsp;niego dostępu. Dlatego nie&nbsp;jest możliwym sprawdzić co tak
+naprawdę ów program robi, ani tym bardziej nie&nbsp;można go zmienić.</p>
+
+<p>Co więcej, SaaS automatycznie prowadzi do&nbsp;bolesnych konsekwencji
+równoważnych złośliwym funkcjom oprogramowania
+własnościowego. Na&nbsp;przykład, niektóre programy własnościowe są
+&bdquo;spyware&rdquo;: program wysyła dane na&nbsp;temat czynności
+wykonywanych przez użytkownika. Microsoft Windows wysyła informacje
+o&nbsp;działaniach użytkownika do&nbsp;Microsoftu. Windows Media Player
+i&nbsp;RealPlayer raportują czego użytkownik słucha bądź co&nbsp;oglą
da.</p>
+
+<p>W&nbsp;przeciwieństwie do&nbsp;oprogramowania własnościowego, SaaS
+nie&nbsp;musi ukrywać kodu, który pozyskuje dane użytkownika. To użytkownik
+musi wysłać swoje dane na&nbsp;serwer aby mogły zostać przetworzone. Efekt
+tego jest taki sam jak spyware: operator serwera pozyskuje dane.  Dzięki
+naturze SaaS otrzymuje je bez specjalnego wysiłku.</p>
+
+<p>Niektóre programy własnościowe, po&nbsp;otrzymaniu zdalnego rozkazu, 
mogą
+nękać swoich użytkowników. Na&nbsp;przykład, Windows posiada furtkę
+pozwalającą Microsoftowi na&nbsp;zmianę dowolnego oprogramowania
+na&nbsp;komputerze. Kindle, czytnik książek w&nbsp;formacie elektronicznym
+firmy Amazon, (którego nazwa sugeruje, że&nbsp;zamierza spalać książki
+(kindle - rozpalać (ogien), przyp. tłumacza)) posiada orwellowski backdoor,
+którego Amazon użył w 2009 do <a
+href="http://www.nytimes.com/2009/07/18/technology/companies/18amazon.html";
+>zdalnego skasowania</a> z&nbsp;Kindle kopii książek Orwella:
+<cite>1984</cite> oraz <cite>Folwark zwierzęcy</cite>, które użytkownicy
+zakupili w&nbsp;Amazon.</p>
+
+<p>SaaS daje operatorowi serwera władzę do&nbsp;zmiany używanego 
oprogramowania
+lub danych użytkownika na&nbsp;których operuje. Ponownie, żaden specjalny
+kod (backdoor - przyp. tłumacza) nie&nbsp;jest do tego potrzebny.</p>
+
+<p>Dlatego, SaaS jest równoważne ze&nbsp;spyware i&nbsp;szeroko otwartymi
+backdoorami, które dają operatorowi serwera niesłuszną władzę
+nad&nbsp;użytkownikiem. Nie&nbsp;wolno nam tego akceptować.</p>
+
+<h3>Rozgraniczenie pomiędzy kwestią SaaS, a&nbsp;kwestią oprogramowania
+własnościowego</h3>
+
+<p>SaaS oraz oprogramowanie własnościowe prowadzą do tych samych - 
bolesnych -
+skutków, chociaż ich nieformalne mechanizmy są inne. W&nbsp;przypadku
+oprogramowania własnościowego otrzymujesz i&nbsp;używasz kopii którą 
ciężko
+zmodyfikować lub jest to nielegalne. W&nbsp;przypadku SaaS, problem polega
+na&nbsp;tym, że używasz kopii do&nbsp;której nie masz w ogóle dostępu.</p>
+
+<p>Te dwie kwestie są mylone, nie&nbsp;tylko przez przypadek. Web deweloperzy
+używają niejasnego terminu &bdquo;aplikacja webowa(internetowa)&rdquo; by
+móc traktować oprogramowanie serwerowe uruchamiane w&nbsp;przeglądarce
+na&nbsp;równi z&nbsp;programami, które uruchamiamy na&nbsp;swoich
+komputerach. Niektóre strony internetowe instalują tymczasowo nietrywialne,
+a&nbsp;czasem nawet bardzo duże programy w&nbsp;JavaScripcie w&nbsp;naszych
+przeglądarkach bez informowania nas o&nbsp;tym. <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">Jeśli te programy
+w&nbsp;JavaScripcie nie są wolnym oprogramowaniem</a>, są tak samo złe jak
+każde inne niewolne oprogramowanie. Tu, jednakże, jesteśmy zaniepokojeni
+kwestią oprogramowania serwerowego samą w&nbsp;sobie.</p>
+
+<p>Wiele osób wspierających wolne oprogramowanie zakłada, iż problem SaaS
+zostanie rozwiązany przez rozwijanie wolnego oprogramowania dla
+serwerów. Dla dobra operatorów serwerów, programy na&nbsp;serwerach powinny
+być wolne; jeśli byłyby własnościowe, ich właściciele mieliby władzę
+nad&nbsp;serwerem. Jest to niesprawiedliwe względem operatora, a&nbsp;także
+nie&nbsp;jest dobre dla&nbsp;nas. Ale jeśli oprogramowanie na&nbsp;serwerze
+jest wolne, nie&nbsp;chroni cię <em>jako użytkownika serwera</em> przed
+efektami SaaS. Takie oprogramowanie daje wolność operatorowi serwera,
+a&nbsp;nie&nbsp;nam.</p>
+
+<p>Releasing the server software source code does benefit the community:
+suitably skilled users can set up similar servers, perhaps changing the
+software.  But none of these servers would give you control over computing
+you do on it, unless it's <em>your</em> server.  The rest would all be
+SaaS.  SaaS always subjects you to the power of the server operator, and the
+only remedy is, <em>Don't use SaaS!</em> Don't use someone else's server to
+do your own computing on data provided by you.</p>
+
+<h3>Odróżnianie SaaS od&nbsp;innych usług sieciowych</h3>
+
+<p>Czy potępianie SaaS ma oznaczać odrzucenie wszystkich sieciowych 
serwerów?
+Niezupełnie. Większość serwerów nie&nbsp;porusza tej kwestii, ponieważ 
praca
+jaką na&nbsp;nich wykonujemy nie&nbsp;jest naszym prywatnym przetwarzaniem,
+za wyjątkiem rozumienia trywialnego.</p>
+
+<p>The original purpose of web servers wasn't to do computing for you, it was
+to publish information for you to access.  Even today this is what most web
+sites do, and it doesn't pose the SaaS problem, because accessing someone's
+published information isn't a matter of doing your own computing.  Neither
+is publishing your own materials via a blog site or a microblogging service
+such as Twitter.  The same goes for communication not meant to be private,
+such as chat groups.  Social networking can extend into SaaS; however, at
+root it is just a method of communication and publication, not SaaS.  If you
+use the service for minor editing of what you're going to communicate, that
+is not a significant issue.</p>
+
+<p>Usługi takie jak wyszukiwarki internetowe zbierają dane z&nbsp;sieci
+i&nbsp;pozwalają nam je zbadać. Oglądanie tych zbiorów danych nie&nbsp;jest
+zwykłym przetwarzaniem naszych danych&mdash;nie dostarczamy tych
+zbiorów&mdash;więc korzystanie z&nbsp;takiej usługi, aby przeszukać sieć
+nie&nbsp;jest SaaS. (Jednakże używanie czyjejś wyszukiwarki w&nbsp;celu
+umożliwienia wyszukiwania na&nbsp;swojej stronie <em>jest</em> SaaS.)</p>
+
+<p>Handel sieciowy nie&nbsp;jest związany z&nbsp;SaaS, gdyż przetwarzanie
+nie&nbsp;jest wyłącznie nasze; jest wykonywane wspólnie dla nas jak
+i&nbsp;dla innych. Nie&nbsp;ma więc określonego powodu, dla którego
+powinniśmy oczekiwać całkowitej kontroli nad&nbsp;tym przetwarzaniem
+danych. Kwestią w&nbsp;handlu sieciowym jest raczej to, czy zaufamy innym
+i&nbsp;powierzymy im swoje pieniądze i&nbsp;dane osobowe.</p>
+
+<p>Używanie serwerów projektów łączonych nie jest SaaS, gdyż 
przetwarzanie
+przeprowadzane w&nbsp;ten sposób nie&nbsp;należy do&nbsp;nas. Przykładowo
+jeśli edytujemy strony na&nbsp;Wikipedii, nie&nbsp;przetwarzamy swoich
+danych, raczej kolaborujemy w&nbsp;przetwarzaniu danych Wikipedii.</p>
+
+<p>Wikipedia controls its own servers, but groups can face the problem of SaaS
+if they do their group activities on someone else's server.  Fortunately,
+development hosting sites such as Savannah and SourceForge don't pose the
+SaaS problem, because what groups do there is mainly publication and public
+communication, rather than their own private computing.</p>
+
+<p>Gry wieloosobowe są aktywnością grupową obsługiwaną przez czyjś 
serwer, co
+czyni je SaaS. Jednak jeśli chodzi o&nbsp;dane, mamy do czynienia jedynie
+ze&nbsp;stanem gry i&nbsp;wynikiem, więc najgorszą rzeczą jakiej dopuścić
+się może operator to faworyzowanie graczy przez operatora. Możesz 
zignorować
+to ryzyko póki wydaje się mało prawdopodobne i&nbsp;niewiele leży
+na&nbsp;szali. Jednak z&nbsp;drugiej strony, kiedy gra staje się czymś
+więcej niż tylko grą, sytuacja się zmienia.</p>
+
+<p>Które usługi sieciowe są SaaS? Google Docs jest oczywistym przykładem. 
Jego
+podstawową funkcją jest edycja, a Google zachęca ludzi do wykorzystania go
+do własnych edycji; to jest właśnie Saas. Google oferuje dodatkową opcję
+umożliwiającą edycję we&nbsp;współpracy z&nbsp;innymi użytkownikami, 
ale nie
+zmienia to faktu, iż edycja na&nbsp;serwerze to SaaS. (W&nbsp;dodatku Google
+Docs jest nie&nbsp;do&nbsp;zaakceptowania ponieważ instaluje
+w&nbsp;przeglądarce użytkownika duży niewolny program w&nbsp;JavaScript.)
+Jeśli korzystanie z&nbsp;usług komunikacji lub współpracy wymaga 
od&nbsp;nas
+przekazania znaczącego przetwarzania tym usługom, takie przetwarzanie danych
+jest Saas, nawet jeśli komunikacja nie.</p>
+
+<p>Niektóre strony oferują wielorakie usługi, jeśli jedna nie&nbsp;jest 
SaaS,
+druga może nim być. Dla przykładu głównym celem Facebooka jest stworzenie
+portalu społecznościowego i&nbsp;nie&nbsp;jest to SaaS; jednakże, wspiera
+aplikacje stron trzecich, wśród których mogą być programy typu SaaS. 
Główną
+usługą serwisu Flickr jest dystrybucja zdjęć, co nie jest SaaS, ale posiada
+opcję edycji zdjęć, co jest już SaaS.</p>
+
+<p>Niektóre strony, które głównie zajmują&nbsp;się publikacją
+i&nbsp;komunikacją, rozszerzają swoje usługi o&nbsp;&bdquo;zarządzanie
+kontaktami&rdquo;: odnotowując ludzi, z&nbsp;którymi utrzymujecie
+kontakt. Wysyłanie dla Was maili do&nbsp;tych ludzi nie&nbsp;jest SaaS, ale
+śledzenie Waszych kontaktów z&nbsp;nimi, jeśli są znaczne, jest SaaS.</p>
+
+<p>If a service is not SaaS, that does not mean it is OK.  There are other bad
+things a service can do.  For instance, Facebook distributes video in Flash,
+which pressures users to run nonfree software, and it gives users a
+misleading impression of privacy.  Those are important issues too, but this
+article's concern is the issue of SaaS.</p>
+
+<p>Przemysł IT zniechęca użytkowników do&nbsp;zwracania uwagi na&nbsp;te
+różnice. Właśnie po&nbsp;to stworzono hasło &bdquo;cloud computing&rdquo;
+(przetwarzanie w&nbsp;chmurze).  Ten termin jest tak mglisty, że może
+odnosić się do prawie każdego zastosowania Internetu. Zalicza się do tego
+SaaS i&nbsp;prawie wszystko inne. Ten termin nadaje się tylko do
+bezużytecznie ogólnych stwierdzeń.</p>
+
+<p>Prawdziwym znaczeniem &bdquo;przetwarzania w&nbsp;chmurze&rdquo; jest
+zasugerowanie beztroskiego podejścia do naszego przetwarzania. Mówi się nam:
+&bdquo;Nie zadawajcie pytań, po prostu zaufajcie każdemu przedsięwzięciu 
bez
+wahania. Nie&nbsp;martwcie się o&nbsp;to, kto kontroluje przetwarzanie
+Waszych danych i&nbsp;kto przechowuje Wasze dane. Nie&nbsp;sprawdzajcie czy
+w&nbsp;naszej usłudze jest jakiś ukryty haczyk zanim go połkniecie.&rdquo;
+Innymi słowy &bdquo;Myśl jak&nbsp;frajer.&rdquo; Wolę omijać ten 
termin.</p>
+
+<h3>Radzenie sobie z&nbsp;problemem SaaS</h3>
+
+<p>SaaS jest tylko na&nbsp;niewielkiej części wszystkich stron internetowych;
+większości z&nbsp;nich to nie dotyczy. Co powinniśmy zrobić z&nbsp;tymi,
+które poruszają tę kwestię?</p>
+
+<p>Przykładowo: tam, gdzie własnoręcznie przetwarzasz swoje dane, rozwią
zanie
+jest proste: używaj własnej kopii aplikacji będącej wolnym
+oprogramowaniem. Edytuj swój tekst własną kopią wolnego edytora tekstu
+takiego jak GNU Emacs lub innym wolnym procesorem edytorem. Edytuj swoje
+zdjęcie własną kopią wolnego oprogramowania, takiego jak GIMP.</p>
+
+<p>Jednak co z&nbsp;kolaboracją z innymi? Na dzień dzisiejszy może być ona
+trudna bez używania serwera. Jeśli używacie jakiegoś, nie&nbsp;ufajcie
+serwerowi należącemu do firmy.  Zwykła konsumencka umowa nie&nbsp;jest
+ochroną chyba, że moglibyście odkryć wykroczenie i&nbsp;procesować się,
+a&nbsp;firma prawdopodobnie pisze swoje kontrakty aby pozwalać
+na&nbsp;szeroką gamę nadużyć. Policja może pozyskać twoje dane od firmy 
przy
+mniejszych podstawach prawnych niż od Was samych, przyjmując, że firma
+nie&nbsp;działa dla nich tak ochotniczo jak amerykańskie firmy telefoniczne,
+które nielegalnie nagrywały swoich klientów dla Busha. Jeśli musicie 
używać
+serwera, używajcie takiego, którego operatorzy dają Wam podstawy zaufania
+większe niż zwykłe komercyjne relacje.</p>
+
+<p>Jednakże, na dłuższą metę możemy stworzyć alternatywy korzystania
+z&nbsp;serwerów. Na przykład, możemy stworzyć program peer-to-peer, przez
+który użytkownicy mogą dzielić się zaszyfrowanymi danymi. Społeczność
+wolnego oprogramowania powinna rozwijać dystrybucję zamienników programów
+peer-to-peer dla ważnych &bdquo;aplikacji sieciowych&rdquo;. Mądrym
+posunięciem może być wydanie ich na <a
+href="/licenses/why-affero-gpl.html">GNU Affero GPL</a>, póki są kandydatami
+do konwersji przez kogoś innego w&nbsp;serwerowe programy. <a
+href="/">Projekt GNU</a> szuka wolontariuszy do pracy nad takimi
+zamiennikami. Zachęcamy również inne projekty wolnego oprogramowania
+do&nbsp;rozważania tej kwestii w&nbsp;swoim zamyśle.</p>
+
+<p>Póki co, jeśli firma zaprosi Was do korzystania z&nbsp;jej serwera
+do&nbsp;przetwarzania naszych danych, nie&nbsp;ulegajmy, nie&nbsp;używajmy
+SaaS. Nie&nbsp;kupujmy ani nie&nbsp;instalujmy &bdquo;cienkich
+klientów&rdquo;, które są po prostu komputerami tak słabymi, że tak 
naprawdę
+zmuszają nas do&nbsp;wykonywania rzeczywistych prac na&nbsp;serwerze, chyba
+że zamierzamy używać ich we&nbsp;współpracy z&nbsp;<em>naszym</em>
+serwerem.  Używajmy prawdziwego komputera i&nbsp;przechowujmy na nim swoje
+dane. Dla dobra naszej wolności pracujmy z&nbsp;własną kopią wolnego
+programu.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF.
+<br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania
+tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>.
+<br /> Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące
+chęci współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
+distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
+this notice is preserved.
+<br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Michał Walenciak 2010, Joanna Matuszczyk 2010; poprawki: Jan
+Owoc 2010, Jan Wieremjewicz 2010.</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Aktualizowany:
+
+$Date: 2010/07/23 20:26:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]