[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po why-free.it.po
From: |
Andrea Pescetti |
Subject: |
www/philosophy/po why-free.it.po |
Date: |
Fri, 23 Jul 2010 12:59:47 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Andrea Pescetti <pescetti> 10/07/23 12:59:47
Modified files:
philosophy/po : why-free.it.po
Log message:
Translation updated.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.it.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
Patches:
Index: why-free.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.it.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- why-free.it.po 22 Jul 2010 08:27:42 -0000 1.18
+++ why-free.it.po 23 Jul 2010 12:59:45 -0000 1.19
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-free.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 04:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-02 00:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-23 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: thegnuproject <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,592 +20,218 @@
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
-msgstr ""
-"Perché il software non deve avere padroni - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Perché il software non deve avere padroni - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why Software "
-"Should Not Have Owners"
-msgstr ""
-"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Perché il "
-"software non deve avere padroni"
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why
Software Should Not Have Owners"
+msgstr "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation,
Perché il software non deve avere padroni"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why Software Should Not Have Owners"
msgstr "Perché il software non deve avere padroni"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"di <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Digital information technology contributes to the world by making it easier "
-"to copy and modify information. Computers promise to make this easier for "
-"all of us."
-msgstr ""
-"La tecnologia dell'informazione digitale contribuisce al progresso mondiale "
-"rendendo più facile copiare e modificare le informazioni. I computer "
-"promettono di rendere questo più facile per tutti noi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Not everyone wants it to be easier. The system of copyright gives software "
-"programs “owners”, most of whom aim to withhold software's "
-"potential benefit from the rest of the public. They would like to be the "
-"only ones who can copy and modify the software that we use."
-msgstr ""
-"Non tutti vogliono che sia così facile. Il sistema del diritto d'autore dà "
-"ai programmi software dei “proprietari”, molti dei quali mirano "
-"a nascondere i potenziali vantaggi del software ad altri. Vorrebbero essere "
-"i soli a poter copiare e modificare il software che usiamo. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The copyright system grew up with printing—a technology for mass-"
-"production copying. Copyright fit in well with this technology because it "
-"restricted only the mass producers of copies. It did not take freedom away "
-"from readers of books. An ordinary reader, who did not own a printing "
-"press, could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for "
-"that."
-msgstr ""
-"Il sistema del diritto d'autore è nato e cresciuto con la stampa - una "
-"tecnologia per la produzione di massa di copie. Il diritto d'autore si "
-"adatta bene a questa tecnologia perché pone restrizioni solo ai produttori "
-"di massa di copie. Non riduce le libertà dei lettori di libri. Un lettore "
-"ordinario, che non possiede una sua tipografia, può copiare i libri solo a "
-"mano e pochi lettori sono stati perseguiti per questo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Digital technology is more flexible than the printing press: when "
-"information has digital form, you can easily copy it to share it with "
-"others. This very flexibility makes a bad fit with a system like "
-"copyright. That's the reason for the increasingly nasty and draconian "
-"measures now used to enforce software copyright. Consider these four "
-"practices of the Software Publishers Association (SPA):"
-msgstr ""
-"La tecnologia digitale è più flessibile della stampa tipografica: quando "
-"l'informazione è in forma digitale, la si può copiare facilmente per "
-"condividerla con altri. Questa grande flessibilità si adatta male ad un "
-"sistema come quello del diritto d'autore. Questo spiega le misure sempre più
"
-"sgradevoli e draconiane che vengono oggi usate per far rispettare il diritto "
-"d'autore sul software. Consideriamo queste quattro regole della Software "
-"Publishers Association (SPA):"
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "di <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Digital information technology contributes to the world by making it
easier to copy and modify information. Computers promise to make this easier
for all of us."
+msgstr "La tecnologia dell'informazione digitale contribuisce al progresso
mondiale rendendo più facile copiare e modificare le informazioni. I computer
promettono di rendere questo più facile per tutti noi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Not everyone wants it to be easier. The system of copyright gives
software programs “owners”, most of whom aim to withhold software's
potential benefit from the rest of the public. They would like to be the only
ones who can copy and modify the software that we use."
+msgstr "Non tutti vogliono che sia così facile. Il sistema del diritto
d'autore dà ai programmi software dei “proprietari”, molti dei
quali mirano a nascondere i potenziali vantaggi del software ad altri.
Vorrebbero essere i soli a poter copiare e modificare il software che usiamo. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The copyright system grew up with printing—a technology for
mass-production copying. Copyright fit in well with this technology because it
restricted only the mass producers of copies. It did not take freedom away
from readers of books. An ordinary reader, who did not own a printing press,
could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for that."
+msgstr "Il sistema del diritto d'autore è nato e cresciuto con la stampa -
una tecnologia per la produzione di massa di copie. Il diritto d'autore si
adatta bene a questa tecnologia perché pone restrizioni solo ai produttori di
massa di copie. Non riduce le libertà dei lettori di libri. Un lettore
ordinario, che non possiede una sua tipografia, può copiare i libri solo a
mano e pochi lettori sono stati perseguiti per questo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Digital technology is more flexible than the printing press: when
information has digital form, you can easily copy it to share it with others.
This very flexibility makes a bad fit with a system like copyright. That's the
reason for the increasingly nasty and draconian measures now used to enforce
software copyright. Consider these four practices of the Software Publishers
Association (SPA):"
+msgstr "La tecnologia digitale è più flessibile della stampa tipografica:
quando l'informazione è in forma digitale, la si può copiare facilmente per
condividerla con altri. Questa grande flessibilità si adatta male ad un
sistema come quello del diritto d'autore. Questo spiega le misure sempre più
sgradevoli e draconiane che vengono oggi usate per far rispettare il diritto
d'autore sul software. Consideriamo queste quattro regole della Software
Publishers Association (SPA):"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help your "
-"friend."
-msgstr ""
-"Propaganda massiccia per dire che è sbagliato disobbedire ai proprietari per
"
-"aiutare gli amici."
+msgid "Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help
your friend."
+msgstr "Propaganda massiccia per dire che è sbagliato disobbedire ai
proprietari per aiutare gli amici."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and colleagues."
-msgstr ""
-"Richieste insistenti di informatori che forniscano informazioni su compagni "
-"di lavoro e colleghi."
+msgid "Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and
colleagues."
+msgstr "Richieste insistenti di informatori che forniscano informazioni su
compagni di lavoro e colleghi."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Raids (with police help) on offices and schools, in which people are told "
-"they must prove they are innocent of illegal copying."
-msgstr ""
-"Incursioni (con l'aiuto della polizia) in scuole e uffici, durante le quali "
-"viene detto alle persone che devono provare che non fanno copie illegali."
+msgid "Raids (with police help) on offices and schools, in which people are
told they must prove they are innocent of illegal copying."
+msgstr "Incursioni (con l'aiuto della polizia) in scuole e uffici, durante le
quali viene detto alle persone che devono provare che non fanno copie illegali."
# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such "
#| "as <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s "
#| "David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying "
#| "any), but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to "
#| "censor their use."
-msgid ""
-"Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as "
-"<acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym>'s "
-"David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying "
-"any), but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to "
-"censor their use.<a href=\"#footnote1\">[1]</a>"
-msgstr ""
-"Citazione in giudizio (da parte del governo degli Stati Uniti, su richiesta "
-"della SPA) di persone come David LaMacchia del <abbr title=\"Massachusetts "
-"Institute of Technology\">MIT</abbr>, non per aver copiato software (non è "
-"stato accusato di averne copiato), ma per avere lasciato senza sorveglianza "
-"strumenti per la copia e per non averne censurato l'uso."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
-"every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
-"individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand "
-"as samizdat. There is of course a difference: the motive for information "
-"control in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit. "
-"But it is the actions that affect us, not the motive. Any attempt to block "
-"the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and the "
-"same harshness."
-msgstr ""
-"Tutte queste quattro pratiche assomigliano a quelle usate nella ex Unione "
-"Sovietica dove ogni fotocopiatrice aveva una guardia per impedire le copie "
-"proibite e dove le persone dovevano copiare le informazioni in segreto e "
-"passarsele di mano in mano come “samizdat”. Naturalmente c'è una
"
-"differenza: il motivo per il controllo dell'informazione nell'Unione "
-"Sovietica era politico; negli Stati Uniti il motivo è il profitto. Ma quel "
-"che ci riguarda sono le azioni, non il loro motivo. Ogni tentativo di "
-"bloccare la condivisione delle informazioni, quale ne sia il motivo, porta "
-"agli stessi metodi e alla stessa severità ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Owners make several kinds of arguments for giving them the power to control "
-"how we use information:"
-msgstr ""
-"I proprietari di software usano vari tipi di argomenti per ottenere il "
-"potere di controllare in che modo usiamo l'informazione."
+msgid "Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such
as <acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym>'s
David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any),
but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their
use.<a href=\"#footnote1\">[1]</a>"
+msgstr "Citazione in giudizio (da parte del governo degli Stati Uniti, su
richiesta della SPA) di persone come David LaMacchia del <acronym
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym>, non per aver
copiato software (non è stato accusato di averne copiato), ma per avere
lasciato senza sorveglianza strumenti per la copia e per non averne censurato
l'uso.<a href=\"#footnote1\">[1]</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All four practices resemble those used in the former Soviet Union,
where every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where
individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand as
samizdat. There is of course a difference: the motive for information control
in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit. But it is
the actions that affect us, not the motive. Any attempt to block the sharing
of information, no matter why, leads to the same methods and the same
harshness."
+msgstr "Tutte queste quattro pratiche assomigliano a quelle usate nella ex
Unione Sovietica dove ogni fotocopiatrice aveva una guardia per impedire le
copie proibite e dove le persone dovevano copiare le informazioni in segreto e
passarsele di mano in mano come “samizdat”. Naturalmente c'è una
differenza: il motivo per il controllo dell'informazione nell'Unione Sovietica
era politico; negli Stati Uniti il motivo è il profitto. Ma quel che ci
riguarda sono le azioni, non il loro motivo. Ogni tentativo di bloccare la
condivisione delle informazioni, quale ne sia il motivo, porta agli stessi
metodi e alla stessa severità ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Owners make several kinds of arguments for giving them the power to
control how we use information:"
+msgstr "I proprietari di software usano vari tipi di argomenti per ottenere il
potere di controllare in che modo usiamo l'informazione."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Name calling."
msgstr "L'uso dei nomi."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"Owners use smear words such as “piracy” and “theft”, "
-"as well as expert terminology such as “intellectual property” "
-"and “damage”, to suggest a certain line of thinking to the "
-"public—a simplistic analogy between programs and physical objects."
-msgstr ""
-"I proprietari di software usano sia parole calunniose come “"
-"pirateria” e “furto”, sia terminologia tecnica come “"
-"proprietà intellettuale” e “danneggiamento”, per suggerire
"
-"al pubblico una certa linea di pensiero—un'analogia semplicistica fra "
-"i programmi e gli oggetti fisici."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"Our ideas and intuitions about property for material objects are about "
-"whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else. They "
-"don't directly apply to <em>making a copy</em> of something. But the owners "
-"ask us to apply them anyway."
-msgstr ""
-"Le nostre idee ed intuizioni a proposito della proprietà di oggetti "
-"materiali riguardano se sia giusto <em>portar via un oggetto</em> a "
-"qualcuno. Non si applicano direttamente al fatto di <em>fare una copia</em> "
-"di qualcosa. Ma i proprietari ci chiedono di applicarle lo stesso."
+msgid "Owners use smear words such as “piracy” and
“theft”, as well as expert terminology such as “intellectual
property” and “damage”, to suggest a certain line of thinking
to the public—a simplistic analogy between programs and physical objects."
+msgstr "I proprietari di software usano sia parole calunniose come
“pirateria” e “furto”, sia terminologia tecnica come
“proprietà intellettuale” e “danneggiamento”, per
suggerire al pubblico una certa linea di pensiero—un'analogia
semplicistica fra i programmi e gli oggetti fisici."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Our ideas and intuitions about property for material objects are about
whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else. They
don't directly apply to <em>making a copy</em> of something. But the owners
ask us to apply them anyway."
+msgstr "Le nostre idee ed intuizioni a proposito della proprietà di oggetti
materiali riguardano se sia giusto <em>portar via un oggetto</em> a qualcuno.
Non si applicano direttamente al fatto di <em>fare una copia</em> di qualcosa.
Ma i proprietari ci chiedono di applicarle lo stesso."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Exaggeration."
msgstr "Esagerazioni."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"Owners say that they suffer “harm” or “economic "
-"loss” when users copy programs themselves. But the copying has no "
-"direct effect on the owner, and it harms no one. The owner can lose only if "
-"the person who made the copy would otherwise have paid for one from the "
-"owner."
-msgstr ""
-"I proprietari di software dicono che subiscono “danni” o “"
-"perdite economiche” quando gli utenti copiano i programmi per conto "
-"loro. Ma la copia non ha un effetto diretto sul proprietario e non danneggia "
-"nessuno. Il proprietario ha una perdita solo quando chi ha fatto la copia ne "
-"avrebbe acquistata una da lui se non l'avesse copiata."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"A little thought shows that most such people would not have bought copies. "
-"Yet the owners compute their “losses” as if each and every one "
-"would have bought a copy. That is exaggeration—to put it kindly."
-msgstr ""
-"Una piccola riflessione ci mostra che la maggior parte di queste persone non "
-"avrebbe comprato la copia. Tuttavia i proprietari calcolano le loro “"
-"perdite” come se invece tutti ne avrebbero comprato una. Questa è, a "
-"metterla gentilmente, esagerazione."
+msgid "Owners say that they suffer “harm” or “economic
loss” when users copy programs themselves. But the copying has no direct
effect on the owner, and it harms no one. The owner can lose only if the
person who made the copy would otherwise have paid for one from the owner."
+msgstr "I proprietari di software dicono che subiscono “danni” o
“perdite economiche” quando gli utenti copiano i programmi per
conto loro. Ma la copia non ha un effetto diretto sul proprietario e non
danneggia nessuno. Il proprietario ha una perdita solo quando chi ha fatto la
copia ne avrebbe acquistata una da lui se non l'avesse copiata."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "A little thought shows that most such people would not have bought
copies. Yet the owners compute their “losses” as if each and every
one would have bought a copy. That is exaggeration—to put it kindly."
+msgstr "Una piccola riflessione ci mostra che la maggior parte di queste
persone non avrebbe comprato la copia. Tuttavia i proprietari calcolano le loro
“perdite” come se invece tutti ne avrebbero comprato una. Questa
è, a metterla gentilmente, esagerazione."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "The law."
msgstr "La legge."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"Owners often describe the current state of the law, and the harsh penalties "
-"they can threaten us with. Implicit in this approach is the suggestion that "
-"today's law reflects an unquestionable view of morality—yet at the "
-"same time, we are urged to regard these penalties as facts of nature that "
-"can't be blamed on anyone."
-msgstr ""
-"I proprietari spesso descrivono la legislazione vigente e le dure sanzioni "
-"con cui possono minacciarci. Implicito in questo approccio c'è il "
-"suggerimento che la legge attuale riflette un'idea indiscutibile della "
-"moralità —e allo stesso tempo, siamo invitati a vedere queste sanzioni "
-"come fatti di natura per i quali non si può biasimare nessuno."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"This line of persuasion isn't designed to stand up to critical thinking; "
-"it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
-msgstr ""
-"Questa linea argomentativa non è progettata per affrontare un pensiero "
-"critico; è intesa a rafforzare il modo di pensare comune."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"It's elementary that laws don't decide right and wrong. Every American "
-"should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a "
-"black person to sit in the front of a bus; but only racists would say "
-"sitting there was wrong."
-msgstr ""
-"E' ovvio che non è la legge che decide cosa è giusto e cosa è sbagliato. "
-"Ogni americano dovrebbe sapere che, negli anni Cinquanta, era contro la "
-"legge, in molti stati, che una persona di colore si sedesse in un autobus "
-"nei posti anteriori; ma solo i razzisti avrebbero detto che era sbagliato "
-"sedersi lì."
+msgid "Owners often describe the current state of the law, and the harsh
penalties they can threaten us with. Implicit in this approach is the
suggestion that today's law reflects an unquestionable view of
morality—yet at the same time, we are urged to regard these penalties as
facts of nature that can't be blamed on anyone."
+msgstr "I proprietari spesso descrivono la legislazione vigente e le dure
sanzioni con cui possono minacciarci. Implicito in questo approccio c'è il
suggerimento che la legge attuale riflette un'idea indiscutibile della moralitÃ
—e allo stesso tempo, siamo invitati a vedere queste sanzioni come fatti
di natura per i quali non si può biasimare nessuno."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This line of persuasion isn't designed to stand up to critical
thinking; it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
+msgstr "Questa linea argomentativa non è progettata per affrontare un
pensiero critico; è intesa a rafforzare il modo di pensare comune."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "It's elementary that laws don't decide right and wrong. Every American
should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a
black person to sit in the front of a bus; but only racists would say sitting
there was wrong."
+msgstr "E' ovvio che non è la legge che decide cosa è giusto e cosa è
sbagliato. Ogni americano dovrebbe sapere che, negli anni Cinquanta, era contro
la legge, in molti stati, che una persona di colore si sedesse in un autobus
nei posti anteriori; ma solo i razzisti avrebbero detto che era sbagliato
sedersi lì."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Natural rights."
msgstr "Diritti naturali."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"Authors often claim a special connection with programs they have written, "
-"and go on to assert that, as a result, their desires and interests "
-"concerning the program simply outweigh those of anyone else—or even "
-"those of the whole rest of the world. (Typically companies, not authors, "
-"hold the copyrights on software, but we are expected to ignore this "
-"discrepancy.)"
-msgstr ""
-"Gli autori spesso rivendicano un legame speciale con i programmi che hanno "
-"scritto ed affermano che, come conseguenza, i loro desideri ed i loro "
-"interessi rispetto al programma superano quelli di chiunque altro - o "
-"perfino quelli di tutto il resto del mondo. (In genere sono le società , non "
-"gli autori, che detengono i diritti d'autore sul software, ma ci si aspetta "
-"che non si faccia caso a questa differenza)."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"To those who propose this as an ethical axiom—the author is more "
-"important than you—I can only say that I, a notable software author "
-"myself, call it bunk."
-msgstr ""
-"Per quelli che lo propongono come un assioma etico - l'autore è più "
-"importante di voi—posso solo dire che io stesso, noto autore di "
-"software, lo considero una fandonia."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"But people in general are only likely to feel any sympathy with the natural "
-"rights claims for two reasons."
-msgstr ""
-"Ma in generale è probabile che si provi simpatia solo per la rivendicazione "
-"dei diritti naturali, per due ragioni."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"One reason is an overstretched analogy with material objects. When I cook "
-"spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat "
-"it. His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us "
-"can eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest "
-"distinction between us is enough to tip the ethical balance."
-msgstr ""
-"Una ragione è la forzata analogia con gli oggetti materiali. Quando mi "
-"cucino degli spaghetti reclamerò se a mangiarli è qualcun altro, perché
non "
-"posso più mangiarmeli io. La sua azione mi danneggia esattamente nello "
-"stesso modo in cui favorisce chi li mangia; solo uno di noi può mangiare gli
"
-"spaghetti, così la domanda è: chi? La più piccola differenza fra di noi è
"
-"sufficiente a spostare l'ago della bilancia da un punto di vista etico."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"But whether you run or change a program I wrote affects you directly and me "
-"only indirectly. Whether you give a copy to your friend affects you and "
-"your friend much more than it affects me. I shouldn't have the power to "
-"tell you not to do these things. No one should."
-msgstr ""
-"Ma se viene eseguito o modificato un programma che ho scritto io, questo "
-"riguarda voi direttamente e me solo indirettamente. E se date una copia ad "
-"un vostro amico, questo riguarda voi ed il vostro amico molto di più di "
-"quanto riguardi me. Io non dovrei avere il potere di dirvi di non fare "
-"queste cose. Nessuno dovrebbe averlo."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"The second reason is that people have been told that natural rights for "
-"authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
-msgstr ""
-"La seconda ragione è che è stato detto che i diritti naturali dell'autore "
-"sono una tradizione accettata e indiscussa della nostra società ."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"As a matter of history, the opposite is true. The idea of natural rights of "
-"authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution was "
-"drawn up. That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of "
-"copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that "
-"copyright must be temporary. It also states that the purpose of copyright "
-"is to promote progress—not to reward authors. Copyright does reward "
-"authors somewhat, and publishers more, but that is intended as a means of "
-"modifying their behavior."
-msgstr ""
-"Ma a guardare la storia, è vero l'opposto. L'idea dei diritti naturali degli
"
-"autori è stata discussa e fermamente respinta quando venne stesa la "
-"Costituzione degli Stati Uniti. Ecco perché la Costituzione <em>permette</"
-"em> soltanto un sistema di diritto d'autore e non lo <em>richiede</em>; ecco "
-"perché dice che il diritto d'autore deve essere temporaneo. Stabilisce anche
"
-"che lo scopo del diritto d'autore è di promuovere il progresso, non di "
-"premiare l'autore. Il diritto d'autore premia infatti in qualche modo "
-"l'autore e più ancora l'editore, ma è inteso come un mezzo per modificare
il "
-"loro comportamento."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"The real established tradition of our society is that copyright cuts into "
-"the natural rights of the public—and that this can only be justified "
-"for the public's sake."
-msgstr ""
-"La tradizione radicata nella nostra società è che il diritto d'autore
riduce "
-"i diritti naturali del pubblico - e questo può essere giustificato solo per "
-"il bene del pubblico."
+msgid "Authors often claim a special connection with programs they have
written, and go on to assert that, as a result, their desires and interests
concerning the program simply outweigh those of anyone else—or even those
of the whole rest of the world. (Typically companies, not authors, hold the
copyrights on software, but we are expected to ignore this discrepancy.)"
+msgstr "Gli autori spesso rivendicano un legame speciale con i programmi che
hanno scritto ed affermano che, come conseguenza, i loro desideri ed i loro
interessi rispetto al programma superano quelli di chiunque altro - o perfino
quelli di tutto il resto del mondo. (In genere sono le società , non gli
autori, che detengono i diritti d'autore sul software, ma ci si aspetta che non
si faccia caso a questa differenza)."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "To those who propose this as an ethical axiom—the author is more
important than you—I can only say that I, a notable software author
myself, call it bunk."
+msgstr "Per quelli che lo propongono come un assioma etico - l'autore è più
importante di voi—posso solo dire che io stesso, noto autore di software,
lo considero una fandonia."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But people in general are only likely to feel any sympathy with the
natural rights claims for two reasons."
+msgstr "Ma in generale è probabile che si provi simpatia solo per la
rivendicazione dei diritti naturali, per due ragioni."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "One reason is an overstretched analogy with material objects. When I
cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat
it. His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us can
eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest distinction
between us is enough to tip the ethical balance."
+msgstr "Una ragione è la forzata analogia con gli oggetti materiali. Quando
mi cucino degli spaghetti reclamerò se a mangiarli è qualcun altro, perché
non posso più mangiarmeli io. La sua azione mi danneggia esattamente nello
stesso modo in cui favorisce chi li mangia; solo uno di noi può mangiare gli
spaghetti, così la domanda è: chi? La più piccola differenza fra di noi è
sufficiente a spostare l'ago della bilancia da un punto di vista etico."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But whether you run or change a program I wrote affects you directly
and me only indirectly. Whether you give a copy to your friend affects you and
your friend much more than it affects me. I shouldn't have the power to tell
you not to do these things. No one should."
+msgstr "Ma se viene eseguito o modificato un programma che ho scritto io,
questo riguarda voi direttamente e me solo indirettamente. E se date una copia
ad un vostro amico, questo riguarda voi ed il vostro amico molto di più di
quanto riguardi me. Io non dovrei avere il potere di dirvi di non fare queste
cose. Nessuno dovrebbe averlo."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The second reason is that people have been told that natural rights for
authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
+msgstr "La seconda ragione è che è stato detto che i diritti naturali
dell'autore sono una tradizione accettata e indiscussa della nostra società ."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "As a matter of history, the opposite is true. The idea of natural
rights of authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution
was drawn up. That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of
copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that copyright
must be temporary. It also states that the purpose of copyright is to promote
progress—not to reward authors. Copyright does reward authors somewhat,
and publishers more, but that is intended as a means of modifying their
behavior."
+msgstr "Ma a guardare la storia, è vero l'opposto. L'idea dei diritti
naturali degli autori è stata discussa e fermamente respinta quando venne
stesa la Costituzione degli Stati Uniti. Ecco perché la Costituzione
<em>permette</em> soltanto un sistema di diritto d'autore e non lo
<em>richiede</em>; ecco perché dice che il diritto d'autore deve essere
temporaneo. Stabilisce anche che lo scopo del diritto d'autore è di promuovere
il progresso, non di premiare l'autore. Il diritto d'autore premia infatti in
qualche modo l'autore e più ancora l'editore, ma è inteso come un mezzo per
modificare il loro comportamento."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The real established tradition of our society is that copyright cuts
into the natural rights of the public—and that this can only be justified
for the public's sake."
+msgstr "La tradizione radicata nella nostra società è che il diritto
d'autore riduce i diritti naturali del pubblico - e questo può essere
giustificato solo per il bene del pubblico."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Economics."
msgstr "Economia."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"The final argument made for having owners of software is that this leads to "
-"production of more software."
-msgstr ""
-"L'ultimo argomento usato per avere proprietari del software è che questo "
-"porta alla produzione di più software."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach to the "
-"subject. It is based on a valid goal—satisfying the users of "
-"software. And it is empirically clear that people will produce more of "
-"something if they are well paid for doing so."
-msgstr ""
-"Al contrario degli altri questo argomento almeno usa un approccio legittimo "
-"al problema. è basato su un fine valido - soddisfare gli utenti del "
-"software. Ed empiricamente è chiaro che le persone producono di più se "
-"vengono pagate bene per farlo."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the "
-"difference is only a matter of how much money we have to pay. It assumes "
-"that <i>production of software</i> is what we want, whether the software has "
-"owners or not."
-msgstr ""
-"Ma l'argomento economico ha un difetto: è basato sull'assunto che la "
-"differenza è solo questione di quanti soldi dobbiamo pagare. Presuppone che "
-"la <i>produzione di software</i> sia ciò che vogliamo, sia che il software "
-"abbia proprietari sia che non li abbia."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"People readily accept this assumption because it accords with our "
-"experiences with material objects. Consider a sandwich, for instance. You "
-"might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a "
-"price. If so, the amount you pay is the only difference. Whether or not "
-"you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional "
-"value, and in either case you can only eat it once. Whether you get the "
-"sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the amount "
-"of money you have afterwards."
-msgstr ""
-"Le persone accettano prontamente questo assunto perché si accorda con le "
-"nostre esperienze relative agli oggetti materiali. Si consideri un panino, "
-"per esempio. Si può avere uno stesso panino sia gratis che a pagamento. In "
-"questo caso la sola differenza è la cifra che si paga. Sia che lo si debba "
-"pagare o meno, il panino avrà lo stesso sapore, lo stesso valore nutritivo e
"
-"in entrambi i casi lo si potrà mangiare solo una volta. Che il panino sia "
-"stato acquistato da un proprietario o meno non ha conseguenze dirette su "
-"niente eccetto che sulla quantità di denaro che si avrà successivamente."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"This is true for any kind of material object—whether or not it has an "
-"owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do with "
-"it if you acquire it."
-msgstr ""
-"Questo è vero per ogni tipo di oggetto materiale—che abbia o meno un "
-"proprietario non riguarda direttamente ciò che <em>è</em> o ciò che ci si "
-"può fare se lo si acquista."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"But if a program has an owner, this very much affects what it is, and what "
-"you can do with a copy if you buy one. The difference is not just a matter "
-"of money. The system of owners of software encourages software owners to "
-"produce something—but not what society really needs. And it causes "
-"intangible ethical pollution that affects us all."
-msgstr ""
-"Ma il fatto che un programma abbia un proprietario ha molte conseguenze su "
-"ciò che è e su ciò che si può fare con una copia, se se ne compra una. La
"
-"differenza non è solo una questione di denaro. Il sistema di proprietà del "
-"software incoraggia i proprietari del software a produrre qualcosa—ma "
-"non quello di cui la società ha realmente bisogno. E causa un intangibile "
-"inquinamento etico che ha conseguenze su tutti noi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What does society need? It needs information that is truly available to its "
-"citizens—for example, programs that people can read, fix, adapt, and "
-"improve, not just operate. But what software owners typically deliver is a "
-"black box that we can't study or change."
-msgstr ""
-"Di cosa ha bisogno la società ? Ha bisogno di una informazione che sia "
-"realmente disponibile ai suoi cittadini—per esempio programmi che si "
-"possano leggere, correggere, adattare e migliorare, non soltanto usare. Ma "
-"quello che viene consegnato di solito dai proprietari del software è una "
-"scatola nera che non si può studiare o cambiare."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Society also needs freedom. When a program has an owner, the users lose "
-"freedom to control part of their own lives."
-msgstr ""
-"La società ha anche bisogno di libertà . Quando un programma ha un "
-"proprietario, gli utenti perdono la libertà di controllare parte della loro "
-"stessa vita."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary "
-"cooperation in its citizens. When software owners tell us that helping our "
-"neighbors in a natural way is “piracy”, they pollute our "
-"society's civic spirit."
-msgstr ""
-"Ma soprattutto la società ha bisogno di stimolare nei propri cittadini lo "
-"spirito di cooperazione volontaria. Quando i proprietari del software ci "
-"dicono che aiutare i nostri vicini in maniera naturale è “"
-"pirateria”, essi inquinano lo spirito civico della nostra società ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
-"a> is a matter of freedom, not price."
-msgstr ""
-"Questo è il motivo per cui diciamo che il <a href=\"/philosophy/free-sw.it."
-"html\">software libero</a> è una questione di libertà , non di prezzo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue is "
-"real. Some people write useful software for the pleasure of writing it or "
-"for admiration and love; but if we want more software than those people "
-"write, we need to raise funds."
-msgstr ""
-"L'argomento economico a favore dei proprietari di software è sbagliato, ma "
-"la questione economica è reale. Alcune persone scrivono software utile per "
-"il piacere di scriverlo o per ammirazione e amore; ma se vogliamo più "
-"software di quanto già si scriva, bisogna raccogliere fondi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since the 1980s, free software developers have tried various methods of "
-"finding funds, with some success. There's no need to make anyone rich; a "
-"typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less "
-"satisfying than programming."
-msgstr ""
-"Dagli anni Ottanta gli sviluppatori di software libero provano vari metodi "
-"per trovare fondi, con un certo successo. Non c'è bisogno di far diventare "
-"tutti ricchi, un reddito medio è un incentivo sufficiente per molti lavori "
-"che sono meno soddisfacenti del programmare."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from "
-"custom enhancements of the free software I had written. Each enhancement "
-"was added to the standard released version and thus eventually became "
-"available to the general public. Clients paid me so that I would work on "
-"the enhancements they wanted, rather than on the features I would otherwise "
-"have considered highest priority."
-msgstr ""
-"Per anni, fin quando un'associazione lo ha reso non necessario, mi sono "
-"guadagnato da vivere con miglioramenti a richiesta del software libero che "
-"avevo scritto. Ciascun miglioramento è stato aggiunto alla versione standard
"
-"rilasciata e reso così disponibile al pubblico. I clienti mi pagavano
perché "
-"io lavorassi sui miglioramenti che volevano loro, piuttosto che sulle "
-"funzionalità che altrimenti avrei considerato di più alta priorità ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some free software developers make money by selling support services. In "
-"1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
-"percent of its staff activity was free software development—a "
-"respectable percentage for a software company."
-msgstr ""
-"Alcuni sviluppatori di software libero guadagnano offrendo servizi di "
-"supporto. Nel 1994 Cygnus Support, che aveva circa 50 impiegati, stimò che "
-"circa il 15 per cento delle attività del suo personale riguardava lo "
-"sviluppo del software libero—una percentuale rispettabile, per una "
-"società di software."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
-"and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C "
-"compiler. Most GCC development is still done by paid developers. The GNU "
-"compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and "
-"continued since then by a company formed specifically for the purpose."
-msgstr ""
-"All'inizio degli anni Novanta, un gruppo di imprese che comprende Intel, "
-"Motorola, Texas Instruments e Analog Devices si sono unite per finanziare la "
-"prosecuzione dello sviluppo del compilatore libero GNU per il linguaggio C. "
-"La maggior parte di GCC è tuttora sviluppata da programmatori remunerati. Il
"
-"compilatore GNU per il linguaggio Ada venne finanziato negli anni Novanta "
-"dalla US Air Force, e lo sviluppo viene proseguito da una società "
-"appositamente creata."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software movement is still small, but the example of listener-"
-"supported radio in the US shows it's possible to support a large activity "
-"without forcing each user to pay."
-msgstr ""
-"Il movimento del software libero è ancora piccolo, ma l'esempio di radio "
-"sostenute dagli ascoltatori negli USA mostra che è possibile sostenere una "
-"grande attività senza costringere gli utenti a pagare."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As a computer user today, you may find yourself using a <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> program. "
-"If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse. "
-"Cooperation is more important than copyright. But underground, closet "
-"cooperation does not make for a good society. A person should aspire to "
-"live an upright life openly with pride, and this means saying no to "
-"proprietary software."
-msgstr ""
-"Come utenti di computer oggi ci si può trovare ad usare un programma <a
href="
-"\"/philosophy/categories.it.html#ProprietarySoftware\">proprietario</a>. Se "
-"un amico chiede una copia sarebbe sbagliato rifiutare. La cooperazione è
più "
-"importante del diritto\td'autore. Ma una cooperazione nascosta e segreta non "
-"contribuisce a rendere giusta la società . Una persona dovrebbe aspirare a "
-"vivere una vita onesta, apertamente e con fierezza, e questo comporta dire "
-"“No” al software proprietario."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people who "
-"use software. You deserve to be able to learn how the software works, and "
-"to teach your students with it. You deserve to be able to hire your "
-"favorite programmer to fix it when it breaks."
-msgstr ""
-"Meritate di poter cooperare apertamente e liberamente con altre persone che "
-"usano software. Meritate di poter imparare come funziona il software e con "
-"esso di insegnare ai vostri studenti. Meritate di poter assumere il vostro "
-"programmatore preferito per aggiustarlo quando non funziona."
+msgid "The final argument made for having owners of software is that this
leads to production of more software."
+msgstr "L'ultimo argomento usato per avere proprietari del software è che
questo porta alla produzione di più software."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach
to the subject. It is based on a valid goal—satisfying the users of
software. And it is empirically clear that people will produce more of
something if they are well paid for doing so."
+msgstr "Al contrario degli altri questo argomento almeno usa un approccio
legittimo al problema. è basato su un fine valido - soddisfare gli utenti del
software. Ed empiricamente è chiaro che le persone producono di più se
vengono pagate bene per farlo."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption
that the difference is only a matter of how much money we have to pay. It
assumes that <i>production of software</i> is what we want, whether the
software has owners or not."
+msgstr "Ma l'argomento economico ha un difetto: è basato sull'assunto che la
differenza è solo questione di quanti soldi dobbiamo pagare. Presuppone che la
<i>produzione di software</i> sia ciò che vogliamo, sia che il software abbia
proprietari sia che non li abbia."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "People readily accept this assumption because it accords with our
experiences with material objects. Consider a sandwich, for instance. You
might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a price.
If so, the amount you pay is the only difference. Whether or not you have to
buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional value, and in
either case you can only eat it once. Whether you get the sandwich from an
owner or not cannot directly affect anything but the amount of money you have
afterwards."
+msgstr "Le persone accettano prontamente questo assunto perché si accorda con
le nostre esperienze relative agli oggetti materiali. Si consideri un panino,
per esempio. Si può avere uno stesso panino sia gratis che a pagamento. In
questo caso la sola differenza è la cifra che si paga. Sia che lo si debba
pagare o meno, il panino avrà lo stesso sapore, lo stesso valore nutritivo e
in entrambi i casi lo si potrà mangiare solo una volta. Che il panino sia
stato acquistato da un proprietario o meno non ha conseguenze dirette su niente
eccetto che sulla quantità di denaro che si avrà successivamente."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This is true for any kind of material object—whether or not it
has an owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do
with it if you acquire it."
+msgstr "Questo è vero per ogni tipo di oggetto materiale—che abbia o
meno un proprietario non riguarda direttamente ciò che <em>è</em> o ciò che
ci si può fare se lo si acquista."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But if a program has an owner, this very much affects what it is, and
what you can do with a copy if you buy one. The difference is not just a
matter of money. The system of owners of software encourages software owners
to produce something—but not what society really needs. And it causes
intangible ethical pollution that affects us all."
+msgstr "Ma il fatto che un programma abbia un proprietario ha molte
conseguenze su ciò che è e su ciò che si può fare con una copia, se se ne
compra una. La differenza non è solo una questione di denaro. Il sistema di
proprietà del software incoraggia i proprietari del software a produrre
qualcosa—ma non quello di cui la società ha realmente bisogno. E causa
un intangibile inquinamento etico che ha conseguenze su tutti noi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What does society need? It needs information that is truly available to
its citizens—for example, programs that people can read, fix, adapt, and
improve, not just operate. But what software owners typically deliver is a
black box that we can't study or change."
+msgstr "Di cosa ha bisogno la società ? Ha bisogno di una informazione che sia
realmente disponibile ai suoi cittadini—per esempio programmi che si
possano leggere, correggere, adattare e migliorare, non soltanto usare. Ma
quello che viene consegnato di solito dai proprietari del software è una
scatola nera che non si può studiare o cambiare."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Society also needs freedom. When a program has an owner, the users
lose freedom to control part of their own lives."
+msgstr "La società ha anche bisogno di libertà . Quando un programma ha un
proprietario, gli utenti perdono la libertà di controllare parte della loro
stessa vita."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary
cooperation in its citizens. When software owners tell us that helping our
neighbors in a natural way is “piracy”, they pollute our society's
civic spirit."
+msgstr "Ma soprattutto la società ha bisogno di stimolare nei propri
cittadini lo spirito di cooperazione volontaria. Quando i proprietari del
software ci dicono che aiutare i nostri vicini in maniera naturale è
“pirateria”, essi inquinano lo spirito civico della nostra societÃ
."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> is a matter of freedom, not price."
+msgstr "Questo è il motivo per cui diciamo che il <a
href=\"/philosophy/free-sw.it.html\">software libero</a> è una questione di
libertà , non di prezzo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue
is real. Some people write useful software for the pleasure of writing it or
for admiration and love; but if we want more software than those people write,
we need to raise funds."
+msgstr "L'argomento economico a favore dei proprietari di software è
sbagliato, ma la questione economica è reale. Alcune persone scrivono software
utile per il piacere di scriverlo o per ammirazione e amore; ma se vogliamo
più software di quanto già si scriva, bisogna raccogliere fondi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since the 1980s, free software developers have tried various methods of
finding funds, with some success. There's no need to make anyone rich; a
typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less satisfying
than programming."
+msgstr "Dagli anni Ottanta gli sviluppatori di software libero provano vari
metodi per trovare fondi, con un certo successo. Non c'è bisogno di far
diventare tutti ricchi, un reddito medio è un incentivo sufficiente per molti
lavori che sono meno soddisfacenti del programmare."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from
custom enhancements of the free software I had written. Each enhancement was
added to the standard released version and thus eventually became available to
the general public. Clients paid me so that I would work on the enhancements
they wanted, rather than on the features I would otherwise have considered
highest priority."
+msgstr "Per anni, fin quando un'associazione lo ha reso non necessario, mi
sono guadagnato da vivere con miglioramenti a richiesta del software libero che
avevo scritto. Ciascun miglioramento è stato aggiunto alla versione standard
rilasciata e reso così disponibile al pubblico. I clienti mi pagavano perché
io lavorassi sui miglioramenti che volevano loro, piuttosto che sulle
funzionalità che altrimenti avrei considerato di più alta priorità ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some free software developers make money by selling support services.
In 1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15
percent of its staff activity was free software development—a respectable
percentage for a software company."
+msgstr "Alcuni sviluppatori di software libero guadagnano offrendo servizi di
supporto. Nel 1994 Cygnus Support, che aveva circa 50 impiegati, stimò che
circa il 15 per cento delle attività del suo personale riguardava lo sviluppo
del software libero—una percentuale rispettabile, per una società di
software."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas
Instruments and Analog Devices combined to fund the continued development of
the GNU C compiler. Most GCC development is still done by paid developers.
The GNU compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air
Force, and continued since then by a company formed specifically for the
purpose."
+msgstr "All'inizio degli anni Novanta, un gruppo di imprese che comprende
Intel, Motorola, Texas Instruments e Analog Devices si sono unite per
finanziare la prosecuzione dello sviluppo del compilatore libero GNU per il
linguaggio C. La maggior parte di GCC è tuttora sviluppata da programmatori
remunerati. Il compilatore GNU per il linguaggio Ada venne finanziato negli
anni Novanta dalla US Air Force, e lo sviluppo viene proseguito da una societÃ
appositamente creata."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software movement is still small, but the example of
listener-supported radio in the US shows it's possible to support a large
activity without forcing each user to pay."
+msgstr "Il movimento del software libero è ancora piccolo, ma l'esempio di
radio sostenute dagli ascoltatori negli USA mostra che è possibile sostenere
una grande attività senza costringere gli utenti a pagare."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a computer user today, you may find yourself using a <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>
program. If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.
Cooperation is more important than copyright. But underground, closet
cooperation does not make for a good society. A person should aspire to live
an upright life openly with pride, and this means saying no to proprietary
software."
+msgstr "Come utenti di computer oggi ci si può trovare ad usare un programma
<a
href=\"/philosophy/categories.it.html#ProprietarySoftware\">proprietario</a>.
Se un amico chiede una copia sarebbe sbagliato rifiutare. La cooperazione è
più importante del diritto\td'autore. Ma una cooperazione nascosta e segreta
non contribuisce a rendere giusta la società . Una persona dovrebbe aspirare a
vivere una vita onesta, apertamente e con fierezza, e questo comporta dire
“No” al software proprietario."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people
who use software. You deserve to be able to learn how the software works, and
to teach your students with it. You deserve to be able to hire your favorite
programmer to fix it when it breaks."
+msgstr "Meritate di poter cooperare apertamente e liberamente con altre
persone che usano software. Meritate di poter imparare come funziona il
software e con esso di insegnare ai vostri studenti. Meritate di poter assumere
il vostro programmatore preferito per aggiustarlo quando non funziona."
# type: Content of: <p>
msgid "You deserve free software."
@@ -613,21 +239,15 @@
# type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
-msgstr ""
+msgstr "Note"
# type: Content of: <ol><li>
msgid "The charges were subsequently dismissed."
-msgstr ""
+msgstr "Le accuse furono poi archiviate."
# type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Questo saggio è pubblicato anche in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/"
-"free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
-"Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Questo saggio è pubblicato anche in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -635,55 +255,27 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Ci sono anche <a href=\"/"
-"contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. <br />Inviate segnalazioni "
-"di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Grazie."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a
<a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Ci sono anche <a
href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. <br />Inviate
segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine
web a <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Grazie."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
-"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
-"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
-"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/"
-"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>.
Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle
pagine di questo sito contattate il <a
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-it/\">gruppo dei traduttori
italiani</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-"royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman <br /> La copia letterale e la "
-"distribuzione di questo articolo nella sua integrità sono permesse con ogni "
-"mezzo, a patto che questa nota sia riprodotta."
+msgid "Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted in any medium without
royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman <br /> La copia letterale
e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità sono permesse con
ogni mezzo, a patto che questa nota sia riprodotta."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Tradotto originariamente da Simone Piccardi. Modifiche successive di Simone "
-"Piccardi, Alessandro Rubini, Domenico Delle Side, Giorgio V. Felchero e "
-"Paola Blason, Francesco Potortì, Paolo Melchiorre, Andrea Pescetti."
+msgstr "Tradotto originariamente da Simone Piccardi. Modifiche successive di
Simone Piccardi, Alessandro Rubini, Domenico Delle Side, Giorgio V. Felchero e
Paola Blason, Francesco Potortì, Paolo Melchiorre, Andrea Pescetti."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -693,3 +285,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduzioni di questa pagina:"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po why-free.it.po,
Andrea Pescetti <=