[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po gnu.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/gnu/po gnu.pl.po |
Date: |
Tue, 20 Jul 2010 12:31:37 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/07/20 12:31:36
Added files:
gnu/po : gnu.pl.po
Log message:
"new" Polish translation in po format by Jan Owoc,
based on "old" html translation by Wojciech Kotwica
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: gnu.pl.po
===================================================================
RCS file: gnu.pl.po
diff -N gnu.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu.pl.po 20 Jul 2010 12:31:33 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,206 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002, 2003, 2005, 2006.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-21 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-20 14:27+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"About the GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"O systemie operacyjnym GNU - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania "
+"(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "About the GNU Operating System"
+msgstr "O systemie operacyjnym GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">An overview of GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Krótko o GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">A more detailed history of GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Bardziej szczegóÅowa historia
GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> of "
+"the project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Pierwsze ogÅoszenie</a> projektu"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifest GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard "
+"Stallman</a> (1986)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">Wywiad z Richardem Stallmanem "
+"dla pisma BYTE</a> (1986)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development of "
+"GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">Moje doÅwiadczenia z Lisp
i rozwojem "
+"GNU Emacs</a> (Richard Stallman)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1\">
"
+"One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard Stallman and "
+"the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> on "
+"January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the "
+"propaganda term “intellectual property” as if that referred to "
+"something coherent. The term is such a confusion that talking about it <a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The article is also "
+"somewhat confused in regard to Symbolics. What Stallman did, while still "
+"working at MIT, was to write, independently, replacement improvements "
+"comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT "
+"Lisp Machine System."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A257"
+"52C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1\">One Man's Fight for Free
"
+"Software</a> [<em>Walka jednego czÅowieka o wolne oprogramowanie</em>, "
+"artykuÅ po angielsku], artykuÅ o Richardzie Stallmanie "
+"i poczÄ
tkach GNU, opublikowany w <cite>The New York Times</cite> "
+"11 stycznia 1989 r. Jednym z problemów z tym artykuÅem "
+"to, że używa termin propagandowy „intellectual property” "
+"[<em>wÅasnoÅÄ intelektualna</em>], tak jakby on siÄ odnosiÅ do czegoÅ "
+"konkretnego. Termin jest tak mylÄ
cy, że mówiÄ o nim <a "
+"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">nie ma sensu</a>. ArtykuÅ także siÄ myli
"
+"jeÅli chodzi o <em>Symbolics</em>. Co Stallman zrobiÅ, gdy nadal "
+"pracowaŠdla MIT, to niezależnie pisaŠulepszenia porównywalne "
+"z ulepszeniami, które Symbolics samo dokonaÅo na swojej wersji
MIT "
+"Lisp Machine System."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "<a name=\"gnulinux\"></a>GNU and Linux"
+msgstr "<a name=\"gnulinux\"></a>GNU i Linux"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and "
+"Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">ZwiÄ
zek miÄdzy GNU a
Linuksem</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the ‘Linux system’ "
+"should be called GNU/Linux</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Dlaczego „system Linux” "
+"powinien byÄ nazywany GNU/Linux</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
+"Heard of GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Użytkownicy GNU, którzy "
+"nigdy nie sÅyszeli o GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">CzÄsto zadawanie pytania o GNU/Linux</a>"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "<a name=\"misc\"></a>Other GNU-related resources"
+msgstr "<a name=\"misc\"></a>Inne zasoby zwiÄ
zane z GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU/Linux and GNU/Hurd user
groups</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Grupy użytkowników GNU/Linuksa "
+"i GNU/Hurd</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free software user groups</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Grupy użytkowników wolnego "
+"oprogramowania</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
+"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
<br "
+"/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. \n"
+" Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:www-pl-"
+"address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br />Zezwala siÄ na wykonywanie "
+"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, Jan Owoc 2010; poprawki: Wojciech "
+"Kotwica 2002, 2003, 2005, 2006."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu/po gnu.pl.po,
Jan Owoc <=