www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.es.shtml music/po/writing-fs-song.es.p...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.es.shtml music/po/writing-fs-song.es.p...
Date: Sat, 17 Jul 2010 20:26:17 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/07/17 20:26:17

Modified files:
        .              : home.es.shtml 
        music/po       : writing-fs-song.es.po 
        po             : home.es.po 
Added files:
        music          : writing-fs-song.es.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.es.shtml?cvsroot=www&r1=1.190&r2=1.191
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/writing-fs-song.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.es.po?cvsroot=www&r1=1.147&r2=1.148

Patches:
Index: home.es.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.es.shtml,v
retrieving revision 1.190
retrieving revision 1.191
diff -u -b -r1.190 -r1.191
--- home.es.shtml       16 Jul 2010 08:27:20 -0000      1.190
+++ home.es.shtml       17 Jul 2010 20:26:04 -0000      1.191
@@ -20,8 +20,9 @@
 
 <div id="takeactionhomepage">
 <ul>
-  <li><a href="http://www.fsf.org/tasks/noscript";>Can you help us modify 
NoScript
-so it can detect and block nontrivial nonfree JavaScript code?</a></li>
+  <li><a href="http://www.fsf.org/tasks/noscript";>¿Puede ayudarnos a modificar
+NoScript para que pueda detectar, y bloquear, código javascript que no sea
+libre y que no sea trivial?</a></li>
   <li><a
 
href="http://yourfreedom.hmg.gov.uk/repealing-unnecessary-laws/digital-economy-act";>Ciudadanos
 del Reino Unido: ayuden a repeler la ley de la economía digital</a></li>
@@ -277,7 +278,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización
    
-   $Date: 2010/07/16 08:27:20 $
+   $Date: 2010/07/17 20:26:04 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: music/po/writing-fs-song.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/writing-fs-song.es.po      17 Jul 2010 13:25:14 -0000      1.1
+++ music/po/writing-fs-song.es.po      17 Jul 2010 20:26:09 -0000      1.2
@@ -13,15 +13,14 @@
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
-"Writing the Free Software Song - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+"Writing the Free Software Song - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Escribiendo la canción del software libre - Proyecto GNU - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Escribiendo la canción del software libre - Proyecto GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Writing the Free Software Song"
@@ -29,36 +28,30 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"This is the story of the writing of the <a "
-"href=\"/music/free-software-song.html\">Free Software Song</a>."
+"This is the story of the writing of the <a href=\"/music/free-software-song."
+"html\">Free Software Song</a>."
 msgstr ""
-"Esta es la historia de la composición de la <a "
-"href=\"/music/free-software-song.html\">canción del "
-"software libre</a>."
+"Esta es la historia de la composición de la <a href=\"/music/free-software-"
+"song.html\">canción del software libre</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"I wrote the free software song at a <a href=\"#filksinging\"> "
-"filksinging</a> session at a science fiction convention, probably in early "
-"1991.  It was a &ldquo;bardic circle&rdquo; session, which means each person "
-"in turn around the hall had the chance to either sing or ask someone else to "
-"sing.  I had just had my turn, and there were 20 or more people there, so I "
-"knew it would be a long time before I had another turn.  I decided to pass "
-"the time writing a filksong.  This meant I was not starting with any "
-"particular inspiration in mind.  I had to look for what to write about and "
-"how."
-msgstr ""
-"Escribí la canción del software libre en una sesión de canto <span "
-"style=\"font-style:italic;\">filk</span> en una convención de ciencia "
-"ficción, "
+"I wrote the free software song at a <a href=\"#filksinging\"> filksinging</"
+"a> session at a science fiction convention, probably in early 1991.  It was "
+"a &ldquo;bardic circle&rdquo; session, which means each person in turn "
+"around the hall had the chance to either sing or ask someone else to sing.  "
+"I had just had my turn, and there were 20 or more people there, so I knew it "
+"would be a long time before I had another turn.  I decided to pass the time "
+"writing a filksong.  This meant I was not starting with any particular "
+"inspiration in mind.  I had to look for what to write about and how."
+msgstr ""
+"Escribí la canción del software libre en una sesión de canto <span style="
+"\"font-style:italic;\">filk</span> en una convención de ciencia ficción, "
 "probablemente a principios de 1991. Era una sesión de «círculo bárdico», 
lo "
 "que significa que cada persona en la sala, por turnos, tenía la oportunidad "
-"de "
-"cantar o pedirle a alguien que cante. Acababa de tener mi turno, y había 20 "
-"o "
-"más personas allí, así que sabía que pasaría bastante tiempo hasta que "
-"tuviera "
-"otro turno. Tuve que buscar de qué escribir y cómo."
+"de cantar o pedirle a alguien que cante. Acababa de tener mi turno, y había "
+"20 o más personas allí, así que sabía que pasaría bastante tiempo hasta 
que "
+"tuviera otro turno. Tuve que buscar de qué escribir y cómo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -66,10 +59,10 @@
 "never written a filksong relating to free software, so I figured it was time "
 "I did."
 msgstr ""
-"Así que primero me pregunté, ¿sobre qué tema debería ser? Me di "
-"cuenta de que nunca había escrito una canción <span "
-"style=\"font-style:italic;\">filk</span> relacionada al software libre, "
-"así que pensé que era el momento de hacerlo."
+"Así que primero me pregunté, ¿sobre qué tema debería ser? Me di cuenta 
de "
+"que nunca había escrito una canción <span 
style=\"font-style:italic;\">filk</"
+"span> relacionada al software libre, así que pensé que era el momento de "
+"hacerlo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -78,11 +71,11 @@
 "thing to do for once.  I chose <cite>Sadi Moma</cite> because it is not too "
 "fast or complicated, and is easy to sing."
 msgstr ""
-"Luego me pregunté, ¿qué melodía debería usar?. Me di cuenta que nunca "
-"había escrito una canción <span style=\"font-style:italic;\">filk</span> "
-"usando música de danza búlgara, así que pensé que sería algo bueno "
-"hacerlo por una vez. Escogí <cite>Sadi Moma</cite> porque no es muy "
-"rápida o complicada, y es fácil de cantar."
+"Luego me pregunté, ¿qué melodía debería usar?. Me di cuenta que nunca 
había "
+"escrito una canción <span style=\"font-style:italic;\">filk</span> usando "
+"música de danza búlgara, así que pensé que sería algo bueno hacerlo por 
una "
+"vez. Escogí <cite>Sadi Moma</cite> porque no es muy rápida o complicada, y "
+"es fácil de cantar."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -93,8 +86,8 @@
 msgstr ""
 "Cuando volvió a ser mi turno, la canción estaba lista. Luego de cantarla, "
 "alguien en la habitación dijo, «eso tiene calidad de himno. Deberías "
-"enseñársela a Richard Stallman» (Ese año era ya un poquito famoso y "
-"era un invitado en la convención)."
+"enseñársela a Richard Stallman» (Ese año era ya un poquito famoso y era 
un "
+"invitado en la convención)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "I said, &ldquo;I am Richard Stallman.&rdquo;"
@@ -119,46 +112,44 @@
 "the free software song is a filk of <cite>Sadi Moma</cite>."
 msgstr ""
 "La música «<span sytle=\"font-style:italic;\">filk</span>» surgió como un 
"
-"error "
-"tipográfico de «música folk», siendo el término adoptado en el ámbito 
de los "
-"fans de la ciencia ficción para referirse a la práctica de cantar canciones 
"
-"cuya argumento era la ciencia ficción o cualquier otro tema que era "
-"considerado interesante o divertido. Algunas personas que cantan estas "
+"error tipográfico de «música folk», siendo el término adoptado en el 
ámbito "
+"de los fans de la ciencia ficción para referirse a la práctica de cantar "
+"canciones cuya argumento era la ciencia ficción o cualquier otro tema que "
+"era considerado interesante o divertido. Algunas personas que cantan estas "
 "canciones también las escriben. Muchas de estas canciones añaden nuevas "
-"palabras a melodías que ya existen, y este tipo de canciones se denominan "
-"un «<span style=\"font-style:italic;\">filk</span>» de la canción 
original."
-"Así, la canción del software libre es un <span style=\"font-style:italic;\" 
"
+"palabras a melodías que ya existen, y este tipo de canciones se denominan un 
"
+"«<span style=\"font-style:italic;\">filk</span>» de la canción 
original.Así, "
+"la canción del software libre es un <span style=\"font-style:italic;\" "
 ">filk</span> de <cite>Sadi Moma</cite>."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU "
-"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede 
"
-"<a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br /> Por "
-"favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede 
<a "
+"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br /> Por "
+"favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Por favor, vea el <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">LÉAME de las "
-"traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y "
-"enviar traducciones de este artículo."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
+"\">LÉAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
+"coordinar y enviar traducciones de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -176,17 +167,16 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "    "
 
-#.  timestamp start
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-

Index: po/home.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.es.po,v
retrieving revision 1.147
retrieving revision 1.148
diff -u -b -r1.147 -r1.148
--- po/home.es.po       17 Jul 2010 13:36:03 -0000      1.147
+++ po/home.es.po       17 Jul 2010 20:26:12 -0000      1.148
@@ -63,8 +63,8 @@
 "NoScript so it can detect and block nontrivial nonfree JavaScript code?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.fsf.org/tasks/noscript\";>¿Puede ayudarnos a modificar "
-"NoScript para que pueda detectar, y bloquear, código javascript que no "
-"sea libre y que no sea trivial?</a>"
+"NoScript para que pueda detectar, y bloquear, código javascript que no sea "
+"libre y que no sea trivial?</a>"
 
 # type: Content of: <div><ul><li>
 msgid ""

Index: music/writing-fs-song.es.html
===================================================================
RCS file: music/writing-fs-song.es.html
diff -N music/writing-fs-song.es.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/writing-fs-song.es.html       17 Jul 2010 20:26:07 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,129 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Escribiendo la canción del software libre - Proyecto GNU - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Escribiendo la canción del software libre</h2>
+
+<p>Esta es la historia de la composición de la <a
+href="/music/free-software-song.html">canción del software libre</a>.</p>
+
+<p>Escribí la canción del software libre en una sesión de canto <span
+style="font-style:italic;">filk</span> en una convención de ciencia ficción,
+probablemente a principios de 1991. Era una sesión de «círculo bárdico», 
lo
+que significa que cada persona en la sala, por turnos, tenía la oportunidad
+de cantar o pedirle a alguien que cante. Acababa de tener mi turno, y había
+20 o más personas allí, así que sabía que pasaría bastante tiempo hasta 
que
+tuviera otro turno. Tuve que buscar de qué escribir y cómo.</p>
+
+<p>Así que primero me pregunté, ¿sobre qué tema debería ser? Me di cuenta 
de
+que nunca había escrito una canción <span
+style="font-style:italic;">filk</span> relacionada al software libre, así
+que pensé que era el momento de hacerlo.</p>
+
+<p>Luego me pregunté, ¿qué melodía debería usar?. Me di cuenta que nunca 
había
+escrito una canción <span style="font-style:italic;">filk</span> usando
+música de danza búlgara, así que pensé que sería algo bueno hacerlo por 
una
+vez. Escogí <cite>Sadi Moma</cite> porque no es muy rápida o complicada, y
+es fácil de cantar.</p>
+
+<p>Cuando volvió a ser mi turno, la canción estaba lista. Luego de cantarla,
+alguien en la habitación dijo, «eso tiene calidad de himno. Deberías
+enseñársela a Richard Stallman» (Ese año era ya un poquito famoso y era un
+invitado en la convención).</p>
+
+<p>Dije, «yo soy Richard Stallman».</p>
+
+<p>Ella dijo, «oh, lo siento!».</p>
+
+<p>Y le respondí, «no lo lamentes, es divertido cuando eso pasa».</p>
+
+<p id="filksinging">La música «<span 
sytle="font-style:italic;">filk</span>» surgió como un
+error tipográfico de «música folk», siendo el término adoptado en el 
ámbito
+de los fans de la ciencia ficción para referirse a la práctica de cantar
+canciones cuya argumento era la ciencia ficción o cualquier otro tema que
+era considerado interesante o divertido. Algunas personas que cantan estas
+canciones también las escriben. Muchas de estas canciones añaden nuevas
+palabras a melodías que ya existen, y este tipo de canciones se denominan un
+«<span style="font-style:italic;">filk</span>» de la canción original.Así,
+la canción del software libre es un <span style="font-style:italic;"
+>filk</span> de <cite>Sadi Moma</cite>.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU
+a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br /> Por
+favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Por favor, vea el <a
+href="/server/standards/README.translations.es.html">LÉAME de las
+traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
+traducciones de este artículo.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Richard
+Stallman</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+    </div>
+<p>
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Última actualización: 
+
+$Date: 2010/07/17 20:26:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities.
+
+     See also '(web-trans)Capitalization':
+     
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+     -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/music/writing-fs-song.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]