www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po byte-interview.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/gnu/po byte-interview.es.po
Date: Wed, 14 Jul 2010 18:13:45 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    10/07/14 18:13:45

Added files:
        gnu/po         : byte-interview.es.po 

Log message:
        Added Spanish translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: byte-interview.es.po
===================================================================
RCS file: byte-interview.es.po
diff -N byte-interview.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ byte-interview.es.po        14 Jul 2010 18:13:42 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1146 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html
+# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# Rafa Pereira <address@hidden>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-14 20:11+0200\n"
+"Last-Translator: Rafa Pereira <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Entrevista de BYTE a Richard Stallman - Proyecto GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "BYTE Interview with Richard Stallman"
+msgstr "Entrevista de BYTE a Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Conducted by David Betz and Jon Edwards"
+msgstr "Realizada por David Betz y Jon Edwards"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software system "
+"with BYTE editors (July 1986)"
+msgstr ""
+"Richard Stallman habla con los editores de BYTE sobre su sistema de software "
+"compatible con Unix y disponible en el dominio público (julio de 1986)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free software "
+"development project to date, the GNU system.  In his GNU Manifesto, "
+"published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described "
+"GNU as a &ldquo;complete Unix-compatible software system which I am writing "
+"so that I can give it away free to everyone who can use it&hellip; Once GNU "
+"is written, everyone will be able to obtain good system software free, just "
+"like air.&rdquo; (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the &ldquo;G&rdquo; "
+"is pronounced.)"
+msgstr ""
+"Richard Stallman ha emprendido, probablemente, el proyecto de desarrollo de "
+"software libre más ambicioso hasta la fecha, el sistema GNU.  En su "
+"Manifiesto GNU, publicado en el número de marzo de 1985 de la publicación "
+"Dr. Dobb's Journal, Stallman describía GNU como un «sistema de software "
+"completo, compatible con Unix, que estoy escribiendo para poder entregarlo "
+"libremente a todo el que pueda usarlo; Una vez que GNU esté escrito, "
+"todo el mundo podrá hacerse con buen software de sistema que sea libre, como 
"
+"el aire.» (GNU es un acrónimo de GNU No es Unix<sup><a href="
+"\"#TransNote1\">1</a></sup>; en inglés, la «G» se "
+"pronuncia<sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></sup>.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor that "
+"he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory.  It is no coincidence that "
+"the first piece of software produced as part of the GNU project was a new "
+"implementation of EMACS.  GNU EMACS has already achieved a reputation as one "
+"of the best implementations of EMACS currently available at any price."
+msgstr ""
+"Stallman es ampliamente conocido por ser el autor de EMACS, un potente "
+"editor de texto que desarrolló en el Laboratorio de Inteligencia Artificial "
+"del <abbr title=\"Instituto de Tecnología de Massachusetts\">MIT</abbr>.  "
+"No es una coincidencia que el primer elemento de software producido "
+"como parte del proyecto GNU sea una nueva implementación de EMACS. "
+"EMACS de GNU ya cuenta con la reputación de ser una de las mejores "
+"implementaciones de EMACS disponibles actualmente a cualquier precio."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985 issue of "
+"Dr. Dobb's.  What has happened since? Was that really the beginning, and how "
+"have you progressed since then?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Leímos su Manifiesto GNU en el número de marzo de "
+"1985 de Dr. Dobb's.  ¿Qué ha ocurrido desde entonces?  ¿Era ése realmente 
el "
+"comienzo?, y ¿qué progresos ha hecho después?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the "
+"beginning of the project.  I wrote the GNU Manifesto when I was getting "
+"ready to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for "
+"funding.  They didn't want to get involved, and I decided that rather than "
+"spend my time trying to pursue funds, I ought to spend it writing code.  The "
+"manifesto was published about a year and a half after I had written it, when "
+"I had barely begun distributing the GNU EMACS.  Since that time, in addition "
+"to making GNU EMACS more complete and making it run on many more computers, "
+"I have nearly finished the optimizing C compiler and all the other software "
+"that is needed for running C programs.  This includes a source-level "
+"debugger that has many features that the other source-level debuggers on "
+"Unix don't have.  For example, it has convenience variables within the "
+"debugger so you can save values, and it also has a history of all the values "
+"that you have printed out, making it tremendously easier to chase around "
+"list structures."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: La publicación en Dr. Dobb's no era el comienzo "
+"del proyecto. Escribí el Manifiesto GNU cuando me estaba preparando para "
+"iniciar el proyecto, como un plan de proyecto para pedir financiación a los "
+"fabricantes de ordenadores.  No quisieron involucrarse, y decidí que, en "
+"lugar de dedicar mi tiempo a intentar conseguir fondos, debería dedicarlo a "
+"escribir código.  El manifiesto se publicó alrededor de un año y medio "
+"después de escribirlo, cuando apenas había empezado a distribuir EMACS de "
+"GNU.  "
+"Desde entonces, además de hacer EMACS de GNU más completo y susceptible "
+"de ser ejecutado en muchos más ordenadores, casi he terminado el compilador "
+"optimizado de C y el resto del software necesario para ejecutar programas en "
+"C.  Esto incluye un depurador de código fuente con muchas características 
de "
+"las que carecen el resto de depuradores de código para Unix. Por ejemplo, "
+"tiene variables para su uso dentro del depurador para que pueda guardar "
+"valores, y también tiene un historial con todos los valores que ha impreso, "
+"haciendo tremendamente sencillo navegar a través de estructuras de lista."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely "
+"distributed and you are about to finish the compiler."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Usted ha terminado un editor cuyo uso está "
+"ampliamente extendido en la actualidad y está a punto de terminar el "
+"compilador."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this October."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Espero que esté terminado en octubre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What about the kernel?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Y qué hay del núcleo?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the kernel "
+"that was written at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public recently "
+"with the idea that I would use it.  This kernel is called TRIX; it's based "
+"on remote procedure call.  I still need to add compatibility for a lot of "
+"the features of Unix which it doesn't have currently.  I haven't started to "
+"work on that yet.  I'm finishing the compiler before I go to work on the "
+"kernel.  I am also going to have to rewrite the file system.  I intend to "
+"make it failsafe just by having it write blocks in the proper order so that "
+"the disk structure is always consistent.  Then I want to add version "
+"numbers.  I have a complicated scheme to reconcile version numbers with the "
+"way people usually use Unix.  You have to be able to specify filenames "
+"without version numbers, but you also have to be able to specify them with "
+"explicit version numbers, and these both need to work with ordinary Unix "
+"programs that have not been modified in any way to deal with the existence "
+"of this feature.  I think I have a scheme for doing this, and only trying it "
+"will show me whether it really does the job."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: En estos momentos estoy considerando empezar con "
+"el núcleo que se escribió en el <abbr>MIT</abbr> y que se ha liberado "
+"recientemente al público con la idea de que yo lo usara.  Se llama TRIX, "
+"está basado en llamadas a procedimientos remotos.  "
+"Todavía necesito añadirle compatibilidad para muchas de las 
características "
+"de Unix de las que carece actualmente.  Todavía no he empezado a trabajar en 
"
+"ello.  Voy a terminar el compilador antes de empezar con el núcleo.  
También "
+"voy a tener que escribir de nuevo el sistema de archivos.  Pretendo hacerlo "
+"a prueba de fallos simplemente haciendo que escriba los bloques en el orden "
+"adecuado para que la estructura del disco sea siempre consistente.  Después "
+"quiero añadir números de versión.  Tengo un complicado plan para conciliar 
"
+"los números de versión con la forma en que la gente utiliza habitualmente "
+"Unix.  Tiene que ser capaz de especificar los nombres de fichero sin "
+"números de versión, pero también tiene que poder especificarlos con 
números "
+"de versión explícitos, y ambas posibilidades tienen que poder utilizarse 
con "
+"programas Unix normales que no hayan sido modificados de ningún modo para "
+"adaptarlos a esta funcionalidad.  Creo que tengo una idea para hacerlo, y la "
+"única forma de ver si funciona es probándola."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us as to "
+"how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one of "
+"your goals is to produce something that is compatible with Unix.  But at "
+"least in the area of file systems you have already said that you are going "
+"to go beyond Unix and produce something that is better."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: ¿Puede darnos una breve descripción de los aspectos "
+"en los que GNU será superior a otros sistemas?. Sabemos que uno de sus "
+"objetivos es obtener un sistema compatible con Unix. Pero, al menos en el "
+"área de los sistemas de archivos, usted ya ha mencionado que va a ir más "
+"allá que Unix y va a producir algo mejor."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and run "
+"faster.  The debugger is better.  With each piece I may or may not find a "
+"way to improve it.  But there is no one answer to this question.  To some "
+"extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many "
+"systems much better.  To some extent it's because I have been in the field a "
+"long time and worked on many other systems.  I therefore have many ideas to "
+"bring to bear.  One way in which it will be better is that practically "
+"everything in the system will work on files of any size, on lines of any "
+"size, with any characters appearing in them.  The Unix system is very bad in "
+"that regard.  It's not anything new as a principle of software engineering "
+"that you shouldn't have arbitrary limits.  But it just was the standard "
+"practice in writing Unix to put those in all the time, possibly just because "
+"they were writing it for a very small computer.  The only limit in the GNU "
+"system is when your program runs out of memory because it tried to work on "
+"too much data and there is no place to keep it all."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: El compilador de C producirá mejor código y se "
+"ejecutará más rápido.  El depurador es mejor. Con cada elemento puedo o no 
"
+"encontrar una manera de mejorarlo.  Pero no hay una única respuesta a esta "
+"pregunta. Hasta cierto punto voy a obtener el beneficio de la "
+"reimplementación, algo que hace mucho mejores a muchos sistemas.  En cierta "
+"medida es debido a que he trabajado en este campo durante mucho tiempo y en "
+"muchos sistemas distintos.  Por lo tanto, tengo muchas ideas para poner en "
+"práctica.  Un aspecto en el que será mejor es que prácticamente todo en el 
"
+"sistema funcionará con ficheros de cualquier tamaño, con líneas de 
cualquier "
+"longitud, y contengan los caracteres que contengan.  El sistema Unix es muy "
+"pobre a este respecto.  No es nada nuevo como principio en ingeniería de "
+"software que usted no debería encontrarse con límites arbitrarios.  Pero, "
+"sencillamente, la práctica estándar en Unix era incluir dichos límites en "
+"todas partes, posiblemente por el mero hecho de que lo estaban escribiendo "
+"para un ordenador de prestaciones muy reducidas.  El único límite en el "
+"sistema GNU se presenta cuando su programa agota la memoria disponible "
+"porque intenta trabajar con demasiados datos y no hay espacio suficiente "
+"para contenerlos todos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got virtual "
+"memory.  You may just take forever to come up with the solution."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Y eso es muy poco probable que ocurra si se dispone "
+"de memoria virtual.  Así que puede usted tardar todo el tiempo del mundo en "
+"encontrar la solución."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time long "
+"before you take forever to come up with the solution."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: En realidad, esos límites tienden a alcanzarse "
+"mucho antes de encontrar la solución cuando uno se toma todo el tiempo del "
+"mundo para encontrarla."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of machines "
+"and environments GNU EMACS in particular has been made to run under? It's "
+"now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: ¿Puede decir algo sobre los tipos de máquinas y "
+"entornos en los cuales se ha hecho funcionar EMACS de GNU en particular? En "
+"la "
+"actualidad funciona en VAXes, ¿ha sido migrado de alguna forma a ordenadores 
"
+"personales?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal "
+"computers.  For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at "
+"least a megabyte of available memory and preferably more.  It is normally "
+"used on machines that have virtual memory.  Except for various technical "
+"problems in a few C compilers, almost any machine with virtual memory and "
+"running a fairly recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them "
+"currently do."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: No estoy seguro de a qué se refiere con "
+"ordenadores personales. Por ejemplo, ¿una Sun es un ordenador personal? "
+"EMACS de GNU requiere por lo menos un megabyte de memoria disponible, y "
+"preferiblemente más. Normalmente se usa en máquinas que disponen de memoria 
"
+"virtual. Excepto por algunos problemas técnicos con unos pocos compiladores "
+"de C, EMACS de GNU funcionará en prácticamente cualquier máquina con 
memoria "
+"virtual y en la que se utilice una versión razonablemente reciente de Unix; "
+"y en la mayoría de ellas, de hecho, funciona."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or Macintoshes?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: ¿Ha intentado alguien migrarlo a ordenadores Atari o "
+"Macintosh?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite enough "
+"memory.  The next Atari machine, I expect, will run it.  I also think that "
+"future Ataris will have some forms of memory mapping.  Of course, I am not "
+"designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent "
+"today.  I knew when I started this project it was going to take a few "
+"years.  I therefore decided that I didn't want to make a worse system by "
+"taking on the additional challenge of making it run in the currently "
+"constrained environment.  So instead I decided I'm going to write it in the "
+"way that seems the most natural and best.  I am confident that in a couple "
+"of years machines of sufficient size will be prevalent.  In fact, increases "
+"in memory size are happening so fast it surprises me how slow most of the "
+"people are to put in virtual memory; I think it is totally essential."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Al Atari 1040ST todavía le falta un poco de "
+"memoria.  Espero que en la próxima máquina Atari se pueda ejecutar. 
También "
+"creo que los Ataris en el futuro tendrán alguna forma de mapeo de memoria.  "
+"Por supuesto, yo no estoy diseñando el software para que pueda ejecutarse en 
"
+"la clase de ordenador que es común hoy día. Cuando empecé este proyecto "
+"sabía que iba a llevar unos pocos años. Por lo tanto, decidí que no 
quería "
+"construir un sistema inferior por imponerme el desafío adicional de hacerlo "
+"ejecutable en los limitados entornos actuales. En su lugar, opté por "
+"escribirlo del modo que me pareciera el más natural y mejor.  Tengo "
+"confianza en que las máquinas que sean de uso común dentro de un par "
+"de años sean lo bastante potentes.  De hecho, el tamaño de la memoria está 
"
+"aumentando a un ritmo tal que me sorprende lo despacio que se está "
+"incorporando la memoria virtual; creo que es algo totalmente esencial."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being "
+"necessary for single-user machines."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Creo que la gente no la considera realmente necesaria "
+"en máquinas de un único usuario."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user doesn't "
+"mean single program.  Certainly for any Unix-like system it's important to "
+"be able to run lots of different processes at the same time even if there is "
+"only one of you.  You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine "
+"with enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very "
+"well or a Unix system very well."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: No entienden que monousuario no significa "
+"monoprograma.  Sin duda para un sistema tipo Unix es importante la capacidad "
+"de ejecutar muchos procesos diferentes simultáneamente incluso cuando el "
+"usuario es único.  Usted podría ejecutar EMACS de GNU en una máquina sin "
+"memoria virtual que posea suficiente memoria, pero no podría ejecutar bien "
+"el resto del sistema GNU, o un sistema Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS? It occurred "
+"to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: ¿Cuánto de LISP hay presente en  EMACS de GNU? Se "
+"me ocurre que podría ser útil como herramienta para aprender LISP."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that.  GNU EMACS contains a "
+"complete, although not very powerful, LISP system.  It's powerful enough for "
+"writing editor commands.  It's not comparable with, say, a Common LISP "
+"System, something you could really use for system programming, but it has "
+"all the things that LISP needs to have."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Ciertamente, puede usarlo para eso. EMACS de "
+"GNU contiene un sistema LISP completo, aunque no muy potente.  Es lo "
+"suficientemente potente para escribir órdenes de edición.  No es comparable 
"
+"con, digamos, un sistema Common LISP, que puede usarse realmente para "
+"programación de sistemas, pero tiene todo lo que LISP necesita tener."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would be "
+"likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our "
+"machines or workstations, we could actually get reasonable work done without "
+"using anything other than code that you distribute?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: ¿Tiene alguna estimación de cuando estará en "
+"condiciones de distribuir un entorno con el que, si lo instalamos en "
+"nuestras máquinas o estaciones de trabajo, podamos llevar a cabo un trabajo "
+"razonable sin utilizar ningún código aparte del distribuido por usted?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say.  That could happen in a "
+"year, but of course it could take longer.  It could also conceivably take "
+"less, but that's not too likely anymore.  I think I'll have the compiler "
+"finished in a month or two.  The only other large piece of work I really "
+"have to do is in the kernel.  I first predicted GNU would take something "
+"like two years, but it has now been two and a half years and I'm still not "
+"finished.  Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time "
+"working on one compiler that turned out to be a dead end.  I had to rewrite "
+"it completely.  Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS.  I "
+"originally thought I wouldn't have to do that at all."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Es realmente difícil de decir.  Podría ser 
dentro "
+"de un año, pero, por supuesto, podría ser más tarde.  Incluso podría ser "
+"antes, aunque eso no es muy probable.  Creo que tendré el compilador "
+"terminado dentro de uno o dos meses.  El único elemento en el que todavía 
me "
+"queda mucha tarea por hacer es el núcleo.  Inicialmente predije que para "
+"terminar GNU serían necesarios del orden de dos años, pero ya han pasado 
dos "
+"años y medio y todavía no he terminado.  En parte el retraso es debido a 
que "
+"he pasado mucho tiempo trabajando en un compilador que resultó ser una vía "
+"muerta.  Tuve que reescribirlo completamente.  Otra razón es todo el tiempo "
+"que he dedicado a EMACS de GNU. Al principio no contaba con tener que "
+"hacer nada de esto."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Tell us about your distribution scheme."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Háblenos de su plan de distribución."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the public "
+"domain, and the reason is that I want to make sure that all the users get "
+"the freedom to share.  I don't want anyone making an improved version of a "
+"program I wrote and distributing it as proprietary.  I don't want that to "
+"ever be able to happen.  I want to encourage the free improvements to these "
+"programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a "
+"person to make improvements nonfree.  Yes, a few of them will refrain from "
+"making improvements, but a lot of others will make the same improvements and "
+"they'll make them free."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yo no cedo software ni manuales al dominio "
+"público, y la razón es que quiero asegurarme de que todos los usuarios "
+"obtienen la libertad de compartir.  No quiero que nadie haga una versión "
+"mejorada de un programa escrito por mí y la distribuya como privativa.  No "
+"quiero que eso sea siquiera posible.  Quiero fomentar el que las mejoras de "
+"mis programas sean también programas libres, y la mejor forma de conseguirlo 
"
+"es eliminando cualquier tentación de hacer mejoras que no sean libres.  Sí, 
"
+"unos "
+"pocos programadores se abstendrán de hacer mejoras, pero muchos otros harán 
"
+"esas mismas mejoras y las harán libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Y cómo garantiza eso?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and "
+"putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs "
+"and change them but only on the condition that they distribute under the "
+"same terms that I used, if at all.  You don't have to distribute the changes "
+"you make to any of my programs&mdash;you can just do it for yourself, and "
+"you don't have to give it to anyone or tell anyone.  But if you do give it "
+"to someone else, you have to do it under the same terms that I use."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Lo hago incluyendo el copyright en los programas "
+"y añadiendo un aviso mediante la cual concedo al usuario permiso explícito "
+"para copiar los programas y para modificarlos, pero a condición de que, en "
+"caso de que los distribuya, lo haga bajo los mismos términos. Usted no "
+"tiene que distribuir las modificaciones que haga a mis programas,  "
+"puede hacerlas solo para usted mismo, y no tiene que dárselas a nadie ni "
+"notificárselo a nadie.  Pero si le da el programa modificado a alguien, "
+"tiene que hacerlo bajo los mismos términos utilizados por mí."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable code "
+"derived from the C compiler?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: ¿Tiene usted algún derecho sobre el código 
ejecutable "
+"obtenido con el compilador de C?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright on "
+"output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about "
+"that, and in fact I don't try to.  I don't sympathize with people developing "
+"proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially "
+"useful to try to stop them from developing them with this compiler, so I am "
+"not going to."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: La ley de copyright no me concede el copyright "
+"sobre la salida del compilador, así que no me capacita para decir nada sobre 
"
+"él, y, de hecho, no lo pretendo.  No simpatizo con quienes desarrollan "
+"productos privativos con ningún compilador, pero no parece especialmente "
+"útil intentar evitar que lo hagan con este compilador, así que no lo voy a "
+"hacer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces of "
+"your code to produce other things as well?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: ¿Sus restricciones se aplican también al caso de que 
"
+"alguien tome fragmentos de su código para utilizarlos en otros programas?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any sizable "
+"piece.  If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't "
+"apply to that.  Essentially, I have chosen these conditions so that first "
+"there is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop "
+"everybody from doing anything, and then I add a notice giving up part of "
+"those rights.  So the conditions talk only about the things that copyright "
+"applies to.  I don't believe that the reason you should obey these "
+"conditions is because of the law.  The reason you should obey is because an "
+"upright person when he distributes software encourages other people to share "
+"it further."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Sí, si incorpora un fragmento considerable.  Si "
+"fueran dos líneas de código, eso no es nada; el copyright no se aplica a "
+"eso.  Esencialmente, he elegido estas condiciones de forma que, primero, "
+"haya un copyright, que es lo que utilizan todos los acaparadores de software "
+"para impedir que nadie haga nada, y entonces añado una anotación 
renunciando "
+"a parte de esos derechos.  Así que las condiciones se refieren solo a "
+"aquello a lo que se aplica el copyright.  Yo no creo que la razón por la que 
"
+"debería obedecer estas condiciones sea porque es la ley.  La razón por "
+"la que debería obedecerlas es porque cuando una persona honrada distribuye "
+"software anima al resto, a su vez, a compartirlo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this mode of "
+"thinking by providing all of these interesting tools that they can use but "
+"only if they buy into your philosophy."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: En cierto sentido usted está atrayendo a la gente "
+"hacia esta forma de pensar proporcionándole todas esas herramientas "
+"interesantes que puede usar, pero solo si está de acuerdo con su filosofía."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  You could also see it as using the legal "
+"system that software hoarders have set up against them.  I'm using it to "
+"protect the public from them."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Sí.  También podría verse como la utilización 
del "
+"sistema legal que han montado los acaparadores de software contra ellos "
+"mismos.  Lo estoy utilizando para proteger al público de ellos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund the "
+"project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Puesto que los fabricantes no han querido financiar "
+"el proyecto, ¿quién cree usted que utilizará el sistema GNU cuando esté "
+"terminado?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important "
+"question.  My purpose is to make it possible for people to reject the chains "
+"that come with proprietary software.  I know that there are people who want "
+"to do that.  Now, there may be others who don't care, but they are not my "
+"concern.  I feel a bit sad for them and for the people that they influence.  "
+"Right now a person who perceives the unpleasantness of the terms of "
+"proprietary software feels that he is stuck and has no alternative except "
+"not to use a computer.  Well, I am going to give him a comfortable "
+"alternative."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: No tengo ni idea, pero esa no es una cuestión "
+"importante.  Mi propósito es hacer posible que la gente rechace las cadenas "
+"que acompañan al software privativo.  Sé que hay quien quiere hacerlo.  "
+"Ahora bien, puede haber otros a los que no les importe, pero no son éstos "
+"quienes me preocupan.  Siento un poco de tristeza por ellos y por aquellos "
+"en los que influyen.  En este momento, quien percibe lo desagradable de los "
+"términos del software privativo siente que está bloqueado y no tiene más "
+"alternativa que no utilizar ordenadores.  Bien, yo le voy a dar una "
+"alternativa confortable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other people may use the GNU system simply because it is technically "
+"superior.  For example, my C compiler is producing about as good a code as I "
+"have seen from any C compiler.  And GNU EMACS is generally regarded as being "
+"far superior to the commercial competition.  And GNU EMACS was not funded by "
+"anyone either, but everyone is using it.  I therefore think that many people "
+"will use the rest of the GNU system because of its technical advantages.  "
+"But I would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it "
+"technically better because I want it to be socially better.  The GNU project "
+"is really a social project.  It uses technical means to make a change in "
+"society."
+msgstr ""
+"Otros pueden usar el sistema GNU sencillamente porque es superior "
+"técnicamente.  Por ejemplo, mi compilador de C va a producir un código tan "
+"bueno como el que produce cualquier compilador de C que yo haya visto.  Y "
+"EMACS de GNU es considerado muy superior a la competencia comercial.  Y "
+"EMACS de GNU no fue financiado tampoco por nadie, pero todo el mundo lo usa. "
+" "
+"En consecuencia, creo que mucha gente usará el resto del sistema GNU por sus 
"
+"ventajas técnicas.  Pero yo estaría haciendo un sistema GNU aunque no "
+"supiera cómo hacerlo técnicamente mejor porque lo que quiero es que sea "
+"socialmente mejor.  El proyecto GNU es, realmente, un proyecto social.  "
+"Utiliza medios técnicos para provocar un cambio en la sociedad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people adopt "
+"GNU.  It is not just an academic exercise to produce this software to give "
+"it away to people.  You hope it will change the way the software industry "
+"operates."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Entonces, para usted es bastante importante que el "
+"público adopte GNU.  No es un mero ejercicio académico para producir este "
+"software y regalárselo a la gente.  Usted espera que GNU cambie la forma en "
+"que opera la industria del software."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  Some people say no one will ever use it "
+"because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other "
+"people say that they think it is tremendously important and everyone's going "
+"to want to use it.  I have no way of knowing what is really going to "
+"happen.  I don't know any other way to try to change the ugliness of the "
+"field that I find myself in, so this is what I have to do."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Sí.  Hay quien dice que nadie lo usará jamás "
+"porque no incluye un atractivo logotipo corporativo, y otros dicen que "
+"piensan que es tremendamente importante y que todo el mundo va a querer "
+"usarlo.  No tengo forma de saber qué va a ocurrir realmente.  Pero no sé de 
"
+"qué otra forma puedo intentar cambiar la fealdad del campo en el que yo "
+"mismo me encuentro, así que esto es lo que tengo que hacer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously feel "
+"that this is an important political and social statement."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: ¿Puede comentar las implicaciones? Obviamente, "
+"siente que esta es una importante afirmación política y social."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: It is a change.  I'm trying to change the way "
+"people approach knowledge and information in general.  I think that to try "
+"to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or "
+"to try to stop other people from sharing it, is sabotage.  It is an activity "
+"that benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of "
+"society.  One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of "
+"wealth.  I think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing "
+"except perhaps if he would otherwise die.  And of course the people who do "
+"this are fairly rich; I can only conclude that they are unscrupulous.  I "
+"would like to see people get rewards for writing free software and for "
+"encouraging other people to use it.  I don't want to see people get rewards "
+"for writing proprietary software because that is not really a contribution "
+"to society.  The principle of capitalism is the idea that people manage to "
+"make money by producing things and thereby are encouraged to do what is "
+"useful, automatically, so to speak.  But that doesn't work when it comes to "
+"owning knowledge.  They are encouraged to do not really what's useful, and "
+"what really is useful is not encouraged.  I think it is important to say "
+"that information is different from material objects like cars and loaves of "
+"bread because people can copy it and share it on their own and, if nobody "
+"attempts to stop them, they can change it and make it better for "
+"themselves.  That is a useful thing for people to do.  This isn't true of "
+"loaves of bread.  If you have one loaf of bread and you want another, you "
+"can't just put your loaf of bread into a bread copier.  you can't make "
+"another one except by going through all the steps that were used to make the "
+"first one.  It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy "
+"it&mdash;it's impossible."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Es un cambio.  Trato de cambiar la forma en que "
+"la gente se acerca al conocimiento y a la información en general.  Creo que "
+"intentar ser propietario de conocimiento, intentar controlar si a los demás "
+"se les permite usarlo, o intentar impedir que lo compartan, es sabotaje.  Es "
+"una actividad que beneficia a quien la hace a costa de empobrecer a toda la "
+"sociedad.  Alguien gana un dólar destruyendo riqueza por valor de dos "
+"dólares. Creo que alguien con conciencia no haría ese tipo de cosas "
+"excepto, quizá, si le fuera necesario para sobrevivir.  Y, por supuesto, "
+"quienes hacen esto son bastante ricos; la única conclusión a la que puedo "
+"llegar es que no tienen escrúpulos.  Me gustaría ver que a la gente se le "
+"recompense por escribir software libre y por animar a otros a usarlo.  No "
+"quiero ver que a la gente se le recompense por escribir software privativo, "
+"porque realmente no es una contribución a la sociedad.  El capitalismo se "
+"basa en la idea de ganar dinero produciendo cosas y, de ese modo, fomentar "
+"que la gente haga cosas útiles, lo cual es un efecto automático, por 
decirlo "
+"así.  Pero esto no funciona en lo que se refiere a la propiedad de "
+"conocimiento.  En este caso se fomenta que la gente haga lo que no es "
+"realmente útil, y hacer lo que es realmente útil no se fomenta.  Creo que 
es "
+"importante señalar que la información es diferente de los objetos "
+"materiales, como coches o barras de pan, porque la gente puede copiarla y "
+"compartirla por sus propios medios y, si nadie trata de impedírselo, puede "
+"modificarla y mejorarla por sí mismo/a.  Esto es algo útil.  Esto no es "
+"cierto para las barras de pan.  Si usted tiene una barra de pan y quiere "
+"otra, no puede simplemente meter su barra de pan en una copiadora de pan.  "
+"Usted no puede hacer otra barra excepto siguiendo todos los pasos que fueron "
+"necesarios para hacer la primera.  En consecuencia, es irrelevante que esté "
+"permitido o no copiarla, es imposible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Books were printed only on printing presses until recently.  It was possible "
+"to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it took so "
+"much more work than using a printing press.  And it produced something so "
+"much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if "
+"it were impossible to make books except by mass producing them.  And "
+"therefore copyright didn't really take any freedom away from the reading "
+"public.  There wasn't anything that a book purchaser could do that was "
+"forbidden by copyright."
+msgstr ""
+"Los libros se imprimían exclusivamente en imprentas hasta hace poco tiempo.  
"
+"Usted podía hacer una copia a mano, pero no era práctico porque era mucho "
+"más laborioso que hacerlo con una imprenta.  Y el resultado era menos "
+"atractivo hasta un punto tal que, a efectos prácticos, usted podía asumir "
+"que era imposible hacer libros excepto produciéndolos en masa.  Y, por "
+"tanto, el copyright no sustraía ninguna libertad a los lectores.  No había "
+"nada que alguien que adquiere libros pudiera hacer, que estuviera "
+"prohibido por el copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But this isn't true for computer programs.  It's also not true for tape "
+"cassettes.  It's partly false now for books, but it is still true that for "
+"most books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them "
+"than to buy a copy, and the result is still less attractive.  Right now we "
+"are in a period where the situation that made copyright harmless and "
+"acceptable is changing to a situation where copyright will become "
+"destructive and intolerable.  So the people who are slandered as &ldquo;"
+"pirates&rdquo; are in fact the people who are trying to do something useful "
+"that they have been forbidden to do.  The copyright laws are entirely "
+"designed to help people take complete control over the use of some "
+"information for their own good.  But they aren't designed to help people who "
+"want to make sure that the information is accessible to the public and stop "
+"others from depriving the public.  I think that the law should recognize a "
+"class of works that are owned by the public, which is different from public "
+"domain in the same sense that a public park is different from something "
+"found in a garbage can.  It's not there for anybody to take away, it's there "
+"for everyone to use but for no one to impede.  Anybody in the public who "
+"finds himself being deprived of the derivative work of something owned by "
+"the public should be able to sue about it."
+msgstr ""
+"Pero esto no es cierto para los programas informáticos.  Como tampoco lo es "
+"para los casetes.  Hoy día es falso en parte para los libros, aunque aún es 
"
+"cierto que en la mayoría de los casos es más caro, y ciertamente mucho más 
"
+"laborioso, fotocopiarlos que comprar una copia, y el resultado sigue siendo "
+"menos atractivo.  Precisamente ahora nos encontramos en un periodo en el que "
+"la situación que hizo del copyright inofensivo y aceptable está cambiando a 
"
+"una situación en la que el copyright pasará a ser destructivo e "
+"intolerable.  Así que aquellos a los que se calumnia llamándoles 
«piratas» "
+"son, de hecho, quienes están intentando hacer algo útil y que "
+"se les ha prohibido hacer.  Las leyes de copyright están diseñadas para "
+"ayudar a que la gente obtenga control total sobre el uso de alguna "
+"información en su propio beneficio.  Pero no están diseñadas para quienes "
+"quieren asegurarse de que la información sea accesible para el público e "
+"impedir que otros priven al público de ella.  Creo que la ley debería "
+"identificar una clase de obras que son propiedad del público, que no es lo "
+"mismo que ser del dominio público del mismo modo que un parque público no 
es "
+"lo mismo que el contenido de un cubo de basura.  No está ahí para que nadie 
"
+"se lo lleve, está ahí para que todo el mundo lo pueda usar pero sin que "
+"nadie pueda impedir su uso.  Cualquiera que se vea privado de una obra "
+"derivada de algo propiedad del público debería poder poner un pleito por "
+"ello."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies of "
+"programs because they want to use those programs, not because they want to "
+"use that knowledge to produce something better?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: ¿Pero no están los piratas interesados en conseguir "
+"copias de los programas porque quieren usar esos programas, y no porque "
+"quieran usar ese conocimiento para producir algo mejor?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important "
+"distinction.  More people using a program means that the program contributes "
+"more to society.  You have a loaf of bread that could be eaten either once "
+"or a million times."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: No considero que esa sea la diferencia "
+"importante.  Que un programa tenga más usuarios significa que el programa "
+"contribuye más a la sociedad.  Usted tiene una barra de pan que podría ser "
+"comida una o un millón de veces."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain "
+"support.  How does your distribution scheme provide support?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Algunos usuarios compran software comercial para "
+"tener soporte.  ¿Cómo proporciona soporte su plan de distribución?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and are not "
+"thinking clearly.  It is certainly useful to have support, but when they "
+"start thinking about how that has something to do with selling software or "
+"with the software being proprietary, at that point they are confusing "
+"themselves.  There is no guarantee that proprietary software will receive "
+"good support.  Simply because sellers say that they provide support, that "
+"doesn't mean it will be any good.  And they may go out of business.  In "
+"fact, people think that GNU EMACS has better support than commercial "
+"EMACSes.  One of the reasons is that I'm probably a better hacker than the "
+"people who wrote the other EMACSes, but the other reason is that everyone "
+"has sources and there are so many people interested in figuring out how to "
+"do things with it that you don't have to get your support from me.  Even "
+"just the free support that consists of my fixing bugs people report to me "
+"and incorporating that in the next release has given people a good level of "
+"support.  You can always hire somebody to solve a problem for you, and when "
+"the software is free you have a competitive market for the support.  You can "
+"hire anybody.  I distribute a service list with EMACS, a list of people's "
+"names and phone numbers and what they charge to provide support."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Sospecho que esos usuarios están confundidos y no 
"
+"están pensando con claridad.  Es ciertamente útil tener soporte, pero 
cuando "
+"empiezan a pensar qué tiene eso que ver con vender software o con que el "
+"software sea privativo, empiezan a confundirse ellos mismos.  No hay "
+"garantía de que el software privativo tenga buen soporte.  El mero hecho de "
+"que los vendedores digan que ellos proporcionan soporte no significa que "
+"éste sea bueno.  Y pueden dejar el negocio.  De hecho, la gente piensa que "
+"EMACS de GNU tiene mejor soporte que los EMACSes comerciales.  Una de las "
+"razones es que yo probablemente soy un <em>hacker</em><sup><a href="
+"\"#TransNote3\">3</a></sup> mejor que quienes han escrito los otros EMACSes, "
+"pero otra razón es que todo el mundo tiene los fuentes y hay tanta gente "
+"interesada en averiguar cómo hacer cosas con ellos que usted no necesita "
+"obtener el suporte directamente de mí.  Incluso simplemente el soporte libre 
"
+"que consiste en que yo corrija los defectos que me comunican los usuarios y "
+"los incorpore en la siguiente versión ha proporcionado un buen nivel de "
+"soporte a la gente.  Usted siempre puede contratar a alguien que le resuelva "
+"su problema, y cuando el software es libre usted tiene un mercado en "
+"competencia para el soporte.  Usted puede contratar a cualquiera.  Junto con "
+"EMACS distribuyo una lista de proveedores de soporte con sus nombres, "
+"números de teléfono y tarifas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: ¿Recopila usted las correcciones que hacen ellos?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me.  I asked all the "
+"people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of "
+"their customers to keep secret whatever they were told or any changes they "
+"were given to the GNU software as part of that support."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Bien, ellos me las envían.  Pedí a todos 
aquellos "
+"que querían figurar en la lista que prometieran no pedir nunca a ninguno de "
+"sus clientes que mantuvieran en secreto lo que les dijeran o las "
+"modificaciones al software de GNU que les proporcionaran como parte de ese "
+"soporte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide support "
+"based on their knowing the solution to some problem that somebody else "
+"doesn't know."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Así no puede existir competencia entre los "
+"proveedores de soporte basada en que unos conozcan la solución a un problema 
"
+"y otros la desconozcan."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: No.  They can compete based on their being clever "
+"and more likely to find the solution to your problem, or their already "
+"understanding more of the common problems, or knowing better how to explain "
+"to you what you should do.  These are all ways they can compete.  They can "
+"try to do better, but they cannot actively impede their competitors."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Eso es.  Pueden competir en base a ser más "
+"ingenioso y tener una mayor probabilidad de encontrar la solución a su "
+"problema, o en base a disponer de un mejor entendimiento de los problemas "
+"frecuentes, o a ser capaz de explicarle mejor lo que usted debería hacer.  "
+"Todas estas son vías a través de las cuales pueden competir.  Pueden "
+"intentar hacerlo mejor, pero no pueden obstaculizar de forma activa a sus "
+"competidores."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car.  You're not forced "
+"to go back to the original manufacturer for support or continued maintenance."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Supongo que es como comprar un coche.  Usted no está "
+"obligado a acudir al fabricante para obtener mantenimiento."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Or buying a house&mdash;what would it be like if "
+"the only person who could ever fix problems with your house was the "
+"contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's "
+"involved in proprietary software.  People tell me about a problem that "
+"happens in Unix.  Because manufacturers sell improved versions of Unix, they "
+"tend to collect fixes and not give them out except in binaries.  The result "
+"is that the bugs don't really get fixed."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: O comprar una casa, ¿qué ocurriría si la "
+"única persona que pudiera resolver los problemas de su vivienda fuera el "
+"contratista que la construyó? . Este es el tipo de imposición que acarrea 
el "
+"software privativo.  Me han comentado un problema que ocurre en Unix.  "
+"Debido a que los fabricantes venden versiones mejoradas de Unix, tienden a "
+"recopilar el código que resuelve los defectos encontrados y distribuirlo "
+"sólo en forma binaria.  El resultado es que los defectos no son corregidos "
+"realmente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve bugs "
+"independently."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Están duplicando el trabajo al corregir los defectos "
+"de forma independiente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  Here is another point that helps put the "
+"problem of proprietary information in a social perspective.  Think about the "
+"liability insurance crisis.  In order to get any compensation from society, "
+"an injured person has to hire a lawyer and split the money with that "
+"lawyer.  This is a stupid and inefficient way of helping out people who are "
+"victims of accidents.  And consider all the time that people put into "
+"hustling to take business away from their competition.  Think of the pens "
+"that are packaged in large cardboard packages that cost more than the "
+"pen&mdash;just to make sure that the pen isn't stolen.  Wouldn't it be "
+"better if we just put free pens on every street corner? And think of all the "
+"toll booths that impede the flow of traffic.  It's a gigantic social "
+"phenomenon.  People find ways of getting money by impeding society.  Once "
+"they can impede society, they can be paid to leave people alone.  The waste "
+"inherent in owning information will become more and more important and will "
+"ultimately make the difference between the utopia in which nobody really has "
+"to work for a living because it's all done by robots and a world just like "
+"ours where everyone spends much time replicating what the next fellow is "
+"doing."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Sí.  Este es otro punto que ayuda a situar el "
+"problema de la información privativa en una perspectiva social.  Piense en "
+"la crisis de los seguros de responsabilidad civil.  Para poder obtener una "
+"compensación de la sociedad, un herido tiene que contratar a un abogado y "
+"repartir con él el dinero.  Es una forma estúpida e ineficiente de ayudar a 
"
+"las víctimas de accidentes.  Y considere todo el tiempo que se dedica a "
+"evitar que la competencia haga negocio.  Piense en los bolígrafos "
+"empaquetados en grandes cajas de cartón que cuestan más que el propio "
+"bolígrafo, simplemente para asegurarse de que no roban el bolígrafo.  "
+"¿No sería mejor poner bolígrafos gratis en todas las esquinas?  Y piense 
en "
+"todas las cabinas de peaje que obstaculizan el flujo del tráfico.  Es un "
+"fenómeno social de proporciones enormes.  La gente encuentra formas de hacer 
"
+"dinero obstaculizando a la sociedad.  Una vez que pueden obstaculizar a la "
+"sociedad, pueden ser pagados para que dejen de molestar a la gente.  El "
+"gasto inherente a tener información en propiedad se irá haciendo más y 
más "
+"importante y, en última instancia, será lo que marque la diferencia entre 
la "
+"utopía en la que nadie tiene que trabajar para vivir porque todo es hecho "
+"por robots, y un mundo como el nuestro en el que todo el mundo dedica mucho "
+"tiempo a replicar lo que hace el que está a su lado."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the software."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Como escribir notas de copyright en el software."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure that "
+"they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work "
+"people have already done because it is proprietary."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Más bien como vigilar a todo el mundo para "
+"asegurarse de que no tiene copias prohibidas de algo y como duplicar todo el "
+"trabajo ya hecho porque son obras privativas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Un cínico podría preguntarse cómo se gana usted la "
+"vida."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: From consulting.  When I do consulting, I always "
+"reserve the right to give away what I wrote for the consulting job.  Also, I "
+"could be making my living by mailing copies of the free software that I "
+"wrote and some that other people wrote.  Lots of people send in $150 for GNU "
+"EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I "
+"started.  The foundation doesn't pay me a salary because it would be a "
+"conflict of interest.  Instead, it hires other people to work on GNU.  As "
+"long as I can go on making a living by consulting I think that's the best "
+"way."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Como consultor.  Siempre me reservo el derecho a "
+"distribuir lo que escribo para el trabajo de consultoría.  Además, podría "
+"ganarme la vida distribuyendo copias del software libre que he escrito y "
+"alguno escrito por otros.  Muchas personas enviaron ciento cincuenta dólares 
"
+"por EMACS de GNU, pero ahora ese dinero va para la Fundación para el "
+"Software "
+"Libre [Free Software Foundation], que puse en marcha.  La fundación no me "
+"paga un sueldo porque sería un conflicto de intereses.  En lugar de eso, "
+"contrata a otros para que trabajen en GNU.  Creo que lo mejor es ganarme la "
+"vida como consultor, en la medida en que pueda seguir haciéndolo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU "
+"distribution tape?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: ¿Qué incluye en la actualidad la cinta de "
+"distribución oficial de GNU?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one "
+"version fits all computers); Bison, a program that replaces <acronym title="
+"\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> Scheme, "
+"which is Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and Hack, a "
+"dungeon-exploring game similar to Rogue."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Ahora mismo la cinta contiene EMACS de GNU "
+"(una única versión sirve para todos los ordenadores); Bison, un programa 
que "
+"reemplaza a <acronym title=\"Yet Another Compiler Compiler\" lang=\"en\" "
+">YACC</acronym>; Schema, del <abbr>MIT</abbr>, que es el dialecto de "
+"LISP super-simplificado del catedrático Sussman; y Hack, un juego "
+"explora-mazmorras de tipo Rogue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as well?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Con la cinta viene también el manual 
impreso?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: No.  Printed manuals cost $15 each or copy them "
+"yourself.  Copy this interview and share it, too."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: No.  Los manuales impresos cuestan quince dólares 
"
+"cada uno, o puede copiarlos usted mismo.  Copie esta entrevista y "
+"compártala, también."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: How can you get a copy of that?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Cómo puedo obtener una copia?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675 "
+"Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Escriba a la Free Software Foundation, 675 "
+"Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: +1-"
+"617-542-2652]"
+msgstr ""
+"(La dirección actual, desde 2005, es: Free Software Foundation 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Teléfono.: +1-617-542-5942 "
+"Fax: +1-617-542-2652)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with the "
+"GNU system?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: ¿Qué va a hacer cuando haya terminado con el sistema 
"
+"GNU?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure.  Sometimes I think that what I'll "
+"go on to do is the same thing in other areas of software."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: No estoy seguro.  A veces pienso en hacer lo "
+"mismo en otras áreas del software."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of "
+"assaults on the software industry?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: ¿Entonces este es sólo el primero de una serie de "
+"asaltos a la industria del software?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I hope so.  But perhaps what I'll do is just live "
+"a life of ease working a little bit of the time just to live.  I don't have "
+"to live expensively.  The rest of the time I can find interesting people to "
+"hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Eso espero.  Pero quizá lo que haga sea "
+"simplemente vivir una vida cómoda, trabajando poco tiempo, lo necesario para 
"
+"vivir.  No tengo necesidades caras.  El resto del tiempo lo puedo dedicar a "
+"pasar el rato con gente interesante o bien a aprender a hacer cosas nuevas."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<span style=\"text-style:bold;\">Notas del traductor</span>: "
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">«<span style=\"font-style:italic;\">GNU's Not Unix<"
+"/span>» "
+"en el original en inglés.</li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">En castellano, GNU se pronuncia fonéticamente o como "
+"«Ñu»</li>\n"
+"<li id=\"TransNote3\">Mantenemos el término original en inglés: "
+"<em>hackers</em>. <em>Hacker</em> hace referencia a una persona "
+"que se divierte con el ingenio, usando la inteligencia para hacer algo "
+"difícil. "
+"Suele utilizarse en "
+"relación con la informática aunque, en principio, podría aplicarse a "
+"cualquier campo del conocimiento.</li>\n"
+"</ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También "
+"puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>. "
+"<br /> Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o "
+"sugerencias) a <a href=\"mailto:address@hidden"";
+">&gt;address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
+"\">LÉAME de traducciones</a> para obtener información acerca de cómo "
+"coordinar y enviar traducciones de este artículo."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traducción: Rafa Pereira, agosto 2009."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]