www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po selling.el.po


From: Georgios Zarkadas
Subject: www/philosophy/po selling.el.po
Date: Mon, 12 Jul 2010 14:30:29 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   10/07/12 14:30:29

Added files:
        philosophy/po  : selling.el.po 

Log message:
        new translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.el.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: selling.el.po
===================================================================
RCS file: selling.el.po
diff -N selling.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling.el.po       12 Jul 2010 14:30:11 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,428 @@
+# Greek translation of http://www.gnu.org/philosophy/selling.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# First author: Kostas Boukouvalas <address@hidden>, 2010
+# Kostas Boukouvalas <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-08 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-12 17:28+0300\n"
+"Last-Translator: Kostas Boukouvalas <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Πουλώντας Ελεύθερο Λογισμικό - Έργο GNU - 
Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (ΙΕΛ)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Selling Free Software"
+msgstr "Πουλώντας Ελεύθερο Λογισμικό"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
+"of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
+"also available.</em>"
+msgstr ""
+"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Μερικές 
σκέψεις πάνω "
+"στις ιδέες των εξαιρέσεων πώλησης για 
άδειες ελεύθερου λογισμικού, όπως για "
+"τη GNU GPL</a> είναι επίσης διαθέσιμες.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
+"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
+"charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost.  This is "
+"a misunderstanding."
+msgstr ""
+"Πολλοί άνθρωποι πιστεύουν ότι το πνεύμα 
του Έργου GNU είναι ότι θα πρέπει να "
+"μη χρεώνετε χρήματα για τη διανομή 
αντιγράφων του λογισμικού, ή ότι θα "
+"πρέπει να χρεώνετε όσο το δυνατόν 
λιγότερα &mdash; απλά αρκετά για να "
+"καλυφθεί το κόστος. Αυτό είναι μια 
παρεξήγηση."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If this "
+"seems surprising to you, please read on."
+msgstr ""
+"Στην πραγματικότητα, ενθαρρύνουμε τον 
κόσμο που επαναδιανέμει <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">ελεύθερο λογισμικό</a> να 
χρεώνει όσο επιθυμεί ή "
+"μπορεί.  Αν αυτό σας εκπλήσσει, 
παρακαλούμε διαβάστε παρακάτω."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
+"refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
+"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;"
+"free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means "
+"that a user is free to run the program, change the program, and redistribute "
+"the program with or without changes."
+msgstr ""
+"Η λέξη &ldquo;ελεύθερο&rdquo; έχει δύο νόμιμες 
γενικές σημασίες· μπορεί να "
+"αναφέρεται είτε στην ελευθερία ή στην 
τιμή.  Όταν μιλάμε για &ldquo;ελεύθερο "
+"λογισμικό&rdquo;, μιλάμε για την ελευθερία, 
όχι για την τιμή.  (Σκεφτείτε "
+"την &ldquo;ελευθερία του λόγου&rdquo; όχι τη 
&ldquo;δωρεάν μπύρα&rdquo;.)  "
+"Συγκεκριμένα, αυτό σημαίνει ότι ο χρήστης 
είναι ελεύθερος να τρέξει το "
+"πρόγραμμα, να το αλλάξει και να το 
αναδιανείμει με ή χωρίς αλλαγές."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
+"substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
+"different places.  The program is free regardless of the price, because "
+"users have freedom in using it."
+msgstr ""
+"Τα ελεύθερα προγράμματα διανέμονται 
μερικές φορές εντελώς δωρεάν και μερικές "
+"φορές σε σημαντικά υψηλές τιμές.  Συχνά, το 
ίδιο πρόγραμμα είναι διαθέσιμο "
+"και υπό τις δυο μορφές από διαφορετικές 
προελεύσεις.  Το πρόγραμμα όμως "
+"είναι ελεύθερο ανεξάρτητα από την τιμή, 
επειδή οι χρήστες έχουν ελευθερία "
+"στη χρήση του."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Τα μη 
ελεύθερα "
+"προγράμματα</a> πωλούνται συνήθως σε μια υ
ψηλή τιμή, αλλά μερικές φορές ένα "
+"κατάστημα θα σας δώσει ένα αντίγραφο 
χωρίς επιβάρυνση.  Αυτό δεν το καθιστά "
+"ελεύθερο λογισμικό, όμως.  Είτε με τιμή, 
είτε χωρίς τιμή, το πρόγραμμα δεν "
+"είναι ελεύθερο επειδή οι χρήστες δεν έχου
ν ελευθερία. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
+"software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
+"of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make "
+"some money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate "
+"activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
+msgstr ""
+"Δεδομένου ότι το ελεύθερο λογισμικό δεν 
είναι θέμα τιμής, μια χαμηλή τιμή "
+"δεν κάνει το λογισμικό ελεύθερο, ή ακόμα 
πιο κοντά στο να είναι ελεύθερο.  "
+"Έτσι εάν αναδιανέμετε αντίγραφα ελεύθερου
 λογισμικού, μπορείτε να το "
+"χρεώσετε με ένα σημαντικό ποσό και <em>να 
κερδίσετε κάποια χρήματα</em>.  Η "
+"αναδιανομή ελεύθερου λογισμικού είναι 
μια καλή και νόμιμη δραστηριότητα· εάν "
+"το κάνετε, μπορείτε και να βγάλετε κέρδος 
από αυτήν."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
+"to look for ways to contribute to building the community.  For a "
+"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free "
+"software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free "
+"Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free "
+"software."
+msgstr ""
+"Το ελεύθερο λογισμικό είναι ένα έργο 
κοινότητας και καθένας που εξαρτάται "
+"από αυτό θα πρέπει να ψάξει για τρόπους να 
συνεισφέρει στο χτίσιμο της "
+"κοινότητας.  Για ένα διανομέα, ο τρόπος για 
να κάνει κάτι τέτοιο είναι να "
+"δώσει μέρος του κέρδους σε έργα ανάπτυξης 
ελεύθερου λογισμικού ή στο <a href="
+"\"/fsf/fsf.html\">Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού</a>.  
Με αυτόν τον τρόπο "
+"μπορείτε να προάγετε τον κόσμο του 
ελεύθερου λογισμικού."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
+"development.  Don't waste it!</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Η διανομή ελεύθερου λογισμικού είναι 
μια ευκαιρία να συγκεντρώσετε "
+"κεφάλαια για ανάπτυξη.  Μη την πετάτε!</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
+"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr ""
+"Για να μπορέσετε να συνεισφέρετε 
κεφάλαια, θα πρέπει να εξοικονομήσετε "
+"κάποια επιπλέον.  Εάν χρεώνετε πολύ μικρά 
τέλη, δεν θα έχετε τίποτα μετά να "
+"μοιράσετε για την υποστήριξη της ανάπτυ
ξης."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
+msgstr "Θα αποτελέσει πλήγμα για κάποιους 
χρήστες η μεγαλύτερη τιμή διανομής;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
+"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
+"high price does exactly that &mdash; but free software is different."
+msgstr ""
+"Οι άνθρωποι πολλές φορές ανησυχούν πως 
μια υψηλή τιμή διανομής θα αφήσει το "
+"ελεύθερο λογισμικό εκτός του εύρους των 
χρηστών που δεν έχουν πολλά "
+"χρήματα.  Με το <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">ιδιοκτησιακό λογισμικό</a>, η υψηλή τιμή 
κάνει ακριβώς αυτό &mdash; αλλά "
+"το ελεύθερο λογισμικό είναι διαφορετικό."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
+"there are many ways to get it."
+msgstr ""
+"Η διαφορά είναι πως το ελεύθερο λογισμικό 
τείνει με φυσικό τρόπο να διαδοθεί "
+"και υπάρχουν πολλοί τρόποι να το προμηθευ
τεί κάποιος."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
+"program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
+"make it hard for some users to use the program."
+msgstr ""
+"Οι αποθησαυριστές λογισμικού προσπαθούν 
με όλες τους τις δυνάμεις για να σας "
+"σταματήσουν από το να λειτουργήσετε ένα 
πρόγραμμα ιδιοκτησιακού λογισμικού "
+"χωρίς να πληρώσετε την πάγια τιμή. Εάν αυ
τή η τιμή είναι υψηλή, αυτό όντως "
+"δυσκολεύει μερικούς χρήστες να 
χρησιμοποιήσουν το πρόγραμμα."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
+"order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
+"a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several "
+"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
+"can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
+"the software is free."
+msgstr ""
+"Με το ελεύθερο λογισμικό, οι χρήστες δεν 
<em>χρειάζεται</em> να πληρώσουν το "
+"τέλος διανομής για να χρησιμοποιήσουν το 
λογισμικό.  Μπορούν να αντιγράψουν "
+"το πρόγραμμα από ένα φίλο ο οποίος έχει 
ένα αντίγραφο, ή με τη βοήθεια ενός "
+"φίλου που έχει δικτυακή πρόσβαση.  Ή ακόμα, 
μπορούν μερικοί χρήστες να "
+"μαζευτούν, να μοιραστούν την τιμή του ενός 
CD-ROM και μετά μπορεί ο καθένας "
+"τους να εγκαταστήσει το λογισμικό.  Μια υ
ψηλή τιμή CD-ROM δεν είναι μεγάλο "
+"εμπόδιο όταν το λογισμικό είναι ελεύθερο."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
+msgstr ""
+"Μια υψηλότερη τιμή διανομής θα 
αποθαρρύνει τη χρήση του ελεύθερου 
λογισμικού;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
+"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
+"a low price is likely to encourage users."
+msgstr ""
+"Μια ακόμη κοινή ανησυχία αφορά τη 
δημοτικότητα του ελεύθερου λογισμικού.  Οι "
+"άνθρωποι νομίζουν ότι μια υψηλή τιμή για 
διανομή θα μείωνε τον αριθμό των "
+"χρηστών, ή ότι μια χαμηλή τιμή θα ενθάρρυ
νε τους χρήστες."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is true for proprietary software &mdash; but free software is "
+"different.  With so many ways to get copies, the price of distribution "
+"service has less effect on popularity."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι αλήθεια όσον αφορά το 
ιδιοκτησιακό λογισμικό &mdash; αλλά το "
+"ελεύθερο λογισμικό είναι διαφορετικό.  Με 
τόσο πολλούς τρόπους να "
+"προμηθευτεί κάποιος αντίγραφα, η τιμή της 
υπηρεσίας διανομής έχει μικρότερη "
+"επίδραση στη δημοτικότητα."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
+"<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
+"users do not make freedom their priority; they may continue to use "
+"proprietary software if free software can't do all the jobs they want done.  "
+"Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should "
+"above all <em>develop more free software</em>."
+msgstr ""
+"Μακροπρόθεσμα, το πόσο πολλοί άνθρωποι 
χρησιμοποιούν ελεύθερο λογισμικό "
+"καθορίζεται κυρίως από <em>πόσα πολλά 
πράγματα μπορεί το ελεύθερο λογισμικό "
+"να κάνει</em>, και πόσο εύκολο είναι στη 
χρήση του.  Πολλοί χρήστες δεν "
+"έχουν ως προτεραιότητά τους την ελευ
θερία· μπορεί να συνεχίσουν να "
+"χρησιμοποιούν το ιδιοκτησιακό λογισμικό 
αν το ελεύθερο λογισμικό δεν κάνει "
+"όλες τις δουλειές που θέλουν να γίνουν.  
Επομένως, εάν θέλουμε να αυξήσουμε "
+"τον αριθμό των χρηστών μακροπρόθεσμα, 
πρέπει πάνω απ' όλα <em>να αναπτύξουμε "
+"περισσότερο ελεύθερο λογισμικό</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
+"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
+"html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather than "
+"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
+"them."
+msgstr ""
+"Ο πιο άμεσος τρόπος για να το κάνετε αυτό 
είναι να γράψετε απαιτούμενο <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>ελεύθερο 
λογισμικό</a> ή "
+"<a href=\"/doc/doc.html\">εγχειρίδια</a>.  Αλλά αν 
κάνετε διανομή αντί για "
+"συγγραφή, ο καλύτερος τρόπος για να 
βοηθήσετε είναι να συγκεντρώσετε "
+"κεφάλαια για άλλους να τα γράψουν."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
+msgstr ""
+"Ο όρος &ldquo;πώληση λογισμικού&rdquo; μπορεί 
επίσης να δημιουργεί σύγχυση"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
+"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr ""
+"Μιλώντας αυστηρά, &ldquo;πώληση&rdquo; σημαίνει 
εμπορία αγαθών για χρήματα.  "
+"Η πώληση ενός αντιγράφου ενός ελεύθερου 
προγράμματος είναι νόμιμη και την "
+"ενθαρρύνουμε."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
+msgstr ""
+"Παρ' όλα αυτά, όταν οι άνθρωποι σκέφτονται 
για <a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;πώληση 
λογισμικού&rdquo;</a>, συνήθως "
+"φαντάζονται να την πραγματοποιούν όπως 
κάνουν οι περισσότερες εταιρείες: "
+"κάνοντας το λογισμικό ιδιοκτησιακό παρά 
ελεύθερο."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
+"does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
+"software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you "
+"could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
+"unambiguous."
+msgstr ""
+"Επομένως, εκτός εάν σκοπεύετε να κάνετε 
ξεκάθαρες τις διαφορές, όπως κάνει "
+"αυτό το άρθρο, προτείνουμε να αποφύγετε να 
χρησιμοποιήσετε τον όρο &ldquo;"
+"πώληση λογισμικού&ldquo και αντ' αυτού να 
χρησιμοποιήσετε κάποια άλλη "
+"διατύπωση.  Για παράδειγμα, θα μπορούσατε 
να αναφερθείτε σε &ldquo;διανομή "
+"ελεύθερου λογισμικού με αμοιβή&rdquo;&mdash; αυ
τό είναι κάτι το σαφές."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
+msgstr "Υψηλές ή χαμηλές τιμές και η GNU GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
+"can charge for distributing a copy of free software.  You can charge "
+"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  It's up to you, and the "
+"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
+"dollars for a copy."
+msgstr ""
+"Εκτός από μια ειδική περίπτωση η <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">Γενική Άδεια "
+"Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU GPL)</a> δεν 
περιλαμβάνει απαιτήσεις για το πόσο "
+"μπορείτε να χρεώσετε τη διανομή ενός 
αντιγράφου ελεύθερου λογισμικού.  "
+"Μπορείτε να μη χρεώσετε τίποτα ή να 
χρεώσετε μια δεκάρα, ένα δολλάριο, ή ένα "
+"δισεκατομμύριο δολλάρια.  Από εσάς 
εξαρτάται και από την αγορά, γι' αυτό μην "
+"παραπονεθείτε σ' εμάς εάν κανένας δε θέλει 
να πληρώσει ένα δισεκατομμύριο "
+"δολλάρια για ένα αντίγραφο."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
+"corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
+"GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on "
+"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
+"anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to "
+"release source code while in truth concealing it.  So in this case we have "
+"to limit the fee for source in order to ensure the user's freedom.  In "
+"ordinary situations, however, there is no such justification for limiting "
+"distribution fees, so we do not limit them."
+msgstr ""
+"Η μοναδική εξαίρεση είναι η περίπτωση όπου
 τα εκτελέσιμα αρχεία διανέμονται "
+"χωρίς τον αντίστοιχο πηγαίο κώδικα.  
Όποιοι το κάνουν αυτό, υποχρεώνονται "
+"από τη GNU GPL να παρέχουν τον πηγαίο κώδικα 
σε ετεροχρονισμένη αίτηση του.  "
+"Χωρίς κάποιο όριο στο ποσό χρέωσης για τον 
πηγαίο κώδικα, θα μπορούσαν να "
+"ορίσουν ένα τέλος τόσο υψηλό ούτως ώστε 
κανείς να μη μπορεί να το "
+"πληρώσει&mdash;όπως ένα δισεκατομμύριο 
δολλάρια&mdash;και επομένως να "
+"υποκρίνονται ότι διανέμουν τον πηγαίο 
κώδικα ενώ στην πραγματικότητα τον "
+"κρύβουν.  Οπότε σε αυτή την περίπτωση 
είμαστε υποχρεωμένοι να περιορίσουμε "
+"το όριο του τέλους για τον πηγαίο κώδικα, 
ώστε να εξασφαλιστεί η ελευθερία "
+"του χρήστη.  Σε φυσιολογικές περιπτώσεις, 
ωστόσο, δεν υπάρχει δικαιολογία "
+"για όριο στην αμοιβή διανομής, επομένως 
δεν ορίζουμε κάποιο."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
+"plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
+"software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere with us.  Free "
+"software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When "
+"we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how "
+"much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole "
+"issue, and the only issue."
+msgstr ""
+"Μερικές φορές οι εταιρείες που οι 
δραστηριότητές τους περνούν τη γραμμή που "
+"αναφέρεται στη GNU GPL παρακαλούν για άδεια, 
λέγοντας ότι &ldquo;δεν θα "
+"χρεώσουν χρήματα για το λογισμικό GNU&rdquo; ή 
παρόμοια. Αυτό δεν θα τις "
+"οδηγήσει πουθενά με μας.  Το ελεύθερο 
λογισμικό έχει να κάνει με την "
+"ελευθερία και η εφαρμογή της GPL υ
περασπίζεται την ελευθερία.  Όταν "
+"υπερασπιζόμαστε την ελευθερία των 
χρηστών, δεν αποσπώμαστε από παράπλευρα "
+"ζητήματα όπως πόσο μεγάλο τέλος διανομής 
χρεώνεται.  Η ελευθερία είναι το "
+"ζήτημα, το όλο ζήτημα και το μόνο ζήτημα."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Υπάρχουν επίσης 
<a href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  <br /> Παρακαλούμε "
+"στείλτε ανενεργούς συνδέσμους και άλλες 
διορθώσεις ή προτάσεις στο <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε δείτε το <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και την "
+"υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 
Ίδρυμα Ελεύθερου "
+"Λογισμικού, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου "
+"παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση "
+"ότι αυτή η ειδοποίηση, καθώς και η 
ειδοποίηση πνευματικών δικαιωμάτων, "
+"διατηρούνται. "
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href=\"address@hidden">Κώστας "
+"Μπουκουβάλας</a> (2010)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Μεταφράσεις αυτής της σελίδας"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]