[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.it.shtml philosophy/categories.pl.html...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.it.shtml philosophy/categories.pl.html... |
Date: |
Sun, 11 Jul 2010 08:27:06 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/07/11 08:27:06
Modified files:
. : home.it.shtml
philosophy : categories.pl.html
philosophy/po : categories.pl.po
po : home.it.po
software : devel.zh-cn.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.it.shtml?cvsroot=www&r1=1.162&r2=1.163
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.pl.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.it.po?cvsroot=www&r1=1.171&r2=1.172
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
Patches:
Index: home.it.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.it.shtml,v
retrieving revision 1.162
retrieving revision 1.163
diff -u -b -r1.162 -r1.163
--- home.it.shtml 10 Jul 2010 20:27:50 -0000 1.162
+++ home.it.shtml 11 Jul 2010 08:26:43 -0000 1.163
@@ -23,8 +23,8 @@
<div id="takeactionhomepage">
<ul>
<li><a
-href="http://yourfreedom.hmg.gov.uk/repealing-unnecessary-laws/digital-economy-act">UK
-citizens: help repeal the Digital Economy Act</a></li>
+href="http://yourfreedom.hmg.gov.uk/repealing-unnecessary-laws/digital-economy-act">Cittadini
+britannici: respingete il Digital Economy Act</a></li>
<li><a href="/accessibility/accessibility.html">Leggete la dichiarazione GNU
sull'accessibilità </a></li>
<li><a
href="http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows">Studenti,
@@ -268,7 +268,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ultima modifica:
- $Date: 2010/07/10 20:27:50 $
+ $Date: 2010/07/11 08:26:43 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/categories.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.pl.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/categories.pl.html 26 Apr 2008 09:28:57 -0000 1.35
+++ philosophy/categories.pl.html 11 Jul 2010 08:26:51 -0000 1.36
@@ -1,580 +1,500 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<head>
-<title>Kategorie Wolnego i Niewolnego Oprogramowania
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: wkotwica, rev.: Rados³aw Moszczyñski -->
-</head>
-<body>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Kategorie Wolnego i Niewolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja
+Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Kategorie wolnego i niewolnego oprogramowania</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>ZwróÄcie też uwagÄ na <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">MylÄ
ce
+sÅowa, których prawdopodobnie wolelibyÅcie unikaÄ</a>.</p>
+
+<p id="diagram" class="c">
+<img src="category.png" alt="" />
+</p>
+
+ <p>Ten diagram, autorstwa Chao-Kuei a zaktualizowany w 2010 roku przez
Ineiev,
+wyjaÅnia zależnoÅci miÄdzy różnymi kategoriami oprogramowania. Jest
dostÄpny
+jako <a href="/philosophy/category.svg">skalowana grafika wektorowa</a>
+orraz jako <a href="/philosophy/category.fig">dokument XFig</a>, na
+warunkach umowy jakiejkolwiek z licencji GNU GPL v2 oraz późniejszych, GNU
+FDL v1.2 oraz późniejszych oraz na zasadzie Creative Commons Attribute-Share
+Alike v2.0 i późniejszych.</p>
+
+<h3 id="FreeSoftware">Wolne oprogramowanie [<em>Free software</em>]</h3>
+
+ <p>Wolne oprogramowanie, czyli <em>free software</em>, rozpowszechniane
jest na
+zasadach, które pozwalajÄ
każdemu na użytkowanie go, kopiowanie
+i rozpowszechnianie w postaci niezmienionej lub
+z modyfikacjami, za darmo lub za opÅatÄ
. W szczególnoÅci oznacza
+to, że jego kod źródÅowy musi byÄ dostÄpny. „JeÅli coÅ nie jest
+źródÅem â nie jest programem”. To uproszczona definicja, prosimy
+zapoznaÄ siÄ również z jej <a href="/philosophy/free-sw.html">peÅnÄ
+wersjÄ
</a>.</p>
+
+ <p>JeÅli jakiÅ program jest wolny, to potencjalnie może zostaÄ wÅÄ
czony do
+wolnego systemu operacyjnego, takiego jak GNU lub jednej z wolnych wersji
+systemu <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+ <p>Istnieje wiele różnych metod uczynienia programu wolnym â wiele
+szczegóÅowych kwestii, które można rozstrzygnÄ
Ä na wiÄcej niż jeden
+sposobów, wciÄ
ż pozostawiajÄ
c program wolnym. Niektóre z możliwych
+wariantów opisane sÄ
poniżej. WiÄcej informacji na temat konkretnych
+licencji wolnego oprogramowania zawartych jest na <a
+href="/licenses/license-list.html">stronie z listÄ
licencji</a>.</p>
+
+ <p>Wolne oprogramowanie to kwestia wolnoÅci, nie ceny. Jednak firmy
piszÄ
ce
+prawnie zastrzeżone programy czasami używajÄ
terminu „free
+software” odnoszÄ
c go do ceny [w angielskim „free” oznacza
+„wolny”, ale też „darmowy”]. W niektórych
+przypadkach znaczy to, że można uzyskaÄ kopiÄ binarnÄ
bez opÅaty,
+w innych, że kopia doÅÄ
czana jest do komputera, który kupujesz. CoÅ
+takiego nie ma nic wspólnego z tym, jak my rozumiemy wolne
+oprogramowanie w projekcie GNU.</p>
+
+ <p>W zwiÄ
zku z potencjalnÄ
możliwoÅciÄ
pomyÅki, gdy
firma
+programistyczna twierdzi, że jej produkt jest <em>free software</em>, warto
+zawsze sprawdziÄ faktyczne warunki dystrybucji, aby upewniÄ siÄ, czy
+użytkownicy rzeczywiÅcie majÄ
wszystkie wolnoÅci, które wynikajÄ
z idei
+wolnego oprogramowania. Czasem program jest rzeczywiÅcie wolny,
+a czasem nie.</p>
+
+ <p>W angielskim sÅowo „free”, używane na ogóŠw
znaczeniu
+„wolny”, „swobodny” może też znaczyÄ
+„darmowy”. W wielu jÄzykach sÄ
to dwa odrÄbne sÅowa, na
+przykÅad, we francuskim istnieje „libre”
+i „gratuit”. W angielskim; jest sÅowo
+„gratis”, które jednoznacznie odnosi siÄ do ceny, jednak brak
+przymiotnika, który jednoznacznie odnosiÅby siÄ do wolnoÅci. Zapoznajcie
siÄ
+z naszÄ
listÄ
<a href= "/philosophy/fs-translations.html">tÅumaczeÅ terminu
+„wolne oprogramowanie”</a> na inne jÄzyki.</p>
+
+ <p>Wolne programy sÄ
czÄsto <a
href="/software/reliability.html">bardziej
+niezawodne</a> niż te, które wolne nie sÄ
.</p>
+
+<h3 id="OpenSource">Oprogramowanie „Open Source”</h3>
+
+ <p>
+ Niektórzy ludzie używajÄ
terminu „oprogramowanie open
source”
+[dosÅownie: „otwarte źródÅo”], majÄ
c na myÅli mniej wiÄcej
to
+samo, co wolne oprogramowanie. Jednak nie jest to dokÅadnie ten sam rodzaj
+oprogramowania: zaakceptowali oni pewne ograniczenia licencyjne, które my
+uważamy za zbyt restrykcyjne. IstniejÄ
również licencje wolnego
+oprogramowania, których oni nie akceptujÄ
. Jednak ogólnie rzecz biorÄ
c
+różnice pomiÄdzy obiema kategoriami sÄ
niewielkie: prawie caÅe wolne
+oprogramowanie to programy „open source” i na odwrót.</p>
+ <p>Wolimy termin „<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">wolne
+oprogramowanie</a>”, ponieważ odwoÅuje siÄ on do wolnoÅci, a
+okreÅlenie „open source” nie.</p>
+
+<h3 id="PublicDomainSoftware">Oprogramowanie bÄdÄ
ce dobrem publicznym
[<em>Public domain software</em>]</h3>
+
+ <p>Oprogramowanie w domenie publicznej [<em>public domain</em>], oddane
na
+użytek ogóÅu jako dobro publiczne, to programy nie objÄte prawem
+autorskim. JeÅli kod źródÅowy jest dobrem publicznym, to jest to specjalny
+przypadek <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">wolnego oprogramowania
+nieobjÄtego przez copyleft</a>, co znaczy, że niektóre z jego kopii lub
+zmodyfikowanych wersji mogÄ
byÄ niewolne. </p>
+
+ <p>W niektórych przypadkach program wykonywalny należy do domeny
+publicznej, ale jego kod źródÅowy nie jest dostÄpny. Nie jest to wówczas
+wolne oprogramowanie, gdyż ono wymaga dostÄpnoÅci kodu źródÅowego.
WiÄkszoÅÄ
+wolnego oprogramowania nie jest dobrem publicznym â jest objÄta prawami
+autorskimi, a posiadacze tych praw udzielili wszystkim pozwolenia na
+swobodne korzystanie z oprogramowania, które stworzyli. Zrobili to, stosujÄ
c
+odpowiedniÄ
licencjÄ â licencjÄ wolnego oprogramowania.</p>
+
+ <p>Niekiedy używa siÄ pojÄcia „public domain”
w sposób
+nieprecyzyjny, majÄ
c na myÅli <a
+href="#FreeSoftware">„darmowy”</a> lub „dostÄpny bez
+opÅat”. Jednakże „public domain” jest terminem prawniczym
+i oznacza, dokÅadnie, „nie stanowiÄ
cy przedmiotu prawa
+autorskiego” [<em>not copyrighted</em>]. Zalecamy, dla jasnoÅci,
+stosowanie „public domain” tylko w tym sensie,
+a innych terminów do oddania innych znaczeÅ.</p>
+
+ <p>Zgodnie z KonwencjÄ
BerneÅskÄ
, podpisanÄ
przez wiÄkszoÅÄ
krajów,
+wszystko, co zostanie zapisane, staje siÄ automatycznie objÄte prawem
+autorskim. Dotyczy to także programów. Dlatego też, jeÅli chcecie
udostÄpniÄ
+napisany przez siebie program jako dobro publiczne, musicie podjÄ
Ä pewne
+kroki prawne, żeby zrzec siÄ swoich praw autorskich. W przeciwnym
+razie, program pozostanie takim prawem objÄty.</p>
+
+<h3 id="CopyleftedSoftware">Oprogramowanie objÄte copyleft</h3>
+
+ <p>Oprogramowanie copyleft to wolne programy, których warunki
rozpowszechniania
+zapewniajÄ
, że wszystkie kopie bÄdÄ
miaÅy podobne warunki
+rozpowszechniania. Zwykle licencje copyleft nie pozwalajÄ
redystrybutorom na
+dodawanie dodatkowych ograniczeÅ przy dalszym rozpowszechnianiu lub
+modyfikacji programu (kilka szczególnie Åagodnych ograniczeÅ jest
+dozwolonych). To chroni program i jego zmodyfikowane wersje przed niektórymi
+sposobami zmieniania programu w program wÅasnoÅciowy.</p>
+
+ <p>Niektóre licencje copyleft, takie jak GPL w wersji 3,
uniemożliwiajÄ
inne
+metody przeksztaÅcania programów w oprogramowanie wÅasnoÅciowe, takie
+jak <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html">tivoization</a>.</p>
+
+ <p>W Projekcie GNU stosujemy copyleft do prawie caÅego oprogramowania
jakie
+piszemy, gdyż naszym celem jest daÄ każdemu użytkownikowi wolnoÅci
+wynikajÄ
ce z pojÄcia „wolne oprogramowanie”. Na stronie <a href=
+"/copyleft/copyleft.html">Czym jest copyleft</a> znajduje siÄ szczegóÅowe
+wyjaÅnienie sposobu dziaÅania copyleft i powodów, dla których
stosujemy
+to rozwiÄ
zanie.</p>
+
+ <p>Copyleft jest pojÄciem ogólnym â żeby faktycznie program
podlegaÅ licencji
+typu copyleft należy użyÄ konkretnego zestawu warunków
+dystrybucyjnych. Istnieje wiele możliwych sposobów napisania warunków
+dystrybucji zgodnych z copyleft, wiÄc w zasadzie dla wolnego
+oprogramowania może istnieÄ wiele licencji typu copyleft. Niemniej jednak,
+w praktyce niemal caÅe oprogramowanie wydane na zasadach copyleft
+korzysta z <a href="/copyleft/gpl.html">Powszechnej Licencji Publicznej
+GNU</a> [<em>GNU General Public License</em>]. Dwie różne licencje typu
+copyleft sÄ
na ogóŠze sobÄ
„niezgodne”,
+„niekompatybilne”, co znaczy, że ÅÄ
czenie kodu objÄtego jednÄ
+z tych licencji z kodem objÄtym drugÄ
jest nielegalne. Dlatego
+dobrze jest dla spoÅecznoÅci, jeÅli wykorzystuje siÄ tylko jednÄ
licencjÄ
+copyleft.</p>
+
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Wolne oprogramowanie nie objÄte przez
copyleft</h3>
+
+ <p>Wolne oprogramowanie nie objÄte copyleft zawiera zezwolenie autora
na dalsze
+rozpowszechnianie i modyfikowanie, jak również na nakÅadanie
+dodatkowych ograniczeÅ. </p>
+
+ <p>JeÅli program jest wolny, ale nie objÄty copyleft, to niektóre
jego kopie
+lub zmienione wersje mogÄ
w ogóle nie byÄ wolne. JakaÅ firma
+programistyczna może skompilowaÄ dany program, ze zmianami lub bez,
+i rozpowszechniaÄ plik wykonywalny jako <a
+href="#ProprietarySoftware">prawnie zastrzeżony</a> produkt.</p>
+
+ <p>Ilustruje to przypadek <a href="http://www.x.org">Systemu X
+Window</a>. Konsorcjum X wydaje X11 na warunkach dystrybucyjnych, które
+czyniÄ
go wolnym oprogramowaniem nie objÄtym copyleft. JeÅli chcecie,
+możecie otrzymaÄ kopiÄ na tych warunkach i jest to kopia wolna. Jednakże,
+istniejÄ
też wersje niewolne i sÄ
popularne stacje robocze (w każdym razie
+byÅy), i karty graficzne PC, na których jedynie niewolne wersje
+dziaÅajÄ
. JeÅli używacie takiego sprzÄtu, to X11 nie jest dla Was wolnym
+oprogramowaniem. <a href="/philosophy/x.html">ProgramiÅci systemu X11 nawet
+uczynili go na pewien czas niewolnym.</a> Byli to w stanie zrobiÄ, ponieważ
+inni doÅÄ
czali swój kod na tej samej licencji nie objÄtej copyleft.</p>
+
+<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Oprogramowanie na licencjach zbyt
przyzwalajÄ
cych [<em>Lax permissive
+licensed software</em>]</h3>
+
+ <p>W skÅad licencji zbyt przyzwalajÄ
cych wchodzi licencja X11 oraz <a
+href="bsd.html">dwie licencje BSD</a>. Te licencje zezwalajÄ
na prawie
+jakiekolwiek modyfikowanie kodu, wÅÄ
czajÄ
c w to redystrybucjÄ prawnie
+zastrzeżonych binarii z lub bez zmian kodu źródÅowego.</p>
+
+<h3 id="GPL-CoveredSoftware">Oprogramowanie objÄte GPL</h3>
+
+ <p>Powszechna Licencja Publiczna, <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL
(General
+Public License)</a>, to jeden z konkretnych zestawów warunków
+rozpowszechniania sÅużÄ
cy do objÄcia programu licencjÄ
typu
+copyleft. Projekt GNU wydaje na jej warunkach wiÄkszoÅÄ swojego
+oprogramowania. </p>
+
+ <p>Nieporozumieniem jest zrównanie wolnego oprogramowania wraz
+z oprogramowaniem objÄtym GPL.</p>
+
+<h3 id="TheGNUsystem">System operacyjny GNU</h3>
+
+ <p><a href="/gnu/gnu-history.html">System operacyjny GNU</a> to system
+operacyjny podobny do Uniksa, skÅadajÄ
cy siÄ w caÅoÅci z wolnego
+oprogramowania, który rozwijamy w ramach Projektu GNU od 1984 roku.</p>
+
+ <p>Uniksopodobny system operacyjny skÅada siÄ z wielu programów.
System GNU
+zawiera caÅoÅÄ oprogramowania GNU, jak również wiele innych pakietów, jak
+System X Window i TeX, które nie sÄ
oprogramowaniem GNU.</p>
+
+ <p>Pierwsze testowe wydanie peÅnego systemu GNU miaÅo miejsce w roku
+1996. ObejmowaÅo ono GNU Hurd, czyli rozwijane przez nas od 1990 roku jÄ
dro
+systemu. W roku 2001 system GNU (wraz z jÄ
drem Hurd) zaczÄ
Å dziaÅaÄ
caÅkiem
+niezawodnie, jednak Hurdowi nadal brakuje kilku ważnych elementów, wiÄc nie
+jest szeroko wykorzystywany. Tymczasem w latach 90. wielki sukces odniósÅ
+system <a href= "/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, odgaÅÄzienie
+systemu GNU, które jako jÄ
dro wykorzystuje Linuksa zamiast GNU Hurd.</p>
+
+ <p>Ponieważ celem GNU jest wolnoÅÄ, każdy z poszczególnych
skÅadników
+systemu GNU musi byÄ wolny. Nie wszystkie jednak muszÄ
byÄ objÄte przez
+copyleft â z prawnego punktu widzenia każdy rodzaj wolnego
+oprogramowania, jeÅli tylko przyczynia siÄ do osiÄ
gniÄcia technicznych
+celów, nadaje siÄ do wÅÄ
czenia do systemu. Ponadto nie wszystkie skÅadniki
+systemu GNU muszÄ
byÄ oprogramowaniem GNU. GNU może wykorzystywaÄ,
+i wykorzystuje, wolne oprogramowanie nie objÄte przez copyleft, które
+zostaÅo stworzone w ramach innych projektów, np. System X Window.</p>
+
+<h3 id="GNUprograms">Programy GNU</h3>
+
+ <p>Termin „Programy GNU” to synonim <a
+href="#GNUsoftware">oprogramowania GNU</a>. Program Foo jest programem GNU
+jeÅli jest oprogramowaniem GNU. Czasem mówimy też, że jest „pakietem
+GNU”.</p>
+
+<h3 id="GNUsoftware">Oprogramowanie GNU</h3>
+
+ <p><a href="/software/software.html">Oprogramowanie GNU</a> to
oprogramowanie
+wydane pod auspicjami <a href="/gnu/gnu-history.html">Projektu
+GNU</a>. JeÅli jakiÅ program jest oprogramowaniem GNU, to jest również
+programem lub pakietem GNU. W pliku README lub podrÄczniku danego
+pakietu powinno byÄ to wyraźnie napisane; wszystkie pakiety GNU wskazano
+także w <a href="/directory">Katalogu wolnego oprogramowania</a>.</p>
+
+ <p>WiÄkszoÅÄ oprogramowania GNU jest wydana na warunkach <a href=
+"/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>, ale nie wszystkie; jednak caÅoÅÄ
+musi byÄ <a href="/philosophy/free-sw.html">wolnym oprogramowaniem</a>.</p>
+
+ <p>CzÄÅÄ oprogramowania GNU zostaÅa napisana przez <a
+href="http://www.fsf.org/about/staff/">pracowników</a> Fundacji Wolnego
+Oprogramowania (<a href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>),
+ale wiÄkszoÅÄ jest wkÅadem <a
+href="/people/people.html">ochotników</a>. (Niektórzy z tych ochotników sÄ
+opÅacani przez firmy lub uniwersytety, ale dla nas sÄ
ochotnicy.) Prawa
+autorskie do niektórych z wniesionych programów ma Fundacja Wolnego
+Oprogramowania, a prawa do reszty majÄ
ich autorzy.</p>
+
+<h3 id="non-freeSoftware">Oprogramowanie niewolne [<em>non-free
software</em>]</h3>
+
+ <p>Oprogramowanie niewolne oznacza każde oprogramowanie, które nie
jest
+wolne. Kategoria ta obejmuje caÅe oprogramowanie, które zabrania używania,
+rozpowszechniania lub modyfikacji, albo wymaga proszenia o zgodÄ, albo
+jest tak ograniczone, że nie można efektywnie używaÄ.</p>
+
+<h3 id="ProprietarySoftware">Oprogramowanie wÅasnoÅciowe</h3>
+
+ <p>Oprogramowanie prawnie zastrzeżone to inna nazwa oprogramowania
+niewolnego. W przeszÅoÅci dzieliliÅmy oprogramowanie niewolne na
+„póÅwolne oprogramowanie”, które mogÅoby byÄ modyfikowane i
+rozpowszechnianie w celach niekomercyjnych, oraz „oprogramowanie
+wÅasnoÅciowe”, które nie mogÅoby byÄ modyfikowane i
+rozpowszechniane. Ale teraz porzuciliÅmy to i używamy nazwy
+„oprogramowanie wÅasnoÅciowe” jako synonim oprogramowania
+niewolnego.</p>
+
+ <p>W Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF) kierujemy siÄ zasadÄ
,
że nie
+możemy instalowaÄ na naszych komputerach żadnego programu prawnie
+zastrzeżonego, z wyjÄ
tkiem instalacji tymczasowej wyÅÄ
cznie
+w konkretnym celu napisania wolnego programu, który by go
+zastÄ
piÅ. Z wyjÄ
tkiem takich przypadków, nie widzimy żadnego
+usprawiedliwienia dla instalacji programu wÅasnoÅciowego.</p>
+
+ <p>Na przykÅad, czuliÅmy siÄ usprawiedliwieni instalujÄ
c na naszym
komputerze
+Uniksa w latach 80., ponieważ wykorzystywaliÅmy go do pisania jego wolnego
+zastÄpnika. Obecnie, ponieważ dostÄpne sÄ
wolne systemy operacyjne, to
+usprawiedliwienie nie jest już aktualne. Nie używamy żadnych niewolnych
+systemów operacyjnych a na każdym nowym komputerze instalujemy
+caÅkowicie wolny system operacyjny.</p>
+
+ <p>Nie nalegamy, by użytkownicy GNU, czy ofiarodawcy, musieli
przestrzegaÄ tej
+zasady. UstanowiliÅmy jÄ
dla siebie. Jednak mamy nadziejÄ, że Wy także
+postanowicie siÄ niÄ
kierowaÄ, choÄby dla wolnoÅci.</p>
+
+
+<h3 id="freeware"><em>Freeware</em></h3>
+
+ <p>Termin „freeware” nie ma jasnej uzgodnionej definicji,
ale jest
+powszechnie używany w odniesieniu do pakietów oprogramowania, które
+zezwalajÄ
na dalsze rozpowszechnianie, lecz nie na modyfikacjÄ (a ich
+kod źródÅowy nie jest dostÄpny). Pakiety te <em>nie sÄ
</em> wolnym
+oprogramowaniem, wiÄc prosimy o nieużywanie sÅowa „freeware” na
+okreÅlenie wolnego oprogramowania. </p>
+
+<h3 id="shareware"><em>Shareware</em></h3>
+
+ <p>Shareware jest oprogramowaniem zawierajÄ
cym zezwolenie na dalsze
+rozpowszechnianie kopii, ale każdy, kto kontynuuje wykorzystywanie go jest
+<em>zobowiÄ
zany</em> uiÅciÄ opÅatÄ licencyjnÄ
. </p>
+
+ <p>Shareware nie jest wolnym oprogramowaniem, ani nawet póÅwolnym.
Wynika to z
+dwóch powodów:</p>
+
+ <ul>
+ <li>W przypadku wiÄkszoÅci oprogramowania shareware kod
źródÅowy nie jest
+dostÄpny, zatem nie da siÄ go w ogóle modyfikowaÄ.</li>
+ <li>W shareware nie ma zezwolenia na kopiowanie i instalacjÄ
bez
+uiszczenia opÅaty licencyjnej, nawet dla osób prywatnych zaangażowanych w
+dziaÅalnoÅÄ niekomercyjnÄ
. (W praktyce ludzie czÄsto lekceważÄ
warunki
+rozpowszechniania i instalujÄ
programy shareware bez pÅacenia, jednak
+warunki dystrybucji na to nie pozwalajÄ
.)</li>
+ </ul>
+
+<h3 id="PrivateSoftware">Oprogramowanie prywatne [<em>Private
software</em>]</h3>
+ <p>Oprogramowanie prywatne lub wykonane na zamówienie, to programy
powstaÅe dla
+jednego użytkownika (zwykle instytucji lub przedsiÄbiorstwa). Użytkownik
+przechowuje taki program i korzysta z niego, nie udostÄpniajÄ
c go
+ogóÅowi ani w postaci kodu źródÅowego, ani binariów. </p>
+ <p>Program prywatny, jeÅli jego jedyny użytkownik ma do niego peÅne
prawa, jest
+w pewnym trywialnym sensie wolnym oprogramowaniem.</p>
+ <p>Ogólnie rzecz biorÄ
c nie uważamy, żeby napisanie programu
i nastÄpnie
+niewydanie go byÅo czymÅ zÅym. IstniejÄ
przypadki programów tak
przydatnych,
+że odmowa ich upublicznienia byÅaby paskudnym traktowaniem
+ludzkoÅci. Jednakże wiÄkszoÅÄ programów nie jest aż tak fenomenalna
+i wstrzymywanie siÄ od ich wydania nie jest szczególnie
+szkodliwe. Dlatego rozwijanie oprogramowania prywatnego nie narusza zasad
+ruchu na rzecz wolnego oprogramowania.</p>
+ <p>Prawie caÅa praca dostÄpna dla programistów to rozwijanie
prywatnego
+oprogramowania. Wynika z tego, że wiÄkszoÅÄ programistycznej pracy
+jest, lub mogÅaby byÄ, wykonywana w sposób zgodny z zasadami ruchu
+na rzecz wolnego oprogramowania.</p>
+
+<h3 id="commercialSoftware">Oprogramowanie komercyjne [<em>commercial
software</em>]</h3>
+
+ <p>Oprogramowanie komercyjne to oprogramowanie tworzone przez
przedsiÄbiorstwa,
+których celem jest zarabianie pieniÄdzy na jego
+wykorzystywaniu. „Komercyjne” [<em>commercial</em>]
+i „prawnie zastrzeżone” [<em>proprietary</em>] to nie to
+samo! WiÄkszoÅÄ programów komercyjnych jest <a
+href="#ProprietarySoftware">prawnie zastrzeżona</a>, ale istnieje komercyjne
+wolne oprogramowanie i niewolne oprogramowanie niekomercyjne.</p>
+
+ <p>Na przykÅad, GNU Ada jest rozwijana przez firmÄ. GNU Ada jest
zawsze
+rozpowszechniana na warunkach GNU GPL i każda jej kopia jest wolnym
+oprogramowaniem, ale jej autorzy sprzedajÄ
usÅugi pomocy technicznej. Gdy
+ich przedstawiciele handlowi spotykajÄ
siÄ z potencjalnymi klientami,
+czasami klienci mówiÄ
„CzulibyÅmy siÄ bezpieczniej z komercyjnym
+kompilatorem”. Na co sprzedawcy odpowiadajÄ
: „GNU Ada
+<em>jest</em> kompilatorem komercyjnym, który równoczeÅnie jest wolnym
+oprogramowaniem”.</p>
+ <p>Dla projektu GNU nacisk jest odwrotnie: ważne jest to, że GNU Ada
to wolne
+oprogramowanie. To, czy jest ono komercyjne czy nie, to szczegóÅ. Jednak
+dodatkowy rozwój GNU Ady wynikajÄ
cy z jej komercyjnego charakteru jest
+niewÄ
tpliwie korzystny.</p>
+ <p>Prosimy o rozpowszechnienie informacji o tym, że możliwe
jest
+komercyjne wolne oprogramowanie. Możecie nam w tym pomóc starajÄ
c siÄ
+nie mówiÄ „komercyjne”, gdy macie na myÅli „prawnie
+zastrzeżone”.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
-<h2>Kategorie Wolnego i Niewolnego Oprogramowania</h2>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<p>
-Oto leksykon rozmaitych kategorii oprogramowania, jakie czêsto s± wzmiankowane
-w dyskusjach o wolnym oprogramowaniu. Wyja¶nia on, które kategorie
-nak³adaj± siê na siebie lub s± czê¶ci± innych kategorii.</p>
-<h3>Spis tre¶ci</h3>
-<ul>
-<li> „<a href="#FreeSoftware"
- id="TOCFreeSoftware">Wolne oprogramowanie (free
software)</a>”</li>
-<li> „<a href="#OpenSource"
- id="TOCOpenSource">Oprogramowanie z udostêpnionym kodem ¼ród³owym (Open
source)</a>”</li>
-<li> „<a href="#PublicDomainSoftware"
- id="TOCPublicDomainSoftware">Oprogramowanie bêd±ce dobrem publicznym
(public domain)</a>”</li>
-<li> „<a href="#CopyleftedSoftware"
- id="TOCCopyleftedSoftware">Oprogramowanie objête
copyleft</a>”</li>
-<li> „<a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware"
- id="TOCNon-CopyleftedFreeSoftware">Wolne oprogramowanie nie objête
copyleft</a>”</li>
-<li> „<a href="#GPL-CoveredSoftware"
- id="TOCGPL-CoveredSoftware">Oprogramowanie objête GPL</a>”</li>
-<li> „<a href="#TheGNUsystem"
- id="TOCTheGNUsystem">System GNU</a>”</li>
-<li> „<a href="#GNUprograms"
- id="TOCGNUprograms">Programy GNU</a>”</li>
-<li> „<a href="#GNUsoftware"
- id="TOCGNUsoftware">Oprogramowanie GNU</a>”</li>
-<li> „<a href="#non-freeSoftware"
- id="TOCnon-freeSoftware">Oprogramowanie niewolne (non-free
software)</a>”</li>
-<li> „<a href="#semi-freeSoftware"
- id="TOCsemi-freeSoftware">Oprogramowanie pó³wolne (semi-free
software)</a>”</li>
-<li> „<a href="#PrivateSoftware"
- id="TOCPrivateSoftware">Oprogramowanie prywatne (w³asne) (private
(custom) software)</a>”</li>
-<li> „<a href="#ProprietarySoftware"
- id="TOCProprietarySoftware">Oprogramowanie prawnie zastrze¿one
(proprietary software)</a>”</li>
-<li> „<a href="#shareware"
- id="TOCshareware">Shareware</a>”</li>
-<li> „<a href="#freeware"
- id="TOCfreeware">Freeware</a>”</li>
-<li>„<a href="#PrivateSoftware"
- id="TOCPrivateSoftware">Oprogramowanie prywatne (w³asne) (private
(custom) software)</a>”</li>
-<li> „<a href="#commercialSoftware"
- id="TOCcommercialSoftware">Oprogramowanie komercyjne (commercial
software)</a>”</li>
-<li> <a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></li>
-</ul>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<p>
-Zwróæcie te¿ uwagê na
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">Myl±ce S³owa, których
-prawdopodobnie woleliby¶cie unikaæ</a>.</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-<img src="/philosophy/category.jpg"
- alt=" [diagram ró¿nych kategorii oprogramowania] " />
-Ten <a id="diagram">diagram</a>, autorstwa Chao-Kuei, wyja¶nia zale¿no¶ci
-miêdzy ró¿nymi kategoriami oprogramowania.
-Jest dostêpny w postaci <a href="/philosophy/category.fig">pliku XFig</a>,
-<a href="/philosophy/category.jpg">rysunku JPEG</a> oraz jako
-1,5-krotnie powiêkszony <a href="/philosophy/category.png">obraz PNG</a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
+/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
-<dl class="ss">
-<dt><a href="#TOCFreeSoftware" id="FreeSoftware">
- <strong>Wolne oprogramowanie (Free software)</strong></a></dt>
- <dd>
-Wolne oprogramowanie, czyli free software, rozpowszechniane jest
-na zasadach, które pozwalaj± ka¿demu
-na u¿ytkowanie go, kopiowanie i rozpowszechnianie w postaci
-niezmienionej lub z modyfikacjami, za darmo lub za op³at±.
-W szczególno¶ci oznacza to, ¿e jego kod ¼ród³owy musi byæ dostêpny.
-„Je¶li co¶ nie jest ¼ród³em — nie jest
-programem”. To uproszczona definicja, prosimy zapoznaæ siê
-równie¿ z jej <a href="/philosophy/free-sw.pl.html">pe³n± wersj±</a>.
<p>
-Je¶li jaki¶ program jest wolny, to potencjalnie mo¿e zostaæ w³±czony
-do wolnego systemu operacyjnego, takiego jak GNU lub jednej
-z wolnych wersji
-<a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">systemu GNU/Linux</a>.</p>
-<p>
-Istnieje wiele ró¿nych metod uczynienia programu wolnym —
-wiele szczegó³owych kwestii, które mo¿na rozstrzygn±æ na wiêcej
-ni¿ jeden sposobów, wci±¿ pozostawiaj±c program wolnym. Niektóre
-z mo¿liwych wariantów opisane s± poni¿ej. Wiêcej informacji
-na temat konkretnych licencji wolnego oprogramowania zawartych jest
-na <a href="/licenses/license-list.pl.html">stronie z list±
licencji</a>.</p>
-<p>
-Wolne oprogramowanie to kwestia wolno¶ci, nie ceny. Jednak firmy
-pisz±ce prawnie zastrze¿one programy czasami u¿ywaj± terminu
-„free software” odnosz±c go do ceny [w angielskim
-„free” oznacza „wolny”, ale te¿
-„darmowy”].
-W niektórych przypadkach znaczy to, ¿e mo¿na uzyskaæ kopiê
-binarn± bez op³aty, w innych, ¿e kopia do³±czana jest
-do komputera, który kupujesz. Co¶ takiego nie ma nic wspólnego z tym,
-jak my rozumiemy wolne oprogramowanie w projekcie GNU.</p>
-<p>
-W zwi±zku z potencjaln± mo¿liwo¶ci± pomy³ki, gdy firma programistyczna
-twierdzi, ¿e jej produkt jest wolnym oprogramowaniem, warto zawsze
-sprawdziæ faktyczne warunki dystrybucji, aby upewniæ siê, czy u¿ytkownicy
-rzeczywi¶cie maj± wszystkie wolno¶ci, które wynikaj± z idei wolnego
-oprogramowania. Czasem program jest rzeczywi¶cie wolny, a czasem nie.</p>
-<p>
-W angielskim s³owo „free”, u¿ywane na ogó³ w znaczeniu
-„wolny”, „swobodny” mo¿e te¿ znaczyæ
-„darmowy”. W wielu jêzykach s± to dwa odrêbne s³owa,
-na przyk³ad, we francuskim istnieje „libre”
-i „gratuit”. W angielskim; jest s³owo
-„gratis”, które jednoznacznie odnosi siê do ceny, jednak
-brak popularnego przymiotnika, który jednoznacznie odnosi³by siê do wolno¶ci.
-Zapoznajcie siê z nasz± list±
-<a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">t³umaczeñ terminu
-„wolne oprogramowanie”</a> na inne jêzyki.
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania
+tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
-<p>
-Wolne programy s± czêsto <a href="/software/reliability.pl.html">bardziej
-niezawodne</a> ni¿ te, które wolne nie s±.</p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCOpenSource" id="OpenSource">
- <strong>Oprogramowanie Open Source</strong></a></dt>
- <dd>
-Niektórzy ludzie u¿ywaj± terminu „oprogramowanie open source”
-(dos³ownie: „otwarte ¼ród³o”), maj±c na my¶li mniej
-wiêcej to samo, co wolne oprogramowanie. Jednak nie jest to dok³adnie
-ten sam rodzaj oprogramowania: zaakceptowali oni pewne ograniczenia
-licencyjne, które my uwa¿amy za zbyt restrykcyjne. Istniej± równie¿
-licencje wolnego oprogramowania, których nie akceptuj±. Jednak ogólnie
-rzecz bior±c ró¿nice pomiêdzy obiema kategoriami s± niewielkie:
-prawie ca³e wolne oprogramowanie to programy „open source”
-i vice versa.
-
-<p>
-Wolimy termin „<a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">wolne
-oprogramowanie</a>”, poniewa¿ odwo³uje siê on do wolno¶ci,
a okre¶lenie
-„open source” nie.</p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCPublicDomainSoftware" id="PublicDomainSoftware">
- <strong>Oprogramowanie bêd±ce dobrem publicznym (Public domain
software)</strong></a></dt>
- <dd>
-Oprogramowanie public domain, oddane na u¿ytek ogó³u jako dobro publiczne,
-to programy nie objête prawem autorskim. Je¶li kod ¼ród³owy jest dobrem
-publicznym, to jest to specjalny przypadek
-<a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">wolnego oprogramowania nieobjêtego
-przez copyleft</a>, co znaczy, ¿e niektóre z jego kopii lub
-zmodyfikowanych wersji mog± w ogóle nie byæ wolne.
-<p>
-W niektórych przypadkach program wykonywalny nale¿y do public domain, ale
-jego kod ¼ród³owy nie jest dostêpny. Nie jest to wówczas wolne oprogramowanie,
-gdy¿ ono wymaga dostêpno¶ci kodu ¼ród³owego. Wiêkszo¶æ wolnego oprogramowania
-nie jest dobrem publicznym — jest objêta prawami autorskimi,
-a posiadacze tych praw udzielili wszystkim pozwolenia na swobodne
-korzystanie z oprogramowania, które stworzyli. Zrobili to, stosuj±c
-odpowiedni± licencjê — licencjê wolnego oprogramowania.</p>
-<p>
-Niekiedy u¿ywa siê pojêcia „public domain” w sposób
-nieprecyzyjny, maj±c na my¶li <a href="#FreeSoftware">„darmowy”</a>
-lub „dostêpny bez op³at”. Jednak¿e „public domain”
-jest terminem prawniczym i oznacza, dok³adnie, „nie stanowi±cy
-przedmiotu prawa autorskiego” (not copyrighted). Zalecamy, dla
-jasno¶ci, stosowanie „public domain” tylko w tym sensie,
-a innych terminów do oddania innych znaczeñ.</p>
-<p>
-Zgodnie z Konwencj± Berneñsk±, podpisan± przez wiêkszo¶æ krajów, wszystko,
-co zostanie zapisane, staje siê automatycznie objête prawem autorskim.
-Dotyczy to tak¿e programów. Dlatego te¿, je¶li chcecie udostêpniæ napisany
-przez siebie program jako dobro publiczne, musicie podj±æ pewne kroki prawne,
-¿eby zrzec siê swoich praw autorskich. W przeciwnym razie, program
-pozostanie takim prawem objêty.</p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCCopyleftedSoftware" id="CopyleftedSoftware">
- <strong>Oprogramowanie objête copyleft</strong></a></dt>
- <dd>
-Oprogramowanie copyleft to wolne programy, których warunki rozpowszechniania
-nie pozwalaj± redystrybutorom na dodawanie jakichkolwiek dodatkowych
-ograniczeñ przy dalszym rozpowszechnianiu lub modyfikacji programu.
-Oznacza to, ¿e ka¿da kopia takiego oprogramowania, nawet je¶li zosta³a
-zmodyfikowana, musi byæ wolnym oprogramowaniem.
-<p>
-W Projekcie GNU stosujemy copyleft do prawie ca³ego oprogramowania jakie
-piszemy, gdy¿ naszym celem jest daæ <em>ka¿demu</em> u¿ytkownikowi wolno¶ci
-wynikaj±ce z pojêcia „wolne oprogramowanie”. Na stronie
-<a href="/copyleft/copyleft.pl.html">Czym jest copyleft</a> znajduje siê
-szczegó³owe wyja¶nienie sposobu dzia³ania copyleft i powodów,
-dla których stosujemy to rozwi±zanie.</p>
-<p>
-Copyleft jest pojêciem ogólnym — ¿eby faktycznie program podlega³
-licencji typu copyleft nale¿y u¿yæ konkretnego zestawu warunków
dystrybucyjnych.
-Istnieje wiele mo¿liwych sposobów napisania warunków dystrybucji zgodnych
-z copyleft, wiêc w zasadzie dla wolnego oprogramowania mo¿e istnieæ
-wiele licencji typu copyleft. Niemniej jednak, w praktyce niemal ca³e
-oprogramowanie wydane na zasadach copyleft korzysta
-z <a href="/copyleft/gpl.html">Powszechnej Licencji Publicznej GNU</a>.
-Dwie ró¿ne licencje typu copyleft s± na ogó³ ze sob± „niezgodne”,
-„niekompatybilne”, co znaczy, ¿e ³±czenie kodu objêtego jedn±
-z tych licencji z kodem objêtym drug± jest nielegalne.
-Dlatego dobrze jest dla spo³eczno¶ci, je¶li wykorzystuje siê tylko jedn±
-licencjê copyleft.</p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCNon-CopyleftedFreeSoftware" id="Non-CopyleftedFreeSoftware">
- <strong>Wolne oprogramowanie nie objête przez copyleft</strong></a></dt>
- <dd>
-Wolne oprogramowanie nie objête copyleft zawiera zezwolenie autora na dalsze
-rozpowszechnianie i modyfikowanie, jak równie¿ na nak³adanie dodatkowych
-ograniczeñ.
-<p>
-Je¶li program jest wolny, ale nie objêty copyleft, to niektóre jego kopie
-lub zmienione wersje mog± w ogóle nie byæ wolne. Jaka¶ firma
-programistyczna mo¿e skompilowaæ dany program, ze zmianami lub bez,
-i rozpowszechniaæ plik wykonywalny jako
-<a href="#ProprietarySoftware">prawnie zastrze¿ony</a> produkt
-programistyczny.</p>
-<p>
-Ilustruje to przypadek <a href="http://www.x.org">Systemu X Window</a>.
-Konsorcjum X wydaje X11 na warunkach dystrybucyjnych, które czyni±
-go wolnym oprogramowaniem nie objêtym copyleft. Je¶li chcecie, mo¿ecie
-otrzymaæ kopiê na tych warunkach, która jest wolna. Jednak¿e, istniej±
-te¿ wersje niewolne, i s± popularne stacje robocze i karty
-graficzne PC, dla których niewolne wersje s± jedynymi, które dzia³aj±.
-Je¶li u¿ywacie takiego sprzêtu, to X11 nie jest dla was wolnym oprogramowaniem.
-<a href="/philosophy/x.pl.html">Programi¶ci systemu X11 nawet uczynili
-go na pewien czas niewolnym</a>.</p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCGPL-CoveredSoftware" id="GPL-CoveredSoftware">
- <strong>Oprogramowanie objête GPL</strong></a></dt>
- <dd>
-Powszechna Licencja Publiczna, <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL
-(General Public License)</a>, to jeden z konkretnych zestawów
-warunków rozpowszechniania s³u¿±cy do objêcia programu licencj± typu
-copyleft. Projekt GNU wydaje na jej warunkach wiêkszo¶æ swojego
-oprogramowania.
-<p></p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCTheGNUsystem" id="TheGNUsystem">
- <strong>System GNU</strong></a></dt>
- <dd>
-<a href="/gnu/gnu-history.pl.html">System GNU</a> to system
-operacyjny typu Unix, sk³adaj±cy siê w ca³o¶ci z wolnego
-oprogramowania, który rozwijamy w ramach Projektu GNU
-od 1984 roku.
-<p>
-Uniksopodobny system operacyjny sk³ada siê z wielu programów.
-System GNU zawiera ca³o¶æ oprogramowania GNU, jak równie¿ wiele
-innych pakietów, jak System X Window i TeX, które
-programami GNU nie s±.</p>
-<p>
-Pierwsze testowe wydanie pe³nego systemu GNU mia³o miejsce w roku
-1996. Obejmowa³o ono GNU Hurd, czyli rozwijane przez nas od 1990
-roku j±dro systemu. W roku 2001 system GNU (wraz z j±drem Hurd)
-zacz±³ dzia³aæ ca³kiem niezawodnie, jednak Hurd ci±gle nie
-udostêpnia kilku wa¿nych funkcjonalno¶ci, wiêc nie jest szeroko
-wykorzystywany. Tymczasem w latach 90. wielki sukces odniós³ system
-<a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linux</a>, odga³êzienie
-systemu GNU, które jako j±dro wykorzystuje Linuksa.</p>
-<p>
-Poniewa¿ celem GNU jest wolno¶æ, ka¿dy z poszczególnych sk³adników
-systemu GNU musi byæ wolny. Nie wszystkie jednak musz± byæ objête
-przez copyleft — z prawnego punktu widzenia ka¿dy rodzaj
-wolnego oprogramowania, je¶li tylko przyczynia siê do osi±gniêcia
-technicznych celów, nadaje siê do w³±czenia do systemu. Ponadto nie
-wszystkie sk³adniki systemu GNU musz± byæ oprogramowaniem GNU.
-GNU mo¿e wykorzystywaæ, i wykorzystuje, wolne oprogramowanie nie objête
-przez copyleft, które zosta³o stworzone w ramach innych projektów,
-np. System X Window.</p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCGNUprograms" id="GNUprograms">
- <strong>Programy GNU (GNU programs)</strong></a></dt>
- <dd>
-Termin „Programy GNU” to synonim
-<a href="#GNUsoftware">oprogramowania GNU</a>. Program Foo jest
-programem GNU je¶li jest oprogramowaniem GNU. Czasem mówimy te¿,
-¿e jest „pakietem GNU”.
-<p></p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCGNUsoftware" id="GNUsoftware">
- <strong>Oprogramowanie GNU (GNU software)</strong></a></dt>
- <dd>
-<a href="/software/software.pl.html">Oprogramowanie GNU</a> to oprogramowanie
-wydane pod auspicjami <a href="/gnu/gnu-history.pl.html">Projektu GNU</a>.
-Je¶li jaki¶ program jest oprogramowaniem GNU, to jest równie¿ programem
-lub pakietem GNU. W pliku README lub podrêczniku danego pakietu powinno
-byæ to wyra¼nie napisane; wszystkie pakiety GNU wskazano tak¿e
-w <a href="/directory">Katalogu Wolnego Oprogramowania</a>.
-<p>
-Wiêkszo¶æ oprogramowania GNU jest wydana na warunkach
-<a href="/copyleft/copyleft.pl.html">copyleft</a>, ale nie wszystkie;
-jednak ca³o¶æ musi byæ
-<a href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolnym oprogramowaniem</a>.
-</p>
-<p>
-Czê¶æ oprogramowania GNU zosta³a napisana przez
-<a href="/people/people.html">pracowników</a> Fundacji Wolnego
-Oprogramowania (<a href="/fsf/fsf.pl.html">Free Software Foundation</a>),
-ale wiêkszo¶æ jest wk³adem <a href="/people/people.html">ochotników</a>.
-Prawa autorskie do niektórych z wniesionych programów ma Fundacja
-Wolnego Oprogramowania, a prawa do reszty maj± ich autorzy.</p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCnonFreeSoftware"
- id="non-freeSoftware"><strong>Oprogramowanie niewolne (non-free
software)</strong></a></dt>
- <dd>
-Oprogramowanie niewolne to oznacza ka¿de oprogramowanie,
-które nie jest wolne. Kategoria ta obejmuje <a
href="#semi-freeSoftware">oprogramowanie
-pó³wolne</a> i <a href="#ProprietarySoftware">prawnie zastrze¿one</a>.
-<p></p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCsemi-freeSoftware" id="semi-freeSoftware">
- <strong>Oprogramowanie pó³wolne (semi-free software)</strong></a></dt>
- <dd>
-Oprogramowanie pó³wolne to oprogramowanie, które nie jest wolne, ale zawiera
-zezwolenie na u¿ywanie, kopiowanie, rozpowszechnianie i modyfikowanie go
-(³±cznie z rozpowszechnianiem zmienionych wersji) przez osoby prywatne
-do celów niezarobkowych. Przyk³adem pó³wolnego programu jest PGP.
-<p>
-Oprogramowanie pó³wolne jest du¿o lepsze etycznie ni¿
-<a href="#ProprietarySoftware">oprogramowanie prawnie zastrze¿one</a>,
-ale nadal przysparza k³opotów i nie mo¿emy u¿ywaæ go w wolnym
-systemie operacyjnym.</p>
-<p>
-Ograniczenia zawarte w licencjach typu copyleft maj± na celu ochronê
-zasadniczych wolno¶ci wszystkich u¿ytkowników. W naszym mniemaniu
-jedynym usprawiedliwieniem jakiegokolwiek istotnego ograniczenia
-narzuconego na u¿ytkowanie programu jest powstrzymanie innych przed
-nak³adaniem dalszych ograniczeñ. Programy pó³wolne maj± dodatkowe
-ograniczenia, motywowane czysto samolubnymi celami.</p>
-<p>
-W³±czenie pó³wolnego oprogramowania w sk³ad wolnego systemu operacyjnego
-jest niemo¿liwe. Wynika to st±d, ¿e warunkami rozpowszechniania systemu
-operacyjnego jako ca³o¶ci jest wspólna czê¶æ warunków wszystkich programów
-w nim zawartych. Dodanie do systemu jednego pó³wolnego programu
-spowodowa³oby, ¿e system <em>jako ca³o¶æ</em> by³by tak¿e tylko na wpó³
-wolny. Istniej± dwa powody, dla których nie chcemy, by tak siê sta³o:</p>
-<ul>
- <li>Uwa¿amy, ¿e wolne oprogramowanie powinno byæ dla
ka¿dego —
-³±cznie z przedsiêbiorstwami, a nie tylko dla szkó³ i hobbystów.
-Chcemy zachêciæ firmy do u¿ywania ca³ego systemu GNU, a zatem nie wolno
-nam w³±czaæ doñ programów pó³wolnych.</li>
- <li>Komercyjne rozpowszechnianie wolnych systemów operacyjnych, ³±cznie
-z <a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">systemem GNU/Linux</a>, jest
-bardzo istotne, a u¿ytkownicy doceniaj± wygodê komercyjnych dystrybucji
-na p³ytach CD-ROM. W³±czenie jednego pó³wolnego programu w sk³ad systemu
-przerwa³oby dalsze jego komercyjne rozpowszechnianie.</li>
-</ul>
-<p>
-Sama Free Software Foundation jest niekomercyjna, a wiêc mogliby¶my
-zgodnie z prawem u¿ywaæ pó³wolnych programów „wewnêtrznie”.
-Jednak nie robimy tego, gdy¿ podwa¿a³oby to nasze wysi³ki w celu
-uzyskania programu, który mogliby¶my równie¿ w³±czyæ do GNU.</p>
-<p>
-Je¶li jest zadanie, które trzeba wykonaæ za pomoc± jakiego¶ oprogramowania, to
-dopóki nie mamy wolnego programu, który by to zrobi³, w systemie
-GNU jest luka. Musimy powiedzieæ ochotnikom: „Nie mamy jeszcze
-programu do wykonania tej pracy w GNU, wiêc mamy nadziejê, ¿e go
-napiszecie”. Je¶li sami do wykonania tego zadania u¿ywaliby¶my
-pó³-wolnego programu, podwa¿a³oby to nasze w³asne s³owa, os³abi³oby
-nasz (i tych, którzy siê nam przys³uchuj±) zapa³ do napisania
-wolnego zastêpnika. Dlatego te¿ nie postêpujemy w ten sposób.</p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCProprietarySoftware" id="ProprietarySoftware">
- <strong>Oprogramowanie prawnie zastrze¿one (Proprietary
software)</strong></a></dt>
- <dd>
-Oprogramowanie prawnie zastrze¿one to oprogramowanie, które nie jest
-ani wolne ani pó³wolne. Jego u¿ywanie, dalsze rozpowszechnianie lub
-modyfikacja s± zabronione lub wymagaj± pro¶by o zezwolenie, albo te¿
-s± ograniczone tak bardzo, ¿e praktycznie nie da siê tego robiæ swobodnie.
-<p>
-W Fundacji Wolnego Oprogramowania kierujemy siê zasad±, ¿e nie mo¿emy
-instalowaæ na naszych komputerach ¿adnego programu prawnie zastrze¿onego,
-z wyj±tkiem instalacji tymczasowej wy³±cznie w konkretnym celu
-napisania wolnego programu, który by go zast±pi³. Z wyj±tkiem takich
-przypadków, nie widzimy ¿adnego usprawiedliwienia dla instalacji programu
-o restrykcyjnej licencji.</p>
-<p>
-Na przyk³ad, czuli¶my siê usprawiedliwieni instaluj±c na naszym komputerze
-Uniksa w latach 80., poniewa¿ wykorzystywali¶my go do pisania jego
-wolnego zastêpnika. Obecnie, poniewa¿ dostêpne s± wolne systemy operacyjne,
-to usprawiedliwienie nie jest ju¿ odpowiednie. Usunêli¶my wszystkie u¿ywane
-przez nas systemy operacyjne, które nie by³y wolne i ka¿dy nowy
-komputer, jaki instalujemy musi dzia³aæ pod kontrol± ca³kowicie wolnego
-systemu operacyjnego.</p>
-<p>
-Nie nalegamy, by u¿ytkownicy GNU, czy dystrybutorzy, musieli przestrzegaæ
-tej zasady. Ustanowili¶my j± dla siebie. Jednak mamy nadziejê, ¿e wy tak¿e
-postanowicie siê ni± kierowaæ.</p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCfreeware" id="freeware">
- <strong>Freeware</strong></a></dt>
- <dd>
-Termin „freeware” nie ma jasnej uzgodnionej definicji, ale jest
-powszechnie u¿ywany w odniesieniu do pakietów oprogramowania, które
-zezwalaj± na dalsze rozpowszechnianie, lecz nie na modyfikacjê (a ich
-kod ¼ród³owy nie jest dostêpny). Pakiety te <em>nie</em> s± wolnym
-oprogramowaniem, wiêc prosimy o nieu¿ywanie s³owa „freeware”
-na okre¶lenie wolnego oprogramowania.
-<p></p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCshareware" id="shareware">
- <strong>Shareware</strong></a></dt>
- <dd>
-Shareware jest oprogramowaniem zawieraj±cym zezwolenie na dalsze
-rozpowszechnianie kopii, ale ka¿dy, kto kontynuuje wykorzystywanie go
-<em>jest zobowi±zany</em> ui¶ciæ op³atê licencyjn±.
-<p>
-Shareware nie jest wolnym oprogramowaniem, ani nawet pó³wolnym.
-Wynika to z dwóch powodów:</p>
-<ul>
- <li>W przypadku wiêkszo¶ci oprogramowania shareware kod ¼ród³owy nie
-jest dostêpny, zatem nie da siê go w ogóle modyfikowaæ.</li>
- <li>W shareware nie ma zezwolenia na kopiowanie i instalacjê
-bez uiszczenia op³aty licencyjnej, nawet dla osób prywatnych zaanga¿owanych
-w dzia³alno¶æ niekomercyjn±. (W praktyce ludzie czêsto lekcewa¿±
-warunki rozpowszechniania i instaluj± programy shareware bez p³acenia,
-jednak warunki dystrybucji na to nie pozwalaj±).</li>
-</ul>
-<p></p>
-</dd>
-<dt><a href="#TOCPrivateSoftware" name="PrivateSoftware">
- <strong>Oprogramowanie prywatne (Private software)</strong></a></dt>
- <dd>
-Oprogramowanie prywatne lub wykonane na zamówienie, to programy powsta³e
-dla jednego u¿ytkownika (zwykle instytucji lub przedsiêbiorstwa). U¿ytkownik
-przechowuje taki program i korzysta z niego, nie udostêpniaj±c go
-ogó³owi ani w postaci kodu ¼ród³owego, ani binariów.
<p>
-Program prywatny, je¶li jego jedyny u¿ytkownik ma do niego pe³ne prawa,
-jest w pewnym trywialnym sensie wolnym oprogramowaniem. Niemniej jednak,
-przypatruj±c siê g³êbszemu znaczeniu tego terminu, nie ma ¿adnego sensu
-stawianie pytania o to, czy taki program jest wolnym oprogramowaniem,
-czy nie.</p>
-<p>
-Ogólnie rzecz bior±c nie uwa¿amy, ¿eby napisanie programu i nastêpnie
-niewydanie go by³o czym¶ z³ym. Istniej± przypadki programów tak przydatnych,
-¿e odmowa ich upublicznienia by³aby paskudnym traktowaniem ludzko¶ci.
-Jednak¿e wiêkszo¶æ programów nie jest a¿ tak fenomenalna i wstrzymywanie
-siê od ich wydania nie jest szczególnie szkodliwe. Dlatego rozwijanie
-oprogramowania prywatnego nie narusza zasad ruchu na rzecz wolnego
-oprogramowania.</p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
</p>
-Prawie ca³a praca dostêpna dla programistów to rozwijanie prywatnego
-oprogramowania. Wynika z tego, ¿e wiêkszo¶æ programistycznej pracy
-jest, lub mog³aby byæ, wykonywana w sposób zgodny z zasadami
-ruchu na rzecz wolnego oprogramowania.
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
+i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
</p>
-</dd>
-<dt><a href="#TOCcommercialSoftware" id="commercialSoftware">
- <strong>Oprogramowanie komercyjne (commercial
software)</strong></a></dt>
- <dd>
-Oprogramowanie komercyjne to oprogramowanie tworzone przez przedsiêbiorstwa,
-których celem jest zarabianie pieniêdzy na jego wykorzystywaniu.
-„Komercyjne” (commercial) i „prawnie zastrze¿one”
-(proprietary) to nie to samo! Wiêkszo¶æ programów komercyjnych jest
-<a href="#ProprietarySoftware">prawnie zastrze¿ona</a>, ale istnieje
-komercyjne wolne oprogramowanie i niewolne oprogramowanie niekomercyjne.
-<p>
-Na przyk³ad, GNU Ada jest zawsze rozpowszechniana na warunkach GNU GPL
-i ka¿da jej kopia jest wolnym oprogramowaniem, ale jej autorzy
-sprzedaj± us³ugi pomocy technicznej. Gdy ich przedstawiciele handlowi
-spotykaj± siê z potencjalnymi klientami, czasami klienci mówi±
-„Czuliby¶my siê bezpieczniej z komercyjnym kompilatorem”.
-Na co sprzedawcy odpowiadaj±: „GNU Ada <em>jest</em> kompilatorem
-komercyjnym, który równocze¶nie jest wolnym oprogramowaniem”.</p>
-<p>
-Dla projektu GNU akcenty zamieniaj± siê miejscami: wa¿ne jest to,
-¿e GNU Ada to wolne oprogramowanie. To, czy jest ono komercyjne
-czy nie, nie jest decyduj±c± kwesti±. Jednak dodatkowy rozwój GNU Ady
-wynikaj±cy z jej komercyjnego charakteru jest niew±tpliwie korzystny.</p>
-<p>
-Prosimy o rozpowszechnienie informacji o tym, ¿e mo¿liwe jest komercyjne
-wolne oprogramowanie. Mo¿ecie nam w tym pomóc staraj±c siê nie mówiæ
-„komercyjne”, gdy macie na my¶li „prawnie
zastrze¿one”.</p>
-</dd>
-</dl>
-
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/categories.ca.html">Català</a>
-| <a href="/philosophy/categories.cs.html">Česky</a>
-| <a href="/philosophy/categories.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/philosophy/categories.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/categories.es.html">Español</a>
-| <a href="/philosophy/categories.fr.html">Français</a>
-| <a href="/philosophy/categories.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/philosophy/categories.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/philosophy/categories.ja.html">日本語</a>
-| <a href="/philosophy/categories.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/philosophy/categories.pt.html">Português</a>
-| <a
href="/philosophy/categories.ru.html">Русский</a>
-| <a href="/philosophy/categories.sl.html">Slovensko</a>
-| <a
href="/philosophy/categories.sr.html">Српски</a>
-]
-</p>
-</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<div class="translators-credits">
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>,
-natomiast inne pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 2002,
+2003, 2004, 2005, RadosÅaw MoszczyÅski 2004, Marcin Wolak 2010, Jan Owoc
+2010.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/26 09:28:57 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/07/11 08:26:51 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/categories.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/categories.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/categories.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/categories.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/categories.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/categories.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/categories.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/categories.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/categories.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/categories.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.ro.html">română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a href="/philosophy/categories.sl.html">slovensko</a> [sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/po/categories.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/categories.pl.po 10 Jul 2010 21:13:23 -0000 1.3
+++ philosophy/po/categories.pl.po 11 Jul 2010 08:26:53 -0000 1.4
@@ -16,351 +16,790 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
# type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
-msgid "Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Kategorie Wolnego i Niewolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja
Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+msgid ""
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Kategorie Wolnego i Niewolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja "
+"Wolnego Oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-#| msgid "Categories of free and non-free software"
msgid "Categories of free and nonfree software"
msgstr "Kategorie wolnego i niewolnego oprogramowania"
# type: Content of: <p>
-msgid "Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words
which You Might Want to Avoid</a>."
-msgstr "ZwróÄcie też uwagÄ na <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">MylÄ
ce sÅowa, których
prawdopodobnie wolelibyÅcie unikaÄ</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This diagram, originally by Chao-Kuei and updated in 2010 by Ineiev,
explains the different categories of software. It's also available as an <a
href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a
href=\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any of
the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons
Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgstr "Ten diagram, autorstwa Chao-Kuei a zaktualizowany w 2010 roku przez
Ineiev, wyjaÅnia zależnoÅci miÄdzy różnymi kategoriami oprogramowania.
Jest dostÄpny jako <a href=\"/philosophy/category.svg\">skalowana grafika
wektorowa</a> orraz jako <a href=\"/philosophy/category.fig\">dokument
XFig</a>, na warunkach umowy jakiejkolwiek z licencji GNU GPL v2 oraz
późniejszych, GNU FDL v1.2 oraz późniejszych oraz na zasadzie Creative
Commons Attribute-Share Alike v2.0 i późniejszych."
+msgid ""
+"Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr ""
+"ZwróÄcie też uwagÄ na <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">MylÄ
ce
"
+"sÅowa, których prawdopodobnie wolelibyÅcie unikaÄ</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This diagram, originally by Chao-Kuei and updated in 2010 by Ineiev, "
+"explains the different categories of software. It's also available as an <a "
+"href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a "
+"href=\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any "
+"of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative "
+"Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr ""
+"Ten diagram, autorstwa Chao-Kuei a zaktualizowany w 2010 roku przez Ineiev, "
+"wyjaÅnia zależnoÅci miÄdzy różnymi kategoriami oprogramowania. Jest
dostÄpny "
+"jako <a href=\"/philosophy/category.svg\">skalowana grafika wektorowa</a> "
+"orraz jako <a href=\"/philosophy/category.fig\">dokument XFig</a>, na "
+"warunkach umowy jakiejkolwiek z licencji GNU GPL v2 oraz późniejszych, GNU "
+"FDL v1.2 oraz późniejszych oraz na zasadzie Creative Commons
Attribute-Share "
+"Alike v2.0 i późniejszych."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free software"
msgstr "Wolne oprogramowanie [<em>Free software</em>]"
# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use,
copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either gratis
or for a fee. In particular, this means that source code must be available.
“If it's not source, it's not software.” This is a simplified
description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full
definition</a>."
-msgstr "Wolne oprogramowanie, czyli <em>free software</em>, rozpowszechniane
jest na zasadach, które pozwalajÄ
każdemu na użytkowanie go, kopiowanie
i rozpowszechnianie w postaci niezmienionej lub z modyfikacjami,
za darmo lub za opÅatÄ
. W szczególnoÅci oznacza to, że jego kod
źródÅowy musi byÄ dostÄpny. „JeÅli coÅ nie jest źródÅem â nie
jest programem”. To uproszczona definicja, prosimy zapoznaÄ siÄ
również z jej <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">peÅnÄ
wersjÄ
</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free
operating system such as GNU, or free versions of the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
-msgstr "JeÅli jakiÅ program jest wolny, to potencjalnie może zostaÄ wÅÄ
czony do wolnego systemu operacyjnego, takiego jak GNU lub jednej z wolnych
wersji systemu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are many different ways to make a program free—many
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make
the program free. Some of the possible variations are described below. For
information on specific free software licenses, see the <a
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
-msgstr "Istnieje wiele różnych metod uczynienia programu wolnym â wiele
szczegóÅowych kwestii, które można rozstrzygnÄ
Ä na wiÄcej niż jeden
sposobów, wciÄ
ż pozostawiajÄ
c program wolnym. Niektóre z możliwych
wariantów opisane sÄ
poniżej. WiÄcej informacji na temat konkretnych
licencji wolnego oprogramowania zawartych jest na <a
href=\"/licenses/license-list.html\">stronie z listÄ
licencji</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary
software companies typically use the term “free software” to refer
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge;
sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are buying,
and the price includes both. Either way, it has nothing to do with what we
mean by free software in the GNU project."
-msgstr "Wolne oprogramowanie to kwestia wolnoÅci, nie ceny. Jednak firmy
piszÄ
ce prawnie zastrzeżone programy czasami używajÄ
terminu „free
software” odnoszÄ
c go do ceny [w angielskim „free” oznacza
„wolny”, ale też „darmowy”]. W niektórych przypadkach
znaczy to, że można uzyskaÄ kopiÄ binarnÄ
bez opÅaty, w innych, że
kopia doÅÄ
czana jest do komputera, który kupujesz. CoŠtakiego nie ma nic
wspólnego z tym, jak my rozumiemy wolne oprogramowanie w projekcie GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its
product is free software, always check the actual distribution terms to see
whether users really have all the freedoms that free software implies.
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
-msgstr "W zwiÄ
zku z potencjalnÄ
możliwoÅciÄ
pomyÅki, gdy firma
programistyczna twierdzi, że jej produkt jest <em>free software</em>, warto
zawsze sprawdziÄ faktyczne warunki dystrybucji, aby upewniÄ siÄ, czy
użytkownicy rzeczywiÅcie majÄ
wszystkie wolnoÅci, które wynikajÄ
z idei wolnego oprogramowania. Czasem program jest rzeczywiÅcie wolny,
a czasem nie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many languages have two separate words for “free” as in
freedom and “free” as in zero price. For example, French has
“libre” and “gratuit”. Not so English; there is a word
“gratis” that refers unambiguously to price, but no common
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another
language, we suggest you translate “free” into your language to
make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-translations.html\">
translations of the term “free software”</a> into various other
languages."
-msgstr "W angielskim sÅowo „free”, używane na ogóŠw
znaczeniu „wolny”, „swobodny” może też znaczyÄ
„darmowy”. W wielu jÄzykach sÄ
to dwa odrÄbne sÅowa, na
przykÅad, we francuskim istnieje „libre”
i „gratuit”. W angielskim; jest sÅowo
„gratis”, które jednoznacznie odnosi siÄ do ceny, jednak brak
przymiotnika, który jednoznacznie odnosiÅby siÄ do wolnoÅci. Zapoznajcie
siÄ z naszÄ
listÄ
<a href= \"/philosophy/fs-translations.html\">tÅumaczeÅ
terminu „wolne oprogramowanie”</a> na inne jÄzyki."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more "
-#| "reliable</a> than non-free software."
-msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more
reliable</a> than nonfree software."
-msgstr "Wolne programy sÄ
czÄsto <a
href=\"/software/reliability.html\">bardziej niezawodne</a> niż te, które
wolne nie sÄ
."
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either "
+"gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be "
+"available. “If it's not source, it's not software.” This is a "
+"simplified description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">full definition</a>."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie, czyli <em>free software</em>, rozpowszechniane jest na "
+"zasadach, które pozwalajÄ
każdemu na użytkowanie go, kopiowanie i "
+"rozpowszechnianie w postaci niezmienionej lub z modyfikacjami, za "
+"darmo lub za opÅatÄ
. W szczególnoÅci oznacza to, że jego kod
źródÅowy "
+"musi byÄ dostÄpny. „JeÅli coÅ nie jest źródÅem â nie jest "
+"programem”. To uproszczona definicja, prosimy zapoznaÄ siÄ również
z "
+"jej <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">peÅnÄ
wersjÄ
</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr ""
+"JeÅli jakiÅ program jest wolny, to potencjalnie może zostaÄ wÅÄ
czony do
"
+"wolnego systemu operacyjnego, takiego jak GNU lub jednej z wolnych wersji "
+"systemu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free—many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr ""
+"Istnieje wiele różnych metod uczynienia programu wolnym â wiele "
+"szczegóÅowych kwestii, które można rozstrzygnÄ
Ä na wiÄcej niż jeden "
+"sposobów, wciÄ
ż pozostawiajÄ
c program wolnym. Niektóre z możliwych
"
+"wariantów opisane sÄ
poniżej. WiÄcej informacji na temat konkretnych "
+"licencji wolnego oprogramowania zawartych jest na <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">stronie z listÄ
licencji</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies typically use the term “free software” to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both. Either way, it has nothing to do with "
+"what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie to kwestia wolnoÅci, nie ceny. Jednak firmy piszÄ
ce "
+"prawnie zastrzeżone programy czasami używajÄ
terminu „free "
+"software” odnoszÄ
c go do ceny [w angielskim „free” oznacza
"
+"„wolny”, ale też „darmowy”]. W niektórych "
+"przypadkach znaczy to, że można uzyskaÄ kopiÄ binarnÄ
bez opÅaty,
w "
+"innych, że kopia doÅÄ
czana jest do komputera, który kupujesz. CoÅ
takiego "
+"nie ma nic wspólnego z tym, jak my rozumiemy wolne oprogramowanie w "
+"projekcie GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr ""
+"W zwiÄ
zku z potencjalnÄ
możliwoÅciÄ
pomyÅki, gdy firma "
+"programistyczna twierdzi, że jej produkt jest <em>free software</em>, warto "
+"zawsze sprawdziÄ faktyczne warunki dystrybucji, aby upewniÄ siÄ, czy "
+"użytkownicy rzeczywiÅcie majÄ
wszystkie wolnoÅci, które wynikajÄ
z idei "
+"wolnego oprogramowania. Czasem program jest rzeczywiÅcie wolny, a "
+"czasem nie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for “free” as in freedom "
+"and “free” as in zero price. For example, French has “"
+"libre” and “gratuit”. Not so English; there is a word "
+"“gratis” that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate “free” into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\"> translations of the term “free software”</"
+"a> into various other languages."
+msgstr ""
+"W angielskim sÅowo „free”, używane na ogóŠw znaczeniu "
+"„wolny”, „swobodny” może też znaczyÄ „"
+"darmowy”. W wielu jÄzykach sÄ
to dwa odrÄbne sÅowa, na
przykÅad, "
+"we francuskim istnieje „libre” i „gratuit”. "
+"W angielskim; jest sÅowo „gratis”, które jednoznacznie "
+"odnosi siÄ do ceny, jednak brak przymiotnika, który jednoznacznie
odnosiÅby "
+"siÄ do wolnoÅci. Zapoznajcie siÄ z naszÄ
listÄ
<a href=
\"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">tÅumaczeÅ terminu „wolne
oprogramowanie”</a> "
+"na inne jÄzyki."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than nonfree software."
+msgstr ""
+"Wolne programy sÄ
czÄsto <a href=\"/software/reliability.html\">bardziej "
+"niezawodne</a> niż te, które wolne nie sÄ
."
# type: Content of: <h3>
msgid "Open source software"
msgstr "Oprogramowanie „Open Source”"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “open source” software is used by some people to
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the
same class of software: they accept some licenses that we consider too
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted.
However, the differences in extension of the category are small: nearly all
free software is open source, and nearly all open source software is free."
-msgstr "Niektórzy ludzie używajÄ
terminu „oprogramowanie open
source” [dosÅownie: „otwarte źródÅo”], majÄ
c na myÅli
mniej wiÄcej to samo, co wolne oprogramowanie. Jednak nie jest to dokÅadnie
ten sam rodzaj oprogramowania: zaakceptowali oni pewne ograniczenia licencyjne,
które my uważamy za zbyt restrykcyjne. IstniejÄ
również licencje wolnego
oprogramowania, których oni nie akceptujÄ
. Jednak ogólnie rzecz biorÄ
c
różnice pomiÄdzy obiema kategoriami sÄ
niewielkie: prawie caÅe wolne
oprogramowanie to programy „open source” i na odwrót."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We prefer the term “<a href=
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>”
because it refers to freedom—something that the term “open
source“ does not do."
-msgstr "Wolimy termin „<a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">wolne
oprogramowanie</a>”, ponieważ odwoÅuje siÄ on do wolnoÅci, a
okreÅlenie „open source” nie."
+msgid ""
+"The term “open source” software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr ""
+"Niektórzy ludzie używajÄ
terminu „oprogramowanie open source” "
+"[dosÅownie: „otwarte źródÅo”], majÄ
c na myÅli mniej wiÄcej
to "
+"samo, co wolne oprogramowanie. Jednak nie jest to dokÅadnie ten sam rodzaj "
+"oprogramowania: zaakceptowali oni pewne ograniczenia licencyjne, które my "
+"uważamy za zbyt restrykcyjne. IstniejÄ
również licencje wolnego "
+"oprogramowania, których oni nie akceptujÄ
. Jednak ogólnie rzecz biorÄ
c "
+"różnice pomiÄdzy obiema kategoriami sÄ
niewielkie: prawie caÅe wolne "
+"oprogramowanie to programy „open source” i na odwrót."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We prefer the term “<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>” because it refers to freedom—"
+"something that the term “open source“ does not do."
+msgstr ""
+"Wolimy termin „<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">wolne oprogramowanie</a>”, ponieważ odwoÅuje siÄ on do wolnoÅci,
a "
+"okreÅlenie „open source” nie."
# type: Content of: <h3>
msgid "Public domain software"
-msgstr "Oprogramowanie bÄdÄ
ce dobrem publicznym [<em>Public domain
software</em>]"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
-#| "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-#| "CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means "
-#| "that some copies or modified versions may not be free at all."
-msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the
source code is in the public domain, that is a special case of <a
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which
means that some copies or modified versions may not be free at all."
-msgstr "Oprogramowanie w domenie publicznej [<em>public domain</em>], oddane
na użytek ogóÅu jako dobro publiczne, to programy nie objÄte prawem
autorskim. JeÅli kod źródÅowy jest dobrem publicznym, to jest to specjalny
przypadek <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">wolnego oprogramowania
nieobjÄtego przez copyleft</a>, co znaczy, że niektóre z jego kopii lub
zmodyfikowanych wersji mogÄ
byÄ niewolne. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but
the source code is not available. This is not free software, because free
software requires accessibility of source code. Meanwhile, most free software
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free
software license."
-msgstr "W niektórych przypadkach program wykonywalny należy do domeny
publicznej, ale jego kod źródÅowy nie jest dostÄpny. Nie jest to wówczas
wolne oprogramowanie, gdyż ono wymaga dostÄpnoÅci kodu źródÅowego.
WiÄkszoÅÄ wolnego oprogramowania nie jest dobrem publicznym â jest objÄta
prawami autorskimi, a posiadacze tych praw udzielili wszystkim pozwolenia
na swobodne korzystanie z oprogramowania, które stworzyli. Zrobili to, stosujÄ
c odpowiedniÄ
licencjÄ â licencjÄ wolnego oprogramowania."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes people use the term “public domain” in a loose
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">“free”</a> or
“available gratis.” However, “public domain” is a legal
term and means, precisely, “not copyrighted”. For clarity, we
recommend using “public domain” for that meaning only, and using
other terms to convey the other meanings."
-msgstr "Niekiedy używa siÄ pojÄcia „public domain”
w sposób nieprecyzyjny, majÄ
c na myÅli <a
href=\"#FreeSoftware\">„darmowy”</a> lub „dostÄpny bez
opÅat”. Jednakże „public domain” jest terminem prawniczym
i oznacza, dokÅadnie, „nie stanowiÄ
cy przedmiotu prawa
autorskiego” [<em>not copyrighted</em>]. Zalecamy, dla jasnoÅci,
stosowanie „public domain” tylko w tym sensie, a innych
terminów do oddania innych znaczeÅ."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie bÄdÄ
ce dobrem publicznym [<em>Public domain software</em>]"
# type: Content of: <p>
-msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore,
if you want a program you have written to be in the public domain, you must
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program
is copyrighted."
-msgstr "Zgodnie z KonwencjÄ
BerneÅskÄ
, podpisanÄ
przez wiÄkszoÅÄ
krajów, wszystko, co zostanie zapisane, staje siÄ automatycznie objÄte
prawem autorskim. Dotyczy to także programów. Dlatego też, jeÅli chcecie
udostÄpniÄ napisany przez siebie program jako dobro publiczne, musicie podjÄ
Ä pewne kroki prawne, żeby zrzec siÄ swoich praw autorskich.
W przeciwnym razie, program pozostanie takim prawem objÄty."
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie w domenie publicznej [<em>public domain</em>], oddane na "
+"użytek ogóÅu jako dobro publiczne, to programy nie objÄte prawem
autorskim. "
+"JeÅli kod źródÅowy jest dobrem publicznym, to jest to specjalny przypadek
<a "
+"href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">wolnego oprogramowania nieobjÄtego "
+"przez copyleft</a>, co znaczy, że niektóre z jego kopii lub "
+"zmodyfikowanych wersji mogÄ
byÄ niewolne. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code. Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
+msgstr ""
+"W niektórych przypadkach program wykonywalny należy do domeny "
+"publicznej, ale jego kod źródÅowy nie jest dostÄpny. Nie jest to wówczas
"
+"wolne oprogramowanie, gdyż ono wymaga dostÄpnoÅci kodu źródÅowego.
WiÄkszoÅÄ "
+"wolnego oprogramowania nie jest dobrem publicznym â jest objÄta prawami "
+"autorskimi, a posiadacze tych praw udzielili wszystkim pozwolenia na "
+"swobodne korzystanie z oprogramowania, które stworzyli. Zrobili to, stosujÄ
c "
+"odpowiedniÄ
licencjÄ â licencjÄ wolnego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes people use the term “public domain” in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">“free”</a> or “available "
+"gratis.” However, “public domain” is a legal term and "
+"means, precisely, “not copyrighted”. For clarity, we recommend "
+"using “public domain” for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
+msgstr ""
+"Niekiedy używa siÄ pojÄcia „public domain” w sposób "
+"nieprecyzyjny, majÄ
c na myÅli <a
href=\"#FreeSoftware\">„darmowy”"
+"</a> lub „dostÄpny bez opÅat”. Jednakże „public "
+"domain” jest terminem prawniczym i oznacza, dokÅadnie, „nie
"
+"stanowiÄ
cy przedmiotu prawa autorskiego” [<em>not copyrighted</em>]. "
+"Zalecamy, dla jasnoÅci, stosowanie „public domain” tylko w "
+"tym sensie, a innych terminów do oddania innych znaczeÅ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+"Zgodnie z KonwencjÄ
BerneÅskÄ
, podpisanÄ
przez wiÄkszoÅÄ krajów,
"
+"wszystko, co zostanie zapisane, staje siÄ automatycznie objÄte prawem "
+"autorskim. Dotyczy to także programów. Dlatego też, jeÅli chcecie
udostÄpniÄ "
+"napisany przez siebie program jako dobro publiczne, musicie podjÄ
Ä pewne "
+"kroki prawne, żeby zrzec siÄ swoich praw autorskich. W przeciwnym "
+"razie, program pozostanie takim prawem objÄty."
# type: Content of: <h3>
msgid "Copylefted software"
msgstr "Oprogramowanie objÄte copyleft"
# type: Content of: <p>
-msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure
that all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.
This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others to
add additional requirements to the software (though a limited set of safe added
requirements can be allowed) and require making source code available. This
shields the program, and its modified versions, from some of the common ways of
making a program proprietary."
-msgstr "Oprogramowanie copyleft to wolne programy, których warunki
rozpowszechniania zapewniajÄ
, że wszystkie kopie bÄdÄ
miaÅy podobne
warunki rozpowszechniania. Zwykle licencje copyleft nie pozwalajÄ
redystrybutorom na dodawanie dodatkowych ograniczeÅ przy dalszym
rozpowszechnianiu lub modyfikacji programu (kilka szczególnie Åagodnych
ograniczeÅ jest dozwolonych). To chroni program i jego zmodyfikowane wersje
przed niektórymi sposobami zmieniania programu w program wÅasnoÅciowy."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means
of turning software proprietary, such as <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
-msgstr "Niektóre licencje copyleft, takie jak GPL w wersji 3, uniemożliwiajÄ
inne metody przeksztaÅcania programów w oprogramowanie wÅasnoÅciowe,
takie jak <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write,
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the
term “free software.” See our <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft article</a> for more explanation of how
copyleft works and why we use it."
-msgstr "W Projekcie GNU stosujemy copyleft do prawie caÅego oprogramowania
jakie piszemy, gdyż naszym celem jest daÄ każdemu użytkownikowi wolnoÅci
wynikajÄ
ce z pojÄcia „wolne oprogramowanie”. Na stronie <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">Czym jest copyleft</a> znajduje siÄ szczegóÅowe
wyjaÅnienie sposobu dziaÅania copyleft i powodów, dla których
stosujemy to rozwiÄ
zanie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft
free software licenses. However, in actual practice nearly all copylefted
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public
License</a>. Two different copyleft licenses are usually
“incompatible”, which means it is illegal to merge the code using
one license with the code using the other license; therefore, it is good for
the community if people use a single copyleft license."
-msgstr "Copyleft jest pojÄciem ogólnym â żeby faktycznie program
podlegaÅ licencji typu copyleft należy użyÄ konkretnego zestawu warunków
dystrybucyjnych. Istnieje wiele możliwych sposobów napisania warunków
dystrybucji zgodnych z copyleft, wiÄc w zasadzie dla wolnego
oprogramowania może istnieÄ wiele licencji typu copyleft. Niemniej jednak,
w praktyce niemal caÅe oprogramowanie wydane na zasadach copyleft
korzysta z <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Powszechnej Licencji Publicznej
GNU</a> [<em>GNU General Public License</em>]. Dwie różne licencje typu
copyleft sÄ
na ogóŠze sobÄ
„niezgodne”,
„niekompatybilne”, co znaczy, że ÅÄ
czenie kodu objÄtego jednÄ
z tych licencji z kodem objÄtym drugÄ
jest nielegalne. Dlatego
dobrze jest dla spoÅecznoÅci, jeÅli wykorzystuje siÄ tylko jednÄ
licencjÄ
copyleft."
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available. This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie copyleft to wolne programy, których warunki rozpowszechniania
"
+"zapewniajÄ
, że wszystkie kopie bÄdÄ
miaÅy podobne warunki
rozpowszechniania. "
+"Zwykle licencje copyleft nie pozwalajÄ
redystrybutorom na dodawanie "
+"dodatkowych ograniczeÅ przy dalszym rozpowszechnianiu lub modyfikacji "
+"programu (kilka szczególnie Åagodnych ograniczeÅ jest dozwolonych). To "
+"chroni program i jego zmodyfikowane wersje przed niektórymi sposobami "
+"zmieniania programu w program wÅasnoÅciowy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of "
+"turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
+"rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
+msgstr ""
+"Niektóre licencje copyleft, takie jak GPL w wersji 3, uniemożliwiajÄ
inne "
+"metody przeksztaÅcania programów w oprogramowanie wÅasnoÅciowe,
takie "
+"jak <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoization</"
+"a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"“free software.” See our <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
+"we use it."
+msgstr ""
+"W Projekcie GNU stosujemy copyleft do prawie caÅego oprogramowania jakie "
+"piszemy, gdyż naszym celem jest daÄ każdemu użytkownikowi wolnoÅci "
+"wynikajÄ
ce z pojÄcia „wolne oprogramowanie”. Na stronie <a
href= "
+"\"/copyleft/copyleft.html\">Czym jest copyleft</a> znajduje siÄ
szczegóÅowe "
+"wyjaÅnienie sposobu dziaÅania copyleft i powodów, dla których
stosujemy "
+"to rozwiÄ
zanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses. However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually “"
+"incompatible”, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
+msgstr ""
+"Copyleft jest pojÄciem ogólnym â żeby faktycznie program podlegaÅ
licencji "
+"typu copyleft należy użyÄ konkretnego zestawu warunków dystrybucyjnych. "
+"Istnieje wiele możliwych sposobów napisania warunków dystrybucji zgodnych
z "
+"copyleft, wiÄc w zasadzie dla wolnego oprogramowania może istnieÄ
wiele "
+"licencji typu copyleft. Niemniej jednak, w praktyce niemal caÅe "
+"oprogramowanie wydane na zasadach copyleft korzysta z <a href=\"/copyleft/"
+"gpl.html\">Powszechnej Licencji Publicznej GNU</a> [<em>GNU General Public "
+"License</em>]. Dwie różne licencje typu copyleft sÄ
na ogóŠze sobÄ
„"
+"niezgodne”, „niekompatybilne”, co znaczy, że ÅÄ
czenie
kodu "
+"objÄtego jednÄ
z tych licencji z kodem objÄtym drugÄ
jest "
+"nielegalne. Dlatego dobrze jest dla spoÅecznoÅci, jeÅli wykorzystuje siÄ "
+"tylko jednÄ
licencjÄ copyleft."
# type: Content of: <h3>
-#| msgid "Non-copylefted free software"
msgid "Noncopylefted free software"
msgstr "Wolne oprogramowanie nie objÄte przez copyleft"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
-#| "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
-msgid "Noncopylefted free software comes from the author with permission to
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
-msgstr "Wolne oprogramowanie nie objÄte copyleft zawiera zezwolenie autora na
dalsze rozpowszechnianie i modyfikowanie, jak również na nakÅadanie
dodatkowych ograniczeÅ. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified
versions may not be free at all. A software company can compile the program,
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
-msgstr "JeÅli program jest wolny, ale nie objÄty copyleft, to niektóre jego
kopie lub zmienione wersje mogÄ
w ogóle nie byÄ wolne. JakaÅ firma
programistyczna może skompilowaÄ dany program, ze zmianami lub bez,
i rozpowszechniaÄ plik wykonywalny jako <a
href=\"#ProprietarySoftware\">prawnie zastrzeżony</a> produkt."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. "
-#| "The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-"
-#| "copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those "
-#| "distribution terms and is free. However, there are non-free versions as "
-#| "well, and there are (or at least were) popular workstations and PC "
-#| "graphics boards for which non-free versions are the only ones that work. "
-#| "If you are using this hardware, X11 is not free software for you. <a href="
-#| "\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> "
-#| "for a while; they were able to do this because others had contributed "
-#| "their code under the same non-copyleft license."
-msgid "The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this.
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it
noncopylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those
distribution terms and is free. However, there are nonfree versions as well,
and there are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards
for which nonfree versions are the only ones that work. If you are using this
hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The
developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were able to do
this because others had contributed their code under the same noncopyleft
license."
-msgstr "Ilustruje to przypadek <a href=\"http://www.x.org\">Systemu X
Window</a>. Konsorcjum X wydaje X11 na warunkach dystrybucyjnych, które czyniÄ
go wolnym oprogramowaniem nie objÄtym copyleft. JeÅli chcecie, możecie
otrzymaÄ kopiÄ na tych warunkach i jest to kopia wolna. Jednakże, istniejÄ
też wersje niewolne i sÄ
popularne stacje robocze (w każdym razie byÅy), i
karty graficzne PC, na których jedynie niewolne wersje dziaÅajÄ
. JeÅli
używacie takiego sprzÄtu, to X11 nie jest dla Was wolnym oprogramowaniem. <a
href=\"/philosophy/x.html\">ProgramiÅci systemu X11 nawet uczynili go na
pewien czas niewolnym.</a> Byli to w stanie zrobiÄ, ponieważ inni doÅÄ
czali
swój kod na tej samej licencji nie objÄtej copyleft."
+msgid ""
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie nie objÄte copyleft zawiera zezwolenie autora na dalsze
"
+"rozpowszechnianie i modyfikowanie, jak również na nakÅadanie "
+"dodatkowych ograniczeÅ. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr ""
+"JeÅli program jest wolny, ale nie objÄty copyleft, to niektóre jego kopie "
+"lub zmienione wersje mogÄ
w ogóle nie byÄ wolne. JakaÅ firma "
+"programistyczna może skompilowaÄ dany program, ze zmianami lub bez, i "
+"rozpowszechniaÄ plik wykonywalny jako <a href=\"#ProprietarySoftware"
+"\">prawnie zastrzeżony</a> produkt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
+msgstr ""
+"Ilustruje to przypadek <a href=\"http://www.x.org\">Systemu X Window</a>. "
+"Konsorcjum X wydaje X11 na warunkach dystrybucyjnych, które czyniÄ
go
wolnym "
+"oprogramowaniem nie objÄtym copyleft. JeÅli chcecie, możecie otrzymaÄ
kopiÄ "
+"na tych warunkach i jest to kopia wolna. Jednakże, istniejÄ
też wersje "
+"niewolne i sÄ
popularne stacje robocze (w każdym razie byÅy), i karty "
+"graficzne PC, na których jedynie niewolne wersje dziaÅajÄ
. JeÅli
używacie "
+"takiego sprzÄtu, to X11 nie jest dla Was wolnym oprogramowaniem. <a href=\"/"
+"philosophy/x.html\">ProgramiÅci systemu X11 nawet uczynili go na pewien czas
"
+"niewolnym.</a> Byli to w stanie zrobiÄ, ponieważ inni doÅÄ
czali swój kod
na "
+"tej samej licencji nie objÄtej copyleft."
# type: Content of: <h3>
msgid "Lax permissive licensed software"
-msgstr "Oprogramowanie na licencjach zbyt przyzwalajÄ
cych [<em>Lax permissive
licensed software</em>]"
+msgstr ""
+"Oprogramowanie na licencjach zbyt przyzwalajÄ
cych [<em>Lax permissive "
+"licensed software</em>]"
# type: Content of: <p>
-msgid "Lax permissive licenses include the X11 license and the <a
href=\"bsd.html\">two BSD licenses</a>. These licenses permit almost any use
of the code, including distributing proprietary binaries with or without
changing the source code."
-msgstr "W skÅad licencji zbyt przyzwalajÄ
cych wchodzi licencja X11 oraz <a
href=\"bsd.html\">dwie licencje BSD</a>. Te licencje zezwalajÄ
na prawie
jakiekolwiek modyfikowanie kodu, wÅÄ
czajÄ
c w to redystrybucjÄ prawnie
zastrzeżonych binarii z lub bez zmian kodu źródÅowego."
+msgid ""
+"Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
+"\">two BSD licenses</a>. These licenses permit almost any use of the code, "
+"including distributing proprietary binaries with or without changing the "
+"source code."
+msgstr ""
+"W skÅad licencji zbyt przyzwalajÄ
cych wchodzi licencja X11 oraz <a href="
+"\"bsd.html\">dwie licencje BSD</a>. Te licencje zezwalajÄ
na prawie "
+"jakiekolwiek modyfikowanie kodu, wÅÄ
czajÄ
c w to redystrybucjÄ prawnie "
+"zastrzeżonych binarii z lub bez zmian kodu źródÅowego."
# type: Content of: <h3>
msgid "GPL-covered software"
msgstr "Oprogramowanie objÄte GPL"
# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a>
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
-msgstr "Powszechna Licencja Publiczna, <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL
(General Public License)</a>, to jeden z konkretnych zestawów warunków
rozpowszechniania sÅużÄ
cy do objÄcia programu licencjÄ
typu copyleft.
Projekt GNU wydaje na jej warunkach wiÄkszoÅÄ swojego oprogramowania. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To equate free software with GPL-covered software is therefore an
error."
-msgstr "Nieporozumieniem jest zrównanie wolnego oprogramowania wraz
z oprogramowaniem objÄtym GPL."
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr ""
+"Powszechna Licencja Publiczna, <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL "
+"(General Public License)</a>, to jeden z konkretnych zestawów warunków
"
+"rozpowszechniania sÅużÄ
cy do objÄcia programu licencjÄ
typu copyleft. "
+"Projekt GNU wydaje na jej warunkach wiÄkszoÅÄ swojego oprogramowania. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+"Nieporozumieniem jest zrównanie wolnego oprogramowania wraz z "
+"oprogramowaniem objÄtym GPL."
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU operating system"
msgstr "System operacyjny GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the
Unix-like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU
Project have developed since 1984."
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">System operacyjny GNU</a> to system
operacyjny podobny do Uniksa, skÅadajÄ
cy siÄ w caÅoÅci z wolnego
oprogramowania, który rozwijamy w ramach Projektu GNU od 1984 roku."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system
includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X
Window System and TeX which are not GNU software."
-msgstr "Uniksopodobny system operacyjny skÅada siÄ z wielu programów.
System GNU zawiera caÅoÅÄ oprogramowania GNU, jak również wiele innych
pakietów, jak System X Window i TeX, które nie sÄ
oprogramowaniem GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996. This
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU system
(including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd still
lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the <a
href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the GNU
operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, has
been a great success since the 90s."
-msgstr "Pierwsze testowe wydanie peÅnego systemu GNU miaÅo miejsce w roku
1996. ObejmowaÅo ono GNU Hurd, czyli rozwijane przez nas od 1990 roku jÄ
dro
systemu. W roku 2001 system GNU (wraz z jÄ
drem Hurd) zaczÄ
Å dziaÅaÄ
caÅkiem niezawodnie, jednak Hurdowi nadal brakuje kilku ważnych elementów,
wiÄc nie jest szeroko wykorzystywany. Tymczasem w latach 90. wielki sukces
odniósŠsystem <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>,
odgaÅÄzienie systemu GNU, które jako jÄ
dro wykorzystuje Linuksa zamiast GNU
Hurd."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
-#| "operating system has to be free software. They don't all have to be "
-#| "copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
-#| "include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all "
-#| "the components to be GNU software, individually. GNU can and does "
-#| "include non-copylefted free software such as the X Window System that "
-#| "were developed by other projects."
-msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the
GNU operating system has to be free software. They don't all have to be
copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to include
if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components
to be GNU software, individually. GNU can and does include noncopylefted free
software such as the X Window System that were developed by other projects."
-msgstr "Ponieważ celem GNU jest wolnoÅÄ, każdy z poszczególnych
skÅadników systemu GNU musi byÄ wolny. Nie wszystkie jednak muszÄ
byÄ
objÄte przez copyleft â z prawnego punktu widzenia każdy rodzaj
wolnego oprogramowania, jeÅli tylko przyczynia siÄ do osiÄ
gniÄcia
technicznych celów, nadaje siÄ do wÅÄ
czenia do systemu. Ponadto nie
wszystkie skÅadniki systemu GNU muszÄ
byÄ oprogramowaniem GNU. GNU może
wykorzystywaÄ, i wykorzystuje, wolne oprogramowanie nie objÄte przez
copyleft, które zostaÅo stworzone w ramach innych projektów, np. System
X Window."
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
+"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">System operacyjny GNU</a> to system "
+"operacyjny podobny do Uniksa, skÅadajÄ
cy siÄ w caÅoÅci
z wolnego "
+"oprogramowania, który rozwijamy w ramach Projektu GNU od 1984 roku."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X "
+"Window System and TeX which are not GNU software."
+msgstr ""
+"Uniksopodobny system operacyjny skÅada siÄ z wielu programów. System GNU "
+"zawiera caÅoÅÄ oprogramowania GNU, jak również wiele innych pakietów,
jak "
+"System X Window i TeX, które nie sÄ
oprogramowaniem GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996. This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, "
+"the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot "
+"of the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the "
+"GNU Hurd, has been a great success since the 90s."
+msgstr ""
+"Pierwsze testowe wydanie peÅnego systemu GNU miaÅo miejsce w roku 1996. "
+"ObejmowaÅo ono GNU Hurd, czyli rozwijane przez nas od 1990 roku jÄ
dro "
+"systemu. W roku 2001 system GNU (wraz z jÄ
drem Hurd) zaczÄ
Å dziaÅaÄ
caÅkiem "
+"niezawodnie, jednak Hurdowi nadal brakuje kilku ważnych elementów, wiÄc
nie "
+"jest szeroko wykorzystywany. Tymczasem w latach 90. wielki sukces odniósŠ"
+"system <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, odgaÅÄzienie "
+"systemu GNU, które jako jÄ
dro wykorzystuje Linuksa zamiast GNU Hurd."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"operating system has to be free software. They don't all have to be "
+"copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
+"include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the "
+"components to be GNU software, individually. GNU can and does include "
+"noncopylefted free software such as the X Window System that were developed "
+"by other projects."
+msgstr ""
+"Ponieważ celem GNU jest wolnoÅÄ, każdy z poszczególnych
skÅadników "
+"systemu GNU musi byÄ wolny. Nie wszystkie jednak muszÄ
byÄ objÄte przez "
+"copyleft â z prawnego punktu widzenia każdy rodzaj wolnego "
+"oprogramowania, jeÅli tylko przyczynia siÄ do osiÄ
gniÄcia technicznych "
+"celów, nadaje siÄ do wÅÄ
czenia do systemu. Ponadto nie wszystkie
skÅadniki "
+"systemu GNU muszÄ
byÄ oprogramowaniem GNU. GNU może wykorzystywaÄ,
i "
+"wykorzystuje, wolne oprogramowanie nie objÄte przez copyleft, które
zostaÅo "
+"stworzone w ramach innych projektów, np. System X Window."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU programs"
msgstr "Programy GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "“GNU programs” is equivalent to <a
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is
GNU software. We also sometimes say it is a “GNU package”."
-msgstr "Termin „Programy GNU” to synonim <a
href=\"#GNUsoftware\">oprogramowania GNU</a>. Program Foo jest programem GNU
jeÅli jest oprogramowaniem GNU. Czasem mówimy też, że jest „pakietem
GNU”."
+msgid ""
+"“GNU programs” is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software. We also "
+"sometimes say it is a “GNU package”."
+msgstr ""
+"Termin „Programy GNU” to synonim <a href=\"#GNUsoftware"
+"\">oprogramowania GNU</a>. Program Foo jest programem GNU jeÅli jest "
+"oprogramowaniem GNU. Czasem mówimy też, że jest „pakietem
GNU”."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU software"
msgstr "Oprogramowanie GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program
or a GNU package. The README or manual of a GNU package should say it is one;
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> identifies all GNU
packages."
-msgstr "<a href=\"/software/software.html\">Oprogramowanie GNU</a> to
oprogramowanie wydane pod auspicjami <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projektu
GNU</a>. JeÅli jakiÅ program jest oprogramowaniem GNU, to jest również
programem lub pakietem GNU. W pliku README lub podrÄczniku danego pakietu
powinno byÄ to wyraźnie napisane; wszystkie pakiety GNU wskazano także
w <a href=\"/directory\">Katalogu wolnego oprogramowania</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most GNU software is <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , but not all; however, all GNU
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
-msgstr "WiÄkszoÅÄ oprogramowania GNU jest wydana na warunkach <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>, ale nie wszystkie; jednak caÅoÅÄ
musi byÄ <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnym oprogramowaniem</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some GNU software was written by <a href=
\"http://www.fsf.org/about/staff/\">staff</a> of the <a
href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>, but most GNU
software comes from many <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. (Some
of these volunteers are paid by companies or universities, but they are
volunteers for us.) Some contributed software is copyrighted by the Free
Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote it."
-msgstr "CzÄÅÄ oprogramowania GNU zostaÅa napisana przez <a
href=\"http://www.fsf.org/about/staff/\">pracowników</a> Fundacji Wolnego
Oprogramowania (<a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>),
ale wiÄkszoÅÄ jest wkÅadem <a href=\"/people/people.html\">ochotników</a>.
(Niektórzy z tych ochotników sÄ
opÅacani przez firmy lub uniwersytety, ale
dla nas sÄ
ochotnicy.) Prawa autorskie do niektórych z wniesionych
programów ma Fundacja Wolnego Oprogramowania, a prawa do reszty majÄ
ich
autorzy."
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package. The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"identifies all GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/software.html\">Oprogramowanie GNU</a> to oprogramowanie "
+"wydane pod auspicjami <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projektu GNU</a>. "
+"JeÅli jakiÅ program jest oprogramowaniem GNU, to jest również programem
lub "
+"pakietem GNU. W pliku README lub podrÄczniku danego pakietu powinno
byÄ "
+"to wyraźnie napisane; wszystkie pakiety GNU wskazano także w <a
href=\"/"
+"directory\">Katalogu wolnego oprogramowania</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"WiÄkszoÅÄ oprogramowania GNU jest wydana na warunkach <a href=
\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a>, ale nie wszystkie; jednak caÅoÅÄ musi byÄ
<a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnym oprogramowaniem</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU software was written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/"
+"\">staff</a> of the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software "
+"Foundation</a>, but most GNU software comes from many <a href=\"/people/"
+"people.html\">volunteers</a>. (Some of these volunteers are paid by "
+"companies or universities, but they are volunteers for us.) Some "
+"contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is "
+"copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr ""
+"CzÄÅÄ oprogramowania GNU zostaÅa napisana przez <a
href=\"http://www.fsf.org/"
+"about/staff/\">pracowników</a> Fundacji Wolnego Oprogramowania (<a href="
+"\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>), ale wiÄkszoÅÄ jest "
+"wkÅadem <a href=\"/people/people.html\">ochotników</a>. (Niektórzy z tych "
+"ochotników sÄ
opÅacani przez firmy lub uniwersytety, ale dla nas sÄ
"
+"ochotnicy.) Prawa autorskie do niektórych z wniesionych programów ma "
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania, a prawa do reszty majÄ
ich autorzy."
# type: Content of: <h3>
-#| msgid "Non-free software"
msgid "Nonfree software"
msgstr "Oprogramowanie niewolne [<em>non-free software</em>]"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Non-free software is any software that is not free. Its use, "
-#| "redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for "
-#| "permission, or is restricted so much that you effectively can't do it "
-#| "freely."
-msgid "Nonfree software is any software that is not free. Its use,
redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
-msgstr "Oprogramowanie niewolne oznacza każde oprogramowanie, które nie jest
wolne. Kategoria ta obejmuje caÅe oprogramowanie, które zabrania używania,
rozpowszechniania lub modyfikacji, albo wymaga proszenia o zgodÄ, albo
jest tak ograniczone, że nie można efektywnie używaÄ."
+msgid ""
+"Nonfree software is any software that is not free. Its use, redistribution "
+"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
+"restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie niewolne oznacza każde oprogramowanie, które nie jest wolne.
"
+"Kategoria ta obejmuje caÅe oprogramowanie, które zabrania używania, "
+"rozpowszechniania lub modyfikacji, albo wymaga proszenia o zgodÄ, albo "
+"jest tak ograniczone, że nie można efektywnie używaÄ."
# type: Content of: <h3>
msgid "Proprietary software"
msgstr "Oprogramowanie wÅasnoÅciowe"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software is another name for non-free software. In the past "
-#| "we subdivided non-free software into “semi-free software”, "
-#| "which could be modified and redistributed noncommercially, and “ "
-#| "proprietary software”, which could not be. But we have dropped "
-#| "that distinction and now use “proprietary software” as "
-#| "synonymous with non-free software."
-msgid "Proprietary software is another name for nonfree software. In the past
we subdivided nonfree software into “semifree software”, which
could be modified and redistributed noncommercially, and “ proprietary
software”, which could not be. But we have dropped that distinction and
now use “proprietary software” as synonymous with nonfree software."
-msgstr "Oprogramowanie prawnie zastrzeżone to inna nazwa oprogramowania
niewolnego. W przeszÅoÅci dzieliliÅmy oprogramowanie niewolne na
„póÅwolne oprogramowanie”, które mogÅoby byÄ modyfikowane i
rozpowszechnianie w celach niekomercyjnych, oraz „oprogramowanie
wÅasnoÅciowe”, które nie mogÅoby byÄ modyfikowane i
rozpowszechniane. Ale teraz porzuciliÅmy to i używamy nazwy
„oprogramowanie wÅasnoÅciowe” jako synonim oprogramowania
niewolnego."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that,
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
-msgstr "W Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF) kierujemy siÄ zasadÄ
,
że nie możemy instalowaÄ na naszych komputerach żadnego programu prawnie
zastrzeżonego, z wyjÄ
tkiem instalacji tymczasowej wyÅÄ
cznie
w konkretnym celu napisania wolnego programu, który by go zastÄ
piÅ.
Z wyjÄ
tkiem takich przypadków, nie widzimy żadnego usprawiedliwienia
dla instalacji programu wÅasnoÅciowego."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
-#| "1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
-#| "Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
-#| "longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any "
-#| "new computer we install must run a completely free operating system."
-msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix.
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer
applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new computer
we install must run a completely free operating system."
-msgstr "Na przykÅad, czuliÅmy siÄ usprawiedliwieni instalujÄ
c na naszym
komputerze Uniksa w latach 80., ponieważ wykorzystywaliÅmy go do pisania jego
wolnego zastÄpnika. Obecnie, ponieważ dostÄpne sÄ
wolne systemy operacyjne,
to usprawiedliwienie nie jest już aktualne. Nie używamy żadnych niewolnych
systemów operacyjnych a na każdym nowym komputerze instalujemy
caÅkowicie wolny system operacyjny."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow
it too, for your freedom's sake."
-msgstr "Nie nalegamy, by użytkownicy GNU, czy ofiarodawcy, musieli
przestrzegaÄ tej zasady. UstanowiliÅmy jÄ
dla siebie. Jednak mamy nadziejÄ,
że Wy także postanowicie siÄ niÄ
kierowaÄ, choÄby dla wolnoÅci."
+msgid ""
+"Proprietary software is another name for nonfree software. In the past we "
+"subdivided nonfree software into “semifree software”, which "
+"could be modified and redistributed noncommercially, and “ proprietary "
+"software”, which could not be. But we have dropped that distinction "
+"and now use “proprietary software” as synonymous with nonfree "
+"software."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie prawnie zastrzeżone to inna nazwa oprogramowania niewolnego. "
+"W przeszÅoÅci dzieliliÅmy oprogramowanie niewolne na
„póÅwolne "
+"oprogramowanie”, które mogÅoby byÄ modyfikowane i rozpowszechnianie "
+"w celach niekomercyjnych, oraz „oprogramowanie "
+"wÅasnoÅciowe”, które nie mogÅoby byÄ modyfikowane i
rozpowszechniane. "
+"Ale teraz porzuciliÅmy to i używamy nazwy „oprogramowanie "
+"wÅasnoÅciowe” jako synonim oprogramowania niewolnego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
+msgstr ""
+"W Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF) kierujemy siÄ zasadÄ
, że nie "
+"możemy instalowaÄ na naszych komputerach żadnego programu prawnie "
+"zastrzeżonego, z wyjÄ
tkiem instalacji tymczasowej wyÅÄ
cznie w "
+"konkretnym celu napisania wolnego programu, który by go zastÄ
piÅ. Z "
+"wyjÄ
tkiem takich przypadków, nie widzimy żadnego usprawiedliwienia dla "
+"instalacji programu wÅasnoÅciowego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
+"computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr ""
+"Na przykÅad, czuliÅmy siÄ usprawiedliwieni instalujÄ
c na naszym
komputerze "
+"Uniksa w latach 80., ponieważ wykorzystywaliÅmy go do pisania jego wolnego "
+"zastÄpnika. Obecnie, ponieważ dostÄpne sÄ
wolne systemy operacyjne, to "
+"usprawiedliwienie nie jest już aktualne. Nie używamy żadnych niewolnych "
+"systemów operacyjnych a na każdym nowym komputerze instalujemy "
+"caÅkowicie wolny system operacyjny."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow "
+"it too, for your freedom's sake."
+msgstr ""
+"Nie nalegamy, by użytkownicy GNU, czy ofiarodawcy, musieli przestrzegaÄ tej
"
+"zasady. UstanowiliÅmy jÄ
dla siebie. Jednak mamy nadziejÄ, że Wy także "
+"postanowicie siÄ niÄ
kierowaÄ, choÄby dla wolnoÅci."
# type: Content of: <h3>
msgid "Freeware"
msgstr "<em>Freeware</em>"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “freeware” has no clear accepted definition, but
it is commonly used for packages which permit redistribution but not
modification (and their source code is not available). These packages are
<em>not</em> free software, so please don't use “freeware” to refer
to free software."
-msgstr "Termin „freeware” nie ma jasnej uzgodnionej definicji, ale
jest powszechnie używany w odniesieniu do pakietów oprogramowania,
które zezwalajÄ
na dalsze rozpowszechnianie, lecz nie na modyfikacjÄ
(a ich kod źródÅowy nie jest dostÄpny). Pakiety te <em>nie sÄ
</em>
wolnym oprogramowaniem, wiÄc prosimy o nieużywanie sÅowa
„freeware” na okreÅlenie wolnego oprogramowania. "
+msgid ""
+"The term “freeware” has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use “freeware” to refer to free "
+"software."
+msgstr ""
+"Termin „freeware” nie ma jasnej uzgodnionej definicji, ale jest "
+"powszechnie używany w odniesieniu do pakietów oprogramowania, które "
+"zezwalajÄ
na dalsze rozpowszechnianie, lecz nie na modyfikacjÄ (a ich "
+"kod źródÅowy nie jest dostÄpny). Pakiety te <em>nie sÄ
</em> wolnym "
+"oprogramowaniem, wiÄc prosimy o nieużywanie sÅowa „freeware”
na "
+"okreÅlenie wolnego oprogramowania. "
# type: Content of: <h3>
msgid "Shareware"
msgstr "<em>Shareware</em>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Shareware is software which comes with permission for people to
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is
<em>required</em> to pay a license fee."
-msgstr "Shareware jest oprogramowaniem zawierajÄ
cym zezwolenie na dalsze
rozpowszechnianie kopii, ale każdy, kto kontynuuje wykorzystywanie go jest
<em>zobowiÄ
zany</em> uiÅciÄ opÅatÄ licencyjnÄ
. "
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons "
-#| "it is not:"
-msgid "Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons
it is not:"
-msgstr "Shareware nie jest wolnym oprogramowaniem, ani nawet póÅwolnym.
Wynika to z dwóch powodów:"
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
+msgstr ""
+"Shareware jest oprogramowaniem zawierajÄ
cym zezwolenie na dalsze "
+"rozpowszechnianie kopii, ale każdy, kto kontynuuje wykorzystywanie go jest "
+"<em>zobowiÄ
zany</em> uiÅciÄ opÅatÄ licencyjnÄ
. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
+"is not:"
+msgstr ""
+"Shareware nie jest wolnym oprogramowaniem, ani nawet póÅwolnym. Wynika to z
"
+"dwóch powodów:"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot
modify the program at all."
-msgstr "W przypadku wiÄkszoÅci oprogramowania shareware kod źródÅowy
nie jest dostÄpny, zatem nie da siÄ go w ogóle modyfikowaÄ."
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
+msgstr ""
+"W przypadku wiÄkszoÅci oprogramowania shareware kod źródÅowy nie
jest "
+"dostÄpny, zatem nie da siÄ go w ogóle modyfikowaÄ."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do
this anyway, but the terms don't permit it.)"
-msgstr "W shareware nie ma zezwolenia na kopiowanie i instalacjÄ
bez uiszczenia opÅaty licencyjnej, nawet dla osób prywatnych zaangażowanych
w dziaÅalnoÅÄ niekomercyjnÄ
. (W praktyce ludzie czÄsto lekceważÄ
warunki rozpowszechniania i instalujÄ
programy shareware bez pÅacenia,
jednak warunki dystrybucji na to nie pozwalajÄ
.)"
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr ""
+"W shareware nie ma zezwolenia na kopiowanie i instalacjÄ bez "
+"uiszczenia opÅaty licencyjnej, nawet dla osób prywatnych zaangażowanych w "
+"dziaÅalnoÅÄ niekomercyjnÄ
. (W praktyce ludzie czÄsto lekceważÄ
warunki "
+"rozpowszechniania i instalujÄ
programy shareware bez pÅacenia, jednak "
+"warunki dystrybucji na to nie pozwalajÄ
.)"
# type: Content of: <h3>
msgid "Private software"
msgstr "Oprogramowanie prywatne [<em>Private software</em>]"
# type: Content of: <p>
-msgid "Private or custom software is software developed for one user
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and
does not release it to the public either as source code or as binaries."
-msgstr "Oprogramowanie prywatne lub wykonane na zamówienie, to programy
powstaÅe dla jednego użytkownika (zwykle instytucji lub przedsiÄbiorstwa).
Użytkownik przechowuje taki program i korzysta z niego, nie
udostÄpniajÄ
c go ogóÅowi ani w postaci kodu źródÅowego, ani
binariów. "
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
-#| "has full rights to it."
-msgid "A private program is free software in a trivial sense if its sole user
has full rights to it."
-msgstr "Program prywatny, jeÅli jego jedyny użytkownik ma do niego peÅne
prawa, jest w pewnym trywialnym sensie wolnym oprogramowaniem."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not
release it. There are occasions when a program is so useful that withholding it
from release is treating humanity badly. However, most programs are not that
important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, there is no
conflict between the development of private or custom software and the
principles of the free software movement."
-msgstr "Ogólnie rzecz biorÄ
c nie uważamy, żeby napisanie programu
i nastÄpnie niewydanie go byÅo czymÅ zÅym. IstniejÄ
przypadki
programów tak przydatnych, że odmowa ich upublicznienia byÅaby paskudnym
traktowaniem ludzkoÅci. Jednakże wiÄkszoÅÄ programów nie jest aż tak
fenomenalna i wstrzymywanie siÄ od ich wydania nie jest szczególnie
szkodliwe. Dlatego rozwijanie oprogramowania prywatnego nie narusza zasad ruchu
na rzecz wolnego oprogramowania."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way
compatible with the free software movement."
-msgstr "Prawie caÅa praca dostÄpna dla programistów to rozwijanie
prywatnego oprogramowania. Wynika z tego, że wiÄkszoÅÄ
programistycznej pracy jest, lub mogÅaby byÄ, wykonywana w sposób
zgodny z zasadami ruchu na rzecz wolnego oprogramowania."
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie prywatne lub wykonane na zamówienie, to programy powstaÅe
dla "
+"jednego użytkownika (zwykle instytucji lub przedsiÄbiorstwa). Użytkownik "
+"przechowuje taki program i korzysta z niego, nie udostÄpniajÄ
c go
"
+"ogóÅowi ani w postaci kodu źródÅowego, ani binariów. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A private program is free software in a trivial sense if its sole user has "
+"full rights to it."
+msgstr ""
+"Program prywatny, jeÅli jego jedyny użytkownik ma do niego peÅne prawa,
jest "
+"w pewnym trywialnym sensie wolnym oprogramowaniem."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
+"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
+"it from release is treating humanity badly. However, most programs are not "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
+"there is no conflict between the development of private or custom software "
+"and the principles of the free software movement."
+msgstr ""
+"Ogólnie rzecz biorÄ
c nie uważamy, żeby napisanie programu
i nastÄpnie "
+"niewydanie go byÅo czymÅ zÅym. IstniejÄ
przypadki programów tak
przydatnych, "
+"że odmowa ich upublicznienia byÅaby paskudnym traktowaniem ludzkoÅci. "
+"Jednakże wiÄkszoÅÄ programów nie jest aż tak fenomenalna i "
+"wstrzymywanie siÄ od ich wydania nie jest szczególnie szkodliwe. Dlatego "
+"rozwijanie oprogramowania prywatnego nie narusza zasad ruchu na rzecz "
+"wolnego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
+msgstr ""
+"Prawie caÅa praca dostÄpna dla programistów to rozwijanie prywatnego "
+"oprogramowania. Wynika z tego, że wiÄkszoÅÄ programistycznej pracy "
+"jest, lub mogÅaby byÄ, wykonywana w sposób zgodny z zasadami
ruchu "
+"na rzecz wolnego oprogramowania."
# type: Content of: <h3>
msgid "Commercial software"
msgstr "Oprogramowanie komercyjne [<em>commercial software</em>]"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Commercial software is software being developed by a business which aims "
-#| "to make money from the use of the software. “Commercial” and "
-#| "“proprietary” are not the same thing! Most commercial "
-#| "software is <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there "
-#| "is commercial free software, and there is non-commercial non-free "
-#| "software."
-msgid "Commercial software is software being developed by a business which
aims to make money from the use of the software. “Commercial” and
“proprietary” are not the same thing! Most commercial software is
<a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free
software, and there is noncommercial nonfree software."
-msgstr "Oprogramowanie komercyjne to oprogramowanie tworzone przez
przedsiÄbiorstwa, których celem jest zarabianie pieniÄdzy na jego
wykorzystywaniu. „Komercyjne” [<em>commercial</em>]
i „prawnie zastrzeżone” [<em>proprietary</em>] to nie to
samo! WiÄkszoÅÄ programów komercyjnych jest <a
href=\"#ProprietarySoftware\">prawnie zastrzeżona</a>, ale istnieje komercyjne
wolne oprogramowanie i niewolne oprogramowanie niekomercyjne."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For example, GNU Ada is developed by a company. It is always
distributed under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software;
but its developers sell support contracts. When their salesmen speak to
prospective customers, sometimes the customers say, “We would feel safer
with a commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada
<em>is</em> a commercial compiler; it happens to be free software.”"
-msgstr "Na przykÅad, GNU Ada jest rozwijana przez firmÄ. GNU Ada jest zawsze
rozpowszechniana na warunkach GNU GPL i każda jej kopia jest wolnym
oprogramowaniem, ale jej autorzy sprzedajÄ
usÅugi pomocy technicznej. Gdy ich
przedstawiciele handlowi spotykajÄ
siÄ z potencjalnymi klientami,
czasami klienci mówiÄ
„CzulibyÅmy siÄ bezpieczniej z komercyjnym
kompilatorem”. Na co sprzedawcy odpowiadajÄ
: „GNU Ada
<em>jest</em> kompilatorem komercyjnym, który równoczeÅnie jest wolnym
oprogramowaniem”."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important
thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a
detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its
being commercial is definitely beneficial."
-msgstr "Dla projektu GNU nacisk jest odwrotnie: ważne jest to, że GNU Ada to
wolne oprogramowanie. To, czy jest ono komercyjne czy nie, to szczegóÅ.
Jednak dodatkowy rozwój GNU Ady wynikajÄ
cy z jej komercyjnego charakteru
jest niewÄ
tpliwie korzystny."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please help spread the awareness that free commercial software is
possible. You can do this by making an effort not to say
“commercial” when you mean “proprietary.”"
-msgstr "Prosimy o rozpowszechnienie informacji o tym, że możliwe
jest komercyjne wolne oprogramowanie. Możecie nam w tym pomóc starajÄ
c
siÄ nie mówiÄ „komercyjne”, gdy macie na myÅli „prawnie
zastrzeżone”."
+msgid ""
+"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
+"make money from the use of the software. “Commercial” and “"
+"proprietary” are not the same thing! Most commercial software is <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
+"software, and there is noncommercial nonfree software."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie komercyjne to oprogramowanie tworzone przez przedsiÄbiorstwa,
"
+"których celem jest zarabianie pieniÄdzy na jego wykorzystywaniu. „"
+"Komercyjne” [<em>commercial</em>] i „prawnie "
+"zastrzeżone” [<em>proprietary</em>] to nie to samo! WiÄkszoÅÄ "
+"programów komercyjnych jest <a href=\"#ProprietarySoftware\">prawnie "
+"zastrzeżona</a>, ale istnieje komercyjne wolne oprogramowanie i "
+"niewolne oprogramowanie niekomercyjne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is developed by a company. It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, “We would feel safer with a "
+"commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.”"
+msgstr ""
+"Na przykÅad, GNU Ada jest rozwijana przez firmÄ. GNU Ada jest zawsze "
+"rozpowszechniana na warunkach GNU GPL i każda jej kopia jest wolnym "
+"oprogramowaniem, ale jej autorzy sprzedajÄ
usÅugi pomocy technicznej. Gdy "
+"ich przedstawiciele handlowi spotykajÄ
siÄ z potencjalnymi klientami, "
+"czasami klienci mówiÄ
„CzulibyÅmy siÄ bezpieczniej z komercyjnym "
+"kompilatorem”. Na co sprzedawcy odpowiadajÄ
: „GNU Ada <em>jest</"
+"em> kompilatorem komercyjnym, który równoczeÅnie jest wolnym "
+"oprogramowaniem”."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
+msgstr ""
+"Dla projektu GNU nacisk jest odwrotnie: ważne jest to, że GNU Ada to wolne "
+"oprogramowanie. To, czy jest ono komercyjne czy nie, to szczegóÅ. Jednak "
+"dodatkowy rozwój GNU Ady wynikajÄ
cy z jej komercyjnego charakteru jest
"
+"niewÄ
tpliwie korzystny."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say “commercial” when "
+"you mean “proprietary.”"
+msgstr ""
+"Prosimy o rozpowszechnienie informacji o tym, że możliwe jest "
+"komercyjne wolne oprogramowanie. Możecie nam w tym pomóc starajÄ
c
siÄ "
+"nie mówiÄ „komercyjne”, gdy macie na myÅli „prawnie "
+"zastrzeżone”."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -368,25 +807,59 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje "
+"o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
+"wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na
wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od
noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
"
+"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2001,
2002, 2003, 2004, 2005, RadosÅaw MoszczyÅski 2004, Marcin Wolak 2010, Jan
Owoc 2010."
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 2002, "
+"2003, 2004, 2005, RadosÅaw MoszczyÅski 2004, Marcin Wolak 2010, Jan Owoc "
+"2010."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -396,4 +869,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
Index: po/home.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.it.po,v
retrieving revision 1.171
retrieving revision 1.172
diff -u -b -r1.171 -r1.172
Index: software/devel.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- software/devel.zh-cn.html 10 Jul 2010 20:28:11 -0000 1.3
+++ software/devel.zh-cn.html 11 Jul 2010 08:27:03 -0000 1.4
@@ -88,7 +88,7 @@
<p>ä»»ä½ä¸ä¸ªGNU软件å
é½å¯ä»¥ç³è¯·å¨ Hydra
ä¸çä¸ç¯ç©ºé´ãæ¯ä¸ªè½¯ä»¶å
å¿
é¡»æä¾ä¸ä»½“æ建ç祔ã该çç¥ä½¿ç¨Nixè¯è¨ç¼åï¼ç¨Nixçæ¯è¯æ¥è¯´ï¼å°±æ¯<em>Nix表达å¼</em>ï¼ã<a
href="https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk">GNU项ç®éç¨Nix表达å¼èæ¬</a>å¯ä»¥å¨svnä¸è·åã对äºç®åç项ç®æ¥è¯´ï¼ä½¿ç¨æ
åçGNUæ建ç¨åºçè¯ï¼æ¯å¦AutomakeåAutoconfï¼è¿ä»½æ建çç¥é常é常ç®åãæ¯å¦å¯ä»¥åèè¿ä¸ª<a
-href="href=\"https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk/patch/release.nix">软件补ä¸æ建çç¥</a>ã对æ¤æ¨æä»»ä½é®é¢ï¼æ¬¢è¿å<a
+href="https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk/patch/release.nix">软件补ä¸æ建çç¥</a>ã对æ¤æ¨æä»»ä½é®é¢ï¼æ¬¢è¿å<a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>æé®ãå¨ç¼åå®æ¨çæ建çç¥ä¹åï¼è¯·æå®åè³<a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users">address@hidden</a>ï¼å¹¶è¦æ±æå®å
å
¥å°Hyra</p>
@@ -134,7 +134,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
æ´æ°
-$Date: 2010/07/10 20:28:11 $
+$Date: 2010/07/11 08:27:03 $
<!-- timestamp end -->
</p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.it.shtml philosophy/categories.pl.html...,
Yavor Doganov <=