www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.it.shtml philosophy/categories.pl.html...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.it.shtml philosophy/categories.pl.html...
Date: Sun, 11 Jul 2010 08:27:06 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/07/11 08:27:06

Modified files:
        .              : home.it.shtml 
        philosophy     : categories.pl.html 
        philosophy/po  : categories.pl.po 
        po             : home.it.po 
        software       : devel.zh-cn.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.it.shtml?cvsroot=www&r1=1.162&r2=1.163
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.pl.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.it.po?cvsroot=www&r1=1.171&r2=1.172
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: home.it.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.it.shtml,v
retrieving revision 1.162
retrieving revision 1.163
diff -u -b -r1.162 -r1.163
--- home.it.shtml       10 Jul 2010 20:27:50 -0000      1.162
+++ home.it.shtml       11 Jul 2010 08:26:43 -0000      1.163
@@ -23,8 +23,8 @@
 <div id="takeactionhomepage">
 <ul>
   <li><a
-href="http://yourfreedom.hmg.gov.uk/repealing-unnecessary-laws/digital-economy-act";>UK
-citizens: help repeal the Digital Economy Act</a></li>
+href="http://yourfreedom.hmg.gov.uk/repealing-unnecessary-laws/digital-economy-act";>Cittadini
+britannici: respingete il Digital Economy Act</a></li>
   <li><a href="/accessibility/accessibility.html">Leggete la dichiarazione GNU
 sull'accessibilità</a></li>
   <li><a 
href="http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows";>Studenti,
@@ -268,7 +268,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultima modifica:
    
-   $Date: 2010/07/10 20:27:50 $
+   $Date: 2010/07/11 08:26:43 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.pl.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/categories.pl.html       26 Apr 2008 09:28:57 -0000      1.35
+++ philosophy/categories.pl.html       11 Jul 2010 08:26:51 -0000      1.36
@@ -1,580 +1,500 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<head>
-<title>Kategorie Wolnego i Niewolnego Oprogramowania
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica, rev.: Rados³aw Moszczyñski -->
-</head>
 
-<body>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Kategorie Wolnego i Niewolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja
+Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Kategorie wolnego i&nbsp;niewolnego oprogramowania</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>Zwróćcie też uwagę na <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Mylące
+słowa, których prawdopodobnie wolelibyście unikać</a>.</p>
+
+<p id="diagram" class="c">
+<img src="category.png" alt="" />
+</p>
+
+      <p>Ten diagram, autorstwa Chao-Kuei a zaktualizowany w 2010 roku przez 
Ineiev,
+wyjaśnia zależności między różnymi kategoriami oprogramowania. Jest 
dostępny
+jako <a href="/philosophy/category.svg">skalowana grafika wektorowa</a>
+orraz jako <a href="/philosophy/category.fig">dokument XFig</a>, na
+warunkach umowy jakiejkolwiek z licencji GNU GPL v2 oraz późniejszych, GNU
+FDL v1.2 oraz późniejszych oraz na zasadzie Creative Commons Attribute-Share
+Alike v2.0 i późniejszych.</p>
+
+<h3 id="FreeSoftware">Wolne oprogramowanie [<em>Free software</em>]</h3>
+
+       <p>Wolne oprogramowanie, czyli <em>free software</em>, rozpowszechniane 
jest na
+zasadach, które pozwalają każdemu na użytkowanie go, kopiowanie
+i&nbsp;rozpowszechnianie w&nbsp;postaci niezmienionej lub
+z&nbsp;modyfikacjami, za darmo lub za opłatą. W&nbsp;szczególności oznacza
+to, że jego kod źródłowy musi być dostępny. &bdquo;Jeśli coś nie jest
+źródłem — nie jest programem&rdquo;. To uproszczona definicja, prosimy
+zapoznać się również z jej <a href="/philosophy/free-sw.html">pełną
+wersją</a>.</p>
+
+       <p>Jeśli jakiś program jest wolny, to potencjalnie może zostać włą
czony do
+wolnego systemu operacyjnego, takiego jak GNU lub jednej z wolnych wersji
+systemu <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+       <p>Istnieje wiele różnych metod uczynienia programu wolnym — wiele
+szczegółowych kwestii, które można rozstrzygnąć na więcej niż jeden
+sposobów, wciąż pozostawiając program wolnym. Niektóre z&nbsp;możliwych
+wariantów opisane są poniżej. Więcej informacji na temat konkretnych
+licencji wolnego oprogramowania zawartych jest na <a
+href="/licenses/license-list.html">stronie z&nbsp;listą licencji</a>.</p>
+
+       <p>Wolne oprogramowanie to kwestia wolności, nie ceny. Jednak firmy 
piszące
+prawnie zastrzeżone programy czasami używają terminu &bdquo;free
+software&rdquo; odnosząc go do ceny [w angielskim &bdquo;free&rdquo; oznacza
+&bdquo;wolny&rdquo;, ale też &bdquo;darmowy&rdquo;]. W niektórych
+przypadkach znaczy to, że można uzyskać kopię binarną bez opłaty,
+w&nbsp;innych, że kopia dołączana jest do komputera, który kupujesz. Coś
+takiego nie ma nic wspólnego z&nbsp;tym, jak my rozumiemy wolne
+oprogramowanie w projekcie GNU.</p>
+
+       <p>W&nbsp;związku z&nbsp;potencjalną możliwością pomyłki, gdy 
firma
+programistyczna twierdzi, że jej produkt jest <em>free software</em>, warto
+zawsze sprawdzić faktyczne warunki dystrybucji, aby upewnić się, czy
+użytkownicy rzeczywiście mają wszystkie wolności, które wynikają 
z&nbsp;idei
+wolnego oprogramowania. Czasem program jest rzeczywiście wolny,
+a&nbsp;czasem nie.</p>
+
+       <p>W&nbsp;angielskim słowo &bdquo;free&rdquo;, używane na ogół w 
znaczeniu
+&bdquo;wolny&rdquo;, &bdquo;swobodny&rdquo; może też znaczyć
+&bdquo;darmowy&rdquo;. W&nbsp;wielu językach są to dwa odrębne słowa, na
+przykład, we francuskim istnieje &bdquo;libre&rdquo;
+i&nbsp;&bdquo;gratuit&rdquo;. W&nbsp;angielskim; jest słowo
+&bdquo;gratis&rdquo;, które jednoznacznie odnosi się do ceny, jednak brak
+przymiotnika, który jednoznacznie odnosiłby się do wolności. Zapoznajcie 
się
+z naszą listą <a href= "/philosophy/fs-translations.html">tłumaczeń terminu
+&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;</a> na inne języki.</p>
+
+       <p>Wolne programy są często <a 
href="/software/reliability.html">bardziej
+niezawodne</a> niż te, które wolne nie są.</p>
+
+<h3 id="OpenSource">Oprogramowanie &bdquo;Open Source&rdquo;</h3>
+
+       <p>
+       Niektórzy ludzie używają terminu &bdquo;oprogramowanie open 
source&rdquo;
+[dosłownie: &bdquo;otwarte źródło&rdquo;], mając na myśli mniej więcej 
to
+samo, co wolne oprogramowanie. Jednak nie jest to dokładnie ten sam rodzaj
+oprogramowania: zaakceptowali oni pewne ograniczenia licencyjne, które my
+uważamy za zbyt restrykcyjne. Istnieją również licencje wolnego
+oprogramowania, których oni nie akceptują. Jednak ogólnie rzecz biorąc
+różnice pomiędzy obiema kategoriami są niewielkie: prawie całe wolne
+oprogramowanie to programy &bdquo;open source&rdquo; i&nbsp;na odwrót.</p>
+       <p>Wolimy termin &bdquo;<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">wolne
+oprogramowanie</a>&rdquo;, ponieważ odwołuje się on do wolności, a
+określenie &bdquo;open source&rdquo; nie.</p>
+
+<h3 id="PublicDomainSoftware">Oprogramowanie będące dobrem publicznym 
[<em>Public domain software</em>]</h3>
+
+       <p>Oprogramowanie w domenie publicznej [<em>public domain</em>], oddane 
na
+użytek ogółu jako dobro publiczne, to programy nie objęte prawem
+autorskim. Jeśli kod źródłowy jest dobrem publicznym, to jest to specjalny
+przypadek <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">wolnego oprogramowania
+nieobjętego przez copyleft</a>, co znaczy, że niektóre z&nbsp;jego kopii lub
+zmodyfikowanych wersji mogą być niewolne. </p>
+
+       <p>W&nbsp;niektórych przypadkach program wykonywalny należy do domeny
+publicznej, ale jego kod źródłowy nie jest dostępny. Nie jest to wówczas
+wolne oprogramowanie, gdyż ono wymaga dostępności kodu źródłowego. 
Większość
+wolnego oprogramowania nie jest dobrem publicznym — jest objęta prawami
+autorskimi, a&nbsp;posiadacze tych praw udzielili wszystkim pozwolenia na
+swobodne korzystanie z oprogramowania, które stworzyli. Zrobili to, stosując
+odpowiednią licencję — licencję wolnego oprogramowania.</p>
+
+       <p>Niekiedy używa się pojęcia &bdquo;public domain&rdquo; 
w&nbsp;sposób
+nieprecyzyjny, mając na myśli <a
+href="#FreeSoftware">&bdquo;darmowy&rdquo;</a> lub &bdquo;dostępny bez
+opłat&rdquo;. Jednakże &bdquo;public domain&rdquo; jest terminem prawniczym
+i&nbsp;oznacza, dokładnie, &bdquo;nie stanowiący przedmiotu prawa
+autorskiego&rdquo; [<em>not copyrighted</em>]. Zalecamy, dla jasności,
+stosowanie &bdquo;public domain&rdquo; tylko w&nbsp;tym sensie,
+a&nbsp;innych terminów do oddania innych znaczeń.</p>
+
+       <p>Zgodnie z&nbsp;Konwencją Berneńską, podpisaną przez większość 
krajów,
+wszystko, co zostanie zapisane, staje się automatycznie objęte prawem
+autorskim. Dotyczy to także programów. Dlatego też, jeśli chcecie 
udostępnić
+napisany przez siebie program jako dobro publiczne, musicie podjąć pewne
+kroki prawne, żeby zrzec się swoich praw autorskich. W&nbsp;przeciwnym
+razie, program pozostanie takim prawem objęty.</p>
+
+<h3 id="CopyleftedSoftware">Oprogramowanie objęte copyleft</h3>
+
+       <p>Oprogramowanie copyleft to wolne programy, których warunki 
rozpowszechniania
+zapewniają, że wszystkie kopie będą miały podobne warunki
+rozpowszechniania. Zwykle licencje copyleft nie pozwalają redystrybutorom na
+dodawanie dodatkowych ograniczeń przy dalszym rozpowszechnianiu lub
+modyfikacji programu (kilka szczególnie łagodnych ograniczeń jest
+dozwolonych). To chroni program i jego zmodyfikowane wersje przed niektórymi
+sposobami zmieniania programu w program własnościowy.</p>
+
+        <p>Niektóre licencje copyleft, takie jak GPL w wersji 3, 
uniemożliwiają inne
+metody przekształcania programów w&nbsp;oprogramowanie własnościowe, takie
+jak <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html";>tivoization</a>.</p> 
+
+       <p>W Projekcie GNU stosujemy copyleft do prawie całego oprogramowania 
jakie
+piszemy, gdyż naszym celem jest dać każdemu użytkownikowi wolności
+wynikające z pojęcia &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;. Na stronie <a href=
+"/copyleft/copyleft.html">Czym jest copyleft</a> znajduje się szczegółowe
+wyjaśnienie sposobu działania copyleft i&nbsp;powodów, dla których 
stosujemy
+to rozwiązanie.</p>
+
+       <p>Copyleft jest pojęciem ogólnym — żeby faktycznie program 
podlegał licencji
+typu copyleft należy użyć konkretnego zestawu warunków
+dystrybucyjnych. Istnieje wiele możliwych sposobów napisania warunków
+dystrybucji zgodnych z copyleft, więc w&nbsp;zasadzie dla wolnego
+oprogramowania może istnieć wiele licencji typu copyleft. Niemniej jednak,
+w&nbsp;praktyce niemal całe oprogramowanie wydane na zasadach copyleft
+korzysta z <a href="/copyleft/gpl.html">Powszechnej Licencji Publicznej
+GNU</a> [<em>GNU General Public License</em>]. Dwie różne licencje typu
+copyleft są na ogół ze sobą &bdquo;niezgodne&rdquo;,
+&bdquo;niekompatybilne&rdquo;, co znaczy, że łączenie kodu objętego jedną
+z&nbsp;tych licencji z&nbsp;kodem objętym drugą jest nielegalne. Dlatego
+dobrze jest dla społeczności, jeśli wykorzystuje się tylko jedną licencję
+copyleft.</p>
+
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Wolne oprogramowanie nie objęte przez 
copyleft</h3>
+
+       <p>Wolne oprogramowanie nie objęte copyleft zawiera zezwolenie autora 
na dalsze
+rozpowszechnianie i&nbsp;modyfikowanie, jak również na nakładanie
+dodatkowych ograniczeń. </p>
+
+       <p>Jeśli program jest wolny, ale nie objęty copyleft, to niektóre 
jego kopie
+lub zmienione wersje mogą w&nbsp;ogóle nie być wolne. Jakaś firma
+programistyczna może skompilować dany program, ze zmianami lub bez,
+i&nbsp;rozpowszechniać plik wykonywalny jako <a
+href="#ProprietarySoftware">prawnie zastrzeżony</a> produkt.</p>
+
+       <p>Ilustruje to przypadek <a href="http://www.x.org";>Systemu X
+Window</a>. Konsorcjum X wydaje X11 na warunkach dystrybucyjnych, które
+czynią go wolnym oprogramowaniem nie objętym copyleft. Jeśli chcecie,
+możecie otrzymać kopię na tych warunkach i jest to kopia wolna. Jednakże,
+istnieją też wersje niewolne i są popularne stacje robocze (w każdym razie
+były), i karty graficzne PC, na których jedynie niewolne wersje
+działają. Jeśli używacie takiego sprzętu, to X11 nie jest dla Was wolnym
+oprogramowaniem. <a href="/philosophy/x.html">Programiści systemu X11 nawet
+uczynili go na pewien czas niewolnym.</a> Byli to w stanie zrobić, ponieważ
+inni dołączali swój kod na tej samej licencji nie objętej copyleft.</p>
+
+<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Oprogramowanie na licencjach zbyt 
przyzwalających [<em>Lax permissive
+licensed software</em>]</h3>
+
+       <p>W skład licencji zbyt przyzwalających wchodzi licencja X11 oraz <a
+href="bsd.html">dwie licencje BSD</a>. Te licencje zezwalają na prawie
+jakiekolwiek modyfikowanie kodu, włączając w to redystrybucję prawnie
+zastrzeżonych binarii z lub bez zmian kodu źródłowego.</p>
+
+<h3 id="GPL-CoveredSoftware">Oprogramowanie objęte GPL</h3>
+
+       <p>Powszechna Licencja Publiczna, <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL 
(General
+Public License)</a>, to jeden z&nbsp;konkretnych zestawów warunków
+rozpowszechniania służący do objęcia programu licencją typu
+copyleft. Projekt GNU wydaje na jej warunkach większość swojego
+oprogramowania. </p>
+
+       <p>Nieporozumieniem jest zrównanie wolnego oprogramowania wraz
+z&nbsp;oprogramowaniem objętym GPL.</p>
+
+<h3 id="TheGNUsystem">System operacyjny GNU</h3>
+
+       <p><a href="/gnu/gnu-history.html">System operacyjny GNU</a> to system
+operacyjny podobny do Uniksa, składający się w&nbsp;całości z&nbsp;wolnego
+oprogramowania, który rozwijamy w&nbsp;ramach Projektu GNU od 1984 roku.</p>
+
+       <p>Uniksopodobny system operacyjny składa się z wielu programów. 
System GNU
+zawiera całość oprogramowania GNU, jak również wiele innych pakietów, jak
+System X Window i TeX, które nie są oprogramowaniem GNU.</p>
+
+       <p>Pierwsze testowe wydanie pełnego systemu GNU miało miejsce w roku
+1996. Obejmowało ono GNU Hurd, czyli rozwijane przez nas od 1990 roku jądro
+systemu. W roku 2001 system GNU (wraz z jądrem Hurd) zaczął działać 
całkiem
+niezawodnie, jednak Hurdowi nadal brakuje kilku ważnych elementów, więc nie
+jest szeroko wykorzystywany. Tymczasem w latach 90. wielki sukces odniósł
+system <a href= "/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, odgałęzienie
+systemu GNU, które jako jądro wykorzystuje Linuksa zamiast GNU Hurd.</p>
+
+       <p>Ponieważ celem GNU jest wolność, każdy z&nbsp;poszczególnych 
składników
+systemu GNU musi być wolny. Nie wszystkie jednak muszą być objęte przez
+copyleft — z&nbsp;prawnego punktu widzenia każdy rodzaj wolnego
+oprogramowania, jeśli tylko przyczynia się do osiągnięcia technicznych
+celów, nadaje się do włączenia do systemu. Ponadto nie wszystkie składniki
+systemu GNU muszą być oprogramowaniem GNU. GNU może wykorzystywać,
+i&nbsp;wykorzystuje, wolne oprogramowanie nie objęte przez copyleft, które
+zostało stworzone w&nbsp;ramach innych projektów, np. System X Window.</p>
+
+<h3 id="GNUprograms">Programy GNU</h3>
+
+       <p>Termin &bdquo;Programy GNU&rdquo; to synonim <a
+href="#GNUsoftware">oprogramowania GNU</a>. Program Foo jest programem GNU
+jeśli jest oprogramowaniem GNU. Czasem mówimy też, że jest &bdquo;pakietem
+GNU&rdquo;.</p>
+
+<h3 id="GNUsoftware">Oprogramowanie GNU</h3>
+
+       <p><a href="/software/software.html">Oprogramowanie GNU</a> to 
oprogramowanie
+wydane pod auspicjami <a href="/gnu/gnu-history.html">Projektu
+GNU</a>. Jeśli jakiś program jest oprogramowaniem GNU, to jest również
+programem lub pakietem GNU. W&nbsp;pliku README lub podręczniku danego
+pakietu powinno być to wyraźnie napisane; wszystkie pakiety GNU wskazano
+także w&nbsp;<a href="/directory">Katalogu wolnego oprogramowania</a>.</p>
+
+       <p>Większość oprogramowania GNU jest wydana na warunkach <a href=
+"/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>, ale nie wszystkie; jednak całość
+musi być <a href="/philosophy/free-sw.html">wolnym oprogramowaniem</a>.</p>
+
+       <p>Część oprogramowania GNU została napisana przez <a
+href="http://www.fsf.org/about/staff/";>pracowników</a> Fundacji Wolnego
+Oprogramowania (<a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>),
+ale większość jest wkładem <a
+href="/people/people.html">ochotników</a>. (Niektórzy z tych ochotników są
+opłacani przez firmy lub uniwersytety, ale dla nas są ochotnicy.) Prawa
+autorskie do niektórych z&nbsp;wniesionych programów ma Fundacja Wolnego
+Oprogramowania, a&nbsp;prawa do reszty mają ich autorzy.</p>
+
+<h3 id="non-freeSoftware">Oprogramowanie niewolne [<em>non-free 
software</em>]</h3>
+
+       <p>Oprogramowanie niewolne oznacza każde oprogramowanie, które nie 
jest
+wolne. Kategoria ta obejmuje całe oprogramowanie, które zabrania używania,
+rozpowszechniania lub modyfikacji, albo wymaga proszenia o&nbsp;zgodę, albo
+jest tak ograniczone, że nie można efektywnie używać.</p>
+
+<h3 id="ProprietarySoftware">Oprogramowanie własnościowe</h3>
+
+       <p>Oprogramowanie prawnie zastrzeżone to inna nazwa oprogramowania
+niewolnego. W&nbsp;przeszłości dzieliliśmy oprogramowanie niewolne na
+&bdquo;półwolne oprogramowanie&rdquo;, które mogłoby być modyfikowane i
+rozpowszechnianie w&nbsp;celach niekomercyjnych, oraz &bdquo;oprogramowanie
+własnościowe&rdquo;, które nie mogłoby być modyfikowane i
+rozpowszechniane. Ale teraz porzuciliśmy to i&nbsp;używamy nazwy
+&bdquo;oprogramowanie własnościowe&rdquo; jako synonim oprogramowania
+niewolnego.</p>
+
+       <p>W&nbsp;Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF) kierujemy się zasadą, 
że nie
+możemy instalować na naszych komputerach żadnego programu prawnie
+zastrzeżonego, z&nbsp;wyjątkiem instalacji tymczasowej wyłącznie
+w&nbsp;konkretnym celu napisania wolnego programu, który by go
+zastąpił. Z&nbsp;wyjątkiem takich przypadków, nie widzimy żadnego
+usprawiedliwienia dla instalacji programu własnościowego.</p>
+
+       <p>Na przykład, czuliśmy się usprawiedliwieni instalując na naszym 
komputerze
+Uniksa w latach 80., ponieważ wykorzystywaliśmy go do pisania jego wolnego
+zastępnika. Obecnie, ponieważ dostępne są wolne systemy operacyjne, to
+usprawiedliwienie nie jest już aktualne. Nie używamy żadnych niewolnych
+systemów operacyjnych a&nbsp;na każdym nowym komputerze instalujemy
+całkowicie wolny system operacyjny.</p>
+
+       <p>Nie nalegamy, by użytkownicy GNU, czy ofiarodawcy, musieli 
przestrzegać tej
+zasady. Ustanowiliśmy ją dla siebie. Jednak mamy nadzieję, że Wy także
+postanowicie się nią kierować, choćby dla wolności.</p>
+
+
+<h3 id="freeware"><em>Freeware</em></h3>
+
+       <p>Termin &bdquo;freeware&rdquo; nie ma jasnej uzgodnionej definicji, 
ale jest
+powszechnie używany w&nbsp;odniesieniu do pakietów oprogramowania, które
+zezwalają na dalsze rozpowszechnianie, lecz nie na modyfikację (a&nbsp;ich
+kod źródłowy nie jest dostępny). Pakiety te <em>nie są</em> wolnym
+oprogramowaniem, więc prosimy o nieużywanie słowa &bdquo;freeware&rdquo; na
+określenie wolnego oprogramowania. </p>
+
+<h3 id="shareware"><em>Shareware</em></h3>
+
+       <p>Shareware jest oprogramowaniem zawierającym zezwolenie na dalsze
+rozpowszechnianie kopii, ale każdy, kto kontynuuje wykorzystywanie go jest
+<em>zobowiązany</em> uiścić opłatę licencyjną. </p>
+
+       <p>Shareware nie jest wolnym oprogramowaniem, ani nawet półwolnym. 
Wynika to z
+dwóch powodów:</p>
+
+       <ul>
+       <li>W&nbsp;przypadku większości oprogramowania shareware kod 
źródłowy nie jest
+dostępny, zatem nie da się go w&nbsp;ogóle modyfikować.</li>
+       <li>W&nbsp;shareware nie ma zezwolenia na kopiowanie i&nbsp;instalację 
bez
+uiszczenia opłaty licencyjnej, nawet dla osób prywatnych zaangażowanych w
+działalność niekomercyjną. (W&nbsp;praktyce ludzie często lekceważą 
warunki
+rozpowszechniania i&nbsp;instalują programy shareware bez płacenia, jednak
+warunki dystrybucji na to nie pozwalają.)</li>
+       </ul>
+
+<h3 id="PrivateSoftware">Oprogramowanie prywatne [<em>Private 
software</em>]</h3>
+       <p>Oprogramowanie prywatne lub wykonane na zamówienie, to programy 
powstałe dla
+jednego użytkownika (zwykle instytucji lub przedsiębiorstwa). Użytkownik
+przechowuje taki program i&nbsp;korzysta z&nbsp;niego, nie udostępniając go
+ogółowi ani w&nbsp;postaci kodu źródłowego, ani binariów. </p>
+       <p>Program prywatny, jeśli jego jedyny użytkownik ma do niego pełne 
prawa, jest
+w&nbsp;pewnym trywialnym sensie wolnym oprogramowaniem.</p>
+       <p>Ogólnie rzecz biorąc nie uważamy, żeby napisanie programu 
i&nbsp;następnie
+niewydanie go było czymś złym. Istnieją przypadki programów tak 
przydatnych,
+że odmowa ich upublicznienia byłaby paskudnym traktowaniem
+ludzkości. Jednakże większość programów nie jest aż tak fenomenalna
+i&nbsp;wstrzymywanie się od ich wydania nie jest szczególnie
+szkodliwe. Dlatego rozwijanie oprogramowania prywatnego nie narusza zasad
+ruchu na rzecz wolnego oprogramowania.</p>
+       <p>Prawie cała praca dostępna dla programistów to rozwijanie 
prywatnego
+oprogramowania. Wynika z&nbsp;tego, że większość programistycznej pracy
+jest, lub mogłaby być, wykonywana w&nbsp;sposób zgodny z&nbsp;zasadami ruchu
+na rzecz wolnego oprogramowania.</p>
+
+<h3 id="commercialSoftware">Oprogramowanie komercyjne [<em>commercial 
software</em>]</h3>
+
+       <p>Oprogramowanie komercyjne to oprogramowanie tworzone przez 
przedsiębiorstwa,
+których celem jest zarabianie pieniędzy na jego
+wykorzystywaniu. &bdquo;Komercyjne&rdquo; [<em>commercial</em>]
+i&nbsp;&bdquo;prawnie zastrzeżone&rdquo; [<em>proprietary</em>] to nie to
+samo! Większość programów komercyjnych jest <a
+href="#ProprietarySoftware">prawnie zastrzeżona</a>, ale istnieje komercyjne
+wolne oprogramowanie i&nbsp;niewolne oprogramowanie niekomercyjne.</p>
+
+       <p>Na przykład, GNU Ada jest rozwijana przez firmę. GNU Ada jest 
zawsze
+rozpowszechniana na warunkach GNU GPL i&nbsp;każda jej kopia jest wolnym
+oprogramowaniem, ale jej autorzy sprzedają usługi pomocy technicznej. Gdy
+ich przedstawiciele handlowi spotykają się z&nbsp;potencjalnymi klientami,
+czasami klienci mówią &bdquo;Czulibyśmy się bezpieczniej z komercyjnym
+kompilatorem&rdquo;. Na co sprzedawcy odpowiadają: &bdquo;GNU Ada
+<em>jest</em> kompilatorem komercyjnym, który równocześnie jest wolnym
+oprogramowaniem&rdquo;.</p>
+       <p>Dla projektu GNU nacisk jest odwrotnie: ważne jest to, że GNU Ada 
to wolne
+oprogramowanie. To, czy jest ono komercyjne czy nie, to szczegół. Jednak
+dodatkowy rozwój GNU Ady wynikający z&nbsp;jej komercyjnego charakteru jest
+niewątpliwie korzystny.</p>
+       <p>Prosimy o&nbsp;rozpowszechnienie informacji o&nbsp;tym, że możliwe 
jest
+komercyjne wolne oprogramowanie. Możecie nam w&nbsp;tym pomóc starając się
+nie mówić &bdquo;komercyjne&rdquo;, gdy macie na myśli &bdquo;prawnie
+zastrzeżone&rdquo;.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<h2>Kategorie Wolnego i Niewolnego Oprogramowania</h2>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-   width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<p>
-Oto leksykon rozmaitych kategorii oprogramowania, jakie czêsto s± wzmiankowane
-w dyskusjach o&nbsp;wolnym oprogramowaniu. Wyja¶nia on, które kategorie
-nak³adaj± siê na siebie lub s± czê¶ci± innych kategorii.</p>
-<h3>Spis tre¶ci</h3>
-<ul>
-<li> &bdquo;<a href="#FreeSoftware"
-       id="TOCFreeSoftware">Wolne oprogramowanie (free 
software)</a>&rdquo;</li>
-<li> &bdquo;<a href="#OpenSource"
-       id="TOCOpenSource">Oprogramowanie z udostêpnionym kodem ¼ród³owym (Open 
source)</a>&rdquo;</li>
-<li> &bdquo;<a href="#PublicDomainSoftware"
-       id="TOCPublicDomainSoftware">Oprogramowanie bêd±ce dobrem publicznym 
(public domain)</a>&rdquo;</li>
-<li> &bdquo;<a href="#CopyleftedSoftware"
-       id="TOCCopyleftedSoftware">Oprogramowanie objête 
copyleft</a>&rdquo;</li>
-<li> &bdquo;<a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware"
-       id="TOCNon-CopyleftedFreeSoftware">Wolne oprogramowanie nie objête 
copyleft</a>&rdquo;</li>
-<li> &bdquo;<a href="#GPL-CoveredSoftware"
-       id="TOCGPL-CoveredSoftware">Oprogramowanie objête GPL</a>&rdquo;</li>
-<li> &bdquo;<a href="#TheGNUsystem"
-       id="TOCTheGNUsystem">System GNU</a>&rdquo;</li>
-<li> &bdquo;<a href="#GNUprograms"
-       id="TOCGNUprograms">Programy GNU</a>&rdquo;</li>
-<li> &bdquo;<a href="#GNUsoftware"
-       id="TOCGNUsoftware">Oprogramowanie GNU</a>&rdquo;</li>
-<li> &bdquo;<a href="#non-freeSoftware"
-       id="TOCnon-freeSoftware">Oprogramowanie niewolne (non-free 
software)</a>&rdquo;</li>
-<li> &bdquo;<a href="#semi-freeSoftware"
-       id="TOCsemi-freeSoftware">Oprogramowanie pó³wolne (semi-free 
software)</a>&rdquo;</li>
-<li> &bdquo;<a href="#PrivateSoftware"
-       id="TOCPrivateSoftware">Oprogramowanie prywatne (w³asne) (private 
(custom) software)</a>&rdquo;</li>
-<li> &bdquo;<a href="#ProprietarySoftware"
-       id="TOCProprietarySoftware">Oprogramowanie prawnie zastrze¿one 
(proprietary software)</a>&rdquo;</li>
-<li> &bdquo;<a href="#shareware"
-       id="TOCshareware">Shareware</a>&rdquo;</li>
-<li> &bdquo;<a href="#freeware"
-       id="TOCfreeware">Freeware</a>&rdquo;</li>
-<li>&bdquo;<a href="#PrivateSoftware"
-       id="TOCPrivateSoftware">Oprogramowanie prywatne (w³asne) (private 
(custom) software)</a>&rdquo;</li>
-<li> &bdquo;<a href="#commercialSoftware"
-       id="TOCcommercialSoftware">Oprogramowanie komercyjne (commercial 
software)</a>&rdquo;</li>
-<li> <a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></li>
-</ul>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<p>
-Zwróæcie te¿ uwagê na
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">Myl±ce S³owa, których
-prawdopodobnie woleliby¶cie unikaæ</a>.</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-<img src="/philosophy/category.jpg"
-     alt=" [diagram ró¿nych kategorii oprogramowania] " />
-Ten <a id="diagram">diagram</a>, autorstwa Chao-Kuei, wyja¶nia zale¿no¶ci
-miêdzy ró¿nymi kategoriami oprogramowania.
-Jest dostêpny w postaci <a href="/philosophy/category.fig">pliku XFig</a>,
-<a href="/philosophy/category.jpg">rysunku JPEG</a> oraz jako
-1,5-krotnie powiêkszony <a href="/philosophy/category.png">obraz PNG</a>.
+Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br
+/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<dl class="ss">
-<dt><a href="#TOCFreeSoftware" id="FreeSoftware">
-       <strong>Wolne oprogramowanie (Free software)</strong></a></dt>
-       <dd>
-Wolne oprogramowanie, czyli free software, rozpowszechniane jest
-na zasadach, które pozwalaj± ka¿demu
-na u¿ytkowanie go, kopiowanie i&nbsp;rozpowszechnianie w&nbsp;postaci
-niezmienionej lub z&nbsp;modyfikacjami, za darmo lub za op³at±.
-W&nbsp;szczególno¶ci oznacza to, ¿e jego kod ¼ród³owy musi byæ dostêpny.
-&bdquo;Je¶li co¶ nie jest ¼ród³em&nbsp;&mdash; nie jest
-programem&rdquo;. To uproszczona definicja, prosimy zapoznaæ siê
-równie¿ z&nbsp;jej <a href="/philosophy/free-sw.pl.html">pe³n± wersj±</a>.
 <p>
-Je¶li jaki¶ program jest wolny, to potencjalnie mo¿e zostaæ w³±czony
-do wolnego systemu operacyjnego, takiego jak GNU lub jednej
-z&nbsp;wolnych wersji
-<a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">systemu GNU/Linux</a>.</p>
-<p>
-Istnieje wiele ró¿nych metod uczynienia programu wolnym&nbsp;&mdash;
-wiele szczegó³owych kwestii, które mo¿na rozstrzygn±æ na wiêcej
-ni¿ jeden sposobów, wci±¿ pozostawiaj±c program wolnym. Niektóre
-z&nbsp;mo¿liwych wariantów opisane s± poni¿ej. Wiêcej informacji
-na temat konkretnych licencji wolnego oprogramowania zawartych jest
-na <a href="/licenses/license-list.pl.html">stronie z&nbsp;list± 
licencji</a>.</p>
-<p>
-Wolne oprogramowanie to kwestia wolno¶ci, nie ceny. Jednak firmy
-pisz±ce prawnie zastrze¿one programy czasami u¿ywaj± terminu
-&bdquo;free software&rdquo; odnosz±c go do ceny [w&nbsp;angielskim
-&bdquo;free&rdquo; oznacza &bdquo;wolny&rdquo;, ale te¿
-&bdquo;darmowy&rdquo;].
-W&nbsp;niektórych przypadkach znaczy to, ¿e mo¿na uzyskaæ kopiê
-binarn± bez op³aty, w&nbsp;innych, ¿e kopia do³±czana jest
-do komputera, który kupujesz. Co¶ takiego nie ma nic wspólnego z&nbsp;tym,
-jak my rozumiemy wolne oprogramowanie w&nbsp;projekcie GNU.</p>
-<p>
-W zwi±zku z potencjaln± mo¿liwo¶ci± pomy³ki, gdy firma programistyczna
-twierdzi, ¿e jej produkt jest wolnym oprogramowaniem, warto zawsze
-sprawdziæ faktyczne warunki dystrybucji, aby upewniæ siê, czy u¿ytkownicy
-rzeczywi¶cie maj± wszystkie wolno¶ci, które wynikaj± z&nbsp;idei wolnego
-oprogramowania. Czasem program jest rzeczywi¶cie wolny, a&nbsp;czasem nie.</p>
-<p>
-W angielskim s³owo &bdquo;free&rdquo;, u¿ywane na ogó³ w&nbsp;znaczeniu
-&bdquo;wolny&rdquo;, &bdquo;swobodny&rdquo; mo¿e te¿ znaczyæ
-&bdquo;darmowy&rdquo;. W&nbsp;wielu jêzykach s± to dwa odrêbne s³owa,
-na przyk³ad, we francuskim istnieje &bdquo;libre&rdquo;
-i&nbsp;&bdquo;gratuit&rdquo;. W&nbsp;angielskim; jest s³owo
-&bdquo;gratis&rdquo;, które jednoznacznie odnosi siê do ceny, jednak
-brak popularnego przymiotnika, który jednoznacznie odnosi³by siê do wolno¶ci.
-Zapoznajcie siê z nasz± list±
-<a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">t³umaczeñ terminu
-&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;</a> na inne jêzyki.
+Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania
+tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
-<p>
-Wolne programy s± czêsto <a href="/software/reliability.pl.html">bardziej
-niezawodne</a> ni¿ te, które wolne nie s±.</p>
-</dd>
-       
-<dt><a href="#TOCOpenSource" id="OpenSource">
-       <strong>Oprogramowanie Open Source</strong></a></dt>
-       <dd>
-Niektórzy ludzie u¿ywaj± terminu &bdquo;oprogramowanie open source&rdquo;
-(dos³ownie: &bdquo;otwarte ¼ród³o&rdquo;), maj±c na my¶li mniej
-wiêcej to samo, co wolne oprogramowanie. Jednak nie jest to dok³adnie
-ten sam rodzaj oprogramowania: zaakceptowali oni pewne ograniczenia
-licencyjne, które my uwa¿amy za zbyt restrykcyjne. Istniej± równie¿
-licencje wolnego oprogramowania, których nie akceptuj±. Jednak ogólnie
-rzecz bior±c ró¿nice pomiêdzy obiema kategoriami s± niewielkie:
-prawie ca³e wolne oprogramowanie to programy &bdquo;open source&rdquo;
-i&nbsp;vice versa.
-
-<p>
-Wolimy termin &bdquo;<a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">wolne
-oprogramowanie</a>&rdquo;, poniewa¿ odwo³uje siê on do wolno¶ci, 
a&nbsp;okre¶lenie
-&bdquo;open source&rdquo; nie.</p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCPublicDomainSoftware" id="PublicDomainSoftware">
-       <strong>Oprogramowanie bêd±ce dobrem publicznym (Public domain 
software)</strong></a></dt>
-       <dd>
-Oprogramowanie public domain, oddane na u¿ytek ogó³u jako dobro publiczne,
-to programy nie objête prawem autorskim. Je¶li kod ¼ród³owy jest dobrem
-publicznym, to jest to specjalny przypadek
-<a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">wolnego oprogramowania nieobjêtego
-przez copyleft</a>, co znaczy, ¿e niektóre z&nbsp;jego kopii lub
-zmodyfikowanych wersji mog± w&nbsp;ogóle nie byæ wolne.
-<p>
-W niektórych przypadkach program wykonywalny nale¿y do public domain, ale
-jego kod ¼ród³owy nie jest dostêpny. Nie jest to wówczas wolne oprogramowanie,
-gdy¿ ono wymaga dostêpno¶ci kodu ¼ród³owego. Wiêkszo¶æ wolnego oprogramowania
-nie jest dobrem publicznym&nbsp;&mdash; jest objêta prawami autorskimi,
-a&nbsp;posiadacze tych praw udzielili wszystkim pozwolenia na swobodne
-korzystanie z&nbsp;oprogramowania, które stworzyli. Zrobili to, stosuj±c
-odpowiedni± licencjê&nbsp;&mdash; licencjê wolnego oprogramowania.</p>
-<p>
-Niekiedy u¿ywa siê pojêcia &bdquo;public domain&rdquo; w sposób
-nieprecyzyjny, maj±c na my¶li <a href="#FreeSoftware">&bdquo;darmowy&rdquo;</a>
-lub &bdquo;dostêpny bez op³at&rdquo;. Jednak¿e &bdquo;public domain&rdquo;
-jest terminem prawniczym i&nbsp;oznacza, dok³adnie, &bdquo;nie stanowi±cy
-przedmiotu prawa autorskiego&rdquo; (not copyrighted). Zalecamy, dla
-jasno¶ci, stosowanie &bdquo;public domain&rdquo; tylko w&nbsp;tym sensie,
-a&nbsp;innych terminów do oddania innych znaczeñ.</p>
-<p>
-Zgodnie z Konwencj± Berneñsk±, podpisan± przez wiêkszo¶æ krajów, wszystko,
-co zostanie zapisane, staje siê automatycznie objête prawem autorskim.
-Dotyczy to tak¿e programów. Dlatego te¿, je¶li chcecie udostêpniæ napisany
-przez siebie program jako dobro publiczne, musicie podj±æ pewne kroki prawne,
-¿eby zrzec siê swoich praw autorskich. W&nbsp;przeciwnym razie, program
-pozostanie takim prawem objêty.</p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCCopyleftedSoftware" id="CopyleftedSoftware">
-    <strong>Oprogramowanie objête copyleft</strong></a></dt>
-       <dd>
-Oprogramowanie copyleft to wolne programy, których warunki rozpowszechniania
-nie pozwalaj± redystrybutorom na dodawanie jakichkolwiek dodatkowych
-ograniczeñ przy dalszym rozpowszechnianiu lub modyfikacji programu.
-Oznacza to, ¿e ka¿da kopia takiego oprogramowania, nawet je¶li zosta³a
-zmodyfikowana, musi byæ wolnym oprogramowaniem.
-<p>
-W Projekcie GNU stosujemy copyleft do prawie ca³ego oprogramowania jakie
-piszemy, gdy¿ naszym celem jest daæ <em>ka¿demu</em> u¿ytkownikowi wolno¶ci
-wynikaj±ce z&nbsp;pojêcia &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;. Na stronie
-<a href="/copyleft/copyleft.pl.html">Czym jest copyleft</a> znajduje siê
-szczegó³owe wyja¶nienie sposobu dzia³ania copyleft i&nbsp;powodów,
-dla których stosujemy to rozwi±zanie.</p>
-<p>
-Copyleft jest pojêciem ogólnym &mdash; ¿eby faktycznie program podlega³ 
-licencji typu copyleft nale¿y u¿yæ konkretnego zestawu warunków 
dystrybucyjnych.
-Istnieje wiele mo¿liwych sposobów napisania warunków dystrybucji zgodnych
-z&nbsp;copyleft, wiêc w&nbsp;zasadzie dla wolnego oprogramowania mo¿e istnieæ
-wiele licencji typu copyleft. Niemniej jednak, w&nbsp;praktyce niemal ca³e
-oprogramowanie wydane na zasadach copyleft korzysta
-z&nbsp;<a href="/copyleft/gpl.html">Powszechnej Licencji Publicznej GNU</a>.
-Dwie ró¿ne licencje typu copyleft s± na ogó³ ze sob± &bdquo;niezgodne&rdquo;,
-&bdquo;niekompatybilne&rdquo;, co znaczy, ¿e ³±czenie kodu objêtego jedn±
-z&nbsp;tych licencji z&nbsp;kodem objêtym drug± jest nielegalne.
-Dlatego dobrze jest dla spo³eczno¶ci, je¶li wykorzystuje siê tylko jedn±
-licencjê copyleft.</p>
-</dd>
-     
-<dt><a href="#TOCNon-CopyleftedFreeSoftware" id="Non-CopyleftedFreeSoftware">
-     <strong>Wolne oprogramowanie nie objête przez copyleft</strong></a></dt>
-       <dd>
-Wolne oprogramowanie nie objête copyleft zawiera zezwolenie autora na dalsze
-rozpowszechnianie i&nbsp;modyfikowanie, jak równie¿ na nak³adanie dodatkowych
-ograniczeñ.
-<p>
-Je¶li program jest wolny, ale nie objêty copyleft, to niektóre jego kopie
-lub zmienione wersje mog± w&nbsp;ogóle nie byæ wolne. Jaka¶ firma
-programistyczna mo¿e skompilowaæ dany program, ze zmianami lub bez,
-i&nbsp;rozpowszechniaæ plik wykonywalny jako
-<a href="#ProprietarySoftware">prawnie zastrze¿ony</a> produkt
-programistyczny.</p>
-<p>
-Ilustruje to przypadek <a href="http://www.x.org";>Systemu X Window</a>.
-Konsorcjum&nbsp;X wydaje X11 na warunkach dystrybucyjnych, które czyni±
-go wolnym oprogramowaniem nie objêtym copyleft. Je¶li chcecie, mo¿ecie
-otrzymaæ kopiê na tych warunkach, która jest wolna. Jednak¿e, istniej±
-te¿ wersje niewolne, i&nbsp;s± popularne stacje robocze i&nbsp;karty
-graficzne PC, dla których niewolne wersje s± jedynymi, które dzia³aj±.
-Je¶li u¿ywacie takiego sprzêtu, to X11 nie jest dla was wolnym oprogramowaniem.
-<a href="/philosophy/x.pl.html">Programi¶ci systemu X11 nawet uczynili
-go na pewien czas niewolnym</a>.</p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCGPL-CoveredSoftware" id="GPL-CoveredSoftware">
-       <strong>Oprogramowanie objête GPL</strong></a></dt>
-       <dd>
-Powszechna Licencja Publiczna, <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL
-(General Public License)</a>, to jeden z&nbsp;konkretnych zestawów
-warunków rozpowszechniania s³u¿±cy do objêcia programu licencj± typu
-copyleft. Projekt GNU wydaje na jej warunkach wiêkszo¶æ swojego
-oprogramowania.
-<p></p>
-</dd>
-     
-<dt><a href="#TOCTheGNUsystem" id="TheGNUsystem">
-     <strong>System GNU</strong></a></dt>
-       <dd>
-<a href="/gnu/gnu-history.pl.html">System GNU</a> to system
-operacyjny typu Unix, sk³adaj±cy siê w ca³o¶ci z&nbsp;wolnego
-oprogramowania, który rozwijamy w&nbsp;ramach Projektu GNU
-od 1984 roku.
-<p>
-Uniksopodobny system operacyjny sk³ada siê z&nbsp;wielu programów.
-System GNU zawiera ca³o¶æ oprogramowania GNU, jak równie¿ wiele
-innych pakietów, jak System X&nbsp;Window i&nbsp;TeX, które
-programami GNU nie s±.</p>
-<p>
-Pierwsze testowe wydanie pe³nego systemu GNU mia³o miejsce w&nbsp;roku
-1996. Obejmowa³o ono GNU Hurd, czyli rozwijane przez nas od 1990
-roku j±dro systemu. W&nbsp;roku 2001 system GNU (wraz z&nbsp;j±drem Hurd)
-zacz±³ dzia³aæ ca³kiem niezawodnie, jednak Hurd ci±gle nie
-udostêpnia kilku wa¿nych funkcjonalno¶ci, wiêc nie jest szeroko
-wykorzystywany. Tymczasem w&nbsp;latach 90. wielki sukces odniós³ system
-<a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linux</a>, odga³êzienie
-systemu GNU, które jako j±dro wykorzystuje Linuksa.</p>
-<p>
-Poniewa¿ celem GNU jest wolno¶æ, ka¿dy z poszczególnych sk³adników
-systemu GNU musi byæ wolny. Nie wszystkie jednak musz± byæ objête
-przez copyleft&nbsp;&mdash; z&nbsp;prawnego punktu widzenia ka¿dy rodzaj
-wolnego oprogramowania, je¶li tylko przyczynia siê do osi±gniêcia
-technicznych celów, nadaje siê do w³±czenia do systemu. Ponadto nie
-wszystkie sk³adniki systemu GNU musz± byæ oprogramowaniem GNU.
-GNU mo¿e wykorzystywaæ, i&nbsp;wykorzystuje, wolne oprogramowanie nie objête
-przez copyleft, które zosta³o stworzone w&nbsp;ramach innych projektów,
-np. System X&nbsp;Window.</p>
-</dd>
-     
-<dt><a href="#TOCGNUprograms" id="GNUprograms">
-    <strong>Programy GNU (GNU programs)</strong></a></dt>
-       <dd>
-Termin &bdquo;Programy GNU&rdquo; to synonim
-<a href="#GNUsoftware">oprogramowania GNU</a>. Program Foo jest
-programem GNU je¶li jest oprogramowaniem GNU. Czasem mówimy te¿,
-¿e jest &bdquo;pakietem GNU&rdquo;.
-<p></p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCGNUsoftware" id="GNUsoftware">
-    <strong>Oprogramowanie GNU (GNU software)</strong></a></dt>
-       <dd>
-<a href="/software/software.pl.html">Oprogramowanie GNU</a> to oprogramowanie
-wydane pod auspicjami <a href="/gnu/gnu-history.pl.html">Projektu GNU</a>.
-Je¶li jaki¶ program jest oprogramowaniem GNU, to jest równie¿ programem
-lub pakietem GNU. W&nbsp;pliku README lub podrêczniku danego pakietu powinno
-byæ to wyra¼nie napisane; wszystkie pakiety GNU wskazano tak¿e
-w&nbsp;<a href="/directory">Katalogu Wolnego Oprogramowania</a>.
-<p>
-Wiêkszo¶æ oprogramowania GNU jest wydana na warunkach
-<a href="/copyleft/copyleft.pl.html">copyleft</a>, ale nie wszystkie;
-jednak ca³o¶æ musi byæ
-<a href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolnym oprogramowaniem</a>.
-</p>
-<p>
-Czê¶æ oprogramowania GNU zosta³a napisana przez
-<a href="/people/people.html">pracowników</a> Fundacji Wolnego
-Oprogramowania (<a href="/fsf/fsf.pl.html">Free Software Foundation</a>),
-ale wiêkszo¶æ jest wk³adem <a href="/people/people.html">ochotników</a>.
-Prawa autorskie do niektórych z&nbsp;wniesionych programów ma Fundacja
-Wolnego Oprogramowania, a&nbsp;prawa do reszty maj± ich autorzy.</p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCnonFreeSoftware"
-       id="non-freeSoftware"><strong>Oprogramowanie niewolne (non-free 
software)</strong></a></dt>
-       <dd>
-Oprogramowanie niewolne to oznacza ka¿de oprogramowanie,
-które nie jest wolne. Kategoria ta obejmuje <a 
href="#semi-freeSoftware">oprogramowanie
-pó³wolne</a> i&nbsp;<a href="#ProprietarySoftware">prawnie zastrze¿one</a>.
-<p></p>
-</dd> 
-
-<dt><a href="#TOCsemi-freeSoftware" id="semi-freeSoftware">
-     <strong>Oprogramowanie pó³wolne (semi-free software)</strong></a></dt>
-       <dd>
-Oprogramowanie pó³wolne to oprogramowanie, które nie jest wolne, ale zawiera
-zezwolenie na u¿ywanie, kopiowanie, rozpowszechnianie i&nbsp;modyfikowanie go
-(³±cznie z&nbsp;rozpowszechnianiem zmienionych wersji) przez osoby prywatne
-do celów niezarobkowych. Przyk³adem pó³wolnego programu jest PGP.
-<p>
-Oprogramowanie pó³wolne jest du¿o lepsze etycznie ni¿
-<a href="#ProprietarySoftware">oprogramowanie prawnie zastrze¿one</a>,
-ale nadal przysparza k³opotów i&nbsp;nie mo¿emy u¿ywaæ go w&nbsp;wolnym
-systemie operacyjnym.</p>
-<p>
-Ograniczenia zawarte w licencjach typu copyleft maj± na celu ochronê
-zasadniczych wolno¶ci wszystkich u¿ytkowników. W naszym mniemaniu
-jedynym usprawiedliwieniem jakiegokolwiek istotnego ograniczenia
-narzuconego na u¿ytkowanie programu jest powstrzymanie innych przed
-nak³adaniem dalszych ograniczeñ. Programy pó³wolne maj± dodatkowe
-ograniczenia, motywowane czysto samolubnymi celami.</p>
-<p>
-W³±czenie pó³wolnego oprogramowania w sk³ad wolnego systemu operacyjnego
-jest niemo¿liwe. Wynika to st±d, ¿e warunkami rozpowszechniania systemu
-operacyjnego jako ca³o¶ci jest wspólna czê¶æ warunków wszystkich programów
-w&nbsp;nim zawartych.  Dodanie do systemu jednego pó³wolnego programu
-spowodowa³oby, ¿e system <em>jako ca³o¶æ</em> by³by tak¿e tylko na wpó³
-wolny. Istniej± dwa powody, dla których nie chcemy, by tak siê sta³o:</p>
-<ul>
-       <li>Uwa¿amy, ¿e wolne oprogramowanie powinno byæ dla 
ka¿dego&nbsp;&mdash;
-³±cznie z&nbsp;przedsiêbiorstwami, a&nbsp;nie tylko dla szkó³ i&nbsp;hobbystów.
-Chcemy zachêciæ firmy do u¿ywania ca³ego systemu GNU, a&nbsp;zatem nie wolno
-nam w³±czaæ doñ programów pó³wolnych.</li>
-       <li>Komercyjne rozpowszechnianie wolnych systemów operacyjnych, ³±cznie
-z&nbsp;<a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">systemem GNU/Linux</a>, jest
-bardzo istotne, a&nbsp;u¿ytkownicy doceniaj± wygodê komercyjnych dystrybucji
-na p³ytach CD-ROM. W³±czenie jednego pó³wolnego programu w&nbsp;sk³ad systemu
-przerwa³oby dalsze jego komercyjne rozpowszechnianie.</li>
-</ul>
-<p>
-Sama Free Software Foundation jest niekomercyjna, a&nbsp;wiêc mogliby¶my
-zgodnie z&nbsp;prawem u¿ywaæ pó³wolnych programów &bdquo;wewnêtrznie&rdquo;.
-Jednak nie robimy tego, gdy¿ podwa¿a³oby to nasze wysi³ki w&nbsp;celu
-uzyskania programu, który mogliby¶my równie¿ w³±czyæ do GNU.</p>
-<p>
-Je¶li jest zadanie, które trzeba wykonaæ za pomoc± jakiego¶ oprogramowania, to
-dopóki nie mamy wolnego programu, który by to zrobi³, w&nbsp;systemie
-GNU jest luka. Musimy powiedzieæ ochotnikom: &bdquo;Nie mamy jeszcze
-programu do wykonania tej pracy w&nbsp;GNU, wiêc mamy nadziejê, ¿e go
-napiszecie&rdquo;. Je¶li sami do wykonania tego zadania u¿ywaliby¶my
-pó³-wolnego programu, podwa¿a³oby to nasze w³asne s³owa, os³abi³oby
-nasz (i&nbsp;tych, którzy siê nam przys³uchuj±) zapa³ do napisania
-wolnego zastêpnika. Dlatego te¿ nie postêpujemy w&nbsp;ten sposób.</p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCProprietarySoftware" id="ProprietarySoftware">
-       <strong>Oprogramowanie prawnie zastrze¿one (Proprietary 
software)</strong></a></dt>
-       <dd>
-Oprogramowanie prawnie zastrze¿one to oprogramowanie, które nie jest
-ani wolne ani pó³wolne. Jego u¿ywanie, dalsze rozpowszechnianie lub
-modyfikacja s± zabronione lub wymagaj± pro¶by o&nbsp;zezwolenie, albo te¿
-s± ograniczone tak bardzo, ¿e praktycznie nie da siê tego robiæ swobodnie.
-<p>
-W Fundacji Wolnego Oprogramowania kierujemy siê zasad±, ¿e nie mo¿emy
-instalowaæ na naszych komputerach ¿adnego programu prawnie zastrze¿onego,
-z&nbsp;wyj±tkiem instalacji tymczasowej wy³±cznie w&nbsp;konkretnym celu
-napisania wolnego programu, który by go zast±pi³. Z&nbsp;wyj±tkiem takich
-przypadków, nie widzimy ¿adnego usprawiedliwienia dla instalacji programu
-o&nbsp;restrykcyjnej licencji.</p>
-<p>
-Na przyk³ad, czuli¶my siê usprawiedliwieni instaluj±c na naszym komputerze
-Uniksa w&nbsp;latach 80., poniewa¿ wykorzystywali¶my go do pisania jego
-wolnego zastêpnika. Obecnie, poniewa¿ dostêpne s± wolne systemy operacyjne,
-to usprawiedliwienie nie jest ju¿ odpowiednie. Usunêli¶my wszystkie u¿ywane
-przez nas systemy operacyjne, które nie by³y wolne i&nbsp;ka¿dy nowy
-komputer, jaki instalujemy musi dzia³aæ pod kontrol± ca³kowicie wolnego
-systemu operacyjnego.</p>
-<p>
-Nie nalegamy, by u¿ytkownicy GNU, czy dystrybutorzy, musieli przestrzegaæ
-tej zasady. Ustanowili¶my j± dla siebie. Jednak mamy nadziejê, ¿e wy tak¿e
-postanowicie siê ni± kierowaæ.</p>
-</dd>
-     
-<dt><a href="#TOCfreeware" id="freeware">
-       <strong>Freeware</strong></a></dt>
-       <dd>
-Termin &bdquo;freeware&rdquo; nie ma jasnej uzgodnionej definicji, ale jest
-powszechnie u¿ywany w&nbsp;odniesieniu do pakietów oprogramowania, które
-zezwalaj± na dalsze rozpowszechnianie, lecz nie na modyfikacjê (a&nbsp;ich
-kod ¼ród³owy nie jest dostêpny). Pakiety te <em>nie</em> s± wolnym
-oprogramowaniem, wiêc prosimy o&nbsp;nieu¿ywanie s³owa &bdquo;freeware&rdquo;
-na okre¶lenie wolnego oprogramowania.
-<p></p>
-</dd>
-
-<dt><a href="#TOCshareware" id="shareware">
-       <strong>Shareware</strong></a></dt>
-       <dd>
-Shareware jest oprogramowaniem zawieraj±cym zezwolenie na dalsze
-rozpowszechnianie kopii, ale ka¿dy, kto kontynuuje wykorzystywanie go
-<em>jest zobowi±zany</em> ui¶ciæ op³atê licencyjn±.
-<p>
-Shareware nie jest wolnym oprogramowaniem, ani nawet pó³wolnym.
-Wynika to z&nbsp;dwóch powodów:</p>
-<ul>
-       <li>W przypadku wiêkszo¶ci oprogramowania shareware kod ¼ród³owy nie
-jest dostêpny, zatem nie da siê go w&nbsp;ogóle modyfikowaæ.</li>
-       <li>W shareware nie ma zezwolenia na kopiowanie i&nbsp;instalacjê
-bez uiszczenia op³aty licencyjnej, nawet dla osób prywatnych zaanga¿owanych
-w&nbsp;dzia³alno¶æ niekomercyjn±. (W&nbsp;praktyce ludzie czêsto lekcewa¿±
-warunki rozpowszechniania i&nbsp;instaluj± programy shareware bez p³acenia,
-jednak warunki dystrybucji na to nie pozwalaj±).</li>
-</ul>
-<p></p>
-</dd>
 
-<dt><a href="#TOCPrivateSoftware" name="PrivateSoftware">
-       <strong>Oprogramowanie prywatne (Private software)</strong></a></dt>
-       <dd>
-Oprogramowanie prywatne lub wykonane na zamówienie, to programy powsta³e
-dla jednego u¿ytkownika (zwykle instytucji lub przedsiêbiorstwa). U¿ytkownik
-przechowuje taki program i&nbsp;korzysta z&nbsp;niego, nie udostêpniaj±c go
-ogó³owi ani w&nbsp;postaci kodu ¼ród³owego, ani binariów.
 <p>
-Program prywatny, je¶li jego jedyny u¿ytkownik ma do niego pe³ne prawa,
-jest w&nbsp;pewnym trywialnym sensie wolnym oprogramowaniem. Niemniej jednak,
-przypatruj±c siê g³êbszemu znaczeniu tego terminu, nie ma ¿adnego sensu
-stawianie pytania o&nbsp;to, czy taki program jest wolnym oprogramowaniem,
-czy nie.</p>
-<p>
-Ogólnie rzecz bior±c nie uwa¿amy, ¿eby napisanie programu i&nbsp;nastêpnie
-niewydanie go by³o czym¶ z³ym. Istniej± przypadki programów tak przydatnych,
-¿e odmowa ich upublicznienia by³aby paskudnym traktowaniem ludzko¶ci.
-Jednak¿e wiêkszo¶æ programów nie jest a¿ tak fenomenalna i&nbsp;wstrzymywanie
-siê od ich wydania nie jest szczególnie szkodliwe. Dlatego rozwijanie
-oprogramowania prywatnego nie narusza zasad ruchu na rzecz wolnego
-oprogramowania.</p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
 </p>
-Prawie ca³a praca dostêpna dla programistów to rozwijanie prywatnego
-oprogramowania. Wynika z&nbsp;tego, ¿e wiêkszo¶æ programistycznej pracy
-jest, lub mog³aby byæ, wykonywana w&nbsp;sposób zgodny z&nbsp;zasadami
-ruchu na rzecz wolnego oprogramowania.
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie
+i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
 </p>
-</dd>
 
-<dt><a href="#TOCcommercialSoftware" id="commercialSoftware">
-       <strong>Oprogramowanie komercyjne (commercial 
software)</strong></a></dt>
-       <dd>
-Oprogramowanie komercyjne to oprogramowanie tworzone przez przedsiêbiorstwa,
-których celem jest zarabianie pieniêdzy na jego wykorzystywaniu.
-&bdquo;Komercyjne&rdquo; (commercial) i&nbsp;&bdquo;prawnie zastrze¿one&rdquo;
-(proprietary) to nie to samo! Wiêkszo¶æ programów komercyjnych jest
-<a href="#ProprietarySoftware">prawnie zastrze¿ona</a>, ale istnieje
-komercyjne wolne oprogramowanie i&nbsp;niewolne oprogramowanie niekomercyjne.
-<p>
-Na przyk³ad, GNU Ada jest zawsze rozpowszechniana na warunkach GNU GPL
-i&nbsp;ka¿da jej kopia jest wolnym oprogramowaniem, ale jej autorzy
-sprzedaj± us³ugi pomocy technicznej. Gdy ich przedstawiciele handlowi
-spotykaj± siê z&nbsp;potencjalnymi klientami, czasami klienci mówi±
-&bdquo;Czuliby¶my siê bezpieczniej z&nbsp;komercyjnym kompilatorem&rdquo;.
-Na co sprzedawcy odpowiadaj±: &bdquo;GNU Ada <em>jest</em> kompilatorem
-komercyjnym, który równocze¶nie jest wolnym oprogramowaniem&rdquo;.</p>
-<p>
-Dla projektu GNU akcenty zamieniaj± siê miejscami: wa¿ne jest to,
-¿e GNU Ada to wolne oprogramowanie. To, czy jest ono komercyjne
-czy nie, nie jest decyduj±c± kwesti±. Jednak dodatkowy rozwój GNU Ady
-wynikaj±cy z&nbsp;jej komercyjnego charakteru jest niew±tpliwie korzystny.</p>
-<p>
-Prosimy o rozpowszechnienie informacji o tym, ¿e mo¿liwe jest komercyjne
-wolne oprogramowanie. Mo¿ecie nam w&nbsp;tym pomóc staraj±c siê nie mówiæ
-&bdquo;komercyjne&rdquo;, gdy macie na my¶li &bdquo;prawnie 
zastrze¿one&rdquo;.</p>
-</dd>
-</dl>
-
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/categories.ca.html">Catal&#x00e0;</a>
-| <a href="/philosophy/categories.cs.html">&#x010c;esky</a>
-| <a href="/philosophy/categories.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/philosophy/categories.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/categories.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/philosophy/categories.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/categories.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/philosophy/categories.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/philosophy/categories.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
-| <a href="/philosophy/categories.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/philosophy/categories.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>
-| <a 
href="/philosophy/categories.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
-| <a href="/philosophy/categories.sl.html">Slovensko</a>
-| <a 
href="/philosophy/categories.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>
-]
-</p>
-</div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<div class="translators-credits">
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>,
-natomiast inne pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 2002,
+2003, 2004, 2005, Radosław Moszczyński 2004, Marcin Wolak 2010, Jan Owoc
+2010.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/26 09:28:57 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/07/11 08:26:51 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/categories.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/categories.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/categories.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/categories.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/categories.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/categories.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/categories.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/categories.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/categories.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/categories.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian  -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a href="/philosophy/categories.sl.html">slovensko</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/categories.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/categories.pl.po      10 Jul 2010 21:13:23 -0000      1.3
+++ philosophy/po/categories.pl.po      11 Jul 2010 08:26:53 -0000      1.4
@@ -16,351 +16,790 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: pl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 # type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
-msgid "Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Kategorie Wolnego i Niewolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja 
Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+msgid ""
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Kategorie Wolnego i Niewolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja "
+"Wolnego Oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-#| msgid "Categories of free and non-free software"
 msgid "Categories of free and nonfree software"
 msgstr "Kategorie wolnego i&nbsp;niewolnego oprogramowania"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words 
which You Might Want to Avoid</a>."
-msgstr "Zwróćcie też uwagę na <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Mylące słowa, których 
prawdopodobnie wolelibyście unikać</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This diagram, originally by Chao-Kuei and updated in 2010 by Ineiev, 
explains the different categories of software. It's also available as an <a 
href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a 
href=\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any of 
the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons 
Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgstr "Ten diagram, autorstwa Chao-Kuei a zaktualizowany w 2010 roku przez 
Ineiev, wyjaśnia zależności między różnymi kategoriami oprogramowania. 
Jest dostępny jako <a href=\"/philosophy/category.svg\">skalowana grafika 
wektorowa</a> orraz jako <a href=\"/philosophy/category.fig\">dokument 
XFig</a>, na warunkach umowy jakiejkolwiek z licencji GNU GPL v2 oraz 
późniejszych, GNU FDL v1.2 oraz późniejszych oraz na zasadzie Creative 
Commons Attribute-Share Alike v2.0 i późniejszych."
+msgid ""
+"Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr ""
+"Zwróćcie też uwagę na <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Mylące 
"
+"słowa, których prawdopodobnie wolelibyście unikać</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This diagram, originally by Chao-Kuei and updated in 2010 by Ineiev, "
+"explains the different categories of software. It's also available as an <a "
+"href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a "
+"href=\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any "
+"of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative "
+"Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr ""
+"Ten diagram, autorstwa Chao-Kuei a zaktualizowany w 2010 roku przez Ineiev, "
+"wyjaśnia zależności między różnymi kategoriami oprogramowania. Jest 
dostępny "
+"jako <a href=\"/philosophy/category.svg\">skalowana grafika wektorowa</a> "
+"orraz jako <a href=\"/philosophy/category.fig\">dokument XFig</a>, na "
+"warunkach umowy jakiejkolwiek z licencji GNU GPL v2 oraz późniejszych, GNU "
+"FDL v1.2 oraz późniejszych oraz na zasadzie Creative Commons 
Attribute-Share "
+"Alike v2.0 i późniejszych."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free software"
 msgstr "Wolne oprogramowanie [<em>Free software</em>]"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use, 
copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either gratis 
or for a fee. In particular, this means that source code must be available. 
&ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a simplified 
description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full 
definition</a>."
-msgstr "Wolne oprogramowanie, czyli <em>free software</em>, rozpowszechniane 
jest na zasadach, które pozwalają każdemu na użytkowanie go, kopiowanie 
i&nbsp;rozpowszechnianie w&nbsp;postaci niezmienionej lub z&nbsp;modyfikacjami, 
za darmo lub za opłatą. W&nbsp;szczególności oznacza to, że jego kod 
źródłowy musi być dostępny. &bdquo;Jeśli coś nie jest źródłem — nie 
jest programem&rdquo;. To uproszczona definicja, prosimy zapoznać się 
również z jej <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">pełną wersją</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free 
operating system such as GNU, or free versions of the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
-msgstr "Jeśli jakiś program jest wolny, to potencjalnie może zostać włą
czony do wolnego systemu operacyjnego, takiego jak GNU lub jednej z wolnych 
wersji systemu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are many different ways to make a program free&mdash;many 
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make 
the program free. Some of the possible variations are described below. For 
information on specific free software licenses, see the <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
-msgstr "Istnieje wiele różnych metod uczynienia programu wolnym — wiele 
szczegółowych kwestii, które można rozstrzygnąć na więcej niż jeden 
sposobów, wciąż pozostawiając program wolnym. Niektóre z&nbsp;możliwych 
wariantów opisane są poniżej. Więcej informacji na temat konkretnych 
licencji wolnego oprogramowania zawartych jest na <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">stronie z&nbsp;listą licencji</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary 
software companies typically use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer 
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; 
sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are buying, 
and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with what we 
mean by free software in the GNU project."
-msgstr "Wolne oprogramowanie to kwestia wolności, nie ceny. Jednak firmy 
piszące prawnie zastrzeżone programy czasami używają terminu &bdquo;free 
software&rdquo; odnosząc go do ceny [w angielskim &bdquo;free&rdquo; oznacza 
&bdquo;wolny&rdquo;, ale też &bdquo;darmowy&rdquo;]. W niektórych przypadkach 
znaczy to, że można uzyskać kopię binarną bez opłaty, w&nbsp;innych, że 
kopia dołączana jest do komputera, który kupujesz. Coś takiego nie ma nic 
wspólnego z&nbsp;tym, jak my rozumiemy wolne oprogramowanie w projekcie GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its 
product is free software, always check the actual distribution terms to see 
whether users really have all the freedoms that free software implies. 
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
-msgstr "W&nbsp;związku z&nbsp;potencjalną możliwością pomyłki, gdy firma 
programistyczna twierdzi, że jej produkt jest <em>free software</em>, warto 
zawsze sprawdzić faktyczne warunki dystrybucji, aby upewnić się, czy 
użytkownicy rzeczywiście mają wszystkie wolności, które wynikają 
z&nbsp;idei wolnego oprogramowania. Czasem program jest rzeczywiście wolny, 
a&nbsp;czasem nie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has 
&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word 
&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common 
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another 
language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your language to 
make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-translations.html\"> 
translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</a> into various other 
languages."
-msgstr "W&nbsp;angielskim słowo &bdquo;free&rdquo;, używane na ogół w 
znaczeniu &bdquo;wolny&rdquo;, &bdquo;swobodny&rdquo; może też znaczyć 
&bdquo;darmowy&rdquo;. W&nbsp;wielu językach są to dwa odrębne słowa, na 
przykład, we francuskim istnieje &bdquo;libre&rdquo; 
i&nbsp;&bdquo;gratuit&rdquo;. W&nbsp;angielskim; jest słowo 
&bdquo;gratis&rdquo;, które jednoznacznie odnosi się do ceny, jednak brak 
przymiotnika, który jednoznacznie odnosiłby się do wolności. Zapoznajcie 
się z naszą listą <a href= \"/philosophy/fs-translations.html\">tłumaczeń 
terminu &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;</a> na inne języki."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more "
-#| "reliable</a> than non-free software."
-msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more 
reliable</a> than nonfree software."
-msgstr "Wolne programy są często <a 
href=\"/software/reliability.html\">bardziej niezawodne</a> niż te, które 
wolne nie są."
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either "
+"gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be "
+"available. &ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a "
+"simplified description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">full definition</a>."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie, czyli <em>free software</em>, rozpowszechniane jest na "
+"zasadach, które pozwalają każdemu na użytkowanie go, kopiowanie i&nbsp;"
+"rozpowszechnianie w&nbsp;postaci niezmienionej lub z&nbsp;modyfikacjami, za "
+"darmo lub za opłatą. W&nbsp;szczególności oznacza to, że jego kod 
źródłowy "
+"musi być dostępny. &bdquo;Jeśli coś nie jest źródłem — nie jest "
+"programem&rdquo;. To uproszczona definicja, prosimy zapoznać się również 
z "
+"jej <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">pełną wersją</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr ""
+"Jeśli jakiś program jest wolny, to potencjalnie może zostać włączony do 
"
+"wolnego systemu operacyjnego, takiego jak GNU lub jednej z wolnych wersji "
+"systemu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr ""
+"Istnieje wiele różnych metod uczynienia programu wolnym — wiele "
+"szczegółowych kwestii, które można rozstrzygnąć na więcej niż jeden "
+"sposobów, wciąż pozostawiając program wolnym. Niektóre z&nbsp;możliwych 
"
+"wariantów opisane są poniżej. Więcej informacji na temat konkretnych "
+"licencji wolnego oprogramowania zawartych jest na <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">stronie z&nbsp;listą licencji</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies typically use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with "
+"what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie to kwestia wolności, nie ceny. Jednak firmy piszące "
+"prawnie zastrzeżone programy czasami używają terminu &bdquo;free "
+"software&rdquo; odnosząc go do ceny [w angielskim &bdquo;free&rdquo; oznacza 
"
+"&bdquo;wolny&rdquo;, ale też &bdquo;darmowy&rdquo;]. W niektórych "
+"przypadkach znaczy to, że można uzyskać kopię binarną bez opłaty, 
w&nbsp;"
+"innych, że kopia dołączana jest do komputera, który kupujesz. Coś 
takiego "
+"nie ma nic wspólnego z&nbsp;tym, jak my rozumiemy wolne oprogramowanie w "
+"projekcie GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr ""
+"W&nbsp;związku z&nbsp;potencjalną możliwością pomyłki, gdy firma "
+"programistyczna twierdzi, że jej produkt jest <em>free software</em>, warto "
+"zawsze sprawdzić faktyczne warunki dystrybucji, aby upewnić się, czy "
+"użytkownicy rzeczywiście mają wszystkie wolności, które wynikają 
z&nbsp;idei "
+"wolnego oprogramowania. Czasem program jest rzeczywiście wolny, a&nbsp;"
+"czasem nie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in freedom "
+"and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has &ldquo;"
+"libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word "
+"&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\"> translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</"
+"a> into various other languages."
+msgstr ""
+"W&nbsp;angielskim słowo &bdquo;free&rdquo;, używane na ogół w znaczeniu "
+"&bdquo;wolny&rdquo;, &bdquo;swobodny&rdquo; może też znaczyć &bdquo;"
+"darmowy&rdquo;. W&nbsp;wielu językach są to dwa odrębne słowa, na 
przykład, "
+"we francuskim istnieje &bdquo;libre&rdquo; i&nbsp;&bdquo;gratuit&rdquo;. "
+"W&nbsp;angielskim; jest słowo &bdquo;gratis&rdquo;, które jednoznacznie "
+"odnosi się do ceny, jednak brak przymiotnika, który jednoznacznie 
odnosiłby "
+"się do wolności. Zapoznajcie się z naszą listą <a href= 
\"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">tłumaczeń terminu &bdquo;wolne 
oprogramowanie&rdquo;</a> "
+"na inne języki."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than nonfree software."
+msgstr ""
+"Wolne programy są często <a href=\"/software/reliability.html\">bardziej "
+"niezawodne</a> niż te, które wolne nie są."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Open source software"
 msgstr "Oprogramowanie &bdquo;Open Source&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to 
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the 
same class of software: they accept some licenses that we consider too 
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. 
However, the differences in extension of the category are small: nearly all 
free software is open source, and nearly all open source software is free."
-msgstr "Niektórzy ludzie używają terminu &bdquo;oprogramowanie open 
source&rdquo; [dosłownie: &bdquo;otwarte źródło&rdquo;], mając na myśli 
mniej więcej to samo, co wolne oprogramowanie. Jednak nie jest to dokładnie 
ten sam rodzaj oprogramowania: zaakceptowali oni pewne ograniczenia licencyjne, 
które my uważamy za zbyt restrykcyjne. Istnieją również licencje wolnego 
oprogramowania, których oni nie akceptują. Jednak ogólnie rzecz biorąc 
różnice pomiędzy obiema kategoriami są niewielkie: prawie całe wolne 
oprogramowanie to programy &bdquo;open source&rdquo; i&nbsp;na odwrót."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We prefer the term &ldquo;<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>&rdquo; 
because it refers to freedom&mdash;something that the term &ldquo;open 
source&ldquo; does not do."
-msgstr "Wolimy termin &bdquo;<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">wolne 
oprogramowanie</a>&rdquo;, ponieważ odwołuje się on do wolności, a 
określenie &bdquo;open source&rdquo; nie."
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr ""
+"Niektórzy ludzie używają terminu &bdquo;oprogramowanie open source&rdquo; "
+"[dosłownie: &bdquo;otwarte źródło&rdquo;], mając na myśli mniej więcej 
to "
+"samo, co wolne oprogramowanie. Jednak nie jest to dokładnie ten sam rodzaj "
+"oprogramowania: zaakceptowali oni pewne ograniczenia licencyjne, które my "
+"uważamy za zbyt restrykcyjne. Istnieją również licencje wolnego "
+"oprogramowania, których oni nie akceptują. Jednak ogólnie rzecz biorąc "
+"różnice pomiędzy obiema kategoriami są niewielkie: prawie całe wolne "
+"oprogramowanie to programy &bdquo;open source&rdquo; i&nbsp;na odwrót."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
+"something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
+msgstr ""
+"Wolimy termin &bdquo;<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">wolne oprogramowanie</a>&rdquo;, ponieważ odwołuje się on do wolności, 
a "
+"określenie &bdquo;open source&rdquo; nie."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Public domain software"
-msgstr "Oprogramowanie będące dobrem publicznym [<em>Public domain 
software</em>]"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
-#| "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-#| "CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means "
-#| "that some copies or modified versions may not be free at all."
-msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source code is in the public domain, that is a special case of <a 
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which 
means that some copies or modified versions may not be free at all."
-msgstr "Oprogramowanie w domenie publicznej [<em>public domain</em>], oddane 
na użytek ogółu jako dobro publiczne, to programy nie objęte prawem 
autorskim. Jeśli kod źródłowy jest dobrem publicznym, to jest to specjalny 
przypadek <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">wolnego oprogramowania 
nieobjętego przez copyleft</a>, co znaczy, że niektóre z&nbsp;jego kopii lub 
zmodyfikowanych wersji mogą być niewolne. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but 
the source code is not available. This is not free software, because free 
software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free software 
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have 
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free 
software license."
-msgstr "W&nbsp;niektórych przypadkach program wykonywalny należy do domeny 
publicznej, ale jego kod źródłowy nie jest dostępny. Nie jest to wówczas 
wolne oprogramowanie, gdyż ono wymaga dostępności kodu źródłowego. 
Większość wolnego oprogramowania nie jest dobrem publicznym — jest objęta 
prawami autorskimi, a&nbsp;posiadacze tych praw udzielili wszystkim pozwolenia 
na swobodne korzystanie z oprogramowania, które stworzyli. Zrobili to, stosują
c odpowiednią licencję — licencję wolnego oprogramowania."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose 
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or 
&ldquo;available gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal 
term and means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we 
recommend using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using 
other terms to convey the other meanings."
-msgstr "Niekiedy używa się pojęcia &bdquo;public domain&rdquo; 
w&nbsp;sposób nieprecyzyjny, mając na myśli <a 
href=\"#FreeSoftware\">&bdquo;darmowy&rdquo;</a> lub &bdquo;dostępny bez 
opłat&rdquo;. Jednakże &bdquo;public domain&rdquo; jest terminem prawniczym 
i&nbsp;oznacza, dokładnie, &bdquo;nie stanowiący przedmiotu prawa 
autorskiego&rdquo; [<em>not copyrighted</em>]. Zalecamy, dla jasności, 
stosowanie &bdquo;public domain&rdquo; tylko w&nbsp;tym sensie, a&nbsp;innych 
terminów do oddania innych znaczeń."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie będące dobrem publicznym [<em>Public domain software</em>]"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything 
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore, 
if you want a program you have written to be in the public domain, you must 
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program 
is copyrighted."
-msgstr "Zgodnie z&nbsp;Konwencją Berneńską, podpisaną przez większość 
krajów, wszystko, co zostanie zapisane, staje się automatycznie objęte 
prawem autorskim. Dotyczy to także programów. Dlatego też, jeśli chcecie 
udostępnić napisany przez siebie program jako dobro publiczne, musicie podją
ć pewne kroki prawne, żeby zrzec się swoich praw autorskich. 
W&nbsp;przeciwnym razie, program pozostanie takim prawem objęty."
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie w domenie publicznej [<em>public domain</em>], oddane na "
+"użytek ogółu jako dobro publiczne, to programy nie objęte prawem 
autorskim. "
+"Jeśli kod źródłowy jest dobrem publicznym, to jest to specjalny przypadek 
<a "
+"href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">wolnego oprogramowania nieobjętego "
+"przez copyleft</a>, co znaczy, że niektóre z&nbsp;jego kopii lub "
+"zmodyfikowanych wersji mogą być niewolne. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
+msgstr ""
+"W&nbsp;niektórych przypadkach program wykonywalny należy do domeny "
+"publicznej, ale jego kod źródłowy nie jest dostępny. Nie jest to wówczas 
"
+"wolne oprogramowanie, gdyż ono wymaga dostępności kodu źródłowego. 
Większość "
+"wolnego oprogramowania nie jest dobrem publicznym — jest objęta prawami "
+"autorskimi, a&nbsp;posiadacze tych praw udzielili wszystkim pozwolenia na "
+"swobodne korzystanie z oprogramowania, które stworzyli. Zrobili to, stosują
c "
+"odpowiednią licencję — licencję wolnego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or &ldquo;available "
+"gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal term and "
+"means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we recommend "
+"using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
+msgstr ""
+"Niekiedy używa się pojęcia &bdquo;public domain&rdquo; w&nbsp;sposób "
+"nieprecyzyjny, mając na myśli <a 
href=\"#FreeSoftware\">&bdquo;darmowy&rdquo;"
+"</a> lub &bdquo;dostępny bez opłat&rdquo;. Jednakże &bdquo;public "
+"domain&rdquo; jest terminem prawniczym i&nbsp;oznacza, dokładnie, &bdquo;nie 
"
+"stanowiący przedmiotu prawa autorskiego&rdquo; [<em>not copyrighted</em>]. "
+"Zalecamy, dla jasności, stosowanie &bdquo;public domain&rdquo; tylko w&nbsp;"
+"tym sensie, a&nbsp;innych terminów do oddania innych znaczeń."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+"Zgodnie z&nbsp;Konwencją Berneńską, podpisaną przez większość krajów, 
"
+"wszystko, co zostanie zapisane, staje się automatycznie objęte prawem "
+"autorskim. Dotyczy to także programów. Dlatego też, jeśli chcecie 
udostępnić "
+"napisany przez siebie program jako dobro publiczne, musicie podjąć pewne "
+"kroki prawne, żeby zrzec się swoich praw autorskich. W&nbsp;przeciwnym "
+"razie, program pozostanie takim prawem objęty."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Copylefted software"
 msgstr "Oprogramowanie objęte copyleft"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure 
that all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. 
 This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others to 
add additional requirements to the software (though a limited set of safe added 
requirements can be allowed) and require making source code available.  This 
shields the program, and its modified versions, from some of the common ways of 
making a program proprietary."
-msgstr "Oprogramowanie copyleft to wolne programy, których warunki 
rozpowszechniania zapewniają, że wszystkie kopie będą miały podobne 
warunki rozpowszechniania. Zwykle licencje copyleft nie pozwalają 
redystrybutorom na dodawanie dodatkowych ograniczeń przy dalszym 
rozpowszechnianiu lub modyfikacji programu (kilka szczególnie łagodnych 
ograniczeń jest dozwolonych). To chroni program i jego zmodyfikowane wersje 
przed niektórymi sposobami zmieniania programu w program własnościowy."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means 
of turning software proprietary, such as <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\";>tivoization</a>."
-msgstr "Niektóre licencje copyleft, takie jak GPL w wersji 3, uniemożliwiają
 inne metody przekształcania programów w&nbsp;oprogramowanie własnościowe, 
takie jak <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\";>tivoization</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, 
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the 
term &ldquo;free software.&rdquo; See our <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft article</a> for more explanation of how 
copyleft works and why we use it."
-msgstr "W Projekcie GNU stosujemy copyleft do prawie całego oprogramowania 
jakie piszemy, gdyż naszym celem jest dać każdemu użytkownikowi wolności 
wynikające z pojęcia &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;. Na stronie <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">Czym jest copyleft</a> znajduje się szczegółowe 
wyjaśnienie sposobu działania copyleft i&nbsp;powodów, dla których 
stosujemy to rozwiązanie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need 
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to 
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft 
free software licenses.  However, in actual practice nearly all copylefted 
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public 
License</a>. Two different copyleft licenses are usually 
&ldquo;incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using 
one license with the code using the other license; therefore, it is good for 
the community if people use a single copyleft license."
-msgstr "Copyleft jest pojęciem ogólnym — żeby faktycznie program 
podlegał licencji typu copyleft należy użyć konkretnego zestawu warunków 
dystrybucyjnych. Istnieje wiele możliwych sposobów napisania warunków 
dystrybucji zgodnych z copyleft, więc w&nbsp;zasadzie dla wolnego 
oprogramowania może istnieć wiele licencji typu copyleft. Niemniej jednak, 
w&nbsp;praktyce niemal całe oprogramowanie wydane na zasadach copyleft 
korzysta z <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Powszechnej Licencji Publicznej 
GNU</a> [<em>GNU General Public License</em>]. Dwie różne licencje typu 
copyleft są na ogół ze sobą &bdquo;niezgodne&rdquo;, 
&bdquo;niekompatybilne&rdquo;, co znaczy, że łączenie kodu objętego jedną 
z&nbsp;tych licencji z&nbsp;kodem objętym drugą jest nielegalne. Dlatego 
dobrze jest dla społeczności, jeśli wykorzystuje się tylko jedną licencję 
copyleft."
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie copyleft to wolne programy, których warunki rozpowszechniania 
"
+"zapewniają, że wszystkie kopie będą miały podobne warunki 
rozpowszechniania. "
+"Zwykle licencje copyleft nie pozwalają redystrybutorom na dodawanie "
+"dodatkowych ograniczeń przy dalszym rozpowszechnianiu lub modyfikacji "
+"programu (kilka szczególnie łagodnych ograniczeń jest dozwolonych). To "
+"chroni program i jego zmodyfikowane wersje przed niektórymi sposobami "
+"zmieniania programu w program własnościowy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means of "
+"turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/";
+"rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
+msgstr ""
+"Niektóre licencje copyleft, takie jak GPL w wersji 3, uniemożliwiają inne "
+"metody przekształcania programów w&nbsp;oprogramowanie własnościowe, 
takie "
+"jak <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\";>tivoization</"
+"a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
+"we use it."
+msgstr ""
+"W Projekcie GNU stosujemy copyleft do prawie całego oprogramowania jakie "
+"piszemy, gdyż naszym celem jest dać każdemu użytkownikowi wolności "
+"wynikające z pojęcia &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;. Na stronie <a 
href= "
+"\"/copyleft/copyleft.html\">Czym jest copyleft</a> znajduje się 
szczegółowe "
+"wyjaśnienie sposobu działania copyleft i&nbsp;powodów, dla których 
stosujemy "
+"to rozwiązanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
+"incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
+msgstr ""
+"Copyleft jest pojęciem ogólnym — żeby faktycznie program podlegał 
licencji "
+"typu copyleft należy użyć konkretnego zestawu warunków dystrybucyjnych. "
+"Istnieje wiele możliwych sposobów napisania warunków dystrybucji zgodnych 
z "
+"copyleft, więc w&nbsp;zasadzie dla wolnego oprogramowania może istnieć 
wiele "
+"licencji typu copyleft. Niemniej jednak, w&nbsp;praktyce niemal całe "
+"oprogramowanie wydane na zasadach copyleft korzysta z <a href=\"/copyleft/"
+"gpl.html\">Powszechnej Licencji Publicznej GNU</a> [<em>GNU General Public "
+"License</em>]. Dwie różne licencje typu copyleft są na ogół ze sobą 
&bdquo;"
+"niezgodne&rdquo;, &bdquo;niekompatybilne&rdquo;, co znaczy, że łączenie 
kodu "
+"objętego jedną z&nbsp;tych licencji z&nbsp;kodem objętym drugą jest "
+"nielegalne. Dlatego dobrze jest dla społeczności, jeśli wykorzystuje się "
+"tylko jedną licencję copyleft."
 
 # type: Content of: <h3>
-#| msgid "Non-copylefted free software"
 msgid "Noncopylefted free software"
 msgstr "Wolne oprogramowanie nie objęte przez copyleft"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
-#| "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
-msgid "Noncopylefted free software comes from the author with permission to 
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
-msgstr "Wolne oprogramowanie nie objęte copyleft zawiera zezwolenie autora na 
dalsze rozpowszechnianie i&nbsp;modyfikowanie, jak również na nakładanie 
dodatkowych ograniczeń. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified 
versions may not be free at all. A software company can compile the program, 
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
-msgstr "Jeśli program jest wolny, ale nie objęty copyleft, to niektóre jego 
kopie lub zmienione wersje mogą w&nbsp;ogóle nie być wolne. Jakaś firma 
programistyczna może skompilować dany program, ze zmianami lub bez, 
i&nbsp;rozpowszechniać plik wykonywalny jako <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">prawnie zastrzeżony</a> produkt."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. "
-#| "The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-"
-#| "copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those "
-#| "distribution terms and is free. However, there are non-free versions as "
-#| "well, and there are (or at least were) popular workstations and PC "
-#| "graphics boards for which non-free versions are the only ones that work. "
-#| "If you are using this hardware, X11 is not free software for you. <a href="
-#| "\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> "
-#| "for a while; they were able to do this because others had contributed "
-#| "their code under the same non-copyleft license."
-msgid "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. 
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it 
noncopylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those 
distribution terms and is free. However, there are nonfree versions as well, 
and there are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards 
for which nonfree versions are the only ones that work. If you are using this 
hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The 
developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were able to do 
this because others had contributed their code under the same noncopyleft 
license."
-msgstr "Ilustruje to przypadek <a href=\"http://www.x.org\";>Systemu X 
Window</a>. Konsorcjum X wydaje X11 na warunkach dystrybucyjnych, które czynią
 go wolnym oprogramowaniem nie objętym copyleft. Jeśli chcecie, możecie 
otrzymać kopię na tych warunkach i jest to kopia wolna. Jednakże, istnieją 
też wersje niewolne i są popularne stacje robocze (w każdym razie były), i 
karty graficzne PC, na których jedynie niewolne wersje działają. Jeśli 
używacie takiego sprzętu, to X11 nie jest dla Was wolnym oprogramowaniem. <a 
href=\"/philosophy/x.html\">Programiści systemu X11 nawet uczynili go na 
pewien czas niewolnym.</a> Byli to w stanie zrobić, ponieważ inni dołączali 
swój kod na tej samej licencji nie objętej copyleft."
+msgid ""
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie nie objęte copyleft zawiera zezwolenie autora na dalsze 
"
+"rozpowszechnianie i&nbsp;modyfikowanie, jak również na nakładanie "
+"dodatkowych ograniczeń. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr ""
+"Jeśli program jest wolny, ale nie objęty copyleft, to niektóre jego kopie "
+"lub zmienione wersje mogą w&nbsp;ogóle nie być wolne. Jakaś firma "
+"programistyczna może skompilować dany program, ze zmianami lub bez, i&nbsp;"
+"rozpowszechniać plik wykonywalny jako <a href=\"#ProprietarySoftware"
+"\">prawnie zastrzeżony</a> produkt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
+msgstr ""
+"Ilustruje to przypadek <a href=\"http://www.x.org\";>Systemu X Window</a>. "
+"Konsorcjum X wydaje X11 na warunkach dystrybucyjnych, które czynią go 
wolnym "
+"oprogramowaniem nie objętym copyleft. Jeśli chcecie, możecie otrzymać 
kopię "
+"na tych warunkach i jest to kopia wolna. Jednakże, istnieją też wersje "
+"niewolne i są popularne stacje robocze (w każdym razie były), i karty "
+"graficzne PC, na których jedynie niewolne wersje działają. Jeśli 
używacie "
+"takiego sprzętu, to X11 nie jest dla Was wolnym oprogramowaniem. <a href=\"/"
+"philosophy/x.html\">Programiści systemu X11 nawet uczynili go na pewien czas 
"
+"niewolnym.</a> Byli to w stanie zrobić, ponieważ inni dołączali swój kod 
na "
+"tej samej licencji nie objętej copyleft."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Lax permissive licensed software"
-msgstr "Oprogramowanie na licencjach zbyt przyzwalających [<em>Lax permissive 
licensed software</em>]"
+msgstr ""
+"Oprogramowanie na licencjach zbyt przyzwalających [<em>Lax permissive "
+"licensed software</em>]"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Lax permissive licenses include the X11 license and the <a 
href=\"bsd.html\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use 
of the code, including distributing proprietary binaries with or without 
changing the source code."
-msgstr "W skład licencji zbyt przyzwalających wchodzi licencja X11 oraz <a 
href=\"bsd.html\">dwie licencje BSD</a>. Te licencje zezwalają na prawie 
jakiekolwiek modyfikowanie kodu, włączając w to redystrybucję prawnie 
zastrzeżonych binarii z lub bez zmian kodu źródłowego."
+msgid ""
+"Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
+"\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use of the code, "
+"including distributing proprietary binaries with or without changing the "
+"source code."
+msgstr ""
+"W skład licencji zbyt przyzwalających wchodzi licencja X11 oraz <a href="
+"\"bsd.html\">dwie licencje BSD</a>. Te licencje zezwalają na prawie "
+"jakiekolwiek modyfikowanie kodu, włączając w to redystrybucję prawnie "
+"zastrzeżonych binarii z lub bez zmian kodu źródłowego."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GPL-covered software"
 msgstr "Oprogramowanie objęte GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> 
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU 
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
-msgstr "Powszechna Licencja Publiczna, <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL 
(General Public License)</a>, to jeden z&nbsp;konkretnych zestawów warunków 
rozpowszechniania służący do objęcia programu licencją typu copyleft. 
Projekt GNU wydaje na jej warunkach większość swojego oprogramowania. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To equate free software with GPL-covered software is therefore an 
error."
-msgstr "Nieporozumieniem jest zrównanie wolnego oprogramowania wraz 
z&nbsp;oprogramowaniem objętym GPL."
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr ""
+"Powszechna Licencja Publiczna, <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL "
+"(General Public License)</a>, to jeden z&nbsp;konkretnych zestawów warunków 
"
+"rozpowszechniania służący do objęcia programu licencją typu copyleft. "
+"Projekt GNU wydaje na jej warunkach większość swojego oprogramowania. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+"Nieporozumieniem jest zrównanie wolnego oprogramowania wraz z&nbsp;"
+"oprogramowaniem objętym GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU operating system"
 msgstr "System operacyjny GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the 
Unix-like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU 
Project have developed since 1984."
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">System operacyjny GNU</a> to system 
operacyjny podobny do Uniksa, składający się w&nbsp;całości z&nbsp;wolnego 
oprogramowania, który rozwijamy w&nbsp;ramach Projektu GNU od 1984 roku."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system 
includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X 
Window System and TeX which are not GNU software."
-msgstr "Uniksopodobny system operacyjny składa się z wielu programów. 
System GNU zawiera całość oprogramowania GNU, jak również wiele innych 
pakietów, jak System X Window i TeX, które nie są oprogramowaniem GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This 
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU system 
(including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd still 
lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the <a 
href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the GNU 
operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, has 
been a great success since the 90s."
-msgstr "Pierwsze testowe wydanie pełnego systemu GNU miało miejsce w roku 
1996. Obejmowało ono GNU Hurd, czyli rozwijane przez nas od 1990 roku jądro 
systemu. W roku 2001 system GNU (wraz z jądrem Hurd) zaczął działać 
całkiem niezawodnie, jednak Hurdowi nadal brakuje kilku ważnych elementów, 
więc nie jest szeroko wykorzystywany. Tymczasem w latach 90. wielki sukces 
odniósł system <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, 
odgałęzienie systemu GNU, które jako jądro wykorzystuje Linuksa zamiast GNU 
Hurd."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
-#| "operating system has to be free software. They don't all have to be "
-#| "copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
-#| "include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all "
-#| "the components to be GNU software, individually.  GNU can and does "
-#| "include non-copylefted free software such as the X Window System that "
-#| "were developed by other projects."
-msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the 
GNU operating system has to be free software. They don't all have to be 
copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to include 
if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components 
to be GNU software, individually.  GNU can and does include noncopylefted free 
software such as the X Window System that were developed by other projects."
-msgstr "Ponieważ celem GNU jest wolność, każdy z&nbsp;poszczególnych 
składników systemu GNU musi być wolny. Nie wszystkie jednak muszą być 
objęte przez copyleft — z&nbsp;prawnego punktu widzenia każdy rodzaj 
wolnego oprogramowania, jeśli tylko przyczynia się do osiągnięcia 
technicznych celów, nadaje się do włączenia do systemu. Ponadto nie 
wszystkie składniki systemu GNU muszą być oprogramowaniem GNU. GNU może 
wykorzystywać, i&nbsp;wykorzystuje, wolne oprogramowanie nie objęte przez 
copyleft, które zostało stworzone w&nbsp;ramach innych projektów, np. System 
X Window."
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
+"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">System operacyjny GNU</a> to system "
+"operacyjny podobny do Uniksa, składający się w&nbsp;całości 
z&nbsp;wolnego "
+"oprogramowania, który rozwijamy w&nbsp;ramach Projektu GNU od 1984 roku."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X "
+"Window System and TeX which are not GNU software."
+msgstr ""
+"Uniksopodobny system operacyjny składa się z wielu programów. System GNU "
+"zawiera całość oprogramowania GNU, jak również wiele innych pakietów, 
jak "
+"System X Window i TeX, które nie są oprogramowaniem GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, "
+"the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot "
+"of the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the "
+"GNU Hurd, has been a great success since the 90s."
+msgstr ""
+"Pierwsze testowe wydanie pełnego systemu GNU miało miejsce w roku 1996. "
+"Obejmowało ono GNU Hurd, czyli rozwijane przez nas od 1990 roku jądro "
+"systemu. W roku 2001 system GNU (wraz z jądrem Hurd) zaczął działać 
całkiem "
+"niezawodnie, jednak Hurdowi nadal brakuje kilku ważnych elementów, więc 
nie "
+"jest szeroko wykorzystywany. Tymczasem w latach 90. wielki sukces odniósł "
+"system <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, odgałęzienie "
+"systemu GNU, które jako jądro wykorzystuje Linuksa zamiast GNU Hurd."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"operating system has to be free software. They don't all have to be "
+"copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
+"include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the "
+"components to be GNU software, individually.  GNU can and does include "
+"noncopylefted free software such as the X Window System that were developed "
+"by other projects."
+msgstr ""
+"Ponieważ celem GNU jest wolność, każdy z&nbsp;poszczególnych 
składników "
+"systemu GNU musi być wolny. Nie wszystkie jednak muszą być objęte przez "
+"copyleft — z&nbsp;prawnego punktu widzenia każdy rodzaj wolnego "
+"oprogramowania, jeśli tylko przyczynia się do osiągnięcia technicznych "
+"celów, nadaje się do włączenia do systemu. Ponadto nie wszystkie 
składniki "
+"systemu GNU muszą być oprogramowaniem GNU. GNU może wykorzystywać, 
i&nbsp;"
+"wykorzystuje, wolne oprogramowanie nie objęte przez copyleft, które 
zostało "
+"stworzone w&nbsp;ramach innych projektów, np. System X Window."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU programs"
 msgstr "Programy GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a 
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is 
GNU software.  We also sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
-msgstr "Termin &bdquo;Programy GNU&rdquo; to synonim <a 
href=\"#GNUsoftware\">oprogramowania GNU</a>. Program Foo jest programem GNU 
jeśli jest oprogramowaniem GNU. Czasem mówimy też, że jest &bdquo;pakietem 
GNU&rdquo;."
+msgid ""
+"&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
+"sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
+msgstr ""
+"Termin &bdquo;Programy GNU&rdquo; to synonim <a href=\"#GNUsoftware"
+"\">oprogramowania GNU</a>. Program Foo jest programem GNU jeśli jest "
+"oprogramowaniem GNU. Czasem mówimy też, że jest &bdquo;pakietem 
GNU&rdquo;."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software"
 msgstr "Oprogramowanie GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that 
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU 
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program 
or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say it is one; 
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> identifies all GNU 
packages."
-msgstr "<a href=\"/software/software.html\">Oprogramowanie GNU</a> to 
oprogramowanie wydane pod auspicjami <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projektu 
GNU</a>. Jeśli jakiś program jest oprogramowaniem GNU, to jest również 
programem lub pakietem GNU. W&nbsp;pliku README lub podręczniku danego pakietu 
powinno być to wyraźnie napisane; wszystkie pakiety GNU wskazano także 
w&nbsp;<a href=\"/directory\">Katalogu wolnego oprogramowania</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most GNU software is <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , but not all; however, all GNU 
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
-msgstr "Większość oprogramowania GNU jest wydana na warunkach <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>, ale nie wszystkie; jednak całość 
musi być <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnym oprogramowaniem</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some GNU software was written by <a href= 
\"http://www.fsf.org/about/staff/\";>staff</a> of the <a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a>, but most GNU 
software comes from many <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>.  (Some 
of these volunteers are paid by companies or universities, but they are 
volunteers for us.)  Some contributed software is copyrighted by the Free 
Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote it."
-msgstr "Część oprogramowania GNU została napisana przez <a 
href=\"http://www.fsf.org/about/staff/\";>pracowników</a> Fundacji Wolnego 
Oprogramowania (<a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a>), 
ale większość jest wkładem <a href=\"/people/people.html\">ochotników</a>. 
(Niektórzy z tych ochotników są opłacani przez firmy lub uniwersytety, ale 
dla nas są ochotnicy.) Prawa autorskie do niektórych z&nbsp;wniesionych 
programów ma Fundacja Wolnego Oprogramowania, a&nbsp;prawa do reszty mają ich 
autorzy."
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"identifies all GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/software.html\">Oprogramowanie GNU</a> to oprogramowanie "
+"wydane pod auspicjami <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projektu GNU</a>. "
+"Jeśli jakiś program jest oprogramowaniem GNU, to jest również programem 
lub "
+"pakietem GNU. W&nbsp;pliku README lub podręczniku danego pakietu powinno 
być "
+"to wyraźnie napisane; wszystkie pakiety GNU wskazano także w&nbsp;<a 
href=\"/"
+"directory\">Katalogu wolnego oprogramowania</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"Większość oprogramowania GNU jest wydana na warunkach <a href= 
\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a>, ale nie wszystkie; jednak całość musi być 
<a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnym oprogramowaniem</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU software was written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/";
+"\">staff</a> of the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
+"Foundation</a>, but most GNU software comes from many <a href=\"/people/"
+"people.html\">volunteers</a>.  (Some of these volunteers are paid by "
+"companies or universities, but they are volunteers for us.)  Some "
+"contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is "
+"copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr ""
+"Część oprogramowania GNU została napisana przez <a 
href=\"http://www.fsf.org/";
+"about/staff/\">pracowników</a> Fundacji Wolnego Oprogramowania (<a href="
+"\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a>), ale większość jest "
+"wkładem <a href=\"/people/people.html\">ochotników</a>. (Niektórzy z tych "
+"ochotników są opłacani przez firmy lub uniwersytety, ale dla nas są "
+"ochotnicy.) Prawa autorskie do niektórych z&nbsp;wniesionych programów ma "
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania, a&nbsp;prawa do reszty mają ich autorzy."
 
 # type: Content of: <h3>
-#| msgid "Non-free software"
 msgid "Nonfree software"
 msgstr "Oprogramowanie niewolne [<em>non-free software</em>]"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Non-free software is any software that is not free.  Its use, "
-#| "redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for "
-#| "permission, or is restricted so much that you effectively can't do it "
-#| "freely."
-msgid "Nonfree software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for 
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
-msgstr "Oprogramowanie niewolne oznacza każde oprogramowanie, które nie jest 
wolne. Kategoria ta obejmuje całe oprogramowanie, które zabrania używania, 
rozpowszechniania lub modyfikacji, albo wymaga proszenia o&nbsp;zgodę, albo 
jest tak ograniczone, że nie można efektywnie używać."
+msgid ""
+"Nonfree software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
+"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
+"restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie niewolne oznacza każde oprogramowanie, które nie jest wolne. 
"
+"Kategoria ta obejmuje całe oprogramowanie, które zabrania używania, "
+"rozpowszechniania lub modyfikacji, albo wymaga proszenia o&nbsp;zgodę, albo "
+"jest tak ograniczone, że nie można efektywnie używać."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Proprietary software"
 msgstr "Oprogramowanie własnościowe"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software is another name for non-free software.  In the past "
-#| "we subdivided non-free software into &ldquo;semi-free software&rdquo;, "
-#| "which could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; "
-#| "proprietary software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped "
-#| "that distinction and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as "
-#| "synonymous with non-free software."
-msgid "Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past 
we subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which 
could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary 
software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction and 
now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree software."
-msgstr "Oprogramowanie prawnie zastrzeżone to inna nazwa oprogramowania 
niewolnego. W&nbsp;przeszłości dzieliliśmy oprogramowanie niewolne na 
&bdquo;półwolne oprogramowanie&rdquo;, które mogłoby być modyfikowane i 
rozpowszechnianie w&nbsp;celach niekomercyjnych, oraz &bdquo;oprogramowanie 
własnościowe&rdquo;, które nie mogłoby być modyfikowane i 
rozpowszechniane. Ale teraz porzuciliśmy to i&nbsp;używamy nazwy 
&bdquo;oprogramowanie własnościowe&rdquo; jako synonim oprogramowania 
niewolnego."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install 
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific 
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that, 
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
-msgstr "W&nbsp;Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF) kierujemy się zasadą, 
że nie możemy instalować na naszych komputerach żadnego programu prawnie 
zastrzeżonego, z&nbsp;wyjątkiem instalacji tymczasowej wyłącznie 
w&nbsp;konkretnym celu napisania wolnego programu, który by go zastąpił. 
Z&nbsp;wyjątkiem takich przypadków, nie widzimy żadnego usprawiedliwienia 
dla instalacji programu własnościowego."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
-#| "1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
-#| "Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
-#| "longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any "
-#| "new computer we install must run a completely free operating system."
-msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. 
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer 
applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new computer 
we install must run a completely free operating system."
-msgstr "Na przykład, czuliśmy się usprawiedliwieni instalując na naszym 
komputerze Uniksa w latach 80., ponieważ wykorzystywaliśmy go do pisania jego 
wolnego zastępnika. Obecnie, ponieważ dostępne są wolne systemy operacyjne, 
to usprawiedliwienie nie jest już aktualne. Nie używamy żadnych niewolnych 
systemów operacyjnych a&nbsp;na każdym nowym komputerze instalujemy 
całkowicie wolny system operacyjny."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live 
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow 
it too, for your freedom's sake."
-msgstr "Nie nalegamy, by użytkownicy GNU, czy ofiarodawcy, musieli 
przestrzegać tej zasady. Ustanowiliśmy ją dla siebie. Jednak mamy nadzieję, 
że Wy także postanowicie się nią kierować, choćby dla wolności."
+msgid ""
+"Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we "
+"subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which "
+"could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary "
+"software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction "
+"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree "
+"software."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie prawnie zastrzeżone to inna nazwa oprogramowania niewolnego. "
+"W&nbsp;przeszłości dzieliliśmy oprogramowanie niewolne na 
&bdquo;półwolne "
+"oprogramowanie&rdquo;, które mogłoby być modyfikowane i rozpowszechnianie "
+"w&nbsp;celach niekomercyjnych, oraz &bdquo;oprogramowanie "
+"własnościowe&rdquo;, które nie mogłoby być modyfikowane i 
rozpowszechniane. "
+"Ale teraz porzuciliśmy to i&nbsp;używamy nazwy &bdquo;oprogramowanie "
+"własnościowe&rdquo; jako synonim oprogramowania niewolnego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
+msgstr ""
+"W&nbsp;Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF) kierujemy się zasadą, że nie "
+"możemy instalować na naszych komputerach żadnego programu prawnie "
+"zastrzeżonego, z&nbsp;wyjątkiem instalacji tymczasowej wyłącznie w&nbsp;"
+"konkretnym celu napisania wolnego programu, który by go zastąpił. Z&nbsp;"
+"wyjątkiem takich przypadków, nie widzimy żadnego usprawiedliwienia dla "
+"instalacji programu własnościowego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
+"computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr ""
+"Na przykład, czuliśmy się usprawiedliwieni instalując na naszym 
komputerze "
+"Uniksa w latach 80., ponieważ wykorzystywaliśmy go do pisania jego wolnego "
+"zastępnika. Obecnie, ponieważ dostępne są wolne systemy operacyjne, to "
+"usprawiedliwienie nie jest już aktualne. Nie używamy żadnych niewolnych "
+"systemów operacyjnych a&nbsp;na każdym nowym komputerze instalujemy "
+"całkowicie wolny system operacyjny."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow "
+"it too, for your freedom's sake."
+msgstr ""
+"Nie nalegamy, by użytkownicy GNU, czy ofiarodawcy, musieli przestrzegać tej 
"
+"zasady. Ustanowiliśmy ją dla siebie. Jednak mamy nadzieję, że Wy także "
+"postanowicie się nią kierować, choćby dla wolności."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Freeware"
 msgstr "<em>Freeware</em>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but 
it is commonly used for packages which permit redistribution but not 
modification (and their source code is not available). These packages are 
<em>not</em> free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer 
to free software."
-msgstr "Termin &bdquo;freeware&rdquo; nie ma jasnej uzgodnionej definicji, ale 
jest powszechnie używany w&nbsp;odniesieniu do pakietów oprogramowania, 
które zezwalają na dalsze rozpowszechnianie, lecz nie na modyfikację 
(a&nbsp;ich kod źródłowy nie jest dostępny). Pakiety te <em>nie są</em> 
wolnym oprogramowaniem, więc prosimy o nieużywanie słowa 
&bdquo;freeware&rdquo; na określenie wolnego oprogramowania. "
+msgid ""
+"The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free "
+"software."
+msgstr ""
+"Termin &bdquo;freeware&rdquo; nie ma jasnej uzgodnionej definicji, ale jest "
+"powszechnie używany w&nbsp;odniesieniu do pakietów oprogramowania, które "
+"zezwalają na dalsze rozpowszechnianie, lecz nie na modyfikację (a&nbsp;ich "
+"kod źródłowy nie jest dostępny). Pakiety te <em>nie są</em> wolnym "
+"oprogramowaniem, więc prosimy o nieużywanie słowa &bdquo;freeware&rdquo; 
na "
+"określenie wolnego oprogramowania. "
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Shareware"
 msgstr "<em>Shareware</em>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Shareware is software which comes with permission for people to 
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is 
<em>required</em> to pay a license fee."
-msgstr "Shareware jest oprogramowaniem zawierającym zezwolenie na dalsze 
rozpowszechnianie kopii, ale każdy, kto kontynuuje wykorzystywanie go jest 
<em>zobowiązany</em> uiścić opłatę licencyjną. "
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons "
-#| "it is not:"
-msgid "Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons 
it is not:"
-msgstr "Shareware nie jest wolnym oprogramowaniem, ani nawet półwolnym. 
Wynika to z dwóch powodów:"
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
+msgstr ""
+"Shareware jest oprogramowaniem zawierającym zezwolenie na dalsze "
+"rozpowszechnianie kopii, ale każdy, kto kontynuuje wykorzystywanie go jest "
+"<em>zobowiązany</em> uiścić opłatę licencyjną. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
+"is not:"
+msgstr ""
+"Shareware nie jest wolnym oprogramowaniem, ani nawet półwolnym. Wynika to z 
"
+"dwóch powodów:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot 
modify the program at all."
-msgstr "W&nbsp;przypadku większości oprogramowania shareware kod źródłowy 
nie jest dostępny, zatem nie da się go w&nbsp;ogóle modyfikować."
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
+msgstr ""
+"W&nbsp;przypadku większości oprogramowania shareware kod źródłowy nie 
jest "
+"dostępny, zatem nie da się go w&nbsp;ogóle modyfikować."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it 
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit 
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do 
this anyway, but the terms don't permit it.)"
-msgstr "W&nbsp;shareware nie ma zezwolenia na kopiowanie i&nbsp;instalację 
bez uiszczenia opłaty licencyjnej, nawet dla osób prywatnych zaangażowanych 
w działalność niekomercyjną. (W&nbsp;praktyce ludzie często lekceważą 
warunki rozpowszechniania i&nbsp;instalują programy shareware bez płacenia, 
jednak warunki dystrybucji na to nie pozwalają.)"
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr ""
+"W&nbsp;shareware nie ma zezwolenia na kopiowanie i&nbsp;instalację bez "
+"uiszczenia opłaty licencyjnej, nawet dla osób prywatnych zaangażowanych w "
+"działalność niekomercyjną. (W&nbsp;praktyce ludzie często lekceważą 
warunki "
+"rozpowszechniania i&nbsp;instalują programy shareware bez płacenia, jednak "
+"warunki dystrybucji na to nie pozwalają.)"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Private software"
 msgstr "Oprogramowanie prywatne [<em>Private software</em>]"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Private or custom software is software developed for one user 
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and 
does not release it to the public either as source code or as binaries."
-msgstr "Oprogramowanie prywatne lub wykonane na zamówienie, to programy 
powstałe dla jednego użytkownika (zwykle instytucji lub przedsiębiorstwa). 
Użytkownik przechowuje taki program i&nbsp;korzysta z&nbsp;niego, nie 
udostępniając go ogółowi ani w&nbsp;postaci kodu źródłowego, ani 
binariów. "
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
-#| "has full rights to it."
-msgid "A private program is free software in a trivial sense if its sole user 
has full rights to it."
-msgstr "Program prywatny, jeśli jego jedyny użytkownik ma do niego pełne 
prawa, jest w&nbsp;pewnym trywialnym sensie wolnym oprogramowaniem."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not 
release it. There are occasions when a program is so useful that withholding it 
from release is treating humanity badly.  However, most programs are not that 
important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, there is no 
conflict between the development of private or custom software and the 
principles of the free software movement."
-msgstr "Ogólnie rzecz biorąc nie uważamy, żeby napisanie programu 
i&nbsp;następnie niewydanie go było czymś złym. Istnieją przypadki 
programów tak przydatnych, że odmowa ich upublicznienia byłaby paskudnym 
traktowaniem ludzkości. Jednakże większość programów nie jest aż tak 
fenomenalna i&nbsp;wstrzymywanie się od ich wydania nie jest szczególnie 
szkodliwe. Dlatego rozwijanie oprogramowania prywatnego nie narusza zasad ruchu 
na rzecz wolnego oprogramowania."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom 
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way 
compatible with the free software movement."
-msgstr "Prawie cała praca dostępna dla programistów to rozwijanie 
prywatnego oprogramowania. Wynika z&nbsp;tego, że większość 
programistycznej pracy jest, lub mogłaby być, wykonywana w&nbsp;sposób 
zgodny z&nbsp;zasadami ruchu na rzecz wolnego oprogramowania."
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie prywatne lub wykonane na zamówienie, to programy powstałe 
dla "
+"jednego użytkownika (zwykle instytucji lub przedsiębiorstwa). Użytkownik "
+"przechowuje taki program i&nbsp;korzysta z&nbsp;niego, nie udostępniając go 
"
+"ogółowi ani w&nbsp;postaci kodu źródłowego, ani binariów. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A private program is free software in a trivial sense if its sole user has "
+"full rights to it."
+msgstr ""
+"Program prywatny, jeśli jego jedyny użytkownik ma do niego pełne prawa, 
jest "
+"w&nbsp;pewnym trywialnym sensie wolnym oprogramowaniem."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
+"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
+"it from release is treating humanity badly.  However, most programs are not "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
+"there is no conflict between the development of private or custom software "
+"and the principles of the free software movement."
+msgstr ""
+"Ogólnie rzecz biorąc nie uważamy, żeby napisanie programu 
i&nbsp;następnie "
+"niewydanie go było czymś złym. Istnieją przypadki programów tak 
przydatnych, "
+"że odmowa ich upublicznienia byłaby paskudnym traktowaniem ludzkości. "
+"Jednakże większość programów nie jest aż tak fenomenalna i&nbsp;"
+"wstrzymywanie się od ich wydania nie jest szczególnie szkodliwe. Dlatego "
+"rozwijanie oprogramowania prywatnego nie narusza zasad ruchu na rzecz "
+"wolnego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
+msgstr ""
+"Prawie cała praca dostępna dla programistów to rozwijanie prywatnego "
+"oprogramowania. Wynika z&nbsp;tego, że większość programistycznej pracy "
+"jest, lub mogłaby być, wykonywana w&nbsp;sposób zgodny z&nbsp;zasadami 
ruchu "
+"na rzecz wolnego oprogramowania."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Commercial software"
 msgstr "Oprogramowanie komercyjne [<em>commercial software</em>]"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Commercial software is software being developed by a business which aims "
-#| "to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and "
-#| "&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial "
-#| "software is <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there "
-#| "is commercial free software, and there is non-commercial non-free "
-#| "software."
-msgid "Commercial software is software being developed by a business which 
aims to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and 
&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is 
<a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free 
software, and there is noncommercial nonfree software."
-msgstr "Oprogramowanie komercyjne to oprogramowanie tworzone przez 
przedsiębiorstwa, których celem jest zarabianie pieniędzy na jego 
wykorzystywaniu. &bdquo;Komercyjne&rdquo; [<em>commercial</em>] 
i&nbsp;&bdquo;prawnie zastrzeżone&rdquo; [<em>proprietary</em>] to nie to 
samo! Większość programów komercyjnych jest <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">prawnie zastrzeżona</a>, ale istnieje komercyjne 
wolne oprogramowanie i&nbsp;niewolne oprogramowanie niekomercyjne."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always 
distributed under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; 
but its developers sell support contracts. When their salesmen speak to 
prospective customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer 
with a commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada 
<em>is</em> a commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
-msgstr "Na przykład, GNU Ada jest rozwijana przez firmę. GNU Ada jest zawsze 
rozpowszechniana na warunkach GNU GPL i&nbsp;każda jej kopia jest wolnym 
oprogramowaniem, ale jej autorzy sprzedają usługi pomocy technicznej. Gdy ich 
przedstawiciele handlowi spotykają się z&nbsp;potencjalnymi klientami, 
czasami klienci mówią &bdquo;Czulibyśmy się bezpieczniej z komercyjnym 
kompilatorem&rdquo;. Na co sprzedawcy odpowiadają: &bdquo;GNU Ada 
<em>jest</em> kompilatorem komercyjnym, który równocześnie jest wolnym 
oprogramowaniem&rdquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important 
thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a 
detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its 
being commercial is definitely beneficial."
-msgstr "Dla projektu GNU nacisk jest odwrotnie: ważne jest to, że GNU Ada to 
wolne oprogramowanie. To, czy jest ono komercyjne czy nie, to szczegół. 
Jednak dodatkowy rozwój GNU Ady wynikający z&nbsp;jej komercyjnego charakteru 
jest niewątpliwie korzystny."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please help spread the awareness that free commercial software is 
possible. You can do this by making an effort not to say 
&ldquo;commercial&rdquo; when you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
-msgstr "Prosimy o&nbsp;rozpowszechnienie informacji o&nbsp;tym, że możliwe 
jest komercyjne wolne oprogramowanie. Możecie nam w&nbsp;tym pomóc starając 
się nie mówić &bdquo;komercyjne&rdquo;, gdy macie na myśli &bdquo;prawnie 
zastrzeżone&rdquo;."
+msgid ""
+"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
+"make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;"
+"proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
+"software, and there is noncommercial nonfree software."
+msgstr ""
+"Oprogramowanie komercyjne to oprogramowanie tworzone przez przedsiębiorstwa, 
"
+"których celem jest zarabianie pieniędzy na jego wykorzystywaniu. &bdquo;"
+"Komercyjne&rdquo; [<em>commercial</em>] i&nbsp;&bdquo;prawnie "
+"zastrzeżone&rdquo; [<em>proprietary</em>] to nie to samo! Większość "
+"programów komercyjnych jest <a href=\"#ProprietarySoftware\">prawnie "
+"zastrzeżona</a>, ale istnieje komercyjne wolne oprogramowanie i&nbsp;"
+"niewolne oprogramowanie niekomercyjne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer with a "
+"commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Na przykład, GNU Ada jest rozwijana przez firmę. GNU Ada jest zawsze "
+"rozpowszechniana na warunkach GNU GPL i&nbsp;każda jej kopia jest wolnym "
+"oprogramowaniem, ale jej autorzy sprzedają usługi pomocy technicznej. Gdy "
+"ich przedstawiciele handlowi spotykają się z&nbsp;potencjalnymi klientami, "
+"czasami klienci mówią &bdquo;Czulibyśmy się bezpieczniej z komercyjnym "
+"kompilatorem&rdquo;. Na co sprzedawcy odpowiadają: &bdquo;GNU Ada <em>jest</"
+"em> kompilatorem komercyjnym, który równocześnie jest wolnym "
+"oprogramowaniem&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
+msgstr ""
+"Dla projektu GNU nacisk jest odwrotnie: ważne jest to, że GNU Ada to wolne "
+"oprogramowanie. To, czy jest ono komercyjne czy nie, to szczegół. Jednak "
+"dodatkowy rozwój GNU Ady wynikający z&nbsp;jej komercyjnego charakteru jest 
"
+"niewątpliwie korzystny."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
+"you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Prosimy o&nbsp;rozpowszechnienie informacji o&nbsp;tym, że możliwe jest "
+"komercyjne wolne oprogramowanie. Możecie nam w&nbsp;tym pomóc starając 
się "
+"nie mówić &bdquo;komercyjne&rdquo;, gdy macie na myśli &bdquo;prawnie "
+"zastrzeżone&rdquo;."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -368,25 +807,59 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br 
/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> Informacje "
+"o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
+"wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
+"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free 
Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free 
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na 
wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od 
nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie 
"
+"i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 
2002, 2003, 2004, 2005, Radosław Moszczyński 2004, Marcin Wolak 2010, Jan 
Owoc 2010."
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 2002, "
+"2003, 2004, 2005, Radosław Moszczyński 2004, Marcin Wolak 2010, Jan Owoc "
+"2010."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -396,4 +869,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-

Index: po/home.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.it.po,v
retrieving revision 1.171
retrieving revision 1.172
diff -u -b -r1.171 -r1.172

Index: software/devel.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- software/devel.zh-cn.html   10 Jul 2010 20:28:11 -0000      1.3
+++ software/devel.zh-cn.html   11 Jul 2010 08:27:03 -0000      1.4
@@ -88,7 +88,7 @@
 <p>任何一个GNU软件包都可以申请在 Hydra
 上的一篇空间。每个软件包必
须提供一份&ldquo;构建策略&rdquo;。该策略使用Nix语言编写(用Nix的术语来说,就是<em>Nix表达式</em>)。<a
 
href="https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk";>GNU项目通用Nix表达式范本</a>可以在svn上获取。对于简单的项目来说,使用æ
 
‡å‡†çš„GNU构建程序的话,比如Automake和Autoconf,这份构建策略通常非常简单。比如可以参考这个<a
-href="href=\"https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk/patch/release.nix";>软件补丁构建策略</a>。对此您有任何问题,欢迎向<a
+href="https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk/patch/release.nix";>软件补丁构建策略</a>。对此您有任何问题,欢迎向<a
 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>提问。在编写完您的构建策略之后,请把它发至<a
 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users";>address@hidden</a>,并要求把它åŠ
 å…¥åˆ°Hyra</p>
 
@@ -134,7 +134,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 更新
 
-$Date: 2010/07/10 20:28:11 $
+$Date: 2010/07/11 08:27:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]