www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/software/po devel.zh-cn.po reliability.zh-c...


From: Yavor Doganov
Subject: www/software/po devel.zh-cn.po reliability.zh-c...
Date: Fri, 09 Jul 2010 12:14:12 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/07/09 12:14:12

Added files:
        software/po    : devel.zh-cn.po reliability.zh-cn.po 

Log message:
        Gettextized translations by Nan Deng.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: devel.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: devel.zh-cn.po
diff -N devel.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ devel.zh-cn.po      9 Jul 2010 12:14:05 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,372 @@
+# Simplified Chinese translation of http://www.gnu.org/software/devel.html
+# Copyright (C) 2002, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Chao-Hong Liu <address@hidden>, 2002.
+# Deng, Nan <address@hidden>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: devel.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-02 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-09 15:05+0300\n"
+"Last-Translator: Deng, Nan <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese-Simplified <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"GNU Development Resources - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "GNU开发资源 - GNU工程 - 自由软件基金会(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Development Resources"
+msgstr "GNU开发资源"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This page describes the development services available for GNU developers on "
+"GNU Project machines.  For full details of the privileges and "
+"responsibilities of GNU maintainers, please see the <a href=\"/prep/maintain/"
+"\">Information for GNU Maintainers</a> document, and also follow the <a href="
+"\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>.  Also interesting to review "
+"may be the <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">overview of what it "
+"means to be a GNU package</a>."
+msgstr ""
+"本页面旨在为GNU工程的开发人员介绍GNU为他们提供的服务。想要了解GNU维护人员的详"
+"细权利和责任,请参看<a 
href=\"/prep/maintain\">GNU维护人员参考信息</a>。且需"
+"遵循<a href=\"/prep/standards/\">GNU编ç 
è§„范</a>。同时,也许这篇<a href=\"/"
+"help/evaluation.html#whatmeans\">什么是GNU软件包</a>也会有帮助。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With the abundance of inexpensive computers that can run <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, as well as the greater availability of "
+"Internet access, many GNU volunteers today have all the computer facilities "
+"they need. However, there are still advantages to having central computers "
+"where GNU volunteers can work together without having to make their own "
+"machines accessible to others."
+msgstr ""
+"随着能运行<a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>的廉价计算机的丰"
+"富, 以及因特网访问服务实用性的增强, 许多GNU志愿者
今天拥有他们所需要的全部计算"
+"机设施。可是,拥有中央计算机仍然有它的优点,在这儿GNU志愿è€
…们可以在一起工作而"
+"不必把他们自己机器的权限给别人。 "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For that reason, the Free Software Foundation strongly encourages GNU "
+"software projects to use the machines at <code>gnu.org</code> as a home "
+"base.  Using these machines also benefits the GNU Project indirectly, by "
+"increasing public awareness of GNU, and spreading the idea of working "
+"together for the benefit of everyone."
+msgstr ""
+"因为这个原因
,自由软件基金会(FSF)鼓励GNU软件工程像在家一æ 
·ä½¿ç”¨gnu.org上的机"
+"器。对这些机器的使用也间接的有利于GNU工程,通过增加å…
¬ä¼—对GNU的注意,传播为了"
+"有利于每一个人的在一起工作的思想。"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Savannah and version control"
+msgstr "Savannah和版本控制"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are developing an official GNU package, we strongly recommend using a "
+"public source control repository on <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"\">Savannah</a>, the GNU hosting server.  To do this, first <a href="
+"\"https://savannah.gnu.org/account/register.php\";>create yourself an "
+"account</a> and then <a href=\"http://savannah.gnu.org/register/\";>register "
+"your GNU package</a>.  After it is created, you will be able to choose a "
+"version control system, create web pages for your package, manage "
+"permissions for contributors to the pages, and many other features."
+msgstr ""
+"倘若您在开发GNU的官方软件,我们强烈建议您使用<a 
href=\"http://savannah.gnu.";
+"org/\">Savannah</a>为您提供的å…
¬å¼€çš„版本控制系统。若要使用它,首先请<a href="
+"\"https://savannah.gnu.org/account/register.php\";>创建一个个人帐号</a>。之"
+"后,您可以选择一个版本控制系统,创建一些网页,给代ç 
è´¡çŒ®è€…不同权限,以及其他"
+"的相关设置。"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Mailing lists"
+msgstr "邮件列表"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We operate mailing lists for GNU software packages as needed, including both "
+"hand-managed lists and automatically managed lists."
+msgstr "我们为GNU软件包提供必须的邮件列表,包
括手动管理列表和自动管理列表。 "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When a GNU package is registered on <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"\">Savannah</a>, a web interface allows developers to create and manage "
+"mailing lists dedicated to their package."
+msgstr ""
+"当GNU软件包在<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>注册时, 
一个网"
+"络界面允许开发者建立和管理该软件包专用的邮件列表。 "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each GNU package <em>name</em> ought to have at least a bug-reporting list "
+"with the canonical name <code>bug-<em>name</em>@gnu.org</code>, plus any "
+"aliases that may be useful. Using Savannah, you can create lists for your "
+"package with names like this.  Some packages share the list bug-gnu-"
+"address@hidden but we now encourage packages to set up their own individual "
+"lists."
+msgstr ""
+"对于每个GNU软件,倘若å…
¶åä¸º<em>name</em>,那么至少得有个叫做<code>bug-"
+"<em>name</em>@gnu.org</code>的邮件列表,用来汇报bug,还可以给这列表å
…¶å‡ ä¸ªåˆ«"
+"名。使用Savannah,你
可以为自己项目创建符合规范的列表。有些软件包å…
±äº«åˆ—表bug-"
+"address@hidden"
+"表。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Packages can have other lists for announcements, asking for help, posting "
+"source code, for discussion among users, or whatever the package maintainer "
+"finds to be useful."
+msgstr ""
+"软件包能拥有用于公告、寻求帮助、放入相关的源代ç 
ã€ç”¨æˆ·é—´è®¨è®ºä»¥åŠå…¶ä»–软件包的"
+"维护者认为有用的邮件列表。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mailing list archives for automatically-managed lists are available at <a "
+"href=\"http://lists.gnu.org/\";>http://lists.gnu.org</a>, as well as through "
+"the list manager. Archives for hand-maintained lists are generally kept in "
+"<code>/com/archive</code> on the GNU machines."
+msgstr ""
+"自动管理的邮件列表档案保存在<a 
href=\"http://lists.gnu.org/\";>http://lists.";
+"gnu.org</a>上,也可以通过列表管理程序访问。手动维护的列表档案保存在<code>/"
+"come/archive</code>上。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When a mailing list becomes large enough to justify it, we can set up a "
+"<code>gnu.*</code> newsgroup with a two-way link to the mailing list."
+msgstr ""
+"当邮件列表太大了而不能证明å…
¶æœ‰æ•ˆæ€§ï¼Œæˆ‘们可以建立一个gnu.*的新组,它可以双方向"
+"连接到邮件列表中。"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Web pages"
+msgstr "Web服务器"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The master GNU web server is <a href=\"http://www.gnu.org/\";>http://www.gnu.";
+"org/</a>.  We very strongly recommend that GNU packages use <tt>http://www.";
+"gnu.org/software/</tt><i>package</i> as their primary home page."
+msgstr ""
+"GNU的主站点位于<a 
href=\"http://www.gnu.org/\";>http://www.gnu.org/</a>,我们"
+"强烈建议GNU软件包
使用<tt>http://www.gnu.org/software/</tt><i>package</i> 作为"
+"它们的官方首页。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using Savannah, developers can create and maintain their own pages at that "
+"url via a CVS &ldquo;web repository&rdquo;, which is separate from the "
+"package's main source repository.  <a href=\"/prep/maintain/maintain."
+"html#Web-Pages\">More information on maintaining GNU web pages</a>."
+msgstr ""
+"使用Savannah,开发人员可以使用上述url,通过CVS的&ldquo;网页仓库&rdquo;来创建"
+"和维护他们的项目主页。这个仓库和软件包
的主仓库是分开的。<a href=\"/prep/"
+"maintain/maintain.html#Web-Pages\">关于GNU网页维护的更多信息</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The primary ftp site for GNU software on <a href=\"http://ftp.gnu.org/gnu";
+"\"><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, which is <a href=\"/prep/ftp.html"
+"\">mirrored worldwide</a>.  We very strongly recommend that all GNU packages "
+"upload their releases here (in addition to any other location you find "
+"convenient)."
+msgstr ""
+"为GNU软件提供FTP服务的站点在<a 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu\";><code>http://";
+"ftp.gnu.org/gnu/</code></a>。它在世界各地也有<a 
href=\"/prep/ftp.html\">镜像"
+"</a>。我们强烈建议您把您所维护的GNU软件包上传
至此(当然,也可以再另外上传到您"
+"觉得方便的地方)。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We use a different server for test releases, so that people won't install "
+"them thinking they are ready for prime time. This server is <a href=\"ftp://";
+"alpha.gnu.org/\"><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>."
+msgstr ""
+"我们为测试版本使用不同的服务器,因此人们不会因
为它们已经准备好了而安装它们,"
+"这个服务器是<a 
href=\"ftp://alpha.gnu.org/\";><code>ftp://alpha.gnu.org/</"
+"code></a>。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads"
+"\">Information for GNU Maintainers</a> document has complete details on the "
+"ftp upload process, which is the same for both servers."
+msgstr ""
+"在<a 
href=\"/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads\">GNU维护人员"
+"手册</a>中,描述了详细的FTP上传
的整个流程。这在上述服务器中均适用。"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Login accounts"
+msgstr "登录帐号"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We provide shell login access to GNU machines to people who need them for "
+"work on GNU software. Having a login account is both a privilege and a "
+"responsibility, and they should be used only for your work on GNU.  <a href="
+"\"README.accounts.html\">Instructions for obtaining an account machines</a> "
+"are written separately."
+msgstr ""
+"倘若GNU软件开发人员需要shell登录,我们可以为他们提供此服务,让他们登录到GNU的"
+"机器上。不过需要注意,使用这æ 
·çš„登录账户既拥有权利,也同时肩负着责任。这些帐"
+"号必须只能用来做和GNU工程相关的工作。详情参考<a 
href=\"README.accounts.html"
+"\">如何获得登录帐号</a>。"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Hydra: Continuous builds and portability testing"
+msgstr "Hydra: 持续构建(Continuous builds)与可移植性测试"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Continuous build tools (often referred to as continuous integration tools) "
+"allow programming errors to be spotted soon after they are introduced in a "
+"software project, which is particularly useful for cooperatively developed "
+"software."
+msgstr ""
+"持续构建工具(continuous build 
tools,通常也被叫做持续集成工具&mdash;"
+"continuous integration tools)可以在代码被加入项目后,迅
速地找到其中的编程错"
+"误。这对于团队合作开发软件非常有帮助。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a> is a free continuous build "
+"tool based on the <a href=\"http://nixos.org/nix/\";>Nix</a> package "
+"manager.  Administrators of the <a href=\"http://hydra.nixos.org/\";>Hydra "
+"instance at the Delft University of Technology</a> have generously offered "
+"<a href=\"http://hydra.nixos.org/project/gnu\";>slots for the GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://nixos.org/hydra/\";>Hydra</a>是一款基于<a href=\"http://";
+"nixos.org/nix/\">Nix</a>的自由的持续构建工具。<a 
href=\"http://nixos.org/";
+"hydra/\">代尔夫特理工大学Hydra项目组</a>的管理员们慷æ…
¨åœ°ä¸º<a href=\"http://";
+"hydra.nixos.org/project/gnu\">GNU项目提供了一片空间</a>。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
+"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on "
+"other architectures, and MinGW.  It can provide code coverage reports "
+"produced using LCOV.  In addition to source tarballs and Nix packages, it "
+"can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
+"distributions.  Packages can be built against the latest versions of their "
+"dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and "
+"GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest revision.  Finally, "
+"in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when "
+"the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
+"<code>FAILED</code>.)"
+msgstr ""
+"现在,Hydra支持在GNU/Linux(i686和x86_64),FreeBSD,Darwin,以及Cygwin下构建"
+"软件,同时也支持交叉编译到å…
¶ä»–体系结构或MinGW上的GNU/Hurd, GNU/Linux系统。它"
+"提供利用LCOV的代码覆盖报表生成。除了源代码压缩包
,Nix包以外,它还可以为基于"
+"<code>deb</code>-或<code>RPM</code>软件包的发行版打包。软件包
可以基于最新的依"
+"赖库或软件来构建。比如,GnuTLS需要用到GNU&nbsp;libtasn1和GNU&nbsp;libcrypt,"
+"那么就可以基于这两个库的最新版本来构建它。除了web界面以外,Hydra可以在项目构"
+"建状态发生改变的时候,通过电子邮件来提醒管理人员。(比如,从<code>SUCCEEDED</"
+"code>状态变为了<code>FAILED</code>)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any GNU software package can request a slot on Hydra.  Each package must "
+"provide its own &ldquo;build recipe&rdquo; written in the Nix language (a "
+"<em>Nix expression</em>, in Nix parlance).  <a href=\"https://svn.nixos.org/";
+"repos/nix/hydra-config/gnu/trunk\">Nix expressions for GNU projects</a> are "
+"available via Subversion.  For simple projects using standard GNU build "
+"tools such as Automake and Autoconf, the recipe is usually fairly simple.  "
+"For example, see the <a href=\"https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/";
+"gnu/trunk/patch/release.nix\">recipe for patch</a>.  You are welcome to ask "
+"for guidance on <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a>.  After constructing your build recipe, email <a href=\"http://lists.gnu.";
+"org/mailman/listinfo/hydra-users\">address@hidden</a> and ask to be "
+"included in Hydra."
+msgstr ""
+"任何一个GNU软件包都可以申请在 Hydra 
上的一篇空间。每个软件包必须提供一份"
+"&ldquo;构建策略&rdquo;。该策略使用Nix语言编写(用Nix的术语来说,就是<em>Nix表"
+"达式</em>)。<a 
href=\"https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk";
+"\">GNU项目通用Nix表达式范本</a>可以在svn上获取。对于简单的项目来说,使用æ
 ‡å‡†"
+"的GNU构建程序的话,比如Automake和Autoconf,这份构建策略通常非常简单。比如可以"
+"参考这个<a 
href=\"href=\\\"https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/";
+"trunk/patch/release.nix\">软件补丁构建策略</a>。对此您有任何问题,欢迎向<a
 "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>提问。在编写完您的"
+"构建策略之后,请把它发至<a 
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/";
+"hydra-users\">address@hidden</a>,并要求把它加入到Hyra"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For technical information about Nix, Hydra, and Nixpkgs please see the <a "
+"href=\"http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/";
+"manual.html\">Nix manual</a> and <a href=\"http://hydra.nixos.org/job/";
+"nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html\">the Nixpkgs manual</a>."
+msgstr ""
+"想要获得更多关于Nix,Hydra和Nixpkgs的技术信息,请访问<a 
href=\"http://hydra.";
+"nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/manual.html\">Nix手册</"
+"a>和<a href=\"http://hydra.nixos.org/job/nixpkgs/trunk/tarball/latest/";
+"download/2/manual.html\">Nixpkgs手册</a>。"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU 的查询 &amp; 
问题发送到<a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过 <a 
href=\"/"
+"contact/\">其他联系方法</a> 
联系自由软件基金会(FSF)。请将有关网页的建议发送到"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>,其他问题发送到<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"翻译手册</a>。"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr "å…
¨æ–‡åœ¨ä¿è¯å®Œæ•´æ€§çš„前提下可以在任意媒体转载,但须保留此æ
 ‡æ³¨ã€‚"
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"第一版中文翻译:刘智敏\n"
+"第一版翻译校正:刘昭宏\n"
+"第二版中文翻译:邓楠"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "其他语言"

Index: reliability.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: reliability.zh-cn.po
diff -N reliability.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ reliability.zh-cn.po        9 Jul 2010 12:14:05 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,264 @@
+# Simplified Chinese translation of 
http://www.gnu.org/software/reliability.html
+# Copyright (C) 2002, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Chao-Hong Liu <address@hidden>, 2002.
+# Deng, Nan <address@hidden>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: reliability.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-08 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-09 15:13+0300\n"
+"Last-Translator: Deng, Nan <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese-Simplified <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr "自由软件值得您的信赖! - GNU 工程 - 
自由软件基金会(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software is More Reliable!"
+msgstr "自由软件值得您的信赖!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Apologists for <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">proprietary software</a> like to say, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a> is a nice dream, but we all know that only the "
+"proprietary system can produce reliable products.  A bunch of hackers just "
+"can't do this.&rdquo;"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware";
+"\">私有软件</a>的辩护者喜欢说:&ldquo;<a 
href=\"http://www.gnu.org/";
+"philosophy/free-sw.html\">自由软件</a>是一个美好的梦,但是我们都知道只有拥有"
+"软件所有权的系统才能做出可以值得信赖的产品。一群黑客所编出来的系统才不会值得"
+"信赖呢。&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described below, "
+"have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"但是完å…
¨å’Œç»éªŒä¸»ä¹‰ä¸ä¸€è‡´çš„是,科学测试表明:GNU软件比一些私有软件<em>更åŠ
 </"
+"em>值得人们信赖。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This should not be a surprise; there are good reasons for the high "
+"reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often "
+"(though not always) have high reliability."
+msgstr ""
+"这本不应该是令人惊奇的事情;有很多的原因
让我们信赖GNU软件,并且期待自由软件有"
+"高的信赖度(尽管不都是这种情况)。"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Utilities Safer!"
+msgstr "GNU应用程序更加安全!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix utility "
+"programs in 1990 and 1995.  Each time, GNU's utilities came out considerably "
+"ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU.  By "
+"subjecting them to a random input stream, they could &ldquo;crash (with core "
+"dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic "
+"utility programs&hellip;&rdquo;"
+msgstr ""
+"在1990到1995年期间,Barton 
P.Miller和他的学生测试了Unix应用程序的可靠性。每次"
+"GNU的应用程序的效用表现得相当领å…
ˆã€‚他们测试了GNU和另外7个商业Unix系统。通过随"
+"机的输å…
¥æµï¼Œåœ¨ä½¿ç”¨åŸºæœ¬çš„应用程序时,它们能使40%(最坏的情
况)的基本应用程序"
+"&ldquo;崩溃(内核被破坏)或者中止(无限循环)&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These researchers found that the commercial Unix systems had a failure rate "
+"that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only "
+"7%."
+msgstr ""
+"这些研究者发现:商业版Unix系统故
障率高达15%到43%,与此形成鲜明对比的是,GNU的"
+"故障率仅仅是7%。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Miller also said that, &ldquo;the three commercial systems that we compared "
+"in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still had "
+"significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
+"noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
+msgstr ""
+"Miller还说道:&ldquo;在1990到1995年期间我们比较的商业系统中有三个版本有了引人"
+"注目的改进,但是还是有重大的失败(GNU/Linux基本应用程序仍然比商业系统有引人注"
+"目的好处)。&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
+"technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
+"the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 146k)</a> by "
+"Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
+"Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
+msgstr ""
+"更多细节,请参看他们的报告:<a 
href=\"ftp://grilled.cs.wisc.edu/";
+"technical_papers/fuzz-revisited.ps\">Fuzz Revisited: 
Unix应用和服务的可信赖程"
+"度的重新检查(后记146k)</a> 作者:Barton P. Miller <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"wisc.edu\">mailto:address@hidden</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, "
+"Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl. "
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why Free Software is More Reliable"
+msgstr "为什么自由软件更加值得信赖?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good "
+"reasons why free software tends to be of high quality."
+msgstr ""
+"GNU应用程序不是侥幸获得人们的信赖的。有很多好的理由解释为什么自由软件往往有很"
+"高的质量。 "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason is that free software gets the whole community involved in "
+"working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix "
+"bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to "
+"the bottom of a problem and make the software work trouble-free."
+msgstr ""
+"一个原因是自由软件得到广泛的团体支持。用户们不仅仅
报告BUG,他们还修复和发布除"
+"错程序。用户们一起工作,用Email相互交流,获得最底层的错误来使软件工作的更åŠ
 "
+"好。 "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another is that developers really care about reliability.  Free software "
+"packages do not always compete commercially, but they still compete for a "
+"good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve the "
+"popularity that developers hope for.  What's more, an author who makes the "
+"source code available for all to see puts his reputation on the line, and "
+"had better make the software clean and clear, on pain of the community's "
+"disapproval."
+msgstr ""
+"另外一个原因是:开发者很关心软件的可靠性。自由软件包
往往不都是通过商业行为发"
+"布但是他们却获得了很好的赞誉,如果一个程序不令人满意,那么它将得不到å
…¥å¦‚此好"
+"的赞誉。更重要的是,这些软件作者开发并许可å…
¶ä»–所有人分享源代码,在社会团体不"
+"赞成的情况下,他们为了使软件更加
稳定易用,不顾自己声誉忘我的工作。"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
+msgstr "癌症治疗诊所(The Roger Maris Cancer 
Center)信赖自由软件!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which "
+"was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems "
+"precisely because reliability is essential.  A network of GNU/Linux machines "
+"runs the information system, coordinates drug therapies, and performs many "
+"other functions.  This network needs to be available to the Center's staff "
+"at a moment's notice."
+msgstr ""
+"在美国北卡罗来纳州的Fargo(Fargo也是最近一部电影和一场洪水的发生地),罗杰玛"
+"丽斯癌症治疗诊所正好使用基于Linux的GNU系统,原因是å…
¶é«˜åº¦çš„可靠性。一个基于"
+"GNU/Linux的计算机网络运行信息系统,辅
助药物治疗,执行着很多重要的功能。这个网"
+"络配合在紧急情况下给予治疗中心职员技术支持。"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
+"address@hidden&gt;</a>:"
+msgstr ""
+"Dr.G.W.Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
+"在信中说: "
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"The proper care of our cancer patients would not be what it is today without "
+"[GNU/]Linux &hellip; The tools that we have been able to deploy from free "
+"software channels have enabled us to write and develop innovative "
+"applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
+msgstr ""
+"没有今天的[GNU/Linux]我们的病
人将得不到现在所享有的恰当的服务... 通过那些免"
+"费的自由软件配置工具我们能开发出å…
·æœ‰åˆ›æ–°æ„ä¹‰çš„的程序(这是不可能通过商业途径"
+"获得的)"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Bulletproof GNU Utilities!"
+msgstr "GNU应用软件的维护"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;"
+"</a> is leading an effort to eliminate &ldquo;fuzz bugs&rdquo; from GNU "
+"software, thus making them even more reliable.  You can read about the "
+"project on <a href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.";
+"html\"> http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>Scott 
Maxwell</a>正在努力从GNU软件中排除"
+"\"fuzz bugs\",这使得GNU软件更加可靠。你可以在 <a 
href=\"http://home.pacbell.";
+"net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\">http://home.pacbell.net/s-max/";
+"scott/bulletproof-penguin.html</a>阅读这份文档。"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU 的查询 &amp; 
问题发送到<a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过 <a 
href=\"/"
+"contact/\">其他联系方法</a> 
联系自由软件基金会(FSF)。请将有关网页的建议发送到"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>,其他问题发送到<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"翻译手册</a>。"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr "å…
¨æ–‡åœ¨ä¿è¯å®Œæ•´æ€§çš„前提下可以在任意媒体转载,但须保留此æ
 ‡æ³¨ã€‚"
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "翻译:张东阳<br />校对:蔡文亮"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "其他语言"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]