[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po shouldbefree.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po shouldbefree.pl.po |
Date: |
Fri, 09 Jul 2010 08:55:56 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/07/09 08:55:56
Modified files:
philosophy/po : shouldbefree.pl.po
Log message:
update to en by Marcin Wolak
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.pl.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
Patches:
Index: shouldbefree.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.pl.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- shouldbefree.pl.po 7 Jul 2010 20:26:42 -0000 1.8
+++ shouldbefree.pl.po 9 Jul 2010 08:55:53 -0000 1.9
@@ -18,171 +18,66 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Dlaczego oprogramowanie powinno byÄ wolne - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
-"Oprogramowania (FSF)"
+msgid "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Dlaczego oprogramowanie powinno byÄ wolne - Projekt GNU - Fundacja
Wolnego Oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why Software Should Be Free"
msgstr "Dlaczego oprogramowanie powinno byÄ wolne "
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
# type: Content of: <p>
msgid "(Version of April 24, 1992)"
msgstr "(wersja z 24 kwietnia 1992)"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The existence of software inevitably raises the question of how decisions "
-"about its use should be made. For example, suppose one individual who has a "
-"copy of a program meets another who would like a copy. It is possible for "
-"them to copy the program; who should decide whether this is done? The "
-"individuals involved? Or another party, called the “owner”?"
-msgstr ""
-"Fakt istnienia programów komputerowych w nieunikniony sposób otwiera
kwestiÄ "
-"sposobu podejmowania decyzji co do ich użytkowania. Wyobraźmy sobie na "
-"przykÅad, że ktoÅ posiadajÄ
cy kopiÄ programu spotyka kogoÅ, kto takowÄ
kopiÄ "
-"chciaÅby mieÄ. MajÄ
oni przy tym możliwoÅÄ jej zrobienia. Kto powinien "
-"decydowaÄ o tym, czy bÄdzie ona rzeczywiÅcie wykonana? Zainteresowane
osoby? "
-"A może ktoÅ inny, nazywany „wÅaÅcicielem”? "
+msgid "The existence of software inevitably raises the question of how
decisions about its use should be made. For example, suppose one individual
who has a copy of a program meets another who would like a copy. It is
possible for them to copy the program; who should decide whether this is done?
The individuals involved? Or another party, called the “owner”?"
+msgstr "Fakt istnienia programów komputerowych w nieunikniony sposób otwiera
kwestiÄ sposobu podejmowania decyzji co do ich użytkowania. Wyobraźmy sobie
na przykÅad, że ktoÅ posiadajÄ
cy kopiÄ programu spotyka kogoÅ, kto takowÄ
kopiÄ chciaÅby mieÄ. MajÄ
oni przy tym możliwoÅÄ jej zrobienia. Kto
powinien decydowaÄ o tym, czy bÄdzie ona rzeczywiÅcie wykonana?
Zainteresowane osoby? A może ktoŠinny, nazywany
„wÅaÅcicielem”? "
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Software developers typically consider these questions on the assumption "
-"that the criterion for the answer is to maximize developers' profits. The "
-"political power of business has led to the government adoption of both this "
-"criterion and the answer proposed by the developers: that the program has an "
-"owner, typically a corporation associated with its development."
-msgstr ""
-"Twórcy programów zwykle rozważajÄ
te pytania zakÅadajÄ
c, że
odpowiednie "
-"kryterium dla ich rozstrzygniÄcia to maksymalizowanie ich zysków.
Polityczne "
-"wpÅywy biznesu doprowadziÅy do tego, że rzÄ
d przyjÄ
Šzarówno to
kryterium, "
-"jak również rozwiÄ
zanie wysuniÄte przez twórców, które mówi, że
program ma "
-"wÅaÅciciela, zazwyczaj korporacjÄ zaangażowanÄ
w jego rozwój."
+msgid "Software developers typically consider these questions on the
assumption that the criterion for the answer is to maximize developers'
profits. The political power of business has led to the government adoption of
both this criterion and the answer proposed by the developers: that the program
has an owner, typically a corporation associated with its development."
+msgstr "Twórcy programów zwykle rozważajÄ
te pytania zakÅadajÄ
c, że
odpowiednie kryterium dla ich rozstrzygniÄcia to maksymalizowanie ich zysków.
Polityczne wpÅywy biznesu doprowadziÅy do tego, że rzÄ
d przyjÄ
Šzarówno
to kryterium, jak również rozwiÄ
zanie wysuniÄte przez twórców, które
mówi, że program ma wÅaÅciciela, zazwyczaj korporacjÄ zaangażowanÄ
w
jego rozwój."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I would like to consider the same question using a different criterion: the "
-"prosperity and freedom of the public in general."
-msgstr ""
-"ChciaÅbym rozważyÄ to samo pytanie używajÄ
c innego kryterium: dobrobytu
i "
-"wolnoÅci caÅego spoÅeczeÅstwa. "
+msgid "I would like to consider the same question using a different criterion:
the prosperity and freedom of the public in general."
+msgstr "ChciaÅbym rozważyÄ to samo pytanie używajÄ
c innego kryterium:
dobrobytu i wolnoÅci caÅego spoÅeczeÅstwa. "
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This answer cannot be decided by current law—the law should conform to "
-"ethics, not the other way around. Nor does current practice decide this "
-"question, although it may suggest possible answers. The only way to judge "
-"is to see who is helped and who is hurt by recognizing owners of software, "
-"why, and how much. In other words, we should perform a cost-benefit "
-"analysis on behalf of society as a whole, taking account of individual "
-"freedom as well as production of material goods."
-msgstr ""
-"O rozstrzygniÄciu tych kwestii nie może decydowaÄ dzisiejsze prawo, jako
że "
-"prawo powinno dostosowywaÄ siÄ do zasad etycznych, a nie na odwrót. Nie "
-"rozstrzygajÄ
ich także obecne praktyki, chociaż mogÄ
one zasugerowaÄ
możliwe "
-"rozwiÄ
zania. Jedynym sposobem na rozstrzygniÄcie jest stwierdzenie kto "
-"zyskuje, a kto traci na uznawaniu praw wÅaÅcicieli oprogramowania, a także
"
-"dlaczego i w jakim stopniu. Innymi sÅowy, powinniÅmy przeprowadziÄ
analizÄ "
-"zysków i strat w imieniu caÅego spoÅeczeÅstwa, uwzglÄdniajÄ
c w niej
wolnoÅÄ "
-"jednostek oraz produkcjÄ dóbr materialnych. "
+msgid "This answer cannot be decided by current law—the law should
conform to ethics, not the other way around. Nor does current practice decide
this question, although it may suggest possible answers. The only way to judge
is to see who is helped and who is hurt by recognizing owners of software, why,
and how much. In other words, we should perform a cost-benefit analysis on
behalf of society as a whole, taking account of individual freedom as well as
production of material goods."
+msgstr "O rozstrzygniÄciu tych kwestii nie może decydowaÄ dzisiejsze prawo,
jako że prawo powinno dostosowywaÄ siÄ do zasad etycznych, a nie na odwrót.
Nie rozstrzygajÄ
ich także obecne praktyki, chociaż mogÄ
one zasugerowaÄ
możliwe rozwiÄ
zania. Jedynym sposobem na rozstrzygniÄcie jest stwierdzenie
kto zyskuje, a kto traci na uznawaniu praw wÅaÅcicieli oprogramowania, a
także dlaczego i w jakim stopniu. Innymi sÅowy, powinniÅmy przeprowadziÄ
analizÄ zysków i strat w imieniu caÅego spoÅeczeÅstwa, uwzglÄdniajÄ
c w
niej wolnoÅÄ jednostek oraz produkcjÄ dóbr materialnych. "
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In this essay, I will describe the effects of having owners, and show that "
-"the results are detrimental. My conclusion is that programmers have the "
-"duty to encourage others to share, redistribute, study, and improve the "
-"software we write: in other words, to write <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">“free” software</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
-msgstr ""
-"Zamierzam w tym eseju opisaÄ rezultaty, jakie niesie za sobÄ
uznawanie "
-"wÅaÅcicieli i pokazaÄ, że sÄ
one szkodliwe. UdowodniÄ, że programiÅci
"
-"powinni zachÄcaÄ innych do redystrybucji i dzielenia siÄ pisanymi
przez "
-"nas programami, do ich studiowania i ulepszania. Innymi sÅowy, powinni "
-"pisaÄ <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">„wolne” "
-"oprogramowanie</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
+msgid "In this essay, I will describe the effects of having owners, and show
that the results are detrimental. My conclusion is that programmers have the
duty to encourage others to share, redistribute, study, and improve the
software we write: in other words, to write <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">“free” software</a>.<a
href=\"#f1\">(1)</a>"
+msgstr "Zamierzam w tym eseju opisaÄ rezultaty, jakie niesie za sobÄ
uznawanie wÅaÅcicieli i pokazaÄ, że sÄ
one szkodliwe. UdowodniÄ, że
programiÅci powinni zachÄcaÄ innych do redystrybucji i dzielenia siÄ
pisanymi przez nas programami, do ich studiowania i ulepszania. Innymi
sÅowy, powinni pisaÄ <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">„wolne”
oprogramowanie</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "How Owners Justify Their Power"
msgstr "Jak wÅaÅciciele usprawiedliwiajÄ
swojÄ
wÅadzÄ"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Those who benefit from the current system where programs are property offer "
-"two arguments in support of their claims to own programs: the emotional "
-"argument and the economic argument."
-msgstr ""
-"Ludzie korzystajÄ
cy na obecnym systemie, w którym programy sÄ
wÅasnoÅciÄ
, "
-"przedstawiajÄ
dwa argumenty na poparcie swoich roszczeÅ: emocjonalny i "
-"ekonomiczny. "
+msgid "Those who benefit from the current system where programs are property
offer two arguments in support of their claims to own programs: the emotional
argument and the economic argument."
+msgstr "Ludzie korzystajÄ
cy na obecnym systemie, w którym programy sÄ
wÅasnoÅciÄ
, przedstawiajÄ
dwa argumenty na poparcie swoich roszczeÅ:
emocjonalny i ekonomiczny. "
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The emotional argument goes like this: “I put my sweat, my heart, my "
-"soul into this program. It comes from <em>me</em>, it's <em>mine</em>!"
-"”"
-msgstr ""
-"Argument emocjonalny brzmi tak: „PrzelaÅem w ten program swój pot, "
-"serce i duszÄ. <em>Ja</a> go stworzyÅem, jest <em>mój</em>!”"
+msgid "The emotional argument goes like this: “I put my sweat, my heart,
my soul into this program. It comes from <em>me</em>, it's
<em>mine</em>!”"
+msgstr "Argument emocjonalny brzmi tak: „PrzelaÅem w ten program swój
pot, serce i duszÄ. <em>Ja</a> go stworzyÅem, jest <em>mój</em>!”"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This argument does not require serious refutation. The feeling of "
-"attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is "
-"not inevitable. Consider, for example, how willingly the same programmers "
-"usually sign over all rights to a large corporation for a salary; the "
-"emotional attachment mysteriously vanishes. By contrast, consider the great "
-"artists and artisans of medieval times, who didn't even sign their names to "
-"their work. To them, the name of the artist was not important. What "
-"mattered was that the work was done—and the purpose it would serve. "
-"This view prevailed for hundreds of years."
-msgstr ""
-"Ten argument nie jest trudny do odparcia. Uczucie przywiÄ
zania programiÅci "
-"mogÄ
w sobie pielÄgnowaÄ gdy jest im to na rÄkÄ, nie jest czymÅ "
-"nieodÅÄ
cznym. ZwróÄmy na przykÅad uwagÄ, z jakÄ
chÄciÄ
ci sami "
-"programiÅci zrzekajÄ
siÄ zazwyczaj wszystkich swoich praw na rzecz
jakiejÅ "
-"dużej korporacji, gdy im siÄ za to zapÅaci â przywiÄ
zanie
emocjonalne "
-"znika jak za dotkniÄciem czarodziejskiej różdżki. Spójrzmy dla odmiany
na "
-"wielkich artystów i rzemieÅlników Åredniowiecza, którzy nawet nie "
-"podpisywali swoich prac. Dla nich nazwisko twórcy nie miaÅo znaczenia.
Ważne "
-"byÅo dzieÅo oraz fakt, że jest gotowe, a także funkcja, którÄ
peÅniÅo. "
-"Taki poglÄ
d panowaÅ przez setki lat."
+msgid "This argument does not require serious refutation. The feeling of
attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is not
inevitable. Consider, for example, how willingly the same programmers usually
sign over all rights to a large corporation for a salary; the emotional
attachment mysteriously vanishes. By contrast, consider the great artists and
artisans of medieval times, who didn't even sign their names to their work. To
them, the name of the artist was not important. What mattered was that the
work was done—and the purpose it would serve. This view prevailed for
hundreds of years."
+msgstr "Ten argument nie jest trudny do odparcia. Uczucie przywiÄ
zania
programiÅci mogÄ
w sobie pielÄgnowaÄ gdy jest im to na rÄkÄ, nie
jest czymÅ nieodÅÄ
cznym. ZwróÄmy na przykÅad uwagÄ, z jakÄ
chÄciÄ
ci sami programiÅci zrzekajÄ
siÄ zazwyczaj wszystkich swoich praw na rzecz
jakiejÅ dużej korporacji, gdy im siÄ za to zapÅaci â przywiÄ
zanie
emocjonalne znika jak za dotkniÄciem czarodziejskiej różdżki. Spójrzmy dla
odmiany na wielkich artystów i rzemieÅlników Åredniowiecza, którzy
nawet nie podpisywali swoich prac. Dla nich nazwisko twórcy nie miaÅo
znaczenia. Ważne byÅo dzieÅo oraz fakt, że jest gotowe, a także
funkcja, którÄ
peÅniÅo. Taki poglÄ
d panowaÅ przez setki lat."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The economic argument goes like this: “I want to get rich (usually "
-"described inaccurately as ‘making a living’), and if you don't "
-"allow me to get rich by programming, then I won't program. Everyone else is "
-"like me, so nobody will ever program. And then you'll be stuck with no "
-"programs at all!” This threat is usually veiled as friendly advice "
-"from the wise."
-msgstr ""
-"Argument ekonomiczny brzmi nastÄpujÄ
co: „ChcÄ byÄ bogaty (zazwyczaj
"
-"nieprecyzyjnie mówiÄ
„chcÄ mieÄ siÄ z czego utrzymaÄ”), a
jeÅli "
-"nie dacie mi siÄ wzbogaciÄ na programowaniu, to nie bÄdÄ tego robiÅ.
Wszyscy "
-"myÅlÄ
jak ja, wiÄc nikt nie bÄdzie nigdy programowaÅ. A wtedy
zostaniecie "
-"bez żadnych programów!” Ta pogróżka wystÄpuje zwykle pod
przykrywkÄ
"
-"przyjacielskiej rady od mÄ
drzejszego. "
+msgid "The economic argument goes like this: “I want to get rich
(usually described inaccurately as ‘making a living’), and if you
don't allow me to get rich by programming, then I won't program. Everyone else
is like me, so nobody will ever program. And then you'll be stuck with no
programs at all!” This threat is usually veiled as friendly advice from
the wise."
+msgstr "Argument ekonomiczny brzmi nastÄpujÄ
co: „ChcÄ byÄ bogaty
(zazwyczaj nieprecyzyjnie mówiÄ
„chcÄ mieÄ siÄ z czego
utrzymaÄ”), a jeÅli nie dacie mi siÄ wzbogaciÄ na programowaniu, to
nie bÄdÄ tego robiÅ. Wszyscy myÅlÄ
jak ja, wiÄc nikt nie bÄdzie nigdy
programowaÅ. A wtedy zostaniecie bez żadnych programów!” Ta pogróżka
wystÄpuje zwykle pod przykrywkÄ
przyjacielskiej rady od mÄ
drzejszego. "
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I'll explain later why this threat is a bluff. First I want to address an "
-"implicit assumption that is more visible in another formulation of the "
-"argument."
-msgstr ""
-"WyjaÅniÄ później, dlaczego ta pogróżka to blef. Najpierw chcÄ siÄ
zajÄ
Ä "
-"pewnym domyÅlnym zaÅożeniem, które jest bardziej widoczne w innym "
-"sformuÅowaniu tego argumentu."
+msgid "I'll explain later why this threat is a bluff. First I want to address
an implicit assumption that is more visible in another formulation of the
argument."
+msgstr "WyjaÅniÄ później, dlaczego ta pogróżka to blef. Najpierw chcÄ
siÄ zajÄ
Ä pewnym domyÅlnym zaÅożeniem, które jest bardziej widoczne
w innym sformuÅowaniu tego argumentu."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
#| "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
@@ -190,24 +85,10 @@
#| "encouraged. The fallacy here is in comparing only two outcomes—"
#| "proprietary software vs. no software—and assuming there are no "
#| "other possibilities."
-msgid ""
-"This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
-"program with that of no program, and then concludes that proprietary "
-"software development is, on the whole, beneficial, and should be "
-"encouraged. The fallacy here is in comparing only two outcomes—"
-"proprietary software versus no software—and assuming there are no "
-"other possibilities."
-msgstr ""
-"SformuÅowanie to zaczyna siÄ od porównania stopnia spoÅecznej
użytecznoÅci "
-"programów objÄtych restrykcyjnÄ
licencjÄ
i braku programów.
NastÄpnie "
-"dochodzi siÄ w nim do wniosku, że tworzenie oprogramowania objÄtego "
-"takÄ
licencjÄ
jest w sumie korzystne i powinno siÄ je popieraÄ.
"
-"BÅÄ
d tkwi tutaj w porównywaniu tylko dwóch rozwiÄ
zaÅ â "
-"oprogramowanie wÅasnoÅciowe albo brak oprogramowania â i "
-"zakÅadaniu, że inne możliwoÅci nie istniejÄ
."
+msgid "This formulation starts by comparing the social utility of a
proprietary program with that of no program, and then concludes that
proprietary software development is, on the whole, beneficial, and should be
encouraged. The fallacy here is in comparing only two
outcomes—proprietary software versus no software—and assuming there
are no other possibilities."
+msgstr "SformuÅowanie to zaczyna siÄ od porównania stopnia spoÅecznej
użytecznoÅci programów objÄtych restrykcyjnÄ
licencjÄ
i braku
programów. NastÄpnie dochodzi siÄ w nim do wniosku, że tworzenie
oprogramowania objÄtego takÄ
licencjÄ
jest w sumie korzystne
i powinno siÄ je popieraÄ. BÅÄ
d tkwi tutaj w porównywaniu tylko
dwóch rozwiÄ
zaÅ â oprogramowanie wÅasnoÅciowe albo brak
oprogramowania â i zakÅadaniu, że inne możliwoÅci nie istniejÄ
."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Given a system of software copyright, software development is usually "
#| "linked with the existence of an owner who controls the software's use. "
@@ -217,229 +98,72 @@
#| "decision that we are questioning: the decision to have owners. To "
#| "formulate the choice as between proprietary software vs. no software is "
#| "begging the question."
-msgid ""
-"Given a system of software copyright, software development is usually linked "
-"with the existence of an owner who controls the software's use. As long as "
-"this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary "
-"software or none. However, this linkage is not inherent or inevitable; it "
-"is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are "
-"questioning: the decision to have owners. To formulate the choice as "
-"between proprietary software versus no software is begging the question."
-msgstr ""
-"JeÅli istnieje system praw autorskich obejmujÄ
cy oprogramowanie, to pisanie
"
-"programów zwiÄ
zane jest zazwyczaj z istnieniem wÅaÅciciela kontrolujÄ
cego "
-"sposób, w jaki program jest używany. Tak dÅugo, jak istnieje ten "
-"zwiÄ
zek, musimy czÄsto wybieraÄ pomiÄdzy oprogramowaniem objÄtym "
-"restrykcyjnÄ
licencjÄ
a brakiem oprogramowania. Ten zwiÄ
zek nie jest
jednak "
-"nieodÅÄ
czny ani nieunikniony, jest konsekwencjÄ
konkretnej decyzji "
-"spoÅecznej lub prawnej, którÄ
poddajemy tutaj w wÄ
tpliwoÅÄ:
decyzji o "
-"uznawaniu wÅaÅcicieli. FormuÅowanie caÅej kwestii jako wyboru pomiÄdzy "
-"oprogramowaniem objÄtym licencjÄ
a brakiem oprogramowania to przyjmowanie
za "
-"prawdziwe czegoÅ, co nie zostaÅo udowodnione."
+msgid "Given a system of software copyright, software development is usually
linked with the existence of an owner who controls the software's use. As long
as this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary
software or none. However, this linkage is not inherent or inevitable; it is a
consequence of the specific social/legal policy decision that we are
questioning: the decision to have owners. To formulate the choice as between
proprietary software versus no software is begging the question."
+msgstr "JeÅli istnieje system praw autorskich obejmujÄ
cy oprogramowanie, to
pisanie programów zwiÄ
zane jest zazwyczaj z istnieniem wÅaÅciciela
kontrolujÄ
cego sposób, w jaki program jest używany. Tak dÅugo, jak
istnieje ten zwiÄ
zek, musimy czÄsto wybieraÄ pomiÄdzy oprogramowaniem
objÄtym restrykcyjnÄ
licencjÄ
a brakiem oprogramowania. Ten zwiÄ
zek nie
jest jednak nieodÅÄ
czny ani nieunikniony, jest konsekwencjÄ
konkretnej
decyzji spoÅecznej lub prawnej, którÄ
poddajemy tutaj w wÄ
tpliwoÅÄ:
decyzji o uznawaniu wÅaÅcicieli. FormuÅowanie caÅej kwestii jako wyboru
pomiÄdzy oprogramowaniem objÄtym licencjÄ
a brakiem oprogramowania to
przyjmowanie za prawdziwe czegoÅ, co nie zostaÅo udowodnione."
# type: Content of: <h3>
msgid "The Argument against Having Owners"
msgstr "Przeciwko istnieniu wÅaÅcicieli"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The question at hand is, “Should development of software be linked "
-"with having owners to restrict the use of it?”"
-msgstr ""
-"BieżÄ
ca kwestia brzmi: Czy rozwój oprogramowania powinien byÄ powiÄ
zany
z "
-"istnieniem wÅaÅcicieli, którzy ograniczajÄ
jego użytkowanie?"
+msgid "The question at hand is, “Should development of software be
linked with having owners to restrict the use of it?”"
+msgstr "BieżÄ
ca kwestia brzmi: Czy rozwój oprogramowania powinien byÄ
powiÄ
zany z istnieniem wÅaÅcicieli, którzy ograniczajÄ
jego użytkowanie?"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order to decide this, we have to judge the effect on society of each of "
-"those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the "
-"software (regardless of its terms of distribution), and the effect of "
-"restricting its use (assuming the software has been developed). If one of "
-"these activities is helpful and the other is harmful, we would be better off "
-"dropping the linkage and doing only the helpful one."
-msgstr ""
-"Aby jÄ
rozstrzygnÄ
Ä, musimy osobno oceniÄ spoÅeczne efekty obu tych
rzeczy: "
-"tworzenia oprogramowania (niezależnie od warunków jego dystrybucji) oraz "
-"ograniczania jego użytkowania (zakÅadajÄ
c, że zostaÅo ono stworzone).
JeÅli "
-"jedna z nich daje użyteczne rezultaty, a druga jest szkodliwa, to "
-"korzystniejsze dla nas byÅoby przerwanie zwiÄ
zku miÄdzy nimi i "
-"kontynuowanie tylko tej pierwszej."
+msgid "In order to decide this, we have to judge the effect on society of each
of those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the
software (regardless of its terms of distribution), and the effect of
restricting its use (assuming the software has been developed). If one of
these activities is helpful and the other is harmful, we would be better off
dropping the linkage and doing only the helpful one."
+msgstr "Aby jÄ
rozstrzygnÄ
Ä, musimy osobno oceniÄ spoÅeczne efekty obu
tych rzeczy: tworzenia oprogramowania (niezależnie od warunków jego
dystrybucji) oraz ograniczania jego użytkowania (zakÅadajÄ
c, że zostaÅo
ono stworzone). JeÅli jedna z nich daje użyteczne rezultaty,
a druga jest szkodliwa, to korzystniejsze dla nas byÅoby przerwanie zwiÄ
zku miÄdzy nimi i kontynuowanie tylko tej pierwszej."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To put it another way, if restricting the distribution of a program already "
-"developed is harmful to society overall, then an ethical software developer "
-"will reject the option of doing so."
-msgstr ""
-"Innymi sÅowy, jeÅli ograniczanie użytkowania istniejÄ
cego programu jest "
-"szkodliwe dla caÅego spoÅeczeÅstwa, to postÄpujÄ
cy etycznie programista
nie "
-"bÄdzie tego robiÅ."
+msgid "To put it another way, if restricting the distribution of a program
already developed is harmful to society overall, then an ethical software
developer will reject the option of doing so."
+msgstr "Innymi sÅowy, jeÅli ograniczanie użytkowania istniejÄ
cego programu
jest szkodliwe dla caÅego spoÅeczeÅstwa, to postÄpujÄ
cy etycznie
programista nie bÄdzie tego robiÅ."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the value "
-"to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the same "
-"program, available to everyone. This means comparing two possible worlds."
-msgstr ""
-"Å»eby ustaliÄ skutki, które niesie za sobÄ
ograniczanie dzielenia siÄ "
-"programami, musimy porównaÄ wartoÅÄ, jakÄ
przedstawia dla
spoÅeczeÅstwa "
-"program ograniczony (tzn. objÄty restrykcyjnÄ
licencjÄ
) z wartoÅciÄ
"
-"tego samego programu, tyle że wolnego. Oznacza to porównanie dwóch "
-"alternatywnych Åwiatów. "
+msgid "To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the
value to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the
same program, available to everyone. This means comparing two possible worlds."
+msgstr "Å»eby ustaliÄ skutki, które niesie za sobÄ
ograniczanie dzielenia
siÄ programami, musimy porównaÄ wartoÅÄ, jakÄ
przedstawia dla
spoÅeczeÅstwa program ograniczony (tzn. objÄty restrykcyjnÄ
licencjÄ
)
z wartoÅciÄ
tego samego programu, tyle że wolnego. Oznacza to
porównanie dwóch alternatywnych Åwiatów. "
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made that "
-"“the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a program "
-"is cancelled by the harm done to the owner.” This counterargument "
-"assumes that the harm and the benefit are equal in magnitude. The analysis "
-"involves comparing these magnitudes, and shows that the benefit is much "
-"greater."
-msgstr ""
-"Ta analiza dotyka również pojawiajÄ
cego siÄ czasami prostego
kontrargumentu, "
-"który mówi, że „korzyÅÄ, jakÄ
odnoszÄ
osoby z tytuÅu dzielenia
siÄ "
-"programami z innymi jest równoważona przez szkodÄ, którÄ
ponosi przez to
"
-"wÅaÅciciel”. Kontrargument ten zakÅada, że korzyÅÄ i szkoda
sÄ
"
-"równe w swej wielkoÅci. Niniejsza analiza zawiera ich porównanie i "
-"wykazuje, że korzyÅÄ jest dużo wiÄksza."
+msgid "This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made
that “the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a
program is cancelled by the harm done to the owner.” This counterargument
assumes that the harm and the benefit are equal in magnitude. The analysis
involves comparing these magnitudes, and shows that the benefit is much
greater."
+msgstr "Ta analiza dotyka również pojawiajÄ
cego siÄ czasami prostego
kontrargumentu, który mówi, że „korzyÅÄ, jakÄ
odnoszÄ
osoby z
tytuÅu dzielenia siÄ programami z innymi jest równoważona przez szkodÄ,
którÄ
ponosi przez to wÅaÅciciel”. Kontrargument ten zakÅada, że
korzyÅÄ i szkoda sÄ
równe w swej wielkoÅci. Niniejsza analiza zawiera
ich porównanie i wykazuje, że korzyÅÄ jest dużo wiÄksza."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To elucidate this argument, let's apply it in another area: road "
-"construction."
-msgstr ""
-"Å»eby rozjaÅniÄ caÅe rozumowanie, przyÅóżmy je do innej dziedziny:
budowy "
-"dróg."
+msgid "To elucidate this argument, let's apply it in another area: road
construction."
+msgstr "Å»eby rozjaÅniÄ caÅe rozumowanie, przyÅóżmy je do innej
dziedziny: budowy dróg."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. This "
-"would entail having toll booths at all street corners. Such a system would "
-"provide a great incentive to improve roads. It would also have the virtue "
-"of causing the users of any given road to pay for that road. However, a "
-"toll booth is an artificial obstruction to smooth driving—artificial, "
-"because it is not a consequence of how roads or cars work."
-msgstr ""
-"Można by finansowaÄ budowÄ wszystkich dróg poprzez pobieranie opÅat za "
-"przejazd. PociÄ
gaÅoby to za sobÄ
koniecznoÅÄ umieszczenia na każdym
rogu "
-"budek pobierajÄ
cych opÅaty. Taki system przynosiÅby duże Årodki na "
-"ulepszanie dróg. MiaÅby jeszcze jedna zaletÄ: zmuszaÅby użytkowników
każdej "
-"drogi do pÅacenia za przejazd. Budki sÄ
jednak sztucznÄ
przeszkodÄ
i "
-"zakÅócajÄ
pÅynnÄ
jazdÄ. SztucznÄ
, bo nie ma żadnego zwiÄ
zku miÄdzy
nimi a "
-"sposobem w jaki dziaÅajÄ
drogi i samochody."
+msgid "It would be possible to fund the construction of all roads with tolls.
This would entail having toll booths at all street corners. Such a system
would provide a great incentive to improve roads. It would also have the
virtue of causing the users of any given road to pay for that road. However, a
toll booth is an artificial obstruction to smooth driving—artificial,
because it is not a consequence of how roads or cars work."
+msgstr "Można by finansowaÄ budowÄ wszystkich dróg poprzez pobieranie
opÅat za przejazd. PociÄ
gaÅoby to za sobÄ
koniecznoÅÄ umieszczenia na
każdym rogu budek pobierajÄ
cych opÅaty. Taki system przynosiÅby duże
Årodki na ulepszanie dróg. MiaÅby jeszcze jedna zaletÄ: zmuszaÅby
użytkowników każdej drogi do pÅacenia za przejazd. Budki sÄ
jednak
sztucznÄ
przeszkodÄ
i zakÅócajÄ
pÅynnÄ
jazdÄ. SztucznÄ
, bo nie ma
żadnego zwiÄ
zku miÄdzy nimi a sposobem w jaki dziaÅajÄ
drogi
i samochody."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that (all "
-"else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct, "
-"cheaper to run, safer, and more efficient to use.<a href=\"#f2\">(2)</a> In "
-"a poor country, tolls may make the roads unavailable to many citizens. The "
-"roads without toll booths thus offer more benefit to society at less cost; "
-"they are preferable for society. Therefore, society should choose to fund "
-"roads in another way, not by means of toll booths. Use of roads, once "
-"built, should be free."
-msgstr ""
-"Gdy porównujemy bezpÅatne i pÅatne drogi pod kÄ
tem użytecznoÅci okazuje
siÄ, "
-"że chociaż oba rodzaje sÄ
takie same pod każdym innym wzglÄdem, to te "
-"pierwsze sÄ
taÅsze do zbudowania, taÅsze w utrzymaniu i bardziej efektywne
w "
-"użyciu.<a href=\"#f2\">(2)</a> W ubogim kraju opÅaty za drogi uczyniÅyby
je "
-"niedostÄpnymi dla wielu obywateli. Drogi bezpÅatne oferujÄ
zatem "
-"spoÅeczeÅstwu wiÄcej korzyÅci po mniejszej cenie, sÄ
wiÄc z jego
punktu "
-"widzenia bardziej pożÄ
dane. Dlatego też spoÅeczeÅstwo powinno znaleźÄ
sposób "
-"na finansowanie dróg inny niż budki pobierajÄ
ce opÅaty. Używanie dróg,
gdy "
-"sÄ
już zbudowane, powinno byÄ darmowe."
+msgid "Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that
(all else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct,
cheaper to run, safer, and more efficient to use.<a href=\"#f2\">(2)</a> In a
poor country, tolls may make the roads unavailable to many citizens. The roads
without toll booths thus offer more benefit to society at less cost; they are
preferable for society. Therefore, society should choose to fund roads in
another way, not by means of toll booths. Use of roads, once built, should be
free."
+msgstr "Gdy porównujemy bezpÅatne i pÅatne drogi pod kÄ
tem użytecznoÅci
okazuje siÄ, że chociaż oba rodzaje sÄ
takie same pod każdym innym
wzglÄdem, to te pierwsze sÄ
taÅsze do zbudowania, taÅsze w utrzymaniu i
bardziej efektywne w użyciu.<a href=\"#f2\">(2)</a> W ubogim kraju opÅaty za
drogi uczyniÅyby je niedostÄpnymi dla wielu obywateli. Drogi bezpÅatne
oferujÄ
zatem spoÅeczeÅstwu wiÄcej korzyÅci po mniejszej cenie, sÄ
wiÄc
z jego punktu widzenia bardziej pożÄ
dane. Dlatego też spoÅeczeÅstwo
powinno znaleÅºÄ sposób na finansowanie dróg inny niż budki pobierajÄ
ce
opÅaty. Używanie dróg, gdy sÄ
już zbudowane, powinno byÄ darmowe."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way of "
-"raising funds, they distort the choice that is available. Toll booths do "
-"raise funds, but they do something else as well: in effect, they degrade the "
-"road. The toll road is not as good as the free road; giving us more or "
-"technically superior roads may not be an improvement if this means "
-"substituting toll roads for free roads."
-msgstr ""
-"Gdy zwolennicy budek pobierajÄ
cych opÅaty przedstawiajÄ
je jako "
-"<em>zaledwie</em> sposób zdobywania funduszy, zaciemniajÄ
obraz innych "
-"dostÄpnych możliwoÅci. Budki rzeczywiÅcie przynoszÄ
fundusze, ale robiÄ
też "
-"coÅ jeszcze: w rezultacie obniżajÄ
wartoÅÄ drogi. Droga pÅatna nie jest
tak "
-"dobra jak darmowa. Budowanie wiÄkszej iloÅci dróg, lub technicznie
lepszych "
-"dróg, wcale nie musi byÄ krokiem do przodu, jeÅli oznacza zastÄ
pienie
dróg "
-"darmowych pÅatnymi."
+msgid "When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way
of raising funds, they distort the choice that is available. Toll booths do
raise funds, but they do something else as well: in effect, they degrade the
road. The toll road is not as good as the free road; giving us more or
technically superior roads may not be an improvement if this means substituting
toll roads for free roads."
+msgstr "Gdy zwolennicy budek pobierajÄ
cych opÅaty przedstawiajÄ
je jako
<em>zaledwie</em> sposób zdobywania funduszy, zaciemniajÄ
obraz innych
dostÄpnych możliwoÅci. Budki rzeczywiÅcie przynoszÄ
fundusze, ale robiÄ
też coÅ jeszcze: w rezultacie obniżajÄ
wartoÅÄ drogi. Droga pÅatna nie
jest tak dobra jak darmowa. Budowanie wiÄkszej iloÅci dróg, lub technicznie
lepszych dróg, wcale nie musi byÄ krokiem do przodu, jeÅli oznacza zastÄ
pienie dróg darmowych pÅatnymi."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course, the construction of a free road does cost money, which the public "
-"must somehow pay. However, this does not imply the inevitability of toll "
-"booths. We who must in either case pay will get more value for our money by "
-"buying a free road."
-msgstr ""
-"Za budowÄ darmowej drogi trzeba oczywiÅcie zapÅaciÄ i koszty te "
-"spoÅeczeÅstwo musi w jakiÅ sposób ponieÅÄ. Jednak nie skazuje to
nas na "
-"budki pobierajÄ
ce opÅaty. Skoro i tak musimy pÅaciÄ, to dostaniemy
za "
-"te same pieniÄ
dze wiÄcej, jeÅli kupimy drogÄ darmowÄ
. "
+msgid "Of course, the construction of a free road does cost money, which the
public must somehow pay. However, this does not imply the inevitability of
toll booths. We who must in either case pay will get more value for our money
by buying a free road."
+msgstr "Za budowÄ darmowej drogi trzeba oczywiÅcie zapÅaciÄ i koszty
te spoÅeczeÅstwo musi w jakiÅ sposób ponieÅÄ. Jednak nie skazuje to
nas na budki pobierajÄ
ce opÅaty. Skoro i tak musimy pÅaciÄ, to
dostaniemy za te same pieniÄ
dze wiÄcej, jeÅli kupimy drogÄ darmowÄ
. "
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I am not saying that a toll road is worse than no road at all. That would "
-"be true if the toll were so great that hardly anyone used the road—but "
-"this is an unlikely policy for a toll collector. However, as long as the "
-"toll booths cause significant waste and inconvenience, it is better to raise "
-"the funds in a less obstructive fashion."
-msgstr ""
-"Nie twierdzÄ, że droga pÅatna jest gorsza od braku dróg. ByÅoby to
prawdÄ
, "
-"gdyby opÅaty byÅy tak duże, że prawie nikt by z dróg nie korzystaÅ, ale
"
-"takie postÄpowanie instytucji zbierajÄ
cych opÅaty nie jest zbyt "
-"prawdopodobne. Ponieważ jednak budki pobierajÄ
ce opÅaty powodujÄ
znaczne "
-"marnotrawstwo i niewygodÄ, lepiej jest zbieraÄ fundusze w sposób
"
-"sprawiajÄ
cy mniej trudnoÅci. "
+msgid "I am not saying that a toll road is worse than no road at all. That
would be true if the toll were so great that hardly anyone used the
road—but this is an unlikely policy for a toll collector. However, as
long as the toll booths cause significant waste and inconvenience, it is better
to raise the funds in a less obstructive fashion."
+msgstr "Nie twierdzÄ, że droga pÅatna jest gorsza od braku dróg. ByÅoby
to prawdÄ
, gdyby opÅaty byÅy tak duże, że prawie nikt by z dróg nie
korzystaÅ, ale takie postÄpowanie instytucji zbierajÄ
cych opÅaty nie jest
zbyt prawdopodobne. Ponieważ jednak budki pobierajÄ
ce opÅaty powodujÄ
znaczne marnotrawstwo i niewygodÄ, lepiej jest zbieraÄ fundusze
w sposób sprawiajÄ
cy mniej trudnoÅci. "
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To apply the same argument to software development, I will now show that "
-"having “toll booths” for useful software programs costs society "
-"dearly: it makes the programs more expensive to construct, more expensive to "
-"distribute, and less satisfying and efficient to use. It will follow that "
-"program construction should be encouraged in some other way. Then I will go "
-"on to explain other methods of encouraging and (to the extent actually "
-"necessary) funding software development."
-msgstr ""
-"StosujÄ
Ä to samo rozumowanie do programów komputerowych, pokaÅ¼Ä teraz,
że "
-"istnienie „budek pobierajÄ
cych opÅaty” dla użytecznego "
-"oprogramowania kosztuje spoÅeczeÅstwo bardzo wiele: powoduje, że rozwój "
-"i dystrybucja programów sÄ
bardziej kosztowne, a ich użytkowanie
"
-"jest mniej satysfakcjonujÄ
ce i efektywne. Wynikiem bÄdzie
stwierdzenie, "
-"że tworzenie programów powinno byÄ motywowane w inny sposób.
NastÄpnie "
-"zaprezentujÄ inne metody motywowania i finansowania (w zakresie "
-"rzeczywiÅcie potrzebnym) rozwoju oprogramowania."
+msgid "To apply the same argument to software development, I will now show
that having “toll booths” for useful software programs costs
society dearly: it makes the programs more expensive to construct, more
expensive to distribute, and less satisfying and efficient to use. It will
follow that program construction should be encouraged in some other way. Then
I will go on to explain other methods of encouraging and (to the extent
actually necessary) funding software development."
+msgstr "StosujÄ
Ä to samo rozumowanie do programów komputerowych, pokażÄ
teraz, że istnienie „budek pobierajÄ
cych opÅaty” dla
użytecznego oprogramowania kosztuje spoÅeczeÅstwo bardzo wiele: powoduje,
że rozwój i dystrybucja programów sÄ
bardziej kosztowne, a ich
użytkowanie jest mniej satysfakcjonujÄ
ce i efektywne. Wynikiem bÄdzie
stwierdzenie, że tworzenie programów powinno byÄ motywowane w inny
sposób. NastÄpnie zaprezentujÄ inne metody motywowania i finansowania
(w zakresie rzeczywiÅcie potrzebnym) rozwoju oprogramowania."
# type: Content of: <h4>
msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
msgstr "Szkody powodowane utrudnianiem dostÄpu do programów"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Consider for a moment that a program has been developed, and any necessary "
-"payments for its development have been made; now society must choose either "
-"to make it proprietary or allow free sharing and use. Assume that the "
-"existence of the program and its availability is a desirable thing.<a href="
-"\"#f3\">(3)</a>"
-msgstr ""
-"Wyobraźmy sobie, że zostaŠnapisany jakiŠprogram i poniesione
zostaÅy "
-"wszelkie zwiÄ
zane z tym procesem koszty. Teraz spoÅeczeÅstwo musi "
-"zadecydowaÄ, czy uczyniÄ go prawnie zastrzeżonym, czy też pozwoliÄ na
jego "
-"swobodnÄ
dystrybucjÄ i użytkowanie. Przyjmijmy, że istnienie tego "
-"programu oraz jego dostÄpnoÅÄ sÄ
pożÄ
dane.<a href=\"#f3\">(3)</a>"
+msgid "Consider for a moment that a program has been developed, and any
necessary payments for its development have been made; now society must choose
either to make it proprietary or allow free sharing and use. Assume that the
existence of the program and its availability is a desirable thing.<a
href=\"#f3\">(3)</a>"
+msgstr "Wyobraźmy sobie, że zostaŠnapisany jakiŠprogram
i poniesione zostaÅy wszelkie zwiÄ
zane z tym procesem koszty. Teraz
spoÅeczeÅstwo musi zadecydowaÄ, czy uczyniÄ go prawnie zastrzeżonym, czy
też pozwoliÄ na jego swobodnÄ
dystrybucjÄ i użytkowanie. Przyjmijmy,
że istnienie tego programu oraz jego dostÄpnoÅÄ sÄ
pożÄ
dane.<a
href=\"#f3\">(3)</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Restrictions on the distribution and modification of the program cannot "
-"facilitate its use. They can only interfere. So the effect can only be "
-"negative. But how much? And what kind?"
-msgstr ""
-"Ograniczenia naÅożone na dystrybucjÄ i modyfikacje tego programu nie "
-"mogÄ
uÅatwiaÄ jego użytkowania, a jedynie w nim przeszkadzaÄ.
Tak "
-"wiÄc rezultat może byÄ wyÅÄ
cznie negatywny. Ale w jakim stopniu?
I "
-"w jaki sposób?"
+msgid "Restrictions on the distribution and modification of the program cannot
facilitate its use. They can only interfere. So the effect can only be
negative. But how much? And what kind?"
+msgstr "Ograniczenia naÅożone na dystrybucjÄ i modyfikacje tego
programu nie mogÄ
uÅatwiaÄ jego użytkowania, a jedynie w nim
przeszkadzaÄ. Tak wiÄc rezultat może byÄ wyÅÄ
cznie negatywny. Ale
w jakim stopniu? I w jaki sposób?"
# type: Content of: <p>
msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
@@ -451,300 +175,95 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "None of the users can adapt or fix the program."
-msgstr ""
-"Nikt z użytkowników nie może programu naprawiÄ lub dostosowaÄ do
swoich "
-"potrzeb."
+msgstr "Nikt z użytkowników nie może programu naprawiÄ lub
dostosowaÄ do swoich potrzeb."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
-msgstr ""
-"Inni programiÅci nie mogÄ
siÄ niczego z takiego programu nauczyÄ,
ani "
-"oprzeÄ na nim nowego projektu."
+msgstr "Inni programiÅci nie mogÄ
siÄ niczego z takiego programu
nauczyÄ, ani oprzeÄ na nim nowego projektu."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial harm. "
-"This refers to the effect that people's decisions have on their subsequent "
-"feelings, attitudes, and predispositions. These changes in people's ways of "
-"thinking will then have a further effect on their relationships with their "
-"fellow citizens, and can have material consequences."
-msgstr ""
-"Każdy z poziomów szkód materialnych ma towarzyszÄ
cÄ
formÄ szkód "
-"psychospoÅecznych. Mowa jest tutaj o skutkach, jakie podejmowane przez "
-"ludzi decyzje majÄ
na ich późniejsze uczucia, postawy i skÅonnoÅci.
Te "
-"zmiany w ludzkim sposobie myÅlenia bÄdÄ
potem miaÅy dalszy wpÅyw na
ich "
-"relacje ze wspóÅobywatelami i mogÄ
pociÄ
gnÄ
Ä za sobÄ
materialne "
-"konsekwencje."
+msgid "Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial
harm. This refers to the effect that people's decisions have on their
subsequent feelings, attitudes, and predispositions. These changes in people's
ways of thinking will then have a further effect on their relationships with
their fellow citizens, and can have material consequences."
+msgstr "Każdy z poziomów szkód materialnych ma towarzyszÄ
cÄ
formÄ
szkód psychospoÅecznych. Mowa jest tutaj o skutkach, jakie podejmowane
przez ludzi decyzje majÄ
na ich późniejsze uczucia, postawy
i skÅonnoÅci. Te zmiany w ludzkim sposobie myÅlenia bÄdÄ
potem
miaÅy dalszy wpÅyw na ich relacje ze wspóÅobywatelami i mogÄ
pociÄ
gnÄ
Ä za sobÄ
materialne konsekwencje."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The three levels of material harm waste part of the value that the program "
-"could contribute, but they cannot reduce it to zero. If they waste nearly "
-"all the value of the program, then writing the program harms society by at "
-"most the effort that went into writing the program. Arguably a program that "
-"is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
-msgstr ""
-"Te trzy poziomy szkód materialnych marnujÄ
czÄÅÄ wartoÅci, jakÄ
mógÅby "
-"wnieÅÄ do spoÅeczeÅstwa program, ale nie mogÄ
zredukowaÄ jej do zera.
JeÅli "
-"marnujÄ
niemal caÅÄ
wartoÅÄ programu, to jego napisanie szkodzi "
-"spoÅeczeÅstwu co najwyżej przez wysiÅek, jaki zostaÅ wÅożony w
napisanie go. "
-"Zwykle program, który opÅaca siÄ sprzedawaÄ musi dawaÄ jakieÅ
bezpoÅrednie "
-"materialne korzyÅci."
+msgid "The three levels of material harm waste part of the value that the
program could contribute, but they cannot reduce it to zero. If they waste
nearly all the value of the program, then writing the program harms society by
at most the effort that went into writing the program. Arguably a program that
is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
+msgstr "Te trzy poziomy szkód materialnych marnujÄ
czÄÅÄ wartoÅci, jakÄ
mógÅby wnieÅÄ do spoÅeczeÅstwa program, ale nie mogÄ
zredukowaÄ jej do
zera. JeÅli marnujÄ
niemal caÅÄ
wartoÅÄ programu, to jego napisanie
szkodzi spoÅeczeÅstwu co najwyżej przez wysiÅek, jaki zostaÅ wÅożony w
napisanie go. Zwykle program, który opÅaca siÄ sprzedawaÄ musi dawaÄ
jakieÅ bezpoÅrednie materialne korzyÅci."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is no "
-"limit to the harm that proprietary software development can do."
-msgstr ""
-"BiorÄ
c jednak pod uwagÄ idÄ
ce w parze szkody psychospoÅeczne, nie ma
"
-"żadnej granicy dla szkód, jakie może przynieÅÄ rozwój objÄtego "
-"restrykcyjnymi licencjami oprogramowania."
+msgid "However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is
no limit to the harm that proprietary software development can do."
+msgstr "BiorÄ
c jednak pod uwagÄ idÄ
ce w parze szkody psychospoÅeczne,
nie ma żadnej granicy dla szkód, jakie może przynieÅÄ rozwój objÄtego
restrykcyjnymi licencjami oprogramowania."
# type: Content of: <h4>
msgid "Obstructing Use of Programs"
msgstr "Utrudnianie użytkowania programów"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The first level of harm impedes the simple use of a program. A copy of a "
-"program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing "
-"the work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price. A "
-"license fee is a significant disincentive to use the program. If a widely "
-"useful program is proprietary, far fewer people will use it."
-msgstr ""
-"Pierwszy poziom szkód utrudnia najzwyklejsze użytkowanie programu.
Wykonanie "
-"kopii programu to prawie żaden koszt (szczególnie, że można to zrobiÄ "
-"samemu), wiÄc na wolnym rynku cena kopii byÅaby bliska zeru. OpÅata "
-"licencyjna to czynnik znaczÄ
co zniechÄcajÄ
cy do używania danego programu.
"
-"JeÅli jakiÅ powszechnie używany program jest objÄty restrykcyjnÄ
licencjÄ
, "
-"to bÄdzie go używaÄ o wiele mniej osób niż by chciaÅo."
+msgid "The first level of harm impedes the simple use of a program. A copy of
a program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing the
work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price. A
license fee is a significant disincentive to use the program. If a widely
useful program is proprietary, far fewer people will use it."
+msgstr "Pierwszy poziom szkód utrudnia najzwyklejsze użytkowanie programu.
Wykonanie kopii programu to prawie żaden koszt (szczególnie, że można to
zrobiÄ samemu), wiÄc na wolnym rynku cena kopii byÅaby bliska zeru. OpÅata
licencyjna to czynnik znaczÄ
co zniechÄcajÄ
cy do używania danego programu.
JeÅli jakiÅ powszechnie używany program jest objÄty restrykcyjnÄ
licencjÄ
, to bÄdzie go używaÄ o wiele mniej osób niż by chciaÅo."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is easy to show that the total contribution of a program to society is "
-"reduced by assigning an owner to it. Each potential user of the program, "
-"faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use "
-"of the program. When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of "
-"wealth between two parties. But each time someone chooses to forego use of "
-"the program, this harms that person without benefitting anyone. The sum of "
-"negative numbers and zeros must be negative."
-msgstr ""
-"Åatwo wykazaÄ, że caÅkowity wkÅad programu na rzecz spoÅeczeÅstwa jest
"
-"zmniejszany przez przydzielenie mu wÅaÅciciela. Każdy potencjalny
użytkownik "
-"tego programu, który zetknie siÄ z koniecznoÅciÄ
pÅacenia za jego "
-"używanie, może zdecydowaÄ siÄ zapÅaciÄ lub zrezygnowaÄ
z korzystania "
-"z niego. JeÅli zdecyduje siÄ zapÅaciÄ, to saldo operacji wynosi
zero: "
-"materialnie korzysta wÅaÅciciel, a użytkownik zyskuje prawo do korzystania
z "
-"programu. Tymczasem za każdym razem, gdy ktoÅ decyduje siÄ zrezygnowaÄ "
-"z używania jakiegoÅ programu, to dzieje siÄ mu krzywda,
a korzyÅci "
-"nie odnosi nikt. Suma liczb ujemnych i zer zawsze jest ujemna."
+msgid "It is easy to show that the total contribution of a program to society
is reduced by assigning an owner to it. Each potential user of the program,
faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use of
the program. When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of wealth
between two parties. But each time someone chooses to forego use of the
program, this harms that person without benefitting anyone. The sum of
negative numbers and zeros must be negative."
+msgstr "Åatwo wykazaÄ, że caÅkowity wkÅad programu na rzecz
spoÅeczeÅstwa jest zmniejszany przez przydzielenie mu wÅaÅciciela. Każdy
potencjalny użytkownik tego programu, który zetknie siÄ
z koniecznoÅciÄ
pÅacenia za jego używanie, może zdecydowaÄ siÄ
zapÅaciÄ lub zrezygnowaÄ z korzystania z niego. JeÅli zdecyduje
siÄ zapÅaciÄ, to saldo operacji wynosi zero: materialnie korzysta
wÅaÅciciel, a użytkownik zyskuje prawo do korzystania z programu. Tymczasem
za każdym razem, gdy ktoÅ decyduje siÄ zrezygnowaÄ z używania
jakiegoÅ programu, to dzieje siÄ mu krzywda, a korzyÅci nie odnosi
nikt. Suma liczb ujemnych i zer zawsze jest ujemna."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But this does not reduce the amount of work it takes to <em>develop</em> the "
-"program. As a result, the efficiency of the whole process, in delivered "
-"user satisfaction per hour of work, is reduced."
-msgstr ""
-"Ale to nie zmniejsza iloÅci pracy, którÄ
trzeba wÅożyÄ w rozwój "
-"programu. W rezultacie zredukowana jest efektywnoÅÄ caÅego procesu "
-"mierzona w dostarczonej użytkownikowi satysfakcji na godzinÄ pracy."
+msgid "But this does not reduce the amount of work it takes to
<em>develop</em> the program. As a result, the efficiency of the whole
process, in delivered user satisfaction per hour of work, is reduced."
+msgstr "Ale to nie zmniejsza iloÅci pracy, którÄ
trzeba wÅożyÄ
w rozwój programu. W rezultacie zredukowana jest efektywnoÅÄ
caÅego procesu mierzona w dostarczonej użytkownikowi satysfakcji na
godzinÄ pracy."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, "
-"chairs, or sandwiches. There is no copying machine for material objects "
-"outside of science fiction. But programs are easy to copy; anyone can "
-"produce as many copies as are wanted, with very little effort. This isn't "
-"true for material objects because matter is conserved: each new copy has to "
-"be built from raw materials in the same way that the first copy was built."
-msgstr ""
-"To odzwierciedla bardzo ważnÄ
różnicÄ pomiÄdzy kopiami programów
a "
-"kopiami samochodów, krzeseŠlub kanapek. Poza science fiction nie istnieje "
-"kopiarka obiektów materialnych. Programy dajÄ
siÄ jednak Åatwo "
-"kopiowaÄ - każdy może niewielkim wysiÅkiem wyprodukowaÄ tyle kopii,
ile "
-"jest mu potrzebnych. Nie jest tak w przypadku obiektów materialnych, bo "
-"obowiÄ
zuje prawo zachowania masy: każdÄ
kopiÄ trzeba zbudowaÄ z "
-"surowców w taki sam sposób, w jaki zbudowano oryginaÅ. "
+msgid "This reflects a crucial difference between copies of programs and cars,
chairs, or sandwiches. There is no copying machine for material objects
outside of science fiction. But programs are easy to copy; anyone can produce
as many copies as are wanted, with very little effort. This isn't true for
material objects because matter is conserved: each new copy has to be built
from raw materials in the same way that the first copy was built."
+msgstr "To odzwierciedla bardzo ważnÄ
różnicÄ pomiÄdzy kopiami
programów a kopiami samochodów, krzeseŠlub kanapek. Poza science
fiction nie istnieje kopiarka obiektów materialnych. Programy dajÄ
siÄ
jednak Åatwo kopiowaÄ - każdy może niewielkim wysiÅkiem wyprodukowaÄ
tyle kopii, ile jest mu potrzebnych. Nie jest tak w przypadku obiektów
materialnych, bo obowiÄ
zuje prawo zachowania masy: każdÄ
kopiÄ trzeba
zbudowaÄ z surowców w taki sam sposób, w jaki zbudowano
oryginaÅ. "
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"With material objects, a disincentive to use them makes sense, because fewer "
-"objects bought means less raw material and work needed to make them. It's "
-"true that there is usually also a startup cost, a development cost, which is "
-"spread over the production run. But as long as the marginal cost of "
-"production is significant, adding a share of the development cost does not "
-"make a qualitative difference. And it does not require restrictions on the "
-"freedom of ordinary users."
-msgstr ""
-"W przypadku obiektów materialnych zniechÄcanie do ich używania ma
sens, "
-"ponieważ mniejsza iloÅÄ kupionych przedmiotów oznacza mniejszÄ
iloÅÄ "
-"surowców i pracy potrzebnych do ich zrobienia. PrawdÄ
jest, że "
-"zazwyczaj również istnieje koszt poczÄ
tkowy, koszt rozwoju, który
rozkÅada "
-"siÄ na caÅy proces produkcji. Ale tak dÅugo, jak koszty produkcji jednej "
-"jednostki sÄ
znaczne, dodawanie czÄÅci kosztów rozwoju nie robi
jakoÅciowej "
-"różnicy. I nie wymaga ograniczania wolnoÅci zwykÅych użytkowników."
+msgid "With material objects, a disincentive to use them makes sense, because
fewer objects bought means less raw material and work needed to make them.
It's true that there is usually also a startup cost, a development cost, which
is spread over the production run. But as long as the marginal cost of
production is significant, adding a share of the development cost does not make
a qualitative difference. And it does not require restrictions on the freedom
of ordinary users."
+msgstr "W przypadku obiektów materialnych zniechÄcanie do ich używania
ma sens, ponieważ mniejsza iloÅÄ kupionych przedmiotów oznacza mniejszÄ
iloÅÄ surowców i pracy potrzebnych do ich zrobienia. PrawdÄ
jest, że
zazwyczaj również istnieje koszt poczÄ
tkowy, koszt rozwoju, który rozkÅada
siÄ na caÅy proces produkcji. Ale tak dÅugo, jak koszty produkcji jednej
jednostki sÄ
znaczne, dodawanie czÄÅci kosztów rozwoju nie robi
jakoÅciowej różnicy. I nie wymaga ograniczania wolnoÅci zwykÅych
użytkowników."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, imposing a price on something that would otherwise be free is a "
-"qualitative change. A centrally imposed fee for software distribution "
-"becomes a powerful disincentive."
-msgstr ""
-"Jednak nakÅadanie ceny na coÅ, co w innym przypadku byÅoby darmowe,
to "
-"zmiana jakoÅciowa. Centralnie naÅożona na dystrybucjÄ oprogramowania cena
ma "
-"potÄżne dziaÅanie zniechÄcajÄ
ce."
+msgid "However, imposing a price on something that would otherwise be free is
a qualitative change. A centrally imposed fee for software distribution
becomes a powerful disincentive."
+msgstr "Jednak nakÅadanie ceny na coÅ, co w innym przypadku byÅoby
darmowe, to zmiana jakoÅciowa. Centralnie naÅożona na dystrybucjÄ
oprogramowania cena ma potÄżne dziaÅanie zniechÄcajÄ
ce."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What's more, central production as now practiced is inefficient even as a "
-"means of delivering copies of software. This system involves enclosing "
-"physical disks or tapes in superfluous packaging, shipping large numbers of "
-"them around the world, and storing them for sale. This cost is presented as "
-"an expense of doing business; in truth, it is part of the waste caused by "
-"having owners."
-msgstr ""
-"Co wiÄcej, praktykowana obecnie scentralizowana produkcja jest nieefektywna "
-"nawet w kwestii dostarczania kopii oprogramowania. Na taki system "
-"skÅada siÄ umieszczanie fizycznych dyskietek lub taÅm w nikomu "
-"niepotrzebnych opakowaniach, rozsyÅanie ich po caÅym Åwiecie i "
-"magazynowanie w celu sprzedaży. Ten koszt przedstawiany jest jako "
-"nieodÅÄ
czne wydatki zwiÄ
zane z robieniem interesów, a tak naprawdÄ
jest "
-"czÄÅciÄ
marnotrawstwa powodowanego przez istnienie wÅaÅcicieli."
+msgid "What's more, central production as now practiced is inefficient even as
a means of delivering copies of software. This system involves enclosing
physical disks or tapes in superfluous packaging, shipping large numbers of
them around the world, and storing them for sale. This cost is presented as an
expense of doing business; in truth, it is part of the waste caused by having
owners."
+msgstr "Co wiÄcej, praktykowana obecnie scentralizowana produkcja jest
nieefektywna nawet w kwestii dostarczania kopii oprogramowania. Na taki
system skÅada siÄ umieszczanie fizycznych dyskietek lub taÅm w nikomu
niepotrzebnych opakowaniach, rozsyÅanie ich po caÅym Åwiecie
i magazynowanie w celu sprzedaży. Ten koszt przedstawiany jest jako
nieodÅÄ
czne wydatki zwiÄ
zane z robieniem interesów, a tak naprawdÄ
jest czÄÅciÄ
marnotrawstwa powodowanego przez istnienie wÅaÅcicieli."
# type: Content of: <h4>
msgid "Damaging Social Cohesion"
msgstr "Naruszanie spójnoÅci spoÅeczeÅstwa"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a "
-"certain program. In ethical concern for your neighbor, you should feel that "
-"proper handling of the situation will enable both of you to use it. A "
-"proposal to permit only one of you to use the program, while restraining the "
-"other, is divisive; neither you nor your neighbor should find it acceptable."
-msgstr ""
-"ZaÅóżmy, że dla Ciebie i Twojego znajomego użyteczny byÅby pewien "
-"program. W etycznej trosce o znajomego powinieneÅ uważaÄ, że prawidÅowe "
-"rozwiÄ
zanie tej sytuacji pozwoli Wam obu go używaÄ. PomysÅ, żeby
pozwoliÄ "
-"tylko jednemu z Was na używanie tego programu i zabroniÄ tego "
-"samego drugiemu, tworzy podziaÅy. Ani Ty, ani Twój znajomy nie powinniÅcie
"
-"tego akceptowaÄ."
+msgid "Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a
certain program. In ethical concern for your neighbor, you should feel that
proper handling of the situation will enable both of you to use it. A proposal
to permit only one of you to use the program, while restraining the other, is
divisive; neither you nor your neighbor should find it acceptable."
+msgstr "ZaÅóżmy, że dla Ciebie i Twojego znajomego użyteczny byÅby
pewien program. W etycznej trosce o znajomego powinieneÅ uważaÄ, że
prawidÅowe rozwiÄ
zanie tej sytuacji pozwoli Wam obu go używaÄ. PomysÅ,
żeby pozwoliÄ tylko jednemu z Was na używanie tego programu
i zabroniÄ tego samego drugiemu, tworzy podziaÅy. Ani Ty, ani Twój
znajomy nie powinniÅcie tego akceptowaÄ."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Signing a typical software license agreement means betraying your neighbor: "
-"“I promise to deprive my neighbor of this program so that I can have a "
-"copy for myself.” People who make such choices feel internal "
-"psychological pressure to justify them, by downgrading the importance of "
-"helping one's neighbors—thus public spirit suffers. This is "
-"psychosocial harm associated with the material harm of discouraging use of "
-"the program."
-msgstr ""
-"Podpisanie typowej umowy licencyjnej oznacza zdradzenie bliźniego: „"
-"ObiecujÄ pozbawiÄ mojego bliźniego dostÄpu do tego programu, żebym
mógÅ mieÄ "
-"kopiÄ tylko dla siebie”. Ludzie, którzy podejmujÄ
takie decyzje,
czujÄ
"
-"wewnÄtrznÄ
psychologicznÄ
presjÄ, by je usprawiedliwiÄ poprzez "
-"bagatelizowanie znaczenia pomagania swoim bliźnim, wiÄc duch spoÅeczny na "
-"tym traci. Jest to psychospoÅeczna szkoda powiÄ
zana z materialnÄ
szkodÄ
"
-"wynikajÄ
cÄ
ze zniechÄcania do używania programu."
+msgid "Signing a typical software license agreement means betraying your
neighbor: “I promise to deprive my neighbor of this program so that I can
have a copy for myself.” People who make such choices feel internal
psychological pressure to justify them, by downgrading the importance of
helping one's neighbors—thus public spirit suffers. This is psychosocial
harm associated with the material harm of discouraging use of the program."
+msgstr "Podpisanie typowej umowy licencyjnej oznacza zdradzenie bliźniego:
„ObiecujÄ pozbawiÄ mojego bliźniego dostÄpu do tego programu, żebym
mógÅ mieÄ kopiÄ tylko dla siebie”. Ludzie, którzy podejmujÄ
takie
decyzje, czujÄ
wewnÄtrznÄ
psychologicznÄ
presjÄ, by je usprawiedliwiÄ
poprzez bagatelizowanie znaczenia pomagania swoim bliźnim, wiÄc duch
spoÅeczny na tym traci. Jest to psychospoÅeczna szkoda powiÄ
zana
z materialnÄ
szkodÄ
wynikajÄ
cÄ
ze zniechÄcania do używania programu."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so they "
-"decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway. But they "
-"often feel guilty about doing so. They know that they must break the laws "
-"in order to be good neighbors, but they still consider the laws "
-"authoritative, and they conclude that being a good neighbor (which they are) "
-"is naughty or shameful. That is also a kind of psychosocial harm, but one "
-"can escape it by deciding that these licenses and laws have no moral force."
-msgstr ""
-"Wielu użytkowników podÅwiadomie zdaje sobie sprawÄ, że odmawianie
dzielenia "
-"siÄ jest niewÅaÅciwe, wiÄc decydujÄ
siÄ ignorowaÄ licencje oraz prawa
i "
-"dzieliÄ siÄ programami pomimo ich istnienia. MajÄ
jednak czÄsto poczucie "
-"winy. WiedzÄ
, że musza ÅamaÄ prawo, żeby byÄ dobrymi, ale uznajÄ
"
-"zwierzchnoÅÄ prawa i dochodzÄ
do wniosku, że bycie dobrym (a "
-"takimi sÄ
) jest nieprzyzwoite lub haÅbiÄ
ce. To także jest jeden z "
-"rodzajów szkód psychospoÅecznych, ale można ich uniknÄ
Ä poprzez
powiedzenie "
-"sobie, że te licencje i prawa nie majÄ
żadnej mocy moralnej."
+msgid "Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so
they decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway. But
they often feel guilty about doing so. They know that they must break the laws
in order to be good neighbors, but they still consider the laws authoritative,
and they conclude that being a good neighbor (which they are) is naughty or
shameful. That is also a kind of psychosocial harm, but one can escape it by
deciding that these licenses and laws have no moral force."
+msgstr "Wielu użytkowników podÅwiadomie zdaje sobie sprawÄ, że odmawianie
dzielenia siÄ jest niewÅaÅciwe, wiÄc decydujÄ
siÄ ignorowaÄ licencje
oraz prawa i dzieliÄ siÄ programami pomimo ich istnienia. MajÄ
jednak
czÄsto poczucie winy. WiedzÄ
, że musza ÅamaÄ prawo, żeby byÄ dobrymi,
ale uznajÄ
zwierzchnoÅÄ prawa i dochodzÄ
do wniosku, że bycie dobrym
(a takimi sÄ
) jest nieprzyzwoite lub haÅbiÄ
ce. To także jest jeden
z rodzajów szkód psychospoÅecznych, ale można ich uniknÄ
Ä poprzez
powiedzenie sobie, że te licencje i prawa nie majÄ
żadnej mocy
moralnej."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will not "
-"be allowed to use their work. This leads to an attitude of cynicism or "
-"denial. A programmer may describe enthusiastically the work that he finds "
-"technically exciting; then when asked, “Will I be permitted to use it?"
-"”, his face falls, and he admits the answer is no. To avoid feeling "
-"discouraged, he either ignores this fact most of the time or adopts a "
-"cynical stance designed to minimize the importance of it."
-msgstr ""
-"ProgramiÅci także odnoszÄ
szkody psychospoÅeczne wiedzÄ
c, że wielu "
-"użytkowników nie bÄdzie miaÅo szansy skorzystaÄ z owoców ich
pracy. To "
-"prowadzi do cynicznych postaw lub zaprzeczania prawdzie. Programista może "
-"entuzjastycznie opisywaÄ pracÄ, która jest dla niego fascynujÄ
ca pod "
-"wzglÄdem technicznym. Potem, kiedy spytamy go „Czy bÄdÄ mógÅ tego "
-"używaÄ?”, rzednie mu mina i przyznaje, że odpowiedź jest "
-"negatywna. Aby nie czuÄ siÄ zniechÄcony, albo przez wiÄkszoÅÄ czasu
ignoruje "
-"ten fakt, albo przyjmuje cynicznÄ
postawÄ, żeby zbagatelizowaÄ znaczenie "
-"caÅej sprawy."
+msgid "Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will
not be allowed to use their work. This leads to an attitude of cynicism or
denial. A programmer may describe enthusiastically the work that he finds
technically exciting; then when asked, “Will I be permitted to use
it?”, his face falls, and he admits the answer is no. To avoid feeling
discouraged, he either ignores this fact most of the time or adopts a cynical
stance designed to minimize the importance of it."
+msgstr "ProgramiÅci także odnoszÄ
szkody psychospoÅeczne wiedzÄ
c, że
wielu użytkowników nie bÄdzie miaÅo szansy skorzystaÄ z owoców ich
pracy. To prowadzi do cynicznych postaw lub zaprzeczania prawdzie. Programista
może entuzjastycznie opisywaÄ pracÄ, która jest dla niego fascynujÄ
ca pod
wzglÄdem technicznym. Potem, kiedy spytamy go „Czy bÄdÄ mógÅ tego
używaÄ?”, rzednie mu mina i przyznaje, że odpowiedź jest
negatywna. Aby nie czuÄ siÄ zniechÄcony, albo przez wiÄkszoÅÄ czasu
ignoruje ten fakt, albo przyjmuje cynicznÄ
postawÄ, żeby zbagatelizowaÄ
znaczenie caÅej sprawy."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is not "
-"technical innovation, but rather the willingness to work together for the "
-"public good. It makes no sense to encourage the former at the expense of "
-"the latter."
-msgstr ""
-"Od czasów Reagana w USA najbardziej brakuje nie innowacji "
-"technologicznych, ale raczej skÅonnoÅci do wspólnej pracy na rzecz "
-"spoÅeczeÅstwa. Nie ma sensu sprzyjaÄ pierwszemu kosztem tego drugiego."
+msgid "Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is
not technical innovation, but rather the willingness to work together for the
public good. It makes no sense to encourage the former at the expense of the
latter."
+msgstr "Od czasów Reagana w USA najbardziej brakuje nie innowacji
technologicznych, ale raczej skÅonnoÅci do wspólnej pracy na rzecz
spoÅeczeÅstwa. Nie ma sensu sprzyjaÄ pierwszemu kosztem tego drugiego."
# type: Content of: <h4>
msgid "Obstructing Custom Adaptation of Programs"
msgstr "Utrudnianie dostosowywania programów do swoich potrzeb"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The second level of material harm is the inability to adapt programs. The "
-"ease of modification of software is one of its great advantages over older "
-"technology. But most commercially available software isn't available for "
-"modification, even after you buy it. It's available for you to take it or "
-"leave it, as a black box—that is all."
-msgstr ""
-"Drugim poziomem szkód materialnych jest niemożnoÅÄ dostosowywania
programów "
-"do wÅasnych potrzeb. ÅatwoÅÄ modyfikacji oprogramowania jest jego wielkÄ
"
-"przewagÄ
nad starszymi technologiami. Tymczasem we wiÄkszoÅci "
-"komercyjnie dostÄpnego oprogramowania nie można wprowadzaÄ zmian, nawet
gdy "
-"siÄ je kupi. Możecie je braÄ albo nie, jak czarnÄ
skrzynkÄ, której
wnÄtrze "
-"pozostaje tajemnicÄ
â i tyle."
+msgid "The second level of material harm is the inability to adapt programs.
The ease of modification of software is one of its great advantages over older
technology. But most commercially available software isn't available for
modification, even after you buy it. It's available for you to take it or
leave it, as a black box—that is all."
+msgstr "Drugim poziomem szkód materialnych jest niemożnoÅÄ dostosowywania
programów do wÅasnych potrzeb. ÅatwoÅÄ modyfikacji oprogramowania jest
jego wielkÄ
przewagÄ
nad starszymi technologiami. Tymczasem
we wiÄkszoÅci komercyjnie dostÄpnego oprogramowania nie można
wprowadzaÄ zmian, nawet gdy siÄ je kupi. Możecie je braÄ albo nie, jak
czarnÄ
skrzynkÄ, której wnÄtrze pozostaje tajemnicÄ
â i tyle."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A program that you can run consists of a series of numbers whose meaning is "
-"obscure. No one, not even a good programmer, can easily change the numbers "
-"to make the program do something different."
-msgstr ""
-"Program, który można uruchomiÄ skÅada siÄ z ciÄ
gów liczb, których
znaczenie "
-"jest ukryte. Nikt, nawet dobry programista, nie może Åatwo zmieniÄ ten ciÄ
g "
-"tak, żeby program robiŠcoŠinnego."
+msgid "A program that you can run consists of a series of numbers whose
meaning is obscure. No one, not even a good programmer, can easily change the
numbers to make the program do something different."
+msgstr "Program, który można uruchomiÄ skÅada siÄ z ciÄ
gów liczb,
których znaczenie jest ukryte. Nikt, nawet dobry programista, nie może Åatwo
zmieniÄ ten ciÄ
g tak, żeby program robiŠcoŠinnego."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Programmers normally work with the “source code” for a program, "
-"which is written in a programming language such as Fortran or C. It uses "
-"names to designate the data being used and the parts of the program, and it "
-"represents operations with symbols such as ‘+’ for addition and "
-"‘-’ for subtraction. It is designed to help programmers read "
-"and change programs. Here is an example; a program to calculate the "
-"distance between two points in a plane:"
-msgstr ""
-"ProgramiÅci zwykle pracujÄ
z „kodem źródÅowym”
programów, "
-"który zapisany jest w jednym z jÄzyków programowania jak Fortran
"
-"lub C. Używa siÄ w nim nazw do wskazywania używanych danych oraz czÄÅci "
-"programu, a operacje takie jak dodawanie i odejmowanie "
-"reprezentowane sÄ
przez symbole typu '+' i '-'. Wszystko to jest "
-"zaprojektowane po to, by uÅatwiÄ programistom czytanie i modyfikowanie
"
-"programów. Poniżej znajduje siÄ przykÅad, program do obliczania
odlegÅoÅci "
-"pomiÄdzy dwoma punktami na pÅaszczyźnie: "
+msgid "Programmers normally work with the “source code” for a
program, which is written in a programming language such as Fortran or C. It
uses names to designate the data being used and the parts of the program, and
it represents operations with symbols such as ‘+’ for addition and
‘-’ for subtraction. It is designed to help programmers read and
change programs. Here is an example; a program to calculate the distance
between two points in a plane:"
+msgstr "ProgramiÅci zwykle pracujÄ
z „kodem źródÅowym”
programów, który zapisany jest w jednym z jÄzyków programowania
jak Fortran lub C. Używa siÄ w nim nazw do wskazywania używanych danych oraz
czÄÅci programu, a operacje takie jak dodawanie i odejmowanie
reprezentowane sÄ
przez symbole typu '+' i '-'. Wszystko to jest
zaprojektowane po to, by uÅatwiÄ programistom czytanie i modyfikowanie
programów. Poniżej znajduje siÄ przykÅad, program do obliczania
odlegÅoÅci pomiÄdzy dwoma punktami na pÅaszczyźnie: "
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -770,17 +289,8 @@
" }\n"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Precisely what that source code means is not the point; the point is that it "
-"looks like algebra, and a person who knows this programming language will "
-"find it meaningful and clear. By contrast, here is same program in "
-"executable form, on the computer I normally used when I wrote this:"
-msgstr ""
-"NajważniejszÄ
rzeczÄ
nie jest co kod źródÅowy oznacza; kluczem tutaj
jest "
-"jego wyglÄ
d przypominajÄ
cy algebrÄ a ludzie, którzy znajÄ
te jÄzyki "
-"programowania uznajÄ
go jako kod znaczÄ
cy i napisany estetycznie. Z drugiej
"
-"strony, mamy tutaj ten sam program w formie wykonalnej na komputerze, "
-"którego normalnie używam by napisaÄ to:"
+msgid "Precisely what that source code means is not the point; the point is
that it looks like algebra, and a person who knows this programming language
will find it meaningful and clear. By contrast, here is same program in
executable form, on the computer I normally used when I wrote this:"
+msgstr "NajważniejszÄ
rzeczÄ
nie jest co kod źródÅowy oznacza; kluczem
tutaj jest jego wyglÄ
d przypominajÄ
cy algebrÄ a ludzie, którzy znajÄ
te
jÄzyki programowania uznajÄ
go jako kod znaczÄ
cy i napisany estetycznie. Z
drugiej strony, mamy tutaj ten sam program w formie wykonalnej na komputerze,
którego normalnie używam by napisaÄ to:"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -800,393 +310,122 @@
" 572518958 -803143692 1314803317\n"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Source code is useful (at least potentially) to every user of a program. But "
-"most users are not allowed to have copies of the source code. Usually the "
-"source code for a proprietary program is kept secret by the owner, lest "
-"anybody else learn something from it. Users receive only the files of "
-"incomprehensible numbers that the computer will execute. This means that "
-"only the program's owner can change the program."
-msgstr ""
-"Kod źródÅowy jest przydatny (przynajmniej potencjalnie) dla każdego "
-"użytkownika programu. Jednak wiÄkszoÅci użytkowników odmawia siÄ do
niego "
-"dostÄpu. Zazwyczaj kod źródÅowy objÄtego restrykcyjnÄ
licencjÄ
programu jest "
-"trzymany w ukryciu przez wÅaÅciciela, żeby tylko ktoÅ siÄ z niego
czegoÅ nie "
-"nauczyÅ. Użytkownicy dostajÄ
tylko pliki zawierajÄ
ce niezrozumiaÅe ciÄ
gi "
-"liczb, które wykonuje komputer. Oznacza to, że tylko wÅaÅciciel programu "
-"może go modyfikowaÄ."
+msgid "Source code is useful (at least potentially) to every user of a
program. But most users are not allowed to have copies of the source code.
Usually the source code for a proprietary program is kept secret by the owner,
lest anybody else learn something from it. Users receive only the files of
incomprehensible numbers that the computer will execute. This means that only
the program's owner can change the program."
+msgstr "Kod źródÅowy jest przydatny (przynajmniej potencjalnie) dla
każdego użytkownika programu. Jednak wiÄkszoÅci użytkowników odmawia siÄ
do niego dostÄpu. Zazwyczaj kod źródÅowy objÄtego restrykcyjnÄ
licencjÄ
programu jest trzymany w ukryciu przez wÅaÅciciela, żeby tylko ktoÅ siÄ z
niego czegoÅ nie nauczyÅ. Użytkownicy dostajÄ
tylko pliki zawierajÄ
ce
niezrozumiaÅe ciÄ
gi liczb, które wykonuje komputer. Oznacza to, że tylko
wÅaÅciciel programu może go modyfikowaÄ."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A friend once told me of working as a programmer in a bank for about six "
-"months, writing a program similar to something that was commercially "
-"available. She believed that if she could have gotten source code for that "
-"commercially available program, it could easily have been adapted to their "
-"needs. The bank was willing to pay for this, but was not permitted to—"
-"the source code was a secret. So she had to do six months of make-work, "
-"work that counts in the GNP but was actually waste."
-msgstr ""
-"KiedyÅ znajoma opowiadaÅa mi, jak przez póŠroku pracowaÅa jako
programistka "
-"w banku, piszÄ
c program podobny do czegoÅ, co byÅo komercyjnie dostÄpne. "
-"TwierdziÅa, że jeÅli mogÅaby wtedy dostaÄ kod źródÅowy tamtego
komercyjnego "
-"programu, to bez trudu mogÅaby go zaadaptowaÄ dla swoich potrzeb. Bank
gotów "
-"byÅ za to zapÅaciÄ, ale nie wyrażono na to zgody â kod źródÅowy
byÅ "
-"tajemnicÄ
. Tak wiÄc musiaÅa spÄdziÄ póŠroku na bezsensownej pracy,
która "
-"wlicza siÄ do PKB pomimo tego, że tak naprawdÄ jest marnotrawstwem."
+msgid "A friend once told me of working as a programmer in a bank for about
six months, writing a program similar to something that was commercially
available. She believed that if she could have gotten source code for that
commercially available program, it could easily have been adapted to their
needs. The bank was willing to pay for this, but was not permitted
to—the source code was a secret. So she had to do six months of
make-work, work that counts in the GNP but was actually waste."
+msgstr "KiedyÅ znajoma opowiadaÅa mi, jak przez póŠroku pracowaÅa jako
programistka w banku, piszÄ
c program podobny do czegoÅ, co byÅo komercyjnie
dostÄpne. TwierdziÅa, że jeÅli mogÅaby wtedy dostaÄ kod źródÅowy
tamtego komercyjnego programu, to bez trudu mogÅaby go zaadaptowaÄ dla swoich
potrzeb. Bank gotów byÅ za to zapÅaciÄ, ale nie wyrażono na to
zgody â kod źródÅowy byÅ tajemnicÄ
. Tak wiÄc musiaÅa spÄdziÄ
póŠroku na bezsensownej pracy, która wlicza siÄ do PKB pomimo tego, że
tak naprawdÄ jest marnotrawstwem."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> "
-"Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift "
-"from Xerox around 1977. It was run by free software to which we added many "
-"convenient features. For example, the software would notify a user "
-"immediately on completion of a print job. Whenever the printer had trouble, "
-"such as a paper jam or running out of paper, the software would immediately "
-"notify all users who had print jobs queued. These features facilitated "
-"smooth operation."
-msgstr ""
-"Laboratorium Sztucznej Inteligencji <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</abbr> dostaÅo okoÅo 1977 roku w prezencie od Xeroksa
"
-"graficznÄ
drukarkÄ. ByÅa ona obsÅugiwana przez wolne oprogramowanie, do "
-"którego dodaliÅmy wiele przydatnych funkcji. Na przykÅad powiadamiaÅo ono
"
-"użytkownika o zakoÅczeniu wydruku. JeÅli z drukarkÄ
byÅo coÅ
nie "
-"tak, zaciÄ
Å siÄ lub skoÅczyÅ papier, to oprogramowanie natychmiast "
-"powiadamiaÅo o tym wszystkich użytkowników, których dokumenty
czekaÅy "
-"w kolejce na wydruk. DziÄki tym funkcjom praca byÅa pÅynna."
+msgid "The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>
Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift from
Xerox around 1977. It was run by free software to which we added many
convenient features. For example, the software would notify a user immediately
on completion of a print job. Whenever the printer had trouble, such as a
paper jam or running out of paper, the software would immediately notify all
users who had print jobs queued. These features facilitated smooth operation."
+msgstr "Laboratorium Sztucznej Inteligencji <abbr title=\"Massachusetts
Institute of Technology\">MIT</abbr> dostaÅo okoÅo 1977 roku w prezencie
od Xeroksa graficznÄ
drukarkÄ. ByÅa ona obsÅugiwana przez wolne
oprogramowanie, do którego dodaliÅmy wiele przydatnych funkcji. Na przykÅad
powiadamiaÅo ono użytkownika o zakoÅczeniu wydruku. JeÅli
z drukarkÄ
byÅo coÅ nie tak, zaciÄ
Å siÄ lub skoÅczyÅ papier, to
oprogramowanie natychmiast powiadamiaÅo o tym wszystkich użytkowników,
których dokumenty czekaÅy w kolejce na wydruk. DziÄki tym funkcjom
praca byÅa pÅynna."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first laser "
-"printers. It was driven by proprietary software that ran in a separate "
-"dedicated computer, so we couldn't add any of our favorite features. We "
-"could arrange to send a notification when a print job was sent to the "
-"dedicated computer, but not when the job was actually printed (and the delay "
-"was usually considerable). There was no way to find out when the job was "
-"actually printed; you could only guess. And no one was informed when there "
-"was a paper jam, so the printer often went for an hour without being fixed."
-msgstr ""
-"Potem Xerox podarowaÅ Laboratorium nowszÄ
, szybszÄ
drukarkÄ, jednÄ
z "
-"pierwszych drukarek laserowych. ByÅa ona obsÅugiwana przez objÄte "
-"restrykcyjnÄ
licencjÄ
oprogramowanie, które dziaÅaÅo na specjalnie do
tego "
-"przeznaczonym, osobnym komputerze, wiÄc nie mogliÅmy dodaÄ Å¼adnej z
naszych "
-"ulubionych funkcji. MogliÅmy napisaÄ program, który powiadamiaÅ o "
-"wysÅaniu wydruku do tego specjalnego komputera, ale nie mogliÅmy wysyÅaÄ "
-"powiadomieÅ po rzeczywistym zakoÅczeniu wydruku (tymczasem czas miÄdzy "
-"jednym a drugim byÅ zazwyczaj doÅÄ dÅugi). Nie byÅo żadnej
możliwoÅci "
-"sprawdzenia, czy wydruk siÄ rzeczywiÅcie zakoÅczyÅ, można byÅo tylko "
-"zgadywaÄ. Poza tym nikt nie byÅ powiadamiany, gdy zaciÄ
Å siÄ papier,
wiÄc "
-"czÄsto drukarka staÅa godzinÄ w oczekiwaniu na usuniÄcie usterki."
+msgid "Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first
laser printers. It was driven by proprietary software that ran in a separate
dedicated computer, so we couldn't add any of our favorite features. We could
arrange to send a notification when a print job was sent to the dedicated
computer, but not when the job was actually printed (and the delay was usually
considerable). There was no way to find out when the job was actually printed;
you could only guess. And no one was informed when there was a paper jam, so
the printer often went for an hour without being fixed."
+msgstr "Potem Xerox podarowaÅ Laboratorium nowszÄ
, szybszÄ
drukarkÄ, jednÄ
z pierwszych drukarek laserowych. ByÅa ona obsÅugiwana przez objÄte
restrykcyjnÄ
licencjÄ
oprogramowanie, które dziaÅaÅo na specjalnie do tego
przeznaczonym, osobnym komputerze, wiÄc nie mogliÅmy dodaÄ Å¼adnej z naszych
ulubionych funkcji. MogliÅmy napisaÄ program, który powiadamiaÅ
o wysÅaniu wydruku do tego specjalnego komputera, ale nie mogliÅmy
wysyÅaÄ powiadomieÅ po rzeczywistym zakoÅczeniu wydruku (tymczasem czas
miÄdzy jednym a drugim byÅ zazwyczaj doÅÄ dÅugi). Nie byÅo żadnej
możliwoÅci sprawdzenia, czy wydruk siÄ rzeczywiÅcie zakoÅczyÅ, można
byÅo tylko zgadywaÄ. Poza tym nikt nie byÅ powiadamiany, gdy zaciÄ
Å siÄ
papier, wiÄc czÄsto drukarka staÅa godzinÄ w oczekiwaniu na usuniÄcie
usterki."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such problems, "
-"probably as capable as the original authors of the program. Xerox was "
-"uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to "
-"accept the problems. They were never fixed."
-msgstr ""
-"ProgramiÅci systemowi w Laboratorium mogli naprawiÄ takie problemy "
-"prawdopodobnie tak samo dobrze jak pierwotni autorzy programu. Xeroksa to "
-"nie interesowaÅo i nie pozwolili nam tego zrobiÄ, wiÄc musieliÅmy
siÄ z "
-"problemami pogodziÄ. Nigdy siÄ z nimi nie uporano."
+msgid "The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such
problems, probably as capable as the original authors of the program. Xerox
was uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to
accept the problems. They were never fixed."
+msgstr "ProgramiÅci systemowi w Laboratorium mogli naprawiÄ takie problemy
prawdopodobnie tak samo dobrze jak pierwotni autorzy programu. Xeroksa to nie
interesowaÅo i nie pozwolili nam tego zrobiÄ, wiÄc musieliÅmy siÄ z
problemami pogodziÄ. Nigdy siÄ z nimi nie uporano."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most good programmers have experienced this frustration. The bank could "
-"afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a "
-"typical user, no matter how skilled, can only give up."
-msgstr ""
-"WiÄkszoÅÄ dobrych programistów zna to uczucie frustracji. Bank byÅo
staÄ na "
-"rozwiÄ
zanie problemu przez napisanie programu od nowa, ale typowy "
-"użytkownik, bez wzglÄdu na swoje umiejÄtnoÅci, może siÄ tylko poddaÄ."
+msgid "Most good programmers have experienced this frustration. The bank
could afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a
typical user, no matter how skilled, can only give up."
+msgstr "WiÄkszoÅÄ dobrych programistów zna to uczucie frustracji. Bank
byÅo staÄ na rozwiÄ
zanie problemu przez napisanie programu od nowa, ale
typowy użytkownik, bez wzglÄdu na swoje umiejÄtnoÅci, może siÄ tylko
poddaÄ."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Giving up causes psychosocial harm—to the spirit of self-reliance. It "
-"is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange to suit your "
-"needs. It leads to resignation and discouragement, which can spread to "
-"affect other aspects of one's life. People who feel this way are unhappy "
-"and do not do good work."
-msgstr ""
-"Poddawanie siÄ wyrzÄ
dza szkody psychospoÅeczne duchowi samodzielnoÅci.
Życie "
-"w domu, którego nie możesz przebudowaÄ i dostosowaÄ do swoich "
-"potrzeb jest demoralizujÄ
ce. Prowadzi do rezygnacji i zniechÄcenia, co
"
-"może siÄ przenieÅÄ na inne aspekty życia. Ludzie, którzy siÄ tak czujÄ
, sÄ
"
-"nieszczÄÅliwi i nie pracujÄ
dobrze."
+msgid "Giving up causes psychosocial harm—to the spirit of
self-reliance. It is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange
to suit your needs. It leads to resignation and discouragement, which can
spread to affect other aspects of one's life. People who feel this way are
unhappy and do not do good work."
+msgstr "Poddawanie siÄ wyrzÄ
dza szkody psychospoÅeczne duchowi
samodzielnoÅci. Å»ycie w domu, którego nie możesz przebudowaÄ
i dostosowaÄ do swoich potrzeb jest demoralizujÄ
ce. Prowadzi do
rezygnacji i zniechÄcenia, co może siÄ przenieÅÄ na inne aspekty
życia. Ludzie, którzy siÄ tak czujÄ
, sÄ
nieszczÄÅliwi i nie pracujÄ
dobrze."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same fashion as "
-"software. You might say, “How do I change this recipe to take out the "
-"salt?” and the great chef would respond, “How dare you insult my "
-"recipe, the child of my brain and my palate, by trying to tamper with it? "
-"You don't have the judgment to change my recipe and make it work right!"
-"”"
-msgstr ""
-"Wyobraźcie sobie, co by siÄ dziaÅo, gdyby przepisy kulinarne byÅy
strzeżone "
-"tak jak oprogramowanie. MoglibyÅcie siÄ spytaÄ „Jak zmieniÄ ten "
-"przepis, by pozbyÄ siÄ soli?”, a wspaniaÅy kucharz powiedziaÅby
„"
-"Jak Åmiesz obrażaÄ mój przepis, dzieciÄ mego umysÅu
i podniebienia, "
-"próbujÄ
c przy nim majstrowaÄ? Nie masz pojÄcia, jak zmieniÄ mój przepis
bez "
-"zepsucia go!”."
+msgid "Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same
fashion as software. You might say, “How do I change this recipe to take
out the salt?” and the great chef would respond, “How dare you
insult my recipe, the child of my brain and my palate, by trying to tamper with
it? You don't have the judgment to change my recipe and make it work
right!”"
+msgstr "Wyobraźcie sobie, co by siÄ dziaÅo, gdyby przepisy kulinarne byÅy
strzeżone tak jak oprogramowanie. MoglibyÅcie siÄ spytaÄ „Jak
zmieniÄ ten przepis, by pozbyÄ siÄ soli?”, a wspaniaÅy kucharz
powiedziaÅby „Jak Åmiesz obrażaÄ mój przepis, dzieciÄ mego umysÅu
i podniebienia, próbujÄ
c przy nim majstrowaÄ? Nie masz pojÄcia, jak
zmieniÄ mój przepis bez zepsucia go!”."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? Will "
-"you take out the salt for me?”"
-msgstr ""
-"„Ale mój lekarz mówi, że nie powinienem jeÅÄ soli! Co mam zrobiÄ?
Czy "
-"zmienisz dla mnie ten przepis tak, żeby nie byÅo w nim soli?”"
+msgid "“But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do?
Will you take out the salt for me?”"
+msgstr "„Ale mój lekarz mówi, że nie powinienem jeÅÄ soli! Co mam
zrobiÄ? Czy zmienisz dla mnie ten przepis tak, żeby nie byÅo w nim
soli?”"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“I would be glad to do that; my fee is only $50,000.” Since the "
-"owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large. “However, "
-"right now I don't have time. I am busy with a commission to design a new "
-"recipe for ship's biscuit for the Navy Department. I might get around to "
-"you in about two years.”"
-msgstr ""
-"„Z chÄciÄ
to zrobiÄ, opÅata wynosi jedynie 50 tys. "
-"dolarów”. OpÅata zazwyczaj jest duża, bo wÅaÅciciel ma monopol na "
-"zmiany. „Jednak obecnie nie mam czasu. Jestem zajÄty zleceniem "
-"opracowania nowego przepisu na suchary dla Departamentu Marynarki. MogÄ siÄ
"
-"zajÄ
Ä twojÄ
sprawÄ
za jakieÅ dwa lata”."
+msgid "“I would be glad to do that; my fee is only $50,000.” Since
the owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large.
“However, right now I don't have time. I am busy with a commission to
design a new recipe for ship's biscuit for the Navy Department. I might get
around to you in about two years.”"
+msgstr "„Z chÄciÄ
to zrobiÄ, opÅata wynosi jedynie 50 tys.
dolarów”. OpÅata zazwyczaj jest duża, bo wÅaÅciciel ma monopol na
zmiany. „Jednak obecnie nie mam czasu. Jestem zajÄty zleceniem
opracowania nowego przepisu na suchary dla Departamentu Marynarki. MogÄ siÄ
zajÄ
Ä twojÄ
sprawÄ
za jakieÅ dwa lata”."
# type: Content of: <h4>
msgid "Obstructing Software Development"
msgstr "Utrudnianie rozwoju oprogramowania"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The third level of material harm affects software development. Software "
-"development used to be an evolutionary process, where a person would take an "
-"existing program and rewrite parts of it for one new feature, and then "
-"another person would rewrite parts to add another feature; in some cases, "
-"this continued over a period of twenty years. Meanwhile, parts of the "
-"program would be “cannibalized” to form the beginnings of other "
-"programs."
-msgstr ""
-"Trzeci poziom szkód materialnych dotyka rozwoju oprogramowania. ByŠon "
-"kiedyŠprocesem ewolucyjnym, w czasie którego programista braŠ"
-"istniejÄ
cy już program i przepisywaÅ jego czÄÅci w celu
dodania "
-"jednej nowej funkcji, a potem ktoÅ inny przepisywaÅ inne czÄÅci
żeby "
-"dodaÄ kolejne funkcje. W niektórych przypadkach ciÄ
gnÄÅo siÄ to
przez "
-"dwadzieÅcia lat. W tym samym czasie na podstawie innych czÄÅci tego
programu "
-"tworzono caÅkiem nowe programy."
+msgid "The third level of material harm affects software development.
Software development used to be an evolutionary process, where a person would
take an existing program and rewrite parts of it for one new feature, and then
another person would rewrite parts to add another feature; in some cases, this
continued over a period of twenty years. Meanwhile, parts of the program would
be “cannibalized” to form the beginnings of other programs."
+msgstr "Trzeci poziom szkód materialnych dotyka rozwoju oprogramowania. ByÅ
on kiedyÅ procesem ewolucyjnym, w czasie którego programista braÅ
istniejÄ
cy już program i przepisywaÅ jego czÄÅci w celu dodania
jednej nowej funkcji, a potem ktoÅ inny przepisywaÅ inne czÄÅci żeby
dodaÄ kolejne funkcje. W niektórych przypadkach ciÄ
gnÄÅo siÄ to
przez dwadzieÅcia lat. W tym samym czasie na podstawie innych czÄÅci tego
programu tworzono caÅkiem nowe programy."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The existence of owners prevents this kind of evolution, making it necessary "
-"to start from scratch when developing a program. It also prevents new "
-"practitioners from studying existing programs to learn useful techniques or "
-"even how large programs can be structured."
-msgstr ""
-"Istnienie wÅaÅcicieli uniemożliwia takÄ
ewolucjÄ i powoduje, że
piszÄ
c "
-"program trzeba zaczynaÄ od zera. Odbiera także nowym programistom szansÄ "
-"studiowania istniejÄ
cych programów w celu nauczenia siÄ użytecznych "
-"technik oraz sposobów konstruowania dużych programów."
+msgid "The existence of owners prevents this kind of evolution, making it
necessary to start from scratch when developing a program. It also prevents
new practitioners from studying existing programs to learn useful techniques or
even how large programs can be structured."
+msgstr "Istnienie wÅaÅcicieli uniemożliwia takÄ
ewolucjÄ i powoduje,
że piszÄ
c program trzeba zaczynaÄ od zera. Odbiera także nowym programistom
szansÄ studiowania istniejÄ
cych programów w celu nauczenia siÄ
użytecznych technik oraz sposobów konstruowania dużych programów."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Owners also obstruct education. I have met bright students in computer "
-"science who have never seen the source code of a large program. They may be "
-"good at writing small programs, but they can't begin to learn the different "
-"skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
-msgstr ""
-"WÅaÅciciele sÄ
też przeszkodÄ
na drodze edukacji. ZdarzaÅo mi siÄ
spotkaÄ "
-"obiecujÄ
cych studentów informatyki, którzy w życiu nie widzieli kodu
"
-"źródÅowego dużego programu. MogÄ
byÄ dobrzy w pisaniu maÅych
programów, "
-"ale nie sÄ
w stanie zaczÄ
Ä uczyÄ siÄ odmiennych umiejÄtnoÅci
pisania "
-"dużych, jeÅli nie mogÄ
zobaczyÄ, jak zrobili to inni."
+msgid "Owners also obstruct education. I have met bright students in computer
science who have never seen the source code of a large program. They may be
good at writing small programs, but they can't begin to learn the different
skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
+msgstr "WÅaÅciciele sÄ
też przeszkodÄ
na drodze edukacji. ZdarzaÅo mi
siÄ spotkaÄ obiecujÄ
cych studentów informatyki, którzy w życiu nie
widzieli kodu źródÅowego dużego programu. MogÄ
byÄ dobrzy w pisaniu
maÅych programów, ale nie sÄ
w stanie zaczÄ
Ä uczyÄ siÄ odmiennych
umiejÄtnoÅci pisania dużych, jeÅli nie mogÄ
zobaczyÄ, jak zrobili to
inni."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on the "
-"shoulders of others. But that is no longer generally allowed in the "
-"software field—you can only stand on the shoulders of the other people "
-"<em>in your own company</em>."
-msgstr ""
-"Na każdym polu pracy intelektualnej można osiÄ
gnÄ
Ä wiÄcej stojÄ
c na "
-"ramionach gigantów. Jednak nie ma już na to ogólnego przyzwolenia przy "
-"pisaniu programów â możecie staÄ tylko na ramionach ludzi <em>ze
swojej "
-"firmy</em>."
+msgid "In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on
the shoulders of others. But that is no longer generally allowed in the
software field—you can only stand on the shoulders of the other people
<em>in your own company</em>."
+msgstr "Na każdym polu pracy intelektualnej można osiÄ
gnÄ
Ä wiÄcej stojÄ
c na ramionach gigantów. Jednak nie ma już na to ogólnego przyzwolenia przy
pisaniu programów â możecie staÄ tylko na ramionach ludzi <em>ze
swojej firmy</em>."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific "
-"cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even "
-"when their countries were at war. In this spirit, Japanese oceanographers "
-"abandoning their lab on an island in the Pacific carefully preserved their "
-"work for the invading U.S. Marines, and left a note asking them to take good "
-"care of it."
-msgstr ""
-"ZwiÄ
zane z tym szkody psychospoÅeczne dotykajÄ
ducha naukowej kooperacji, "
-"który kiedyÅ byÅ tak silny, że naukowcy wspóÅpracowali ze sobÄ
nawet
kiedy "
-"ich paÅstwa byÅy w stanie wojny. To w tym duchu japoÅscy "
-"oceanografowie, opuszczajÄ
cy swoje laboratorium na wysepce na Pacyfiku, "
-"starannie zachowali wyniki swojej pracy dla atakujÄ
cych amerykaÅskich "
-"marines i zostawili im notatkÄ z proÅbÄ
, żeby dobrze siÄ tym
wszystkim "
-"zaopiekowali."
+msgid "The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific
cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even
when their countries were at war. In this spirit, Japanese oceanographers
abandoning their lab on an island in the Pacific carefully preserved their work
for the invading U.S. Marines, and left a note asking them to take good care of
it."
+msgstr "ZwiÄ
zane z tym szkody psychospoÅeczne dotykajÄ
ducha naukowej
kooperacji, który kiedyÅ byÅ tak silny, że naukowcy wspóÅpracowali ze
sobÄ
nawet kiedy ich paÅstwa byÅy w stanie wojny. To w tym duchu
japoÅscy oceanografowie, opuszczajÄ
cy swoje laboratorium na wysepce na
Pacyfiku, starannie zachowali wyniki swojej pracy dla atakujÄ
cych
amerykaÅskich marines i zostawili im notatkÄ z proÅbÄ
, żeby dobrze
siÄ tym wszystkim zaopiekowali."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Conflict for profit has destroyed what international conflict spared. "
-"Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to "
-"enable others to replicate the experiment. They publish only enough to let "
-"readers marvel at how much they were able to do. This is certainly true in "
-"computer science, where the source code for the programs reported on is "
-"usually secret."
-msgstr ""
-"Wojna o zyski zniszczyÅa to, co wojna Åwiatowa oszczÄdziÅa. W "
-"dzisiejszych czasach naukowcy wielu dziedzin nie zawierajÄ
w swoich "
-"artykuÅach wystarczajÄ
co informacji, żeby inni mogli powtórzyÄ ich "
-"eksperymenty. PublikujÄ
tylko tyle, żeby inni mogli podziwiaÄ, jak wiele "
-"udaÅo im siÄ zrobiÄ. To z pewnoÅciÄ
ma miejsce w informatyce, "
-"gdzie kod źródÅowy opisywanych programów jest zazwyczaj tajemnicÄ
."
+msgid "Conflict for profit has destroyed what international conflict spared.
Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to
enable others to replicate the experiment. They publish only enough to let
readers marvel at how much they were able to do. This is certainly true in
computer science, where the source code for the programs reported on is usually
secret."
+msgstr "Wojna o zyski zniszczyÅa to, co wojna Åwiatowa oszczÄdziÅa.
W dzisiejszych czasach naukowcy wielu dziedzin nie zawierajÄ
w swoich artykuÅach wystarczajÄ
co informacji, żeby inni mogli
powtórzyÄ ich eksperymenty. PublikujÄ
tylko tyle, żeby inni mogli
podziwiaÄ, jak wiele udaÅo im siÄ zrobiÄ. To z pewnoÅciÄ
ma miejsce
w informatyce, gdzie kod źródÅowy opisywanych programów jest zazwyczaj
tajemnicÄ
."
# type: Content of: <h4>
msgid "It Does Not Matter How Sharing Is Restricted"
msgstr "Sposób ograniczania dzielenia siÄ nie jest ważny"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I have been discussing the effects of preventing people from copying, "
-"changing, and building on a program. I have not specified how this "
-"obstruction is carried out, because that doesn't affect the conclusion. "
-"Whether it is done by copy protection, or copyright, or licenses, or "
-"encryption, or <acronym title=\"Read-only Memory\">ROM</acronym> cards, or "
-"hardware serial numbers, if it <em>succeeds</em> in preventing use, it does "
-"harm."
-msgstr ""
-"MówiÅem tutaj o skutkach, jakie przynosi zabranianie ludziom
kopiowania "
-"i modyfikowania programów, oraz budowania oprogramowania na bazie "
-"innych projektów. Nie sprecyzowaÅem, w jaki sposób takie utrudnianie "
-"może byÄ przeprowadzone, bo nie ma to wpÅywu na wnioski. Nieważne, czy
robi "
-"siÄ to przez zabezpieczenia przed kopiowaniem, prawa autorskie, licencje, "
-"szyfrowanie, karty ROM, czy sprzÄtowe numery seryjne â jeÅli
skutecznie "
-"przeszkadza to w użytkowaniu, jest to szkodliwe."
+msgid "I have been discussing the effects of preventing people from copying,
changing, and building on a program. I have not specified how this obstruction
is carried out, because that doesn't affect the conclusion. Whether it is done
by copy protection, or copyright, or licenses, or encryption, or <acronym
title=\"Read-only Memory\">ROM</acronym> cards, or hardware serial numbers, if
it <em>succeeds</em> in preventing use, it does harm."
+msgstr "MówiÅem tutaj o skutkach, jakie przynosi zabranianie ludziom
kopiowania i modyfikowania programów, oraz budowania oprogramowania na
bazie innych projektów. Nie sprecyzowaÅem, w jaki sposób takie
utrudnianie może byÄ przeprowadzone, bo nie ma to wpÅywu na wnioski.
Nieważne, czy robi siÄ to przez zabezpieczenia przed kopiowaniem, prawa
autorskie, licencje, szyfrowanie, karty ROM, czy sprzÄtowe numery
seryjne â jeÅli skutecznie przeszkadza to w użytkowaniu, jest to
szkodliwe."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Users do consider some of these methods more obnoxious than others. I "
-"suggest that the methods most hated are those that accomplish their "
-"objective."
-msgstr ""
-"Użytkownicy uważajÄ
niektóre z tych metod za bardziej nieznoÅne od "
-"innych. Wydaje mi siÄ, że najbardziej znienawidzone metody to te, które sÄ
"
-"skuteczne."
+msgid "Users do consider some of these methods more obnoxious than others. I
suggest that the methods most hated are those that accomplish their objective."
+msgstr "Użytkownicy uważajÄ
niektóre z tych metod za bardziej
nieznoÅne od innych. Wydaje mi siÄ, że najbardziej znienawidzone metody to
te, które sÄ
skuteczne."
# type: Content of: <h4>
msgid "Software Should be Free"
msgstr "Oprogramowanie powinno byÄ wolne"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I have shown how ownership of a program—the power to restrict changing "
-"or copying it—is obstructive. Its negative effects are widespread and "
-"important. It follows that society shouldn't have owners for programs."
-msgstr ""
-"PokazaÅem, jak wÅasnoÅÄ programu, czyli możliwoÅÄ ograniczania jego "
-"kopiowania i modyfikacji, stwarza utrudnienia. Ich negatywne efekty sÄ
"
-"szerokie i znaczÄ
ce. Wynika z tego, że w spoÅeczeÅstwie
nie "
-"powinni istnieÄ wÅaÅciciele programów. "
+msgid "I have shown how ownership of a program—the power to restrict
changing or copying it—is obstructive. Its negative effects are
widespread and important. It follows that society shouldn't have owners for
programs."
+msgstr "PokazaÅem, jak wÅasnoÅÄ programu, czyli możliwoÅÄ ograniczania
jego kopiowania i modyfikacji, stwarza utrudnienia. Ich negatywne efekty
sÄ
szerokie i znaczÄ
ce. Wynika z tego, że w spoÅeczeÅstwie
nie powinni istnieÄ wÅaÅciciele programów. "
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another way to understand this is that what society needs is free software, "
-"and proprietary software is a poor substitute. Encouraging the substitute "
-"is not a rational way to get what we need."
-msgstr ""
-"Innym sposobem na zrozumienie tego wszystkiego może byÄ to, że
spoÅeczeÅstwo "
-"potrzebuje wolnego oprogramowania, a programy objÄte restrykcyjnymi "
-"licencjami sÄ
jego marnymi substytutami. Popieranie substytutów nie jest "
-"racjonalnÄ
drogÄ
do osiÄ
gniÄcia naszych celów. "
+msgid "Another way to understand this is that what society needs is free
software, and proprietary software is a poor substitute. Encouraging the
substitute is not a rational way to get what we need."
+msgstr "Innym sposobem na zrozumienie tego wszystkiego może byÄ to, że
spoÅeczeÅstwo potrzebuje wolnego oprogramowania, a programy objÄte
restrykcyjnymi licencjami sÄ
jego marnymi substytutami. Popieranie
substytutów nie jest racjonalnÄ
drogÄ
do osiÄ
gniÄcia naszych celów. "
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Vaclav Havel has advised us to “Work for something because it is good, "
-"not just because it stands a chance to succeed.” A business making "
-"proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but "
-"it is not what is good for society."
-msgstr ""
-"Vaclav Havel powiedziaÅ, że powinniÅmy „pracowaÄ na rzecz jakiejÅ "
-"sprawy, bo jest ona dobra, a nie tylko dlatego, że ma szansÄ "
-"powodzenia”. Firma wytwarzajÄ
ca objÄte licencjÄ
oprogramowanie ma "
-"szansÄ powodzenia w wÄ
skim tego sÅowa znaczeniu, ale nie jest to coÅ
"
-"dobrego dla spoÅeczeÅstwa. "
+msgid "Vaclav Havel has advised us to “Work for something because it is
good, not just because it stands a chance to succeed.” A business making
proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but it
is not what is good for society."
+msgstr "Vaclav Havel powiedziaÅ, że powinniÅmy „pracowaÄ na rzecz
jakiejÅ sprawy, bo jest ona dobra, a nie tylko dlatego, że ma szansÄ
powodzenia”. Firma wytwarzajÄ
ca objÄte licencjÄ
oprogramowanie ma
szansÄ powodzenia w wÄ
skim tego sÅowa znaczeniu, ale nie jest to coÅ
dobrego dla spoÅeczeÅstwa. "
# type: Content of: <h3>
msgid "Why People Will Develop Software"
msgstr "Dlaczego nadal bÄdzie rozwijane oprogramowanie"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop "
-"software, at first less software will be developed, but that software will "
-"be more useful. It is not clear whether the overall delivered user "
-"satisfaction will be less; but if it is, or if we wish to increase it "
-"anyway, there are other ways to encourage development, just as there are "
-"ways besides toll booths to raise money for streets. Before I talk about how "
-"that can be done, first I want to question how much artificial encouragement "
-"is truly necessary."
-msgstr ""
-"JeÅli wyeliminujemy prawo autorskie jako zachÄtÄ do rozwijania "
-"oprogramowania, to na poczÄ
tku bÄdzie siÄ tworzyÄ mniej programów, ale
bÄdÄ
"
-"one bardziej użyteczne. Nie jest jasne, czy ogólna dostarczona
użytkownikowi "
-"satysfakcja bÄdzie mniejsza; ale jeÅli taka bÄdzie, lub jeÅli chcemy jÄ
i "
-"tak powiÄkszyÄ, to sÄ
inne metody zachÄcania do pisania programów, tak
samo "
-"jak oprócz budek pobierajÄ
cych opÅaty sÄ
inne metody zbierania pieniÄdzy
na "
-"drogi. Zanim powiem jak można to zrobiÄ, chcÄ zbadaÄ, jak duża
zewnÄtrzna "
-"zachÄta jest rzeczywiÅcie potrzebna. "
+msgid "If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop
software, at first less software will be developed, but that software will be
more useful. It is not clear whether the overall delivered user satisfaction
will be less; but if it is, or if we wish to increase it anyway, there are
other ways to encourage development, just as there are ways besides toll booths
to raise money for streets. Before I talk about how that can be done, first I
want to question how much artificial encouragement is truly necessary."
+msgstr "JeÅli wyeliminujemy prawo autorskie jako zachÄtÄ do rozwijania
oprogramowania, to na poczÄ
tku bÄdzie siÄ tworzyÄ mniej programów, ale
bÄdÄ
one bardziej użyteczne. Nie jest jasne, czy ogólna dostarczona
użytkownikowi satysfakcja bÄdzie mniejsza; ale jeÅli taka bÄdzie, lub
jeÅli chcemy jÄ
i tak powiÄkszyÄ, to sÄ
inne metody zachÄcania do pisania
programów, tak samo jak oprócz budek pobierajÄ
cych opÅaty sÄ
inne metody
zbierania pieniÄdzy na drogi. Zanim powiem jak można to zrobiÄ, chcÄ
zbadaÄ, jak duża zewnÄtrzna zachÄta jest rzeczywiÅcie potrzebna. "
# type: Content of: <h4>
msgid "Programming is Fun"
msgstr "Programowanie sprawia przyjemnoÅÄ"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are some lines of work that few will enter except for money; road "
-"construction, for example. There are other fields of study and art in which "
-"there is little chance to become rich, which people enter for their "
-"fascination or their perceived value to society. Examples include "
-"mathematical logic, classical music, and archaeology; and political "
-"organizing among working people. People compete, more sadly than bitterly, "
-"for the few funded positions available, none of which is funded very well. "
-"They may even pay for the chance to work in the field, if they can afford to."
-msgstr ""
-"SÄ
takie prace, których maÅo kto siÄ podejmie w zamian za coÅ
innego "
-"niż pieniÄ
dze, np. roboty drogowe. SÄ
też inne dziedziny nauki i "
-"sztuki, w których sÄ
maÅe szanse wzbogacenia siÄ, a w które
ludzie "
-"wchodzÄ
z powodu swoich fascynacji lub dlatego, że postrzegajÄ
je
jako "
-"wartoÅciowe dla spoÅeczeÅstwa. Mam tu na myÅli np. logikÄ matematycznÄ
,
"
-"muzykÄ klasycznÄ
i archeologiÄ, a także tworzenie organizacji "
-"politycznych wÅród ludzi pracy. Ludzie konkurujÄ
ze sobÄ
, bardziej smutno
"
-"niż zaciekle, o parÄ opÅacanych etatów, z których żaden nie
jest "
-"opÅacany zbyt dobrze. Czasami ludzie nawet pÅacÄ
za szansÄ pracowania w "
-"takiej dziedzinie, jeÅli ich na to staÄ. "
+msgid "There are some lines of work that few will enter except for money; road
construction, for example. There are other fields of study and art in which
there is little chance to become rich, which people enter for their fascination
or their perceived value to society. Examples include mathematical logic,
classical music, and archaeology; and political organizing among working
people. People compete, more sadly than bitterly, for the few funded positions
available, none of which is funded very well. They may even pay for the chance
to work in the field, if they can afford to."
+msgstr "SÄ
takie prace, których maÅo kto siÄ podejmie w zamian za
coÅ innego niż pieniÄ
dze, np. roboty drogowe. SÄ
też inne dziedziny nauki
i sztuki, w których sÄ
maÅe szanse wzbogacenia siÄ,
a w które ludzie wchodzÄ
z powodu swoich fascynacji lub
dlatego, że postrzegajÄ
je jako wartoÅciowe dla spoÅeczeÅstwa. Mam tu na
myÅli np. logikÄ matematycznÄ
, muzykÄ klasycznÄ
i archeologiÄ,
a także tworzenie organizacji politycznych wÅród ludzi pracy. Ludzie
konkurujÄ
ze sobÄ
, bardziej smutno niż zaciekle, o parÄ opÅacanych
etatów, z których żaden nie jest opÅacany zbyt dobrze. Czasami ludzie
nawet pÅacÄ
za szansÄ pracowania w takiej dziedzinie, jeÅli ich na to
staÄ. "
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the "
-"possibility of getting rich. When one worker gets rich, others demand the "
-"same opportunity. Soon all may demand large sums of money for doing what "
-"they used to do for pleasure. When another couple of years go by, everyone "
-"connected with the field will deride the idea that work would be done in the "
-"field without large financial returns. They will advise social planners to "
-"ensure that these returns are possible, prescribing special privileges, "
-"powers, and monopolies as necessary to do so."
-msgstr ""
-"Taka dziedzina może siÄ bÅyskawicznie zmieniÄ jeÅli zacznie stwarzaÄ "
-"możliwoÅci zarobienia dużych pieniÄdzy. Kiedy jeden pracownik staje siÄ "
-"bogaty, inni domagajÄ
siÄ takiej samej możliwoÅci. Wkrótce wszyscy mogÄ
"
-"zaczÄ
Ä domagaÄ siÄ dużych sum pieniÄdzy za coÅ, co niegdyÅ robili dla
"
-"przyjemnoÅci. ParÄ lat później wszyscy powiÄ
zani z tÄ
dziedzinÄ
bÄdÄ
"
-"wyÅmiewaÄ siÄ z pomysÅu, że można byÅo w niej pracowaÄ bez
dużych "
-"zysków finansowych. BÄdÄ
doradzaÄ planistom, żeby zapewnili te zyski
poprzez "
-"rekomendowanie specjalnych przywilejów, praw i monopoli do tego "
-"potrzebnych."
+msgid "Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the
possibility of getting rich. When one worker gets rich, others demand the same
opportunity. Soon all may demand large sums of money for doing what they used
to do for pleasure. When another couple of years go by, everyone connected
with the field will deride the idea that work would be done in the field
without large financial returns. They will advise social planners to ensure
that these returns are possible, prescribing special privileges, powers, and
monopolies as necessary to do so."
+msgstr "Taka dziedzina może siÄ bÅyskawicznie zmieniÄ jeÅli zacznie
stwarzaÄ możliwoÅci zarobienia dużych pieniÄdzy. Kiedy jeden pracownik
staje siÄ bogaty, inni domagajÄ
siÄ takiej samej możliwoÅci. Wkrótce
wszyscy mogÄ
zaczÄ
Ä domagaÄ siÄ dużych sum pieniÄdzy za coÅ, co
niegdyÅ robili dla przyjemnoÅci. ParÄ lat później wszyscy powiÄ
zani
z tÄ
dziedzinÄ
bÄdÄ
wyÅmiewaÄ siÄ z pomysÅu, że można byÅo
w niej pracowaÄ bez dużych zysków finansowych. BÄdÄ
doradzaÄ
planistom, żeby zapewnili te zyski poprzez rekomendowanie specjalnych
przywilejów, praw i monopoli do tego potrzebnych."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This change happened in the field of computer programming in the past "
#| "decade. In the 1970s, there were articles on “computer "
@@ -1195,302 +434,100 @@
#| "loved programming enough to break up their marriages. Today, it is "
#| "generally understood that no one would program except for a high rate of "
#| "pay. People have forgotten what they knew in the 1970s."
-msgid ""
-"This change happened in the field of computer programming in the 1980s. In "
-"the 1970s, there were articles on “computer addiction”: users "
-"were “onlining” and had hundred-dollar-a-week habits. It was "
-"generally understood that people frequently loved programming enough to "
-"break up their marriages. Today, it is generally understood that no one "
-"would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they "
-"knew back then."
-msgstr ""
-"Taka zmiana nastÄ
piÅa w dziedzinie programowania komputerowego w "
-"ciÄ
gu ostatniej dekady. W latach siedemdziesiÄ
tych XX wieku ukazywaÅy siÄ
"
-"artykuÅy o „komputerowym uzależnieniu”: użytkownicy "
-"przyklejali siÄ do komputerów i wydawali na swój naÅóg po sto
dolarów "
-"tygodniowo. PanowaÅo ogólne przekonanie, że ludzie kochajÄ
programowanie
tak "
-"bardzo, że poÅwiÄciliby dlaÅ swoje maÅżeÅstwo. Dzisiaj panuje ogólne "
-"przekonanie, że nikt nie bÄdzie programowaÅ, chyba że za duże pieniÄ
dze. "
-"Ludzie zapomnieli, w co wierzyli czterdzieÅci lat temu."
+msgid "This change happened in the field of computer programming in the 1980s.
In the 1970s, there were articles on “computer addiction”: users
were “onlining” and had hundred-dollar-a-week habits. It was
generally understood that people frequently loved programming enough to break
up their marriages. Today, it is generally understood that no one would
program except for a high rate of pay. People have forgotten what they knew
back then."
+msgstr "Taka zmiana nastÄ
piÅa w dziedzinie programowania komputerowego
w ciÄ
gu ostatniej dekady. W latach siedemdziesiÄ
tych XX wieku ukazywaÅy
siÄ artykuÅy o „komputerowym uzależnieniu”: użytkownicy
przyklejali siÄ do komputerów i wydawali na swój naÅóg po sto
dolarów tygodniowo. PanowaÅo ogólne przekonanie, że ludzie kochajÄ
programowanie tak bardzo, że poÅwiÄciliby dlaÅ swoje maÅżeÅstwo. Dzisiaj
panuje ogólne przekonanie, że nikt nie bÄdzie programowaÅ, chyba że za
duże pieniÄ
dze. Ludzie zapomnieli, w co wierzyli czterdzieÅci lat temu."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When it is true at a given time that most people will work in a certain "
-"field only for high pay, it need not remain true. The dynamic of change can "
-"run in reverse, if society provides an impetus. If we take away the "
-"possibility of great wealth, then after a while, when the people have "
-"readjusted their attitudes, they will once again be eager to work in the "
-"field for the joy of accomplishment."
-msgstr ""
-"JeÅli w danym okresie prawdÄ
jest, że w pewnej dziedzinie ludzie
"
-"bÄdÄ
pracowaÄ tylko za duże pieniÄ
dze, to nie musi to na zawsze
pozostaÄ "
-"prawdÄ
. PÄd zmian może biec w odwrotnym kierunku, jeÅli impuls do
tego "
-"da spoÅeczeÅstwo. JeÅli odbierzemy możliwoÅÄ zbicia fortuny, to po
pewnym "
-"czasie ludzie zmodyfikujÄ
swoje postawy i znów bÄdÄ
chÄtni
pracowaÄ "
-"w tej dziedzinie w zamian za radoÅÄ zawodowego speÅnienia."
+msgid "When it is true at a given time that most people will work in a certain
field only for high pay, it need not remain true. The dynamic of change can
run in reverse, if society provides an impetus. If we take away the
possibility of great wealth, then after a while, when the people have
readjusted their attitudes, they will once again be eager to work in the field
for the joy of accomplishment."
+msgstr "JeÅli w danym okresie prawdÄ
jest, że w pewnej dziedzinie
ludzie bÄdÄ
pracowaÄ tylko za duże pieniÄ
dze, to nie musi to na zawsze
pozostaÄ prawdÄ
. PÄd zmian może biec w odwrotnym kierunku, jeÅli
impuls do tego da spoÅeczeÅstwo. JeÅli odbierzemy możliwoÅÄ zbicia
fortuny, to po pewnym czasie ludzie zmodyfikujÄ
swoje postawy i znów
bÄdÄ
chÄtni pracowaÄ w tej dziedzinie w zamian za radoÅÄ
zawodowego speÅnienia."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The question “How can we pay programmers?” becomes an easier "
-"question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune. A "
-"mere living is easier to raise."
-msgstr ""
-"Pytanie „Jak możemy zapÅaciÄ programistom?” stanie siÄ "
-"Åatwiejsze, gdy zdamy sobie sprawÄ, że nie chodzi tutaj o pÅacenie
im "
-"fortuny. PieniÄ
dze na zwykÅÄ
pensjÄ Åatwiej jest zdobyÄ."
+msgid "The question “How can we pay programmers?” becomes an
easier question when we realize that it's not a matter of paying them a
fortune. A mere living is easier to raise."
+msgstr "Pytanie „Jak możemy zapÅaciÄ programistom?” stanie siÄ
Åatwiejsze, gdy zdamy sobie sprawÄ, że nie chodzi tutaj o pÅacenie im
fortuny. PieniÄ
dze na zwykÅÄ
pensjÄ Åatwiej jest zdobyÄ."
# type: Content of: <h4>
msgid "Funding Free Software"
msgstr "Finansowanie wolnego oprogramowania"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Institutions that pay programmers do not have to be software houses. Many "
-"other institutions already exist that can do this."
-msgstr ""
-"Instytucje pÅacÄ
ce programistom nie muszÄ
byÄ firmami programistycznymi. "
-"Istnieje już wiele innych instytucji, które mogÄ
to robiÄ."
+msgid "Institutions that pay programmers do not have to be software houses.
Many other institutions already exist that can do this."
+msgstr "Instytucje pÅacÄ
ce programistom nie muszÄ
byÄ firmami
programistycznymi. Istnieje już wiele innych instytucji, które mogÄ
to
robiÄ."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Hardware manufacturers find it essential to support software development "
-"even if they cannot control the use of the software. In 1970, much of their "
-"software was free because they did not consider restricting it. Today, their "
-"increasing willingness to join consortiums shows their realization that "
-"owning the software is not what is really important for them."
-msgstr ""
-"Producenci sprzÄtu uważajÄ
wspieranie rozwoju oprogramowania za bardzo "
-"ważne, nawet jeÅli nie mogÄ
kontrolowaÄ jego użycia. W 1970
wiÄkszoÅÄ "
-"ich oprogramowania byÅa swobodna, bo nawet nie myÅleli o ograniczaniu jego "
-"użycia. Dzisiaj ich wzrastajÄ
ca chÄÄ do przyÅÄ
czania siÄ do
konsorcjów "
-"pokazuje, że zdali sobie sprawÄ z tego, iż posiadanie oprogramowania nie "
-"jest tym, co jest dla nich rzeczywiÅcie ważne."
+msgid "Hardware manufacturers find it essential to support software
development even if they cannot control the use of the software. In 1970, much
of their software was free because they did not consider restricting it. Today,
their increasing willingness to join consortiums shows their realization that
owning the software is not what is really important for them."
+msgstr "Producenci sprzÄtu uważajÄ
wspieranie rozwoju oprogramowania za
bardzo ważne, nawet jeÅli nie mogÄ
kontrolowaÄ jego użycia. W 1970
wiÄkszoÅÄ ich oprogramowania byÅa swobodna, bo nawet nie myÅleli o
ograniczaniu jego użycia. Dzisiaj ich wzrastajÄ
ca chÄÄ do przyÅÄ
czania
siÄ do konsorcjów pokazuje, że zdali sobie sprawÄ z tego, iż posiadanie
oprogramowania nie jest tym, co jest dla nich rzeczywiÅcie ważne."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Universities conduct many programming projects. Today they often sell the "
-"results, but in the 1970s they did not. Is there any doubt that "
-"universities would develop free software if they were not allowed to sell "
-"software? These projects could be supported by the same government contracts "
-"and grants that now support proprietary software development."
-msgstr ""
-"Wiele przedsiÄwziÄÄ programistycznych prowadzÄ
uniwersytety. Dzisiaj
czÄsto "
-"sprzedajÄ
ich rezultaty, chociaż nie robiÅy tego w latach 70. Czy nie
"
-"jest oczywiste, że uniwersytety rozwijaÅyby wolne oprogramowanie, jeÅli
nie "
-"miaÅyby pozwolenia na sprzedaż programów? Projekty te mogÅyby byÄ
wspierane "
-"przez te same kontrakty i granty rzÄ
dowe, które teraz wspierajÄ
rozwój "
-"oprogramowania objÄtego restrykcyjnymi licencjami."
+msgid "Universities conduct many programming projects. Today they often sell
the results, but in the 1970s they did not. Is there any doubt that
universities would develop free software if they were not allowed to sell
software? These projects could be supported by the same government contracts
and grants that now support proprietary software development."
+msgstr "Wiele przedsiÄwziÄÄ programistycznych prowadzÄ
uniwersytety.
Dzisiaj czÄsto sprzedajÄ
ich rezultaty, chociaż nie robiÅy tego
w latach 70. Czy nie jest oczywiste, że uniwersytety rozwijaÅyby wolne
oprogramowanie, jeÅli nie miaÅyby pozwolenia na sprzedaż programów?
Projekty te mogÅyby byÄ wspierane przez te same kontrakty i granty rzÄ
dowe, które teraz wspierajÄ
rozwój oprogramowania objÄtego restrykcyjnymi
licencjami."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is common today for university researchers to get grants to develop a "
-"system, develop it nearly to the point of completion and call that “"
-"finished”, and then start companies where they really finish the "
-"project and make it usable. Sometimes they declare the unfinished version "
-"“free”; if they are thoroughly corrupt, they instead get an "
-"exclusive license from the university. This is not a secret; it is openly "
-"admitted by everyone concerned. Yet if the researchers were not exposed to "
-"the temptation to do these things, they would still do their research."
-msgstr ""
-"W dzisiejszych czasach powszechne sÄ
sytuacje, w których "
-"uniwersytetom przyznaje siÄ granty na rozwój jakiegoÅ systemu, a one "
-"rozwijajÄ
go prawie do koÅca i mówiÄ
, że jest „gotowy”.
"
-"NastÄpnie zakÅadajÄ
firmy, które rzeczywiÅcie go koÅczÄ
i czyniÄ
"
-"zdatnym do użytkowania. Czasami deklarujÄ
oni, że wersja niedokoÅczona
jest "
-"„wolna”. JeÅli sÄ
źli do szpiku koÅci, to zamiast tego
zdobywajÄ
"
-"od uniwersytetu wyÅÄ
cznÄ
licencjÄ. Nie jest to tajemnicÄ
. Zainteresowani
tym "
-"faktem otwarcie to przyznajÄ
. Jednak gdyby naukowcy nie byli kuszeni przez "
-"możliwoÅÄ robienia takich rzeczy, to i tak nadal kontynuowaliby
badania "
-"naukowe."
+msgid "It is common today for university researchers to get grants to develop
a system, develop it nearly to the point of completion and call that
“finished”, and then start companies where they really finish the
project and make it usable. Sometimes they declare the unfinished version
“free”; if they are thoroughly corrupt, they instead get an
exclusive license from the university. This is not a secret; it is openly
admitted by everyone concerned. Yet if the researchers were not exposed to the
temptation to do these things, they would still do their research."
+msgstr "W dzisiejszych czasach powszechne sÄ
sytuacje, w których
uniwersytetom przyznaje siÄ granty na rozwój jakiegoÅ systemu, a one
rozwijajÄ
go prawie do koÅca i mówiÄ
, że jest „gotowy”.
NastÄpnie zakÅadajÄ
firmy, które rzeczywiÅcie go koÅczÄ
i czyniÄ
zdatnym do użytkowania. Czasami deklarujÄ
oni, że wersja niedokoÅczona jest
„wolna”. JeÅli sÄ
źli do szpiku koÅci, to zamiast tego
zdobywajÄ
od uniwersytetu wyÅÄ
cznÄ
licencjÄ. Nie jest to tajemnicÄ
.
Zainteresowani tym faktem otwarcie to przyznajÄ
. Jednak gdyby naukowcy nie
byli kuszeni przez możliwoÅÄ robienia takich rzeczy, to i tak nadal
kontynuowaliby badania naukowe."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Programmers writing free software can make their living by selling services "
-"related to the software. I have been hired to port the <a href=\"/software/"
-"gcc/\">GNU C compiler</a> to new hardware, and to make user-interface "
-"extensions to <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>. (I offer these "
-"improvements to the public once they are done.) I also teach classes for "
-"which I am paid."
-msgstr ""
-"ProgramiÅci tworzÄ
cy wolne oprogramowanie mogÄ
zarabiaÄ na życie
sprzedajÄ
c "
-"usÅugi zwiÄ
zane ze swoimi programami. Zatrudniono mnie, bym napisaÅ
wersjÄ "
-"<a href=\"/software/gcc/\">GNU C compiler</a> dla nowej platformy sprzÄtowej
"
-"i żebym stworzyŠrozszerzenia interfejsu użytkownika dla <a href=\"/"
-"software/emacs/\">GNU Emacsa</a>. (OddajÄ te ulepszenia w rÄce "
-"spoÅeczeÅstwa gdy tylko sÄ
gotowe). Poza tym zarabiam na prowadzeniu
zajÄÄ "
-"uniwersyteckich."
+msgid "Programmers writing free software can make their living by selling
services related to the software. I have been hired to port the <a
href=\"/software/gcc/\">GNU C compiler</a> to new hardware, and to make
user-interface extensions to <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>. (I
offer these improvements to the public once they are done.) I also teach
classes for which I am paid."
+msgstr "ProgramiÅci tworzÄ
cy wolne oprogramowanie mogÄ
zarabiaÄ na życie
sprzedajÄ
c usÅugi zwiÄ
zane ze swoimi programami. Zatrudniono mnie, bym
napisaÅ wersjÄ <a href=\"/software/gcc/\">GNU C compiler</a> dla nowej
platformy sprzÄtowej i żebym stworzyÅ rozszerzenia interfejsu
użytkownika dla <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacsa</a>. (OddajÄ te
ulepszenia w rÄce spoÅeczeÅstwa gdy tylko sÄ
gotowe). Poza tym
zarabiam na prowadzeniu zajÄÄ uniwersyteckich."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I am not alone in working this way; there is now a successful, growing "
-"corporation which does no other kind of work. Several other companies also "
-"provide commercial support for the free software of the GNU system. This is "
-"the beginning of the independent software support industry—an industry "
-"that could become quite large if free software becomes prevalent. It "
-"provides users with an option generally unavailable for proprietary "
-"software, except to the very wealthy."
-msgstr ""
-"Nie tylko ja pracujÄ w ten sposób. Sukces odnosi teraz i roÅnie
w "
-"siÅÄ korporacja, która nie wykonuje żadnych innych prac. Kilka innych
firm "
-"także dostarcza komercyjne usÅugi zwiÄ
zane z wolnym oprogramowaniem "
-"systemu GNU. To poczÄ
tek niezależnej branży wsparcia programistycznego, "
-"która może staÄ siÄ doÅÄ duża, jeÅli wolne oprogramowanie stanie siÄ
"
-"popularniejsze. Daje ona użytkownikom wybór normalnie niedostÄpny w "
-"przypadku oprogramowania objÄtego restrykcyjnymi licencjami, nie liczÄ
c "
-"bardzo bogatych."
+msgid "I am not alone in working this way; there is now a successful, growing
corporation which does no other kind of work. Several other companies also
provide commercial support for the free software of the GNU system. This is the
beginning of the independent software support industry—an industry that
could become quite large if free software becomes prevalent. It provides users
with an option generally unavailable for proprietary software, except to the
very wealthy."
+msgstr "Nie tylko ja pracujÄ w ten sposób. Sukces odnosi teraz
i roÅnie w siÅÄ korporacja, która nie wykonuje żadnych innych prac.
Kilka innych firm także dostarcza komercyjne usÅugi zwiÄ
zane z wolnym
oprogramowaniem systemu GNU. To poczÄ
tek niezależnej branży wsparcia
programistycznego, która może staÄ siÄ doÅÄ duża, jeÅli wolne
oprogramowanie stanie siÄ popularniejsze. Daje ona użytkownikom wybór
normalnie niedostÄpny w przypadku oprogramowania objÄtego restrykcyjnymi
licencjami, nie liczÄ
c bardzo bogatych."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
-"Foundation</a> can also fund programmers. Most of the Foundation's funds "
-"come from users buying tapes through the mail. The software on the tapes is "
-"free, which means that every user has the freedom to copy it and change it, "
-"but many nonetheless pay to get copies. (Recall that “free "
-"software” refers to freedom, not to price.) Some users who already "
-"have a copy order tapes as a way of making a contribution they feel we "
-"deserve. The Foundation also receives sizable donations from computer "
-"manufacturers."
-msgstr ""
-"Nowe instytucje, takie jak <a href=\"/fsf/fsf.html\">Fundacja Wolnego "
-"Oprogramowania</a>, także mogÄ
finansowaÄ programistów. WiÄkszoÅÄ
funduszy "
-"Fundacji pochodzi od użytkowników, którzy kupujÄ
wysyÅkowo taÅmy
[obecnie na "
-"pÅytach; przyp. tÅum.]. Oprogramowanie zawarte na taÅmach jest wolne,
wiÄc "
-"każdy użytkownik ma prawo je kopiowaÄ i modyfikowaÄ, ale wielu
z "
-"nich i tak pÅaci za swoje kopie. (Przypominam, że „free "
-"software” to oprogramowanie wolne, a nie darmowe.) Niektórzy "
-"użytkownicy, którzy majÄ
już kopie, zamawiajÄ
taÅmy żeby nas
wesprzeÄ, bo "
-"uważajÄ
, że na to zasÅugujemy. Fundacja otrzymuje także pokaźne
darowizny od "
-"producentów sprzÄtu."
+msgid "New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software
Foundation</a> can also fund programmers. Most of the Foundation's funds come
from users buying tapes through the mail. The software on the tapes is free,
which means that every user has the freedom to copy it and change it, but many
nonetheless pay to get copies. (Recall that “free software” refers
to freedom, not to price.) Some users who already have a copy order tapes as a
way of making a contribution they feel we deserve. The Foundation also
receives sizable donations from computer manufacturers."
+msgstr "Nowe instytucje, takie jak <a href=\"/fsf/fsf.html\">Fundacja Wolnego
Oprogramowania</a>, także mogÄ
finansowaÄ programistów. WiÄkszoÅÄ
funduszy Fundacji pochodzi od użytkowników, którzy kupujÄ
wysyÅkowo taÅmy
[obecnie na pÅytach; przyp. tÅum.]. Oprogramowanie zawarte na taÅmach jest
wolne, wiÄc każdy użytkownik ma prawo je kopiowaÄ i modyfikowaÄ, ale
wielu z nich i tak pÅaci za swoje kopie. (Przypominam, że
„free software” to oprogramowanie wolne, a nie darmowe.) Niektórzy
użytkownicy, którzy majÄ
już kopie, zamawiajÄ
taÅmy żeby nas wesprzeÄ,
bo uważajÄ
, że na to zasÅugujemy. Fundacja otrzymuje także pokaźne
darowizny od producentów sprzÄtu."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on hiring "
-"as many programmers as possible. If it had been set up as a business, "
-"distributing the same free software to the public for the same fee, it would "
-"now provide a very good living for its founder."
-msgstr ""
-"Fundacja Wolnego Oprogramowania jest organizacjÄ
charytatywnÄ
, a jej "
-"dochody przeznaczane sÄ
na zatrudnienie tak wielu programistów, jak tylko "
-"siÄ da. JeÅli byÅaby zwykÅÄ
firmÄ
rozprowadzajÄ
cÄ
wÅród
spoÅeczeÅstwa to "
-"samo wolne oprogramowanie za tÄ
samÄ
opÅatÄ
, to zapewniaÅaby teraz
swojemu "
-"zaÅożycielowi bardzo dobre utrzymanie."
+msgid "The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on
hiring as many programmers as possible. If it had been set up as a business,
distributing the same free software to the public for the same fee, it would
now provide a very good living for its founder."
+msgstr "Fundacja Wolnego Oprogramowania jest organizacjÄ
charytatywnÄ
,
a jej dochody przeznaczane sÄ
na zatrudnienie tak wielu programistów,
jak tylko siÄ da. JeÅli byÅaby zwykÅÄ
firmÄ
rozprowadzajÄ
cÄ
wÅród
spoÅeczeÅstwa to samo wolne oprogramowanie za tÄ
samÄ
opÅatÄ
, to
zapewniaÅaby teraz swojemu zaÅożycielowi bardzo dobre utrzymanie."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because the Foundation is a charity, programmers often work for the "
-"Foundation for half of what they could make elsewhere. They do this because "
-"we are free of bureaucracy, and because they feel satisfaction in knowing "
-"that their work will not be obstructed from use. Most of all, they do it "
-"because programming is fun. In addition, volunteers have written many "
-"useful programs for us. (Even technical writers have begun to volunteer.)"
-msgstr ""
-"Ponieważ Fundacja jest organizacjÄ
charytatywnÄ
, programiÅci czÄsto
pracujÄ
"
-"dla nas za poÅowÄ pieniÄdzy, które mogliby dostaÄ gdzieÅ indziej. RobiÄ
to, "
-"bo nie ma u nas biurokracji, a także dlatego, że czujÄ
satysfakcjÄ "
-"wiedzÄ
c, że ich praca nie bÄdzie niedostÄpna użytkownikom. GÅównym
powodem, "
-"dla którego to robiÄ
jest fakt, że programowanie sprawia przyjemnoÅÄ. Co
"
-"wiÄcej, wiele przydatnych programów napisali dla nas ochotnicy. (Nawet "
-"twórcy dokumentacji technicznej zaczÄli zgÅaszaÄ siÄ na ochotnika)."
+msgid "Because the Foundation is a charity, programmers often work for the
Foundation for half of what they could make elsewhere. They do this because we
are free of bureaucracy, and because they feel satisfaction in knowing that
their work will not be obstructed from use. Most of all, they do it because
programming is fun. In addition, volunteers have written many useful programs
for us. (Even technical writers have begun to volunteer.)"
+msgstr "Ponieważ Fundacja jest organizacjÄ
charytatywnÄ
, programiÅci
czÄsto pracujÄ
dla nas za poÅowÄ pieniÄdzy, które mogliby dostaÄ gdzieÅ
indziej. RobiÄ
to, bo nie ma u nas biurokracji, a także dlatego,
że czujÄ
satysfakcjÄ wiedzÄ
c, że ich praca nie bÄdzie niedostÄpna
użytkownikom. GÅównym powodem, dla którego to robiÄ
jest fakt, że
programowanie sprawia przyjemnoÅÄ. Co wiÄcej, wiele przydatnych programów
napisali dla nas ochotnicy. (Nawet twórcy dokumentacji technicznej zaczÄli
zgÅaszaÄ siÄ na ochotnika)."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This confirms that programming is among the most fascinating of all fields, "
-"along with music and art. We don't have to fear that no one will want to "
-"program."
-msgstr ""
-"To potwierdza, że programowanie to jedna z najbardziej fascynujÄ
cych "
-"dziedzin, obok muzyki i sztuki. Nie musimy siÄ obawiaÄ, że nikt nie "
-"bÄdzie chciaÅ programowaÄ."
+msgid "This confirms that programming is among the most fascinating of all
fields, along with music and art. We don't have to fear that no one will want
to program."
+msgstr "To potwierdza, że programowanie to jedna z najbardziej fascynujÄ
cych dziedzin, obok muzyki i sztuki. Nie musimy siÄ obawiaÄ, że nikt
nie bÄdzie chciaÅ programowaÄ."
# type: Content of: <h4>
msgid "What Do Users Owe to Developers?"
msgstr "Co użytkownicy winni sÄ
programistom?"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is a good reason for users of software to feel a moral obligation to "
-"contribute to its support. Developers of free software are contributing to "
-"the users' activities, and it is both fair and in the long-term interest of "
-"the users to give them funds to continue."
-msgstr ""
-"Istnieje dobry powód, dla którego użytkownicy programów czujÄ
moralne "
-"zobowiÄ
zanie ich wspierania. Ludzie rozwijajÄ
cy wolne oprogramowanie wnoszÄ
"
-"wkÅad w dziaÅania użytkowników, dlatego finansowe wspieranie
dalszego "
-"rozwoju jest nie tylko fair, ale także w dÅuższej perspektywie
w "
-"interesie użytkowników."
+msgid "There is a good reason for users of software to feel a moral obligation
to contribute to its support. Developers of free software are contributing to
the users' activities, and it is both fair and in the long-term interest of the
users to give them funds to continue."
+msgstr "Istnieje dobry powód, dla którego użytkownicy programów czujÄ
moralne zobowiÄ
zanie ich wspierania. Ludzie rozwijajÄ
cy wolne oprogramowanie
wnoszÄ
wkÅad w dziaÅania użytkowników, dlatego finansowe wspieranie
dalszego rozwoju jest nie tylko fair, ale także w dÅuższej perspektywie
w interesie użytkowników."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, this does not apply to proprietary software developers, since "
-"obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
-msgstr ""
-"Jednak nie odnosi siÄ to do twórców oprogramowania objÄtego
restrykcyjnymi "
-"licencjami, bo utrudnianie zasÅuguje na karÄ, a nie nagrodÄ."
+msgid "However, this does not apply to proprietary software developers, since
obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
+msgstr "Jednak nie odnosi siÄ to do twórców oprogramowania objÄtego
restrykcyjnymi licencjami, bo utrudnianie zasÅuguje na karÄ, a nie
nagrodÄ."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to the "
-"support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a "
-"requirement destroys the basis for the obligation. A developer can either "
-"deserve a reward or demand it, but not both."
-msgstr ""
-"Mamy tu wiÄc paradoks: twórcy użytecznego oprogramowania należy siÄ
wsparcie "
-"użytkowników, ale każda próba zamiany tego moralnego zobowiÄ
zania
w "
-"żÄ
danie niszczy jego podstawÄ. Twórca może zasÅugiwaÄ na nagrodÄ lub
siÄ jej "
-"domagaÄ, ale nie obie te rzeczy na raz."
+msgid "We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to
the support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a
requirement destroys the basis for the obligation. A developer can either
deserve a reward or demand it, but not both."
+msgstr "Mamy tu wiÄc paradoks: twórcy użytecznego oprogramowania należy
siÄ wsparcie użytkowników, ale każda próba zamiany tego moralnego zobowiÄ
zania w żÄ
danie niszczy jego podstawÄ. Twórca może zasÅugiwaÄ na
nagrodÄ lub siÄ jej domagaÄ, ale nie obie te rzeczy na raz."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so as "
-"to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary "
-"donations. Eventually the users will learn to support developers without "
-"coercion, just as they have learned to support public radio and television "
-"stations."
-msgstr ""
-"Uważam, że postÄpujÄ
cy etycznie programista, który zetknie siÄ
z tym "
-"paradoksem, musi zachowywaÄ siÄ tak, żeby zasÅużyÄ na nagrodÄ, ale
powinien "
-"także prosiÄ użytkowników o dobrowolne datki. W koÅcu
użytkownicy "
-"nauczÄ
siÄ wspieraÄ programistów bez przymusu, tak samo jak nauczyli siÄ
"
-"wspieraÄ publiczne radio i telewizjÄ."
+msgid "I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so
as to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary
donations. Eventually the users will learn to support developers without
coercion, just as they have learned to support public radio and television
stations."
+msgstr "Uważam, że postÄpujÄ
cy etycznie programista, który zetknie siÄ
z tym paradoksem, musi zachowywaÄ siÄ tak, żeby zasÅużyÄ na
nagrodÄ, ale powinien także prosiÄ użytkowników o dobrowolne datki.
W koÅcu użytkownicy nauczÄ
siÄ wspieraÄ programistów bez przymusu,
tak samo jak nauczyli siÄ wspieraÄ publiczne radio i telewizjÄ."
# type: Content of: <h3>
msgid "What Is Software Productivity?"
msgstr "Co to jest produktywnoÅÄ programistyczna?"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If software were free, there would still be programmers, but perhaps fewer "
-"of them. Would this be bad for society?"
-msgstr ""
-"JeÅli oprogramowanie byÅoby wolne, to programiÅci istnieliby nadal, tyle
że "
-"byÄ może byÅoby ich mniej. Czy byÅoby to zÅe dla spoÅeczeÅstwa?"
+msgid "If software were free, there would still be programmers, but perhaps
fewer of them. Would this be bad for society?"
+msgstr "JeÅli oprogramowanie byÅoby wolne, to programiÅci istnieliby nadal,
tyle że byÄ może byÅoby ich mniej. Czy byÅoby to zÅe dla spoÅeczeÅstwa?"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Not necessarily. Today the advanced nations have fewer farmers than in "
-"1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver "
-"more food to the consumers than the many used to do. We call this improved "
-"productivity. Free software would require far fewer programmers to satisfy "
-"the demand, because of increased software productivity at all levels:"
-msgstr ""
-"Niekoniecznie. W dzisiejszych czasach rozwiniÄte paÅstwa majÄ
mniej "
-"rolników niż w roku 1900, ale nie uważamy tego za zÅe dla
spoÅeczeÅstwa, bo "
-"maÅa iloÅÄ rolników dostarcza konsumentom wiÄcej jedzenia niż kiedyÅ "
-"dostarczaÅo wielu. Nazywamy to zwiÄkszonÄ
produktywnoÅciÄ
. Wolne "
-"oprogramowanie potrzebowaÅoby dużo mniej programistów do zaspokojenia "
-"popytu, bo na wszystkich poziomach zwiÄkszyÅaby siÄ produktywnoÅÄ:"
+msgid "Not necessarily. Today the advanced nations have fewer farmers than in
1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver more
food to the consumers than the many used to do. We call this improved
productivity. Free software would require far fewer programmers to satisfy the
demand, because of increased software productivity at all levels:"
+msgstr "Niekoniecznie. W dzisiejszych czasach rozwiniÄte paÅstwa majÄ
mniej rolników niż w roku 1900, ale nie uważamy tego za zÅe dla
spoÅeczeÅstwa, bo maÅa iloÅÄ rolników dostarcza konsumentom wiÄcej
jedzenia niż kiedyÅ dostarczaÅo wielu. Nazywamy to zwiÄkszonÄ
produktywnoÅciÄ
. Wolne oprogramowanie potrzebowaÅoby dużo mniej
programistów do zaspokojenia popytu, bo na wszystkich poziomach zwiÄkszyÅaby
siÄ produktywnoÅÄ:"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Wider use of each program that is developed."
msgstr "Bardziej rozpowszechnione użytkowanie każdego stworzonego programu."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The ability to adapt existing programs for customization instead of starting "
-"from scratch."
-msgstr ""
-"MożliwoÅÄ modyfikacji istniejÄ
cego oprogramowania do wÅasnych potrzeb "
-"zamiast pisania wszystkiego od poczÄ
tku."
+msgid "The ability to adapt existing programs for customization instead of
starting from scratch."
+msgstr "MożliwoÅÄ modyfikacji istniejÄ
cego oprogramowania do wÅasnych
potrzeb zamiast pisania wszystkiego od poczÄ
tku."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Better education of programmers."
@@ -1501,120 +538,38 @@
msgstr "Wyeliminowanie wykonywania po raz kolejny tej samej pracy."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Those who object to cooperation claiming it would result in the employment "
-"of fewer programmers are actually objecting to increased productivity. Yet "
-"these people usually accept the widely held belief that the software "
-"industry needs increased productivity. How is this?"
-msgstr ""
-"Ludzie, którzy sprzeciwiajÄ
siÄ wspóÅpracy twierdzÄ
c, że
doprowadziÅoby to "
-"do zatrudnienia mniejszej iloÅci programistów, tak naprawdÄ sprzeciwiajÄ
siÄ "
-"zwiÄkszonej produktywnoÅci. Tymczasem ci sami ludzie zazwyczaj akceptujÄ
"
-"szeroko przyjÄty poglÄ
d, że przemysŠprogramistyczny potrzebuje
zwiÄkszonej "
-"produktywnoÅci. WiÄc o co w koÅcu chodzi?"
+msgid "Those who object to cooperation claiming it would result in the
employment of fewer programmers are actually objecting to increased
productivity. Yet these people usually accept the widely held belief that the
software industry needs increased productivity. How is this?"
+msgstr "Ludzie, którzy sprzeciwiajÄ
siÄ wspóÅpracy twierdzÄ
c, że
doprowadziÅoby to do zatrudnienia mniejszej iloÅci programistów, tak
naprawdÄ sprzeciwiajÄ
siÄ zwiÄkszonej produktywnoÅci. Tymczasem ci sami
ludzie zazwyczaj akceptujÄ
szeroko przyjÄty poglÄ
d, że przemysÅ
programistyczny potrzebuje zwiÄkszonej produktywnoÅci. WiÄc o co
w koÅcu chodzi?"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“Software productivity” can mean two different things: the "
-"overall productivity of all software development, or the productivity of "
-"individual projects. Overall productivity is what society would like to "
-"improve, and the most straightforward way to do this is to eliminate the "
-"artificial obstacles to cooperation which reduce it. But researchers who "
-"study the field of “software productivity” focus only on the "
-"second, limited, sense of the term, where improvement requires difficult "
-"technological advances."
-msgstr ""
-"„ProduktywnoÅÄ programistyczna” może znaczyÄ dwie różne
rzeczy: "
-"ogólnÄ
produktywnoÅÄ caÅej produkcji oprogramowania lub produktywnoÅÄ "
-"poszczególnych projektów. Ogólna produktywnoÅÄ jest tym, co
spoÅeczeÅstwo "
-"chciaÅoby podnieÅÄ, a najprostszym sposobem, żeby to zrobiÄ, jest "
-"zniesienie sztucznych barier, które stojÄ
na drodze wspóÅpracy i jÄ
"
-"zmniejszajÄ
. Jednak naukowcy badajÄ
cy „produktywnoÅÄ "
-"programistycznÄ
” skupiajÄ
siÄ tylko na drugim, ograniczonym
znaczeniu "
-"tego pojÄcia, w przypadku którego polepszenie sytuacji wymaga trudnych "
-"postÄpów technologicznych."
+msgid "“Software productivity” can mean two different things: the
overall productivity of all software development, or the productivity of
individual projects. Overall productivity is what society would like to
improve, and the most straightforward way to do this is to eliminate the
artificial obstacles to cooperation which reduce it. But researchers who study
the field of “software productivity” focus only on the second,
limited, sense of the term, where improvement requires difficult technological
advances."
+msgstr "„ProduktywnoÅÄ programistyczna” może znaczyÄ dwie
różne rzeczy: ogólnÄ
produktywnoÅÄ caÅej produkcji oprogramowania lub
produktywnoÅÄ poszczególnych projektów. Ogólna produktywnoÅÄ jest tym,
co spoÅeczeÅstwo chciaÅoby podnieÅÄ, a najprostszym sposobem, żeby
to zrobiÄ, jest zniesienie sztucznych barier, które stojÄ
na drodze
wspóÅpracy i jÄ
zmniejszajÄ
. Jednak naukowcy badajÄ
cy
„produktywnoÅÄ programistycznÄ
” skupiajÄ
siÄ tylko na drugim,
ograniczonym znaczeniu tego pojÄcia, w przypadku którego polepszenie sytuacji
wymaga trudnych postÄpów technologicznych."
# type: Content of: <h3>
msgid "Is Competition Inevitable?"
msgstr "Czy konkurencja jest nieunikniona?"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their rivals in "
-"society? Perhaps it is. But competition itself is not harmful; the harmful "
-"thing is <em>combat</em>."
-msgstr ""
-"Czy nieuniknione jest, że ludzie bÄdÄ
próbowaÄ ze sobÄ
konkurowaÄ,
żeby byÄ "
-"lepszymi od swoich rywali? ByÄ może tak. Ale konkurencja sama w sobie "
-"nie jest szkodliwa, rzeczÄ
szkodliwÄ
jest <em>walka</em>."
+msgid "Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their
rivals in society? Perhaps it is. But competition itself is not harmful; the
harmful thing is <em>combat</em>."
+msgstr "Czy nieuniknione jest, że ludzie bÄdÄ
próbowaÄ ze sobÄ
konkurowaÄ, żeby byÄ lepszymi od swoich rywali? ByÄ może tak. Ale
konkurencja sama w sobie nie jest szkodliwa, rzeczÄ
szkodliwÄ
jest
<em>walka</em>."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are many ways to compete. Competition can consist of trying to "
-"achieve ever more, to outdo what others have done. For example, in the old "
-"days, there was competition among programming wizards—competition for "
-"who could make the computer do the most amazing thing, or for who could make "
-"the shortest or fastest program for a given task. This kind of competition "
-"can benefit everyone, <em>as long as</em> the spirit of good sportsmanship "
-"is maintained."
-msgstr ""
-"KonkurowaÄ ze sobÄ
można na wiele sposobów. Konkurencja może mieÄ na
celu "
-"próbÄ ciÄ
gÅego osiÄ
gania wiÄcej, przeÅcigania tego, co zrobili inni.
Na "
-"przykÅad dawno temu istniaÅo wspóÅzawodnictwo pomiÄdzy programistycznymi
"
-"geniuszami o to, kto potrafi zmusiÄ komputer do zrobienia najbardziej "
-"zadziwiajÄ
cej rzeczy lub napisaÄ najkrótszy bÄ
dź najszybszy program "
-"wykonujÄ
cy jakieÅ zadanie. Taka konkurencja może byÄ pożyteczna dla "
-"wszystkich, <em>dopóki</em> utrzymany jest duch pozytywnego
wspóÅzawodnictwa."
+msgid "There are many ways to compete. Competition can consist of trying to
achieve ever more, to outdo what others have done. For example, in the old
days, there was competition among programming wizards—competition for who
could make the computer do the most amazing thing, or for who could make the
shortest or fastest program for a given task. This kind of competition can
benefit everyone, <em>as long as</em> the spirit of good sportsmanship is
maintained."
+msgstr "KonkurowaÄ ze sobÄ
można na wiele sposobów. Konkurencja może
mieÄ na celu próbÄ ciÄ
gÅego osiÄ
gania wiÄcej, przeÅcigania tego, co
zrobili inni. Na przykÅad dawno temu istniaÅo wspóÅzawodnictwo pomiÄdzy
programistycznymi geniuszami o to, kto potrafi zmusiÄ komputer do
zrobienia najbardziej zadziwiajÄ
cej rzeczy lub napisaÄ najkrótszy bÄ
dź
najszybszy program wykonujÄ
cy jakieÅ zadanie. Taka konkurencja może byÄ
pożyteczna dla wszystkich, <em>dopóki</em> utrzymany jest duch pozytywnego
wspóÅzawodnictwa."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Constructive competition is enough competition to motivate people to great "
-"efforts. A number of people are competing to be the first to have visited "
-"all the countries on Earth; some even spend fortunes trying to do this. But "
-"they do not bribe ship captains to strand their rivals on desert islands. "
-"They are content to let the best person win."
-msgstr ""
-"Konstruktywna konkurencja wystarcza by zmotywowaÄ ludzi do wielkich "
-"wysiÅków. Kilkoro ludzi konkuruje ze sobÄ
o tytuÅ pierwszej osoby, "
-"która odwiedzi wszystkie kraje Åwiata, niektórzy wydajÄ
na to caÅe
fortuny. "
-"Jednak nie przekupujÄ
kapitanów statków, by wysadzili ich rywali na "
-"bezludnych wyspach. ChÄtnie przystajÄ
na to, by wygraÅ najlepszy."
+msgid "Constructive competition is enough competition to motivate people to
great efforts. A number of people are competing to be the first to have
visited all the countries on Earth; some even spend fortunes trying to do this.
But they do not bribe ship captains to strand their rivals on desert islands.
They are content to let the best person win."
+msgstr "Konstruktywna konkurencja wystarcza by zmotywowaÄ ludzi do wielkich
wysiÅków. Kilkoro ludzi konkuruje ze sobÄ
o tytuÅ pierwszej osoby,
która odwiedzi wszystkie kraje Åwiata, niektórzy wydajÄ
na to caÅe
fortuny. Jednak nie przekupujÄ
kapitanów statków, by wysadzili ich rywali na
bezludnych wyspach. ChÄtnie przystajÄ
na to, by wygraÅ najlepszy."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede each "
-"other instead of advancing themselves—when “Let the best person "
-"win” gives way to “Let me win, best or not.” Proprietary "
-"software is harmful, not because it is a form of competition, but because it "
-"is a form of combat among the citizens of our society."
-msgstr ""
-"Konkurencja przeksztaÅca siÄ w walkÄ, gdy konkurenci zaczynajÄ
próbowaÄ "
-"przeszkadzaÄ sobie nawzajem zamiast samemu iÅÄ do przodu, kiedy
„Niech "
-"wygra najlepszy” ustÄpuje miejsca „Dajcie mi wygraÄ, nawet
jeÅli "
-"nie jestem najlepszy”. ObjÄte restrykcyjnÄ
licencjÄ
oprogramowanie "
-"jest szkodliwe nie dlatego, że jest formÄ
konkurencji, ale dlatego, że
jest "
-"formÄ
walki pomiÄdzy obywatelami naszego spoÅeczeÅstwa."
+msgid "Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede
each other instead of advancing themselves—when “Let the best
person win” gives way to “Let me win, best or not.”
Proprietary software is harmful, not because it is a form of competition, but
because it is a form of combat among the citizens of our society."
+msgstr "Konkurencja przeksztaÅca siÄ w walkÄ, gdy konkurenci zaczynajÄ
próbowaÄ przeszkadzaÄ sobie nawzajem zamiast samemu iÅÄ do przodu, kiedy
„Niech wygra najlepszy” ustÄpuje miejsca „Dajcie mi wygraÄ,
nawet jeÅli nie jestem najlepszy”. ObjÄte restrykcyjnÄ
licencjÄ
oprogramowanie jest szkodliwe nie dlatego, że jest formÄ
konkurencji, ale
dlatego, że jest formÄ
walki pomiÄdzy obywatelami naszego spoÅeczeÅstwa."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Competition in business is not necessarily combat. For example, when two "
-"grocery stores compete, their entire effort is to improve their own "
-"operations, not to sabotage the rival. But this does not demonstrate a "
-"special commitment to business ethics; rather, there is little scope for "
-"combat in this line of business short of physical violence. Not all areas "
-"of business share this characteristic. Withholding information that could "
-"help everyone advance is a form of combat."
-msgstr ""
-"Konkurencja w biznesie niekoniecznie musi byÄ walkÄ
. Na przykÅad, gdy
"
-"konkurujÄ
ze sobÄ
dwa warzywniaki, to ich energia idzie na ulepszanie "
-"wÅasnej oferty, a nie sabotowanie rywala. Ale to nie jest przejawem "
-"specjalnego przywiÄ
zania do biznesowej etyki. W tej dziedzinie jest po "
-"prostu maÅo możliwoÅci walki, pomijajÄ
c przemoc fizycznÄ
. Niektóre
branże "
-"biznesu majÄ
wiÄcej takich możliwoÅci. Zatrzymywanie dla siebie
informacji, "
-"które mogÅyby pomóc wszystkim w rozwoju jest formÄ
walki."
+msgid "Competition in business is not necessarily combat. For example, when
two grocery stores compete, their entire effort is to improve their own
operations, not to sabotage the rival. But this does not demonstrate a special
commitment to business ethics; rather, there is little scope for combat in this
line of business short of physical violence. Not all areas of business share
this characteristic. Withholding information that could help everyone advance
is a form of combat."
+msgstr "Konkurencja w biznesie niekoniecznie musi byÄ walkÄ
. Na
przykÅad, gdy konkurujÄ
ze sobÄ
dwa warzywniaki, to ich energia idzie na
ulepszanie wÅasnej oferty, a nie sabotowanie rywala. Ale to nie jest
przejawem specjalnego przywiÄ
zania do biznesowej etyki. W tej dziedzinie
jest po prostu maÅo możliwoÅci walki, pomijajÄ
c przemoc fizycznÄ
.
Niektóre branże biznesu majÄ
wiÄcej takich możliwoÅci. Zatrzymywanie dla
siebie informacji, które mogÅyby pomóc wszystkim w rozwoju jest formÄ
walki."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to "
#| "combat the competition. Some forms of combat have been banned with anti-"
@@ -1623,158 +578,58 @@
#| "executives invent other forms of combat which are not specifically "
#| "prohibited. Society's resources are squandered on the economic "
#| "equivalent of factional civil war."
-msgid ""
-"Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
-"the competition. Some forms of combat have been banned with antitrust laws, "
-"truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a "
-"principled rejection of combat in general, executives invent other forms of "
-"combat which are not specifically prohibited. Society's resources are "
-"squandered on the economic equivalent of factional civil war."
-msgstr ""
-"Ideologia biznesu nie przygotowuje ludzi na powstrzymywanie siÄ przed pokusÄ
"
-"walki z konkurentami. Niektóre formy walki zostaÅy zakazane przez "
-"ustawy antymonopolowe, ustawy o prawdzie w reklamie, itd., ale "
-"zamiast uogólniÄ to do powszechnego zakazu walki, dyrektorzy wymyÅlajÄ
inne "
-"jej formy, które nie sÄ
bezpoÅrednio zabronione. SpoÅeczne zasoby sÄ
"
-"roztrwaniane przez ekonomiczny odpowiednik frakcyjnej wojny domowej."
+msgid "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to
combat the competition. Some forms of combat have been banned with antitrust
laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this
to a principled rejection of combat in general, executives invent other forms
of combat which are not specifically prohibited. Society's resources are
squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+msgstr "Ideologia biznesu nie przygotowuje ludzi na powstrzymywanie siÄ przed
pokusÄ
walki z konkurentami. Niektóre formy walki zostaÅy zakazane
przez ustawy antymonopolowe, ustawy o prawdzie w reklamie, itd., ale
zamiast uogólniÄ to do powszechnego zakazu walki, dyrektorzy wymyÅlajÄ
inne
jej formy, które nie sÄ
bezpoÅrednio zabronione. SpoÅeczne zasoby sÄ
roztrwaniane przez ekonomiczny odpowiednik frakcyjnej wojny domowej."
# type: Content of: <h3>
msgid "“Why Don't You Move to Russia?”"
msgstr "„A może byÅ siÄ przeniósÅ do Rosji?”"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the United States, any advocate of other than the most extreme form of "
-"laissez-faire selfishness has often heard this accusation. For example, it "
-"is leveled against the supporters of a national health care system, such as "
-"is found in all the other industrialized nations of the free world. It is "
-"leveled against the advocates of public support for the arts, also universal "
-"in advanced nations. The idea that citizens have any obligation to the "
-"public good is identified in America with Communism. But how similar are "
-"these ideas?"
-msgstr ""
-"W Stanach Zjednoczonych każdy zwolennik czegoŠinnego niż najbardziej
"
-"ekstremalne formy wolnorynkowego egoizmu czÄsto spotyka siÄ z tym "
-"oskarżeniem. Jest ono np. wymierzone w zwolenników narodowego systemu "
-"ochrony zdrowia, takiego jakie dziaÅajÄ
we wszystkich uprzemysÅowionych "
-"krajach wolnego Åwiata. Jest wymierzone w zwolenników publicznego "
-"wsparcia dla sztuki, które jest także powszechne w rozwiniÄtych "
-"krajach. PomysÅ, że obywatele majÄ
jakieÅ zobowiÄ
zania wobec dobra "
-"publicznego jest w Ameryce identyfikowany z komunizmem. Ale na ile "
-"podobne do siebie sÄ
te dwie idee w rzeczywistoÅci?"
+msgid "In the United States, any advocate of other than the most extreme form
of laissez-faire selfishness has often heard this accusation. For example, it
is leveled against the supporters of a national health care system, such as is
found in all the other industrialized nations of the free world. It is leveled
against the advocates of public support for the arts, also universal in
advanced nations. The idea that citizens have any obligation to the public
good is identified in America with Communism. But how similar are these ideas?"
+msgstr "W Stanach Zjednoczonych każdy zwolennik czegoŠinnego niż
najbardziej ekstremalne formy wolnorynkowego egoizmu czÄsto spotyka siÄ z tym
oskarżeniem. Jest ono np. wymierzone w zwolenników narodowego systemu
ochrony zdrowia, takiego jakie dziaÅajÄ
we wszystkich uprzemysÅowionych
krajach wolnego Åwiata. Jest wymierzone w zwolenników publicznego
wsparcia dla sztuki, które jest także powszechne w rozwiniÄtych
krajach. PomysÅ, że obywatele majÄ
jakieÅ zobowiÄ
zania wobec dobra
publicznego jest w Ameryce identyfikowany z komunizmem. Ale na ile
podobne do siebie sÄ
te dwie idee w rzeczywistoÅci?"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central "
-"control where all activity was regimented, supposedly for the common good, "
-"but actually for the sake of the members of the Communist party. And where "
-"copying equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
-msgstr ""
-"Komunizm praktykowany w ZwiÄ
zku Radzieckim byÅ systemem "
-"scentralizowanej kontroli, w którym każda dziaÅalnoÅÄ byÅa poddana
"
-"reżimowi, rzekomo dla wspólnego dobra, ale tak naprawdÄ dla dobra
czÅonków "
-"partii komunistycznej. UrzÄ
dzenia do kopiowania byÅy tam ÅciÅle
pilnowane, "
-"aby zapobiec nielegalnemu wykonywaniu kopii."
+msgid "Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central
control where all activity was regimented, supposedly for the common good, but
actually for the sake of the members of the Communist party. And where copying
equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
+msgstr "Komunizm praktykowany w ZwiÄ
zku Radzieckim byÅ systemem
scentralizowanej kontroli, w którym każda dziaÅalnoÅÄ byÅa poddana
reżimowi, rzekomo dla wspólnego dobra, ale tak naprawdÄ dla dobra czÅonków
partii komunistycznej. UrzÄ
dzenia do kopiowania byÅy tam ÅciÅle pilnowane,
aby zapobiec nielegalnemu wykonywaniu kopii."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The American system of software copyright exercises central control over "
-"distribution of a program, and guards copying equipment with automatic "
-"copying-protection schemes to prevent illegal copying."
-msgstr ""
-"AmerykaÅski system praw autorskich dotyczÄ
cych oprogramowania ustanawia "
-"scentralizowanÄ
kontrolÄ nad dystrybucjÄ
programów i stoi na straży
"
-"urzÄ
dzeÅ do kopiowania, używajÄ
cych różnych zabezpieczeÅ, by zapobiec "
-"wykonywaniu nielegalnych kopii."
+msgid "The American system of software copyright exercises central control
over distribution of a program, and guards copying equipment with automatic
copying-protection schemes to prevent illegal copying."
+msgstr "AmerykaÅski system praw autorskich dotyczÄ
cych oprogramowania
ustanawia scentralizowanÄ
kontrolÄ nad dystrybucjÄ
programów i stoi na
straży urzÄ
dzeÅ do kopiowania, używajÄ
cych różnych zabezpieczeÅ, by
zapobiec wykonywaniu nielegalnych kopii."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By contrast, I am working to build a system where people are free to decide "
-"their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free to "
-"alter and improve the tools which they use in their daily lives. A system "
-"based on voluntary cooperation and on decentralization."
-msgstr ""
-"W przeciwieÅstwie do tego, ja pracujÄ na rzecz systemu, w którym
ludzie "
-"majÄ
wolnÄ
rÄkÄ i mogÄ
decydowaÄ o swoich poczynaniach. W "
-"szczególnoÅci majÄ
możliwoÅÄ pomagania swoim znajomym oraz
modyfikowania "
-"i ulepszania narzÄdzi, których codziennie używajÄ
. Systemu opartego
na "
-"ochotniczej wspóÅpracy i decentralizacji."
+msgid "By contrast, I am working to build a system where people are free to
decide their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free
to alter and improve the tools which they use in their daily lives. A system
based on voluntary cooperation and on decentralization."
+msgstr "W przeciwieÅstwie do tego, ja pracujÄ na rzecz systemu,
w którym ludzie majÄ
wolnÄ
rÄkÄ i mogÄ
decydowaÄ o swoich
poczynaniach. W szczególnoÅci majÄ
możliwoÅÄ pomagania swoim znajomym
oraz modyfikowania i ulepszania narzÄdzi, których codziennie używajÄ
.
Systemu opartego na ochotniczej wspóÅpracy i decentralizacji."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian Communism, it "
-"is the software owners who are the Communists."
-msgstr ""
-"Tak wiÄc jeÅli chcemy oceniaÄ poglÄ
dy wedÅug ich podobieÅstwa do "
-"radzieckiego komunizmu, to komunistami sÄ
wÅaÅciciele oprogramowania."
+msgid "Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian
Communism, it is the software owners who are the Communists."
+msgstr "Tak wiÄc jeÅli chcemy oceniaÄ poglÄ
dy wedÅug ich podobieÅstwa do
radzieckiego komunizmu, to komunistami sÄ
wÅaÅciciele oprogramowania."
# type: Content of: <h3>
msgid "The Question of Premises"
msgstr "Problem przesÅanek"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I make the assumption in this paper that a user of software is no less "
-"important than an author, or even an author's employer. In other words, "
-"their interests and needs have equal weight, when we decide which course of "
-"action is best."
-msgstr ""
-"ZakÅadam w tym artykule, że użytkownik oprogramowania nie jest mniej "
-"ważny niż jego twórca, a nawet pracodawca twórcy. Innymi sÅowy ich "
-"interesy i potrzeby majÄ
jednakowÄ
wagÄ podczas decydowania, która "
-"droga jest najlepsza."
+msgid "I make the assumption in this paper that a user of software is no less
important than an author, or even an author's employer. In other words, their
interests and needs have equal weight, when we decide which course of action is
best."
+msgstr "ZakÅadam w tym artykule, że użytkownik oprogramowania nie jest
mniej ważny niż jego twórca, a nawet pracodawca twórcy. Innymi sÅowy
ich interesy i potrzeby majÄ
jednakowÄ
wagÄ podczas decydowania, która
droga jest najlepsza."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This premise is not universally accepted. Many maintain that an author's "
-"employer is fundamentally more important than anyone else. They say, for "
-"example, that the purpose of having owners of software is to give the "
-"author's employer the advantage he deserves—regardless of how this may "
-"affect the public."
-msgstr ""
-"Ta przesÅanka nie jest ogólnie przyjmowana. Wielu twierdzi, że pracodawca "
-"twórcy jest z natury ważniejszy niż ktokolwiek inny. MówiÄ
oni na "
-"przykÅad, że powodem dla istnienia wÅaÅcicieli oprogramowania jest "
-"zapewnienie szefowi twórcy korzyÅci, na które zasÅuguje, niezależnie od "
-"tego, jak może to wpÅynÄ
Ä na spoÅeczeÅstwo."
+msgid "This premise is not universally accepted. Many maintain that an
author's employer is fundamentally more important than anyone else. They say,
for example, that the purpose of having owners of software is to give the
author's employer the advantage he deserves—regardless of how this may
affect the public."
+msgstr "Ta przesÅanka nie jest ogólnie przyjmowana. Wielu twierdzi, że
pracodawca twórcy jest z natury ważniejszy niż ktokolwiek inny. MówiÄ
oni na przykÅad, że powodem dla istnienia wÅaÅcicieli oprogramowania jest
zapewnienie szefowi twórcy korzyÅci, na które zasÅuguje, niezależnie od
tego, jak może to wpÅynÄ
Ä na spoÅeczeÅstwo."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is no use trying to prove or disprove these premises. Proof requires "
-"shared premises. So most of what I have to say is addressed only to those "
-"who share the premises I use, or at least are interested in what their "
-"consequences are. For those who believe that the owners are more important "
-"than everyone else, this paper is simply irrelevant."
-msgstr ""
-"Próby udowodnienia lub obalenia tych przesÅanek nie majÄ
sensu. Dowód
wymaga "
-"wspólnych przesÅanek. Tak wiÄc wiÄkszoÅÄ z tego, co mówiÄ jest
adresowana do "
-"tych, którzy uznajÄ
moje przesÅanki lub przynajmniej sÄ
zainteresowani, "
-"jakie sÄ
ich konsekwencje. Dla tych, którzy uważajÄ
, że wÅaÅciciel
jest "
-"ważniejszy niż wszyscy inni, artykuŠten jest po prostu bez znaczenia."
+msgid "It is no use trying to prove or disprove these premises. Proof
requires shared premises. So most of what I have to say is addressed only to
those who share the premises I use, or at least are interested in what their
consequences are. For those who believe that the owners are more important
than everyone else, this paper is simply irrelevant."
+msgstr "Próby udowodnienia lub obalenia tych przesÅanek nie majÄ
sensu.
Dowód wymaga wspólnych przesÅanek. Tak wiÄc wiÄkszoÅÄ z tego, co mówiÄ
jest adresowana do tych, którzy uznajÄ
moje przesÅanki lub przynajmniej sÄ
zainteresowani, jakie sÄ
ich konsekwencje. Dla tych, którzy uważajÄ
, że
wÅaÅciciel jest ważniejszy niż wszyscy inni, artykuÅ ten jest po prostu
bez znaczenia."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But why would a large number of Americans accept a premise that elevates "
-"certain people in importance above everyone else? Partly because of the "
-"belief that this premise is part of the legal traditions of American "
-"society. Some people feel that doubting the premise means challenging the "
-"basis of society."
-msgstr ""
-"Tylko dlaczego duży odsetek Amerykanów akceptuje przesÅankÄ, która
wynosi "
-"pewnych ludzi ponad wszystkich innych? CzÄÅciowo przez przekonanie, że
taka "
-"przesÅanka jest czÄÅciÄ
amerykaÅskiej tradycji prawnej. Niektórzy
myÅlÄ
, że "
-"poddawanie jej w wÄ
tpliwoÅÄ to podważanie podstaw spoÅeczeÅstwa."
+msgid "But why would a large number of Americans accept a premise that
elevates certain people in importance above everyone else? Partly because of
the belief that this premise is part of the legal traditions of American
society. Some people feel that doubting the premise means challenging the
basis of society."
+msgstr "Tylko dlaczego duży odsetek Amerykanów akceptuje przesÅankÄ,
która wynosi pewnych ludzi ponad wszystkich innych? CzÄÅciowo przez
przekonanie, że taka przesÅanka jest czÄÅciÄ
amerykaÅskiej tradycji
prawnej. Niektórzy myÅlÄ
, że poddawanie jej w wÄ
tpliwoÅÄ to
podważanie podstaw spoÅeczeÅstwa."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is important for these people to know that this premise is not part of "
-"our legal tradition. It never has been."
-msgstr ""
-"Ważne jest, żeby ci ludzie zdali sobie sprawÄ, że ta przesÅanka nie jest
"
-"czÄÅciÄ
naszej tradycji prawnej i nigdy niÄ
nie byÅa."
+msgid "It is important for these people to know that this premise is not part
of our legal tradition. It never has been."
+msgstr "Ważne jest, żeby ci ludzie zdali sobie sprawÄ, że ta przesÅanka
nie jest czÄÅciÄ
naszej tradycji prawnej i nigdy niÄ
nie byÅa."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to “"
#| "promote the Progress of Science and the useful Arts.” The Supreme "
@@ -1782,149 +637,48 @@
#| "that “The sole interest of the United States and the primary object "
#| "in conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits "
#| "derived by the public from the labors of authors.”"
-msgid ""
-"Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to “"
-"promote the Progress of Science and the useful Arts.” The Supreme "
-"Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>; that "
-"“The sole interest of the United States and the primary object in "
-"conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
-"the public from the labors of authors.”"
-msgstr ""
-"Konstytucja [Stanów Zjednoczonych; przyp. tÅum.] mówi, że celem prawa "
-"autorskiego jest „promocja postÄpu nauki i sztuk "
-"użytecznych”. WiÄcej na ten temat powiedziaÅ SÄ
d Najwyższy, "
-"stwierdzajÄ
c w sprawie Fox Film przeciwko Doyal, że „WyÅÄ
czny "
-"przedmiot zainteresowania Stanów Zjednoczonych i podstawowy cel "
-"nadawania monopolu [praw autorskich] leży w ogólnych korzyÅciach,
jakie "
-"spoÅeczeÅstwo wynosi z pracy autorów”."
+msgid "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to
“promote the Progress of Science and the useful Arts.” The Supreme
Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>; that
“The sole interest of the United States and the primary object in
conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the
public from the labors of authors.”"
+msgstr "Konstytucja [Stanów Zjednoczonych; przyp. tÅum.] mówi, że celem
prawa autorskiego jest „promocja postÄpu nauki i sztuk
użytecznych”. WiÄcej na ten temat powiedziaÅ SÄ
d Najwyższy,
stwierdzajÄ
c w sprawie Fox Film przeciwko Doyal, że „WyÅÄ
czny
przedmiot zainteresowania Stanów Zjednoczonych i podstawowy cel nadawania
monopolu [praw autorskich] leży w ogólnych korzyÅciach, jakie
spoÅeczeÅstwo wynosi z pracy autorów”."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We are not required to agree with the Constitution or the Supreme Court. "
-"(At one time, they both condoned slavery.) So their positions do not "
-"disprove the owner supremacy premise. But I hope that the awareness that "
-"this is a radical right-wing assumption rather than a traditionally "
-"recognized one will weaken its appeal."
-msgstr ""
-"Nie musimy siÄ zgadzaÄ z KonstytucjÄ
lub SÄ
dem Najwyższym. (W "
-"pewnym okresie obie te instytucje aprobowaÅy niewolnictwo.) Tak wiÄc ich "
-"stanowiska nie obalajÄ
przesÅanki o wyższoÅci wÅaÅcicieli. Mam
jednak "
-"nadziejÄ, że jej siÅa zostanie zmniejszona przez ÅwiadomoÅÄ, że jest
to "
-"radykalne prawicowe zaÅożenie, a nie zaÅożenie tradycyjnie
przyjmowane."
+msgid "We are not required to agree with the Constitution or the Supreme
Court. (At one time, they both condoned slavery.) So their positions do not
disprove the owner supremacy premise. But I hope that the awareness that this
is a radical right-wing assumption rather than a traditionally recognized one
will weaken its appeal."
+msgstr "Nie musimy siÄ zgadzaÄ z KonstytucjÄ
lub SÄ
dem Najwyższym.
(W pewnym okresie obie te instytucje aprobowaÅy niewolnictwo.) Tak wiÄc
ich stanowiska nie obalajÄ
przesÅanki o wyższoÅci wÅaÅcicieli. Mam
jednak nadziejÄ, że jej siÅa zostanie zmniejszona przez ÅwiadomoÅÄ, że
jest to radykalne prawicowe zaÅożenie, a nie zaÅożenie tradycyjnie
przyjmowane."
# type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Wnioski"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We like to think that our society encourages helping your neighbor; but each "
-"time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth "
-"they have gained in this way, we are sending the opposite message."
-msgstr ""
-"Lubimy myÅleÄ, że nasze spoÅeczeÅstwo popiera pomaganie bliźnim. Jednak
za "
-"każdym razem, kiedy nagradzamy kogoŠza utrudnianie lub podziwiamy go za "
-"bogactwo, które w ten sposób zdobyÅ, dajemy dowód czegoÅ caÅkiem "
-"odwrotnego."
+msgid "We like to think that our society encourages helping your neighbor; but
each time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth
they have gained in this way, we are sending the opposite message."
+msgstr "Lubimy myÅleÄ, że nasze spoÅeczeÅstwo popiera pomaganie bliźnim.
Jednak za każdym razem, kiedy nagradzamy kogoŠza utrudnianie lub podziwiamy
go za bogactwo, które w ten sposób zdobyÅ, dajemy dowód czegoÅ
caÅkiem odwrotnego."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Software hoarding is one form of our general willingness to disregard the "
-"welfare of society for personal gain. We can trace this disregard from "
-"Ronald Reagan to Dick Cheney, from Exxon to Enron, from failing banks to "
-"failing schools. We can measure it with the size of the homeless population "
-"and the prison population. The antisocial spirit feeds on itself, because "
-"the more we see that other people will not help us, the more it seems futile "
-"to help them. Thus society decays into a jungle."
-msgstr ""
-"NieudostÄpnianie oprogramowania jest jednÄ
z form naszej powszechnej "
-"gotowoÅci do stawiania osobistych korzyÅci ponad dobro spoÅeczne. Możemy
to "
-"przeÅledziÄ od Ronalda Reagana do Jamesa Bakkera, od Ivana Boesky'ego do "
-"Exxonu, od upadajÄ
cych banków do upadajÄ
cych szkóÅ. Możemy to zmierzyÄ
"
-"wielkoÅciÄ
populacji bezdomnych i wiÄźniów. Duch antyspoÅeczny sam
siÄ "
-"napÄdza, ponieważ im wiÄcej widzimy, że inni nam nie pomagajÄ
, tym
bardziej "
-"wydaje nam siÄ bez sensu pomaganie innym. W ten sposób spoÅeczeÅstwo
"
-"zamienia siÄ w dżunglÄ."
+msgid "Software hoarding is one form of our general willingness to disregard
the welfare of society for personal gain. We can trace this disregard from
Ronald Reagan to Dick Cheney, from Exxon to Enron, from failing banks to
failing schools. We can measure it with the size of the homeless population
and the prison population. The antisocial spirit feeds on itself, because the
more we see that other people will not help us, the more it seems futile to
help them. Thus society decays into a jungle."
+msgstr "NieudostÄpnianie oprogramowania jest jednÄ
z form naszej
powszechnej gotowoÅci do stawiania osobistych korzyÅci ponad dobro
spoÅeczne. Możemy to przeÅledziÄ od Ronalda Reagana do Jamesa Bakkera, od
Ivana Boesky'ego do Exxonu, od upadajÄ
cych banków do upadajÄ
cych szkóÅ.
Możemy to zmierzyÄ wielkoÅciÄ
populacji bezdomnych i wiÄźniów. Duch
antyspoÅeczny sam siÄ napÄdza, ponieważ im wiÄcej widzimy, że inni nam
nie pomagajÄ
, tym bardziej wydaje nam siÄ bez sensu pomaganie innym.
W ten sposób spoÅeczeÅstwo zamienia siÄ w dżunglÄ."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes. We must "
-"start sending the message that a good citizen is one who cooperates when "
-"appropriate, not one who is successful at taking from others. I hope that "
-"the free software movement will contribute to this: at least in one area, we "
-"will replace the jungle with a more efficient system which encourages and "
-"runs on voluntary cooperation."
-msgstr ""
-"JeÅli nie chcemy żyÄ w dżungli, musimy zmieniÄ nasze postawy.
Musimy "
-"zaczÄ
Ä dawaÄ do zrozumienia, że dobry obywatel to taki, który
wspóÅpracuje "
-"kiedy należy, a nie taki, który odnosi sukcesy w zabieraniu
innym. "
-"Mam nadziejÄ, że pomoże w tym ruch wolnego oprogramowania:
przynajmniej "
-"w jednej dziedzinie zastÄ
pimy dżunglÄ bardziej efektywnym systemem, "
-"który zachÄca do ochotniczej wspóÅpracy i dziÄki niej funkcjonuje."
+msgid "If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes. We
must start sending the message that a good citizen is one who cooperates when
appropriate, not one who is successful at taking from others. I hope that the
free software movement will contribute to this: at least in one area, we will
replace the jungle with a more efficient system which encourages and runs on
voluntary cooperation."
+msgstr "JeÅli nie chcemy żyÄ w dżungli, musimy zmieniÄ nasze
postawy. Musimy zaczÄ
Ä dawaÄ do zrozumienia, że dobry obywatel to taki,
który wspóÅpracuje kiedy należy, a nie taki, który odnosi sukcesy
w zabieraniu innym. Mam nadziejÄ, że pomoże w tym ruch wolnego
oprogramowania: przynajmniej w jednej dziedzinie zastÄ
pimy dżunglÄ
bardziej efektywnym systemem, który zachÄca do ochotniczej wspóÅpracy
i dziÄki niej funkcjonuje."
# type: Content of: <h3>
msgid "Footnotes"
msgstr "Przypisy"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The word “free” in “free software” refers to "
-"freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
-"zero, or small, or (rarely) quite large."
-msgstr ""
-"SÅowo „free” [wolny, darmowy] w „free software” "
-"odnosi siÄ do wolnoÅci, a nie do ceny. Cena za kopiÄ wolnego programu
może "
-"byÄ zerowa, maÅa lub (rzadko) doÅÄ duża."
+msgid "The word “free” in “free software” refers to
freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be zero,
or small, or (rarely) quite large."
+msgstr "SÅowo „free” [wolny, darmowy] w „free
software” odnosi siÄ do wolnoÅci, a nie do ceny. Cena za kopiÄ wolnego
programu może byÄ zerowa, maÅa lub (rzadko) doÅÄ duża."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The issues of pollution and traffic congestion do not alter this "
-"conclusion. If we wish to make driving more expensive to discourage driving "
-"in general, it is disadvantageous to do this using toll booths, which "
-"contribute to both pollution and congestion. A tax on gasoline is much "
-"better. Likewise, a desire to enhance safety by limiting maximum speed is "
-"not relevant; a free-access road enhances the average speed by avoiding "
-"stops and delays, for any given speed limit."
-msgstr ""
-"Sprawa zanieczyszczenia Årodowiska i korków nie wpÅywa na tÄ
konkluzjÄ. "
-"JeÅli chcemy uczyniÄ jazdÄ samochodem droższÄ
, aby zniechÄciÄ do jazdy
"
-"samochodem w ogóle, to nie jest dobrze robiÄ to instalujÄ
c budki "
-"pobierajÄ
ce opÅaty, które powiÄkszajÄ
zanieczyszczenie i korki. "
-"Znacznie lepszy jest podatek na benzynÄ. Tak samo nie ma z niÄ
zwiÄ
zku "
-"chÄÄ zwiÄkszenia bezpieczeÅstwa przez ograniczanie prÄdkoÅci "
-"maksymalnej â ogólnie dostÄpna droga poprawia pÅynnoÅÄ ruchu,
przez co "
-"wzrasta bezpieczeÅstwo, niezależnie od limitu prÄdkoÅci."
+msgid "The issues of pollution and traffic congestion do not alter this
conclusion. If we wish to make driving more expensive to discourage driving in
general, it is disadvantageous to do this using toll booths, which contribute
to both pollution and congestion. A tax on gasoline is much better. Likewise,
a desire to enhance safety by limiting maximum speed is not relevant; a
free-access road enhances the average speed by avoiding stops and delays, for
any given speed limit."
+msgstr "Sprawa zanieczyszczenia Årodowiska i korków nie wpÅywa na tÄ
konkluzjÄ. JeÅli chcemy uczyniÄ jazdÄ samochodem droższÄ
, aby
zniechÄciÄ do jazdy samochodem w ogóle, to nie jest dobrze robiÄ to
instalujÄ
c budki pobierajÄ
ce opÅaty, które powiÄkszajÄ
zanieczyszczenie
i korki. Znacznie lepszy jest podatek na benzynÄ. Tak samo nie ma
z niÄ
zwiÄ
zku chÄÄ zwiÄkszenia bezpieczeÅstwa przez ograniczanie
prÄdkoÅci maksymalnej â ogólnie dostÄpna droga poprawia pÅynnoÅÄ
ruchu, przez co wzrasta bezpieczeÅstwo, niezależnie od limitu prÄdkoÅci."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"One might regard a particular computer program as a harmful thing that "
-"should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of "
-"personal information, which was withdrawn from sale due to public "
-"disapproval. Most of what I say does not apply to this case, but it makes "
-"little sense to argue for having an owner on the grounds that the owner will "
-"make the program less available. The owner will not make it <em>completely</"
-"em> unavailable, as one would wish in the case of a program whose use is "
-"considered destructive."
-msgstr ""
-"KtoÅ może uważaÄ jakiÅ program za szkodliwÄ
rzecz, która w ogóle
nie "
-"powinna byÄ dostÄpna, jak Lotus Marketplace, baza danych informacji "
-"osobistych, którÄ
wycofano ze sprzedaży z powodu presji spoÅeczeÅstwa. "
-"WiÄkszoÅÄ z tego, co mówiÄ, nie odnosi siÄ do tego przypadku, ale
nie "
-"ma specjalnie sensu w upieraniu siÄ za wÅaÅcicielami na podstawie "
-"stwierdzenia, że wÅaÅciciel uczyni oprogramowanie mniej dostÄpnym. "
-"WÅaÅciciel nie uczyni go caÅkowicie niedostÄpnym, jak chcielibyÅmy,
żeby "
-"byÅo w przypadku programu, którego użytkowanie jest destrukcyjne."
+msgid "One might regard a particular computer program as a harmful thing that
should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of personal
information, which was withdrawn from sale due to public disapproval. Most of
what I say does not apply to this case, but it makes little sense to argue for
having an owner on the grounds that the owner will make the program less
available. The owner will not make it <em>completely</em> unavailable, as one
would wish in the case of a program whose use is considered destructive."
+msgstr "KtoÅ może uważaÄ jakiÅ program za szkodliwÄ
rzecz, która
w ogóle nie powinna byÄ dostÄpna, jak Lotus Marketplace, baza danych
informacji osobistych, którÄ
wycofano ze sprzedaży z powodu presji
spoÅeczeÅstwa. WiÄkszoÅÄ z tego, co mówiÄ, nie odnosi siÄ do tego
przypadku, ale nie ma specjalnie sensu w upieraniu siÄ za wÅaÅcicielami
na podstawie stwierdzenia, że wÅaÅciciel uczyni oprogramowanie mniej
dostÄpnym. WÅaÅciciel nie uczyni go caÅkowicie niedostÄpnym, jak
chcielibyÅmy, żeby byÅo w przypadku programu, którego użytkowanie
jest destrukcyjne."
# type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr ""
-"Ten tekst zostaÅ zamieszczony w ksiÄ
żce <a href=\"http://shop.fsf.org/"
-"product/free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society</"
-"cite></a> (Wolne oprogramowanie, wolne spoÅeczeÅstwo. Wybrane eseje
Richarda "
-"M. Stallmana)."
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr "Ten tekst zostaÅ zamieszczony w ksiÄ
żce <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society</cite></a> (Wolne oprogramowanie, wolne spoÅeczeÅstwo.
Wybrane eseje Richarda M. Stallmana)."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1932,69 +686,32 @@
msgstr ""
"<b>Przypis tÅumacza</b>:\n"
"<ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">W Polsce, prawa autorskie nie sÅużÄ
dobru
publicznemu. "
-"WÅaÅciciele oprogramowania przeforsowali w Sejmie dużo bardziej "
-"restrykcyjne prawa autorskie dla oprogramowania niż np. dla filmów, muzyki "
-"czy ksiÄ
żek.</li>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">W Polsce, prawa autorskie nie sÅużÄ
dobru
publicznemu. WÅaÅciciele oprogramowania przeforsowali w Sejmie dużo
bardziej restrykcyjne prawa autorskie dla oprogramowania niż np. dla filmów,
muzyki czy ksiÄ
żek.</li>\n"
"</ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/"
-"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje "
-"o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
-"wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
-"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
-"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
-"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">address@hidden</a>."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, "
#| "Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1998, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free Software
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free
Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
"
-"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
-"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na
wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od
noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"TÅumaczenie: RadosÅaw MoszczyÅski 2005, poprawki: Wojciech Kotwica 2005, "
-"2006, Marcin Wolak 2010, Jan Owoc 2010."
+msgstr "TÅumaczenie: RadosÅaw MoszczyÅski 2005, poprawki: Wojciech Kotwica
2005, 2006, Marcin Wolak 2010, Jan Owoc 2010."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -2004,3 +721,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
+
- www/philosophy/po shouldbefree.pl.po,
Jan Owoc <=