www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/distros.es.html distros/distros.it....


From: Yavor Doganov
Subject: www distros/distros.es.html distros/distros.it....
Date: Thu, 08 Jul 2010 08:27:02 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/07/08 08:27:01

Modified files:
        distros        : distros.es.html distros.it.html distros.pl.html 
        gnu            : why-gnu-linux.pl.html 
        gnu/po         : why-gnu-linux.pl.po 
        licenses       : gpl-faq.ta.html 
        philosophy     : free-doc.es.html free-doc.pl.html 
                         free-sw.pl.html no-word-attachments.pl.html 
        philosophy/po  : free-sw.pl.po freedom-or-copyright.fa.po 
                         freedom-or-copyright.fr.po 
                         freedom-or-copyright.pot 
                         no-word-attachments.pl.po 
Added files:
        distros        : distros.zh-cn.html 
        gnu            : thegnuproject.sq.html why-gnu-linux.sq.html 
        philosophy     : misinterpreting-copyright.zh-cn.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.it.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.pl.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.zh-cn.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.pl.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.sq.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.sq.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.ta.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.pl.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.pl.html?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.pl.html?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.pl.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.pl.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9

Patches:
Index: distros/distros.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.es.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- distros/distros.es.html     27 Jun 2010 20:26:57 -0000      1.10
+++ distros/distros.es.html     8 Jul 2010 08:26:40 -0000       1.11
@@ -101,7 +101,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2010/06/27 20:26:57 $
+$Date: 2010/07/08 08:26:40 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -110,20 +110,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traducciones de esta página</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
@@ -131,10 +131,16 @@
 <li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a href="/distros/distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/distros/distros.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Slovak -->
 <li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/distros/distros.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: distros/distros.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.it.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- distros/distros.it.html     3 Jul 2010 08:25:18 -0000       1.2
+++ distros/distros.it.html     8 Jul 2010 08:26:40 -0000       1.3
@@ -100,7 +100,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2010/07/03 08:25:18 $
+$Date: 2010/07/08 08:26:40 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -109,20 +109,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduzioni di questa pagina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
@@ -130,10 +130,16 @@
 <li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a href="/distros/distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/distros/distros.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Slovak -->
 <li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/distros/distros.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: distros/distros.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.pl.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- distros/distros.pl.html     6 Jul 2010 20:25:37 -0000       1.2
+++ distros/distros.pl.html     8 Jul 2010 08:26:40 -0000       1.3
@@ -98,7 +98,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/07/06 20:25:37 $
+$Date: 2010/07/08 08:26:40 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -107,20 +107,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
@@ -128,10 +128,16 @@
 <li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a href="/distros/distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/distros/distros.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Slovak -->
 <li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/distros/distros.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: gnu/why-gnu-linux.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.pl.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/why-gnu-linux.pl.html   4 Apr 2007 07:32:59 -0000       1.18
+++ gnu/why-gnu-linux.pl.html   8 Jul 2010 08:26:43 -0000       1.19
@@ -1,176 +1,316 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Dlaczego GNU/Linux?
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Czym¿e jest nazwa?</h2>
-<p><a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-   alt=" [rysunek g³owy GNU] "
-   width="129" height="122" /></a>
-</p>
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego GNU/Linux? - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Czymże jest nazwa?</h2>
+
+<p><strong>autor: <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a></strong></p>
 
 <div class="announcement">
-<blockquote><p>Wiêcej na temat tego zagadnuienia mo¿na dowiedzieæ siê 
z&nbsp;naszego <a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">GNU/Linux FAQ</a> oraz 
tekstu <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">U¿ytkownicy GNU, którzy 
nigdy nie s³yszeli o&nbsp;GNU</a>.</p></blockquote>
+  <blockquote><p>Aby dowiedzieć się więcej na ten temat możesz również 
przeczytać <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, stronę na temat <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i&nbsp;GNU Project</a>, która podaje
+historię systemu GNU/Linux jeśli chodzi o nazewnictwo, i&nbsp;naszą stonę o
+<a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Użytkownikach GNU, którzy
+nigdy nie słyszeli o GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
-<!--
-Tytu³ oraz cytat o ró¿y na podstawie <i>Romea i Julii</i>
-(Akt II, scena 2) w t³umaczeniu Macieja S³omczyñskiego.
-  Julia:
-    What`s in a name? that which we call a rose
-    By any other name would smell as sweet;
--->
-Nazwy nios± znaczenia &ndash; dokonany przez nas wybór okre¶leñ decyduje 
o&nbsp;znaczeniu tego, co mówimy. Nieodpowiednia nazwa daje ludziom b³êdne 
pojêcie o&nbsp;rzeczy. Ró¿a s³odko pachnia³aby pod ka¿d± inn± nazw±, ale gdy 
nazwiecie j± d³ugopisem, ludzie bêd± raczej zmieszani próbuj±c ni± pisaæ. 
A&nbsp;je¶li bêdziecie d³ugopisy nazywaæ &bdquo;ró¿ami&rdquo;, inni mog± nie 
dostrzec, do czego s³u¿±. Je¶li nasz system operacyjny okre¶lacie mianem 
&bdquo;Linux&rdquo;, przekazujecie mylne wyobra¿enie o&nbsp;jego pochodzeniu, 
historii i&nbsp;celu istnienia. Kiedy nazywacie go <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linux</a>, nazwa zawiera w&nbsp;sobie 
w³a¶ciwe, choæ niezbyt dok³adne, pojêcie.</p>
-<p>
-Ale czy to ma znaczenie dla naszej spo³eczno¶ci? Czy jest wa¿ne, czy ludzie 
znaj± pochodzenie, historie i&nbsp;cel systemu? Tak, gdy¿ ci, którzy zapominaj± 
o&nbsp;przesz³o¶ci bywaj± czêsto skazani na jej powtarzanie. Wolny ¶wiat, który 
powsta³ wokó³ <a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linuksa</a> nie jest 
bezpieczny. Problemy, które przywiod³y nas do stworzenia GNU nie zosta³y 
wykorzenione i&nbsp;grozi nam, ¿e powróc±.</p>
-<p>
-Kiedy wyja¶niam, dlaczego w³a¶ciwym jest nazywanie systemu 
&bdquo;GNU/Linux&rdquo;, a nie &bdquo;Linux&rdquo;, czasami ludzie odpowiadaj± 
tak:</p>
-       <blockquote><p><em>
-       Jasne, ¿e Projekt GNU zas³uguje na uznanie za swoj± pracê, ale czy 
naprawdê warto robiæ tyle zamieszania wokó³ tego, ¿e inni tego nie przyznaj±? 
Czy nie jest w&nbsp;gruncie rzeczy wa¿ne to, ¿e zadanie zosta³o wykonane, 
a&nbsp;nie to, kto je wykona³? Lepiej odpoczywajcie, napawajcie siê dum± 
z&nbsp;dobrze wykonanej roboty i&nbsp;nie przejmujcie siê uznaniem.
-       </em></p></blockquote>
-<p>
-By³aby to m±dra rada, gdyby rzeczywi¶cie sprawy mia³y siê tak, jak mówi±: 
gdyby praca by³a skoñczona i&nbsp;przyszed³ czas na odpoczynek. Gdyby tylko tak 
by³o! Ale mno¿± siê nowe wyzwania i&nbsp;nie pora uwa¿aæ przysz³o¶æ za 
przes±dzon±. Si³a naszej spo³eczno¶ci le¿y w przywi±zaniu do wolno¶ci 
i&nbsp;wspó³pracy. Stosowanie nazwy <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linux</a> to sposób na przypominanie 
sobie o&nbsp;tych celach i&nbsp;informowanie o&nbsp;nich innych.</p>
-<p>
-Mo¿na napisaæ dobry wolny program nie my¶l±c o GNU; wiele dobrej pracy 
wykonano i&nbsp;pod sztandarem Linuksa. Ale nazwa &bdquo;Linux&rdquo; od samego 
pocz±tku, od chwili, gdy j± ukuto, kojarzona jest z&nbsp;inn± filozofi±, która 
je¶li chodzi o&nbsp;swobodê wspó³pracy do niczego siê nie zobowi±zuje. 
W&nbsp;miarê jak biznes coraz czê¶ciej bêdzie stosowa³ tê nazwê, bêdzie nam 
jeszcze trudniej wi±zaæ j± z&nbsp;duchem naszej spo³eczno¶ci.</p>
-<p>
-Wielkim wyzwaniem dla przysz³o¶ci wolnego oprogramowanie sta³a siê tendencja 
firm rozprowadzaj±cych dystrybucje &bdquo;Linuksa&rdquo; do do³±czania do <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linuksa</a> niewolnego oprogramowania 
w&nbsp;imiê wygody i&nbsp;mo¿liwo¶ci. Robi± to wszyscy g³ówni deweloperzy 
dystrybucji komercyjnych&nbsp;&ndash; ¿aden z&nbsp;nich nie produkuje 
dystrybucji, która by³aby ca³kiem wolna. Wiêkszo¶æ firm w&nbsp;swoich 
dystrybucjach nie oznakowuje wyra¼nie niewolnych pakietów. Wiele nawet sama 
rozwijaja niewolne oprogramowanie i&nbsp;dodaje je do systemu. Niektóre 
zamieszczaj± skandaliczne reklamy systemów &bdquo;Linux&rdquo;, które s± 
&bdquo;licencjonowane od stanowiska&rdquo;, daj±c u¿ytkownikowi tyle samo 
wolno¶ci, co Microsoft Windows.</p>
-<p>
-Ludzie usprawiedliwiaj± dok³adanie niewolnego oprogramowania w&nbsp;imiê 
&bdquo;popularno¶ci Linuksa&rdquo;&nbsp;&ndash; w&nbsp;rezultacie ceni±c 
popularno¶æ ponad wolno¶æ. Czasami przyznaje siê to otwarcie. Na przyk³ad Wired 
Magazin napisa³, ¿e Robert McMillan, redaktor Linux Magazine &bdquo;s±dzi, i¿ 
ruch w&nbsp;kierunku oprogramowania open source powinien byæ napêdzany 
decyzjami raczej technicznymi ni¿ politycznymi&rdquo;. Za¶ dyrektor naczelny 
firmy Caldera otwarcie namawia u¿ytkowników do porzucenia wolno¶ci jako celu 
i&nbsp;zast±pienia jej prac± na rzecz &bdquo;popularno¶ci Linuksa&rdquo;.
-<!-- Link is dead
+Nazwy niosą znaczenia &ndash; dokonany przez nas wybór określeń decyduje
+o&nbsp;znaczeniu tego, co mówimy. Nieodpowiednia nazwa daje ludziom błędne
+pojęcie o&nbsp;rzeczy. Róża słodko pachniałaby pod każdą inną nazwą, 
ale gdy
+nazwiecie ją długopisem, ludzie będą raczej zmieszani próbując nią
+pisać. A&nbsp;jeśli będziecie długopisy nazywać &bdquo;różami&rdquo;, 
inni
+mogą nie dostrzec, do czego służą. Jeśli nasz system operacyjny 
określacie
+mianem &bdquo;Linux&rdquo;, przekazujecie mylne wyobrażenie o&nbsp;jego
+pochodzeniu, historii i&nbsp;celu istnienia. Kiedy nazywacie go <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, nazwa zawiera w&nbsp;sobie
+właściwe, choć niezbyt dokładne, pojęcie.</p>
+<p>
+Ale czy to ma znaczenie dla naszej społeczności? Czy jest ważne, czy ludzie
+znają pochodzenie, historie i&nbsp;cel systemu? Tak, gdyż ci, którzy
+zapominają o&nbsp;przeszłości bywają często skazani na jej
+powtarzanie. Wolny świat, który powstał wokół <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linuksa</a> nie jest
+bezpieczny. Problemy, które przywiodły nas do stworzenia GNU nie zostały
+wykorzenione i&nbsp;grozi nam, że powrócą.</p>
+
+<p>
+Kiedy wyjaśniam, dlaczego właściwym jest nazywanie systemu
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo;, a nie &bdquo;Linux&rdquo;, czasami ludzie
+odpowiadają tak:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>Jasne, że Projekt GNU zasługuje na uznanie za swoją pracę, ale czy
+naprawdę warto robić tyle zamieszania wokół tego, że inni tego nie
+przyznają? Czy nie jest w&nbsp;gruncie rzeczy ważne to, że zadanie zostało
+wykonane, a&nbsp;nie to, kto je wykonał? Lepiej odpoczywajcie, napawajcie
+się dumą z&nbsp;dobrze wykonanej roboty i&nbsp;nie przejmujcie się
+uznaniem.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Byłaby to mądra rada, gdyby rzeczywiście sprawy miały się tak, jak mówią
:
+gdyby praca była skończona i&nbsp;przyszedł czas na odpoczynek. Gdyby tylko
+tak było! Ale mnożą się nowe wyzwania i&nbsp;nie pora uważać 
przyszłość za
+przesądzoną. Siła naszej społeczności leży w przywiązaniu do wolności
+i&nbsp;współpracy. Stosowanie nazwy <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> to sposób na przypominanie
+sobie o&nbsp;tych celach i&nbsp;informowanie o&nbsp;nich innych.</p>
+
+<p>
+Można napisać dobry wolny program nie myśląc o GNU; wiele dobrej pracy
+wykonano i&nbsp;pod sztandarem Linuksa. Ale nazwa &bdquo;Linux&rdquo; od
+samego początku, od chwili, gdy ją ukuto, kojarzona jest z&nbsp;inną
+filozofią, która jeśli chodzi o&nbsp;swobodę współpracy do niczego się 
nie
+zobowiązuje. W&nbsp;miarę jak biznes coraz częściej będzie stosował tę
+nazwę, będzie nam jeszcze trudniej wiązać ją z&nbsp;duchem naszej
+społeczności.</p>
+
+<p>
+Wielkim wyzwaniem dla przyszłości wolnego oprogramowanie stała się 
tendencja
+firm rozprowadzających dystrybucje &bdquo;Linuksa&rdquo; do dołączania do <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linuksa</a> niewolnego oprogramowania
+w&nbsp;imię wygody i&nbsp;możliwości. Robią to wszyscy główni deweloperzy
+dystrybucji komercyjnych&nbsp;&ndash; żaden z&nbsp;nich nie produkuje
+dystrybucji, która byłaby całkiem wolna. Większość firm w&nbsp;swoich
+dystrybucjach nie oznakowuje wyraźnie niewolnych pakietów. Wiele nawet sama
+rozwijaja niewolne oprogramowanie i&nbsp;dodaje je do systemu. Niektóre
+zamieszczają skandaliczne reklamy systemów &bdquo;Linux&rdquo;, które są
+&bdquo;licencjonowane od stanowiska&rdquo;, dając użytkownikowi tyle samo
+wolności, co Microsoft Windows.</p>
+
+<p>
+Ludzie usprawiedliwiają dokładanie niewolnego oprogramowania w&nbsp;imię
+&bdquo;popularności Linuksa&rdquo;&nbsp;&ndash; w&nbsp;rezultacie ceniąc
+popularność ponad wolność. Czasami przyznaje się to otwarcie. Na przykład
+Wired Magazine napisał, że Robert McMillan, redaktor Linux Magazine
+&bdquo;sądzi, iż ruch w&nbsp;kierunku oprogramowania open source powinien
+być napędzany decyzjami raczej technicznymi niż politycznymi&rdquo;. Zaś
+dyrektor naczelny firmy Caldera otwarcie namawia użytkowników do porzucenia
+wolności jako celu i&nbsp;zastąpienia jej pracą na rzecz 
&bdquo;popularności
+Linuksa&rdquo;.</p>
+
+<!--Link is dead
 <a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
-(http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html)</a>.
+(http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
 -->
-</p>
-<p>
-Dodawanie niewolnego oprogramowania do systemu <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linux</a> mo¿e zwiêkszyæ jego
-popularno¶æ, je¶li przez popularno¶æ rozumiemy liczbê osób korzystaj±cych 
z&nbsp;jakiego¶ <a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linuksa</a> 
w&nbsp;po³±czeniu z&nbsp;niewolnym oprogramowaniem. Ale równocze¶nie zachêca to 
po¶rednio spo³eczno¶æ to akceptowania niewolnych programów jako czego¶ dobrego 
i&nbsp;zapominania o&nbsp;celu&nbsp;&ndash; wolno¶ci.
-Nie ma sensu jechaæ szybciej, je¶li nie mo¿na utrzymaæ siê na drodze.</p>
-<p>
-Kiedy niewolny &bdquo;dodatek&rdquo; to biblioteka lub narzêdzie 
programistyczne, mo¿e staæ siê pu³apk± dla rozwijaj±cych wolne oprogramowanie. 
Gdy pisz± wolny program, który zale¿y od niewolnego pakietu, ich oprogramowanie 
nie mo¿e byæ czê¶ci± w&nbsp;pe³ni wolnego systemu. W&nbsp;ten sposób 
w&nbsp;przesz³o¶ci du¿a ilo¶æ wolnego oprogramowania zosta³a schwytana &nbsp; 
pu³apkê przez Motifa i&nbsp;Qt, tworz±c problemy, których rozwi±zanie zajê³o 
ca³e lata. Problem z&nbsp;Motifem nie jest jeszcze ca³kiem rozwi±zany, poniewa¿ 
LessTif wymaga doszlifowania (prosimy, zg³o¶cie siê do pomocy!). Niewolna 
implementacja Javy wykonana przez firmê Sun ma obecnie podobne skutki: tworzy 
<a href="/philosophy/java-trap.pl.html">pu³apkê Javy</a> (uwaga 
historyczna&nbsp;&ndash; w&nbsp;grudniu 2006 Sun by³ ju¿ w&nbsp;trakcie 
przygotowañ do <a 
href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>ponownego wydania 
platformy Java, tym razem na warunkach GNU GPL</a>).</p>
-<p>
-Je¶li nasza spo³eczno¶æ bêdzie nadal pod±¿aæ w tym kierunku, to mo¿e zmieniæ 
przysz³o¶æ <a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linuksa</a> w mozaikê 
wolnych i&nbsp;niewolnych sk³adników. Za piêæ lat na pewno w&nbsp;dalszym ci±gu 
bêdziemy mieli mnóstwo wolnego oprogramowania, ale je¶li nie bêdziemy ostro¿ni, 
bêdzie niemal nie do u¿ytku bez niewolnego oprogramowania, które u¿ytkownicy 
spodziewaj± siê zastaæ razem z&nbsp;nim. Je¶li tak siê stanie, nasza kampania 
o&nbsp;wolno¶æ skoñczy siê niepowodzeniem.</p>
-<p>
-Gdyby wydawanie odpowiedników programów zamkniêtych by³o jedynie kwesti± 
pisania kodu, mogliby¶my uporaæ siê z&nbsp;tym problemem w&nbsp;miarê jak 
przybywa³oby nam ¶rodków na rozwój oprogramowania. Ale stajemy wobec przeszkód 
nios±cych niebezpieczeñstwo, ¿e stanie siê to trudniejsze: przepisów prawa 
zakazuj±cych wolnego oprogramowania. Skoro rosn± w&nbsp;si³ê patenty na 
oprogramowanie (przeczytajcie petycjê na petition.eurolinux.org 
i&nbsp;podpiszcie!), skoro stosuje siê takie prawa jak <abbr title="Digital 
Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>, ¿eby zakazaæ rozwijania wolnych 
programów do wa¿nych zadañ, takich jak ogl±danie DVD lub s³uchanie strumienia 
RealAudio, nie znajdziemy ¿adnego innego sposobu zwalczania opatentowanych 
i&nbsp;tajnych formatów danych oprócz
-<strong>odrzucenia niewolnych programów, które ich u¿ywaj±</strong>.</p>
-<p>
-Stawienie czo³a tym wyzwaniom bêdzie wymagaæ wielu, ró¿nie ukierunkowanych 
wysi³ków. Jednak ¿eby siê zmierzyæ z&nbsp;którymkolwiek z&nbsp;tych wyzwañ, 
powinni¶my przede wszystkim pamiêtaæ o&nbsp;tym, ¿e naszym celem jest wolno¶æ 
wspó³pracy. Nie mo¿emy oczekiwaæ, ¿e zwyk³e pragnienie niezawodnych programów 
o&nbsp;potê¿nych mo¿liwo¶ciach bêdzie motywowaæ ludzi do wiêkszego wysi³ku. 
Potrzebujemy tego rodzaju determinacji, jak± maj± ludzie, kiedy walcz± 
o&nbsp;wolno¶æ swoj± i&nbsp;swojej spo³eczno¶ci, determinacji, ¿eby dzia³aæ 
przez lata i&nbsp;nie poddawaæ siê.</p>
-<p>
-W naszej wspólnocie ten cel i ta determinacja maj± swoje ¼ród³o g³ównie 
w&nbsp;Projekcie GNU. To my mówimy o&nbsp;wolno¶ci i&nbsp;spo³eczno¶ci jako 
czym¶, za czym warto siê opowiedzieæ&nbsp;&ndash; organizacje mówi±ce 
o&nbsp;&bdquo;Linuksie&rdquo;
-zwykle tego nie mówi±. Czasopisma po¶wiêcone &bdquo;Linuksowi&rdquo; s± 
w&nbsp;wiêkszo¶ci pe³ne reklam niewolnych programów. Firmy, które przygotowuj± 
dystrybucje &bdquo;Linuksa&rdquo; dodaj± systemu niewolne oprogramowanie. Inne 
firmy &bdquo;wspieraj± Linuksa&rdquo; niewolnymi aplikacjami. Grupy 
u¿ytkowników &bdquo;Linuksa&rdquo; zazwyczaj zapraszaj± sprzedawców, ¿eby 
zaprezentowali im te aplikacje. G³ównym miejscem, gdzie ludzie z&nbsp;naszej 
spo³eczno¶ci mog± najprêdzej
-zetkn±æ siê z&nbsp;ide± wolno¶ci i&nbsp;determinacji jest Projekt GNU.</p>
 <p>
-Lecz kiedy siê z ni± zetkn±, czy pomy¶l±, ¿e ich dotyczy?</p>
-<!-- bêd± siê z ni± identyfikowaæ? -->
-<p>
-Ci, którzy wiedz±, ¿e korzystaj± z systemu wywodz±cego siê z&nbsp;Projektu 
GNU, widz± bezpo¶redni zwi±zek miêdzy sob± a&nbsp;GNU. Niekoniecznie 
automatycznie zgadzaj± siê z&nbsp;nasz± filozofi±, ale przynajmniej widz± 
powód, ¿eby siê nad ni± powa¿nie zastanowiæ. W&nbsp;przeciwieñstwie do nich, 
ludzie, którzy uwa¿aj± siê za &bdquo;u¿ytkowników Linuksa&rdquo; 
i&nbsp;uwa¿aj±, ¿e Projekt GNU &bdquo;rozwin±³ narzêdzia, które okaza³y siê 
przydatne w&nbsp;Linuksie&rdquo;, w&nbsp;wiêkszo¶ci dostrzegaj± tylko po¶redni 
zwi±zek miêdzy GNU a&nbsp;sob±. Kiedy zetkn± siê z&nbsp;ideami GNU, mog± je 
zwyczajnie ignorowaæ.</p>
-<p>
-Projekt GNU jest idealistyczny, a ka¿dy, kto dzi¶ zachêca do idealizmu 
napotyka na powa¿n± przeszkodê: panuj±ca ideologia zachêca ludzi do 
lekcewa¿enia idealizmu jako &bdquo;niepraktycznego&rdquo;. Nasz idealizm jest 
nadzwyczaj praktyczny&nbsp;&ndash; jest przyczyn± tego, ¿e mamy wolny system 
operacyjny <a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linux</a>. Ludzie, którzy 
kochaj± ten system, powinni wiedzieæ, ¿e to za spraw± naszego idealizmu sta³ 
siê rzeczywisto¶ci±.</p>
-<p>
-Gdyby &bdquo;praca&rdquo; by³a rzeczywi¶cie skoñczona, gdyby w grê nie 
wchodzi³o nic oprócz uznania, pewnie by³oby m±drzej poniechaæ ca³ej sprawy. Ale 
nie jeste¶my w&nbsp;takiej sytuacji. ¯eby pobudziæ ludzi do pracy, jak± trzeba 
wykonaæ, musimy byæ poznawani po tym, co ju¿ zrobili¶my. Prosimy, pomó¿cie nam 
w&nbsp;tym, nazywaj±c system <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linux</a>.</p>
-<p>
-P.S.
-Wyt³umaczenie, jak  historia systemu GNU/Linux ma siê do problemu nazewnictwa, 
znajdziecie na stronie <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.pl.html</a>.
 Odpowiedzi na inne pytania oraz argumentacjê dotycz±c± tej kwestii znajdziecie 
w&nbsp;<a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">GNU/Linux FAQ</a>.</p>
+Dodawanie niewolnego oprogramowania do systemu <a
+href="/gnu/linux-and--nu.html">GNU/Linux</a> może zwiększyć jego
+popularność, jeśli przez popularność rozumiemy liczbę osób korzystają
cych
+z&nbsp;jakiegoś <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linuksa</a>
+w&nbsp;połączeniu z&nbsp;niewolnym oprogramowaniem. Ale równocześnie 
zachęca
+to pośrednio społeczność do akceptowania niewolnych programów jako czegoś
+dobrego i&nbsp;zapominania o&nbsp;celu&nbsp;&ndash; wolności. Nie ma sensu
+jechać szybciej, jeśli nie można utrzymać się na drodze.</p>
+
+<p>
+Kiedy niewolny &bdquo;dodatek&rdquo; to biblioteka lub narzędzie
+programistyczne, może stać się pułapką dla rozwijających wolne
+oprogramowanie. Gdy piszą wolny program, który zależy od niewolnego pakietu,
+ich oprogramowanie nie może być częścią w&nbsp;pełni wolnego
+systemu. W&nbsp;ten sposób w&nbsp;przeszłości duża ilość wolnego
+oprogramowania została schwytana w&nbsp;pułapkę przez Motifa i&nbsp;Qt,
+tworząc problemy, których rozwiązanie zajęło całe lata. Problem
+z&nbsp;Motifem pozostał przez wiele lat, aż Motif nie został przestarzały
+i&nbsp;przestał być używany. Niewolna implementacja Javy wykonana przez
+firmę Sun miała podobne skutki: tworzyła <a
+href="/philosophy/java-trap.html">Pułapkę Javy</a>, na szczęście
+w&nbsp;większości już naprawioną.</p>
+
+<p>
+Jeśli nasza społeczność będzie nadal podążać w tym kierunku, to może 
zmienić
+przyszłość <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linuksa</a> w mozaikę
+wolnych i&nbsp;niewolnych składników. Za pięć lat na pewno w&nbsp;dalszym
+ciągu będziemy mieli mnóstwo wolnego oprogramowania, ale jeśli nie 
będziemy
+ostrożni, będzie niemal nie do użytku bez niewolnego oprogramowania, które
+użytkownicy spodziewają się zastać razem z&nbsp;nim. Jeśli tak się 
stanie,
+nasza kampania o&nbsp;wolność skończy się niepowodzeniem.</p>
+
+<p>
+Gdyby wydawanie odpowiedników programów zamkniętych było jedynie kwestią
+pisania kodu, moglibyśmy uporać się z&nbsp;tym problemem w&nbsp;miarę jak
+przybywałoby nam środków na rozwój oprogramowania. Ale stajemy wobec
+przeszkód niosących niebezpieczeństwo, że stanie się to trudniejsze:
+przepisów prawa zakazujących wolnego oprogramowania. Skoro rosną 
w&nbsp;siłę
+patenty na oprogramowanie, skoro stosuje się takie prawa jak <acronym
+title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</acronym>, żeby zakazać
+rozwijania wolnych programów do ważnych zadań, takich jak oglądanie DVD lub
+słuchanie strumienia RealAudio, nie możemy znaleźć żadnego innego sposobu
+zwalczania opatentowanych i&nbsp;tajnych formatów danych oprócz
+<strong>odrzucenia niewolnych programów, które ich używają</strong>.</p>
+
+<p>
+Stawienie czoła tym wyzwaniom będzie wymagać wielu, różnie ukierunkowanych
+wysiłków. Jednak żeby się zmierzyć z&nbsp;którymkolwiek z&nbsp;tych 
wyzwań,
+powinniśmy przede wszystkim pamiętać o&nbsp;tym, że naszym celem jest
+wolność współpracy. Nie możemy oczekiwać, że zwykłe pragnienie 
niezawodnych
+programów o&nbsp;potężnych możliwościach będzie motywować ludzi do 
większego
+wysiłku. Potrzebujemy tego rodzaju determinacji, jaką mają ludzie, kiedy
+walczą o&nbsp;wolność swoją i&nbsp;swojej społeczności, determinacji, 
żeby
+działać przez lata i&nbsp;nie poddawać się.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;naszej wspólnocie ten cel i&nbsp;ta determinacja mają swoje źródło
+głównie w&nbsp;Projekcie GNU. To my mówimy o&nbsp;wolności
+i&nbsp;społeczności jako czymś, za czym warto się opowiedzieć&nbsp;&ndash;
+organizacje mówiące o&nbsp;&bdquo;Linuksie&rdquo; zwykle tego nie
+mówią. Czasopisma poświęcone &bdquo;Linuksowi&rdquo; są 
w&nbsp;większości
+pełne reklam niewolnych programów. Firmy, które przygotowują dystrybucje
+&bdquo;Linuksa&rdquo; dodają do systemu niewolne oprogramowanie. Inne firmy
+&bdquo;wspierają Linuksa&rdquo; niewolnymi aplikacjami. Grupy użytkowników
+&bdquo;Linuksa&rdquo; zazwyczaj zapraszają sprzedawców, żeby zaprezentowali
+im te aplikacje. Głównym miejscem, gdzie ludzie z&nbsp;naszej społeczności
+mogą najprędzej zetknąć się z&nbsp;ideą wolności i&nbsp;determinacji 
jest
+Projekt GNU.</p>
+
+<p>
+Lecz kiedy się z nią zetkną, czy pomyślą, że ich dotyczy?</p>
+
+<p>
+Ci, którzy wiedzą, że korzystają z systemu wywodzącego się 
z&nbsp;Projektu
+GNU, widzą bezpośredni związek między sobą a&nbsp;GNU. Niekoniecznie
+automatycznie zgadzają się z&nbsp;naszą filozofią, ale przynajmniej widzą
+powód, żeby się nad nią poważnie zastanowić. W&nbsp;przeciwieństwie do 
nich,
+ludzie, którzy uważają się za &bdquo;użytkowników Linuksa&rdquo;
+i&nbsp;uważają, że Projekt GNU &bdquo;rozwinął narzędzia, które 
okazały się
+przydatne w&nbsp;Linuksie&rdquo;, w&nbsp;większości dostrzegają tylko
+pośredni związek między GNU a&nbsp;sobą. Kiedy zetkną się z&nbsp;ideami 
GNU,
+mogą je zwyczajnie ignorować.</p>
+
+<p>
+Projekt GNU jest idealistyczny, a każdy, kto dziś zachęca do idealizmu
+napotyka na poważną przeszkodę: panująca ideologia zachęca ludzi do
+lekceważenia idealizmu jako &bdquo;niepraktycznego&rdquo;. Nasz idealizm
+jest nadzwyczaj praktyczny&nbsp;&ndash; jest przyczyną tego, że mamy wolny
+system operacyjny <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. Ludzie,
+którzy kochają ten system, powinni wiedzieć, że to za sprawą naszego
+idealizmu stał się rzeczywistością.</p>
+
+<p>
+Gdyby &bdquo;praca&rdquo; była rzeczywiście skończona, gdyby w&nbsp;grę nie
+wchodziło nic oprócz uznania, pewnie byłoby mądrzej poniechać całej
+sprawy. Ale nie jesteśmy w&nbsp;takiej sytuacji. Żeby pobudzić ludzi do
+pracy, jaką trzeba wykonać, musimy być poznawani po tym, co już
+zrobiliśmy. Prosimy, pomóżcie nam w&nbsp;tym, nazywając system <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
 
-<hr />
 
-<p><a name="footnote_pl">Przypis t³umacza:
-<br />
-Tytu³ oraz cytat o ró¿y na podstawie <i>Romea i Julii</i> (Akt II, scena 2) w 
t³umaczeniu Macieja S³omczyñskiego.
-</a>
-</p>
 
-<hr />
-<p><b><a href="/gnu/gnu.pl.html">Wiêcej na temat Projektu GNU</a></b></p>
-<hr />
-
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Catal&#x00e0;</a>
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>
-| <a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>
-| <a href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>
-]
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/contact/">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>,
-natomiast inne pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
+Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br
+/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
+
 <p>
-Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania
+tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
+
 <p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying
+and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
+this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie
+i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
 </p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2003, 2004, 2006, 2007; poprawki: Jan Owoc
+2010.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/04/04 07:32:59 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/07/08 08:26:43 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/po/why-gnu-linux.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/why-gnu-linux.pl.po  8 Jul 2010 07:27:53 -0000       1.6
+++ gnu/po/why-gnu-linux.pl.po  8 Jul 2010 08:26:46 -0000       1.7
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-07-08 09:27+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -35,12 +35,6 @@
 "strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-#| msgid ""
-#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
-#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
-#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
-#| "GNU</a>."
 msgid ""
 "To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
 "faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
@@ -49,12 +43,12 @@
 "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
 "a>."
 msgstr ""
-"Aby dowiedzieć się więcej na ten temat możesz również przeczytać <a "
-"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, stronę na temat <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux i&nbsp;GNU Project</a>, która podaje "
-"historię systemu GNU/Linux jeśli chodzi o nazewnictwo, i&nbsp;naszą stonę 
o "
-"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Użytkownikach GNU, 
którzy "
-"nigdy nie słyszeli o GNU</a>."
+"Aby dowiedzieć się więcej na ten temat możesz również przeczytać <a 
href=\"/"
+"gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, stronę na temat <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">Linux i&nbsp;GNU Project</a>, która podaje historię "
+"systemu GNU/Linux jeśli chodzi o nazewnictwo, i&nbsp;naszą stonę o <a 
href="
+"\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Użytkownikach GNU, którzy nigdy "
+"nie słyszeli o GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -75,9 +69,9 @@
 "A&nbsp;jeśli będziecie długopisy nazywać &bdquo;różami&rdquo;, inni 
mogą nie "
 "dostrzec, do czego służą. Jeśli nasz system operacyjny określacie mianem 
"
 "&bdquo;Linux&rdquo;, przekazujecie mylne wyobrażenie o&nbsp;jego "
-"pochodzeniu, historii i&nbsp;celu istnienia. Kiedy nazywacie go <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, nazwa zawiera w&nbsp;sobie "
-"właściwe, choć niezbyt dokładne, pojęcie."
+"pochodzeniu, historii i&nbsp;celu istnienia. Kiedy nazywacie go <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, nazwa zawiera w&nbsp;sobie 
właściwe, "
+"choć niezbyt dokładne, pojęcie."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -257,17 +251,6 @@
 "nasza kampania o&nbsp;wolność skończy się niepowodzeniem."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, "
-#| "solving future problems might become easier as our community's "
-#| "development resources increase.  But we face obstacles that threaten to "
-#| "make this harder: laws that prohibit free software.  As software patents "
-#| "mount up, and as laws like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright "
-#| "Act\">DMCA</abbr> are used to prohibit the development of free software "
-#| "for important jobs such as viewing a DVD or listening to a RealAudio "
-#| "stream, we will find ourselves with no clear way to fight the patented "
-#| "and secret data formats except to <strong>reject the nonfree programs "
-#| "that use them</strong>."
 msgid ""
 "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
 "future problems might become easier as our community's development resources "
@@ -284,12 +267,12 @@
 "przybywałoby nam środków na rozwój oprogramowania. Ale stajemy wobec "
 "przeszkód niosących niebezpieczeństwo, że stanie się to trudniejsze: "
 "przepisów prawa zakazujących wolnego oprogramowania. Skoro rosną 
w&nbsp;siłę "
-"patenty na oprogramowanie, skoro stosuje się takie prawa jak <acronym "
-"title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym>, żeby zakazać "
-"rozwijania wolnych programów do ważnych zadań, takich jak oglądanie DVD 
lub "
-"słuchanie strumienia RealAudio, nie możemy znaleźć żadnego innego 
sposobu "
-"zwalczania opatentowanych i&nbsp;tajnych formatów danych oprócz "
-"<strong>odrzucenia niewolnych programów, które ich używają</strong>."
+"patenty na oprogramowanie, skoro stosuje się takie prawa jak <acronym title="
+"\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym>, żeby zakazać 
rozwijania "
+"wolnych programów do ważnych zadań, takich jak oglądanie DVD lub 
słuchanie "
+"strumienia RealAudio, nie możemy znaleźć żadnego innego sposobu 
zwalczania "
+"opatentowanych i&nbsp;tajnych formatów danych oprócz <strong>odrzucenia "
+"niewolnych programów, które ich używają</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -311,18 +294,6 @@
 "działać przez lata i&nbsp;nie poddawać się."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In our community, this goal and this determination emanate mainly from "
-#| "the GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
-#| "something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
-#| "Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
-#| "Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the "
-#| "companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the "
-#| "system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree "
-#| "applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; "
-#| "typically invite salesman to present those applications.  The main place "
-#| "people in our community are likely to come across the idea of freedom and "
-#| "determination is in the GNU Project."
 msgid ""
 "In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
 "GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
@@ -337,17 +308,17 @@
 "in the GNU Project."
 msgstr ""
 "W&nbsp;naszej wspólnocie ten cel i&nbsp;ta determinacja mają swoje 
źródło "
-"głównie w&nbsp;Projekcie GNU. To my mówimy o&nbsp;wolności "
-"i&nbsp;społeczności jako czymś, za czym warto się 
opowiedzieć&nbsp;&ndash; "
+"głównie w&nbsp;Projekcie GNU. To my mówimy o&nbsp;wolności i&nbsp;"
+"społeczności jako czymś, za czym warto się opowiedzieć&nbsp;&ndash; "
 "organizacje mówiące o&nbsp;&bdquo;Linuksie&rdquo; zwykle tego nie mówią. "
 "Czasopisma poświęcone &bdquo;Linuksowi&rdquo; są w&nbsp;większości 
pełne "
-"reklam niewolnych programów. Firmy, które przygotowują dystrybucje "
-"&bdquo;Linuksa&rdquo; dodają do systemu niewolne oprogramowanie. Inne firmy "
-"&bdquo;wspierają Linuksa&rdquo; niewolnymi aplikacjami. Grupy użytkowników 
"
-"&bdquo;Linuksa&rdquo; zazwyczaj zapraszają sprzedawców, żeby 
zaprezentowali "
-"im te aplikacje. Głównym miejscem, gdzie ludzie z&nbsp;naszej 
społeczności "
-"mogą najprędzej zetknąć się z&nbsp;ideą wolności i&nbsp;determinacji 
jest "
-"Projekt GNU."
+"reklam niewolnych programów. Firmy, które przygotowują dystrybucje &bdquo;"
+"Linuksa&rdquo; dodają do systemu niewolne oprogramowanie. Inne firmy &bdquo;"
+"wspierają Linuksa&rdquo; niewolnymi aplikacjami. Grupy użytkowników 
&bdquo;"
+"Linuksa&rdquo; zazwyczaj zapraszają sprzedawców, żeby zaprezentowali im te 
"
+"aplikacje. Głównym miejscem, gdzie ludzie z&nbsp;naszej społeczności mogą
 "
+"najprędzej zetknąć się z&nbsp;ideą wolności i&nbsp;determinacji jest 
Projekt "
+"GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"

Index: licenses/gpl-faq.ta.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.ta.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/gpl-faq.ta.html    21 Jun 2010 08:25:50 -0000      1.3
+++ licenses/gpl-faq.ta.html    8 Jul 2010 08:26:49 -0000       1.4
@@ -3144,8 +3144,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <p>
 Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
 medium, provided this notice is preserved.
@@ -3160,7 +3159,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2010/06/21 08:25:50 $
+$Date: 2010/07/08 08:26:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-doc.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.es.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/free-doc.es.html 29 Jun 2010 20:26:14 -0000      1.10
+++ philosophy/free-doc.es.html 8 Jul 2010 08:26:53 -0000       1.11
@@ -139,11 +139,10 @@
 que ante todo debe hacerla libre.</p>
 
 <p>
-Podemos también alentar a las editoriales comerciales a vender manuales
-libres, cubiertos por copyleft, en vez de manuales privativos. Una forma en
-que puede ayudar es comprobando las cláusulas distribución del manual antes
-de adquirirlo, y que los manuales cubiertos por copyleft tengan preferencia
-sobre los que no estén cubiertos por el copyleft.</p>
+We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals
+instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the
+distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted
+manuals to noncopylefted ones.</p>
 <p>
 [Nota: Ahora tenemos una <a href="/doc/other-free-books.html">página web con
 una lista de todos los libros libres de otras editoriales</a>].</p>
@@ -188,7 +187,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2010/06/29 20:26:14 $
+$Date: 2010/07/08 08:26:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-doc.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.pl.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/free-doc.pl.html 28 Jun 2010 20:26:50 -0000      1.23
+++ philosophy/free-doc.pl.html 8 Jul 2010 08:26:54 -0000       1.24
@@ -137,11 +137,10 @@
 wszystkim musi uczynić ją wolną.</p>
 
 <p>
-Możemy też zachęcać wydawców komercyjnych do sprzedawania wolnych, 
opartych
-na copyleft podręczników zamiast podręczników prawnie zastrzeżonych. 
Jednym
-ze sposobów, w jaki możecie pomóc to zrobić, jest sprawdzanie przed kupnem
-podręcznika warunków jego rozpowszechniania i preferowanie podręczników na
-licencji copyleft.</p>
+We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals
+instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the
+distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted
+manuals to noncopylefted ones.</p>
 <p>
 [Uwaga: prowadzimy teraz <a href="/doc/other-free-books.html">stronę WWW z
 listą wolnych książek innych wydawców</a>].</p>
@@ -183,7 +182,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/06/28 20:26:50 $
+$Date: 2010/07/08 08:26:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.pl.html,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- philosophy/free-sw.pl.html  23 Jun 2010 08:26:05 -0000      1.59
+++ philosophy/free-sw.pl.html  8 Jul 2010 08:26:54 -0000       1.60
@@ -59,9 +59,9 @@
 Oprogramowanie nazywamy wolnym, jeśli jego użytkownicy mogą skorzystać z
 wszystkich powyższych wolności. Zatem powinniście mieć swobodę
 rozpowszechniania kopii, zmodyfikowanych bądź oryginalnych, za darmo bądź
-pobierając opłatę za dystrybucję, <a href="#exportcontrol">wszędzie i
-każdemu</a>. Wolność robienia tego wszystkiego oznacza (między innymi), że
-nie musicie prosić o pozwolenie ani płacić za nie.
+pobierając opłatę za dystrybucję, <a href="#exportcontrol">wszędzie
+i&nbsp;każdemu</a>. Wolność robienia tego wszystkiego oznacza (między
+innymi), że nie musicie prosić o pozwolenie ani płacić za nie.
 </p>
 
 <p>
@@ -95,11 +95,11 @@
 </p>
 
 <p>
-By wolności 1 i 3 (wolności do dokonywania zmian i publikowania poprawionych
-wersji) miały sens, musicie mieć dostęp do kodu źródłowego programu. 
Zatem
-dostępność kodu źródłowego jest warunkiem koniecznym wolnego
+By wolności 1 i&nbsp;3 (wolności do dokonywania zmian i&nbsp;publikowania
+poprawionych wersji) miały sens, musicie mieć dostęp do kodu źródłowego
+programu. Zatem dostępność kodu źródłowego jest warunkiem koniecznym 
wolnego
 oprogramowania. Zaciemniony &bdquo;kod źródłowy&rdquo; nie jest prawdziwym
-kodem źródłowym I nie liczy się jako taki.
+kodem źródłowym i&nbsp;nie liczy się jako taki.
 </p>
 
 <p>
@@ -122,12 +122,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
-software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
-other words, it does not have to be a <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
-that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free
-license.
+Wolność 3 to także wolność do udostępniania Waszych zmodyfikowanych 
wersji
+jako wolne oprogramowanie. Wolna licencja może również zezwalać na
+udostępnianie ich na inne sposoby; inaczej mówiąc, nie musi być to licencja
+typu <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>. Jednakże licencja,
+która wymaga by zmodyfikowane wersje były niewolne, nie kwalifikuje się jako
+wolna.
 </p>
 
 <p>
@@ -188,15 +188,12 @@
 href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">wolne
 oprogramowanie nie korzystające z copyleftu</a>. Uważamy, że istnieją 
ważne
 powody, <a href="/philosophy/pragmatic.html">dla których lepiej jest
-stosować copyleft</a>, ale jeśli wasz program jest wolny, a nie objęty
-zasadami copyleftu, to w zasadzie w niczym to nie przeszkadza.
-</p>
-
-<p>
-W podsumowaniu <a href="/philosophy/categories.html">Kategorie Wolnego
-Oprogramowania</a> opisano, jak mają się do siebie &bdquo;wolne
-oprogramowanie&rdquo;, &bdquo;oprogramowanie na licencji copyleft&rdquo; i
-inne typy programów.
+stosować copyleft</a>, ale jeśli Wasz program jest wolny, a&nbsp;nie objęty
+zasadami copyleftu, to w&nbsp;zasadzie w&nbsp;niczym to nie
+przeszkadza. (Więcej o&nbsp;zależności między &bdquo;wolnym
+oprogramowaniu&rdquo; a&nbsp;&bdquo;programami objętymi copyleft&rdquo;
+znajdziecie na stronie <a href="/philosophy/categories.html">Kategorie
+wolnego i&nbsp;niewolnego oprogramowania</a>.)
 </p>
 
 <p>
@@ -449,15 +446,15 @@
 <p>
 Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania
 tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
-href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>.
- Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
 współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
 
 <p>
-Prawa autorskie &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-2005, 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
 medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie
@@ -469,12 +466,12 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Tłumaczenie: Mariusz Libera, Tomasz Kozłowski 2010.</div>
+Tłumaczenie: Mariusz Libera, Tomasz Kozłowski 2010; poprawki: Jan Owoc 
2010.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/06/23 08:26:05 $
+$Date: 2010/07/08 08:26:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -483,18 +480,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Afrikaans -->
 <li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>

Index: philosophy/no-word-attachments.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.pl.html,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- philosophy/no-word-attachments.pl.html      26 Jun 2010 20:25:58 -0000      
1.44
+++ philosophy/no-word-attachments.pl.html      8 Jul 2010 08:26:54 -0000       
1.45
@@ -212,10 +212,10 @@
 
 <p>
 <em>Być może w Twoim komputerze jest też program do konwersji na format
-pdf. Wystarczy wówczas wybrać &bdquo;Plik&rdquo;, &bdquo;Drukuj&rdquo;,
-przewinąć listę dostępnych drukarek i&nbsp;wybrać konwerter pdf. Po czym
+PDF. Wystarczy wówczas wybrać &bdquo;Plik&rdquo;, &bdquo;Drukuj&rdquo;,
+przewinąć listę dostępnych drukarek i&nbsp;wybrać konwerter PDF. Po czym
 kliknąć przycisk &bdquo;Drukuj&rdquo;, a&nbsp;następnie wpisać nazwę pliku
-pdf, w którym zostanie umieszczony wynik.</em></p>
+PDF, w&nbsp;którym ma zostać umieszczony wynik.</em></p>
 
 <p>
 <em>Odwiedź http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html by
@@ -327,7 +327,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/06/26 20:25:58 $
+$Date: 2010/07/08 08:26:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/free-sw.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.pl.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/free-sw.pl.po 8 Jul 2010 07:22:00 -0000       1.8
+++ philosophy/po/free-sw.pl.po 8 Jul 2010 08:26:58 -0000       1.9
@@ -13,10 +13,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-07-08 09:21+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -68,8 +68,8 @@
 "jakie warunki muszą zostać spełnione w stosunku do konkretnego programu, "
 "żeby można było go uznać za wolne oprogramowanie. Od czasu do czasu "
 "weryfikujemy tę definicję by wyjaśnić pewne kwestie. Jeśli 
chcielibyście "
-"przyjrzeć się zmianom, jakich dokonaliśmy, zajrzyjcie do <a "
-"href=\"#History\">sekcji Historia</a>, gdzie uzyskacie więcej informacji."
+"przyjrzeć się zmianom, jakich dokonaliśmy, zajrzyjcie do <a 
href=\"#History"
+"\">sekcji Historia</a>, gdzie uzyskacie więcej informacji."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -135,9 +135,9 @@
 "Oprogramowanie nazywamy wolnym, jeśli jego użytkownicy mogą skorzystać z "
 "wszystkich powyższych wolności. Zatem powinniście mieć swobodę "
 "rozpowszechniania kopii, zmodyfikowanych bądź oryginalnych, za darmo bądź 
"
-"pobierając opłatę za dystrybucję, <a href=\"#exportcontrol\">wszędzie "
-"i&nbsp;każdemu</a>. Wolność robienia tego wszystkiego oznacza (między "
-"innymi), że nie musicie prosić o pozwolenie ani płacić za nie."
+"pobierając opłatę za dystrybucję, <a href=\"#exportcontrol\">wszędzie 
i&nbsp;"
+"każdemu</a>. Wolność robienia tego wszystkiego oznacza (między innymi), 
że "
+"nie musicie prosić o pozwolenie ani płacić za nie."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -239,12 +239,6 @@
 "siebie kodu&mdash; wówczas jest zbyt restrykcyjna, by uznać ją za wolną."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as "
-#| "free software.  A free license may also permit other ways of releasing "
-#| "them; in other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/"
-#| "copyleft.html\">copyleft</a> license.  However, a license that requires "
-#| "modified versions to be nonfree does not qualify as a free license."
 msgid ""
 "Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free "
 "software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
@@ -349,14 +343,6 @@
 "swojej osoby."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the GNU project, we use &ldquo;<a href=\"/copyleft/copyleft.html"
-#| "\">copyleft</a>&rdquo; to protect these freedoms legally for everyone.  "
-#| "But <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"
-#| "\">non-copylefted free software</a> also exists.  We believe there are "
-#| "important reasons why <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better "
-#| "to use copyleft</a>, but if your program is non-copylefted free software, "
-#| "it is still basically ethical."
 msgid ""
 "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
 "to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/philosophy/"
@@ -368,18 +354,17 @@
 "a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
 "software&rdquo; and other categories of software relate to each other.)"
 msgstr ""
-"W projekcie GNU używamy &bdquo;<a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleftu</a>&rdquo; by zapewnić każdemu "
-"prawną ochronę tych wolności. Ale istnieje też <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">wolne "
-"oprogramowanie nie korzystające z copyleftu</a>. Uważamy, że istnieją 
ważne "
-"powody, <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">dla których lepiej jest "
-"stosować copyleft</a>, ale jeśli Wasz program jest wolny, a&nbsp;nie 
objęty "
-"zasadami copyleftu, to w&nbsp;zasadzie w&nbsp;niczym to nie przeszkadza. "
-"(Więcej o&nbsp;zależności między &bdquo;wolnym oprogramowaniu&rdquo; "
-"a&nbsp;&bdquo;programami objętymi copyleft&rdquo; znajdziecie na stronie <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html\">Kategorie wolnego i&nbsp;niewolnego "
-"oprogramowania</a>.)"
+"W projekcie GNU używamy &bdquo;<a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleftu</a>&rdquo; by zapewnić każdemu prawną ochronę tych 
wolności. "
+"Ale istnieje też <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">wolne oprogramowanie nie korzystające z copyleftu</"
+"a>. Uważamy, że istnieją ważne powody, <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html"
+"\">dla których lepiej jest stosować copyleft</a>, ale jeśli Wasz program "
+"jest wolny, a&nbsp;nie objęty zasadami copyleftu, to w&nbsp;zasadzie w&nbsp;"
+"niczym to nie przeszkadza. (Więcej o&nbsp;zależności między &bdquo;wolnym 
"
+"oprogramowaniu&rdquo; a&nbsp;&bdquo;programami objętymi copyleft&rdquo; "
+"znajdziecie na stronie <a href=\"/philosophy/categories.html\">Kategorie "
+"wolnego i&nbsp;niewolnego oprogramowania</a>.)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -834,11 +819,11 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
-"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> "
-"Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące 
chęci "
-"współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:www-pl-";
-"address@hidden">address@hidden</a>."
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
+"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po    29 Jun 2010 20:26:19 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po    8 Jul 2010 08:26:58 -0000       
1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom-or-copyright.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-08 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-18 00:05+0330\n"
 "Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -28,13 +28,12 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<em>Many points that lead to a conclusion that software freedom must be "
+"<em>Many points that lead to the conclusion that software freedom must be "
 "universal often apply to other forms of expressive works, albeit in "
-"different ways. This essay address how the principles of software freedom "
-"are relevant to written works meant for humans to read.  Although this is "
-"not about software. we include it here since we think many readers will "
-"wonder how the same principles can be applied to areas other than software.</"
-"em>"
+"different ways. This essay addresses how the principles of software freedom "
+"apply to written works meant for humans to read.  Although it is not about "
+"software, we include it here since we think many readers will wonder how the "
+"same principles can be applied to areas other than software.</em>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po    29 Jun 2010 20:26:19 -0000      
1.11
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po    8 Jul 2010 08:26:58 -0000       
1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom-or-copyright.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-08 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-06 13:54+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -31,13 +31,12 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<em>Many points that lead to a conclusion that software freedom must be "
+"<em>Many points that lead to the conclusion that software freedom must be "
 "universal often apply to other forms of expressive works, albeit in "
-"different ways. This essay address how the principles of software freedom "
-"are relevant to written works meant for humans to read.  Although this is "
-"not about software. we include it here since we think many readers will "
-"wonder how the same principles can be applied to areas other than software.</"
-"em>"
+"different ways. This essay addresses how the principles of software freedom "
+"apply to written works meant for humans to read.  Although it is not about "
+"software, we include it here since we think many readers will wonder how the "
+"same principles can be applied to areas other than software.</em>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.pot      29 Jun 2010 20:26:19 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.pot      8 Jul 2010 08:26:58 -0000       
1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-08 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -29,13 +29,12 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<em>Many points that lead to a conclusion that software freedom must be "
+"<em>Many points that lead to the conclusion that software freedom must be "
 "universal often apply to other forms of expressive works, albeit in "
-"different ways. This essay address how the principles of software freedom "
-"are relevant to written works meant for humans to read.  Although this is "
-"not about software. we include it here since we think many readers will "
-"wonder how the same principles can be applied to areas other than "
-"software.</em>"
+"different ways. This essay addresses how the principles of software freedom "
+"apply to written works meant for humans to read.  Although it is not about "
+"software, we include it here since we think many readers will wonder how the "
+"same principles can be applied to areas other than software.</em>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>

Index: philosophy/po/no-word-attachments.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.pl.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/no-word-attachments.pl.po     8 Jul 2010 07:11:38 -0000       
1.8
+++ philosophy/po/no-word-attachments.pl.po     8 Jul 2010 08:26:58 -0000       
1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-07-08 09:10+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -201,13 +201,6 @@
 "stwierdza, że nie będzie już więcej wysyłać innym takich plików."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If we all do this, we will have a much larger effect.  People who "
-#| "disregard one polite request may change their practice when they receive "
-#| "multiple polite requests from various people.  We may be able to give "
-#| "&ldquo;don't send Word format&rdquo; the status of netiquette, if we "
-#| "start systematically raising the issue with everyone who sends us Word "
-#| "files."
 msgid ""
 "If we all do this, we will have a much larger effect.  People who disregard "
 "one polite request may change their practice when they receive multiple "
@@ -219,8 +212,8 @@
 "Ci, którzy zlekceważyli jedną uprzejmą prośbę mogą zmienić swoje 
zwyczaje "
 "gdy otrzymają wiele uprzejmych próśb od różnych osób. Jeśli zaczniemy "
 "systematycznie zwracać uwagę na tę kwestię każdemu, kto przyśle nam 
plik "
-"Worda, może uda nam się nadać zaleceniu &bdquo;nie przesyłaj plików "
-"w&nbsp;formacie Worda&rdquo; status netykiety."
+"Worda, może uda nam się nadać zaleceniu &bdquo;nie przesyłaj plików 
w&nbsp;"
+"formacie Worda&rdquo; status netykiety."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -408,11 +401,6 @@
 "Plik tekstowy ze znakami podziału wiersza (*.txt)&rdquo;.</em>"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<em>Your computer may also have a program to convert to PDF format.  "
-#| "Select File => Print.  Scroll through available printers and select the "
-#| "PDF converter.  Click on the Print button and enter a name for the PDF "
-#| "file when requested.</em>"
 msgid ""
 "<em>Your computer may also have a program to convert to PDF format.  Select "
 "File, then Print.  Scroll through available printers and select the PDF "
@@ -420,10 +408,10 @@
 "requested.</em>"
 msgstr ""
 "<em>Być może w Twoim komputerze jest też program do konwersji na format 
PDF. "
-"Wystarczy wówczas wybrać &bdquo;Plik&rdquo;, &bdquo;Drukuj&rdquo;, "
-"przewinąć listę dostępnych drukarek i&nbsp;wybrać konwerter PDF. Po czym 
"
-"kliknąć przycisk &bdquo;Drukuj&rdquo;, a&nbsp;następnie wpisać nazwę 
pliku "
-"PDF, w&nbsp;którym ma zostać umieszczony wynik.</em>"
+"Wystarczy wówczas wybrać &bdquo;Plik&rdquo;, &bdquo;Drukuj&rdquo;, przewiną
ć "
+"listę dostępnych drukarek i&nbsp;wybrać konwerter PDF. Po czym kliknąć "
+"przycisk &bdquo;Drukuj&rdquo;, a&nbsp;następnie wpisać nazwę pliku PDF, "
+"w&nbsp;którym ma zostać umieszczony wynik.</em>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: distros/distros.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: distros/distros.zh-cn.html
diff -N distros/distros.zh-cn.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/distros.zh-cn.html  8 Jul 2010 08:26:40 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,121 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU/Linux 发行版 - GNU 操作系统</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>GNU/Linux 发行版</h2>
+
+<p>
+GNU/Linux
+自由系统发行版意味着仅仅包
含和发行自由软件。他们拒绝各种非自由的应用程序,非自由的编程平台,非自由的驱动,非自由的固件&ldquo;blobs&rdquo;,以及å
…¶ä»–各种非自由的软件和文档。如果他们发现无意中加å…
¥äº†è¿™äº›éžè‡ªç”±çš„成分,他们会主动去除它。
+</p>
+
+<h3 id="freeDistros">自由的 GNU/Linux 发行版</h3>
+<p>
+ 我们推荐您使用自由的 GNU/Linux
+系统发行版。它们不包含任何专有软件。这æ 
·ï¼Œæ‚¨å°±èƒ½ç¡®å®šè‡ªå·±æ²¡æœ‰è¿è¡Œä»»ä½•éžè‡ªç”±çš„程序。这张
列表列出了这样的发行版:<br /> <a
+href="/distro/free-distros.html">自由的 GNU/Linux 发行版</a>。</p>
+
+<p>
+这些现有的发行版大多在开发方面需要更多的帮助。因
此,如果您希望制作一个高效且自由的 GNU/Linux
+发行版,那么我们建议您与å…
¶è‡ªå·±ä»Žå¤´åšä¸€ä¸ªæ–°çš„发行版,不如加å…
¥è¿™äº›çŽ°æœ‰å‘行版的开发队伍。
+</p>
+
+<h3 id="distroGuidelines">自由发行版指南</h3>
+<p>
+这里列出一些可能会使得一个发行版无
法成为自由发行版的一些原因:<br /> <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidlines.html">自由系统发行版指南</a>。</p>
+
+<h3 id="otherDistros">常见发行版</h3>
+<p>
+大多数常见的 GNU/Linux 发行版并不能满足我们å…
³äºŽè‡ªç”±çš„要求。这篇文章为您列举了它们的一些问题:<br 
/><a
+href="/distros/common-distros.html">为什么我们不赞同很多著名的 
GNU/Linux 发行版</a></p>
+
+<p>
+我们呼吁这些常见常见发行版的开发人员把å…
¶ä¸­éžè‡ªç”±çš„部分移除,还用户一个完全自由的系统。
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+联系GNU或FSF,请发邮件至<a 
href="address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. 也可通过<a
+href="/contact/">其他方式</a>联系我们。<br />请将坏链接或å…
¶ä»–意见或建议发送至<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。
+</p>
+
+<p>
+若您想翻译本文,请参看<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻译手册</a>
+</p>
+
+<p>
+版权所有 &copy; 2002, 2003, 2007 自由软件基金会.
+</p>
+<p>允许各种形式的原文转载,但需保留版权声明和本声明
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Deng, Nan</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+更新:
+
+$Date: 2010/07/08 08:26:40 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>其他语言</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/distros/distros.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/distros/distros.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/distros/distros.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/distros/distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/distros/distros.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/thegnuproject.sq.html
===================================================================
RCS file: gnu/thegnuproject.sq.html
diff -N gnu/thegnuproject.sq.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/thegnuproject.sq.html   8 Jul 2010 08:26:43 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,1086 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Rreth Projektit GNU - Projekti GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, Projekti GNU, FSF, Free Software, 
Free Software Foundation, Historik" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
+<h2>Projekti GNU</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+nga <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+<p>
+the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;</p>
+
+
+<h3>Bashkësia e parë e ndarjes së <em>software</em>-eve</h3>
+<p>
+When I started working at the <acronym title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part
+of a software-sharing community that had existed for many years.  Sharing of
+software was not limited to our particular community; it is as old as
+computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we did it
+more than most.</p>
+<p>
+The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym
+title="Incompatible Timesharing System">ITS</acronym> (the Incompatible
+Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and
+written in assembler language for the Digital <acronym title="Programmed
+Data Processor">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era.  As
+a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to
+improve this system.</p>
+<p>
+Nuk e quanim <em>software</em>-in tonë &ldquo;<em>software</em> i
+lirë&rdquo;, sepse termi ende nuk ekzistonte; po kështu qe.  Kurdo që 
njerëz
+nga një universitet apo shoqëri tjetër donte ta kalonte për sistemin e tyre
+dhe përdorte një program, i linim me gëzim ta bënin.  Nëse shihnit dikë 
që
+përdorte një program të panjohur dhe interesant, gjithmonë mund të 
kërkonit
+të shihnit kodin burim, që të mund ta lexonit, ndryshonit, ose kanibalizonit
+copa prej tij për të bërë një program të ri.</p>
+<p>
+(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo;
+is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to
+recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who
+loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination
+of the two.  See my article, <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>On Hacking</a>.</p>
+
+<h3>Vithisja e bashkësisë</h3>
+<p>
+The situation changed drastically in the early 1980s when Digital
+discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and powerful in
+the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were
+becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs
+composing ITS were obsolete.</p>
+<p>
+The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In
+1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the
+hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to
+maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events,
+as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the
+AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use
+Digital's nonfree timesharing system instead of ITS.</p>
+<p>
+Kompjuterat modernë të epokës, si VAX apo 68020, kishin sistemin e tyre
+operativ, por asnjë prej tyre nuk qe <em>software</em> - lirë: duhej të
+nënshkruanit një marrëveshje moszbulimi madje edhe për të pasur një 
kopje të
+ekzekutueshme.</p>
+<p>
+Kjo do të thoshte që hapi i parë në përdorimin e një kompjuteri ishte të
+premtonit se nuk do të ndihmonit as fqinjin tuaj.  Bashkësitë e
+bashkëpunimit u ndaluan.  Rregulli i vendosur nga padronët e
+<em>software</em>-eve pronësorë qe, &ldquo;Nëse e ndani diçka me fqinjin
+tuaj, jeni pirat.  Po deshët ndonjë ndryshim, na u lusni që t'i
+bëjmë.&rdquo;</p>
+<p>
+The idea that the proprietary software social system&mdash;the system that
+says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial,
+that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to
+some readers.  But what else could we say about a system based on dividing
+the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising
+may have taken proprietary software social system as given, or judged it on
+the terms suggested by proprietary software businesses.  Software publishers
+have worked long and hard to convince people that there is only one way to
+look at the issue.</p>
+<p>
+When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their
+&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a>&rdquo;, what they
+actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is
+in the unstated assumptions they take for granted, which the public is asked
+to accept without examination.  Let's therefore examine them.</p>
+<p>
+Njëri hamendësim është shoqëritë e <em>software</em>-eve kanë të 
drejtën
+natyrore të pakundërshtueshme ta zotërojnë <em>software</em>-in e kështu
+kanë pushtet mbi tërë përdoruesit e tij.  (Po të kishte të drejtë 
natyrore,
+atëherë pavarësisht se sa dëm i bëhet publikut, ne nuk mund të
+kundërshtojmë.)  Çuditërisht, Kushtetuta e Shteteve të Bashkuara dhe 
tradita
+ligjore e hedh poshtë këtë pikëpamje; të drejtat e kopjimit nuk janë e
+drejtë natyrore, por një monopol artificial i vënë me detyrim nga qeveria
+për të kufizuar të drejtën natyrale të përdoruesit për kopjime.</p>
+<p>
+Një tjetër hamendësim i padeklaruar është që e vetmja gjë e 
rëndësishme në
+një <em>software</em> është ç'punë ju lejon të bëni&mdash;pra që ne
+përdoruesave të kompjuterit nuk duhet të na hyjë në xhep se ç'lloj 
shoqërie
+na lejohet të kemi.</p>
+<p>
+Një pohim i tretë është që nuk do të kishim <em>software</em> të 
përdorshëm
+(ose që nuk do të kishim kurrë një program që bën këtë apo atë punë 
të
+caktuar) po qe se nuk do t'i ofronim një shoqërie <em>software</em>-esh
+pushtet mbi përdoruesit e një programi.  Kjo pikëpamje duket si më e
+pranueshme, deri kur lëvizja për  <em>software</em> të lirë tregoi me prova
+se mund të krijojmë mjaft <em>software</em>-e të dobishëm pa vënë 
zinxhirë
+në ta.</p>
+<p>
+If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on
+ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at
+very different conclusions.  Computer users should be free to modify
+programs to fit their needs, and free to share software, because helping
+other people is the basis of society.</p>
+<p>
+Këtu nuk ka vend të mjaftueshëm për shtjellim të zgjeruar të arsyeve që
+qëndrojnë prapa këtij përfundimi, ndaj po i tregoj përdoruesit faqen web, 
<a
+href="/philosophy/why-free.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>.</p>
+
+<h3>Një zgjedhje e ashpër morale.</h3>
+<p>
+Pasi u zhduk bashkësia ime, qe e pamundur të vazhdohej si më parë.  Në 
vend
+të saj, u përballa me një zgjedhje morale të ashpër.</p>
+<p>
+Zgjedhja e lehtë qe të hidhesha në botën e <em>software</em>-it pronësor,
+duke nënshkruar marrëveshje moszbulimi dhe duke premtuar të mos ndihmoj
+kolegë hacker-a si vetja.  Sipas shumicës së gjasave do të zhvilloja
+<em>software</em> që qe hedhur në qarkullim sipas marrëveshjesh moszbulimi,
+duke kontribuar kështu te trysnia mbi të tjerë persona që edhe këta të
+tradhëtojnë kolegët e tyre.</p>
+<p>
+Me këtë mënyrë mund të kisha bërë para, dhe ndoshta edhe të 
dëfrehesha duke
+shkruajtur kod.  Por e dija që në fund të karierës sime, do të hidhja 
sytë
+pas tek vitet kur ndërtoja mure për të përçarë njerëzit, dhe të ndieja 
që e
+kisha harxhuar jetën time për ta bërë botën një vend më të shpifur.</p>
+<p>
+I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure
+agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source
+code for the control program for our printer.  (The lack of certain features
+in this program made use of the printer extremely frustrating.)  So I could
+not tell myself that nondisclosure agreements were innocent.  I was very
+angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the
+same thing to everyone else.</p>
+<p>
+Një zgjedhje tjetër, e thjeshtë por e papëlqyeshme, qe ta lija fushën e
+kompjuterave. Pas kësaj zgjedhjeje, aftësitë e mia nuk do të 
keqpërdoreshin,
+por prapë do të venin dëm. Nuk do të isha fajtor për përçarje dhe 
kufizim të
+përdoruesve, por kjo do të ndodhte prapëseprapë.</p>
+<p>
+Ndaj kërkova për ndonjë rrugë me të cilën një programues të bënte 
diçka për
+të mirën.  I bëra pyetjen vetes, a kish ndonjë program apo programe që 
mund
+t'i shkruaja, që të mundësonte një bashkësi si njëherë e një kohë?</p>
+<p>
+Përgjigja qe e qartë: çfarë duhej së pari, qe një sistem operativ.  Ky 
është
+<em>software</em> kyç për t'ia filluar përdorimit të kompjuterit.  Me një
+sistem operativ, mund të bëni mjaft gjëra; pa një të tillë, nuk e xhironi
+dot fare kompjuterin.  Me një sistem operativ të lirë, mund të kishim 
sërish
+një bashkësi "hacker"-ash që bashkëpunojnë&mdash;dhe të ftonim këdo 
tjetër.
+Dhe cilido do të ishte në gjendje të përdorte një kompjuter, pa iu dashur
+t'ia fillojë duke bërë plane fshehtas se si t'u heqë lirinë miqve të 
tij.</p>
+<p>
+As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So
+even though I could not take success for granted, I realized that I was
+elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so
+that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to
+it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive
+acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;</p>
+<p>
+An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other
+programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name included
+command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text
+editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had
+them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too.</p>
+<p>
+Më vonë dëgjova këto fjalë, që ia veshin Hillel-it (1):</p>
+
+<blockquote><p>
+     If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for myself,
+what am I?<br /> If not now, when?
+</p></blockquote>
+<p>
+The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit.</p>
+<p>
+(1) Si ateist që jam, nuk ndjek ndonjë lider fetar, por ndonjëherë shoh se
+admiroj ndonjë gjë mund të ketë thënë ndonjëri prej tyre.</p>
+
+<h3>I lirë si te liria</h3>
+<p>
+The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has
+nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the
+definition of free software.</p>
+
+<p>A program is free software, for you, a particular user, if:</p>
+
+<ul>
+  <li>You have the freedom to run the program as you wish, for any 
purpose.</li>
+
+  <li>Jeni i lirë ta ndryshoni programin për t'ia përshtatur nevojave 
tuaja.  (Që
+kjo liri të jetë e efektshme në praktikë, duhet të keni hyrje në kodin
+burim, ngaqë bërja e ndryshimeve në një program, pa pasur kodin burim, 
është
+jashtë mase e vështirë.)</li>
+
+  <li>Jeni i lirë të rishpërndani kopjet, falas ose kundrejt një 
pagese.</li>
+
+  <li>Jeni i lirë të shpërndani versione të ndryshuara të programit, që 
kështu
+prej përmirësimeve tuaja tëmund të përfitojë bashkësia.</li>
+</ul>
+<p>
+Ngaqë &ldquo;i lirë&rdquo; e ka fjalën për lirinë, jo për çmimin, nuk ka
+kundërthënie mes shitjes së kopjeve të tij dhe <em>software</em>-it të
+lirë.  Në fakt, liria për të shitur kopje të tij është pikë kyçe:
+koleksionet e <em>software</em>-eve të lirë, shitur si CD-ROM, janë të
+rëndësishëm për bashkësinë, dhe shitja e tyre është një rrugë e 
rëndësishme
+për të grumbulluar fonde për zhvillimin e <em>software</em>-it të lirë.
+Prandaj, një program, të cilin njerëzia nuk është e lirë ta përfshijë 
në
+këto koleksione nuk është <em>software</em> i lirë.</p>
+<p>
+Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for
+alternatives, but no one has found a better term.  The English Language has
+more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous,
+word that means &ldquo;free&rdquo;, as in
+freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in
+meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;,
+&ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong meaning
+or some other disadvantage.</p>
+
+<h3><em>Software</em>-i GNU dhe sistemi GNU</h3>
+<p>
+Zhvillimi i një sistemi të plotë është projekt shumë i gjerë.  Për ta 
prurë
+në jetë, vendosa të përshtas copa ekzistuese <em>software</em>-i të lirë,
+kurdo që kjo qe e mundur.  Për shembull, vendosa që në fillim fare të 
përdor
+TeX-in si formatues kryesor tekstesh; ca vite më vonë, vendosa të përdor X
+Window System në vend që të shkruaja një tjetër sistem dritaresh për 
GNU-në.</p>
+<p>
+Për shkak të këtij vendimi, sistemi GNU nuk është e njëjta gjë me
+koleksionin e krejt <em>software</em>-eve GNU.  Sistemi GNU përfshin
+programe që nuk janë <em>software</em> GNU, programe që qenë hartuar nga
+persona dhe projekte të tjerë për qëllimet e këtyre, por që ne mund t'i
+përdorim sepse janë <em>software</em> i lirë.</p>
+
+<h3>Fillimi i projektit</h3>
+<p>
+In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.
+Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with
+distributing GNU as free software.  If I had remained on the staff, MIT
+could have claimed to own the work, and could have imposed their own
+distribution terms, or even turned the work into a proprietary software
+package.  I had no intention of doing a large amount of work only to see it
+become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing
+community.</p>
+<p>
+However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited
+me to keep using the lab's facilities.</p>
+
+<h3>Hapat e parë</h3>
+<p>
+Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University
+Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;free&rdquo; is
+written with a <em>v</em>.)  This was a compiler designed to handle multiple
+languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.
+I wrote to its author asking if GNU could use it.</p>
+<p>
+He responded derisively, stating that the university was free but the
+compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU
+Project would be a multilanguage, multiplatform compiler.</p>
+<p>
+Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the
+source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler
+developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an
+extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I
+added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.
+But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many
+megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only
+allow 64k.</p>
+<p>
+Mandej pashë që përpiluesi Pastel funksiononte duke përtypur një kartelë 
të
+tërë <i>input</i>-i në një pemë sintakse, duke shndërruar krejt pemën e
+sintaksës në një zinxhir &ldquo;udhëzimesh&rdquo;, dhe duke prodhuar mandej
+një kartelë të tërë <i>output</i>, pa liruar fare ndonjë hapësirë.  
Në këtë
+pikë, vendosa që më duhej të shkruaja një përpilues të ri nga e para.  
Ky
+përpilues i ri tani njihet si <acronym title="GNU Compiler
+Collection">GCC</acronym>; në të nuk përdoret gjë prej Pastel-it, por 
arrita
+të përshtas dhe të përdor <i>front end</i>-n C që pata shkruajtur.  Por 
kjo
+ndodhi pas ca vitesh; së pari, u mora me GNU Emacs-in.</p>
+
+<h3>GNU Emacs</h3>
+<p>
+Zura të punoj mbi GNU Emacs-in në Shtator 1984, dhe në fillimet e 1985-s
+zuri të ishte i përdorshëm.  Kjo më dha mundësinë të filloj të përdor
+sisteme Unix për përpunime; meqë nuk kisha pasur interes të mësoj vi ose 
ed,
+përpunimet e mia deri atëherë i pata bërë në lloje të tjera 
makinash.</p>
+<p>
+Në këtë kohë, ca persona filluan të tregonin interes për përdorimin e 
GNU
+Emacs-i, çka pruri edhe çështjen se si të shpërndahej ai.  Sigurisht, e
+kisha hedhur në shërbyesin për ftp anonime te kompjuteri që përdorja në
+MIT.  (Ky kompjuter, prep.ai.mit.edu, u bë kështu <em>site</em>-i kryesor
+ftp për shpërndarjen e GNU-së; pas ca vitesh kur nuk e financuan më, e
+shpërngulëm emrin te shërbyesi ynë i ri ftp.)  Por në atë kohë, mjaft
+persona të interesuar nuk kishin Internet dhe nuk mund të merrnin një kopje
+përmes ftp-së.  Kështu që pyetja bëhej: çfarë duhej t'u thosha?</p>
+<p>
+I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make
+a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original
+PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym
+title="Self-addressed Stamped Envelope">SASE</acronym>, and I will mail it
+back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways
+to make money from free software.  So I announced that I would mail a tape
+to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free
+software distribution business, the precursor of the companies that today
+distribute entire Linux-based GNU systems.</p>
+
+<h3>A është një program i lirë për secilin përdorues?</h3>
+<p>
+Nëse një program është <em>software</em> i lirë në kohën që del nga 
duart e
+autorit të tij, kjo nuk do të thotë doemos që ka për të qenë
+<em>software</em> i lirë për cilindo që ka një kopje të tij.  Për 
shembull,
+<a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">
+<em>software</em>-i në përkatësi publike</a> (<em>software</em> që nuk 
është
+nën të drejta kopjimi) është <em>software</em> i lirë; por cilido mund të
+prodhojë prej tij një version të ndryshuar pronësor.  Po njësoj, mjaft
+programe të lira janë janë nën të drejta kopjimi, por shpërndahen sipas
+lejesh të thjeshta dorëlëshuara të cilat lejojnë versione të ndryshuara
+pronësore.</p>
+<p>
+The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed
+at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon
+adopted by various computer companies.  They added X to their proprietary
+Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure
+agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was.</p>
+<p>
+The developers of the X Window System did not consider this a
+problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was not
+freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many
+users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only that
+they should be numerous.</p>
+<p>
+This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the
+amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this
+program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the
+distribution terms of the MIT release, you would say that X was free
+software.  But if you measured the freedom of the average user of X, you
+would have to say it was proprietary software.  Most X users were running
+the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version.</p>
+
+<h3>Copyleft-i dhe GNU GPL</h3>
+<p>
+Synimi i GNU-së qe t'i jepte përdoruesve liri, jo thjeshtë të ishte
+popullor.  Ndaj na duhej të përdornim kushte shpërndarjeje që do të
+parandalonin shndërrimin e <em>software</em>-eve GNU në <em>software</em>
+pronësor.  Metoda që përdorim quhet &ldquo;copyleft&rdquo;.(1)</p>
+<p>
+Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its
+usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a
+means for keeping the program free.</p>
+<p>
+Ideja qendrore e <i>copyleft</i>-it është që ne i japim cilitdo lejen të
+xhirojë programin, ta kopjojë programin, ta ndryshojë programin, dhe të
+shpërndajë versione të ndryshuara të tij&mdash;por jo leje për të shtuar 
në
+të kufizime sipas qejfit.  Kështu, garantohen për këdo që zotëron një 
kopje
+liritë kyçe që përkufizojnë &ldquo;<em>software</em>-in e lirë&rdquo;;
+shndërrohen në të drejta të patjetërsueshme.</p>
+<p>
+Për një <i>copyleft</i> të efektshëm, versionet e ndryshuara duhet të 
jenë
+po aq të lira.  Kjo siguron që veprat e bazuara mbi tonat të mund të kihen
+nga bashkësia, nëse ato bëhen publike.  Kur programuesit, që janë të
+punësuar, ofrojnë ndihmë vullnetare përmirësimin e <em>software</em>-eve
+GNU, është <i>copyleft</i>-i ai që i pengon punëdhënësit të thonë,
+&ldquo;Nuk mund t'i shkëmbeni me të tjerët këto ndryshime, ngaqë do t'i
+përdorim ne për të krijuar version tonë pronësor të programit.&rdquo;</p>
+<p>
+Domosdoshmëria që ndryshimet duhet të jenë të lira është thelbësore 
nëse
+duam të sigurojmë lirinë e çdo përdoruesi të program-it.  Shoqëritë që
+privatizuan X Window System zakonisht bënë ca ndryshime për të mund ta
+kaluar atë në sistemet dhe hardware-eret e tyre.  Këto ndryshime qenë të
+volga në krahasim me shtrirjen e madhe të X-it, por nuk qenë të
+papërfillshme.  Sikur bërja e ndryshimeve të qe një shfajësim për t'u 
mohuar
+përdoruesve lirinë, do të ishte e lehtë për këdo të përfitonte prej 
këtij
+shfajësimi.</p>
+<p>
+A related issue concerns combining a free program with nonfree code.  Such a
+combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for
+the nonfree part would be lacking for the whole as well.  To permit such
+combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a
+crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or
+combined with a copylefted program must be such that the larger combined
+version is also free and copylefted.</p>
+<p>
+Sendërtimi specifik i <i>copyleft</i>-it që përdorim për shumicën e
+<em>software</em>-it GNU është GNU General Public License (Leja e
+Përgjithshme Publike), ose GNU GPL për shkurt.  Kemi dhe lloje të tjera
+<i>copyleft</i>-i që përdoren në rrethana të veçanta.  Doracakët e 
GNU-së
+janë gjithashtu nën <i>copyleft</i>, por përdorin një lloj 
<i>copyleft</i>-i
+shumë më të thjeshtë, ngaqë ndërlikueshmëria e GNU GPL nuk është e 
nevojshme
+për doracakë.(2)</p>
+<p>
+(1) Më 1984 ose 1985, Don Hopkins (një djalë me shumë imagjinatë) më 
dërgoi
+një letër.  Mbi zarf kishte shkruajtur disa thënie zbavitëse, përfshi edhe
+këtë: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; Përdora fjalën
+&ldquo;copyleft&rdquo; për të emërtuar konceptin e shpërndarjes që po
+hartoja në atë kohë.</p>
+
+<p>
+(2) Tani përdorim <a href="/licenses/fdl.html">Lejen e Lirë GNU për
+Dokumentime</a> për dokumentim.</p>
+
+<h3>The Free Software Foundation</h3>
+
+<p>As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the
+GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So
+in 1985 we created the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
+Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development.
+The <acronym title="Free Software Foundation">FSF</acronym> also took over
+the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other
+free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free
+manuals as well.</p>
+
+<p>Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software
+and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with
+binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and
+modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the
+whole collection of software for the customer's choice of platform).  Today
+the FSF still <a href="http://shop.fsf.org/";> sells manuals and other
+gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can
+join the FSF at <a href="http://fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
+
+<p>Free Software Foundation employees have written and maintained a number of
+GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.
+The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses
+to communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free
+Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux
+systems is <acronym title="Bourne Again Shell">BASH</acronym>, the Bourne
+Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox.</p>
+
+<p>We funded development of these programs because the GNU Project was not just
+about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating
+system, and these programs were needed for that goal.</p>
+
+<p>(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; është një lojë me emrin 
&ldquo;Bourne
+Shell&rdquo;, i cili qe shelli i zakonshëm në Unix.</p>
+
+<h3>Asistencë <em>software</em>-i të lirë</h3>
+
+<p>Filozofia e <em>software</em>-it të lirë hedh tej një praktikë të 
veçantë
+biznesi shumë të përhapur, por nuk është kundër biznesit.  Kur bizneset
+respektojnë lirinë e përdoruesit, u urojmë sukses.</p>
+
+<p>Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.
+When the FSF took over that business, I needed another way to make a
+living.  I found it in selling services relating to the free software I had
+developed.  This included teaching, for subjects such as how to program GNU
+Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC
+to new platforms.</p>
+
+<p>Sot secili nga këta lloje biznesesh të <em>software</em>-it të lirë
+praktikohet nga një numër korporatash.  Disa shpërndajnë koleksione
+<em>software</em>-i të lirë në CD-ROM; të tjerët shesin asistencë që nga
+niveli i dhënies përgjigje pyetjeve të përdoruesve, ndreqje të metash, e
+deri te shtim veçorish të reja.  Madje kemi filluar të shohim shoqëri
+<em>software</em>-i të lirë të bazuara në hedhjen në qarkullim të 
produkteve
+të reja <em>software</em>-i të lirë.</p>
+
+<p>Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with
+the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on nonfree
+software that works with free software.  These are not free software
+companies, they are proprietary software companies whose products tempt
+users away from freedom.  They call these programs &ldquo;value-added
+packages&rdquo;, which shows the values they would like us to adopt:
+convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them
+&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages.</p>
+
+<h3>Synimet teknike</h3>
+
+<p>The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no
+technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing
+users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's 
freedom.</p>
+
+<p>Por qe e natyrshme të zbatoheshin te vepra standarde praktike të
+vyera&mdash;për shembull, shpërndarja dinamike e strukturave të të dhënave
+me qëllim shmangien e kufijve arbitrarë të madhësive fikse, dhe përdorjen 
e
+krejt kodeve 8-bitësh të mundshëm kurdo që kjo kish kuptim.</p>
+
+<p>Veç këtyre, hodhëm tej përqendrimin e Unix-it në madhësitë e vogla 
të
+kujtesës, duke vendosur të mos mbulonim makinat 16-bit (ishte e qartë që
+makinat 32-bit do të ishin normalja në kohën kur të përfundohej sistemi
+GNU), dhe për të mos bërë përpjekje për të ulur përdorimin e 
kujtesës, në
+rast se kjo nuk  kalonte një megabyte.  Në programe te të cilët trajtimi i
+kartelave shumë të mëdhaja nuk qe thelbësor, i nxitëm programuesit të
+lexojnë një kartelë të plotë <i>input</i>-i te <i>core</i>, mandej të
+skanohej lënda e saj pa u dashur të shqetësohesh për I/O.</p>
+
+<p>Këto vendime i krijuan mundësinë shumë programeve GNU të tejkalojnë 
të
+ngjashmit e tyre Unix në qëndrueshmëri dhe shpejtësi.</p>
+
+<h3>Kompjutera të dhuruar</h3>
+
+<p>As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate
+machines running Unix to the project.  These were very useful, because the
+easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and
+replace the components of that system one by one.  But they raised an
+ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all.</p>
+
+<p>Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy
+said that we should not use proprietary software.  But, applying the same
+reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is
+justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package
+when that was crucial for developing a free replacement that would help
+others stop using the proprietary package.</p>
+
+<p>Por, edhe pse kjo qe një e keqe që mund të përligjej, prapë qe një e 
keqe.
+Sot nuk kemi më ndonjë kopje të Unix-it, sepse i kemi zëvendësuar me 
sisteme
+operativë të lirë.  Nëse nuk zëvendësonim dot sistemin operativ të një
+makine me një të lirë, zëvendësonim makinën.</p>
+
+<h3>Lista e Hapave GNU</h3>
+
+<p>As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components
+were found or developed, eventually it became useful to make a list of the
+remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing
+pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In addition to
+missing Unix components, we listed various other useful software and
+documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to
+have.</p>
+
+<p>Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task
+List&mdash;those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But
+the list is full of projects that some might call
+&ldquo;applications&rdquo;.  Any program that appeals to more than a narrow
+class of users would be a useful thing to add to an operating system.</p>
+
+<p>Te lista e hapave GNU përfshihen madje dhe lojëra&mdash;e kanë qenë aty 
që
+në fillim.  Unix-i përfshinte lojëra, ndaj kuptohet që ëkshtu do të 
duhej të
+bënte edhe GNU-ja.  Por përputhshmëria nuk qe problem në rastin e 
lojërave,
+ndaj nuk ndoqëm listën e lojërave që kish Unix-i.  Në vend të kësaj, 
hodhëm
+në listë një gamë lojërash llojesh të ndryshme që përdoruesit mund t'i
+pëlqenin.</p>
+
+<p>(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long task
+list.  The community develops free software so fast that we can't even keep
+track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much
+shorter list of projects we really want to encourage people to write.</p>
+
+<h3>GNU Library GPL</h3>
+
+<p>Libraria GNU C përdor një lloj të veçantë <i>copyleft</i>-i të quajtur
+<i>GNU Library General Public License</i>(1), që jep leje për lidhje të
+<em>software</em>-it pronësor me librarinë.  Pse duhet ky përjashtim?</p>
+
+<p>Nuk është punë parimesh; nuk ka parim që thotë se produktet e
+<em>software</em>-it pronësor janë të taksur për përfshirje të kodit 
tonë.
+(Pse duhet kontribuar te një projekt që ka në bazë mospranimin e 
shkëmbimit
+me ne?)  Përdorimi i LGPL-së për librarinë C, ose për çfarëdo librarie,
+është çështje strategjie.</p>
+
+<p>Libraria C kryen një detyrë të thjeshtë; çdo sistem apo përpilues 
pronësor
+shoqërohet nga një librari C.  Ndaj, dhënia e librarisë sonë C vetëm për
+<em>software</em> të lirë nuk do t'i sillte <em>software</em>-it të lirë
+ndonjë përparësi&mdash;vetëm sa do të shkurajonte përdorimin e librarisë
+sonë.</p>
+
+<p>One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes
+GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution
+terms of the GNU C library determine whether it is possible to compile a
+proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow
+proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that
+disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to
+encourage development of free applications.  That is why using the Library
+GPL is a good strategy for the C library.</p>
+
+<p>For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a
+case-by-case basis.  When a library does a special job that can help write
+certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to
+free programs only, is a way of helping other free software developers,
+giving them an advantage against proprietary software.</p>
+
+<p>Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line
+editing for BASH.  Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the
+Library GPL.  This probably does reduce the amount Readline is used, but
+that is no loss for us.  Meanwhile, at least one useful application has been
+made free software specifically so it could use Readline, and that is a real
+gain for the community.</p>
+
+<p>Zhvilluesit e <em>software</em>-eve pronësorë kanë përparësitë që 
sjell
+paraja; zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë lypset të krijojnë
+përparësi për njëri tjetrin.  Shpresoj që një ditë të kemi një 
koleksion të
+madh librarish nën GPL, të cilat nuk do të kenë paralele në krahun e
+<em>software</em>-it pronësor, që të ofrojnë module të dobishme të cilat 
të
+shërbejnë si blloqe ndërtimi për <em>software</em> të lirë të ri, dhe ta
+rrisin këtë përparësi të rëndësishme, në dobi të zhvillimit të 
mëtejshëm të
+<em>software</em>-it të lirë.</p>
+
+<p>(1) Kjo leje tani quhet <i>GNU Lesser General Public License</i>, për të
+shmangur idenë se krejt libraritë janë të detyruara ta përdorin.  <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html"></a>.</p>
+
+<h3>Punë sikleti?</h3>
+<p>
+Eric Raymond thotë se &ldquo;Çdo punë e mirë <em>software</em>-i zë fill 
nga
+një siklet personal i zhvilluesit.&rdquo; Ndoshta ngandonjëherë është
+kështu, por shumë pjesë thelbësore të <em>software</em>-it GNU qenë 
hartuar
+me qëllim që të kihej një sistem i plotë operativ i lirë. Rrjedhin ngas 
një
+përfytyrim dhe një plan, jo nga një impuls.</p>
+<p>
+For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs
+a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar
+because a Unix-like system needs a tar program.  The same is true for my own
+programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make.</p>
+<p>
+Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our
+freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had
+been lost to the community because of the <acronym
+title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</acronym> patents.  We found people to develop
+LessTif, and more recently started <acronym title="GNU Network Object Model
+Environment">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by
+certain proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU
+Privacy Guard to replace popular nonfree encryption software, because users
+should not have to choose between privacy and freedom.</p>
+<p>
+Sigurisht, njerëzit që shkruajtën këto programe shfaqën interesim për 
këtë
+punë, dhe mjaft veçori janë shtuar prej presonash të ndryshëm drejt e për
+nevojat apo interesat e tyre.  Por nuk është kjo arsyeja pse ekzistojnë 
këto
+programe.</p>
+
+<h3>Zhvillime të papritura</h3>
+<p>
+At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the
+whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened.</p>
+<p>
+Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system,
+each component could run on Unix systems long before a complete GNU system
+existed.  Some of these programs became popular, and users began extending
+them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix,
+and sometimes to other systems as well.</p>
+<p>
+The process made these programs much more powerful, and attracted both funds
+and contributors to the GNU Project.  But it probably also delayed
+completion of a minimal working system by several years, as GNU developers'
+time was put into maintaining these ports and adding features to the
+existing components, rather than moving on to write one missing component
+after another.</p>
+
+<h3>The GNU Hurd</h3>
+<p>
+By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing
+component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a
+collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a
+microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the
+University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of
+GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.
+The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as
+free software, as had been promised.</p>
+<p>
+One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the
+hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level
+debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in
+Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.
+But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers
+that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.
+Making the Hurd work solidly has stretched on for many years.</p>
+
+<h3>Alix</h3>
+<p>
+The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its
+original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at
+the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name
+would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she
+told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I
+said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix.</p>
+<p>
+It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer
+of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a
+certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and
+handle them by sending messages to Hurd servers.</p>
+<p>
+Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the
+Hurd design was changed so that the C library would send messages directly
+to servers, and this made the Alix component disappear from the design.</p>
+<p>
+But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix
+in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the
+chance to find a kernel named after her.</p>
+
+<h3>Linux dhe GNU/Linux</h3>
+<p>
+The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it
+ever will be.  The capability-based design has problems that result directly
+from the flexibility of the design, and it is not clear solutions exist.</p>
+
+<p>
+Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed
+a Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux free
+software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in
+a complete free operating system.  (Combining them was a substantial job in
+itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a version
+of the GNU system today.</p>
+<p>
+Këtë version të sistemit e quajmë GNU/Linux, për të shprehur përbërjen 
e tij
+si një ndërthurje të sistemit GNU me Linux-in për kernel.</p>
+
+<h3>Sfida të së ardhmes sonë</h3>
+<p>
+E kemi dëshmuar aftësinë tonë për përgatitjen e një spektri të gjerë
+<em>software</em>-esh të lira.  Kjo nuk do të thotë që jemi të pamposhtur
+dhe të pandalshëm.  Disa sfida e bëjnë të ardhmen e <em>software</em>-it 
të
+lirë të paqartë; përballimi i tyre do të kërkojë përpjekje ngulmuese 
dhe
+durim, ngandonjëherë për vite me radhë.  Do të kërkojë atë lloj 
vendosmërie
+që njerëzit e shfaqin kur çmojnë lirinë e tyre dhe nuk lënë njeri tua 
marrë.</p>
+<p>
+Katër ndarjet vijuese diskutojnë këto sfida:</p>
+
+<h3>"Hardware" sekret:</h3>
+<p>
+Prodhuesit e hardware-it gjithnjë e më tepër priren t'ia mbajnë të fshehta
+specifikimet e hardware-eve.  Kjo e bën të vështirë shkrimin e 
përudhësave
+të lirë, që kështu Linux-i dhe XFree86-a të mund të mbulojnë hardware 
të
+ri.  Sot kemi sisteme të plotë të lirë, por nuk kemi për t'i pasur nesër 
po
+qe se nuk mbulojmë kompjuterat e së nesërmes.</p>
+<p>
+Ka dy rrugë për t'u përballur me këtë problem.  Programuesit mund të 
kryejnë
+<i>reverse engineering</i> për të parë se si të mbulohet një hardware i
+dhënë.  Pjesa tjetër prej nesh mund të zgjedhë hardware që mbulohet nga
+<em>software</em>-i i lirë; me rritjen e numrit tonë, mbajtja fshehur e
+specifikimeve do të shndërrohet në një taktikë që sjell humbjen.</p>
+<p>
+Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient
+determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong
+feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are
+intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a
+little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to
+have freedom is widespread.</p>
+<p>
+(Shënim i 2008-s: kjo çështje prek po ashtu edhe BIOS-in.  Ka një BIOS të
+lirë, coreboot-i; problemi mbetet te pasja e specifikimeve për makinat, që
+kështu coreboot-i t'i mbulojë ato.)</p>
+
+<h3>Nonfree libraries</h3>
+<p>
+A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for
+free software developers.  The library's attractive features are the bait;
+if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot
+usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could
+include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)
+Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular,
+it can lure other unsuspecting programmers into the trap.</p>
+<p>
+The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.
+Although there were as yet no free operating systems, it was clear what
+problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in
+two ways: by asking individual free software projects to support the free X
+Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free
+replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the
+Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif
+applications only in 1997.</p>
+<p>
+Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title="Graphical User
+Interface">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a
+substantial collection of free software, the desktop <acronym title="K
+Desktop Environment">KDE</acronym>.</p>
+<p>
+Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the
+library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who
+were not strict about sticking with free software added KDE to their
+systems&mdash;producing a system with more capabilities, but less freedom.
+The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and
+millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea
+that there was a problem in this.  The situation appeared grim.</p>
+<p>
+The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and
+Harmony.</p>
+<p>
+GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project.
+Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red
+Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using
+free software exclusively.  It has technical advantages as well, such as
+supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was
+freedom: not to require the use of any nonfree software.</p>
+<p>
+Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to
+run KDE software without using Qt.</p>
+<p>
+In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which,
+when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be sure,
+but I think that this was partly due to the community's firm response to the
+problem that Qt posed when it was nonfree.  (The new license is inconvenient
+and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)</p>
+<p>
+[Shënim i mëpasshëm: në Shtator 2000, Qt u hodh në qarkullim nën GNU GPL,
+çka në thelb e zgjidhi këtë problem.]</p>
+<p>
+Si do t'i përgjigjemi librarisë së ardhshme tunduese jo të lirë? A ka 
për ta
+kuptuar krejt bashkësia nevojën për t'i qëndruar larg grackës? Apo shumë
+prej nesh do të heqin dorë nga liria për hir të leverdisë, dhe të 
prodhojnë
+kështu një problem të madh? E ardhmja jonë varet nga filozofia jonë.</p>
+
+<h3>Patenta <em>software</em>-i</h3>
+<p>
+Rreziku më i madh me të cilin përballemi vjen nga patentat e
+<em>software</em>-eve, të cilat mund të mbajnë algoritme dhe veçori
+programesh jashtë shtrirjes së <em>software</em>-it të lirë deri edhe për
+njëzet vjetë. Patentat mbi algoritmin LZW për ngjeshje filluan të
+zbatoheshin më 1983, dhe ne ende nuk mund të hedhin në qarkullim
+<em>software</em> të lirë që prodhon <acronym title="Graphics Interchange
+Format">GIF</acronym> të saktë.  [Më 2009 ato kanë skaduar.] Më 1998, nën
+kërcënimin për hedhje në gjyq për shkelje patentash, u hoq nga qarkullimi
+një program i lirë që prodhonte audio të ngjeshur si <acronym title="MPEG-1
+Audio Layer 3">MP3</acronym>.</p>
+<p>
+Ka rrugë për t'u përballur me patentat: mund të kërkohet për shenja që
+tregojnë se një patentë është e pavlefshme, dhe mund të kërkojmë për 
rrugë
+alternative për të kryer një punë të caktuar.  Por secila nga këto metoda
+bën punë vetëm në disa raste; kur nuk pijnë ujë që të dyja, një 
patentë e
+shtrëngon krejt <em>software</em>-in e lirë të mos ofrojë dot ca veçori 
që
+përdoruesit i pëlqejnë.  Çfarë do të bëjmë ne kur kjo të ndodhë?</p>
+<p>
+Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free
+software anyway.  We will manage to get work done without the patented
+features.  But those who value free software because they expect it to be
+technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it
+back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of
+the &ldquo;bazaar&rdquo; model of development, and the reliability and power
+of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom
+and principle.</p>
+
+<h3>Dokumentim i lirë</h3>
+<p>
+Mangësi më e madhe në sistemin tonë të lirë operativ nuk është tek
+<em>software</em>-i&mdash;është mungesa e doracakëve të mirë, të lirë, 
të
+cilët mund t'i përfshijmë në sistemet tona.  Dokumentimi është pjesë
+thelbësore e çfarëdo pakete <em>software</em>; kur një paketë e 
rëndësishme
+<em>software</em>-i të lirë nuk vjen me një doracak të lirë të denjë, 
këtu
+ka një hendek të madh.  Sot për sot kemi mjaft hendeqe të tillë.</p>
+<p>
+Dokumentimi i lirë, ashtu si <em>software</em>-i i lirë, është çështje
+lirie, jo çmimi.  Kriteri për doracakë të lirë është pak a shumë i 
njëjtë me
+atë për <em>software</em>-e të lirë: bëhet fjalë që t'i jepen çdo 
përdoruesi
+disa liri.  Duhet t'i lejohet rishpërndarja (përfshi shitjen komerciale),
+<i>on-line</i> dhe në letër, që kështu doracaku të mund të shoqërojë 
çdo
+kopje të programit.</p>
+<p>
+Leja për ndryshime është kyçe po aq.  Si rregull i përgjithshëm, nuk 
besoj
+që që për njerëzit është thelbësore pasja e lejes për të ndryshuar 
gjithë
+llojet e artikujve dhe librave.  Për shembull, nuk mendoj se ju ose unë jemi
+të detyruar të japin leje për ndryshimin e artikujve si ky këtu, i cili
+përshkruan veprimet tona dhe pikëpamjet tona.</p>
+<p>
+Por ka një arsye të veçantë pse liria për ndryshime është kyçe për
+dokumentimin e <em>software</em>-it të lirë.  Kur njerëzit përdorin të
+drejtën e tyre për të ndryshuar <em>software</em>-in, dhe ndryshojnë ose
+shtojnë karakteristika, nëse janë të vetëdijshëm, do të ndryshonin edhe
+doracakun&mdash;që të furnizojnë, bashkë me programin e ndryshuar,
+dokumentim të saktë dhe të përdorshëm.  Një doracak jo i lirë, që nuk u
+lejon programuesve të jenë të vetëdijshëm dhe të çojnë deri në fund 
punën,
+nuk i plotëson nevojat e bashkësisë sonë.</p>
+<p>
+Disa lloje kufizimesh rreth se si mund mund të kryhen ndryshimet nuk
+paraqesin problem.  Për shembull, kërkesa për të ruajtur shënimin 
origjinal
+të autorit mbi të drejtat e kopjimit, kushtet e shpërndarjes, ose lista e
+autorëve, këto janë në rregull.  As nuk ka problem të kërkohet që 
versionet
+e ndryshuar të përfshijnë shënimin që janë të ndryshuar, madje as të 
kihen
+ndarje të tëra që nuk mund të fshihen ose ndryshohen, për sa kohë që 
këto
+ndarje merren me gjëra joteknike.  Këto lloj kufizimesh nuk janë problem,
+ngaqë nuk e pengojnë programuesin e vetëdijshëm ta birësojë doracakun 
që ky
+t&apos;i përshtatet programit.  Me fjalë të tjera, nuk i presin bashkësisë
+së <em>software</em>-it të lirë rrugën që ta përdorë plotësisht 
doracakun.</p>
+<p>
+Megjithatë, duhet të bëhet e mundur të ndryshohet krejt lënda
+<em>teknike</em> e doracakut, dhe mandej të rishpërndahet përfundimi përmes
+krejt mediave të zakonshme, përmes krejt kanaleve të zakonshëm; 
përndryshe,
+kufizimet i dalin përpara bashkësisë, doracaku nuk është i lirë, dhe ne 
na
+duhet një doracak tjetër.</p>
+<p>
+A do ta kenë zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë vetëdijen dhe
+vendosmërinë të prodhojnë një spektër të plotë doracakësh të lirë? 
Edhe një
+herë, e ardhmja jonë është në dorë të filozofisë.</p>
+
+<h3>Duhet të flasim rreth lirisë</h3>
+<p>
+Vlerësimet e sotme flasin për dhjetë milionë përdoruesa të sistemeve
+GNU/Linux, të tillë si Debian GNU/Linux dhe Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.
+<em>Software</em>-i i lirë ka prurë përparësi të tilla praktike sa që
+përdoruesit po turren drejt tij për arsye të pastra praktike.</p>
+<p>
+Rrjedhimet e mira të kësaj pune janë të dukshme: më tepër interes drejt
+përgatitjes së <em>software</em>-it të lirë, më tepër klientë për 
biznese të
+<em>software</em>-it të lirë, dhe më tepër aftësi për të nxitur 
shoqëri të
+përgatisin <em>software</em> komercial të lirë në vend të produkteve
+<em>software</em> pronësorë.</p>
+<p>
+Por interesi mbi <em>software</em>-in po rritet më shpejt se vetëdija mbi
+filozofinë mbi të cilin ai bazohet, dhe kjo shpie në belara.  Aftësia jonë
+për t'u përballur me sfidat dhe rreziqet e përshkruara më sipar varet nga
+vullneti për të qëndruar të palëkundur krah lirisë sonë.  Për t'u 
siguruar
+që bashkësia jonë e ka këtë vullnet, lypset të përhapim idetë te 
përdoruesit
+e rinj, dora dorës që këta bëhen pjesë e bashkësisë.</p>
+<p>
+Por këtu po dështojmë: përpjekjet për të tërhequr në bashksinë tonë
+përdorues të rinj janë shumë më lart se sa përpjekjet për t'u mësuar 
atyre
+vlerat qytetare të bashkësisë sonë.  Na duhet t'i bëjmë të dyja, dhe na
+duhet t'i mbajmë në baraspeshë të dyja përpjekjet.</p>
+
+<h3>&ldquo;Burim i Hapur&rdquo;</h3>
+<p>
+T'u mësoje përdoruesve të rinj lirinë u bë më e vështirë pas 1998, kur 
një
+pjesë e bashkësisë vendosi të të mos përdorte më termin
+&ldquo;<em>software</em> i lirë&rdquo; dhe të thoshte
+&ldquo;<em>software</em> me burim të hapur&rdquo; më mirë.</p>
+<p>
+Disa prej atyre që parapëlqyen këtë term synonin të shmangnin 
ngatërrimin e
+&ldquo;të lirë&rdquo; me &ldquo;falas&rdquo;&mdash;qëllim i vlefshëm.  Të
+tjerë, megjithatë, synonin të bënin mënjanë frymën e parimit që kish
+motivuar lëvizjen e <em>software</em>-it të lirë dhe projektin GNU, dhe të
+tërhiqnin më mirë përdoruesit e kategorisë biznes dhe drejtues, shumë 
prej
+të cilëve kanë si ideologji atë që vendos fitimin përmbi lirinë, përmbi
+bashkësinë, përmbi parimet.  Ndaj, retorika e &ldquo;burimit të 
hapur&rdquo;
+përqendrohet te potenciali për përgatitje <em>software</em>-i të fuqishëm,
+të cilësisë së lartë, por lë mënjanë idetë e lirisë, bashkësisë, 
dhe
+parimeve.</p>
+<p>
+Revistat &ldquo;Linux&rdquo; janë shembull i qartë i kësaj&mdash;ato janë
+plot me reklama mbi <em>software</em> pronësor që punon me GNU/Linux-in.
+Kur të nxjerrë kryet Motif-i ose Qt-ja e radhës, a do t'i sinjalizojnë
+përdoruesit këto revista që të rrinë larg prej tij, apo do të shfaqin
+reklama për të?</p>
+<p>
+Mbështetja nga biznesi mund të kontribuojë për bashkësinë në forma të
+ndryshme; po qe se faktorët e tjerë janë në barazpeshë, kjo është e
+dobishme.  Por të fitosh mbështetjen e tyre duke folur më paj për lirinë 
dhe
+parimet mund të jetë shkatërrimtare; e përkeqëson edhe më çekuilibrin 
mes
+përhapjes dhe edukimit qytetar.</p>
+<p>
+&ldquo;<em>software</em>-i i lirë&rdquo; dhe &ldquo;burimi i hapur&rdquo;
+përshkruajnë të njëjtën kategori <em>software</em>-i, pak a shumë, por 
thonë
+gjëra të ndryshme mbi <em>software</em>-in, dhe mbi vlerat.  Projekti GNU
+vazhdon të përdorë termin &ldquo;<em>software</em> i lirë&rdquo;, për të
+shprehur idenë që rëndësi ka liria, jo teknologjia.</p>
+
+<h3>Provojeni!</h3>
+<p>
+Aforizmi i Yoda-s (&ldquo;Nuk ka &lsquo;provoje&rsquo;&rdquo;) tingëllon e
+qëruar, por nuk funksionon për rastin tim.  Shumicën e punës time e kam 
bërë
+duke qenë në ankth nëse do ia dilja dot apo jo, dhe i pasigurt nëse do të
+mjaftonte për të përmbushur qëllimin, edhe nëse ia dilja.  Por, sido që 
qe,
+e provova, sepse mes qytetin dhe kuçedrës nuk kish njeri tjetër veç meje.
+Duke befasuar vetveten, ca herë dola me sukses.</p>
+<p>
+Ndonjëherë nuk ia dola dot; ca nga qytetet e mia ranë.  Mandej gjeta tjetër
+qytet të kërcënuar, dhe u bëra gati për një tjetër betejë.  Gjatë 
kësaj kohe
+mësova të shoh për rreziqe dhe të vë veten mes tyre dhe qytetit tim, duke 
u
+bërë thirrje <i>hackers</i>-ave të tjerë të bëhen me mua.</p>
+<p>
+Sot, shpesh nuk jam i vetmi.  Lehtësohem dhe gëzohem kur shoh një regjiment
+<i>hacker</i>-ash që hapin llogore për mbajtjen e frontit, dhe e kuptoj që
+ky qytet mund të mbijetojë&mdash;tani për tani.  Por rreziqet janë përvit 
e
+më të mëdhenj, dhe tani Microsoft-i e ka vënë shprehimisht në 
shënjestër
+bashkësinë tonë.  Nuk mund ta marrin të mirëqenë të ardhmen e lirisë.  
Mos e
+merrni të mirëqenë! Po qe se doni ta ruani lirinë tuaj, duhet të jeni të
+përgatitur ta mbroni.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Ju lutem, pyetjet për FSF &amp; GNU-në dërgojini te <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ka gjithashtu edhe <a
+href="/contact/">rrugë të tjera për t&apos;u lidhu r me</a> FSF-në.  <br />
+Ju lutem, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
+shkruajuni te <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij
+artikulli, ju lutem, shihni <a
+href="/server/standards/README.translations.html">README për përkthimet</a>.
+</p>
+
+<p>
+Të drejta kopjimi &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2010 Richard
+M. Stallman <br /> Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt
+këtij artikulli,  me çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim të
+ruhet.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Përditësuar:
+
+$Date: 2010/07/08 08:26:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Përkthime të kësaj faqeje</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/why-gnu-linux.sq.html
===================================================================
RCS file: gnu/why-gnu-linux.sq.html
diff -N gnu/why-gnu-linux.sq.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/why-gnu-linux.sq.html   8 Jul 2010 08:26:43 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,298 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pse GNU/Linux? - Projekti GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
+<h2>Ç'ka në një Emër?</h2>
+
+<p><strong>nga <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+  <blockquote><p>To learn more about this issue, you can read our <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU Project</a>, which gives a
+history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and
+our page on <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU Users Who
+Have Never Heard of GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Emrat përcjellin kuptime; zgjedhja jonë e emrave përcakton domethënien e
+atyre që themi.  Një emër i papërshtatshëm u jep njerëzve idenë e 
gabuar.
+Një trëndafil, përmes çfarëdo emri tjetër, do të kishte po aq aromë të
+këndshme&mdash;por po e quajtët penë, njerëzit do të zhgënjehen kur të
+provojnë të shkruajnë me të. Dhe po i quajtët penat
+&ldquo;trëndafila&rdquo;, njerëzit mund të mos kuptojnë se për çfarë 
hyjnë
+në punë.  Po e quajtët sistemin tonë operativ Linux, kjo përcjell një 
ide të
+gabuar të origjinës së sistemit, historikut dhe qëllimit të tij.  Po e
+quajtët <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, kjo përcjell (por
+jo edhe aq hollësisht) një ide më të saktë.</p>
+<p>
+A ka vërtet rëndësi për bashkësinë tonë kjo? A ka rëndësi në e dinë 
a jo
+njerëzit origjinën e sistemit, historikun dhe qëllimin e tij? 
Po&mdash;ngaqë
+njerëzit që harrojnë historinë shpesh janë të dënuar ta përsërisin 
atë.
+Bota e Lirë që është zhvilluar rreth <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> nuk e ka të garantuar
+mbijetesën; problemet që na shpunë drejt zhvillimit të GNU-së nuk janë
+eleminuar krejtësisht, dhe na kërcënojnë me kthimin e tyre.</p>
+
+<p>
+Kur shpjegoj pse është e saktë të quhet sistemi operativ GNU/Linux në vend
+se Linux, njerëzit ngandonjëherë përgjigjen kështu:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em> Duke pranuar që Projekti GNU meriton hakën për këtë vepër, a ia vlen
+zhurma në rastet kur njerëzit nuk ia japin hakën? A nuk është gjëja e
+rëndësishme fakti që u bë puna, jo kush e bëri? Rehatohuni, krenohuni me
+punën e mbaruar bukur, dhe mos çani kryet për hakën.  </em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Kjo do të ishte këshillë e urtë, sikur gjendja të ishte e 
tillë&mdash;sikur
+puna të qe kryer e të kish ardhur koha për t'u rehatuar.  Sikur të qe e
+vërtetë! Por sfidat bulojnë, dhe nuk është koha për ta marrë të 
ardhmen si
+të garantuar.  Forca e bashkësisë sonë është te përkushtimi ndaj 
lirisë dhe
+bashkëpunimit.  Përdorimi i emrit <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> është një mënyrë që 
njerëzit
+t'i kujtojnë vetes dhe t'ua mësojnë edhe të tjerëve këto qëllime.</p>
+
+<p>
+Shkrimi i <em>software</em>-eve të lirë të mirë mund të bëhet edhe pa 
pasur
+GNU-në në mendje; shumë punë e mirë është bërë në emër të Linux-it
+gjithashtu.  Por termi &ldquo;Linux&rdquo;, qëkur u konceptua,  është
+përshoqëruar me një filozofi që nuk i përkushtohet lirisë së 
bashkëpunimit.
+Ngaqë emri po përdoret gjithnjë e më shumë nga biznesi, do ta kemi edhe 
më
+shumë problem ta bëjmë të lidhet me frymën e bashkësisë.</p>
+
+<p>
+Një sfidë e fortë i vjen të ardhmes së <em>software</em>-it të lirë nga
+prirja e shoqërive që shpërndajnë &ldquo;Linux&rdquo; për shtim
+<em>software</em>-i jo të lirë te <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, në emër të leverdisë dhe
+fuqisë.  Këtë e bëjnë krejt zhvilluesit e shpërndarjeve të mëdhaja
+komerciale; asnjë nuk e kufizon veten te <em>software</em>-i i lirë.
+Shumica e tyre nuk i identifikojnë qartë paketat jo të lira në 
shpërndarjet
+e tyre.  Mjaft prej tyre madje edhe zhvillojnë <em>software</em> jo të lirë
+dhe ia shtojnë atë sistemit.  Disa e teprojnë duke reklamuar sisteme
+&ldquo;Linux&rdquo; që janë &ldquo;licensed per seat&rdquo;, çka i jep
+përdoruesit po aq liri sa Microsoft Windows.</p>
+
+<p>
+Njerëzit përpiqen ta përligjin shtimin e <em>software</em>-it jo të lirë 
në
+emër të &ldquo;popullaritetit të Linux-it&rdquo;&mdash;duke vlerësuar, në
+fakt, popullaritetin më shumë se lirinë.  Ndonjëherë kjo pranohet haptaz.
+Për shembull, Wired Magazine shkruante se Robert McMillan, kryeredaktor i
+Linux Magazine-s, &ldquo;ka ndjesinë se zhvendosja drejt
+<em>software</em>-it me burim të hapur duhet ushqyer nga vendime teknike, më
+tepër se sa ato politike.&rdquo; Dhe <acronym title="Chief Executive
+Officer">CEO-ja</acronym> i Caldera-s i ka ftuar hapur përdoruesit të hedhin
+tej qëllimin e lirisë dhe të punojnë më mirë drejt &ldquo;popullaritetit 
të
+Linux-it&rdquo;.</p>
+
+<!--Link is dead
+<a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
+(http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
+-->
+<p>
+Shtimi i <em>software</em>-it jo të lirë te sistemi <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> mund të rrisë popullaritetin,
+nëse me popullaritet nënkuptohet numri i njerëzve që përdorin diçka prej 
<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>-it të ndërthurur me
+<em>software</em> jo të lirë.  Por në të njëjtën kohë, heshtaz nxitet
+bashkësia të pranojë <em>software</em>-in jo të lirë si gjë të mirë, 
dhe të
+harrohet synimi i lirisë.  Nuk është mirë të shtosh shpejtësinë, kur 
nuk rri
+dot brenda rrugës.</p>
+
+<p>
+When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it
+can become a trap for free software developers.  When they write free
+software that depends on the nonfree package, their software cannot be part
+of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free
+software in this way in the past, creating problems whose solutions took
+years.  Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and
+was no longer used.  Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar
+effect: the <a href="/philosophy/java-trap.html">Java Trap</a>, fortunately
+now mostly corrected.</p>
+
+<p>
+Nëse bashkësia jonë vazhdon të shkojë në këtë drejtim, kjo do të mund 
ta
+ridrejtonte të ardhmen e <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>-it
+për nga një mozaik përbërësish të lirë dhe jo të lirë.  Si sot e 
pesë vjetë
+të ardhshëm, sigurisht do të kemi plot <em>software</em> të lirë; por 
nëse
+nuk jemi të kujdesshëm, zor se do të jetë i përdorshëm pa ca
+<em>software</em> jo të lirë, të cilin përdoruesit presin ta gjejnë aty.  
Po
+ndodhi kjo, fushata jonë për liri do të ketë dështuar.</p>
+
+<p>
+If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving
+future problems might become easier as our community's development resources
+increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws
+that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like
+the <acronym title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</acronym> are
+used to prohibit the development of free software for important jobs such as
+viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves
+with no clear way to fight the patented and secret data formats except to
+<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>.</p>
+
+<p>
+Përballimi i këtyre sfidave do të dojë shumë përpjekje llojesh të 
ndryshëm.
+Por ajo që na duhet mbi të gjitha, për t'u ndeshur me çfarëdo lloj sfide,
+është mbajtja mend e qëllimit të lirisë për bashkëpunim.  Nuk mund të
+presësh që dëshira e thjeshtë për <em>software</em> të fuqishëm, të
+besueshëm, motivojë njerëzit të bëjnë përjekje të mëdhaja.  Na duhet 
ajo
+lloj vendosmërie që njerëzit e kanë kur luftojnë për lirinë e tyre dhe 
për
+bashkësinë e tyre&mdash;vendosmërinë për të vazhduar me vite e për të 
mos
+hequr dorë.</p>
+
+<p>
+In our community, this goal and this determination emanate mainly from the
+GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as
+something to stand firm for; the organizations that speak of
+&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about
+&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the
+companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the
+system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree
+applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo;
+typically invite salesman to present those applications.  The main place
+people in our community are likely to come across the idea of freedom and
+determination is in the GNU Project.</p>
+
+<p>
+Por kur njerëzit i hasin, do ta ndjejnë që ka lidhje me ta?</p>
+
+<p>
+Njerëzit që e dinë se po përdorin një sistem që ka dalë nga Projekti GNU
+mund të pikasin një marrëdhënie të drejtpërdrejtë mes tyre dhe GNU-së. 
 Nuk
+do të pajtohen vetvetiu me filozofinë tonë, por të paktën do të shohin 
një
+arsye për të menduar seriozisht rreth saj.  Përkundrazi, njerëzit që e
+konsiderojnë vetveten &ldquo;përdoruesa të Linux-it&rdquo;, dhe besojnë se
+Projekti GNU &ldquo;përgatiti mjetet që dolën të dobishme në Linux&rdquo;,
+zakonisht perceptojnë vetëm një marrëdhënie të tërthortë mes tyre dhe
+GNU-së.  Ata thjesht mund ta shpërfillin filozofinë e GNU-së, kur e 
ndeshin.</p>
+
+<p>
+Projekti GNU është idealist, dhe cilido që nxit idealizëm sot përballet me
+një pengesë të madhe: ideologjia sunduese i nxit njerëzit ta hedhin tej
+idealizmin si &ldquo;jopraktik&rdquo;.  Idealizmi ynë ka qenë tejet
+praktikal: është arsyeja pse kemi një sistem operativ të lirë, <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.  Njerëzit që e duan këtë
+sistem do të duhej ta dinin që është idealizmi ynë i shndërruar në 
diçka të
+prekshme.</p>
+
+<p>
+Sikur &ldquo;puna&rdquo; të kish mbaruar vërtet, sikur të mos bëhej fjalë
+për gjë tjetër veç falënderimeve, ndoshta do të qe më e mençur të 
lihej të
+tretej çështja.  Por nuk jemi në atë pozicion.  Për të frymëzuar 
njerëzit të
+bëjnë punën që duhet bërë, kemi nevojë të njihet ajo që kemi bërë 
deri
+këtu.  Ju lutemi, na ndihmoni, duke e quajtur sistemin operativ <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Ju lutem, pyetjet rreth FSF-së &amp; GNU-së dërgojini te <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ka gjithashtu edhe <a
+href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.  <br /> Ju
+lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij
+artikulli, ju lutem, shihni <a
+href="/server/standards/README.translations.html">README për përkthimet</a>.
+</p>
+
+<p>
+Të drejta kopjimi &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Lejohet
+kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij artikulli, me 
çfarëdo
+mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim të ruhet.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Përditësuar:
+
+$Date: 2010/07/08 08:26:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Përkthime të kësaj faqeje</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html
diff -N philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html     8 Jul 2010 08:26:54 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,341 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>对版权的误解 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>对版权的误解&mdash;一系列的错误</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>作者:<a href="http://stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+在版权领域,正在发生着一些奇怪并且危险的事情。æ 
¹æ®ç¾Žå›½å®ªæ³•ï¼Œç‰ˆæƒçš„存在是为了让那些读书,听音乐,看电影或是用软件的用户受益,而非为了出版商、发行商或作è€
…
。版权法律中的种种约束都是号称“为用户着想”,不过现实中,人们却不断地拒绝、违抗着这些束缚。面对å
…¬ä¼—的反抗,美国政府反而继续增加限制,用新的严刑é…
·æ³•æ¥æå“大众,以便让他们听话。</p>
+<p>
+版权政策何以发展到如此,以至于与它的初衷背道而驰? 
而我们又该如何让其回归正途? 要理解这些,我们必
须追本溯源,来看看美国版权法的基础:美国宪法。</p>
+
+<h3>美国宪法下的版权思维</h3>
+<p>
+起草美国宪法时,“作者独享å…
¶ä½œå“çš„版权”这一观点被提出时就遭到了反对。于是美国的立国è€
…采用了一个完全不同的前提 ──
+版权并非是作者
的自然权利,而是为了社会的发展,人为做出的一种让步。下面的一段话引自美国宪法,表明了美国宪法中,对于版权的态度(见第一条,第å
…«æ¬¾ï¼‰ã€‚</p>
+<blockquote><p>
+[国会有权]通过给予作者和发明人一定期限内
的独有权利保护,进而促进科学与实用艺术的发展。
+</p></blockquote>
+<p>
+美国联邦最高法院也曾不止一次地强调,推动社会发展意味着让版权作品的用户受益。例如,在福å
…‹æ–¯ç”µå½±å…¬å¸è¯‰Doyal案中,法院就曾表示,</p>
+<blockquote><p>
+美国的唯一利益和主要目的在于使公众从创作者
的劳动中获益,因此才让版权具有垄断特征。
+</p></blockquote>
+<p>
+这一æ 
¹æœ¬æ€§çš„决定解释了为什么版权并非是宪法所<b>要求</b>的,而ä»
…仅是宪法<b>允许</b>将其作为一种选择 ──
+以及为什么它被认为仅
有“一定期限”。假如版权是一种自然权利,那么这种权力就应理所当然地被作è€
…享有,也就没有什么人或组织可以在一定时期后,å…
¬æ­£åœ°ç»ˆæ­¢è¿™ä¸€æƒåˆ©ã€‚倘若这种自然权力能够如此被å…
¬æ­£åœ°ç»ˆæ­¢ï¼Œé‚£ä¹ˆæ— 
异于让每个人的房子,在一定时期后变为公共财产。</p>
+
+<h3>&ldquo;以权购权&rdquo;(Copyright Brgain)</h3>
+<p>
+版权体系会保证出版商和创作者
的特权,从而使他们受益;但这么做的目的却绝非为了他们自身的利益。之所以这么做,更多地是为了能够影响这些人的行为:
+鼓励创作者更多地创造并发布å…
¶ä½œå“ã€‚由此带来的结果是,政府以å…
¬ä¼—的身份做交易,通过牺牲公众的自然权利,为å…
¬ä¼—换来更多的出版作品。法律学者
将这一概念称为“以权购版”(copyright
+bargain)。这就好比政府用纳税人的钱,修建高速å…
¬è·¯æˆ–机场,只不过在以权购版的交易中,政府花费的是我们的自由而非我们的金钱。</p>
+<p>
+然而,这样的交易是否真的有利于å…
¬ä¼—呢?还有很多可选的交易方案,哪个又是最好的呢?版权政策中的每个议点都是这问题的一部分。如果我们曲解了这问题本身,那么我们将会很可能做出糟糕的决策。</p>
+<p>
+美国宪法将版权授予创作者本人。而在实际当中,创作者
通常将版权转让给出版商。因
此,通常是拥有这些权利的出版商受益,而非作者
本人──尽管作者也可能从中分得一杯羹。因
此,通常是出版商去游说要加强版权所有者
的权利。这里为了更好地反应版权方面的实际情况,避å…
å¯¹ä»–们粉饰神化,本文中使用“出版商”来描述版权的所有è€
…,而非“创作者”。并使用“读者
”一词来描述版权作品的用户。这并非总是意味着要“读”什么,ä»
…仅是因为“用户”一词太过抽象,远离生活。</p>
+
+<h3>错误一:&ldquo;寻求一个平衡&rdquo;</h3>
+<p>
+以权购版的思维将公众放在第一位:让读者大众获益是å…
¶æœ€ç»ˆç›®çš„;这中间,出版商也许会有利可图,但这绝非是最终目的,ä»
…仅是为了达目的而踏出的一步。读者
的利益和出版商的利益在优å…
ˆæƒä¸Šå­˜åœ¨ç€æœ¬è´¨çš„差别。对版权本身目的的一种曲解往往产生于此:将出版商提升到了与读è€
…同等重要的级别上。</p>
+<p>
+一种常见的说法是,美国版权法是为了在出版商与读者
的利益之间寻求一个平衡。这一说法的支持者
们认为,这种解释与美国宪法站在同一立场,仅仅
是表述不同;换言之,他们认为这种解释与以权购版等价。</p>
+<p>
+然而,这两种解释方式却相去甚远;不仅
概念相异,而且暗含不同。这一“平衡”的观点假定了读者
与出版商的利益,在重要性上仅仅
是量上的差别。这种观点认为,这无
非就是个孰轻孰重的问题,再对不同权重采取不同措施。“股东”一词常被用来塑é€
 
这个观点;它假定在制定政策的过程中,每一方的利益都是同等重要的。这一观点否认读è€
…
与出版商之间的利益存在着质的差别,然而这种质的差别却是政府参与以权购版交易的æ
 ¹æœ¬åŽŸå› ã€‚</p>
+<p>
+这种利益平衡的观点贻害颇深,因为它拒绝强调对å…
¬ä¼—的最大保护。而在以权购版的概念中,这种保护被不断重申:版权所授予的特权ä»
…仅能够以读者
的名义进行修正,而非是以出版商的名义。由于使出版商获益在此也被视为目的之一,那么也就可以以此为名修正版权所涉权利;换言之,“平衡”的观点认为可以以某些人而非å
…¬ä¼—的名义,修正版权所有者的权利。</p>
+<p>
+在实际当中,这种&rdquo;平衡&ldquo;的观点颠倒了这套å…
¬æ­£åœ°ä¿®æ­£ç‰ˆæƒæ³•çš„流程:以权购版将责任放在出版商那里,需要出版商去劝告读è€
…
放弃一定程度的自由;“平衡”的观点将这一责任倒置了。简单点说,以“平衡”的观点来看,既然出版商拥有特权,那么基于这种特权而获利则是æ—
 å¯åŽšéžçš„。除非可以证明这种获利途径会对读者
产生伤害,让读者得不偿失,否则,我们很可能得出这æ 
·çš„结论:出版商可以获得任何他们要求的特权。</p>
+<p>
+由于这种所谓的在出版商与读者
间&ldquo;寻求一种平衡&rdquo;的观点忽视了读者
群本身的重要性,我们必须抛弃它。</p>
+
+<h3>谁该跟谁找平衡?</h3>
+<p>
+当政府以å…
¬ä¼—的名义,为人民购买商品的时候,它有责任为å…
¶äº‰å–一份最好的交易。这种交易应该对å…
¬ä¼—而言最划算,而绝非对协议中的另一方。</p>
+<p>
+比如,在和某个建筑公司签订一份修建å…
¬è·¯çš„合同时,政府该考虑尽可能少地花费å…
¬ä¼—的钱财。为此政府部门会利用竞价的手段来降低价格。</p>
+<p>
+实际当中,价格不可能为零,因为承包商不可能把价æ 
¼é™å¾—这么低。虽说没有特殊声明,但是他们同æ 
·æ‹¥æœ‰ç€ä¸€ä¸ªè‡ªç”±ç¤¾ä¼šå…¬æ°‘的权利,这其中就包
括拒绝不划算的合同。所以,哪怕是最低的出价,也会让承åŒ
…商有得赚。如此说来,这å…
¶ä¸­çš„确存在着平衡。但这不是两个利益集团出于各自获利的考虑而蓄意é€
 æˆçš„平衡,公众目标和市场力量才是这种平衡的造就者
。也就是说政府尝试为纳税人在自由社会和自由市场的环境中,争取到最好的交易。</p>
+<p>
+在以权购版的交易中,政府花费的是我们的自由,而非金钱。它比金钱更åŠ
 çè´µï¼Œå› æ­¤æ”¿åºœä¹Ÿæœ‰è´£ä»»æ›´åŠ æ˜Žæ™ºï¼Œæ›´åŠ è°¨æ…
Žåœ°èŠ±è´¹æˆ‘们的自由。并且,永远也不能将出版商的利益和å…
¬ä¼—的自由等同视之。</p>
+
+<h3>并非&ldquo;平衡&rdquo;,而是&ldquo;妥协&rdquo;</h3>
+<p>
+版权法的目的在于平衡读者
与出版商之间的利益,这种说法是站不住脚的。但å…
¶ä¸­çš„确存在着需要权衡的两个利益:<b>读者
的</b>两个利益。其一是读者使用出版物的自由程度;å…
¶äºŒï¼Œæ ¹æ®æƒ…况,读者
也会利用某些奖惩机制来鼓励创新和出版,从而获得更多的创新作品。</p>
+<p>
+&ldquo;平衡&rdquo;一词在讨论版权时,代表了在读者
与出版商间&ldquo;寻求平衡&rdquo;。因
此,继续使用&ldquo;平衡&rdquo;来描述读者的两个利益难å…
ä¼šå‘生误会──咱们得换个词。</p>
+<p>
+概括起来,当一个个体或组织有着两个相互冲突的目æ 
‡ï¼Œå¹¶ä¸”不能同时完全实现他们,我们称这å…
¶ä¸­éœ€è¦è¿›è¡Œ&ldquo;妥协&rdquo;。如此的话,我们最好说&ldquo;在是否消费我们自由的问题上,找个妥协的方案&rdquo;,而非在组织之间&ldquo;寻求一个平衡&rdquo;</p>
+
+<h3>错误二:产出最大化</h3>
+<p>
+第二个错误是对版权目的的曲解。版权常常被误以为是为了最大化出版作品的数量,而非ä»
…仅是增加
它们的数量。&ldquo;寻求平衡&rdquo;的观点错在把出版商的重要性提升到了与读è€
…
的重要性等同的地位。而这第二个错误,则将出版商凌驾于读è€
…之上。</p>
+<p>
+当我们买东西的时候,我们绝不会把仓库里的商品尽数全包
,更不会总买最贵最好的。相反,我们只会买我们需要的,然后留着点钱去买别的东西。我们不求最好,只求质量够硬。所谓的&ldquo;收益递减&rdquo;原则告诫我们,花掉所有的钱来买一æ
 ·ä¸œè¥¿æ˜¯ä¸èƒ½å……
分利用资源的。我们总还会留着一些去买点别的。</p>
+<p>
+和买东西类似,收益递减原则在版权问题上也同æ 
·é€‚用。我们第一份花掉的自由,应该是让我们损失最少,而又最能鼓励更多出版的。随着我们继续花费å
…¬ä¼—的自由,我们会发现,每一次增加
花费都会带来比上一次更大的损失,而收益却没上次多。当收益逐渐趋近与零,我们就会说,多出的那份花销不值得。于是我们确定了一份交易,它可以增åŠ
 å‡ºç‰ˆç‰©çš„数量,但是又不会超出某个界限。</p>
+<p>
+产出最大化的这一说法否认了这些真知灼见,它指挥着大众为了多出一丝创新,而放弃å‡
 ä¹Žå…¨éƒ¨çš„使用出版物和作品的自由。</p>
+
+<h3>所谓最大化</h3>
+<p>
+实际当中,政客们的花言巧语广为流传
,不断地支持着所谓产出最大化的目标,不计å…
¬ä¼—自由的花销。他们断定å…
¬å¼€åœ°å¤åˆ¶è¿™äº›ä½œå“æ˜¯éžæ³•çš„,不公平的,是从æ 
¹ä¸Šå¤§é”™ç‰¹é”™çš„。比如,那些出版商把复制的行为称为&ldquo;剽窃&rdquo;,用这么一个贬义词把ä½
 å’Œé‚»å±…们å…
±äº«ä¿¡æ¯çš„行为等同于攻击商船。(剽窃这个贬义词曾经被创作è€
…
们用来形容出版商,他们利用合法途径出版未授权的作品版本。如今的出版商则是偷梁换柱,用这个词来诬蔑读è€
…的复制行为。)这种修辞直接地否认了宪法å…
³äºŽç‰ˆæƒçš„观点,却还装出一幅重申美国法律传统的模样。</p>
+<p>
+&ldquo;剽窃&rdquo;一词这里被广泛使用,它蒙蔽了媒体,使得很少人意识到它带来的æ
 ¹æœ¬æ€§æ”¹å˜ã€‚这法子很有效,因
为如果说复制本身就是本质上不合乎道义的,那么我们就永远也不能反对出版商的要求,哪怕我们会为此而放弃自由。换个说法,当å
…¬ä¼—需要证明为什么出版商不该获得更大的权利时,å…
¶ä¸­æœ€é‡è¦çš„一个理由&mdash;&ldquo;我们就是想要去复制它&rdquo;&mdash;就已然被事å
…ˆå¦å®šäº†ã€‚</p>
+<p>
+这么一来,就遗留了一个重要问题,倘若要反对增强版权所有è€
…的权利,就不得不引用一些次要论点。看看如今å…
³äºŽåå¯¹å¢žå¼ºç‰ˆæƒæ‰€æœ‰è€…权利的争论,几乎清
一色地都在引用着那些无å…
³ç—›ç—’的次要问题。没有哪个敢站出来把自由发行拷贝版本当做是一个å
…¬å¼€çš„观点。</p>
+<p>
+于是现实当中,出版商就可以如此嚣张
:&ldquo;一些行为致使我们的销量减少&mdash;或者
说我们认为它们可能会导致销量减少&mdash;我们推测这会削减一定数量的创新产品&mdash;å
…·ä½“数量还不得而知。因此,这些行为必
须被禁止。&rdquo;于是我们被蒙骗着得出了一个荒唐的怪论:å
…¬ä¼—利益是由出版商的销量来衡量的。只要是对General
+Media有利的,就是对美利坚有益的。</p>
+
+<h3>错误三:出版商权利最大化</h3>
+<p>
+出版商宣扬的观点,是不计代价地使出版作品最大化。一旦这一观点被接受,他们紧接着会论证,要完成这一目æ
 
‡ï¼Œéœ€è¦å°†ä»–们的权利最大化&mdash;让版权覆盖所有能想到的工作,或è€
…利用法律工具,比如使用所谓的&ldquo;拆封许可&rdquo;<a
+href="#TransNote1">译注1</a>,来达到相同的效果。这个所谓的目æ
 ‡ï¼Œå®Œå…¨æ— è§†&ldquo;合理使用&rdquo;(Fair
+use)和&ldquo;权利穷竭原则&rdquo;(Right of first sale)<a
+href="#TransNote2">译注2</a>。并且渗透到每个政府部门,从美国各州,到å
…¨ä¸–界。</p>
+<p>
+出版商权力的最大化是荒谬的,因
为严苛的版权规则反而会阻碍创新。莎士比亚也曾在他的作品中借用了别人在十å‡
 å¹´å‰åˆ›ä½œçš„戏剧中的桥段。设想如果遵ç…
§ä»Šå¤©çš„版权法,莎翁的戏剧将会被视为非法。</p>
+<p>
+退一步说,就算我们想要不计代价地获得最快的作品创作速度,那么最大化出版商的权利也不是通往此处的正确途径。作为一种提升出版速度的手段,它本身就是自相矛盾的。</p>
+
+<h3>三个错误的后果</h3>
+<p>
+当前版权的立法趋势,是授予出版商尽量多的权利,和更久
的版权有效期。版权的æ 
¹æœ¬ç†å¿µï¼Œä»Žå®ƒè¯žç”Ÿä¹‹æ—¥èµ·ï¼Œå°±è¢«å„种各æ 
·çš„错误曲解着。油嘴滑舌的立法者们打着&ldquo;版权为å…
¬ä¼—&rdquo;的幌子,实际上却对出版商有求必应。</p>
+<p>
+举个例子吧,Senator Hatch提出了S. 
483法案。该法案要求版权有效期延长二十年。对此Senator辩称:</p>
+
+<blockquote><p>
+我确信我们正在面临着两个问题:å…
¶ä¸€ï¼Œå½“前的版权法是否足够保护作者的利益;å…
¶äºŒï¼Œè¿™ç§ä¿æŠ¤æ˜¯å¦è¶³ä»¥é¼“励更多的创新。
+</p></blockquote>
+<p>
+这一法案将会延长1920年以后发布的作品的版权有效期。对出版商来说这好像天上掉é¦
…饼,而对公众来说,这有害无益。因为没有法子让时å…
‰å€’流,增加那个年代之前的出版量,从而让å…
¬ä¼—获得更多自由使用的作品。不过无
论如何,对于今天的人们来说,这法案却切实地消耗了å…
¬ä¼—的自由&mdash;无法自由地再版那个年代作品。</p>
+<p>
+这一法案同时也延长了即将出版作品的版权有效期。对于即将出版的作品,版权有效期由原来的75年延长到了95年。理论上讲,这也许确实能够激励更多的创新,但是任何声称需要这些额外鼓励的出版商,最好都拿出一个像æ
 ·çš„2075年的预计资产负债表来说话。</p>
+<p>
+到头来,议会倒是没有对出版商的提议有什么问题:一个延长版权有效期的法律条文在1998年生效了。这就是&ldquo;松尼-波诺版权期延长法案&rdquo;(Sony
+Bono Copyright Term Extension
+Act)。此法案以其中一位支持者命名,这位松尼å…
ˆç”Ÿåœ¨æ³•æ¡ˆç”Ÿæ•ˆå‰åŽ»ä¸–了。他的遗孀继续了他的工作,并表示:</p>
+
+<blockquote><p>
+实际上,松尼希望版权可以永久
持有。但是有人告诉我,这么做是违背宪法的。我诚挚地邀请各位能够与我并肩,为å
…¨æ–¹ä½åœ°åŠ å¼ºç‰ˆæƒæ³•è€ŒåŠªåŠ›ã€‚各位也许还知道杰å…
‹.华伦蒂(Jack
+Valenti)也提交了类似的议案。他表示,版权的期限应该延续到世界末日(forever
 less one
+day)。也许委员会应该在下届国会考虑看看那份提案。<a 
href="TransNote3">译注3</a>
+</p></blockquote>
+<p>
+虽然版权期延长法案对宪法当中推进社会发展的目的毫无
益处,最高法院最终还是同意了这个颠
覆了整个法律系统的提议。</p>
+<p>
+在1996年通过的另一项法案,使得复制任何出版物到达一定数量后,便被视为重刑罪。哪怕ä½
 ä»…仅为了表示友好而把它们送给你
的朋友。在这之前,这种赠
送行为在美国并非被视为犯罪。</p>
+<p>
+另一项更糟糕的法律就是千禧数字版权法案(Digital Millennium 
Copyright
+Act,DMCA)。&ldquo;反拷贝&rdquo;机制,或美å…
¶åæ›°&ldquo;反盗版&rdquo;机制,再次兴起,因
为这一法案将任何ç 
´è§£&ldquo;反拷贝&rdquo;机制(一直以来计算机用户都对这种机制深恶痛绝)的行为变为非法,哪怕ä»
…仅是发布破解方法。这法案我看最好叫做&ldquo;千家传
媒合谋法案&rdquo;(Domination
+by Media Corporations
+Act),因为它æ 
¹æœ¬å°±æ˜¯è®©å‡ºç‰ˆå•†æœ‰æƒåˆ¶å®šé€‚合自己的版权法。该法案声称,出版商有权对å
…
¶ä½œå“çš„使用做出任何限制。这些限制,可以借助该法案赋予的特权,利用åŠ
 å¯†æˆ–许可证管理器等方式来强制执行。</p>
+<p>
+有人曾辩解道,这个法案是实现了最近出台的一项关于加
强版权的条约。该条约由世界知识产权组织(World Intellectual 
Property
+Organization)颁布。而该组织则被一群版权和专利持有者
掌控着,只会为了他们的利益说话。这项条约只是加
强版权持有人的权利,而至于它是否会推动社会发展就另当别论了。不管怎æ
 ·ï¼Œè¿™é¡¹æ³•æ¡ˆä¹Ÿå¤§å¤§è¶…出了条约所要求的范围。</p>
+<p>
+图书馆是反对这项法案的中坚力量,因
为在图书馆中的复制行为应属合理使用范畴,而这种行为也可能会æ
 ¹æ®æ­¤æ³•æ¡ˆè€Œè¢«ç¦æ­¢ã€‚出版商对此又作何反应呢?Pat
+Schroeder,以前是出版商的代表,现为美国出版商协会(Association
 of American Publishers,
+AAP)的院外活动集团成员。他表示,出版商&ldquo;倘若按ç…
§[图书馆的]要求做就æ 
¹æœ¬ä¸èƒ½æ´»&ldquo;。可是图书馆所要求的和几十年前没什么两æ 
·ï¼Œå®ƒä¸è¿‡æ˜¯åœ¨ç»´æŒçŽ°çŠ¶ã€‚说来就奇怪了,出版商又是靠
什么来存活至今的呢?</p>
+<p>
+国会议员巴尼-福兰克(Barney
+Frank)在一次会议上和我还有其它几
个反对该项法案的人碰面,他向我们展示了美国宪法中å…
³äºŽç‰ˆæƒçš„观点是怎æ 
·è¢«å¿½è§†çš„。他说,由于&ldquo;电影业&rdquo;,&ldquo;唱片业&rdquo;和å
…¶å®ƒ&ldquo;产业&rdquo;都&ldquo;对现状表示担
忧&rdquo;,急需通过加
大处罚力度来扩大权利。我于是问道:&ldquo;但是这有没有考虑到å
…
¬ä¼—的利益呢?&rdquo;他接着换用出版商的口气答道:&ldquo;这年头ä½
 è¿˜è€ƒè™‘公众利益?这些创新型人才可不会为了什么å…
¬ä¼—利益而放弃自己的权利!&rdquo;这些五花å…
«é—¨çš„&ldquo;产业&rdquo;雇佣着大量所谓&ldquo;创新型人才&rdquo;,并以此为幌子,将版权作为自己理应获得的特权。宪法由此被彻底é¢
 è¦†ã€‚</p>
+<p>
+千禧数字版权法案在1998年生效。生效之日起,法案规定合理使用依然在名义上是合法的,但是å
…
è®¸å‡ºç‰ˆå•†ä»¥æŸç§å½¢å¼ç¦æ­¢ç”¨æˆ·ä½¿ç”¨è½¯ä»¶æˆ–硬件。事实的结果是,合理使用由此被禁止了。</p>
+<p>
+基于这项法案,电影业可以监视那些用来播放DVDå…
‰ç›˜çš„自由软件,甚至有权监视DVD数据是如何被读取的。在2001年四月,普林斯顿大学(Princeton
+University)的爱德华-费尔顿教授(Professor Edward
+Felten)仅仅由于发表了一篇科ç 
”论文,便被美国唱片工业协会(Recording Industry Association of
+America,RIAA)一纸诉状告上法庭。因
为该论文涉及了他最新的密码学研究成果,而他所研究的加
密体系正是用来加密音乐唱片的。</p>
+<p>
+我们还可以发现,与传统纸制书相比,电子书剥夺了读者
大量的自由&mdash;比如,自由地把书借给朋友,卖到二手书店,或是自由地从图书馆借é˜
…,不署名地购买,甚至是自由地读上第二遍。加
密的电子书基本上都会对上述行为进行限制&mdash;想读这些电子书?ä½
 å¾—用个专用的软件,任凭它对你做出任何限制,你却对此无
能为力,因为这些软件的内部运行细节是保秘的。</p>
+<p>
+我可不会买这些加了密,还处处受限的电子书。我希望你
也能够主动抵制它们。要是哪个电子书不能像传统书那æ 
·ï¼Œè®©è¯»è€…获得应有的自由,那就别搭理它!</p>
+<p>
+任何个人,倘若独立发布可以阅
读那些受限电子书的软件,都有被起诉的风险。一个名叫Dmitry
+Sklyarov的俄罗斯程序员在2001年来美国参加
一个会议的时候被逮捕。因
为他在俄罗斯写了一个类似的软件,而这种软件在当地是合法的。不过现在俄罗斯正在筹备制定类似的法律来禁止此类软件,欧盟在最近已经采用了类似的法律。</p>
+<p>
+大众市场上,电子书已经是一个失败的商业尝试。但这并非是由于读è€
…为了维护自己的自由而使å…
¶å¤±è´¥çš„。电子书本来就不太讨人喜欢。比如说,盯着电脑屏幕读书会让人很不舒服。但是我们可不能指望这么一个幸运的缺陷能够保护我们多ä¹
…。下一步改进电子书的方案将是采用&ldquo;电子纸张
&rdquo;&mdash;一个张得像书的玩意,可以在里面放上受限的加
密电子书。假如这种类似纸张
的显示效果收到欢迎,我们则更需要维护我们的自由。与此同时,电子书也正在步步侵蚀着我们的生活:纽约大学(New
+York University,NYU)和其它一些牙科学æ 
¡è¦æ±‚它们的学生购买的教材,全是受限的电子书。</p>
+<p>
+那些传媒å…
¬å¸å¯è¿˜æ²¡æ»¡è¶³ã€‚在2001年,在迪斯尼的资助下,赛内
特-霍灵思(Senator
+Hollings)提交了“安全系统标准与认证法案”(Security Systems 
Standards and Certification
+Act,SSSCA)<a
+href="#footnote1">[1]</a>。该法案规定,所有计算机设备(以及å…
¨éƒ¨æ•°å­—录制和/或播放设备)必须装
有政府授权的拷贝限制系统。这是他们的最终目æ 
‡ï¼Œåœ¨ææ¡ˆä¸­çš„第一项,就是禁止一切可以播放HDTV的数字设备,除非它们可以让用户æ—
 æ³•&rdquo;篡改&ldquo;作品(也就是说,用户无法按ç…
§è‡ªå·±çš„意愿做任何修改)。由于自由软件本身就å…
è®¸ç”¨æˆ·å¯¹è½¯ä»¶è¿›è¡Œä¿®æ”¹ï¼Œæˆ‘们在这里第一次遇到了一个法案,明显地阻止了自由软件做某些工作。这么看来,禁止å
…¶å®ƒæ“ä½œä¹Ÿå°±ä¸è¿œäº†ã€‚假如联邦通信委员会(Federal
+Communications 
Commission,FCC)采纳了该法案,那么现有的自由软件,比如GNU 
Radio,将会被审查。</p>
+<p>
+阻止这些法案和规章需要我们的行动。<a 
href="#footnote2">[2]</a></p>
+
+<h3>找个划算的交易</h3>
+<p>
+如何合理地制定版权政策呢?假如把版权视为å…
¬ä¼—购买的商品,那么它必须服务于å…
¬ä¼—的利益。政府在出售公众自由的时候,必
须把它用在刀刃上,不到万不得已不能出手,而且要小心谨æ…
Žã€‚至少,我们必须把版权涉及的领域约束在一定范围内
,只要能够保证一定数量的出版物和创新作品。</p>
+<p>
+但我们无法用竞价的方式来找出一个最低的价æ 
¼æ¶ˆè´¹æˆ‘们的自由,这可不是什么城建工程。那我们该如何找到这最合理的&ldquo;价位&rdquo;呢?</p>
+<p>
+一个方案就是将版权的权利逐渐削减,然后随时观察结果如何。通过观察到的结果,计算何时出版物和创新作品的数量出现多大程度的减少,继而我们就可以知道赋予版权所有è€
…多大的权利是足够满足公众需求的。我们必
须通过精确的测量观察来进行判断,而不能听信出版商的结论。å›
 ä¸ºå‡ºç‰ˆå•†çš„权利受到哪怕一丁点的损害,他们都会夸大å…
¶è¯ï¼Œå«åš·ç€ä¸–界末日即将到来。</p>
+<p>
+版权政策包含着几
个相互独立的方面,它们可以分开来调整。当我们找到了一个方面的最小开销,我们依然可以减小å
…¶å®ƒæ–¹é¢çš„权利而将出版发行量维持在一定水平。</p>
+<p>
+版权的å…
¶ä¸­ä¸€ä¸ªæ–¹é¢å°±æ˜¯å®ƒçš„有效期。现在的有效期通常是一个世纪上下。把有效期减少至十年,从作品发布之日起开始计时,这不妨是一个好的开始。另一个方面,涉及到创作后续作品,可以暂时不做修改。</p>
+<p>
+为什么要从作品发布之日起开始计时呢?因
为那些尚未发布的版权作品并不会直接限制读者
的自由。我们在还没有获得这些作品之前,我们是否有拷贝它的自由还不确定。所以,给作è€
…久一些的时间来酝酿发布作品是没什么坏处的。作者
(他们通常在发布之前拥有对å…
¶ä½œå“çš„版权)很少选择为了延长版权持有期,而延期发布作品。</p>
+<p>
+为什么是十年?因
为这个提议可以让人放心。我们可以非常自信地说,这一削减方案不会对现有出版业产生多大影响。在大多数ä¼
 åª’和艺术作品上,成功的作品往往只能在头几
年带来效益。而且,哪怕是那些成功的作品,在十年内
也就停止出版了。甚至是一些参考性的作品,通常的也就在十å‡
 å¹´å†…
有用。十年的版权有效期足够了:更新的版本会定期发布,大多数读è€
…都会选择在版权保护期内
的作品,而不会去复制一个十年前发布的版本。</p>
+<p>
+十年的时间也许还能有富裕。当运转得比较稳定的时候,我们可以试着再减少些时间。在一次å
…³äºŽæ–‡å­¦ä½œå“ç‰ˆæƒçš„大会上,我提交了å…
³äºŽåå¹´ç‰ˆæƒæœ‰æ•ˆæœŸçš„建议。一位坐在我身边的著名科幻小说作è€
…对此表示了强烈的反对。他说,有效期超
过五年就已经让人无法忍受了。</p>
+<p>
+不过我们不能把这个有效期适用在任何形式的作品上。创作一个高度一致的版权政策,对于å
…
¬ä¼—利益来说没太大好处。而且现有的版权法中已经有很多针对特定用途或媒介的条款。要是我们在雇人修建å
…
¬è·¯çš„时候,总是假设工人们要跨越千山万水,排除万难,那么我们可就总得花大价钱。这可不是个聪明的法子。同æ
 
·ï¼Œå‡è®¾æ‰€æœ‰çš„创作都是万古常青,永世不朽的,那我们就要付出高额的代价,牺牲很大的自由。这显然也是愚è
 ¢çš„。</p>
+<p>
+因此,也许小说,字å…
¸ï¼Œè®¡ç®—机程序,歌曲,交响乐还有电影需要区分对待
,赋予它们不同的版权有效期。然后,我们可以分别减少每种作品的有效期,直到达到一个合适的程度。比如,也许一个长度è¶
…过一小时的电影可以获得二十年的有效期,因
为创作它们可能有更多的开销。在我所从事的计算机程序设计领域,三年也就足够了。å›
 ä¸ºäº§å“çš„周期要远远小于此。</p>
+<p>
+版权政策中,还有一个方面,那就是å…
³äºŽåˆç†ä½¿ç”¨çš„范围:对于版权作品,一些部分或å…
¨éƒ¨çš„复制行为是合法的。要削减版权权利,在这个方面最自然的一步就是å
…è®¸ä¸ªäººéžå•†ä¸šçš„,在人与人之间小范围内拷贝和/或传
播。这一改变将会削弱版权对私人生活的å…
¥ä¾µã€‚而不会对出版物的销量产生太大影响。(也许还有必
要在法律上阻止类似拆封许可合同的条文来替代版权法的限制。)通过Napster的经验来看<a
+href="TransNote4">译注4</a>,我们也应该å…
è®¸äººä»¬åœ¨æœªå¯¹ä½œå“è¿›è¡Œä»»ä½•ä¿®æ”¹çš„前提下,在公å…
±åœºåˆå‡ºäºŽéžå•†ä¸šç›®çš„çš„ä¼ æ’­&mdash;当很大一部分å…
¬ä¼—发现作品非常有用,要求拷贝和共享,并且只能通过é…
·åˆ‘对这部分公众的行为进行阻止的时候,那么å…
¬ä¼—就有权得到他们想要的。</p>
+<p>
+对于小说,或者
更普遍地说,对于那些用于娱乐的作品,在不修改的前提下进行非商业目的的拷贝对于读è€
…
来说已经说足够自由了。但是对于计算机程序,使用它是出于功能性的目的(为了完成某项工作),那么需要更多的自由。åŒ
…括发布修改后版本的自由。å…
³äºŽè½¯ä»¶ç”¨æˆ·åº”有的自由,可以参见拙作《自由软件定义》一文。不过有一个可以接受的妥协方案,那就是在程序在发布两三年后,再赋予用户这些自由。</p>
+<p>
+这些改变符合å…
¬ä¼—对于使用数字技术的需求。显然,出版商会反对这些建议,认为它们是&ldquo;片面的&rdquo;。他们也许会威胁说,这么下去就带着他们的不朽作品回家。但他们最多也就是动动口舌,不会真的放弃发布作品。å›
 ä¸ºå³ä¾¿è¿™ä¹ˆåšï¼Œå‡ºç‰ˆå•†ä¾ç„¶æœ‰åˆ©å¯å›¾ï¼›ä»–们也别想玩出花æ 
·ã€‚<a
+href="TransNote5>译注5</a></p>
+<p>
+当我们讨论削减版权权力的时候,我们必须考虑到那些大å…
¬å¸ä¼šåœ¨å’Œç”¨æˆ·è¾¾æˆçš„最终许可协议中修改它。必
须有种措施,能够阻止利用协议来增加
版权法中没有涉及的限制。美国的法律体系规定,可以对这些æ
 ¼å¼æ¡æ¬¾ï¼ˆå³ï¼Œç»è¥è€…为了重复使用而预å…
ˆæ‹Ÿå®šï¼Œå¹¶åœ¨è®¢ç«‹åˆåŒæ—¶æœªä¸Žæ¶ˆè´¹è€…
协商的条款)做出何种程度的限制。 </p>
+
+<h3>后记</h3>
+<p>
+我是个软件设计人员,并非法律专业的学者。我之所以å…
³æ³¨ç‰ˆæƒï¼Œæ˜¯å› ä¸ºåœ¨è®¡ç®—机网络领域中,版权问题不可避免 <a
+href="#footnote3">[3]</a>。伴随着计算机和网络,我已走过了三十余个寒暑。作为一个普通用户,我珍视我们失去的每一份自由,也å
…³æ³¨é‚£äº›å³å°†è¢«å‰¥å¤ºçš„自由。而作为一个作者,我更有资æ 
¼åå¯¹ä»»ä½•å¯¹åˆ›é€ è€…的粉饰神化。出版商对作者
的鼓吹夸大,不过是为了能够扩张自己的权力。目的达成,å…
”死狗烹,作者将不得不把作品版权转让给出版商。</p>
+<p>
+文中所涉及的事实,你都可以去查证;å…
¶ä¸­çš„推理论证,也可仔细推敲。你
更可以提出自己的观点意见。但请你
至少听进我这句话:我,作为一个作者,没有任何资æ 
¼å¯ä»¥å‡Œé©¾äºŽä½ ä»¬ä¹‹ä¸Šã€‚倘若你
愿为我的付出奖赏我些什么,我会诚挚感谢并欣然接受&mdash;然而,请时刻牢记,切勿å›
 ä¸ºä½œè€…的这些付出,而轻易将你们自己的自由拱手相让。</p>
+
+<h4>脚注</h4>
+<ol>
+<li>
+<a
+id="footnote1"></a>该法案后来重命名为CBDTPA。这最好解释为&ldquo;买吧,不过别想修改什么&rdquo;(&ldquo;Consume,
+But Don't Try Programming
+Anything&rdquo;)。当然,官方的称呼是&ldquo;消费者
宽带及数字电视促进法&rdquo;</li>
+<li>
+<a id="footnote2"></a>如果需要什么帮助,可以访问: <a
+href="http://publicknowledge.org";>publicknowledge.org</a> 和 <a
+href="http://www.eff.org";>www.eff.org</p></a></li>
+<li>
+<a id="footnote3"></a>当前最大的计算机网络就是著名的因
特网。</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<h4>本文发表于<a
+href=<"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-societ";><cite>自由软件,自由社会:Richard
+Stallman文集</cite></a></h4>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>译注</b>
+<ol>
+<li id="TransNote1">拆封许可合同,即Shrink Wrap
+License。多见于软件领域,一旦用户拆开软件最外层包装
的热塑封包(Shrink
+Wrap),就表示用户接受了软件的许可证。引申为某种合同,协议或å
…¶å®ƒæ¡æ–‡ï¼Œåªæœ‰åœ¨ç”¨æˆ·æ‹†å¼€äº§å“åŒ…装
后才能看到,并且一旦拆开包装,就意味着接受å…
¶ä¸­çš„条款。</li>
+<li
+id="TransNote2">合理使用,是指在某些情况下,法律å…
è®¸è‡ªç”±ä½¿ç”¨ç‰ˆæƒä½œå“è€Œä¸å¿…征得版权所有人的同意,也不必
向版权所有者支付报酬的情
形。权利穷竭原则,是指版权所有人或其授权人创造或制造
的作品,在第一次投放市场后,权利人即丧失了对它的控制权。也就是说权利穷竭了。比如,用户购买了某品牌的手机,当用户将该手机再次出售给他人的时候,则不å¿
…向版权所有者交纳费用。</li>
+<li id="TransNote3">杰å…
‹.华伦蒂,前美国电影协会(MPAA)主席。他曾说过,倘若要给版权åŠ
 ä¸ªæœŸé™ï¼Œé‚£ä¹ˆå°±è¯¥æ˜¯forever less
+one day。这句话源自一个英语的俗语:forever and a
+day。直译为“比永远多一天”。由于美国宪法要求版权应该有期限,å›
 æ­¤æ°å…‹åœ¨è¿™é‡Œå°†åŽŸå¥æ”¹ä¸ºâ€œæ¯”永远少一天”。</li>
+<li
+id="TransNote4">Naspter,早期的P2P音乐共享程序。使得用户可以å…
è´¹åœ°ä¸Žç½‘络上其它人共享音乐文件。因触犯了唱片å…
¬å¸çš„利益,而被告上法庭。并被迫做出调整。</li>
+<li id="TransNote5">原句为“it will be the only game in
+town”。直译为“这也将是å…
¨åŸŽå”¯ä¸€çš„游戏”。表示出版商没有别的选择。“The only game in
+town”是一本畅销的儿童小说,在美国出版于1988年。</li>
+</ol>
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+联系GNU或FSF,请发邮件至<a 
href="address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. 也可通过<a
+href="/contact/">其他方式</a>联系我们。<br />请将坏链接或å…
¶ä»–意见或建议发送至<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。
+</p>
+
+<p>
+若您想翻译本文,请参看<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻译手册</a>。
+</p>
+
+<p>
+版权所有 &copy; 2002, 2003, 2007 自由软件基金会.
+</p>
+<p>允许各种形式的原文转载,但需保留版权声明和本声明。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Deng, Nan</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+更新:
+
+$Date: 2010/07/08 08:26:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>其他语言</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]