[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/common-distros.es.html distros/free...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www distros/common-distros.es.html distros/free... |
Date: |
Wed, 07 Jul 2010 20:27:00 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/07/07 20:26:58
Modified files:
distros : common-distros.es.html free-distros.it.html
distros/po : distros.zh-cn.po free-distros.it.po
gnu : linux-and-gnu.sq.html
gnu/po : thegnuproject.fr.po thegnuproject.it.po
thegnuproject.sq.po thegnuproject.tr.po
why-gnu-linux.bg.po why-gnu-linux.ca.po
why-gnu-linux.fa.po why-gnu-linux.fr.po
why-gnu-linux.it.po why-gnu-linux.pl.po
why-gnu-linux.sq.po why-gnu-linux.sr.po
why-gnu-linux.tr.po
graphics/po : license-logos.es.po
licenses/po : gpl-faq.fr.po gpl-faq.ta.po license-list.fr.po
philosophy : free-software-for-freedom.pl.html
java-trap.pl.html no-word-attachments.es.html
philosophy.es.html schools.es.html
schools.it.html social-inertia.es.html
sun-in-night-time.pl.html why-free.es.html
why-free.it.html why-free.pl.html
philosophy/po : can-you-trust.ar.po can-you-trust.bg.po
can-you-trust.es.po can-you-trust.fa.po
can-you-trust.fr.po can-you-trust.tr.po
categories.ar.po categories.ca.po
categories.fr.po categories.sr.po
categories.tr.po
free-software-for-freedom.pl.po free-sw.af.po
free-sw.ar.po free-sw.bg.po free-sw.es.po
free-sw.fr.po free-sw.it.po free-sw.pl.po
free-sw.sk.po free-sw.sr.po free-sw.tr.po
freedom-or-power.es.po freedom-or-power.fa.po
freedom-or-power.fr.po freedom-or-power.pl.po
fs-translations.ca.po fs-translations.fr.po
fs-translations.sr.po java-trap.pl.po
javascript-trap.ar.po javascript-trap.es.po
javascript-trap.fa.po javascript-trap.fr.po
javascript-trap.pl.po mcvoy.fr.po
misinterpreting-copyright.es.po
misinterpreting-copyright.zh-cn.po
no-word-attachments.es.po
open-source-misses-the-point.ar.po
open-source-misses-the-point.bg.po
open-source-misses-the-point.es.po
open-source-misses-the-point.fa.po
open-source-misses-the-point.fr.po
open-source-misses-the-point.ml.po
open-source-misses-the-point.ru.po
open-source-misses-the-point.tr.po
philosophy.es.po right-to-read.ar.po
right-to-read.bg.po right-to-read.ca.po
right-to-read.fa.po right-to-read.fr.po
right-to-read.it.po right-to-read.sr.po
right-to-read.tr.po schools.es.po schools.it.po
shouldbefree.ca.po shouldbefree.fr.po
shouldbefree.pl.po shouldbefree.sr.po
shouldbefree.tr.po social-inertia.es.po
software-literary-patents.bg.po
software-literary-patents.fr.po
software-literary-patents.pt-br.po
sun-in-night-time.pl.po
who-does-that-server-really-serve.ar.po
why-free.es.po why-free.it.po why-free.pl.po
words-to-avoid.ar.po words-to-avoid.es.po
words-to-avoid.fr.po words-to-avoid.sr.po
words-to-avoid.tr.po x.es.po x.fr.po
server : 08whatsnew.sq.html irc-rules.sq.html
mirror.sq.html sitemap.sq.html
takeaction.sq.html
server/po : takeaction.sq.po tasks.sq.po
Added files:
graphics : license-logos.es.html
server : tasks.sq.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.es.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.it.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.it.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.sq.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.it.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.sq.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.tr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.bg.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fa.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.it.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.sq.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.sr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.tr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.ta.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.65&r2=1.66
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/java-trap.pl.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.es.html?cvsroot=www&r1=1.77&r2=1.78
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.es.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.it.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/social-inertia.es.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sun-in-night-time.pl.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.es.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.it.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.pl.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.ar.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.bg.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fa.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.tr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ar.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ca.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.sr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.tr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.af.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ar.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.bg.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.es.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.it.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.sk.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.sr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.tr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.es.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fa.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.sr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.pl.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.ar.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fa.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.pl.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/mcvoy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.tr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.es.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ar.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.bg.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fa.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.it.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.sr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.tr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/schools.es.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/schools.it.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.ca.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.pl.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.sr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.tr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.es.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.bg.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sun-in-night-time.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ar.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.es.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.it.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.pl.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ar.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.tr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.sq.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/irc-rules.sq.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/mirror.sq.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.sq.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.sq.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/tasks.sq.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.sq.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.sq.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: distros/common-distros.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.es.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/common-distros.es.html 5 Jul 2010 08:25:46 -0000 1.1
+++ distros/common-distros.es.html 7 Jul 2010 20:26:15 -0000 1.2
@@ -19,12 +19,12 @@
pregunta es que no respetan las <a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html">pautas para
distribuciones de sistemas libres</a>. Pero como no siempre es fácil ver en
-qué falla un sistema en particular en seguir las pautas, nos siguen haciendo
-estas preguntas. Hemos publicado esta lista para ayudar a responder las
-mismas.</p>
+que falla un sistema en particular en seguir las pautas, seguimos recibiendo
+estas preguntas. Hemos publicado esta lista para ayudar a responderlas.</p>
-<p>To learn more about free alternatives to these systems, check out our list
-of <a href="/distros/free-distros.html">free GNU/Linux distributions</a>.</p>
+<p>Para saber más acerca de las alternativas libres a esos sistemas, visite
+nuestra lista en <a href="/distros/free-distros.html">distribuciones libres
+de GNU/Linux</a>.</p>
<p>Todas las distribuciones listadas en esta página no aprueban las pautas en
al menos dos aspectos importantes:</p>
@@ -37,15 +37,15 @@
desafortunadamente no son lo suficientemente estrictas, como se explica
debajo.</p></li>
<li><p>La versión del núcleo Linux que distribuyen incluye <span
-style="font-style:italic;">blobs</span>: piezas de código de objetos
-distribuido sin la fuente, generalmente para ayudar a operar algún
+style="font-style:italic;">blobs</span>: piezas de objetos de código
+distribuidos sin la fuente, generalmente para ayudar a operar algún
dispositivo.</p></li>
</ul>
<p>Más abajo hay notas adicionales sobre algunas distribuciones GNU/Linux
-populares, ordenadas en orden alfabético. Esta puede que no liste todos los
-problemas. Aunque hicimos tanto como fue posible para ser comprensivos,
-pueden existir otros problemas los cuales simplemente desconocemos. Por otro
+populares, en orden alfabético. Puede que no se liste todos los
+problemas. Aunque hicimos tanto como fue posible para ser exhaustivos,
+pueden existir otros problemas que cuales simplemente desconocemos. Por otro
lado, las circunstancias pueden haber cambiado desde la última vez que
actualizamos esta página. Si cree que uno de los problemas indicados aquà ha
sido solventado, por favor, <a href="mailto:address@hidden">háganoslo
@@ -71,12 +71,13 @@
Linux. Seguimos deseando que no existirán tales excepciones en el futuro,
pero no podemos cerrar los ojos ante la situación como se presenta hoy.</p>
-<p>Debian also provides a repository of nonfree software. According to the
-project, this software is “not part of the Debian system.” We
-understand that's important for organizational reasons, but users would be
-hard-pressed to make a distinction. The repository is hosted on many of the
-project's main servers, and people can readily learn about software
-available through it by browsing Debian's online package database.</p>
+<p>Debian también proporciona un repositorio de software que no es libre. De
+acuerdo al proyecto, este software «no es parte del sistema
+Debian». Entendemos que eso es importante por razones organizativas, pero a
+los usuarios se les presiona a hacer la distinción. El repositorio está
+alojado en muchos de los servidores principales del proyecto, y la gente
+puede conocer rápidamente el software disponible mediante la consulta de la
+base de datos online de Debian.</p>
<a id="Fedora"></a>
<h3>Fedora</h3>
@@ -102,7 +103,7 @@
principal. Está basada en Fedora, lo que significa que también permite que
se incluyan ciertos tipos de firmware que no son libres. Por encima de eso,
permite software publicado bajo la «Licencia ArtÃstica original», a pesar
-que se trata de una licencia no libre.</p>
+que se trata de una licencia que no es libre.</p>
<p>Mandriva también provee software que no es libre a través de repositorios
dedicados.</p>
@@ -116,11 +117,11 @@
<a id="RedHat"></a>
<h3>Red Hat</h3>
-<p>Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing
-policies as Fedora, with one exception. Thus, we don't endorse it for <a
-href="#Fedora">the same reasons</a>. In addition to those, Red Hat has no
-policy against making nonfree software available for the system through
-supplementary distribution channels.</p>
+<p>La distribución empresarial de Red Hat sigue básicamente la misma
polÃtica
+de licencias que Fedora, con una excepción. Por eso, <a href="#Fedora">por
+las mismas razones</a>, no la aprobamos. Además, Red Hat no tiene una
+polÃtica en contra de poner en disposición software que no sea libre,
+mediante canales de distribución adicionales.</p>
<a id="Slackware"></a>
<h3>Slackware</h3>
@@ -141,26 +142,30 @@
<a id="Ubuntu"></a>
<h3>Ubuntu</h3>
-<p>Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical
-expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in
-some of their distribution channels. Even if you try to avoid all of that,
-the default application installer will advertise nonfree software to you.</p>
+<p>Ubuntu provee repositorios especÃficos de software que no es libre, y
+Canonical promueve y recomienda explÃcitamente en nombre de Ubuntu software
+que no es libre en algunos de sus canales de distribución. Incluso si no
+los usa, el instalador de aplicaciones por defecto le ofrecerá software que
+no es libre.</p>
<a id="BSD"></a>
-<h3>What about BSD systems?</h3>
+<h3>¿Qué hay acerca las distribuciones BSD?</h3>
-<p>FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree
-programs in their ports system.</p>
+<p>FreeBSD, NetBSD y OpenBSD, todas ellas, incluyen instrucciones para obtener
+programas que no son libres en sus sistemas.</p>
-<p>BSD systems refer to proprietary drivers as “blobs” and some
-have policies against including these. That is good, but unfortunately no
-BSD system has policies against proprietary binary-only firmware that might
-be loaded even by free drivers.</p>
-
-<p>Nonfree firmwares in Linux are called “blobs,” but the meaning
-in BSD parlance is different, as above. Thus, when BSD developers say their
-distributions contains no blobs, it is a miscommunication; they are talking
-about something else.</p>
+<p>Los sistemas BSD se denominan a los controladores privativos «blobs», y
+algunos de ellos tienen polÃticas en contra de su inclusión. Eso es bueno,
+pero desafortunadamente ningún sistema BSD tiene una polÃtica en contra del
+firmware que sólo esté disponible en formato binario, que pueda ejecutarse
+incluso desde controladores libres.</p>
+
+<p>El firmware que no es libre en Linux se llama «<span
+style="font-style:italic;">blob</span>», pero en el idioma BSD «<span
+style="font-style:italic;">blob</span>» tiene un significado distinto. Por
+ende, cuando los desarrolladores de BSD dicen que sus distribuciones no
+contienen <span style="font-style:italic;">blobs</span>, incurren en un
+problema de comunicación: están hablando de otro asunto.</p>
@@ -174,11 +179,12 @@
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
-<p>Please send general FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken
-links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+<p>Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
+envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>Por favor, vea la <a href="/server/standards/README.translations.html">guÃa
de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y
@@ -204,7 +210,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2010/07/05 08:25:46 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:15 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -230,6 +236,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- English -->
<li><a href="/distros/common-distros.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/common-distros.es.html">español</a> [es]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: distros/free-distros.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.it.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/free-distros.it.html 7 Jul 2010 08:25:24 -0000 1.1
+++ distros/free-distros.it.html 7 Jul 2010 20:26:15 -0000 1.2
@@ -68,7 +68,7 @@
libero di origini africane. Il nome viene dalla parola della lingua Shona
che indica uno gnu.</li>
-<li><a href="http://www.musix.org.ar/">Musix GNU+Linux</a>, una distrbuzione
+<li><a href="http://www.musix.org.ar/">Musix GNU+Linux</a>, una distribuzione
GNU/Linux basata su Knoppix, con una speciale enfasi sulla produzione
audio.</li>
<li><a href="http://trisquel.info/en/">Trisquel</a>, una distribuzione
GNU/Linux
@@ -127,7 +127,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2010/07/07 08:25:24 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:15 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/po/distros.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/distros.zh-cn.po 7 Jul 2010 04:47:23 -0000 1.1
+++ distros/po/distros.zh-cn.po 7 Jul 2010 20:26:18 -0000 1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Chinese-Simplified <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "GNU/Linux Distros - GNU Operating System"
Index: distros/po/free-distros.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.it.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
Index: gnu/linux-and-gnu.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.sq.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/linux-and-gnu.sq.html 7 Jul 2010 08:25:31 -0000 1.2
+++ gnu/linux-and-gnu.sq.html 7 Jul 2010 20:26:20 -0000 1.3
@@ -5,13 +5,13 @@
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Linux-i dhe GNU-ja - Projekti GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, Emacs, GCC, Unix,
-<em>Software</em> i Lirë, Sistem Operativ, Kernel GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
/>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, Emacs, GCC, Unix, Software i
+Lirë, Sistem Operativ, Kernel GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
<meta http-equiv="Description" content="Që prej 1983, hartim i sistemit
operativ të lirë GNU, të ngjashëm me
Unix-in, që përdoruesit e kompjuterit të jenë të lirë të shkëmbejnë
dhe të
-përmirësojnë <em>software</em>-et që përdorin." />
+përmirësojnë software-et që përdorin." />
<link rel="alternate" title="Ã'ka të Re"
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss" type="application/rss+xml" />
-<link rel="alternate" title="<em>Software</em> i Lirë i Ri"
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss" type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="Software i Lirë i Ri"
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss" type="application/rss+xml" />
<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
<h2>Linux-i dhe Projekti GNU</h2>
@@ -291,7 +291,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Përditësuar:
-$Date: 2010/07/07 08:25:31 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/thegnuproject.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/thegnuproject.fr.po 28 Jun 2010 20:26:46 -0000 1.7
+++ gnu/po/thegnuproject.fr.po 7 Jul 2010 20:26:23 -0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-06 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -36,7 +36,10 @@
"a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "originally published in the book “Open Sources”"
+#, fuzzy
+#| msgid "originally published in the book “Open Sources”"
+msgid ""
+"the original version was published in the book “Open Sources”"
msgstr ""
"publié à l'origine dans le livre « Open "
"Sources »"
@@ -190,7 +193,7 @@
"maintain itself. (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
"as well as giving a clear picture of this community in its prime.) When the "
"AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
-"Digital's non-free timesharing system instead of ITS."
+"Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
msgstr ""
"La communauté des hackers du laboratoire d'I.A. s'était "
"effondrée peu de temps auparavant. La plupart d'entre eux avaient "
@@ -815,7 +818,7 @@
msgid ""
"He responded derisively, stating that the university was free but the "
"compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU "
-"Project would be a multi-language, multi-platform compiler."
+"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
msgstr ""
"Il répondit d'un ton railleur, en déclarant (en anglais) "
"quel'université était « free ». M. "
@@ -837,12 +840,12 @@
#| "68000 Unix system would only allow 64k."
msgid ""
"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
-"source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform compiler "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
"developed at Lawrence Livermore Lab. It supported, and was written in, an "
"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language. I "
"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer. "
"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
-"megabytes of stack space, while the available 68000 Unix system would only "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
"allow 64k."
msgstr ""
"En espérant m'épargner la peine d'écrire tout le "
@@ -1025,7 +1028,7 @@
"The developers of the X Window System did not consider this a problem—"
"they expected and intended this to happen. Their goal was not freedom, just "
"“success”, defined as “having many users.” They did "
-"not care whether these users had freedom, only about having many of them."
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
msgstr ""
"Les développeurs du système de fenêtrage X ne voyaient "
"là nul problème (ils s'attendaient à cela et "
@@ -1091,7 +1094,7 @@
#| "a means of keeping software free."
msgid ""
"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
-"usual purpose: rather than a means for restricting a program, it becomes a "
+"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
"means for keeping the program free."
msgstr ""
"Le gauche d'auteur utilise les lois du droit d'auteur, en les retournant "
@@ -1267,12 +1270,13 @@
#| "your choice of platform)."
msgid ""
"Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
-"and of other related services (<a href=\"http://shop.fsf.org/\">CD-ROMs of "
-"source code, CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals</a> (all with the "
-"freedom to redistribute and modify), and <a href=\"http://patron.fsf.org/"
-"\">Deluxe Distributions</a> (distributions for which we build the whole "
-"collection of software for the customer's choice of platform). Today the FSF "
-"receives the bulk of its funding from members' dues."
+"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
+"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
+"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
+"whole collection of software for the customer's choice of platform). Today "
+"the FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\"> sells manuals and other "
+"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues. You can "
+"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>."
msgstr ""
"La FSF a récupéré le marché de la distribution "
"de logiciel libre sur bandes, auxquelles elle ajouta ensuite d'autres "
@@ -1286,13 +1290,6 @@
"choix)."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"[2010 note: Nowadays <a href=\"http://shop.fsf.org/\">sales</a> provide a "
-"small part of the FSF's income, and its biggest source of income is members' "
-"dues. You can join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>.]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Free Software Foundation employees have written and maintained a number "
@@ -2004,10 +2001,10 @@
"component was the kernel. We had decided to implement our kernel as a "
"collection of server processes running on top of Mach. Mach is a "
"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
-"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (or “herd "
-"of gnus”) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix "
-"kernel. The start of development was delayed as we waited for Mach to be "
-"released as free software, as had been promised."
+"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
+"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel. "
+"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
+"free software, as had been promised."
msgstr ""
"En 1990, le système GNU était presque terminé; le seul "
"composant principal qui manquait encore à l'appel était le "
@@ -2038,9 +2035,9 @@
"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
"debugger to do it with. This part of the job had been done already, in "
"Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB. "
-"But it took a long time to make that possible, and the multi-threaded "
-"servers that send messages to each other have turned out to be very hard to "
-"debug. Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
+"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
+"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug. "
+"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
msgstr ""
"L'une des raisons qui ont dicté ce choix était d'éviter "
"ce qui semblait être la partie la plus difficile du travail : dé"
@@ -2144,6 +2141,13 @@
msgstr "Linux et GNU/Linux"
# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
+"ever will be. The capability-based design has problems that result directly "
+"from the flexibility of the design, and it is not clear solutions exist."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GNU Hurd is not ready for production use. Fortunately, another "
@@ -2153,12 +2157,12 @@
#| "(Combining them was a substantial job in itself, of course.) It is due "
#| "to Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
msgid ""
-"The GNU Hurd is not ready for production use. Fortunately, another kernel "
-"is available. In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible kernel "
-"and called it Linux. In 1992, he made Linux free software; combining Linux "
-"with the not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating "
-"system. (Combining them was a substantial job in itself, of course.) It is "
-"due to Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+"Fortunately, another kernel is available. In 1991, Linus Torvalds developed "
+"a Unix-compatible kernel and called it Linux. In 1992, he made Linux free "
+"software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in "
+"a complete free operating system. (Combining them was a substantial job in "
+"itself, of course.) It is due to Linux that we can actually run a version "
+"of the GNU system today."
msgstr ""
"Le GNU Hurd n'est pas encore utilisable de manière intensive. "
"Heureusement, on dispose d'un autre noyau. En 1991, Linus Torvalds a "
@@ -2359,7 +2363,7 @@
#| "substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
#| "Desktop Environment\">KDE</acronym>."
msgid ""
-"Between 1996 and 1998, another non-free <acronym title=\"Graphical User "
+"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
"Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
"substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
"Desktop Environment\">KDE</acronym>."
@@ -2564,15 +2568,25 @@
"utilisateurs. Que ferons-nous dans ce genre de situation ?"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with "
+#| "free software anyway. We will manage to get work done without the "
+#| "patented features. But those who value free software because they expect "
+#| "it to be technically superior are likely to call it a failure when a "
+#| "patent holds it back. Thus, while it is useful to talk about the "
+#| "practical effectiveness of the “cathedral” model of "
+#| "development (1), and the reliability and power of some free software, we "
+#| "must not stop there. We must talk about freedom and principle."
msgid ""
"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
"software anyway. We will manage to get work done without the patented "
"features. But those who value free software because they expect it to be "
"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
"back. Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
-"the “cathedral” model of development (1), and the reliability "
-"and power of some free software, we must not stop there. We must talk about "
-"freedom and principle."
+"the “bazaar” model of development, and the reliability and power "
+"of some free software, we must not stop there. We must talk about freedom "
+"and principle."
msgstr ""
"Ceux d'entre nous qui prêtent de la valeur au logiciel libre par amour "
"de la liberté continueront à utiliser du logiciel libre dans "
@@ -2588,17 +2602,6 @@
"puissance de certains logiciels libres, il ne faut pas s'en tenir là. "
"Il nous faut parler de liberté et de principes."
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) It would have been clearer to write ‘of the “bazaar” "
-"model’, since that was the alternative that was new and initially "
-"controversial."
-msgstr ""
-"(1) Il aurait été plus clair d'écrire « du "
-"modèle « bazaar », étant donné "
-"qu'il s'agissait de la nouvelle alternative, controversée au dé"
-"but."
-
# type: Content of: <h3>
msgid "Free documentation"
msgstr "La documentation libre"
@@ -3072,3 +3075,14 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "(1) It would have been clearer to write ‘of the “"
+#~ "bazaar” model’, since that was the alternative that was new "
+#~ "and initially controversial."
+#~ msgstr ""
+#~ "(1) Il aurait été plus clair d'écrire « "
+#~ "du modèle « bazaar », étant "
+#~ "donné qu'il s'agissait de la nouvelle alternative, "
+#~ "controversée au début."
Index: gnu/po/thegnuproject.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.it.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/thegnuproject.it.po 2 Jul 2010 21:30:48 -0000 1.9
+++ gnu/po/thegnuproject.it.po 7 Jul 2010 20:26:23 -0000 1.10
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
@@ -39,7 +39,10 @@
"a> "
# type: Content of: <p>
-msgid "originally published in the book “Open Sources”"
+#, fuzzy
+#| msgid "originally published in the book “Open Sources”"
+msgid ""
+"the original version was published in the book “Open Sources”"
msgstr "originariamente pubblicato sul libro \"Open Sources\""
# type: Content of: <h3>
@@ -47,13 +50,6 @@
msgstr "La prima comunità di condivisione del software"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When I started working at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
-#| "Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became "
-#| "part of a software-sharing community that had existed for many years. "
-#| "Sharing of software was not limited to our particular community; it is as "
-#| "old as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking. But "
-#| "we did it more than most."
msgid ""
"When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
"Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became "
@@ -71,14 +67,6 @@
"facevamo più di quasi chiunque altro."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr title="
-#| "\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible "
-#| "Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
-#| "written in assembler language for the Digital <abbr title=\"Programmed "
-#| "Data Processor\">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era. "
-#| "As a member of this community, an AI lab staff system hacker, my job was "
-#| "to improve this system."
msgid ""
"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
@@ -115,12 +103,6 @@
"leggere, modificare, o prenderne alcune parti per creare un nuovo programma."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "(1) The use of “hacker” to mean “security "
-#| "breaker” is a confusion on the part of the mass media. We hackers "
-#| "refuse to recognize that meaning, and continue using the word to mean, "
-#| "“Someone who loves to program and enjoys being clever about it."
-#| "”"
msgid ""
"(1) The use of “hacker” to mean “security breaker” "
"is a confusion on the part of the mass media. We hackers refuse to "
@@ -141,12 +123,6 @@
msgstr "La comunità si dissolve"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
-#| "discontinued the <abbr>PDP</abbr>-10 series. Its architecture, elegant "
-#| "and powerful in the 60s, could not extend naturally to the larger address "
-#| "spaces that were becoming feasible in the 80s. This meant that nearly "
-#| "all of the programs composing <abbr>ITS</abbr> were obsolete."
msgid ""
"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
"discontinued the PDP-10 series. Its architecture, elegant and powerful in "
@@ -162,15 +138,15 @@
"divennero obsoleti."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "The AI lab hacker community had already collapsed, not long before. In "
+#| "The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before. In "
#| "1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
-#| "hackers from the AI lab, and the depopulated community was unable to "
+#| "hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to "
#| "maintain itself. (The book Hackers, by Steve Levy, describes these "
#| "events, as well as giving a clear picture of this community in its "
-#| "prime.) When the AI lab bought a new <abbr>PDP</abbr>-10 in 1982, its "
-#| "administrators decided to use Digital's non-free timesharing system "
-#| "instead of <abbr>ITS</abbr>."
+#| "prime.) When the AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators "
+#| "decided to use Digital's non-free timesharing system instead of ITS."
msgid ""
"The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before. In "
"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
@@ -178,7 +154,7 @@
"maintain itself. (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
"as well as giving a clear picture of this community in its prime.) When the "
"AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
-"Digital's non-free timesharing system instead of ITS."
+"Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
msgstr ""
"La comunità di hacker del laboratorio di Intelligenza Artificiale si era giÃ
"
"dissolta non molto tempo prima. Nel 1981 la Symbolics, nata da una costola "
@@ -215,16 +191,6 @@
"\"."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The idea that the proprietary-software social system—the system "
-#| "that says you are not allowed to share or change software—is "
-#| "antisocial, that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a "
-#| "surprise to some readers. But what else could we say about a system "
-#| "based on dividing the public and keeping users helpless? Readers who find "
-#| "the idea surprising may have taken proprietary-software social system as "
-#| "given, or judged it on the terms suggested by proprietary software "
-#| "businesses. Software publishers have worked long and hard to convince "
-#| "people that there is only one way to look at the issue."
msgid ""
"The idea that the proprietary software social system—the system that "
"says you are not allowed to share or change software—is antisocial, "
@@ -248,13 +214,6 @@
"che c'è un solo modo di vedere la cosa."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When software publishers talk about “enforcing” their “"
-#| "rights” or “stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-#| "html#Piracy\">piracy</a>”, what they actually <em>say</em> is "
-#| "secondary. The real message of these statements is in the unstated "
-#| "assumptions they take for granted; the public is supposed to accept them "
-#| "uncritically. So let's examine them."
msgid ""
"When software publishers talk about “enforcing” their “"
"rights” or “stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
@@ -315,12 +274,6 @@
"catenacci."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based "
-#| "on ordinary common-sense morality while placing the users first, we "
-#| "arrive at very different conclusions. Computer users should be free to "
-#| "modify programs to fit their needs, and free to share software, because "
-#| "helping other people is the basis of society."
msgid ""
"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
"ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at "
@@ -388,14 +341,6 @@
"persone, e avrei compreso di aver contribuito a rendere il mondo peggiore."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
-#| "agreement, when someone refused to give me and the <abbr>MIT</abbr> AI "
-#| "lab the source code for the control program for our printer. (The lack "
-#| "of certain features in this program made use of the printer extremely "
-#| "frustrating.) So I could not tell myself that nondisclosure agreements "
-#| "were innocent. I was very angry when he refused to share with us; I "
-#| "could not turn around and do the same thing to everyone else."
msgid ""
"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
"agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source "
@@ -458,13 +403,6 @@
"dall'inizio per sottrarre qualcosa ai propri amici."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As an operating system developer, I had the right skills for this job. "
-#| "So even though I could not take success for granted, I realized that I "
-#| "was elected to do the job. I chose to make the system compatible with "
-#| "Unix so that it would be portable, and so that Unix users could easily "
-#| "switch to it. The name GNU was chosen following a hacker tradition, as a "
-#| "recursive acronym for “GNU's Not Unix.”"
msgid ""
"As an operating system developer, I had the right skills for this job. So "
"even though I could not take success for granted, I realized that I was "
@@ -482,13 +420,6 @@
"\" [N.d.T. GNU non è Unix]."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run "
-#| "other programs. In the 1970s, every operating system worthy of the name "
-#| "included command processors, assemblers, compilers, interpreters, "
-#| "debuggers, text editors, mailers, and much more. <abbr>ITS</abbr> had "
-#| "them, Multics had them, VMS had them, and Unix had them. The GNU "
-#| "operating system would include them too."
msgid ""
"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
"programs. In the 1970s, every operating system worthy of the name included "
@@ -518,7 +449,6 @@
"stesso, che cosa sono? <br/> E se non ora, quando?"
# type: Content of: <p>
-#| msgid "The decision to start the GNU project was based on a similar spirit."
msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
msgstr "La decisione di avviare il progetto GNU si basò su uno spirito
simile."
@@ -535,11 +465,6 @@
msgstr "\"Free\" come libero"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “free software” is sometimes misunderstood—it "
-#| "has nothing to do with price. It is about freedom. Here, therefore, is "
-#| "the definition of free software: a program is free software, for you, a "
-#| "particular user, if:"
msgid ""
"The term “free software” is sometimes misunderstood—it has "
"nothing to do with price. It is about freedom. Here, therefore, is the "
@@ -556,7 +481,6 @@
"Un programma è software libero per voi, che ne siete un generico utente, se:"
# type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose."
msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
msgstr ""
"l'utente ha la libertà di eseguire il programma come desidera, per qualsiasi
"
@@ -608,15 +532,6 @@
"in tali raccolte non è software libero."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Because of the ambiguity of “free”, people have long looked "
-#| "for alternatives, but no one has found a suitable alternative. The "
-#| "English Language has more words and nuances than any other, but it lacks "
-#| "a simple, unambiguous, word that means “free”, as in "
-#| "freedom—“unfettered” being the word that comes closest "
-#| "in meaning. Such alternatives as “liberated”, “"
-#| "freedom”, and “open” have either the wrong meaning or "
-#| "some other disadvantage."
msgid ""
"Because of the ambiguity of “free”, people have long looked for "
"alternatives, but no one has found a better term. The English Language has "
@@ -672,16 +587,6 @@
msgstr "L'inizio del progetto"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In January 1984 I quit my job at <abbr>MIT</abbr> and began writing GNU "
-#| "software. Leaving <abbr>MIT</abbr> was necessary so that <abbr>MIT</"
-#| "abbr> would not be able to interfere with distributing GNU as free "
-#| "software. If I had remained on the staff, <abbr>MIT</abbr> could have "
-#| "claimed to own the work, and could have imposed their own distribution "
-#| "terms, or even turned the work into a proprietary software package. I "
-#| "had no intention of doing a large amount of work only to see it become "
-#| "useless for its intended purpose: creating a new software-sharing "
-#| "community."
msgid ""
"In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software. "
"Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with "
@@ -702,9 +607,6 @@
"condivisione di software."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "However, Professor Winston, then the head of the <abbr>MIT</abbr> AI Lab, "
-#| "kindly invited me to keep using the lab's facilities."
msgid ""
"However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
"me to keep using the lab's facilities."
@@ -718,12 +620,6 @@
msgstr "I primi passi"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Shortly before beginning the GNU project, I heard about the Free "
-#| "University Compiler Kit, also known as VUCK. (The Dutch word for “"
-#| "free” is written with a V.) This was a compiler designed to handle "
-#| "multiple languages, including C and Pascal, and to support multiple "
-#| "target machines. I wrote to its author asking if GNU could use it."
msgid ""
"Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University "
"Compiler Kit, also known as VUCK. (The Dutch word for “free” is "
@@ -738,20 +634,22 @@
"Scrissi al suo autore chiedendo se GNU potesse usarlo."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He responded derisively, stating that the university was free but the "
#| "compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU "
-#| "project would be a multi-language, multi-platform compiler."
+#| "Project would be a multi-language, multi-platform compiler."
msgid ""
"He responded derisively, stating that the university was free but the "
"compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU "
-"Project would be a multi-language, multi-platform compiler."
+"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
msgstr ""
"Rispose in modo canzonatorio, dicendo che l'università era sì libera, ma
non "
"il compilatore. Decisi allora che il mio primo programma per il progetto "
"GNU sarebbe stato un compilatore multilinguaggio e multipiattaforma."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained "
#| "the source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform "
@@ -759,16 +657,16 @@
#| "written in, an extended version of Pascal, designed to be a system-"
#| "programming language. I added a C front end, and began porting it to the "
#| "Motorola 68000 computer. But I had to give that up when I discovered "
-#| "that the compiler needed many megabytes of stack space, and the available "
-#| "68000 Unix system would only allow 64k."
+#| "that the compiler needed many megabytes of stack space, while the "
+#| "available 68000 Unix system would only allow 64k."
msgid ""
"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
-"source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform compiler "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
"developed at Lawrence Livermore Lab. It supported, and was written in, an "
"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language. I "
"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer. "
"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
-"megabytes of stack space, while the available 68000 Unix system would only "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
"allow 64k."
msgstr ""
"Sperando di evitare di dover scrivere da me l'intero compilatore, ottenni il "
@@ -839,16 +737,6 @@
"problema di cosa dir loro."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "I could have said, “Find a friend who is on the net and who will "
-#| "make a copy for you.” Or I could have done what I did with the "
-#| "original <abbr>PDP</abbr>-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and "
-#| "a <abbr title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</abbr>, and I will "
-#| "mail it back with Emacs on it.” But I had no job, and I was looking "
-#| "for ways to make money from free software. So I announced that I would "
-#| "mail a tape to whoever wanted one, for a fee of $150. In this way, I "
-#| "started a free software distribution business, the precursor of the "
-#| "companies that today distribute entire Linux-based GNU systems."
msgid ""
"I could have said, “Find a friend who is on the net and who will make "
"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original PDP-"
@@ -894,13 +782,6 @@
"che permettono di farne versioni modificate proprietarie. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The paradigmatic example of this problem is the X Window System. "
-#| "Developed at <abbr>MIT</abbr>, and released as free software with a "
-#| "permissive license, it was soon adopted by various computer companies. "
-#| "They added X to their proprietary Unix systems, in binary form only, and "
-#| "covered by the same nondisclosure agreement. These copies of X were no "
-#| "more free software than Unix was."
msgid ""
"The paradigmatic example of this problem is the X Window System. Developed "
"at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon "
@@ -916,17 +797,18 @@
"libero di quanto lo fosse Unix. "
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The developers of the X Window System did not consider this a "
#| "problem—they expected and intended this to happen. Their goal was "
#| "not freedom, just “success”, defined as “having many "
#| "users.” They did not care whether these users had freedom, only "
-#| "that they should be numerous."
+#| "about having many of them."
msgid ""
"The developers of the X Window System did not consider this a problem—"
"they expected and intended this to happen. Their goal was not freedom, just "
"“success”, defined as “having many users.” They did "
-"not care whether these users had freedom, only about having many of them."
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
msgstr ""
"Gli autori dell'X Window System non ritenevano che questo fosse un problema, "
"anzi se lo aspettavano ed era loro intenzione che accadesse. Il loro scopo "
@@ -935,15 +817,6 @@
"solo che fossero numerosi. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This led to a paradoxical situation where two different ways of counting "
-#| "the amount of freedom gave different answers to the question, “Is "
-#| "this program free?” If you judged based on the freedom provided by "
-#| "the distribution terms of the <abbr>MIT</abbr> release, you would say "
-#| "that X was free software. But if you measured the freedom of the average "
-#| "user of X, you would have to say it was proprietary software. Most X "
-#| "users were running the proprietary versions that came with Unix systems, "
-#| "not the free version."
msgid ""
"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
"amount of freedom gave different answers to the question, “Is this "
@@ -979,13 +852,14 @@
"software proprietario. Il metodo che usammo si chiama \"copyleft\"(1). "
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of "
-#| "its usual purpose: instead of a means of privatizing software, it becomes "
-#| "a means of keeping software free."
+#| "its usual purpose: rather than a means for restricting a program, it "
+#| "becomes a means for keeping the program free."
msgid ""
"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
-"usual purpose: rather than a means for restricting a program, it becomes a "
+"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
"means for keeping the program free."
msgstr ""
"Il copyleft (impropriamente tradotto come permesso d'autore)(2) usa le leggi "
@@ -1043,14 +917,6 @@
"facile per chiunque approfittare di questa scusa. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A related issue concerns combining a free program with non-free code. "
-#| "Such a combination would inevitably be non-free; whichever freedoms are "
-#| "lacking for the non-free part would be lacking for the whole as well. To "
-#| "permit such combinations would open a hole big enough to sink a ship. "
-#| "Therefore, a crucial requirement for copyleft is to plug this hole: "
-#| "anything added to or combined with a copylefted program must be such that "
-#| "the larger combined version is also free and copylefted."
msgid ""
"A related issue concerns combining a free program with nonfree code. Such a "
"combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for "
@@ -1110,14 +976,6 @@
msgstr "La Free Software Foundation"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in "
-#| "the GNU project, and we decided that it was time to seek funding once "
-#| "again. So in 1985 we created the Free Software Foundation, a tax-exempt "
-#| "charity for free software development. The <abbr title=\"Free Software "
-#| "Foundation\">FSF</abbr> also took over the Emacs tape distribution "
-#| "business; later it extended this by adding other free software (both GNU "
-#| "and non-GNU) to the tape, and by selling free manuals as well."
msgid ""
"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again. So "
@@ -1138,21 +996,25 @@
"libero (sia GNU che non GNU) e vendendo manuali liberi. "
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "The <abbr>FSF</abbr> accepts donations, but most of its income has always "
-#| "come from sales—of copies of free software, and of other related "
-#| "services. Today it sells CD-ROMs of source code, CD-ROMs with binaries, "
-#| "nicely printed manuals (all with freedom to redistribute and modify), and "
-#| "Deluxe Distributions (where we build the whole collection of software for "
-#| "your choice of platform)."
+#| "Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free "
+#| "software and of other related services (<a href=\"http://shop.fsf.org/"
+#| "\">CD-ROMs of source code, CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals</"
+#| "a> (all with the freedom to redistribute and modify), and <a href="
+#| "\"http://patron.fsf.org/\">Deluxe Distributions</a> (distributions for "
+#| "which we build the whole collection of software for the customer's choice "
+#| "of platform). Today the FSF receives the bulk of its funding from "
+#| "members' dues."
msgid ""
"Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
-"and of other related services (<a href=\"http://shop.fsf.org/\">CD-ROMs of "
-"source code, CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals</a> (all with the "
-"freedom to redistribute and modify), and <a href=\"http://patron.fsf.org/"
-"\">Deluxe Distributions</a> (distributions for which we build the whole "
-"collection of software for the customer's choice of platform). Today the FSF "
-"receives the bulk of its funding from members' dues."
+"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
+"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
+"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
+"whole collection of software for the customer's choice of platform). Today "
+"the FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\"> sells manuals and other "
+"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues. You can "
+"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>."
msgstr ""
"Tradizionalmente, gran parte delle entrate della FSF derivava dalle vendite: "
"copie di software libero e servizi correlati: <a href=\"http://shop.fsf.org/"
@@ -1165,26 +1027,6 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"[2010 note: Nowadays <a href=\"http://shop.fsf.org/\">sales</a> provide a "
-"small part of the FSF's income, and its biggest source of income is members' "
-"dues. You can join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>.]"
-msgstr ""
-"[nota del 2010: Ad oggi <a href=\"http://shop.fsf.org/\">le vendite</a> sono "
-"solo una piccola parte degli introiti della FSF, le quote pagate dagli "
-"iscritti sono la voce più significativa. Potete iscrivervi su <a href="
-"\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>.]"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Free Software Foundation employees have written and maintained a number "
-#| "of GNU software packages. Two notable ones are the C library and the "
-#| "shell. The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux "
-#| "system uses to communicate with Linux. It was developed by a member of "
-#| "the Free Software Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on "
-#| "most GNU/Linux systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</"
-#| "acronym>, the Bourne Again Shell(1), which was developed by <abbr>FSF</"
-#| "abbr> employee Brian Fox."
-msgid ""
"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
"GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell. "
"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
@@ -1203,10 +1045,6 @@
"sviluppata da Brian Fox, dipendente della FSF. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We funded development of these programs because the GNU project was not "
-#| "just about tools or a development environment. Our goal was a complete "
-#| "operating system, and these programs were needed for that goal."
msgid ""
"We funded development of these programs because the GNU Project was not just "
"about tools or a development environment. Our goal was a complete operating "
@@ -1241,14 +1079,6 @@
"libertà dell'utente, c'è da augurarle ogni successo. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business. "
-#| "When the <abbr>FSF</abbr> took over that business, I needed another way "
-#| "to make a living. I found it in selling services relating to the free "
-#| "software I had developed. This included teaching, for subjects such as "
-#| "how to program GNU Emacs and how to customize <acronym>GCC</acronym>, and "
-#| "software development, mostly porting <acronym>GCC</acronym> to new "
-#| "platforms."
msgid ""
"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business. "
"When the FSF took over that business, I needed another way to make a "
@@ -1280,15 +1110,6 @@
"lancio di nuovi programmi liberi. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Watch out, though—a number of companies that associate themselves "
-#| "with the term “open source” actually base their business on "
-#| "non-free software that works with free software. These are not free "
-#| "software companies, they are proprietary software companies whose "
-#| "products tempt users away from freedom. They call these “value "
-#| "added”, which reflects the values they would like us to adopt: "
-#| "convenience above freedom. If we value freedom more, we should call them "
-#| "“freedom subtracted” products."
msgid ""
"Watch out, though—a number of companies that associate themselves with "
"the term “open source” actually base their business on nonfree "
@@ -1314,11 +1135,6 @@
msgstr "Obiettivi tecnici"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The principal goal of GNU was to be free software. Even if GNU had no "
-#| "technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
-#| "users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's "
-#| "freedom."
msgid ""
"The principal goal of GNU is to be free software. Even if GNU had no "
"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
@@ -1373,13 +1189,6 @@
msgstr "Donazioni di computer"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As the GNU project's reputation grew, people began offering to donate "
-#| "machines running Unix to the project. These were very useful, because "
-#| "the easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix "
-#| "system, and replace the components of that system one by one. But they "
-#| "raised an ethical issue: whether it was right for us to have a copy of "
-#| "Unix at all."
msgid ""
"As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate "
"machines running Unix to the project. These were very useful, because the "
@@ -1396,13 +1205,6 @@
"Unix. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Unix was (and is) proprietary software, and the GNU project's philosophy "
-#| "said that we should not use proprietary software. But, applying the same "
-#| "reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
-#| "justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary "
-#| "package when that was crucial for developing a free replacement that "
-#| "would help others stop using the proprietary package."
msgid ""
"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy "
"said that we should not use proprietary software. But, applying the same "
@@ -1435,14 +1237,6 @@
msgstr "L'elenco dei compiti GNU"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As the GNU project proceeded, and increasing numbers of system components "
-#| "were found or developed, eventually it became useful to make a list of "
-#| "the remaining gaps. We used it to recruit developers to write the "
-#| "missing pieces. This list became known as the GNU task list. In "
-#| "addition to missing Unix components, we listed various other useful "
-#| "software and documentation projects that, we thought, a truly complete "
-#| "system ought to have."
msgid ""
"As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
"were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
@@ -1462,12 +1256,6 @@
"completo. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Today, hardly any Unix components are left in the GNU task list—"
-#| "those jobs have been done, aside from a few inessential ones. But the "
-#| "list is full of projects that some might call “"
-#| "applications”. Any program that appeals to more than a narrow "
-#| "class of users would be a useful thing to add to an operating system."
msgid ""
"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List—"
"those jobs had been done, aside from a few inessential ones. But the list "
@@ -1549,14 +1337,6 @@
"disincentivato l'uso della nostra libreria. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes "
-#| "GNU/Linux), the GNU C library is the only C library. So the distribution "
-#| "terms of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
-#| "proprietary program for the GNU system. There is no ethical reason to "
-#| "allow proprietary applications on the GNU system, but strategically it "
-#| "seems that disallowing them would do more to discourage use of the GNU "
-#| "system than to encourage development of free applications."
msgid ""
"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
"Linux), the GNU C library is the only C library. So the distribution terms "
@@ -1577,14 +1357,6 @@
"libere. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "That is why using the Library GPL is a good strategy for the C library. "
-#| "For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a "
-#| "case-by-case basis. When a library does a special job that can help "
-#| "write certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, "
-#| "limiting it to free programs only, is a way of helping other free "
-#| "software developers, giving them an advantage against proprietary "
-#| "software."
msgid ""
"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
"by-case basis. When a library does a special job that can help write "
@@ -1599,13 +1371,6 @@
"libero, dando loro un vantaggio nei confronti del software proprietario. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-"
-#| "line editing for <acronym>BASH</acronym>. Readline is released under the "
-#| "ordinary GNU GPL, not the Library GPL. This probably does reduce the "
-#| "amount Readline is used, but that is no loss for us. Meanwhile, at least "
-#| "one useful application has been made free software specifically so it "
-#| "could use Readline, and that is a real gain for the community."
msgid ""
"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
"editing for BASH. Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the "
@@ -1668,12 +1433,6 @@
"contingente. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system "
-#| "needs a C library, the Bourne-Again Shell (<acronym>bash</acronym>) "
-#| "because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar because a Unix-like "
-#| "system needs a tar program. The same is true for my own programs—"
-#| "the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
msgid ""
"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
"a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar "
@@ -1687,16 +1446,6 @@
"GNU Emacs, GDB, GNU Make. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
-#| "freedom. Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which "
-#| "had been lost to the community because of the <abbr title=\"Lempel-Ziv-"
-#| "Welch\">LZW</abbr> patents. We found people to develop LessTif, and more "
-#| "recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
-#| "\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
-#| "proprietary libraries (see below). We are developing the GNU Privacy "
-#| "Guard to replace popular non-free encryption software, because users "
-#| "should not have to choose between privacy and freedom."
msgid ""
"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
"freedom. Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
@@ -1736,10 +1485,6 @@
msgstr "Sviluppi inattesi"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "At the beginning of the GNU project, I imagined that we would develop the "
-#| "whole GNU system, then release it as a whole. That is not how it "
-#| "happened."
msgid ""
"At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
"whole GNU system, then release it as a whole. That is not how it happened."
@@ -1749,12 +1494,6 @@
"così. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
-#| "each component could run on Unix systems, long before a complete GNU "
-#| "system existed. Some of these programs became popular, and users began "
-#| "extending them and porting them—to the various incompatible "
-#| "versions of Unix, and sometimes to other systems as well."
msgid ""
"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
"each component could run on Unix systems long before a complete GNU system "
@@ -1770,13 +1509,6 @@
"altri sistemi. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The process made these programs much more powerful, and attracted both "
-#| "funds and contributors to the GNU project. But it probably also delayed "
-#| "completion of a minimal working system by several years, as GNU "
-#| "developers' time was put into maintaining these ports and adding features "
-#| "to the existing components, rather than moving on to write one missing "
-#| "component after another."
msgid ""
"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
"and contributors to the GNU Project. But it probably also delayed "
@@ -1797,12 +1529,13 @@
msgstr "GNU-Hurd"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
#| "component was the kernel. We had decided to implement our kernel as a "
#| "collection of server processes running on top of Mach. Mach is a "
#| "microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
-#| "University of Utah; the GNU HURD is a collection of servers (or “"
+#| "University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (or “"
#| "herd of gnus”) that run on top of Mach, and do the various jobs of "
#| "the Unix kernel. The start of development was delayed as we waited for "
#| "Mach to be released as free software, as had been promised."
@@ -1811,10 +1544,10 @@
"component was the kernel. We had decided to implement our kernel as a "
"collection of server processes running on top of Mach. Mach is a "
"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
-"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (or “herd "
-"of gnus”) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix "
-"kernel. The start of development was delayed as we waited for Mach to be "
-"released as free software, as had been promised."
+"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
+"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel. "
+"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
+"free software, as had been promised."
msgstr ""
"Nel 1990 il sistema GNU era quasi completo, l'unica parte significativa "
"ancora mancante era il kernel. Avevamo deciso di implementare il nostro "
@@ -1826,23 +1559,24 @@
"reso disponibile come software libero, come era stato promesso. "
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
#| "hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-"
#| "level debugger to do it with. This part of the job had been done "
-#| "already, in Mach, and we expected to debug the HURD servers as user "
+#| "already, in Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user "
#| "programs, with GDB. But it took a long time to make that possible, and "
#| "the multi-threaded servers that send messages to each other have turned "
-#| "out to be very hard to debug. Making the HURD work solidly has stretched "
+#| "out to be very hard to debug. Making the Hurd work solidly has stretched "
#| "on for many years."
msgid ""
"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
"debugger to do it with. This part of the job had been done already, in "
"Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB. "
-"But it took a long time to make that possible, and the multi-threaded "
-"servers that send messages to each other have turned out to be very hard to "
-"debug. Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
+"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
+"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug. "
+"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
msgstr ""
"Una ragione di questa scelta progettuale fu di evitare quella che sembrava "
"la parte più complessa del lavoro: effettuare il debugging del kernel senza "
@@ -1858,14 +1592,6 @@
msgstr "Alix"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The GNU kernel was not originally supposed to be called the HURD. Its "
-#| "original name was Alix—named after the woman who was my sweetheart "
-#| "at the time. She, a Unix system administrator, had pointed out how her "
-#| "name would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a "
-#| "joke, she told her friends, “Someone should name a kernel after me."
-#| "” I said nothing, but decided to surprise her with a kernel named "
-#| "Alix."
msgid ""
"The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd. Its "
"original name was Alix—named after the woman who was my sweetheart at "
@@ -1883,11 +1609,6 @@
"sorpresa scrivendo un kernel chiamato Alix. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It did not stay that way. Michael Bushnell (now Thomas), the main "
-#| "developer of the kernel, preferred the name HURD, and redefined Alix to "
-#| "refer to a certain part of the kernel—the part that would trap "
-#| "system calls and handle them by sending messages to HURD servers."
msgid ""
"It did not stay that way. Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer "
"of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a "
@@ -1900,11 +1621,6 @@
"messaggi ai server che compongono Hurd. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Ultimately, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, "
-#| "the HURD design was changed so that the C library would send messages "
-#| "directly to servers, and this made the Alix component disappear from the "
-#| "design."
msgid ""
"Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the "
"Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
@@ -1916,10 +1632,6 @@
"progetto."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "But before these things happened, a friend of hers came across the name "
-#| "Alix in the HURD source code, and mentioned the name to her. So the name "
-#| "did its job."
msgid ""
"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
"in the Hurd source code, and mentioned it to her. So she did have the "
@@ -1934,20 +1646,29 @@
msgstr "Linux e GNU/Linux"
# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
+"ever will be. The capability-based design has problems that result directly "
+"from the flexibility of the design, and it is not clear solutions exist."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GNU Hurd is not ready for production use. Fortunately, another "
#| "kernel is available. In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible "
-#| "kernel and called it Linux. Around 1992, combining Linux with the not-"
-#| "quite-complete GNU system resulted in a complete free operating system. "
-#| "(Combining them was a substantial job in itself, of course.) It is due "
-#| "to Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
-msgid ""
-"The GNU Hurd is not ready for production use. Fortunately, another kernel "
-"is available. In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible kernel "
-"and called it Linux. In 1992, he made Linux free software; combining Linux "
-"with the not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating "
-"system. (Combining them was a substantial job in itself, of course.) It is "
-"due to Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+#| "kernel and called it Linux. In 1992, he made Linux free software; "
+#| "combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in a "
+#| "complete free operating system. (Combining them was a substantial job in "
+#| "itself, of course.) It is due to Linux that we can actually run a "
+#| "version of the GNU system today."
+msgid ""
+"Fortunately, another kernel is available. In 1991, Linus Torvalds developed "
+"a Unix-compatible kernel and called it Linux. In 1992, he made Linux free "
+"software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in "
+"a complete free operating system. (Combining them was a substantial job in "
+"itself, of course.) It is due to Linux that we can actually run a version "
+"of the GNU system today."
msgstr ""
"GNU Hurd non è pronto per un uso non sperimentale, ma per fortuna è "
"disponibile un altro kernel: nel 1991 Linus Torvalds sviluppò un kernel "
@@ -2022,13 +1743,6 @@
"specifiche diventerà una pratica controproducente. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Reverse engineering is a big job; will we have programmers with "
-#| "sufficient determination to undertake it? Yes—if we have built up a "
-#| "strong feeling that free software is a matter of principle, and non-free "
-#| "drivers are intolerable. And will large numbers of us spend extra money, "
-#| "or even a little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the "
-#| "determination to have freedom is widespread."
msgid ""
"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
"determination to undertake it? Yes—if we have built up a strong "
@@ -2056,20 +1770,10 @@
"che coreboot possa supportarlo)."
# type: Content of: <h3>
-#| msgid "Non-free libraries"
msgid "Nonfree libraries"
msgstr "Librerie non libere"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A non-free library that runs on free operating systems acts as a trap for "
-#| "free software developers. The library's attractive features are the "
-#| "bait; if you use the library, you fall into the trap, because your "
-#| "program cannot usefully be part of a free operating system. (Strictly "
-#| "speaking, we could include your program, but it won't <strong>run</"
-#| "strong> with the library missing.) Even worse, if a program that uses "
-#| "the proprietary library becomes popular, it can lure other unsuspecting "
-#| "programmers into the trap."
msgid ""
"A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for "
"free software developers. The library's attractive features are the bait; "
@@ -2089,15 +1793,6 @@
"altri ignari programmatori nella trappola. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the "
-#| "80s. Although there were as yet no free operating systems, it was clear "
-#| "what problem Motif would cause for them later on. The GNU Project "
-#| "responded in two ways: by asking individual free software projects to "
-#| "support the free X toolkit widgets as well as Motif, and by asking for "
-#| "someone to write a free replacement for Motif. The job took many years; "
-#| "LessTif, developed by the Hungry Programmers, became powerful enough to "
-#| "support most Motif applications only in 1997."
msgid ""
"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s. "
"Although there were as yet no free operating systems, it was clear what "
@@ -2119,13 +1814,14 @@
"delle applicazioni Motif. "
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Between 1996 and 1998, another non-free <abbr title=\"Graphical User "
-#| "Interface\">GUI</abbr> toolkit library, called Qt, was used in a "
+#| "Between 1996 and 1998, another non-free <acronym title=\"Graphical User "
+#| "Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
#| "substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
#| "Desktop Environment\">KDE</acronym>."
msgid ""
-"Between 1996 and 1998, another non-free <acronym title=\"Graphical User "
+"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
"Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
"substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
"Desktop Environment\">KDE</acronym>."
@@ -2135,15 +1831,6 @@
"l'ambiente grafico <acronym title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Free GNU/Linux systems were unable to use <acronym>KDE</acronym>, because "
-#| "we could not use the library. However, some commercial distributors of "
-#| "GNU/Linux systems who were not strict about sticking with free software "
-#| "added <acronym>KDE</acronym> to their systems—producing a system "
-#| "with more capabilities, but less freedom. The <acronym>KDE</acronym> "
-#| "group was actively encouraging more programmers to use Qt, and millions "
-#| "of new “Linux users” had never been exposed to the idea that "
-#| "there was a problem in this. The situation appeared grim."
msgid ""
"Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the "
"library. However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who "
@@ -2163,9 +1850,6 @@
"situazione si faceva pericolosa. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The free software community responded to the problem in two ways: "
-#| "<acronym>GNOME</acronym> and Harmony."
msgid ""
"The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
"Harmony."
@@ -2174,14 +1858,6 @@
"Harmony. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<acronym>GNOME</acronym>, the GNU Network Object Model Environment, is "
-#| "GNU's desktop project. Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed "
-#| "with the support of Red Hat Software, <acronym>GNOME</acronym> set out to "
-#| "provide similar desktop facilities, but using free software exclusively. "
-#| "It has technical advantages as well, such as supporting a variety of "
-#| "languages, not just C++. But its main purpose was freedom: not to "
-#| "require the use of any non-free software."
msgid ""
"GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project. "
"Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red "
@@ -2200,9 +1876,6 @@
"alcun programma che non fosse libero. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible "
-#| "to run <acronym>KDE</acronym> software without using Qt."
msgid ""
"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
"run KDE software without using Qt."
@@ -2211,13 +1884,6 @@
"l'uso del software KDE senza dover usare Qt. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In November 1998, the developers of Qt announced a change of license "
-#| "which, when carried out, should make Qt free software. There is no way "
-#| "to be sure, but I think that this was partly due to the community's firm "
-#| "response to the problem that Qt posed when it was non-free. (The new "
-#| "license is inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid "
-#| "using Qt.)"
msgid ""
"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
"when carried out, should make Qt free software. There is no way to be sure, "
@@ -2241,11 +1907,6 @@
"GNU GPL, il che di fatto risolse il problema]."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "How will we respond to the next tempting non-free library? Will the whole "
-#| "community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
-#| "give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
-#| "depends on our philosophy."
msgid ""
"How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole "
"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
@@ -2262,15 +1923,6 @@
msgstr "Brevetti sul software"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The worst threat we face comes from software patents, which can put "
-#| "algorithms and features off limits to free software for up to twenty "
-#| "years. The <abbr>LZW</abbr> compression algorithm patents were applied "
-#| "for in 1983, and we still cannot release free software to produce proper "
-#| "compressed <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>s. In "
-#| "1998, a free program to produce <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</"
-#| "abbr> compressed audio was removed from distribution under threat of a "
-#| "patent suit."
msgid ""
"The worst threat we face comes from software patents, which can put "
"algorithms and features off limits to free software for up to twenty years. "
@@ -2308,15 +1960,25 @@
"gli utenti desiderano. Cosa dobbiamo fare quando ciò accade? "
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with "
+#| "free software anyway. We will manage to get work done without the "
+#| "patented features. But those who value free software because they expect "
+#| "it to be technically superior are likely to call it a failure when a "
+#| "patent holds it back. Thus, while it is useful to talk about the "
+#| "practical effectiveness of the “cathedral” model of "
+#| "development (1), and the reliability and power of some free software, we "
+#| "must not stop there. We must talk about freedom and principle."
msgid ""
"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
"software anyway. We will manage to get work done without the patented "
"features. But those who value free software because they expect it to be "
"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
"back. Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
-"the “cathedral” model of development (1), and the reliability "
-"and power of some free software, we must not stop there. We must talk about "
-"freedom and principle."
+"the “bazaar” model of development, and the reliability and power "
+"of some free software, we must not stop there. We must talk about freedom "
+"and principle."
msgstr ""
"Chi fra noi apprezza il software libero per il valore della libertà rimarrÃ
"
"comunque dalla parte dei programmi liberi; saremo in grado di svolgere il "
@@ -2328,16 +1990,6 @@
"della potenza di un dato programma libero, non ci dobbiamo fermare qui; "
"dobbiamo parlare di libertà e di principi. "
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) It would have been clearer to write ‘of the “bazaar” "
-"model’, since that was the alternative that was new and initially "
-"controversial."
-msgstr ""
-"(1) Sarebbe stato più chiaro scrivere ‘del modello di sviluppo \"a "
-"bazaar\"” model’, dato che quella era l'alternativa nuova e "
-"inizialmente controversa."
-
# type: Content of: <h3>
msgid "Free documentation"
msgstr "Documentazione libera"
@@ -2358,12 +2010,6 @@
"queste lacune attualmente ne abbiamo molte. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not "
-#| "price. The criterion for a free manual is pretty much the same as for "
-#| "free software: it is a matter of giving all users certain freedoms. "
-#| "Redistribution (including commercial sale) must be permitted, on-line and "
-#| "on paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
msgid ""
"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price. "
"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
@@ -2394,14 +2040,6 @@
"descrivono le nostre azioni e il nostro punto di vista. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
-#| "documentation for free software. When people exercise their right to "
-#| "modify the software, and add or change its features, if they are "
-#| "conscientious they will change the manual too—so they can provide "
-#| "accurate and usable documentation with the modified program. A manual "
-#| "which does not allow programmers to be conscientious and finish the job, "
-#| "does not fill our community's needs."
msgid ""
"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
"documentation for free software. When people exercise their right to modify "
@@ -2421,17 +2059,6 @@
"della nostra comunità . "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem. For "
-#| "example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
-#| "the distribution terms, or the list of authors, are ok. It is also no "
-#| "problem to require modified versions to include notice that they were "
-#| "modified, even to have entire sections that may not be deleted or "
-#| "changed, as long as these sections deal with nontechnical topics. These "
-#| "kinds of restrictions are not a problem because they don't stop the "
-#| "conscientious programmer from adapting the manual to fit the modified "
-#| "program. In other words, they don't block the free software community "
-#| "from making full use of the manual."
msgid ""
"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem. For "
"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
@@ -2549,16 +2176,6 @@
"\"free software\" e usare al suo posto \"open source\". "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some who favored this term aimed to avoid the confusion of “"
-#| "free” with “gratis”—a valid goal. Others, "
-#| "however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated "
-#| "the free software movement and the GNU project, and to appeal instead to "
-#| "executives and business users, many of whom hold an ideology that places "
-#| "profit above freedom, above community, above principle. Thus, the "
-#| "rhetoric of “open source” focuses on the potential to make "
-#| "high quality, powerful software, but shuns the ideas of freedom, "
-#| "community, and principle."
msgid ""
"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of “"
"free” with “gratis”—a valid goal. Others, however, "
@@ -2623,13 +2240,6 @@
msgstr "Prova!"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Yoda's philosophy (“There is no ‘try’”) sounds "
-#| "neat, but it doesn't work for me. I have done most of my work while "
-#| "anxious about whether I could do the job, and unsure that it would be "
-#| "enough to achieve the goal if I did. But I tried anyway, because there "
-#| "was no one but me between the enemy and my city. Surprising myself, I "
-#| "have sometimes succeeded."
msgid ""
"Yoda's aphorism (“There is no ‘try’”) sounds neat, "
"but it doesn't work for me. I have done most of my work while anxious about "
@@ -2681,12 +2291,6 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -2714,10 +2318,6 @@
"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br /"
-#| "> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
-#| "in any medium without royalty provided this notice is preserved."
msgid ""
"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2010 Richard Stallman "
"<br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
@@ -2745,3 +2345,25 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduzioni di questa pagina:"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "[2010 note: Nowadays <a href=\"http://shop.fsf.org/\">sales</a> provide a "
+#~ "small part of the FSF's income, and its biggest source of income is "
+#~ "members' dues. You can join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join"
+#~ "\">fsf.org</a>.]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[nota del 2010: Ad oggi <a href=\"http://shop.fsf.org/\">le vendite</a> "
+#~ "sono solo una piccola parte degli introiti della FSF, le quote pagate "
+#~ "dagli iscritti sono la voce più significativa. Potete iscrivervi su <a "
+#~ "href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>.]"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "(1) It would have been clearer to write ‘of the “"
+#~ "bazaar” model’, since that was the alternative that was new "
+#~ "and initially controversial."
+#~ msgstr ""
+#~ "(1) Sarebbe stato più chiaro scrivere ‘del modello di sviluppo \"a "
+#~ "bazaar\"” model’, dato che quella era l'alternativa nuova e "
+#~ "inizialmente controversa."
Index: gnu/po/thegnuproject.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.sq.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/thegnuproject.sq.po 5 Jul 2010 00:18:11 -0000 1.1
+++ gnu/po/thegnuproject.sq.po 7 Jul 2010 20:26:23 -0000 1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 03:17+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
"Language-Team: Shqip <address@hidden>\n"
@@ -20,18 +20,25 @@
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr "GNU, Projekti GNU, FSF, Free Software, Free Software Foundation,
Historik"
+msgstr ""
+"GNU, Projekti GNU, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Historik"
# type: Content of: <h2>
msgid "The GNU Project"
msgstr "Projekti GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "nga <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"nga <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "originally published in the book “Open Sources”"
+#, fuzzy
+#| msgid "originally published in the book “Open Sources”"
+msgid ""
+"the original version was published in the book “Open Sources”"
msgstr "botuar fillimisht në librin “Burime të Hapura”"
# type: Content of: <h3>
@@ -40,22 +47,72 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute
of Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became
part of a software-sharing community that had existed for many years. Sharing
of software was not limited to our particular community; it is as old as
computers, just as sharing of recipes is as old as cooking. But we did it more
than most."
-msgstr "Kur fillova punën në Laboratorin e Inteligjencës Artificiale në
<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> më 1971, u
bëra pjesë e një bashkësie ku shkëmbehej <em>software</em> dhe që
ekzistone prej shumë vitesh. Shkëmbimi i <em>software</em>-eve nuk kufizohej
vetëm brenda bashkësisë sonë; kjo punë është aq e vjetër sa
kompjuterat, njësoj si shkëmbimi i recetave është po aq i vjetër sa
gatimit. Por ne e përdornim më shumë se kushdo tjetër."
+msgid ""
+"When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became "
+"part of a software-sharing community that had existed for many years. "
+"Sharing of software was not limited to our particular community; it is as "
+"old as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking. But we "
+"did it more than most."
+msgstr ""
+"Kur fillova punën në Laboratorin e Inteligjencës Artificiale në <abbr
title="
+"\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> më 1971, u bëra pjesë
e "
+"një bashkësie ku shkëmbehej <em>software</em> dhe që ekzistone prej
shumë "
+"vitesh. Shkëmbimi i <em>software</em>-eve nuk kufizohej vetëm brenda "
+"bashkësisë sonë; kjo punë është aq e vjetër sa kompjuterat, njësoj si
"
+"shkëmbimi i recetave është po aq i vjetër sa gatimit. Por ne e
përdornim më "
+"shumë se kushdo tjetër."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym
title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible
Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and written
in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed Data
Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era. As a
member of this community, an AI lab staff system hacker, my job was to improve
this system."
-msgstr "Laboratori i IA-së përdorte një sistem operativ me ndarje kohe të
quajtur <abbr title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the
Incompatible Timesharing System) që hacker-at (1) e e ekipit të laboratorit e
patën hartuar dhe shkruar në gjuhën asembler për for <abbr
title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-10 Numerik, një prej
kompjuterat e mëdhenj të epokës. Si anëtar i bashkësisë, hacker sistemi
në ekipin e laboratorit IA, puna ime kish të bënte me përmirësimin e
sistemit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We did not call our software “free software”, because that
term did not yet exist; but that is what it was. Whenever people from another
university or a company wanted to port and use a program, we gladly let them.
If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you could
always ask to see the source code, so that you could read it, change it, or
cannibalize parts of it to make a new program."
-msgstr "Nuk e quanim <em>software</em>-in tonë “<em>software</em> i
lirë”, sepse termi ende nuk ekzistonte; po kështu qe. Kurdo që
njerëz nga një universitet apo shoqëri tjetër donte ta kalonte për
sistemin e tyre dhe përdorte një program, i linim me gëzim ta bënin. Nëse
shihnit dikë që përdorte një program të panjohur dhe interesant,
gjithmonë mund të kërkonit të shihnit kodin burim, që të mund ta lexonit,
ndryshonit, ose kanibalizonit copa prej tij për të bërë një program të
ri."
+msgid ""
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
+"Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
+"written in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed "
+"Data Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era. "
+"As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to "
+"improve this system."
+msgstr ""
+"Laboratori i IA-së përdorte një sistem operativ me ndarje kohe të quajtur
"
+"<abbr title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible "
+"Timesharing System) që hacker-at (1) e e ekipit të laboratorit e patën "
+"hartuar dhe shkruar në gjuhën asembler për for <abbr title=\"Programmed
Data "
+"Processor\">PDP</abbr>-10 Numerik, një prej kompjuterat e mëdhenj të "
+"epokës. Si anëtar i bashkësisë, hacker sistemi në ekipin e laboratorit
IA, "
+"puna ime kish të bënte me përmirësimin e sistemit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We did not call our software “free software”, because that term "
+"did not yet exist; but that is what it was. Whenever people from another "
+"university or a company wanted to port and use a program, we gladly let "
+"them. If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you "
+"could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
+"it, or cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr ""
+"Nuk e quanim <em>software</em>-in tonë “<em>software</em> i "
+"lirë”, sepse termi ende nuk ekzistonte; po kështu qe. Kurdo që
njerëz "
+"nga një universitet apo shoqëri tjetër donte ta kalonte për sistemin e
tyre "
+"dhe përdorte një program, i linim me gëzim ta bënin. Nëse shihnit dikë
që "
+"përdorte një program të panjohur dhe interesant, gjithmonë mund të
kërkonit "
+"të shihnit kodin burim, që të mund ta lexonit, ndryshonit, ose
kanibalizonit "
+"copa prej tij për të bërë një program të ri."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "(1) The use of “hacker” to mean “security
breaker” is a confusion on the part of the mass media. We hackers refuse
to recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who
loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination of
the two. See my article, <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">On Hacking</a>."
-msgstr "(1) Përdorimi i of “hacker” për të kuptuar kështu
“thyes i sigurisë” është ngatërresë nga ana e masmedias. Ne
hackers-at nuk pranojmë ta njohim këtë nënkuptim, dhe vazhdojmë ta
përdorim fjalën që do të thotë, “Dikush që e do një program dhe
kënaqet që ia di yçklat.”"
+msgid ""
+"(1) The use of “hacker” to mean “security breaker” "
+"is a confusion on the part of the mass media. We hackers refuse to "
+"recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who "
+"loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination "
+"of the two. See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
+"hacking.html\">On Hacking</a>."
+msgstr ""
+"(1) Përdorimi i of “hacker” për të kuptuar kështu
“thyes i "
+"sigurisë” është ngatërresë nga ana e masmedias. Ne hackers-at nuk
"
+"pranojmë ta njohim këtë nënkuptim, dhe vazhdojmë ta përdorim fjalën
që do të "
+"thotë, “Dikush që e do një program dhe kënaqet që ia di
yçklat.”"
# type: Content of: <h3>
msgid "The collapse of the community"
@@ -63,95 +120,313 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "The situation changed drastically in the early 1980s when Digital
discontinued the PDP-10 series. Its architecture, elegant and powerful in the
60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were becoming
feasible in the 80s. This meant that nearly all of the programs composing ITS
were obsolete."
-msgstr "Gjendja ndryshoi papritmas në fillimet e viteve '80 kur Digital
ndërpreu prodhimin e serisë <abbr>PDP</abbr>-10. Arkitektura e tij, elegante
dhe fuqishme në vitet '60, nuk mund të zgjerohej në vazhdim drejt
hapësirash më të mëdha adresimi që po bëheshin të mundshme në vitet
'80. Kjo do të thoshte që krejt programet që përbënin <abbr>ITS</abbr>
qenë të vjetëruar."
+msgid ""
+"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
+"discontinued the PDP-10 series. Its architecture, elegant and powerful in "
+"the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were "
+"becoming feasible in the 80s. This meant that nearly all of the programs "
+"composing ITS were obsolete."
+msgstr ""
+"Gjendja ndryshoi papritmas në fillimet e viteve '80 kur Digital ndërpreu "
+"prodhimin e serisë <abbr>PDP</abbr>-10. Arkitektura e tij, elegante dhe "
+"fuqishme në vitet '60, nuk mund të zgjerohej në vazhdim drejt hapësirash
më "
+"të mëdha adresimi që po bëheshin të mundshme në vitet '80. Kjo do të "
+"thoshte që krejt programet që përbënin <abbr>ITS</abbr> qenë të
vjetëruar."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before. In
1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the hackers
from the AI Lab, and the depopulated community was unable to maintain itself.
(The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, as well as giving a
clear picture of this community in its prime.) When the AI lab bought a new
PDP-10 in 1982, its administrators decided to use Digital's non-free
timesharing system instead of ITS."
-msgstr "Bashkësia e hacker-ave e laboratorit IA ish rrënuar tashmë, jo
shumë kohë më parë. Më 1981, shoqëria e sapolindur Symbolics pat
punësuar thuajse krejt hacker-at e laboratorit IA, dhe bashkësia e
shpopulluar nuk qe në gjendje të qëndronte në këmbë. (Libri Hackers, nga
Steve Levy, përshkruan këto ngjarje, si edhe jepo një pamje të qartë të
bashkësisë në lulëzimin e vet.) Kur laboratori IA bleu një
<abbr>PDP</abbr>-10 më 1982, administratorët e tij vendosën të përdorin
sistemin me ndarje kohe të vet Digital-it, jo të lirë, në vend të
<abbr>ITS-së</abbr>."
+msgid ""
+"The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before. In "
+"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
+"hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to "
+"maintain itself. (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
+"as well as giving a clear picture of this community in its prime.) When the "
+"AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
+"Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
+msgstr ""
+"Bashkësia e hacker-ave e laboratorit IA ish rrënuar tashmë, jo shumë
kohë më "
+"parë. Më 1981, shoqëria e sapolindur Symbolics pat punësuar thuajse
krejt "
+"hacker-at e laboratorit IA, dhe bashkësia e shpopulluar nuk qe në gjendje
të "
+"qëndronte në këmbë. (Libri Hackers, nga Steve Levy, përshkruan këto "
+"ngjarje, si edhe jepo një pamje të qartë të bashkësisë në lulëzimin e
vet.) "
+"Kur laboratori IA bleu një <abbr>PDP</abbr>-10 më 1982, administratorët e "
+"tij vendosën të përdorin sistemin me ndarje kohe të vet Digital-it, jo
të "
+"lirë, në vend të <abbr>ITS-së</abbr>."
# type: Content of: <p>
-msgid "The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had
their own operating systems, but none of them were free software: you had to
sign a nondisclosure agreement even to get an executable copy."
-msgstr "Kompjuterat modernë të epokës, si VAX apo 68020, kishin sistemin e
tyre operativ, por asnjë prej tyre nuk qe <em>software</em> - lirë: duhej të
nënshkruanit një marrëveshje moszbulimi madje edhe për të pasur një kopje
të ekzekutueshme."
+msgid ""
+"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
+"operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
+"nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr ""
+"Kompjuterat modernë të epokës, si VAX apo 68020, kishin sistemin e tyre "
+"operativ, por asnjë prej tyre nuk qe <em>software</em> - lirë: duhej të "
+"nënshkruanit një marrëveshje moszbulimi madje edhe për të pasur një
kopje të "
+"ekzekutueshme."
# type: Content of: <p>
-msgid "This meant that the first step in using a computer was to promise not
to help your neighbor. A cooperating community was forbidden. The rule made
by the owners of proprietary software was, “If you share with your
neighbor, you are a pirate. If you want any changes, beg us to make
them.”"
-msgstr "Kjo do të thoshte që hapi i parë në përdorimin e një kompjuteri
ishte të premtonit se nuk do të ndihmonit as fqinjin tuaj. Bashkësitë e
bashkëpunimit u ndaluan. Rregulli i vendosur nga padronët e
<em>software</em>-eve pronësorë qe, “Nëse e ndani diçka me fqinjin
tuaj, jeni pirat. Po deshët ndonjë ndryshim, na u lusni që t'i
bëjmë.”"
+msgid ""
+"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
+"help your neighbor. A cooperating community was forbidden. The rule made "
+"by the owners of proprietary software was, “If you share with your "
+"neighbor, you are a pirate. If you want any changes, beg us to make them."
+"”"
+msgstr ""
+"Kjo do të thoshte që hapi i parë në përdorimin e një kompjuteri ishte
të "
+"premtonit se nuk do të ndihmonit as fqinjin tuaj. Bashkësitë e "
+"bashkëpunimit u ndaluan. Rregulli i vendosur nga padronët e <em>software</"
+"em>-eve pronësorë qe, “Nëse e ndani diçka me fqinjin tuaj, jeni "
+"pirat. Po deshët ndonjë ndryshim, na u lusni që t'i bëjmë.”"
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "The idea that the proprietary software social system—the system
that says you are not allowed to share or change software—is antisocial,
that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to some
readers. But what else could we say about a system based on dividing the
public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising may
have taken proprietary software social system as given, or judged it on the
terms suggested by proprietary software businesses. Software publishers have
worked long and hard to convince people that there is only one way to look at
the issue."
-msgstr "Ideja që sistemi shoqëror të <em>software</em>-eve
pronësorë—sistem që thotë se nuk ju lejohet ta ndani me të tjerët
ose ta ndryshoni <em>software</em>-in—është antisociale, që është jo
etike, që thjesht është gabim, mund të jetë e beftë për disa lexues.
Por çfarë tjetër mund të themi për një sistem të bazuar në përçarjen
e publikut dhe mbajtjen e përdoruesve në gjendje të pashpresë? Lexuesve që
u duket e beftë ideja mund ta kenë marrë sistem social të
<em>software</em>-eve pronësorë si të mirëqenë, ose ta kenë gjykuar sipas
kushteve të këshilluara nga biznesi i <em>software</em>-it pronësor.
Botuesit e <em>software</em>-eve kanë punuar shumë e për një kohë të
gjatë që t'i bindin njerëzit se ka vetëm një mënyrë se si mund të
shihet çështja."
+msgid ""
+"The idea that the proprietary software social system—the system that "
+"says you are not allowed to share or change software—is antisocial, "
+"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to "
+"some readers. But what else could we say about a system based on dividing "
+"the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising "
+"may have taken proprietary software social system as given, or judged it on "
+"the terms suggested by proprietary software businesses. Software publishers "
+"have worked long and hard to convince people that there is only one way to "
+"look at the issue."
+msgstr ""
+"Ideja që sistemi shoqëror të <em>software</em>-eve
pronësorë—sistem që "
+"thotë se nuk ju lejohet ta ndani me të tjerët ose ta ndryshoni
<em>software</"
+"em>-in—është antisociale, që është jo etike, që thjesht është
gabim, "
+"mund të jetë e beftë për disa lexues. Por çfarë tjetër mund të themi
për "
+"një sistem të bazuar në përçarjen e publikut dhe mbajtjen e përdoruesve
në "
+"gjendje të pashpresë? Lexuesve që u duket e beftë ideja mund ta kenë
marrë "
+"sistem social të <em>software</em>-eve pronësorë si të mirëqenë, ose ta
kenë "
+"gjykuar sipas kushteve të këshilluara nga biznesi i <em>software</em>-it "
+"pronësor. Botuesit e <em>software</em>-eve kanë punuar shumë e për një
kohë "
+"të gjatë që t'i bindin njerëzit se ka vetëm një mënyrë se si mund të
shihet "
+"çështja."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "When software publishers talk about “enforcing” their
“rights” or “stopping <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>”, what they
actually <em>say</em> is secondary. The real message of these statements is in
the unstated assumptions they take for granted, which the public is asked to
accept without examination. Let's therefore examine them."
-msgstr "Kur botuesit e <em>software</em>-eve flasin për “zbatimin me
detyrim” të “të drejtave” të tyre, ose për
“ndalimin e <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piraterisë</a>”, çfarë
faktikisht <em>thonë</em> është e dorës së dytë. Mesazhi real i këtyre
deklaratave është pohimet e padeklaruara që ata i marrin të mirëqena;
publiku është menduar t'i pranojë ato pa kritika. ndaj le t'i marrim në
shqyrtim."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One assumption is that software companies have an unquestionable
natural right to own software and thus have power over all its users. (If this
were a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we
could not object.) Interestingly, the US Constitution and legal tradition
reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial
government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
-msgstr "Njëri hamendësim është shoqëritë e <em>software</em>-eve kanë
të drejtën natyrore të pakundërshtueshme ta zotërojnë
<em>software</em>-in e kështu kanë pushtet mbi tërë përdoruesit e tij.
(Po të kishte të drejtë natyrore, atëherë pavarësisht se sa dëm i bëhet
publikut, ne nuk mund të kundërshtojmë.) Ãuditërisht, Kushtetuta e
Shteteve të Bashkuara dhe tradita ligjore e hedh poshtë këtë pikëpamje;
të drejtat e kopjimit nuk janë e drejtë natyrore, por një monopol
artificial i vënë me detyrim nga qeveria për të kufizuar të drejtën
natyrale të përdoruesit për kopjime."
+msgid ""
+"When software publishers talk about “enforcing” their “"
+"rights” or “stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\">piracy</a>”, what they actually <em>say</em> is "
+"secondary. The real message of these statements is in the unstated "
+"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
+"without examination. Let's therefore examine them."
+msgstr ""
+"Kur botuesit e <em>software</em>-eve flasin për “zbatimin me "
+"detyrim” të “të drejtave” të tyre, ose për “"
+"ndalimin e <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piraterisë</"
+"a>”, çfarë faktikisht <em>thonë</em> është e dorës së dytë.
Mesazhi "
+"real i këtyre deklaratave është pohimet e padeklaruara që ata i marrin
të "
+"mirëqena; publiku është menduar t'i pranojë ato pa kritika. ndaj le t'i "
+"marrim në shqyrtim."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
+"right to own software and thus have power over all its users. (If this were "
+"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we "
+"could not object.) Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
+"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
+"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr ""
+"Njëri hamendësim është shoqëritë e <em>software</em>-eve kanë të
drejtën "
+"natyrore të pakundërshtueshme ta zotërojnë <em>software</em>-in e kështu
"
+"kanë pushtet mbi tërë përdoruesit e tij. (Po të kishte të drejtë
natyrore, "
+"atëherë pavarësisht se sa dëm i bëhet publikut, ne nuk mund të "
+"kundërshtojmë.) Ãuditërisht, Kushtetuta e Shteteve të Bashkuara dhe
tradita "
+"ligjore e hedh poshtë këtë pikëpamje; të drejtat e kopjimit nuk janë e "
+"drejtë natyrore, por një monopol artificial i vënë me detyrim nga qeveria
"
+"për të kufizuar të drejtën natyrale të përdoruesit për kopjime."
# type: Content of: <p>
-msgid "Another unstated assumption is that the only important thing about
software is what jobs it allows you to do—that we computer users should
not care what kind of society we are allowed to have."
-msgstr "Një tjetër hamendësim i padeklaruar është që e vetmja gjë e
rëndësishme në një <em>software</em> është ç'punë ju lejon të
bëni—pra që ne përdoruesave të kompjuterit nuk duhet të na hyjë në
xhep se ç'lloj shoqërie na lejohet të kemi."
+msgid ""
+"Another unstated assumption is that the only important thing about software "
+"is what jobs it allows you to do—that we computer users should not "
+"care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr ""
+"Një tjetër hamendësim i padeklaruar është që e vetmja gjë e
rëndësishme në "
+"një <em>software</em> është ç'punë ju lejon të bëni—pra që ne "
+"përdoruesave të kompjuterit nuk duhet të na hyjë në xhep se ç'lloj
shoqërie "
+"na lejohet të kemi."
# type: Content of: <p>
-msgid "A third assumption is that we would have no usable software (or would
never have a program to do this or that particular job) if we did not offer a
company power over the users of the program. This assumption may have seemed
plausible, before the free software movement demonstrated that we can make
plenty of useful software without putting chains on it."
-msgstr "Një pohim i tretë është që nuk do të kishim <em>software</em>
të përdorshëm (ose që nuk do të kishim kurrë një program që bën këtë
apo atë punë të caktuar) po qe se nuk do t'i ofronim një shoqërie
<em>software</em>-esh pushtet mbi përdoruesit e një programi. Kjo pikëpamje
duket si më e pranueshme, deri kur lëvizja për <em>software</em> të lirë
tregoi me prova se mund të krijojmë mjaft <em>software</em>-e të dobishëm
pa vënë zinxhirë në ta."
+msgid ""
+"A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
+"have a program to do this or that particular job) if we did not offer a "
+"company power over the users of the program. This assumption may have "
+"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
+"make plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr ""
+"Një pohim i tretë është që nuk do të kishim <em>software</em> të
përdorshëm "
+"(ose që nuk do të kishim kurrë një program që bën këtë apo atë punë
të "
+"caktuar) po qe se nuk do t'i ofronim një shoqërie <em>software</em>-esh "
+"pushtet mbi përdoruesit e një programi. Kjo pikëpamje duket si më e "
+"pranueshme, deri kur lëvizja për <em>software</em> të lirë tregoi me
prova "
+"se mund të krijojmë mjaft <em>software</em>-e të dobishëm pa vënë
zinxhirë "
+"në ta."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based
on ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at
very different conclusions. Computer users should be free to modify programs
to fit their needs, and free to share software, because helping other people is
the basis of society."
-msgstr "Po qe se hedhim poshtë pranimin e këtyre pikëpamjeve, dhe i
gjykojmë çështjet bazuar në moralin e zakonshëm të gjykimit të
shëndoshë e duke vënë përdoruesit të parët, mbërrijmë në përfundime
shumë të ndryshme. Përdoruesit e kompjuterave duhet të jenë të lirë të
modifikojnë programet që këta t'u përshtaten nevojave të tyre, dhe të
jenë të lirë ta ndajnë <em>software</em>-in me të tjerët, ngaqë të
ndihmosh njerëz të tjerë është themeli i shoqërisë."
+msgid ""
+"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
+"ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at "
+"very different conclusions. Computer users should be free to modify "
+"programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
+"other people is the basis of society."
+msgstr ""
+"Po qe se hedhim poshtë pranimin e këtyre pikëpamjeve, dhe i gjykojmë "
+"çështjet bazuar në moralin e zakonshëm të gjykimit të shëndoshë e
duke vënë "
+"përdoruesit të parët, mbërrijmë në përfundime shumë të ndryshme. "
+"Përdoruesit e kompjuterave duhet të jenë të lirë të modifikojnë
programet që "
+"këta t'u përshtaten nevojave të tyre, dhe të jenë të lirë ta ndajnë "
+"<em>software</em>-in me të tjerët, ngaqë të ndihmosh njerëz të tjerë
është "
+"themeli i shoqërisë."
# type: Content of: <p>
-msgid "There is no room here for an extensive statement of the reasoning
behind this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a
href=\"/philosophy/why-free.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
-msgstr "Këtu nuk ka vend të mjaftueshëm për shtjellim të zgjeruar të
arsyeve që qëndrojnë prapa këtij përfundimi, ndaj po i tregoj përdoruesit
faqen web, <a href=\"/philosophy/why-free.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+msgid ""
+"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
+"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+msgstr ""
+"Këtu nuk ka vend të mjaftueshëm për shtjellim të zgjeruar të arsyeve
që "
+"qëndrojnë prapa këtij përfundimi, ndaj po i tregoj përdoruesit faqen
web, <a "
+"href=\"/philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free."
+"html</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "A stark moral choice."
msgstr "Një zgjedhje e ashpër morale."
# type: Content of: <p>
-msgid "With my community gone, to continue as before was impossible. Instead,
I faced a stark moral choice."
-msgstr "Pasi u zhduk bashkësia ime, qe e pamundur të vazhdohej si më parë.
Në vend të saj, u përballa me një zgjedhje morale të ashpër."
+msgid ""
+"With my community gone, to continue as before was impossible. Instead, I "
+"faced a stark moral choice."
+msgstr ""
+"Pasi u zhduk bashkësia ime, qe e pamundur të vazhdohej si më parë. Në
vend "
+"të saj, u përballa me një zgjedhje morale të ashpër."
# type: Content of: <p>
-msgid "The easy choice was to join the proprietary software world, signing
nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker. Most
likely I would also be developing software that was released under
nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to betray
their fellows too."
-msgstr "Zgjedhja e lehtë qe të hidhesha në botën e <em>software</em>-it
pronësor, duke nënshkruar marrëveshje moszbulimi dhe duke premtuar të mos
ndihmoj kolegë hacker-a si vetja. Sipas shumicës së gjasave do të
zhvilloja <em>software</em> që qe hedhur në qarkullim sipas marrëveshjesh
moszbulimi, duke kontribuar kështu te trysnia mbi të tjerë persona që edhe
këta të tradhëtojnë kolegët e tyre."
+msgid ""
+"The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
+"nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker. Most "
+"likely I would also be developing software that was released under "
+"nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
+"betray their fellows too."
+msgstr ""
+"Zgjedhja e lehtë qe të hidhesha në botën e <em>software</em>-it
pronësor, "
+"duke nënshkruar marrëveshje moszbulimi dhe duke premtuar të mos ndihmoj "
+"kolegë hacker-a si vetja. Sipas shumicës së gjasave do të zhvilloja "
+"<em>software</em> që qe hedhur në qarkullim sipas marrëveshjesh
moszbulimi, "
+"duke kontribuar kështu te trysnia mbi të tjerë persona që edhe këta të "
+"tradhëtojnë kolegët e tyre."
# type: Content of: <p>
-msgid "I could have made money this way, and perhaps amused myself writing
code. But I knew that at the end of my career, I would look back on years of
building walls to divide people, and feel I had spent my life making the world
a worse place."
-msgstr "Me këtë mënyrë mund të kisha bërë para, dhe ndoshta edhe të
dëfrehesha duke shkruajtur kod. Por e dija që në fund të karierës sime,
do të hidhja sytë pas tek vitet kur ndërtoja mure për të përçarë
njerëzit, dhe të ndieja që e kisha harxhuar jetën time për ta bërë
botën një vend më të shpifur."
+msgid ""
+"I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code. "
+"But I knew that at the end of my career, I would look back on years of "
+"building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
+"world a worse place."
+msgstr ""
+"Me këtë mënyrë mund të kisha bërë para, dhe ndoshta edhe të
dëfrehesha duke "
+"shkruajtur kod. Por e dija që në fund të karierës sime, do të hidhja
sytë "
+"pas tek vitet kur ndërtoja mure për të përçarë njerëzit, dhe të
ndieja që e "
+"kisha harxhuar jetën time për ta bërë botën një vend më të shpifur."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure
agreement, when someone refused to give me and the MIT AI lab the source code
for the control program for our printer. (The lack of certain features in this
program made use of the printer extremely frustrating.) So I could not tell
myself that nondisclosure agreements were innocent. I was very angry when he
refused to share with us; I could not turn around and do the same thing to
everyone else."
-msgstr "E pata provuar tashmë të qenët në anën e atij që pret nga një
marrëveshje nondisclosure agreement, kur dikush nuk pranoi të më jepte mua
dhe laboratorit AI tek <abbr>MIT</abbr> kodin burim për programin e kontrollit
të shtypësit tonë. (Mungesa e disa karakteristikave në këtë program na e
bënte përdorimin e shtypëti tejet të bezdisshëm.) Ndaj nuk mund t'i
thoshja vetes që marrëveshjet nondisclosure qenë të pafajshme. U zemërova
shumë kur na u mohua shkëmbimi për të; Nuk mund të ktheja shpinën dhe t'i
bëja të njëjtën gjë të tjerëve."
+msgid ""
+"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
+"agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source "
+"code for the control program for our printer. (The lack of certain features "
+"in this program made use of the printer extremely frustrating.) So I could "
+"not tell myself that nondisclosure agreements were innocent. I was very "
+"angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the "
+"same thing to everyone else."
+msgstr ""
+"E pata provuar tashmë të qenët në anën e atij që pret nga një
marrëveshje "
+"nondisclosure agreement, kur dikush nuk pranoi të më jepte mua dhe "
+"laboratorit AI tek <abbr>MIT</abbr> kodin burim për programin e kontrollit "
+"të shtypësit tonë. (Mungesa e disa karakteristikave në këtë program na
e "
+"bënte përdorimin e shtypëti tejet të bezdisshëm.) Ndaj nuk mund t'i
thoshja "
+"vetes që marrëveshjet nondisclosure qenë të pafajshme. U zemërova
shumë kur "
+"na u mohua shkëmbimi për të; Nuk mund të ktheja shpinën dhe t'i bëja
të "
+"njëjtën gjë të tjerëve."
# type: Content of: <p>
-msgid "Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the
computer field. That way my skills would not be misused, but they would still
be wasted. I would not be culpable for dividing and restricting computer
users, but it would happen nonetheless."
-msgstr "Një zgjedhje tjetër, e thjeshtë por e papëlqyeshme, qe ta lija
fushën e kompjuterave. Pas kësaj zgjedhjeje, aftësitë e mia nuk do të
keqpërdoreshin, por prapë do të venin dëm. Nuk do të isha fajtor për
përçarje dhe kufizim të përdoruesve, por kjo do të ndodhte prapëseprapë."
+msgid ""
+"Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
+"field. That way my skills would not be misused, but they would still be "
+"wasted. I would not be culpable for dividing and restricting computer "
+"users, but it would happen nonetheless."
+msgstr ""
+"Një zgjedhje tjetër, e thjeshtë por e papëlqyeshme, qe ta lija fushën e "
+"kompjuterave. Pas kësaj zgjedhjeje, aftësitë e mia nuk do të
keqpërdoreshin, "
+"por prapë do të venin dëm. Nuk do të isha fajtor për përçarje dhe
kufizim të "
+"përdoruesve, por kjo do të ndodhte prapëseprapë."
# type: Content of: <p>
-msgid "So I looked for a way that a programmer could do something for the
good. I asked myself, was there a program or programs that I could write, so
as to make a community possible once again?"
-msgstr "Ndaj kërkova për ndonjë rrugë me të cilën një programues të
bënte diçka për të mirën. I bëra pyetjen vetes, a kish ndonjë program
apo programe që mund t'i shkruaja, që të mundësonte një bashkësi si
njëherë e një kohë?"
+msgid ""
+"So I looked for a way that a programmer could do something for the good. I "
+"asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
+"make a community possible once again?"
+msgstr ""
+"Ndaj kërkova për ndonjë rrugë me të cilën një programues të bënte
diçka për "
+"të mirën. I bëra pyetjen vetes, a kish ndonjë program apo programe që
mund "
+"t'i shkruaja, që të mundësonte një bashkësi si njëherë e një kohë?"
# type: Content of: <p>
-msgid "The answer was clear: what was needed first was an operating system.
That is the crucial software for starting to use a computer. With an operating
system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at
all. With a free operating system, we could again have a community of
cooperating hackers—and invite anyone to join. And anyone would be able
to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or her
friends."
-msgstr "Përgjigja qe e qartë: çfarë duhej së pari, qe një sistem
operativ. Ky është <em>software</em> kyç për t'ia filluar përdorimit të
kompjuterit. Me një sistem operativ, mund të bëni mjaft gjëra; pa një të
tillë, nuk e xhironi dot fare kompjuterin. Me një sistem operativ të lirë,
mund të kishim sërish një bashkësi \"hacker\"-ash që
bashkëpunojnë—dhe të ftonim këdo tjetër. Dhe cilido do të ishte
në gjendje të përdorte një kompjuter, pa iu dashur t'ia fillojë duke
bërë plane fshehtas se si t'u heqë lirinë miqve të tij."
+msgid ""
+"The answer was clear: what was needed first was an operating system. That "
+"is the crucial software for starting to use a computer. With an operating "
+"system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at "
+"all. With a free operating system, we could again have a community of "
+"cooperating hackers—and invite anyone to join. And anyone would be "
+"able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
+"her friends."
+msgstr ""
+"Përgjigja qe e qartë: çfarë duhej së pari, qe një sistem operativ. Ky
është "
+"<em>software</em> kyç për t'ia filluar përdorimit të kompjuterit. Me
një "
+"sistem operativ, mund të bëni mjaft gjëra; pa një të tillë, nuk e
xhironi "
+"dot fare kompjuterin. Me një sistem operativ të lirë, mund të kishim
sërish "
+"një bashkësi \"hacker\"-ash që bashkëpunojnë—dhe të ftonim këdo "
+"tjetër. Dhe cilido do të ishte në gjendje të përdorte një kompjuter,
pa iu "
+"dashur t'ia fillojë duke bërë plane fshehtas se si t'u heqë lirinë miqve
të "
+"tij."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "As an operating system developer, I had the right skills for this job.
So even though I could not take success for granted, I realized that I was
elected to do the job. I chose to make the system compatible with Unix so that
it would be portable, and so that Unix users could easily switch to it. The
name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive acronym for
“GNU's Not Unix.”"
-msgstr "Si zhvillues sistemesh operativë, kisha aftësitë e duhura për
këtë punë. Ndaj, edhe pse nuk mendoja se e kisha suksesin në xhep, e
kuptova se isha zgjedhur për ta mbaruar këtë punë. Vendosa ta bëj
sistemin të përputhshëm me Unix-in, që kështu të mund të ishte i
kalueshëm dhe që, në këtë mënyrë, përdoruesit e Unix-it të mund të
hidheshin lehtë në të. Emri GNU u zgjodh sipas një tradite
<i>hacker</i>-ash, si shkurtim ripërsëritës për “GNU's Not
Unix.”"
+msgid ""
+"As an operating system developer, I had the right skills for this job. So "
+"even though I could not take success for granted, I realized that I was "
+"elected to do the job. I chose to make the system compatible with Unix so "
+"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
+"it. The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive "
+"acronym for “GNU's Not Unix.”"
+msgstr ""
+"Si zhvillues sistemesh operativë, kisha aftësitë e duhura për këtë
punë. "
+"Ndaj, edhe pse nuk mendoja se e kisha suksesin në xhep, e kuptova se isha "
+"zgjedhur për ta mbaruar këtë punë. Vendosa ta bëj sistemin të
përputhshëm "
+"me Unix-in, që kështu të mund të ishte i kalueshëm dhe që, në këtë
mënyrë, "
+"përdoruesit e Unix-it të mund të hidheshin lehtë në të. Emri GNU u
zgjodh "
+"sipas një tradite <i>hacker</i>-ash, si shkurtim ripërsëritës për
“"
+"GNU's Not Unix.”"
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run
other programs. In the 1970s, every operating system worthy of the name
included command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers,
text editors, mailers, and much more. ITS had them, Multics had them, VMS had
them, and Unix had them. The GNU operating system would include them too."
-msgstr "Me sistem operativ nuk nënkuptohet thjesht kerneli, barely enough to
run other programs. Në vitet '70, çdo sistem operativ që ia vlente të
quhej kështu përfshinte përpunues komandash, asemblera, përpiluesa,
interpretuesa, diagnostikuesa, përpunuesa teksti, postuesa, e mjaft të tjera.
<abbr>ITS</abbr>-ja kishte, Multics-i kishte, VMS-ja kishte, edhen Unix-i i
kishte. Do të duhej t'i përfshinte edhe sistemi operativ GNU."
+msgid ""
+"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
+"programs. In the 1970s, every operating system worthy of the name included "
+"command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text "
+"editors, mailers, and much more. ITS had them, Multics had them, VMS had "
+"them, and Unix had them. The GNU operating system would include them too."
+msgstr ""
+"Me sistem operativ nuk nënkuptohet thjesht kerneli, barely enough to run "
+"other programs. Në vitet '70, çdo sistem operativ që ia vlente të quhej "
+"kështu përfshinte përpunues komandash, asemblera, përpiluesa,
interpretuesa, "
+"diagnostikuesa, përpunuesa teksti, postuesa, e mjaft të tjera. <abbr>ITS</"
+"abbr>-ja kishte, Multics-i kishte, VMS-ja kishte, edhen Unix-i i kishte. Do "
+"të duhej t'i përfshinte edhe sistemi operativ GNU."
# type: Content of: <p>
msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
@@ -159,17 +434,26 @@
# type: Content of: <blockquote><p>
#, fuzzy
-msgid "If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for
myself, what am I?<br /> If not now, when?"
-msgstr "Po nuk mendova për veten, kush do të mendojë për mua?<br /> Nëse
mendoj vetëm për veten, ç'jam?<br /> Po qe se jo sot, kur?"
+msgid ""
+"If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for myself, "
+"what am I?<br /> If not now, when?"
+msgstr ""
+"Po nuk mendova për veten, kush do të mendojë për mua?<br /> Nëse mendoj "
+"vetëm për veten, ç'jam?<br /> Po qe se jo sot, kur?"
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
-msgstr "Vendimi për të filluar projektin GNU e pati bazën në një frymë
të ngjashme."
+msgstr ""
+"Vendimi për të filluar projektin GNU e pati bazën në një frymë të
ngjashme."
# type: Content of: <p>
-msgid "(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I
sometimes find I admire something one of them has said."
-msgstr "(1) Si ateist që jam, nuk ndjek ndonjë lider fetar, por ndonjëherë
shoh se admiroj ndonjë gjë mund të ketë thënë ndonjëri prej tyre."
+msgid ""
+"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
+"find I admire something one of them has said."
+msgstr ""
+"(1) Si ateist që jam, nuk ndjek ndonjë lider fetar, por ndonjëherë shoh
se "
+"admiroj ndonjë gjë mund të ketë thënë ndonjëri prej tyre."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free as in freedom"
@@ -177,13 +461,28 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "The term “free software” is sometimes
misunderstood—it has nothing to do with price. It is about freedom.
Here, therefore, is the definition of free software."
-msgstr "Termi “<em>software</em> i lirë” ndonjëherë
keqkuptohet—nuk ka të bëjë fare me çmim. Bëhet fjalë për lirinë.
Ja, prandaj, ku është përkufizimi i <em>software</em>-it të lirë: për
ju, një përdorues cilido, një program është <em>software</em> i lirë
nëse:"
+msgid ""
+"The term “free software” is sometimes misunderstood—it has "
+"nothing to do with price. It is about freedom. Here, therefore, is the "
+"definition of free software."
+msgstr ""
+"Termi “<em>software</em> i lirë” ndonjëherë keqkuptohet—"
+"nuk ka të bëjë fare me çmim. Bëhet fjalë për lirinë. Ja, prandaj,
ku është "
+"përkufizimi i <em>software</em>-it të lirë: për ju, një përdorues
cilido, "
+"një program është <em>software</em> i lirë nëse:"
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
-msgstr "E pata provuar tashmë të qenët në anën e atij që pret nga një
marrëveshje nondisclosure agreement, kur dikush nuk pranoi të më jepte mua
dhe laboratorit AI tek <abbr>MIT</abbr> kodin burim për programin e kontrollit
të shtypësit tonë. (Mungesa e disa karakteristikave në këtë program na e
bënte përdorimin e shtypëti tejet të bezdisshëm.) Ndaj nuk mund t'i
thoshja vetes që marrëveshjet nondisclosure qenë të pafajshme. U zemërova
shumë kur na u mohua shkëmbimi për të; Nuk mund të ktheja shpinën dhe t'i
bëja të njëjtën gjë të tjerëve."
+msgstr ""
+"E pata provuar tashmë të qenët në anën e atij që pret nga një
marrëveshje "
+"nondisclosure agreement, kur dikush nuk pranoi të më jepte mua dhe "
+"laboratorit AI tek <abbr>MIT</abbr> kodin burim për programin e kontrollit "
+"të shtypësit tonë. (Mungesa e disa karakteristikave në këtë program na
e "
+"bënte përdorimin e shtypëti tejet të bezdisshëm.) Ndaj nuk mund t'i
thoshja "
+"vetes që marrëveshjet nondisclosure qenë të pafajshme. U zemërova
shumë kur "
+"na u mohua shkëmbimi për të; Nuk mund të ktheja shpinën dhe t'i bëja
të "
+"njëjtën gjë të tjerëve."
# type: Content of: <ul><li>
#, fuzzy
@@ -191,37 +490,98 @@
msgstr "Jeni i lirë ta xhironi programin, për çfarëdo qëllimi!"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "You have the freedom to modify the program to suit your needs. (To
make this freedom effective in practice, you must have access to the source
code, since making changes in a program without having the source code is
exceedingly difficult.)"
-msgstr "Jeni i lirë ta ndryshoni programin për t'ia përshtatur nevojave
tuaja. (Që kjo liri të jetë e efektshme në praktikë, duhet të keni hyrje
në kodin burim, ngaqë bërja e ndryshimeve në një program, pa pasur kodin
burim, është jashtë mase e vështirë.)"
+msgid ""
+"You have the freedom to modify the program to suit your needs. (To make "
+"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
+"since making changes in a program without having the source code is "
+"exceedingly difficult.)"
+msgstr ""
+"Jeni i lirë ta ndryshoni programin për t'ia përshtatur nevojave tuaja.
(Që "
+"kjo liri të jetë e efektshme në praktikë, duhet të keni hyrje në kodin "
+"burim, ngaqë bërja e ndryshimeve në një program, pa pasur kodin burim,
është "
+"jashtë mase e vështirë.)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a
fee."
+msgid ""
+"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
msgstr "Jeni i lirë të rishpërndani kopjet, falas ose kundrejt një pagese."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "You have the freedom to distribute modified versions of the program, so
that the community can benefit from your improvements."
-msgstr "Jeni i lirë të shpërndani versione të ndryshuara të programit,
që kështu prej përmirësimeve tuaja tëmund të përfitojë bashkësia."
+msgid ""
+"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
+"the community can benefit from your improvements."
+msgstr ""
+"Jeni i lirë të shpërndani versione të ndryshuara të programit, që
kështu "
+"prej përmirësimeve tuaja tëmund të përfitojë bashkësia."
# type: Content of: <p>
-msgid "Since “free” refers to freedom, not to price, there is no
contradiction between selling copies and free software. In fact, the freedom
to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-ROMs are
important for the community, and selling them is an important way to raise
funds for free software development. Therefore, a program which people are not
free to include on these collections is not free software."
-msgstr "Ngaqë “i lirë” e ka fjalën për lirinë, jo për
çmimin, nuk ka kundërthënie mes shitjes së kopjeve të tij dhe
<em>software</em>-it të lirë. Në fakt, liria për të shitur kopje të tij
është pikë kyçe: koleksionet e <em>software</em>-eve të lirë, shitur si
CD-ROM, janë të rëndësishëm për bashkësinë, dhe shitja e tyre është
një rrugë e rëndësishme për të grumbulluar fonde për zhvillimin e
<em>software</em>-it të lirë. Prandaj, një program, të cilin njerëzia nuk
është e lirë ta përfshijë në këto koleksione nuk është
<em>software</em> i lirë."
+msgid ""
+"Since “free” refers to freedom, not to price, there is no "
+"contradiction between selling copies and free software. In fact, the "
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
+"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
+"to raise funds for free software development. Therefore, a program which "
+"people are not free to include on these collections is not free software."
+msgstr ""
+"Ngaqë “i lirë” e ka fjalën për lirinë, jo për çmimin, nuk
ka "
+"kundërthënie mes shitjes së kopjeve të tij dhe <em>software</em>-it të "
+"lirë. Në fakt, liria për të shitur kopje të tij është pikë kyçe: "
+"koleksionet e <em>software</em>-eve të lirë, shitur si CD-ROM, janë të "
+"rëndësishëm për bashkësinë, dhe shitja e tyre është një rrugë e
rëndësishme "
+"për të grumbulluar fonde për zhvillimin e <em>software</em>-it të lirë.
"
+"Prandaj, një program, të cilin njerëzia nuk është e lirë ta përfshijë
në "
+"këto koleksione nuk është <em>software</em> i lirë."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "Because of the ambiguity of “free”, people have long looked
for alternatives, but no one has found a better term. The English Language has
more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, word
that means “free”, as in freedom—“unfettered”
being the word that comes closest in meaning. Such alternatives as
“liberated”, “freedom”, and “open” have
either the wrong meaning or some other disadvantage."
-msgstr "Për shkak të dykuptimësisë së “i lirë”, njerëzit
kanë kërkuar prej kohësh për alternativa, por askush nuk ka gjetur një të
përshtatshme. Gjuha angleze ka më shumë fjalë dhe nuanca se cilado
tjetër, por asaj i mungonnjë fjalë e thjeshtë, jo e dykuptimtë që të
thotë “i lirë”, si tek liria—“i çprangosur”
është më e afërta që vjen në mendje. Alternativa të tilla si “i
çliruar”, “liri”, dhe “i hapur” ose kanë kuptim
të gabuar, ose kanë ndonjë mangësi tjetër."
+msgid ""
+"Because of the ambiguity of “free”, people have long looked for "
+"alternatives, but no one has found a better term. The English Language has "
+"more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, "
+"word that means “free”, as in freedom—“"
+"unfettered” being the word that comes closest in meaning. Such "
+"alternatives as “liberated”, “freedom”, and “"
+"open” have either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr ""
+"Për shkak të dykuptimësisë së “i lirë”, njerëzit kanë
kërkuar "
+"prej kohësh për alternativa, por askush nuk ka gjetur një të
përshtatshme. "
+"Gjuha angleze ka më shumë fjalë dhe nuanca se cilado tjetër, por asaj i "
+"mungonnjë fjalë e thjeshtë, jo e dykuptimtë që të thotë “i "
+"lirë”, si tek liria—“i çprangosur” është më e
afërta "
+"që vjen në mendje. Alternativa të tilla si “i çliruar”,
“"
+"liri”, dhe “i hapur” ose kanë kuptim të gabuar, ose kanë
"
+"ndonjë mangësi tjetër."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU software and the GNU system"
msgstr "<em>Software</em>-i GNU dhe sistemi GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "Developing a whole system is a very large project. To bring it into
reach, I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever
that was possible. For example, I decided at the very beginning to use TeX as
the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X Window
System rather than writing another window system for GNU."
-msgstr "Zhvillimi i një sistemi të plotë është projekt shumë i gjerë.
Për ta prurë në jetë, vendosa të përshtas copa ekzistuese
<em>software</em>-i të lirë, kurdo që kjo qe e mundur. Për shembull,
vendosa që në fillim fare të përdor TeX-in si formatues kryesor tekstesh;
ca vite më vonë, vendosa të përdor X Window System në vend që të
shkruaja një tjetër sistem dritaresh për GNU-në."
+msgid ""
+"Developing a whole system is a very large project. To bring it into reach, "
+"I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that "
+"was possible. For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
+"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
+"Window System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr ""
+"Zhvillimi i një sistemi të plotë është projekt shumë i gjerë. Për ta
prurë "
+"në jetë, vendosa të përshtas copa ekzistuese <em>software</em>-i të
lirë, "
+"kurdo që kjo qe e mundur. Për shembull, vendosa që në fillim fare të
përdor "
+"TeX-in si formatues kryesor tekstesh; ca vite më vonë, vendosa të përdor
X "
+"Window System në vend që të shkruaja një tjetër sistem dritaresh për
GNU-në."
# type: Content of: <p>
-msgid "Because of this decision, the GNU system is not the same as the
collection of all GNU software. The GNU system includes programs that are not
GNU software, programs that were developed by other people and projects for
their own purposes, but which we can use because they are free software."
-msgstr "Për shkak të këtij vendimi, sistemi GNU nuk është e njëjta gjë
me koleksionin e krejt <em>software</em>-eve GNU. Sistemi GNU përfshin
programe që nuk janë <em>software</em> GNU, programe që qenë hartuar nga
persona dhe projekte të tjerë për qëllimet e këtyre, por që ne mund t'i
përdorim sepse janë <em>software</em> i lirë."
+msgid ""
+"Because of this decision, the GNU system is not the same as the collection "
+"of all GNU software. The GNU system includes programs that are not GNU "
+"software, programs that were developed by other people and projects for "
+"their own purposes, but which we can use because they are free software."
+msgstr ""
+"Për shkak të këtij vendimi, sistemi GNU nuk është e njëjta gjë me "
+"koleksionin e krejt <em>software</em>-eve GNU. Sistemi GNU përfshin "
+"programe që nuk janë <em>software</em> GNU, programe që qenë hartuar nga "
+"persona dhe projekte të tjerë për qëllimet e këtyre, por që ne mund t'i
"
+"përdorim sepse janë <em>software</em> i lirë."
# type: Content of: <h3>
msgid "Commencing the project"
@@ -229,13 +589,35 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.
Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with
distributing GNU as free software. If I had remained on the staff, MIT could
have claimed to own the work, and could have imposed their own distribution
terms, or even turned the work into a proprietary software package. I had no
intention of doing a large amount of work only to see it become useless for its
intended purpose: creating a new software-sharing community."
-msgstr "Në Janar të 1984-s e lashë punën time te <abbr>MIT</abbr> dhe
fillova të shkruaj <em>software</em> GNU. Braktisja e <abbr>MIT</abbr>-it qe
e domosdoshme, që <abbr>MIT</abbr>-i të mos ish në gjendje të fuste hundët
te shpërndarja e GNU-së si <em>software</em> i lirë. Po të kishe ndjetur
si i punësuar, <abbr>MIT</abbr>-i mund të pretendonte se ishte pronari i
veprës, dhe mund të bënte të detyrueshme kushtet e veta për
rishpërndarjen, ose edhe ta shndërronte veprën në një paketë
<em>software</em>-i pronësor. Nuk kisha ndërmend të bëja gjithë atë
punë e mandej ta shihja të shndërrohej në diçka të padobishme për
qëllimin e menduar: krijimin e një bashkësie të re shkëmbimi
<em>software</em>-sh."
+msgid ""
+"In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software. "
+"Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with "
+"distributing GNU as free software. If I had remained on the staff, MIT "
+"could have claimed to own the work, and could have imposed their own "
+"distribution terms, or even turned the work into a proprietary software "
+"package. I had no intention of doing a large amount of work only to see it "
+"become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing "
+"community."
+msgstr ""
+"Në Janar të 1984-s e lashë punën time te <abbr>MIT</abbr> dhe fillova të
"
+"shkruaj <em>software</em> GNU. Braktisja e <abbr>MIT</abbr>-it qe e "
+"domosdoshme, që <abbr>MIT</abbr>-i të mos ish në gjendje të fuste hundët
te "
+"shpërndarja e GNU-së si <em>software</em> i lirë. Po të kishe ndjetur si
i "
+"punësuar, <abbr>MIT</abbr>-i mund të pretendonte se ishte pronari i
veprës, "
+"dhe mund të bënte të detyrueshme kushtet e veta për rishpërndarjen, ose
edhe "
+"ta shndërronte veprën në një paketë <em>software</em>-i pronësor. Nuk
kisha "
+"ndërmend të bëja gjithë atë punë e mandej ta shihja të shndërrohej
në diçka "
+"të padobishme për qëllimin e menduar: krijimin e një bashkësie të re "
+"shkëmbimi <em>software</em>-sh."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly
invited me to keep using the lab's facilities."
-msgstr "Megjithëkëtë, prof. Winston, atëbotë kreu i laboratorit AI në
<abbr>MIT</abbr>, më ftoi me dashamirësi të vazhdoja të përdorja mjetet e
laboratorit."
+msgid ""
+"However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
+"me to keep using the lab's facilities."
+msgstr ""
+"Megjithëkëtë, prof. Winston, atëbotë kreu i laboratorit AI në
<abbr>MIT</"
+"abbr>, më ftoi me dashamirësi të vazhdoja të përdorja mjetet e
laboratorit."
# type: Content of: <h3>
msgid "The first steps"
@@ -243,104 +625,341 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free
University Compiler Kit, also known as VUCK. (The Dutch word for
“free” is written with a <em>v</em>.) This was a compiler designed
to handle multiple languages, including C and Pascal, and to support multiple
target machines. I wrote to its author asking if GNU could use it."
-msgstr "Pak para se të filloja projektin GNU, dëgjova të flitej mbi Free
University Compiler Kit, i njohur edhe si VUCK. (Fjala hollandeze për
“i lirë” shkruhet me V.) Ky qe një përpilues i hartuar të
mbante gjuhë të ndryshme, përfshi C dhe Pascal, dhe të mbulonte një
shumicë llojesh makinash. I shkruajta autorit dhe e pyeta nëse mund të
përdorej nga GNU-ja."
+msgid ""
+"Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University "
+"Compiler Kit, also known as VUCK. (The Dutch word for “free” is "
+"written with a <em>v</em>.) This was a compiler designed to handle multiple "
+"languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines. "
+"I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr ""
+"Pak para se të filloja projektin GNU, dëgjova të flitej mbi Free
University "
+"Compiler Kit, i njohur edhe si VUCK. (Fjala hollandeze për “i "
+"lirë” shkruhet me V.) Ky qe një përpilues i hartuar të mbante
gjuhë "
+"të ndryshme, përfshi C dhe Pascal, dhe të mbulonte një shumicë llojesh "
+"makinash. I shkruajta autorit dhe e pyeta nëse mund të përdorej nga
GNU-ja."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "He responded derisively, stating that the university was free but the
compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU
Project would be a multi-language, multi-platform compiler."
-msgstr "M'u përgjegj me tallje, duke pohuar se universiteti qe i lirë por
përpiluesi jo. Kështu që vendosa që programi im i parë për projektin GNU
do duhejt të sihte një përpilues shumëgjuhësh, shumëplatformësh."
+msgid ""
+"He responded derisively, stating that the university was free but the "
+"compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU "
+"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
+msgstr ""
+"M'u përgjegj me tallje, duke pohuar se universiteti qe i lirë por
përpiluesi "
+"jo. Kështu që vendosa që programi im i parë për projektin GNU do duhejt
të "
+"sihte një përpilues shumëgjuhësh, shumëplatformësh."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained
the source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform compiler
developed at Lawrence Livermore Lab. It supported, and was written in, an
extended version of Pascal, designed to be a system-programming language. I
added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer. But
I had to give that up when I discovered that the compiler needed many megabytes
of stack space, while the available 68000 Unix system would only allow 64k."
-msgstr "Me shpresën për të shmangur nevojën e shkrimit nga unë vetë të
një përpiluesi të tërë, mora kodin burim të përpiluesit Pastel, i cili
qe një përpilues shumëplatformësh i hartuar nga Lawrence Livermore Lab.
Mbulonte dhe qe shkruajtur në një version të zgjeruar të Pascal-it, i
konceptuar për të qenë gjuhë programimi systemi. Shtova një \"front end\"
C, dhe zura ta kaloj në një kompjuter Motorola 68000. Por m'u desh të hiqja
dorë, pasi pashë që përpiluesi kish nevojë për shumë megabajt kujtesë,
dhe që sistemi Unix 68000 do të mund të lejonte vetëm 64k."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the
entire input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a
chain of “instructions”, and then generating the whole output file,
without ever freeing any storage. At this point, I concluded I would have to
write a new compiler from scratch. That new compiler is now known as <acronym
title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel compiler is
used in it, but I managed to adapt and use the C front end that I had written.
But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
-msgstr "Mandej pashë që përpiluesi Pastel funksiononte duke përtypur një
kartelë të tërë <i>input</i>-i në një pemë sintakse, duke shndërruar
krejt pemën e sintaksës në një zinxhir “udhëzimesh”, dhe duke
prodhuar mandej një kartelë të tërë <i>output</i>, pa liruar fare ndonjë
hapësirë. Në këtë pikë, vendosa që më duhej të shkruaja një
përpilues të ri nga e para. Ky përpilues i ri tani njihet si <acronym
title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; në të nuk përdoret gjë
prej Pastel-it, por arrita të përshtas dhe të përdor <i>front end</i>-n C
që pata shkruajtur. Por kjo ndodhi pas ca vitesh; së pari, u mora me GNU
Emacs-in."
+msgid ""
+"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
+"developed at Lawrence Livermore Lab. It supported, and was written in, an "
+"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language. I "
+"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer. "
+"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
+"allow 64k."
+msgstr ""
+"Me shpresën për të shmangur nevojën e shkrimit nga unë vetë të një "
+"përpiluesi të tërë, mora kodin burim të përpiluesit Pastel, i cili qe
një "
+"përpilues shumëplatformësh i hartuar nga Lawrence Livermore Lab. Mbulonte
"
+"dhe qe shkruajtur në një version të zgjeruar të Pascal-it, i konceptuar
për "
+"të qenë gjuhë programimi systemi. Shtova një \"front end\" C, dhe zura
ta "
+"kaloj në një kompjuter Motorola 68000. Por m'u desh të hiqja dorë, pasi "
+"pashë që përpiluesi kish nevojë për shumë megabajt kujtesë, dhe që
sistemi "
+"Unix 68000 do të mund të lejonte vetëm 64k."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
+"input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain "
+"of “instructions”, and then generating the whole output file, "
+"without ever freeing any storage. At this point, I concluded I would have "
+"to write a new compiler from scratch. That new compiler is now known as "
+"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel "
+"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
+"I had written. But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr ""
+"Mandej pashë që përpiluesi Pastel funksiononte duke përtypur një
kartelë të "
+"tërë <i>input</i>-i në një pemë sintakse, duke shndërruar krejt pemën
e "
+"sintaksës në një zinxhir “udhëzimesh”, dhe duke prodhuar
mandej "
+"një kartelë të tërë <i>output</i>, pa liruar fare ndonjë hapësirë.
Në këtë "
+"pikë, vendosa që më duhej të shkruaja një përpilues të ri nga e para.
Ky "
+"përpilues i ri tani njihet si <acronym title=\"GNU Compiler Collection"
+"\">GCC</acronym>; në të nuk përdoret gjë prej Pastel-it, por arrita të "
+"përshtas dhe të përdor <i>front end</i>-n C që pata shkruajtur. Por kjo "
+"ndodhi pas ca vitesh; së pari, u mora me GNU Emacs-in."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU Emacs"
msgstr "GNU Emacs"
# type: Content of: <p>
-msgid "I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was
beginning to be usable. This enabled me to begin using Unix systems to do
editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my editing
on other kinds of machines until then."
-msgstr "Zura të punoj mbi GNU Emacs-in në Shtator 1984, dhe në fillimet e
1985-s zuri të ishte i përdorshëm. Kjo më dha mundësinë të filloj të
përdor sisteme Unix për përpunime; meqë nuk kisha pasur interes të mësoj
vi ose ed, përpunimet e mia deri atëherë i pata bërë në lloje të tjera
makinash."
+msgid ""
+"I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
+"beginning to be usable. This enabled me to begin using Unix systems to do "
+"editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
+"editing on other kinds of machines until then."
+msgstr ""
+"Zura të punoj mbi GNU Emacs-in në Shtator 1984, dhe në fillimet e 1985-s "
+"zuri të ishte i përdorshëm. Kjo më dha mundësinë të filloj të
përdor "
+"sisteme Unix për përpunime; meqë nuk kisha pasur interes të mësoj vi ose
ed, "
+"përpunimet e mia deri atëherë i pata bërë në lloje të tjera makinash."
# type: Content of: <p>
-msgid "At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the
question of how to distribute it. Of course, I put it on the anonymous ftp
server on the MIT computer that I used. (This computer, prep.ai.mit.edu, thus
became the principal GNU ftp distribution site; when it was decommissioned a
few years later, we transferred the name to our new ftp server.) But at that
time, many of the interested people were not on the Internet and could not get
a copy by ftp. So the question was, what would I say to them?"
-msgstr "Në këtë kohë, ca persona filluan të tregonin interes për
përdorimin e GNU Emacs-i, çka pruri edhe çështjen se si të shpërndahej
ai. Sigurisht, e kisha hedhur në shërbyesin për ftp anonime te kompjuteri
që përdorja në MIT. (Ky kompjuter, prep.ai.mit.edu, u bë kështu
<em>site</em>-i kryesor ftp për shpërndarjen e GNU-së; pas ca vitesh kur nuk
e financuan më, e shpërngulëm emrin te shërbyesi ynë i ri ftp.) Por në
atë kohë, mjaft persona të interesuar nuk kishin Internet dhe nuk mund të
merrnin një kopje përmes ftp-së. Kështu që pyetja bëhej: çfarë duhej
t'u thosha?"
+msgid ""
+"At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
+"question of how to distribute it. Of course, I put it on the anonymous ftp "
+"server on the MIT computer that I used. (This computer, prep.ai.mit.edu, "
+"thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was "
+"decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp "
+"server.) But at that time, many of the interested people were not on the "
+"Internet and could not get a copy by ftp. So the question was, what would I "
+"say to them?"
+msgstr ""
+"Në këtë kohë, ca persona filluan të tregonin interes për përdorimin e
GNU "
+"Emacs-i, çka pruri edhe çështjen se si të shpërndahej ai. Sigurisht, e "
+"kisha hedhur në shërbyesin për ftp anonime te kompjuteri që përdorja në
"
+"MIT. (Ky kompjuter, prep.ai.mit.edu, u bë kështu <em>site</em>-i kryesor "
+"ftp për shpërndarjen e GNU-së; pas ca vitesh kur nuk e financuan më, e "
+"shpërngulëm emrin te shërbyesi ynë i ri ftp.) Por në atë kohë, mjaft "
+"persona të interesuar nuk kishin Internet dhe nuk mund të merrnin një
kopje "
+"përmes ftp-së. Kështu që pyetja bëhej: çfarë duhej t'u thosha?"
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "I could have said, “Find a friend who is on the net and who will
make a copy for you.” Or I could have done what I did with the original
PDP-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym
title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it
back with Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways to
make money from free software. So I announced that I would mail a tape to
whoever wanted one, for a fee of $150. In this way, I started a free software
distribution business, the precursor of the companies that today distribute
entire Linux-based GNU systems."
-msgstr "Mund të thosha, “Gjeni një shok që ka Internet dhe që t'ju
bëjë një kopje.” Ose mund të bëja si pata bërë me
<abbr>PDP</abbr>-10 Emacs-in origjinal: t'u thoja, “Më dërgoni një
kasetë dhe një zarf <abbr title=\"Self-addressed Stamped
Envelope\">SASE</abbr>, dhe jua nis mbrapsht me Emacs-in brenda.” Por
isha i papunë, dhe po kërkoja mënyra për të bërë ca para nga
<em>software</em>-i i lirë. Ndaj lajmërova që do t'i postoja një kasetë
cilitdo që dëshironte një të tillë, kundrejt pagesës $150. Në këtë
mënyrë, nisa një biznes shpërndarjeje <em>software</em>-i të lirë,
pararendësi i shoqërive që sot shpërndajnë krejt sistemet GNU me bazë
Linux."
+msgid ""
+"I could have said, “Find a friend who is on the net and who will make "
+"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original PDP-"
+"10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
+"Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways to make "
+"money from free software. So I announced that I would mail a tape to "
+"whoever wanted one, for a fee of $150. In this way, I started a free "
+"software distribution business, the precursor of the companies that today "
+"distribute entire Linux-based GNU systems."
+msgstr ""
+"Mund të thosha, “Gjeni një shok që ka Internet dhe që t'ju bëjë
një "
+"kopje.” Ose mund të bëja si pata bërë me <abbr>PDP</abbr>-10
Emacs-in "
+"origjinal: t'u thoja, “Më dërgoni një kasetë dhe një zarf <abbr
title="
+"\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</abbr>, dhe jua nis mbrapsht me "
+"Emacs-in brenda.” Por isha i papunë, dhe po kërkoja mënyra për të
bërë "
+"ca para nga <em>software</em>-i i lirë. Ndaj lajmërova që do t'i postoja "
+"një kasetë cilitdo që dëshironte një të tillë, kundrejt pagesës $150.
Në "
+"këtë mënyrë, nisa një biznes shpërndarjeje <em>software</em>-i të
lirë, "
+"pararendësi i shoqërive që sot shpërndajnë krejt sistemet GNU me bazë
Linux."
# type: Content of: <h3>
msgid "Is a program free for every user?"
msgstr "A është një program i lirë për secilin përdorues?"
# type: Content of: <p>
-msgid "If a program is free software when it leaves the hands of its author,
this does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a
copy of it. For example, <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain
software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but anyone
can make a proprietary modified version of it. Likewise, many free programs
are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow
proprietary modified versions."
-msgstr "Nëse një program është <em>software</em> i lirë në kohën që
del nga duart e autorit të tij, kjo nuk do të thotë doemos që ka për të
qenë <em>software</em> i lirë për cilindo që ka një kopje të tij. Për
shembull, <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">
<em>software</em>-i në përkatësi publike</a> (<em>software</em> që nuk
është nën të drejta kopjimi) është <em>software</em> i lirë; por cilido
mund të prodhojë prej tij një version të ndryshuar pronësor. Po njësoj,
mjaft programe të lira janë janë nën të drejta kopjimi, por shpërndahen
sipas lejesh të thjeshta dorëlëshuara të cilat lejojnë versione të
ndryshuara pronësore."
+msgid ""
+"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
+"does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
+"copy of it. For example, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
+"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
+"modified version of it. Likewise, many free programs are copyrighted but "
+"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
+"modified versions."
+msgstr ""
+"Nëse një program është <em>software</em> i lirë në kohën që del nga
duart e "
+"autorit të tij, kjo nuk do të thotë doemos që ka për të qenë
<em>software</"
+"em> i lirë për cilindo që ka një kopje të tij. Për shembull, <a
href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> <em>software</em>-i në "
+"përkatësi publike</a> (<em>software</em> që nuk është nën të drejta
kopjimi) "
+"është <em>software</em> i lirë; por cilido mund të prodhojë prej tij
një "
+"version të ndryshuar pronësor. Po njësoj, mjaft programe të lira janë
janë "
+"nën të drejta kopjimi, por shpërndahen sipas lejesh të thjeshta
dorëlëshuara "
+"të cilat lejojnë versione të ndryshuara pronësore."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "The paradigmatic example of this problem is the X Window System.
Developed at MIT, and released as free software with a permissive license, it
was soon adopted by various computer companies. They added X to their
proprietary Unix systems, in binary form only, and covered by the same
nondisclosure agreement. These copies of X were no more free software than
Unix was."
-msgstr "Shembulli përfaqësues i këtij problemi është X Window System. I
hartuar në <abbr>MIT</abbr>, dhe i hedhur në qarkullim si <em>software</em> i
lirë me një leje dorëlëshuar, u birësua shpejt nga shoqëri të ndryshme
kompjuterash. Këto ua shtuan X-in sistemeve të tyre pronësore Unix, vetëm
në formë dyore, dhe nën të njëjtën marrëveshje nondisclosure. Këto
kopje të X-it nuk qenë më tepër <em>software</em> i lirë se sa ç'qe
Unix-i vetë."
+msgid ""
+"The paradigmatic example of this problem is the X Window System. Developed "
+"at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon "
+"adopted by various computer companies. They added X to their proprietary "
+"Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure "
+"agreement. These copies of X were no more free software than Unix was."
+msgstr ""
+"Shembulli përfaqësues i këtij problemi është X Window System. I hartuar
në "
+"<abbr>MIT</abbr>, dhe i hedhur në qarkullim si <em>software</em> i lirë me "
+"një leje dorëlëshuar, u birësua shpejt nga shoqëri të ndryshme "
+"kompjuterash. Këto ua shtuan X-in sistemeve të tyre pronësore Unix,
vetëm "
+"në formë dyore, dhe nën të njëjtën marrëveshje nondisclosure. Këto
kopje të "
+"X-it nuk qenë më tepër <em>software</em> i lirë se sa ç'qe Unix-i vetë."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "The developers of the X Window System did not consider this a
problem—they expected and intended this to happen. Their goal was not
freedom, just “success”, defined as “having many
users.” They did not care whether these users had freedom, only about
having many of them."
-msgstr "Hartuesit e X Window System nuk e quajtën problem këtë—e
prisnin dhe e kishin si synim që kjo të ndodhte. Synimi i tyre nuk qe liria,
por thjesht “suksesi”, i përkufizuar në trajtën “pasje e
shumë përdoruesve.” Nuk shqetësoheshi në kishin a jo liri këta
përdorues, por vetëm që këta të ishin shumë."
+msgid ""
+"The developers of the X Window System did not consider this a problem—"
+"they expected and intended this to happen. Their goal was not freedom, just "
+"“success”, defined as “having many users.” They did "
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
+msgstr ""
+"Hartuesit e X Window System nuk e quajtën problem këtë—e prisnin dhe
e "
+"kishin si synim që kjo të ndodhte. Synimi i tyre nuk qe liria, por thjesht
"
+"“suksesi”, i përkufizuar në trajtën “pasje e shumë "
+"përdoruesve.” Nuk shqetësoheshi në kishin a jo liri këta
përdorues, "
+"por vetëm që këta të ishin shumë."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "This led to a paradoxical situation where two different ways of
counting the amount of freedom gave different answers to the question,
“Is this program free?” If you judged based on the freedom provided
by the distribution terms of the MIT release, you would say that X was free
software. But if you measured the freedom of the average user of X, you would
have to say it was proprietary software. Most X users were running the
proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
-msgstr "Kjo shpuri në gjendjen paradoksale në të cilën dy mënyra të
ndryshme për llogaritjes se sa liri kish, shpunë në përgjigje të ndryshme
ndaj kësaj përgjigjjeje, “Ãshtë i lirë ky program?” Nëse
gjykonit mbi bazën e lirisë së lejuar nga kushtet e shpërndarjes të
hedhjes në qarkullim nga <abbr>MIT</abbr>-i, mund të thoshit se X qe
<em>software</em> i lirë. Por nëse e masnit lirinë e një përdoruesi
mesatar të X-it, mund të thoshit që qe <em>software</em> pronësor. Shumica
e përdoruesve të X-it xhironin versionet pronësore që vinin bashkë me
sistemet Unix, jo versionin e lirë."
+msgid ""
+"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
+"amount of freedom gave different answers to the question, “Is this "
+"program free?” If you judged based on the freedom provided by the "
+"distribution terms of the MIT release, you would say that X was free "
+"software. But if you measured the freedom of the average user of X, you "
+"would have to say it was proprietary software. Most X users were running "
+"the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
+msgstr ""
+"Kjo shpuri në gjendjen paradoksale në të cilën dy mënyra të ndryshme
për "
+"llogaritjes se sa liri kish, shpunë në përgjigje të ndryshme ndaj kësaj "
+"përgjigjjeje, “Ãshtë i lirë ky program?” Nëse gjykonit mbi
bazën "
+"e lirisë së lejuar nga kushtet e shpërndarjes të hedhjes në qarkullim
nga "
+"<abbr>MIT</abbr>-i, mund të thoshit se X qe <em>software</em> i lirë. Por "
+"nëse e masnit lirinë e një përdoruesi mesatar të X-it, mund të thoshit
që qe "
+"<em>software</em> pronësor. Shumica e përdoruesve të X-it xhironin "
+"versionet pronësore që vinin bashkë me sistemet Unix, jo versionin e
lirë."
# type: Content of: <h3>
msgid "Copyleft and the GNU GPL"
msgstr "Copyleft-i dhe GNU GPL"
# type: Content of: <p>
-msgid "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So
we needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being
turned into proprietary software. The method we use is called
“copyleft”.(1)"
-msgstr "Synimi i GNU-së qe t'i jepte përdoruesve liri, jo thjeshtë të
ishte popullor. Ndaj na duhej të përdornim kushte shpërndarjeje që do të
parandalonin shndërrimin e <em>software</em>-eve GNU në <em>software</em>
pronësor. Metoda që përdorim quhet “copyleft”.(1)"
+msgid ""
+"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So we "
+"needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
+"turned into proprietary software. The method we use is called “"
+"copyleft”.(1)"
+msgstr ""
+"Synimi i GNU-së qe t'i jepte përdoruesve liri, jo thjeshtë të ishte "
+"popullor. Ndaj na duhej të përdornim kushte shpërndarjeje që do të "
+"parandalonin shndërrimin e <em>software</em>-eve GNU në <em>software</em> "
+"pronësor. Metoda që përdorim quhet “copyleft”.(1)"
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of
its usual purpose: rather than a means for restricting a program, it becomes a
means for keeping the program free."
-msgstr "<i>Copyleft</i> përdor ligjin e të drejtave të kopjimit
(<i>copyright</i>), por të kthyer përmbys, që të shërbejë për të
kundërtën e qëllimit të tij të zakonshëm: në vend se një mjet për
privatizimin e <em>software</em>-it, bëhet mjet për mbajtjen e
<em>software</em>-eve të lirë."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run
the program, copy the program, modify the program, and distribute modified
versions—but not permission to add restrictions of their own. Thus, the
crucial freedoms that define “free software” are guaranteed to
everyone who has a copy; they become inalienable rights."
-msgstr "Ideja qendrore e <i>copyleft</i>-it është që ne i japim cilitdo
lejen të xhirojë programin, ta kopjojë programin, ta ndryshojë programin,
dhe të shpërndajë versione të ndryshuara të tij—por jo leje për të
shtuar në të kufizime sipas qejfit. Kështu, garantohen për këdo që
zotëron një kopje liritë kyçe që përkufizojnë
“<em>software</em>-in e lirë”; shndërrohen në të drejta të
patjetërsueshme."
+msgid ""
+"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
+"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
+"means for keeping the program free."
+msgstr ""
+"<i>Copyleft</i> përdor ligjin e të drejtave të kopjimit
(<i>copyright</i>), "
+"por të kthyer përmbys, që të shërbejë për të kundërtën e qëllimit
të tij të "
+"zakonshëm: në vend se një mjet për privatizimin e <em>software</em>-it, "
+"bëhet mjet për mbajtjen e <em>software</em>-eve të lirë."
# type: Content of: <p>
-msgid "For an effective copyleft, modified versions must also be free. This
ensures that work based on ours becomes available to our community if it is
published. When programmers who have jobs as programmers volunteer to improve
GNU software, it is copyleft that prevents their employers from saying,
“You can't share those changes, because we are going to use them to make
our proprietary version of the program.”"
-msgstr "Për një <i>copyleft</i> të efektshëm, versionet e ndryshuara duhet
të jenë po aq të lira. Kjo siguron që veprat e bazuara mbi tonat të mund
të kihen nga bashkësia, nëse ato bëhen publike. Kur programuesit, që
janë të punësuar, ofrojnë ndihmë vullnetare përmirësimin e
<em>software</em>-eve GNU, është <i>copyleft</i>-i ai që i pengon
punëdhënësit të thonë, “Nuk mund t'i shkëmbeni me të tjerët këto
ndryshime, ngaqë do t'i përdorim ne për të krijuar version tonë pronësor
të programit.”"
+msgid ""
+"The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
+"program, copy the program, modify the program, and distribute modified "
+"versions—but not permission to add restrictions of their own. Thus, "
+"the crucial freedoms that define “free software” are guaranteed "
+"to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr ""
+"Ideja qendrore e <i>copyleft</i>-it është që ne i japim cilitdo lejen të "
+"xhirojë programin, ta kopjojë programin, ta ndryshojë programin, dhe të "
+"shpërndajë versione të ndryshuara të tij—por jo leje për të
shtuar në "
+"të kufizime sipas qejfit. Kështu, garantohen për këdo që zotëron një
kopje "
+"liritë kyçe që përkufizojnë “<em>software</em>-in e lirë”; "
+"shndërrohen në të drejta të patjetërsueshme."
# type: Content of: <p>
-msgid "The requirement that changes must be free is essential if we want to
ensure freedom for every user of the program. The companies that privatized
the X Window System usually made some changes to port it to their systems and
hardware. These changes were small compared with the great extent of X, but
they were not trivial. If making changes were an excuse to deny the users
freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
-msgstr "Domosdoshmëria që ndryshimet duhet të jenë të lira është
thelbësore nëse duam të sigurojmë lirinë e çdo përdoruesi të
program-it. Shoqëritë që privatizuan X Window System zakonisht bënë ca
ndryshime për të mund ta kaluar atë në sistemet dhe hardware-eret e tyre.
Këto ndryshime qenë të volga në krahasim me shtrirjen e madhe të X-it, por
nuk qenë të papërfillshme. Sikur bërja e ndryshimeve të qe një
shfajësim për t'u mohuar përdoruesve lirinë, do të ishte e lehtë për
këdo të përfitonte prej këtij shfajësimi."
+msgid ""
+"For an effective copyleft, modified versions must also be free. This "
+"ensures that work based on ours becomes available to our community if it is "
+"published. When programmers who have jobs as programmers volunteer to "
+"improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
+"saying, “You can't share those changes, because we are going to use "
+"them to make our proprietary version of the program.”"
+msgstr ""
+"Për një <i>copyleft</i> të efektshëm, versionet e ndryshuara duhet të
jenë "
+"po aq të lira. Kjo siguron që veprat e bazuara mbi tonat të mund të
kihen "
+"nga bashkësia, nëse ato bëhen publike. Kur programuesit, që janë të "
+"punësuar, ofrojnë ndihmë vullnetare përmirësimin e <em>software</em>-eve
"
+"GNU, është <i>copyleft</i>-i ai që i pengon punëdhënësit të thonë,
“"
+"Nuk mund t'i shkëmbeni me të tjerët këto ndryshime, ngaqë do t'i
përdorim ne "
+"për të krijuar version tonë pronësor të programit.”"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
+"freedom for every user of the program. The companies that privatized the X "
+"Window System usually made some changes to port it to their systems and "
+"hardware. These changes were small compared with the great extent of X, but "
+"they were not trivial. If making changes were an excuse to deny the users "
+"freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr ""
+"Domosdoshmëria që ndryshimet duhet të jenë të lira është thelbësore
nëse "
+"duam të sigurojmë lirinë e çdo përdoruesi të program-it. Shoqëritë
që "
+"privatizuan X Window System zakonisht bënë ca ndryshime për të mund ta "
+"kaluar atë në sistemet dhe hardware-eret e tyre. Këto ndryshime qenë të
"
+"volga në krahasim me shtrirjen e madhe të X-it, por nuk qenë të "
+"papërfillshme. Sikur bërja e ndryshimeve të qe një shfajësim për t'u
mohuar "
+"përdoruesve lirinë, do të ishte e lehtë për këdo të përfitonte prej
këtij "
+"shfajësimi."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "A related issue concerns combining a free program with nonfree code.
Such a combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking
for the nonfree part would be lacking for the whole as well. To permit such
combinations would open a hole big enough to sink a ship. Therefore, a crucial
requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or combined
with a copylefted program must be such that the larger combined version is also
free and copylefted."
-msgstr "Një çështje e afërt prek ndërthurjen e një programi të lirë me
kod jo të lirë. Një ndërthurje e tillë doemos do të jetë jo e lirë;
cilado liri që do të ishte e mangët te pjesët jo të lira, po ashtu do të
ishte e mangët te e tëra. Lejimi i ndërthurjeve të tilla do të hapte një
të çarë sa të nxinte e fundoste një anije. Prandaj, një domosdoshmëri
kyçe për <i>copyleft</i>-in është ta mbyllë këtë të çarë: çfarëdo
gjëje e shtuar ose e ndërthurur me një program nën <i>copyleft</i> duhet
të jetë e tillë që një version më i madh i dalë si ndërthurje të jetë
po ashtu i lirë dhe nën <i>copyleft</i>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The specific implementation of copyleft that we use for most GNU
software is the GNU General Public License, or GNU GPL for short. We have
other kinds of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals
are copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the
complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
-msgstr "Sendërtimi specifik i <i>copyleft</i>-it që përdorim për shumicën
e <em>software</em>-it GNU është GNU General Public License (Leja e
Përgjithshme Publike), ose GNU GPL për shkurt. Kemi dhe lloje të tjera
<i>copyleft</i>-i që përdoren në rrethana të veçanta. Doracakët e
GNU-së janë gjithashtu nën <i>copyleft</i>, por përdorin një lloj
<i>copyleft</i>-i shumë më të thjeshtë, ngaqë ndërlikueshmëria e GNU GPL
nuk është e nevojshme për doracakë.(2)"
+msgid ""
+"A related issue concerns combining a free program with nonfree code. Such a "
+"combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for "
+"the nonfree part would be lacking for the whole as well. To permit such "
+"combinations would open a hole big enough to sink a ship. Therefore, a "
+"crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or "
+"combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
+"version is also free and copylefted."
+msgstr ""
+"Një çështje e afërt prek ndërthurjen e një programi të lirë me kod jo
të "
+"lirë. Një ndërthurje e tillë doemos do të jetë jo e lirë; cilado liri
që do "
+"të ishte e mangët te pjesët jo të lira, po ashtu do të ishte e mangët
te e "
+"tëra. Lejimi i ndërthurjeve të tilla do të hapte një të çarë sa të
nxinte e "
+"fundoste një anije. Prandaj, një domosdoshmëri kyçe për
<i>copyleft</i>-in "
+"është ta mbyllë këtë të çarë: çfarëdo gjëje e shtuar ose e
ndërthurur me një "
+"program nën <i>copyleft</i> duhet të jetë e tillë që një version më i
madh i "
+"dalë si ndërthurje të jetë po ashtu i lirë dhe nën <i>copyleft</i>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
+"the GNU General Public License, or GNU GPL for short. We have other kinds "
+"of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals are "
+"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
+"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr ""
+"Sendërtimi specifik i <i>copyleft</i>-it që përdorim për shumicën e "
+"<em>software</em>-it GNU është GNU General Public License (Leja e "
+"Përgjithshme Publike), ose GNU GPL për shkurt. Kemi dhe lloje të tjera "
+"<i>copyleft</i>-i që përdoren në rrethana të veçanta. Doracakët e
GNU-së "
+"janë gjithashtu nën <i>copyleft</i>, por përdorin një lloj
<i>copyleft</i>-i "
+"shumë më të thjeshtë, ngaqë ndërlikueshmëria e GNU GPL nuk është e
nevojshme "
+"për doracakë.(2)"
# type: Content of: <p>
-msgid "(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me
a letter. On the envelope he had written several amusing sayings, including
this one: “Copyleft—all rights reversed.” I used the word
“copyleft” to name the distribution concept I was developing at the
time."
-msgstr "(1) Më 1984 ose 1985, Don Hopkins (një djalë me shumë imagjinatë)
më dërgoi një letër. Mbi zarf kishte shkruajtur disa thënie zbavitëse,
përfshi edhe këtë: “Copyleft—all rights reversed.”
Përdora fjalën “copyleft” për të emërtuar konceptin e
shpërndarjes që po hartoja në atë kohë."
+msgid ""
+"(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
+"letter. On the envelope he had written several amusing sayings, including "
+"this one: “Copyleft—all rights reversed.” I used the word "
+"“copyleft” to name the distribution concept I was developing at "
+"the time."
+msgstr ""
+"(1) Më 1984 ose 1985, Don Hopkins (një djalë me shumë imagjinatë) më
dërgoi "
+"një letër. Mbi zarf kishte shkruajtur disa thënie zbavitëse, përfshi
edhe "
+"këtë: “Copyleft—all rights reversed.” Përdora fjalën "
+"“copyleft” për të emërtuar konceptin e shpërndarjes që po "
+"hartoja në atë kohë."
# type: Content of: <p>
-msgid "(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a> for documentation."
-msgstr "(2) Tani përdorim <a href=\"/licenses/fdl.html\">Lejen e Lirë GNU
për Dokumentime</a> për dokumentim."
+msgid ""
+"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a> for documentation."
+msgstr ""
+"(2) Tani përdorim <a href=\"/licenses/fdl.html\">Lejen e Lirë GNU për "
+"Dokumentime</a> për dokumentim."
# type: Content of: <h3>
msgid "The Free Software Foundation"
@@ -348,53 +967,146 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in
the GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.
So in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software
Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development. The
<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over the
Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other free
software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free manuals as
well."
-msgstr "Meqë interesi për përdorimin e Emacs-i po shtohej, te projekti GNU
u përfshin të tjerë njerëz, dhe vendosëm që pat ardhur koha të shihnim
sërish për financim. Kështu që më 1985 krijuam Free Software Foundation,
një shoqatë bamirëse, të përjashtuar nga tatimet, për zhvillim
<em>software</em>-i të lirë. <abbr title=\"Free Software
Foundation\">FSF</abbr> mori përsipër edhe biznesin e shpërndarjes me kaseta
të Emacs-it; më pas këtë e zgjeroi duke shtuar të tjera
<em>software</em>-e të lira (GNU dhe jo-GNU) te kaseta, dhe duke shitur
gjithashtu doracakë të lirë."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid "The FSF accepts donations, but most of its income has always come from
sales—of copies of free software, and of other related services. Today
it <a href=\"http://shop.fsf.org/\">sells CD-ROMs of source code, CD-ROMs with
binaries, nicely printed manuals</a> (all with freedom to redistribute and
modify), and <a href=\"http://patron.fsf.org/\">Deluxe Distributions</a> (where
we build the whole collection of software for your choice of platform)."
-msgstr "<abbr>FSF</abbr>-ja pranon dhurime, por shumica e të ardhurave të
saj përherë ka ardhur nga shitja—kopje <em>software</em>-i të lirë,
dhe shërbime të tjera të afërta. Në ditët e sotme shet CD-ROM-e kodi
burim, CD-ROM-e me dyorë, doracakë të shtypur bukur (gjithçka me lirinë
për ta rishpërndarë dhe ndryshuar), dhe Shpërndarje Deluxe (në të cilat
ndërtojmë koleksionin e plotë të <em>software</em>-eve apo platformës që
zgjidhni ju)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "[2010 note: Nowadays <a href=\"http://shop.fsf.org/\">sales</a> provide
a small part of the FSF's income, and its biggest source of income is members'
dues. You can join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>.]"
+msgid ""
+"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
+"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again. So "
+"in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software "
+"Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development. "
+"The <acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over "
+"the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other "
+"free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free "
+"manuals as well."
+msgstr ""
+"Meqë interesi për përdorimin e Emacs-i po shtohej, te projekti GNU u "
+"përfshin të tjerë njerëz, dhe vendosëm që pat ardhur koha të shihnim
sërish "
+"për financim. Kështu që më 1985 krijuam Free Software Foundation, një "
+"shoqatë bamirëse, të përjashtuar nga tatimet, për zhvillim
<em>software</em>-"
+"i të lirë. <abbr title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr> mori "
+"përsipër edhe biznesin e shpërndarjes me kaseta të Emacs-it; më pas
këtë e "
+"zgjeroi duke shtuar të tjera <em>software</em>-e të lira (GNU dhe jo-GNU)
te "
+"kaseta, dhe duke shitur gjithashtu doracakë të lirë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
+"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
+"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
+"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
+"whole collection of software for the customer's choice of platform). Today "
+"the FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\"> sells manuals and other "
+"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues. You can "
+"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "Free Software Foundation employees have written and maintained a number
of GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell.
The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses to
communicate with Linux. It was developed by a member of the Free Software
Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most GNU/Linux systems is
<acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne Again
Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
-msgstr "Nëpunësit e <i>Free Software Foundation</i>-it kanë shkruajtur dhe
administruar një numër paketash <em>software</em>-i GNU. Dy prej më të
shquarit janë libraria dhe shelli C. Libraria GNU C është ajo çka
përdoret për të komunikuar me Linux-in nga çdo program që xhiron në një
sistem GNU/Linux. Qe hartuar nga një anëtar i stafit të Free Software
Foundation-it, Roland McGrath. Shelli i përdorur në shumicën e sistemeve
GNU/Linux është <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, <i>the
Bourne Again Shell</i>(1), i cili qe hartuar prej <abbr>FSF</abbr> nëpunësit
Brian Fox."
+msgid ""
+"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
+"GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell. "
+"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
+"to communicate with Linux. It was developed by a member of the Free "
+"Software Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most GNU/Linux "
+"systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
+"Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
+msgstr ""
+"Nëpunësit e <i>Free Software Foundation</i>-it kanë shkruajtur dhe "
+"administruar një numër paketash <em>software</em>-i GNU. Dy prej më të "
+"shquarit janë libraria dhe shelli C. Libraria GNU C është ajo çka
përdoret "
+"për të komunikuar me Linux-in nga çdo program që xhiron në një sistem
GNU/"
+"Linux. Qe hartuar nga një anëtar i stafit të Free Software Foundation-it,
"
+"Roland McGrath. Shelli i përdorur në shumicën e sistemeve GNU/Linux
është "
+"<acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, <i>the Bourne Again "
+"Shell</i>(1), i cili qe hartuar prej <abbr>FSF</abbr> nëpunësit Brian Fox."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "We funded development of these programs because the GNU Project was not
just about tools or a development environment. Our goal was a complete
operating system, and these programs were needed for that goal."
-msgstr "Zhvillimin e këtyre programeve e financuam sepse projekti GNU nuk qe
thjesht për ca mjete apo mjedisi zhvillimesh. Synimi ynë qe një sistem
operativ i plotë, dhe këto programe duheshin për këtë qëllim."
+msgid ""
+"We funded development of these programs because the GNU Project was not just "
+"about tools or a development environment. Our goal was a complete operating "
+"system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr ""
+"Zhvillimin e këtyre programeve e financuam sepse projekti GNU nuk qe thjesht
"
+"për ca mjete apo mjedisi zhvillimesh. Synimi ynë qe një sistem operativ i
"
+"plotë, dhe këto programe duheshin për këtë qëllim."
# type: Content of: <p>
-msgid "(1) “Bourne Again Shell” is a play on the name
“Bourne Shell”, which was the usual shell on Unix."
-msgstr "(1) “Bourne Again Shell” është një lojë me emrin
“Bourne Shell”, i cili qe shelli i zakonshëm në Unix."
+msgid ""
+"(1) “Bourne Again Shell” is a play on the name “Bourne "
+"Shell”, which was the usual shell on Unix."
+msgstr ""
+"(1) “Bourne Again Shell” është një lojë me emrin
“Bourne "
+"Shell”, i cili qe shelli i zakonshëm në Unix."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free software support"
msgstr "Asistencë <em>software</em>-i të lirë"
# type: Content of: <p>
-msgid "The free software philosophy rejects a specific widespread business
practice, but it is not against business. When businesses respect the users'
freedom, we wish them success."
-msgstr "Filozofia e <em>software</em>-it të lirë hedh tej një praktikë të
veçantë biznesi shumë të përhapur, por nuk është kundër biznesit. Kur
bizneset respektojnë lirinë e përdoruesit, u urojmë sukses."
+msgid ""
+"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
+"practice, but it is not against business. When businesses respect the "
+"users' freedom, we wish them success."
+msgstr ""
+"Filozofia e <em>software</em>-it të lirë hedh tej një praktikë të
veçantë "
+"biznesi shumë të përhapur, por nuk është kundër biznesit. Kur bizneset
"
+"respektojnë lirinë e përdoruesit, u urojmë sukses."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software
business. When the FSF took over that business, I needed another way to make a
living. I found it in selling services relating to the free software I had
developed. This included teaching, for subjects such as how to program GNU
Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC to
new platforms."
-msgstr "Shitja e kopjeve të Emacs-it tregon qartë një lloj biznesi me
<em>software</em>-in e lirë. Kur me të filloi të merej <abbr>FSF</abbr>-ja,
m'u desh një tjetër mënyrë për të siguruar jetesën. E gjeta te shitja e
shërbimeve të lidhura me <em>software</em>-in e lirë që pata hartuar.
Këtu përfshihet mësimdhënien, për tema të tilla si si të programohet me
GNU Emacs-in dhe si të personalizohet <acronym>GCC</acronym>-ja, dhe zhvillimi
i <em>software</em>-eve, kryesisht rreth kalimit të <acronym>GCC</acronym>-së
në platforma të reja."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Today each of these kinds of free software business is practiced by a
number of corporations. Some distribute free software collections on CD-ROM;
others sell support at levels ranging from answering user questions, to fixing
bugs, to adding major new features. We are even beginning to see free software
companies based on launching new free software products."
-msgstr "Sot secili nga këta lloje biznesesh të <em>software</em>-it të
lirë praktikohet nga një numër korporatash. Disa shpërndajnë koleksione
<em>software</em>-i të lirë në CD-ROM; të tjerët shesin asistencë që nga
niveli i dhënies përgjigje pyetjeve të përdoruesve, ndreqje të metash, e
deri te shtim veçorish të reja. Madje kemi filluar të shohim shoqëri
<em>software</em>-i të lirë të bazuara në hedhjen në qarkullim të
produkteve të reja <em>software</em>-i të lirë."
+msgid ""
+"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business. "
+"When the FSF took over that business, I needed another way to make a "
+"living. I found it in selling services relating to the free software I had "
+"developed. This included teaching, for subjects such as how to program GNU "
+"Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
+"to new platforms."
+msgstr ""
+"Shitja e kopjeve të Emacs-it tregon qartë një lloj biznesi me
<em>software</"
+"em>-in e lirë. Kur me të filloi të merej <abbr>FSF</abbr>-ja, m'u desh
një "
+"tjetër mënyrë për të siguruar jetesën. E gjeta te shitja e shërbimeve
të "
+"lidhura me <em>software</em>-in e lirë që pata hartuar. Këtu përfshihet "
+"mësimdhënien, për tema të tilla si si të programohet me GNU Emacs-in dhe
si "
+"të personalizohet <acronym>GCC</acronym>-ja, dhe zhvillimi i <em>software</"
+"em>-eve, kryesisht rreth kalimit të <acronym>GCC</acronym>-së në platforma
"
+"të reja."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
+"of corporations. Some distribute free software collections on CD-ROM; "
+"others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
+"fixing bugs, to adding major new features. We are even beginning to see "
+"free software companies based on launching new free software products."
+msgstr ""
+"Sot secili nga këta lloje biznesesh të <em>software</em>-it të lirë "
+"praktikohet nga një numër korporatash. Disa shpërndajnë koleksione "
+"<em>software</em>-i të lirë në CD-ROM; të tjerët shesin asistencë që
nga "
+"niveli i dhënies përgjigje pyetjeve të përdoruesve, ndreqje të metash, e
"
+"deri te shtim veçorish të reja. Madje kemi filluar të shohim shoqëri "
+"<em>software</em>-i të lirë të bazuara në hedhjen në qarkullim të
produkteve "
+"të reja <em>software</em>-i të lirë."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "Watch out, though—a number of companies that associate themselves
with the term “open source” actually base their business on nonfree
software that works with free software. These are not free software companies,
they are proprietary software companies whose products tempt users away from
freedom. They call these programs “value-added packages”, which
shows the values they would like us to adopt: convenience above freedom. If we
value freedom more, we should call them “freedom-subtracted”
packages."
-msgstr "Kujdes, ama—një numër shoqërish që përshoqërojnë vetveten
me termin “burim i hapur” biznesin e tyre në fakt e bazojnë në
<em>software</em> jo të lirë që punon me <em>software</em>-in e lirë.
Këto nuk janë shoqëri <em>software</em>-i të lirë, janë shoqëri
<em>software</em>-i pronësor, produktet e të cilave i ndjellin përdoruesit
larg lirisë. Këto i quajnë “të vlerës së shtuar”, çka
pasqyron vlerat që ata do të donin t'i shihnin të përqafuara prej nesh:
leverdinë mbi lirinë. Nëse ne vlerësojmë më tepër lirinë, do të duhej
t'i quanim produkte “me liri të hequr”."
+msgid ""
+"Watch out, though—a number of companies that associate themselves with "
+"the term “open source” actually base their business on nonfree "
+"software that works with free software. These are not free software "
+"companies, they are proprietary software companies whose products tempt "
+"users away from freedom. They call these programs “value-added "
+"packages”, which shows the values they would like us to adopt: "
+"convenience above freedom. If we value freedom more, we should call them "
+"“freedom-subtracted” packages."
+msgstr ""
+"Kujdes, ama—një numër shoqërish që përshoqërojnë vetveten me
termin "
+"“burim i hapur” biznesin e tyre në fakt e bazojnë në "
+"<em>software</em> jo të lirë që punon me <em>software</em>-in e lirë.
Këto "
+"nuk janë shoqëri <em>software</em>-i të lirë, janë shoqëri
<em>software</em>-"
+"i pronësor, produktet e të cilave i ndjellin përdoruesit larg lirisë.
Këto "
+"i quajnë “të vlerës së shtuar”, çka pasqyron vlerat që ata
do të "
+"donin t'i shihnin të përqafuara prej nesh: leverdinë mbi lirinë. Nëse
ne "
+"vlerësojmë më tepër lirinë, do të duhej t'i quanim produkte “me
liri "
+"të hequr”."
# type: Content of: <h3>
msgid "Technical goals"
@@ -402,20 +1114,54 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "The principal goal of GNU is to be free software. Even if GNU had no
technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing users
to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
-msgstr "Synimi themelor i GNU-së qe <em>software</em>-i i lirë. Edhe nëse
GNU-j nuk do të kish përparësi teknike karshi Unix-it, do të kish
përparësi në planin shoqëror, përmes lejimit të bashkëpunimit mes
përdoruesve, dhe një përparësi etike, respektin ndaj lirisë së
përdoruesit."
+msgid ""
+"The principal goal of GNU is to be free software. Even if GNU had no "
+"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
+"users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr ""
+"Synimi themelor i GNU-së qe <em>software</em>-i i lirë. Edhe nëse GNU-j
nuk "
+"do të kish përparësi teknike karshi Unix-it, do të kish përparësi në
planin "
+"shoqëror, përmes lejimit të bashkëpunimit mes përdoruesve, dhe një
përparësi "
+"etike, respektin ndaj lirisë së përdoruesit."
# type: Content of: <p>
-msgid "But it was natural to apply the known standards of good practice to the
work—for example, dynamically allocating data structures to avoid
arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes wherever
that made sense."
-msgstr "Por qe e natyrshme të zbatoheshin te vepra standarde praktike të
vyera—për shembull, shpërndarja dinamike e strukturave të të dhënave
me qëllim shmangien e kufijve arbitrarë të madhësive fikse, dhe përdorjen
e krejt kodeve 8-bitësh të mundshëm kurdo që kjo kish kuptim."
+msgid ""
+"But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
+"work—for example, dynamically allocating data structures to avoid "
+"arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
+"wherever that made sense."
+msgstr ""
+"Por qe e natyrshme të zbatoheshin te vepra standarde praktike të
vyera—"
+"për shembull, shpërndarja dinamike e strukturave të të dhënave me
qëllim "
+"shmangien e kufijve arbitrarë të madhësive fikse, dhe përdorjen e krejt "
+"kodeve 8-bitësh të mundshëm kurdo që kjo kish kuptim."
# type: Content of: <p>
-msgid "In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by
deciding not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines
would be the norm by the time the GNU system was finished), and to make no
effort to reduce memory usage unless it exceeded a megabyte. In programs for
which handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to
read an entire input file into core, then scan its contents without having to
worry about I/O."
-msgstr "Veç këtyre, hodhëm tej përqendrimin e Unix-it në madhësitë e
vogla të kujtesës, duke vendosur të mos mbulonim makinat 16-bit (ishte e
qartë që makinat 32-bit do të ishin normalja në kohën kur të përfundohej
sistemi GNU), dhe për të mos bërë përpjekje për të ulur përdorimin e
kujtesës, në rast se kjo nuk kalonte një megabyte. Në programe te të
cilët trajtimi i kartelave shumë të mëdhaja nuk qe thelbësor, i nxitëm
programuesit të lexojnë një kartelë të plotë <i>input</i>-i te
<i>core</i>, mandej të skanohej lënda e saj pa u dashur të shqetësohesh
për I/O."
+msgid ""
+"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
+"not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be "
+"the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to "
+"reduce memory usage unless it exceeded a megabyte. In programs for which "
+"handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
+"an entire input file into core, then scan its contents without having to "
+"worry about I/O."
+msgstr ""
+"Veç këtyre, hodhëm tej përqendrimin e Unix-it në madhësitë e vogla të
"
+"kujtesës, duke vendosur të mos mbulonim makinat 16-bit (ishte e qartë që "
+"makinat 32-bit do të ishin normalja në kohën kur të përfundohej sistemi "
+"GNU), dhe për të mos bërë përpjekje për të ulur përdorimin e
kujtesës, në "
+"rast se kjo nuk kalonte një megabyte. Në programe te të cilët trajtimi
i "
+"kartelave shumë të mëdhaja nuk qe thelbësor, i nxitëm programuesit të "
+"lexojnë një kartelë të plotë <i>input</i>-i te <i>core</i>, mandej të "
+"skanohej lënda e saj pa u dashur të shqetësohesh për I/O."
# type: Content of: <p>
-msgid "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix
counterparts in reliability and speed."
-msgstr "Këto vendime i krijuan mundësinë shumë programeve GNU të
tejkalojnë të ngjashmit e tyre Unix në qëndrueshmëri dhe shpejtësi."
+msgid ""
+"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
+"in reliability and speed."
+msgstr ""
+"Këto vendime i krijuan mundësinë shumë programeve GNU të tejkalojnë të
"
+"ngjashmit e tyre Unix në qëndrueshmëri dhe shpejtësi."
# type: Content of: <h3>
msgid "Donated computers"
@@ -423,17 +1169,48 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate
machines running Unix to the project. These were very useful, because the
easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and
replace the components of that system one by one. But they raised an ethical
issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
-msgstr "Dora dorës që rritej fama e projektit GNU, njerëzit filluan të
ofronin për projektin dhurim makinash që xhironin Unix. Këto qenë shumë
të dobishme, ngaqë rruga më e kollajtë për zhvillimin e përbërësve të
GNU-së qe kryerja e kësaj në një sistem Unix, dhe zëvendësimi i
njëpasnjëshëm i përbërësve të atij sistemi. Por kjo pruri një
çështje etike: qe apo nuk qe e drejtë që ne të kishim një kopje të
Unix-it."
+msgid ""
+"As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate "
+"machines running Unix to the project. These were very useful, because the "
+"easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
+"replace the components of that system one by one. But they raised an "
+"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr ""
+"Dora dorës që rritej fama e projektit GNU, njerëzit filluan të ofronin
për "
+"projektin dhurim makinash që xhironin Unix. Këto qenë shumë të
dobishme, "
+"ngaqë rruga më e kollajtë për zhvillimin e përbërësve të GNU-së qe
kryerja e "
+"kësaj në një sistem Unix, dhe zëvendësimi i njëpasnjëshëm i
përbërësve të "
+"atij sistemi. Por kjo pruri një çështje etike: qe apo nuk qe e drejtë
që ne "
+"të kishim një kopje të Unix-it."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's
philosophy said that we should not use proprietary software. But, applying the
same reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is
justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package when
that was crucial for developing a free replacement that would help others stop
using the proprietary package."
-msgstr "Unix-i qe (dhe është) <em>software</em> pronësor, dhe filozofia e
projektit GNU thosh që nuk duhej të përdornim <em>software</em> pronësor.
Por, duke zbatuar të njëjtin arsyetim që shpie te përfundimi se dhuna për
vetëmbrojte është e përligjur, dola në përfundimin se qe e ligjshme të
përdorej një paketë pronësore kur kjo qe thelbësore për hartimin e një
zëvendësuesi të lirë që do të ndihmonte të tjerat të reshtnin së
përdoruri paketën pronësore."
+msgid ""
+"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy "
+"said that we should not use proprietary software. But, applying the same "
+"reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
+"justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
+"when that was crucial for developing a free replacement that would help "
+"others stop using the proprietary package."
+msgstr ""
+"Unix-i qe (dhe është) <em>software</em> pronësor, dhe filozofia e
projektit "
+"GNU thosh që nuk duhej të përdornim <em>software</em> pronësor. Por,
duke "
+"zbatuar të njëjtin arsyetim që shpie te përfundimi se dhuna për
vetëmbrojte "
+"është e përligjur, dola në përfundimin se qe e ligjshme të përdorej
një "
+"paketë pronësore kur kjo qe thelbësore për hartimin e një zëvendësuesi
të "
+"lirë që do të ndihmonte të tjerat të reshtnin së përdoruri paketën
pronësore."
# type: Content of: <p>
-msgid "But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil. Today
we no longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free
operating systems. If we could not replace a machine's operating system with a
free one, we replaced the machine instead."
-msgstr "Por, edhe pse kjo qe një e keqe që mund të përligjej, prapë qe
një e keqe. Sot nuk kemi më ndonjë kopje të Unix-it, sepse i kemi
zëvendësuar me sisteme operativë të lirë. Nëse nuk zëvendësonim dot
sistemin operativ të një makine me një të lirë, zëvendësonim makinën."
+msgid ""
+"But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil. Today we no "
+"longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
+"operating systems. If we could not replace a machine's operating system "
+"with a free one, we replaced the machine instead."
+msgstr ""
+"Por, edhe pse kjo qe një e keqe që mund të përligjej, prapë qe një e
keqe. "
+"Sot nuk kemi më ndonjë kopje të Unix-it, sepse i kemi zëvendësuar me
sisteme "
+"operativë të lirë. Nëse nuk zëvendësonim dot sistemin operativ të
një "
+"makine me një të lirë, zëvendësonim makinën."
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Task List"
@@ -441,20 +1218,59 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system
components were found or developed, eventually it became useful to make a list
of the remaining gaps. We used it to recruit developers to write the missing
pieces. This list became known as the GNU Task List. In addition to missing
Unix components, we listed various other useful software and documentation
projects that, we thought, a truly complete system ought to have."
-msgstr "Ndërkohë që projekti GNU ecte përpara, dhe një numër gjithnjë e
më i madh përbërësish sistemi u gjetën ose u hartuan, erdhi koha që qe e
dobishme hartimi i një liste me boshllëqet e mbetura. E përdorëm për
rekrutim programuesash që do të shkruanin pjesët që mungonin. Kjo listë u
bë e njohur si lista e hapave GNU. Veç përbërësve Unix që mungonin,
shtuam në listë një larmi projektesh <em>software</em> dhe dokumentimi të
dobishëm që, mendonim, do të duhej të përmbante një sistem vërtet i
plotë."
+msgid ""
+"As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
+"were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
+"remaining gaps. We used it to recruit developers to write the missing "
+"pieces. This list became known as the GNU Task List. In addition to "
+"missing Unix components, we listed various other useful software and "
+"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
+"have."
+msgstr ""
+"Ndërkohë që projekti GNU ecte përpara, dhe një numër gjithnjë e më i
madh "
+"përbërësish sistemi u gjetën ose u hartuan, erdhi koha që qe e dobishme "
+"hartimi i një liste me boshllëqet e mbetura. E përdorëm për rekrutim "
+"programuesash që do të shkruanin pjesët që mungonin. Kjo listë u bë e "
+"njohur si lista e hapave GNU. Veç përbërësve Unix që mungonin, shtuam
në "
+"listë një larmi projektesh <em>software</em> dhe dokumentimi të dobishëm
"
+"që, mendonim, do të duhej të përmbante një sistem vërtet i plotë."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task
List—those jobs had been done, aside from a few inessential ones. But
the list is full of projects that some might call “applications”.
Any program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful
thing to add to an operating system."
-msgstr "Sot, zor të ketë ndonjë përbërës të Unix-it te lista e hapave
GNU—ato punë janë mbaruar, bashkë me ca të tjera jothelbësore. Por
lista është plotë me projekte të cilat ca i quajnë “zbatime”.
Ãfarëdo programi që është në interes të më shumë se një klase të
ngushtë përdoruesish, do të sihte diçka e dobishme të shtohej te një
sistem operativ."
+msgid ""
+"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List—"
+"those jobs had been done, aside from a few inessential ones. But the list "
+"is full of projects that some might call “applications”. Any "
+"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
+"thing to add to an operating system."
+msgstr ""
+"Sot, zor të ketë ndonjë përbërës të Unix-it te lista e hapave
GNU—ato "
+"punë janë mbaruar, bashkë me ca të tjera jothelbësore. Por lista
është "
+"plotë me projekte të cilat ca i quajnë “zbatime”. Ãfarëdo "
+"programi që është në interes të më shumë se një klase të ngushtë "
+"përdoruesish, do të sihte diçka e dobishme të shtohej te një sistem
operativ."
# type: Content of: <p>
-msgid "Even games are included in the task list—and have been since the
beginning. Unix included games, so naturally GNU should too. But
compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of
games that Unix had. Instead, we listed a spectrum of different kinds of games
that users might like."
-msgstr "Te lista e hapave GNU përfshihen madje dhe lojëra—e kanë
qenë aty që në fillim. Unix-i përfshinte lojëra, ndaj kuptohet që
ëkshtu do të duhej të bënte edhe GNU-ja. Por përputhshmëria nuk qe
problem në rastin e lojërave, ndaj nuk ndoqëm listën e lojërave që kish
Unix-i. Në vend të kësaj, hodhëm në listë një gamë lojërash llojesh
të ndryshme që përdoruesit mund t'i pëlqenin."
+msgid ""
+"Even games are included in the task list—and have been since the "
+"beginning. Unix included games, so naturally GNU should too. But "
+"compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of "
+"games that Unix had. Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
+"games that users might like."
+msgstr ""
+"Te lista e hapave GNU përfshihen madje dhe lojëra—e kanë qenë aty
që "
+"në fillim. Unix-i përfshinte lojëra, ndaj kuptohet që ëkshtu do të
duhej të "
+"bënte edhe GNU-ja. Por përputhshmëria nuk qe problem në rastin e
lojërave, "
+"ndaj nuk ndoqëm listën e lojërave që kish Unix-i. Në vend të kësaj,
hodhëm "
+"në listë një gamë lojërash llojesh të ndryshme që përdoruesit mund
t'i "
+"pëlqenin."
# type: Content of: <p>
-msgid "(1) That was written in 1998. In 2009 we no longer maintain a long
task list. The community develops free software so fast that we can't even
keep track of it all. Instead, we have a list of High Priority Projects, a
much shorter list of projects we really want to encourage people to write."
+msgid ""
+"(1) That was written in 1998. In 2009 we no longer maintain a long task "
+"list. The community develops free software so fast that we can't even keep "
+"track of it all. Instead, we have a list of High Priority Projects, a much "
+"shorter list of projects we really want to encourage people to write."
msgstr ""
# type: Content of: <h3>
@@ -462,61 +1278,190 @@
msgstr "GNU Library GPL"
# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU
Library General Public License(1), which gives permission to link proprietary
software with the library. Why make this exception?"
-msgstr "Libraria GNU C përdor një lloj të veçantë <i>copyleft</i>-i të
quajtur <i>GNU Library General Public License</i>(1), që jep leje për lidhje
të <em>software</em>-it pronësor me librarinë. Pse duhet ky përjashtim?"
+msgid ""
+"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
+"General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
+"software with the library. Why make this exception?"
+msgstr ""
+"Libraria GNU C përdor një lloj të veçantë <i>copyleft</i>-i të quajtur "
+"<i>GNU Library General Public License</i>(1), që jep leje për lidhje të "
+"<em>software</em>-it pronësor me librarinë. Pse duhet ky përjashtim?"
# type: Content of: <p>
-msgid "It is not a matter of principle; there is no principle that says
proprietary software products are entitled to include our code. (Why
contribute to a project predicated on refusing to share with us?) Using the
LGPL for the C library, or for any library, is a matter of strategy."
-msgstr "Nuk është punë parimesh; nuk ka parim që thotë se produktet e
<em>software</em>-it pronësor janë të taksur për përfshirje të kodit
tonë. (Pse duhet kontribuar te një projekt që ka në bazë mospranimin e
shkëmbimit me ne?) Përdorimi i LGPL-së për librarinë C, ose për
çfarëdo librarie, është çështje strategjie."
+msgid ""
+"It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
+"software products are entitled to include our code. (Why contribute to a "
+"project predicated on refusing to share with us?) Using the LGPL for the C "
+"library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr ""
+"Nuk është punë parimesh; nuk ka parim që thotë se produktet e
<em>software</"
+"em>-it pronësor janë të taksur për përfshirje të kodit tonë. (Pse
duhet "
+"kontribuar te një projekt që ka në bazë mospranimin e shkëmbimit me ne?)
"
+"Përdorimi i LGPL-së për librarinë C, ose për çfarëdo librarie, është
çështje "
+"strategjie."
# type: Content of: <p>
-msgid "The C library does a generic job; every proprietary system or compiler
comes with a C library. Therefore, to make our C library available only to
free software would not have given free software any advantage—it would
only have discouraged use of our library."
-msgstr "Libraria C kryen një detyrë të thjeshtë; çdo sistem apo
përpilues pronësor shoqërohet nga një librari C. Ndaj, dhënia e
librarisë sonë C vetëm për <em>software</em> të lirë nuk do t'i sillte
<em>software</em>-it të lirë ndonjë përparësi—vetëm sa do të
shkurajonte përdorimin e librarisë sonë."
+msgid ""
+"The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
+"with a C library. Therefore, to make our C library available only to free "
+"software would not have given free software any advantage—it would "
+"only have discouraged use of our library."
+msgstr ""
+"Libraria C kryen një detyrë të thjeshtë; çdo sistem apo përpilues
pronësor "
+"shoqërohet nga një librari C. Ndaj, dhënia e librarisë sonë C vetëm
për "
+"<em>software</em> të lirë nuk do t'i sillte <em>software</em>-it të lirë "
+"ndonjë përparësi—vetëm sa do të shkurajonte përdorimin e
librarisë "
+"sonë."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "One system is an exception to this: on the GNU system (and this
includes GNU/Linux), the GNU C library is the only C library. So the
distribution terms of the GNU C library determine whether it is possible to
compile a proprietary program for the GNU system. There is no ethical reason
to allow proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems
that disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to
encourage development of free applications. That is why using the Library GPL
is a good strategy for the C library."
-msgstr "Përjashtim këtu bën vetëm një sistem: te sistemi GNU (dhe ky
përfshin GNU/Linux), libraria GNU C është e vetmja librari C. Kështu që
kushtet e shpërndarjes së librarisë GNU C përcaktojnë nëse është e
mundur të përpilohet një program pronësor për sistemi GNU apo jo. Nuk ka
arsye etike të lejohen zbatime pronësore në sistemin GNU, por në pikëpamje
strategjike duket se moslejimi i tyre më shumë do të shkurajonte përdorimin
e sistemit GNU se sa të nxiste zhvillimin e zbatimeve të lira."
+msgid ""
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
+"Linux), the GNU C library is the only C library. So the distribution terms "
+"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"proprietary program for the GNU system. There is no ethical reason to allow "
+"proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
+"disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
+"encourage development of free applications. That is why using the Library "
+"GPL is a good strategy for the C library."
+msgstr ""
+"Përjashtim këtu bën vetëm një sistem: te sistemi GNU (dhe ky përfshin
GNU/"
+"Linux), libraria GNU C është e vetmja librari C. Kështu që kushtet e "
+"shpërndarjes së librarisë GNU C përcaktojnë nëse është e mundur të "
+"përpilohet një program pronësor për sistemi GNU apo jo. Nuk ka arsye
etike "
+"të lejohen zbatime pronësore në sistemin GNU, por në pikëpamje
strategjike "
+"duket se moslejimi i tyre më shumë do të shkurajonte përdorimin e
sistemit "
+"GNU se sa të nxiste zhvillimin e zbatimeve të lira."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a
case-by-case basis. When a library does a special job that can help write
certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to free
programs only, is a way of helping other free software developers, giving them
an advantage against proprietary software."
-msgstr "Kjo është arsyeja pse përdorimi i <i>Library GPL</i>-së është
strategji e mirë për librarinë C. Për libraritë e tjera, rruga
strategjike lypset të shihet rast pas rasti. Kur një librari kryen një
detyrë të posaçme qëmund të ndihmojë në shkrimin e një lloji
programesh, atëherë hedhja në qarkullim nën GPL, duke e kufizuar vetëm
për programe të lirë, është një mënyrë për të ndihmuar zhvilluesa të
tjerë të <em>software</em>-i të lirë, duke u dhënë atyre një përparësi
kundrejt <em>software</em>-it pronësor."
+msgid ""
+"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
+"by-case basis. When a library does a special job that can help write "
+"certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
+"free programs only, is a way of helping other free software developers, "
+"giving them an advantage against proprietary software."
+msgstr ""
+"Kjo është arsyeja pse përdorimi i <i>Library GPL</i>-së është strategji
e "
+"mirë për librarinë C. Për libraritë e tjera, rruga strategjike lypset
të "
+"shihet rast pas rasti. Kur një librari kryen një detyrë të posaçme
qëmund "
+"të ndihmojë në shkrimin e një lloji programesh, atëherë hedhja në
qarkullim "
+"nën GPL, duke e kufizuar vetëm për programe të lirë, është një
mënyrë për të "
+"ndihmuar zhvilluesa të tjerë të <em>software</em>-i të lirë, duke u
dhënë "
+"atyre një përparësi kundrejt <em>software</em>-it pronësor."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "Consider GNU Readline, a library that was developed to provide
command-line editing for BASH. Readline is released under the ordinary GNU
GPL, not the Library GPL. This probably does reduce the amount Readline is
used, but that is no loss for us. Meanwhile, at least one useful application
has been made free software specifically so it could use Readline, and that is
a real gain for the community."
-msgstr "Kujtoni rastin e GNU Readline-it, një librari që qe hartuar për të
pasur përpunim nga rresht urdhrash për <acronym>BASH</acronym>-in. Readline
qarkullon nën GNU GPL të zakonshme, jo nën Library GPL. Kjo ndoshta e ul
përdorimin e Readline-it, por ne nga kjo nuk humbim gjë. Ndërkohë, e pakta
një zbatim i dobishëm është kaluar si <em>software</em> i lirë
posaçërisht që të përdorë Readline-in, dhe ky është përfitim i
njëmendtë për bashkësinë."
+msgid ""
+"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
+"editing for BASH. Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the "
+"Library GPL. This probably does reduce the amount Readline is used, but "
+"that is no loss for us. Meanwhile, at least one useful application has been "
+"made free software specifically so it could use Readline, and that is a real "
+"gain for the community."
+msgstr ""
+"Kujtoni rastin e GNU Readline-it, një librari që qe hartuar për të pasur "
+"përpunim nga rresht urdhrash për <acronym>BASH</acronym>-in. Readline "
+"qarkullon nën GNU GPL të zakonshme, jo nën Library GPL. Kjo ndoshta e ul "
+"përdorimin e Readline-it, por ne nga kjo nuk humbim gjë. Ndërkohë, e
pakta "
+"një zbatim i dobishëm është kaluar si <em>software</em> i lirë
posaçërisht "
+"që të përdorë Readline-in, dhe ky është përfitim i njëmendtë për
bashkësinë."
# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers have the advantages money provides;
free software developers need to make advantages for each other. I hope some
day we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no
parallel available to proprietary software, providing useful modules to serve
as building blocks in new free software, and adding up to a major advantage for
further free software development."
-msgstr "Zhvilluesit e <em>software</em>-eve pronësorë kanë përparësitë
që sjell paraja; zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë lypset të
krijojnë përparësi për njëri tjetrin. Shpresoj që një ditë të kemi
një koleksion të madh librarish nën GPL, të cilat nuk do të kenë paralele
në krahun e <em>software</em>-it pronësor, që të ofrojnë module të
dobishme të cilat të shërbejnë si blloqe ndërtimi për <em>software</em>
të lirë të ri, dhe ta rrisin këtë përparësi të rëndësishme, në dobi
të zhvillimit të mëtejshëm të <em>software</em>-it të lirë."
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
+"software developers need to make advantages for each other. I hope some day "
+"we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
+"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
+"advantage for further free software development."
+msgstr ""
+"Zhvilluesit e <em>software</em>-eve pronësorë kanë përparësitë që
sjell "
+"paraja; zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë lypset të krijojnë "
+"përparësi për njëri tjetrin. Shpresoj që një ditë të kemi një
koleksion të "
+"madh librarish nën GPL, të cilat nuk do të kenë paralele në krahun e "
+"<em>software</em>-it pronësor, që të ofrojnë module të dobishme të
cilat të "
+"shërbejnë si blloqe ndërtimi për <em>software</em> të lirë të ri, dhe
ta "
+"rrisin këtë përparësi të rëndësishme, në dobi të zhvillimit të
mëtejshëm të "
+"<em>software</em>-it të lirë."
# type: Content of: <p>
-msgid "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License,
to avoid giving the idea that all libraries ought to use it. <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
-msgstr "(1) Kjo leje tani quhet <i>GNU Lesser General Public License</i>, për
të shmangur idenë se krejt libraritë janë të detyruara ta përdorin. <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+msgid ""
+"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it. <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+msgstr ""
+"(1) Kjo leje tani quhet <i>GNU Lesser General Public License</i>, për të "
+"shmangur idenë se krejt libraritë janë të detyruara ta përdorin. <a
href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Scratching an itch?"
msgstr "Punë sikleti?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Eric Raymond says that “Every good work of software starts by
scratching a developer's personal itch.” Maybe that happens sometimes,
but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a
complete free operating system. They come from a vision and a plan, not from
impulse."
-msgstr "Eric Raymond thotë se “Ãdo punë e mirë <em>software</em>-i
zë fill nga një siklet personal i zhvilluesit.” Ndoshta ngandonjëherë
është kështu, por shumë pjesë thelbësore të <em>software</em>-it GNU
qenë hartuar me qëllim që të kihej një sistem i plotë operativ i lirë.
Rrjedhin ngas një përfytyrim dhe një plan, jo nga një impuls."
+msgid ""
+"Eric Raymond says that “Every good work of software starts by "
+"scratching a developer's personal itch.” Maybe that happens sometimes, "
+"but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
+"complete free operating system. They come from a vision and a plan, not "
+"from impulse."
+msgstr ""
+"Eric Raymond thotë se “Ãdo punë e mirë <em>software</em>-i zë fill
nga "
+"një siklet personal i zhvilluesit.” Ndoshta ngandonjëherë është "
+"kështu, por shumë pjesë thelbësore të <em>software</em>-it GNU qenë
hartuar "
+"me qëllim që të kihej një sistem i plotë operativ i lirë. Rrjedhin ngas
një "
+"përfytyrim dhe një plan, jo nga një impuls."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system
needs a C library, the Bourne-Again Shell (bash) because a Unix-like system
needs a shell, and GNU tar because a Unix-like system needs a tar program. The
same is true for my own programs—the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and
GNU Make."
-msgstr "Për shembull, hartuam librarinë GNU C ngaqë një sistem i ngjashëm
me Unix-in ka nevojë për një librari C, Bourne-Again Shell
(<acronym>bash</acronym>) ngaqë një sistem i ngjashëm me Unix-in ka nevojë
për një shell, dhe GNU tar-in ngaqë ngaqë një sistem i ngjashëm me
Unix-in ka nevojë për një program tar. E njëjta gjë është e vërtetë
për programet e mij—përpiluesi GNU C, GNU Emacs, GDB dhe GNU Make."
+msgid ""
+"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
+"a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar "
+"because a Unix-like system needs a tar program. The same is true for my own "
+"programs—the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
+msgstr ""
+"Për shembull, hartuam librarinë GNU C ngaqë një sistem i ngjashëm me
Unix-in "
+"ka nevojë për një librari C, Bourne-Again Shell (<acronym>bash</acronym>)
"
+"ngaqë një sistem i ngjashëm me Unix-in ka nevojë për një shell, dhe GNU
tar-"
+"in ngaqë ngaqë një sistem i ngjashëm me Unix-in ka nevojë për një
program "
+"tar. E njëjta gjë është e vërtetë për programet e
mij—përpiluesi GNU "
+"C, GNU Emacs, GDB dhe GNU Make."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our
freedom. Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had
been lost to the community because of the <acronym
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym> patents. We found people to develop
LessTif, and more recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model
Environment\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by
certain proprietary libraries (see below). We are developing the GNU Privacy
Guard to replace popular nonfree encryption software, because users should not
have to choose between privacy and freedom."
-msgstr "Disa programe GNU qenë hartuar për t'u përballur me kërëcënime
të posaçëm ndaj lirisë sonë. Kështu, hartuam gzip-in për të
zëvendësuar programin Compress, i cili humbi karshi bashkësisë për shkak
të patentave <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>. Gjetëm njerëz
për hartimin e LessTif-it, dhe më vonë filluam <acronym title=\"GNU Network
Object Model Environment\">GNOME</acronym>-n dhe Harmony-në, për të trajtuar
problemet e shkaktuar nga disa librari pronësore (shihni më poshtë). Po
zhvillojmë GNU Privacy Guard për të zëvendësuar <em>software</em>-in
popullor jo të lirë për kodime, ngaqë përdoruesit nuk do të duhej të
viheshin përballë zgjedhjes: liri apo vetësi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, the people writing these programs became interested in the
work, and many features were added to them by various people for the sake of
their own needs and interests. But that is not why the programs exist."
-msgstr "Sigurisht, njerëzit që shkruajtën këto programe shfaqën interesim
për këtë punë, dhe mjaft veçori janë shtuar prej presonash të ndryshëm
drejt e për nevojat apo interesat e tyre. Por nuk është kjo arsyeja pse
ekzistojnë këto programe."
+msgid ""
+"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
+"freedom. Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
+"been lost to the community because of the <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch"
+"\">LZW</acronym> patents. We found people to develop LessTif, and more "
+"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
+"proprietary libraries (see below). We are developing the GNU Privacy Guard "
+"to replace popular nonfree encryption software, because users should not "
+"have to choose between privacy and freedom."
+msgstr ""
+"Disa programe GNU qenë hartuar për t'u përballur me kërëcënime të
posaçëm "
+"ndaj lirisë sonë. Kështu, hartuam gzip-in për të zëvendësuar
programin "
+"Compress, i cili humbi karshi bashkësisë për shkak të patentave <abbr
title="
+"\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>. Gjetëm njerëz për hartimin e LessTif-it,
"
+"dhe më vonë filluam <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym>-n dhe Harmony-në, për të trajtuar problemet e shkaktuar
"
+"nga disa librari pronësore (shihni më poshtë). Po zhvillojmë GNU Privacy
"
+"Guard për të zëvendësuar <em>software</em>-in popullor jo të lirë për "
+"kodime, ngaqë përdoruesit nuk do të duhej të viheshin përballë
zgjedhjes: "
+"liri apo vetësi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
+"and many features were added to them by various people for the sake of their "
+"own needs and interests. But that is not why the programs exist."
+msgstr ""
+"Sigurisht, njerëzit që shkruajtën këto programe shfaqën interesim për
këtë "
+"punë, dhe mjaft veçori janë shtuar prej presonash të ndryshëm drejt e
për "
+"nevojat apo interesat e tyre. Por nuk është kjo arsyeja pse ekzistojnë
këto "
+"programe."
# type: Content of: <h3>
msgid "Unexpected developments"
@@ -524,18 +1469,45 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop
the whole GNU system, then release it as a whole. That is not how it happened."
-msgstr "Në fillimet e projektit GNU, përfytyroja që do ta zhvillonim
sistemin GNU të plotë, mandej ta hidhnim në qarkullim. Nuk ndodhi kështu."
+msgid ""
+"At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
+"whole GNU system, then release it as a whole. That is not how it happened."
+msgstr ""
+"Në fillimet e projektit GNU, përfytyroja që do ta zhvillonim sistemin GNU
të "
+"plotë, mandej ta hidhnim në qarkullim. Nuk ndodhi kështu."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "Since each component of the GNU system was implemented on a Unix
system, each component could run on Unix systems long before a complete GNU
system existed. Some of these programs became popular, and users began
extending them and porting them—to the various incompatible versions of
Unix, and sometimes to other systems as well."
-msgstr "Ngaqë çdo përbërës i sistemit GNU u sendërtua në një sistem
Unix, çdo përbërës mund të xhironte në sisteme Unix, shumë më përpara
se sa të kishte një sistem të plotë GNU. Disa nga këto programe u bënë
popullore, dje përdoruesit zunë t'i zgjeronin e t'i kalonin në sisteme të
tjera—te versionet e ndryshme e jo të përputhsshme të Unix-it, dhe
ngandonjëherë edhe te sisteme të tjera."
+msgid ""
+"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
+"each component could run on Unix systems long before a complete GNU system "
+"existed. Some of these programs became popular, and users began extending "
+"them and porting them—to the various incompatible versions of Unix, "
+"and sometimes to other systems as well."
+msgstr ""
+"Ngaqë çdo përbërës i sistemit GNU u sendërtua në një sistem Unix,
çdo "
+"përbërës mund të xhironte në sisteme Unix, shumë më përpara se sa të
kishte "
+"një sistem të plotë GNU. Disa nga këto programe u bënë popullore, dje "
+"përdoruesit zunë t'i zgjeronin e t'i kalonin në sisteme të tjera—te
"
+"versionet e ndryshme e jo të përputhsshme të Unix-it, dhe ngandonjëherë
edhe "
+"te sisteme të tjera."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "The process made these programs much more powerful, and attracted both
funds and contributors to the GNU Project. But it probably also delayed
completion of a minimal working system by several years, as GNU developers'
time was put into maintaining these ports and adding features to the existing
components, rather than moving on to write one missing component after another."
-msgstr "Procesi i bëri këto programe më të fuqishëm, dhe tërhoqi te
projekti GNU si financime, ashtu edhe kontributorë. Por ka gjasa që vonoi me
disa vjetë plotësimin e një sistemi funksional minimal, meqë koha e
zhvilluesve GNU harxhohej me mirëmbajtjen e këtyre versioneve dhe shtimin e
veçorive të reja te përbërëset ekzistuese, në vend që të ecej më tej
me shkrimin njëri pas tjetrit të përbërësve që mungonin."
+msgid ""
+"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
+"and contributors to the GNU Project. But it probably also delayed "
+"completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' "
+"time was put into maintaining these ports and adding features to the "
+"existing components, rather than moving on to write one missing component "
+"after another."
+msgstr ""
+"Procesi i bëri këto programe më të fuqishëm, dhe tërhoqi te projekti
GNU si "
+"financime, ashtu edhe kontributorë. Por ka gjasa që vonoi me disa vjetë "
+"plotësimin e një sistemi funksional minimal, meqë koha e zhvilluesve GNU "
+"harxhohej me mirëmbajtjen e këtyre versioneve dhe shtimin e veçorive të
reja "
+"te përbërëset ekzistuese, në vend që të ecej më tej me shkrimin njëri
pas "
+"tjetrit të përbërësve që mungonin."
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Hurd"
@@ -543,13 +1515,45 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing
component was the kernel. We had decided to implement our kernel as a
collection of server processes running on top of Mach. Mach is a microkernel
developed at Carnegie Mellon University and then at the University of Utah; the
GNU Hurd is a collection of servers (or “herd of gnus”) that run on
top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel. The start of
development was delayed as we waited for Mach to be released as free software,
as had been promised."
-msgstr "Aty nga 1990, sistemi GNU qe thuajse i plotë; i vetmi përbërës i
rëndësishëm që mungonte qe kerneli. Kishim vendosur që kernelin tonë ta
sendërtonim si koleksion procesesh shërbyesi që kryheshin përsipër
Mach-ut. Mach qe një mikrokernel i përgatitur nga Carnegie Mellon University
e mandej nga University of Utah; GNU HURD është një koleksion shërbyesish
(ose “herd of gnus” - kope gnushë) që xhirojnë përsipër
Mach-ut, dhe që kryejnë detyra të ndryshme të kernelit Unix. Fillimi i
përgatitjes u vonua ngaqë prisnim që Mach-u të hidhej në qarkullim si
<em>software</em> i lirë, siç qe premtuar."
+msgid ""
+"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
+"component was the kernel. We had decided to implement our kernel as a "
+"collection of server processes running on top of Mach. Mach is a "
+"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
+"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
+"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel. "
+"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
+"free software, as had been promised."
+msgstr ""
+"Aty nga 1990, sistemi GNU qe thuajse i plotë; i vetmi përbërës i
rëndësishëm "
+"që mungonte qe kerneli. Kishim vendosur që kernelin tonë ta sendërtonim
si "
+"koleksion procesesh shërbyesi që kryheshin përsipër Mach-ut. Mach qe
një "
+"mikrokernel i përgatitur nga Carnegie Mellon University e mandej nga "
+"University of Utah; GNU HURD është një koleksion shërbyesish (ose “"
+"herd of gnus” - kope gnushë) që xhirojnë përsipër Mach-ut, dhe që
"
+"kryejnë detyra të ndryshme të kernelit Unix. Fillimi i përgatitjes u
vonua "
+"ngaqë prisnim që Mach-u të hidhej në qarkullim si <em>software</em> i
lirë, "
+"siç qe premtuar."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the
hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level
debugger to do it with. This part of the job had been done already, in Mach,
and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB. But it
took a long time to make that possible, and the multi-threaded servers that
send messages to each other have turned out to be very hard to debug. Making
the Hurd work solidly has stretched on for many years."
-msgstr "Një arsye pse u zgjodh ky koncept qe për shmangien e asaj çka dukej
se ishte pjesa më e vështirë e punës: diganostikimi i një programi kerneli
pa një diagnostikues në shkallë burimi për ta kryer këtë. Kjo pjesë e
punës qe kryer tashmë, te Mach-u, dhe prisnim të diagnostikonim shërbyesit
HURD si programe përdoruesi, me GDB-në. Por u desh shumë kohë që kjo të
bëhej e mundur, dhe shërbyesit shumërrjedhës që dërgojnë mesazhe te
njëri-tjetri doli se qenë shumë të vështirë për t'i diagnostikuar.
Shndërrimi i HURD-it në diçka që funksionon qëndrueshëm po zgjat këtu e
shumë vite."
+msgid ""
+"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
+"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
+"debugger to do it with. This part of the job had been done already, in "
+"Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB. "
+"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
+"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug. "
+"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
+msgstr ""
+"Një arsye pse u zgjodh ky koncept qe për shmangien e asaj çka dukej se
ishte "
+"pjesa më e vështirë e punës: diganostikimi i një programi kerneli pa
një "
+"diagnostikues në shkallë burimi për ta kryer këtë. Kjo pjesë e punës
qe "
+"kryer tashmë, te Mach-u, dhe prisnim të diagnostikonim shërbyesit HURD si "
+"programe përdoruesi, me GDB-në. Por u desh shumë kohë që kjo të bëhej
e "
+"mundur, dhe shërbyesit shumërrjedhës që dërgojnë mesazhe te
njëri-tjetri "
+"doli se qenë shumë të vështirë për t'i diagnostikuar. Shndërrimi i
HURD-it "
+"në diçka që funksionon qëndrueshëm po zgjat këtu e shumë vite."
# type: Content of: <h3>
msgid "Alix"
@@ -557,44 +1561,112 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd. Its
original name was Alix—named after the woman who was my sweetheart at the
time. She, a Unix system administrator, had pointed out how her name would fit
a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she told her
friends, “Someone should name a kernel after me.” I said nothing,
but decided to surprise her with a kernel named Alix."
-msgstr "Kerneli GNU fillimisht nuk qe menduar të quhej HURD. Emri i tij
fillestar qe Alix—emërtuar sipas emrit të femrës që kisha për zemër
në ato kohë. Ajo, një administratore sistemesh Unix, kish hedhur idenë se
emri i saj i përshtatej me një zakon të rëndomtë në emërtimet e
versioneve të sistemeve Unix; gjysmë me tallje, u tha miqve, “Dikush le
t'i vërë emrin tim një kerneli.” Nuk thashë gjë, por vendosa t'i
bëja surprizë një kernel me emrin Alix."
+msgid ""
+"The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd. Its "
+"original name was Alix—named after the woman who was my sweetheart at "
+"the time. She, a Unix system administrator, had pointed out how her name "
+"would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
+"told her friends, “Someone should name a kernel after me.” I "
+"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr ""
+"Kerneli GNU fillimisht nuk qe menduar të quhej HURD. Emri i tij fillestar "
+"qe Alix—emërtuar sipas emrit të femrës që kisha për zemër në ato
"
+"kohë. Ajo, një administratore sistemesh Unix, kish hedhur idenë se emri i
"
+"saj i përshtatej me një zakon të rëndomtë në emërtimet e versioneve
të "
+"sistemeve Unix; gjysmë me tallje, u tha miqve, “Dikush le t'i vërë "
+"emrin tim një kerneli.” Nuk thashë gjë, por vendosa t'i bëja
surprizë "
+"një kernel me emrin Alix."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "It did not stay that way. Michael (now Thomas) Bushnell, the main
developer of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer
to a certain part of the kernel—the part that would trap system calls and
handle them by sending messages to Hurd servers."
-msgstr "Por nuk vazhdoi kështu. Michael Bushnell (tani Thomas), zhvilluesi
kryesor i kernelit, parapëlqeu emrin HURD, dhe e ripërkufizoi Alix-in që t'i
referohej një pjese të kernel-it—pjesës që do të kapte thirrjet e
sistemit dhe që do t;i trajtonte ato duke dërguar mesazhe te shërbyesat
HURD."
+msgid ""
+"It did not stay that way. Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer "
+"of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a "
+"certain part of the kernel—the part that would trap system calls and "
+"handle them by sending messages to Hurd servers."
+msgstr ""
+"Por nuk vazhdoi kështu. Michael Bushnell (tani Thomas), zhvilluesi kryesor "
+"i kernelit, parapëlqeu emrin HURD, dhe e ripërkufizoi Alix-in që t'i "
+"referohej një pjese të kernel-it—pjesës që do të kapte thirrjet e "
+"sistemit dhe që do t;i trajtonte ato duke dërguar mesazhe te shërbyesat
HURD."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently,
the Hurd design was changed so that the C library would send messages directly
to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
-msgstr "Më në fund, Alix-i dhe unë u ndamë, dhe ajo ndërroi emër; në
mënyrë të pavarur, konceptimi i HURD-it u ndryshua që libraria C të mund
të dërgonte mesazhe drejt e te shërbyesit, dhe kjo bëri që përbërësja
Alix të zhcuket nga na koncepti."
+msgid ""
+"Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the "
+"Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
+"to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
+msgstr ""
+"Më në fund, Alix-i dhe unë u ndamë, dhe ajo ndërroi emër; në mënyrë
të "
+"pavarur, konceptimi i HURD-it u ndryshua që libraria C të mund të
dërgonte "
+"mesazhe drejt e te shërbyesit, dhe kjo bëri që përbërësja Alix të
zhcuket "
+"nga na koncepti."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "But before these things happened, a friend of hers came across the name
Alix in the Hurd source code, and mentioned it to her. So she did have the
chance to find a kernel named after her."
-msgstr "Por para se të ndodhnin këto gjëra, një shok i saj pa emrin Alix
te kodi burim i HURD-it, dhe ia përmendi asaj. Kështu që emri e kreu
detyrën."
+msgid ""
+"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
+"in the Hurd source code, and mentioned it to her. So she did have the "
+"chance to find a kernel named after her."
+msgstr ""
+"Por para se të ndodhnin këto gjëra, një shok i saj pa emrin Alix te kodi "
+"burim i HURD-it, dhe ia përmendi asaj. Kështu që emri e kreu detyrën."
# type: Content of: <h3>
msgid "Linux and GNU/Linux"
msgstr "Linux dhe GNU/Linux"
# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
+"ever will be. The capability-based design has problems that result directly "
+"from the flexibility of the design, and it is not clear solutions exist."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "The GNU Hurd is not ready for production use. Fortunately, another
kernel is available. In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible
kernel and called it Linux. In 1992, he made Linux free software; combining
Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in a complete free
operating system. (Combining them was a substantial job in itself, of course.)
It is due to Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
-msgstr "GNU Hurd nuk është gati për punë. Për fat, mund të kihen
kernela të tjerë. Më 1991, Linus Torvalds hartoi një kernel të
përputhshëm me Unix-in dhe e quajti Linux. Diku aty nga 1992, ndërthurja e
Linux-it me sistemin GNU ende-jo-të-plotë solli një sistem operativ të
plotë të lirë. (Ndërthurja e tyre qe punë domethënëse në vetvete,
sigurisht.) Falë Linux-it ne sot mund të xhirojnë faktikisht një version
të sistemit GNU."
+msgid ""
+"Fortunately, another kernel is available. In 1991, Linus Torvalds developed "
+"a Unix-compatible kernel and called it Linux. In 1992, he made Linux free "
+"software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in "
+"a complete free operating system. (Combining them was a substantial job in "
+"itself, of course.) It is due to Linux that we can actually run a version "
+"of the GNU system today."
+msgstr ""
+"GNU Hurd nuk është gati për punë. Për fat, mund të kihen kernela të
tjerë. "
+"Më 1991, Linus Torvalds hartoi një kernel të përputhshëm me Unix-in dhe
e "
+"quajti Linux. Diku aty nga 1992, ndërthurja e Linux-it me sistemin GNU
ende-"
+"jo-të-plotë solli një sistem operativ të plotë të lirë. (Ndërthurja
e tyre "
+"qe punë domethënëse në vetvete, sigurisht.) Falë Linux-it ne sot mund
të "
+"xhirojnë faktikisht një version të sistemit GNU."
# type: Content of: <p>
-msgid "We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a
combination of the GNU system with Linux as the kernel."
-msgstr "Këtë version të sistemit e quajmë GNU/Linux, për të shprehur
përbërjen e tij si një ndërthurje të sistemit GNU me Linux-in për kernel."
+msgid ""
+"We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
+"combination of the GNU system with Linux as the kernel."
+msgstr ""
+"Këtë version të sistemit e quajmë GNU/Linux, për të shprehur
përbërjen e tij "
+"si një ndërthurje të sistemit GNU me Linux-in për kernel."
# type: Content of: <h3>
msgid "Challenges in our future"
msgstr "Sfida të së ardhmes sonë"
# type: Content of: <p>
-msgid "We have proved our ability to develop a broad spectrum of free
software. This does not mean we are invincible and unstoppable. Several
challenges make the future of free software uncertain; meeting them will
require steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years. It will
require the kind of determination that people display when they value their
freedom and will not let anyone take it away."
-msgstr "E kemi dëshmuar aftësinë tonë për përgatitjen e një spektri të
gjerë <em>software</em>-esh të lira. Kjo nuk do të thotë që jemi të
pamposhtur dhe të pandalshëm. Disa sfida e bëjnë të ardhmen e
<em>software</em>-it të lirë të paqartë; përballimi i tyre do të
kërkojë përpjekje ngulmuese dhe durim, ngandonjëherë për vite me radhë.
Do të kërkojë atë lloj vendosmërie që njerëzit e shfaqin kur çmojnë
lirinë e tyre dhe nuk lënë njeri tua marrë."
+msgid ""
+"We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software. "
+"This does not mean we are invincible and unstoppable. Several challenges "
+"make the future of free software uncertain; meeting them will require "
+"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years. It will "
+"require the kind of determination that people display when they value their "
+"freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr ""
+"E kemi dëshmuar aftësinë tonë për përgatitjen e një spektri të gjerë
"
+"<em>software</em>-esh të lira. Kjo nuk do të thotë që jemi të
pamposhtur "
+"dhe të pandalshëm. Disa sfida e bëjnë të ardhmen e <em>software</em>-it
të "
+"lirë të paqartë; përballimi i tyre do të kërkojë përpjekje ngulmuese
dhe "
+"durim, ngandonjëherë për vite me radhë. Do të kërkojë atë lloj
vendosmërie "
+"që njerëzit e shfaqin kur çmojnë lirinë e tyre dhe nuk lënë njeri tua
marrë."
# type: Content of: <p>
msgid "The following four sections discuss these challenges."
@@ -605,21 +1677,58 @@
msgstr "\"Hardware\" sekret:"
# type: Content of: <p>
-msgid "Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware
specifications secret. This makes it difficult to write free drivers so that
Linux and XFree86 can support new hardware. We have complete free systems
today, but we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's
computers."
-msgstr "Prodhuesit e hardware-it gjithnjë e më tepër priren t'ia mbajnë
të fshehta specifikimet e hardware-eve. Kjo e bën të vështirë shkrimin e
përudhësave të lirë, që kështu Linux-i dhe XFree86-a të mund të
mbulojnë hardware të ri. Sot kemi sisteme të plotë të lirë, por nuk kemi
për t'i pasur nesër po qe se nuk mbulojmë kompjuterat e së nesërmes."
+msgid ""
+"Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
+"secret. This makes it difficult to write free drivers so that Linux and "
+"XFree86 can support new hardware. We have complete free systems today, but "
+"we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
+msgstr ""
+"Prodhuesit e hardware-it gjithnjë e më tepër priren t'ia mbajnë të
fshehta "
+"specifikimet e hardware-eve. Kjo e bën të vështirë shkrimin e
përudhësave "
+"të lirë, që kështu Linux-i dhe XFree86-a të mund të mbulojnë hardware
të "
+"ri. Sot kemi sisteme të plotë të lirë, por nuk kemi për t'i pasur
nesër po "
+"qe se nuk mbulojmë kompjuterat e së nesërmes."
# type: Content of: <p>
-msgid "There are two ways to cope with this problem. Programmers can do
reverse engineering to figure out how to support the hardware. The rest of us
can choose the hardware that is supported by free software; as our numbers
increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
-msgstr "Ka dy rrugë për t'u përballur me këtë problem. Programuesit mund
të kryejnë <i>reverse engineering</i> për të parë se si të mbulohet një
hardware i dhënë. Pjesa tjetër prej nesh mund të zgjedhë hardware që
mbulohet nga <em>software</em>-i i lirë; me rritjen e numrit tonë, mbajtja
fshehur e specifikimeve do të shndërrohet në një taktikë që sjell
humbjen."
+msgid ""
+"There are two ways to cope with this problem. Programmers can do reverse "
+"engineering to figure out how to support the hardware. The rest of us can "
+"choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
+"increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr ""
+"Ka dy rrugë për t'u përballur me këtë problem. Programuesit mund të
kryejnë "
+"<i>reverse engineering</i> për të parë se si të mbulohet një hardware i "
+"dhënë. Pjesa tjetër prej nesh mund të zgjedhë hardware që mbulohet nga
"
+"<em>software</em>-i i lirë; me rritjen e numrit tonë, mbajtja fshehur e "
+"specifikimeve do të shndërrohet në një taktikë që sjell humbjen."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "Reverse engineering is a big job; will we have programmers with
sufficient determination to undertake it? Yes—if we have built up a
strong feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers
are intolerable. And will large numbers of us spend extra money, or even a
little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to
have freedom is widespread."
-msgstr "<i>Reverse engineering</i> është punë e madhe; a do të kemi
programuesa aq të vendosur sa t'u hyjnë atij? Po—nëse kemi krijuar
ndjesinë e fortë se <em>software</em>-i i lirë është çështje parimesh,
dhe se përudhësat jo të lirë janë të patolerueshëm. Dhe a do të
shpenzojnë një numër i madh prej nesh para të tepërta, ose edhe pak kohë
të tepërt, që ne të mund të përdorim përudhësa të lirë? Po, nëse
vendosmëria për të pasur liri përhapet gjerësisht."
+msgid ""
+"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
+"determination to undertake it? Yes—if we have built up a strong "
+"feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are "
+"intolerable. And will large numbers of us spend extra money, or even a "
+"little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
+"have freedom is widespread."
+msgstr ""
+"<i>Reverse engineering</i> është punë e madhe; a do të kemi programuesa
aq "
+"të vendosur sa t'u hyjnë atij? Po—nëse kemi krijuar ndjesinë e
fortë "
+"se <em>software</em>-i i lirë është çështje parimesh, dhe se
përudhësat jo "
+"të lirë janë të patolerueshëm. Dhe a do të shpenzojnë një numër i
madh prej "
+"nesh para të tepërta, ose edhe pak kohë të tepërt, që ne të mund të
përdorim "
+"përudhësa të lirë? Po, nëse vendosmëria për të pasur liri përhapet "
+"gjerësisht."
# type: Content of: <p>
-msgid "(2008 note: this issue extends to the BIOS as well. There is a free
BIOS, coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can
support them.)"
-msgstr "(Shënim i 2008-s: kjo çështje prek po ashtu edhe BIOS-in. Ka një
BIOS të lirë, coreboot-i; problemi mbetet te pasja e specifikimeve për
makinat, që kështu coreboot-i t'i mbulojë ato.)"
+msgid ""
+"(2008 note: this issue extends to the BIOS as well. There is a free BIOS, "
+"coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
+"support them.)"
+msgstr ""
+"(Shënim i 2008-s: kjo çështje prek po ashtu edhe BIOS-in. Ka një BIOS
të "
+"lirë, coreboot-i; problemi mbetet te pasja e specifikimeve për makinat, që
"
+"kështu coreboot-i t'i mbulojë ato.)"
# type: Content of: <h3>
#, fuzzy
@@ -628,163 +1737,521 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap
for free software developers. The library's attractive features are the bait;
if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot
usefully be part of a free operating system. (Strictly speaking, we could
include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)
Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, it
can lure other unsuspecting programmers into the trap."
-msgstr "Një librari jo e lirë që xhiron në sistemet operative të lira
vepron si një kurth për zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë.
Veçoritë tërheqëse të librarisë janë karremi; po qe se e përdorni
librarinë, do të bini në grackë, ngaqë programi juaj nuk mund të jetë
pjesë e sistemit operativ të lirë në mënyrë të dobishme. (Më troç,
mund ta përfshijmë programin tuaj, por nuk do të <strong>xhironte</strong>
pa librarinë që mungon.) Madje edhe më keq, nëse një program që përdor
librari pronësore bëhet popullor, mund të ndjellë në grackë të tjerë
programuesa mosdyshues."
+msgid ""
+"A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for "
+"free software developers. The library's attractive features are the bait; "
+"if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot "
+"usefully be part of a free operating system. (Strictly speaking, we could "
+"include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.) "
+"Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, "
+"it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr ""
+"Një librari jo e lirë që xhiron në sistemet operative të lira vepron si
një "
+"kurth për zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë. Veçoritë
tërheqëse të "
+"librarisë janë karremi; po qe se e përdorni librarinë, do të bini në
grackë, "
+"ngaqë programi juaj nuk mund të jetë pjesë e sistemit operativ të lirë
në "
+"mënyrë të dobishme. (Më troç, mund ta përfshijmë programin tuaj, por
nuk do "
+"të <strong>xhironte</strong> pa librarinë që mungon.) Madje edhe më keq,
"
+"nëse një program që përdor librari pronësore bëhet popullor, mund të
ndjellë "
+"në grackë të tjerë programuesa mosdyshues."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the
80s. Although there were as yet no free operating systems, it was clear what
problem Motif would cause for them later on. The GNU Project responded in two
ways: by asking individual free software projects to support the free X Toolkit
widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free replacement
for Motif. The job took many years; LessTif, developed by the Hungry
Programmers, became powerful enough to support most Motif applications only in
1997."
-msgstr "Rasti i parë i këtij problemi qe grupmjeti Motif, këtu e më '80-n.
Edhe pse ende nuk kishte sisteme operativë të lirë, qe e qartë se çfarë
problemi do të shkaktonte për ta Motif-i më vonë. Projekti GNU u
kundërpërgjigj me dy mënyra: duke u kërkuar projekteve individuale të
<em>software</em>-it të lirë të mbulonin si <i>widgets</i>-et e grupmjetit
të lirë X, ashtu edhe ato të Motif-it, dhe duke i kërkuar dikujt të
shkruante një zëvendësim të lirë për Motif-in. Puna deshi mjaft vite;
LessTif, i hartuar nga Hungry Programmers, u bë aq i fuqishëm sa duhej për
të mbuluar shumicën e zbatimeve Motif vetëm më 1997-n."
+msgid ""
+"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s. "
+"Although there were as yet no free operating systems, it was clear what "
+"problem Motif would cause for them later on. The GNU Project responded in "
+"two ways: by asking individual free software projects to support the free X "
+"Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free "
+"replacement for Motif. The job took many years; LessTif, developed by the "
+"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
+"applications only in 1997."
+msgstr ""
+"Rasti i parë i këtij problemi qe grupmjeti Motif, këtu e më '80-n. Edhe
pse "
+"ende nuk kishte sisteme operativë të lirë, qe e qartë se çfarë problemi
do "
+"të shkaktonte për ta Motif-i më vonë. Projekti GNU u kundërpërgjigj me
dy "
+"mënyra: duke u kërkuar projekteve individuale të <em>software</em>-it të "
+"lirë të mbulonin si <i>widgets</i>-et e grupmjetit të lirë X, ashtu edhe
ato "
+"të Motif-it, dhe duke i kërkuar dikujt të shkruante një zëvendësim të
lirë "
+"për Motif-in. Puna deshi mjaft vite; LessTif, i hartuar nga Hungry "
+"Programmers, u bë aq i fuqishëm sa duhej për të mbuluar shumicën e
zbatimeve "
+"Motif vetëm më 1997-n."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "Between 1996 and 1998, another non-free <acronym title=\"Graphical User
Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a substantial
collection of free software, the desktop <acronym title=\"K Desktop
Environment\">KDE</acronym>."
-msgstr "Nga 1996-a e deri më 1998, një tjetër librari jo e lirë
grupmjetesh <abbr title=\"Graphical User Interface\">GUI</abbr>, e quajtur,
përdorej në një koleksion jo të pakët <em>software</em>-esh të lirë,
desktopin <acronym title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+msgid ""
+"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
+"Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
+"substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
+"Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr ""
+"Nga 1996-a e deri më 1998, një tjetër librari jo e lirë grupmjetesh <abbr
"
+"title=\"Graphical User Interface\">GUI</abbr>, e quajtur, përdorej në një "
+"koleksion jo të pakët <em>software</em>-esh të lirë, desktopin <acronym "
+"title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use
the library. However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who
were not strict about sticking with free software added KDE to their
systems—producing a system with more capabilities, but less freedom. The
KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of
new “Linux users” had never been exposed to the idea that there was
a problem in this. The situation appeared grim."
-msgstr "Sistemet e lira GNU/Linux nuk qenë në gjendje të përdornin
<acronym>KDE</acronym>, ngaqë nuk mund të përdornim dot librarinë.
Prapëseprapë, disa shpërndarësa komercialë sistemesh GNU/Linux që nuk
qenë strikt lidhur me ndjejtjen brenda <em>software</em>-it të lirë, e
shtuan <acronym>KDE</acronym> te sistemet e tyre—duke prodhuar sisteme me
më tepër aftësi, por më pak liri. Grupi <acronym>KDE</acronym> shtynte
gjallërisht sa më tepër programuesa të përdornin Qt-në, dhe miliona
“përdoruesve të rinj të Linux-it” nuk iu është paraqitur
ndonjëherë ideja se këtu kish një problem. Gjendja dukej e zymtë."
+msgid ""
+"Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the "
+"library. However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who "
+"were not strict about sticking with free software added KDE to their "
+"systems—producing a system with more capabilities, but less freedom. "
+"The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and "
+"millions of new “Linux users” had never been exposed to the idea "
+"that there was a problem in this. The situation appeared grim."
+msgstr ""
+"Sistemet e lira GNU/Linux nuk qenë në gjendje të përdornin <acronym>KDE</"
+"acronym>, ngaqë nuk mund të përdornim dot librarinë. Prapëseprapë,
disa "
+"shpërndarësa komercialë sistemesh GNU/Linux që nuk qenë strikt lidhur me
"
+"ndjejtjen brenda <em>software</em>-it të lirë, e shtuan <acronym>KDE</"
+"acronym> te sistemet e tyre—duke prodhuar sisteme me më tepër
aftësi, "
+"por më pak liri. Grupi <acronym>KDE</acronym> shtynte gjallërisht sa më "
+"tepër programuesa të përdornin Qt-në, dhe miliona “përdoruesve të
rinj "
+"të Linux-it” nuk iu është paraqitur ndonjëherë ideja se këtu kish
një "
+"problem. Gjendja dukej e zymtë."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "The free software community responded to the problem in two ways: GNOME
and Harmony."
-msgstr "Bashkësia e <em>software</em>-it të lirë iu kundërpërgjigj
problemit në dy mënyra: <acronym>GNOME</acronym> dhe Harmony."
+msgid ""
+"The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
+"Harmony."
+msgstr ""
+"Bashkësia e <em>software</em>-it të lirë iu kundërpërgjigj problemit në
dy "
+"mënyra: <acronym>GNOME</acronym> dhe Harmony."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop
project. Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of
Red Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but
using free software exclusively. It has technical advantages as well, such as
supporting a variety of languages, not just C++. But its main purpose was
freedom: not to require the use of any nonfree software."
-msgstr "<acronym>GNOME</acronym>, GNU Network Object Model Environment,
është projekti i desktopit GNU's desktop project. I nizur më 1997 nga
Miguel de Icaza, dhe zhvilluar me asistencën e Red Hat Software-it,
<acronym>GNOME</acronym> synoi të ofrojë mundësi të ngjashme desktopi, por
duke përdorur përjashtimisht <em>software</em> të lirë. Ka edhe
përparësi teknike po ashtu, të tilla si mbulim për një larmi gjuhësh, jo
thjesht për C++. Por synimi kryesor qe liria: të mos kihej nevoja për
ndonjë <em>software</em> jo të lirë."
+msgid ""
+"GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project. "
+"Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red "
+"Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using "
+"free software exclusively. It has technical advantages as well, such as "
+"supporting a variety of languages, not just C++. But its main purpose was "
+"freedom: not to require the use of any nonfree software."
+msgstr ""
+"<acronym>GNOME</acronym>, GNU Network Object Model Environment, është "
+"projekti i desktopit GNU's desktop project. I nizur më 1997 nga Miguel de "
+"Icaza, dhe zhvilluar me asistencën e Red Hat Software-it, <acronym>GNOME</"
+"acronym> synoi të ofrojë mundësi të ngjashme desktopi, por duke përdorur
"
+"përjashtimisht <em>software</em> të lirë. Ka edhe përparësi teknike po "
+"ashtu, të tilla si mbulim për një larmi gjuhësh, jo thjesht për C++.
Por "
+"synimi kryesor qe liria: të mos kihej nevoja për ndonjë <em>software</em>
jo "
+"të lirë."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it
possible to run KDE software without using Qt."
-msgstr "Harmony është një librari zëvendësimesh të përputhshme, hartuar
për të bërë të mundur xhirimin e <em>software</em>-eve
<acronym>KDE</acronym> pa përdorur Qt-në."
+msgid ""
+"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
+"run KDE software without using Qt."
+msgstr ""
+"Harmony është një librari zëvendësimesh të përputhshme, hartuar për
të bërë "
+"të mundur xhirimin e <em>software</em>-eve <acronym>KDE</acronym> pa "
+"përdorur Qt-në."
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-msgid "In November 1998, the developers of Qt announced a change of license
which, when carried out, should make Qt free software. There is no way to be
sure, but I think that this was partly due to the community's firm response to
the problem that Qt posed when it was nonfree. (The new license is
inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
-msgstr "Në Nëntor 1998, zhvilluesit e Qt-së bënë të ditur një ndryshim
lejeje e cila, kur të zbatohej, do ta shndërronte Qt-në në
<em>software</em> të lirë. Nuk ka mënyrë për ta vërtetuar, por mendoj se
pjesërisht kjo i detyrohet përgjigjes së palëkundur nga bashkësia kundrejt
problemit që Qt nxirrte përpara ku qe jo e lirë. (Leja e re është e
paleverdishme dhe jo e paanshme, kështu që mbetet ende e dëshirueshme të
shmanget përdorimi i Qt-së.)"
+msgid ""
+"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
+"when carried out, should make Qt free software. There is no way to be sure, "
+"but I think that this was partly due to the community's firm response to the "
+"problem that Qt posed when it was nonfree. (The new license is inconvenient "
+"and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr ""
+"Në Nëntor 1998, zhvilluesit e Qt-së bënë të ditur një ndryshim lejeje
e "
+"cila, kur të zbatohej, do ta shndërronte Qt-në në <em>software</em> të "
+"lirë. Nuk ka mënyrë për ta vërtetuar, por mendoj se pjesërisht kjo i "
+"detyrohet përgjigjes së palëkundur nga bashkësia kundrejt problemit që
Qt "
+"nxirrte përpara ku qe jo e lirë. (Leja e re është e paleverdishme dhe jo
e "
+"paanshme, kështu që mbetet ende e dëshirueshme të shmanget përdorimi i
Qt-"
+"së.)"
# type: Content of: <p>
-msgid "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU
GPL, which essentially solved this problem.]"
-msgstr "[Shënim i mëpasshëm: në Shtator 2000, Qt u hodh në qarkullim nën
GNU GPL, çka në thelb e zgjidhi këtë problem.]"
+msgid ""
+"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
+"which essentially solved this problem.]"
+msgstr ""
+"[Shënim i mëpasshëm: në Shtator 2000, Qt u hodh në qarkullim nën GNU
GPL, "
+"çka në thelb e zgjidhi këtë problem.]"
# type: Content of: <p>
-msgid "How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the
whole community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us
give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future
depends on our philosophy."
-msgstr "Si do t'i përgjigjemi librarisë së ardhshme tunduese jo të lirë?
A ka për ta kuptuar krejt bashkësia nevojën për t'i qëndruar larg
grackës? Apo shumë prej nesh do të heqin dorë nga liria për hir të
leverdisë, dhe të prodhojnë kështu një problem të madh? E ardhmja jonë
varet nga filozofia jonë."
+msgid ""
+"How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole "
+"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
+"give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
+"depends on our philosophy."
+msgstr ""
+"Si do t'i përgjigjemi librarisë së ardhshme tunduese jo të lirë? A ka
për ta "
+"kuptuar krejt bashkësia nevojën për t'i qëndruar larg grackës? Apo
shumë "
+"prej nesh do të heqin dorë nga liria për hir të leverdisë, dhe të
prodhojnë "
+"kështu një problem të madh? E ardhmja jonë varet nga filozofia jonë."
# type: Content of: <h3>
msgid "Software patents"
msgstr "Patenta <em>software</em>-i"
# type: Content of: <p>
-msgid "The worst threat we face comes from software patents, which can put
algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.
The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still
cannot release free software to produce proper compressed <acronym
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s. [As of 2009 they have
expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio
Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under
threat of a patent suit."
-msgstr "Rreziku më i madh me të cilin përballemi vjen nga patentat e
<em>software</em>-eve, të cilat mund të mbajnë algoritme dhe veçori
programesh jashtë shtrirjes së <em>software</em>-it të lirë deri edhe për
njëzet vjetë. Patentat mbi algoritmin LZW për ngjeshje filluan të
zbatoheshin më 1983, dhe ne ende nuk mund të hedhin në qarkullim
<em>software</em> të lirë që prodhon <acronym title=\"Graphics Interchange
Format\">GIF</acronym> të saktë. [Më 2009 ato kanë skaduar.] Më 1998,
nën kërcënimin për hedhje në gjyq për shkelje patentash, u hoq nga
qarkullimi një program i lirë që prodhonte audio të ngjeshur si <acronym
title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</acronym>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a
patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job. But each
of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may force all
free software to lack some feature that users want. What will we do when this
happens?"
-msgstr "Ka rrugë për t'u përballur me patentat: mund të kërkohet për
shenja që tregojnë se një patentë është e pavlefshme, dhe mund të
kërkojmë për rrugë alternative për të kryer një punë të caktuar. Por
secila nga këto metoda bën punë vetëm në disa raste; kur nuk pijnë ujë
që të dyja, një patentë e shtrëngon krejt <em>software</em>-in e lirë të
mos ofrojë dot ca veçori që përdoruesit i pëlqejnë. Ãfarë do të
bëjmë ne kur kjo të ndodhë?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with
free software anyway. We will manage to get work done without the patented
features. But those who value free software because they expect it to be
technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it
back. Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of
the “cathedral” model of development (1), and the reliability and
power of some free software, we must not stop there. We must talk about
freedom and principle."
-msgstr "Ata prej nesh që çmojnë <em>software</em>-in e lirë për hir të
lirisë nuk do t'i largohen <em>software</em>-it të lirë, sido qoftë. Do
t'ia dalim ta bëjmë punën edhe pa veçoritë e patentuara. Por, ata që
<em>software</em>-in e lirë e vlerësojnë ngaqë presin të jetë teknikisht
më sipëran, ka gjasa ta shohin si të dështuar, kur një patentë e mban të
prapambetur. Ndaj, ndërkohë që është e dobishme të flitet mbi
efektshmërinë praktike të modelit “katedrale” të zhvillimit
(1), dhe mbi besueshmërine dhe fuqinë e ca <em>software</em>-eve të lirë,
nuk duhet të ndalemi me kaq. Duhet të flasim për lirinë dhe parimet."
+msgid ""
+"The worst threat we face comes from software patents, which can put "
+"algorithms and features off limits to free software for up to twenty years. "
+"The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still "
+"cannot release free software to produce proper compressed <acronym title="
+"\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s. [As of 2009 they have "
+"expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio "
+"Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under "
+"threat of a patent suit."
+msgstr ""
+"Rreziku më i madh me të cilin përballemi vjen nga patentat e
<em>software</"
+"em>-eve, të cilat mund të mbajnë algoritme dhe veçori programesh jashtë "
+"shtrirjes së <em>software</em>-it të lirë deri edhe për njëzet vjetë. "
+"Patentat mbi algoritmin LZW për ngjeshje filluan të zbatoheshin më 1983,
dhe "
+"ne ende nuk mund të hedhin në qarkullim <em>software</em> të lirë që
prodhon "
+"<acronym title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym> të saktë.
[Më "
+"2009 ato kanë skaduar.] Më 1998, nën kërcënimin për hedhje në gjyq
për "
+"shkelje patentash, u hoq nga qarkullimi një program i lirë që prodhonte "
+"audio të ngjeshur si <acronym title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</acronym>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
+"patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job. But "
+"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
+"force all free software to lack some feature that users want. What will we "
+"do when this happens?"
+msgstr ""
+"Ka rrugë për t'u përballur me patentat: mund të kërkohet për shenja që
"
+"tregojnë se një patentë është e pavlefshme, dhe mund të kërkojmë për
rrugë "
+"alternative për të kryer një punë të caktuar. Por secila nga këto
metoda "
+"bën punë vetëm në disa raste; kur nuk pijnë ujë që të dyja, një
patentë e "
+"shtrëngon krejt <em>software</em>-in e lirë të mos ofrojë dot ca veçori
që "
+"përdoruesit i pëlqejnë. Ãfarë do të bëjmë ne kur kjo të ndodhë?"
# type: Content of: <p>
-msgid "(1) It would have been clearer to write ‘of the
“bazaar” model’, since that was the alternative that was new
and initially controversial."
-msgstr "(1) Do të ishte më e qartë të shkruhej ‘of the
“bazaar” model’, meqë kjo qe alternativa që qe e re dhe
fillimisht e diskutueshme."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with "
+#| "free software anyway. We will manage to get work done without the "
+#| "patented features. But those who value free software because they expect "
+#| "it to be technically superior are likely to call it a failure when a "
+#| "patent holds it back. Thus, while it is useful to talk about the "
+#| "practical effectiveness of the “cathedral” model of "
+#| "development (1), and the reliability and power of some free software, we "
+#| "must not stop there. We must talk about freedom and principle."
+msgid ""
+"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
+"software anyway. We will manage to get work done without the patented "
+"features. But those who value free software because they expect it to be "
+"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
+"back. Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
+"the “bazaar” model of development, and the reliability and power "
+"of some free software, we must not stop there. We must talk about freedom "
+"and principle."
+msgstr ""
+"Ata prej nesh që çmojnë <em>software</em>-in e lirë për hir të lirisë
nuk do "
+"t'i largohen <em>software</em>-it të lirë, sido qoftë. Do t'ia dalim ta "
+"bëjmë punën edhe pa veçoritë e patentuara. Por, ata që
<em>software</em>-in "
+"e lirë e vlerësojnë ngaqë presin të jetë teknikisht më sipëran, ka
gjasa ta "
+"shohin si të dështuar, kur një patentë e mban të prapambetur. Ndaj, "
+"ndërkohë që është e dobishme të flitet mbi efektshmërinë praktike të
modelit "
+"“katedrale” të zhvillimit (1), dhe mbi besueshmërine dhe
fuqinë "
+"e ca <em>software</em>-eve të lirë, nuk duhet të ndalemi me kaq. Duhet
të "
+"flasim për lirinë dhe parimet."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free documentation"
msgstr "Dokumentim i lirë"
# type: Content of: <p>
-msgid "The biggest deficiency in our free operating systems is not in the
software—it is the lack of good free manuals that we can include in our
systems. Documentation is an essential part of any software package; when an
important free software package does not come with a good free manual, that is
a major gap. We have many such gaps today."
-msgstr "Mangësi më e madhe në sistemin tonë të lirë operativ nuk është
tek <em>software</em>-i—është mungesa e doracakëve të mirë, të
lirë, të cilët mund t'i përfshijmë në sistemet tona. Dokumentimi është
pjesë thelbësore e çfarëdo pakete <em>software</em>; kur një paketë e
rëndësishme <em>software</em>-i të lirë nuk vjen me një doracak të lirë
të denjë, këtu ka një hendek të madh. Sot për sot kemi mjaft hendeqe të
tillë."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
price. The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
software: it is a matter of giving all users certain freedoms. Redistribution
(including commercial sale) must be permitted, online and on paper, so that the
manual can accompany every copy of the program."
-msgstr "Dokumentimi i lirë, ashtu si <em>software</em>-i i lirë, është
çështje lirie, jo çmimi. Kriteri për doracakë të lirë është pak a
shumë i njëjtë me atë për <em>software</em>-e të lirë: bëhet fjalë që
t'i jepen çdo përdoruesi disa liri. Duhet t'i lejohet rishpërndarja
(përfshi shitjen komerciale), <i>on-line</i> dhe në letër, që kështu
doracaku të mund të shoqërojë çdo kopje të programit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Permission for modification is crucial too. As a general rule, I don't
believe that it is essential for people to have permission to modify all sorts
of articles and books. For example, I don't think you or I are obliged to give
permission to modify articles like this one, which describe our actions and our
views."
-msgstr "Leja për ndryshime është kyçe po aq. Si rregull i përgjithshëm,
nuk besoj që që për njerëzit është thelbësore pasja e lejes për të
ndryshuar gjithë llojet e artikujve dhe librave. Për shembull, nuk mendoj se
ju ose unë jemi të detyruar të japin leje për ndryshimin e artikujve si ky
këtu, i cili përshkruan veprimet tona dhe pikëpamjet tona."
+msgid ""
+"The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
+"software—it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"our systems. Documentation is an essential part of any software package; "
+"when an important free software package does not come with a good free "
+"manual, that is a major gap. We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"Mangësi më e madhe në sistemin tonë të lirë operativ nuk është tek "
+"<em>software</em>-i—është mungesa e doracakëve të mirë, të lirë,
të "
+"cilët mund t'i përfshijmë në sistemet tona. Dokumentimi është pjesë "
+"thelbësore e çfarëdo pakete <em>software</em>; kur një paketë e
rëndësishme "
+"<em>software</em>-i të lirë nuk vjen me një doracak të lirë të denjë,
këtu "
+"ka një hendek të madh. Sot për sot kemi mjaft hendeqe të tillë."
# type: Content of: <p>
-msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
for documentation for free software. When people exercise their right to
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious
they will change the manual, too—so they can provide accurate and usable
documentation with the modified program. A nonfree manual, which does not
allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our
community's needs."
-msgstr "Por ka një arsye të veçantë pse liria për ndryshime është kyçe
për dokumentimin e <em>software</em>-it të lirë. Kur njerëzit përdorin
të drejtën e tyre për të ndryshuar <em>software</em>-in, dhe ndryshojnë
ose shtojnë karakteristika, nëse janë të vetëdijshëm, do të ndryshonin
edhe doracakun—që të furnizojnë, bashkë me programin e ndryshuar,
dokumentim të saktë dhe të përdorshëm. Një doracak jo i lirë, që nuk u
lejon programuesve të jenë të vetëdijshëm dhe të çojnë deri në fund
punën, nuk i plotëson nevojat e bashkësisë sonë."
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price. "
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms. "
+"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on "
+"paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
+msgstr ""
+"Dokumentimi i lirë, ashtu si <em>software</em>-i i lirë, është çështje "
+"lirie, jo çmimi. Kriteri për doracakë të lirë është pak a shumë i
njëjtë me "
+"atë për <em>software</em>-e të lirë: bëhet fjalë që t'i jepen çdo
përdoruesi "
+"disa liri. Duhet t'i lejohet rishpërndarja (përfshi shitjen komerciale), "
+"<i>on-line</i> dhe në letër, që kështu doracaku të mund të shoqërojë
çdo "
+"kopje të programit."
# type: Content of: <p>
-msgid "Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.
For example, requirements to preserve the original author's copyright notice,
the distribution terms, or the list of authors, are OK. It is also no problem
to require modified versions to include notice that they were modified, even to
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these
sections deal with nontechnical topics. These kinds of restrictions are not a
problem because they don't stop the conscientious programmer from adapting the
manual to fit the modified program. In other words, they don't block the free
software community from making full use of the manual."
-msgstr "Disa lloje kufizimesh rreth se si mund mund të kryhen ndryshimet nuk
paraqesin problem. Për shembull, kërkesa për të ruajtur shënimin
origjinal të autorit mbi të drejtat e kopjimit, kushtet e shpërndarjes, ose
lista e autorëve, këto janë në rregull. As nuk ka problem të kërkohet
që versionet e ndryshuar të përfshijnë shënimin që janë të ndryshuar,
madje as të kihen ndarje të tëra që nuk mund të fshihen ose ndryshohen,
për sa kohë që këto ndarje merren me gjëra joteknike. Këto lloj
kufizimesh nuk janë problem, ngaqë nuk e pengojnë programuesin e
vetëdijshëm ta birësojë doracakun që ky t'i përshtatet programit.
Me fjalë të tjera, nuk i presin bashkësisë së <em>software</em>-it të
lirë rrugën që ta përdorë plotësisht doracakun."
+msgid ""
+"Permission for modification is crucial too. As a general rule, I don't "
+"believe that it is essential for people to have permission to modify all "
+"sorts of articles and books. For example, I don't think you or I are "
+"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
+"our actions and our views."
+msgstr ""
+"Leja për ndryshime është kyçe po aq. Si rregull i përgjithshëm, nuk
besoj "
+"që që për njerëzit është thelbësore pasja e lejes për të ndryshuar
gjithë "
+"llojet e artikujve dhe librave. Për shembull, nuk mendoj se ju ose unë
jemi "
+"të detyruar të japin leje për ndryshimin e artikujve si ky këtu, i cili "
+"përshkruan veprimet tona dhe pikëpamjet tona."
# type: Content of: <p>
-msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em>
content of the manual, and then distribute the result in all the usual media,
through all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the
community, the manual is not free, and we need another manual."
-msgstr "Megjithatë, duhet të bëhet e mundur të ndryshohet krejt lënda
<em>teknike</em> e doracakut, dhe mandej të rishpërndahet përfundimi përmes
krejt mediave të zakonshme, përmes krejt kanaleve të zakonshëm;
përndryshe, kufizimet i dalin përpara bashkësisë, doracaku nuk është i
lirë, dhe ne na duhet një doracak tjetër."
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software. When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual, too—so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program. A nonfree manual, which does not "
+"allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
+"community's needs."
+msgstr ""
+"Por ka një arsye të veçantë pse liria për ndryshime është kyçe për "
+"dokumentimin e <em>software</em>-it të lirë. Kur njerëzit përdorin të "
+"drejtën e tyre për të ndryshuar <em>software</em>-in, dhe ndryshojnë ose "
+"shtojnë karakteristika, nëse janë të vetëdijshëm, do të ndryshonin
edhe "
+"doracakun—që të furnizojnë, bashkë me programin e ndryshuar, "
+"dokumentim të saktë dhe të përdorshëm. Një doracak jo i lirë, që nuk
u "
+"lejon programuesve të jenë të vetëdijshëm dhe të çojnë deri në fund
punën, "
+"nuk i plotëson nevojat e bashkësisë sonë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem. For "
+"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
+"the distribution terms, or the list of authors, are OK. It is also no "
+"problem to require modified versions to include notice that they were "
+"modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, "
+"as long as these sections deal with nontechnical topics. These kinds of "
+"restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious "
+"programmer from adapting the manual to fit the modified program. In other "
+"words, they don't block the free software community from making full use of "
+"the manual."
+msgstr ""
+"Disa lloje kufizimesh rreth se si mund mund të kryhen ndryshimet nuk "
+"paraqesin problem. Për shembull, kërkesa për të ruajtur shënimin
origjinal "
+"të autorit mbi të drejtat e kopjimit, kushtet e shpërndarjes, ose lista e "
+"autorëve, këto janë në rregull. As nuk ka problem të kërkohet që
versionet "
+"e ndryshuar të përfshijnë shënimin që janë të ndryshuar, madje as të
kihen "
+"ndarje të tëra që nuk mund të fshihen ose ndryshohen, për sa kohë që
këto "
+"ndarje merren me gjëra joteknike. Këto lloj kufizimesh nuk janë problem, "
+"ngaqë nuk e pengojnë programuesin e vetëdijshëm ta birësojë doracakun
që ky "
+"t'i përshtatet programit. Me fjalë të tjera, nuk i presin
bashkësisë "
+"së <em>software</em>-it të lirë rrugën që ta përdorë plotësisht
doracakun."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
+"community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr ""
+"Megjithatë, duhet të bëhet e mundur të ndryshohet krejt lënda
<em>teknike</"
+"em> e doracakut, dhe mandej të rishpërndahet përfundimi përmes krejt
mediave "
+"të zakonshme, përmes krejt kanaleve të zakonshëm; përndryshe, kufizimet
i "
+"dalin përpara bashkësisë, doracaku nuk është i lirë, dhe ne na duhet
një "
+"doracak tjetër."
# type: Content of: <p>
-msgid "Will free software developers have the awareness and determination to
produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on
philosophy."
-msgstr "A do ta kenë zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë vetëdijen
dhe vendosmërinë të prodhojnë një spektër të plotë doracakësh të
lirë? Edhe një herë, e ardhmja jonë është në dorë të filozofisë."
+msgid ""
+"Will free software developers have the awareness and determination to "
+"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
+"philosophy."
+msgstr ""
+"A do ta kenë zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë vetëdijen dhe "
+"vendosmërinë të prodhojnë një spektër të plotë doracakësh të lirë?
Edhe një "
+"herë, e ardhmja jonë është në dorë të filozofisë."
# type: Content of: <h3>
msgid "We must talk about freedom"
msgstr "Duhet të flasim rreth lirisë"
# type: Content of: <p>
-msgid "Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux
systems such as Debian GNU/Linux and Red Hat “Linux”. Free
software has developed such practical advantages that users are flocking to it
for purely practical reasons."
-msgstr "Vlerësimet e sotme flasin për dhjetë milionë përdoruesa të
sistemeve GNU/Linux, të tillë si Debian GNU/Linux dhe Red Hat
“Linux”. <em>Software</em>-i i lirë ka prurë përparësi të
tilla praktike sa që përdoruesit po turren drejt tij për arsye të pastra
praktike."
+msgid ""
+"Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
+"such as Debian GNU/Linux and Red Hat “Linux”. Free software has "
+"developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
+"practical reasons."
+msgstr ""
+"Vlerësimet e sotme flasin për dhjetë milionë përdoruesa të sistemeve
GNU/"
+"Linux, të tillë si Debian GNU/Linux dhe Red Hat “Linux”. "
+"<em>Software</em>-i i lirë ka prurë përparësi të tilla praktike sa që "
+"përdoruesit po turren drejt tij për arsye të pastra praktike."
# type: Content of: <p>
-msgid "The good consequences of this are evident: more interest in developing
free software, more customers for free software businesses, and more ability to
encourage companies to develop commercial free software instead of proprietary
software products."
-msgstr "Rrjedhimet e mira të kësaj pune janë të dukshme: më tepër
interes drejt përgatitjes së <em>software</em>-it të lirë, më tepër
klientë për biznese të <em>software</em>-it të lirë, dhe më tepër
aftësi për të nxitur shoqëri të përgatisin <em>software</em> komercial
të lirë në vend të produkteve <em>software</em> pronësorë."
+msgid ""
+"The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
+"software, more customers for free software businesses, and more ability to "
+"encourage companies to develop commercial free software instead of "
+"proprietary software products."
+msgstr ""
+"Rrjedhimet e mira të kësaj pune janë të dukshme: më tepër interes drejt
"
+"përgatitjes së <em>software</em>-it të lirë, më tepër klientë për
biznese të "
+"<em>software</em>-it të lirë, dhe më tepër aftësi për të nxitur
shoqëri të "
+"përgatisin <em>software</em> komercial të lirë në vend të produkteve "
+"<em>software</em> pronësorë."
# type: Content of: <p>
-msgid "But interest in the software is growing faster than awareness of the
philosophy it is based on, and this leads to trouble. Our ability to meet the
challenges and threats described above depends on the will to stand firm for
freedom. To make sure our community has this will, we need to spread the idea
to the new users as they come into the community."
-msgstr "Por interesi mbi <em>software</em>-in po rritet më shpejt se
vetëdija mbi filozofinë mbi të cilin ai bazohet, dhe kjo shpie në belara.
Aftësia jonë për t'u përballur me sfidat dhe rreziqet e përshkruara më
sipar varet nga vullneti për të qëndruar të palëkundur krah lirisë sonë.
Për t'u siguruar që bashkësia jonë e ka këtë vullnet, lypset të
përhapim idetë te përdoruesit e rinj, dora dorës që këta bëhen pjesë e
bashkësisë."
+msgid ""
+"But interest in the software is growing faster than awareness of the "
+"philosophy it is based on, and this leads to trouble. Our ability to meet "
+"the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
+"for freedom. To make sure our community has this will, we need to spread "
+"the idea to the new users as they come into the community."
+msgstr ""
+"Por interesi mbi <em>software</em>-in po rritet më shpejt se vetëdija mbi "
+"filozofinë mbi të cilin ai bazohet, dhe kjo shpie në belara. Aftësia
jonë "
+"për t'u përballur me sfidat dhe rreziqet e përshkruara më sipar varet nga
"
+"vullneti për të qëndruar të palëkundur krah lirisë sonë. Për t'u
siguruar "
+"që bashkësia jonë e ka këtë vullnet, lypset të përhapim idetë te
përdoruesit "
+"e rinj, dora dorës që këta bëhen pjesë e bashkësisë."
# type: Content of: <p>
-msgid "But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our
community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our
community. We need to do both, and we need to keep the two efforts in balance."
-msgstr "Por këtu po dështojmë: përpjekjet për të tërhequr në
bashksinë tonë përdorues të rinj janë shumë më lart se sa përpjekjet
për t'u mësuar atyre vlerat qytetare të bashkësisë sonë. Na duhet t'i
bëjmë të dyja, dhe na duhet t'i mbajmë në baraspeshë të dyja
përpjekjet."
+msgid ""
+"But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
+"community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our "
+"community. We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
+"balance."
+msgstr ""
+"Por këtu po dështojmë: përpjekjet për të tërhequr në bashksinë tonë
"
+"përdorues të rinj janë shumë më lart se sa përpjekjet për t'u mësuar
atyre "
+"vlerat qytetare të bashkësisë sonë. Na duhet t'i bëjmë të dyja, dhe
na "
+"duhet t'i mbajmë në baraspeshë të dyja përpjekjet."
# type: Content of: <h3>
msgid "“Open Source”"
msgstr "“Burim i Hapur”"
# type: Content of: <p>
-msgid "Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a
part of the community decided to stop using the term “free
software” and say “open source software” instead."
-msgstr "T'u mësoje përdoruesve të rinj lirinë u bë më e vështirë pas
1998, kur një pjesë e bashkësisë vendosi të të mos përdorte më termin
“<em>software</em> i lirë” dhe të thoshte
“<em>software</em> me burim të hapur” më mirë."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some who favored this term aimed to avoid the confusion of
“free” with “gratis”—a valid goal. Others,
however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free
software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives and
business users, many of whom hold an ideology that places profit above freedom,
above community, above principle. Thus, the rhetoric of “open
source” focuses on the potential to make high-quality, powerful software,
but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
-msgstr "Disa prej atyre që parapëlqyen këtë term synonin të shmangnin
ngatërrimin e “të lirë” me “falas”—qëllim i
vlefshëm. Të tjerë, megjithatë, synonin të bënin mënjanë frymën e
parimit që kish motivuar lëvizjen e <em>software</em>-it të lirë dhe
projektin GNU, dhe të tërhiqnin më mirë përdoruesit e kategorisë biznes
dhe drejtues, shumë prej të cilëve kanë si ideologji atë që vendos
fitimin përmbi lirinë, përmbi bashkësinë, përmbi parimet. Ndaj, retorika
e “burimit të hapur” përqendrohet te potenciali për përgatitje
<em>software</em>-i të fuqishëm, të cilësisë së lartë, por lë mënjanë
idetë e lirisë, bashkësisë, dhe parimeve."
+msgid ""
+"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
+"of the community decided to stop using the term “free software” "
+"and say “open source software” instead."
+msgstr ""
+"T'u mësoje përdoruesve të rinj lirinë u bë më e vështirë pas 1998,
kur një "
+"pjesë e bashkësisë vendosi të të mos përdorte më termin
“<em>software</"
+"em> i lirë” dhe të thoshte “<em>software</em> me burim të "
+"hapur” më mirë."
# type: Content of: <p>
-msgid "The “Linux” magazines are a clear example of
this—they are filled with advertisements for proprietary software that
works with GNU/Linux. When the next Motif or Qt appears, will these magazines
warn programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
-msgstr "Revistat “Linux” janë shembull i qartë i
kësaj—ato janë plot me reklama mbi <em>software</em> pronësor që
punon me GNU/Linux-in. Kur të nxjerrë kryet Motif-i ose Qt-ja e radhës, a
do t'i sinjalizojnë përdoruesit këto revista që të rrinë larg prej tij,
apo do të shfaqin reklama për të?"
+msgid ""
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of “"
+"free” with “gratis”—a valid goal. Others, however, "
+"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
+"software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives "
+"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
+"freedom, above community, above principle. Thus, the rhetoric of “"
+"open source” focuses on the potential to make high-quality, powerful "
+"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr ""
+"Disa prej atyre që parapëlqyen këtë term synonin të shmangnin
ngatërrimin e "
+"“të lirë” me “falas”—qëllim i vlefshëm.
Të "
+"tjerë, megjithatë, synonin të bënin mënjanë frymën e parimit që kish "
+"motivuar lëvizjen e <em>software</em>-it të lirë dhe projektin GNU, dhe
të "
+"tërhiqnin më mirë përdoruesit e kategorisë biznes dhe drejtues, shumë
prej "
+"të cilëve kanë si ideologji atë që vendos fitimin përmbi lirinë,
përmbi "
+"bashkësinë, përmbi parimet. Ndaj, retorika e “burimit të
hapur” "
+"përqendrohet te potenciali për përgatitje <em>software</em>-i të
fuqishëm, "
+"të cilësisë së lartë, por lë mënjanë idetë e lirisë, bashkësisë,
dhe "
+"parimeve."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The “Linux” magazines are a clear example of this—they are "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
+"Linux. When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr ""
+"Revistat “Linux” janë shembull i qartë i kësaj—ato janë
"
+"plot me reklama mbi <em>software</em> pronësor që punon me GNU/Linux-in. "
+"Kur të nxjerrë kryet Motif-i ose Qt-ja e radhës, a do t'i sinjalizojnë "
+"përdoruesit këto revista që të rrinë larg prej tij, apo do të shfaqin "
+"reklama për të?"
# type: Content of: <p>
-msgid "The support of business can contribute to the community in many ways;
all else being equal, it is useful. But winning their support by speaking even
less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous
imbalance between outreach and civics education even worse."
-msgstr "Mbështetja nga biznesi mund të kontribuojë për bashkësinë në
forma të ndryshme; po qe se faktorët e tjerë janë në barazpeshë, kjo
është e dobishme. Por të fitosh mbështetjen e tyre duke folur më paj për
lirinë dhe parimet mund të jetë shkatërrimtare; e përkeqëson edhe më
çekuilibrin mes përhapjes dhe edukimit qytetar."
+msgid ""
+"The support of business can contribute to the community in many ways; all "
+"else being equal, it is useful. But winning their support by speaking even "
+"less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
+"imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr ""
+"Mbështetja nga biznesi mund të kontribuojë për bashkësinë në forma të
"
+"ndryshme; po qe se faktorët e tjerë janë në barazpeshë, kjo është e "
+"dobishme. Por të fitosh mbështetjen e tyre duke folur më paj për lirinë
dhe "
+"parimet mund të jetë shkatërrimtare; e përkeqëson edhe më çekuilibrin
mes "
+"përhapjes dhe edukimit qytetar."
# type: Content of: <p>
-msgid "“Free software” and “open source” describe the
same category of software, more or less, but say different things about the
software, and about values. The GNU Project continues to use the term
“free software”, to express the idea that freedom, not just
technology, is important."
-msgstr "“<em>software</em>-i i lirë” dhe “burimi i
hapur” përshkruajnë të njëjtën kategori <em>software</em>-i, pak a
shumë, por thonë gjëra të ndryshme mbi <em>software</em>-in, dhe mbi
vlerat. Projekti GNU vazhdon të përdorë termin “<em>software</em> i
lirë”, për të shprehur idenë që rëndësi ka liria, jo teknologjia."
+msgid ""
+"“Free software” and “open source” describe the same "
+"category of software, more or less, but say different things about the "
+"software, and about values. The GNU Project continues to use the term "
+"“free software”, to express the idea that freedom, not just "
+"technology, is important."
+msgstr ""
+"“<em>software</em>-i i lirë” dhe “burimi i hapur” "
+"përshkruajnë të njëjtën kategori <em>software</em>-i, pak a shumë, por
thonë "
+"gjëra të ndryshme mbi <em>software</em>-in, dhe mbi vlerat. Projekti GNU "
+"vazhdon të përdorë termin “<em>software</em> i lirë”, për
të "
+"shprehur idenë që rëndësi ka liria, jo teknologjia."
# type: Content of: <h3>
msgid "Try!"
msgstr "Provojeni!"
# type: Content of: <p>
-msgid "Yoda's aphorism (“There is no ‘try’”) sounds
neat, but it doesn't work for me. I have done most of my work while anxious
about whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve
the goal if I did. But I tried anyway, because there was no one but me between
the enemy and my city. Surprising myself, I have sometimes succeeded."
-msgstr "Aforizmi i Yoda-s (“Nuk ka ‘provoje’”)
tingëllon e qëruar, por nuk funksionon për rastin tim. Shumicën e punës
time e kam bërë duke qenë në ankth nëse do ia dilja dot apo jo, dhe i
pasigurt nëse do të mjaftonte për të përmbushur qëllimin, edhe nëse ia
dilja. Por, sido që qe, e provova, sepse mes qytetin dhe kuçedrës nuk kish
njeri tjetër veç meje. Duke befasuar vetveten, ca herë dola me sukses."
+msgid ""
+"Yoda's aphorism (“There is no ‘try’”) sounds neat, "
+"but it doesn't work for me. I have done most of my work while anxious about "
+"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve "
+"the goal if I did. But I tried anyway, because there was no one but me "
+"between the enemy and my city. Surprising myself, I have sometimes "
+"succeeded."
+msgstr ""
+"Aforizmi i Yoda-s (“Nuk ka ‘provoje’”) tingëllon e "
+"qëruar, por nuk funksionon për rastin tim. Shumicën e punës time e kam
bërë "
+"duke qenë në ankth nëse do ia dilja dot apo jo, dhe i pasigurt nëse do
të "
+"mjaftonte për të përmbushur qëllimin, edhe nëse ia dilja. Por, sido që
qe, "
+"e provova, sepse mes qytetin dhe kuçedrës nuk kish njeri tjetër veç meje.
"
+"Duke befasuar vetveten, ca herë dola me sukses."
# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes I failed; some of my cities have fallen. Then I found
another threatened city, and got ready for another battle. Over time, I've
learned to look for threats and put myself between them and my city, calling on
other hackers to come and join me."
-msgstr "Ndonjëherë nuk ia dola dot; ca nga qytetet e mia ranë. Mandej
gjeta tjetër qytet të kërcënuar, dhe u bëra gati për një tjetër
betejë. Gjatë kësaj kohe mësova të shoh për rreziqe dhe të vë veten
mes tyre dhe qytetit tim, duke u bërë thirrje <i>hackers</i>-ave të tjerë
të bëhen me mua."
+msgid ""
+"Sometimes I failed; some of my cities have fallen. Then I found another "
+"threatened city, and got ready for another battle. Over time, I've learned "
+"to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
+"other hackers to come and join me."
+msgstr ""
+"Ndonjëherë nuk ia dola dot; ca nga qytetet e mia ranë. Mandej gjeta
tjetër "
+"qytet të kërcënuar, dhe u bëra gati për një tjetër betejë. Gjatë
kësaj kohe "
+"mësova të shoh për rreziqe dhe të vë veten mes tyre dhe qytetit tim,
duke u "
+"bërë thirrje <i>hackers</i>-ave të tjerë të bëhen me mua."
# type: Content of: <p>
-msgid "Nowadays, often I'm not the only one. It is a relief and a joy when I
see a regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city
may survive—for now. But the dangers are greater each year, and now
Microsoft has explicitly targeted our community. We can't take the future of
freedom for granted. Don't take it for granted! If you want to keep your
freedom, you must be prepared to defend it."
-msgstr "Sot, shpesh nuk jam i vetmi. Lehtësohem dhe gëzohem kur shoh një
regjiment <i>hacker</i>-ash që hapin llogore për mbajtjen e frontit, dhe e
kuptoj që ky qytet mund të mbijetojë—tani për tani. Por rreziqet
janë përvit e më të mëdhenj, dhe tani Microsoft-i e ka vënë shprehimisht
në shënjestër bashkësinë tonë. Nuk mund ta marrin të mirëqenë të
ardhmen e lirisë. Mos e merrni të mirëqenë! Po qe se doni ta ruani lirinë
tuaj, duhet të jeni të përgatitur ta mbroni."
+msgid ""
+"Nowadays, often I'm not the only one. It is a relief and a joy when I see a "
+"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city "
+"may survive—for now. But the dangers are greater each year, and now "
+"Microsoft has explicitly targeted our community. We can't take the future "
+"of freedom for granted. Don't take it for granted! If you want to keep your "
+"freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr ""
+"Sot, shpesh nuk jam i vetmi. Lehtësohem dhe gëzohem kur shoh një
regjiment "
+"<i>hacker</i>-ash që hapin llogore për mbajtjen e frontit, dhe e kuptoj që
"
+"ky qytet mund të mbijetojë—tani për tani. Por rreziqet janë
përvit e "
+"më të mëdhenj, dhe tani Microsoft-i e ka vënë shprehimisht në
shënjestër "
+"bashkësinë tonë. Nuk mund ta marrin të mirëqenë të ardhmen e lirisë.
Mos e "
+"merrni të mirëqenë! Po qe se doni ta ruani lirinë tuaj, duhet të jeni
të "
+"përgatitur ta mbroni."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -792,16 +2259,39 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Ju lutem, pyetjet për FSF & GNU-në dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe
<a href=\"/contact/\">rrugë të tjera për t'u lidhu r me</a> FSF-në.
<br /> Ju lutem, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
shkruajuni te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Ju lutem, pyetjet për FSF & GNU-në dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe <a href=\"/contact/"
+"\">rrugë të tjera për t'u lidhu r me</a> FSF-në. <br /> Ju lutem,
për "
+"lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla shkruajuni te <a
href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve
të këtij artikulli, ju lutem, shihni <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutem, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2010 Richard
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Të drejta kopjimi © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2010
Richard M. Stallman <br /> Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja
e krejt këtij artikulli, me çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky
shënim të ruhet."
+msgid ""
+"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2010 Richard Stallman "
+"<br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
+"in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Të drejta kopjimi © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2010 Richard M.
"
+"Stallman <br /> Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt "
+"këtij artikulli, me çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim
të "
+"ruhet."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -817,3 +2307,31 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Përkthime të kësaj faqeje"
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The FSF accepts donations, but most of its income has always come from "
+#~ "sales—of copies of free software, and of other related services. "
+#~ "Today it <a href=\"http://shop.fsf.org/\">sells CD-ROMs of source code, "
+#~ "CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals</a> (all with freedom to "
+#~ "redistribute and modify), and <a href=\"http://patron.fsf.org/\">Deluxe "
+#~ "Distributions</a> (where we build the whole collection of software for "
+#~ "your choice of platform)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<abbr>FSF</abbr>-ja pranon dhurime, por shumica e të ardhurave të saj "
+#~ "përherë ka ardhur nga shitja—kopje <em>software</em>-i të lirë,
dhe "
+#~ "shërbime të tjera të afërta. Në ditët e sotme shet CD-ROM-e kodi
burim, "
+#~ "CD-ROM-e me dyorë, doracakë të shtypur bukur (gjithçka me lirinë për
ta "
+#~ "rishpërndarë dhe ndryshuar), dhe Shpërndarje Deluxe (në të cilat "
+#~ "ndërtojmë koleksionin e plotë të <em>software</em>-eve apo
platformës që "
+#~ "zgjidhni ju)."
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "(1) It would have been clearer to write ‘of the “"
+#~ "bazaar” model’, since that was the alternative that was new "
+#~ "and initially controversial."
+#~ msgstr ""
+#~ "(1) Do të ishte më e qartë të shkruhej ‘of the
“bazaar” "
+#~ "model’, meqë kjo qe alternativa që qe e re dhe fillimisht e "
+#~ "diskutueshme."
Index: gnu/po/thegnuproject.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.tr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/thegnuproject.tr.po 28 Jun 2010 20:26:47 -0000 1.4
+++ gnu/po/thegnuproject.tr.po 7 Jul 2010 20:26:23 -0000 1.5
@@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Tahir Emre Kalaycı <address@hidden>\n"
"Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -40,7 +40,10 @@
"strong></a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "originally published in the book “Open Sources”"
+#, fuzzy
+#| msgid "originally published in the book “Open Sources”"
+msgid ""
+"the original version was published in the book “Open Sources”"
msgstr "\"Açık Kaynaklar\" kitabında yayınlanmıÅtır"
# type: Content of: <h3>
@@ -178,7 +181,7 @@
"maintain itself. (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
"as well as giving a clear picture of this community in its prime.) When the "
"AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
-"Digital's non-free timesharing system instead of ITS."
+"Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
msgstr ""
"YZ laboratuvarı zaten çökmüÅtü. 1981 yılında, Symbolics firması YZ "
"Laboratuvarındaki hackerâların hemen hemen hepsini iÅten çıkardı ve
bu "
@@ -738,7 +741,7 @@
msgid ""
"He responded derisively, stating that the university was free but the "
"compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU "
-"Project would be a multi-language, multi-platform compiler."
+"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
msgstr ""
"Alaycı bir yanıt yazdı, üniversitenin özgür olduÄunu ancak
derleyicinin "
"özgür olmadıÄını söyledi. Bu nedenle, GNU projesi için ilk
programımın çok-"
@@ -757,12 +760,12 @@
#| "68000 Unix system would only allow 64k."
msgid ""
"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
-"source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform compiler "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
"developed at Lawrence Livermore Lab. It supported, and was written in, an "
"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language. I "
"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer. "
"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
-"megabytes of stack space, while the available 68000 Unix system would only "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
"allow 64k."
msgstr ""
"Tüm derleyiciyi kendi kendime yazma ihtiyacımı önleme umuduyla, Pastel "
@@ -923,7 +926,7 @@
"The developers of the X Window System did not consider this a problem—"
"they expected and intended this to happen. Their goal was not freedom, just "
"“success”, defined as “having many users.” They did "
-"not care whether these users had freedom, only about having many of them."
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
msgstr ""
"X Window Sisteminin geliÅtiricileri bunu bir problem olarak görmemiÅler ,
bu "
"durumun meydana gelmesini beklemiÅlerdir. Hedefleri özgürlük deÄildi, "
@@ -984,7 +987,7 @@
#| "a means of keeping software free."
msgid ""
"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
-"usual purpose: rather than a means for restricting a program, it becomes a "
+"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
"means for keeping the program free."
msgstr ""
"Copyleft, telif hakkı kanununu kullanır ancak genel amacının tersine
hizmet "
@@ -1145,12 +1148,13 @@
#| "your choice of platform)."
msgid ""
"Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
-"and of other related services (<a href=\"http://shop.fsf.org/\">CD-ROMs of "
-"source code, CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals</a> (all with the "
-"freedom to redistribute and modify), and <a href=\"http://patron.fsf.org/"
-"\">Deluxe Distributions</a> (distributions for which we build the whole "
-"collection of software for the customer's choice of platform). Today the FSF "
-"receives the bulk of its funding from members' dues."
+"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
+"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
+"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
+"whole collection of software for the customer's choice of platform). Today "
+"the FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\"> sells manuals and other "
+"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues. You can "
+"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>."
msgstr ""
"<abbr>FSF</abbr>, baÄıÅları kabul eder ancak gelirinin çoÄu özgür
yazılımın "
"ve ilgili diÄer hizmetlerin satıÅından gelmektedir. Günümüzde, kaynak
kodunu "
@@ -1160,13 +1164,6 @@
"yazılım koleksiyonu yer alıyor) satmaktadır. "
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"[2010 note: Nowadays <a href=\"http://shop.fsf.org/\">sales</a> provide a "
-"small part of the FSF's income, and its biggest source of income is members' "
-"dues. You can join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>.]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Free Software Foundation employees have written and maintained a number "
@@ -1809,10 +1806,10 @@
"component was the kernel. We had decided to implement our kernel as a "
"collection of server processes running on top of Mach. Mach is a "
"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
-"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (or “herd "
-"of gnus”) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix "
-"kernel. The start of development was delayed as we waited for Mach to be "
-"released as free software, as had been promised."
+"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
+"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel. "
+"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
+"free software, as had been promised."
msgstr ""
"1990 yılı itibariyle, GNU sistemi hemen hemen tamamlanmıÅtı; tek temel
eksik "
"bileÅen, çekirdekti [:kernel]. ÃekirdeÄimizi, Machâın en üstünde
çalıÅan "
@@ -1839,9 +1836,9 @@
"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
"debugger to do it with. This part of the job had been done already, in "
"Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB. "
-"But it took a long time to make that possible, and the multi-threaded "
-"servers that send messages to each other have turned out to be very hard to "
-"debug. Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
+"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
+"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug. "
+"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
msgstr ""
"Bu tasarımın seçilmesinin bir nedeni, iÅin en zor kısmı olarak
görülen "
"aÅamadan kaçınılmasıydı: kaynak-seviyesinde bir hata ayıklayıcı
[:debugger] "
@@ -1936,6 +1933,13 @@
msgstr "Linux ve GNU/Linux"
# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
+"ever will be. The capability-based design has problems that result directly "
+"from the flexibility of the design, and it is not clear solutions exist."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GNU Hurd is not ready for production use. Fortunately, another "
@@ -1945,12 +1949,12 @@
#| "(Combining them was a substantial job in itself, of course.) It is due "
#| "to Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
msgid ""
-"The GNU Hurd is not ready for production use. Fortunately, another kernel "
-"is available. In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible kernel "
-"and called it Linux. In 1992, he made Linux free software; combining Linux "
-"with the not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating "
-"system. (Combining them was a substantial job in itself, of course.) It is "
-"due to Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+"Fortunately, another kernel is available. In 1991, Linus Torvalds developed "
+"a Unix-compatible kernel and called it Linux. In 1992, he made Linux free "
+"software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in "
+"a complete free operating system. (Combining them was a substantial job in "
+"itself, of course.) It is due to Linux that we can actually run a version "
+"of the GNU system today."
msgstr ""
"GNU Hurd, normal kullanım [:production use] için hazır deÄildi. Neyse ki,
"
"baÅka bir çekirdek ortaya çıktı. 1991 yılında, Linus Torvalds
Unixâe uyumlu "
@@ -2129,7 +2133,7 @@
#| "substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
#| "Desktop Environment\">KDE</acronym>."
msgid ""
-"Between 1996 and 1998, another non-free <acronym title=\"Graphical User "
+"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
"Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
"substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
"Desktop Environment\">KDE</acronym>."
@@ -2318,15 +2322,25 @@
"zorlayabilir. Bu durum meydana geldiÄinde ne yapacaÄız?"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with "
+#| "free software anyway. We will manage to get work done without the "
+#| "patented features. But those who value free software because they expect "
+#| "it to be technically superior are likely to call it a failure when a "
+#| "patent holds it back. Thus, while it is useful to talk about the "
+#| "practical effectiveness of the “cathedral” model of "
+#| "development (1), and the reliability and power of some free software, we "
+#| "must not stop there. We must talk about freedom and principle."
msgid ""
"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
"software anyway. We will manage to get work done without the patented "
"features. But those who value free software because they expect it to be "
"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
"back. Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
-"the “cathedral” model of development (1), and the reliability "
-"and power of some free software, we must not stop there. We must talk about "
-"freedom and principle."
+"the “bazaar” model of development, and the reliability and power "
+"of some free software, we must not stop there. We must talk about freedom "
+"and principle."
msgstr ""
"Ãzgürlük adına özgür yazılıma deÄer veren bizim gibi insanlar her
durumda "
"özgür yazılımla kalacaktır. Ä°Ålerimizi hallederken patentli
özellikleri "
@@ -2337,15 +2351,6 @@
"gücünün pratik etkililiÄi hakkında konuÅmak yararlı iken, burada "
"durmamalıyız. Ãzgürlük ve ilke hakkında konuÅmalıyız."
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) It would have been clearer to write ‘of the “bazaar” "
-"model’, since that was the alternative that was new and initially "
-"controversial."
-msgstr ""
-"(1) Burada â'pazarâ modeliniâ ifade etmek istedim çünkü bu, yeni
olan ve "
-"baÅlangıç olarak tartıÅmaya yol açan bir modeldir."
-
# type: Content of: <h3>
msgid "Free documentation"
msgstr "Ãzgür Belgeleme"
@@ -2779,3 +2784,12 @@
msgstr ""
"Bu sayfanın diÄer dillere <a href=\"/server/standards/README.translations."
"html\">çevirileri</a>:"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "(1) It would have been clearer to write ‘of the “"
+#~ "bazaar” model’, since that was the alternative that was new "
+#~ "and initially controversial."
+#~ msgstr ""
+#~ "(1) Burada â'pazarâ modeliniâ ifade etmek istedim çünkü bu, yeni
olan ve "
+#~ "baÅlangıç olarak tartıÅmaya yol açan bir modeldir."
Index: gnu/po/why-gnu-linux.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.bg.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/po/why-gnu-linux.bg.po 30 Jun 2010 20:26:21 -0000 1.10
+++ gnu/po/why-gnu-linux.bg.po 7 Jul 2010 20:26:23 -0000 1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
"Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -29,11 +29,20 @@
"<strong>Ð¾Ñ <a href=\"http://www.stallman.org/\">РиÑаÑд
СÑолман</a></strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
msgstr ""
"Ðко иÑкаÑе да наÑÑиÑе повеÑе по Ñози
вÑпÑоÑ, може да пÑоÑеÑеÑе наÑиÑе <a "
"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">ЧÐРза GNU/ÐинÑкÑ</a>, ÑÑÑо
ÑÑаÑииÑе <a "
@@ -246,15 +255,27 @@
"била пÑовалена."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, "
+#| "solving future problems might become easier as our community's "
+#| "development resources increase. But we face obstacles that threaten to "
+#| "make this harder: laws that prohibit free software. As software patents "
+#| "mount up, and as laws like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright "
+#| "Act\">DMCA</abbr> are used to prohibit the development of free software "
+#| "for important jobs such as viewing a DVD or listening to a RealAudio "
+#| "stream, we will find ourselves with no clear way to fight the patented "
+#| "and secret data formats except to <strong>reject the nonfree programs "
+#| "that use them</strong>."
msgid ""
"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
"future problems might become easier as our community's development resources "
"increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
msgstr ""
"Ðко издаванеÑо на Ñвободни алÑеÑнаÑиви
беÑе пÑоÑÑо вÑпÑÐ¾Ñ Ð½Ð° пÑогÑамиÑане, "
@@ -290,13 +311,26 @@
"не Ñе оÑказваме."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In our community, this goal and this determination emanate mainly from "
+#| "the GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
+#| "something to stand firm for; the organizations that speak of “"
+#| "Linux” normally don't say this. The magazines about “"
+#| "Linux” are typically full of ads for non-free software; the "
+#| "companies that package “Linux” add non-free software to the "
+#| "system; other companies “support Linux” by developing nonfree "
+#| "applications to run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” "
+#| "typically invite salesman to present those applications. The main place "
+#| "people in our community are likely to come across the idea of freedom and "
+#| "determination is in the GNU Project."
msgid ""
"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
"something to stand firm for; the organizations that speak of “"
"Linux” normally don't say this. The magazines about “"
-"Linux” are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package “Linux” add non-free software to the system; other "
+"Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package “Linux” add nonfree software to the system; other "
"companies “support Linux” by developing nonfree applications to "
"run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite "
"salesman to present those applications. The main place people in our "
@@ -371,20 +405,6 @@
"помогнеÑе ни, каÑо наÑиÑаÑе опеÑаÑионнаÑа
ÑиÑÑема <a href=\"/gnu/linux-and-"
"gnu.bg.html\">GNU/ÐинÑкÑ</a>."
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www."
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Ð.Ð. Ðа обÑÑнение за иÑÑоÑиÑÑа на
ÑиÑÑемаÑа GNU/ÐинÑкÑ, Ñо Ñе оÑнаÑÑ Ð´Ð¾ "
-"пÑоблема Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÑо, вижÑе <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.bg.html"
-"\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.bg.html</a>. Ðа оÑговоÑи
на дÑÑги "
-"вÑпÑоÑи и аÑгÑменÑи оÑноÑно Ñози пÑоблем,
вижÑе <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
-"html\">ЧеÑÑо задавани вÑпÑоÑи за GNU/ÐинÑкÑ</a>."
-
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -440,3 +460,17 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "ÐÑÑги пÑеводи на Ñази ÑÑÑаниÑа"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ð.Ð. Ðа обÑÑнение за иÑÑоÑиÑÑа на
ÑиÑÑемаÑа GNU/ÐинÑкÑ, Ñо Ñе оÑнаÑÑ Ð´Ð¾ "
+#~ "пÑоблема Ñ Ð½Ð°Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸ÐµÑо, вижÑе <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.bg.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.bg.html</a>. Ðа
оÑговоÑи на "
+#~ "дÑÑги вÑпÑоÑи и аÑгÑменÑи оÑноÑно Ñози
пÑоблем, вижÑе <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">ЧеÑÑо задавани вÑпÑоÑи за
GNU/ÐинÑкÑ</a>."
Index: gnu/po/why-gnu-linux.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/why-gnu-linux.ca.po 30 Jun 2010 20:26:21 -0000 1.13
+++ gnu/po/why-gnu-linux.ca.po 7 Jul 2010 20:26:23 -0000 1.14
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-22 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -33,11 +33,20 @@
"strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
msgstr ""
"Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les nostres <a
href=\"/gnu/"
"gnu-linux-faq.ca.html\"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la nostra "
@@ -347,10 +356,10 @@
"future problems might become easier as our community's development resources "
"increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
msgstr ""
"Si publicar alternatives lliures fos simplement una qüestió de programar, "
@@ -411,8 +420,8 @@
"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
"something to stand firm for; the organizations that speak of “"
"Linux” normally don't say this. The magazines about “"
-"Linux” are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package “Linux” add non-free software to the system; other "
+"Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package “Linux” add nonfree software to the system; other "
"companies “support Linux” by developing nonfree applications to "
"run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite "
"salesman to present those applications. The main place people in our "
@@ -487,27 +496,6 @@
"anomenant <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> al sistema "
"operatiu."
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
-#| "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-#| "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other "
-#| "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
-#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-msgid ""
-"PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www."
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"P.S. Per a una explicació de la història del sistema <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> relacionada amb el tema del seu nom, vegeu "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu."
-"ca.html</a>. També us pot interessar la nostra pà gina de <a
href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.ca.html\">preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>."
-
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -565,3 +553,24 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~| "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~| "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other "
+#~| "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "P.S. Per a una explicació de la història del sistema <a
href=\"/gnu/linux-"
+#~ "and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> relacionada amb el tema del seu nom, "
+#~ "vegeu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-"
+#~ "and-gnu.ca.html</a>. També us pot interessar la nostra pà gina de <a
href="
+#~ "\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\">preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>."
Index: gnu/po/why-gnu-linux.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fa.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/why-gnu-linux.fa.po 30 Jun 2010 20:26:21 -0000 1.7
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fa.po 7 Jul 2010 20:26:23 -0000 1.8
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 18:19+0330\n"
"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -32,11 +32,20 @@
"strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
msgstr ""
"Ø¨Ø±Ø§Û Ø§Ø·Ùاعات بÛشتر دربار٠اÛÙ Ù
ÙضÙع Ù
ÛâتÙاÙÛد <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
"html\">سÙاÙات Ù
تدÙا٠دربار٠گÙÙ/ÙÛÙÙکس</a>Ø <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa."
@@ -336,10 +345,10 @@
"future problems might become easier as our community's development resources "
"increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
msgstr ""
"اگر اÙتشار جاÛگزÛÙâÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ تÙÙا Ù
ÙÙØ· بÙ
برÙاÙ
ÙâÙÙÛØ³Û Ø¨ÙØ¯Ø ÙÙ
ÚÙا٠ک٠ابزارÙØ§Û "
@@ -397,8 +406,8 @@
"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
"something to stand firm for; the organizations that speak of “"
"Linux” normally don't say this. The magazines about “"
-"Linux” are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package “Linux” add non-free software to the system; other "
+"Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package “Linux” add nonfree software to the system; other "
"companies “support Linux” by developing nonfree applications to "
"run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite "
"salesman to present those applications. The main place people in our "
@@ -473,27 +482,6 @@
"سÛستÙ
âعاÙ
٠با ÙاÙ
<a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس</a> Ù
ا را "
"ÛØ§Ø±Û Ú©ÙÛد."
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
-#| "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-#| "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other "
-#| "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
-#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-msgid ""
-"PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www."
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"پسâÙÙÛس: Ø¨Ø±Ø§Û Ø¨Ø¯Ø³Øª Ø¢Ùرد٠اطÙØ§Ø¹Ø§ØªÛ Ø¯Ø±Ø¨Ø§Ø±ÙÙ
تارÛØ®ÚÙ٠سÛستÙ
Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس Ù Ù
ÙضÙع "
-"ÙاÙ
âÚ¯Ø°Ø§Ø±Û Ø¢ÙØ <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">http://www.gnu.org/gnu/"
-"linux-and-gnu.fa.html</a> را ببÛÙÛد. Ø¨Ø±Ø§Û ÛاÙت٠پاسخ
پرسشâÙØ§Û Ø®Ùد ٠بØØ« "
-"دربارÙ٠اÛÙ Ù
ÙضÙØ¹Ø <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">سÙÙات Ù
تداÙ٠دربار٠"
-"Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس</a> را ببÛÙÛد."
-
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -547,3 +535,24 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "ترجÙ
ÙâÙØ§Û Ø¯Ûگر اÛ٠صÙØÙ"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~| "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~| "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other "
+#~| "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "پسâÙÙÛس: Ø¨Ø±Ø§Û Ø¨Ø¯Ø³Øª Ø¢Ùرد٠اطÙاعاتÛ
دربارÙ٠تارÛØ®ÚÙ٠سÛستÙ
Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس Ù Ù
ÙضÙع "
+#~ "ÙاÙ
âÚ¯Ø°Ø§Ø±Û Ø¢ÙØ <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">http://www.gnu.org/"
+#~ "gnu/linux-and-gnu.fa.html</a> را ببÛÙÛد. Ø¨Ø±Ø§Û ÛاÙتÙ
پاسخ پرسشâÙØ§Û Ø®Ùد Ù "
+#~ "بØØ« دربارÙ٠اÛÙ Ù
ÙضÙØ¹Ø <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">سÙÙات Ù
تداÙÙ "
+#~ "دربار٠گÙÙ/ÙÛÙÙکس</a> را ببÛÙÛد."
Index: gnu/po/why-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 30 Jun 2010 20:26:21 -0000 1.11
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 7 Jul 2010 20:26:23 -0000 1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -29,11 +29,20 @@
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter "
"notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et notre page "
@@ -264,15 +273,27 @@
"choué."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, "
+#| "solving future problems might become easier as our community's "
+#| "development resources increase. But we face obstacles that threaten to "
+#| "make this harder: laws that prohibit free software. As software patents "
+#| "mount up, and as laws like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright "
+#| "Act\">DMCA</abbr> are used to prohibit the development of free software "
+#| "for important jobs such as viewing a DVD or listening to a RealAudio "
+#| "stream, we will find ourselves with no clear way to fight the patented "
+#| "and secret data formats except to <strong>reject the nonfree programs "
+#| "that use them</strong>."
msgid ""
"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
"future problems might become easier as our community's development resources "
"increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
msgstr ""
"Si la publication d'alternatives libres était simplement une question "
@@ -310,13 +331,26 @@
"années et de ne pas abandonner."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In our community, this goal and this determination emanate mainly from "
+#| "the GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
+#| "something to stand firm for; the organizations that speak of “"
+#| "Linux” normally don't say this. The magazines about “"
+#| "Linux” are typically full of ads for non-free software; the "
+#| "companies that package “Linux” add non-free software to the "
+#| "system; other companies “support Linux” by developing nonfree "
+#| "applications to run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” "
+#| "typically invite salesman to present those applications. The main place "
+#| "people in our community are likely to come across the idea of freedom and "
+#| "determination is in the GNU Project."
msgid ""
"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
"something to stand firm for; the organizations that speak of “"
"Linux” normally don't say this. The magazines about “"
-"Linux” are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package “Linux” add non-free software to the system; other "
+"Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package “Linux” add nonfree software to the system; other "
"companies “support Linux” by developing nonfree applications to "
"run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite "
"salesman to present those applications. The main place people in our "
@@ -403,20 +437,6 @@
"appelant le système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
"html\">GNU/Linux</a>."
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www."
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"P.S. : pour une explication de l'histoire du système GNU/Linux "
-"par rapport à la question du nom, voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>. Pour des "
-"réponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez consulter "
-"la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
-
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -471,3 +491,17 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "P.S. : pour une explication de l'histoire du système GNU/"
+#~ "Linux par rapport à la question du nom, voir <a href=\"/gnu/linux-"
+#~ "and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>. Pour "
+#~ "des réponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez "
+#~ "consulter la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
Index: gnu/po/why-gnu-linux.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.it.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/po/why-gnu-linux.it.po 2 Jul 2010 20:44:45 -0000 1.18
+++ gnu/po/why-gnu-linux.it.po 7 Jul 2010 20:26:23 -0000 1.19
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 00:14+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
@@ -31,11 +31,20 @@
"a> "
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su questo problema leggere la <a href=\"/gnu/gnu-"
"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, la pagina su <a href=\"/gnu/linux-and-"
@@ -199,16 +208,6 @@
"guidare più velocemente per poi uscire di strada."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, "
-#| "it can become a trap for free software developers. When they write free "
-#| "software that depends on the nonfree package, their software cannot be "
-#| "part of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of "
-#| "free software in this way in the past, creating problems whose solutions "
-#| "took years. Motif remained somewhat of a problem until it became "
-#| "obsolete and was no longer user. Later, Sun's nonfree Java "
-#| "implementation had a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap."
-#| "html\">Java Trap</a>, fortunately now mostly corrected."
msgid ""
"When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, it "
"can become a trap for free software developers. When they write free "
@@ -250,15 +249,27 @@
"sarà fallita."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, "
+#| "solving future problems might become easier as our community's "
+#| "development resources increase. But we face obstacles that threaten to "
+#| "make this harder: laws that prohibit free software. As software patents "
+#| "mount up, and as laws like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright "
+#| "Act\">DMCA</abbr> are used to prohibit the development of free software "
+#| "for important jobs such as viewing a DVD or listening to a RealAudio "
+#| "stream, we will find ourselves with no clear way to fight the patented "
+#| "and secret data formats except to <strong>reject the nonfree programs "
+#| "that use them</strong>."
msgid ""
"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
"future problems might become easier as our community's development resources "
"increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
msgstr ""
"Se rilasciare alternative libere fosse semplicemente un problema di "
@@ -292,13 +303,26 @@
"continuare per anni e a non mollare."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In our community, this goal and this determination emanate mainly from "
+#| "the GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
+#| "something to stand firm for; the organizations that speak of “"
+#| "Linux” normally don't say this. The magazines about “"
+#| "Linux” are typically full of ads for non-free software; the "
+#| "companies that package “Linux” add non-free software to the "
+#| "system; other companies “support Linux” by developing nonfree "
+#| "applications to run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” "
+#| "typically invite salesman to present those applications. The main place "
+#| "people in our community are likely to come across the idea of freedom and "
+#| "determination is in the GNU Project."
msgid ""
"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
"something to stand firm for; the organizations that speak of “"
"Linux” normally don't say this. The magazines about “"
-"Linux” are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package “Linux” add non-free software to the system; other "
+"Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package “Linux” add nonfree software to the system; other "
"companies “support Linux” by developing nonfree applications to "
"run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite "
"salesman to present those applications. The main place people in our "
@@ -373,20 +397,6 @@
"il lavoro fatto finora. Per favore aiutateci, chiamando <a href=\"/gnu/linux-"
"and-gnu.it.html\">GNU/Linux</a> il sistema operativo."
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www."
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"PS. Per una spiegazione della storia del sistema GNU/Linux in relazione alla "
-"questione del giusto nome da attribuirgli, consultate <a href=\"http://www."
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.it.html\"> http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.it."
-"html</a>. Per risposte ad altre domande e approfondimenti su questo "
-"problema, vedete la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -444,3 +454,18 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduzioni di questa pagina:"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "PS. Per una spiegazione della storia del sistema GNU/Linux in relazione "
+#~ "alla questione del giusto nome da attribuirgli, consultate <a href="
+#~ "\"http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.it.html\"> http://www.gnu.org/gnu/"
+#~ "linux-and-gnu.it.html</a>. Per risposte ad altre domande e "
+#~ "approfondimenti su questo problema, vedete la <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+#~ "faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
Index: gnu/po/why-gnu-linux.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/why-gnu-linux.pl.po 5 Jul 2010 11:03:24 -0000 1.4
+++ gnu/po/why-gnu-linux.pl.po 7 Jul 2010 20:26:23 -0000 1.5
@@ -6,14 +6,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 12:51+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -35,11 +35,20 @@
"strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
msgstr ""
"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej na ten temat możesz również przeczytaÄ <a
href=\"/"
"gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, stronÄ na temat <a href=\"/gnu/"
@@ -155,8 +164,8 @@
"much freedom as Microsoft Windows."
msgstr ""
"Wielkim wyzwaniem dla przyszÅoÅci wolnego oprogramowanie staÅa siÄ
tendencja "
-"firm rozprowadzajÄ
cych dystrybucje „Linuksa” do doÅÄ
czania do "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuksa</a> niewolnego oprogramowania
"
+"firm rozprowadzajÄ
cych dystrybucje „Linuksa” do doÅÄ
czania do
<a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuksa</a> niewolnego oprogramowania "
"w imiÄ wygody i możliwoÅci. RobiÄ
to wszyscy gÅówni
deweloperzy "
"dystrybucji komercyjnych – żaden z nich nie produkuje "
"dystrybucji, która byÅaby caÅkiem wolna. WiÄkszoÅÄ firm w swoich "
@@ -180,9 +189,9 @@
"Ludzie usprawiedliwiajÄ
dokÅadanie niewolnego oprogramowania w imiÄ "
"„popularnoÅci Linuksa” – w rezultacie ceniÄ
c "
"popularnoÅÄ ponad wolnoÅÄ. Czasami przyznaje siÄ to otwarcie. Na
przykÅad "
-"Wired Magazine napisaÅ, że Robert McMillan, redaktor Linux Magazine "
-"„sÄ
dzi, iż ruch w kierunku oprogramowania open source powinien "
-"byÄ napÄdzany decyzjami raczej technicznymi niż politycznymi”. ZaÅ "
+"Wired Magazine napisaÅ, że Robert McMillan, redaktor Linux Magazine „"
+"sÄ
dzi, iż ruch w kierunku oprogramowania open source powinien byÄ "
+"napÄdzany decyzjami raczej technicznymi niż politycznymi”. ZaÅ "
"dyrektor naczelny firmy Caldera otwarcie namawia użytkowników do porzucenia
"
"wolnoÅci jako celu i zastÄ
pienia jej pracÄ
na rzecz
„popularnoÅci "
"Linuksa”."
@@ -197,26 +206,16 @@
"thing, and forget the goal of freedom. It is not good to drive faster if "
"you can't stay on the road."
msgstr ""
-"Dodawanie niewolnego oprogramowania do systemu <a href=\"/gnu/linux-and--"
-"nu.html\">GNU/Linux</a> może zwiÄkszyÄ jego popularnoÅÄ, jeÅli przez "
-"popularnoÅÄ rozumiemy liczbÄ osób korzystajÄ
cych z jakiegoÅ <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuksa</a> w poÅÄ
czeniu "
-"z niewolnym oprogramowaniem. Ale równoczeÅnie zachÄca to poÅrednio "
-"spoÅecznoÅÄ do akceptowania niewolnych programów jako czegoÅ dobrego "
-"i zapominania o celu – wolnoÅci. Nie ma sensu jechaÄ "
-"szybciej, jeÅli nie można utrzymaÄ siÄ na drodze."
+"Dodawanie niewolnego oprogramowania do systemu <a href=\"/gnu/linux-and--nu."
+"html\">GNU/Linux</a> może zwiÄkszyÄ jego popularnoÅÄ, jeÅli przez "
+"popularnoÅÄ rozumiemy liczbÄ osób korzystajÄ
cych z jakiegoÅ <a
href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuksa</a> w poÅÄ
czeniu z niewolnym
"
+"oprogramowaniem. Ale równoczeÅnie zachÄca to poÅrednio spoÅecznoÅÄ do "
+"akceptowania niewolnych programów jako czegoŠdobrego i zapominania "
+"o celu – wolnoÅci. Nie ma sensu jechaÄ szybciej, jeÅli nie
"
+"można utrzymaÄ siÄ na drodze."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, "
-#| "it can become a trap for free software developers. When they write free "
-#| "software that depends on the nonfree package, their software cannot be "
-#| "part of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of "
-#| "free software in this way in the past, creating problems whose solutions "
-#| "took years. Motif remained somewhat of a problem until it became "
-#| "obsolete and was no longer user. Later, Sun's nonfree Java "
-#| "implementation had a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap."
-#| "html\">Java Trap</a>, fortunately now mostly corrected."
msgid ""
"When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, it "
"can become a trap for free software developers. When they write free "
@@ -231,14 +230,14 @@
"Kiedy niewolny „dodatek” to biblioteka lub narzÄdzie "
"programistyczne, może staÄ siÄ puÅapkÄ
dla rozwijajÄ
cych wolne "
"oprogramowanie. Gdy piszÄ
wolny program, który zależy od niewolnego
pakietu, "
-"ich oprogramowanie nie może byÄ czÄÅciÄ
w peÅni wolnego systemu. "
-"W ten sposób w przeszÅoÅci duża iloÅÄ wolnego oprogramowania "
-"zostaÅa schwytana w puÅapkÄ przez Motifa i Qt, tworzÄ
c
problemy, "
-"których rozwiÄ
zanie zajÄÅo caÅe lata. Problem z Motifem pozostaÅ
przez "
-"wiele lat, aż Motif nie zostaÅ przestarzaÅy i przestaÅ byÄ
używany. "
-"Niewolna implementacja Javy wykonana przez firmÄ Sun miaÅa podobne skutki: "
-"tworzyÅa <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">PuÅapkÄ Javy</a>, na
szczÄÅcie "
-"w wiÄkszoÅci już naprawionÄ
."
+"ich oprogramowanie nie może byÄ czÄÅciÄ
w peÅni wolnego systemu.
W "
+"ten sposób w przeszÅoÅci duża iloÅÄ wolnego oprogramowania
zostaÅa "
+"schwytana w puÅapkÄ przez Motifa i Qt, tworzÄ
c problemy,
których "
+"rozwiÄ
zanie zajÄÅo caÅe lata. Problem z Motifem pozostaÅ przez
wiele "
+"lat, aż Motif nie zostaÅ przestarzaÅy i przestaÅ byÄ używany.
Niewolna "
+"implementacja Javy wykonana przez firmÄ Sun miaÅa podobne skutki: tworzyÅa
"
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">PuÅapkÄ Javy</a>, na szczÄÅcie
w "
+"wiÄkszoÅci już naprawionÄ
."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -258,15 +257,27 @@
"nasza kampania o wolnoÅÄ skoÅczy siÄ niepowodzeniem."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, "
+#| "solving future problems might become easier as our community's "
+#| "development resources increase. But we face obstacles that threaten to "
+#| "make this harder: laws that prohibit free software. As software patents "
+#| "mount up, and as laws like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright "
+#| "Act\">DMCA</abbr> are used to prohibit the development of free software "
+#| "for important jobs such as viewing a DVD or listening to a RealAudio "
+#| "stream, we will find ourselves with no clear way to fight the patented "
+#| "and secret data formats except to <strong>reject the nonfree programs "
+#| "that use them</strong>."
msgid ""
"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
"future problems might become easier as our community's development resources "
"increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
msgstr ""
"Gdyby wydawanie odpowiedników programów zamkniÄtych byÅo jedynie kwestiÄ
"
@@ -274,12 +285,12 @@
"przybywaÅoby nam Årodków na rozwój oprogramowania. Ale stajemy wobec "
"przeszkód niosÄ
cych niebezpieczeÅstwo, że stanie siÄ to trudniejsze: "
"przepisów prawa zakazujÄ
cych wolnego oprogramowania. Skoro rosnÄ
w siÅÄ "
-"patenty na oprogramowanie, skoro stosuje siÄ takie prawa jak <abbr "
-"title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr>, żeby zakazaÄ "
-"rozwijania wolnych programów do ważnych zadaÅ, takich jak oglÄ
danie DVD
lub "
-"sÅuchanie strumienia RealAudio, nie możemy znaleÅºÄ Å¼adnego innego
sposobu "
-"zwalczania opatentowanych i tajnych formatów danych oprócz "
-"<strong>odrzucenia niewolnych programów, które ich używajÄ
</strong>."
+"patenty na oprogramowanie, skoro stosuje siÄ takie prawa jak <abbr title="
+"\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr>, żeby zakazaÄ rozwijania "
+"wolnych programów do ważnych zadaÅ, takich jak oglÄ
danie DVD lub
sÅuchanie "
+"strumienia RealAudio, nie możemy znaleÅºÄ Å¼adnego innego sposobu
zwalczania "
+"opatentowanych i tajnych formatów danych oprócz <strong>odrzucenia "
+"niewolnych programów, które ich używajÄ
</strong>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -301,13 +312,26 @@
"dziaÅaÄ przez lata i nie poddawaÄ siÄ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In our community, this goal and this determination emanate mainly from "
+#| "the GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
+#| "something to stand firm for; the organizations that speak of “"
+#| "Linux” normally don't say this. The magazines about “"
+#| "Linux” are typically full of ads for non-free software; the "
+#| "companies that package “Linux” add non-free software to the "
+#| "system; other companies “support Linux” by developing nonfree "
+#| "applications to run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” "
+#| "typically invite salesman to present those applications. The main place "
+#| "people in our community are likely to come across the idea of freedom and "
+#| "determination is in the GNU Project."
msgid ""
"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
"something to stand firm for; the organizations that speak of “"
"Linux” normally don't say this. The magazines about “"
-"Linux” are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package “Linux” add non-free software to the system; other "
+"Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package “Linux” add nonfree software to the system; other "
"companies “support Linux” by developing nonfree applications to "
"run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite "
"salesman to present those applications. The main place people in our "
@@ -316,16 +340,15 @@
msgstr ""
"W naszej wspólnocie ten cel i ta determinacja majÄ
swoje źródÅo
gÅównie "
"w Projekcie GNU. To my mówimy o wolnoÅci i spoÅecznoÅci
jako "
-"czymÅ, za czym warto siÄ opowiedzieÄ – organizacje mówiÄ
ce "
-"o „Linuksie” zwykle tego nie mówiÄ
. Czasopisma
poÅwiÄcone "
-"„Linuksowi” sÄ
w wiÄkszoÅci peÅne reklam niewolnych "
-"programów. Firmy, które przygotowujÄ
dystrybucje „Linuksa” "
-"dodajÄ
do systemu niewolne oprogramowanie. Inne firmy „wspierajÄ
"
-"Linuksa” niewolnymi aplikacjami. Grupy użytkowników "
-"„Linuksa” zazwyczaj zapraszajÄ
sprzedawców, żeby
zaprezentowali "
-"im te aplikacje. GÅównym miejscem, gdzie ludzie z naszej
spoÅecznoÅci "
-"mogÄ
najprÄdzej zetknÄ
Ä siÄ z ideÄ
wolnoÅci i determinacji
jest "
-"Projekt GNU."
+"czymÅ, za czym warto siÄ opowiedzieÄ – organizacje mówiÄ
ce
o "
+"„Linuksie” zwykle tego nie mówiÄ
. Czasopisma poÅwiÄcone
„"
+"Linuksowi” sÄ
w wiÄkszoÅci peÅne reklam niewolnych programów.
"
+"Firmy, które przygotowujÄ
dystrybucje „Linuksa” dodajÄ
do "
+"systemu niewolne oprogramowanie. Inne firmy „wspierajÄ
Linuksa” "
+"niewolnymi aplikacjami. Grupy użytkowników „Linuksa” zazwyczaj "
+"zapraszajÄ
sprzedawców, żeby zaprezentowali im te aplikacje. GÅównym "
+"miejscem, gdzie ludzie z naszej spoÅecznoÅci mogÄ
najprÄdzej zetknÄ
Ä "
+"siÄ z ideÄ
wolnoÅci i determinacji jest Projekt GNU."
# type: Content of: <p>
msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
@@ -385,20 +408,6 @@
"pomóżcie nam w tym, nazywajÄ
c system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
"\">GNU/Linux</a>."
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www."
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"P.S. WytÅumaczenie, jak historia systemu GNU/Linux ma siÄ do problemu "
-"nazewnictwa, znajdziecie na stronie <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. Odpowiedzi na inne pytania "
-"oraz argumentacjÄ dotyczÄ
cÄ
tej kwestii znajdziecie w <a href=\"/gnu/"
-"gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -459,3 +468,17 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "P.S. WytÅumaczenie, jak historia systemu GNU/Linux ma siÄ do problemu "
+#~ "nazewnictwa, znajdziecie na stronie <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. Odpowiedzi na inne "
+#~ "pytania oraz argumentacjÄ dotyczÄ
cÄ
tej kwestii znajdziecie w <a "
+#~ "href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
Index: gnu/po/why-gnu-linux.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.sq.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/why-gnu-linux.sq.po 1 Jul 2010 07:18:54 -0000 1.1
+++ gnu/po/why-gnu-linux.sq.po 7 Jul 2010 20:26:23 -0000 1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
"Language-Team: Shqip <address@hidden>\n"
@@ -23,88 +23,391 @@
msgstr "Ã'ka në një Emër?"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
-msgstr "<strong>nga <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>nga <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
+"strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on
<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never
Heard of GNU</a>."
-msgstr "Për të mësuar më tepër rreth kësaj çështje, mund të lezoni
gjithashtu <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, faqen tonë
mbi <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux-i dhe Projekti GNU</a> dhe faqen
tonë mbi <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Përdorues të
GNU-së Që Nuk Kanë Dëgjuar Kurrë Për GNU-në</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of
what we say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any
other name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will be
rather disappointed when they try to write with it. And if you call pens
“roses”, people may not realize what they are good for. If you
call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the system's
origin, history, and purpose. If you call it <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in
detail) an accurate idea."
-msgstr "Emrat përcjellin kuptime; zgjedhja jonë e emrave përcakton
domethënien e atyre që themi. Një emër i papërshtatshëm u jep njerëzve
idenë e gabuar. Një trëndafil, përmes çfarëdo emri tjetër, do të
kishte po aq aromë të këndshme—por po e quajtët penë, njerëzit do
të zhgënjehen kur të provojnë të shkruajnë me të. Dhe po i quajtët
penat “trëndafila”, njerëzit mund të mos kuptojnë se për
çfarë hyjnë në punë. Po e quajtët sistemin tonë operativ Linux, kjo
përcjell një ide të gabuar të origjinës së sistemit, historikut dhe
qëllimit të tij. Po e quajtët <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, kjo përcjell (por jo edhe aq
hollësisht) një ide më të saktë."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Does this really matter for our community? Is it important whether
people know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people
who forget history are often condemned to repeat it. The Free World that has
developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not
guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not
completely eradicated, and they threaten to come back."
-msgstr "A ka vërtet rëndësi për bashkësinë tonë kjo? A ka rëndësi në
e dinë a jo njerëzit origjinën e sistemit, historikun dhe qëllimin e tij?
Po—ngaqë njerëzit që harrojnë historinë shpesh janë të dënuar ta
përsërisin atë. Bota e Lirë që është zhvilluar rreth <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> nuk e ka të garantuar
mbijetesën; problemet që na shpunë drejt zhvillimit të GNU-së nuk janë
eleminuar krejtësisht, dhe na kërcënojnë me kthimin e tyre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system
GNU/Linux rather than Linux, people sometimes respond this way:"
-msgstr "Kur shpjegoj pse është e saktë të quhet sistemi operativ GNU/Linux
në vend se Linux, njerëzit ngandonjëherë përgjigjen kështu:"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Për të mësuar më tepër rreth kësaj çështje, mund të lezoni
gjithashtu <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, faqen tonë mbi <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux-i dhe Projekti GNU</a> dhe faqen tonë mbi "
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Përdorues të GNU-së Që
"
+"Nuk Kanë Dëgjuar Kurrë Për GNU-në</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
+"say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any "
+"other name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will "
+"be rather disappointed when they try to write with it. And if you call pens "
+"“roses”, people may not realize what they are good for. If you "
+"call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the "
+"system's origin, history, and purpose. If you call it <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
+"accurate idea."
+msgstr ""
+"Emrat përcjellin kuptime; zgjedhja jonë e emrave përcakton domethënien e "
+"atyre që themi. Një emër i papërshtatshëm u jep njerëzve idenë e
gabuar. "
+"Një trëndafil, përmes çfarëdo emri tjetër, do të kishte po aq aromë
të "
+"këndshme—por po e quajtët penë, njerëzit do të zhgënjehen kur të
"
+"provojnë të shkruajnë me të. Dhe po i quajtët penat “"
+"trëndafila”, njerëzit mund të mos kuptojnë se për çfarë hyjnë
në "
+"punë. Po e quajtët sistemin tonë operativ Linux, kjo përcjell një ide
të "
+"gabuar të origjinës së sistemit, historikut dhe qëllimit të tij. Po e "
+"quajtët <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, kjo përcjell
(por "
+"jo edhe aq hollësisht) një ide më të saktë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Does this really matter for our community? Is it important whether people "
+"know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who "
+"forget history are often condemned to repeat it. The Free World that has "
+"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
+"guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
+"completely eradicated, and they threaten to come back."
+msgstr ""
+"A ka vërtet rëndësi për bashkësinë tonë kjo? A ka rëndësi në e
dinë a jo "
+"njerëzit origjinën e sistemit, historikun dhe qëllimin e tij?
Po—ngaqë "
+"njerëzit që harrojnë historinë shpesh janë të dënuar ta përsërisin
atë. "
+"Bota e Lirë që është zhvilluar rreth <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> nuk e ka të garantuar mbijetesën; problemet që na shpunë drejt "
+"zhvillimit të GNU-së nuk janë eleminuar krejtësisht, dhe na kërcënojnë
me "
+"kthimin e tyre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
+"rather than Linux, people sometimes respond this way:"
+msgstr ""
+"Kur shpjegoj pse është e saktë të quhet sistemi operativ GNU/Linux në
vend "
+"se Linux, njerëzit ngandonjëherë përgjigjen kështu:"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it
really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing
that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the
job well done, and not worry about the credit. </em>"
-msgstr "<em> Duke pranuar që Projekti GNU meriton hakën për këtë vepër,
a ia vlen zhurma në rastet kur njerëzit nuk ia japin hakën? A nuk është
gjëja e rëndësishme fakti që u bë puna, jo kush e bëri? Rehatohuni,
krenohuni me punën e mbaruar bukur, dhe mos çani kryet për hakën. </em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This would be wise advice, if only the situation were like
that—if the job were done and it were time to relax. If only that were
true! But challenges abound, and this is no time to take the future for
granted. Our community's strength rests on commitment to freedom and
cooperation. Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>
is a way for people to remind themselves and inform others of these goals."
-msgstr "Kjo do të ishte këshillë e urtë, sikur gjendja të ishte e
tillë—sikur puna të qe kryer e të kish ardhur koha për t'u rehatuar.
Sikur të qe e vërtetë! Por sfidat bulojnë, dhe nuk është koha për ta
marrë të ardhmen si të garantuar. Forca e bashkësisë sonë është te
përkushtimi ndaj lirisë dhe bashkëpunimit. Përdorimi i emrit <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> është një mënyrë që
njerëzit t'i kujtojnë vetes dhe t'ua mësojnë edhe të tjerëve këto
qëllime."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU;
much good work has been done in the name of Linux also. But the term
“Linux” has been associated ever since it was first coined with a
philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As the
name is increasingly used by business, we will have even more trouble making it
connect with community spirit."
-msgstr "Shkrimi i <em>software</em>-eve të lirë të mirë mund të bëhet
edhe pa pasur GNU-në në mendje; shumë punë e mirë është bërë në emër
të Linux-it gjithashtu. Por termi “Linux”, qëkur u konceptua,
është përshoqëruar me një filozofi që nuk i përkushtohet lirisë së
bashkëpunimit. Ngaqë emri po përdoret gjithnjë e më shumë nga biznesi,
do ta kemi edhe më shumë problem ta bëjmë të lidhet me frymën e
bashkësisë."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A great challenge to the future of free software comes from the
tendency of the “Linux” distribution companies to add nonfree
software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of
convenience and power. All the major commercial distribution developers do
this; none limits itself to free software. Most of them do not clearly
identify the nonfree packages in their distributions. Many even develop
nonfree software and add it to the system. Some outrageously advertise
“Linux” systems that are “licensed per seat”, which
give the user as much freedom as Microsoft Windows."
-msgstr "Një sfidë e fortë i vjen të ardhmes së <em>software</em>-it të
lirë nga prirja e shoqërive që shpërndajnë “Linux” për shtim
<em>software</em>-i jo të lirë te <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, në emër të leverdisë dhe
fuqisë. Këtë e bëjnë krejt zhvilluesit e shpërndarjeve të mëdhaja
komerciale; asnjë nuk e kufizon veten te <em>software</em>-i i lirë. Shumica
e tyre nuk i identifikojnë qartë paketat jo të lira në shpërndarjet e
tyre. Mjaft prej tyre madje edhe zhvillojnë <em>software</em> jo të lirë
dhe ia shtojnë atë sistemit. Disa e teprojnë duke reklamuar sisteme
“Linux” që janë “licensed per seat”, çka i jep
përdoruesit po aq liri sa Microsoft Windows."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People try to justify adding nonfree software in the name of the
“popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above
freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine said
that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the move
toward open source software should be fueled by technical, rather than
political, decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive
Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work
instead for the “popularity of Linux”."
-msgstr "Njerëzit përpiqen ta përligjin shtimin e <em>software</em>-it jo
të lirë në emër të “popullaritetit të Linux-it”—duke
vlerësuar, në fakt, popullaritetin më shumë se lirinë. Ndonjëherë kjo
pranohet haptaz. Për shembull, Wired Magazine shkruante se Robert McMillan,
kryeredaktor i Linux Magazine-s, “ka ndjesinë se zhvendosja drejt
<em>software</em>-it me burim të hapur duhet ushqyer nga vendime teknike, më
tepër se sa ato politike.” Dhe <acronym title=\"Chief Executive
Officer\">CEO-ja</acronym> i Caldera-s i ka ftuar hapur përdoruesit të hedhin
tej qëllimin e lirisë dhe të punojnë më mirë drejt “popullaritetit
të Linux-it”."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Adding nonfree software to the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the
popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with nonfree
software. But at the same time, it implicitly encourages the community to
accept nonfree software as a good thing, and forget the goal of freedom. It is
not good to drive faster if you can't stay on the road."
-msgstr "Shtimi i <em>software</em>-it jo të lirë te sistemi <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> mund të rrisë popullaritetin,
nëse me popullaritet nënkuptohet numri i njerëzve që përdorin diçka prej
<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>-it të ndërthurur me
<em>software</em> jo të lirë. Por në të njëjtën kohë, heshtaz nxitet
bashkësia të pranojë <em>software</em>-in jo të lirë si gjë të mirë,
dhe të harrohet synimi i lirisë. Nuk është mirë të shtosh shpejtësinë,
kur nuk rri dot brenda rrugës."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When the nonfree “add-on” is a library or programming tool,
it can become a trap for free software developers. When they write free
software that depends on the nonfree package, their software cannot be part of
a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free software
in this way in the past, creating problems whose solutions took years. Motif
remained somewhat of a problem until it became obsolete and was no longer user.
Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar effect: the <a
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, fortunately now mostly
corrected."
-msgstr "Kur “shtesa” jo e lirë është një librari apo mjet
programimi, mund të shndërrohet në grackë për zhvilluesit e
<em>software</em>-it të lirë. Kur këta shkruajnë <em>software</em> të
lirë që varet nga paketa jo të lira, <em>software</em>-i i tyre nuk mund të
jetë pjesë e një sistemi krejtësisht të lirë. Me këtë mënyrë Motif-i
dhe Qt-ja hodhën në grackë një sasi të madhe <em>software</em>-i të lirë
në të kaluarënt, duke krijuar probleme zgjidhja e të cilave hëngri vite.
Problemi i Motif-it ende nuk është zgjidhur krejtësisht, ngaqë LessTif ka
nevojë për ca lëmim (ju lutem, ofroni ndihmë!). Më vonë, sendërtimi jo
i lirë i Java-s nga Sun-i pati efekt të ngjashëm: <a
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Kurthi Java</a>, për fat të mirë tani
thuajse i ndrequr."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the
future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of
free and nonfree components. Five years from now, we will surely still have
plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable
without the nonfree software that users expect to find with it. If this
happens, our campaign for freedom will have failed."
-msgstr "Nëse bashkësia jonë vazhdon të shkojë në këtë drejtim, kjo do
të mund ta ridrejtonte të ardhmen e <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>-it për nga një mozaik
përbërësish të lirë dhe jo të lirë. Si sot e pesë vjetë të
ardhshëm, sigurisht do të kemi plot <em>software</em> të lirë; por nëse
nuk jemi të kujdesshëm, zor se do të jetë i përdorshëm pa ca
<em>software</em> jo të lirë, të cilin përdoruesit presin ta gjejnë aty.
Po ndodhi kjo, fushata jonë për liri do të ketë dështuar."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming,
solving future problems might become easier as our community's development
resources increase. But we face obstacles that threaten to make this harder:
laws that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws
like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used
to prohibit the development of free software for important jobs such as viewing
a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no clear
way to fight the patented and secret data formats except to <strong>reject the
nonfree programs that use them</strong>."
-msgstr "Sikur hedhja në qarkullim e alternativave të lira të qe thjesht
punë programimi, zgjidhja e problemeve të ardhshme mund të bëhej më e
lehtë dora dorës që burimet e bashksisë sonë shtohen. Por ne përballemi
me pengesa që rrezikojnë ta bëjnë atë më të vështirë: ligjet që
ndalojnë <em>software</em>-in e lirë. Me shtimin e patentave për
<em>software</em>-et, dhe me përdorimin e ligjeve të tillë si <abbr
title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> për të ndaluar
zhvillimin e <em>software</em>-eve të lirë për veprime të rëndësishme si
shikimi i një DVD-je apo dëgjimi i një rrjedhe RealAudio, do ta shohim
vetveten pa një rrugë të qartë për të luftuar formatet sekrete dhe të
patentuara të të dhënave, hiq <strong>mospranimin e programeve jo të lirë
që i përdorin ato</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.
But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember
the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for powerful,
reliable software to motivate people to make great efforts. We need the kind
of determination that people have when they fight for their freedom and their
community—determination to keep on for years and not give up."
-msgstr "Përballimi i këtyre sfidave do të dojë shumë përpjekje llojesh
të ndryshëm. Por ajo që na duhet mbi të gjitha, për t'u ndeshur me
çfarëdo lloj sfide, është mbajtja mend e qëllimit të lirisë për
bashkëpunim. Nuk mund të presësh që dëshira e thjeshtë për
<em>software</em> të fuqishëm, të besueshëm, motivojë njerëzit të
bëjnë përjekje të mëdhaja. Na duhet ajo lloj vendosmërie që njerëzit e
kanë kur luftojnë për lirinë e tyre dhe për bashkësinë e
tyre—vendosmërinë për të vazhduar me vite e për të mos hequr dorë."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from
the GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as
something to stand firm for; the organizations that speak of
“Linux” normally don't say this. The magazines about
“Linux” are typically full of ads for non-free software; the
companies that package “Linux” add non-free software to the system;
other companies “support Linux” by developing nonfree applications
to run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite
salesman to present those applications. The main place people in our community
are likely to come across the idea of freedom and determination is in the GNU
Project."
-msgstr "Në bashkësinë tonë, ky qëllim dhe kjo vendosmëri burojnë
kryesisht nga Projekti GNU. Ne jemi ata që flasim për lirinë dhe
bashkësinë si diçka për të cilat duhet të jemi të palëkundur;
organizmat që flasin për “Linux”-in nuk e thonë këtë
zakonisht. Revistat për “Linux”-in zakonisht janë plot me
reklama për <em>software</em> jo të lirë; shoqëritë që paketojnë
“Linux” i shtojnë sistemit <em>software</em> të lirë; të tjera
shoqëri “e mbështesin Linux-in” duke zhvilluar zbatime jo të
lira që xhirojnë në GNU/Linux; grupet e përdoruesve të
“Linux-it” zakonisht ftojnë përfaqësues shitjesh t'i
demonstrojnë këto zbatime. Vendi kryesor ku njerëzit në bashkësinë tonë
mund të hasin idenë e lirisë dhe vendosmërisë është te Projekti GNU."
+msgid ""
+"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
+"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
+"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
+"job well done, and not worry about the credit. </em>"
+msgstr ""
+"<em> Duke pranuar që Projekti GNU meriton hakën për këtë vepër, a ia
vlen "
+"zhurma në rastet kur njerëzit nuk ia japin hakën? A nuk është gjëja e "
+"rëndësishme fakti që u bë puna, jo kush e bëri? Rehatohuni, krenohuni me
"
+"punën e mbaruar bukur, dhe mos çani kryet për hakën. </em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This would be wise advice, if only the situation were like that—if the "
+"job were done and it were time to relax. If only that were true! But "
+"challenges abound, and this is no time to take the future for granted. Our "
+"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation. Using "
+"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
+"people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr ""
+"Kjo do të ishte këshillë e urtë, sikur gjendja të ishte e
tillë—sikur "
+"puna të qe kryer e të kish ardhur koha për t'u rehatuar. Sikur të qe e "
+"vërtetë! Por sfidat bulojnë, dhe nuk është koha për ta marrë të
ardhmen si "
+"të garantuar. Forca e bashkësisë sonë është te përkushtimi ndaj
lirisë dhe "
+"bashkëpunimit. Përdorimi i emrit <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> është një mënyrë që njerëzit t'i kujtojnë vetes dhe t'ua
mësojnë "
+"edhe të tjerëve këto qëllime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
+"good work has been done in the name of Linux also. But the term “"
+"Linux” has been associated ever since it was first coined with a "
+"philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As "
+"the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
+"making it connect with community spirit."
+msgstr ""
+"Shkrimi i <em>software</em>-eve të lirë të mirë mund të bëhet edhe pa
pasur "
+"GNU-në në mendje; shumë punë e mirë është bërë në emër të
Linux-it "
+"gjithashtu. Por termi “Linux”, qëkur u konceptua, është "
+"përshoqëruar me një filozofi që nuk i përkushtohet lirisë së
bashkëpunimit. "
+"Ngaqë emri po përdoret gjithnjë e më shumë nga biznesi, do ta kemi edhe
më "
+"shumë problem ta bëjmë të lidhet me frymën e bashkësisë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
+"the “Linux” distribution companies to add nonfree software to <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
+"and power. All the major commercial distribution developers do this; none "
+"limits itself to free software. Most of them do not clearly identify the "
+"nonfree packages in their distributions. Many even develop nonfree software "
+"and add it to the system. Some outrageously advertise “Linux” "
+"systems that are “licensed per seat”, which give the user as "
+"much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"Një sfidë e fortë i vjen të ardhmes së <em>software</em>-it të lirë
nga "
+"prirja e shoqërive që shpërndajnë “Linux” për shtim "
+"<em>software</em>-i jo të lirë te <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>, në emër të leverdisë dhe fuqisë. Këtë e bëjnë krejt
zhvilluesit "
+"e shpërndarjeve të mëdhaja komerciale; asnjë nuk e kufizon veten te "
+"<em>software</em>-i i lirë. Shumica e tyre nuk i identifikojnë qartë "
+"paketat jo të lira në shpërndarjet e tyre. Mjaft prej tyre madje edhe "
+"zhvillojnë <em>software</em> jo të lirë dhe ia shtojnë atë sistemit.
Disa e "
+"teprojnë duke reklamuar sisteme “Linux” që janë
“licensed "
+"per seat”, çka i jep përdoruesit po aq liri sa Microsoft Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People try to justify adding nonfree software in the name of the “"
+"popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above "
+"freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine "
+"said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the "
+"move toward open source software should be fueled by technical, rather than "
+"political, decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive "
+"Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and "
+"work instead for the “popularity of Linux”."
+msgstr ""
+"Njerëzit përpiqen ta përligjin shtimin e <em>software</em>-it jo të lirë
në "
+"emër të “popullaritetit të Linux-it”—duke vlerësuar,
në "
+"fakt, popullaritetin më shumë se lirinë. Ndonjëherë kjo pranohet
haptaz. "
+"Për shembull, Wired Magazine shkruante se Robert McMillan, kryeredaktor i "
+"Linux Magazine-s, “ka ndjesinë se zhvendosja drejt <em>software</em>-"
+"it me burim të hapur duhet ushqyer nga vendime teknike, më tepër se sa ato
"
+"politike.” Dhe <acronym title=\"Chief Executive Officer\">CEO-ja</"
+"acronym> i Caldera-s i ka ftuar hapur përdoruesit të hedhin tej qëllimin e
"
+"lirisë dhe të punojnë më mirë drejt “popullaritetit të
Linux-it”."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Adding nonfree software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
+"number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> in combination with nonfree software. But at the same time, it "
+"implicitly encourages the community to accept nonfree software as a good "
+"thing, and forget the goal of freedom. It is not good to drive faster if "
+"you can't stay on the road."
+msgstr ""
+"Shtimi i <em>software</em>-it jo të lirë te sistemi <a
href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a> mund të rrisë popullaritetin, nëse me
popullaritet "
+"nënkuptohet numri i njerëzve që përdorin diçka prej <a
href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a>-it të ndërthurur me <em>software</em> jo të
lirë. "
+"Por në të njëjtën kohë, heshtaz nxitet bashkësia të pranojë
<em>software</"
+"em>-in jo të lirë si gjë të mirë, dhe të harrohet synimi i lirisë.
Nuk "
+"është mirë të shtosh shpejtësinë, kur nuk rri dot brenda rrugës."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, "
+#| "it can become a trap for free software developers. When they write free "
+#| "software that depends on the nonfree package, their software cannot be "
+#| "part of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of "
+#| "free software in this way in the past, creating problems whose solutions "
+#| "took years. Motif remained somewhat of a problem until it became "
+#| "obsolete and was no longer user. Later, Sun's nonfree Java "
+#| "implementation had a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap."
+#| "html\">Java Trap</a>, fortunately now mostly corrected."
+msgid ""
+"When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, it "
+"can become a trap for free software developers. When they write free "
+"software that depends on the nonfree package, their software cannot be part "
+"of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free "
+"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
+"years. Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and "
+"was no longer used. Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar "
+"effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, "
+"fortunately now mostly corrected."
+msgstr ""
+"Kur “shtesa” jo e lirë është një librari apo mjet programimi,
"
+"mund të shndërrohet në grackë për zhvilluesit e <em>software</em>-it të
"
+"lirë. Kur këta shkruajnë <em>software</em> të lirë që varet nga paketa
jo "
+"të lira, <em>software</em>-i i tyre nuk mund të jetë pjesë e një sistemi
"
+"krejtësisht të lirë. Me këtë mënyrë Motif-i dhe Qt-ja hodhën në
grackë një "
+"sasi të madhe <em>software</em>-i të lirë në të kaluarënt, duke krijuar
"
+"probleme zgjidhja e të cilave hëngri vite. Problemi i Motif-it ende nuk "
+"është zgjidhur krejtësisht, ngaqë LessTif ka nevojë për ca lëmim (ju
lutem, "
+"ofroni ndihmë!). Më vonë, sendërtimi jo i lirë i Java-s nga Sun-i pati "
+"efekt të ngjashëm: <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Kurthi Java</a>, "
+"për fat të mirë tani thuajse i ndrequr."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
+"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
+"free and nonfree components. Five years from now, we will surely still have "
+"plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable "
+"without the nonfree software that users expect to find with it. If this "
+"happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr ""
+"Nëse bashkësia jonë vazhdon të shkojë në këtë drejtim, kjo do të
mund ta "
+"ridrejtonte të ardhmen e <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>-"
+"it për nga një mozaik përbërësish të lirë dhe jo të lirë. Si sot e
pesë "
+"vjetë të ardhshëm, sigurisht do të kemi plot <em>software</em> të lirë;
por "
+"nëse nuk jemi të kujdesshëm, zor se do të jetë i përdorshëm pa ca "
+"<em>software</em> jo të lirë, të cilin përdoruesit presin ta gjejnë aty.
Po "
+"ndodhi kjo, fushata jonë për liri do të ketë dështuar."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, "
+#| "solving future problems might become easier as our community's "
+#| "development resources increase. But we face obstacles that threaten to "
+#| "make this harder: laws that prohibit free software. As software patents "
+#| "mount up, and as laws like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright "
+#| "Act\">DMCA</abbr> are used to prohibit the development of free software "
+#| "for important jobs such as viewing a DVD or listening to a RealAudio "
+#| "stream, we will find ourselves with no clear way to fight the patented "
+#| "and secret data formats except to <strong>reject the nonfree programs "
+#| "that use them</strong>."
+msgid ""
+"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
+"future problems might become easier as our community's development resources "
+"increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
+"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
+msgstr ""
+"Sikur hedhja në qarkullim e alternativave të lira të qe thjesht punë "
+"programimi, zgjidhja e problemeve të ardhshme mund të bëhej më e lehtë
dora "
+"dorës që burimet e bashksisë sonë shtohen. Por ne përballemi me pengesa
që "
+"rrezikojnë ta bëjnë atë më të vështirë: ligjet që ndalojnë
<em>software</em>-"
+"in e lirë. Me shtimin e patentave për <em>software</em>-et, dhe me "
+"përdorimin e ligjeve të tillë si <abbr title=\"Digital Millennium
Copyright "
+"Act\">DMCA</abbr> për të ndaluar zhvillimin e <em>software</em>-eve të
lirë "
+"për veprime të rëndësishme si shikimi i një DVD-je apo dëgjimi i një
rrjedhe "
+"RealAudio, do ta shohim vetveten pa një rrugë të qartë për të luftuar "
+"formatet sekrete dhe të patentuara të të dhënave, hiq
<strong>mospranimin e "
+"programeve jo të lirë që i përdorin ato</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But "
+"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
+"the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for "
+"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts. We "
+"need the kind of determination that people have when they fight for their "
+"freedom and their community—determination to keep on for years and not "
+"give up."
+msgstr ""
+"Përballimi i këtyre sfidave do të dojë shumë përpjekje llojesh të
ndryshëm. "
+"Por ajo që na duhet mbi të gjitha, për t'u ndeshur me çfarëdo lloj
sfide, "
+"është mbajtja mend e qëllimit të lirisë për bashkëpunim. Nuk mund të
"
+"presësh që dëshira e thjeshtë për <em>software</em> të fuqishëm, të "
+"besueshëm, motivojë njerëzit të bëjnë përjekje të mëdhaja. Na duhet
ajo "
+"lloj vendosmërie që njerëzit e kanë kur luftojnë për lirinë e tyre dhe
për "
+"bashkësinë e tyre—vendosmërinë për të vazhduar me vite e për të
mos "
+"hequr dorë."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In our community, this goal and this determination emanate mainly from "
+#| "the GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
+#| "something to stand firm for; the organizations that speak of “"
+#| "Linux” normally don't say this. The magazines about “"
+#| "Linux” are typically full of ads for non-free software; the "
+#| "companies that package “Linux” add non-free software to the "
+#| "system; other companies “support Linux” by developing nonfree "
+#| "applications to run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” "
+#| "typically invite salesman to present those applications. The main place "
+#| "people in our community are likely to come across the idea of freedom and "
+#| "determination is in the GNU Project."
+msgid ""
+"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
+"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
+"something to stand firm for; the organizations that speak of “"
+"Linux” normally don't say this. The magazines about “"
+"Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package “Linux” add nonfree software to the system; other "
+"companies “support Linux” by developing nonfree applications to "
+"run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite "
+"salesman to present those applications. The main place people in our "
+"community are likely to come across the idea of freedom and determination is "
+"in the GNU Project."
+msgstr ""
+"Në bashkësinë tonë, ky qëllim dhe kjo vendosmëri burojnë kryesisht nga
"
+"Projekti GNU. Ne jemi ata që flasim për lirinë dhe bashkësinë si diçka
për "
+"të cilat duhet të jemi të palëkundur; organizmat që flasin për “"
+"Linux”-in nuk e thonë këtë zakonisht. Revistat për “"
+"Linux”-in zakonisht janë plot me reklama për <em>software</em> jo të
"
+"lirë; shoqëritë që paketojnë “Linux” i shtojnë sistemit "
+"<em>software</em> të lirë; të tjera shoqëri “e mbështesin Linux-"
+"in” duke zhvilluar zbatime jo të lira që xhirojnë në GNU/Linux;
grupet "
+"e përdoruesve të “Linux-it” zakonisht ftojnë përfaqësues "
+"shitjesh t'i demonstrojnë këto zbatime. Vendi kryesor ku njerëzit në "
+"bashkësinë tonë mund të hasin idenë e lirisë dhe vendosmërisë është
te "
+"Projekti GNU."
# type: Content of: <p>
msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
msgstr "Por kur njerëzit i hasin, do ta ndjejnë që ka lidhje me ta?"
# type: Content of: <p>
-msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU
Project can see a direct relationship between themselves and GNU. They won't
automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to
think seriously about it. In contrast, people who consider themselves
“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed
tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an
indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the GNU
philosophy when they come across it."
-msgstr "Njerëzit që e dinë se po përdorin një sistem që ka dalë nga
Projekti GNU mund të pikasin një marrëdhënie të drejtpërdrejtë mes tyre
dhe GNU-së. Nuk do të pajtohen vetvetiu me filozofinë tonë, por të
paktën do të shohin një arsye për të menduar seriozisht rreth saj.
Përkundrazi, njerëzit që e konsiderojnë vetveten “përdoruesa të
Linux-it”, dhe besojnë se Projekti GNU “përgatiti mjetet që
dolën të dobishme në Linux”, zakonisht perceptojnë vetëm një
marrëdhënie të tërthortë mes tyre dhe GNU-së. Ata thjesht mund ta
shpërfillin filozofinë e GNU-së, kur e ndeshin."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today
faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss
idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely
practical: it is the reason we have a free <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system. People who
love this system ought to know that it is our idealism made real."
-msgstr "Projekti GNU është idealist, dhe cilido që nxit idealizëm sot
përballet me një pengesë të madhe: ideologjia sunduese i nxit njerëzit ta
hedhin tej idealizmin si “jopraktik”. Idealizmi ynë ka qenë
tejet praktikal: është arsyeja pse kemi një sistem operativ të lirë, <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>. Njerëzit që e duan këtë
sistem do të duhej ta dinin që është idealizmi ynë i shndërruar në
diçka të prekshme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If “the job” really were done, if there were nothing at
stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we
are not in that position. To inspire people to do the work that needs to be
done, we need to be recognized for what we have already done. Please help us,
by calling the operating system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
-msgstr "Sikur “puna” të kish mbaruar vërtet, sikur të mos
bëhej fjalë për gjë tjetër veç falënderimeve, ndoshta do të qe më e
mençur të lihej të tretej çështja. Por nuk jemi në atë pozicion. Për
të frymëzuar njerëzit të bëjnë punën që duhet bërë, kemi nevojë të
njihet ajo që kemi bërë deri këtu. Ju lutemi, na ndihmoni, duke e quajtur
sistemin operativ <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it
relates to this issue of naming, see <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.
For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-msgstr "PS: Për një shpjegim të historikut të sistemit GNU/Linux që
lidhet me këtë problemin e emërtimit, shihni <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.
Për përgjigje ndaj pyetjeve të tjera dhe argumenta rreth kësaj çështje,
shihni <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">FAQ për GNU/Linux-in</a>."
+msgid ""
+"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
+"see a direct relationship between themselves and GNU. They won't "
+"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
+"to think seriously about it. In contrast, people who consider themselves "
+"“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed "
+"tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an "
+"indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the "
+"GNU philosophy when they come across it."
+msgstr ""
+"Njerëzit që e dinë se po përdorin një sistem që ka dalë nga Projekti
GNU "
+"mund të pikasin një marrëdhënie të drejtpërdrejtë mes tyre dhe
GNU-së. Nuk "
+"do të pajtohen vetvetiu me filozofinë tonë, por të paktën do të shohin
një "
+"arsye për të menduar seriozisht rreth saj. Përkundrazi, njerëzit që e "
+"konsiderojnë vetveten “përdoruesa të Linux-it”, dhe besojnë
se "
+"Projekti GNU “përgatiti mjetet që dolën të dobishme në
Linux”, "
+"zakonisht perceptojnë vetëm një marrëdhënie të tërthortë mes tyre dhe
GNU-"
+"së. Ata thjesht mund ta shpërfillin filozofinë e GNU-së, kur e ndeshin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
+"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
+"idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely "
+"practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> operating system. People who love this system ought to "
+"know that it is our idealism made real."
+msgstr ""
+"Projekti GNU është idealist, dhe cilido që nxit idealizëm sot përballet
me "
+"një pengesë të madhe: ideologjia sunduese i nxit njerëzit ta hedhin tej "
+"idealizmin si “jopraktik”. Idealizmi ynë ka qenë tejet "
+"praktikal: është arsyeja pse kemi një sistem operativ të lirë, <a
href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>. Njerëzit që e duan këtë sistem
do "
+"të duhej ta dinin që është idealizmi ynë i shndërruar në diçka të
prekshme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If “the job” really were done, if there were nothing at stake "
+"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we are "
+"not in that position. To inspire people to do the work that needs to be "
+"done, we need to be recognized for what we have already done. Please help "
+"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>."
+msgstr ""
+"Sikur “puna” të kish mbaruar vërtet, sikur të mos bëhej
fjalë "
+"për gjë tjetër veç falënderimeve, ndoshta do të qe më e mençur të
lihej të "
+"tretej çështja. Por nuk jemi në atë pozicion. Për të frymëzuar
njerëzit të "
+"bëjnë punën që duhet bërë, kemi nevojë të njihet ajo që kemi bërë
deri "
+"këtu. Ju lutemi, na ndihmoni, duke e quajtur sistemin operativ <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -112,16 +415,38 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Ju lutem, pyetjet rreth FSF-së & GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe
<a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në. <br />
Ju lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Ju lutem, pyetjet rreth FSF-së & GNU-së dërgojini te <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe <a href=\"/"
+"contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në. <br /> Ju
lutem, "
+"lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve
të këtij artikulli, ju lutem, shihni <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutem, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Të drejta kopjimi © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br />
Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij artikulli,
me çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim të ruhet."
+msgid ""
+"Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying "
+"and distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Të drejta kopjimi © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Lejohet "
+"kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij artikulli, me
çfarëdo "
+"mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim të ruhet."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -137,3 +462,16 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Përkthime të kësaj faqeje"
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "PS: Për një shpjegim të historikut të sistemit GNU/Linux që lidhet me
"
+#~ "këtë problemin e emërtimit, shihni <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. Për përgjigje ndaj "
+#~ "pyetjeve të tjera dhe argumenta rreth kësaj çështje, shihni <a
href=\"/"
+#~ "gnu/gnu-linux-faq.html\">FAQ për GNU/Linux-in</a>."
Index: gnu/po/why-gnu-linux.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.sr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/why-gnu-linux.sr.po 30 Jun 2010 20:26:21 -0000 1.7
+++ gnu/po/why-gnu-linux.sr.po 7 Jul 2010 20:26:23 -0000 1.8
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-23 16:17+0200\n"
"Last-Translator: Lazar Kovacevic <address@hidden>\n"
"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -33,11 +33,20 @@
"strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
msgstr ""
"Ðа наÑÑиÑе виÑе о Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ñеми, можеÑе ÑакоÑе
пÑоÑиÑаÑи наÑа <a href=\"/gnu/gnu-"
"linux-faq.sr.html\">ÐÐУ Ñа ÐинÑкÑом ЧÐÐ-а</a>, наÑÑ
ÑÑÑÐ°Ð½Ñ Ð¾ <a href=\"/gnu/"
@@ -314,10 +323,10 @@
"future problems might become easier as our community's development resources "
"increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
msgstr ""
"Ðа Ñе обÑавÑиваÑе ÑлободниÑ
алÑеÑнаÑива
пиÑаÑе Ñамо пÑогÑамиÑаÑа, ÑеÑаваÑе "
@@ -377,8 +386,8 @@
"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
"something to stand firm for; the organizations that speak of “"
"Linux” normally don't say this. The magazines about “"
-"Linux” are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package “Linux” add non-free software to the system; other "
+"Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package “Linux” add nonfree software to the system; other "
"companies “support Linux” by developing nonfree applications to "
"run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite "
"salesman to present those applications. The main place people in our "
@@ -451,27 +460,6 @@
"помозиÑе нам Ñиме ÑÑо Ñе Ñе зваÑи
опеÑаÑивни ÑиÑÑем <a href=\"/gnu/linux-and-"
"gnu.sr.html\">ÐÐУ Ñа ÐинÑкÑом</a>."
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
-#| "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-#| "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other "
-#| "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
-#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-msgid ""
-"PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www."
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Ð.С. Ðа обÑаÑÑеÑе иÑÑоÑиÑе ÑиÑÑема ÐÐУ Ñа
ÐинÑкÑом коÑа Ñе одноÑи на пиÑаÑе "
-"Ñеговог имена, погледаÑÑе <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.sr.html\">http://www."
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. Ðа одговоÑе на дÑÑга
пиÑаÑа и аÑгÑменÑе "
-"на Ð¾Ð²Ñ ÑемÑ, погледаÑÑе <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.sr.html\">ÐÐУ Ñа "
-"ÐинÑкÑом ЧÐÐ</a>."
-
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -529,3 +517,24 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "ÐÑеводи ове ÑÑÑаниÑе"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~| "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~| "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other "
+#~| "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ð.С. Ðа обÑаÑÑеÑе иÑÑоÑиÑе ÑиÑÑема ÐÐУ Ñа
ÐинÑкÑом коÑа Ñе одноÑи на "
+#~ "пиÑаÑе Ñеговог имена, погледаÑÑе <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.sr.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. Ðа одговоÑе
на дÑÑга "
+#~ "пиÑаÑа и аÑгÑменÑе на Ð¾Ð²Ñ ÑемÑ,
погледаÑÑе <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
+#~ "sr.html\">ÐÐУ Ñа ÐинÑкÑом ЧÐÐ</a>."
Index: gnu/po/why-gnu-linux.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.tr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/po/why-gnu-linux.tr.po 30 Jun 2010 20:26:21 -0000 1.16
+++ gnu/po/why-gnu-linux.tr.po 7 Jul 2010 20:26:23 -0000 1.17
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 12:46+0300\n"
"Last-Translator: Ali Servet Dönmez <address@hidden>\n"
"Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -36,11 +36,20 @@
"strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
msgstr ""
"Bu konu hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, <a href=\"/gnu/gnu-"
"linux-faq.html\">GNU/Linux SSS</a>, <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
@@ -343,10 +352,10 @@
"future problems might become easier as our community's development resources "
"increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
msgstr ""
"EÄer özgür alternatifler yayınlamak sadece bir programlama meselesi
olsaydı, "
@@ -406,8 +415,8 @@
"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
"something to stand firm for; the organizations that speak of “"
"Linux” normally don't say this. The magazines about “"
-"Linux” are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package “Linux” add non-free software to the system; other "
+"Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package “Linux” add nonfree software to the system; other "
"companies “support Linux” by developing nonfree applications to "
"run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite "
"salesman to present those applications. The main place people in our "
@@ -485,27 +494,6 @@
"Lütfen iÅletim sistemini <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
"olarak adlandırarak bize yardımcı olun."
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
-#| "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-#| "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other "
-#| "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
-#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-msgid ""
-"PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www."
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Not: Ad konusuyla ilgili olduÄundan, GNU/Linux sisteminin geçmiÅini
öÄrenmek "
-"için <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-"
-"gnu.html</a>sayfasına bakın. Bu konu hakkındaki baÅka sorulara ve savlara
"
-"cevap bulmak için <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux SSS</a> "
-"sayfasına bakın."
-
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -583,3 +571,24 @@
msgstr ""
"Bu sayfanın diÄer dillere <a href=\"/server/standards/README.translations."
"html\">çevirileri</a>:"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~| "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~| "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other "
+#~| "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Not: Ad konusuyla ilgili olduÄundan, GNU/Linux sisteminin geçmiÅini "
+#~ "öÄrenmek için <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/"
+#~ "linux-and-gnu.html</a>sayfasına bakın. Bu konu hakkındaki baÅka
sorulara "
+#~ "ve savlara cevap bulmak için <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+#~ "Linux SSS</a> sayfasına bakın."
Index: graphics/po/license-logos.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/license-logos.es.po 6 Jul 2010 15:22:15 -0000 1.1
+++ graphics/po/license-logos.es.po 7 Jul 2010 20:26:30 -0000 1.2
@@ -17,32 +17,47 @@
# type: Content of: <title>
msgid "GNU License Logos - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Logos de la licencias de GNU - Proyecto GNU - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Logos de la licencias de GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <style>
-msgid "table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto;
width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th {
text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th {
font-weight: bold; }"
-msgstr "table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0
auto; width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th
{ text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th {
font-weight: bold; }"
+msgid ""
+"table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto; "
+"width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th "
+"{ text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th "
+"{ font-weight: bold; }"
+msgstr ""
+"table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto; "
+"width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th "
+"{ text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th "
+"{ font-weight: bold; }"
# type: Content of: <h2>
msgid "GNU License Logos"
msgstr "Logos de las licencias de GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you are releasing work under version 3 of the GNU <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>,
or <a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>, feel free to use these buttons on
your site or in your application to advertise the license. These logos are
immediately recognizable, and will assure your users that their freedom is
being protected."
+msgid ""
+"If you are releasing work under version 3 of the GNU <a href=\"/licenses/gpl."
+"html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, or <a href=\"/"
+"licenses/agpl.html\">AGPL</a>, feel free to use these buttons on your site "
+"or in your application to advertise the license. These logos are "
+"immediately recognizable, and will assure your users that their freedom is "
+"being protected."
msgstr ""
-"Si libera un trabajo bajo la tercera versión de la <a
href=\"/licenses/gpl.html\" "
-">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, o <a "
-"href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a> de GNU, puede usar libremente los "
-"siguientes logos en su web o en su aplicación para publicitar la licencia.
Estos "
-"logos son rápidamente reconocibles, y mostrará a sus usuarios que su
libertad "
-"está siendo protegida."
+"Si libera un trabajo bajo la tercera versión de la <a href=\"/licenses/gpl."
+"html\" >GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, o <a href=\"/"
+"licenses/agpl.html\">AGPL</a> de GNU, puede usar libremente los siguientes "
+"logos en su web o en su aplicación para publicitar la licencia. Estos logos "
+"son rápidamente reconocibles, y mostrará a sus usuarios que su libertad
está "
+"siendo protegida."
# type: Content of: <p>
-msgid "Here are some vector versions: <a href=\"gpl-v3-logo.svg\">GPLv3
SVG</a>, <a href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>."
+msgid ""
+"Here are some vector versions: <a href=\"gpl-v3-logo.svg\">GPLv3 SVG</a>, <a "
+"href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>."
msgstr ""
-"Aquà tiene algunos logos de la version vectorial: <a "
-"href=\"gpl-v3-logo.svg\">GPLv3 SVG</a>, <a
href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">LGPLv3 y AGPLv3 SVG</a>."
+"Aquà tiene algunos logos de la version vectorial: <a href=\"gpl-v3-logo.svg"
+"\">GPLv3 SVG</a>, <a href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">LGPLv3 y AGPLv3 SVG</a>."
# type: Content of: <table><tr><th>
msgid "51 pixels tall"
@@ -110,14 +125,19 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
msgstr ""
"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
-"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También puede <a "
-"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
"
-"envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. También puede <a
href=\"/contact/"
+"\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, envÃe enlaces "
+"rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -128,8 +148,12 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -144,5 +168,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
-
-
Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po 24 May 2010 20:25:43 -0000 1.25
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po 7 Jul 2010 20:26:33 -0000 1.26
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-03 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -7241,13 +7241,11 @@
"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
msgstr "Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -7273,6 +7271,10 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
Index: licenses/po/gpl-faq.ta.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.ta.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/gpl-faq.ta.po 20 Jun 2010 20:25:30 -0000 1.2
+++ licenses/po/gpl-faq.ta.po 7 Jul 2010 20:26:33 -0000 1.3
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-04 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-03 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 15:55+0530\n"
"Last-Translator: Amachu <address@hidden>\n"
"Language-Team: Tamil <>\n"
@@ -4599,11 +4599,7 @@
msgstr ""
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
msgstr ""
# type: Content of: <div><p>
Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -b -r1.65 -r1.66
--- licenses/po/license-list.fr.po 5 Jun 2010 08:25:46 -0000 1.65
+++ licenses/po/license-list.fr.po 7 Jul 2010 20:26:34 -0000 1.66
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: license-list.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-05 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-03 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -3882,8 +3882,13 @@
"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim "
+#| "copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+#| "medium without royalty provided this notice is preserved."
msgid ""
-"Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim "
+"Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim "
"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
"without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
Index: philosophy/free-software-for-freedom.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- philosophy/free-software-for-freedom.pl.html 30 Jun 2010 20:26:25
-0000 1.36
+++ philosophy/free-software-for-freedom.pl.html 7 Jul 2010 20:26:36
-0000 1.37
@@ -78,7 +78,7 @@
przez grupÄ o odmiennych poglÄ
dach. WkÅadajÄ
c wiele wysiÅku
w to,
żeby nie uważano nas za czÄÅÄ tej grupy, wystrzegamy siÄ stosowania
sÅowa
„otwarte” w odniesieniu do wolnego oprogramowania lub jego
-przeciwieÅstwa, „zamkniÄte”, gdy mowa o nie-wolnym
+przeciwieÅstwa, „zamkniÄte”, gdy mowa o niewolnym
oprogramowaniu.</p>
<p>
@@ -307,7 +307,7 @@
<p>
„Open Source Definition” jest wystarczajÄ
co klarowna
-i jasne jest, że typowe nie-wolne oprogramowanie nie zalicza siÄ do tej
+i jasne jest, że typowe niewolne oprogramowanie nie zalicza siÄ do tej
kategorii. WydawaÄ by siÄ wiÄc mogÅo, że „firma open source”
to
taka, której produkty sÄ
wolnym oprogramowaniem, prawda? Niestety, wiele
firm próbuje nadaÄ temu inne znaczenie.</p>
@@ -335,7 +335,7 @@
<p>
Na przestrzeni ostatnich lat wiele firm doÅożyÅo siÄ do rozwoju wolnego
oprogramowania. CzÄÅÄ z nich zajmuje siÄ gÅównie rozwijaniem
-oprogramowania nie-wolnego, jednak te dwie aktywnoÅci byÅy oddzielone,
+oprogramowania niewolnego, jednak te dwie aktywnoÅci byÅy oddzielone,
mogliÅmy wiÄc ignorowaÄ ich zastrzeżone prawnie produkty i pracowaÄ
z nimi nad wolnymi projektami. NastÄpnie mogliÅmy im uczciwie
podziÄkowaÄ za ich wkÅad w rozwój wolnego oprogramowania, nie
@@ -481,7 +481,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2010/06/30 20:26:25 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/java-trap.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/java-trap.pl.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/java-trap.pl.html 29 Jun 2010 20:26:15 -0000 1.9
+++ philosophy/java-trap.pl.html 7 Jul 2010 20:26:36 -0000 1.10
@@ -30,14 +30,14 @@
wszystkie platformy powinny byÄ kompatybilne, ale nie jest tak w 100
procentach.</p>
-<p>Co wiÄcej, istniejÄ
nie-wolne programy zawierajÄ
ce „Java” w
-nazwie, takie jak JavaFX, a także nie-wolne pakiety Java, które mogÄ
byÄ
+<p>Co wiÄcej, istniejÄ
niewolne programy zawierajÄ
ce „Java” w
+nazwie, takie jak JavaFX, a także niewolne pakiety Java, które mogÄ
byÄ
kuszÄ
ce, ale należy je odrzuciÄ. Sprawdzaj wiÄc licencjÄ każdego pakietu,
którego planujesz używaÄ. JeÅli używasz Swing upewnij siÄ, że jest to
wolna
wersja, która doÅÄ
czona jest do IcedTea.</p>
<p>OdkÅadajÄ
c na bok konkretnÄ
sprawÄ Java, ogólny problem opisany tutaj
-pozostaje istotny, ponieważ każda nie-wolna biblioteka czy platforma
+pozostaje istotny, ponieważ każda niewolna biblioteka czy platforma
programowa spowoduje ten sam problem. Musimy wyciÄ
gnÄ
Ä naukÄ z historii
Java
abyÅmy mogli uniknÄ
Ä podobnych puÅapek w przyszÅoÅci.</p>
@@ -51,9 +51,9 @@
JeÅli Wasz program jest wolnym oprogramowaniem, to zasadniczo jest dobry
etycznie – ale istnieje puÅapka, której musicie siÄ strzec. Wasz
program, choÄ sam w sobie wolny, byÄ może ograniczany jest przez
-nie-wolne oprogramowanie, od którego zależy. Ponieważ problem ten
-najbardziej widoczny jest obecnie w przypadku programów napisanych
-w Javie, nazywamy go PuÅapkÄ
Javy.
+niewolne oprogramowanie, od którego zależy. Ponieważ problem ten najbardziej
+widoczny jest obecnie w przypadku programów napisanych w Javie,
+nazywamy go PuÅapkÄ
Javy.
</p>
<p>
@@ -88,7 +88,7 @@
w Wolnym Åwiecie. Jasne, możemy rozprowadzaÄ ten program
i trzymaÄ
kopie w swoich komputerach, ale niewiele z tego pożytku, jeÅli nie
bÄdzie dziaÅaÅ. Taki program jest wolnym oprogramowaniem, lecz
-w praktyce zostaÅ spÄtany przez nie-wolne oprogramowanie, od którego
+w praktyce zostaÅ spÄtany przez niewolne oprogramowanie, od którego
jest uzależniony.
</p>
@@ -97,15 +97,15 @@
w dowolnym jÄzyku. Na przykÅad, wolny program dziaÅajÄ
cy tylko
w Microsoft Windows jest ewidentnie bezużyteczny w Wolnym
Åwiecie. Ale program dziaÅajÄ
cy na GNU/Linuksie także może byÄ
bezużyteczny,
-jeÅli zależy od innego nie-wolnego oprogramowania. W przeszÅoÅci gÅównÄ
+jeÅli zależy od innego niewolnego oprogramowania. W przeszÅoÅci gÅównÄ
przyczynÄ
takich kÅopotów byÅy Motif (zanim powstaÅ LessTif) oraz Qt
(zanim
twórcy tej biblioteki uczynili jÄ
wolnym oprogramowaniem). WiÄkszoÅÄ kart
graficznych 3D wykorzystuje w peÅni swoje możliwoÅci tylko
-z nie-wolnymi sterownikami, co także powoduje tego rodzaju
-problemy. Ale gÅównym źródÅem tego problemu jest obecnie Java, gdyż osoby
-piszÄ
ce wolne oprogramowanie czÄsto uważajÄ
, że Java jest sexy.
ZaÅlepieni
-przez swoje zafascynowanie jÄzykiem, przeoczajÄ
kwestiÄ zależnoÅci i
-wpadajÄ
w PuÅapkÄ Javy.
+z niewolnymi sterownikami, co także powoduje tego rodzaju problemy. Ale
+gÅównym źródÅem tego problemu jest obecnie Java, gdyż osoby piszÄ
ce
wolne
+oprogramowanie czÄsto uważajÄ
, że Java jest sexy. ZaÅlepieni przez swoje
+zafascynowanie jÄzykiem, przeoczajÄ
kwestiÄ zależnoÅci i wpadajÄ
+w PuÅapkÄ Javy.
</p>
<p>
@@ -137,7 +137,7 @@
<p>
Sun nadal rozwija dodatkowe „standardowe” biblioteki Javy,
-a niemal wszystkie z nich sÄ
nie-wolne. W wielu przypadkach
+a niemal wszystkie z nich sÄ
niewolne. W wielu przypadkach
nawet specyfikacja biblioteki jest tajemnicÄ
handlowÄ
. ZaÅ ostatnia licencja
Suna dotyczÄ
ca specyfikacji bibliotek zakazuje wydawania implementacji
czÄÅciowych, czegokolwiek mniej niż peÅna implementacja
@@ -159,13 +159,13 @@
<p>
W pionierskim okresie ruchu wolnego oprogramowania unikniÄcie zależnoÅci
od
-nie-wolnych programów byÅo niemożliwe. Zanim mieliÅmy do dyspozycji
+niewolnych programów byÅo niemożliwe. Zanim mieliÅmy do dyspozycji
kompilator GNU C, każdy program napisany w C (wolny czy nie) zależaŠod
-nie-wolnego kompilatora C. Zanim dysponowaliÅmy bibliotekÄ
GNU C,
-każdy program zależaÅ od nie-wolnej biblioteki C. Zanim mieliÅmy
-Linuksa, pierwsze wolne jÄ
dro, każdy program zależaŠod nie-wolnego
+niewolnego kompilatora C. Zanim dysponowaliÅmy bibliotekÄ
GNU C,
+każdy program zależaÅ od niewolnej biblioteki C. Zanim mieliÅmy
+Linuksa, pierwsze wolne jÄ
dro, każdy program zależaŠod niewolnego
jÄ
dra. Zanim mieliÅmy BASH, każdy skrypt powÅoki musiaÅ byÄ
interpretowany
-przez nie-wolnÄ
powÅokÄ. To, że nasze pierwsze programy poczÄ
tkowo byÅy
+przez niewolnÄ
powÅokÄ. To, że nasze pierwsze programy poczÄ
tkowo byÅy
skrÄpowane przez owe zależnoÅci, byÅo nie do unikniÄcia, ale
zaakceptowaliÅmy to, gdyż planowaliÅmy stopniowe ich uwalnianie. Nasz
ostateczny cel, samodzielny system operacyjny GNU, mieÅciÅ w sobie
@@ -178,7 +178,7 @@
Obecnie sytuacja wyglÄ
da inaczej. Mamy potÄżne wolne systemy operacyjne i
wiele wolnych narzÄdzi programistycznych. Każde zadanie, jakie chcecie
wykonaÄ, możecie wykonaÄ na wolnej platformie – bez koniecznoÅci
-akceptowania choÄby tymczasowej zależnoÅci od nie-wolnego
+akceptowania choÄby tymczasowej zależnoÅci od niewolnego
oprogramowania. GÅównÄ
przyczynÄ
tego, że obecnie ludzie wpadajÄ
w puÅapkÄ, jest to, że siÄ nad tym nie zastanawiajÄ
. NajÅatwiej
rozwiÄ
zaÄ problem PuÅapki Javy uczÄ
c ludzi, żeby do niej nie wpadali.
@@ -203,7 +203,7 @@
Classpath. Wypróbowanie dziaÅania swoich programów z kompilatorem GCJ
i GNU Classpath i zgÅoszenie kÅopotów z klasami już
zaimplementowanymi, też jest pomocne. Niemniej jednak, zbudowanie GNU
-Classpath wymaga czasu; jeÅli wciÄ
ż dodawane bÄdÄ
kolejne nie-wolne
+Classpath wymaga czasu; jeÅli wciÄ
ż dodawane bÄdÄ
kolejne niewolne
biblioteki, to pewnie nigdy nie bÄdziemy mieÄ wszystkich
najnowszych. Dlatego, prosimy, nie nakÅadajcie swoim wolnym programom
kajdan. Kiedy piszecie dziŠjakiŠprogram użytkowy, napiszcie go tak, aby od
@@ -258,7 +258,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2010/06/29 20:26:15 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/no-word-attachments.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/no-word-attachments.es.html 16 Dec 2009 21:25:49 -0000
1.15
+++ philosophy/no-word-attachments.es.html 7 Jul 2010 20:26:36 -0000
1.16
@@ -94,9 +94,9 @@
<p>
Si todos hacemos esto, el efecto será más notable. Aquellos que ignoran una
-petición amable podrÃan cambiar de actitud si recibesen múltiples peticiones
-en el mismo tono de diferentes personas. PodrÃamos dar al «no envÃe el
-formato Word» el estatus de <span
+petición amable podrÃan cambiar de actitud si recibiesen múltiples
+peticiones en el mismo tono de diferentes personas. PodrÃamos dar al <em>no
+envÃe el formato Word</em> el estatus de <span
style="font-style:italic;">netiquette</span> si a cada uno de los que lo
hacen le exponemos esta cuestión de forma sistemática.</p>
@@ -200,10 +200,10 @@
<p>
<em>Su sistema también podrÃa tener un programa para convertir dicho
-documento a formato pdf. Haga clic en «Archivo => Imprimir». Busque entre
+documento a formato pdf. Haga clic en Archivo y luego imprima. Busque entre
las impresoras disponibles y seleccione el conversor a pdf. Haga clic en el
botón e introduzca un nombre para el nuevo fichero cuando se lo
-solicite.</em></p>
+solicite. </em></p>
<p>
<em>Vea http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html para más
@@ -316,7 +316,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2009/12/16 21:25:49 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/philosophy.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.es.html,v
retrieving revision 1.77
retrieving revision 1.78
diff -u -b -r1.77 -r1.78
--- philosophy/philosophy.es.html 27 Jun 2010 20:27:22 -0000 1.77
+++ philosophy/philosophy.es.html 7 Jul 2010 20:26:36 -0000 1.78
@@ -159,7 +159,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2010/06/27 20:27:22 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/schools.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.es.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/schools.es.html 16 Dec 2009 21:25:49 -0000 1.8
+++ philosophy/schools.es.html 7 Jul 2010 20:26:36 -0000 1.9
@@ -138,7 +138,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2009/12/16 21:25:49 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/schools.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.it.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/schools.it.html 25 Dec 2009 21:27:25 -0000 1.15
+++ philosophy/schools.it.html 7 Jul 2010 20:26:36 -0000 1.16
@@ -91,7 +91,7 @@
<li><cite><a name="1"></a>Nel 2002 l'azienda di tabacco RJ Reynolds venne
multata di 15 milioni di dollari per aver passato campioni gratuiti di
sigarette nel corso di eventi frequentati da bambini. Si veda: <a
-href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
+href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>..
</cite></li>
</ol>
@@ -139,7 +139,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2009/12/25 21:27:25 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/social-inertia.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/social-inertia.es.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/social-inertia.es.html 4 Oct 2009 20:26:18 -0000 1.4
+++ philosophy/social-inertia.es.html 7 Jul 2010 20:26:36 -0000 1.5
@@ -114,7 +114,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2009/10/04 20:26:18 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/sun-in-night-time.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sun-in-night-time.pl.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/sun-in-night-time.pl.html 30 Jun 2010 20:26:25 -0000
1.5
+++ philosophy/sun-in-night-time.pl.html 7 Jul 2010 20:26:36 -0000
1.6
@@ -44,19 +44,19 @@
<p>
Co wiÄc Sun wÅaÅciwie zrobiÅ? ZezwoliÅ na wygodniejsze
rozpowszechnianie
skompilowanej wersji swojej Javy. Po ostatnich zmianach w licencji,
-dystrybucje GNU/Linuksa bÄdÄ
mogÅy zawieraÄ nie-wolnÄ
implementacjÄ Javy
-tak, jak to dziÅ siÄ dzieje z nie-wolnymi sterownikami nVidii. Ale te
-dystrybucje robiÄ
to za cenÄ bycia nie-wolnymi.
+dystrybucje GNU/Linuksa bÄdÄ
mogÅy zawieraÄ niewolnÄ
implementacjÄ Javy
tak,
+jak to dziÅ siÄ dzieje z niewolnymi sterownikami nVidii. Ale te
+dystrybucje robiÄ
to za cenÄ bycia niewolnymi.
</p>
<p>
Licencja Suna ma ograniczenie, które — jak na ironiÄ —
może
-zmniejszyÄ chÄÄ użytkowników do przyjmowania nie-wolnego oprogramowania
bez
+zmniejszyÄ chÄÄ użytkowników do przyjmowania niewolnego oprogramowania bez
wczeÅniejszego zastanowienia: nalega, by dostawca systemu operacyjnego
wymagaŠod użytkownika jednoznacznego wyrażenia zgody na warunki licencji
przed pozwoleniem mu na zainstalowanie Javy. To oznacza, że program
instalacyjny nie bÄdzie mógÅ zainstalowaÄ Sunowskiej wersji Javy bez
-ostrzeżenia użytkownika, że instaluje nie-wolne oprogramowanie. Czyli nie
+ostrzeżenia użytkownika, że instaluje niewolne oprogramowanie. Czyli nie
bÄdzie można robiÄ tego, co robiÄ
dziŠniektóre dystrybucje GNU/Linuksa
instalujÄ
ce bez pytania sterowniki nVidii.
</p>
@@ -148,7 +148,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2010/06/30 20:26:25 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/why-free.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.es.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/why-free.es.html 27 Jun 2010 20:27:22 -0000 1.16
+++ philosophy/why-free.es.html 7 Jul 2010 20:26:36 -0000 1.17
@@ -376,7 +376,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2010/06/27 20:27:22 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/why-free.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.it.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/why-free.it.html 16 Apr 2010 08:27:27 -0000 1.10
+++ philosophy/why-free.it.html 7 Jul 2010 20:26:36 -0000 1.11
@@ -66,10 +66,10 @@
proibite e dove le persone dovevano copiare le informazioni in segreto e
passarsele di mano in mano come “samizdat”. Naturalmente c'è una
differenza: il motivo per il controllo dell'informazione nell'Unione
-Sovietica era politico; negli Stati Uniti il motivo è il profitto. Quello
+Sovietica era politico; negli Stati Uniti il motivo è il profitto. Ma quel
che ci riguarda sono le azioni, non il loro motivo. Ogni tentativo di
bloccare la condivisione delle informazioni, quale ne sia il motivo, porta
-agli stessi metodi e alla stessa severità . </p>
+agli stessi metodi e alla stessa severità .</p>
<p>
I proprietari di software usano vari tipi di argomenti per ottenere il
@@ -277,12 +277,12 @@
<p>
All'inizio degli anni Novanta, un gruppo di imprese che comprende Intel,
-Motorola, Texas Instruments e Analog Devices si sono unite per finanziare il
-continuo sviluppo del compilatore libero GNU per il linguaggio C. La maggior
-parte di GCC è tuttora sviluppata da programmatori remunerati. Il
-compilatore GNU per il linguaggio Ada venne finanziato negli anni Novanta
-dalla US Air Force, e lo sviluppo viene proseguito da una societÃ
-appositamente creata.</p>
+Motorola, Texas Instruments e Analog Devices si sono unite per finanziare la
+prosecuzione dello sviluppo del compilatore libero GNU per il linguaggio
+C. La maggior parte di GCC è tuttora sviluppata da programmatori
+remunerati. Il compilatore GNU per il linguaggio Ada venne finanziato negli
+anni Novanta dalla US Air Force, e lo sviluppo viene proseguito da una
+società appositamente creata.</p>
<p>
Il movimento del software libero è ancora piccolo, ma l'esempio di radio
@@ -363,7 +363,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2010/04/16 08:27:27 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/why-free.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.pl.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/why-free.pl.html 18 Jun 2010 20:26:23 -0000 1.19
+++ philosophy/why-free.pl.html 7 Jul 2010 20:26:36 -0000 1.20
@@ -62,9 +62,9 @@
</ul>
<p>
-Wszystkie powyższe praktyki przypominajÄ
te, które stosowano w byÅym ZwiÄ
zku
-Radzieckim, gdzie każda kopiarka miaÅa strażnika, żeby nie dopuÅciÄ do
-zabronionego kopiowania, i gdzie ludzie informacje musieli kopiowaÄ w
+Wszystkie cztery powyższe praktyki przypominajÄ
te, które stosowano w byÅym
+ZwiÄ
zku Radzieckim, gdzie każda kopiarka miaÅa strażnika, żeby nie
dopuÅciÄ
+do zabronionego kopiowania, i gdzie ludzie informacje musieli kopiowaÄ w
tajemnicy i przekazywaÄ je sobie z rÄki do rÄki jako
„samizdat”. OczywiÅcie istnieje miÄdzy nimi różnica: w ZwiÄ
zku
Radzieckim kontrolowano informacjÄ z powodów politycznych, a w USA motywem
@@ -362,7 +362,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2010/06/18 20:26:23 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/can-you-trust.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.ar.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/can-you-trust.ar.po 24 Jun 2010 20:25:34 -0000 1.14
+++ philosophy/po/can-you-trust.ar.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.15
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: can-you-trust\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
@@ -408,13 +408,12 @@
msgid ""
"When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
"decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
-"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else. A "
-"treacherous-computing application would let you read the words on the "
-"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
-"use in other ways. GPG, a free software package, makes security features "
-"available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>. Treacherous "
-"computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses "
-"<em>them</em>."
+"copy, and even reencrypt to send it securely to someone else. A treacherous-"
+"computing application would let you read the words on the screen, but would "
+"not let you produce an unencrypted document that you could use in other "
+"ways. GPG, a free software package, makes security features available to "
+"the users; <em>they</em> use <em>it</em>. Treacherous computing is designed "
+"to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
msgstr ""
"عÙدÙ
ا ÙستخدÙ
Ø£Øد GPG Ùإرسا٠Ù
ستÙد Ù
عÙ
ÙÙØ
ÙتستخدÙ
٠أÙت ÙÙ٠اÙÙ
ستÙØ¯Ø Ùإ٠اÙÙاتج "
"Ù
ستÙد غÙر Ù
عÙ
Ù٠تستطÙع Ùراءت٠ÙتÙ
رÙرÙ
ÙÙسخ٠ÙØت٠إعادة تعÙ
Ùت٠ÙإرساÙ٠بأÙ
ا٠"
Index: philosophy/po/can-you-trust.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.bg.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/can-you-trust.bg.po 24 Jun 2010 20:25:34 -0000 1.10
+++ philosophy/po/can-you-trust.bg.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
"Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -454,13 +454,12 @@
msgid ""
"When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
"decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
-"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else. A "
-"treacherous-computing application would let you read the words on the "
-"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
-"use in other ways. GPG, a free software package, makes security features "
-"available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>. Treacherous "
-"computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses "
-"<em>them</em>."
+"copy, and even reencrypt to send it securely to someone else. A treacherous-"
+"computing application would let you read the words on the screen, but would "
+"not let you produce an unencrypted document that you could use in other "
+"ways. GPG, a free software package, makes security features available to "
+"the users; <em>they</em> use <em>it</em>. Treacherous computing is designed "
+"to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
msgstr ""
"ÐогаÑо нÑкой използва GPG, за да ви изпÑаÑи
ÑиÑÑиÑан докÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ вие "
"използваÑе GPG за да го деÑиÑÑиÑаÑе,
ÑезÑлÑаÑÑÑ Ðµ неÑиÑÑиÑан докÑменÑ, койÑо "
Index: philosophy/po/can-you-trust.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/can-you-trust.es.po 25 Jun 2010 20:26:59 -0000 1.18
+++ philosophy/po/can-you-trust.es.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.19
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: can-you-trust.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-25 13:41+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -376,16 +376,26 @@
"otra tan peligrosa. "
# type: Content of: <ol><li><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG "
+#| "to decode it, the result is an unencrypted document that you can read, "
+#| "forward, copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else. "
+#| "A treacherous-computing application would let you read the words on the "
+#| "screen, but would not let you produce an unencrypted document that you "
+#| "could use in other ways. GPG, a free software package, makes security "
+#| "features available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>. "
+#| "Treacherous computing is designed to impose restrictions on the users; "
+#| "<em>it</em> uses <em>them</em>."
msgid ""
"When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
"decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
-"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else. A "
-"treacherous-computing application would let you read the words on the "
-"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
-"use in other ways. GPG, a free software package, makes security features "
-"available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>. Treacherous "
-"computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses "
-"<em>them</em>."
+"copy, and even reencrypt to send it securely to someone else. A treacherous-"
+"computing application would let you read the words on the screen, but would "
+"not let you produce an unencrypted document that you could use in other "
+"ways. GPG, a free software package, makes security features available to "
+"the users; <em>they</em> use <em>it</em>. Treacherous computing is designed "
+"to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
msgstr ""
"Cuando alguien usa GPG para enviarle un documento cifrado y usted usa GPG "
"para decodificarlo, el resultado es un documento que no está cifrado que "
Index: philosophy/po/can-you-trust.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.fa.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/can-you-trust.fa.po 24 Jun 2010 20:25:34 -0000 1.5
+++ philosophy/po/can-you-trust.fa.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.6
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 17:33+0330\n"
"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -430,13 +430,12 @@
msgid ""
"When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
"decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
-"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else. A "
-"treacherous-computing application would let you read the words on the "
-"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
-"use in other ways. GPG, a free software package, makes security features "
-"available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>. Treacherous "
-"computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses "
-"<em>them</em>."
+"copy, and even reencrypt to send it securely to someone else. A treacherous-"
+"computing application would let you read the words on the screen, but would "
+"not let you produce an unencrypted document that you could use in other "
+"ways. GPG, a free software package, makes security features available to "
+"the users; <em>they</em> use <em>it</em>. Treacherous computing is designed "
+"to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
msgstr ""
"ÙÙگاÙ
Û Ú©Ù Ø´Ø®ØµÛ Ø§Ø² GPG Ø¨Ø±Ø§Û Ø§Ø±Ø³Ø§Ù ÛÚ© سÙد رÙ
Ø²Ú¯Ø°Ø§Ø±Û Ø´Ø¯Ù Ø§Ø³ØªÙاد٠Ù
ÛâÚ©ÙØ¯Ø Ù Ø´Ù
ا آ٠"
"را رÙ
زگشاÛÛ Ù
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø ÙتÛج٠سÙØ¯Û Ø¨Ø¯Ù٠رÙ
ز
Ø®ÙاÙد بÙد Ú©Ù Ø´Ù
ا Ù
ÛâتÙاÙÛد آ٠را "
Index: philosophy/po/can-you-trust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/can-you-trust.fr.po 24 Jun 2010 20:25:34 -0000 1.12
+++ philosophy/po/can-you-trust.fr.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.13
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -492,13 +492,12 @@
msgid ""
"When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
"decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
-"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else. A "
-"treacherous-computing application would let you read the words on the "
-"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
-"use in other ways. GPG, a free software package, makes security features "
-"available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>. Treacherous "
-"computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses "
-"<em>them</em>."
+"copy, and even reencrypt to send it securely to someone else. A treacherous-"
+"computing application would let you read the words on the screen, but would "
+"not let you produce an unencrypted document that you could use in other "
+"ways. GPG, a free software package, makes security features available to "
+"the users; <em>they</em> use <em>it</em>. Treacherous computing is designed "
+"to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
msgstr ""
"Quand quelqu'un emploie GPG pour vous envoyer un document chiffré, et "
"que vous utilisez GPG pour le décoder, le résultat est un "
Index: philosophy/po/can-you-trust.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.tr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/can-you-trust.tr.po 24 Jun 2010 20:25:34 -0000 1.4
+++ philosophy/po/can-you-trust.tr.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.5
@@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-06 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Tahir Emre Kalaycı <address@hidden>\n"
"Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -365,16 +365,26 @@
"tehlikeli yapan Åeyin ne olduÄunun görülmesi yararlıdır."
# type: Content of: <ol><li><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG "
+#| "to decode it, the result is an unencrypted document that you can read, "
+#| "forward, copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else. "
+#| "A treacherous-computing application would let you read the words on the "
+#| "screen, but would not let you produce an unencrypted document that you "
+#| "could use in other ways. GPG, a free software package, makes security "
+#| "features available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>. "
+#| "Treacherous computing is designed to impose restrictions on the users; "
+#| "<em>it</em> uses <em>them</em>."
msgid ""
"When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
"decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
-"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else. A "
-"treacherous-computing application would let you read the words on the "
-"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
-"use in other ways. GPG, a free software package, makes security features "
-"available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>. Treacherous "
-"computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses "
-"<em>them</em>."
+"copy, and even reencrypt to send it securely to someone else. A treacherous-"
+"computing application would let you read the words on the screen, but would "
+"not let you produce an unencrypted document that you could use in other "
+"ways. GPG, a free software package, makes security features available to "
+"the users; <em>they</em> use <em>it</em>. Treacherous computing is designed "
+"to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
msgstr ""
"Biri size Åifreli bir belgeyi yollamak için GPGâyi kullandıÄında ve
siz, "
"kodunu çözmek için GPGâyi kullandıÄınızda, sonuç,
okuyabileceÄiniz, "
Index: philosophy/po/categories.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.ar.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/categories.ar.po 27 Jun 2010 20:27:27 -0000 1.14
+++ philosophy/po/categories.ar.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: categories\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
@@ -17,8 +17,12 @@
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+#| "Foundation (FSF)"
msgid ""
-"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
"تصاÙÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙغÙر اÙØرة - Ù
شرÙع
غÙÙ - Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات اÙØرة "
@@ -27,7 +31,7 @@
# type: Content of: <h2>
#, fuzzy
#| msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
-msgid "Categories of free and non-free software"
+msgid "Categories of free and nonfree software"
msgstr "تصاÙÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙغÙر اÙØرة"
# type: Content of: <p>
@@ -186,9 +190,13 @@
"</a> Ø¥ÙÙ Ùغات عدÙدة أخرÙ."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more "
+#| "reliable</a> than non-free software."
msgid ""
"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
-"a> than non-free software."
+"a> than nonfree software."
msgstr ""
"اÙبرÙ
جÙات اÙØرة عادة <a
href=\"/software/reliability.html\">Ø£Ùثر ÙØ«ÙÙÙØ©</a> "
"Ù
٠اÙبرÙ
جÙات غÙر اÙØرة."
@@ -231,10 +239,16 @@
msgstr "<strong>برÙ
جÙات اÙÙ
ÙÙÙØ© اÙعاÙ
Ø©</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+#| "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+#| "CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means "
+#| "that some copies or modified versions may not be free at all."
msgid ""
"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
"some copies or modified versions may not be free at all."
msgstr ""
"برÙ
جÙات اÙÙ
ÙÙÙØ© اÙعاÙ
Ø© Ù٠برÙ
جÙات غÙر Ù
ØÙÙظة اÙØÙÙÙ. إذا ÙاÙت اÙØ´ÙÙرة "
@@ -379,12 +393,16 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#, fuzzy
#| msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
-msgid "Non-copylefted free software"
+msgid "Noncopylefted free software"
msgstr "<strong>اÙبرÙ
جÙات اÙØرة غÙر Ù
ترÙÙØ©
اÙØÙÙÙ</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+#| "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
msgid ""
-"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
msgstr ""
"اÙبرÙ
جÙات اÙØرة غÙر Ù
ترÙÙØ© اÙØÙÙ٠تأت٠Ù
Ù
اÙÙ
ؤÙÙ Ù
ع أذÙÙات بإعادة اÙتÙزÙع "
@@ -422,15 +440,15 @@
#| "\">The developers of X11 even made X11 non-free for a while.</a>"
msgid ""
"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
-"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
-"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
-"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
-"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
-"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
-"copyleft license."
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.x.org\">ÙظاÙ
اÙÙÙÙذة Ø¥Ùس</a> ÙÙضØ
Ùذا. جÙ
Ùعة Ø¥Ùس تصدر "
"Ø¥Ùس11 Ù
ع شرÙØ· تÙزÙع تجعÙ٠برÙاÙ
جا Øرا غÙر Ù
ترÙ٠اÙØÙÙÙ. إذا Ø£Ø±Ø¯ØªØ ØªØ³ØªØ·Ùع "
@@ -542,9 +560,9 @@
"operating system has to be free software. They don't all have to be "
"copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
"include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the "
-"components to be GNU software, individually. GNU can and does include non-"
-"copylefted free software such as the X Window System that were developed by "
-"other projects."
+"components to be GNU software, individually. GNU can and does include "
+"noncopylefted free software such as the X Window System that were developed "
+"by other projects."
msgstr ""
"بÙ
ا أ٠غرض غÙ٠أ٠ÙÙÙÙ ØØ±Ø§Ø ÙÙ Ù
ÙÙÙ ÙظاÙ
غÙÙ Ùجب Ø£Ù ÙÙÙ٠برÙاÙ
جا Øرا. Ùا Ùجب "
"Ø£Ù ÙÙÙÙÙا جÙ
Ùعا Ù
ترÙÙ٠اÙØÙÙÙØ ÙÙÙØ Ø£Ù ÙÙع
Ù
٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ù
Ùاسب ÙاÙÙÙÙا "
@@ -629,7 +647,7 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#, fuzzy
#| msgid "<strong>Non-free software</strong>"
-msgid "Non-free software"
+msgid "Nonfree software"
msgstr "<strong>اÙبرÙ
جÙات غÙر اÙØرة</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
@@ -640,7 +658,7 @@
#| "permission, or is restricted so much that you effectively can't do it "
#| "freely."
msgid ""
-"Non-free software is any software that is not free. Its use, redistribution "
+"Nonfree software is any software that is not free. Its use, redistribution "
"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
"restricted so much that you effectively can't do it freely."
msgstr ""
@@ -656,11 +674,11 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Proprietary software is another name for non-free software. In the past we "
-"subdivided non-free software into “semi-free software”, which "
+"Proprietary software is another name for nonfree software. In the past we "
+"subdivided nonfree software into “semifree software”, which "
"could be modified and redistributed noncommercially, and “ proprietary "
"software”, which could not be. But we have dropped that distinction "
-"and now use “proprietary software” as synonymous with non-free "
+"and now use “proprietary software” as synonymous with nonfree "
"software."
msgstr ""
@@ -689,7 +707,7 @@
"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
-"longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
"computer we install must run a completely free operating system."
msgstr ""
"عÙ٠سبÙ٠اÙÙ
ثاÙØ Ø´Ø¹Ø±Ùا بÙ
برر ÙتثبÙت ÙÙÙÙس
عÙÙ ØÙاسÙبÙا Ù٠اÙØ«Ù
اÙÙÙØ§ØªØ ÙØ£ÙÙا "
@@ -742,8 +760,12 @@
"أ٠أ٠شخص ÙستÙ
ر Ù٠استخداÙ
Ùسخة <em>Ù
طاÙب</em>
بدÙع رسÙÙ
رخصة."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons "
+#| "it is not:"
msgid ""
-"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
"is not:"
msgstr "اÙبرÙ
جÙات اÙÙصÙبÙØ© ÙÙست Øرة Ø£Ù Øت٠شبÙ
Øرة. ÙÙجد سببÙÙ ÙعدÙ
ÙÙÙÙا:"
@@ -826,12 +848,20 @@
msgstr "<strong>اÙبرÙ
جÙات اÙتجارÙØ©</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Commercial software is software being developed by a business which aims "
+#| "to make money from the use of the software. “Commercial” and "
+#| "“proprietary” are not the same thing! Most commercial "
+#| "software is <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there "
+#| "is commercial free software, and there is non-commercial non-free "
+#| "software."
msgid ""
"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
"make money from the use of the software. “Commercial” and “"
"proprietary” are not the same thing! Most commercial software is <a "
"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
-"software, and there is non-commercial non-free software."
+"software, and there is noncommercial nonfree software."
msgstr ""
"اÙبرÙ
جÙات اÙتجارÙØ© Ù٠برÙ
جÙات تÙØ·Ùر Ù
Ù Ù
شارÙع تجارÙØ© تÙد٠إÙ٠جÙ٠اÙÙ
ا٠Ù
Ù "
"استخداÙ
اÙبرÙ
جÙات. ”تجارٓ
ٔاØتÙارٓ ÙÙسا ÙÙس "
Index: philosophy/po/categories.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.ca.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/categories.ca.po 27 Jun 2010 20:27:27 -0000 1.13
+++ philosophy/po/categories.ca.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.14
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -15,8 +15,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+#| "Foundation (FSF)"
msgid ""
-"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Categories de programari lliure i no lliure - Projecte GNU - Free Software "
@@ -25,7 +29,7 @@
# type: Content of: <h2>
#, fuzzy
#| msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
-msgid "Categories of free and non-free software"
+msgid "Categories of free and nonfree software"
msgstr "Categories de programari lliure i no lliure"
# type: Content of: <p>
@@ -187,9 +191,13 @@
""free software"</a> a altres idiomes."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more "
+#| "reliable</a> than non-free software."
msgid ""
"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
-"a> than non-free software."
+"a> than nonfree software."
msgstr ""
"El programari lliure és sovint <a href=\"/software/reliability.ca.html"
"\">més fiable</a> que el que no ho és."
@@ -235,10 +243,16 @@
msgstr "<strong>Programari de domini públic</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+#| "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+#| "CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means "
+#| "that some copies or modified versions may not be free at all."
msgid ""
"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
"some copies or modified versions may not be free at all."
msgstr ""
"El programari de domini públic és programari que no té "
@@ -390,12 +404,16 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#, fuzzy
#| msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
-msgid "Non-copylefted free software"
+msgid "Noncopylefted free software"
msgstr "<strong>Programari lliure sense copyleft</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+#| "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
msgid ""
-"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
msgstr ""
"El programari lliure sense copyleft ve amb el permís de l'autor per "
@@ -426,15 +444,15 @@
#, fuzzy
msgid ""
"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
-"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
-"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
-"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
-"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
-"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
-"copyleft license."
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
msgstr ""
"El <a href=\"http://www.x.org\">Sistema X Window</a> il·lustra aquest "
"fet. El X Consortium publica el X11 amb uns termes de distribució que "
@@ -554,9 +572,9 @@
"operating system has to be free software. They don't all have to be "
"copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
"include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the "
-"components to be GNU software, individually. GNU can and does include non-"
-"copylefted free software such as the X Window System that were developed by "
-"other projects."
+"components to be GNU software, individually. GNU can and does include "
+"noncopylefted free software such as the X Window System that were developed "
+"by other projects."
msgstr ""
"Com que el propòsit del sistema GNU és ser lliure, cada "
"component individual del sistema GNU ha de ser programari lliure. No cal, "
@@ -649,7 +667,7 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#, fuzzy
#| msgid "<strong>Non-free software</strong>"
-msgid "Non-free software"
+msgid "Nonfree software"
msgstr "<strong>Programari no lliure</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
@@ -660,7 +678,7 @@
#| "permission, or is restricted so much that you effectively can't do it "
#| "freely."
msgid ""
-"Non-free software is any software that is not free. Its use, redistribution "
+"Nonfree software is any software that is not free. Its use, redistribution "
"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
"restricted so much that you effectively can't do it freely."
msgstr ""
@@ -678,11 +696,11 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Proprietary software is another name for non-free software. In the past we "
-"subdivided non-free software into “semi-free software”, which "
+"Proprietary software is another name for nonfree software. In the past we "
+"subdivided nonfree software into “semifree software”, which "
"could be modified and redistributed noncommercially, and “ proprietary "
"software”, which could not be. But we have dropped that distinction "
-"and now use “proprietary software” as synonymous with non-free "
+"and now use “proprietary software” as synonymous with nonfree "
"software."
msgstr ""
@@ -713,7 +731,7 @@
"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
-"longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
"computer we install must run a completely free operating system."
msgstr ""
"Per exemple, estava justificat instal·lar Unix en els nostres "
@@ -772,8 +790,12 @@
"continuat <em>cal</em> pagar una llicència d'ús."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons "
+#| "it is not:"
msgid ""
-"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
"is not:"
msgstr ""
"El shareware no és programari lliure ni semilliure, per dues raons:"
@@ -858,12 +880,20 @@
msgstr "<strong>Programari comercial</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Commercial software is software being developed by a business which aims "
+#| "to make money from the use of the software. “Commercial” and "
+#| "“proprietary” are not the same thing! Most commercial "
+#| "software is <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there "
+#| "is commercial free software, and there is non-commercial non-free "
+#| "software."
msgid ""
"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
"make money from the use of the software. “Commercial” and “"
"proprietary” are not the same thing! Most commercial software is <a "
"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
-"software, and there is non-commercial non-free software."
+"software, and there is noncommercial nonfree software."
msgstr ""
"El programari comercial és aquell programari que ha estat "
"desenvolupat per empreses amb l'objectiu d'obtenir diners de l'ús del "
Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/categories.fr.po 27 Jun 2010 20:27:27 -0000 1.16
+++ philosophy/po/categories.fr.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.17
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 15:47+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -16,8 +16,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+#| "Foundation (FSF)"
msgid ""
-"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Catégories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free "
@@ -26,7 +30,7 @@
# type: Content of: <h2>
#, fuzzy
#| msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
-msgid "Categories of free and non-free software"
+msgid "Categories of free and nonfree software"
msgstr "Catégories de logiciels libres et non libres"
# type: Content of: <p>
@@ -197,9 +201,13 @@
"dans diverses langues."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more "
+#| "reliable</a> than non-free software."
msgid ""
"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
-"a> than non-free software."
+"a> than nonfree software."
msgstr ""
"Le logiciel libre est souvent <a href=\"/software/reliability.fr.html\">plus "
"fiable</a> que le logiciel non-libre."
@@ -246,10 +254,16 @@
msgstr "Logiciel du domaine public"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+#| "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+#| "CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means "
+#| "that some copies or modified versions may not be free at all."
msgid ""
"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
"some copies or modified versions may not be free at all."
msgstr ""
"Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits "
@@ -402,12 +416,18 @@
"communauté de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Non-copylefted free software"
+#, fuzzy
+#| msgid "Non-copylefted free software"
+msgid "Noncopylefted free software"
msgstr "Logiciel libre <em>non-copylefté</em>"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+#| "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
msgid ""
-"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
msgstr ""
"Le logiciel libre non-copylefté est diffusé par son auteur "
@@ -428,17 +448,29 @@
"\"#ProprietarySoftware\">propriétaire</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. "
+#| "The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-"
+#| "copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those "
+#| "distribution terms and is free. However, there are non-free versions as "
+#| "well, and there are (or at least were) popular workstations and PC "
+#| "graphics boards for which non-free versions are the only ones that work. "
+#| "If you are using this hardware, X11 is not free software for you. <a href="
+#| "\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> "
+#| "for a while; they were able to do this because others had contributed "
+#| "their code under the same non-copyleft license."
msgid ""
"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
-"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
-"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
-"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
-"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
-"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
-"copyleft license."
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
msgstr ""
"Le <a href=\"http://www.x.org\">Système X Window</a> illustre bien ce "
"cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui "
@@ -534,14 +566,23 @@
"années 90."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+#| "operating system has to be free software. They don't all have to be "
+#| "copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
+#| "include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all "
+#| "the components to be GNU software, individually. GNU can and does "
+#| "include non-copylefted free software such as the X Window System that "
+#| "were developed by other projects."
msgid ""
"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
"operating system has to be free software. They don't all have to be "
"copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
"include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the "
-"components to be GNU software, individually. GNU can and does include non-"
-"copylefted free software such as the X Window System that were developed by "
-"other projects."
+"components to be GNU software, individually. GNU can and does include "
+"noncopylefted free software such as the X Window System that were developed "
+"by other projects."
msgstr ""
"Puisque le but du GNU est d'être libre, chacun de ses moindres "
"composants doit être un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas "
@@ -633,7 +674,9 @@
"Software Foundation; d'autres appartiennent aux auteurs du logiciel."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Non-free software"
+#, fuzzy
+#| msgid "Non-free software"
+msgid "Nonfree software"
msgstr "Logiciel non-libre"
# type: Content of: <dl><dd>
@@ -644,7 +687,7 @@
#| "permission, or is restricted so much that you effectively can't do it "
#| "freely."
msgid ""
-"Non-free software is any software that is not free. Its use, redistribution "
+"Nonfree software is any software that is not free. Its use, redistribution "
"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
"restricted so much that you effectively can't do it freely."
msgstr ""
@@ -659,11 +702,11 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Proprietary software is another name for non-free software. In the past we "
-"subdivided non-free software into “semi-free software”, which "
+"Proprietary software is another name for nonfree software. In the past we "
+"subdivided nonfree software into “semifree software”, which "
"could be modified and redistributed noncommercially, and “ proprietary "
"software”, which could not be. But we have dropped that distinction "
-"and now use “proprietary software” as synonymous with non-free "
+"and now use “proprietary software” as synonymous with nonfree "
"software."
msgstr ""
@@ -695,7 +738,7 @@
"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
-"longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
"computer we install must run a completely free operating system."
msgstr ""
"Par exemple, nous estimons justifiée l'installation d'Unix sur nos "
@@ -757,8 +800,12 @@
"royalties."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons "
+#| "it is not:"
msgid ""
-"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
"is not:"
msgstr ""
"Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou même semi-libres. "
@@ -849,12 +896,20 @@
msgstr "Logiciel commercial"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Commercial software is software being developed by a business which aims "
+#| "to make money from the use of the software. “Commercial” and "
+#| "“proprietary” are not the same thing! Most commercial "
+#| "software is <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there "
+#| "is commercial free software, and there is non-commercial non-free "
+#| "software."
msgid ""
"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
"make money from the use of the software. “Commercial” and “"
"proprietary” are not the same thing! Most commercial software is <a "
"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
-"software, and there is non-commercial non-free software."
+"software, and there is noncommercial nonfree software."
msgstr ""
"Le logiciel commercial est un logiciel développé par une "
"entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du "
Index: philosophy/po/categories.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.sr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/categories.sr.po 27 Jun 2010 20:27:27 -0000 1.14
+++ philosophy/po/categories.sr.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.15
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-05 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -15,8 +15,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+#| "Foundation (FSF)"
msgid ""
-"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
"ÐÑÑÑе Ñлободног и неÑлободног ÑоÑÑвеÑа â
ÐÑоÑÐµÐºÐ°Ñ ÐÐУ â ÐадÑжбина за "
@@ -25,7 +29,7 @@
# type: Content of: <h2>
#, fuzzy
#| msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
-msgid "Categories of free and non-free software"
+msgid "Categories of free and nonfree software"
msgstr "ÐÑÑÑе Ñлободног и неÑлободног
ÑоÑÑвеÑа"
# type: Content of: <p>
@@ -191,9 +195,13 @@
"пÑевода изÑаза âÑлободни ÑоÑÑвеÑâ</a> на
Ñазне дÑÑге Ñезике."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more "
+#| "reliable</a> than non-free software."
msgid ""
"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
-"a> than non-free software."
+"a> than nonfree software."
msgstr ""
"Слободни ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ñе ÑеÑÑо <a
href=\"/software/reliability.html\">поÑзданиÑи</"
"a> од неÑлободног ÑоÑÑвеÑа."
@@ -238,10 +246,16 @@
msgstr "<strong>СоÑÑÐ²ÐµÑ Ñ Ñавном влаÑниÑÑвÑ</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+#| "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+#| "CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means "
+#| "that some copies or modified versions may not be free at all."
msgid ""
"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
"some copies or modified versions may not be free at all."
msgstr ""
"СоÑÑÐ²ÐµÑ Ñ Ñавном влаÑниÑÑÐ²Ñ (енгл. <em>public
domain</em>) Ñе ÑоÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾Ñи "
@@ -391,12 +405,16 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#, fuzzy
#| msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
-msgid "Non-copylefted free software"
+msgid "Noncopylefted free software"
msgstr "<strong>ÐекопилеÑÑован Ñлободни
ÑоÑÑвеÑ</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+#| "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
msgid ""
-"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
msgstr ""
"ÐекопилеÑÑован Ñлободни ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð½Ñди
аÑÑÐ¾Ñ Ñз дозволе за ÑаÑподеÑиваÑе и "
@@ -422,17 +440,29 @@
"\"#ProprietarySoftware\">влаÑниÑки</a> ÑоÑÑвеÑÑки
пÑоизвод."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. "
+#| "The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-"
+#| "copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those "
+#| "distribution terms and is free. However, there are non-free versions as "
+#| "well, and there are (or at least were) popular workstations and PC "
+#| "graphics boards for which non-free versions are the only ones that work. "
+#| "If you are using this hardware, X11 is not free software for you. <a href="
+#| "\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> "
+#| "for a while; they were able to do this because others had contributed "
+#| "their code under the same non-copyleft license."
msgid ""
"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
-"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
-"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
-"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
-"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
-"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
-"copyleft license."
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
msgstr ""
"Ðво илÑÑÑÑÑÑе <a href=\"http://www.x.org\">ÐÑозоÑÑки
ÑиÑÑем ÐкÑ</a>. ÐÐºÑ "
"конзоÑÑиÑÑм (<em>X Consortium</em>) издаÑе ÐкÑ11
(<em>X11</em>) под "
@@ -551,9 +581,9 @@
"operating system has to be free software. They don't all have to be "
"copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
"include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the "
-"components to be GNU software, individually. GNU can and does include non-"
-"copylefted free software such as the X Window System that were developed by "
-"other projects."
+"components to be GNU software, individually. GNU can and does include "
+"noncopylefted free software such as the X Window System that were developed "
+"by other projects."
msgstr ""
"ÐоÑÑо Ñе ÑвÑÑ
а ÐÐУ-а да бÑде Ñлободан,
Ñваки део ÑиÑÑема ÐÐУ моÑа да бÑде "
"Ñлободни ÑоÑÑвеÑ. ÐеÑÑÑим, не моÑа Ñваки
део и да бÑде копилеÑÑован. Ðило "
@@ -642,7 +672,7 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#, fuzzy
#| msgid "<strong>Non-free software</strong>"
-msgid "Non-free software"
+msgid "Nonfree software"
msgstr "<strong>ÐеÑлободни ÑоÑÑвеÑ</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
@@ -653,7 +683,7 @@
#| "permission, or is restricted so much that you effectively can't do it "
#| "freely."
msgid ""
-"Non-free software is any software that is not free. Its use, redistribution "
+"Nonfree software is any software that is not free. Its use, redistribution "
"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
"restricted so much that you effectively can't do it freely."
msgstr ""
@@ -670,11 +700,11 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Proprietary software is another name for non-free software. In the past we "
-"subdivided non-free software into “semi-free software”, which "
+"Proprietary software is another name for nonfree software. In the past we "
+"subdivided nonfree software into “semifree software”, which "
"could be modified and redistributed noncommercially, and “ proprietary "
"software”, which could not be. But we have dropped that distinction "
-"and now use “proprietary software” as synonymous with non-free "
+"and now use “proprietary software” as synonymous with nonfree "
"software."
msgstr ""
@@ -704,7 +734,7 @@
"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
-"longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
"computer we install must run a completely free operating system."
msgstr ""
"Ðа пÑимеÑ, оÑамдеÑеÑиÑ
Ñмо Ñе ÑмаÑÑали да
Ñе иÑпÑавно инÑÑалиÑаÑи Ð£Ð½Ð¸ÐºÑ Ð½Ð° "
@@ -762,8 +792,12 @@
"ÑÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸ÑенÑиÑаÑа."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons "
+#| "it is not:"
msgid ""
-"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
"is not:"
msgstr ""
"ШеÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð¸Ñе Ñлободни ÑоÑÑвеÑ, па Ñак ни
полÑÑлободан. Ðво два Ñазлога заÑÑо "
@@ -851,12 +885,20 @@
msgstr "<strong>ÐомеÑÑиÑални ÑоÑÑвеÑ</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Commercial software is software being developed by a business which aims "
+#| "to make money from the use of the software. “Commercial” and "
+#| "“proprietary” are not the same thing! Most commercial "
+#| "software is <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there "
+#| "is commercial free software, and there is non-commercial non-free "
+#| "software."
msgid ""
"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
"make money from the use of the software. “Commercial” and “"
"proprietary” are not the same thing! Most commercial software is <a "
"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
-"software, and there is non-commercial non-free software."
+"software, and there is noncommercial nonfree software."
msgstr ""
"ÐомеÑÑиÑални ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ñе ÑоÑÑÐ²ÐµÑ ÐºÐ¾Ñи
ÑазвиÑа ÑиÑма коÑа намеÑава да заÑади "
"на ÑпоÑÑеби ÑоÑÑвеÑа. âÐомеÑÑиÑалноâ и
âвлаÑниÑкоâ ниÑÑ Ð¸ÑÑа ÑÑваÑ! ÐеÑина "
Index: philosophy/po/categories.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.tr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/categories.tr.po 27 Jun 2010 20:27:27 -0000 1.22
+++ philosophy/po/categories.tr.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.23
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Ali Servet Dönmez <address@hidden>\n"
"Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -18,8 +18,12 @@
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
# type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+#| "Foundation (FSF)"
msgid ""
-"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Ãzgür ve Ãzgür-Olmayan Yazılım Kategorileri - GNU Projesi - Ãzgür
Yazılım "
@@ -28,7 +32,7 @@
# type: Content of: <h2>
#, fuzzy
#| msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
-msgid "Categories of free and non-free software"
+msgid "Categories of free and nonfree software"
msgstr "Ãzgür ve Ãzgür-Olmayan Yazılım Kategorileri"
# type: Content of: <p>
@@ -191,9 +195,13 @@
"listesine bakın."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more "
+#| "reliable</a> than non-free software."
msgid ""
"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
-"a> than non-free software."
+"a> than nonfree software."
msgstr "Ãzgür yazılım, çoÄunlukla, özgür olmayan yazılımdan daha
güvenilirdir."
# type: Content of: <dl><dt>
@@ -234,10 +242,16 @@
msgstr "Kamuya açık yazılım"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+#| "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+#| "CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means "
+#| "that some copies or modified versions may not be free at all."
msgid ""
"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
"some copies or modified versions may not be free at all."
msgstr ""
"Kamuya açık yazılım, telif hakkı olmayan yazılımdır. EÄer, kaynak
kod kamuya "
@@ -383,12 +397,18 @@
"kullanması toplum için iyidir."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Non-copylefted free software"
+#, fuzzy
+#| msgid "Non-copylefted free software"
+msgid "Noncopylefted free software"
msgstr "Copyleft olmayan özgür yazılım"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+#| "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
msgid ""
-"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
msgstr ""
"Copyleft-olmayan özgür yazılımlar, yazarından yeniden daÄıtma ve
deÄiÅtirme "
@@ -408,17 +428,29 @@
"daÄıtabilir."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. "
+#| "The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-"
+#| "copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those "
+#| "distribution terms and is free. However, there are non-free versions as "
+#| "well, and there are (or at least were) popular workstations and PC "
+#| "graphics boards for which non-free versions are the only ones that work. "
+#| "If you are using this hardware, X11 is not free software for you. <a href="
+#| "\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> "
+#| "for a while; they were able to do this because others had contributed "
+#| "their code under the same non-copyleft license."
msgid ""
"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
-"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
-"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
-"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
-"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
-"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
-"copyleft license."
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.x.org/\">X Pencere Sistemi</a> bunu örnekle açıklar.
X "
"BirliÄi, X11'i, copyleft olmayan özgür yazılım yapan daÄıtım
koÅulları ile "
@@ -506,14 +538,23 @@
"baÅarı olan Linux çekirdeÄini kullanan GNU sistemi doÄmuÅtur."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+#| "operating system has to be free software. They don't all have to be "
+#| "copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
+#| "include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all "
+#| "the components to be GNU software, individually. GNU can and does "
+#| "include non-copylefted free software such as the X Window System that "
+#| "were developed by other projects."
msgid ""
"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
"operating system has to be free software. They don't all have to be "
"copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
"include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the "
-"components to be GNU software, individually. GNU can and does include non-"
-"copylefted free software such as the X Window System that were developed by "
-"other projects."
+"components to be GNU software, individually. GNU can and does include "
+"noncopylefted free software such as the X Window System that were developed "
+"by other projects."
msgstr ""
"GNU'nun amacı özgür olmak olduÄu için, GNU iÅletim sistemindeki her tek
"
"bileÅen özgür olmak zorundadır. Ancak, hepsinin copyleft yazılımı
olması "
@@ -601,7 +642,9 @@
"da ona katkıda bulunan yazarlar tarafından telif hakkı ile korunmuÅtur."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Non-free software"
+#, fuzzy
+#| msgid "Non-free software"
+msgid "Nonfree software"
msgstr "Ãzgür olmayan yazılım"
# type: Content of: <dl><dd>
@@ -612,7 +655,7 @@
#| "permission, or is restricted so much that you effectively can't do it "
#| "freely."
msgid ""
-"Non-free software is any software that is not free. Its use, redistribution "
+"Nonfree software is any software that is not free. Its use, redistribution "
"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
"restricted so much that you effectively can't do it freely."
msgstr ""
@@ -627,11 +670,11 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Proprietary software is another name for non-free software. In the past we "
-"subdivided non-free software into “semi-free software”, which "
+"Proprietary software is another name for nonfree software. In the past we "
+"subdivided nonfree software into “semifree software”, which "
"could be modified and redistributed noncommercially, and “ proprietary "
"software”, which could not be. But we have dropped that distinction "
-"and now use “proprietary software” as synonymous with non-free "
+"and now use “proprietary software” as synonymous with nonfree "
"software."
msgstr ""
@@ -661,7 +704,7 @@
"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
-"longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
"computer we install must run a completely free operating system."
msgstr ""
"Ãrnek olarak, 1980'lerde, bilgisayarımıza Unix yüklemenin haklı
olduÄunu "
@@ -716,8 +759,12 @@
"em> söyler."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons "
+#| "it is not:"
msgid ""
-"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
"is not:"
msgstr ""
"PaylaÅılan yazılım, özgür yazılım, hatta yarı-özgür yazılım bile
deÄildir. "
@@ -803,12 +850,20 @@
msgstr "Ticari Yazılım"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Commercial software is software being developed by a business which aims "
+#| "to make money from the use of the software. “Commercial” and "
+#| "“proprietary” are not the same thing! Most commercial "
+#| "software is <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there "
+#| "is commercial free software, and there is non-commercial non-free "
+#| "software."
msgid ""
"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
"make money from the use of the software. “Commercial” and “"
"proprietary” are not the same thing! Most commercial software is <a "
"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
-"software, and there is non-commercial non-free software."
+"software, and there is noncommercial nonfree software."
msgstr ""
"Ticari yazılım, yazılımın kullanımından para kazanmak amacında olan
bir "
"ticari iÅ yeri tarafından geliÅtirilmiÅ yazılımdır.
“Ticari” ve "
Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po 5 Jul 2010 11:03:26
-0000 1.6
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po 7 Jul 2010 20:26:39
-0000 1.7
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -155,13 +155,13 @@
msgstr ""
"Nie jesteÅmy przeciwko ruchowi Open Source, ale nie chcemy by nas wrzucano "
"do jednego worka. Uznajemy wkÅad, jakie wnieÅli do naszej spoÅecznoÅci,
lecz "
-"to my jÄ
stworzyliÅmy. Chcemy, by kojarzono nasze osiÄ
gniÄcia "
-"z naszymi wartoÅciami i naszÄ
filozofiÄ
. Chcemy byÄ sÅyszani,
nie "
-"przysÅoniÄci przez grupÄ o odmiennych poglÄ
dach. WkÅadajÄ
c wiele "
-"wysiÅku w to, żeby nie uważano nas za czÄÅÄ tej grupy, wystrzegamy
siÄ "
-"stosowania sÅowa „otwarte” w odniesieniu do wolnego "
-"oprogramowania lub jego przeciwieÅstwa, „zamkniÄte”, gdy mowa "
-"o niewolnym oprogramowaniu."
+"to my jÄ
stworzyliÅmy. Chcemy, by kojarzono nasze osiÄ
gniÄcia
z naszymi "
+"wartoÅciami i naszÄ
filozofiÄ
. Chcemy byÄ sÅyszani, nie
przysÅoniÄci "
+"przez grupÄ o odmiennych poglÄ
dach. WkÅadajÄ
c wiele wysiÅku
w to, "
+"żeby nie uważano nas za czÄÅÄ tej grupy, wystrzegamy siÄ stosowania
sÅowa "
+"„otwarte” w odniesieniu do wolnego oprogramowania lub jego "
+"przeciwieÅstwa, „zamkniÄte”, gdy mowa o niewolnym "
+"oprogramowaniu."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -580,8 +580,8 @@
"(or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a "
"different meaning."
msgstr ""
-"„Open Source Definition” jest wystarczajÄ
co klarowna "
-"i jasne jest, że typowe niewolne oprogramowanie nie zalicza siÄ do tej
"
+"„Open Source Definition” jest wystarczajÄ
co klarowna i "
+"jasne jest, że typowe niewolne oprogramowanie nie zalicza siÄ do tej "
"kategorii. WydawaÄ by siÄ wiÄc mogÅo, że „firma open source”
to "
"taka, której produkty sÄ
wolnym oprogramowaniem, prawda? Niestety, wiele "
"firm próbuje nadaÄ temu inne znaczenie."
Index: philosophy/po/free-sw.af.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.af.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/free-sw.af.po 30 Jun 2010 20:26:28 -0000 1.15
+++ philosophy/po/free-sw.af.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.16
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 07:45+0200\n"
"Last-Translator: Renier Maritz <address@hidden>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -361,10 +361,13 @@
msgid ""
"In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
"to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
"philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how “free software,” “copylefted "
+"software” and other categories of software relate to each other.)"
msgstr ""
"In die GNU-projek, word <a href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html"
"\">kopielinks</a> gebruik om hierdie vryhede wettiglikvir almal te beskerm."
@@ -377,22 +380,6 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
-#| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</"
-#| "q> and other categories of software relate to each other."
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how “free software,” “copylefted "
-"software” and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"Sien <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/categories.html"
-"\">Kategorieë</a> van Vrye Sagteware vir 'n beskrywing van hoe vrye "
-"sagteware, kopielinkse sagteware en ander kategorieë sagteware verband "
-"hou met mekaar."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
@@ -853,6 +840,23 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Vertalings van hierdie blad"
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted "
+#~| "software</q> and other categories of software relate to each other."
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how “free software,” “"
+#~ "copylefted software” and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sien <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/categories.html"
+#~ "\">Kategorieë</a> van Vrye Sagteware vir 'n beskrywing van hoe vrye "
+#~ "sagteware, kopielinkse sagteware en ander kategorieë sagteware "
+#~ "verband hou met mekaar."
+
# type: Content of: <div><address>
#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr "51 Franklin St, Vyfde Vloer, Boston, MA 02110-1301, VSA"
Index: philosophy/po/free-sw.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ar.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/po/free-sw.ar.po 30 Jun 2010 20:26:28 -0000 1.25
+++ philosophy/po/free-sw.ar.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.26
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 00:06+0300\n"
"Last-Translator: Osama Khalid <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -327,10 +327,13 @@
msgid ""
"In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
"to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
"philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how “free software,” “copylefted "
+"software” and other categories of software relate to each other.)"
msgstr ""
"ÙÙ Ù
شرÙع غÙÙØ ÙسخدÙ
”<a
href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\">اÙØÙÙÙ "
"اÙÙ
ترÙÙØ©</a>“ ÙØÙ
اÙØ© Ùذ٠اÙØرÙات ÙاÙÙÙÙا
ÙÙجÙ
Ùع. ÙÙÙ <a href=\"/"
@@ -341,16 +344,6 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how “free software,” “copylefted "
-"software” and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصاÙÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة</a> "
-"ÙØ´Ø±Ø ÙÙÙÙØ© ارتباط ”اÙبرÙ
جÙات
اÙØرةؓ ٔاÙبرÙ
جÙات Ù
ترÙÙØ© "
-"اÙØÙÙÙ“ ÙغÙرÙا Ù
٠تصاÙÙ٠اÙبرÙ
جÙات
ببعضÙا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
"programs internationally. Software developers do not have the power to "
@@ -799,3 +792,14 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "ترجÙ
ات Ùذ٠اÙصÙØØ©"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how “free software,” “"
+#~ "copylefted software” and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصاÙÙ٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة</"
+#~ "a> ÙØ´Ø±Ø ÙÙÙÙØ© ارتباط ”اÙبرÙ
جÙات
اÙØرةؓ ٔاÙبرÙ
جÙات "
+#~ "Ù
ترÙÙØ© اÙØÙÙÙ“ ÙغÙرÙا Ù
٠تصاÙÙ٠اÙبرÙ
جÙات ببعضÙا."
Index: philosophy/po/free-sw.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.bg.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/free-sw.bg.po 30 Jun 2010 20:26:28 -0000 1.15
+++ philosophy/po/free-sw.bg.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
"Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -367,10 +367,13 @@
msgid ""
"In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
"to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
"philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how “free software,” “copylefted "
+"software” and other categories of software relate to each other.)"
msgstr ""
"РпÑоекÑа GNU ползваме â<a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>â, "
"за да заÑиÑаваме по легален наÑин Ñези
Ñвободи за вÑиÑки, но ÑÑÑо Ñака "
@@ -382,21 +385,6 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
-#| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</"
-#| "q> and other categories of software relate to each other."
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how “free software,” “copylefted "
-"software” and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"ÐÑегледайÑе ÑÑаÑиÑÑа â<a
href=\"/philosophy/categories.html\">Ðидове "
-"Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ</a>â за опиÑаниеÑо как
каÑегоÑииÑе âÑвободен ÑоÑÑÑеÑâ, "
-"âÑоÑÑÑÐµÑ ÑÑÑ Ð·Ð°ÑиÑа copyleftâ и дÑÑгиÑе
видове Ñе ÑÑоÑнаÑÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½ Ñ Ð´ÑÑг."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
@@ -877,6 +865,22 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "ÐÑÑги пÑеводи на Ñази ÑÑÑаниÑа"
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted "
+#~| "software</q> and other categories of software relate to each other."
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how “free software,” “"
+#~ "copylefted software” and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "ÐÑегледайÑе ÑÑаÑиÑÑа â<a
href=\"/philosophy/categories.html\">Ðидове "
+#~ "Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ</a>â за опиÑаниеÑо как
каÑегоÑииÑе âÑвободен ÑоÑÑÑеÑâ, "
+#~ "âÑоÑÑÑÐµÑ ÑÑÑ Ð·Ð°ÑиÑа copyleftâ и дÑÑгиÑе
видове Ñе ÑÑоÑнаÑÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½ Ñ Ð´ÑÑг."
+
# type: Content of: <div><address>
#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
Index: philosophy/po/free-sw.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.es.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/free-sw.es.po 2 Jul 2010 14:31:07 -0000 1.29
+++ philosophy/po/free-sw.es.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.30
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -19,7 +19,8 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"La Definición de Software Libre - Proyecto GNU - Free Software Foundation "
"(FSF)"
@@ -91,7 +92,8 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "La libertad de ejecutar el programa, para cualquier propósito
(libertad 0)."
+msgstr ""
+"La libertad de ejecutar el programa, para cualquier propósito (libertad 0)."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -103,7 +105,8 @@
"condición necesaria para ello."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2)."
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
msgstr ""
"La libertad de redistribuir copias para que pueda ayudar al prójimo "
"(libertad 2)."
@@ -243,12 +246,12 @@
"\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions "
"to be nonfree does not qualify as a free license."
msgstr ""
-"La 3ª libertad incluye la libertad de liberar sus versiones modificadas "
-"como software libre. Una licencia también puede permitir otras "
-"formas de relicenciarlas, en otras palabras, no tiene que ser una licencia "
-"de <a href=\"/copyleft/copyleft.es.html\">copyleft</a>. No obstante, una "
-"licencia que requiera que las versiones modificadas no sean libres, no se "
-"puede considerar como una licencia libre."
+"La 3ª libertad incluye la libertad de liberar sus versiones modificadas como
"
+"software libre. Una licencia también puede permitir otras formas de "
+"relicenciarlas, en otras palabras, no tiene que ser una licencia de <a href="
+"\"/copyleft/copyleft.es.html\">copyleft</a>. No obstante, una licencia que "
+"requiera que las versiones modificadas no sean libres, no se puede "
+"considerar como una licencia libre."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -338,17 +341,29 @@
"copia, le deba enviar una, o que identifique como propias sus modificaciones."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
+#| "a> to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/"
+#| "philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted "
+#| "free software</a> also exists. We believe there are important reasons "
+#| "why <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</"
+#| "a>, but if your program is non-copylefted free software, it is still "
+#| "basically ethical."
msgid ""
"In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
"to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
"philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how “free software,” “copylefted "
+"software” and other categories of software relate to each other.)"
msgstr ""
"En el proyecto GNU, usamos <a href=\"/copyleft/copyleft.es.html\">copyleft</"
-"a> para proteger legalmente estas libertades para todos. Pero también "
-"existe <a href=\"/philosophy/categories.es.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"
+"a> para proteger legalmente estas libertades para todos. Pero también existe
"
+"<a href=\"/philosophy/categories.es.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"
"\">software libre sin copyleft</a>. Creemos que existen razones importantes "
"por las que <a href=\"/philosophy/pragmatic.es.html\">es mejor usar "
"copyleft</a>, pero si su programa es software libre sin copyleft, sigue "
@@ -356,16 +371,6 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how “free software,” “copylefted "
-"software” and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"Vea las <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorÃas del software "
-"libre</a> para una descripción de cómo «software libre», «software con "
-"copyleft» y otras categorÃas de software se relacionan unas con otras."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
"programs internationally. Software developers do not have the power to "
@@ -847,6 +852,17 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how “free software,” “"
+#~ "copylefted software” and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vea las <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorÃas del "
+#~ "software libre</a> para una descripción de cómo «software libre»,
«software "
+#~ "con copyleft» y otras categorÃas de software se relacionan unas con
otras."
+
# type: Content of: <div><address>
#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 30 Jun 2010 20:26:29 -0000 1.23
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.24
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -434,10 +434,13 @@
msgid ""
"In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
"to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
"philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how “free software,” “copylefted "
+"software” and other categories of software relate to each other.)"
msgstr ""
"Dans le projet GNU, nous utilisons le « <a href=\"/copyleft/"
"copyleft.fr.html\">copyleft</a> » pour protéger ces "
@@ -449,22 +452,6 @@
"basiquement éthique."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
-#| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</"
-#| "q> and other categories of software relate to each other."
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how “free software,” “copylefted "
-"software” and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les catégories de "
-"Logiciel Libre</a>, où sont décrites les relations entre "
-"« logiciel libre », « logiciel "
-"copylefté » et les autres catégories de logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
msgid ""
"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
@@ -1030,3 +1017,20 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted "
+#~| "software</q> and other categories of software relate to each other."
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how “free software,” “"
+#~ "copylefted software” and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les catégories de "
+#~ "Logiciel Libre</a>, où sont décrites les relations entre "
+#~ "« logiciel libre », « logiciel "
+#~ "copylefté » et les autres catégories de logiciel."
Index: philosophy/po/free-sw.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.it.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- philosophy/po/free-sw.it.po 2 Jul 2010 20:44:48 -0000 1.38
+++ philosophy/po/free-sw.it.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.39
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
@@ -235,12 +235,6 @@
"restrittiva per essere considerata libera."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as "
-#| "free software. A free license may also permit other ways of releasing "
-#| "them; in other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/"
-#| "copyleft.html\">copyleft</a> license. However, a license that requires "
-#| "modified versions to be nonfree does not qualify as a free license."
msgid ""
"Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free "
"software. A free license may also permit other ways of releasing them; in "
@@ -345,21 +339,25 @@
"esplicitamente."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "In the GNU project, we use “<a href=\"/copyleft/copyleft.html"
-#| "\">copyleft</a>” to protect these freedoms legally for everyone. "
-#| "But <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"
-#| "\">non-copylefted free software</a> also exists. We believe there are "
-#| "important reasons why <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better "
-#| "to use copyleft</a>, but if your program is non-copylefted free software, "
-#| "it is still basically ethical."
+#| "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
+#| "a> to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/"
+#| "philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted "
+#| "free software</a> also exists. We believe there are important reasons "
+#| "why <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</"
+#| "a>, but if your program is non-copylefted free software, it is still "
+#| "basically ethical."
msgid ""
"In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
"to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
"philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how “free software,” “copylefted "
+"software” and other categories of software relate to each other.)"
msgstr ""
"Nel progetto GNU, noi usiamo il <a href=\"/copyleft/copyleft.it.html"
"\">copyleft</a> per proteggere queste libertà legalmente per tutti. Ma "
@@ -371,17 +369,6 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how “free software,” “copylefted "
-"software” and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"Si veda <a href=\"/philosophy/categories.it.html\">Classificazione del "
-"software libero</a> per una descrizione dei rapporti fra “software "
-"libero”, “software con copyleft” e altre categorie di "
-"software."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
"programs internationally. Software developers do not have the power to "
@@ -867,3 +854,15 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduzioni di questa pagina:"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how “free software,” “"
+#~ "copylefted software” and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si veda <a href=\"/philosophy/categories.it.html\">Classificazione del "
+#~ "software libero</a> per una descrizione dei rapporti fra “software "
+#~ "libero”, “software con copyleft” e altre categorie di "
+#~ "software."
Index: philosophy/po/free-sw.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/free-sw.pl.po 5 Jul 2010 11:03:26 -0000 1.6
+++ philosophy/po/free-sw.pl.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000 1.7
@@ -9,14 +9,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -362,10 +362,13 @@
msgid ""
"In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
"to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
"philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how “free software,” “copylefted "
+"software” and other categories of software relate to each other.)"
msgstr ""
"W projekcie GNU używamy „<a href=\"/copyleft/copyleft.html"
"\">copyleftu</a>” by zapewniÄ każdemu prawnÄ
ochronÄ tych
wolnoÅci. "
@@ -378,17 +381,6 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how “free software,” “copylefted "
-"software” and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"W podsumowaniu <a href=\"/philosophy/categories.html\">Kategorie Wolnego "
-"Oprogramowania</a> opisano, jak majÄ
siÄ do siebie „wolne "
-"oprogramowanie”, „oprogramowanie na licencji copyleft” i "
-"inne typy programów."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
"programs internationally. Software developers do not have the power to "
@@ -877,3 +869,15 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how “free software,” “"
+#~ "copylefted software” and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "W podsumowaniu <a href=\"/philosophy/categories.html\">Kategorie Wolnego "
+#~ "Oprogramowania</a> opisano, jak majÄ
siÄ do siebie „wolne "
+#~ "oprogramowanie”, „oprogramowanie na licencji copyleft” "
+#~ "i inne typy programów."
Index: philosophy/po/free-sw.sk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.sk.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/free-sw.sk.po 30 Jun 2010 20:26:30 -0000 1.15
+++ philosophy/po/free-sw.sk.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000 1.16
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 17:27+0200\n"
"Last-Translator: Dominik Smatana <address@hidden>\n"
"Language-Team: Slovak <address@hidden>\n"
@@ -426,10 +426,13 @@
msgid ""
"In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
"to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
"philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how “free software,” “copylefted "
+"software” and other categories of software relate to each other.)"
msgstr ""
"V projekte GNU použÃvame <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
"a></q> ako právnu ochranu týchto slobôd pre každého. Ale <a href=\"/"
@@ -440,21 +443,6 @@
"princÃpe v poriadku."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
-#| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</"
-#| "q> and other categories of software relate to each other."
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how “free software,” “copylefted "
-"software” and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"Pozrite sa na <a href=\"/philosophy/categories.html\">kategórie slobodného "
-"softvéru</a>, ak chcete mať prehľad o tom, ako <q>slobodný softvér,</q> "
-"<q>copyleftovaný softvér</q> a iné druhy softvéru navzájom súvisia."
-
-# type: Content of: <p>
msgid ""
"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
@@ -1000,3 +988,20 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Preklady tejto stránky"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted "
+#~| "software</q> and other categories of software relate to each other."
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how “free software,” “"
+#~ "copylefted software” and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pozrite sa na <a href=\"/philosophy/categories.html\">kategórie "
+#~ "slobodného softvéru</a>, ak chcete mať prehľad o tom, ako <q>slobodný
"
+#~ "softvér,</q> <q>copyleftovaný softvér</q> a iné druhy softvéru
navzájom "
+#~ "súvisia."
Index: philosophy/po/free-sw.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.sr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/free-sw.sr.po 30 Jun 2010 20:26:30 -0000 1.16
+++ philosophy/po/free-sw.sr.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000 1.17
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-16 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -358,10 +358,13 @@
msgid ""
"In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
"to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
"philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how “free software,” “copylefted "
+"software” and other categories of software relate to each other.)"
msgstr ""
"Ðи Ñ ÐÑоÑекÑÑ ÐÐУ коÑиÑÑимо <a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">âкопилеÑÑâ</"
"a> како биÑмо легално заÑÑиÑили Ñе Ñлободе
за Ñве. Ðли, поÑÑоÑи и <a href=\"/"
@@ -372,21 +375,6 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
-#| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</"
-#| "q> and other categories of software relate to each other."
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how “free software,” “copylefted "
-"software” and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"ÐогледаÑÑе <a href=\"/philosophy/categories.sr.html\">ÐÑÑÑе
Ñлободног "
-"ÑоÑÑвеÑа</a> за Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñа измеÑÑ
âÑлободног ÑоÑÑвеÑаâ, âкопилеÑоÑваног "
-"ÑоÑÑвеÑаâ и дÑÑгиÑ
каÑегоÑиÑа ÑоÑÑвеÑа."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
@@ -847,6 +835,22 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "ÐÑеводи ове ÑÑÑаниÑе"
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted "
+#~| "software</q> and other categories of software relate to each other."
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how “free software,” “"
+#~ "copylefted software” and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "ÐогледаÑÑе <a href=\"/philosophy/categories.sr.html\">ÐÑÑÑе
Ñлободног "
+#~ "ÑоÑÑвеÑа</a> за Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñа измеÑÑ
âÑлободног ÑоÑÑвеÑаâ, âкопилеÑоÑваног "
+#~ "ÑоÑÑвеÑаâ и дÑÑгиÑ
каÑегоÑиÑа ÑоÑÑвеÑа."
+
# type: Content of: <div><address>
#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: philosophy/po/free-sw.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.tr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/free-sw.tr.po 30 Jun 2010 20:26:30 -0000 1.26
+++ philosophy/po/free-sw.tr.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000 1.27
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Ali Servet Dönmez <address@hidden>\n"
"Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -425,28 +425,16 @@
msgid ""
"In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
"to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/"
"philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how “free software,” “copylefted "
+"software” and other categories of software relate to each other.)"
msgstr "http://www.google.com/profiles/pittle.org"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
-#| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</"
-#| "q> and other categories of software relate to each other."
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how “free software,” “copylefted "
-"software” and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"<q>özgür yazılım</q>, <q>copyleft yazılım</q> ile diÄer yazılım
kategorileri "
-"ve bunların birbirleriyle iliÅkilerini görmek için <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html\">Ãzgür Yazılım Kategorileri</a> sayfasına bakın."
-
-# type: Content of: <p>
msgid ""
"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
@@ -1035,6 +1023,23 @@
"Bu sayfanın diÄer dillere <a href=\"/server/standards/README.translations."
"html\">çevirileri</a>:"
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted "
+#~| "software</q> and other categories of software relate to each other."
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how “free software,” “"
+#~ "copylefted software” and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "<q>özgür yazılım</q>, <q>copyleft yazılım</q> ile diÄer yazılım "
+#~ "kategorileri ve bunların birbirleriyle iliÅkilerini görmek için <a
href="
+#~ "\"/philosophy/categories.html\">Ãzgür Yazılım Kategorileri</a>
sayfasına "
+#~ "bakın."
+
# type: Content of: <div><address>
#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: philosophy/po/freedom-or-power.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.es.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/freedom-or-power.es.po 27 Jun 2010 20:27:28 -0000
1.7
+++ philosophy/po/freedom-or-power.es.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000
1.8
@@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freedom-or-power.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-26 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-27 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -184,12 +184,18 @@
"elección (para los desarrolladores solamente)»."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If “code is law,” as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law "
-"School) has stated, then the real question we face is: who should control "
-"the code you use—you, or an elite few? We believe you are entitled to "
-"control the software you use, and giving you that control is the goal of "
-"free software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If “code is law,” as Professor Lawrence Lessig (of Stanford "
+#| "Law School) has stated, then the real question we face is: who should "
+#| "control the code you use—you, or an elite few? We believe you are "
+#| "entitled to control the software you use, and giving you that control is "
+#| "the goal of free software."
+msgid ""
+"If “code is law,” <a href=\"#f1\">(1)</a> then the real question "
+"we face is: who should control the code you use—you, or an elite few? "
+"We believe you are entitled to control the software you use, and giving you "
+"that control is the goal of free software."
msgstr ""
"Si el código es ley, como sostiene el profesor Lawrence Lessig (de la "
"facultad de derecho de Stanford), entonces la verdadera pregunta a la que "
@@ -236,6 +242,18 @@
"apreciar el valor práctico del software libre que hemos desarrollado."
# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid ""
+"<a name=\"f1\"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and "
+"the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by "
+"Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> "
+"(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h4>
msgid ""
"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
Index: philosophy/po/freedom-or-power.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fa.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/freedom-or-power.fa.po 26 Jun 2010 08:26:05 -0000
1.8
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fa.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000
1.9
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-26 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 16:21+0330\n"
"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -237,11 +237,10 @@
#| "control the software you use, and giving you that control is the goal of "
#| "Free Software."
msgid ""
-"If “code is law,” as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law "
-"School) has stated, then the real question we face is: who should control "
-"the code you use—you, or an elite few? We believe you are entitled to "
-"control the software you use, and giving you that control is the goal of "
-"free software."
+"If “code is law,” <a href=\"#f1\">(1)</a> then the real question "
+"we face is: who should control the code you use—you, or an elite few? "
+"We believe you are entitled to control the software you use, and giving you "
+"that control is the goal of free software."
msgstr ""
"اگر کد ÙاÙÙÙ Ø§Ø³ØªØ ÙÙ
اÙØ·Ùر ک٠پرÙÙسÙر Lawrence
Lessig (از داÙشگا٠ØÙÙÙ "
"استÙÙÙرد) اظÙار Ú©Ø±Ø¯Ù Ø§Ø³ØªØ Ù¾Ø±Ø³Ø´ ØÙÛÙÛâاÛ
Ú©Ù Ù
ا در Ù¾ÛØ´ رÙÛ Ø®Ùد دارÛÙ
اÛ٠است: "
@@ -303,6 +302,18 @@
"آزاد Ú©Ù Ù
ا تÙسع٠دادÙâاÛÙ
Ù¾Û Ø®ÙاÙÙد برد."
# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid ""
+"<a name=\"f1\"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and "
+"the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by "
+"Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> "
+"(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h4>
msgid ""
"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
Index: philosophy/po/freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/freedom-or-power.fr.po 26 Jun 2010 08:26:05 -0000
1.12
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fr.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000
1.13
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-26 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -202,12 +202,18 @@
"la liberté de choix (pour développeurs seulement) »."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If “code is law,” as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law "
-"School) has stated, then the real question we face is: who should control "
-"the code you use—you, or an elite few? We believe you are entitled to "
-"control the software you use, and giving you that control is the goal of "
-"free software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If “code is law,” as Professor Lawrence Lessig (of Stanford "
+#| "Law School) has stated, then the real question we face is: who should "
+#| "control the code you use—you, or an elite few? We believe you are "
+#| "entitled to control the software you use, and giving you that control is "
+#| "the goal of free software."
+msgid ""
+"If “code is law,” <a href=\"#f1\">(1)</a> then the real question "
+"we face is: who should control the code you use—you, or an elite few? "
+"We believe you are entitled to control the software you use, and giving you "
+"that control is the goal of free software."
msgstr ""
"S'il est vrai, comme l'a déclaré le Professeur Lawrence Lessig "
"de la faculté de droit de Stanford, que « le code "
@@ -266,6 +272,18 @@
"que nous avons développé."
# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid ""
+"<a name=\"f1\"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and "
+"the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by "
+"Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> "
+"(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h4>
msgid ""
"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
Index: philosophy/po/freedom-or-power.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/freedom-or-power.pl.po 28 Jun 2010 20:26:53 -0000
1.4
+++ philosophy/po/freedom-or-power.pl.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000
1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-26 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-28 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Oźminkowski <address@hidden>\n"
"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
@@ -185,12 +185,18 @@
"etycznych ani politycznych."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If “code is law,” as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law "
-"School) has stated, then the real question we face is: who should control "
-"the code you use—you, or an elite few? We believe you are entitled to "
-"control the software you use, and giving you that control is the goal of "
-"free software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If “code is law,” as Professor Lawrence Lessig (of Stanford "
+#| "Law School) has stated, then the real question we face is: who should "
+#| "control the code you use—you, or an elite few? We believe you are "
+#| "entitled to control the software you use, and giving you that control is "
+#| "the goal of free software."
+msgid ""
+"If “code is law,” <a href=\"#f1\">(1)</a> then the real question "
+"we face is: who should control the code you use—you, or an elite few? "
+"We believe you are entitled to control the software you use, and giving you "
+"that control is the goal of free software."
msgstr ""
"JeÅli kodeks to prawo [angielskie „code” oznacza zarówno kodeks
"
"(np. prawny), jak i kod (np. źródÅowy). W dalszej
czÄÅci "
@@ -239,6 +245,18 @@
"oprogramowania, które stworzyliÅmy."
# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid ""
+"<a name=\"f1\"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and "
+"the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by "
+"Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> "
+"(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h4>
msgid ""
"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
Index: philosophy/po/fs-translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/fs-translations.ca.po 27 Apr 2010 20:25:51 -0000 1.13
+++ philosophy/po/fs-translations.ca.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000 1.14
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.ca\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -272,6 +272,12 @@
msgstr "<strong>Noruec:</strong> fri programvare"
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Indonesian:</strong> perangkat lunak bebas"
+msgid "<strong>Malay:</strong> perisian bebas"
+msgstr "<strong>Indonesi:</strong> perangkat lunak bebas"
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<strong>Malayalam:</strong> സ്വതന്ത"
"്ര സോഫ്റ്റ്"
Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 27 Apr 2010 20:25:51 -0000 1.21
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000 1.22
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -274,6 +274,12 @@
msgstr "<strong>Norvégien :</strong> fri programvare"
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Indonesian:</strong> perangkat lunak bebas"
+msgid "<strong>Malay:</strong> perisian bebas"
+msgstr "<strong>Indonésien :</strong> perangkat lunak bebas"
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<strong>Malayalam:</strong> സ്വതന്ത"
"്ര സോഫ്റ്റ്"
Index: philosophy/po/fs-translations.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.sr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/fs-translations.sr.po 27 Apr 2010 20:25:52 -0000 1.14
+++ philosophy/po/fs-translations.sr.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000 1.15
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -271,6 +271,12 @@
msgstr "<strong>ноÑвеÑки:</strong> fri programvare"
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Indonesian:</strong> perangkat lunak bebas"
+msgid "<strong>Malay:</strong> perisian bebas"
+msgstr "<strong>индонежанÑки:</strong> perangkat lunak bebas"
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<strong>Malayalam:</strong> സ്വതന്ത"
"്ര സോഫ്റ്റ്"
Index: philosophy/po/java-trap.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/java-trap.pl.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/java-trap.pl.po 5 Jul 2010 11:03:26 -0000 1.9
+++ philosophy/po/java-trap.pl.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000 1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -179,13 +179,13 @@
"dependencies."
msgstr ""
"Jeżeli niektóre z wymaganych przez program elementów nie sÄ
wolne, to "
-"znaczy, że caÅoÅÄ lub czÄÅÄ programu nie dadzÄ
siÄ uruchomiÄ "
-"w caÅkowicie wolnym systemie – nie nadaje siÄ on do
używania "
-"w Wolnym Åwiecie. Jasne, możemy rozprowadzaÄ ten program "
-"i trzymaÄ kopie w swoich komputerach, ale niewiele z tego "
-"pożytku, jeÅli nie bÄdzie dziaÅaÅ. Taki program jest wolnym
oprogramowaniem, "
-"lecz w praktyce zostaÅ spÄtany przez niewolne oprogramowanie, od "
-"którego jest uzależniony."
+"znaczy, że caÅoÅÄ lub czÄÅÄ programu nie dadzÄ
siÄ uruchomiÄ
w "
+"caÅkowicie wolnym systemie – nie nadaje siÄ on do używania
w "
+"Wolnym Åwiecie. Jasne, możemy rozprowadzaÄ ten program i trzymaÄ
kopie "
+"w swoich komputerach, ale niewiele z tego pożytku, jeÅli nie "
+"bÄdzie dziaÅaÅ. Taki program jest wolnym oprogramowaniem, lecz w "
+"praktyce zostaÅ spÄtany przez niewolne oprogramowanie, od którego jest "
+"uzależniony."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -200,12 +200,12 @@
"Java is sexy. Blinded by their attraction to the language, they overlook the "
"issue of dependencies and fall into the Java Trap."
msgstr ""
-"Ten kÅopot może siÄ pojawiÄ w każdego rodzaju oprogramowaniu, "
-"w dowolnym jÄzyku. Na przykÅad, wolny program dziaÅajÄ
cy tylko "
-"w Microsoft Windows jest ewidentnie bezużyteczny w Wolnym
Åwiecie. "
-"Ale program dziaÅajÄ
cy na GNU/Linuksie także może byÄ bezużyteczny,
jeÅli "
-"zależy od innego niewolnego oprogramowania. W przeszÅoÅci gÅównÄ
przyczynÄ
"
-"takich kÅopotów byÅy Motif (zanim powstaÅ LessTif) oraz Qt (zanim twórcy
tej "
+"Ten kÅopot może siÄ pojawiÄ w każdego rodzaju oprogramowaniu, w "
+"dowolnym jÄzyku. Na przykÅad, wolny program dziaÅajÄ
cy tylko w "
+"Microsoft Windows jest ewidentnie bezużyteczny w Wolnym Åwiecie. Ale "
+"program dziaÅajÄ
cy na GNU/Linuksie także może byÄ bezużyteczny, jeÅli
zależy "
+"od innego niewolnego oprogramowania. W przeszÅoÅci gÅównÄ
przyczynÄ
takich "
+"kÅopotów byÅy Motif (zanim powstaÅ LessTif) oraz Qt (zanim twórcy tej "
"biblioteki uczynili jÄ
wolnym oprogramowaniem). WiÄkszoÅÄ kart
graficznych "
"3D wykorzystuje w peÅni swoje możliwoÅci tylko z niewolnymi "
"sterownikami, co także powoduje tego rodzaju problemy. Ale gÅównym
źródÅem "
@@ -275,11 +275,11 @@
"nawet specyfikacja biblioteki jest tajemnicÄ
handlowÄ
. ZaÅ ostatnia
licencja "
"Suna dotyczÄ
ca specyfikacji bibliotek zakazuje wydawania implementacji "
"czÄÅciowych, czegokolwiek mniej niż peÅna implementacja specyfikacji.
(Zob. "
-"np. <a
href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf\">http://jcp"
-".org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a> oraz <a "
-"href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-"
-"spec-license.html\">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2"
-"me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>)"
+"np. <a href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf\">http://"
+"jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a> oraz <a href=\"http://"
+"jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license."
+"html\">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-"
+"spec-license.html</a>)"
# type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/javascript-trap.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.ar.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/javascript-trap.ar.po 28 Jun 2010 20:26:54 -0000 1.3
+++ philosophy/po/javascript-trap.ar.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000 1.4
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: javascript-trap\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -24,20 +24,32 @@
msgstr "بÙÙÙ
<a href=\"http://www.stallman.org/\">رÙتشارد ستÙÙÙ
Ù</a>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+#| "without realizing it—through your web browser.</strong>"
msgid ""
-"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+"<strong>You may be running nonfree programs on your computer every day "
"without realizing it—through your web browser.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Ùد Ùا تدر٠أÙ٠تشغ٠برÙ
جÙات غÙر Øرة ÙÙÙ
Ùا عÙÙ ØاسÙبÙØ Ø¹Ø¨Ø± Ù
تصÙØÙ.</"
"strong>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+#| "their users is familiar. Some of us refuse entirely to install "
+#| "proprietary software, and many others consider non-freedom a strike "
+#| "against the program. Many users are aware that this issue applies to the "
+#| "plug-ins that browsers offer to install, since they can be free or non-"
+#| "free."
msgid ""
-"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+"In the free software community, the idea that nonfree programs mistreat "
"their users is familiar. Some of us refuse entirely to install proprietary "
-"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
-"program. Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
-"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+"software, and many others consider nonfreedom a strike against the program. "
+"Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that browsers "
+"offer to install, since they can be free or nonfree."
msgstr ""
"Ùعر٠Ù
جتÙ
ع اÙبرÙ
جÙات اÙØرة أ٠اÙبراÙ
ج غÙر
اÙØرة تسÙØ¡ ÙÙ
ستخدÙ
ÙÙØ§Ø ÙÙرÙض بعضÙا "
"باÙÙÙÙØ© تثبÙت اÙبرÙ
جÙات اÙÙ
ØتÙØ±Ø©Ø ÙآخرÙÙ
ÙØ«ÙرÙÙ ÙعتبرÙÙ ÙÙص اÙØرÙØ© عÙبÙا "
@@ -45,8 +57,14 @@
"اÙÙ
ÙØÙات اÙت٠تÙÙرÙا اÙÙ
تصÙØØ§ØªØ ÙØ£ÙÙا Ùد
تÙÙÙ Øرة ÙغÙر Øرة."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about "
+#| "or even tell you about—programs that web pages contain or link to. "
+#| "These programs are most often written in JavaScript, though other "
+#| "languages are also used."
msgid ""
-"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
+"But browsers run other nonfree programs which they don't ask you about or "
"even tell you about—programs that web pages contain or link to. These "
"programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
"also used."
@@ -95,10 +113,19 @@
"Ù
صدرÙÙØ§Ø ÙاÙÙÙد اÙÙ
صدر٠اÙØÙÙÙÙ ÙØ°ÙÙ
اÙبرÙاÙ
ج غÙر Ù
ØªØ§Ø ÙÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs. "
+#| "Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of "
+#| "them can check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. "
+#| "Even if you're aware of this issue, it would take you considerable "
+#| "trouble to identify and then block those programs. However, even in the "
+#| "free software community most users are not aware of this issue; the "
+#| "browsers' silence tends to conceal it."
msgid ""
"Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs. Most "
"browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
-"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. Even if "
+"check for JavaScript programs that are nontrivial and nonfree. Even if "
"you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
"identify and then block those programs. However, even in the free software "
"community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
@@ -127,12 +154,21 @@
"Ø£Ù Ù
عاÙجت٠أسÙ٠بÙØ«Ùر."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to "
+#| "the user. Flash supports programming through an extended variant of "
+#| "JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable "
+#| "recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to "
+#| "Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+#| "codecs. A free replacement for Silverlight does not do the job for the "
+#| "free world unless it normally comes with free replacement codecs."
msgid ""
"JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
"user. Flash supports programming through an extended variant of "
"JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable "
"recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to "
-"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for nonfree "
"codecs. A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
"world unless it normally comes with free replacement codecs."
msgstr ""
@@ -193,8 +229,21 @@
"اÙÙ
ÙاÙع اÙسÙÙÙ
."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Silently loading and running non-free programs is one among several "
+#| "issues raised by "web applications". The term "web "
+#| "application" was designed to disregard the fundamental distinction "
+#| "between software delivered to users and software running on the server. "
+#| "It can refer to a specialized client program running in a browser; it can "
+#| "refer to specialized server software; it can refer to a specialized "
+#| "client program that works hand in hand with specialized server software. "
+#| "The client and server sides raise different ethical issues, even if they "
+#| "are so closely integrated that they arguably form parts of a single "
+#| "program. This article addresses only the issue of the client-side "
+#| "software. We are addressing the server issue separately."
msgid ""
-"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
+"Silently loading and running nonfree programs is one among several issues "
"raised by "web applications". The term "web "
"application" was designed to disregard the fundamental distinction "
"between software delivered to users and software running on the server. It "
@@ -215,8 +264,12 @@
"برÙ
جÙات جÙØ© اÙعÙ
ÙÙØ ÙسÙÙ ÙÙاÙØ´ Ù
Ø´ÙÙØ©
اÙخادÙÙ
ÙÙ Ù
ÙاÙØ© أخرÙ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free "
+#| "JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
msgid ""
-"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
+"In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree JavaScript "
"programs in web sites? Here's a plan of action."
msgstr ""
"ÙÙÙ ÙÙ
ÙÙÙا اÙتعاÙ
Ù Ù
ع Ù
Ø´ÙÙØ© براÙ
ج
جاÙاسÙربت غÙر اÙØرة ÙÙ Ù
ÙاÙع اÙÙØ¨Ø ÙÙا خطة "
@@ -253,10 +306,17 @@
"باستخداÙ
تعÙÙÙ Ù
ÙÙسÙÙ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
+#| "pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the "
+#| "user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+#| "them. Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
+#| "addon/722\">NoScript</a> could be adapted to do this."
msgid ""
"Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
"pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the "
-"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+"user about nontrivial nonfree JavaScript programs, rather than running "
"them. Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722"
"\">NoScript</a> could be adapted to do this."
msgstr ""
@@ -289,14 +349,23 @@
"ÙÙتغÙÙرات اÙØرة ÙÙØ·."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These features will make it possible for a JavaScript program included in "
+#| "a web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no "
+#| "longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and "
+#| "Java are now. We will be able to reject and even replace the non-free "
+#| "nontrivial JavaScript programs, just as we reject and replace non-free "
+#| "packages that are offered for installation in the usual way. Our "
+#| "campaign for web sites to free their JavaScript can then begin."
msgid ""
"These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
"web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no "
"longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and Java "
-"are now. We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
-"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
-"are offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites "
-"to free their JavaScript can then begin."
+"are now. We will be able to reject and even replace the nonfree nontrivial "
+"JavaScript programs, just as we reject and replace nonfree packages that are "
+"offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites to "
+"free their JavaScript can then begin."
msgstr ""
"سÙ٠تÙÙ
ÙÙÙ Ùذ٠اÙخصائص براÙ
ج جاÙاسÙربت
Øرة Ù
٠أ٠تÙÙÙ Øرة بÙ
عÙÙ ØÙÙÙÙ ÙعÙ
ÙÙ. "
"Ù٠تÙÙ٠جاÙاسÙربت عÙبة Ø£Ù
اÙ
ØرÙتÙاØ
ÙستÙÙÙ Ù
ث٠س٠ÙجاÙا اÙÙÙÙ
. سÙÙ ÙتÙ
ÙÙ Ù
Ù "
Index: philosophy/po/javascript-trap.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/javascript-trap.es.po 29 Jun 2010 20:26:19 -0000 1.13
+++ philosophy/po/javascript-trap.es.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000 1.14
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: javascript-trap.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-29 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -24,20 +24,32 @@
msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+#| "without realizing it—through your web browser.</strong>"
msgid ""
-"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+"<strong>You may be running nonfree programs on your computer every day "
"without realizing it—through your web browser.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Puede estar ejecutando programas que no son libres en su ordenador "
"cada dÃa sin saberlo, a través de su navegador web.</strong>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+#| "their users is familiar. Some of us refuse entirely to install "
+#| "proprietary software, and many others consider non-freedom a strike "
+#| "against the program. Many users are aware that this issue applies to the "
+#| "plug-ins that browsers offer to install, since they can be free or non-"
+#| "free."
msgid ""
-"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+"In the free software community, the idea that nonfree programs mistreat "
"their users is familiar. Some of us refuse entirely to install proprietary "
-"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
-"program. Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
-"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+"software, and many others consider nonfreedom a strike against the program. "
+"Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that browsers "
+"offer to install, since they can be free or nonfree."
msgstr ""
"En la comunidad del software libre, los usuarios están familiarizados con el
"
"maltrato de los programas que no son libres. Algunos de nosotros rechazamos "
@@ -47,8 +59,14 @@
"debido a que pueden ser, o puede que no sean, libres."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about "
+#| "or even tell you about—programs that web pages contain or link to. "
+#| "These programs are most often written in JavaScript, though other "
+#| "languages are also used."
msgid ""
-"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
+"But browsers run other nonfree programs which they don't ask you about or "
"even tell you about—programs that web pages contain or link to. These "
"programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
"also used."
@@ -94,10 +112,19 @@
"de este programa no está disponible para el usuario."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs. "
+#| "Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of "
+#| "them can check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. "
+#| "Even if you're aware of this issue, it would take you considerable "
+#| "trouble to identify and then block those programs. However, even in the "
+#| "free software community most users are not aware of this issue; the "
+#| "browsers' silence tends to conceal it."
msgid ""
"Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs. Most "
"browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
-"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. Even if "
+"check for JavaScript programs that are nontrivial and nonfree. Even if "
"you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
"identify and then block those programs. However, even in the free software "
"community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
@@ -131,12 +158,21 @@
"comparable a tivotización, aunque no tan difÃcil de solucionar."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to "
+#| "the user. Flash supports programming through an extended variant of "
+#| "JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable "
+#| "recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to "
+#| "Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+#| "codecs. A free replacement for Silverlight does not do the job for the "
+#| "free world unless it normally comes with free replacement codecs."
msgid ""
"JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
"user. Flash supports programming through an extended variant of "
"JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable "
"recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to "
-"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for nonfree "
"codecs. A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
"world unless it normally comes with free replacement codecs."
msgstr ""
@@ -189,8 +225,21 @@
"comportamiento apropiado de sitios web."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Silently loading and running non-free programs is one among several "
+#| "issues raised by "web applications". The term "web "
+#| "application" was designed to disregard the fundamental distinction "
+#| "between software delivered to users and software running on the server. "
+#| "It can refer to a specialized client program running in a browser; it can "
+#| "refer to specialized server software; it can refer to a specialized "
+#| "client program that works hand in hand with specialized server software. "
+#| "The client and server sides raise different ethical issues, even if they "
+#| "are so closely integrated that they arguably form parts of a single "
+#| "program. This article addresses only the issue of the client-side "
+#| "software. We are addressing the server issue separately."
msgid ""
-"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
+"Silently loading and running nonfree programs is one among several issues "
"raised by "web applications". The term "web "
"application" was designed to disregard the fundamental distinction "
"between software delivered to users and software running on the server. It "
@@ -216,8 +265,12 @@
"separadamente."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free "
+#| "JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
msgid ""
-"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
+"In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree JavaScript "
"programs in web sites? Here's a plan of action."
msgstr ""
"En términos prácticos, ¿cómo podemos tratar con el problema de los
programas "
@@ -258,10 +311,17 @@
"licencia usando comentarios estilizados."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
+#| "pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the "
+#| "user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+#| "them. Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
+#| "addon/722\">NoScript</a> could be adapted to do this."
msgid ""
"Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
"pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the "
-"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+"user about nontrivial nonfree JavaScript programs, rather than running "
"them. Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722"
"\">NoScript</a> could be adapted to do this."
msgstr ""
@@ -297,14 +357,23 @@
"recomendar sitios dedicados sólo cambios libres."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These features will make it possible for a JavaScript program included in "
+#| "a web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no "
+#| "longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and "
+#| "Java are now. We will be able to reject and even replace the non-free "
+#| "nontrivial JavaScript programs, just as we reject and replace non-free "
+#| "packages that are offered for installation in the usual way. Our "
+#| "campaign for web sites to free their JavaScript can then begin."
msgid ""
"These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
"web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no "
"longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and Java "
-"are now. We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
-"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
-"are offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites "
-"to free their JavaScript can then begin."
+"are now. We will be able to reject and even replace the nonfree nontrivial "
+"JavaScript programs, just as we reject and replace nonfree packages that are "
+"offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites to "
+"free their JavaScript can then begin."
msgstr ""
"Estas funcionalidades harán posible que un programa escrito en JavaScript "
"que se incluya en una página web sea libre en sentido real y práctico. "
Index: philosophy/po/javascript-trap.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fa.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/javascript-trap.fa.po 28 Jun 2010 20:26:54 -0000 1.14
+++ philosophy/po/javascript-trap.fa.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000 1.15
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: javascript-trap.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-15 01:09+0330\n"
"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -23,20 +23,32 @@
msgstr "ÙÙشتÙÙ <a href=\"http://www.stallman.org/\">رÛÚارد
استاÙÙ
Ù</a>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+#| "without realizing it—through your web browser.</strong>"
msgid ""
-"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+"<strong>You may be running nonfree programs on your computer every day "
"without realizing it—through your web browser.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Ù
Ù
ک٠است بدÙ٠اÛÙÚ©Ù Ù
تÙج٠باشÛد Ùر رÙز
برÙاÙ
ÙâÙØ§Û ØºÛرآزاد را ب٠ÙاسطÙÙ "
"Ù
رÙرگر Ùب Ø®Ùد بر رÙÛ Ú©Ø§Ù
Ù¾ÛÙترتا٠اجرا
Ú©ÙÛد.</strong>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+#| "their users is familiar. Some of us refuse entirely to install "
+#| "proprietary software, and many others consider non-freedom a strike "
+#| "against the program. Many users are aware that this issue applies to the "
+#| "plug-ins that browsers offer to install, since they can be free or non-"
+#| "free."
msgid ""
-"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+"In the free software community, the idea that nonfree programs mistreat "
"their users is familiar. Some of us refuse entirely to install proprietary "
-"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
-"program. Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
-"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+"software, and many others consider nonfreedom a strike against the program. "
+"Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that browsers "
+"offer to install, since they can be free or nonfree."
msgstr ""
"در جاÙ
عÙÙ ÙرÙ
âاÙزار آزاد اÛ٠عÙÛد٠ک٠ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û ØºÛر آزاد با کاربرا٠خÙد بد "
"رÙØªØ§Ø±Û Ù
ÛâÚ©ÙÙد کاÙ
Ùا Ø´Ùاخت٠شد٠است.
ØªØ¹Ø¯Ø§Ø¯Û Ø§Ø² Ù
ا ترجÛØ Ù
ÛâدÙÛÙ
ک٠ب٠طÙر کاÙ
Ù "
@@ -46,8 +58,14 @@
"صد٠Ù
ÛâÚ©ÙØ¯Ø Úرا ک٠آÙÙا ÙÛز Ù
ÛâتÙاÙÙد
آزاد Ûا غÛرآزاد باشÙد."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about "
+#| "or even tell you about—programs that web pages contain or link to. "
+#| "These programs are most often written in JavaScript, though other "
+#| "languages are also used."
msgid ""
-"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
+"But browsers run other nonfree programs which they don't ask you about or "
"even tell you about—programs that web pages contain or link to. These "
"programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
"also used."
@@ -100,10 +118,19 @@
"دسترس کاربر Ùرار Ùدارد."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs. "
+#| "Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of "
+#| "them can check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. "
+#| "Even if you're aware of this issue, it would take you considerable "
+#| "trouble to identify and then block those programs. However, even in the "
+#| "free software community most users are not aware of this issue; the "
+#| "browsers' silence tends to conceal it."
msgid ""
"Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs. Most "
"browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
-"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. Even if "
+"check for JavaScript programs that are nontrivial and nonfree. Even if "
"you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
"identify and then block those programs. However, even in the free software "
"community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
@@ -135,12 +162,21 @@
"آ٠با tivoization Ùاب٠Ù
ÙاÛØ³Ù Ø§Ø³ØªØ Ø§Ú¯Ø± Ú٠غÙبÙ
بر Ø¢Ù ÚÙدا٠ÙÙ
Ù
Ø´Ú©Ù ÙÛست."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to "
+#| "the user. Flash supports programming through an extended variant of "
+#| "JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable "
+#| "recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to "
+#| "Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+#| "codecs. A free replacement for Silverlight does not do the job for the "
+#| "free world unless it normally comes with free replacement codecs."
msgid ""
"JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
"user. Flash supports programming through an extended variant of "
"JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable "
"recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to "
-"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for nonfree "
"codecs. A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
"world unless it normally comes with free replacement codecs."
msgstr ""
@@ -203,8 +239,21 @@
"Ù
ÛâØ´ÙÙد“ باÛد Ø¨Ø®Ø´Û Ø§Ø² ضابطÙ٠رÙتار
صØÛØ Ø¨Ø±Ø§Û ÙبâساÛتâÙا Ø´ÙÙد."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Silently loading and running non-free programs is one among several "
+#| "issues raised by "web applications". The term "web "
+#| "application" was designed to disregard the fundamental distinction "
+#| "between software delivered to users and software running on the server. "
+#| "It can refer to a specialized client program running in a browser; it can "
+#| "refer to specialized server software; it can refer to a specialized "
+#| "client program that works hand in hand with specialized server software. "
+#| "The client and server sides raise different ethical issues, even if they "
+#| "are so closely integrated that they arguably form parts of a single "
+#| "program. This article addresses only the issue of the client-side "
+#| "software. We are addressing the server issue separately."
msgid ""
-"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
+"Silently loading and running nonfree programs is one among several issues "
"raised by "web applications". The term "web "
"application" was designed to disregard the fundamental distinction "
"between software delivered to users and software running on the server. It "
@@ -229,8 +278,12 @@
"Ùرار Ø®ÙاÙد گرÙت."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free "
+#| "JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
msgid ""
-"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
+"In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree JavaScript "
"programs in web sites? Here's a plan of action."
msgstr ""
"در عÙ
ÙØ ÚÚ¯ÙÙÙ Ù
ÛâتÙا٠با Ù
Ø´Ú©Ù٠برÙاÙ
ÙâÙØ§Û Ø¬Ø§ÙااسکرÛپت٠غÛر آزاد بر رÙÛ
ÙبâساÛتâÙا "
@@ -268,10 +321,17 @@
"بتÙاÙد شاÙ
٠اجازÙâÙاÙ
ÙâØ§Û ÙÛز باشد ک٠با
استÙاد٠از تÙضÛØات درÙ٠کد Ù
شخص Ø´Ùد."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
+#| "pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the "
+#| "user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+#| "them. Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
+#| "addon/722\">NoScript</a> could be adapted to do this."
msgid ""
"Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
"pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the "
-"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+"user about nontrivial nonfree JavaScript programs, rather than running "
"them. Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722"
"\">NoScript</a> could be adapted to do this."
msgstr ""
@@ -307,14 +367,23 @@
"ک٠تÙÙا ب٠تغÛÛرات آزاد تÙج٠دارÙد."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These features will make it possible for a JavaScript program included in "
+#| "a web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no "
+#| "longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and "
+#| "Java are now. We will be able to reject and even replace the non-free "
+#| "nontrivial JavaScript programs, just as we reject and replace non-free "
+#| "packages that are offered for installation in the usual way. Our "
+#| "campaign for web sites to free their JavaScript can then begin."
msgid ""
"These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
"web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no "
"longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and Java "
-"are now. We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
-"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
-"are offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites "
-"to free their JavaScript can then begin."
+"are now. We will be able to reject and even replace the nonfree nontrivial "
+"JavaScript programs, just as we reject and replace nonfree packages that are "
+"offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites to "
+"free their JavaScript can then begin."
msgstr ""
"اÛÙ ÙابÙÛتâÙا باعث Ù
ÛâØ´Ùد ک٠بتÙا٠برÙاÙ
ÙâÙØ§Û Ø¬Ø§ÙااسکرÛپت Ù
ÙجÙد در صÙØات Ùب را "
"ب٠صÙرت Ø¢Ø²Ø§Ø¯Ø Ù Ø¨Ø§ رÙØ´Û Ø¹Ù
ÙÛ Ù ØÙÛÙÛ Ù
Ùتشر
کرد. جاÙااسکرÛپت دÛگر ÛÚ© Ù
اÙع در "
Index: philosophy/po/javascript-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/javascript-trap.fr.po 28 Jun 2010 20:26:54 -0000 1.17
+++ philosophy/po/javascript-trap.fr.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000 1.18
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: javascript-trap.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:42+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -23,8 +23,12 @@
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+#| "without realizing it—through your web browser.</strong>"
msgid ""
-"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+"<strong>You may be running nonfree programs on your computer every day "
"without realizing it—through your web browser.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre "
@@ -32,12 +36,20 @@
"l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+#| "their users is familiar. Some of us refuse entirely to install "
+#| "proprietary software, and many others consider non-freedom a strike "
+#| "against the program. Many users are aware that this issue applies to the "
+#| "plug-ins that browsers offer to install, since they can be free or non-"
+#| "free."
msgid ""
-"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+"In the free software community, the idea that nonfree programs mistreat "
"their users is familiar. Some of us refuse entirely to install proprietary "
-"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
-"program. Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
-"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+"software, and many others consider nonfreedom a strike against the program. "
+"Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that browsers "
+"offer to install, since they can be free or nonfree."
msgstr ""
"Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non-libres "
"maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous refusent
"
@@ -48,8 +60,14 @@
"non-libres."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about "
+#| "or even tell you about—programs that web pages contain or link to. "
+#| "These programs are most often written in JavaScript, though other "
+#| "languages are also used."
msgid ""
-"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
+"But browsers run other nonfree programs which they don't ask you about or "
"even tell you about—programs that web pages contain or link to. These "
"programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
"also used."
@@ -103,10 +121,19 @@
"disponible pour l'utilisateur."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs. "
+#| "Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of "
+#| "them can check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. "
+#| "Even if you're aware of this issue, it would take you considerable "
+#| "trouble to identify and then block those programs. However, even in the "
+#| "free software community most users are not aware of this issue; the "
+#| "browsers' silence tends to conceal it."
msgid ""
"Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs. Most "
"browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
-"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. Even if "
+"check for JavaScript programs that are nontrivial and nonfree. Even if "
"you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
"identify and then block those programs. However, even in the free software "
"community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
@@ -141,12 +168,21 @@
"outrepasser."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to "
+#| "the user. Flash supports programming through an extended variant of "
+#| "JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable "
+#| "recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to "
+#| "Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+#| "codecs. A free replacement for Silverlight does not do the job for the "
+#| "free world unless it normally comes with free replacement codecs."
msgid ""
"JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
"user. Flash supports programming through an extended variant of "
"JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable "
"recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to "
-"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for nonfree "
"codecs. A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
"world unless it normally comes with free replacement codecs."
msgstr ""
@@ -214,8 +250,21 @@
"correct des sites Web."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Silently loading and running non-free programs is one among several "
+#| "issues raised by "web applications". The term "web "
+#| "application" was designed to disregard the fundamental distinction "
+#| "between software delivered to users and software running on the server. "
+#| "It can refer to a specialized client program running in a browser; it can "
+#| "refer to specialized server software; it can refer to a specialized "
+#| "client program that works hand in hand with specialized server software. "
+#| "The client and server sides raise different ethical issues, even if they "
+#| "are so closely integrated that they arguably form parts of a single "
+#| "program. This article addresses only the issue of the client-side "
+#| "software. We are addressing the server issue separately."
msgid ""
-"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
+"Silently loading and running nonfree programs is one among several issues "
"raised by "web applications". The term "web "
"application" was designed to disregard the fundamental distinction "
"between software delivered to users and software running on the server. It "
@@ -242,8 +291,12 @@
"problème du côté serveur séparément."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free "
+#| "JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
msgid ""
-"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
+"In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree JavaScript "
"programs in web sites? Here's a plan of action."
msgstr ""
"Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes "
@@ -284,10 +337,17 @@
"commentaires stylés."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
+#| "pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the "
+#| "user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+#| "them. Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
+#| "addon/722\">NoScript</a> could be adapted to do this."
msgid ""
"Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
"pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the "
-"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+"user about nontrivial nonfree JavaScript programs, rather than running "
"them. Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722"
"\">NoScript</a> could be adapted to do this."
msgstr ""
@@ -324,14 +384,23 @@
"recommander les sites dédiés aux changements libres seulement."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These features will make it possible for a JavaScript program included in "
+#| "a web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no "
+#| "longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and "
+#| "Java are now. We will be able to reject and even replace the non-free "
+#| "nontrivial JavaScript programs, just as we reject and replace non-free "
+#| "packages that are offered for installation in the usual way. Our "
+#| "campaign for web sites to free their JavaScript can then begin."
msgid ""
"These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
"web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no "
"longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and Java "
-"are now. We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
-"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
-"are offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites "
-"to free their JavaScript can then begin."
+"are now. We will be able to reject and even replace the nonfree nontrivial "
+"JavaScript programs, just as we reject and replace nonfree packages that are "
+"offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites to "
+"free their JavaScript can then begin."
msgstr ""
"Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript inclus "
"dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un "
Index: philosophy/po/javascript-trap.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.pl.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/javascript-trap.pl.po 5 Jul 2010 11:03:26 -0000 1.10
+++ philosophy/po/javascript-trap.pl.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000 1.11
@@ -7,14 +7,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: JavaScript Trap\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -30,20 +30,32 @@
msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+#| "without realizing it—through your web browser.</strong>"
msgid ""
-"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+"<strong>You may be running nonfree programs on your computer every day "
"without realizing it—through your web browser.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Możliwe, że korzystasz z niewolnych programów na swoim komputerze "
"każdego dnia — przez przeglÄ
darkÄ internetowÄ
</strong>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+#| "their users is familiar. Some of us refuse entirely to install "
+#| "proprietary software, and many others consider non-freedom a strike "
+#| "against the program. Many users are aware that this issue applies to the "
+#| "plug-ins that browsers offer to install, since they can be free or non-"
+#| "free."
msgid ""
-"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+"In the free software community, the idea that nonfree programs mistreat "
"their users is familiar. Some of us refuse entirely to install proprietary "
-"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
-"program. Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
-"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+"software, and many others consider nonfreedom a strike against the program. "
+"Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that browsers "
+"offer to install, since they can be free or nonfree."
msgstr ""
"W spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania, znana jest idea tego, że niewolne "
"programy źle traktujÄ
użytkowników. Niektórzy z nas caÅkowicie
odmawiajÄ
"
@@ -53,8 +65,14 @@
"przeglÄ
darki, jako że mogÄ
one byÄ wolne bÄ
dź niewolne."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about "
+#| "or even tell you about—programs that web pages contain or link to. "
+#| "These programs are most often written in JavaScript, though other "
+#| "languages are also used."
msgid ""
-"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
+"But browsers run other nonfree programs which they don't ask you about or "
"even tell you about—programs that web pages contain or link to. These "
"programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
"also used."
@@ -102,10 +120,19 @@
"dostÄpny dla użytkownika."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs. "
+#| "Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of "
+#| "them can check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. "
+#| "Even if you're aware of this issue, it would take you considerable "
+#| "trouble to identify and then block those programs. However, even in the "
+#| "free software community most users are not aware of this issue; the "
+#| "browsers' silence tends to conceal it."
msgid ""
"Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs. Most "
"browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
-"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. Even if "
+"check for JavaScript programs that are nontrivial and nonfree. Even if "
"you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
"identify and then block those programs. However, even in the free software "
"community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
@@ -140,12 +167,21 @@
"nie jest on aż tak trudny do obejÅcia."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to "
+#| "the user. Flash supports programming through an extended variant of "
+#| "JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable "
+#| "recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to "
+#| "Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+#| "codecs. A free replacement for Silverlight does not do the job for the "
+#| "free world unless it normally comes with free replacement codecs."
msgid ""
"JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
"user. Flash supports programming through an extended variant of "
"JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable "
"recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to "
-"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for nonfree "
"codecs. A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
"world unless it normally comes with free replacement codecs."
msgstr ""
@@ -198,8 +234,21 @@
"poprawnego zachowania siÄ stron internetowych."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Silently loading and running non-free programs is one among several "
+#| "issues raised by "web applications". The term "web "
+#| "application" was designed to disregard the fundamental distinction "
+#| "between software delivered to users and software running on the server. "
+#| "It can refer to a specialized client program running in a browser; it can "
+#| "refer to specialized server software; it can refer to a specialized "
+#| "client program that works hand in hand with specialized server software. "
+#| "The client and server sides raise different ethical issues, even if they "
+#| "are so closely integrated that they arguably form parts of a single "
+#| "program. This article addresses only the issue of the client-side "
+#| "software. We are addressing the server issue separately."
msgid ""
-"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
+"Silently loading and running nonfree programs is one among several issues "
"raised by "web applications". The term "web "
"application" was designed to disregard the fundamental distinction "
"between software delivered to users and software running on the server. It "
@@ -212,9 +261,9 @@
"server issue separately."
msgstr ""
"Ciche Åadowanie i uruchamianie niewolnych programów jest jednÄ
z wielu "
-"kwestii wnoszonych przez „aplikacje sieciowe”. Termin "
-"„aplikacji sieciowych” zostaÅ zaprojektowany by ignorowaÄ "
-"fundamentalne różnice miÄdzy oprogramowaniem dostarczonym do
użytkowników, a "
+"kwestii wnoszonych przez „aplikacje sieciowe”. Termin „"
+"aplikacji sieciowych” zostaÅ zaprojektowany by ignorowaÄ
fundamentalne "
+"różnice miÄdzy oprogramowaniem dostarczonym do użytkowników, a "
"oprogramowaniem dziaÅajÄ
cym na serwerze. Może siÄ on odnosiÄ do "
"wyspecjalizowanego programu uruchamianego bezpoÅrednio w przeglÄ
darce;
może "
"siÄ on odnosiÄ do wyspecjalizowanego oprogramowania serwera; może siÄ on "
@@ -226,8 +275,12 @@
"osobno."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free "
+#| "JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
msgid ""
-"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
+"In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree JavaScript "
"programs in web sites? Here's a plan of action."
msgstr ""
"W kwestiach praktycznych, jak możemy sobie radziÄ z problemem niewolnych "
@@ -268,19 +321,26 @@
"stylizowanych komentarzy okreÅlaÄ swojÄ
licencjÄ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
+#| "pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the "
+#| "user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+#| "them. Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
+#| "addon/722\">NoScript</a> could be adapted to do this."
msgid ""
"Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
"pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the "
-"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+"user about nontrivial nonfree JavaScript programs, rather than running "
"them. Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722"
"\">NoScript</a> could be adapted to do this."
msgstr ""
"Musimy zmieniÄ wolne przeglÄ
darki by wspieraÅy wolnoÅÄ użytkowników
stron "
"zawierajÄ
cych JavaScript. Przede wszystkim, przeglÄ
darki powinny byÄ w "
"stanie poinformowaÄ użytkownika o obecnoÅci nietrywialnych niewolnych "
-"programach JavaScript, zamiast uruchamiania ich. Może <a "
-"href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\">NoScript</a> "
-"mógÅby byÄ zaadaptowany do tego celu."
+"programach JavaScript, zamiast uruchamiania ich. Może <a href=\"https://"
+"addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\">NoScript</a> mógÅby byÄ "
+"zaadaptowany do tego celu."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -307,14 +367,23 @@
"zarekomenduje strony, które sÄ
dedykowane jedynie wolnym zmianom."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These features will make it possible for a JavaScript program included in "
+#| "a web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no "
+#| "longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and "
+#| "Java are now. We will be able to reject and even replace the non-free "
+#| "nontrivial JavaScript programs, just as we reject and replace non-free "
+#| "packages that are offered for installation in the usual way. Our "
+#| "campaign for web sites to free their JavaScript can then begin."
msgid ""
"These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
"web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no "
"longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and Java "
-"are now. We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
-"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
-"are offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites "
-"to free their JavaScript can then begin."
+"are now. We will be able to reject and even replace the nonfree nontrivial "
+"JavaScript programs, just as we reject and replace nonfree packages that are "
+"offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites to "
+"free their JavaScript can then begin."
msgstr ""
"Takie możliwoÅci umożliwiÄ
programom JavaScript zawartym na stronach "
"internetowych bycie wolnymi w rzeczywistym i praktycznym sensie. JavaScript "
Index: philosophy/po/mcvoy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/mcvoy.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/mcvoy.fr.po 30 Jun 2010 20:26:30 -0000 1.4
+++ philosophy/po/mcvoy.fr.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000 1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mcvoy.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:30+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -23,12 +23,20 @@
msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For the first time in my life, I want to thank Larry McVoy. He recently "
+#| "eliminated a major weakness of the free software community, by announcing "
+#| "the end of his campaign to entice free software projects to use and "
+#| "promote his non-free software. Soon, Linux development will no longer "
+#| "use this program, and no longer spread the message that non-free software "
+#| "is a good thing if it's convenient."
msgid ""
"For the first time in my life, I want to thank Larry McVoy. He recently "
"eliminated a major weakness of the free software community, by announcing "
"the end of his campaign to entice free software projects to use and promote "
-"his non-free software. Soon, Linux development will no longer use this "
-"program, and no longer spread the message that non-free software is a good "
+"his nonfree software. Soon, Linux development will no longer use this "
+"program, and no longer spread the message that nonfree software is a good "
"thing if it's convenient."
msgstr ""
"Pour la première fois de ma vie, je veux remercier Larry McVoy. Il a "
@@ -50,8 +58,15 @@
"cie toutefois sa décision de clarifier les choses."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are thousands of non-free programs, and most merit no special "
+#| "attention, other than developing a free replacement. What made this "
+#| "program, BitKeeper, infamous and dangerous was its marketing approach: "
+#| "inviting high-profile free software projects to use it, so as to attract "
+#| "other paying users."
msgid ""
-"There are thousands of non-free programs, and most merit no special "
+"There are thousands of nonfree programs, and most merit no special "
"attention, other than developing a free replacement. What made this "
"program, BitKeeper, infamous and dangerous was its marketing approach: "
"inviting high-profile free software projects to use it, so as to attract "
@@ -96,8 +111,8 @@
#| "community who value technical advantage above freedom and community were "
#| "susceptible to it."
msgid ""
-"The free software movement has said “Think of ‘free speech,"
-"’ not ‘free beer’” for 15 years. McVoy said the "
+"The free software movement has said, “Think of ‘free speech,"
+"’ not ‘free beer’” since 1990. McVoy said the "
"opposite; he invited developers to focus on the lack of monetary price, "
"instead of on freedom. A free software activist would dismiss this "
"suggestion, but those in our community who value technical advantage above "
@@ -209,11 +224,18 @@
"ménage »."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Fortunately, not everyone in Linux development considered a non-free "
+#| "program acceptable, and there was continuing pressure for a free "
+#| "alternative. Finally Andrew Tridgell developed an interoperating free "
+#| "program, so Linux developers would no longer need to use a non-free "
+#| "program."
msgid ""
-"Fortunately, not everyone in Linux development considered a non-free program "
+"Fortunately, not everyone in Linux development considered a nonfree program "
"acceptable, and there was continuing pressure for a free alternative. "
"Finally Andrew Tridgell developed an interoperating free program, so Linux "
-"developers would no longer need to use a non-free program."
+"developers would no longer need to use a nonfree program."
msgstr ""
"Heureusement, tout le monde dans le projet de développement Linux ne "
"considérait pas qu'un logiciel non-libre était acceptable et "
@@ -223,11 +245,19 @@
"libre."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "McVoy first blustered and threatened, but ultimately chose to go home and "
+#| "take his ball with him: he withdrew permission for gratis use by free "
+#| "software projects, and Linux developers will move to other software. The "
+#| "program they no longer use will remain unethical as long as it is non-"
+#| "free, but they will no longer promote it, nor by using it teach others to "
+#| "give freedom low priority. We can begin to forget about that program."
msgid ""
"McVoy first blustered and threatened, but ultimately chose to go home and "
"take his ball with him: he withdrew permission for gratis use by free "
"software projects, and Linux developers will move to other software. The "
-"program they no longer use will remain unethical as long as it is non-free, "
+"program they no longer use will remain unethical as long as it is nonfree, "
"but they will no longer promote it, nor by using it teach others to give "
"freedom low priority. We can begin to forget about that program."
msgstr ""
@@ -242,8 +272,13 @@
"oublier ce programme."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We should not forget the lesson we have learned from it: Non-free "
+#| "programs are dangerous to you and to your community. Don't let them get "
+#| "a place in your life."
msgid ""
-"We should not forget the lesson we have learned from it: Non-free programs "
+"We should not forget the lesson we have learned from it: Nonfree programs "
"are dangerous to you and to your community. Don't let them get a place in "
"your life."
msgstr ""
Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po 4 Jul 2010 14:51:27
-0000 1.9
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po 7 Jul 2010 20:26:40
-0000 1.10
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: misinterpreting-copyright\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-16 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Franco Camporeale <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -17,674 +17,1364 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Misinterpreting Copyright - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Malinterprentando el copyright - Proyecto GNU - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Misinterpreting Copyright - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Malinterprentando el copyright - Proyecto GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
# type: Content of: <h2>
-#| msgid "Misinterpreting Copyright"
msgid "Misinterpreting Copyright—A Series of Errors"
msgstr "Malinterprentando el copyright: una serie de errores"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "por <a href=\"http://stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Something strange and dangerous is happening in copyright law. Under the "
-#| "U.S. Constitution, copyright exists to benefit users — those who "
-#| "read books, listen to music, watch movies, or run software — not "
-#| "for the sake of publishers or authors. Yet even as people tend "
-#| "increasingly to reject and disobey the copyright restrictions imposed on "
-#| "them “for their own benefit,” the U.S. government is adding "
-#| "more restrictions, and trying to frighten the public into obedience with "
-#| "harsh new penalties."
-msgid "Something strange and dangerous is happening in copyright law. Under
the US Constitution, copyright exists to benefit users—those who read
books, listen to music, watch movies, or run software—not for the sake of
publishers or authors. Yet even as people tend increasingly to reject and
disobey the copyright restrictions imposed on them “for their own
benefit,” the US government is adding more restrictions, and trying to
frighten the public into obedience with harsh new penalties."
-msgstr "Algo extraño y peligroso está ocurriendo en la legislación que
regula el copyright. Según la Constitución de los Estados Unidos, el
copyright existe para beneficiar a los usuarios (aquellos que leen libros,
escuchan música, ven pelÃculas, o utilizan software) no para el beneficio de
los autores o editores. Incluso a medida que las personas tienden a rechazar y
desobedecer cada vez más las restricciones que les impone el copyright «por
su propio bien», el gobierno de los Estados Unidos añade aún mas
restricciones tratando de atemorizar a los ciudadanos mediante nuevas y más
severas penalidades."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"por <a href=\"http://stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "How did copyright policies come to be diametrically opposed to their "
-#| "stated purpose? And how can we bring them back into alignment with that "
-#| "purpose? To understand, we should start by looking at the root of United "
-#| "States copyright law: the U.S. Constitution."
-msgid "How did copyright policies come to be diametrically opposed to their
stated purpose? And how can we bring them back into alignment with that
purpose? To understand, we should start by looking at the root of United States
copyright law: the US Constitution."
-msgstr "¿Cómo llegaron a ser las polÃticas de copyright tan diametralmente
opuestas a su intención inicial?, ¿y cómo podrÃamos volver a ajustarlas a
dicho propósito?. Para entenderlo, debemos empezar por mirar el origen de la
ley que regula el copyright en los Estados Unidos: la Constitución de los
Estados Unidos de América."
+msgid ""
+"Something strange and dangerous is happening in copyright law. Under the US "
+"Constitution, copyright exists to benefit users—those who read books, "
+"listen to music, watch movies, or run software—not for the sake of "
+"publishers or authors. Yet even as people tend increasingly to reject and "
+"disobey the copyright restrictions imposed on them “for their own "
+"benefit,” the US government is adding more restrictions, and trying to "
+"frighten the public into obedience with harsh new penalties."
+msgstr ""
+"Algo extraño y peligroso está ocurriendo en la legislación que regula el "
+"copyright. Según la Constitución de los Estados Unidos, el copyright existe
"
+"para beneficiar a los usuarios (aquellos que leen libros, escuchan música, "
+"ven pelÃculas, o utilizan software) no para el beneficio de los autores o "
+"editores. Incluso a medida que las personas tienden a rechazar y desobedecer "
+"cada vez más las restricciones que les impone el copyright «por su propio "
+"bien», el gobierno de los Estados Unidos añade aún mas restricciones "
+"tratando de atemorizar a los ciudadanos mediante nuevas y más severas "
+"penalidades."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How did copyright policies come to be diametrically opposed to their stated "
+"purpose? And how can we bring them back into alignment with that purpose? To "
+"understand, we should start by looking at the root of United States "
+"copyright law: the US Constitution."
+msgstr ""
+"¿Cómo llegaron a ser las polÃticas de copyright tan diametralmente
opuestas "
+"a su intención inicial?, ¿y cómo podrÃamos volver a ajustarlas a dicho "
+"propósito?. Para entenderlo, debemos empezar por mirar el origen de la ley "
+"que regula el copyright en los Estados Unidos: la Constitución de los "
+"Estados Unidos de América."
# type: Content of: <h3>
-#| msgid "Copyright in the U.S. Constitution"
msgid "Copyright in the US Constitution"
msgstr "El copyright en la Constitución de Estados Unidos de América"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When the U.S. Constitution was drafted, the idea that authors were "
-#| "entitled to a copyright monopoly was proposed — and rejected. The "
-#| "founders of our country adopted a different premise, that copyright is "
-#| "not a natural right of authors, but an artificial concession made to them "
-#| "for the sake of progress. The Constitution gives permission for a "
-#| "copyright system with this paragraph (Article I, Section 8):"
-msgid "When the US Constitution was drafted, the idea that authors were
entitled to a copyright monopoly was proposed—and rejected. The founders
of our country adopted a different premise, that copyright is not a natural
right of authors, but an artificial concession made to them for the sake of
progress. The Constitution gives permission for a copyright system with this
paragraph (Article I, Section 8):"
-msgstr "Cuando se redactó el borrador de la Constitución de Estados Unidos,
se propuso (y se rechazó) la idea de que los autores tuvieran derecho a un
monopolio sobre el copyryght. Los fundadores de nuestra nación [E.U.A.]
adoptaron una premisa diferente, la cual establece que el copyright no son un
derecho natural inherente de los autores como tales, sino una concesión
artificial que se les otorga por el bien del progreso. La Constitución otorga
el permiso al sistema de copyright con el siguiente párrafo (ArtÃculo I,
Sección 8):"
+msgid ""
+"When the US Constitution was drafted, the idea that authors were entitled to "
+"a copyright monopoly was proposed—and rejected. The founders of our "
+"country adopted a different premise, that copyright is not a natural right "
+"of authors, but an artificial concession made to them for the sake of "
+"progress. The Constitution gives permission for a copyright system with "
+"this paragraph (Article I, Section 8):"
+msgstr ""
+"Cuando se redactó el borrador de la Constitución de Estados Unidos, se "
+"propuso (y se rechazó) la idea de que los autores tuvieran derecho a un "
+"monopolio sobre el copyryght. Los fundadores de nuestra nación [E.U.A.] "
+"adoptaron una premisa diferente, la cual establece que el copyright no son "
+"un derecho natural inherente de los autores como tales, sino una concesión "
+"artificial que se les otorga por el bien del progreso. La Constitución "
+"otorga el permiso al sistema de copyright con el siguiente párrafo
(ArtÃculo "
+"I, Sección 8):"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "[Congress shall have the power] to promote the progress of science and
the useful arts, by securing for limited times to authors and inventors the
exclusive right to their respective writings and discoveries."
-msgstr "[El Congreso tendrá la potestad] de promover el progreso de la
ciencia y las artes, asegurando por tiempo limitado a los autores e inventores,
el derecho exclusivo sobre sus creaciones y descubrimientos."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "[Congress shall have the power] to promote the progress of science and "
+#| "the useful arts, by securing for limited times to authors and inventors "
+#| "the exclusive right to their respective writings and discoveries."
+msgid ""
+"[Congress shall have the power] to promote the Progress of Science and the "
+"useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the "
+"exclusive Right to their respective Writings and Discoveries."
+msgstr ""
+"[El Congreso tendrá la potestad] de promover el progreso de la ciencia y las
"
+"artes, asegurando por tiempo limitado a los autores e inventores, el derecho "
+"exclusivo sobre sus creaciones y descubrimientos."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means "
-#| "benefit for the users of copyrighted works. For example, in Fox Film v. "
-#| "Doyal, the court said,"
-msgid "The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means
benefit for the users of copyrighted works. For example, in <em>Fox Film v.
Doyal</em>, the court said,"
-msgstr "El Tribunal Supremo ha afirmado en varias ocasiones que promover el
progreso significa favorecer a los usuarios de obras provistas de copyright.
Por ejemplo, en el caso Fox Film contra Doyas, el tribunal manifestó:"
+msgid ""
+"The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means "
+"benefit for the users of copyrighted works. For example, in <em>Fox Film v. "
+"Doyal</em>, the court said,"
+msgstr ""
+"El Tribunal Supremo ha afirmado en varias ocasiones que promover el progreso "
+"significa favorecer a los usuarios de obras provistas de copyright. Por "
+"ejemplo, en el caso Fox Film contra Doyas, el tribunal manifestó:"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "The sole interest of the United States and the primary object in
conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the
public from the labors of authors."
-msgstr "El único interés de los Estados Unidos y el principal objetivo en
deliberar sobre el [copyright] monopolio reside en los beneficios generales
hacia el público que se derivan del trabajo de los autores."
+msgid ""
+"The sole interest of the United States and the primary object in conferring "
+"the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the public "
+"from the labors of authors."
+msgstr ""
+"El único interés de los Estados Unidos y el principal objetivo en deliberar
"
+"sobre el [copyright] monopolio reside en los beneficios generales hacia el "
+"público que se derivan del trabajo de los autores."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This fundamental decision explains why copyright is not <b>required</b> "
-#| "by the Constitution, only <b>permitted</b> as an option — and why "
-#| "it is supposed to last for “limited times.” If copyright were "
-#| "a natural right, something that authors have because they deserve it, "
-#| "nothing could justify terminating this right after a certain period of "
-#| "time, any more than everyone's house should become public property after "
-#| "a certain lapse of time from its construction."
-msgid "This fundamental decision explains why copyright is not <b>required</b>
by the Constitution, only <b>permitted</b> as an option—and why it is
supposed to last for “limited times.” If copyright were a natural
right, something that authors have because they deserve it, nothing could
justify terminating this right after a certain period of time, any more than
everyone's house should become public property after a certain lapse of time
from its construction."
-msgstr "Esta decisión fundamental explica porque el copyright no es
<b>obligatorio</b> en la Constitución, sino que es <b>admitidos</b> como una
opción (y por qué están concebidos para durar un «tiempo limitado»). Si el
copyright fuese un derecho natural, algo que los autores tuviesen porque lo
merecen, nada podrÃa justificar el poner fin a este derecho transcurrido un
cierto periodo de tiempo, algo asà como decir que la casa de cualquiera
pasarÃa a ser de dominio público después de un lapso de tiempo de haber sido
construida."
+msgid ""
+"This fundamental decision explains why copyright is not <b>required</b> by "
+"the Constitution, only <b>permitted</b> as an option—and why it is "
+"supposed to last for “limited times.” If copyright were a "
+"natural right, something that authors have because they deserve it, nothing "
+"could justify terminating this right after a certain period of time, any "
+"more than everyone's house should become public property after a certain "
+"lapse of time from its construction."
+msgstr ""
+"Esta decisión fundamental explica porque el copyright no es <b>obligatorio</"
+"b> en la Constitución, sino que es <b>admitidos</b> como una opción (y por "
+"qué están concebidos para durar un «tiempo limitado»). Si el copyright
fuese "
+"un derecho natural, algo que los autores tuviesen porque lo merecen, nada "
+"podrÃa justificar el poner fin a este derecho transcurrido un cierto periodo
"
+"de tiempo, algo asà como decir que la casa de cualquiera pasarÃa a ser de "
+"dominio público después de un lapso de tiempo de haber sido construida."
# type: Content of: <h3>
msgid "The “copyright bargain”"
msgstr "El acuerdo del copyright"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The copyright system works by providing privileges and thus benefits to "
-#| "publishers and authors; but it does not do this for their sake. Rather, "
-#| "it does this to modify their behavior: to provide an incentive for "
-#| "authors to write more and publish more. In effect, the government spends "
-#| "the public's natural rights, on the public's behalf, as part of a deal to "
-#| "bring the public more published works. Legal scholars call this concept "
-#| "the “copyright bargain.” It is like a government purchase of "
-#| "a highway or an airplane using taxpayer's money, except that the "
-#| "government spends our freedom instead of our money."
-msgid "The copyright system works by providing privileges and thus benefits to
publishers and authors; but it does not do this for their sake. Rather, it
does this to modify their behavior: to provide an incentive for authors to
write more and publish more. In effect, the government spends the public's
natural rights, on the public's behalf, as part of a deal to bring the public
more published works. Legal scholars call this concept the “copyright
bargain.” It is like a government purchase of a highway or an airplane
using taxpayers' money, except that the government spends our freedom instead
of our money."
-msgstr "El sistema del copyright funciona otorgando privilegios y, por lo
tanto, beneficios tanto a editores como a autores; aunque no lo hace para su
beneficio. Más bien lo hace para modificar su conducta: para ofrecer un
incentivo para que los autores escriban más y publiquen más. En consecuencia,
el gobierno utiliza los derechos naturales inherentes al público, en su
nombre, como parte de un trato para suministrar más obras publicadas. Los
juristas denominan a esta práctica «acuerdo del copyright». Es como si la
Administración adquiriese una autopista o un avión gastando dinero de los
contribuyentes, con la diferencia que, lo que gasta es nuestra libertad en vez
de nuestro dinero."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But is the bargain as it exists actually a good deal for the public?
Many alternative bargains are possible; which one is best? Every issue of
copyright policy is part of this question. If we misunderstand the nature of
the question, we will tend to decide the issues badly."
-msgstr "¿Pero es este acuerdo tal y como está planteado, es un buen acuerdo
para el público en general? Muchos acuerdos alternativos son posibles; ¿cuál
es el mejor?. Cualquier parte de la normativa que regula los derechos de autor
hace parte de esta cuestión. Si no interpretamos correctamente la naturaleza
de esta cuestión, tenderemos a decidir los asuntos erróneamente."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Constitution authorizes granting copyright powers to authors. In
practice, authors typically cede them to publishers; it is usually the
publishers, not the authors, who exercise these powers and get most of the
benefits, though authors may get a small portion. Thus it is usually the
publishers that lobby to increase copyright powers. To better reflect the
reality of copyright rather than the myth, this article refers to publishers
rather than authors as the holders of copyright powers. It also refers to the
users of copyrighted works as “readers,” even though using them
does not always mean reading, because “the users” is remote and
abstract."
-msgstr "La Constitución concede a los autores todo el poder de explotación
sobre el copyright. En la práctica los autores suelen cederlos a los editores;
son normalmente éstos, y no los autores, quienes hacen uso de estos poderes y
obtienen la mayorÃa de los beneficios, aunque los autores pueden recibir una
pequeña parte. De este modo, normalmente son los editores quienes presionan
para incrementar el poder del copyright. Para reflejar más fielmente la
realidad del copyright en comparación con su vertiente de mito, este artÃculo
se refiere a los editores en vez de los autores, como los verdaderos titulares
de los poderes del copyright. Además, se refiere a los usuarios de las obras
con copyright como «los lectores», incluso cuando usarlos no significa
leerlos, ya que «los usuarios» este otro término es más lejano y abstracto."
+msgid ""
+"The copyright system works by providing privileges and thus benefits to "
+"publishers and authors; but it does not do this for their sake. Rather, it "
+"does this to modify their behavior: to provide an incentive for authors to "
+"write more and publish more. In effect, the government spends the public's "
+"natural rights, on the public's behalf, as part of a deal to bring the "
+"public more published works. Legal scholars call this concept the “"
+"copyright bargain.” It is like a government purchase of a highway or "
+"an airplane using taxpayers' money, except that the government spends our "
+"freedom instead of our money."
+msgstr ""
+"El sistema del copyright funciona otorgando privilegios y, por lo tanto, "
+"beneficios tanto a editores como a autores; aunque no lo hace para su "
+"beneficio. Más bien lo hace para modificar su conducta: para ofrecer un "
+"incentivo para que los autores escriban más y publiquen más. En "
+"consecuencia, el gobierno utiliza los derechos naturales inherentes al "
+"público, en su nombre, como parte de un trato para suministrar más obras "
+"publicadas. Los juristas denominan a esta práctica «acuerdo del
copyright». "
+"Es como si la Administración adquiriese una autopista o un avión gastando "
+"dinero de los contribuyentes, con la diferencia que, lo que gasta es nuestra "
+"libertad en vez de nuestro dinero."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But is the bargain as it exists actually a good deal for the public? Many "
+"alternative bargains are possible; which one is best? Every issue of "
+"copyright policy is part of this question. If we misunderstand the nature "
+"of the question, we will tend to decide the issues badly."
+msgstr ""
+"¿Pero es este acuerdo tal y como está planteado, es un buen acuerdo para el
"
+"público en general? Muchos acuerdos alternativos son posibles; ¿cuál es el
"
+"mejor?. Cualquier parte de la normativa que regula los derechos de autor "
+"hace parte de esta cuestión. Si no interpretamos correctamente la naturaleza
"
+"de esta cuestión, tenderemos a decidir los asuntos erróneamente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Constitution authorizes granting copyright powers to authors. In "
+"practice, authors typically cede them to publishers; it is usually the "
+"publishers, not the authors, who exercise these powers and get most of the "
+"benefits, though authors may get a small portion. Thus it is usually the "
+"publishers that lobby to increase copyright powers. To better reflect the "
+"reality of copyright rather than the myth, this article refers to publishers "
+"rather than authors as the holders of copyright powers. It also refers to "
+"the users of copyrighted works as “readers,” even though using "
+"them does not always mean reading, because “the users” is remote "
+"and abstract."
+msgstr ""
+"La Constitución concede a los autores todo el poder de explotación sobre el
"
+"copyright. En la práctica los autores suelen cederlos a los editores; son "
+"normalmente éstos, y no los autores, quienes hacen uso de estos poderes y "
+"obtienen la mayorÃa de los beneficios, aunque los autores pueden recibir una
"
+"pequeña parte. De este modo, normalmente son los editores quienes presionan "
+"para incrementar el poder del copyright. Para reflejar más fielmente la "
+"realidad del copyright en comparación con su vertiente de mito, este "
+"artÃculo se refiere a los editores en vez de los autores, como los "
+"verdaderos titulares de los poderes del copyright. Además, se refiere a los "
+"usuarios de las obras con copyright como «los lectores», incluso cuando "
+"usarlos no significa leerlos, ya que «los usuarios» este otro término es
más "
+"lejano y abstracto."
# type: Content of: <h3>
msgid "The first error: “striking a balance”"
msgstr "El primer error: «lograr un equilibrio»"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The copyright bargain places the public first: benefit for the reading "
-#| "public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just a "
-#| "means toward that end. Readers' interests and publishers' interests are "
-#| "qualitatively unequal in priority. The first step in misinterpreting the "
-#| "purpose of copyright is the elevation of the publishers to the same level "
-#| "of importance as the readers."
-msgid "The copyright bargain places the public first: benefit for the reading
public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just a means
toward that end. Readers' interests and publishers' interests are thus
qualitatively unequal in priority. The first step in misinterpreting the
purpose of copyright is the elevation of the publishers to the same level of
importance as the readers."
-msgstr "El acuerdo del copyright sitúa al público en primer lugar: el
beneficio para los lectores es un fin en sà mismo; los beneficios (si los
hubiese) para los editores son sólo un mecanismo hacia este fin. Los intereses
de los lectores y de los editores son cualitativamente dispares en prioridad.
El primer paso en la mala interpretación del propósito del copyright es la de
equiparar y situar al mismo nivel la importancia a los editores y a los
lectores. "
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It is often said that U.S. copyright law is meant to “strike a "
-#| "balance” between the interests of publishers and readers. Those "
-#| "who cite this interpretation present it as a restatement of the basic "
-#| "position stated in the Constitution; in other words, it is supposed to be "
-#| "equivalent to the copyright bargain."
-msgid "It is often said that US copyright law is meant to “strike a
balance” between the interests of publishers and readers. Those who cite
this interpretation present it as a restatement of the basic position stated in
the Constitution; in other words, it is supposed to be equivalent to the
copyright bargain."
-msgstr "A menudo se suele decir que la intención de la ley que regula el
copyright en los Estados Unidos es la de «lograr un equilibrio» entre los
intereses tanto de editores como de lectores. Aquellos que mencionan esta
interpretación la presentan como una reafirmación de su significado original
declarado en la Constitución; en otras palabras, se supone que es equivalente
al acuerdo del copyright."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "But the two interpretations are far from equivalent; they are different "
-#| "conceptually, and different in their implications. The balance concept "
-#| "assumes that the readers' and publishers' interests differ in importance "
-#| "only quantitatively, in “how much weight” we should give "
-#| "them, and in what actions they apply to. The term “"
-#| "stakeholders” is often used to frame the issue in this way; it "
-#| "assumes that all kinds of interest in a policy decision are equally "
-#| "important. This view rejects the qualitative distinction between the "
-#| "readers' and publishers' interests which is at the root of the "
-#| "government's participation in the copyright bargain."
-msgid "But the two interpretations are far from equivalent; they are different
conceptually, and different in their implications. The balance concept assumes
that the readers' and publishers' interests differ in importance only
quantitatively, in <em>how much weight</em> we should give them, and in what
actions they apply to. The term “stakeholders” is often used to
frame the issue in this way; it assumes that all kinds of interest in a policy
decision are equally important. This view rejects the qualitative distinction
between the readers' and publishers' interests which is at the root of the
government's participation in the copyright bargain."
-msgstr "Pero estas dos interpretaciones están lejos de ser equivalentes; son
conceptualmente diferentes y también diferentes en sus implicaciones. Este
concepto de equilibrio asume que el interés de lectores y de editores se
diferencia en su importancia solo cuantitativamente, en cuanta
<em>importancia</em> debemos atribuirles, y qué roles pueden desempeñar. El
término «interesado» se utiliza con frecuencia para circunscribir el asunto
en esta dirección; se asume que cualquier interés existente, en la
administración de toma de decisiones, es igual a cualquier otro. Este punto de
vista rechaza la distinción cualitativa entre intereses de los lectores y de
los editores, los cuales se sitúan en el origen de la participación del
gobierno en el acuerdo del copyright."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The consequences of this alteration are far-reaching, because the great "
-#| "protection for the public in the copyright bargain — the idea that "
-#| "copyright privileges can be justified only in the name of the readers, "
-#| "never in the name of the publishers — is discarded by the “"
-#| "balance” interpretation. Since the interest of the publishers is "
-#| "regarded as an end in itself, it can justify copyright privileges; in "
-#| "other words, the “balance” concept says that privileges can "
-#| "be justified in the name of someone other than the public."
-msgid "The consequences of this alteration are far-reaching, because the great
protection for the public in the copyright bargain—the idea that
copyright privileges can be justified only in the name of the readers, never in
the name of the publishers—is discarded by the “balance”
interpretation. Since the interest of the publishers is regarded as an end in
itself, it can justify copyright privileges; in other words, the
“balance” concept says that privileges can be justified in the name
of someone other than the public."
-msgstr "Las consecuencias de esta modificación se encuentran muy extendidas,
debido a que la gran protección del público en el acuerdo del copyright (la
idea de que los privilegios del copyright se justifican únicamente en nombre
de los lectores, nunca en el de los editores) se abandona y se sustituye por la
interpretación del «equilibrio». Dado que el interés de los editores se
considera como un fin en si mismo, éste puede justificar el privilegio del
copyright en otras palabras, el concepto de «equilibrio» afirma que los
privilegios se pueden justificar en nombre de alguien que no sea el público."
+msgid ""
+"The copyright bargain places the public first: benefit for the reading "
+"public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just a "
+"means toward that end. Readers' interests and publishers' interests are "
+"thus qualitatively unequal in priority. The first step in misinterpreting "
+"the purpose of copyright is the elevation of the publishers to the same "
+"level of importance as the readers."
+msgstr ""
+"El acuerdo del copyright sitúa al público en primer lugar: el beneficio "
+"para los lectores es un fin en sà mismo; los beneficios (si los hubiese) "
+"para los editores son sólo un mecanismo hacia este fin. Los intereses de los
"
+"lectores y de los editores son cualitativamente dispares en prioridad. El "
+"primer paso en la mala interpretación del propósito del copyright es la de "
+"equiparar y situar al mismo nivel la importancia a los editores y a los "
+"lectores. "
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As a practical matter, the consequence of the “balance” "
-#| "concept is to reverse the burden of justification for changes in "
-#| "copyright law. The copyright bargain places the burden on the publishers "
-#| "to convince the readers to cede certain freedoms. The concept of balance "
-#| "reverses this burden, practically speaking, because there is generally no "
-#| "doubt that publishers will benefit from additional privilege. So unless "
-#| "harm to the readers can be proved, sufficient to “outweigh” "
-#| "this benefit, we are led to conclude that the publishers are entitled to "
-#| "almost any privilege they request."
-msgid "As a practical matter, the consequence of the “balance”
concept is to reverse the burden of justification for changes in copyright law.
The copyright bargain places the burden on the publishers to convince the
readers to cede certain freedoms. The concept of balance reverses this burden,
practically speaking, because there is generally no doubt that publishers will
benefit from additional privilege. Unless harm to the readers can be proved,
sufficient to “outweigh” this benefit, we are led to conclude that
the publishers are entitled to almost any privilege they request."
-msgstr "En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es
revertir quién carga con la responsabilidad de justificar los cambios en la
regulación del copyright. El acuerdo del copyright sitúa en el lado de los
editores la tarea de convencer a los lectores para que cedan ciertas
libertades. El concepto de «equilibrio» literalmente invierte esta carga,
porque por lo general no hay dudas de que los editores se beneficiarán de un
privilegio adicional. A menos que pueda ser demostrado un daño a los lectores
que supere este beneficio, estamos obligados a concluir que los editores tienen
derecho a casi cualquier privilegio que soliciten."
+msgid ""
+"It is often said that US copyright law is meant to “strike a "
+"balance” between the interests of publishers and readers. Those who "
+"cite this interpretation present it as a restatement of the basic position "
+"stated in the Constitution; in other words, it is supposed to be equivalent "
+"to the copyright bargain."
+msgstr ""
+"A menudo se suele decir que la intención de la ley que regula el copyright "
+"en los Estados Unidos es la de «lograr un equilibrio» entre los intereses "
+"tanto de editores como de lectores. Aquellos que mencionan esta "
+"interpretación la presentan como una reafirmación de su significado
original "
+"declarado en la Constitución; en otras palabras, se supone que es "
+"equivalente al acuerdo del copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the two interpretations are far from equivalent; they are different "
+"conceptually, and different in their implications. The balance concept "
+"assumes that the readers' and publishers' interests differ in importance "
+"only quantitatively, in <em>how much weight</em> we should give them, and in "
+"what actions they apply to. The term “stakeholders” is often "
+"used to frame the issue in this way; it assumes that all kinds of interest "
+"in a policy decision are equally important. This view rejects the "
+"qualitative distinction between the readers' and publishers' interests which "
+"is at the root of the government's participation in the copyright bargain."
+msgstr ""
+"Pero estas dos interpretaciones están lejos de ser equivalentes; son "
+"conceptualmente diferentes y también diferentes en sus implicaciones. Este "
+"concepto de equilibrio asume que el interés de lectores y de editores se "
+"diferencia en su importancia solo cuantitativamente, en cuanta "
+"<em>importancia</em> debemos atribuirles, y qué roles pueden desempeñar. El
"
+"término «interesado» se utiliza con frecuencia para circunscribir el
asunto "
+"en esta dirección; se asume que cualquier interés existente, en la "
+"administración de toma de decisiones, es igual a cualquier otro. Este punto "
+"de vista rechaza la distinción cualitativa entre intereses de los lectores y
"
+"de los editores, los cuales se sitúan en el origen de la participación del "
+"gobierno en el acuerdo del copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The consequences of this alteration are far-reaching, because the great "
+"protection for the public in the copyright bargain—the idea that "
+"copyright privileges can be justified only in the name of the readers, never "
+"in the name of the publishers—is discarded by the “"
+"balance” interpretation. Since the interest of the publishers is "
+"regarded as an end in itself, it can justify copyright privileges; in other "
+"words, the “balance” concept says that privileges can be "
+"justified in the name of someone other than the public."
+msgstr ""
+"Las consecuencias de esta modificación se encuentran muy extendidas, debido "
+"a que la gran protección del público en el acuerdo del copyright (la idea
de "
+"que los privilegios del copyright se justifican únicamente en nombre de los "
+"lectores, nunca en el de los editores) se abandona y se sustituye por la "
+"interpretación del «equilibrio». Dado que el interés de los editores se "
+"considera como un fin en si mismo, éste puede justificar el privilegio del "
+"copyright en otras palabras, el concepto de «equilibrio» afirma que los "
+"privilegios se pueden justificar en nombre de alguien que no sea el público."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a practical matter, the consequence of the “balance” concept "
+"is to reverse the burden of justification for changes in copyright law. The "
+"copyright bargain places the burden on the publishers to convince the "
+"readers to cede certain freedoms. The concept of balance reverses this "
+"burden, practically speaking, because there is generally no doubt that "
+"publishers will benefit from additional privilege. Unless harm to the "
+"readers can be proved, sufficient to “outweigh” this benefit, we "
+"are led to conclude that the publishers are entitled to almost any privilege "
+"they request."
+msgstr ""
+"En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es revertir "
+"quién carga con la responsabilidad de justificar los cambios en la "
+"regulación del copyright. El acuerdo del copyright sitúa en el lado de los "
+"editores la tarea de convencer a los lectores para que cedan ciertas "
+"libertades. El concepto de «equilibrio» literalmente invierte esta carga, "
+"porque por lo general no hay dudas de que los editores se beneficiarán de un
"
+"privilegio adicional. A menos que pueda ser demostrado un daño a los "
+"lectores que supere este beneficio, estamos obligados a concluir que los "
+"editores tienen derecho a casi cualquier privilegio que soliciten."
# type: Content of: <p>
-msgid "Since the idea of “striking a balance” between publishers
and readers denies the readers the primacy they are entitled to, we must reject
it."
-msgstr "Ya que la idea de «lograr un equilibrio» entre editores y lectores
niega a estos el derecho a reclamar lo que en justicia les pertenece, debemos
rechazarla."
+msgid ""
+"Since the idea of “striking a balance” between publishers and "
+"readers denies the readers the primacy they are entitled to, we must reject "
+"it."
+msgstr ""
+"Ya que la idea de «lograr un equilibrio» entre editores y lectores niega a "
+"estos el derecho a reclamar lo que en justicia les pertenece, debemos "
+"rechazarla."
# type: Content of: <h3>
msgid "Balancing against what?"
msgstr "¿Equilibrando qué?"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When the government buys something for the public, it acts on behalf of "
-#| "the public; its responsibility is to obtain the best possible deal "
-#| "— best for the public, not for the other party in the agreement."
-msgid "When the government buys something for the public, it acts on behalf of
the public; its responsibility is to obtain the best possible deal—best
for the public, not for the other party in the agreement."
-msgstr "Cuando el gobierno adquiere bienes para el pueblo, el gobierno actúa
en nombre del pueblo; su responsabilidad es pues la de obtener el contrato más
beneficioso; entiéndase para el pueblo, no para la otra parte en el acuerdo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For example, when signing contracts with construction companies to
build highways, the government aims to spend as little as possible of the
public's money. Government agencies use competitive bidding to push the price
down."
-msgstr "Por ejemplo, cuando firma los contratos con las empresas que
construyen una autopista, el gobierno intentará gastar la menor cantidad
posible del dinero de los contribuyentes. Para ajustar el coste, la
administración utiliza el sistema de licitación pública de obras y
servicios."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a practical matter, the price cannot be zero, because contractors
will not bid that low. Although not entitled to special consideration, they
have the usual rights of citizens in a free society, including the right to
refuse disadvantageous contracts; even the lowest bid will be high enough for
some contractor to make money. So there is indeed a balance, of a kind. But
it is not a deliberate balancing of two interests each with claim to special
consideration. It is a balance between a public goal and market forces. The
government tries to obtain for the taxpaying motorists the best deal they can
get in the context of a free society and a free market."
-msgstr "Como es lógico, el coste no puede ser cero, ya que ningún
constructor estarÃa dispuesto a hacerlo sin cobrar. Aunque la Administración
«per se» no disfruta de un trato diferente, si dispone, al igual que los
ciudadanos de una sociedad libre, del derecho a rechazar ofertas poco o nada
ventajosas; incluso el presupuesto mas pequeño, podrÃa ser lo suficientemente
alto para que el constructor gane algo de dinero. Aquà se muestra, sin lugar a
dudas, un tipo de equilibrio o ajuste. Aún asÃ, no es un equilibrio forzado
entre las dos partes intentando cada una de ellas hacer valer un trato
preferencial para sà mismas. Se trata de un ajuste entre un fin público y la
ley de la oferta y la demanda. La administración intenta conseguir para los
usuarios el contrato más satisfactorio que pueda obtener dentro del ámbito de
una sociedad libre y de libre mercado."
+msgid ""
+"When the government buys something for the public, it acts on behalf of the "
+"public; its responsibility is to obtain the best possible deal—best "
+"for the public, not for the other party in the agreement."
+msgstr ""
+"Cuando el gobierno adquiere bienes para el pueblo, el gobierno actúa en "
+"nombre del pueblo; su responsabilidad es pues la de obtener el contrato más "
+"beneficioso; entiéndase para el pueblo, no para la otra parte en el acuerdo."
# type: Content of: <p>
-msgid "In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of
our money. Freedom is more precious than money, so government's responsibility
to spend our freedom wisely and frugally is even greater than its
responsibility to spend our money thus. Governments must never put the
publishers' interests on a par with the public's freedom."
-msgstr "En el acuerdo del copyright, el Gobierno usa nuestra libertad en vez
de nuestro dinero. La libertad es más valiosa que el dinero. Por lo tanto la
responsabilidad del gobierno en hacer uso austera y sabiamente es aún mayor
que su responsabilidad al gastar nuestro dinero. Los gobernantes nunca deben
situar al mismo nivel el interés de los editores con la libertad de sus
ciudadanos."
+msgid ""
+"For example, when signing contracts with construction companies to build "
+"highways, the government aims to spend as little as possible of the public's "
+"money. Government agencies use competitive bidding to push the price down."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, cuando firma los contratos con las empresas que construyen una "
+"autopista, el gobierno intentará gastar la menor cantidad posible del dinero
"
+"de los contribuyentes. Para ajustar el coste, la administración utiliza el "
+"sistema de licitación pública de obras y servicios."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a practical matter, the price cannot be zero, because contractors will "
+"not bid that low. Although not entitled to special consideration, they have "
+"the usual rights of citizens in a free society, including the right to "
+"refuse disadvantageous contracts; even the lowest bid will be high enough "
+"for some contractor to make money. So there is indeed a balance, of a "
+"kind. But it is not a deliberate balancing of two interests each with claim "
+"to special consideration. It is a balance between a public goal and market "
+"forces. The government tries to obtain for the taxpaying motorists the best "
+"deal they can get in the context of a free society and a free market."
+msgstr ""
+"Como es lógico, el coste no puede ser cero, ya que ningún constructor "
+"estarÃa dispuesto a hacerlo sin cobrar. Aunque la Administración «per se»
no "
+"disfruta de un trato diferente, si dispone, al igual que los ciudadanos de "
+"una sociedad libre, del derecho a rechazar ofertas poco o nada ventajosas; "
+"incluso el presupuesto mas pequeño, podrÃa ser lo suficientemente alto para
"
+"que el constructor gane algo de dinero. Aquà se muestra, sin lugar a dudas, "
+"un tipo de equilibrio o ajuste. Aún asÃ, no es un equilibrio forzado entre "
+"las dos partes intentando cada una de ellas hacer valer un trato "
+"preferencial para sà mismas. Se trata de un ajuste entre un fin público y
la "
+"ley de la oferta y la demanda. La administración intenta conseguir para los "
+"usuarios el contrato más satisfactorio que pueda obtener dentro del ámbito "
+"de una sociedad libre y de libre mercado."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of our "
+"money. Freedom is more precious than money, so government's responsibility "
+"to spend our freedom wisely and frugally is even greater than its "
+"responsibility to spend our money thus. Governments must never put the "
+"publishers' interests on a par with the public's freedom."
+msgstr ""
+"En el acuerdo del copyright, el Gobierno usa nuestra libertad en vez de "
+"nuestro dinero. La libertad es más valiosa que el dinero. Por lo tanto la "
+"responsabilidad del gobierno en hacer uso austera y sabiamente es aún mayor "
+"que su responsabilidad al gastar nuestro dinero. Los gobernantes nunca deben "
+"situar al mismo nivel el interés de los editores con la libertad de sus "
+"ciudadanos."
# type: Content of: <h3>
msgid "Not “balance” but “trade-off”"
msgstr "No «equilibrio» sino «contraprestación»"
# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of balancing the readers' interests against the publishers' is
the wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two interests to
be weighed: two interests <b>of the readers</b>. Readers have an interest in
their own freedom in using published works; depending on circumstances, they
may also have an interest in encouraging publication through some kind of
incentive system."
-msgstr "La idea de equilibrar el interés de los lectores al de los editores,
es la manera equivocada de juzgar la normativa del copyright, aunque de hecho
hay dos intereses a tener en cuenta: dos intereses <b>de los lectores</b>. Los
lectores tienen el interés de su propia libertad al utilizar trabajos
publicados; dependiendo de las circunstancias, también podrÃan tener interés
en apoyar dicha publicación a través de algún tipo de sistema de incentivos."
+msgid ""
+"The idea of balancing the readers' interests against the publishers' is the "
+"wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two interests to "
+"be weighed: two interests <b>of the readers</b>. Readers have an interest "
+"in their own freedom in using published works; depending on circumstances, "
+"they may also have an interest in encouraging publication through some kind "
+"of incentive system."
+msgstr ""
+"La idea de equilibrar el interés de los lectores al de los editores, es la "
+"manera equivocada de juzgar la normativa del copyright, aunque de hecho hay "
+"dos intereses a tener en cuenta: dos intereses <b>de los lectores</b>. Los "
+"lectores tienen el interés de su propia libertad al utilizar trabajos "
+"publicados; dependiendo de las circunstancias, también podrÃan tener
interés "
+"en apoyar dicha publicación a través de algún tipo de sistema de
incentivos."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The word “balance,” in discussions of copyright, has come to "
-#| "stand as shorthand for the idea of “striking a balance” "
-#| "between the readers and the publishers. Therefore, to use the word "
-#| "“balance” in regard to the readers' two interests would be "
-#| "confusing — we need another term."
-msgid "The word “balance,” in discussions of copyright, has come
to stand as shorthand for the idea of “striking a balance” between
the readers and the publishers. Therefore, to use the word
“balance” in regard to the readers' two interests would be
confusing. We need another term."
-msgstr "El término «equilibrio», en el ámbito del copyright, es el
empleado para resumir la idea «lograr un equilibrio» entre los lectores y los
editores. Por consiguiente, utilizar la palabra «equilibrio» al referirse a
los dos intereses de los lectores podrÃa interpretarse erróneamente;
necesitamos un término diferente."
+msgid ""
+"The word “balance,” in discussions of copyright, has come to "
+"stand as shorthand for the idea of “striking a balance” between "
+"the readers and the publishers. Therefore, to use the word “"
+"balance” in regard to the readers' two interests would be confusing. "
+"We need another term."
+msgstr ""
+"El término «equilibrio», en el ámbito del copyright, es el empleado para "
+"resumir la idea «lograr un equilibrio» entre los lectores y los editores.
Por "
+"consiguiente, utilizar la palabra «equilibrio» al referirse a los dos "
+"intereses de los lectores podrÃa interpretarse erróneamente; necesitamos un
"
+"término diferente."
# type: Content of: <p>
-msgid "In general, when one party has two goals that partly conflict, and
cannot completely achieve both of them, we call this a “trade-off.”
Therefore, rather than speaking of “striking the right balance”
between parties, we should speak of “finding the right trade-off between
spending our freedom and keeping it.”"
-msgstr "En general, cuando una parte tiene dos objetivos en conflicto y no va
a conseguir ambos, lo denominamos «contraprestación». Por lo tanto, más que
hablar de «ajustar el equilibrio adecuado» entre las partes, debiésemos
hablar de «hallar el equilibrio adecuado» entre gastar nuestra libertad y
conservarla."
+msgid ""
+"In general, when one party has two goals that partly conflict, and cannot "
+"completely achieve both of them, we call this a “trade-off.” "
+"Therefore, rather than speaking of “striking the right balance” "
+"between parties, we should speak of “finding the right trade-off "
+"between spending our freedom and keeping it.”"
+msgstr ""
+"En general, cuando una parte tiene dos objetivos en conflicto y no va a "
+"conseguir ambos, lo denominamos «contraprestación». Por lo tanto, más que
"
+"hablar de «ajustar el equilibrio adecuado» entre las partes, debiésemos "
+"hablar de «hallar el equilibrio adecuado» entre gastar nuestra libertad y "
+"conservarla."
# type: Content of: <h3>
msgid "The second error: maximizing one output"
msgstr "El segundo error: maximizando la producción"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal of "
-#| "maximizing — not just increasing — the number of published "
-#| "works. The erroneous concept of “striking a balance” "
-#| "elevated the publishers to parity with the readers; this second error "
-#| "places them far above the readers."
-msgid "The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal of
maximizing—not just increasing—the number of published works. The
erroneous concept of “striking a balance” elevated the publishers
to parity with the readers; this second error places them far above the
readers."
-msgstr "El segundo error en la regulación del copyright es tener como
objetivo el maximizar, no solamente incrementar, el número de trabajos
publicados. El concepto erróneo de «lograr un equilibrio» elevó a los
editores al nivel de los lectores; este segundo error los sitúa muy por encima
de estos últimos."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity in "
-#| "stock or the most expensive model. Instead we conserve funds for other "
-#| "purchases, by buying only what we need of any particular good, and "
-#| "choosing a model of sufficient rather than highest quality. The "
-#| "principle of diminishing returns suggests that spending all our money on "
-#| "one particular good is likely to be inefficient allocation of resources; "
-#| "we generally choose to keep some money for another use."
-msgid "When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity
in stock or the most expensive model. Instead we conserve funds for other
purchases, by buying only what we need of any particular good, and choosing a
model of sufficient rather than highest quality. The principle of diminishing
returns suggests that spending all our money on one particular good is likely
to be an inefficient allocation of resources; we generally choose to keep some
money for another use."
-msgstr "Cuando realizamos una compra, generalmente no adquirimos todas las
existencias de ese bien, ni el artÃculo más caro. En vez de eso conservamos
parte de nuestro dinero para otras compras, adquiriendo solamente lo que
necesitamos, y escogiendo algo de calidad suficiente, en vez de lo más caro.
El principio económico de los rendimientos decrecientes sugiere que gastar
todo nuestro dinero en un único articulo es probablemente una gestión de
recursos ineficaz; generalmente decidimos guardar parte de nuestro dinero para
otros usos."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase. "
-#| "The first freedoms we should trade away are those we miss the least, "
-#| "while giving the largest encouragement to publication. As we trade "
-#| "additional freedoms that cut closer to home, we find that each trade is a "
-#| "bigger sacrifice than the last, while bringing a smaller increment in "
-#| "literary activity. Well before the increment becomes zero, we may well "
-#| "say it is not worth its incremental price; we would then settle on a "
-#| "bargain whose overall result is to increase the amount of publication, "
-#| "but not to the utmost possible extent."
-msgid "Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase.
The first freedoms we should trade away are those we miss the least, and whose
sacrifice gives the largest encouragement to publication. As we trade
additional freedoms that cut closer to home, we find that each trade is a
bigger sacrifice than the last, while bringing a smaller increment in literary
activity. Well before the increment becomes zero, we may well say it is not
worth its incremental price; we would then settle on a bargain whose overall
result is to increase the amount of publication, but not to the utmost possible
extent."
-msgstr "El principio económico de los rendimientos decrecientes se aplica al
copyright, como a cualquier otra adquisición. Las primeras libertades que
deberÃamos comerciar son aquellas que menos extrañamos, y cuyo sacrificio
produce el mayor fomento a la publicación. A medida que incluimos en el
intercambio comercial libertades que nos afectan en forma más cercana, nos
encontramos con que cada nuevo trato o acuerdo supone un sacrificio mayor que
el anterior, al tiempo que se disminuye el incremento de la actividad
literaria. Mucho antes que este incremento llegue a ser cero, bien podrÃamos
decir que su precio incremental no vale la pena. AceptarÃamos entonces un
acuerdo que en términos generales dé como resultado una cantidad mayor de
trabajos publicados, pero sin alcanzar nunca su máximo posible."
+msgid ""
+"The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal of "
+"maximizing—not just increasing—the number of published works. "
+"The erroneous concept of “striking a balance” elevated the "
+"publishers to parity with the readers; this second error places them far "
+"above the readers."
+msgstr ""
+"El segundo error en la regulación del copyright es tener como objetivo el "
+"maximizar, no solamente incrementar, el número de trabajos publicados. El "
+"concepto erróneo de «lograr un equilibrio» elevó a los editores al nivel
de "
+"los lectores; este segundo error los sitúa muy por encima de estos últimos."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser, "
-#| "more advantageous bargains in advance — it dictates that the public "
-#| "must cede nearly all of its freedom to use published works, for just a "
-#| "little more publication."
-msgid "Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser,
more advantageous bargains in advance—it dictates that the public must
cede nearly all of its freedom to use published works, for just a little more
publication."
-msgstr "Aceptar la meta de maximización de las publicaciones rechaza de
antemano acuerdos mas acertados y ventajosos, impone que el público deba ceder
casi todas sus libertades para utilizar obras publicadas, sólo por un pequeño
aumento en la publicación."
+msgid ""
+"When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity in "
+"stock or the most expensive model. Instead we conserve funds for other "
+"purchases, by buying only what we need of any particular good, and choosing "
+"a model of sufficient rather than highest quality. The principle of "
+"diminishing returns suggests that spending all our money on one particular "
+"good is likely to be an inefficient allocation of resources; we generally "
+"choose to keep some money for another use."
+msgstr ""
+"Cuando realizamos una compra, generalmente no adquirimos todas las "
+"existencias de ese bien, ni el artÃculo más caro. En vez de eso conservamos
"
+"parte de nuestro dinero para otras compras, adquiriendo solamente lo que "
+"necesitamos, y escogiendo algo de calidad suficiente, en vez de lo más caro.
"
+"El principio económico de los rendimientos decrecientes sugiere que gastar "
+"todo nuestro dinero en un único articulo es probablemente una gestión de "
+"recursos ineficaz; generalmente decidimos guardar parte de nuestro dinero "
+"para otros usos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase. The "
+"first freedoms we should trade away are those we miss the least, and whose "
+"sacrifice gives the largest encouragement to publication. As we trade "
+"additional freedoms that cut closer to home, we find that each trade is a "
+"bigger sacrifice than the last, while bringing a smaller increment in "
+"literary activity. Well before the increment becomes zero, we may well say "
+"it is not worth its incremental price; we would then settle on a bargain "
+"whose overall result is to increase the amount of publication, but not to "
+"the utmost possible extent."
+msgstr ""
+"El principio económico de los rendimientos decrecientes se aplica al "
+"copyright, como a cualquier otra adquisición. Las primeras libertades que "
+"deberÃamos comerciar son aquellas que menos extrañamos, y cuyo sacrificio "
+"produce el mayor fomento a la publicación. A medida que incluimos en el "
+"intercambio comercial libertades que nos afectan en forma más cercana, nos "
+"encontramos con que cada nuevo trato o acuerdo supone un sacrificio mayor "
+"que el anterior, al tiempo que se disminuye el incremento de la actividad "
+"literaria. Mucho antes que este incremento llegue a ser cero, bien podrÃamos
"
+"decir que su precio incremental no vale la pena. AceptarÃamos entonces un "
+"acuerdo que en términos generales dé como resultado una cantidad mayor de "
+"trabajos publicados, pero sin alcanzar nunca su máximo posible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser, more "
+"advantageous bargains in advance—it dictates that the public must cede "
+"nearly all of its freedom to use published works, for just a little more "
+"publication."
+msgstr ""
+"Aceptar la meta de maximización de las publicaciones rechaza de antemano "
+"acuerdos mas acertados y ventajosos, impone que el público deba ceder casi "
+"todas sus libertades para utilizar obras publicadas, sólo por un pequeño "
+"aumento en la publicación."
# type: Content of: <h3>
msgid "The rhetoric of maximization"
msgstr "La retórica de la maximización"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost to "
-#| "freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that public "
-#| "copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong. For instance, "
-#| "the publishers call people who copy “pirates,” a smear term "
-#| "designed to equate sharing information with your neighbor with attacking "
-#| "a ship. (This smear term was formerly used by authors to describe "
-#| "publishers who found lawful ways to publish unauthorized editions; its "
-#| "modern use by the publishers is almost the reverse.) This rhetoric "
-#| "directly rejects the Constitutional basis for copyright, but presents "
-#| "itself as representing the unquestioned tradition of the American legal "
-#| "system."
-msgid "In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost
to freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that public
copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong. For instance, the
publishers call people who copy “pirates,” a smear term designed to
equate sharing information with your neighbor with attacking a ship. (This
smear term was formerly used by authors to describe publishers who found lawful
ways to publish unauthorized editions; its modern use by the publishers is
almost the reverse.) This rhetoric directly rejects the constitutional basis
for copyright, but presents itself as representing the unquestioned tradition
of the American legal system."
-msgstr "En la práctica, el objetivo de maximizar la publicación a costa de
la libertad, se apoya en una retórica ampliamente difundida, la cual asevera
que las copias de trabajos hechas por el público son ilegÃtimas, injustas e
intrÃnsicamente incorrectas. Por ejemplo, los editores denominan a la gente
que copia «piratas», un calificativo peyorativo utilizado para equiparar
intercambiar información con tu vecino, con atacar un navÃo (este
calificativo peyorativo fue utilizado anteriormente por autores para referirse
a los editores que hallaron resquicios legales para publicar ediciones no
autorizadas; el uso moderno por parte de los editores es casi lo contrario).
Esta retórica rechaza directamente la base constitucional del copyright, a la
vez que se erige como representante de la incuestionable tradición del sistema
legal norteamericano."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The “pirate” rhetoric is typically accepted because it "
-#| "blankets the media so that few people realize that it is radical. It is "
-#| "effective because if copying by the public is fundamentally illegitimate, "
-#| "we can never object to the publishers' demand that we surrender our "
-#| "freedom to do so. In other words, when the public is challenged to show "
-#| "why publishers should not receive some additional power, the most "
-#| "important reason of all — “We want to copy” — is "
-#| "disqualified in advance."
-msgid "The “pirate” rhetoric is typically accepted because it so
pervades the media that few people realize how radical it is. It is effective
because if copying by the public is fundamentally illegitimate, we can never
object to the publishers' demand that we surrender our freedom to do so. In
other words, when the public is challenged to show why publishers should not
receive some additional power, the most important reason of all—“We
want to copy”—is disqualified in advance."
-msgstr "La retórica «pirata» normalmente se acepta porque todos los medios
de comunicación la usan y, por lo tanto, poca gente se da cuenta de su
naturaleza radical. Es efectiva porque si el hecho de copiar por el público es
fundamentalmente ilegÃtimo, no podemos negar a los editores su demanda de
ceder nuestra libertad para hacerlo. En otras palabras, cuando al público se
le reta a que demuestre por qué a los editores no se les deben otorgar más
poderes, la razón más importante de todas, «queremos copiar», queda
descalificada por adelantado."
+msgid ""
+"In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost to "
+"freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that public "
+"copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong. For instance, the "
+"publishers call people who copy “pirates,” a smear term designed "
+"to equate sharing information with your neighbor with attacking a ship. "
+"(This smear term was formerly used by authors to describe publishers who "
+"found lawful ways to publish unauthorized editions; its modern use by the "
+"publishers is almost the reverse.) This rhetoric directly rejects the "
+"constitutional basis for copyright, but presents itself as representing the "
+"unquestioned tradition of the American legal system."
+msgstr ""
+"En la práctica, el objetivo de maximizar la publicación a costa de la "
+"libertad, se apoya en una retórica ampliamente difundida, la cual asevera "
+"que las copias de trabajos hechas por el público son ilegÃtimas, injustas e
"
+"intrÃnsicamente incorrectas. Por ejemplo, los editores denominan a la gente "
+"que copia «piratas», un calificativo peyorativo utilizado para equiparar "
+"intercambiar información con tu vecino, con atacar un navÃo (este "
+"calificativo peyorativo fue utilizado anteriormente por autores para "
+"referirse a los editores que hallaron resquicios legales para publicar "
+"ediciones no autorizadas; el uso moderno por parte de los editores es casi "
+"lo contrario). Esta retórica rechaza directamente la base constitucional del
"
+"copyright, a la vez que se erige como representante de la incuestionable "
+"tradición del sistema legal norteamericano."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The “pirate” rhetoric is typically accepted because it so "
+"pervades the media that few people realize how radical it is. It is "
+"effective because if copying by the public is fundamentally illegitimate, we "
+"can never object to the publishers' demand that we surrender our freedom to "
+"do so. In other words, when the public is challenged to show why publishers "
+"should not receive some additional power, the most important reason of "
+"all—“We want to copy”—is disqualified in advance."
+msgstr ""
+"La retórica «pirata» normalmente se acepta porque todos los medios de "
+"comunicación la usan y, por lo tanto, poca gente se da cuenta de su "
+"naturaleza radical. Es efectiva porque si el hecho de copiar por el público "
+"es fundamentalmente ilegÃtimo, no podemos negar a los editores su demanda de
"
+"ceder nuestra libertad para hacerlo. En otras palabras, cuando al público se
"
+"le reta a que demuestre por qué a los editores no se les deben otorgar más "
+"poderes, la razón más importante de todas, «queremos copiar», queda "
+"descalificada por adelantado."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This leaves no way to argue against increasing copyright power except "
-#| "using side issues. Hence opposition to stronger copyright powers today "
-#| "almost exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom to "
-#| "distribute copies as a legitimate public value."
-msgid "This leaves no way to argue against increasing copyright power except
using side issues. Hence, opposition to stronger copyright powers today almost
exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom to distribute
copies as a legitimate public value."
-msgstr "Esto no deja lugar a la argumentación en contra de los crecientes
poderes del copyright, excepto usando cuestiones secundarias. Por este motivo
la oposición al fortalecimiento del poder de los derechos de autor, hoy en
dÃa, cita casi exclusivamente cuestiones secundarias; nunca se osa declarar la
libertad de distribución de copias como un valor público legÃtimo."
+msgid ""
+"This leaves no way to argue against increasing copyright power except using "
+"side issues. Hence, opposition to stronger copyright powers today almost "
+"exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom to "
+"distribute copies as a legitimate public value."
+msgstr ""
+"Esto no deja lugar a la argumentación en contra de los crecientes poderes "
+"del copyright, excepto usando cuestiones secundarias. Por este motivo la "
+"oposición al fortalecimiento del poder de los derechos de autor, hoy en
dÃa, "
+"cita casi exclusivamente cuestiones secundarias; nunca se osa declarar la "
+"libertad de distribución de copias como un valor público legÃtimo."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to "
-#| "argue that “A certain practice is reducing our sales — or we "
-#| "think it might — so we presume it diminishes publication by some "
-#| "unknown amount, and therefore it should be prohibited.” We are led "
-#| "to the outrageous conclusion that the public good is measured by "
-#| "publishers' sales: What's good for General Media is good for the U.S.A."
-msgid "As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to
argue that “A certain practice is reducing our sales—or we think it
might—so we presume it diminishes publication by some unknown amount, and
therefore it should be prohibited.” We are led to the outrageous
conclusion that the public good is measured by publishers' sales: What's good
for General Media is good for the USA."
-msgstr "En la práctica, el objetivo de la maximización habilita a los
editores a esgrimir como argumento que «una práctica, está disminuyendo
nuestras ventas, o pensamos que podrÃa hacerlo, y creemos por ello que la
cantidad de publicaciones se va a reducir en una cantidad aún desconocida, y
por lo tanto, se debe prohibir». Esta ultrajante definición nos lleva a la
conclusión de que el bien del público se mide en base a las ventas de los
editores: lo que es bueno para los medios de comunicación es bueno para los
Estados Unidos de América."
+msgid ""
+"As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to argue "
+"that “A certain practice is reducing our sales—or we think it "
+"might—so we presume it diminishes publication by some unknown amount, "
+"and therefore it should be prohibited.” We are led to the outrageous "
+"conclusion that the public good is measured by publishers' sales: What's "
+"good for General Media is good for the USA."
+msgstr ""
+"En la práctica, el objetivo de la maximización habilita a los editores a "
+"esgrimir como argumento que «una práctica, está disminuyendo nuestras
ventas, "
+"o pensamos que podrÃa hacerlo, y creemos por ello que la cantidad de "
+"publicaciones se va a reducir en una cantidad aún desconocida, y por lo "
+"tanto, se debe prohibir». Esta ultrajante definición nos lleva a la "
+"conclusión de que el bien del público se mide en base a las ventas de los "
+"editores: lo que es bueno para los medios de comunicación es bueno para los "
+"Estados Unidos de América."
# type: Content of: <h3>
msgid "The third error: maximizing publishers' power"
msgstr "El tercer error: maximizando el poder de los editores"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Once the publishers have obtained assent to the policy goal of maximizing "
-#| "publication output at any cost, their next step is to infer that this "
-#| "requires giving them the maximum possible powers — making copyright "
-#| "cover every imaginable use of a work, or applying some other legal tool "
-#| "such as “shrink wrap” licenses to equivalent effect. This "
-#| "goal, which entails the abolition of “fair use” and the "
-#| "“right of first sale,” is being pressed at every available "
-#| "level of government, from states of the U.S. to international bodies."
-msgid "Once the publishers have obtained assent to the policy goal of
maximizing publication output at any cost, their next step is to infer that
this requires giving them the maximum possible powers—making copyright
cover every imaginable use of a work, or applying some other legal tool such as
“shrink wrap” licenses to equivalent effect. This goal, which
entails the abolition of “fair use” and the “right of first
sale,” is being pressed at every available level of government, from
states of the US to international bodies."
-msgstr "Cuando los editores logren consentimiento respecto a la maximización
de la publicación de obras a cualquier precio como objetivo principal, el
siguiente paso es concluir que debido a esto es necesario darles los mayores
poderes posibles; haciendo, de ese modo, que el copyright cubra cualquier
aspecto imaginable del uso de una obra, o permitiendo aplicar a estas
herramientas legales como las licencias tipo «envoltorio» o de efectos
equivalentes. Este objetivo, el cual impondrÃa la abolición de un «uso
legÃtimo» y el «derecho a primera venta», se intenta imponer a todos los
niveles de la administración que van desde cada estado de los EE.UU a
organismos internacionales."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the "
-#| "creation of useful new works. For instance, Shakespeare borrowed the "
-#| "plots of some of his plays from other plays published a few decades "
-#| "before, so if today's copyright law had been in effect, his plays would "
-#| "have been illegal."
-msgid "This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the
creation of useful new works. For instance, Shakespeare borrowed the plots of
some of his plays from works others had published a few decades before, so if
today's copyright law had been in effect, his plays would have been illegal."
-msgstr "Este paso es erróneo, ya que una normativa estricta del copyright,
impide la creación de nuevas y útiles obras. Por ejemplo, Shakespeare tomó
prestadas algunas de las tramas utilizadas en sus obras, de otras publicadas
algunas décadas atrás y, por lo tanto, si a éstas se les hubiese aplicado la
normativa del copyright actual, las obras de Shakespeare podrÃan haber sido
ilegales."
+msgid ""
+"Once the publishers have obtained assent to the policy goal of maximizing "
+"publication output at any cost, their next step is to infer that this "
+"requires giving them the maximum possible powers—making copyright "
+"cover every imaginable use of a work, or applying some other legal tool such "
+"as “shrink wrap” licenses to equivalent effect. This goal, "
+"which entails the abolition of “fair use” and the “right "
+"of first sale,” is being pressed at every available level of "
+"government, from states of the US to international bodies."
+msgstr ""
+"Cuando los editores logren consentimiento respecto a la maximización de la "
+"publicación de obras a cualquier precio como objetivo principal, el "
+"siguiente paso es concluir que debido a esto es necesario darles los mayores "
+"poderes posibles; haciendo, de ese modo, que el copyright cubra cualquier "
+"aspecto imaginable del uso de una obra, o permitiendo aplicar a estas "
+"herramientas legales como las licencias tipo «envoltorio» o de efectos "
+"equivalentes. Este objetivo, el cual impondrÃa la abolición de un «uso "
+"legÃtimo» y el «derecho a primera venta», se intenta imponer a todos los "
+"niveles de la administración que van desde cada estado de los EE.UU a "
+"organismos internacionales."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the creation "
+"of useful new works. For instance, Shakespeare borrowed the plots of some "
+"of his plays from works others had published a few decades before, so if "
+"today's copyright law had been in effect, his plays would have been illegal."
+msgstr ""
+"Este paso es erróneo, ya que una normativa estricta del copyright, impide la
"
+"creación de nuevas y útiles obras. Por ejemplo, Shakespeare tomó prestadas
"
+"algunas de las tramas utilizadas en sus obras, de otras publicadas algunas "
+"décadas atrás y, por lo tanto, si a éstas se les hubiese aplicado la "
+"normativa del copyright actual, las obras de Shakespeare podrÃan haber sido "
+"ilegales."
# type: Content of: <p>
-msgid "Even if we wanted the highest possible rate of publication, regardless
of cost to the public, maximizing publishers' power is the wrong way to get it.
As a means of promoting progress, it is self-defeating."
-msgstr "Incluso si quisiéramos alcanzar la máxima tasa de publicación, a
costa de los usuarios, engrandecer los poderes de los editores no es el modo
adecuado de conseguirlo. Desde la perspectiva de promover el progreso, es una
acción auto-derrotista."
+msgid ""
+"Even if we wanted the highest possible rate of publication, regardless of "
+"cost to the public, maximizing publishers' power is the wrong way to get "
+"it. As a means of promoting progress, it is self-defeating."
+msgstr ""
+"Incluso si quisiéramos alcanzar la máxima tasa de publicación, a costa de "
+"los usuarios, engrandecer los poderes de los editores no es el modo adecuado "
+"de conseguirlo. Desde la perspectiva de promover el progreso, es una acción "
+"auto-derrotista."
# type: Content of: <h3>
msgid "The results of the three errors"
msgstr "El resultado de los tres errores"
# type: Content of: <p>
-msgid "The current trend in copyright legislation is to hand publishers
broader powers for longer periods of time. The conceptual basis of copyright,
as it emerges distorted from the series of errors, rarely offers a basis for
saying no. Legislators give lip service to the idea that copyright serves the
public, while in fact giving publishers whatever they ask for."
-msgstr "La tendencia actual en la normativa reguladora del copyright es
favorecer a los editores con mayores poderes y durante periodos de tiempo más
largos. La base en la que se apoya el copyright, como se desprende de forma
distorsionada de las anteriores series de errores, rara vez encuentra sustento
para un posible no, a lo anterior. Nuestros legisladores hacen asà un flaco
favor a la idea de que los derechos de autor están al servicio del público, a
la vez que conceden a los editores cualquier cosa que pidan."
+msgid ""
+"The current trend in copyright legislation is to hand publishers broader "
+"powers for longer periods of time. The conceptual basis of copyright, as it "
+"emerges distorted from the series of errors, rarely offers a basis for "
+"saying no. Legislators give lip service to the idea that copyright serves "
+"the public, while in fact giving publishers whatever they ask for."
+msgstr ""
+"La tendencia actual en la normativa reguladora del copyright es favorecer a "
+"los editores con mayores poderes y durante periodos de tiempo más largos. La
"
+"base en la que se apoya el copyright, como se desprende de forma "
+"distorsionada de las anteriores series de errores, rara vez encuentra "
+"sustento para un posible no, a lo anterior. Nuestros legisladores hacen asà "
+"un flaco favor a la idea de que los derechos de autor están al servicio del "
+"público, a la vez que conceden a los editores cualquier cosa que pidan."
# type: Content of: <p>
-msgid "For example, here is what Senator Hatch said when introducing S. 483, a
1995 bill to increase the term of copyright by 20 years:"
-msgstr "A modo de ejemplo, aquà tenemos lo que el senador Hatch dijo cuando
presentó el proyecto de ley S.483, una propuesta de 1995 para incrementar la
validez del copyright durante 20 años más:"
+msgid ""
+"For example, here is what Senator Hatch said when introducing S. 483, a 1995 "
+"bill to increase the term of copyright by 20 years:"
+msgstr ""
+"A modo de ejemplo, aquà tenemos lo que el senador Hatch dijo cuando
presentó "
+"el proyecto de ley S.483, una propuesta de 1995 para incrementar la validez "
+"del copyright durante 20 años más:"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "I believe we are now at such a point with respect to the question of
whether the current term of copyright adequately protects the interests of
authors and the related question of whether the term of protection continues to
provide a sufficient incentive for the creation of new works of authorship."
-msgstr "Creo que nos encontramos en el momento adecuado de preguntarnos si es
suficiente el lapso de tiempo con el que la normativa de copyright cuenta a la
hora de proteger los intereses de los autores, y por ende, si a su vez
proporciona un incentivo suficiente para la aparición de nuevas obras
creativas."
+msgid ""
+"I believe we are now at such a point with respect to the question of whether "
+"the current term of copyright adequately protects the interests of authors "
+"and the related question of whether the term of protection continues to "
+"provide a sufficient incentive for the creation of new works of authorship."
+msgstr ""
+"Creo que nos encontramos en el momento adecuado de preguntarnos si es "
+"suficiente el lapso de tiempo con el que la normativa de copyright cuenta a "
+"la hora de proteger los intereses de los autores, y por ende, si a su vez "
+"proporciona un incentivo suficiente para la aparición de nuevas obras "
+"creativas."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This bill extended the copyright on already-published works written since "
-#| "the 1920s. This change was a giveaway to publishers with no possible "
-#| "benefit to the public, since there is no way to retroactively increase "
-#| "now the number of books published back then. Yet it cost the public a "
-#| "freedom that is meaningful today — the freedom to redistribute "
-#| "books from that era."
-msgid "This bill extended the copyright on already published works written
since the 1920s. This change was a giveaway to publishers with no possible
benefit to the public, since there is no way to retroactively increase now the
number of books published back then. Yet it cost the public a freedom that is
meaningful today—the freedom to redistribute books from that era."
-msgstr "Este proyecto de ley extendió el copyright a trabajos ya escritos y
publicados desde 1920. Este cambio supuso una preferencia hacia los editores
sin ningún beneficio posible para el público, debido a que es imposible
aumentar retroactivamente el número de obras publicadas en ese entonces. Esto
le supone al público un coste en libertad hoy en dÃa, la libertad de
redistribuir las obras desde aquella época."
+msgid ""
+"This bill extended the copyright on already published works written since "
+"the 1920s. This change was a giveaway to publishers with no possible "
+"benefit to the public, since there is no way to retroactively increase now "
+"the number of books published back then. Yet it cost the public a freedom "
+"that is meaningful today—the freedom to redistribute books from that "
+"era."
+msgstr ""
+"Este proyecto de ley extendió el copyright a trabajos ya escritos y "
+"publicados desde 1920. Este cambio supuso una preferencia hacia los editores "
+"sin ningún beneficio posible para el público, debido a que es imposible "
+"aumentar retroactivamente el número de obras publicadas en ese entonces. "
+"Esto le supone al público un coste en libertad hoy en dÃa, la libertad de "
+"redistribuir las obras desde aquella época."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The bill also extended the copyrights of works yet to be written. For "
-#| "works made for hire, copyright would last 95 years instead of the present "
-#| "75 years. Theoretically this would increase the incentive to write new "
-#| "works; but any publisher that claims to need this extra incentive should "
-#| "substantiate the claim with projected balance sheets for the year 2075."
-msgid "The bill also extended the copyrights of works yet to be written. For
works made for hire, copyright would last 95 years instead of the present 75
years. Theoretically this would increase the incentive to write new works; but
any publisher that claims to need this extra incentive should be required
substantiate the claim with projected balance sheets for 75 years in the
future."
-msgstr "El mismo proyecto de ley también extendió el copyright de los
trabajos todavÃa no elaborados. Para obras realizadas para alquilar, el
copyright podrÃa perdurar hasta 95 años en vez de los actuales 75.
Teóricamente, esto podrÃa aumentar el incentivo para elaborar nuevos
trabajos; pero cualquier editor que asegure que necesita éste incentivo extra
deberÃa justificar esta pretensión con balances contables a 75 años en el
futuro."
+msgid ""
+"The bill also extended the copyrights of works yet to be written. For works "
+"made for hire, copyright would last 95 years instead of the present 75 "
+"years. Theoretically this would increase the incentive to write new works; "
+"but any publisher that claims to need this extra incentive should be "
+"required substantiate the claim with projected balance sheets for 75 years "
+"in the future."
+msgstr ""
+"El mismo proyecto de ley también extendió el copyright de los trabajos "
+"todavÃa no elaborados. Para obras realizadas para alquilar, el copyright "
+"podrÃa perdurar hasta 95 años en vez de los actuales 75. Teóricamente,
esto "
+"podrÃa aumentar el incentivo para elaborar nuevos trabajos; pero cualquier "
+"editor que asegure que necesita éste incentivo extra deberÃa justificar
esta "
+"pretensión con balances contables a 75 años en el futuro."
# type: Content of: <p>
-msgid "Needless to say, Congress did not question the publishers' arguments: a
law extending copyright was enacted in 1998. It was called the Sonny Bono
Copyright Term Extension Act, named after one of its sponsors who died earlier
that year. His widow, who served the rest of his term, made this statement:"
-msgstr "No hace falta decir, que el Congreso no se detuvo a cuestionar las
razones de los editores: en 1998 comenzó a aplicarse una ley extendiendo el
copyright. Se denominó <span lang=\"en\">Sonny Bono Copyright Term Extention
Act</span> (Ley de extensión de vigencia del copyright de Sonny Bono), y
obtuvo su nombre después de que uno de sus promotores falleciera ese año. Su
viuda, quien le sustituyó el resto del mandato, hizo la siguiente
declaración:"
+msgid ""
+"Needless to say, Congress did not question the publishers' arguments: a law "
+"extending copyright was enacted in 1998. It was called the Sonny Bono "
+"Copyright Term Extension Act, named after one of its sponsors who died "
+"earlier that year. His widow, who served the rest of his term, made this "
+"statement:"
+msgstr ""
+"No hace falta decir, que el Congreso no se detuvo a cuestionar las razones "
+"de los editores: en 1998 comenzó a aplicarse una ley extendiendo el "
+"copyright. Se denominó <span lang=\"en\">Sonny Bono Copyright Term Extention
"
+"Act</span> (Ley de extensión de vigencia del copyright de Sonny Bono), y "
+"obtuvo su nombre después de que uno de sus promotores falleciera ese año.
Su "
+"viuda, quien le sustituyó el resto del mandato, hizo la siguiente "
+"declaración:"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Actually, Sonny wanted copyright to last forever. I am informed by
staff that such a change would violate the Constitution. I invite all of you
to work with me to strengthen our copyright laws in all ways available to us.
As you know, there is also Jack Valenti's proposal to last forever less one
day. Perhaps the committee may look at that next Congress."
-msgstr "De hecho, Sonny quiso que el copyright perdurara eternamente. Mis
asistentes me han informado de que dicha pretensión podrÃa vulnerar la
Constitución. Les invito a todos ustedes a trabajar junto a mà en el
fortalecimiento de nuestras leyes relativas al copyright, en todos los ámbitos
en los que nos sea posible. Como todos ustedes saben, existe la propuesta de
Jack Valenti consistente en hacer perdurar el copyright para siempre menos un
dÃa. Quizás, el comité deba detenerse sobre este punto en su próxima
reunión."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The Supreme Court has agreed to hear a case that seeks to overturn the "
-#| "law on the grounds that the retroactive extension fails to serve the "
-#| "Constitution's goal of promoting progress."
-msgid "The Supreme Court later heard a case that sought to overturn the law on
the grounds that the retroactive extension fails to serve the Constitution's
goal of promoting progress. The court responded by abdicating its
responsibility to judge the question; on copyright, the Constitution requires
only lip service."
-msgstr "El Tribunal Supremo recibió después un caso que buscaba invalidar la
ley basándose en que la extensión retroactiva no servÃa al objetivo de la
Constitución de promover el progreso. La Corte respondió renunciando a su
responsabilidad de juzgar el asunto, del copyright, la Constitución sólo
requiere un compromiso de palabra."
-
-# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Another law, passed in 1996, made it a felony to make sufficiently many "
-#| "copies of any published work, even if you give them away to friends just "
-#| "to be nice. Previously this was not a crime in the U.S. at all."
-msgid "Another law, passed in 1997, made it a felony to make sufficiently many
copies of any published work, even if you give them away to friends just to be
nice. Previously this was not a crime in the US at all."
-msgstr "Otra de estas leyes, de 1997, consiguió que se considerara el hecho
de realizar un número determinado de copias de cualquier trabajo publicado
como un acto criminal muy grave, incluso aunque el motivo fuese el regalar
dichas copias a los amigos como detalle. Con anterioridad a dicha ley, no era
de ningún modo un acto criminal en los EE.UU."
+#| "Actually, Sonny wanted copyright to last forever. I am informed by staff "
+#| "that such a change would violate the Constitution. I invite all of you "
+#| "to work with me to strengthen our copyright laws in all ways available to "
+#| "us. As you know, there is also Jack Valenti's proposal to last forever "
+#| "less one day. Perhaps the committee may look at that next Congress."
+msgid ""
+"Actually, Sonny wanted the term of copyright protection to last forever. I "
+"am informed by staff that such a change would violate the Constitution. I "
+"invite all of you to work with me to strengthen our copyright laws in all of "
+"the ways available to us. As you know, there is also Jack Valenti's proposal "
+"for term to last forever less one day. Perhaps the Committee may look at "
+"that next Congress."
+msgstr ""
+"De hecho, Sonny quiso que el copyright perdurara eternamente. Mis asistentes "
+"me han informado de que dicha pretensión podrÃa vulnerar la Constitución. "
+"Les invito a todos ustedes a trabajar junto a mà en el fortalecimiento de "
+"nuestras leyes relativas al copyright, en todos los ámbitos en los que nos "
+"sea posible. Como todos ustedes saben, existe la propuesta de Jack Valenti "
+"consistente en hacer perdurar el copyright para siempre menos un dÃa. "
+"Quizás, el comité deba detenerse sobre este punto en su próxima reunión."
# type: Content of: <p>
-msgid "An even worse law, the Digital Millennium Copyright Act (DMCA), was
designed to bring back copy protection (which computer users detest) by making
it a crime to break copy protection, or even publish information about how to
break it. This law ought to be called the “Domination by Media
Corporations Act” because it effectively offers publishers the chance to
write their own copyright law. It says they can impose any restrictions
whatsoever on the use of a work, and these restrictions take the force of law
provided the work contains some sort of encryption or license manager to
enforce them."
-msgstr "Una ley incluso peor, la <span lang=\"en\">Digital Millennium
Copyright Act (DMCA)</span> se diseñó para implementar la protección contra
la copia (la que los usuarios de ordenador tanto detestan) consiguiendo que el
saltarse dicha protección contra la copia, o incluso el hecho de publicar como
hacerlo, constituya un delito. Esta ley deberÃa haberse llamado «ley de
dominación de corporaciones de medios de comunicación», ya que efectivamente
ofrece a los editores la posibilidad de redactar su propia ley del copyright.
En ella se dice que pueden imponer cualquier tipo de restricción en el uso de
una obra, adquiriendo estas restricciones carácter legal si se les dota de
mecanismos de cifrado o licencias de uso, para su cumplimiento."
+msgid ""
+"The Supreme Court later heard a case that sought to overturn the law on the "
+"grounds that the retroactive extension fails to serve the Constitution's "
+"goal of promoting progress. The court responded by abdicating its "
+"responsibility to judge the question; on copyright, the Constitution "
+"requires only lip service."
+msgstr ""
+"El Tribunal Supremo recibió después un caso que buscaba invalidar la ley "
+"basándose en que la extensión retroactiva no servÃa al objetivo de la "
+"Constitución de promover el progreso. La Corte respondió renunciando a su "
+"responsabilidad de juzgar el asunto, del copyright, la Constitución sólo "
+"requiere un compromiso de palabra."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "One of the arguments offered for this bill was that it would implement a "
-#| "recent treaty to increase copyright powers. The treaty was promulgated "
-#| "by the World Intellectual Property Organization, an organization "
-#| "dominated by copyright-holding and patent-holding interests, with the aid "
-#| "of pressure from the Clinton administration; since the treaty only "
-#| "increases copyright power, whether it serves the public interest in any "
-#| "country is doubtful. In any case, the bill went far beyond what the "
-#| "treaty required."
-msgid "One of the arguments offered for this bill was that it would implement
a recent treaty to increase copyright powers. The treaty was promulgated by
the World <a href=\"not-ipr.html\">Intellectual Property</a> Organization, an
organization dominated by copyright- and patent-holding interests, with the aid
of pressure from the Clinton administration; since the treaty only increases
copyright power, whether it serves the public interest in any country is
doubtful. In any case, the bill went far beyond what the treaty required."
-msgstr "Uno de los argumentos usados para esta ley fue que podrÃa implementar
un reciente acuerdo encaminado a incrementar los poderes del copyright. El
acuerdo fue promulgado por la organización mundial de la propiedad intelectual
(OMPI), una organización dominada por intereses provenientes de <span
style=\"text-style:italic;\">holdings</span> de las patentes y del coyright,
con la ayuda de la administración Clinton; debido a que el tratado solamente
incrementa el poder del copyright, que sirva al interés publico en cualquier
paÃs es muy dudoso. En cualquier caso, esta ley fue mas allá de lo estipulado
en el tratado."
+msgid ""
+"Another law, passed in 1997, made it a felony to make sufficiently many "
+"copies of any published work, even if you give them away to friends just to "
+"be nice. Previously this was not a crime in the US at all."
+msgstr ""
+"Otra de estas leyes, de 1997, consiguió que se considerara el hecho de "
+"realizar un número determinado de copias de cualquier trabajo publicado como
"
+"un acto criminal muy grave, incluso aunque el motivo fuese el regalar dichas "
+"copias a los amigos como detalle. Con anterioridad a dicha ley, no era de "
+"ningún modo un acto criminal en los EE.UU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An even worse law, the Digital Millennium Copyright Act (DMCA), was designed "
+"to bring back copy protection (which computer users detest) by making it a "
+"crime to break copy protection, or even publish information about how to "
+"break it. This law ought to be called the “Domination by Media "
+"Corporations Act” because it effectively offers publishers the chance "
+"to write their own copyright law. It says they can impose any restrictions "
+"whatsoever on the use of a work, and these restrictions take the force of "
+"law provided the work contains some sort of encryption or license manager to "
+"enforce them."
+msgstr ""
+"Una ley incluso peor, la <span lang=\"en\">Digital Millennium Copyright Act "
+"(DMCA)</span> se diseñó para implementar la protección contra la copia (la
"
+"que los usuarios de ordenador tanto detestan) consiguiendo que el saltarse "
+"dicha protección contra la copia, o incluso el hecho de publicar como "
+"hacerlo, constituya un delito. Esta ley deberÃa haberse llamado «ley de "
+"dominación de corporaciones de medios de comunicación», ya que
efectivamente "
+"ofrece a los editores la posibilidad de redactar su propia ley del "
+"copyright. En ella se dice que pueden imponer cualquier tipo de restricción "
+"en el uso de una obra, adquiriendo estas restricciones carácter legal si se "
+"les dota de mecanismos de cifrado o licencias de uso, para su cumplimiento."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One of the arguments offered for this bill was that it would implement a "
+"recent treaty to increase copyright powers. The treaty was promulgated by "
+"the World <a href=\"not-ipr.html\">Intellectual Property</a> Organization, "
+"an organization dominated by copyright- and patent-holding interests, with "
+"the aid of pressure from the Clinton administration; since the treaty only "
+"increases copyright power, whether it serves the public interest in any "
+"country is doubtful. In any case, the bill went far beyond what the treaty "
+"required."
+msgstr ""
+"Uno de los argumentos usados para esta ley fue que podrÃa implementar un "
+"reciente acuerdo encaminado a incrementar los poderes del copyright. El "
+"acuerdo fue promulgado por la organización mundial de la propiedad "
+"intelectual (OMPI), una organización dominada por intereses provenientes de "
+"<span style=\"text-style:italic;\">holdings</span> de las patentes y del "
+"coyright, con la ayuda de la administración Clinton; debido a que el tratado
"
+"solamente incrementa el poder del copyright, que sirva al interés publico en
"
+"cualquier paÃs es muy dudoso. En cualquier caso, esta ley fue mas allá de
lo "
+"estipulado en el tratado."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to the "
#| "aspects that block the forms of copying that are considered “fair "
#| "use.” How did the publishers respond? Former representative Pat "
#| "Schroeder, now a lobbyist for the Association of American Publishers, "
#| "said that the publishers “could not live with what [the libraries "
-#| "are] asking for.” Since the libraries were asking only to preserve "
+#| "were] asking for.” Since the libraries were asking only to preserve "
#| "part of the status quo, one might respond by wondering how the publishers "
#| "had survived until the present day."
-msgid "Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to
the aspects that block the forms of copying that are considered “fair
use.” How did the publishers respond? Former representative Pat
Schroeder, now a lobbyist for the Association of American Publishers, said that
the publishers “could not live with what [the libraries were] asking
for.” Since the libraries were asking only to preserve part of the status
quo, one might respond by wondering how the publishers had survived until the
present day."
-msgstr "Las bibliotecas fueron un factor clave de oposición a esta ley,
especialmente en lo relativo al bloqueo hacia los modos de copiado que se
consideran «legÃtimos». ¿Cómo respondieron a esto los editores?. El ex
legislador Pat Schroeder, ahora parte del lobby de la Asociación de Editores
de América (AAP), manifestó que los editores «no podrÃan vivir con lo que
las bibliotecas solicitaban». Dado que las bibliotecas solamente pedÃan era
preservar parte de su estatus quo, uno podrÃa responder preguntándose cómo
los editores habÃan sobrevivido hasta nuestros dÃas."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed "
-#| "this bill, showed how far the U.S. Constitution's view of copyright has "
-#| "been disregarded. He said that new powers, backed by criminal penalties, "
-#| "were needed urgently because the “movie industry is worried,” "
-#| "as well as the “music industry” and other “industries."
-#| "” I asked him, “But is this in the public interest?” "
-#| "His response was telling: “Why are you talking about the public "
-#| "interest? These creative people don't have to give up their rights for "
-#| "the public interest!” The “industry” has been "
-#| "identified with the “creative people” it hires, copyright has "
-#| "been treated as its entitlement, and the Constitution has been turned "
-#| "upside down."
-msgid "Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed
this bill, showed how far the US Constitution's view of copyright has been
disregarded. He said that new powers, backed by criminal penalties, were
needed urgently because the “movie industry is worried,” as well as
the “music industry” and other “industries.” I asked
him, “But is this in the public interest?” His response was
telling: “Why are you talking about the public interest? These creative
people don't have to give up their rights for the public interest!” The
“industry” has been identified with the “creative
people” it hires, copyright has been treated as its entitlement, and the
Constitution has been turned upside down."
-msgstr "El congresista Barney Frank, en una reunión conmigo y otros que se
opusieron a esa ley, nos mostró cuanto se habÃa ignorado la visión sobre el
copyright en la Constitución de los Estados Unidos de América. Manifestó que
era necesario y urgente establecer nuevos poderes, respaldados por castigos de
Ãndole criminal, ya que «la industria cinematográfica y otro tipo de
industrias están preocupadas». Yo le pregunté, «Esto que sugiere ¿sirve al
interés público?». Su respuesta fue esclarecedora: «¿Por qué menciona el
interés publico? ¡Este colectivo de gente creativa, no tiene que ceder sus
derechos hacia el interés público!». La «industria» ha sido asociada a la
«gente creativa» que contrata, el copyright se consideran sus propios
derechos, y la Constitución ha sido puesta totalmente del revés."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The DMCA was enacted in 1998. As enacted, it says that fair use
remains nominally legitimate, but allows publishers to prohibit all software or
hardware that you could practice it with. Effectively, fair use is prohibited."
-msgstr "La DMCA fue instaurada en 1998. Sostiene, teóricamente, que el uso
legÃtimo sigue siendo válido, pero permite a los editores prohibir cualquier
tipo de aplicación informática o dispositivo que pueda utilizarse para su
reproducción. A la práctica se prohÃbe el uso legÃtimo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Based on this law, the movie industry has imposed censorship on free
software for reading and playing DVDs, and even on the information about how to
read them. In April 2001, Professor Edward Felten of Princeton University was
intimidated by lawsuit threats from the Recording Industry Association of
America (RIAA) into withdrawing a scientific paper stating what he had learned
about a proposed encryption system for restricting access to recorded music."
-msgstr "Basándose en esta ley, la industria cinematográfica ha censurado al
software libre a la hora de leer y reproducir DVDs, incluso la información
relativa a como hacerlo. En abril de 2001, el profesor Edward Felten de la
Universidad de Princeton, fue amenazado con querellas desde la RIAA
(Asociación de empresas de discográficas de América) para que retirase un
estudio cientÃfico en el que describÃa lo que habÃa aprendido acerca de un
sistema de cifrado propuesto para restringir el acceso a música grabada."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We are also beginning to see e-books that take away many of readers' "
-#| "traditional freedoms — for instance, the freedom to lend a book to "
-#| "your friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a "
-#| "library, to buy it without giving your name to a corporate data bank, "
-#| "even the freedom to read it twice. Encrypted e-books generally restrict "
-#| "all these activities — you can read them only with special secret "
-#| "software designed to restrict you."
-msgid "We are also beginning to see e-books that take away many of readers'
traditional freedoms—for instance, the freedom to lend a book to your
friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a library, to buy it
without giving your name to a corporate data bank, even the freedom to read it
twice. Encrypted e-books generally restrict all these activities—you can
read them only with special secret software designed to restrict you."
-msgstr "Empezamos a ver libros electrónicos que nos privan de muchas de
nuestras libertades tradicionales. Por ejemplo, la libertad de prestar un libro
a un amigo tuyo, a venderlo a una tienda de libros usados, a tomarlo prestado
de una biblioteca, a comprarlo sin añadir tu nombre a un banco de datos e
incluso la libertad de leerlo una segunda vez. Los libros electrónicos con
dispositivos de cifrado, generalmente imposibilitan todas estas actividades;
puedes leerlos únicamente mediante aplicaciones informáticas especiales y
secretas diseñadas para restringirte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I will never buy one of these encrypted, restricted e-books, and I hope
you will reject them too. If an e-book doesn't give you the same freedoms as a
traditional paper book, don't accept it!"
-msgstr "Nunca adquiriré uno de estos libros electrónicos cifrados y con
restricciones, y espero que usted también los rechace. Si un libro en formato
electrónico no le brinda las mismas libertades que uno en formato tradicional
de papel, ¡no lo acepte!"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Anyone independently releasing software that can read restricted e-books "
-#| "risks prosecution. A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was arrested "
-#| "in 2001 while visiting the U.S. to speak at a conference, because he had "
-#| "written such a program in Russia, where it was lawful to do so. Now "
-#| "Russia is preparing a law to prohibit it too, and the European Union "
-#| "recently adopted one."
-msgid "Anyone independently releasing software that can read restricted
e-books risks prosecution. A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was arrested
in 2001 while visiting the US to speak at a conference, because he had written
such a program in Russia, where it was lawful to do so. Now Russia is
preparing a law to prohibit it too, and the European Union recently adopted
one."
-msgstr "Cualquiera que independientemente libere aplicaciones informáticas
que permitan leer libros electrónicos restringidos, se arriesga a una
denuncia. Un programador ruso, Dimitry Sklyarov, fue arrestado en el año 2001
durante su visita a los Estados Unidos de América para disertar en una
conferencia, por una aplicación que escribió en Rusia, donde si estaba
permitido su uso. Ahora Rusia, también prepara una ley para prohibirlo, y la
Unión Europea adoptó una similar recientemente."
+msgid ""
+"Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to the "
+"aspects that block the forms of copying that are considered fair use. How "
+"did the publishers respond? Former representative Pat Schroeder, now a "
+"lobbyist for the Association of American Publishers, said that the "
+"publishers “could not live with what [the libraries were] asking for."
+"” Since the libraries were asking only to preserve part of the status "
+"quo, one might respond by wondering how the publishers had survived until "
+"the present day."
+msgstr ""
+"Las bibliotecas fueron un factor clave de oposición a esta ley, "
+"especialmente en lo relativo al bloqueo hacia los modos de copiado que se "
+"consideran «legÃtimos». ¿Cómo respondieron a esto los editores?. El ex "
+"legislador Pat Schroeder, ahora parte del lobby de la Asociación de Editores
"
+"de América (AAP), manifestó que los editores «no podrÃan vivir con lo
que "
+"las bibliotecas solicitaban». Dado que las bibliotecas solamente pedÃan era
"
+"preservar parte de su estatus quo, uno podrÃa responder preguntándose cómo
"
+"los editores habÃan sobrevivido hasta nuestros dÃas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed this "
+"bill, showed how far the US Constitution's view of copyright has been "
+"disregarded. He said that new powers, backed by criminal penalties, were "
+"needed urgently because the “movie industry is worried,” as well "
+"as the “music industry” and other “industries.” I "
+"asked him, “But is this in the public interest?” His response "
+"was telling: “Why are you talking about the public interest? These "
+"creative people don't have to give up their rights for the public interest!"
+"” The “industry” has been identified with the “"
+"creative people” it hires, copyright has been treated as its "
+"entitlement, and the Constitution has been turned upside down."
+msgstr ""
+"El congresista Barney Frank, en una reunión conmigo y otros que se opusieron
"
+"a esa ley, nos mostró cuanto se habÃa ignorado la visión sobre el
copyright "
+"en la Constitución de los Estados Unidos de América. Manifestó que era "
+"necesario y urgente establecer nuevos poderes, respaldados por castigos de "
+"Ãndole criminal, ya que «la industria cinematográfica y otro tipo de "
+"industrias están preocupadas». Yo le pregunté, «Esto que sugiere ¿sirve
al "
+"interés público?». Su respuesta fue esclarecedora: «¿Por qué menciona
el "
+"interés publico? ¡Este colectivo de gente creativa, no tiene que ceder sus "
+"derechos hacia el interés público!». La «industria» ha sido asociada a
la "
+"«gente creativa» que contrata, el copyright se consideran sus propios "
+"derechos, y la Constitución ha sido puesta totalmente del revés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The DMCA was enacted in 1998. As enacted, it says that fair use remains "
+"nominally legitimate, but allows publishers to prohibit all software or "
+"hardware that you could practice it with. Effectively, fair use is "
+"prohibited."
+msgstr ""
+"La DMCA fue instaurada en 1998. Sostiene, teóricamente, que el uso legÃtimo
"
+"sigue siendo válido, pero permite a los editores prohibir cualquier tipo de "
+"aplicación informática o dispositivo que pueda utilizarse para su "
+"reproducción. A la práctica se prohÃbe el uso legÃtimo."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not "
-#| "because readers chose to defend their freedom; they were unattractive for "
-#| "other reasons, such as that computer display screens are not easy "
-#| "surfaces to read from. We can't rely on this happy accident to protect "
-#| "us in the long term; the next attempt to promote e-books will use “"
-#| "electronic paper” — book-like objects into which an "
-#| "encrypted, restricted e-book can be downloaded. If this paper-like "
-#| "surface proves more appealing than today's display screens, we will have "
-#| "to defend our freedom in order to keep it. Meanwhile, e-books are making "
-#| "inroads in niches: NYU and other dental schools require students to buy "
-#| "their textbooks in the form of restricted e-books."
-msgid "Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not
because readers chose to defend their freedom; they were unattractive for other
reasons, such as that computer display screens are not easy surfaces to read
from. We can't rely on this happy accident to protect us in the long term; the
next attempt to promote e-books will use “electronic
paper”—book-like objects into which an encrypted, restricted e-book
can be downloaded. If this paper-like surface proves more appealing than
today's display screens, we will have to defend our freedom in order to keep
it. Meanwhile, e-books are making inroads in niches: NYU and other dental
schools require students to buy their textbooks in the form of restricted
e-books."
-msgstr "La comercialización a gran escala de los libros electrónicos ha
fallado hasta ahora, pero no porque los usuarios decidieran defender su
libertad; fueron otros los motivos, como por ejemplo que las pantallas de los
dispositivos para leerlos, no facilitaban adecuadamente su lectura. No podemos
confiar en este feliz accidente para estar protegidos a largo plazo; el
próximo intento para relanzar los libros en formato electrónico utilizaran
«papel electrónico»; objetos similares a libros pero donde se pueden
descargar libros electrónicos restringidos y cifrados. Si esta vez, la
superficie de la pantalla, de apariencia similar al papel, se nos hace más
atractiva y cómoda de usar que las pantallas actuales, tendremos que defender
nuestra libertad para conservarla. Mientras tanto, los libros electrónicos
continúan su avance en pequeñas áreas: la Universidad de Nueva York, asÃ
como otras escuelas, exigen a sus estudiantes la compra de sus libros de texto
en formato de libro electrónico."
+msgid ""
+"Based on this law, the movie industry has imposed censorship on free "
+"software for reading and playing DVDs, and even on the information about how "
+"to read them. In April 2001, Professor Edward Felten of Princeton "
+"University was intimidated by lawsuit threats from the Recording Industry "
+"Association of America (RIAA) into withdrawing a scientific paper stating "
+"what he had learned about a proposed encryption system for restricting "
+"access to recorded music."
+msgstr ""
+"Basándose en esta ley, la industria cinematográfica ha censurado al
software "
+"libre a la hora de leer y reproducir DVDs, incluso la información relativa a
"
+"como hacerlo. En abril de 2001, el profesor Edward Felten de la Universidad "
+"de Princeton, fue amenazado con querellas desde la RIAA (Asociación de "
+"empresas de discográficas de América) para que retirase un estudio "
+"cientÃfico en el que describÃa lo que habÃa aprendido acerca de un sistema
"
+"de cifrado propuesto para restringir el acceso a música grabada."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are also beginning to see e-books that take away many of readers' "
+"traditional freedoms—for instance, the freedom to lend a book to your "
+"friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a library, to buy "
+"it without giving your name to a corporate data bank, even the freedom to "
+"read it twice. Encrypted e-books generally restrict all these "
+"activities—you can read them only with special secret software "
+"designed to restrict you."
+msgstr ""
+"Empezamos a ver libros electrónicos que nos privan de muchas de nuestras "
+"libertades tradicionales. Por ejemplo, la libertad de prestar un libro a un "
+"amigo tuyo, a venderlo a una tienda de libros usados, a tomarlo prestado de "
+"una biblioteca, a comprarlo sin añadir tu nombre a un banco de datos e "
+"incluso la libertad de leerlo una segunda vez. Los libros electrónicos con "
+"dispositivos de cifrado, generalmente imposibilitan todas estas actividades; "
+"puedes leerlos únicamente mediante aplicaciones informáticas especiales y "
+"secretas diseñadas para restringirte."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The media companies are not satisfied yet. In 2001, Disney-funded "
-#| "Senator Hollings proposed a bill called the “Security Systems "
-#| "Standards and Certification Act” (SSSCA)<a href=\"#footnote1\">[1]</"
-#| "a>, which would require all computers (and other digital recording and "
-#| "playback devices) to have government-mandated copy restriction systems. "
-#| "That is their ultimate goal, but the first item on their agenda is to "
-#| "prohibit any equipment that can tune digital HDTV unless it is designed "
-#| "to be impossible for the public to “tamper with” (i.e., "
-#| "modify for their own purposes). Since free software is software that "
-#| "users can modify, we face here for the first time a proposed law that "
-#| "explicitly prohibits free software for a certain job. Prohibition of "
-#| "other jobs will surely follow. If the FCC adopts this rule, existing free "
-#| "software such as GNU Radio would be censored."
-msgid "The media companies are not satisfied yet. In 2001, Disney-funded
Senator Hollings proposed a bill called the “Security Systems Standards
and Certification Act” (SSSCA)<a href=\"#footnote1\">[1]</a>, which would
require all computers (and other digital recording and playback devices) to
have government-mandated copy-restriction systems. That is their ultimate
goal, but the first item on their agenda is to prohibit any equipment that can
tune digital HDTV unless it is designed to be impossible for the public to
“tamper with” (i.e., modify for their own purposes). Since free
software is software that users can modify, we face here for the first time a
proposed law that explicitly prohibits free software for a certain job.
Prohibition of other jobs will surely follow. If the FCC adopts this rule,
existing free software such as GNU Radio would be censored."
-msgstr "Las empresas de medios de comunicación todavÃa no estaban
satisfechas. En el año 2001, el senador Hollings, patrocinado por Disney,
propuso una ley llamada «Ley de certificación y estandarización de sistemas
de seguridad (SSSCA)» <a href=\"#footnote1\">[1]</a> la cual exigÃa que todos
los ordenadores (y cualquier otro dispositivo de reproducción y grabación
digital) dispusieran, por orden gubernamental, de sistemas de restricción de
copia. Esta es su meta final, pero su primer paso en la agenda es el de
prohibir el uso de cualquier dispositivo capaz de sintonizar emisiones
digitales (HDTV) a no ser que se diseñen con el objetivo de imposibilitar al
publico su manipulación (esto es, modificación para utilización propia).
Sabiendo que el Software Libre son aplicaciones informáticas que el usuario
puede modificar, nos enfrentamos por primera vez a una ley que explÃcitamente
prohÃbe el Software Libre para una determinada tarea. Seguramente a esta le
seguirán otro tipo de prohibiciones. Si la FCC (Comisión Federal de
Comunicaciones) adopta esta norma, el actual Software Libre, como GNU Radio,
podrÃa ser censurado."
+msgid ""
+"I will never buy one of these encrypted, restricted e-books, and I hope you "
+"will reject them too. If an e-book doesn't give you the same freedoms as a "
+"traditional paper book, don't accept it!"
+msgstr ""
+"Nunca adquiriré uno de estos libros electrónicos cifrados y con "
+"restricciones, y espero que usted también los rechace. Si un libro en "
+"formato electrónico no le brinda las mismas libertades que uno en formato "
+"tradicional de papel, ¡no lo acepte!"
# type: Content of: <p>
-msgid "To block these bills and rules requires political action.<a
href=\"#footnote2\">[2]</a>"
-msgstr "Para oponerse a estas leyes y normas se requiere adoptar medidas de
carácter polÃtico <a href=\"#footnote2\">[2]</a>."
+msgid ""
+"Anyone independently releasing software that can read restricted e-books "
+"risks prosecution. A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was arrested in "
+"2001 while visiting the US to speak at a conference, because he had written "
+"such a program in Russia, where it was lawful to do so. Now Russia is "
+"preparing a law to prohibit it too, and the European Union recently adopted "
+"one."
+msgstr ""
+"Cualquiera que independientemente libere aplicaciones informáticas que "
+"permitan leer libros electrónicos restringidos, se arriesga a una denuncia. "
+"Un programador ruso, Dimitry Sklyarov, fue arrestado en el año 2001 durante "
+"su visita a los Estados Unidos de América para disertar en una conferencia, "
+"por una aplicación que escribió en Rusia, donde si estaba permitido su uso.
"
+"Ahora Rusia, también prepara una ley para prohibirlo, y la Unión Europea "
+"adoptó una similar recientemente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not because "
+"readers chose to defend their freedom; they were unattractive for other "
+"reasons, such as that computer display screens are not easy surfaces to read "
+"from. We can't rely on this happy accident to protect us in the long term; "
+"the next attempt to promote e-books will use “electronic paper”"
+"—book-like objects into which an encrypted, restricted e-book can be "
+"downloaded. If this paper-like surface proves more appealing than today's "
+"display screens, we will have to defend our freedom in order to keep it. "
+"Meanwhile, e-books are making inroads in niches: NYU and other dental "
+"schools require students to buy their textbooks in the form of restricted e-"
+"books."
+msgstr ""
+"La comercialización a gran escala de los libros electrónicos ha fallado "
+"hasta ahora, pero no porque los usuarios decidieran defender su libertad; "
+"fueron otros los motivos, como por ejemplo que las pantallas de los "
+"dispositivos para leerlos, no facilitaban adecuadamente su lectura. No "
+"podemos confiar en este feliz accidente para estar protegidos a largo plazo; "
+"el próximo intento para relanzar los libros en formato electrónico "
+"utilizaran «papel electrónico»; objetos similares a libros pero donde se "
+"pueden descargar libros electrónicos restringidos y cifrados. Si esta vez, "
+"la superficie de la pantalla, de apariencia similar al papel, se nos hace "
+"más atractiva y cómoda de usar que las pantallas actuales, tendremos que "
+"defender nuestra libertad para conservarla. Mientras tanto, los libros "
+"electrónicos continúan su avance en pequeñas áreas: la Universidad de
Nueva "
+"York, asà como otras escuelas, exigen a sus estudiantes la compra de sus "
+"libros de texto en formato de libro electrónico."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The media companies are not satisfied yet. In 2001, Disney-funded Senator "
+"Hollings proposed a bill called the “Security Systems Standards and "
+"Certification Act” (SSSCA)<a href=\"#footnote1\">[1]</a>, which would "
+"require all computers (and other digital recording and playback devices) to "
+"have government-mandated copy-restriction systems. That is their ultimate "
+"goal, but the first item on their agenda is to prohibit any equipment that "
+"can tune digital HDTV unless it is designed to be impossible for the public "
+"to “tamper with” (i.e., modify for their own purposes). Since "
+"free software is software that users can modify, we face here for the first "
+"time a proposed law that explicitly prohibits free software for a certain "
+"job. Prohibition of other jobs will surely follow. If the FCC adopts this "
+"rule, existing free software such as GNU Radio would be censored."
+msgstr ""
+"Las empresas de medios de comunicación todavÃa no estaban satisfechas. En
el "
+"año 2001, el senador Hollings, patrocinado por Disney, propuso una ley "
+"llamada «Ley de certificación y estandarización de sistemas de seguridad "
+"(SSSCA)» <a href=\"#footnote1\">[1]</a> la cual exigÃa que todos los "
+"ordenadores (y cualquier otro dispositivo de reproducción y grabación "
+"digital) dispusieran, por orden gubernamental, de sistemas de restricción de
"
+"copia. Esta es su meta final, pero su primer paso en la agenda es el de "
+"prohibir el uso de cualquier dispositivo capaz de sintonizar emisiones "
+"digitales (HDTV) a no ser que se diseñen con el objetivo de imposibilitar al
"
+"publico su manipulación (esto es, modificación para utilización propia). "
+"Sabiendo que el Software Libre son aplicaciones informáticas que el usuario "
+"puede modificar, nos enfrentamos por primera vez a una ley que "
+"explÃcitamente prohÃbe el Software Libre para una determinada tarea. "
+"Seguramente a esta le seguirán otro tipo de prohibiciones. Si la FCC "
+"(Comisión Federal de Comunicaciones) adopta esta norma, el actual Software "
+"Libre, como GNU Radio, podrÃa ser censurado."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To block these bills and rules requires political action.<a href=\"#footnote2"
+"\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"Para oponerse a estas leyes y normas se requiere adoptar medidas de carácter
"
+"polÃtico <a href=\"#footnote2\">[2]</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Finding the right bargain"
msgstr "Encontrando el acuerdo adecuado"
# type: Content of: <p>
-msgid "What is the proper way to decide copyright policy? If copyright is a
bargain made on behalf of the public, it should serve the public interest above
all. The government's duty when selling the public's freedom is to sell only
what it must, and sell it as dearly as possible. At the very least, we should
pare back the extent of copyright as much as possible while maintaining a
comparable level of publication."
-msgstr "¿Cuál es la manera correcta de decidir la normativa del copyright?
Si el copyright es un acuerdo hecho en nombre del público, debiera servir, por
encima de todo, al interés de éste. La tarea del gobierno a la hora de vender
la libertad del publico es vender únicamente lo estrictamente necesario y
venderlo tan caro como sea posible. Como mÃnimo, disminuir gradualmente la
extensión del copyright tanto como sea posible, al tiempo que mantenemos un
nivel de publicación similar."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since we cannot find this minimum price in freedom through competitive
bidding, as we do for construction projects, how can we find it?"
-msgstr "Toda vez que no podemos encontrar este precio mÃnimo de libertad
mediante un sistema de ajuste de precios, tal como hacemos con proyectos para
edificaciones, ¿cómo lo encontraremos?."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One possible method is to reduce copyright privileges in stages, and
observe the results. By seeing if and when measurable diminutions in
publication occur, we will learn how much copyright power is really necessary
to achieve the public's purposes. We must judge this by actual observation,
not by what publishers say will happen, because they have every incentive to
make exaggerated predictions of doom if their powers are reduced in any way."
-msgstr "Un método posible es reducir los privilegios del copyright en etapas,
y observar los resultados. Prestando atención a en qué modo y cuando tiene
lugar la moderada disminución de las publicaciones, aprendemos cuanto poder
necesitan realmente el copyright para alcanzar los propósitos del publico.
Estaremos obligados a juzgar este hecho por nosotros mismos, no por lo que los
editores digan que va a ocurrir, ya que aprovecharán cada incentivo para
augurar exageradamente su ruina si sus poderes se recortan de cualquier modo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyright policy includes several independent dimensions, which can be
adjusted separately. After we find the necessary minimum for one policy
dimension, it may still be possible to reduce other dimensions of copyright
while maintaining the desired publication level."
-msgstr "Las polÃticas de copyright incluyen varias dimensiones
independientes, las cuales se pueden ajustar por separado. Después de que
encontremos el mÃnimo necesario para la dimensión de una polÃtica, todavÃa
puede ser posible reducir otras dimensiones del copyright mientras se mantenga
el nivel de publicación deseado."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One important dimension of copyright is its duration, which is now
typically on the order of a century. Reducing the monopoly on copying to ten
years, starting from the date when a work is published, would be a good first
step. Another aspect of copyright, which covers the making of derivative
works, could continue for a longer period."
-msgstr "Uno de estos importantes aspectos del copyright es su duración, la
cual es actualmente del orden de unos cien años. Reducir el monopolio de copia
a diez años, comenzando desde la fecha en la que la obra se publica, serÃa un
buen primer paso. Otro de los aspectos del copyright, el que se ocupa de las
obras derivadas de trabajos realizados, podrÃa alargarse por más tiempo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why count from the date of publication? Because copyright on
unpublished works does not directly limit readers' freedom; whether we are free
to copy a work is moot when we do not have copies. So giving authors a longer
time to get a work published does no harm. Authors (who generally do own the
copyright prior to publication) will rarely choose to delay publication just to
push back the end of the copyright term."
-msgstr "¿Por que comenzar a contar desde la fecha de publicación? Porque el
copyright sobre obras no publicadas no limitan directamente la libertad de los
lectores; el hecho de tener la libertad de copiar una obra es irrelevante si no
tenemos copias de ella. Por lo tanto, conceder a los autores un perÃodo de
tiempo más largo para estar en posesión de la obra, no daña directamente la
libertad de los lectores. Los autores (quienes generalmente son titulares del
copyright previamente a su publicación) rara vez escogerán no publicar una
obra con el objeto de retrasar el perÃodo de vigencia de dichos derechos."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why ten years? Because that is a safe proposal; we can be confident on
practical grounds that this reduction would have little impact on the overall
viability of publishing today. In most media and genres, successful works are
very profitable in just a few years, and even successful works are usually out
of print well before ten. Even for reference works, whose useful life may be
many decades, ten-year copyright should suffice: updated editions are issued
regularly, and many readers will buy the copyrighted current edition rather
than copy a ten-year-old public domain version."
-msgstr "¿Por que diez años? Porque se trata de una proposición segura;
podemos confiar con argumentos prácticos, que esta reducción tendrÃa muy
poco impacto sobre su viabilidad al aplicarse mediante las polÃticas actuales
de edición de hoy en dÃa. En la gran mayorÃa de tipos y medios de
comunicación, las obras de éxito recogen beneficios solamente unos pocos
años, e incluso estas obras exitosas se dejan de imprimir mucho antes de los
diez años. Para las conocidas como obras o trabajos de referencia, cuya vida
útil serÃan muchas décadas, la vigencia de diez años del copyright,
deberÃa bastar: las ediciones actualizadas se editan con regularidad y muchos
lectores adquirirán la nueva edición con su copyright también actualizado,
en vez de copiar una versión publica de hace diez años."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Ten years may still be longer than necessary; once things settle down,
we could try a further reduction to tune the system. At a panel on copyright
at a literary convention, where I proposed the ten-year term, a noted fantasy
author sitting beside me objected vehemently, saying that anything beyond five
years was intolerable."
-msgstr "Diez años podrÃan ser incluso más tiempo del necesario; una vez que
esto se establezca asÃ, se puede intentar una reducción aún mayor para
sintonizar correctamente el sistema. En un debate celebrado en una convención
literaria acerca del copyright, donde proponÃa el plazo de diez años, un
famoso autor de novela de ficción sentado junto a mi, se opuso a ello con
vehemencia manifestando que cualquier plazo mayor de cinco años serÃa algo
inadmisible."
+msgid ""
+"What is the proper way to decide copyright policy? If copyright is a bargain "
+"made on behalf of the public, it should serve the public interest above "
+"all. The government's duty when selling the public's freedom is to sell "
+"only what it must, and sell it as dearly as possible. At the very least, we "
+"should pare back the extent of copyright as much as possible while "
+"maintaining a comparable level of publication."
+msgstr ""
+"¿Cuál es la manera correcta de decidir la normativa del copyright? Si el "
+"copyright es un acuerdo hecho en nombre del público, debiera servir, por "
+"encima de todo, al interés de éste. La tarea del gobierno a la hora de "
+"vender la libertad del publico es vender únicamente lo estrictamente "
+"necesario y venderlo tan caro como sea posible. Como mÃnimo, disminuir "
+"gradualmente la extensión del copyright tanto como sea posible, al tiempo "
+"que mantenemos un nivel de publicación similar."
# type: Content of: <p>
-msgid "But we don't have to apply the same time span to all kinds of works.
Maintaining the utmost uniformity of copyright policy is not crucial to the
public interest, and copyright law already has many exceptions for specific
uses and media. It would be foolish to pay for every highway project at the
rates necessary for the most difficult projects in the most expensive regions
of the country; it is equally foolish to “pay” for all kinds of art
with the greatest price in freedom that we find necessary for any one kind."
-msgstr "Pero tampoco tenemos que aplicar el mismo lapso de tiempo a todos los
tipos de obras. Mantener una extrema uniformidad en la aplicación de la
normativa de copyright, no es vital para el interés del público en general, y
las leyes que rigen el copyright ya tienen muchas excepciones para usos y
medios especÃficos. SerÃa una insensatez pagar por cada proyecto de una
autopista los precios necesarios para los proyectos más complicados en las
zonas más caras del paÃs. SerÃa igualmente una insensatez el «pagar» para
todas las clases de trabajos artÃsticos el coste más alto en libertad que lo
que consideremos necesario para cualquiera de los otros tipos."
+msgid ""
+"Since we cannot find this minimum price in freedom through competitive "
+"bidding, as we do for construction projects, how can we find it?"
+msgstr ""
+"Toda vez que no podemos encontrar este precio mÃnimo de libertad mediante un
"
+"sistema de ajuste de precios, tal como hacemos con proyectos para "
+"edificaciones, ¿cómo lo encontraremos?."
# type: Content of: <p>
-msgid "So perhaps novels, dictionaries, computer programs, songs, symphonies,
and movies should have different durations of copyright, so that we can reduce
the duration for each kind of work to what is necessary for many such works to
be published. Perhaps movies over one hour long could have a twenty-year
copyright, because of the expense of producing them. In my own field, computer
programming, three years should suffice, because product cycles are even
shorter than that."
-msgstr "Quizás por ello las novelas, diccionarios, programas de ordenador,
canciones, obras sinfónicas y pelÃculas debieran disfrutar de una duración
diferente en su copyright respectivo; y por lo tanto, podemos reducir su
duración a lo necesario, para cada tipo de obra que se vayan a editar. Quizás
también las pelÃculas de más de una hora de duración podrÃan disfrutar de
una vigencia del copyright de veinte años, debido al elevado presupuesto
necesario para su producción. En mi campo, como programador informático, tres
años bastarÃan, ya que los ciclos en este tipo de productos son aún más
reducidos."
+msgid ""
+"One possible method is to reduce copyright privileges in stages, and observe "
+"the results. By seeing if and when measurable diminutions in publication "
+"occur, we will learn how much copyright power is really necessary to achieve "
+"the public's purposes. We must judge this by actual observation, not by "
+"what publishers say will happen, because they have every incentive to make "
+"exaggerated predictions of doom if their powers are reduced in any way."
+msgstr ""
+"Un método posible es reducir los privilegios del copyright en etapas, y "
+"observar los resultados. Prestando atención a en qué modo y cuando tiene "
+"lugar la moderada disminución de las publicaciones, aprendemos cuanto poder "
+"necesitan realmente el copyright para alcanzar los propósitos del publico. "
+"Estaremos obligados a juzgar este hecho por nosotros mismos, no por lo que "
+"los editores digan que va a ocurrir, ya que aprovecharán cada incentivo para
"
+"augurar exageradamente su ruina si sus poderes se recortan de cualquier modo."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some "
-#| "ways of reproducing all or part of a published work that are legally "
-#| "permitted even though it is copyrighted. The natural first step in "
-#| "reducing this dimension of copyright power is to permit occasional "
-#| "private small-quantity noncommercial copying and distribution among "
-#| "individuals. This would eliminate the intrusion of the copyright police "
-#| "into people's private lives, but would probably have little effect on the "
-#| "sales of published works. (It may be necessary to take other legal steps "
-#| "to ensure that shrink-wrap licenses cannot be used to substitute for "
-#| "copyright in restricting such copying.) The experience of Napster shows "
-#| "that we should also permit noncommercial verbatim redistribution to the "
-#| "general public — when so many of the public want to copy and share, "
-#| "and find it so useful, only draconian measures will stop them, and the "
-#| "public deserves to get what it wants."
-msgid "Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some
ways of reproducing all or part of a published work that are legally permitted
even though it is copyrighted. The natural first step in reducing this
dimension of copyright power is to permit occasional private small-quantity
noncommercial copying and distribution among individuals. This would eliminate
the intrusion of the copyright police into people's private lives, but would
probably have little effect on the sales of published works. (It may be
necessary to take other legal steps to ensure that shrink-wrap licenses cannot
be used to substitute for copyright in restricting such copying.) The
experience of Napster shows that we should also permit noncommercial verbatim
redistribution to the general public—when so many of the public want to
copy and share, and find it so useful, only draconian measures will stop them,
and the public deserves to get what it wants."
-msgstr "Otro aspecto de la normativa del copyright es la prolongación de su
uso legÃtimo: algunos modos de reproducción parcial o total de una obra
publicada, permitidos legalmente aunque tenga copyright. Un primer paso natural
para reducir la dimensión del poder del copyright serÃa permitir de modo
ocasional acciones de copiado y distribución de manera privada y no comercial
en pequeñas cantidades, entre particulares. Esto eliminarÃa la intrusión,
provocada por el copyright, en el ámbito de la vida privada del publico; a la
vez que tendrÃa un efecto negativo muy pequeño sobre las ventas de obras
publicadas (serÃa necesario implementar algunas medidas legales para asegurar
que algunos de los tipos de licencias creativas, encapsuladas dentro de obras,
no pudieran usarse como sustituto del copyright, impidiendo la copia). La
experiencia de Napster nos demuestra que también debiéramos permitir la
distribución literal sin ánimo de lucro, al público en general; cuando tanta
parte del público quiere copiar y compartir, y cuando lo encuentran tan útil,
solamente medidas draconianas podrán detenerlos, y el público merece
conseguir lo que quiere."
+msgid ""
+"Copyright policy includes several independent dimensions, which can be "
+"adjusted separately. After we find the necessary minimum for one policy "
+"dimension, it may still be possible to reduce other dimensions of copyright "
+"while maintaining the desired publication level."
+msgstr ""
+"Las polÃticas de copyright incluyen varias dimensiones independientes, las "
+"cuales se pueden ajustar por separado. Después de que encontremos el mÃnimo
"
+"necesario para la dimensión de una polÃtica, todavÃa puede ser posible "
+"reducir otras dimensiones del copyright mientras se mantenga el nivel de "
+"publicación deseado."
# type: Content of: <p>
-msgid "For novels, and in general for works that are used for entertainment,
noncommercial verbatim redistribution may be sufficient freedom for the
readers. Computer programs, being used for functional purposes (to get jobs
done), call for additional freedoms beyond that, including the freedom to
publish an improved version. See “Free Software Definition,” in
this book, for an explanation of the freedoms that software users should have.
But it may be an acceptable compromise for these freedoms to be universally
available only after a delay of two or three years from the program's
publication."
-msgstr "Para las novelas y, en general, para obras utilizadas para el
entretenimiento, la redistribución literal sin ánimo de lucro serÃa una
libertad suficiente para los lectores. Los programas de ordenador, usados con
un fin digamos funcional (realización de trabajos), requieren libertades
adicionales mas allá de esto último; incluyendo la libertad de publicar una
versión mejorada. Lea la «definición de software libre», en este libro,
para una explicación acerca de las libertades que los usuarios de aplicaciones
informáticas deben tener. También serÃa un compromiso aceptable, para estas
libertades, el que estuviesen universalmente disponibles solamente después de
un retraso de dos o tres años desde la publicación del programa."
+msgid ""
+"One important dimension of copyright is its duration, which is now typically "
+"on the order of a century. Reducing the monopoly on copying to ten years, "
+"starting from the date when a work is published, would be a good first "
+"step. Another aspect of copyright, which covers the making of derivative "
+"works, could continue for a longer period."
+msgstr ""
+"Uno de estos importantes aspectos del copyright es su duración, la cual es "
+"actualmente del orden de unos cien años. Reducir el monopolio de copia a "
+"diez años, comenzando desde la fecha en la que la obra se publica, serÃa un
"
+"buen primer paso. Otro de los aspectos del copyright, el que se ocupa de las "
+"obras derivadas de trabajos realizados, podrÃa alargarse por más tiempo."
# type: Content of: <p>
-msgid "Changes like these could bring copyright into line with the public's
wish to use digital technology to copy. Publishers will no doubt find these
proposals “unbalanced”; they may threaten to take their marbles and
go home, but they won't really do it, because the game will remain profitable
and it will be the only game in town."
-msgstr "Cambios de este tipo pueden acercar a los derechos de autor al deseo
del público de utilizar tecnologÃa digital para la realización de copias.
Los editores no dudarÃan en calificar estas propuestas como
«desequilibradas»; podrÃan sentirse amenazados y desaparecer de escena, pero
no lo harán ya que su juego todavÃa es rentable y es el único al que jugar."
+msgid ""
+"Why count from the date of publication? Because copyright on unpublished "
+"works does not directly limit readers' freedom; whether we are free to copy "
+"a work is moot when we do not have copies. So giving authors a longer time "
+"to get a work published does no harm. Authors (who generally do own the "
+"copyright prior to publication) will rarely choose to delay publication just "
+"to push back the end of the copyright term."
+msgstr ""
+"¿Por que comenzar a contar desde la fecha de publicación? Porque el "
+"copyright sobre obras no publicadas no limitan directamente la libertad de "
+"los lectores; el hecho de tener la libertad de copiar una obra es "
+"irrelevante si no tenemos copias de ella. Por lo tanto, conceder a los "
+"autores un perÃodo de tiempo más largo para estar en posesión de la obra,
no "
+"daña directamente la libertad de los lectores. Los autores (quienes "
+"generalmente son titulares del copyright previamente a su publicación) rara
"
+"vez escogerán no publicar una obra con el objeto de retrasar el perÃodo de "
+"vigencia de dichos derechos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why ten years? Because that is a safe proposal; we can be confident on "
+"practical grounds that this reduction would have little impact on the "
+"overall viability of publishing today. In most media and genres, successful "
+"works are very profitable in just a few years, and even successful works are "
+"usually out of print well before ten. Even for reference works, whose "
+"useful life may be many decades, ten-year copyright should suffice: updated "
+"editions are issued regularly, and many readers will buy the copyrighted "
+"current edition rather than copy a ten-year-old public domain version."
+msgstr ""
+"¿Por que diez años? Porque se trata de una proposición segura; podemos "
+"confiar con argumentos prácticos, que esta reducción tendrÃa muy poco "
+"impacto sobre su viabilidad al aplicarse mediante las polÃticas actuales de "
+"edición de hoy en dÃa. En la gran mayorÃa de tipos y medios de
comunicación, "
+"las obras de éxito recogen beneficios solamente unos pocos años, e incluso "
+"estas obras exitosas se dejan de imprimir mucho antes de los diez años. Para
"
+"las conocidas como obras o trabajos de referencia, cuya vida útil serÃan "
+"muchas décadas, la vigencia de diez años del copyright, deberÃa bastar:
las "
+"ediciones actualizadas se editan con regularidad y muchos lectores "
+"adquirirán la nueva edición con su copyright también actualizado, en vez
de "
+"copiar una versión publica de hace diez años."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ten years may still be longer than necessary; once things settle down, we "
+"could try a further reduction to tune the system. At a panel on copyright "
+"at a literary convention, where I proposed the ten-year term, a noted "
+"fantasy author sitting beside me objected vehemently, saying that anything "
+"beyond five years was intolerable."
+msgstr ""
+"Diez años podrÃan ser incluso más tiempo del necesario; una vez que esto
se "
+"establezca asÃ, se puede intentar una reducción aún mayor para sintonizar "
+"correctamente el sistema. En un debate celebrado en una convención literaria
"
+"acerca del copyright, donde proponÃa el plazo de diez años, un famoso autor
"
+"de novela de ficción sentado junto a mi, se opuso a ello con vehemencia "
+"manifestando que cualquier plazo mayor de cinco años serÃa algo
inadmisible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we don't have to apply the same time span to all kinds of works. "
+"Maintaining the utmost uniformity of copyright policy is not crucial to the "
+"public interest, and copyright law already has many exceptions for specific "
+"uses and media. It would be foolish to pay for every highway project at the "
+"rates necessary for the most difficult projects in the most expensive "
+"regions of the country; it is equally foolish to “pay” for all "
+"kinds of art with the greatest price in freedom that we find necessary for "
+"any one kind."
+msgstr ""
+"Pero tampoco tenemos que aplicar el mismo lapso de tiempo a todos los tipos "
+"de obras. Mantener una extrema uniformidad en la aplicación de la normativa "
+"de copyright, no es vital para el interés del público en general, y las "
+"leyes que rigen el copyright ya tienen muchas excepciones para usos y medios "
+"especÃficos. SerÃa una insensatez pagar por cada proyecto de una autopista "
+"los precios necesarios para los proyectos más complicados en las zonas más "
+"caras del paÃs. SerÃa igualmente una insensatez el «pagar» para todas las
"
+"clases de trabajos artÃsticos el coste más alto en libertad que lo que "
+"consideremos necesario para cualquiera de los otros tipos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So perhaps novels, dictionaries, computer programs, songs, symphonies, and "
+"movies should have different durations of copyright, so that we can reduce "
+"the duration for each kind of work to what is necessary for many such works "
+"to be published. Perhaps movies over one hour long could have a twenty-year "
+"copyright, because of the expense of producing them. In my own field, "
+"computer programming, three years should suffice, because product cycles are "
+"even shorter than that."
+msgstr ""
+"Quizás por ello las novelas, diccionarios, programas de ordenador, "
+"canciones, obras sinfónicas y pelÃculas debieran disfrutar de una duración
"
+"diferente en su copyright respectivo; y por lo tanto, podemos reducir su "
+"duración a lo necesario, para cada tipo de obra que se vayan a editar. "
+"Quizás también las pelÃculas de más de una hora de duración podrÃan "
+"disfrutar de una vigencia del copyright de veinte años, debido al elevado "
+"presupuesto necesario para su producción. En mi campo, como programador "
+"informático, tres años bastarÃan, ya que los ciclos en este tipo de "
+"productos son aún más reducidos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some ways "
+"of reproducing all or part of a published work that are legally permitted "
+"even though it is copyrighted. The natural first step in reducing this "
+"dimension of copyright power is to permit occasional private small-quantity "
+"noncommercial copying and distribution among individuals. This would "
+"eliminate the intrusion of the copyright police into people's private lives, "
+"but would probably have little effect on the sales of published works. (It "
+"may be necessary to take other legal steps to ensure that shrink-wrap "
+"licenses cannot be used to substitute for copyright in restricting such "
+"copying.) The experience of Napster shows that we should also permit "
+"noncommercial verbatim redistribution to the general public—when so "
+"many of the public want to copy and share, and find it so useful, only "
+"draconian measures will stop them, and the public deserves to get what it "
+"wants."
+msgstr ""
+"Otro aspecto de la normativa del copyright es la prolongación de su uso "
+"legÃtimo: algunos modos de reproducción parcial o total de una obra "
+"publicada, permitidos legalmente aunque tenga copyright. Un primer paso "
+"natural para reducir la dimensión del poder del copyright serÃa permitir de
"
+"modo ocasional acciones de copiado y distribución de manera privada y no "
+"comercial en pequeñas cantidades, entre particulares. Esto eliminarÃa la "
+"intrusión, provocada por el copyright, en el ámbito de la vida privada del "
+"publico; a la vez que tendrÃa un efecto negativo muy pequeño sobre las "
+"ventas de obras publicadas (serÃa necesario implementar algunas medidas "
+"legales para asegurar que algunos de los tipos de licencias creativas, "
+"encapsuladas dentro de obras, no pudieran usarse como sustituto del "
+"copyright, impidiendo la copia). La experiencia de Napster nos demuestra que "
+"también debiéramos permitir la distribución literal sin ánimo de lucro,
al "
+"público en general; cuando tanta parte del público quiere copiar y "
+"compartir, y cuando lo encuentran tan útil, solamente medidas draconianas "
+"podrán detenerlos, y el público merece conseguir lo que quiere."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For novels, and in general for works that are used for entertainment, "
+"noncommercial verbatim redistribution may be sufficient freedom for the "
+"readers. Computer programs, being used for functional purposes (to get jobs "
+"done), call for additional freedoms beyond that, including the freedom to "
+"publish an improved version. See “Free Software Definition,” in "
+"this book, for an explanation of the freedoms that software users should "
+"have. But it may be an acceptable compromise for these freedoms to be "
+"universally available only after a delay of two or three years from the "
+"program's publication."
+msgstr ""
+"Para las novelas y, en general, para obras utilizadas para el "
+"entretenimiento, la redistribución literal sin ánimo de lucro serÃa una "
+"libertad suficiente para los lectores. Los programas de ordenador, usados "
+"con un fin digamos funcional (realización de trabajos), requieren libertades
"
+"adicionales mas allá de esto último; incluyendo la libertad de publicar una
"
+"versión mejorada. Lea la «definición de software libre», en este libro,
para "
+"una explicación acerca de las libertades que los usuarios de aplicaciones "
+"informáticas deben tener. También serÃa un compromiso aceptable, para
estas "
+"libertades, el que estuviesen universalmente disponibles solamente después "
+"de un retraso de dos o tres años desde la publicación del programa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Changes like these could bring copyright into line with the public's wish to "
+"use digital technology to copy. Publishers will no doubt find these "
+"proposals “unbalanced”; they may threaten to take their marbles "
+"and go home, but they won't really do it, because the game will remain "
+"profitable and it will be the only game in town."
+msgstr ""
+"Cambios de este tipo pueden acercar a los derechos de autor al deseo del "
+"público de utilizar tecnologÃa digital para la realización de copias. Los "
+"editores no dudarÃan en calificar estas propuestas como «desequilibradas»;
"
+"podrÃan sentirse amenazados y desaparecer de escena, pero no lo harán ya
que "
+"su juego todavÃa es rentable y es el único al que jugar."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As we consider reductions in copyright power, we must make sure media "
-#| "companies do not simply replace it with end-user license agreements. It "
-#| "would be necessary to prohibit the use of contracts to apply restrictions "
-#| "on copying that go beyond those of copyright. Such limitations on what "
-#| "mass-market nonnegotiated contracts can require are a standard part of "
-#| "the U.S. legal system."
-msgid "As we consider reductions in copyright power, we must make sure media
companies do not simply replace it with end-user license agreements. It would
be necessary to prohibit the use of contracts to apply restrictions on copying
that go beyond those of copyright. Such limitations on what mass-market
nonnegotiated contracts can require are a standard part of the US legal system."
-msgstr "Al tiempo que tenemos en cuenta recortes en el poder del copyright,
debemos asegurarnos de que las compañÃas de medios de comunicación no
sustituyen lo anterior con acuerdos de licencias de usuario final. SerÃa
necesario prohibir el uso de contratos que apliquen restricciones de copia que
vayan más allá de lo que marca el copyright. Dichas restricciones en lo que
contratos no negociables dirigidos hacia el mercado de masas pueden requerir
son parte del sistema legal de los Estados Unidos."
+msgid ""
+"As we consider reductions in copyright power, we must make sure media "
+"companies do not simply replace it with end-user license agreements. It "
+"would be necessary to prohibit the use of contracts to apply restrictions on "
+"copying that go beyond those of copyright. Such limitations on what mass-"
+"market nonnegotiated contracts can require are a standard part of the US "
+"legal system."
+msgstr ""
+"Al tiempo que tenemos en cuenta recortes en el poder del copyright, debemos "
+"asegurarnos de que las compañÃas de medios de comunicación no sustituyen
lo "
+"anterior con acuerdos de licencias de usuario final. SerÃa necesario "
+"prohibir el uso de contratos que apliquen restricciones de copia que vayan "
+"más allá de lo que marca el copyright. Dichas restricciones en lo que "
+"contratos no negociables dirigidos hacia el mercado de masas pueden requerir "
+"son parte del sistema legal de los Estados Unidos."
# type: Content of: <h3>
msgid "A personal note"
msgstr "Un apunte personal"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "I am a software designer, not a legal scholar. I've become concerned "
-#| "with copyright issues because there's no avoiding them in the world of "
-#| "computer networks <a href=\"#footnote3\">[3]</a>. As a user of computers "
-#| "and networks for thirty years, I value the freedoms that we have lost, "
-#| "and the ones we may lose next. As an author, I can reject the romantic "
-#| "mystique of the author as semidivine creator, often cited by publishers "
-#| "to justify increased copyright powers for authors, which authors will "
-#| "then sign away to publishers."
-msgid "I am a software designer, not a legal scholar. I've become concerned
with copyright issues because there's no avoiding them in the world of computer
networks <a href=\"#footnote3\">[3]</a>. As a user of computers and networks
for thirty years, I value the freedoms that we have lost, and the ones we may
lose next. As an author, I can reject the romantic mystique of the author as
semidivine <a href=\"words-to-avoid.html#Creator\">creator</a>, often cited by
publishers to justify increased copyright powers for authors—powers which
these authors will then sign away to publishers."
-msgstr "Soy diseñador de aplicaciones informáticas, no un experto jurista.
Mi preocupación en lo concerniente a todo lo relacionado con el copyright se
debe a que no hay manera de evitarlos dentro del mundo que forman las redes de
ordenadores <a href=\"#footnote3\">[3]</a> . Como usuario de ambos, redes y
ordenadores durante treinta años, valoro enormemente la libertad que ya hemos
perdido, y las que aún podrÃamos perder de aquà en adelante. Como autor,
puedo rechazar el mito romántico que considera a éste como un <a
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">creador</a> semidivino, a menudo citado
por los editores para justificar el incremento del poder del copyright para los
autores, cuyos derechos los autores ceden a los editores en su nombre."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Most of this article consists of facts and reasoning that you can check, "
-#| "and proposals on which you can form your own opinions. But I ask you to "
-#| "accept one thing on my word alone: that authors like me don't deserve "
-#| "special power over you. If you wish to reward me further for the "
-#| "software or books I have written, I would gratefully accept a check "
-#| "— but please don't surrender your freedom in my name."
-msgid "Most of this article consists of facts and reasoning that you can
check, and proposals on which you can form your own opinions. But I ask you to
accept one thing on my word alone: that authors like me don't deserve special
power over you. If you wish to reward me further for the software or books I
have written, I would gratefully accept a check—but please don't
surrender your freedom in my name."
-msgstr "La mayor parte de este articulo se compone de hechos y razonamientos
que usted mismo puede comprobar, y propuestas sobre las que formarse su propia
opinión. Pero yo le pido que acepte una única premisa de todo ello: los
autores como yo no somos merecedores de poderes especiales sobre usted. Si
usted desea recompensarme por las aplicaciones informáticas o los libros que
he escrito, aceptarÃa gustoso un cheque. Por favor, no abandone su libertad
legÃtima en mi nombre."
+msgid ""
+"I am a software designer, not a legal scholar. I've become concerned with "
+"copyright issues because there's no avoiding them in the world of computer "
+"networks <a href=\"#footnote3\">[3]</a>. As a user of computers and "
+"networks for thirty years, I value the freedoms that we have lost, and the "
+"ones we may lose next. As an author, I can reject the romantic mystique of "
+"the author as semidivine <a href=\"words-to-avoid.html#Creator\">creator</"
+"a>, often cited by publishers to justify increased copyright powers for "
+"authors—powers which these authors will then sign away to publishers."
+msgstr ""
+"Soy diseñador de aplicaciones informáticas, no un experto jurista. Mi "
+"preocupación en lo concerniente a todo lo relacionado con el copyright se "
+"debe a que no hay manera de evitarlos dentro del mundo que forman las redes "
+"de ordenadores <a href=\"#footnote3\">[3]</a> . Como usuario de ambos, redes "
+"y ordenadores durante treinta años, valoro enormemente la libertad que ya "
+"hemos perdido, y las que aún podrÃamos perder de aquà en adelante. Como "
+"autor, puedo rechazar el mito romántico que considera a éste como un <a
href="
+"\"words-to-avoid.html#Creator\">creador</a> semidivino, a menudo citado por "
+"los editores para justificar el incremento del poder del copyright para los "
+"autores, cuyos derechos los autores ceden a los editores en su nombre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most of this article consists of facts and reasoning that you can check, and "
+"proposals on which you can form your own opinions. But I ask you to accept "
+"one thing on my word alone: that authors like me don't deserve special power "
+"over you. If you wish to reward me further for the software or books I have "
+"written, I would gratefully accept a check—but please don't surrender "
+"your freedom in my name."
+msgstr ""
+"La mayor parte de este articulo se compone de hechos y razonamientos que "
+"usted mismo puede comprobar, y propuestas sobre las que formarse su propia "
+"opinión. Pero yo le pido que acepte una única premisa de todo ello: los "
+"autores como yo no somos merecedores de poderes especiales sobre usted. Si "
+"usted desea recompensarme por las aplicaciones informáticas o los libros que
"
+"he escrito, aceptarÃa gustoso un cheque. Por favor, no abandone su libertad "
+"legÃtima en mi nombre."
# type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas:"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"footnote1\"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA,
for which a good mnemonic is, “Consume, But Don't Try Programming
Anything,” but it really stands for the “Consumer Broadband and
Digital Television Promotion Act.”"
-msgstr "<a id=\"footnote1\"></a>Cuando se lo denominó con el impronunciable
CBDTPA, para el cual una adecuada mnemotecnia es «consume pero no intentes
programarlo de ninguna manera», aunque realmente signifique «Acta promocional
de televisión digital y banda ancha para consumidores»."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a id=\"footnote1\"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA, for "
+#| "which a good mnemonic is, “Consume, But Don't Try Programming "
+#| "Anything,” but it really stands for the “Consumer Broadband "
+#| "and Digital Television Promotion Act.”"
+msgid ""
+"<a id=\"footnote1\"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA, for "
+"which a good mnemonic is “Consume, But Don't Try Programming Anything,"
+"” but it really stands for the “Consumer Broadband and Digital "
+"Television Promotion Act.”"
+msgstr ""
+"<a id=\"footnote1\"></a>Cuando se lo denominó con el impronunciable CBDTPA, "
+"para el cual una adecuada mnemotecnia es «consume pero no intentes "
+"programarlo de ninguna manera», aunque realmente signifique «Acta
promocional "
+"de televisión digital y banda ancha para consumidores»."
# type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"footnote2\"></a>If you would like to help, I recommend the Web "
-#| "sites <a href=\"http://publicknowledge.org\">publicknowledge.org</a> and "
-#| "<a href=\"http://www.eff.org\">www.eff.org</a>."
-msgid "<a id=\"footnote2\"></a>If you would like to help, I recommend the Web
sites <a href=\"http://defectivebydesign.org\">DefectiveByDesign.org</a>, <a
href=\"http://publicknowledge.org\">publicknowledge.org</a> and <a
href=\"http://www.eff.org\">www.eff.org</a>."
-msgstr "<a id=\"footnote2\"></a> Si desea ayudar, le recomiendo las siguientes
direcciones de Internet <a
href=\"http://defectivebydesign.org\">DefectiveByDesign.org</a>, <a
href=\"http://publicknowledge.org\">publicknowledge.org</a> y <a
href=\"http://www.eff.org\">www.eff.org</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"footnote2\"></a>If you would like to help, I recommend the Web sites "
+"<a href=\"http://defectivebydesign.org\">DefectiveByDesign.org</a>, <a href="
+"\"http://publicknowledge.org\">publicknowledge.org</a> and <a href=\"http://"
+"www.eff.org\">www.eff.org</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"footnote2\"></a> Si desea ayudar, le recomiendo las siguientes "
+"direcciones de Internet <a href=\"http://defectivebydesign.org"
+"\">DefectiveByDesign.org</a>, <a href=\"http://publicknowledge.org"
+"\">publicknowledge.org</a> y <a href=\"http://www.eff.org\">www.eff.org</a>."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"footnote3\"></a>The Internet being the largest of the world's
computer networks."
-msgstr "<a id=\"footnote3\"></a> Internet es la mayor de las redes de
ordenadores del mundo."
+msgid ""
+"<a id=\"footnote3\"></a>The Internet being the largest of the world's "
+"computer networks."
+msgstr ""
+"<a id=\"footnote3\"></a> Internet es la mayor de las redes de ordenadores "
+"del mundo."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Este ensayo se publicó en <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Este ensayo se publicó en <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -692,35 +1382,51 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Por favor, envÃe sus preguntas sobre la <acronym title=\"Free
Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la <acronym title=\"Free Software "
+"Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
href=\"/contact/\">contactar "
+"con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, envÃe enlaces rotos y otras
"
+"correcciones o sugerencias a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Por favor vea la <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">guÃa de las
traducciones</a> para informarse sobre cómo coordinar y enviar traducciones, o
mejoras, de este artÃculo."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor vea la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guÃa
"
+"de las traducciones</a> para informarse sobre cómo coordinar y enviar "
+"traducciones, o mejoras, de este artÃculo."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright © 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid "Copyright © 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2002, 2003, 2007, 2008, 2010 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 2002, 2003, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"<!-- "
-"Traducción actualizada por Franco Camporeale <address@hidden> 17-Feb-2010 "
-"-->"
+"<!-- Traducción actualizada por Franco Camporeale <address@hidden> 17-"
+"Feb-2010 -->"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -730,5 +1436,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
-
-
Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn.po 7 Jul 2010 04:47:30
-0000 1.1
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn.po 7 Jul 2010 20:26:40
-0000 1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
Index: philosophy/po/no-word-attachments.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/no-word-attachments.es.po 2 Jul 2010 14:25:31 -0000
1.10
+++ philosophy/po/no-word-attachments.es.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000
1.11
@@ -206,11 +206,11 @@
"raising the issue with everyone who sends us Word files."
msgstr ""
"Si todos hacemos esto, el efecto será más notable. Aquellos que ignoran una
"
-"petición amable podrÃan cambiar de actitud si recibiesen múltiples
peticiones "
-"en el mismo tono de diferentes personas. PodrÃamos dar al <em>no envÃe el "
-"formato Word</em> el estatus de <span
style=\"font-style:italic;\">netiquette</"
-"span> si a cada uno de los que lo hacen le exponemos esta cuestión de forma "
-"sistemática."
+"petición amable podrÃan cambiar de actitud si recibiesen múltiples "
+"peticiones en el mismo tono de diferentes personas. PodrÃamos dar al <em>no "
+"envÃe el formato Word</em> el estatus de <span style=\"font-style:italic;"
+"\">netiquette</span> si a cada uno de los que lo hacen le exponemos esta "
+"cuestión de forma sistemática."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -400,10 +400,10 @@
"requested.</em>"
msgstr ""
"<em>Su sistema también podrÃa tener un programa para convertir dicho "
-"documento a formato pdf. Haga clic en Archivo y luego imprima. Busque entre
las "
-"impresoras disponibles y seleccione el conversor a pdf. Haga clic en el "
-"botón e introduzca un nombre para el nuevo fichero cuando se lo solicite. "
-"</em>"
+"documento a formato pdf. Haga clic en Archivo y luego imprima. Busque entre "
+"las impresoras disponibles y seleccione el conversor a pdf. Haga clic en el "
+"botón e introduzca un nombre para el nuevo fichero cuando se lo solicite. </"
+"em>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -561,4 +561,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página "
-
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po 24 Jun 2010 20:25:35
-0000 1.19
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po 7 Jul 2010 20:26:40
-0000 1.20
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-12 17:38+0300\n"
"Last-Translator: Osama Khalid <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -676,11 +676,19 @@
"اÙبرÙ
جÙات اÙØرة."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/"
+#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+#| "should be free. This was despite the fact that they surveyed the "
+#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
+#| "this is an ethical issue."
msgid ""
"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free. This is despite the fact that they surveyed the developers on "
"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
"issue."
msgstr ""
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po 26 Jun 2010 20:26:07
-0000 1.11
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po 7 Jul 2010 20:26:40
-0000 1.12
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
"Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -750,11 +750,19 @@
"a></sup></a> пÑедÑÑÐ°Ð²Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾Ð²Ð¸Ñе вÑзгледи по
Ñози вÑпÑоÑ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/"
+#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+#| "should be free. This was despite the fact that they surveyed the "
+#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
+#| "this is an ethical issue."
msgid ""
"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free. This is despite the fact that they surveyed the developers on "
"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
"issue."
msgstr ""
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po 30 Jun 2010 20:26:31
-0000 1.20
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po 7 Jul 2010 20:26:40
-0000 1.21
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-30 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -721,11 +721,19 @@
"muestra su perspectiva respecto al tema."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/"
+#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+#| "should be free. This was despite the fact that they surveyed the "
+#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
+#| "this is an ethical issue."
msgid ""
"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free. This is despite the fact that they surveyed the developers on "
"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
"issue."
msgstr ""
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po 26 Jun 2010 20:26:07
-0000 1.12
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po 7 Jul 2010 20:26:41
-0000 1.13
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 16:06+0330\n"
"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -928,11 +928,19 @@
"در رابط٠با اÛÙ Ù
ÙضÙع بÛا٠Ù
ÛâÚ©Ùد."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/"
+#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+#| "should be free. This was despite the fact that they surveyed the "
+#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
+#| "this is an ethical issue."
msgid ""
"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free. This is despite the fact that they surveyed the developers on "
"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
"issue."
msgstr ""
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po 26 Jun 2010 20:26:07
-0000 1.14
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po 7 Jul 2010 20:26:41
-0000 1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 17:32+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -821,11 +821,19 @@
"href=\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective sur cette question."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/"
+#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+#| "should be free. This was despite the fact that they surveyed the "
+#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
+#| "this is an ethical issue."
msgid ""
"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free. This is despite the fact that they surveyed the developers on "
"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
"issue."
msgstr ""
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po 26 Jun 2010 20:26:07
-0000 1.10
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po 7 Jul 2010 20:26:41
-0000 1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html 1\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-07 12:08+0300\n"
"Last-Translator: Shyam Karanattu <address@hidden>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden>\n"
@@ -917,7 +917,7 @@
"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free. This is despite the fact that they surveyed the developers on "
"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
"issue."
msgstr ""
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po 26 Jun 2010 20:26:07
-0000 1.13
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po 7 Jul 2010 20:26:41
-0000 1.14
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-02 13:09+0600\n"
"Last-Translator: Anatoly A. Kazantsev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -1067,11 +1067,19 @@
"коÑоÑÐ°Ñ Ð¾ÑÑÐ°Ð¶Ð°ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ ÑоÑÐºÑ Ð·ÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑÑÑ
ÑемÑ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/"
+#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+#| "should be free. This was despite the fact that they surveyed the "
+#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
+#| "this is an ethical issue."
msgid ""
"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free. This is despite the fact that they surveyed the developers on "
"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
"issue."
msgstr ""
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.tr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.tr.po 26 Jun 2010 20:26:08
-0000 1.4
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.tr.po 7 Jul 2010 20:26:41
-0000 1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 16:54+0200\n"
"Last-Translator: Tahir Emre Kalaycı <address@hidden>\n"
"Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -732,11 +732,19 @@
"üzerine bir bakıŠaçısı sunmaktadır."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/"
+#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+#| "should be free. This was despite the fact that they surveyed the "
+#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
+#| "this is an ethical issue."
msgid ""
"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free. This is despite the fact that they surveyed the developers on "
"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
"issue."
msgstr ""
Index: philosophy/po/philosophy.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.es.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- philosophy/po/philosophy.es.po 2 Jul 2010 14:27:20 -0000 1.44
+++ philosophy/po/philosophy.es.po 7 Jul 2010 20:26:41 -0000 1.45
@@ -25,8 +25,10 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "FilosofÃa del Proyecto GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"FilosofÃa del Proyecto GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Philosophy of the GNU Project"
@@ -91,8 +93,10 @@
"GNU GPL</a> (en inglés)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex
perplex</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex
perplex</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex perplex</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex perplex</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -127,14 +131,16 @@
msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">¿Qué es el Software
Libre?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have
Owners</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/why-free.es.html\">Por qué el software no deberÃa "
"tener dueños</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/pragmatic.es.html\">Copyleft: Idealismo
Pragmático</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.es.html\">Copyleft: Idealismo Pragmático</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -146,10 +152,12 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
-msgstr "¡<a href=\"/philosophy/selling.es.html\">Vender Software Libre</a>
está bien!"
+msgstr ""
+"¡<a href=\"/philosophy/selling.es.html\">Vender Software Libre</a> está
bien!"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free
Software</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivos para escribir software "
"libre</a> (en inglés)"
@@ -209,7 +217,8 @@
msgid ""
"<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux.</"
"a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">La historia de GNU, y el debate de GNU
Linux</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu.html\">La historia de GNU, y el debate de GNU Linux</a>."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -280,7 +289,8 @@
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any â©medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
â©medium, provided this notice is preserved."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: philosophy/po/right-to-read.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.ar.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/right-to-read.ar.po 30 Jun 2010 20:26:34 -0000 1.9
+++ philosophy/po/right-to-read.ar.po 7 Jul 2010 20:26:41 -0000 1.10
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: right-to-read\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 19:26+0300\n"
"Last-Translator: Osama Khalid <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -528,9 +528,9 @@
#| "Intellectual Property Rights (1995)."
msgid ""
"The administration's “White Paper”: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property [sic] and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"[sic] Rights (1995)."
+"Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</"
+"a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working "
+"Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
msgstr ""
"The administration's “White Paper”: Information Infrastructure "
"Task Force, Intellectual Property and the National Information "
@@ -686,9 +686,9 @@
#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
#| "royalty provided this notice is preserved."
msgid ""
-"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
+"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
"ØÙÙ٠اÙÙشر © 1996 رÙتشارد Ø¥Ù
ستÙÙÙ
Ù <br /> ÙسÙ
Ø Ø¨Ùسخ ÙتÙزÙع Ùذ٠اÙÙ
ÙاÙØ© "
"ÙاÙ
ÙØ©Ù ØرÙÙÙا Ù٠أ٠ÙسÙØ· ÙبدÙ٠أرباØØ Ø¨Ø´Ø±Ø·
إبÙاء Ùذا اÙإخطار."
Index: philosophy/po/right-to-read.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.bg.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/right-to-read.bg.po 30 Jun 2010 20:26:34 -0000 1.14
+++ philosophy/po/right-to-read.bg.po 7 Jul 2010 20:26:41 -0000 1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
"Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -588,9 +588,9 @@
#| "Intellectual Property Rights (1995)."
msgid ""
"The administration's “White Paper”: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property [sic] and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"[sic] Rights (1995)."
+"Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</"
+"a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working "
+"Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
msgstr ""
"ÐÑлаÑа книга на админиÑÑÑаÑиÑÑа: Ðкип за
инÑоÑмаÑионнаÑа инÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑа, "
"инÑелекÑÑалнаÑа ÑобÑÑвеноÑÑ Ð¸
наÑионалнаÑа инÑоÑмаÑионна
инÑÑаÑÑÑÑкÑÑÑа: "
@@ -796,9 +796,9 @@
#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
#| "royalty provided this notice is preserved."
msgid ""
-"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
+"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
"ÐвÑоÑÑки пÑава © 1996 РиÑаÑд СÑолман <br />
ÐоÑловноÑо копиÑане и "
"ÑазпÑоÑÑÑанение на ÑÑлаÑа ÑÑаÑÐ¸Ñ Ñа
позволени за вÑеки Ñип ноÑиÑел без нÑжда "
Index: philosophy/po/right-to-read.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/right-to-read.ca.po 30 Jun 2010 20:26:34 -0000 1.8
+++ philosophy/po/right-to-read.ca.po 7 Jul 2010 20:26:41 -0000 1.9
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: right-to-read.ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-28 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
@@ -592,9 +592,9 @@
#| "Intellectual Property Rights (1995)."
msgid ""
"The administration's “White Paper”: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property [sic] and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"[sic] Rights (1995)."
+"Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</"
+"a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working "
+"Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
msgstr ""
"El Llibre Blanc del govern: Information Infrastructure Task Force, "
"Intellectual Property [sic] and the National Information Infrastructure: The "
@@ -734,10 +734,15 @@
"traducció al català del web de GNU."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
+#| "copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+#| "medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Es permet "
"realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi "
Index: philosophy/po/right-to-read.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.fa.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/right-to-read.fa.po 30 Jun 2010 20:26:34 -0000 1.12
+++ philosophy/po/right-to-read.fa.po 7 Jul 2010 20:26:41 -0000 1.13
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-15 11:16+0330\n"
"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -619,9 +619,9 @@
#| "Intellectual Property Rights (1995)."
msgid ""
"The administration's “White Paper”: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property [sic] and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"[sic] Rights (1995)."
+"Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</"
+"a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working "
+"Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
msgstr ""
"گزارش ÙÛئت دÙÙت: زÛرسازÛ٠اطÙØ§Ø¹Ø§ØªØ Ù
ØصÙÙات ÙÙØ´Ù
Ùد ٠زÛرسازÛ٠اطÙاعات٠Ù
ÙÛ: "
"گزارش٠اÙجÙ
Ù٠تØÙÛ٠بر رÙÛ ÙÙاÙÛÙÙ Ù
ØصÙÙات ÙÙØ´Ù
Ùد (Û±Û¹Û¹Ûµ)."
@@ -775,9 +775,9 @@
#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
#| "royalty provided this notice is preserved."
msgid ""
-"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
+"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
"Copyright © 1996 Richard Stallman <br /> ÙØ³Ø®Ù Ø¨Ø±Ø¯Ø§Ø±Û Ú©ÙÙ
Ù
ب٠کÙÙ
Ù Ù "
"تÙزÛع ک٠اÛÙ Ù
ÙاÙ٠در سراسر جÙا٠٠در Ùر
رساÙÙâاÛØ Ø¨Ø¯Ù٠پرداخت Ø٠اÙ
تÛاز Ù
جاز "
Index: philosophy/po/right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/right-to-read.fr.po 30 Jun 2010 20:26:34 -0000 1.15
+++ philosophy/po/right-to-read.fr.po 7 Jul 2010 20:26:41 -0000 1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -649,9 +649,9 @@
#| "Intellectual Property Rights (1995)."
msgid ""
"The administration's “White Paper”: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property [sic] and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"[sic] Rights (1995)."
+"Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</"
+"a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working "
+"Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
msgstr ""
"Le « livre blanc » de l'administration : Information "
"Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National "
@@ -809,9 +809,9 @@
#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
#| "royalty provided this notice is preserved."
msgid ""
-"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
+"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
"Copyright © 1996 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
Index: philosophy/po/right-to-read.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.it.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/right-to-read.it.po 2 Jul 2010 20:44:48 -0000 1.24
+++ philosophy/po/right-to-read.it.po 7 Jul 2010 20:26:42 -0000 1.25
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 00:16+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
@@ -454,14 +454,6 @@
"proprio computer."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can "
-#| "forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to "
-#| "refuse to run a certain device driver. The main purpose of Vista's many "
-#| "restrictions is to impose DRM (Digital Restrictions Management) that "
-#| "users can't overcome. The threat of DRM is why we have established the "
-#| "<a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> DefectiveByDesign.org</a> "
-#| "campaign."
msgid ""
"Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can "
"forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to "
@@ -563,11 +555,17 @@
msgstr "Riferimenti"
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The administration's “White Paper”: Information "
+#| "Infrastructure Task Force, Intellectual Property [sic] and the National "
+#| "Information Infrastructure: The Report of the Working Group on "
+#| "Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
msgid ""
"The administration's “White Paper”: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property [sic] and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"[sic] Rights (1995)."
+"Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</"
+"a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working "
+"Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
msgstr ""
"Il “Libro bianco” dell'amministrazione: Information "
"Infrastructure Task Force, Intellectual Property [sic] and the National "
@@ -709,10 +707,15 @@
"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
+#| "copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+#| "medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> La copia "
"letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità sono "
Index: philosophy/po/right-to-read.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.sr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/right-to-read.sr.po 30 Jun 2010 20:26:35 -0000 1.8
+++ philosophy/po/right-to-read.sr.po 7 Jul 2010 20:26:42 -0000 1.9
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: right-to-read\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Nikola Smolenski <address@hidden>\n"
"Language-Team: <address@hidden>\n"
@@ -623,9 +623,9 @@
#| "Intellectual Property Rights (1995)."
msgid ""
"The administration's “White Paper”: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property [sic] and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"[sic] Rights (1995)."
+"Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</"
+"a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working "
+"Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
msgstr ""
"<em>The administration's âWhite Paperâ: Information Infrastructure Task "
"Force, Intellectual Property and the National Information Infrastructure</"
@@ -779,9 +779,9 @@
#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
#| "royalty provided this notice is preserved."
msgid ""
-"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
+"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
"ÐÑÑоÑÑка пÑава: © 1996 РиÑаÑд СÑолман <br />
ÐозвоÑено Ñе доÑловно "
"ÑмножаваÑе и ÑаÑподела овог Ñелог Ñланка
ÑиÑом ÑвеÑа, без надокнаде, на било "
Index: philosophy/po/right-to-read.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.tr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/right-to-read.tr.po 30 Jun 2010 20:26:35 -0000 1.7
+++ philosophy/po/right-to-read.tr.po 7 Jul 2010 20:26:42 -0000 1.8
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Tahir Emre Kalaycı <address@hidden>\n"
"Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -577,9 +577,9 @@
#| "Intellectual Property Rights (1995)."
msgid ""
"The administration's “White Paper”: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property [sic] and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"[sic] Rights (1995)."
+"Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</"
+"a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working "
+"Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
msgstr ""
"The administration's “White Paper”: Information Infrastructure "
"Task Force, Intellectual Property and the National Information "
@@ -735,9 +735,9 @@
#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
#| "royalty provided this notice is preserved."
msgid ""
-"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
+"Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
"Copyright © 1996 Richard Stallman <br />Bu makalenin tamamının
kelimesi "
"kelimesine kopyalanmasına ve daÄıtılmasına, ücret talep etmeksizin,
herhangi "
Index: philosophy/po/schools.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/schools.es.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
Index: philosophy/po/schools.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/schools.it.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/schools.it.po 2 Jul 2010 20:44:48 -0000 1.12
+++ philosophy/po/schools.it.po 7 Jul 2010 20:26:42 -0000 1.13
@@ -199,12 +199,6 @@
"e grado."
# type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a name=\"1\"></a>RJ Reynolds tobacco company was fined $15m in "
-#| "2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended by "
-#| "children. See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/"
-#| "features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/"
-#| "sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>. </cite>"
msgid ""
"<cite><a name=\"1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002 "
"for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. "
Index: philosophy/po/shouldbefree.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.ca.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/shouldbefree.ca.po 30 Jun 2010 20:26:35 -0000 1.10
+++ philosophy/po/shouldbefree.ca.po 7 Jul 2010 20:26:42 -0000 1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: shouldbefree.ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-28 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Felix Llopart Miquel <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -181,13 +181,21 @@
"de l'argument."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
+#| "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
+#| "software development is, on the whole, beneficial, and should be "
+#| "encouraged. The fallacy here is in comparing only two outcomes—"
+#| "proprietary software vs. no software—and assuming there are no "
+#| "other possibilities."
msgid ""
"This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
"program with that of no program, and then concludes that proprietary "
"software development is, on the whole, beneficial, and should be "
"encouraged. The fallacy here is in comparing only two outcomes—"
-"proprietary software vs. no software—and assuming there are no other "
-"possibilities."
+"proprietary software versus no software—and assuming there are no "
+"other possibilities."
msgstr ""
"Aquesta formulació comença comparant la utilitat social d'un programa de "
"carà cter propietari enfront de que no hi hagi cap programa, i aleshores "
@@ -198,6 +206,16 @@
"possibilitats."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Given a system of software copyright, software development is usually "
+#| "linked with the existence of an owner who controls the software's use. "
+#| "As long as this linkage exists, we are often faced with the choice of "
+#| "proprietary software or none. However, this linkage is not inherent or "
+#| "inevitable; it is a consequence of the specific social/legal policy "
+#| "decision that we are questioning: the decision to have owners. To "
+#| "formulate the choice as between proprietary software vs. no software is "
+#| "begging the question."
msgid ""
"Given a system of software copyright, software development is usually linked "
"with the existence of an owner who controls the software's use. As long as "
@@ -205,7 +223,7 @@
"software or none. However, this linkage is not inherent or inevitable; it "
"is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are "
"questioning: the decision to have owners. To formulate the choice as "
-"between proprietary software vs. no software is begging the question."
+"between proprietary software versus no software is begging the question."
msgstr ""
"Donat un sistema de copyright de programari, el desenvolupament de "
"programari sol estar lligat a l'existència d'un propietari que controla
l'ús "
@@ -1164,13 +1182,13 @@
#| "generally understood that no one would program except for a high rate of "
#| "pay. People have forgotten what they knew fifteen years ago."
msgid ""
-"This change happened in the field of computer programming in the past "
-"decade. In the 1970s, there were articles on “computer "
-"addiction”: users were “onlining” and had hundred-dollar-a-"
-"week habits. It was generally understood that people frequently loved "
-"programming enough to break up their marriages. Today, it is generally "
-"understood that no one would program except for a high rate of pay. People "
-"have forgotten what they knew in the 1970s."
+"This change happened in the field of computer programming in the 1980s. In "
+"the 1970s, there were articles on “computer addiction”: users "
+"were “onlining” and had hundred-dollar-a-week habits. It was "
+"generally understood that people frequently loved programming enough to "
+"break up their marriages. Today, it is generally understood that no one "
+"would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they "
+"knew back then."
msgstr ""
"Aquest canvi s'ha donat en el camp de la programació d'ordinadors en "
"l'última dècada. Quinze anys enrere, hi havia articles sobre
“addicció "
@@ -1579,13 +1597,22 @@
"una forma de combat."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to "
+#| "combat the competition. Some forms of combat have been banned with anti-"
+#| "trust laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than "
+#| "generalizing this to a principled rejection of combat in general, "
+#| "executives invent other forms of combat which are not specifically "
+#| "prohibited. Society's resources are squandered on the economic "
+#| "equivalent of factional civil war."
msgid ""
"Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
-"the competition. Some forms of combat have been banned with anti-trust "
-"laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing "
-"this to a principled rejection of combat in general, executives invent other "
-"forms of combat which are not specifically prohibited. Society's resources "
-"are squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+"the competition. Some forms of combat have been banned with antitrust laws, "
+"truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a "
+"principled rejection of combat in general, executives invent other forms of "
+"combat which are not specifically prohibited. Society's resources are "
+"squandered on the economic equivalent of factional civil war."
msgstr ""
"La ideologia dels negocis no prepara la gent per a resistir la temptació de "
"convertir la competició en combat. Algunes formes de combat han estat "
@@ -1744,8 +1771,8 @@
msgid ""
"Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to “"
"promote the Progress of Science and the useful Arts.” The Supreme "
-"Court has elaborated on this, stating in ‘Fox Film vs. Doyal’ "
-"that “The sole interest of the United States and the primary object in "
+"Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>; that "
+"“The sole interest of the United States and the primary object in "
"conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
"the public from the labors of authors.”"
msgstr ""
@@ -1913,8 +1940,13 @@
"traduccions d'aquest article. "
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, "
+#| "Inc."
msgid ""
-"Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
Index: philosophy/po/shouldbefree.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/shouldbefree.fr.po 30 Jun 2010 20:26:35 -0000 1.10
+++ philosophy/po/shouldbefree.fr.po 7 Jul 2010 20:26:42 -0000 1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -186,13 +186,21 @@
"vidente dans une autre formulation de l'argument."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
+#| "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
+#| "software development is, on the whole, beneficial, and should be "
+#| "encouraged. The fallacy here is in comparing only two outcomes—"
+#| "proprietary software vs. no software—and assuming there are no "
+#| "other possibilities."
msgid ""
"This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
"program with that of no program, and then concludes that proprietary "
"software development is, on the whole, beneficial, and should be "
"encouraged. The fallacy here is in comparing only two outcomes—"
-"proprietary software vs. no software—and assuming there are no other "
-"possibilities."
+"proprietary software versus no software—and assuming there are no "
+"other possibilities."
msgstr ""
"Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité sociale d'un "
"programme propriétaire et pas de programme du tout, pour alors conclure que "
@@ -202,6 +210,16 @@
"qu'il n'y a pas d'autres possibilités."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Given a system of software copyright, software development is usually "
+#| "linked with the existence of an owner who controls the software's use. "
+#| "As long as this linkage exists, we are often faced with the choice of "
+#| "proprietary software or none. However, this linkage is not inherent or "
+#| "inevitable; it is a consequence of the specific social/legal policy "
+#| "decision that we are questioning: the decision to have owners. To "
+#| "formulate the choice as between proprietary software vs. no software is "
+#| "begging the question."
msgid ""
"Given a system of software copyright, software development is usually linked "
"with the existence of an owner who controls the software's use. As long as "
@@ -209,7 +227,7 @@
"software or none. However, this linkage is not inherent or inevitable; it "
"is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are "
"questioning: the decision to have owners. To formulate the choice as "
-"between proprietary software vs. no software is begging the question."
+"between proprietary software versus no software is begging the question."
msgstr ""
"Dans un système reconnaissant le droit d'auteur, le développement logiciel "
"est habituellement lié à l'existence d'un propriétaire qui contrôle "
@@ -1215,13 +1233,13 @@
#| "generally understood that no one would program except for a high rate of "
#| "pay. People have forgotten what they knew fifteen years ago."
msgid ""
-"This change happened in the field of computer programming in the past "
-"decade. In the 1970s, there were articles on “computer "
-"addiction”: users were “onlining” and had hundred-dollar-a-"
-"week habits. It was generally understood that people frequently loved "
-"programming enough to break up their marriages. Today, it is generally "
-"understood that no one would program except for a high rate of pay. People "
-"have forgotten what they knew in the 1970s."
+"This change happened in the field of computer programming in the 1980s. In "
+"the 1970s, there were articles on “computer addiction”: users "
+"were “onlining” and had hundred-dollar-a-week habits. It was "
+"generally understood that people frequently loved programming enough to "
+"break up their marriages. Today, it is generally understood that no one "
+"would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they "
+"knew back then."
msgstr ""
"Ce changement est survenu dans le domaine de la programmation au cours de la "
"dernière décennie. Il y a quinze ans, des articles parlaient
d'« accrocs "
@@ -1659,13 +1677,22 @@
"utile à tous, c'est une forme de combat."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to "
+#| "combat the competition. Some forms of combat have been banned with anti-"
+#| "trust laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than "
+#| "generalizing this to a principled rejection of combat in general, "
+#| "executives invent other forms of combat which are not specifically "
+#| "prohibited. Society's resources are squandered on the economic "
+#| "equivalent of factional civil war."
msgid ""
"Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
-"the competition. Some forms of combat have been banned with anti-trust "
-"laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing "
-"this to a principled rejection of combat in general, executives invent other "
-"forms of combat which are not specifically prohibited. Society's resources "
-"are squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+"the competition. Some forms of combat have been banned with antitrust laws, "
+"truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a "
+"principled rejection of combat in general, executives invent other forms of "
+"combat which are not specifically prohibited. Society's resources are "
+"squandered on the economic equivalent of factional civil war."
msgstr ""
"L'idéologie des affaires ne prépare pas les gens à résister à la
tentation "
"de combattre dans une compétition. Certaines formes de combat ont été "
@@ -1830,8 +1857,8 @@
msgid ""
"Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to “"
"promote the Progress of Science and the useful Arts.” The Supreme "
-"Court has elaborated on this, stating in ‘Fox Film vs. Doyal’ "
-"that “The sole interest of the United States and the primary object in "
+"Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>; that "
+"“The sole interest of the United States and the primary object in "
"conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
"the public from the labors of authors.”"
msgstr ""
@@ -2005,8 +2032,13 @@
"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, "
+#| "Inc."
msgid ""
-"Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
Index: philosophy/po/shouldbefree.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.pl.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/shouldbefree.pl.po 1 Jul 2010 14:05:08 -0000 1.7
+++ philosophy/po/shouldbefree.pl.po 7 Jul 2010 20:26:42 -0000 1.8
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
"Language-Team: shouldbefree.html <address@hidden>\n"
@@ -18,136 +18,428 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Dlaczego oprogramowanie powinno byÄ wolne - Projekt GNU - Fundacja
Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+msgid ""
+"Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Dlaczego oprogramowanie powinno byÄ wolne - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why Software Should Be Free"
msgstr "Dlaczego oprogramowanie powinno byÄ wolne "
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
# type: Content of: <p>
msgid "(Version of April 24, 1992)"
msgstr "(wersja z 24 kwietnia 1992)"
# type: Content of: <p>
-msgid "The existence of software inevitably raises the question of how
decisions about its use should be made. For example, suppose one individual
who has a copy of a program meets another who would like a copy. It is
possible for them to copy the program; who should decide whether this is done?
The individuals involved? Or another party, called the “owner”?"
-msgstr "Fakt istnienia programów komputerowych w nieunikniony sposób otwiera
kwestiÄ sposobu podejmowania decyzji co do ich użytkowania. Wyobraźmy sobie
na przykÅad, że ktoÅ posiadajÄ
cy kopiÄ programu spotyka kogoÅ, kto takowÄ
kopiÄ chciaÅby mieÄ. MajÄ
oni przy tym możliwoÅÄ jej zrobienia. Kto
powinien decydowaÄ o tym, czy bÄdzie ona rzeczywiÅcie wykonana?
Zainteresowane osoby? A może ktoŠinny, nazywany
„wÅaÅcicielem”? "
+msgid ""
+"The existence of software inevitably raises the question of how decisions "
+"about its use should be made. For example, suppose one individual who has a "
+"copy of a program meets another who would like a copy. It is possible for "
+"them to copy the program; who should decide whether this is done? The "
+"individuals involved? Or another party, called the “owner”?"
+msgstr ""
+"Fakt istnienia programów komputerowych w nieunikniony sposób otwiera
kwestiÄ "
+"sposobu podejmowania decyzji co do ich użytkowania. Wyobraźmy sobie na "
+"przykÅad, że ktoÅ posiadajÄ
cy kopiÄ programu spotyka kogoÅ, kto takowÄ
kopiÄ "
+"chciaÅby mieÄ. MajÄ
oni przy tym możliwoÅÄ jej zrobienia. Kto powinien "
+"decydowaÄ o tym, czy bÄdzie ona rzeczywiÅcie wykonana? Zainteresowane
osoby? "
+"A może ktoÅ inny, nazywany „wÅaÅcicielem”? "
# type: Content of: <p>
-msgid "Software developers typically consider these questions on the
assumption that the criterion for the answer is to maximize developers'
profits. The political power of business has led to the government adoption of
both this criterion and the answer proposed by the developers: that the program
has an owner, typically a corporation associated with its development."
-msgstr "Twórcy programów zwykle rozważajÄ
te pytania zakÅadajÄ
c, że
odpowiednie kryterium dla ich rozstrzygniÄcia to maksymalizowanie ich zysków.
Polityczne wpÅywy biznesu doprowadziÅy do tego, że rzÄ
d przyjÄ
Šzarówno
to kryterium, jak również rozwiÄ
zanie wysuniÄte przez twórców, które
mówi, że program ma wÅaÅciciela, zazwyczaj korporacjÄ zaangażowanÄ
w
jego rozwój."
+msgid ""
+"Software developers typically consider these questions on the assumption "
+"that the criterion for the answer is to maximize developers' profits. The "
+"political power of business has led to the government adoption of both this "
+"criterion and the answer proposed by the developers: that the program has an "
+"owner, typically a corporation associated with its development."
+msgstr ""
+"Twórcy programów zwykle rozważajÄ
te pytania zakÅadajÄ
c, że
odpowiednie "
+"kryterium dla ich rozstrzygniÄcia to maksymalizowanie ich zysków.
Polityczne "
+"wpÅywy biznesu doprowadziÅy do tego, że rzÄ
d przyjÄ
Šzarówno to
kryterium, "
+"jak również rozwiÄ
zanie wysuniÄte przez twórców, które mówi, że
program ma "
+"wÅaÅciciela, zazwyczaj korporacjÄ zaangażowanÄ
w jego rozwój."
# type: Content of: <p>
-msgid "I would like to consider the same question using a different criterion:
the prosperity and freedom of the public in general."
-msgstr "ChciaÅbym rozważyÄ to samo pytanie używajÄ
c innego kryterium:
dobrobytu i wolnoÅci caÅego spoÅeczeÅstwa. "
+msgid ""
+"I would like to consider the same question using a different criterion: the "
+"prosperity and freedom of the public in general."
+msgstr ""
+"ChciaÅbym rozważyÄ to samo pytanie używajÄ
c innego kryterium: dobrobytu
i "
+"wolnoÅci caÅego spoÅeczeÅstwa. "
# type: Content of: <p>
-msgid "This answer cannot be decided by current law—the law should
conform to ethics, not the other way around. Nor does current practice decide
this question, although it may suggest possible answers. The only way to judge
is to see who is helped and who is hurt by recognizing owners of software, why,
and how much. In other words, we should perform a cost-benefit analysis on
behalf of society as a whole, taking account of individual freedom as well as
production of material goods."
-msgstr "O rozstrzygniÄciu tych kwestii nie może decydowaÄ dzisiejsze prawo,
jako że prawo powinno dostosowywaÄ siÄ do zasad etycznych, a nie na odwrót.
Nie rozstrzygajÄ
ich także obecne praktyki, chociaż mogÄ
one zasugerowaÄ
możliwe rozwiÄ
zania. Jedynym sposobem na rozstrzygniÄcie jest stwierdzenie
kto zyskuje, a kto traci na uznawaniu praw wÅaÅcicieli oprogramowania, a
także dlaczego i w jakim stopniu. Innymi sÅowy, powinniÅmy przeprowadziÄ
analizÄ zysków i strat w imieniu caÅego spoÅeczeÅstwa, uwzglÄdniajÄ
c w
niej wolnoÅÄ jednostek oraz produkcjÄ dóbr materialnych. "
+msgid ""
+"This answer cannot be decided by current law—the law should conform to "
+"ethics, not the other way around. Nor does current practice decide this "
+"question, although it may suggest possible answers. The only way to judge "
+"is to see who is helped and who is hurt by recognizing owners of software, "
+"why, and how much. In other words, we should perform a cost-benefit "
+"analysis on behalf of society as a whole, taking account of individual "
+"freedom as well as production of material goods."
+msgstr ""
+"O rozstrzygniÄciu tych kwestii nie może decydowaÄ dzisiejsze prawo, jako
że "
+"prawo powinno dostosowywaÄ siÄ do zasad etycznych, a nie na odwrót. Nie "
+"rozstrzygajÄ
ich także obecne praktyki, chociaż mogÄ
one zasugerowaÄ
możliwe "
+"rozwiÄ
zania. Jedynym sposobem na rozstrzygniÄcie jest stwierdzenie kto "
+"zyskuje, a kto traci na uznawaniu praw wÅaÅcicieli oprogramowania, a także
"
+"dlaczego i w jakim stopniu. Innymi sÅowy, powinniÅmy przeprowadziÄ
analizÄ "
+"zysków i strat w imieniu caÅego spoÅeczeÅstwa, uwzglÄdniajÄ
c w niej
wolnoÅÄ "
+"jednostek oraz produkcjÄ dóbr materialnych. "
# type: Content of: <p>
-msgid "In this essay, I will describe the effects of having owners, and show
that the results are detrimental. My conclusion is that programmers have the
duty to encourage others to share, redistribute, study, and improve the
software we write: in other words, to write <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">“free” software</a>.<a
href=\"#f1\">(1)</a>"
-msgstr "Zamierzam w tym eseju opisaÄ rezultaty, jakie niesie za sobÄ
uznawanie wÅaÅcicieli i pokazaÄ, że sÄ
one szkodliwe. UdowodniÄ, że
programiÅci powinni zachÄcaÄ innych do redystrybucji i dzielenia siÄ
pisanymi przez nas programami, do ich studiowania i ulepszania. Innymi
sÅowy, powinni pisaÄ <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">„wolne”
oprogramowanie</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
+msgid ""
+"In this essay, I will describe the effects of having owners, and show that "
+"the results are detrimental. My conclusion is that programmers have the "
+"duty to encourage others to share, redistribute, study, and improve the "
+"software we write: in other words, to write <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">“free” software</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
+msgstr ""
+"Zamierzam w tym eseju opisaÄ rezultaty, jakie niesie za sobÄ
uznawanie "
+"wÅaÅcicieli i pokazaÄ, że sÄ
one szkodliwe. UdowodniÄ, że programiÅci
"
+"powinni zachÄcaÄ innych do redystrybucji i dzielenia siÄ pisanymi
przez "
+"nas programami, do ich studiowania i ulepszania. Innymi sÅowy, powinni "
+"pisaÄ <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">„wolne” "
+"oprogramowanie</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "How Owners Justify Their Power"
msgstr "Jak wÅaÅciciele usprawiedliwiajÄ
swojÄ
wÅadzÄ"
# type: Content of: <p>
-msgid "Those who benefit from the current system where programs are property
offer two arguments in support of their claims to own programs: the emotional
argument and the economic argument."
-msgstr "Ludzie korzystajÄ
cy na obecnym systemie, w którym programy sÄ
wÅasnoÅciÄ
, przedstawiajÄ
dwa argumenty na poparcie swoich roszczeÅ:
emocjonalny i ekonomiczny. "
+msgid ""
+"Those who benefit from the current system where programs are property offer "
+"two arguments in support of their claims to own programs: the emotional "
+"argument and the economic argument."
+msgstr ""
+"Ludzie korzystajÄ
cy na obecnym systemie, w którym programy sÄ
wÅasnoÅciÄ
, "
+"przedstawiajÄ
dwa argumenty na poparcie swoich roszczeÅ: emocjonalny i "
+"ekonomiczny. "
# type: Content of: <p>
-msgid "The emotional argument goes like this: “I put my sweat, my heart,
my soul into this program. It comes from <em>me</em>, it's
<em>mine</em>!”"
-msgstr "Argument emocjonalny brzmi tak: „PrzelaÅem w ten program swój
pot, serce i duszÄ. <em>Ja</a> go stworzyÅem, jest <em>mój</em>!”"
+msgid ""
+"The emotional argument goes like this: “I put my sweat, my heart, my "
+"soul into this program. It comes from <em>me</em>, it's <em>mine</em>!"
+"”"
+msgstr ""
+"Argument emocjonalny brzmi tak: „PrzelaÅem w ten program swój pot, "
+"serce i duszÄ. <em>Ja</a> go stworzyÅem, jest <em>mój</em>!”"
# type: Content of: <p>
-msgid "This argument does not require serious refutation. The feeling of
attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is not
inevitable. Consider, for example, how willingly the same programmers usually
sign over all rights to a large corporation for a salary; the emotional
attachment mysteriously vanishes. By contrast, consider the great artists and
artisans of medieval times, who didn't even sign their names to their work. To
them, the name of the artist was not important. What mattered was that the
work was done—and the purpose it would serve. This view prevailed for
hundreds of years."
-msgstr "Ten argument nie jest trudny do odparcia. Uczucie przywiÄ
zania
programiÅci mogÄ
w sobie pielÄgnowaÄ gdy jest im to na rÄkÄ, nie
jest czymÅ nieodÅÄ
cznym. ZwróÄmy na przykÅad uwagÄ, z jakÄ
chÄciÄ
ci sami programiÅci zrzekajÄ
siÄ zazwyczaj wszystkich swoich praw na rzecz
jakiejÅ dużej korporacji, gdy im siÄ za to zapÅaci â przywiÄ
zanie
emocjonalne znika jak za dotkniÄciem czarodziejskiej różdżki. Spójrzmy dla
odmiany na wielkich artystów i rzemieÅlników Åredniowiecza, którzy
nawet nie podpisywali swoich prac. Dla nich nazwisko twórcy nie miaÅo
znaczenia. Ważne byÅo dzieÅo oraz fakt, że jest gotowe, a także
funkcja, którÄ
peÅniÅo. Taki poglÄ
d panowaÅ przez setki lat."
+msgid ""
+"This argument does not require serious refutation. The feeling of "
+"attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is "
+"not inevitable. Consider, for example, how willingly the same programmers "
+"usually sign over all rights to a large corporation for a salary; the "
+"emotional attachment mysteriously vanishes. By contrast, consider the great "
+"artists and artisans of medieval times, who didn't even sign their names to "
+"their work. To them, the name of the artist was not important. What "
+"mattered was that the work was done—and the purpose it would serve. "
+"This view prevailed for hundreds of years."
+msgstr ""
+"Ten argument nie jest trudny do odparcia. Uczucie przywiÄ
zania programiÅci "
+"mogÄ
w sobie pielÄgnowaÄ gdy jest im to na rÄkÄ, nie jest czymÅ "
+"nieodÅÄ
cznym. ZwróÄmy na przykÅad uwagÄ, z jakÄ
chÄciÄ
ci sami "
+"programiÅci zrzekajÄ
siÄ zazwyczaj wszystkich swoich praw na rzecz
jakiejÅ "
+"dużej korporacji, gdy im siÄ za to zapÅaci â przywiÄ
zanie
emocjonalne "
+"znika jak za dotkniÄciem czarodziejskiej różdżki. Spójrzmy dla odmiany
na "
+"wielkich artystów i rzemieÅlników Åredniowiecza, którzy nawet nie "
+"podpisywali swoich prac. Dla nich nazwisko twórcy nie miaÅo znaczenia.
Ważne "
+"byÅo dzieÅo oraz fakt, że jest gotowe, a także funkcja, którÄ
peÅniÅo. "
+"Taki poglÄ
d panowaÅ przez setki lat."
# type: Content of: <p>
-msgid "The economic argument goes like this: “I want to get rich
(usually described inaccurately as ‘making a living’), and if you
don't allow me to get rich by programming, then I won't program. Everyone else
is like me, so nobody will ever program. And then you'll be stuck with no
programs at all!” This threat is usually veiled as friendly advice from
the wise."
-msgstr "Argument ekonomiczny brzmi nastÄpujÄ
co: „ChcÄ byÄ bogaty
(zazwyczaj nieprecyzyjnie mówiÄ
„chcÄ mieÄ siÄ z czego
utrzymaÄ”), a jeÅli nie dacie mi siÄ wzbogaciÄ na programowaniu, to
nie bÄdÄ tego robiÅ. Wszyscy myÅlÄ
jak ja, wiÄc nikt nie bÄdzie nigdy
programowaÅ. A wtedy zostaniecie bez żadnych programów!” Ta pogróżka
wystÄpuje zwykle pod przykrywkÄ
przyjacielskiej rady od mÄ
drzejszego. "
+msgid ""
+"The economic argument goes like this: “I want to get rich (usually "
+"described inaccurately as ‘making a living’), and if you don't "
+"allow me to get rich by programming, then I won't program. Everyone else is "
+"like me, so nobody will ever program. And then you'll be stuck with no "
+"programs at all!” This threat is usually veiled as friendly advice "
+"from the wise."
+msgstr ""
+"Argument ekonomiczny brzmi nastÄpujÄ
co: „ChcÄ byÄ bogaty (zazwyczaj
"
+"nieprecyzyjnie mówiÄ
„chcÄ mieÄ siÄ z czego utrzymaÄ”), a
jeÅli "
+"nie dacie mi siÄ wzbogaciÄ na programowaniu, to nie bÄdÄ tego robiÅ.
Wszyscy "
+"myÅlÄ
jak ja, wiÄc nikt nie bÄdzie nigdy programowaÅ. A wtedy
zostaniecie "
+"bez żadnych programów!” Ta pogróżka wystÄpuje zwykle pod
przykrywkÄ
"
+"przyjacielskiej rady od mÄ
drzejszego. "
# type: Content of: <p>
-msgid "I'll explain later why this threat is a bluff. First I want to address
an implicit assumption that is more visible in another formulation of the
argument."
-msgstr "WyjaÅniÄ później, dlaczego ta pogróżka to blef. Najpierw chcÄ
siÄ zajÄ
Ä pewnym domyÅlnym zaÅożeniem, które jest bardziej widoczne
w innym sformuÅowaniu tego argumentu."
+msgid ""
+"I'll explain later why this threat is a bluff. First I want to address an "
+"implicit assumption that is more visible in another formulation of the "
+"argument."
+msgstr ""
+"WyjaÅniÄ później, dlaczego ta pogróżka to blef. Najpierw chcÄ siÄ
zajÄ
Ä "
+"pewnym domyÅlnym zaÅożeniem, które jest bardziej widoczne w innym "
+"sformuÅowaniu tego argumentu."
# type: Content of: <p>
-msgid "This formulation starts by comparing the social utility of a
proprietary program with that of no program, and then concludes that
proprietary software development is, on the whole, beneficial, and should be
encouraged. The fallacy here is in comparing only two
outcomes—proprietary software vs. no software—and assuming there
are no other possibilities."
-msgstr "SformuÅowanie to zaczyna siÄ od porównania stopnia spoÅecznej
użytecznoÅci programów objÄtych restrykcyjnÄ
licencjÄ
i braku
programów. NastÄpnie dochodzi siÄ w nim do wniosku, że tworzenie
oprogramowania objÄtego takÄ
licencjÄ
jest w sumie korzystne
i powinno siÄ je popieraÄ. BÅÄ
d tkwi tutaj w porównywaniu tylko
dwóch rozwiÄ
zaÅ â oprogramowanie wÅasnoÅciowe albo brak
oprogramowania â i zakÅadaniu, że inne możliwoÅci nie istniejÄ
."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
+#| "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
+#| "software development is, on the whole, beneficial, and should be "
+#| "encouraged. The fallacy here is in comparing only two outcomes—"
+#| "proprietary software vs. no software—and assuming there are no "
+#| "other possibilities."
+msgid ""
+"This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
+"program with that of no program, and then concludes that proprietary "
+"software development is, on the whole, beneficial, and should be "
+"encouraged. The fallacy here is in comparing only two outcomes—"
+"proprietary software versus no software—and assuming there are no "
+"other possibilities."
+msgstr ""
+"SformuÅowanie to zaczyna siÄ od porównania stopnia spoÅecznej
użytecznoÅci "
+"programów objÄtych restrykcyjnÄ
licencjÄ
i braku programów.
NastÄpnie "
+"dochodzi siÄ w nim do wniosku, że tworzenie oprogramowania objÄtego "
+"takÄ
licencjÄ
jest w sumie korzystne i powinno siÄ je popieraÄ.
"
+"BÅÄ
d tkwi tutaj w porównywaniu tylko dwóch rozwiÄ
zaÅ â "
+"oprogramowanie wÅasnoÅciowe albo brak oprogramowania â i "
+"zakÅadaniu, że inne możliwoÅci nie istniejÄ
."
# type: Content of: <p>
-msgid "Given a system of software copyright, software development is usually
linked with the existence of an owner who controls the software's use. As long
as this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary
software or none. However, this linkage is not inherent or inevitable; it is a
consequence of the specific social/legal policy decision that we are
questioning: the decision to have owners. To formulate the choice as between
proprietary software vs. no software is begging the question."
-msgstr "JeÅli istnieje system praw autorskich obejmujÄ
cy oprogramowanie, to
pisanie programów zwiÄ
zane jest zazwyczaj z istnieniem wÅaÅciciela
kontrolujÄ
cego sposób, w jaki program jest używany. Tak dÅugo, jak
istnieje ten zwiÄ
zek, musimy czÄsto wybieraÄ pomiÄdzy oprogramowaniem
objÄtym restrykcyjnÄ
licencjÄ
a brakiem oprogramowania. Ten zwiÄ
zek nie
jest jednak nieodÅÄ
czny ani nieunikniony, jest konsekwencjÄ
konkretnej
decyzji spoÅecznej lub prawnej, którÄ
poddajemy tutaj w wÄ
tpliwoÅÄ:
decyzji o uznawaniu wÅaÅcicieli. FormuÅowanie caÅej kwestii jako wyboru
pomiÄdzy oprogramowaniem objÄtym licencjÄ
a brakiem oprogramowania to
przyjmowanie za prawdziwe czegoÅ, co nie zostaÅo udowodnione."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Given a system of software copyright, software development is usually "
+#| "linked with the existence of an owner who controls the software's use. "
+#| "As long as this linkage exists, we are often faced with the choice of "
+#| "proprietary software or none. However, this linkage is not inherent or "
+#| "inevitable; it is a consequence of the specific social/legal policy "
+#| "decision that we are questioning: the decision to have owners. To "
+#| "formulate the choice as between proprietary software vs. no software is "
+#| "begging the question."
+msgid ""
+"Given a system of software copyright, software development is usually linked "
+"with the existence of an owner who controls the software's use. As long as "
+"this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary "
+"software or none. However, this linkage is not inherent or inevitable; it "
+"is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are "
+"questioning: the decision to have owners. To formulate the choice as "
+"between proprietary software versus no software is begging the question."
+msgstr ""
+"JeÅli istnieje system praw autorskich obejmujÄ
cy oprogramowanie, to pisanie
"
+"programów zwiÄ
zane jest zazwyczaj z istnieniem wÅaÅciciela kontrolujÄ
cego "
+"sposób, w jaki program jest używany. Tak dÅugo, jak istnieje ten "
+"zwiÄ
zek, musimy czÄsto wybieraÄ pomiÄdzy oprogramowaniem objÄtym "
+"restrykcyjnÄ
licencjÄ
a brakiem oprogramowania. Ten zwiÄ
zek nie jest
jednak "
+"nieodÅÄ
czny ani nieunikniony, jest konsekwencjÄ
konkretnej decyzji "
+"spoÅecznej lub prawnej, którÄ
poddajemy tutaj w wÄ
tpliwoÅÄ:
decyzji o "
+"uznawaniu wÅaÅcicieli. FormuÅowanie caÅej kwestii jako wyboru pomiÄdzy "
+"oprogramowaniem objÄtym licencjÄ
a brakiem oprogramowania to przyjmowanie
za "
+"prawdziwe czegoÅ, co nie zostaÅo udowodnione."
# type: Content of: <h3>
msgid "The Argument against Having Owners"
msgstr "Przeciwko istnieniu wÅaÅcicieli"
# type: Content of: <p>
-msgid "The question at hand is, “Should development of software be
linked with having owners to restrict the use of it?”"
-msgstr "BieżÄ
ca kwestia brzmi: Czy rozwój oprogramowania powinien byÄ
powiÄ
zany z istnieniem wÅaÅcicieli, którzy ograniczajÄ
jego użytkowanie?"
+msgid ""
+"The question at hand is, “Should development of software be linked "
+"with having owners to restrict the use of it?”"
+msgstr ""
+"BieżÄ
ca kwestia brzmi: Czy rozwój oprogramowania powinien byÄ powiÄ
zany
z "
+"istnieniem wÅaÅcicieli, którzy ograniczajÄ
jego użytkowanie?"
# type: Content of: <p>
-msgid "In order to decide this, we have to judge the effect on society of each
of those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the
software (regardless of its terms of distribution), and the effect of
restricting its use (assuming the software has been developed). If one of
these activities is helpful and the other is harmful, we would be better off
dropping the linkage and doing only the helpful one."
-msgstr "Aby jÄ
rozstrzygnÄ
Ä, musimy osobno oceniÄ spoÅeczne efekty obu
tych rzeczy: tworzenia oprogramowania (niezależnie od warunków jego
dystrybucji) oraz ograniczania jego użytkowania (zakÅadajÄ
c, że zostaÅo
ono stworzone). JeÅli jedna z nich daje użyteczne rezultaty,
a druga jest szkodliwa, to korzystniejsze dla nas byÅoby przerwanie zwiÄ
zku miÄdzy nimi i kontynuowanie tylko tej pierwszej."
+msgid ""
+"In order to decide this, we have to judge the effect on society of each of "
+"those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the "
+"software (regardless of its terms of distribution), and the effect of "
+"restricting its use (assuming the software has been developed). If one of "
+"these activities is helpful and the other is harmful, we would be better off "
+"dropping the linkage and doing only the helpful one."
+msgstr ""
+"Aby jÄ
rozstrzygnÄ
Ä, musimy osobno oceniÄ spoÅeczne efekty obu tych
rzeczy: "
+"tworzenia oprogramowania (niezależnie od warunków jego dystrybucji) oraz "
+"ograniczania jego użytkowania (zakÅadajÄ
c, że zostaÅo ono stworzone).
JeÅli "
+"jedna z nich daje użyteczne rezultaty, a druga jest szkodliwa, to "
+"korzystniejsze dla nas byÅoby przerwanie zwiÄ
zku miÄdzy nimi i "
+"kontynuowanie tylko tej pierwszej."
# type: Content of: <p>
-msgid "To put it another way, if restricting the distribution of a program
already developed is harmful to society overall, then an ethical software
developer will reject the option of doing so."
-msgstr "Innymi sÅowy, jeÅli ograniczanie użytkowania istniejÄ
cego programu
jest szkodliwe dla caÅego spoÅeczeÅstwa, to postÄpujÄ
cy etycznie
programista nie bÄdzie tego robiÅ."
+msgid ""
+"To put it another way, if restricting the distribution of a program already "
+"developed is harmful to society overall, then an ethical software developer "
+"will reject the option of doing so."
+msgstr ""
+"Innymi sÅowy, jeÅli ograniczanie użytkowania istniejÄ
cego programu jest "
+"szkodliwe dla caÅego spoÅeczeÅstwa, to postÄpujÄ
cy etycznie programista
nie "
+"bÄdzie tego robiÅ."
# type: Content of: <p>
-msgid "To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the
value to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the
same program, available to everyone. This means comparing two possible worlds."
-msgstr "Å»eby ustaliÄ skutki, które niesie za sobÄ
ograniczanie dzielenia
siÄ programami, musimy porównaÄ wartoÅÄ, jakÄ
przedstawia dla
spoÅeczeÅstwa program ograniczony (tzn. objÄty restrykcyjnÄ
licencjÄ
)
z wartoÅciÄ
tego samego programu, tyle że wolnego. Oznacza to
porównanie dwóch alternatywnych Åwiatów. "
+msgid ""
+"To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the value "
+"to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the same "
+"program, available to everyone. This means comparing two possible worlds."
+msgstr ""
+"Å»eby ustaliÄ skutki, które niesie za sobÄ
ograniczanie dzielenia siÄ "
+"programami, musimy porównaÄ wartoÅÄ, jakÄ
przedstawia dla
spoÅeczeÅstwa "
+"program ograniczony (tzn. objÄty restrykcyjnÄ
licencjÄ
) z wartoÅciÄ
"
+"tego samego programu, tyle że wolnego. Oznacza to porównanie dwóch "
+"alternatywnych Åwiatów. "
# type: Content of: <p>
-msgid "This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made
that “the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a
program is cancelled by the harm done to the owner.” This counterargument
assumes that the harm and the benefit are equal in magnitude. The analysis
involves comparing these magnitudes, and shows that the benefit is much
greater."
-msgstr "Ta analiza dotyka również pojawiajÄ
cego siÄ czasami prostego
kontrargumentu, który mówi, że „korzyÅÄ, jakÄ
odnoszÄ
osoby z
tytuÅu dzielenia siÄ programami z innymi jest równoważona przez szkodÄ,
którÄ
ponosi przez to wÅaÅciciel”. Kontrargument ten zakÅada, że
korzyÅÄ i szkoda sÄ
równe w swej wielkoÅci. Niniejsza analiza zawiera
ich porównanie i wykazuje, że korzyÅÄ jest dużo wiÄksza."
+msgid ""
+"This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made that "
+"“the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a program "
+"is cancelled by the harm done to the owner.” This counterargument "
+"assumes that the harm and the benefit are equal in magnitude. The analysis "
+"involves comparing these magnitudes, and shows that the benefit is much "
+"greater."
+msgstr ""
+"Ta analiza dotyka również pojawiajÄ
cego siÄ czasami prostego
kontrargumentu, "
+"który mówi, że „korzyÅÄ, jakÄ
odnoszÄ
osoby z tytuÅu dzielenia
siÄ "
+"programami z innymi jest równoważona przez szkodÄ, którÄ
ponosi przez to
"
+"wÅaÅciciel”. Kontrargument ten zakÅada, że korzyÅÄ i szkoda
sÄ
"
+"równe w swej wielkoÅci. Niniejsza analiza zawiera ich porównanie i "
+"wykazuje, że korzyÅÄ jest dużo wiÄksza."
# type: Content of: <p>
-msgid "To elucidate this argument, let's apply it in another area: road
construction."
-msgstr "Å»eby rozjaÅniÄ caÅe rozumowanie, przyÅóżmy je do innej
dziedziny: budowy dróg."
+msgid ""
+"To elucidate this argument, let's apply it in another area: road "
+"construction."
+msgstr ""
+"Å»eby rozjaÅniÄ caÅe rozumowanie, przyÅóżmy je do innej dziedziny:
budowy "
+"dróg."
# type: Content of: <p>
-msgid "It would be possible to fund the construction of all roads with tolls.
This would entail having toll booths at all street corners. Such a system
would provide a great incentive to improve roads. It would also have the
virtue of causing the users of any given road to pay for that road. However, a
toll booth is an artificial obstruction to smooth driving—artificial,
because it is not a consequence of how roads or cars work."
-msgstr "Można by finansowaÄ budowÄ wszystkich dróg poprzez pobieranie
opÅat za przejazd. PociÄ
gaÅoby to za sobÄ
koniecznoÅÄ umieszczenia na
każdym rogu budek pobierajÄ
cych opÅaty. Taki system przynosiÅby duże
Årodki na ulepszanie dróg. MiaÅby jeszcze jedna zaletÄ: zmuszaÅby
użytkowników każdej drogi do pÅacenia za przejazd. Budki sÄ
jednak
sztucznÄ
przeszkodÄ
i zakÅócajÄ
pÅynnÄ
jazdÄ. SztucznÄ
, bo nie ma
żadnego zwiÄ
zku miÄdzy nimi a sposobem w jaki dziaÅajÄ
drogi
i samochody."
+msgid ""
+"It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. This "
+"would entail having toll booths at all street corners. Such a system would "
+"provide a great incentive to improve roads. It would also have the virtue "
+"of causing the users of any given road to pay for that road. However, a "
+"toll booth is an artificial obstruction to smooth driving—artificial, "
+"because it is not a consequence of how roads or cars work."
+msgstr ""
+"Można by finansowaÄ budowÄ wszystkich dróg poprzez pobieranie opÅat za "
+"przejazd. PociÄ
gaÅoby to za sobÄ
koniecznoÅÄ umieszczenia na każdym
rogu "
+"budek pobierajÄ
cych opÅaty. Taki system przynosiÅby duże Årodki na "
+"ulepszanie dróg. MiaÅby jeszcze jedna zaletÄ: zmuszaÅby użytkowników
każdej "
+"drogi do pÅacenia za przejazd. Budki sÄ
jednak sztucznÄ
przeszkodÄ
i "
+"zakÅócajÄ
pÅynnÄ
jazdÄ. SztucznÄ
, bo nie ma żadnego zwiÄ
zku miÄdzy
nimi a "
+"sposobem w jaki dziaÅajÄ
drogi i samochody."
# type: Content of: <p>
-msgid "Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that
(all else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct,
cheaper to run, safer, and more efficient to use.<a href=\"#f2\">(2)</a> In a
poor country, tolls may make the roads unavailable to many citizens. The roads
without toll booths thus offer more benefit to society at less cost; they are
preferable for society. Therefore, society should choose to fund roads in
another way, not by means of toll booths. Use of roads, once built, should be
free."
-msgstr "Gdy porównujemy bezpÅatne i pÅatne drogi pod kÄ
tem użytecznoÅci
okazuje siÄ, że chociaż oba rodzaje sÄ
takie same pod każdym innym
wzglÄdem, to te pierwsze sÄ
taÅsze do zbudowania, taÅsze w utrzymaniu i
bardziej efektywne w użyciu.<a href=\"#f2\">(2)</a> W ubogim kraju opÅaty za
drogi uczyniÅyby je niedostÄpnymi dla wielu obywateli. Drogi bezpÅatne
oferujÄ
zatem spoÅeczeÅstwu wiÄcej korzyÅci po mniejszej cenie, sÄ
wiÄc
z jego punktu widzenia bardziej pożÄ
dane. Dlatego też spoÅeczeÅstwo
powinno znaleÅºÄ sposób na finansowanie dróg inny niż budki pobierajÄ
ce
opÅaty. Używanie dróg, gdy sÄ
już zbudowane, powinno byÄ darmowe."
+msgid ""
+"Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that (all "
+"else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct, "
+"cheaper to run, safer, and more efficient to use.<a href=\"#f2\">(2)</a> In "
+"a poor country, tolls may make the roads unavailable to many citizens. The "
+"roads without toll booths thus offer more benefit to society at less cost; "
+"they are preferable for society. Therefore, society should choose to fund "
+"roads in another way, not by means of toll booths. Use of roads, once "
+"built, should be free."
+msgstr ""
+"Gdy porównujemy bezpÅatne i pÅatne drogi pod kÄ
tem użytecznoÅci okazuje
siÄ, "
+"że chociaż oba rodzaje sÄ
takie same pod każdym innym wzglÄdem, to te "
+"pierwsze sÄ
taÅsze do zbudowania, taÅsze w utrzymaniu i bardziej efektywne
w "
+"użyciu.<a href=\"#f2\">(2)</a> W ubogim kraju opÅaty za drogi uczyniÅyby
je "
+"niedostÄpnymi dla wielu obywateli. Drogi bezpÅatne oferujÄ
zatem "
+"spoÅeczeÅstwu wiÄcej korzyÅci po mniejszej cenie, sÄ
wiÄc z jego
punktu "
+"widzenia bardziej pożÄ
dane. Dlatego też spoÅeczeÅstwo powinno znaleźÄ
sposób "
+"na finansowanie dróg inny niż budki pobierajÄ
ce opÅaty. Używanie dróg,
gdy "
+"sÄ
już zbudowane, powinno byÄ darmowe."
# type: Content of: <p>
-msgid "When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way
of raising funds, they distort the choice that is available. Toll booths do
raise funds, but they do something else as well: in effect, they degrade the
road. The toll road is not as good as the free road; giving us more or
technically superior roads may not be an improvement if this means substituting
toll roads for free roads."
-msgstr "Gdy zwolennicy budek pobierajÄ
cych opÅaty przedstawiajÄ
je jako
<em>zaledwie</em> sposób zdobywania funduszy, zaciemniajÄ
obraz innych
dostÄpnych możliwoÅci. Budki rzeczywiÅcie przynoszÄ
fundusze, ale robiÄ
też coÅ jeszcze: w rezultacie obniżajÄ
wartoÅÄ drogi. Droga pÅatna nie
jest tak dobra jak darmowa. Budowanie wiÄkszej iloÅci dróg, lub technicznie
lepszych dróg, wcale nie musi byÄ krokiem do przodu, jeÅli oznacza zastÄ
pienie dróg darmowych pÅatnymi."
+msgid ""
+"When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way of "
+"raising funds, they distort the choice that is available. Toll booths do "
+"raise funds, but they do something else as well: in effect, they degrade the "
+"road. The toll road is not as good as the free road; giving us more or "
+"technically superior roads may not be an improvement if this means "
+"substituting toll roads for free roads."
+msgstr ""
+"Gdy zwolennicy budek pobierajÄ
cych opÅaty przedstawiajÄ
je jako "
+"<em>zaledwie</em> sposób zdobywania funduszy, zaciemniajÄ
obraz innych "
+"dostÄpnych możliwoÅci. Budki rzeczywiÅcie przynoszÄ
fundusze, ale robiÄ
też "
+"coÅ jeszcze: w rezultacie obniżajÄ
wartoÅÄ drogi. Droga pÅatna nie jest
tak "
+"dobra jak darmowa. Budowanie wiÄkszej iloÅci dróg, lub technicznie
lepszych "
+"dróg, wcale nie musi byÄ krokiem do przodu, jeÅli oznacza zastÄ
pienie
dróg "
+"darmowych pÅatnymi."
# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, the construction of a free road does cost money, which the
public must somehow pay. However, this does not imply the inevitability of
toll booths. We who must in either case pay will get more value for our money
by buying a free road."
-msgstr "Za budowÄ darmowej drogi trzeba oczywiÅcie zapÅaciÄ i koszty
te spoÅeczeÅstwo musi w jakiÅ sposób ponieÅÄ. Jednak nie skazuje to
nas na budki pobierajÄ
ce opÅaty. Skoro i tak musimy pÅaciÄ, to
dostaniemy za te same pieniÄ
dze wiÄcej, jeÅli kupimy drogÄ darmowÄ
. "
+msgid ""
+"Of course, the construction of a free road does cost money, which the public "
+"must somehow pay. However, this does not imply the inevitability of toll "
+"booths. We who must in either case pay will get more value for our money by "
+"buying a free road."
+msgstr ""
+"Za budowÄ darmowej drogi trzeba oczywiÅcie zapÅaciÄ i koszty te "
+"spoÅeczeÅstwo musi w jakiÅ sposób ponieÅÄ. Jednak nie skazuje to
nas na "
+"budki pobierajÄ
ce opÅaty. Skoro i tak musimy pÅaciÄ, to dostaniemy
za "
+"te same pieniÄ
dze wiÄcej, jeÅli kupimy drogÄ darmowÄ
. "
# type: Content of: <p>
-msgid "I am not saying that a toll road is worse than no road at all. That
would be true if the toll were so great that hardly anyone used the
road—but this is an unlikely policy for a toll collector. However, as
long as the toll booths cause significant waste and inconvenience, it is better
to raise the funds in a less obstructive fashion."
-msgstr "Nie twierdzÄ, że droga pÅatna jest gorsza od braku dróg. ByÅoby
to prawdÄ
, gdyby opÅaty byÅy tak duże, że prawie nikt by z dróg nie
korzystaÅ, ale takie postÄpowanie instytucji zbierajÄ
cych opÅaty nie jest
zbyt prawdopodobne. Ponieważ jednak budki pobierajÄ
ce opÅaty powodujÄ
znaczne marnotrawstwo i niewygodÄ, lepiej jest zbieraÄ fundusze
w sposób sprawiajÄ
cy mniej trudnoÅci. "
+msgid ""
+"I am not saying that a toll road is worse than no road at all. That would "
+"be true if the toll were so great that hardly anyone used the road—but "
+"this is an unlikely policy for a toll collector. However, as long as the "
+"toll booths cause significant waste and inconvenience, it is better to raise "
+"the funds in a less obstructive fashion."
+msgstr ""
+"Nie twierdzÄ, że droga pÅatna jest gorsza od braku dróg. ByÅoby to
prawdÄ
, "
+"gdyby opÅaty byÅy tak duże, że prawie nikt by z dróg nie korzystaÅ, ale
"
+"takie postÄpowanie instytucji zbierajÄ
cych opÅaty nie jest zbyt "
+"prawdopodobne. Ponieważ jednak budki pobierajÄ
ce opÅaty powodujÄ
znaczne "
+"marnotrawstwo i niewygodÄ, lepiej jest zbieraÄ fundusze w sposób
"
+"sprawiajÄ
cy mniej trudnoÅci. "
# type: Content of: <p>
-msgid "To apply the same argument to software development, I will now show
that having “toll booths” for useful software programs costs
society dearly: it makes the programs more expensive to construct, more
expensive to distribute, and less satisfying and efficient to use. It will
follow that program construction should be encouraged in some other way. Then
I will go on to explain other methods of encouraging and (to the extent
actually necessary) funding software development."
-msgstr "StosujÄ
Ä to samo rozumowanie do programów komputerowych, pokażÄ
teraz, że istnienie „budek pobierajÄ
cych opÅaty” dla
użytecznego oprogramowania kosztuje spoÅeczeÅstwo bardzo wiele: powoduje,
że rozwój i dystrybucja programów sÄ
bardziej kosztowne, a ich
użytkowanie jest mniej satysfakcjonujÄ
ce i efektywne. Wynikiem bÄdzie
stwierdzenie, że tworzenie programów powinno byÄ motywowane w inny
sposób. NastÄpnie zaprezentujÄ inne metody motywowania i finansowania
(w zakresie rzeczywiÅcie potrzebnym) rozwoju oprogramowania."
+msgid ""
+"To apply the same argument to software development, I will now show that "
+"having “toll booths” for useful software programs costs society "
+"dearly: it makes the programs more expensive to construct, more expensive to "
+"distribute, and less satisfying and efficient to use. It will follow that "
+"program construction should be encouraged in some other way. Then I will go "
+"on to explain other methods of encouraging and (to the extent actually "
+"necessary) funding software development."
+msgstr ""
+"StosujÄ
Ä to samo rozumowanie do programów komputerowych, pokaÅ¼Ä teraz,
że "
+"istnienie „budek pobierajÄ
cych opÅaty” dla użytecznego "
+"oprogramowania kosztuje spoÅeczeÅstwo bardzo wiele: powoduje, że rozwój "
+"i dystrybucja programów sÄ
bardziej kosztowne, a ich użytkowanie
"
+"jest mniej satysfakcjonujÄ
ce i efektywne. Wynikiem bÄdzie
stwierdzenie, "
+"że tworzenie programów powinno byÄ motywowane w inny sposób.
NastÄpnie "
+"zaprezentujÄ inne metody motywowania i finansowania (w zakresie "
+"rzeczywiÅcie potrzebnym) rozwoju oprogramowania."
# type: Content of: <h4>
msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
msgstr "Szkody powodowane utrudnianiem dostÄpu do programów"
# type: Content of: <p>
-msgid "Consider for a moment that a program has been developed, and any
necessary payments for its development have been made; now society must choose
either to make it proprietary or allow free sharing and use. Assume that the
existence of the program and its availability is a desirable thing.<a
href=\"#f3\">(3)</a>"
-msgstr "Wyobraźmy sobie, że zostaŠnapisany jakiŠprogram
i poniesione zostaÅy wszelkie zwiÄ
zane z tym procesem koszty. Teraz
spoÅeczeÅstwo musi zadecydowaÄ, czy uczyniÄ go prawnie zastrzeżonym, czy
też pozwoliÄ na jego swobodnÄ
dystrybucjÄ i użytkowanie. Przyjmijmy,
że istnienie tego programu oraz jego dostÄpnoÅÄ sÄ
pożÄ
dane.<a
href=\"#f3\">(3)</a>"
+msgid ""
+"Consider for a moment that a program has been developed, and any necessary "
+"payments for its development have been made; now society must choose either "
+"to make it proprietary or allow free sharing and use. Assume that the "
+"existence of the program and its availability is a desirable thing.<a href="
+"\"#f3\">(3)</a>"
+msgstr ""
+"Wyobraźmy sobie, że zostaŠnapisany jakiŠprogram i poniesione
zostaÅy "
+"wszelkie zwiÄ
zane z tym procesem koszty. Teraz spoÅeczeÅstwo musi "
+"zadecydowaÄ, czy uczyniÄ go prawnie zastrzeżonym, czy też pozwoliÄ na
jego "
+"swobodnÄ
dystrybucjÄ i użytkowanie. Przyjmijmy, że istnienie tego "
+"programu oraz jego dostÄpnoÅÄ sÄ
pożÄ
dane.<a href=\"#f3\">(3)</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Restrictions on the distribution and modification of the program cannot
facilitate its use. They can only interfere. So the effect can only be
negative. But how much? And what kind?"
-msgstr "Ograniczenia naÅożone na dystrybucjÄ i modyfikacje tego
programu nie mogÄ
uÅatwiaÄ jego użytkowania, a jedynie w nim
przeszkadzaÄ. Tak wiÄc rezultat może byÄ wyÅÄ
cznie negatywny. Ale
w jakim stopniu? I w jaki sposób?"
+msgid ""
+"Restrictions on the distribution and modification of the program cannot "
+"facilitate its use. They can only interfere. So the effect can only be "
+"negative. But how much? And what kind?"
+msgstr ""
+"Ograniczenia naÅożone na dystrybucjÄ i modyfikacje tego programu nie "
+"mogÄ
uÅatwiaÄ jego użytkowania, a jedynie w nim przeszkadzaÄ.
Tak "
+"wiÄc rezultat może byÄ wyÅÄ
cznie negatywny. Ale w jakim stopniu?
I "
+"w jaki sposób?"
# type: Content of: <p>
msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
@@ -159,105 +451,300 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "None of the users can adapt or fix the program."
-msgstr "Nikt z użytkowników nie może programu naprawiÄ lub
dostosowaÄ do swoich potrzeb."
+msgstr ""
+"Nikt z użytkowników nie może programu naprawiÄ lub dostosowaÄ do
swoich "
+"potrzeb."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
-msgstr "Inni programiÅci nie mogÄ
siÄ niczego z takiego programu
nauczyÄ, ani oprzeÄ na nim nowego projektu."
+msgstr ""
+"Inni programiÅci nie mogÄ
siÄ niczego z takiego programu nauczyÄ,
ani "
+"oprzeÄ na nim nowego projektu."
# type: Content of: <p>
-msgid "Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial
harm. This refers to the effect that people's decisions have on their
subsequent feelings, attitudes, and predispositions. These changes in people's
ways of thinking will then have a further effect on their relationships with
their fellow citizens, and can have material consequences."
-msgstr "Każdy z poziomów szkód materialnych ma towarzyszÄ
cÄ
formÄ
szkód psychospoÅecznych. Mowa jest tutaj o skutkach, jakie podejmowane
przez ludzi decyzje majÄ
na ich późniejsze uczucia, postawy
i skÅonnoÅci. Te zmiany w ludzkim sposobie myÅlenia bÄdÄ
potem
miaÅy dalszy wpÅyw na ich relacje ze wspóÅobywatelami i mogÄ
pociÄ
gnÄ
Ä za sobÄ
materialne konsekwencje."
+msgid ""
+"Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial harm. "
+"This refers to the effect that people's decisions have on their subsequent "
+"feelings, attitudes, and predispositions. These changes in people's ways of "
+"thinking will then have a further effect on their relationships with their "
+"fellow citizens, and can have material consequences."
+msgstr ""
+"Każdy z poziomów szkód materialnych ma towarzyszÄ
cÄ
formÄ szkód "
+"psychospoÅecznych. Mowa jest tutaj o skutkach, jakie podejmowane przez "
+"ludzi decyzje majÄ
na ich późniejsze uczucia, postawy i skÅonnoÅci.
Te "
+"zmiany w ludzkim sposobie myÅlenia bÄdÄ
potem miaÅy dalszy wpÅyw na
ich "
+"relacje ze wspóÅobywatelami i mogÄ
pociÄ
gnÄ
Ä za sobÄ
materialne "
+"konsekwencje."
# type: Content of: <p>
-msgid "The three levels of material harm waste part of the value that the
program could contribute, but they cannot reduce it to zero. If they waste
nearly all the value of the program, then writing the program harms society by
at most the effort that went into writing the program. Arguably a program that
is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
-msgstr "Te trzy poziomy szkód materialnych marnujÄ
czÄÅÄ wartoÅci, jakÄ
mógÅby wnieÅÄ do spoÅeczeÅstwa program, ale nie mogÄ
zredukowaÄ jej do
zera. JeÅli marnujÄ
niemal caÅÄ
wartoÅÄ programu, to jego napisanie
szkodzi spoÅeczeÅstwu co najwyżej przez wysiÅek, jaki zostaÅ wÅożony w
napisanie go. Zwykle program, który opÅaca siÄ sprzedawaÄ musi dawaÄ
jakieÅ bezpoÅrednie materialne korzyÅci."
+msgid ""
+"The three levels of material harm waste part of the value that the program "
+"could contribute, but they cannot reduce it to zero. If they waste nearly "
+"all the value of the program, then writing the program harms society by at "
+"most the effort that went into writing the program. Arguably a program that "
+"is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
+msgstr ""
+"Te trzy poziomy szkód materialnych marnujÄ
czÄÅÄ wartoÅci, jakÄ
mógÅby "
+"wnieÅÄ do spoÅeczeÅstwa program, ale nie mogÄ
zredukowaÄ jej do zera.
JeÅli "
+"marnujÄ
niemal caÅÄ
wartoÅÄ programu, to jego napisanie szkodzi "
+"spoÅeczeÅstwu co najwyżej przez wysiÅek, jaki zostaÅ wÅożony w
napisanie go. "
+"Zwykle program, który opÅaca siÄ sprzedawaÄ musi dawaÄ jakieÅ
bezpoÅrednie "
+"materialne korzyÅci."
# type: Content of: <p>
-msgid "However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is
no limit to the harm that proprietary software development can do."
-msgstr "BiorÄ
c jednak pod uwagÄ idÄ
ce w parze szkody psychospoÅeczne,
nie ma żadnej granicy dla szkód, jakie może przynieÅÄ rozwój objÄtego
restrykcyjnymi licencjami oprogramowania."
+msgid ""
+"However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is no "
+"limit to the harm that proprietary software development can do."
+msgstr ""
+"BiorÄ
c jednak pod uwagÄ idÄ
ce w parze szkody psychospoÅeczne, nie ma
"
+"żadnej granicy dla szkód, jakie może przynieÅÄ rozwój objÄtego "
+"restrykcyjnymi licencjami oprogramowania."
# type: Content of: <h4>
msgid "Obstructing Use of Programs"
msgstr "Utrudnianie użytkowania programów"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The first level of harm impedes the simple use of a program. A copy of a "
-#| "program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing "
-#| "the work yourself), so in a free market, it would have nearly zero "
-#| "price. A license fee is a significant disincentive to use the program. "
-#| "If a widely-useful program is proprietary, far fewer people will use it."
-msgid "The first level of harm impedes the simple use of a program. A copy of
a program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing the
work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price. A
license fee is a significant disincentive to use the program. If a widely
useful program is proprietary, far fewer people will use it."
-msgstr "Pierwszy poziom szkód utrudnia najzwyklejsze użytkowanie programu.
Wykonanie kopii programu to prawie żaden koszt (szczególnie, że można to
zrobiÄ samemu), wiÄc na wolnym rynku cena kopii byÅaby bliska zeru. OpÅata
licencyjna to czynnik znaczÄ
co zniechÄcajÄ
cy do używania danego programu.
JeÅli jakiÅ powszechnie używany program jest objÄty restrykcyjnÄ
licencjÄ
, to bÄdzie go używaÄ o wiele mniej osób niż by chciaÅo."
+msgid ""
+"The first level of harm impedes the simple use of a program. A copy of a "
+"program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing "
+"the work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price. A "
+"license fee is a significant disincentive to use the program. If a widely "
+"useful program is proprietary, far fewer people will use it."
+msgstr ""
+"Pierwszy poziom szkód utrudnia najzwyklejsze użytkowanie programu.
Wykonanie "
+"kopii programu to prawie żaden koszt (szczególnie, że można to zrobiÄ "
+"samemu), wiÄc na wolnym rynku cena kopii byÅaby bliska zeru. OpÅata "
+"licencyjna to czynnik znaczÄ
co zniechÄcajÄ
cy do używania danego programu.
"
+"JeÅli jakiÅ powszechnie używany program jest objÄty restrykcyjnÄ
licencjÄ
, "
+"to bÄdzie go używaÄ o wiele mniej osób niż by chciaÅo."
# type: Content of: <p>
-msgid "It is easy to show that the total contribution of a program to society
is reduced by assigning an owner to it. Each potential user of the program,
faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use of
the program. When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of wealth
between two parties. But each time someone chooses to forego use of the
program, this harms that person without benefitting anyone. The sum of
negative numbers and zeros must be negative."
-msgstr "Åatwo wykazaÄ, że caÅkowity wkÅad programu na rzecz
spoÅeczeÅstwa jest zmniejszany przez przydzielenie mu wÅaÅciciela. Każdy
potencjalny użytkownik tego programu, który zetknie siÄ
z koniecznoÅciÄ
pÅacenia za jego używanie, może zdecydowaÄ siÄ
zapÅaciÄ lub zrezygnowaÄ z korzystania z niego. JeÅli zdecyduje
siÄ zapÅaciÄ, to saldo operacji wynosi zero: materialnie korzysta
wÅaÅciciel, a użytkownik zyskuje prawo do korzystania z programu. Tymczasem
za każdym razem, gdy ktoÅ decyduje siÄ zrezygnowaÄ z używania
jakiegoÅ programu, to dzieje siÄ mu krzywda, a korzyÅci nie odnosi
nikt. Suma liczb ujemnych i zer zawsze jest ujemna."
+msgid ""
+"It is easy to show that the total contribution of a program to society is "
+"reduced by assigning an owner to it. Each potential user of the program, "
+"faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use "
+"of the program. When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of "
+"wealth between two parties. But each time someone chooses to forego use of "
+"the program, this harms that person without benefitting anyone. The sum of "
+"negative numbers and zeros must be negative."
+msgstr ""
+"Åatwo wykazaÄ, że caÅkowity wkÅad programu na rzecz spoÅeczeÅstwa jest
"
+"zmniejszany przez przydzielenie mu wÅaÅciciela. Każdy potencjalny
użytkownik "
+"tego programu, który zetknie siÄ z koniecznoÅciÄ
pÅacenia za jego "
+"używanie, może zdecydowaÄ siÄ zapÅaciÄ lub zrezygnowaÄ
z korzystania "
+"z niego. JeÅli zdecyduje siÄ zapÅaciÄ, to saldo operacji wynosi
zero: "
+"materialnie korzysta wÅaÅciciel, a użytkownik zyskuje prawo do korzystania
z "
+"programu. Tymczasem za każdym razem, gdy ktoÅ decyduje siÄ zrezygnowaÄ "
+"z używania jakiegoÅ programu, to dzieje siÄ mu krzywda,
a korzyÅci "
+"nie odnosi nikt. Suma liczb ujemnych i zer zawsze jest ujemna."
# type: Content of: <p>
-msgid "But this does not reduce the amount of work it takes to
<em>develop</em> the program. As a result, the efficiency of the whole
process, in delivered user satisfaction per hour of work, is reduced."
-msgstr "Ale to nie zmniejsza iloÅci pracy, którÄ
trzeba wÅożyÄ
w rozwój programu. W rezultacie zredukowana jest efektywnoÅÄ
caÅego procesu mierzona w dostarczonej użytkownikowi satysfakcji na
godzinÄ pracy."
+msgid ""
+"But this does not reduce the amount of work it takes to <em>develop</em> the "
+"program. As a result, the efficiency of the whole process, in delivered "
+"user satisfaction per hour of work, is reduced."
+msgstr ""
+"Ale to nie zmniejsza iloÅci pracy, którÄ
trzeba wÅożyÄ w rozwój "
+"programu. W rezultacie zredukowana jest efektywnoÅÄ caÅego procesu "
+"mierzona w dostarczonej użytkownikowi satysfakcji na godzinÄ pracy."
# type: Content of: <p>
-msgid "This reflects a crucial difference between copies of programs and cars,
chairs, or sandwiches. There is no copying machine for material objects
outside of science fiction. But programs are easy to copy; anyone can produce
as many copies as are wanted, with very little effort. This isn't true for
material objects because matter is conserved: each new copy has to be built
from raw materials in the same way that the first copy was built."
-msgstr "To odzwierciedla bardzo ważnÄ
różnicÄ pomiÄdzy kopiami
programów a kopiami samochodów, krzeseŠlub kanapek. Poza science
fiction nie istnieje kopiarka obiektów materialnych. Programy dajÄ
siÄ
jednak Åatwo kopiowaÄ - każdy może niewielkim wysiÅkiem wyprodukowaÄ
tyle kopii, ile jest mu potrzebnych. Nie jest tak w przypadku obiektów
materialnych, bo obowiÄ
zuje prawo zachowania masy: każdÄ
kopiÄ trzeba
zbudowaÄ z surowców w taki sam sposób, w jaki zbudowano
oryginaÅ. "
+msgid ""
+"This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, "
+"chairs, or sandwiches. There is no copying machine for material objects "
+"outside of science fiction. But programs are easy to copy; anyone can "
+"produce as many copies as are wanted, with very little effort. This isn't "
+"true for material objects because matter is conserved: each new copy has to "
+"be built from raw materials in the same way that the first copy was built."
+msgstr ""
+"To odzwierciedla bardzo ważnÄ
różnicÄ pomiÄdzy kopiami programów
a "
+"kopiami samochodów, krzeseŠlub kanapek. Poza science fiction nie istnieje "
+"kopiarka obiektów materialnych. Programy dajÄ
siÄ jednak Åatwo "
+"kopiowaÄ - każdy może niewielkim wysiÅkiem wyprodukowaÄ tyle kopii,
ile "
+"jest mu potrzebnych. Nie jest tak w przypadku obiektów materialnych, bo "
+"obowiÄ
zuje prawo zachowania masy: każdÄ
kopiÄ trzeba zbudowaÄ z "
+"surowców w taki sam sposób, w jaki zbudowano oryginaÅ. "
# type: Content of: <p>
-msgid "With material objects, a disincentive to use them makes sense, because
fewer objects bought means less raw material and work needed to make them.
It's true that there is usually also a startup cost, a development cost, which
is spread over the production run. But as long as the marginal cost of
production is significant, adding a share of the development cost does not make
a qualitative difference. And it does not require restrictions on the freedom
of ordinary users."
-msgstr "W przypadku obiektów materialnych zniechÄcanie do ich używania
ma sens, ponieważ mniejsza iloÅÄ kupionych przedmiotów oznacza mniejszÄ
iloÅÄ surowców i pracy potrzebnych do ich zrobienia. PrawdÄ
jest, że
zazwyczaj również istnieje koszt poczÄ
tkowy, koszt rozwoju, który rozkÅada
siÄ na caÅy proces produkcji. Ale tak dÅugo, jak koszty produkcji jednej
jednostki sÄ
znaczne, dodawanie czÄÅci kosztów rozwoju nie robi
jakoÅciowej różnicy. I nie wymaga ograniczania wolnoÅci zwykÅych
użytkowników."
+msgid ""
+"With material objects, a disincentive to use them makes sense, because fewer "
+"objects bought means less raw material and work needed to make them. It's "
+"true that there is usually also a startup cost, a development cost, which is "
+"spread over the production run. But as long as the marginal cost of "
+"production is significant, adding a share of the development cost does not "
+"make a qualitative difference. And it does not require restrictions on the "
+"freedom of ordinary users."
+msgstr ""
+"W przypadku obiektów materialnych zniechÄcanie do ich używania ma
sens, "
+"ponieważ mniejsza iloÅÄ kupionych przedmiotów oznacza mniejszÄ
iloÅÄ "
+"surowców i pracy potrzebnych do ich zrobienia. PrawdÄ
jest, że "
+"zazwyczaj również istnieje koszt poczÄ
tkowy, koszt rozwoju, który
rozkÅada "
+"siÄ na caÅy proces produkcji. Ale tak dÅugo, jak koszty produkcji jednej "
+"jednostki sÄ
znaczne, dodawanie czÄÅci kosztów rozwoju nie robi
jakoÅciowej "
+"różnicy. I nie wymaga ograniczania wolnoÅci zwykÅych użytkowników."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "However, imposing a price on something that would otherwise be free is a "
-#| "qualitative change. A centrally-imposed fee for software distribution "
-#| "becomes a powerful disincentive."
-msgid "However, imposing a price on something that would otherwise be free is
a qualitative change. A centrally imposed fee for software distribution
becomes a powerful disincentive."
-msgstr "Jednak nakÅadanie ceny na coÅ, co w innym przypadku byÅoby
darmowe, to zmiana jakoÅciowa. Centralnie naÅożona na dystrybucjÄ
oprogramowania cena ma potÄżne dziaÅanie zniechÄcajÄ
ce."
+msgid ""
+"However, imposing a price on something that would otherwise be free is a "
+"qualitative change. A centrally imposed fee for software distribution "
+"becomes a powerful disincentive."
+msgstr ""
+"Jednak nakÅadanie ceny na coÅ, co w innym przypadku byÅoby darmowe,
to "
+"zmiana jakoÅciowa. Centralnie naÅożona na dystrybucjÄ oprogramowania cena
ma "
+"potÄżne dziaÅanie zniechÄcajÄ
ce."
# type: Content of: <p>
-msgid "What's more, central production as now practiced is inefficient even as
a means of delivering copies of software. This system involves enclosing
physical disks or tapes in superfluous packaging, shipping large numbers of
them around the world, and storing them for sale. This cost is presented as an
expense of doing business; in truth, it is part of the waste caused by having
owners."
-msgstr "Co wiÄcej, praktykowana obecnie scentralizowana produkcja jest
nieefektywna nawet w kwestii dostarczania kopii oprogramowania. Na taki
system skÅada siÄ umieszczanie fizycznych dyskietek lub taÅm w nikomu
niepotrzebnych opakowaniach, rozsyÅanie ich po caÅym Åwiecie
i magazynowanie w celu sprzedaży. Ten koszt przedstawiany jest jako
nieodÅÄ
czne wydatki zwiÄ
zane z robieniem interesów, a tak naprawdÄ
jest czÄÅciÄ
marnotrawstwa powodowanego przez istnienie wÅaÅcicieli."
+msgid ""
+"What's more, central production as now practiced is inefficient even as a "
+"means of delivering copies of software. This system involves enclosing "
+"physical disks or tapes in superfluous packaging, shipping large numbers of "
+"them around the world, and storing them for sale. This cost is presented as "
+"an expense of doing business; in truth, it is part of the waste caused by "
+"having owners."
+msgstr ""
+"Co wiÄcej, praktykowana obecnie scentralizowana produkcja jest nieefektywna "
+"nawet w kwestii dostarczania kopii oprogramowania. Na taki system "
+"skÅada siÄ umieszczanie fizycznych dyskietek lub taÅm w nikomu "
+"niepotrzebnych opakowaniach, rozsyÅanie ich po caÅym Åwiecie i "
+"magazynowanie w celu sprzedaży. Ten koszt przedstawiany jest jako "
+"nieodÅÄ
czne wydatki zwiÄ
zane z robieniem interesów, a tak naprawdÄ
jest "
+"czÄÅciÄ
marnotrawstwa powodowanego przez istnienie wÅaÅcicieli."
# type: Content of: <h4>
msgid "Damaging Social Cohesion"
msgstr "Naruszanie spójnoÅci spoÅeczeÅstwa"
# type: Content of: <p>
-msgid "Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a
certain program. In ethical concern for your neighbor, you should feel that
proper handling of the situation will enable both of you to use it. A proposal
to permit only one of you to use the program, while restraining the other, is
divisive; neither you nor your neighbor should find it acceptable."
-msgstr "ZaÅóżmy, że dla Ciebie i Twojego znajomego użyteczny byÅby
pewien program. W etycznej trosce o znajomego powinieneÅ uważaÄ, że
prawidÅowe rozwiÄ
zanie tej sytuacji pozwoli Wam obu go używaÄ. PomysÅ,
żeby pozwoliÄ tylko jednemu z Was na używanie tego programu
i zabroniÄ tego samego drugiemu, tworzy podziaÅy. Ani Ty, ani Twój
znajomy nie powinniÅcie tego akceptowaÄ."
+msgid ""
+"Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a "
+"certain program. In ethical concern for your neighbor, you should feel that "
+"proper handling of the situation will enable both of you to use it. A "
+"proposal to permit only one of you to use the program, while restraining the "
+"other, is divisive; neither you nor your neighbor should find it acceptable."
+msgstr ""
+"ZaÅóżmy, że dla Ciebie i Twojego znajomego użyteczny byÅby pewien "
+"program. W etycznej trosce o znajomego powinieneÅ uważaÄ, że prawidÅowe "
+"rozwiÄ
zanie tej sytuacji pozwoli Wam obu go używaÄ. PomysÅ, żeby
pozwoliÄ "
+"tylko jednemu z Was na używanie tego programu i zabroniÄ tego "
+"samego drugiemu, tworzy podziaÅy. Ani Ty, ani Twój znajomy nie powinniÅcie
"
+"tego akceptowaÄ."
# type: Content of: <p>
-msgid "Signing a typical software license agreement means betraying your
neighbor: “I promise to deprive my neighbor of this program so that I can
have a copy for myself.” People who make such choices feel internal
psychological pressure to justify them, by downgrading the importance of
helping one's neighbors—thus public spirit suffers. This is psychosocial
harm associated with the material harm of discouraging use of the program."
-msgstr "Podpisanie typowej umowy licencyjnej oznacza zdradzenie bliźniego:
„ObiecujÄ pozbawiÄ mojego bliźniego dostÄpu do tego programu, żebym
mógÅ mieÄ kopiÄ tylko dla siebie”. Ludzie, którzy podejmujÄ
takie
decyzje, czujÄ
wewnÄtrznÄ
psychologicznÄ
presjÄ, by je usprawiedliwiÄ
poprzez bagatelizowanie znaczenia pomagania swoim bliźnim, wiÄc duch
spoÅeczny na tym traci. Jest to psychospoÅeczna szkoda powiÄ
zana
z materialnÄ
szkodÄ
wynikajÄ
cÄ
ze zniechÄcania do używania programu."
+msgid ""
+"Signing a typical software license agreement means betraying your neighbor: "
+"“I promise to deprive my neighbor of this program so that I can have a "
+"copy for myself.” People who make such choices feel internal "
+"psychological pressure to justify them, by downgrading the importance of "
+"helping one's neighbors—thus public spirit suffers. This is "
+"psychosocial harm associated with the material harm of discouraging use of "
+"the program."
+msgstr ""
+"Podpisanie typowej umowy licencyjnej oznacza zdradzenie bliźniego: „"
+"ObiecujÄ pozbawiÄ mojego bliźniego dostÄpu do tego programu, żebym
mógÅ mieÄ "
+"kopiÄ tylko dla siebie”. Ludzie, którzy podejmujÄ
takie decyzje,
czujÄ
"
+"wewnÄtrznÄ
psychologicznÄ
presjÄ, by je usprawiedliwiÄ poprzez "
+"bagatelizowanie znaczenia pomagania swoim bliźnim, wiÄc duch spoÅeczny na "
+"tym traci. Jest to psychospoÅeczna szkoda powiÄ
zana z materialnÄ
szkodÄ
"
+"wynikajÄ
cÄ
ze zniechÄcania do używania programu."
# type: Content of: <p>
-msgid "Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so
they decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway. But
they often feel guilty about doing so. They know that they must break the laws
in order to be good neighbors, but they still consider the laws authoritative,
and they conclude that being a good neighbor (which they are) is naughty or
shameful. That is also a kind of psychosocial harm, but one can escape it by
deciding that these licenses and laws have no moral force."
-msgstr "Wielu użytkowników podÅwiadomie zdaje sobie sprawÄ, że odmawianie
dzielenia siÄ jest niewÅaÅciwe, wiÄc decydujÄ
siÄ ignorowaÄ licencje
oraz prawa i dzieliÄ siÄ programami pomimo ich istnienia. MajÄ
jednak
czÄsto poczucie winy. WiedzÄ
, że musza ÅamaÄ prawo, żeby byÄ dobrymi,
ale uznajÄ
zwierzchnoÅÄ prawa i dochodzÄ
do wniosku, że bycie dobrym
(a takimi sÄ
) jest nieprzyzwoite lub haÅbiÄ
ce. To także jest jeden
z rodzajów szkód psychospoÅecznych, ale można ich uniknÄ
Ä poprzez
powiedzenie sobie, że te licencje i prawa nie majÄ
żadnej mocy
moralnej."
+msgid ""
+"Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so they "
+"decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway. But they "
+"often feel guilty about doing so. They know that they must break the laws "
+"in order to be good neighbors, but they still consider the laws "
+"authoritative, and they conclude that being a good neighbor (which they are) "
+"is naughty or shameful. That is also a kind of psychosocial harm, but one "
+"can escape it by deciding that these licenses and laws have no moral force."
+msgstr ""
+"Wielu użytkowników podÅwiadomie zdaje sobie sprawÄ, że odmawianie
dzielenia "
+"siÄ jest niewÅaÅciwe, wiÄc decydujÄ
siÄ ignorowaÄ licencje oraz prawa
i "
+"dzieliÄ siÄ programami pomimo ich istnienia. MajÄ
jednak czÄsto poczucie "
+"winy. WiedzÄ
, że musza ÅamaÄ prawo, żeby byÄ dobrymi, ale uznajÄ
"
+"zwierzchnoÅÄ prawa i dochodzÄ
do wniosku, że bycie dobrym (a "
+"takimi sÄ
) jest nieprzyzwoite lub haÅbiÄ
ce. To także jest jeden z "
+"rodzajów szkód psychospoÅecznych, ale można ich uniknÄ
Ä poprzez
powiedzenie "
+"sobie, że te licencje i prawa nie majÄ
żadnej mocy moralnej."
# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will
not be allowed to use their work. This leads to an attitude of cynicism or
denial. A programmer may describe enthusiastically the work that he finds
technically exciting; then when asked, “Will I be permitted to use
it?”, his face falls, and he admits the answer is no. To avoid feeling
discouraged, he either ignores this fact most of the time or adopts a cynical
stance designed to minimize the importance of it."
-msgstr "ProgramiÅci także odnoszÄ
szkody psychospoÅeczne wiedzÄ
c, że
wielu użytkowników nie bÄdzie miaÅo szansy skorzystaÄ z owoców ich
pracy. To prowadzi do cynicznych postaw lub zaprzeczania prawdzie. Programista
może entuzjastycznie opisywaÄ pracÄ, która jest dla niego fascynujÄ
ca pod
wzglÄdem technicznym. Potem, kiedy spytamy go „Czy bÄdÄ mógÅ tego
używaÄ?”, rzednie mu mina i przyznaje, że odpowiedź jest
negatywna. Aby nie czuÄ siÄ zniechÄcony, albo przez wiÄkszoÅÄ czasu
ignoruje ten fakt, albo przyjmuje cynicznÄ
postawÄ, żeby zbagatelizowaÄ
znaczenie caÅej sprawy."
+msgid ""
+"Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will not "
+"be allowed to use their work. This leads to an attitude of cynicism or "
+"denial. A programmer may describe enthusiastically the work that he finds "
+"technically exciting; then when asked, “Will I be permitted to use it?"
+"”, his face falls, and he admits the answer is no. To avoid feeling "
+"discouraged, he either ignores this fact most of the time or adopts a "
+"cynical stance designed to minimize the importance of it."
+msgstr ""
+"ProgramiÅci także odnoszÄ
szkody psychospoÅeczne wiedzÄ
c, że wielu "
+"użytkowników nie bÄdzie miaÅo szansy skorzystaÄ z owoców ich
pracy. To "
+"prowadzi do cynicznych postaw lub zaprzeczania prawdzie. Programista może "
+"entuzjastycznie opisywaÄ pracÄ, która jest dla niego fascynujÄ
ca pod "
+"wzglÄdem technicznym. Potem, kiedy spytamy go „Czy bÄdÄ mógÅ tego "
+"używaÄ?”, rzednie mu mina i przyznaje, że odpowiedź jest "
+"negatywna. Aby nie czuÄ siÄ zniechÄcony, albo przez wiÄkszoÅÄ czasu
ignoruje "
+"ten fakt, albo przyjmuje cynicznÄ
postawÄ, żeby zbagatelizowaÄ znaczenie "
+"caÅej sprawy."
# type: Content of: <p>
-msgid "Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is
not technical innovation, but rather the willingness to work together for the
public good. It makes no sense to encourage the former at the expense of the
latter."
-msgstr "Od czasów Reagana w USA najbardziej brakuje nie innowacji
technologicznych, ale raczej skÅonnoÅci do wspólnej pracy na rzecz
spoÅeczeÅstwa. Nie ma sensu sprzyjaÄ pierwszemu kosztem tego drugiego."
+msgid ""
+"Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is not "
+"technical innovation, but rather the willingness to work together for the "
+"public good. It makes no sense to encourage the former at the expense of "
+"the latter."
+msgstr ""
+"Od czasów Reagana w USA najbardziej brakuje nie innowacji "
+"technologicznych, ale raczej skÅonnoÅci do wspólnej pracy na rzecz "
+"spoÅeczeÅstwa. Nie ma sensu sprzyjaÄ pierwszemu kosztem tego drugiego."
# type: Content of: <h4>
msgid "Obstructing Custom Adaptation of Programs"
msgstr "Utrudnianie dostosowywania programów do swoich potrzeb"
# type: Content of: <p>
-msgid "The second level of material harm is the inability to adapt programs.
The ease of modification of software is one of its great advantages over older
technology. But most commercially available software isn't available for
modification, even after you buy it. It's available for you to take it or
leave it, as a black box—that is all."
-msgstr "Drugim poziomem szkód materialnych jest niemożnoÅÄ dostosowywania
programów do wÅasnych potrzeb. ÅatwoÅÄ modyfikacji oprogramowania jest
jego wielkÄ
przewagÄ
nad starszymi technologiami. Tymczasem
we wiÄkszoÅci komercyjnie dostÄpnego oprogramowania nie można
wprowadzaÄ zmian, nawet gdy siÄ je kupi. Możecie je braÄ albo nie, jak
czarnÄ
skrzynkÄ, której wnÄtrze pozostaje tajemnicÄ
â i tyle."
+msgid ""
+"The second level of material harm is the inability to adapt programs. The "
+"ease of modification of software is one of its great advantages over older "
+"technology. But most commercially available software isn't available for "
+"modification, even after you buy it. It's available for you to take it or "
+"leave it, as a black box—that is all."
+msgstr ""
+"Drugim poziomem szkód materialnych jest niemożnoÅÄ dostosowywania
programów "
+"do wÅasnych potrzeb. ÅatwoÅÄ modyfikacji oprogramowania jest jego wielkÄ
"
+"przewagÄ
nad starszymi technologiami. Tymczasem we wiÄkszoÅci "
+"komercyjnie dostÄpnego oprogramowania nie można wprowadzaÄ zmian, nawet
gdy "
+"siÄ je kupi. Możecie je braÄ albo nie, jak czarnÄ
skrzynkÄ, której
wnÄtrze "
+"pozostaje tajemnicÄ
â i tyle."
# type: Content of: <p>
-msgid "A program that you can run consists of a series of numbers whose
meaning is obscure. No one, not even a good programmer, can easily change the
numbers to make the program do something different."
-msgstr "Program, który można uruchomiÄ skÅada siÄ z ciÄ
gów liczb,
których znaczenie jest ukryte. Nikt, nawet dobry programista, nie może Åatwo
zmieniÄ ten ciÄ
g tak, żeby program robiŠcoŠinnego."
+msgid ""
+"A program that you can run consists of a series of numbers whose meaning is "
+"obscure. No one, not even a good programmer, can easily change the numbers "
+"to make the program do something different."
+msgstr ""
+"Program, który można uruchomiÄ skÅada siÄ z ciÄ
gów liczb, których
znaczenie "
+"jest ukryte. Nikt, nawet dobry programista, nie może Åatwo zmieniÄ ten ciÄ
g "
+"tak, żeby program robiŠcoŠinnego."
# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers normally work with the “source code” for a
program, which is written in a programming language such as Fortran or C. It
uses names to designate the data being used and the parts of the program, and
it represents operations with symbols such as ‘+’ for addition and
‘-’ for subtraction. It is designed to help programmers read and
change programs. Here is an example; a program to calculate the distance
between two points in a plane:"
-msgstr "ProgramiÅci zwykle pracujÄ
z „kodem źródÅowym”
programów, który zapisany jest w jednym z jÄzyków programowania
jak Fortran lub C. Używa siÄ w nim nazw do wskazywania używanych danych oraz
czÄÅci programu, a operacje takie jak dodawanie i odejmowanie
reprezentowane sÄ
przez symbole typu '+' i '-'. Wszystko to jest
zaprojektowane po to, by uÅatwiÄ programistom czytanie i modyfikowanie
programów. Poniżej znajduje siÄ przykÅad, program do obliczania
odlegÅoÅci pomiÄdzy dwoma punktami na pÅaszczyźnie: "
+msgid ""
+"Programmers normally work with the “source code” for a program, "
+"which is written in a programming language such as Fortran or C. It uses "
+"names to designate the data being used and the parts of the program, and it "
+"represents operations with symbols such as ‘+’ for addition and "
+"‘-’ for subtraction. It is designed to help programmers read "
+"and change programs. Here is an example; a program to calculate the "
+"distance between two points in a plane:"
+msgstr ""
+"ProgramiÅci zwykle pracujÄ
z „kodem źródÅowym”
programów, "
+"który zapisany jest w jednym z jÄzyków programowania jak Fortran
"
+"lub C. Używa siÄ w nim nazw do wskazywania używanych danych oraz czÄÅci "
+"programu, a operacje takie jak dodawanie i odejmowanie "
+"reprezentowane sÄ
przez symbole typu '+' i '-'. Wszystko to jest "
+"zaprojektowane po to, by uÅatwiÄ programistom czytanie i modyfikowanie
"
+"programów. Poniżej znajduje siÄ przykÅad, program do obliczania
odlegÅoÅci "
+"pomiÄdzy dwoma punktami na pÅaszczyźnie: "
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -283,8 +770,17 @@
" }\n"
# type: Content of: <p>
-msgid "Precisely what that source code means is not the point; the point is
that it looks like algebra, and a person who knows this programming language
will find it meaningful and clear. By contrast, here is same program in
executable form, on the computer I normally used when I wrote this:"
-msgstr "NajważniejszÄ
rzeczÄ
nie jest co kod źródÅowy oznacza; kluczem
tutaj jest jego wyglÄ
d przypominajÄ
cy algebrÄ a ludzie, którzy znajÄ
te
jÄzyki programowania uznajÄ
go jako kod znaczÄ
cy i napisany estetycznie. Z
drugiej strony, mamy tutaj ten sam program w formie wykonalnej na komputerze,
którego normalnie używam by napisaÄ to:"
+msgid ""
+"Precisely what that source code means is not the point; the point is that it "
+"looks like algebra, and a person who knows this programming language will "
+"find it meaningful and clear. By contrast, here is same program in "
+"executable form, on the computer I normally used when I wrote this:"
+msgstr ""
+"NajważniejszÄ
rzeczÄ
nie jest co kod źródÅowy oznacza; kluczem tutaj
jest "
+"jego wyglÄ
d przypominajÄ
cy algebrÄ a ludzie, którzy znajÄ
te jÄzyki "
+"programowania uznajÄ
go jako kod znaczÄ
cy i napisany estetycznie. Z drugiej
"
+"strony, mamy tutaj ten sam program w formie wykonalnej na komputerze, "
+"którego normalnie używam by napisaÄ to:"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -304,228 +800,697 @@
" 572518958 -803143692 1314803317\n"
# type: Content of: <p>
-msgid "Source code is useful (at least potentially) to every user of a
program. But most users are not allowed to have copies of the source code.
Usually the source code for a proprietary program is kept secret by the owner,
lest anybody else learn something from it. Users receive only the files of
incomprehensible numbers that the computer will execute. This means that only
the program's owner can change the program."
-msgstr "Kod źródÅowy jest przydatny (przynajmniej potencjalnie) dla
każdego użytkownika programu. Jednak wiÄkszoÅci użytkowników odmawia siÄ
do niego dostÄpu. Zazwyczaj kod źródÅowy objÄtego restrykcyjnÄ
licencjÄ
programu jest trzymany w ukryciu przez wÅaÅciciela, żeby tylko ktoÅ siÄ z
niego czegoÅ nie nauczyÅ. Użytkownicy dostajÄ
tylko pliki zawierajÄ
ce
niezrozumiaÅe ciÄ
gi liczb, które wykonuje komputer. Oznacza to, że tylko
wÅaÅciciel programu może go modyfikowaÄ."
+msgid ""
+"Source code is useful (at least potentially) to every user of a program. But "
+"most users are not allowed to have copies of the source code. Usually the "
+"source code for a proprietary program is kept secret by the owner, lest "
+"anybody else learn something from it. Users receive only the files of "
+"incomprehensible numbers that the computer will execute. This means that "
+"only the program's owner can change the program."
+msgstr ""
+"Kod źródÅowy jest przydatny (przynajmniej potencjalnie) dla każdego "
+"użytkownika programu. Jednak wiÄkszoÅci użytkowników odmawia siÄ do
niego "
+"dostÄpu. Zazwyczaj kod źródÅowy objÄtego restrykcyjnÄ
licencjÄ
programu jest "
+"trzymany w ukryciu przez wÅaÅciciela, żeby tylko ktoÅ siÄ z niego
czegoÅ nie "
+"nauczyÅ. Użytkownicy dostajÄ
tylko pliki zawierajÄ
ce niezrozumiaÅe ciÄ
gi "
+"liczb, które wykonuje komputer. Oznacza to, że tylko wÅaÅciciel programu "
+"może go modyfikowaÄ."
# type: Content of: <p>
-msgid "A friend once told me of working as a programmer in a bank for about
six months, writing a program similar to something that was commercially
available. She believed that if she could have gotten source code for that
commercially available program, it could easily have been adapted to their
needs. The bank was willing to pay for this, but was not permitted
to—the source code was a secret. So she had to do six months of
make-work, work that counts in the GNP but was actually waste."
-msgstr "KiedyÅ znajoma opowiadaÅa mi, jak przez póŠroku pracowaÅa jako
programistka w banku, piszÄ
c program podobny do czegoÅ, co byÅo komercyjnie
dostÄpne. TwierdziÅa, że jeÅli mogÅaby wtedy dostaÄ kod źródÅowy
tamtego komercyjnego programu, to bez trudu mogÅaby go zaadaptowaÄ dla swoich
potrzeb. Bank gotów byÅ za to zapÅaciÄ, ale nie wyrażono na to
zgody â kod źródÅowy byÅ tajemnicÄ
. Tak wiÄc musiaÅa spÄdziÄ
póŠroku na bezsensownej pracy, która wlicza siÄ do PKB pomimo tego, że
tak naprawdÄ jest marnotrawstwem."
+msgid ""
+"A friend once told me of working as a programmer in a bank for about six "
+"months, writing a program similar to something that was commercially "
+"available. She believed that if she could have gotten source code for that "
+"commercially available program, it could easily have been adapted to their "
+"needs. The bank was willing to pay for this, but was not permitted to—"
+"the source code was a secret. So she had to do six months of make-work, "
+"work that counts in the GNP but was actually waste."
+msgstr ""
+"KiedyÅ znajoma opowiadaÅa mi, jak przez póŠroku pracowaÅa jako
programistka "
+"w banku, piszÄ
c program podobny do czegoÅ, co byÅo komercyjnie dostÄpne. "
+"TwierdziÅa, że jeÅli mogÅaby wtedy dostaÄ kod źródÅowy tamtego
komercyjnego "
+"programu, to bez trudu mogÅaby go zaadaptowaÄ dla swoich potrzeb. Bank
gotów "
+"byÅ za to zapÅaciÄ, ale nie wyrażono na to zgody â kod źródÅowy
byÅ "
+"tajemnicÄ
. Tak wiÄc musiaÅa spÄdziÄ póŠroku na bezsensownej pracy,
która "
+"wlicza siÄ do PKB pomimo tego, że tak naprawdÄ jest marnotrawstwem."
# type: Content of: <p>
-msgid "The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>
Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift from
Xerox around 1977. It was run by free software to which we added many
convenient features. For example, the software would notify a user immediately
on completion of a print job. Whenever the printer had trouble, such as a
paper jam or running out of paper, the software would immediately notify all
users who had print jobs queued. These features facilitated smooth operation."
-msgstr "Laboratorium Sztucznej Inteligencji <abbr title=\"Massachusetts
Institute of Technology\">MIT</abbr> dostaÅo okoÅo 1977 roku w prezencie
od Xeroksa graficznÄ
drukarkÄ. ByÅa ona obsÅugiwana przez wolne
oprogramowanie, do którego dodaliÅmy wiele przydatnych funkcji. Na przykÅad
powiadamiaÅo ono użytkownika o zakoÅczeniu wydruku. JeÅli
z drukarkÄ
byÅo coÅ nie tak, zaciÄ
Å siÄ lub skoÅczyÅ papier, to
oprogramowanie natychmiast powiadamiaÅo o tym wszystkich użytkowników,
których dokumenty czekaÅy w kolejce na wydruk. DziÄki tym funkcjom
praca byÅa pÅynna."
+msgid ""
+"The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> "
+"Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift "
+"from Xerox around 1977. It was run by free software to which we added many "
+"convenient features. For example, the software would notify a user "
+"immediately on completion of a print job. Whenever the printer had trouble, "
+"such as a paper jam or running out of paper, the software would immediately "
+"notify all users who had print jobs queued. These features facilitated "
+"smooth operation."
+msgstr ""
+"Laboratorium Sztucznej Inteligencji <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> dostaÅo okoÅo 1977 roku w prezencie od Xeroksa
"
+"graficznÄ
drukarkÄ. ByÅa ona obsÅugiwana przez wolne oprogramowanie, do "
+"którego dodaliÅmy wiele przydatnych funkcji. Na przykÅad powiadamiaÅo ono
"
+"użytkownika o zakoÅczeniu wydruku. JeÅli z drukarkÄ
byÅo coÅ
nie "
+"tak, zaciÄ
Å siÄ lub skoÅczyÅ papier, to oprogramowanie natychmiast "
+"powiadamiaÅo o tym wszystkich użytkowników, których dokumenty
czekaÅy "
+"w kolejce na wydruk. DziÄki tym funkcjom praca byÅa pÅynna."
# type: Content of: <p>
-msgid "Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first
laser printers. It was driven by proprietary software that ran in a separate
dedicated computer, so we couldn't add any of our favorite features. We could
arrange to send a notification when a print job was sent to the dedicated
computer, but not when the job was actually printed (and the delay was usually
considerable). There was no way to find out when the job was actually printed;
you could only guess. And no one was informed when there was a paper jam, so
the printer often went for an hour without being fixed."
-msgstr "Potem Xerox podarowaÅ Laboratorium nowszÄ
, szybszÄ
drukarkÄ, jednÄ
z pierwszych drukarek laserowych. ByÅa ona obsÅugiwana przez objÄte
restrykcyjnÄ
licencjÄ
oprogramowanie, które dziaÅaÅo na specjalnie do tego
przeznaczonym, osobnym komputerze, wiÄc nie mogliÅmy dodaÄ Å¼adnej z naszych
ulubionych funkcji. MogliÅmy napisaÄ program, który powiadamiaÅ
o wysÅaniu wydruku do tego specjalnego komputera, ale nie mogliÅmy
wysyÅaÄ powiadomieÅ po rzeczywistym zakoÅczeniu wydruku (tymczasem czas
miÄdzy jednym a drugim byÅ zazwyczaj doÅÄ dÅugi). Nie byÅo żadnej
możliwoÅci sprawdzenia, czy wydruk siÄ rzeczywiÅcie zakoÅczyÅ, można
byÅo tylko zgadywaÄ. Poza tym nikt nie byÅ powiadamiany, gdy zaciÄ
Å siÄ
papier, wiÄc czÄsto drukarka staÅa godzinÄ w oczekiwaniu na usuniÄcie
usterki."
+msgid ""
+"Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first laser "
+"printers. It was driven by proprietary software that ran in a separate "
+"dedicated computer, so we couldn't add any of our favorite features. We "
+"could arrange to send a notification when a print job was sent to the "
+"dedicated computer, but not when the job was actually printed (and the delay "
+"was usually considerable). There was no way to find out when the job was "
+"actually printed; you could only guess. And no one was informed when there "
+"was a paper jam, so the printer often went for an hour without being fixed."
+msgstr ""
+"Potem Xerox podarowaÅ Laboratorium nowszÄ
, szybszÄ
drukarkÄ, jednÄ
z "
+"pierwszych drukarek laserowych. ByÅa ona obsÅugiwana przez objÄte "
+"restrykcyjnÄ
licencjÄ
oprogramowanie, które dziaÅaÅo na specjalnie do
tego "
+"przeznaczonym, osobnym komputerze, wiÄc nie mogliÅmy dodaÄ Å¼adnej z
naszych "
+"ulubionych funkcji. MogliÅmy napisaÄ program, który powiadamiaÅ o "
+"wysÅaniu wydruku do tego specjalnego komputera, ale nie mogliÅmy wysyÅaÄ "
+"powiadomieÅ po rzeczywistym zakoÅczeniu wydruku (tymczasem czas miÄdzy "
+"jednym a drugim byÅ zazwyczaj doÅÄ dÅugi). Nie byÅo żadnej
możliwoÅci "
+"sprawdzenia, czy wydruk siÄ rzeczywiÅcie zakoÅczyÅ, można byÅo tylko "
+"zgadywaÄ. Poza tym nikt nie byÅ powiadamiany, gdy zaciÄ
Å siÄ papier,
wiÄc "
+"czÄsto drukarka staÅa godzinÄ w oczekiwaniu na usuniÄcie usterki."
# type: Content of: <p>
-msgid "The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such
problems, probably as capable as the original authors of the program. Xerox
was uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to
accept the problems. They were never fixed."
-msgstr "ProgramiÅci systemowi w Laboratorium mogli naprawiÄ takie problemy
prawdopodobnie tak samo dobrze jak pierwotni autorzy programu. Xeroksa to nie
interesowaÅo i nie pozwolili nam tego zrobiÄ, wiÄc musieliÅmy siÄ z
problemami pogodziÄ. Nigdy siÄ z nimi nie uporano."
+msgid ""
+"The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such problems, "
+"probably as capable as the original authors of the program. Xerox was "
+"uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to "
+"accept the problems. They were never fixed."
+msgstr ""
+"ProgramiÅci systemowi w Laboratorium mogli naprawiÄ takie problemy "
+"prawdopodobnie tak samo dobrze jak pierwotni autorzy programu. Xeroksa to "
+"nie interesowaÅo i nie pozwolili nam tego zrobiÄ, wiÄc musieliÅmy
siÄ z "
+"problemami pogodziÄ. Nigdy siÄ z nimi nie uporano."
# type: Content of: <p>
-msgid "Most good programmers have experienced this frustration. The bank
could afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a
typical user, no matter how skilled, can only give up."
-msgstr "WiÄkszoÅÄ dobrych programistów zna to uczucie frustracji. Bank
byÅo staÄ na rozwiÄ
zanie problemu przez napisanie programu od nowa, ale
typowy użytkownik, bez wzglÄdu na swoje umiejÄtnoÅci, może siÄ tylko
poddaÄ."
+msgid ""
+"Most good programmers have experienced this frustration. The bank could "
+"afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a "
+"typical user, no matter how skilled, can only give up."
+msgstr ""
+"WiÄkszoÅÄ dobrych programistów zna to uczucie frustracji. Bank byÅo
staÄ na "
+"rozwiÄ
zanie problemu przez napisanie programu od nowa, ale typowy "
+"użytkownik, bez wzglÄdu na swoje umiejÄtnoÅci, może siÄ tylko poddaÄ."
# type: Content of: <p>
-msgid "Giving up causes psychosocial harm—to the spirit of
self-reliance. It is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange
to suit your needs. It leads to resignation and discouragement, which can
spread to affect other aspects of one's life. People who feel this way are
unhappy and do not do good work."
-msgstr "Poddawanie siÄ wyrzÄ
dza szkody psychospoÅeczne duchowi
samodzielnoÅci. Å»ycie w domu, którego nie możesz przebudowaÄ
i dostosowaÄ do swoich potrzeb jest demoralizujÄ
ce. Prowadzi do
rezygnacji i zniechÄcenia, co może siÄ przenieÅÄ na inne aspekty
życia. Ludzie, którzy siÄ tak czujÄ
, sÄ
nieszczÄÅliwi i nie pracujÄ
dobrze."
+msgid ""
+"Giving up causes psychosocial harm—to the spirit of self-reliance. It "
+"is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange to suit your "
+"needs. It leads to resignation and discouragement, which can spread to "
+"affect other aspects of one's life. People who feel this way are unhappy "
+"and do not do good work."
+msgstr ""
+"Poddawanie siÄ wyrzÄ
dza szkody psychospoÅeczne duchowi samodzielnoÅci.
Życie "
+"w domu, którego nie możesz przebudowaÄ i dostosowaÄ do swoich "
+"potrzeb jest demoralizujÄ
ce. Prowadzi do rezygnacji i zniechÄcenia, co
"
+"może siÄ przenieÅÄ na inne aspekty życia. Ludzie, którzy siÄ tak czujÄ
, sÄ
"
+"nieszczÄÅliwi i nie pracujÄ
dobrze."
# type: Content of: <p>
-msgid "Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same
fashion as software. You might say, “How do I change this recipe to take
out the salt?” and the great chef would respond, “How dare you
insult my recipe, the child of my brain and my palate, by trying to tamper with
it? You don't have the judgment to change my recipe and make it work
right!”"
-msgstr "Wyobraźcie sobie, co by siÄ dziaÅo, gdyby przepisy kulinarne byÅy
strzeżone tak jak oprogramowanie. MoglibyÅcie siÄ spytaÄ „Jak
zmieniÄ ten przepis, by pozbyÄ siÄ soli?”, a wspaniaÅy kucharz
powiedziaÅby „Jak Åmiesz obrażaÄ mój przepis, dzieciÄ mego umysÅu
i podniebienia, próbujÄ
c przy nim majstrowaÄ? Nie masz pojÄcia, jak
zmieniÄ mój przepis bez zepsucia go!”."
+msgid ""
+"Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same fashion as "
+"software. You might say, “How do I change this recipe to take out the "
+"salt?” and the great chef would respond, “How dare you insult my "
+"recipe, the child of my brain and my palate, by trying to tamper with it? "
+"You don't have the judgment to change my recipe and make it work right!"
+"”"
+msgstr ""
+"Wyobraźcie sobie, co by siÄ dziaÅo, gdyby przepisy kulinarne byÅy
strzeżone "
+"tak jak oprogramowanie. MoglibyÅcie siÄ spytaÄ „Jak zmieniÄ ten "
+"przepis, by pozbyÄ siÄ soli?”, a wspaniaÅy kucharz powiedziaÅby
„"
+"Jak Åmiesz obrażaÄ mój przepis, dzieciÄ mego umysÅu
i podniebienia, "
+"próbujÄ
c przy nim majstrowaÄ? Nie masz pojÄcia, jak zmieniÄ mój przepis
bez "
+"zepsucia go!”."
# type: Content of: <p>
-msgid "“But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do?
Will you take out the salt for me?”"
-msgstr "„Ale mój lekarz mówi, że nie powinienem jeÅÄ soli! Co mam
zrobiÄ? Czy zmienisz dla mnie ten przepis tak, żeby nie byÅo w nim
soli?”"
+msgid ""
+"“But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? Will "
+"you take out the salt for me?”"
+msgstr ""
+"„Ale mój lekarz mówi, że nie powinienem jeÅÄ soli! Co mam zrobiÄ?
Czy "
+"zmienisz dla mnie ten przepis tak, żeby nie byÅo w nim soli?”"
# type: Content of: <p>
-msgid "“I would be glad to do that; my fee is only $50,000.” Since
the owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large.
“However, right now I don't have time. I am busy with a commission to
design a new recipe for ship's biscuit for the Navy Department. I might get
around to you in about two years.”"
-msgstr "„Z chÄciÄ
to zrobiÄ, opÅata wynosi jedynie 50 tys.
dolarów”. OpÅata zazwyczaj jest duża, bo wÅaÅciciel ma monopol na
zmiany. „Jednak obecnie nie mam czasu. Jestem zajÄty zleceniem
opracowania nowego przepisu na suchary dla Departamentu Marynarki. MogÄ siÄ
zajÄ
Ä twojÄ
sprawÄ
za jakieÅ dwa lata”."
+msgid ""
+"“I would be glad to do that; my fee is only $50,000.” Since the "
+"owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large. “However, "
+"right now I don't have time. I am busy with a commission to design a new "
+"recipe for ship's biscuit for the Navy Department. I might get around to "
+"you in about two years.”"
+msgstr ""
+"„Z chÄciÄ
to zrobiÄ, opÅata wynosi jedynie 50 tys. "
+"dolarów”. OpÅata zazwyczaj jest duża, bo wÅaÅciciel ma monopol na "
+"zmiany. „Jednak obecnie nie mam czasu. Jestem zajÄty zleceniem "
+"opracowania nowego przepisu na suchary dla Departamentu Marynarki. MogÄ siÄ
"
+"zajÄ
Ä twojÄ
sprawÄ
za jakieÅ dwa lata”."
# type: Content of: <h4>
msgid "Obstructing Software Development"
msgstr "Utrudnianie rozwoju oprogramowania"
# type: Content of: <p>
-msgid "The third level of material harm affects software development.
Software development used to be an evolutionary process, where a person would
take an existing program and rewrite parts of it for one new feature, and then
another person would rewrite parts to add another feature; in some cases, this
continued over a period of twenty years. Meanwhile, parts of the program would
be “cannibalized” to form the beginnings of other programs."
-msgstr "Trzeci poziom szkód materialnych dotyka rozwoju oprogramowania. ByÅ
on kiedyÅ procesem ewolucyjnym, w czasie którego programista braÅ
istniejÄ
cy już program i przepisywaÅ jego czÄÅci w celu dodania
jednej nowej funkcji, a potem ktoÅ inny przepisywaÅ inne czÄÅci żeby
dodaÄ kolejne funkcje. W niektórych przypadkach ciÄ
gnÄÅo siÄ to
przez dwadzieÅcia lat. W tym samym czasie na podstawie innych czÄÅci tego
programu tworzono caÅkiem nowe programy."
+msgid ""
+"The third level of material harm affects software development. Software "
+"development used to be an evolutionary process, where a person would take an "
+"existing program and rewrite parts of it for one new feature, and then "
+"another person would rewrite parts to add another feature; in some cases, "
+"this continued over a period of twenty years. Meanwhile, parts of the "
+"program would be “cannibalized” to form the beginnings of other "
+"programs."
+msgstr ""
+"Trzeci poziom szkód materialnych dotyka rozwoju oprogramowania. ByŠon "
+"kiedyŠprocesem ewolucyjnym, w czasie którego programista braŠ"
+"istniejÄ
cy już program i przepisywaÅ jego czÄÅci w celu
dodania "
+"jednej nowej funkcji, a potem ktoÅ inny przepisywaÅ inne czÄÅci
żeby "
+"dodaÄ kolejne funkcje. W niektórych przypadkach ciÄ
gnÄÅo siÄ to
przez "
+"dwadzieÅcia lat. W tym samym czasie na podstawie innych czÄÅci tego
programu "
+"tworzono caÅkiem nowe programy."
# type: Content of: <p>
-msgid "The existence of owners prevents this kind of evolution, making it
necessary to start from scratch when developing a program. It also prevents
new practitioners from studying existing programs to learn useful techniques or
even how large programs can be structured."
-msgstr "Istnienie wÅaÅcicieli uniemożliwia takÄ
ewolucjÄ i powoduje,
że piszÄ
c program trzeba zaczynaÄ od zera. Odbiera także nowym programistom
szansÄ studiowania istniejÄ
cych programów w celu nauczenia siÄ
użytecznych technik oraz sposobów konstruowania dużych programów."
+msgid ""
+"The existence of owners prevents this kind of evolution, making it necessary "
+"to start from scratch when developing a program. It also prevents new "
+"practitioners from studying existing programs to learn useful techniques or "
+"even how large programs can be structured."
+msgstr ""
+"Istnienie wÅaÅcicieli uniemożliwia takÄ
ewolucjÄ i powoduje, że
piszÄ
c "
+"program trzeba zaczynaÄ od zera. Odbiera także nowym programistom szansÄ "
+"studiowania istniejÄ
cych programów w celu nauczenia siÄ użytecznych "
+"technik oraz sposobów konstruowania dużych programów."
# type: Content of: <p>
-msgid "Owners also obstruct education. I have met bright students in computer
science who have never seen the source code of a large program. They may be
good at writing small programs, but they can't begin to learn the different
skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
-msgstr "WÅaÅciciele sÄ
też przeszkodÄ
na drodze edukacji. ZdarzaÅo mi
siÄ spotkaÄ obiecujÄ
cych studentów informatyki, którzy w życiu nie
widzieli kodu źródÅowego dużego programu. MogÄ
byÄ dobrzy w pisaniu
maÅych programów, ale nie sÄ
w stanie zaczÄ
Ä uczyÄ siÄ odmiennych
umiejÄtnoÅci pisania dużych, jeÅli nie mogÄ
zobaczyÄ, jak zrobili to
inni."
+msgid ""
+"Owners also obstruct education. I have met bright students in computer "
+"science who have never seen the source code of a large program. They may be "
+"good at writing small programs, but they can't begin to learn the different "
+"skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
+msgstr ""
+"WÅaÅciciele sÄ
też przeszkodÄ
na drodze edukacji. ZdarzaÅo mi siÄ
spotkaÄ "
+"obiecujÄ
cych studentów informatyki, którzy w życiu nie widzieli kodu
"
+"źródÅowego dużego programu. MogÄ
byÄ dobrzy w pisaniu maÅych
programów, "
+"ale nie sÄ
w stanie zaczÄ
Ä uczyÄ siÄ odmiennych umiejÄtnoÅci
pisania "
+"dużych, jeÅli nie mogÄ
zobaczyÄ, jak zrobili to inni."
# type: Content of: <p>
-msgid "In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on
the shoulders of others. But that is no longer generally allowed in the
software field—you can only stand on the shoulders of the other people
<em>in your own company</em>."
-msgstr "Na każdym polu pracy intelektualnej można osiÄ
gnÄ
Ä wiÄcej stojÄ
c na ramionach gigantów. Jednak nie ma już na to ogólnego przyzwolenia przy
pisaniu programów â możecie staÄ tylko na ramionach ludzi <em>ze
swojej firmy</em>."
+msgid ""
+"In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on the "
+"shoulders of others. But that is no longer generally allowed in the "
+"software field—you can only stand on the shoulders of the other people "
+"<em>in your own company</em>."
+msgstr ""
+"Na każdym polu pracy intelektualnej można osiÄ
gnÄ
Ä wiÄcej stojÄ
c na "
+"ramionach gigantów. Jednak nie ma już na to ogólnego przyzwolenia przy "
+"pisaniu programów â możecie staÄ tylko na ramionach ludzi <em>ze
swojej "
+"firmy</em>."
# type: Content of: <p>
-msgid "The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific
cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even
when their countries were at war. In this spirit, Japanese oceanographers
abandoning their lab on an island in the Pacific carefully preserved their work
for the invading U.S. Marines, and left a note asking them to take good care of
it."
-msgstr "ZwiÄ
zane z tym szkody psychospoÅeczne dotykajÄ
ducha naukowej
kooperacji, który kiedyÅ byÅ tak silny, że naukowcy wspóÅpracowali ze
sobÄ
nawet kiedy ich paÅstwa byÅy w stanie wojny. To w tym duchu
japoÅscy oceanografowie, opuszczajÄ
cy swoje laboratorium na wysepce na
Pacyfiku, starannie zachowali wyniki swojej pracy dla atakujÄ
cych
amerykaÅskich marines i zostawili im notatkÄ z proÅbÄ
, żeby dobrze
siÄ tym wszystkim zaopiekowali."
+msgid ""
+"The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific "
+"cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even "
+"when their countries were at war. In this spirit, Japanese oceanographers "
+"abandoning their lab on an island in the Pacific carefully preserved their "
+"work for the invading U.S. Marines, and left a note asking them to take good "
+"care of it."
+msgstr ""
+"ZwiÄ
zane z tym szkody psychospoÅeczne dotykajÄ
ducha naukowej kooperacji, "
+"który kiedyÅ byÅ tak silny, że naukowcy wspóÅpracowali ze sobÄ
nawet
kiedy "
+"ich paÅstwa byÅy w stanie wojny. To w tym duchu japoÅscy "
+"oceanografowie, opuszczajÄ
cy swoje laboratorium na wysepce na Pacyfiku, "
+"starannie zachowali wyniki swojej pracy dla atakujÄ
cych amerykaÅskich "
+"marines i zostawili im notatkÄ z proÅbÄ
, żeby dobrze siÄ tym
wszystkim "
+"zaopiekowali."
# type: Content of: <p>
-msgid "Conflict for profit has destroyed what international conflict spared.
Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to
enable others to replicate the experiment. They publish only enough to let
readers marvel at how much they were able to do. This is certainly true in
computer science, where the source code for the programs reported on is usually
secret."
-msgstr "Wojna o zyski zniszczyÅa to, co wojna Åwiatowa oszczÄdziÅa.
W dzisiejszych czasach naukowcy wielu dziedzin nie zawierajÄ
w swoich artykuÅach wystarczajÄ
co informacji, żeby inni mogli
powtórzyÄ ich eksperymenty. PublikujÄ
tylko tyle, żeby inni mogli
podziwiaÄ, jak wiele udaÅo im siÄ zrobiÄ. To z pewnoÅciÄ
ma miejsce
w informatyce, gdzie kod źródÅowy opisywanych programów jest zazwyczaj
tajemnicÄ
."
+msgid ""
+"Conflict for profit has destroyed what international conflict spared. "
+"Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to "
+"enable others to replicate the experiment. They publish only enough to let "
+"readers marvel at how much they were able to do. This is certainly true in "
+"computer science, where the source code for the programs reported on is "
+"usually secret."
+msgstr ""
+"Wojna o zyski zniszczyÅa to, co wojna Åwiatowa oszczÄdziÅa. W "
+"dzisiejszych czasach naukowcy wielu dziedzin nie zawierajÄ
w swoich "
+"artykuÅach wystarczajÄ
co informacji, żeby inni mogli powtórzyÄ ich "
+"eksperymenty. PublikujÄ
tylko tyle, żeby inni mogli podziwiaÄ, jak wiele "
+"udaÅo im siÄ zrobiÄ. To z pewnoÅciÄ
ma miejsce w informatyce, "
+"gdzie kod źródÅowy opisywanych programów jest zazwyczaj tajemnicÄ
."
# type: Content of: <h4>
msgid "It Does Not Matter How Sharing Is Restricted"
msgstr "Sposób ograniczania dzielenia siÄ nie jest ważny"
# type: Content of: <p>
-msgid "I have been discussing the effects of preventing people from copying,
changing, and building on a program. I have not specified how this obstruction
is carried out, because that doesn't affect the conclusion. Whether it is done
by copy protection, or copyright, or licenses, or encryption, or <acronym
title=\"Read-only Memory\">ROM</acronym> cards, or hardware serial numbers, if
it <em>succeeds</em> in preventing use, it does harm."
-msgstr "MówiÅem tutaj o skutkach, jakie przynosi zabranianie ludziom
kopiowania i modyfikowania programów, oraz budowania oprogramowania na
bazie innych projektów. Nie sprecyzowaÅem, w jaki sposób takie
utrudnianie może byÄ przeprowadzone, bo nie ma to wpÅywu na wnioski.
Nieważne, czy robi siÄ to przez zabezpieczenia przed kopiowaniem, prawa
autorskie, licencje, szyfrowanie, karty ROM, czy sprzÄtowe numery
seryjne â jeÅli skutecznie przeszkadza to w użytkowaniu, jest to
szkodliwe."
+msgid ""
+"I have been discussing the effects of preventing people from copying, "
+"changing, and building on a program. I have not specified how this "
+"obstruction is carried out, because that doesn't affect the conclusion. "
+"Whether it is done by copy protection, or copyright, or licenses, or "
+"encryption, or <acronym title=\"Read-only Memory\">ROM</acronym> cards, or "
+"hardware serial numbers, if it <em>succeeds</em> in preventing use, it does "
+"harm."
+msgstr ""
+"MówiÅem tutaj o skutkach, jakie przynosi zabranianie ludziom
kopiowania "
+"i modyfikowania programów, oraz budowania oprogramowania na bazie "
+"innych projektów. Nie sprecyzowaÅem, w jaki sposób takie utrudnianie "
+"może byÄ przeprowadzone, bo nie ma to wpÅywu na wnioski. Nieważne, czy
robi "
+"siÄ to przez zabezpieczenia przed kopiowaniem, prawa autorskie, licencje, "
+"szyfrowanie, karty ROM, czy sprzÄtowe numery seryjne â jeÅli
skutecznie "
+"przeszkadza to w użytkowaniu, jest to szkodliwe."
# type: Content of: <p>
-msgid "Users do consider some of these methods more obnoxious than others. I
suggest that the methods most hated are those that accomplish their objective."
-msgstr "Użytkownicy uważajÄ
niektóre z tych metod za bardziej
nieznoÅne od innych. Wydaje mi siÄ, że najbardziej znienawidzone metody to
te, które sÄ
skuteczne."
+msgid ""
+"Users do consider some of these methods more obnoxious than others. I "
+"suggest that the methods most hated are those that accomplish their "
+"objective."
+msgstr ""
+"Użytkownicy uważajÄ
niektóre z tych metod za bardziej nieznoÅne od "
+"innych. Wydaje mi siÄ, że najbardziej znienawidzone metody to te, które sÄ
"
+"skuteczne."
# type: Content of: <h4>
msgid "Software Should be Free"
msgstr "Oprogramowanie powinno byÄ wolne"
# type: Content of: <p>
-msgid "I have shown how ownership of a program—the power to restrict
changing or copying it—is obstructive. Its negative effects are
widespread and important. It follows that society shouldn't have owners for
programs."
-msgstr "PokazaÅem, jak wÅasnoÅÄ programu, czyli możliwoÅÄ ograniczania
jego kopiowania i modyfikacji, stwarza utrudnienia. Ich negatywne efekty
sÄ
szerokie i znaczÄ
ce. Wynika z tego, że w spoÅeczeÅstwie
nie powinni istnieÄ wÅaÅciciele programów. "
+msgid ""
+"I have shown how ownership of a program—the power to restrict changing "
+"or copying it—is obstructive. Its negative effects are widespread and "
+"important. It follows that society shouldn't have owners for programs."
+msgstr ""
+"PokazaÅem, jak wÅasnoÅÄ programu, czyli możliwoÅÄ ograniczania jego "
+"kopiowania i modyfikacji, stwarza utrudnienia. Ich negatywne efekty sÄ
"
+"szerokie i znaczÄ
ce. Wynika z tego, że w spoÅeczeÅstwie
nie "
+"powinni istnieÄ wÅaÅciciele programów. "
# type: Content of: <p>
-msgid "Another way to understand this is that what society needs is free
software, and proprietary software is a poor substitute. Encouraging the
substitute is not a rational way to get what we need."
-msgstr "Innym sposobem na zrozumienie tego wszystkiego może byÄ to, że
spoÅeczeÅstwo potrzebuje wolnego oprogramowania, a programy objÄte
restrykcyjnymi licencjami sÄ
jego marnymi substytutami. Popieranie
substytutów nie jest racjonalnÄ
drogÄ
do osiÄ
gniÄcia naszych celów. "
+msgid ""
+"Another way to understand this is that what society needs is free software, "
+"and proprietary software is a poor substitute. Encouraging the substitute "
+"is not a rational way to get what we need."
+msgstr ""
+"Innym sposobem na zrozumienie tego wszystkiego może byÄ to, że
spoÅeczeÅstwo "
+"potrzebuje wolnego oprogramowania, a programy objÄte restrykcyjnymi "
+"licencjami sÄ
jego marnymi substytutami. Popieranie substytutów nie jest "
+"racjonalnÄ
drogÄ
do osiÄ
gniÄcia naszych celów. "
# type: Content of: <p>
-msgid "Vaclav Havel has advised us to “Work for something because it is
good, not just because it stands a chance to succeed.” A business making
proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but it
is not what is good for society."
-msgstr "Vaclav Havel powiedziaÅ, że powinniÅmy „pracowaÄ na rzecz
jakiejÅ sprawy, bo jest ona dobra, a nie tylko dlatego, że ma szansÄ
powodzenia”. Firma wytwarzajÄ
ca objÄte licencjÄ
oprogramowanie ma
szansÄ powodzenia w wÄ
skim tego sÅowa znaczeniu, ale nie jest to coÅ
dobrego dla spoÅeczeÅstwa. "
+msgid ""
+"Vaclav Havel has advised us to “Work for something because it is good, "
+"not just because it stands a chance to succeed.” A business making "
+"proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but "
+"it is not what is good for society."
+msgstr ""
+"Vaclav Havel powiedziaÅ, że powinniÅmy „pracowaÄ na rzecz jakiejÅ "
+"sprawy, bo jest ona dobra, a nie tylko dlatego, że ma szansÄ "
+"powodzenia”. Firma wytwarzajÄ
ca objÄte licencjÄ
oprogramowanie ma "
+"szansÄ powodzenia w wÄ
skim tego sÅowa znaczeniu, ale nie jest to coÅ
"
+"dobrego dla spoÅeczeÅstwa. "
# type: Content of: <h3>
msgid "Why People Will Develop Software"
msgstr "Dlaczego nadal bÄdzie rozwijane oprogramowanie"
# type: Content of: <p>
-msgid "If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop
software, at first less software will be developed, but that software will be
more useful. It is not clear whether the overall delivered user satisfaction
will be less; but if it is, or if we wish to increase it anyway, there are
other ways to encourage development, just as there are ways besides toll booths
to raise money for streets. Before I talk about how that can be done, first I
want to question how much artificial encouragement is truly necessary."
-msgstr "JeÅli wyeliminujemy prawo autorskie jako zachÄtÄ do rozwijania
oprogramowania, to na poczÄ
tku bÄdzie siÄ tworzyÄ mniej programów, ale
bÄdÄ
one bardziej użyteczne. Nie jest jasne, czy ogólna dostarczona
użytkownikowi satysfakcja bÄdzie mniejsza; ale jeÅli taka bÄdzie, lub
jeÅli chcemy jÄ
i tak powiÄkszyÄ, to sÄ
inne metody zachÄcania do pisania
programów, tak samo jak oprócz budek pobierajÄ
cych opÅaty sÄ
inne metody
zbierania pieniÄdzy na drogi. Zanim powiem jak można to zrobiÄ, chcÄ
zbadaÄ, jak duża zewnÄtrzna zachÄta jest rzeczywiÅcie potrzebna. "
+msgid ""
+"If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop "
+"software, at first less software will be developed, but that software will "
+"be more useful. It is not clear whether the overall delivered user "
+"satisfaction will be less; but if it is, or if we wish to increase it "
+"anyway, there are other ways to encourage development, just as there are "
+"ways besides toll booths to raise money for streets. Before I talk about how "
+"that can be done, first I want to question how much artificial encouragement "
+"is truly necessary."
+msgstr ""
+"JeÅli wyeliminujemy prawo autorskie jako zachÄtÄ do rozwijania "
+"oprogramowania, to na poczÄ
tku bÄdzie siÄ tworzyÄ mniej programów, ale
bÄdÄ
"
+"one bardziej użyteczne. Nie jest jasne, czy ogólna dostarczona
użytkownikowi "
+"satysfakcja bÄdzie mniejsza; ale jeÅli taka bÄdzie, lub jeÅli chcemy jÄ
i "
+"tak powiÄkszyÄ, to sÄ
inne metody zachÄcania do pisania programów, tak
samo "
+"jak oprócz budek pobierajÄ
cych opÅaty sÄ
inne metody zbierania pieniÄdzy
na "
+"drogi. Zanim powiem jak można to zrobiÄ, chcÄ zbadaÄ, jak duża
zewnÄtrzna "
+"zachÄta jest rzeczywiÅcie potrzebna. "
# type: Content of: <h4>
msgid "Programming is Fun"
msgstr "Programowanie sprawia przyjemnoÅÄ"
# type: Content of: <p>
-msgid "There are some lines of work that few will enter except for money; road
construction, for example. There are other fields of study and art in which
there is little chance to become rich, which people enter for their fascination
or their perceived value to society. Examples include mathematical logic,
classical music, and archaeology; and political organizing among working
people. People compete, more sadly than bitterly, for the few funded positions
available, none of which is funded very well. They may even pay for the chance
to work in the field, if they can afford to."
-msgstr "SÄ
takie prace, których maÅo kto siÄ podejmie w zamian za
coÅ innego niż pieniÄ
dze, np. roboty drogowe. SÄ
też inne dziedziny nauki
i sztuki, w których sÄ
maÅe szanse wzbogacenia siÄ,
a w które ludzie wchodzÄ
z powodu swoich fascynacji lub
dlatego, że postrzegajÄ
je jako wartoÅciowe dla spoÅeczeÅstwa. Mam tu na
myÅli np. logikÄ matematycznÄ
, muzykÄ klasycznÄ
i archeologiÄ,
a także tworzenie organizacji politycznych wÅród ludzi pracy. Ludzie
konkurujÄ
ze sobÄ
, bardziej smutno niż zaciekle, o parÄ opÅacanych
etatów, z których żaden nie jest opÅacany zbyt dobrze. Czasami ludzie
nawet pÅacÄ
za szansÄ pracowania w takiej dziedzinie, jeÅli ich na to
staÄ. "
+msgid ""
+"There are some lines of work that few will enter except for money; road "
+"construction, for example. There are other fields of study and art in which "
+"there is little chance to become rich, which people enter for their "
+"fascination or their perceived value to society. Examples include "
+"mathematical logic, classical music, and archaeology; and political "
+"organizing among working people. People compete, more sadly than bitterly, "
+"for the few funded positions available, none of which is funded very well. "
+"They may even pay for the chance to work in the field, if they can afford to."
+msgstr ""
+"SÄ
takie prace, których maÅo kto siÄ podejmie w zamian za coÅ
innego "
+"niż pieniÄ
dze, np. roboty drogowe. SÄ
też inne dziedziny nauki i "
+"sztuki, w których sÄ
maÅe szanse wzbogacenia siÄ, a w które
ludzie "
+"wchodzÄ
z powodu swoich fascynacji lub dlatego, że postrzegajÄ
je
jako "
+"wartoÅciowe dla spoÅeczeÅstwa. Mam tu na myÅli np. logikÄ matematycznÄ
,
"
+"muzykÄ klasycznÄ
i archeologiÄ, a także tworzenie organizacji "
+"politycznych wÅród ludzi pracy. Ludzie konkurujÄ
ze sobÄ
, bardziej smutno
"
+"niż zaciekle, o parÄ opÅacanych etatów, z których żaden nie
jest "
+"opÅacany zbyt dobrze. Czasami ludzie nawet pÅacÄ
za szansÄ pracowania w "
+"takiej dziedzinie, jeÅli ich na to staÄ. "
# type: Content of: <p>
-msgid "Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the
possibility of getting rich. When one worker gets rich, others demand the same
opportunity. Soon all may demand large sums of money for doing what they used
to do for pleasure. When another couple of years go by, everyone connected
with the field will deride the idea that work would be done in the field
without large financial returns. They will advise social planners to ensure
that these returns are possible, prescribing special privileges, powers, and
monopolies as necessary to do so."
-msgstr "Taka dziedzina może siÄ bÅyskawicznie zmieniÄ jeÅli zacznie
stwarzaÄ możliwoÅci zarobienia dużych pieniÄdzy. Kiedy jeden pracownik
staje siÄ bogaty, inni domagajÄ
siÄ takiej samej możliwoÅci. Wkrótce
wszyscy mogÄ
zaczÄ
Ä domagaÄ siÄ dużych sum pieniÄdzy za coÅ, co
niegdyÅ robili dla przyjemnoÅci. ParÄ lat później wszyscy powiÄ
zani
z tÄ
dziedzinÄ
bÄdÄ
wyÅmiewaÄ siÄ z pomysÅu, że można byÅo
w niej pracowaÄ bez dużych zysków finansowych. BÄdÄ
doradzaÄ
planistom, żeby zapewnili te zyski poprzez rekomendowanie specjalnych
przywilejów, praw i monopoli do tego potrzebnych."
+msgid ""
+"Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the "
+"possibility of getting rich. When one worker gets rich, others demand the "
+"same opportunity. Soon all may demand large sums of money for doing what "
+"they used to do for pleasure. When another couple of years go by, everyone "
+"connected with the field will deride the idea that work would be done in the "
+"field without large financial returns. They will advise social planners to "
+"ensure that these returns are possible, prescribing special privileges, "
+"powers, and monopolies as necessary to do so."
+msgstr ""
+"Taka dziedzina może siÄ bÅyskawicznie zmieniÄ jeÅli zacznie stwarzaÄ "
+"możliwoÅci zarobienia dużych pieniÄdzy. Kiedy jeden pracownik staje siÄ "
+"bogaty, inni domagajÄ
siÄ takiej samej możliwoÅci. Wkrótce wszyscy mogÄ
"
+"zaczÄ
Ä domagaÄ siÄ dużych sum pieniÄdzy za coÅ, co niegdyÅ robili dla
"
+"przyjemnoÅci. ParÄ lat później wszyscy powiÄ
zani z tÄ
dziedzinÄ
bÄdÄ
"
+"wyÅmiewaÄ siÄ z pomysÅu, że można byÅo w niej pracowaÄ bez
dużych "
+"zysków finansowych. BÄdÄ
doradzaÄ planistom, żeby zapewnili te zyski
poprzez "
+"rekomendowanie specjalnych przywilejów, praw i monopoli do tego "
+"potrzebnych."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This change happened in the field of computer programming in the past "
-#| "decade. Fifteen years ago, there were articles on “computer "
+#| "decade. In the 1970s, there were articles on “computer "
#| "addiction”: users were “onlining” and had hundred-"
#| "dollar-a-week habits. It was generally understood that people frequently "
#| "loved programming enough to break up their marriages. Today, it is "
#| "generally understood that no one would program except for a high rate of "
-#| "pay. People have forgotten what they knew fifteen years ago."
-msgid "This change happened in the field of computer programming in the past
decade. In the 1970s, there were articles on “computer addiction”:
users were “onlining” and had hundred-dollar-a-week habits. It was
generally understood that people frequently loved programming enough to break
up their marriages. Today, it is generally understood that no one would
program except for a high rate of pay. People have forgotten what they knew in
the 1970s."
-msgstr "Taka zmiana nastÄ
piÅa w dziedzinie programowania komputerowego
w ciÄ
gu ostatniej dekady. W latach siedemdziesiÄ
tych XX wieku ukazywaÅy
siÄ artykuÅy o „komputerowym uzależnieniu”: użytkownicy
przyklejali siÄ do komputerów i wydawali na swój naÅóg po sto
dolarów tygodniowo. PanowaÅo ogólne przekonanie, że ludzie kochajÄ
programowanie tak bardzo, że poÅwiÄciliby dlaÅ swoje maÅżeÅstwo. Dzisiaj
panuje ogólne przekonanie, że nikt nie bÄdzie programowaÅ, chyba że za
duże pieniÄ
dze. Ludzie zapomnieli, w co wierzyli czterdzieÅci lat temu."
+#| "pay. People have forgotten what they knew in the 1970s."
+msgid ""
+"This change happened in the field of computer programming in the 1980s. In "
+"the 1970s, there were articles on “computer addiction”: users "
+"were “onlining” and had hundred-dollar-a-week habits. It was "
+"generally understood that people frequently loved programming enough to "
+"break up their marriages. Today, it is generally understood that no one "
+"would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they "
+"knew back then."
+msgstr ""
+"Taka zmiana nastÄ
piÅa w dziedzinie programowania komputerowego w "
+"ciÄ
gu ostatniej dekady. W latach siedemdziesiÄ
tych XX wieku ukazywaÅy siÄ
"
+"artykuÅy o „komputerowym uzależnieniu”: użytkownicy "
+"przyklejali siÄ do komputerów i wydawali na swój naÅóg po sto
dolarów "
+"tygodniowo. PanowaÅo ogólne przekonanie, że ludzie kochajÄ
programowanie
tak "
+"bardzo, że poÅwiÄciliby dlaÅ swoje maÅżeÅstwo. Dzisiaj panuje ogólne "
+"przekonanie, że nikt nie bÄdzie programowaÅ, chyba że za duże pieniÄ
dze. "
+"Ludzie zapomnieli, w co wierzyli czterdzieÅci lat temu."
# type: Content of: <p>
-msgid "When it is true at a given time that most people will work in a certain
field only for high pay, it need not remain true. The dynamic of change can
run in reverse, if society provides an impetus. If we take away the
possibility of great wealth, then after a while, when the people have
readjusted their attitudes, they will once again be eager to work in the field
for the joy of accomplishment."
-msgstr "JeÅli w danym okresie prawdÄ
jest, że w pewnej dziedzinie
ludzie bÄdÄ
pracowaÄ tylko za duże pieniÄ
dze, to nie musi to na zawsze
pozostaÄ prawdÄ
. PÄd zmian może biec w odwrotnym kierunku, jeÅli
impuls do tego da spoÅeczeÅstwo. JeÅli odbierzemy możliwoÅÄ zbicia
fortuny, to po pewnym czasie ludzie zmodyfikujÄ
swoje postawy i znów
bÄdÄ
chÄtni pracowaÄ w tej dziedzinie w zamian za radoÅÄ
zawodowego speÅnienia."
+msgid ""
+"When it is true at a given time that most people will work in a certain "
+"field only for high pay, it need not remain true. The dynamic of change can "
+"run in reverse, if society provides an impetus. If we take away the "
+"possibility of great wealth, then after a while, when the people have "
+"readjusted their attitudes, they will once again be eager to work in the "
+"field for the joy of accomplishment."
+msgstr ""
+"JeÅli w danym okresie prawdÄ
jest, że w pewnej dziedzinie ludzie
"
+"bÄdÄ
pracowaÄ tylko za duże pieniÄ
dze, to nie musi to na zawsze
pozostaÄ "
+"prawdÄ
. PÄd zmian może biec w odwrotnym kierunku, jeÅli impuls do
tego "
+"da spoÅeczeÅstwo. JeÅli odbierzemy możliwoÅÄ zbicia fortuny, to po
pewnym "
+"czasie ludzie zmodyfikujÄ
swoje postawy i znów bÄdÄ
chÄtni
pracowaÄ "
+"w tej dziedzinie w zamian za radoÅÄ zawodowego speÅnienia."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The question, “How can we pay programmers?” becomes an easier "
-#| "question when we realize that it's not a matter of paying them a "
-#| "fortune. A mere living is easier to raise."
-msgid "The question “How can we pay programmers?” becomes an
easier question when we realize that it's not a matter of paying them a
fortune. A mere living is easier to raise."
-msgstr "Pytanie „Jak możemy zapÅaciÄ programistom?” stanie siÄ
Åatwiejsze, gdy zdamy sobie sprawÄ, że nie chodzi tutaj o pÅacenie im
fortuny. PieniÄ
dze na zwykÅÄ
pensjÄ Åatwiej jest zdobyÄ."
+msgid ""
+"The question “How can we pay programmers?” becomes an easier "
+"question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune. A "
+"mere living is easier to raise."
+msgstr ""
+"Pytanie „Jak możemy zapÅaciÄ programistom?” stanie siÄ "
+"Åatwiejsze, gdy zdamy sobie sprawÄ, że nie chodzi tutaj o pÅacenie
im "
+"fortuny. PieniÄ
dze na zwykÅÄ
pensjÄ Åatwiej jest zdobyÄ."
# type: Content of: <h4>
msgid "Funding Free Software"
msgstr "Finansowanie wolnego oprogramowania"
# type: Content of: <p>
-msgid "Institutions that pay programmers do not have to be software houses.
Many other institutions already exist that can do this."
-msgstr "Instytucje pÅacÄ
ce programistom nie muszÄ
byÄ firmami
programistycznymi. Istnieje już wiele innych instytucji, które mogÄ
to
robiÄ."
+msgid ""
+"Institutions that pay programmers do not have to be software houses. Many "
+"other institutions already exist that can do this."
+msgstr ""
+"Instytucje pÅacÄ
ce programistom nie muszÄ
byÄ firmami programistycznymi. "
+"Istnieje już wiele innych instytucji, które mogÄ
to robiÄ."
# type: Content of: <p>
-msgid "Hardware manufacturers find it essential to support software
development even if they cannot control the use of the software. In 1970, much
of their software was free because they did not consider restricting it. Today,
their increasing willingness to join consortiums shows their realization that
owning the software is not what is really important for them."
-msgstr "Producenci sprzÄtu uważajÄ
wspieranie rozwoju oprogramowania za
bardzo ważne, nawet jeÅli nie mogÄ
kontrolowaÄ jego użycia. W 1970
wiÄkszoÅÄ ich oprogramowania byÅa swobodna, bo nawet nie myÅleli o
ograniczaniu jego użycia. Dzisiaj ich wzrastajÄ
ca chÄÄ do przyÅÄ
czania
siÄ do konsorcjów pokazuje, że zdali sobie sprawÄ z tego, iż posiadanie
oprogramowania nie jest tym, co jest dla nich rzeczywiÅcie ważne."
+msgid ""
+"Hardware manufacturers find it essential to support software development "
+"even if they cannot control the use of the software. In 1970, much of their "
+"software was free because they did not consider restricting it. Today, their "
+"increasing willingness to join consortiums shows their realization that "
+"owning the software is not what is really important for them."
+msgstr ""
+"Producenci sprzÄtu uważajÄ
wspieranie rozwoju oprogramowania za bardzo "
+"ważne, nawet jeÅli nie mogÄ
kontrolowaÄ jego użycia. W 1970
wiÄkszoÅÄ "
+"ich oprogramowania byÅa swobodna, bo nawet nie myÅleli o ograniczaniu jego "
+"użycia. Dzisiaj ich wzrastajÄ
ca chÄÄ do przyÅÄ
czania siÄ do
konsorcjów "
+"pokazuje, że zdali sobie sprawÄ z tego, iż posiadanie oprogramowania nie "
+"jest tym, co jest dla nich rzeczywiÅcie ważne."
# type: Content of: <p>
-msgid "Universities conduct many programming projects. Today they often sell
the results, but in the 1970s they did not. Is there any doubt that
universities would develop free software if they were not allowed to sell
software? These projects could be supported by the same government contracts
and grants that now support proprietary software development."
-msgstr "Wiele przedsiÄwziÄÄ programistycznych prowadzÄ
uniwersytety.
Dzisiaj czÄsto sprzedajÄ
ich rezultaty, chociaż nie robiÅy tego
w latach 70. Czy nie jest oczywiste, że uniwersytety rozwijaÅyby wolne
oprogramowanie, jeÅli nie miaÅyby pozwolenia na sprzedaż programów?
Projekty te mogÅyby byÄ wspierane przez te same kontrakty i granty rzÄ
dowe, które teraz wspierajÄ
rozwój oprogramowania objÄtego restrykcyjnymi
licencjami."
+msgid ""
+"Universities conduct many programming projects. Today they often sell the "
+"results, but in the 1970s they did not. Is there any doubt that "
+"universities would develop free software if they were not allowed to sell "
+"software? These projects could be supported by the same government contracts "
+"and grants that now support proprietary software development."
+msgstr ""
+"Wiele przedsiÄwziÄÄ programistycznych prowadzÄ
uniwersytety. Dzisiaj
czÄsto "
+"sprzedajÄ
ich rezultaty, chociaż nie robiÅy tego w latach 70. Czy nie
"
+"jest oczywiste, że uniwersytety rozwijaÅyby wolne oprogramowanie, jeÅli
nie "
+"miaÅyby pozwolenia na sprzedaż programów? Projekty te mogÅyby byÄ
wspierane "
+"przez te same kontrakty i granty rzÄ
dowe, które teraz wspierajÄ
rozwój "
+"oprogramowania objÄtego restrykcyjnymi licencjami."
# type: Content of: <p>
-msgid "It is common today for university researchers to get grants to develop
a system, develop it nearly to the point of completion and call that
“finished”, and then start companies where they really finish the
project and make it usable. Sometimes they declare the unfinished version
“free”; if they are thoroughly corrupt, they instead get an
exclusive license from the university. This is not a secret; it is openly
admitted by everyone concerned. Yet if the researchers were not exposed to the
temptation to do these things, they would still do their research."
-msgstr "W dzisiejszych czasach powszechne sÄ
sytuacje, w których
uniwersytetom przyznaje siÄ granty na rozwój jakiegoÅ systemu, a one
rozwijajÄ
go prawie do koÅca i mówiÄ
, że jest „gotowy”.
NastÄpnie zakÅadajÄ
firmy, które rzeczywiÅcie go koÅczÄ
i czyniÄ
zdatnym do użytkowania. Czasami deklarujÄ
oni, że wersja niedokoÅczona jest
„wolna”. JeÅli sÄ
źli do szpiku koÅci, to zamiast tego
zdobywajÄ
od uniwersytetu wyÅÄ
cznÄ
licencjÄ. Nie jest to tajemnicÄ
.
Zainteresowani tym faktem otwarcie to przyznajÄ
. Jednak gdyby naukowcy nie
byli kuszeni przez możliwoÅÄ robienia takich rzeczy, to i tak nadal
kontynuowaliby badania naukowe."
+msgid ""
+"It is common today for university researchers to get grants to develop a "
+"system, develop it nearly to the point of completion and call that “"
+"finished”, and then start companies where they really finish the "
+"project and make it usable. Sometimes they declare the unfinished version "
+"“free”; if they are thoroughly corrupt, they instead get an "
+"exclusive license from the university. This is not a secret; it is openly "
+"admitted by everyone concerned. Yet if the researchers were not exposed to "
+"the temptation to do these things, they would still do their research."
+msgstr ""
+"W dzisiejszych czasach powszechne sÄ
sytuacje, w których "
+"uniwersytetom przyznaje siÄ granty na rozwój jakiegoÅ systemu, a one "
+"rozwijajÄ
go prawie do koÅca i mówiÄ
, że jest „gotowy”.
"
+"NastÄpnie zakÅadajÄ
firmy, które rzeczywiÅcie go koÅczÄ
i czyniÄ
"
+"zdatnym do użytkowania. Czasami deklarujÄ
oni, że wersja niedokoÅczona
jest "
+"„wolna”. JeÅli sÄ
źli do szpiku koÅci, to zamiast tego
zdobywajÄ
"
+"od uniwersytetu wyÅÄ
cznÄ
licencjÄ. Nie jest to tajemnicÄ
. Zainteresowani
tym "
+"faktem otwarcie to przyznajÄ
. Jednak gdyby naukowcy nie byli kuszeni przez "
+"możliwoÅÄ robienia takich rzeczy, to i tak nadal kontynuowaliby
badania "
+"naukowe."
# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers writing free software can make their living by selling
services related to the software. I have been hired to port the <a
href=\"/software/gcc/\">GNU C compiler</a> to new hardware, and to make
user-interface extensions to <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>. (I
offer these improvements to the public once they are done.) I also teach
classes for which I am paid."
-msgstr "ProgramiÅci tworzÄ
cy wolne oprogramowanie mogÄ
zarabiaÄ na życie
sprzedajÄ
c usÅugi zwiÄ
zane ze swoimi programami. Zatrudniono mnie, bym
napisaÅ wersjÄ <a href=\"/software/gcc/\">GNU C compiler</a> dla nowej
platformy sprzÄtowej i żebym stworzyÅ rozszerzenia interfejsu
użytkownika dla <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacsa</a>. (OddajÄ te
ulepszenia w rÄce spoÅeczeÅstwa gdy tylko sÄ
gotowe). Poza tym
zarabiam na prowadzeniu zajÄÄ uniwersyteckich."
+msgid ""
+"Programmers writing free software can make their living by selling services "
+"related to the software. I have been hired to port the <a href=\"/software/"
+"gcc/\">GNU C compiler</a> to new hardware, and to make user-interface "
+"extensions to <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>. (I offer these "
+"improvements to the public once they are done.) I also teach classes for "
+"which I am paid."
+msgstr ""
+"ProgramiÅci tworzÄ
cy wolne oprogramowanie mogÄ
zarabiaÄ na życie
sprzedajÄ
c "
+"usÅugi zwiÄ
zane ze swoimi programami. Zatrudniono mnie, bym napisaÅ
wersjÄ "
+"<a href=\"/software/gcc/\">GNU C compiler</a> dla nowej platformy sprzÄtowej
"
+"i żebym stworzyŠrozszerzenia interfejsu użytkownika dla <a href=\"/"
+"software/emacs/\">GNU Emacsa</a>. (OddajÄ te ulepszenia w rÄce "
+"spoÅeczeÅstwa gdy tylko sÄ
gotowe). Poza tym zarabiam na prowadzeniu
zajÄÄ "
+"uniwersyteckich."
# type: Content of: <p>
-msgid "I am not alone in working this way; there is now a successful, growing
corporation which does no other kind of work. Several other companies also
provide commercial support for the free software of the GNU system. This is the
beginning of the independent software support industry—an industry that
could become quite large if free software becomes prevalent. It provides users
with an option generally unavailable for proprietary software, except to the
very wealthy."
-msgstr "Nie tylko ja pracujÄ w ten sposób. Sukces odnosi teraz
i roÅnie w siÅÄ korporacja, która nie wykonuje żadnych innych prac.
Kilka innych firm także dostarcza komercyjne usÅugi zwiÄ
zane z wolnym
oprogramowaniem systemu GNU. To poczÄ
tek niezależnej branży wsparcia
programistycznego, która może staÄ siÄ doÅÄ duża, jeÅli wolne
oprogramowanie stanie siÄ popularniejsze. Daje ona użytkownikom wybór
normalnie niedostÄpny w przypadku oprogramowania objÄtego restrykcyjnymi
licencjami, nie liczÄ
c bardzo bogatych."
+msgid ""
+"I am not alone in working this way; there is now a successful, growing "
+"corporation which does no other kind of work. Several other companies also "
+"provide commercial support for the free software of the GNU system. This is "
+"the beginning of the independent software support industry—an industry "
+"that could become quite large if free software becomes prevalent. It "
+"provides users with an option generally unavailable for proprietary "
+"software, except to the very wealthy."
+msgstr ""
+"Nie tylko ja pracujÄ w ten sposób. Sukces odnosi teraz i roÅnie
w "
+"siÅÄ korporacja, która nie wykonuje żadnych innych prac. Kilka innych
firm "
+"także dostarcza komercyjne usÅugi zwiÄ
zane z wolnym oprogramowaniem "
+"systemu GNU. To poczÄ
tek niezależnej branży wsparcia programistycznego, "
+"która może staÄ siÄ doÅÄ duża, jeÅli wolne oprogramowanie stanie siÄ
"
+"popularniejsze. Daje ona użytkownikom wybór normalnie niedostÄpny w "
+"przypadku oprogramowania objÄtego restrykcyjnymi licencjami, nie liczÄ
c "
+"bardzo bogatych."
# type: Content of: <p>
-msgid "New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software
Foundation</a> can also fund programmers. Most of the Foundation's funds come
from users buying tapes through the mail. The software on the tapes is free,
which means that every user has the freedom to copy it and change it, but many
nonetheless pay to get copies. (Recall that “free software” refers
to freedom, not to price.) Some users who already have a copy order tapes as a
way of making a contribution they feel we deserve. The Foundation also
receives sizable donations from computer manufacturers."
-msgstr "Nowe instytucje, takie jak <a href=\"/fsf/fsf.html\">Fundacja Wolnego
Oprogramowania</a>, także mogÄ
finansowaÄ programistów. WiÄkszoÅÄ
funduszy Fundacji pochodzi od użytkowników, którzy kupujÄ
wysyÅkowo taÅmy
[obecnie na pÅytach; przyp. tÅum.]. Oprogramowanie zawarte na taÅmach jest
wolne, wiÄc każdy użytkownik ma prawo je kopiowaÄ i modyfikowaÄ, ale
wielu z nich i tak pÅaci za swoje kopie. (Przypominam, że
„free software” to oprogramowanie wolne, a nie darmowe.) Niektórzy
użytkownicy, którzy majÄ
już kopie, zamawiajÄ
taÅmy żeby nas wesprzeÄ,
bo uważajÄ
, że na to zasÅugujemy. Fundacja otrzymuje także pokaźne
darowizny od producentów sprzÄtu."
+msgid ""
+"New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
+"Foundation</a> can also fund programmers. Most of the Foundation's funds "
+"come from users buying tapes through the mail. The software on the tapes is "
+"free, which means that every user has the freedom to copy it and change it, "
+"but many nonetheless pay to get copies. (Recall that “free "
+"software” refers to freedom, not to price.) Some users who already "
+"have a copy order tapes as a way of making a contribution they feel we "
+"deserve. The Foundation also receives sizable donations from computer "
+"manufacturers."
+msgstr ""
+"Nowe instytucje, takie jak <a href=\"/fsf/fsf.html\">Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania</a>, także mogÄ
finansowaÄ programistów. WiÄkszoÅÄ
funduszy "
+"Fundacji pochodzi od użytkowników, którzy kupujÄ
wysyÅkowo taÅmy
[obecnie na "
+"pÅytach; przyp. tÅum.]. Oprogramowanie zawarte na taÅmach jest wolne,
wiÄc "
+"każdy użytkownik ma prawo je kopiowaÄ i modyfikowaÄ, ale wielu
z "
+"nich i tak pÅaci za swoje kopie. (Przypominam, że „free "
+"software” to oprogramowanie wolne, a nie darmowe.) Niektórzy "
+"użytkownicy, którzy majÄ
już kopie, zamawiajÄ
taÅmy żeby nas
wesprzeÄ, bo "
+"uważajÄ
, że na to zasÅugujemy. Fundacja otrzymuje także pokaźne
darowizny od "
+"producentów sprzÄtu."
# type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on
hiring as many programmers as possible. If it had been set up as a business,
distributing the same free software to the public for the same fee, it would
now provide a very good living for its founder."
-msgstr "Fundacja Wolnego Oprogramowania jest organizacjÄ
charytatywnÄ
,
a jej dochody przeznaczane sÄ
na zatrudnienie tak wielu programistów,
jak tylko siÄ da. JeÅli byÅaby zwykÅÄ
firmÄ
rozprowadzajÄ
cÄ
wÅród
spoÅeczeÅstwa to samo wolne oprogramowanie za tÄ
samÄ
opÅatÄ
, to
zapewniaÅaby teraz swojemu zaÅożycielowi bardzo dobre utrzymanie."
+msgid ""
+"The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on hiring "
+"as many programmers as possible. If it had been set up as a business, "
+"distributing the same free software to the public for the same fee, it would "
+"now provide a very good living for its founder."
+msgstr ""
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania jest organizacjÄ
charytatywnÄ
, a jej "
+"dochody przeznaczane sÄ
na zatrudnienie tak wielu programistów, jak tylko "
+"siÄ da. JeÅli byÅaby zwykÅÄ
firmÄ
rozprowadzajÄ
cÄ
wÅród
spoÅeczeÅstwa to "
+"samo wolne oprogramowanie za tÄ
samÄ
opÅatÄ
, to zapewniaÅaby teraz
swojemu "
+"zaÅożycielowi bardzo dobre utrzymanie."
# type: Content of: <p>
-msgid "Because the Foundation is a charity, programmers often work for the
Foundation for half of what they could make elsewhere. They do this because we
are free of bureaucracy, and because they feel satisfaction in knowing that
their work will not be obstructed from use. Most of all, they do it because
programming is fun. In addition, volunteers have written many useful programs
for us. (Even technical writers have begun to volunteer.)"
-msgstr "Ponieważ Fundacja jest organizacjÄ
charytatywnÄ
, programiÅci
czÄsto pracujÄ
dla nas za poÅowÄ pieniÄdzy, które mogliby dostaÄ gdzieÅ
indziej. RobiÄ
to, bo nie ma u nas biurokracji, a także dlatego,
że czujÄ
satysfakcjÄ wiedzÄ
c, że ich praca nie bÄdzie niedostÄpna
użytkownikom. GÅównym powodem, dla którego to robiÄ
jest fakt, że
programowanie sprawia przyjemnoÅÄ. Co wiÄcej, wiele przydatnych programów
napisali dla nas ochotnicy. (Nawet twórcy dokumentacji technicznej zaczÄli
zgÅaszaÄ siÄ na ochotnika)."
+msgid ""
+"Because the Foundation is a charity, programmers often work for the "
+"Foundation for half of what they could make elsewhere. They do this because "
+"we are free of bureaucracy, and because they feel satisfaction in knowing "
+"that their work will not be obstructed from use. Most of all, they do it "
+"because programming is fun. In addition, volunteers have written many "
+"useful programs for us. (Even technical writers have begun to volunteer.)"
+msgstr ""
+"Ponieważ Fundacja jest organizacjÄ
charytatywnÄ
, programiÅci czÄsto
pracujÄ
"
+"dla nas za poÅowÄ pieniÄdzy, które mogliby dostaÄ gdzieÅ indziej. RobiÄ
to, "
+"bo nie ma u nas biurokracji, a także dlatego, że czujÄ
satysfakcjÄ "
+"wiedzÄ
c, że ich praca nie bÄdzie niedostÄpna użytkownikom. GÅównym
powodem, "
+"dla którego to robiÄ
jest fakt, że programowanie sprawia przyjemnoÅÄ. Co
"
+"wiÄcej, wiele przydatnych programów napisali dla nas ochotnicy. (Nawet "
+"twórcy dokumentacji technicznej zaczÄli zgÅaszaÄ siÄ na ochotnika)."
# type: Content of: <p>
-msgid "This confirms that programming is among the most fascinating of all
fields, along with music and art. We don't have to fear that no one will want
to program."
-msgstr "To potwierdza, że programowanie to jedna z najbardziej fascynujÄ
cych dziedzin, obok muzyki i sztuki. Nie musimy siÄ obawiaÄ, że nikt
nie bÄdzie chciaÅ programowaÄ."
+msgid ""
+"This confirms that programming is among the most fascinating of all fields, "
+"along with music and art. We don't have to fear that no one will want to "
+"program."
+msgstr ""
+"To potwierdza, że programowanie to jedna z najbardziej fascynujÄ
cych "
+"dziedzin, obok muzyki i sztuki. Nie musimy siÄ obawiaÄ, że nikt nie "
+"bÄdzie chciaÅ programowaÄ."
# type: Content of: <h4>
msgid "What Do Users Owe to Developers?"
msgstr "Co użytkownicy winni sÄ
programistom?"
# type: Content of: <p>
-msgid "There is a good reason for users of software to feel a moral obligation
to contribute to its support. Developers of free software are contributing to
the users' activities, and it is both fair and in the long-term interest of the
users to give them funds to continue."
-msgstr "Istnieje dobry powód, dla którego użytkownicy programów czujÄ
moralne zobowiÄ
zanie ich wspierania. Ludzie rozwijajÄ
cy wolne oprogramowanie
wnoszÄ
wkÅad w dziaÅania użytkowników, dlatego finansowe wspieranie
dalszego rozwoju jest nie tylko fair, ale także w dÅuższej perspektywie
w interesie użytkowników."
+msgid ""
+"There is a good reason for users of software to feel a moral obligation to "
+"contribute to its support. Developers of free software are contributing to "
+"the users' activities, and it is both fair and in the long-term interest of "
+"the users to give them funds to continue."
+msgstr ""
+"Istnieje dobry powód, dla którego użytkownicy programów czujÄ
moralne "
+"zobowiÄ
zanie ich wspierania. Ludzie rozwijajÄ
cy wolne oprogramowanie wnoszÄ
"
+"wkÅad w dziaÅania użytkowników, dlatego finansowe wspieranie
dalszego "
+"rozwoju jest nie tylko fair, ale także w dÅuższej perspektywie
w "
+"interesie użytkowników."
# type: Content of: <p>
-msgid "However, this does not apply to proprietary software developers, since
obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
-msgstr "Jednak nie odnosi siÄ to do twórców oprogramowania objÄtego
restrykcyjnymi licencjami, bo utrudnianie zasÅuguje na karÄ, a nie
nagrodÄ."
+msgid ""
+"However, this does not apply to proprietary software developers, since "
+"obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
+msgstr ""
+"Jednak nie odnosi siÄ to do twórców oprogramowania objÄtego
restrykcyjnymi "
+"licencjami, bo utrudnianie zasÅuguje na karÄ, a nie nagrodÄ."
# type: Content of: <p>
-msgid "We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to
the support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a
requirement destroys the basis for the obligation. A developer can either
deserve a reward or demand it, but not both."
-msgstr "Mamy tu wiÄc paradoks: twórcy użytecznego oprogramowania należy
siÄ wsparcie użytkowników, ale każda próba zamiany tego moralnego zobowiÄ
zania w żÄ
danie niszczy jego podstawÄ. Twórca może zasÅugiwaÄ na
nagrodÄ lub siÄ jej domagaÄ, ale nie obie te rzeczy na raz."
+msgid ""
+"We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to the "
+"support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a "
+"requirement destroys the basis for the obligation. A developer can either "
+"deserve a reward or demand it, but not both."
+msgstr ""
+"Mamy tu wiÄc paradoks: twórcy użytecznego oprogramowania należy siÄ
wsparcie "
+"użytkowników, ale każda próba zamiany tego moralnego zobowiÄ
zania
w "
+"żÄ
danie niszczy jego podstawÄ. Twórca może zasÅugiwaÄ na nagrodÄ lub
siÄ jej "
+"domagaÄ, ale nie obie te rzeczy na raz."
# type: Content of: <p>
-msgid "I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so
as to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary
donations. Eventually the users will learn to support developers without
coercion, just as they have learned to support public radio and television
stations."
-msgstr "Uważam, że postÄpujÄ
cy etycznie programista, który zetknie siÄ
z tym paradoksem, musi zachowywaÄ siÄ tak, żeby zasÅużyÄ na
nagrodÄ, ale powinien także prosiÄ użytkowników o dobrowolne datki.
W koÅcu użytkownicy nauczÄ
siÄ wspieraÄ programistów bez przymusu,
tak samo jak nauczyli siÄ wspieraÄ publiczne radio i telewizjÄ."
+msgid ""
+"I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so as "
+"to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary "
+"donations. Eventually the users will learn to support developers without "
+"coercion, just as they have learned to support public radio and television "
+"stations."
+msgstr ""
+"Uważam, że postÄpujÄ
cy etycznie programista, który zetknie siÄ
z tym "
+"paradoksem, musi zachowywaÄ siÄ tak, żeby zasÅużyÄ na nagrodÄ, ale
powinien "
+"także prosiÄ użytkowników o dobrowolne datki. W koÅcu
użytkownicy "
+"nauczÄ
siÄ wspieraÄ programistów bez przymusu, tak samo jak nauczyli siÄ
"
+"wspieraÄ publiczne radio i telewizjÄ."
# type: Content of: <h3>
msgid "What Is Software Productivity?"
msgstr "Co to jest produktywnoÅÄ programistyczna?"
# type: Content of: <p>
-msgid "If software were free, there would still be programmers, but perhaps
fewer of them. Would this be bad for society?"
-msgstr "JeÅli oprogramowanie byÅoby wolne, to programiÅci istnieliby nadal,
tyle że byÄ może byÅoby ich mniej. Czy byÅoby to zÅe dla spoÅeczeÅstwa?"
+msgid ""
+"If software were free, there would still be programmers, but perhaps fewer "
+"of them. Would this be bad for society?"
+msgstr ""
+"JeÅli oprogramowanie byÅoby wolne, to programiÅci istnieliby nadal, tyle
że "
+"byÄ może byÅoby ich mniej. Czy byÅoby to zÅe dla spoÅeczeÅstwa?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Not necessarily. Today the advanced nations have fewer farmers than in
1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver more
food to the consumers than the many used to do. We call this improved
productivity. Free software would require far fewer programmers to satisfy the
demand, because of increased software productivity at all levels:"
-msgstr "Niekoniecznie. W dzisiejszych czasach rozwiniÄte paÅstwa majÄ
mniej rolników niż w roku 1900, ale nie uważamy tego za zÅe dla
spoÅeczeÅstwa, bo maÅa iloÅÄ rolników dostarcza konsumentom wiÄcej
jedzenia niż kiedyÅ dostarczaÅo wielu. Nazywamy to zwiÄkszonÄ
produktywnoÅciÄ
. Wolne oprogramowanie potrzebowaÅoby dużo mniej
programistów do zaspokojenia popytu, bo na wszystkich poziomach zwiÄkszyÅaby
siÄ produktywnoÅÄ:"
+msgid ""
+"Not necessarily. Today the advanced nations have fewer farmers than in "
+"1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver "
+"more food to the consumers than the many used to do. We call this improved "
+"productivity. Free software would require far fewer programmers to satisfy "
+"the demand, because of increased software productivity at all levels:"
+msgstr ""
+"Niekoniecznie. W dzisiejszych czasach rozwiniÄte paÅstwa majÄ
mniej "
+"rolników niż w roku 1900, ale nie uważamy tego za zÅe dla
spoÅeczeÅstwa, bo "
+"maÅa iloÅÄ rolników dostarcza konsumentom wiÄcej jedzenia niż kiedyÅ "
+"dostarczaÅo wielu. Nazywamy to zwiÄkszonÄ
produktywnoÅciÄ
. Wolne "
+"oprogramowanie potrzebowaÅoby dużo mniej programistów do zaspokojenia "
+"popytu, bo na wszystkich poziomach zwiÄkszyÅaby siÄ produktywnoÅÄ:"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Wider use of each program that is developed."
msgstr "Bardziej rozpowszechnione użytkowanie każdego stworzonego programu."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The ability to adapt existing programs for customization instead of
starting from scratch."
-msgstr "MożliwoÅÄ modyfikacji istniejÄ
cego oprogramowania do wÅasnych
potrzeb zamiast pisania wszystkiego od poczÄ
tku."
+msgid ""
+"The ability to adapt existing programs for customization instead of starting "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"MożliwoÅÄ modyfikacji istniejÄ
cego oprogramowania do wÅasnych potrzeb "
+"zamiast pisania wszystkiego od poczÄ
tku."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Better education of programmers."
@@ -536,144 +1501,430 @@
msgstr "Wyeliminowanie wykonywania po raz kolejny tej samej pracy."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Those who object to cooperation claiming it would result in the "
-#| "employment of fewer programmers are actually objecting to increased "
-#| "productivity. Yet these people usually accept the widely-held belief "
-#| "that the software industry needs increased productivity. How is this?"
-msgid "Those who object to cooperation claiming it would result in the
employment of fewer programmers are actually objecting to increased
productivity. Yet these people usually accept the widely held belief that the
software industry needs increased productivity. How is this?"
-msgstr "Ludzie, którzy sprzeciwiajÄ
siÄ wspóÅpracy twierdzÄ
c, że
doprowadziÅoby to do zatrudnienia mniejszej iloÅci programistów, tak
naprawdÄ sprzeciwiajÄ
siÄ zwiÄkszonej produktywnoÅci. Tymczasem ci sami
ludzie zazwyczaj akceptujÄ
szeroko przyjÄty poglÄ
d, że przemysÅ
programistyczny potrzebuje zwiÄkszonej produktywnoÅci. WiÄc o co
w koÅcu chodzi?"
+msgid ""
+"Those who object to cooperation claiming it would result in the employment "
+"of fewer programmers are actually objecting to increased productivity. Yet "
+"these people usually accept the widely held belief that the software "
+"industry needs increased productivity. How is this?"
+msgstr ""
+"Ludzie, którzy sprzeciwiajÄ
siÄ wspóÅpracy twierdzÄ
c, że
doprowadziÅoby to "
+"do zatrudnienia mniejszej iloÅci programistów, tak naprawdÄ sprzeciwiajÄ
siÄ "
+"zwiÄkszonej produktywnoÅci. Tymczasem ci sami ludzie zazwyczaj akceptujÄ
"
+"szeroko przyjÄty poglÄ
d, że przemysŠprogramistyczny potrzebuje
zwiÄkszonej "
+"produktywnoÅci. WiÄc o co w koÅcu chodzi?"
# type: Content of: <p>
-msgid "“Software productivity” can mean two different things: the
overall productivity of all software development, or the productivity of
individual projects. Overall productivity is what society would like to
improve, and the most straightforward way to do this is to eliminate the
artificial obstacles to cooperation which reduce it. But researchers who study
the field of “software productivity” focus only on the second,
limited, sense of the term, where improvement requires difficult technological
advances."
-msgstr "„ProduktywnoÅÄ programistyczna” może znaczyÄ dwie
różne rzeczy: ogólnÄ
produktywnoÅÄ caÅej produkcji oprogramowania lub
produktywnoÅÄ poszczególnych projektów. Ogólna produktywnoÅÄ jest tym,
co spoÅeczeÅstwo chciaÅoby podnieÅÄ, a najprostszym sposobem, żeby
to zrobiÄ, jest zniesienie sztucznych barier, które stojÄ
na drodze
wspóÅpracy i jÄ
zmniejszajÄ
. Jednak naukowcy badajÄ
cy
„produktywnoÅÄ programistycznÄ
” skupiajÄ
siÄ tylko na drugim,
ograniczonym znaczeniu tego pojÄcia, w przypadku którego polepszenie sytuacji
wymaga trudnych postÄpów technologicznych."
+msgid ""
+"“Software productivity” can mean two different things: the "
+"overall productivity of all software development, or the productivity of "
+"individual projects. Overall productivity is what society would like to "
+"improve, and the most straightforward way to do this is to eliminate the "
+"artificial obstacles to cooperation which reduce it. But researchers who "
+"study the field of “software productivity” focus only on the "
+"second, limited, sense of the term, where improvement requires difficult "
+"technological advances."
+msgstr ""
+"„ProduktywnoÅÄ programistyczna” może znaczyÄ dwie różne
rzeczy: "
+"ogólnÄ
produktywnoÅÄ caÅej produkcji oprogramowania lub produktywnoÅÄ "
+"poszczególnych projektów. Ogólna produktywnoÅÄ jest tym, co
spoÅeczeÅstwo "
+"chciaÅoby podnieÅÄ, a najprostszym sposobem, żeby to zrobiÄ, jest "
+"zniesienie sztucznych barier, które stojÄ
na drodze wspóÅpracy i jÄ
"
+"zmniejszajÄ
. Jednak naukowcy badajÄ
cy „produktywnoÅÄ "
+"programistycznÄ
” skupiajÄ
siÄ tylko na drugim, ograniczonym
znaczeniu "
+"tego pojÄcia, w przypadku którego polepszenie sytuacji wymaga trudnych "
+"postÄpów technologicznych."
# type: Content of: <h3>
msgid "Is Competition Inevitable?"
msgstr "Czy konkurencja jest nieunikniona?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their
rivals in society? Perhaps it is. But competition itself is not harmful; the
harmful thing is <em>combat</em>."
-msgstr "Czy nieuniknione jest, że ludzie bÄdÄ
próbowaÄ ze sobÄ
konkurowaÄ, żeby byÄ lepszymi od swoich rywali? ByÄ może tak. Ale
konkurencja sama w sobie nie jest szkodliwa, rzeczÄ
szkodliwÄ
jest
<em>walka</em>."
+msgid ""
+"Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their rivals in "
+"society? Perhaps it is. But competition itself is not harmful; the harmful "
+"thing is <em>combat</em>."
+msgstr ""
+"Czy nieuniknione jest, że ludzie bÄdÄ
próbowaÄ ze sobÄ
konkurowaÄ,
żeby byÄ "
+"lepszymi od swoich rywali? ByÄ może tak. Ale konkurencja sama w sobie "
+"nie jest szkodliwa, rzeczÄ
szkodliwÄ
jest <em>walka</em>."
# type: Content of: <p>
-msgid "There are many ways to compete. Competition can consist of trying to
achieve ever more, to outdo what others have done. For example, in the old
days, there was competition among programming wizards—competition for who
could make the computer do the most amazing thing, or for who could make the
shortest or fastest program for a given task. This kind of competition can
benefit everyone, <em>as long as</em> the spirit of good sportsmanship is
maintained."
-msgstr "KonkurowaÄ ze sobÄ
można na wiele sposobów. Konkurencja może
mieÄ na celu próbÄ ciÄ
gÅego osiÄ
gania wiÄcej, przeÅcigania tego, co
zrobili inni. Na przykÅad dawno temu istniaÅo wspóÅzawodnictwo pomiÄdzy
programistycznymi geniuszami o to, kto potrafi zmusiÄ komputer do
zrobienia najbardziej zadziwiajÄ
cej rzeczy lub napisaÄ najkrótszy bÄ
dź
najszybszy program wykonujÄ
cy jakieÅ zadanie. Taka konkurencja może byÄ
pożyteczna dla wszystkich, <em>dopóki</em> utrzymany jest duch pozytywnego
wspóÅzawodnictwa."
+msgid ""
+"There are many ways to compete. Competition can consist of trying to "
+"achieve ever more, to outdo what others have done. For example, in the old "
+"days, there was competition among programming wizards—competition for "
+"who could make the computer do the most amazing thing, or for who could make "
+"the shortest or fastest program for a given task. This kind of competition "
+"can benefit everyone, <em>as long as</em> the spirit of good sportsmanship "
+"is maintained."
+msgstr ""
+"KonkurowaÄ ze sobÄ
można na wiele sposobów. Konkurencja może mieÄ na
celu "
+"próbÄ ciÄ
gÅego osiÄ
gania wiÄcej, przeÅcigania tego, co zrobili inni.
Na "
+"przykÅad dawno temu istniaÅo wspóÅzawodnictwo pomiÄdzy programistycznymi
"
+"geniuszami o to, kto potrafi zmusiÄ komputer do zrobienia najbardziej "
+"zadziwiajÄ
cej rzeczy lub napisaÄ najkrótszy bÄ
dź najszybszy program "
+"wykonujÄ
cy jakieÅ zadanie. Taka konkurencja może byÄ pożyteczna dla "
+"wszystkich, <em>dopóki</em> utrzymany jest duch pozytywnego
wspóÅzawodnictwa."
# type: Content of: <p>
-msgid "Constructive competition is enough competition to motivate people to
great efforts. A number of people are competing to be the first to have
visited all the countries on Earth; some even spend fortunes trying to do this.
But they do not bribe ship captains to strand their rivals on desert islands.
They are content to let the best person win."
-msgstr "Konstruktywna konkurencja wystarcza by zmotywowaÄ ludzi do wielkich
wysiÅków. Kilkoro ludzi konkuruje ze sobÄ
o tytuÅ pierwszej osoby,
która odwiedzi wszystkie kraje Åwiata, niektórzy wydajÄ
na to caÅe
fortuny. Jednak nie przekupujÄ
kapitanów statków, by wysadzili ich rywali na
bezludnych wyspach. ChÄtnie przystajÄ
na to, by wygraÅ najlepszy."
+msgid ""
+"Constructive competition is enough competition to motivate people to great "
+"efforts. A number of people are competing to be the first to have visited "
+"all the countries on Earth; some even spend fortunes trying to do this. But "
+"they do not bribe ship captains to strand their rivals on desert islands. "
+"They are content to let the best person win."
+msgstr ""
+"Konstruktywna konkurencja wystarcza by zmotywowaÄ ludzi do wielkich "
+"wysiÅków. Kilkoro ludzi konkuruje ze sobÄ
o tytuÅ pierwszej osoby, "
+"która odwiedzi wszystkie kraje Åwiata, niektórzy wydajÄ
na to caÅe
fortuny. "
+"Jednak nie przekupujÄ
kapitanów statków, by wysadzili ich rywali na "
+"bezludnych wyspach. ChÄtnie przystajÄ
na to, by wygraÅ najlepszy."
# type: Content of: <p>
-msgid "Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede
each other instead of advancing themselves—when “Let the best
person win” gives way to “Let me win, best or not.”
Proprietary software is harmful, not because it is a form of competition, but
because it is a form of combat among the citizens of our society."
-msgstr "Konkurencja przeksztaÅca siÄ w walkÄ, gdy konkurenci zaczynajÄ
próbowaÄ przeszkadzaÄ sobie nawzajem zamiast samemu iÅÄ do przodu, kiedy
„Niech wygra najlepszy” ustÄpuje miejsca „Dajcie mi wygraÄ,
nawet jeÅli nie jestem najlepszy”. ObjÄte restrykcyjnÄ
licencjÄ
oprogramowanie jest szkodliwe nie dlatego, że jest formÄ
konkurencji, ale
dlatego, że jest formÄ
walki pomiÄdzy obywatelami naszego spoÅeczeÅstwa."
+msgid ""
+"Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede each "
+"other instead of advancing themselves—when “Let the best person "
+"win” gives way to “Let me win, best or not.” Proprietary "
+"software is harmful, not because it is a form of competition, but because it "
+"is a form of combat among the citizens of our society."
+msgstr ""
+"Konkurencja przeksztaÅca siÄ w walkÄ, gdy konkurenci zaczynajÄ
próbowaÄ "
+"przeszkadzaÄ sobie nawzajem zamiast samemu iÅÄ do przodu, kiedy
„Niech "
+"wygra najlepszy” ustÄpuje miejsca „Dajcie mi wygraÄ, nawet
jeÅli "
+"nie jestem najlepszy”. ObjÄte restrykcyjnÄ
licencjÄ
oprogramowanie "
+"jest szkodliwe nie dlatego, że jest formÄ
konkurencji, ale dlatego, że
jest "
+"formÄ
walki pomiÄdzy obywatelami naszego spoÅeczeÅstwa."
# type: Content of: <p>
-msgid "Competition in business is not necessarily combat. For example, when
two grocery stores compete, their entire effort is to improve their own
operations, not to sabotage the rival. But this does not demonstrate a special
commitment to business ethics; rather, there is little scope for combat in this
line of business short of physical violence. Not all areas of business share
this characteristic. Withholding information that could help everyone advance
is a form of combat."
-msgstr "Konkurencja w biznesie niekoniecznie musi byÄ walkÄ
. Na
przykÅad, gdy konkurujÄ
ze sobÄ
dwa warzywniaki, to ich energia idzie na
ulepszanie wÅasnej oferty, a nie sabotowanie rywala. Ale to nie jest
przejawem specjalnego przywiÄ
zania do biznesowej etyki. W tej dziedzinie
jest po prostu maÅo możliwoÅci walki, pomijajÄ
c przemoc fizycznÄ
.
Niektóre branże biznesu majÄ
wiÄcej takich możliwoÅci. Zatrzymywanie dla
siebie informacji, które mogÅyby pomóc wszystkim w rozwoju jest formÄ
walki."
+msgid ""
+"Competition in business is not necessarily combat. For example, when two "
+"grocery stores compete, their entire effort is to improve their own "
+"operations, not to sabotage the rival. But this does not demonstrate a "
+"special commitment to business ethics; rather, there is little scope for "
+"combat in this line of business short of physical violence. Not all areas "
+"of business share this characteristic. Withholding information that could "
+"help everyone advance is a form of combat."
+msgstr ""
+"Konkurencja w biznesie niekoniecznie musi byÄ walkÄ
. Na przykÅad, gdy
"
+"konkurujÄ
ze sobÄ
dwa warzywniaki, to ich energia idzie na ulepszanie "
+"wÅasnej oferty, a nie sabotowanie rywala. Ale to nie jest przejawem "
+"specjalnego przywiÄ
zania do biznesowej etyki. W tej dziedzinie jest po "
+"prostu maÅo możliwoÅci walki, pomijajÄ
c przemoc fizycznÄ
. Niektóre
branże "
+"biznesu majÄ
wiÄcej takich możliwoÅci. Zatrzymywanie dla siebie
informacji, "
+"które mogÅyby pomóc wszystkim w rozwoju jest formÄ
walki."
# type: Content of: <p>
-msgid "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to
combat the competition. Some forms of combat have been banned with anti-trust
laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this
to a principled rejection of combat in general, executives invent other forms
of combat which are not specifically prohibited. Society's resources are
squandered on the economic equivalent of factional civil war."
-msgstr "Ideologia biznesu nie przygotowuje ludzi na powstrzymywanie siÄ przed
pokusÄ
walki z konkurentami. Niektóre formy walki zostaÅy zakazane
przez ustawy antymonopolowe, ustawy o prawdzie w reklamie, itd., ale
zamiast uogólniÄ to do powszechnego zakazu walki, dyrektorzy wymyÅlajÄ
inne
jej formy, które nie sÄ
bezpoÅrednio zabronione. SpoÅeczne zasoby sÄ
roztrwaniane przez ekonomiczny odpowiednik frakcyjnej wojny domowej."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to "
+#| "combat the competition. Some forms of combat have been banned with anti-"
+#| "trust laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than "
+#| "generalizing this to a principled rejection of combat in general, "
+#| "executives invent other forms of combat which are not specifically "
+#| "prohibited. Society's resources are squandered on the economic "
+#| "equivalent of factional civil war."
+msgid ""
+"Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
+"the competition. Some forms of combat have been banned with antitrust laws, "
+"truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a "
+"principled rejection of combat in general, executives invent other forms of "
+"combat which are not specifically prohibited. Society's resources are "
+"squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+msgstr ""
+"Ideologia biznesu nie przygotowuje ludzi na powstrzymywanie siÄ przed pokusÄ
"
+"walki z konkurentami. Niektóre formy walki zostaÅy zakazane przez "
+"ustawy antymonopolowe, ustawy o prawdzie w reklamie, itd., ale "
+"zamiast uogólniÄ to do powszechnego zakazu walki, dyrektorzy wymyÅlajÄ
inne "
+"jej formy, które nie sÄ
bezpoÅrednio zabronione. SpoÅeczne zasoby sÄ
"
+"roztrwaniane przez ekonomiczny odpowiednik frakcyjnej wojny domowej."
# type: Content of: <h3>
msgid "“Why Don't You Move to Russia?”"
msgstr "„A może byÅ siÄ przeniósÅ do Rosji?”"
# type: Content of: <p>
-msgid "In the United States, any advocate of other than the most extreme form
of laissez-faire selfishness has often heard this accusation. For example, it
is leveled against the supporters of a national health care system, such as is
found in all the other industrialized nations of the free world. It is leveled
against the advocates of public support for the arts, also universal in
advanced nations. The idea that citizens have any obligation to the public
good is identified in America with Communism. But how similar are these ideas?"
-msgstr "W Stanach Zjednoczonych każdy zwolennik czegoŠinnego niż
najbardziej ekstremalne formy wolnorynkowego egoizmu czÄsto spotyka siÄ z tym
oskarżeniem. Jest ono np. wymierzone w zwolenników narodowego systemu
ochrony zdrowia, takiego jakie dziaÅajÄ
we wszystkich uprzemysÅowionych
krajach wolnego Åwiata. Jest wymierzone w zwolenników publicznego
wsparcia dla sztuki, które jest także powszechne w rozwiniÄtych
krajach. PomysÅ, że obywatele majÄ
jakieÅ zobowiÄ
zania wobec dobra
publicznego jest w Ameryce identyfikowany z komunizmem. Ale na ile
podobne do siebie sÄ
te dwie idee w rzeczywistoÅci?"
+msgid ""
+"In the United States, any advocate of other than the most extreme form of "
+"laissez-faire selfishness has often heard this accusation. For example, it "
+"is leveled against the supporters of a national health care system, such as "
+"is found in all the other industrialized nations of the free world. It is "
+"leveled against the advocates of public support for the arts, also universal "
+"in advanced nations. The idea that citizens have any obligation to the "
+"public good is identified in America with Communism. But how similar are "
+"these ideas?"
+msgstr ""
+"W Stanach Zjednoczonych każdy zwolennik czegoŠinnego niż najbardziej
"
+"ekstremalne formy wolnorynkowego egoizmu czÄsto spotyka siÄ z tym "
+"oskarżeniem. Jest ono np. wymierzone w zwolenników narodowego systemu "
+"ochrony zdrowia, takiego jakie dziaÅajÄ
we wszystkich uprzemysÅowionych "
+"krajach wolnego Åwiata. Jest wymierzone w zwolenników publicznego "
+"wsparcia dla sztuki, które jest także powszechne w rozwiniÄtych "
+"krajach. PomysÅ, że obywatele majÄ
jakieÅ zobowiÄ
zania wobec dobra "
+"publicznego jest w Ameryce identyfikowany z komunizmem. Ale na ile "
+"podobne do siebie sÄ
te dwie idee w rzeczywistoÅci?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central
control where all activity was regimented, supposedly for the common good, but
actually for the sake of the members of the Communist party. And where copying
equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
-msgstr "Komunizm praktykowany w ZwiÄ
zku Radzieckim byÅ systemem
scentralizowanej kontroli, w którym każda dziaÅalnoÅÄ byÅa poddana
reżimowi, rzekomo dla wspólnego dobra, ale tak naprawdÄ dla dobra czÅonków
partii komunistycznej. UrzÄ
dzenia do kopiowania byÅy tam ÅciÅle pilnowane,
aby zapobiec nielegalnemu wykonywaniu kopii."
+msgid ""
+"Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central "
+"control where all activity was regimented, supposedly for the common good, "
+"but actually for the sake of the members of the Communist party. And where "
+"copying equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
+msgstr ""
+"Komunizm praktykowany w ZwiÄ
zku Radzieckim byÅ systemem "
+"scentralizowanej kontroli, w którym każda dziaÅalnoÅÄ byÅa poddana
"
+"reżimowi, rzekomo dla wspólnego dobra, ale tak naprawdÄ dla dobra
czÅonków "
+"partii komunistycznej. UrzÄ
dzenia do kopiowania byÅy tam ÅciÅle
pilnowane, "
+"aby zapobiec nielegalnemu wykonywaniu kopii."
# type: Content of: <p>
-msgid "The American system of software copyright exercises central control
over distribution of a program, and guards copying equipment with automatic
copying-protection schemes to prevent illegal copying."
-msgstr "AmerykaÅski system praw autorskich dotyczÄ
cych oprogramowania
ustanawia scentralizowanÄ
kontrolÄ nad dystrybucjÄ
programów i stoi na
straży urzÄ
dzeÅ do kopiowania, używajÄ
cych różnych zabezpieczeÅ, by
zapobiec wykonywaniu nielegalnych kopii."
+msgid ""
+"The American system of software copyright exercises central control over "
+"distribution of a program, and guards copying equipment with automatic "
+"copying-protection schemes to prevent illegal copying."
+msgstr ""
+"AmerykaÅski system praw autorskich dotyczÄ
cych oprogramowania ustanawia "
+"scentralizowanÄ
kontrolÄ nad dystrybucjÄ
programów i stoi na straży
"
+"urzÄ
dzeÅ do kopiowania, używajÄ
cych różnych zabezpieczeÅ, by zapobiec "
+"wykonywaniu nielegalnych kopii."
# type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, I am working to build a system where people are free to
decide their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free
to alter and improve the tools which they use in their daily lives. A system
based on voluntary cooperation and on decentralization."
-msgstr "W przeciwieÅstwie do tego, ja pracujÄ na rzecz systemu,
w którym ludzie majÄ
wolnÄ
rÄkÄ i mogÄ
decydowaÄ o swoich
poczynaniach. W szczególnoÅci majÄ
możliwoÅÄ pomagania swoim znajomym
oraz modyfikowania i ulepszania narzÄdzi, których codziennie używajÄ
.
Systemu opartego na ochotniczej wspóÅpracy i decentralizacji."
+msgid ""
+"By contrast, I am working to build a system where people are free to decide "
+"their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free to "
+"alter and improve the tools which they use in their daily lives. A system "
+"based on voluntary cooperation and on decentralization."
+msgstr ""
+"W przeciwieÅstwie do tego, ja pracujÄ na rzecz systemu, w którym
ludzie "
+"majÄ
wolnÄ
rÄkÄ i mogÄ
decydowaÄ o swoich poczynaniach. W "
+"szczególnoÅci majÄ
możliwoÅÄ pomagania swoim znajomym oraz
modyfikowania "
+"i ulepszania narzÄdzi, których codziennie używajÄ
. Systemu opartego
na "
+"ochotniczej wspóÅpracy i decentralizacji."
# type: Content of: <p>
-msgid "Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian
Communism, it is the software owners who are the Communists."
-msgstr "Tak wiÄc jeÅli chcemy oceniaÄ poglÄ
dy wedÅug ich podobieÅstwa do
radzieckiego komunizmu, to komunistami sÄ
wÅaÅciciele oprogramowania."
+msgid ""
+"Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian Communism, it "
+"is the software owners who are the Communists."
+msgstr ""
+"Tak wiÄc jeÅli chcemy oceniaÄ poglÄ
dy wedÅug ich podobieÅstwa do "
+"radzieckiego komunizmu, to komunistami sÄ
wÅaÅciciele oprogramowania."
# type: Content of: <h3>
msgid "The Question of Premises"
msgstr "Problem przesÅanek"
# type: Content of: <p>
-msgid "I make the assumption in this paper that a user of software is no less
important than an author, or even an author's employer. In other words, their
interests and needs have equal weight, when we decide which course of action is
best."
-msgstr "ZakÅadam w tym artykule, że użytkownik oprogramowania nie jest
mniej ważny niż jego twórca, a nawet pracodawca twórcy. Innymi sÅowy
ich interesy i potrzeby majÄ
jednakowÄ
wagÄ podczas decydowania, która
droga jest najlepsza."
+msgid ""
+"I make the assumption in this paper that a user of software is no less "
+"important than an author, or even an author's employer. In other words, "
+"their interests and needs have equal weight, when we decide which course of "
+"action is best."
+msgstr ""
+"ZakÅadam w tym artykule, że użytkownik oprogramowania nie jest mniej "
+"ważny niż jego twórca, a nawet pracodawca twórcy. Innymi sÅowy ich "
+"interesy i potrzeby majÄ
jednakowÄ
wagÄ podczas decydowania, która "
+"droga jest najlepsza."
# type: Content of: <p>
-msgid "This premise is not universally accepted. Many maintain that an
author's employer is fundamentally more important than anyone else. They say,
for example, that the purpose of having owners of software is to give the
author's employer the advantage he deserves—regardless of how this may
affect the public."
-msgstr "Ta przesÅanka nie jest ogólnie przyjmowana. Wielu twierdzi, że
pracodawca twórcy jest z natury ważniejszy niż ktokolwiek inny. MówiÄ
oni na przykÅad, że powodem dla istnienia wÅaÅcicieli oprogramowania jest
zapewnienie szefowi twórcy korzyÅci, na które zasÅuguje, niezależnie od
tego, jak może to wpÅynÄ
Ä na spoÅeczeÅstwo."
+msgid ""
+"This premise is not universally accepted. Many maintain that an author's "
+"employer is fundamentally more important than anyone else. They say, for "
+"example, that the purpose of having owners of software is to give the "
+"author's employer the advantage he deserves—regardless of how this may "
+"affect the public."
+msgstr ""
+"Ta przesÅanka nie jest ogólnie przyjmowana. Wielu twierdzi, że pracodawca "
+"twórcy jest z natury ważniejszy niż ktokolwiek inny. MówiÄ
oni na "
+"przykÅad, że powodem dla istnienia wÅaÅcicieli oprogramowania jest "
+"zapewnienie szefowi twórcy korzyÅci, na które zasÅuguje, niezależnie od "
+"tego, jak może to wpÅynÄ
Ä na spoÅeczeÅstwo."
# type: Content of: <p>
-msgid "It is no use trying to prove or disprove these premises. Proof
requires shared premises. So most of what I have to say is addressed only to
those who share the premises I use, or at least are interested in what their
consequences are. For those who believe that the owners are more important
than everyone else, this paper is simply irrelevant."
-msgstr "Próby udowodnienia lub obalenia tych przesÅanek nie majÄ
sensu.
Dowód wymaga wspólnych przesÅanek. Tak wiÄc wiÄkszoÅÄ z tego, co mówiÄ
jest adresowana do tych, którzy uznajÄ
moje przesÅanki lub przynajmniej sÄ
zainteresowani, jakie sÄ
ich konsekwencje. Dla tych, którzy uważajÄ
, że
wÅaÅciciel jest ważniejszy niż wszyscy inni, artykuÅ ten jest po prostu
bez znaczenia."
+msgid ""
+"It is no use trying to prove or disprove these premises. Proof requires "
+"shared premises. So most of what I have to say is addressed only to those "
+"who share the premises I use, or at least are interested in what their "
+"consequences are. For those who believe that the owners are more important "
+"than everyone else, this paper is simply irrelevant."
+msgstr ""
+"Próby udowodnienia lub obalenia tych przesÅanek nie majÄ
sensu. Dowód
wymaga "
+"wspólnych przesÅanek. Tak wiÄc wiÄkszoÅÄ z tego, co mówiÄ jest
adresowana do "
+"tych, którzy uznajÄ
moje przesÅanki lub przynajmniej sÄ
zainteresowani, "
+"jakie sÄ
ich konsekwencje. Dla tych, którzy uważajÄ
, że wÅaÅciciel
jest "
+"ważniejszy niż wszyscy inni, artykuŠten jest po prostu bez znaczenia."
# type: Content of: <p>
-msgid "But why would a large number of Americans accept a premise that
elevates certain people in importance above everyone else? Partly because of
the belief that this premise is part of the legal traditions of American
society. Some people feel that doubting the premise means challenging the
basis of society."
-msgstr "Tylko dlaczego duży odsetek Amerykanów akceptuje przesÅankÄ,
która wynosi pewnych ludzi ponad wszystkich innych? CzÄÅciowo przez
przekonanie, że taka przesÅanka jest czÄÅciÄ
amerykaÅskiej tradycji
prawnej. Niektórzy myÅlÄ
, że poddawanie jej w wÄ
tpliwoÅÄ to
podważanie podstaw spoÅeczeÅstwa."
+msgid ""
+"But why would a large number of Americans accept a premise that elevates "
+"certain people in importance above everyone else? Partly because of the "
+"belief that this premise is part of the legal traditions of American "
+"society. Some people feel that doubting the premise means challenging the "
+"basis of society."
+msgstr ""
+"Tylko dlaczego duży odsetek Amerykanów akceptuje przesÅankÄ, która
wynosi "
+"pewnych ludzi ponad wszystkich innych? CzÄÅciowo przez przekonanie, że
taka "
+"przesÅanka jest czÄÅciÄ
amerykaÅskiej tradycji prawnej. Niektórzy
myÅlÄ
, że "
+"poddawanie jej w wÄ
tpliwoÅÄ to podważanie podstaw spoÅeczeÅstwa."
# type: Content of: <p>
-msgid "It is important for these people to know that this premise is not part
of our legal tradition. It never has been."
-msgstr "Ważne jest, żeby ci ludzie zdali sobie sprawÄ, że ta przesÅanka
nie jest czÄÅciÄ
naszej tradycji prawnej i nigdy niÄ
nie byÅa."
+msgid ""
+"It is important for these people to know that this premise is not part of "
+"our legal tradition. It never has been."
+msgstr ""
+"Ważne jest, żeby ci ludzie zdali sobie sprawÄ, że ta przesÅanka nie jest
"
+"czÄÅciÄ
naszej tradycji prawnej i nigdy niÄ
nie byÅa."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to “"
-#| "promote the progress of science and the useful arts.” The Supreme "
+#| "promote the Progress of Science and the useful Arts.” The Supreme "
#| "Court has elaborated on this, stating in ‘Fox Film vs. Doyal’ "
#| "that “The sole interest of the United States and the primary object "
#| "in conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits "
#| "derived by the public from the labors of authors.”"
-msgid "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to
“promote the Progress of Science and the useful Arts.” The Supreme
Court has elaborated on this, stating in ‘Fox Film vs. Doyal’ that
“The sole interest of the United States and the primary object in
conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the
public from the labors of authors.”"
-msgstr "Konstytucja [Stanów Zjednoczonych; przyp. tÅum.] mówi, że celem
prawa autorskiego jest „promocja postÄpu nauki i sztuk
użytecznych”. WiÄcej na ten temat powiedziaÅ SÄ
d Najwyższy,
stwierdzajÄ
c w sprawie Fox Film przeciwko Doyal, że „WyÅÄ
czny
przedmiot zainteresowania Stanów Zjednoczonych i podstawowy cel nadawania
monopolu [praw autorskich] leży w ogólnych korzyÅciach, jakie
spoÅeczeÅstwo wynosi z pracy autorów”."
+msgid ""
+"Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to “"
+"promote the Progress of Science and the useful Arts.” The Supreme "
+"Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>; that "
+"“The sole interest of the United States and the primary object in "
+"conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
+"the public from the labors of authors.”"
+msgstr ""
+"Konstytucja [Stanów Zjednoczonych; przyp. tÅum.] mówi, że celem prawa "
+"autorskiego jest „promocja postÄpu nauki i sztuk "
+"użytecznych”. WiÄcej na ten temat powiedziaÅ SÄ
d Najwyższy, "
+"stwierdzajÄ
c w sprawie Fox Film przeciwko Doyal, że „WyÅÄ
czny "
+"przedmiot zainteresowania Stanów Zjednoczonych i podstawowy cel "
+"nadawania monopolu [praw autorskich] leży w ogólnych korzyÅciach,
jakie "
+"spoÅeczeÅstwo wynosi z pracy autorów”."
# type: Content of: <p>
-msgid "We are not required to agree with the Constitution or the Supreme
Court. (At one time, they both condoned slavery.) So their positions do not
disprove the owner supremacy premise. But I hope that the awareness that this
is a radical right-wing assumption rather than a traditionally recognized one
will weaken its appeal."
-msgstr "Nie musimy siÄ zgadzaÄ z KonstytucjÄ
lub SÄ
dem Najwyższym.
(W pewnym okresie obie te instytucje aprobowaÅy niewolnictwo.) Tak wiÄc
ich stanowiska nie obalajÄ
przesÅanki o wyższoÅci wÅaÅcicieli. Mam
jednak nadziejÄ, że jej siÅa zostanie zmniejszona przez ÅwiadomoÅÄ, że
jest to radykalne prawicowe zaÅożenie, a nie zaÅożenie tradycyjnie
przyjmowane."
+msgid ""
+"We are not required to agree with the Constitution or the Supreme Court. "
+"(At one time, they both condoned slavery.) So their positions do not "
+"disprove the owner supremacy premise. But I hope that the awareness that "
+"this is a radical right-wing assumption rather than a traditionally "
+"recognized one will weaken its appeal."
+msgstr ""
+"Nie musimy siÄ zgadzaÄ z KonstytucjÄ
lub SÄ
dem Najwyższym. (W "
+"pewnym okresie obie te instytucje aprobowaÅy niewolnictwo.) Tak wiÄc ich "
+"stanowiska nie obalajÄ
przesÅanki o wyższoÅci wÅaÅcicieli. Mam
jednak "
+"nadziejÄ, że jej siÅa zostanie zmniejszona przez ÅwiadomoÅÄ, że jest
to "
+"radykalne prawicowe zaÅożenie, a nie zaÅożenie tradycyjnie
przyjmowane."
# type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Wnioski"
# type: Content of: <p>
-msgid "We like to think that our society encourages helping your neighbor; but
each time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth
they have gained in this way, we are sending the opposite message."
-msgstr "Lubimy myÅleÄ, że nasze spoÅeczeÅstwo popiera pomaganie bliźnim.
Jednak za każdym razem, kiedy nagradzamy kogoŠza utrudnianie lub podziwiamy
go za bogactwo, które w ten sposób zdobyÅ, dajemy dowód czegoÅ
caÅkiem odwrotnego."
+msgid ""
+"We like to think that our society encourages helping your neighbor; but each "
+"time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth "
+"they have gained in this way, we are sending the opposite message."
+msgstr ""
+"Lubimy myÅleÄ, że nasze spoÅeczeÅstwo popiera pomaganie bliźnim. Jednak
za "
+"każdym razem, kiedy nagradzamy kogoŠza utrudnianie lub podziwiamy go za "
+"bogactwo, które w ten sposób zdobyÅ, dajemy dowód czegoÅ caÅkiem "
+"odwrotnego."
# type: Content of: <p>
-msgid "Software hoarding is one form of our general willingness to disregard
the welfare of society for personal gain. We can trace this disregard from
Ronald Reagan to Dick Cheney, from Exxon to Enron, from failing banks to
failing schools. We can measure it with the size of the homeless population
and the prison population. The antisocial spirit feeds on itself, because the
more we see that other people will not help us, the more it seems futile to
help them. Thus society decays into a jungle."
-msgstr "NieudostÄpnianie oprogramowania jest jednÄ
z form naszej
powszechnej gotowoÅci do stawiania osobistych korzyÅci ponad dobro
spoÅeczne. Możemy to przeÅledziÄ od Ronalda Reagana do Jamesa Bakkera, od
Ivana Boesky'ego do Exxonu, od upadajÄ
cych banków do upadajÄ
cych szkóÅ.
Możemy to zmierzyÄ wielkoÅciÄ
populacji bezdomnych i wiÄźniów. Duch
antyspoÅeczny sam siÄ napÄdza, ponieważ im wiÄcej widzimy, że inni nam
nie pomagajÄ
, tym bardziej wydaje nam siÄ bez sensu pomaganie innym.
W ten sposób spoÅeczeÅstwo zamienia siÄ w dżunglÄ."
+msgid ""
+"Software hoarding is one form of our general willingness to disregard the "
+"welfare of society for personal gain. We can trace this disregard from "
+"Ronald Reagan to Dick Cheney, from Exxon to Enron, from failing banks to "
+"failing schools. We can measure it with the size of the homeless population "
+"and the prison population. The antisocial spirit feeds on itself, because "
+"the more we see that other people will not help us, the more it seems futile "
+"to help them. Thus society decays into a jungle."
+msgstr ""
+"NieudostÄpnianie oprogramowania jest jednÄ
z form naszej powszechnej "
+"gotowoÅci do stawiania osobistych korzyÅci ponad dobro spoÅeczne. Możemy
to "
+"przeÅledziÄ od Ronalda Reagana do Jamesa Bakkera, od Ivana Boesky'ego do "
+"Exxonu, od upadajÄ
cych banków do upadajÄ
cych szkóÅ. Możemy to zmierzyÄ
"
+"wielkoÅciÄ
populacji bezdomnych i wiÄźniów. Duch antyspoÅeczny sam
siÄ "
+"napÄdza, ponieważ im wiÄcej widzimy, że inni nam nie pomagajÄ
, tym
bardziej "
+"wydaje nam siÄ bez sensu pomaganie innym. W ten sposób spoÅeczeÅstwo
"
+"zamienia siÄ w dżunglÄ."
# type: Content of: <p>
-msgid "If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes. We
must start sending the message that a good citizen is one who cooperates when
appropriate, not one who is successful at taking from others. I hope that the
free software movement will contribute to this: at least in one area, we will
replace the jungle with a more efficient system which encourages and runs on
voluntary cooperation."
-msgstr "JeÅli nie chcemy żyÄ w dżungli, musimy zmieniÄ nasze
postawy. Musimy zaczÄ
Ä dawaÄ do zrozumienia, że dobry obywatel to taki,
który wspóÅpracuje kiedy należy, a nie taki, który odnosi sukcesy
w zabieraniu innym. Mam nadziejÄ, że pomoże w tym ruch wolnego
oprogramowania: przynajmniej w jednej dziedzinie zastÄ
pimy dżunglÄ
bardziej efektywnym systemem, który zachÄca do ochotniczej wspóÅpracy
i dziÄki niej funkcjonuje."
+msgid ""
+"If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes. We must "
+"start sending the message that a good citizen is one who cooperates when "
+"appropriate, not one who is successful at taking from others. I hope that "
+"the free software movement will contribute to this: at least in one area, we "
+"will replace the jungle with a more efficient system which encourages and "
+"runs on voluntary cooperation."
+msgstr ""
+"JeÅli nie chcemy żyÄ w dżungli, musimy zmieniÄ nasze postawy.
Musimy "
+"zaczÄ
Ä dawaÄ do zrozumienia, że dobry obywatel to taki, który
wspóÅpracuje "
+"kiedy należy, a nie taki, który odnosi sukcesy w zabieraniu
innym. "
+"Mam nadziejÄ, że pomoże w tym ruch wolnego oprogramowania:
przynajmniej "
+"w jednej dziedzinie zastÄ
pimy dżunglÄ bardziej efektywnym systemem, "
+"który zachÄca do ochotniczej wspóÅpracy i dziÄki niej funkcjonuje."
# type: Content of: <h3>
msgid "Footnotes"
msgstr "Przypisy"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The word “free” in “free software” refers to
freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be zero,
or small, or (rarely) quite large."
-msgstr "SÅowo „free” [wolny, darmowy] w „free
software” odnosi siÄ do wolnoÅci, a nie do ceny. Cena za kopiÄ wolnego
programu może byÄ zerowa, maÅa lub (rzadko) doÅÄ duża."
+msgid ""
+"The word “free” in “free software” refers to "
+"freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
+"zero, or small, or (rarely) quite large."
+msgstr ""
+"SÅowo „free” [wolny, darmowy] w „free software” "
+"odnosi siÄ do wolnoÅci, a nie do ceny. Cena za kopiÄ wolnego programu
może "
+"byÄ zerowa, maÅa lub (rzadko) doÅÄ duża."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The issues of pollution and traffic congestion do not alter this
conclusion. If we wish to make driving more expensive to discourage driving in
general, it is disadvantageous to do this using toll booths, which contribute
to both pollution and congestion. A tax on gasoline is much better. Likewise,
a desire to enhance safety by limiting maximum speed is not relevant; a
free-access road enhances the average speed by avoiding stops and delays, for
any given speed limit."
-msgstr "Sprawa zanieczyszczenia Årodowiska i korków nie wpÅywa na tÄ
konkluzjÄ. JeÅli chcemy uczyniÄ jazdÄ samochodem droższÄ
, aby
zniechÄciÄ do jazdy samochodem w ogóle, to nie jest dobrze robiÄ to
instalujÄ
c budki pobierajÄ
ce opÅaty, które powiÄkszajÄ
zanieczyszczenie
i korki. Znacznie lepszy jest podatek na benzynÄ. Tak samo nie ma
z niÄ
zwiÄ
zku chÄÄ zwiÄkszenia bezpieczeÅstwa przez ograniczanie
prÄdkoÅci maksymalnej â ogólnie dostÄpna droga poprawia pÅynnoÅÄ
ruchu, przez co wzrasta bezpieczeÅstwo, niezależnie od limitu prÄdkoÅci."
+msgid ""
+"The issues of pollution and traffic congestion do not alter this "
+"conclusion. If we wish to make driving more expensive to discourage driving "
+"in general, it is disadvantageous to do this using toll booths, which "
+"contribute to both pollution and congestion. A tax on gasoline is much "
+"better. Likewise, a desire to enhance safety by limiting maximum speed is "
+"not relevant; a free-access road enhances the average speed by avoiding "
+"stops and delays, for any given speed limit."
+msgstr ""
+"Sprawa zanieczyszczenia Årodowiska i korków nie wpÅywa na tÄ
konkluzjÄ. "
+"JeÅli chcemy uczyniÄ jazdÄ samochodem droższÄ
, aby zniechÄciÄ do jazdy
"
+"samochodem w ogóle, to nie jest dobrze robiÄ to instalujÄ
c budki "
+"pobierajÄ
ce opÅaty, które powiÄkszajÄ
zanieczyszczenie i korki. "
+"Znacznie lepszy jest podatek na benzynÄ. Tak samo nie ma z niÄ
zwiÄ
zku "
+"chÄÄ zwiÄkszenia bezpieczeÅstwa przez ograniczanie prÄdkoÅci "
+"maksymalnej â ogólnie dostÄpna droga poprawia pÅynnoÅÄ ruchu,
przez co "
+"wzrasta bezpieczeÅstwo, niezależnie od limitu prÄdkoÅci."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "One might regard a particular computer program as a harmful thing that
should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of personal
information, which was withdrawn from sale due to public disapproval. Most of
what I say does not apply to this case, but it makes little sense to argue for
having an owner on the grounds that the owner will make the program less
available. The owner will not make it <em>completely</em> unavailable, as one
would wish in the case of a program whose use is considered destructive."
-msgstr "KtoÅ może uważaÄ jakiÅ program za szkodliwÄ
rzecz, która
w ogóle nie powinna byÄ dostÄpna, jak Lotus Marketplace, baza danych
informacji osobistych, którÄ
wycofano ze sprzedaży z powodu presji
spoÅeczeÅstwa. WiÄkszoÅÄ z tego, co mówiÄ, nie odnosi siÄ do tego
przypadku, ale nie ma specjalnie sensu w upieraniu siÄ za wÅaÅcicielami
na podstawie stwierdzenia, że wÅaÅciciel uczyni oprogramowanie mniej
dostÄpnym. WÅaÅciciel nie uczyni go caÅkowicie niedostÄpnym, jak
chcielibyÅmy, żeby byÅo w przypadku programu, którego użytkowanie
jest destrukcyjne."
+msgid ""
+"One might regard a particular computer program as a harmful thing that "
+"should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of "
+"personal information, which was withdrawn from sale due to public "
+"disapproval. Most of what I say does not apply to this case, but it makes "
+"little sense to argue for having an owner on the grounds that the owner will "
+"make the program less available. The owner will not make it <em>completely</"
+"em> unavailable, as one would wish in the case of a program whose use is "
+"considered destructive."
+msgstr ""
+"KtoÅ może uważaÄ jakiÅ program za szkodliwÄ
rzecz, która w ogóle
nie "
+"powinna byÄ dostÄpna, jak Lotus Marketplace, baza danych informacji "
+"osobistych, którÄ
wycofano ze sprzedaży z powodu presji spoÅeczeÅstwa. "
+"WiÄkszoÅÄ z tego, co mówiÄ, nie odnosi siÄ do tego przypadku, ale
nie "
+"ma specjalnie sensu w upieraniu siÄ za wÅaÅcicielami na podstawie "
+"stwierdzenia, że wÅaÅciciel uczyni oprogramowanie mniej dostÄpnym. "
+"WÅaÅciciel nie uczyni go caÅkowicie niedostÄpnym, jak chcielibyÅmy,
żeby "
+"byÅo w przypadku programu, którego użytkowanie jest destrukcyjne."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Ten tekst zostaÅ zamieszczony w ksiÄ
żce <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society</cite></a> (Wolne oprogramowanie, wolne spoÅeczeÅstwo.
Wybrane eseje Richarda M. Stallmana)."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Ten tekst zostaÅ zamieszczony w ksiÄ
żce <a href=\"http://shop.fsf.org/"
+"product/free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society</"
+"cite></a> (Wolne oprogramowanie, wolne spoÅeczeÅstwo. Wybrane eseje
Richarda "
+"M. Stallmana)."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -681,29 +1932,69 @@
msgstr ""
"<b>Przypis tÅumacza</b>:\n"
"<ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">W Polsce, prawa autorskie nie sÅużÄ
dobru
publicznemu. WÅaÅciciele oprogramowania przeforsowali w Sejmie dużo
bardziej restrykcyjne prawa autorskie dla oprogramowania niż np. dla filmów,
muzyki czy ksiÄ
żek.</li>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">W Polsce, prawa autorskie nie sÅużÄ
dobru
publicznemu. "
+"WÅaÅciciele oprogramowania przeforsowali w Sejmie dużo bardziej "
+"restrykcyjne prawa autorskie dla oprogramowania niż np. dla filmów, muzyki "
+"czy ksiÄ
żek.</li>\n"
"</ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje "
+"o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
+"wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation,
Inc."
-msgstr "Copyright © 1998, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2010 Free
Software Foundation, Inc."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, "
+#| "Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1998, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software "
+"Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na
wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od
noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
"
+"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "TÅumaczenie: RadosÅaw MoszczyÅski 2005, poprawki: Wojciech Kotwica
2005, 2006, Marcin Wolak 2010, Jan Owoc 2010."
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: RadosÅaw MoszczyÅski 2005, poprawki: Wojciech Kotwica 2005, "
+"2006, Marcin Wolak 2010, Jan Owoc 2010."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -713,4 +2004,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
Index: philosophy/po/shouldbefree.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.sr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/shouldbefree.sr.po 30 Jun 2010 20:26:36 -0000 1.10
+++ philosophy/po/shouldbefree.sr.po 7 Jul 2010 20:26:42 -0000 1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-08 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -170,13 +170,21 @@
"аÑгÑменÑа."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
+#| "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
+#| "software development is, on the whole, beneficial, and should be "
+#| "encouraged. The fallacy here is in comparing only two outcomes—"
+#| "proprietary software vs. no software—and assuming there are no "
+#| "other possibilities."
msgid ""
"This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
"program with that of no program, and then concludes that proprietary "
"software development is, on the whole, beneficial, and should be "
"encouraged. The fallacy here is in comparing only two outcomes—"
-"proprietary software vs. no software—and assuming there are no other "
-"possibilities."
+"proprietary software versus no software—and assuming there are no "
+"other possibilities."
msgstr ""
"Ðва ÑоÑмÑлаÑиÑа поÑиÑе поÑеÑеÑем
дÑÑÑÑвене коÑиÑноÑÑи влаÑниÑкиÑ
пÑогÑама
Ñа "
"коÑиÑноÑÑÑ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑÑоÑаÑа пÑогÑама, и
закÑÑÑÑÑе да Ñе изгÑадÑа влаÑниÑкиÑ
"
@@ -185,6 +193,16 @@
"и пÑеÑпоÑÑавке да не поÑÑоÑе дÑÑга ÑеÑеÑа."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Given a system of software copyright, software development is usually "
+#| "linked with the existence of an owner who controls the software's use. "
+#| "As long as this linkage exists, we are often faced with the choice of "
+#| "proprietary software or none. However, this linkage is not inherent or "
+#| "inevitable; it is a consequence of the specific social/legal policy "
+#| "decision that we are questioning: the decision to have owners. To "
+#| "formulate the choice as between proprietary software vs. no software is "
+#| "begging the question."
msgid ""
"Given a system of software copyright, software development is usually linked "
"with the existence of an owner who controls the software's use. As long as "
@@ -192,7 +210,7 @@
"software or none. However, this linkage is not inherent or inevitable; it "
"is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are "
"questioning: the decision to have owners. To formulate the choice as "
-"between proprietary software vs. no software is begging the question."
+"between proprietary software versus no software is begging the question."
msgstr ""
"Уз ÑиÑÑем ÑоÑÑвеÑÑкиÑ
аÑÑоÑÑкиÑ
пÑава,
изгÑадÑа ÑоÑÑвеÑа Ñе обиÑно повезана "
"Ñа поÑÑоÑаÑем влаÑника коÑи конÑÑолиÑе
ÑпоÑÑÐµÐ±Ñ Ñог ÑоÑÑвеÑа. Све док ова "
@@ -1128,13 +1146,13 @@
#| "generally understood that no one would program except for a high rate of "
#| "pay. People have forgotten what they knew fifteen years ago."
msgid ""
-"This change happened in the field of computer programming in the past "
-"decade. In the 1970s, there were articles on “computer "
-"addiction”: users were “onlining” and had hundred-dollar-a-"
-"week habits. It was generally understood that people frequently loved "
-"programming enough to break up their marriages. Today, it is generally "
-"understood that no one would program except for a high rate of pay. People "
-"have forgotten what they knew in the 1970s."
+"This change happened in the field of computer programming in the 1980s. In "
+"the 1970s, there were articles on “computer addiction”: users "
+"were “onlining” and had hundred-dollar-a-week habits. It was "
+"generally understood that people frequently loved programming enough to "
+"break up their marriages. Today, it is generally understood that no one "
+"would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they "
+"knew back then."
msgstr ""
"Ðваква пÑомена Ñе деÑила Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑи
ÑаÑÑнаÑÑког пÑогÑамиÑаÑа Ñ Ð¿ÑоÑÐµÐºÐ»Ð¾Ñ "
"деÑениÑи. ÐÑе пеÑнаеÑÑ Ð³Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°, пиÑани ÑÑ
ÑланÑи о âзавиÑноÑÑи од ÑаÑÑнаÑаâ: "
@@ -1539,13 +1557,22 @@
"инÑоÑмаÑиÑа коÑе би Ñвима помогле да
напÑедÑÑÑ Ð¿ÑедÑÑавÑа облик боÑбе."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to "
+#| "combat the competition. Some forms of combat have been banned with anti-"
+#| "trust laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than "
+#| "generalizing this to a principled rejection of combat in general, "
+#| "executives invent other forms of combat which are not specifically "
+#| "prohibited. Society's resources are squandered on the economic "
+#| "equivalent of factional civil war."
msgid ""
"Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
-"the competition. Some forms of combat have been banned with anti-trust "
-"laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing "
-"this to a principled rejection of combat in general, executives invent other "
-"forms of combat which are not specifically prohibited. Society's resources "
-"are squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+"the competition. Some forms of combat have been banned with antitrust laws, "
+"truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a "
+"principled rejection of combat in general, executives invent other forms of "
+"combat which are not specifically prohibited. Society's resources are "
+"squandered on the economic equivalent of factional civil war."
msgstr ""
"ÐоÑловна идеологиÑа не пÑипÑема ÑÑде да
одоле иÑкÑÑеÑÑ Ð´Ð° Ñе боÑе пÑоÑив "
"конкÑÑенÑиÑе. Ðеки облиÑи боÑбе ÑÑ
забÑаÑени анÑимонополÑким законима, "
@@ -1697,8 +1724,8 @@
msgid ""
"Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to “"
"promote the Progress of Science and the useful Arts.” The Supreme "
-"Court has elaborated on this, stating in ‘Fox Film vs. Doyal’ "
-"that “The sole interest of the United States and the primary object in "
+"Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>; that "
+"“The sole interest of the United States and the primary object in "
"conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
"the public from the labors of authors.”"
msgstr ""
@@ -1878,7 +1905,8 @@
#| "Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, "
#| "Inc.,"
msgid ""
-"Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
"<b>ÐÑÑоÑÑка пÑава:</b><br />Copyright © 1998, 2000, 2001,
2006, 2007 "
"Free Software Foundation, Inc.,"
Index: philosophy/po/shouldbefree.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.tr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/shouldbefree.tr.po 30 Jun 2010 20:26:36 -0000 1.5
+++ philosophy/po/shouldbefree.tr.po 7 Jul 2010 20:26:42 -0000 1.6
@@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-12 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Tahir Emre Kalaycı <address@hidden>\n"
"Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -184,13 +184,21 @@
"etmek istiyorum."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
+#| "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
+#| "software development is, on the whole, beneficial, and should be "
+#| "encouraged. The fallacy here is in comparing only two outcomes—"
+#| "proprietary software vs. no software—and assuming there are no "
+#| "other possibilities."
msgid ""
"This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
"program with that of no program, and then concludes that proprietary "
"software development is, on the whole, beneficial, and should be "
"encouraged. The fallacy here is in comparing only two outcomes—"
-"proprietary software vs. no software—and assuming there are no other "
-"possibilities."
+"proprietary software versus no software—and assuming there are no "
+"other possibilities."
msgstr ""
"Bu ifade etme, hiçbir programın olmadıÄı durumla özel mülk bir
programın "
"sosyal yararının karÅılaÅtırılmasıyla baÅlar ve daha sonra bir
bütün olarak "
@@ -201,6 +209,16 @@
"varsayılmaktadır. "
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Given a system of software copyright, software development is usually "
+#| "linked with the existence of an owner who controls the software's use. "
+#| "As long as this linkage exists, we are often faced with the choice of "
+#| "proprietary software or none. However, this linkage is not inherent or "
+#| "inevitable; it is a consequence of the specific social/legal policy "
+#| "decision that we are questioning: the decision to have owners. To "
+#| "formulate the choice as between proprietary software vs. no software is "
+#| "begging the question."
msgid ""
"Given a system of software copyright, software development is usually linked "
"with the existence of an owner who controls the software's use. As long as "
@@ -208,7 +226,7 @@
"software or none. However, this linkage is not inherent or inevitable; it "
"is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are "
"questioning: the decision to have owners. To formulate the choice as "
-"between proprietary software vs. no software is begging the question."
+"between proprietary software versus no software is begging the question."
msgstr ""
"Yazılım telif hakkı sistemi söz konusu olduÄunda, yazılım geliÅimi "
"genellikle yazılımın kullanımını kontrol eden bir sahibin varlıÄıyla
"
@@ -1182,13 +1200,13 @@
#| "generally understood that no one would program except for a high rate of "
#| "pay. People have forgotten what they knew fifteen years ago."
msgid ""
-"This change happened in the field of computer programming in the past "
-"decade. In the 1970s, there were articles on “computer "
-"addiction”: users were “onlining” and had hundred-dollar-a-"
-"week habits. It was generally understood that people frequently loved "
-"programming enough to break up their marriages. Today, it is generally "
-"understood that no one would program except for a high rate of pay. People "
-"have forgotten what they knew in the 1970s."
+"This change happened in the field of computer programming in the 1980s. In "
+"the 1970s, there were articles on “computer addiction”: users "
+"were “onlining” and had hundred-dollar-a-week habits. It was "
+"generally understood that people frequently loved programming enough to "
+"break up their marriages. Today, it is generally understood that no one "
+"would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they "
+"knew back then."
msgstr ""
"Bu deÄiÅim, son on yılda bilgisayar programcılıÄı alanında
gerçekleÅti. On "
"beÅ yıl önce1, âbilgisayar tutkusuâ adlı makaleler vardı:
kullanıcılar "
@@ -1605,13 +1623,22 @@
"saklanması da bir savaŠçeÅididir. "
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to "
+#| "combat the competition. Some forms of combat have been banned with anti-"
+#| "trust laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than "
+#| "generalizing this to a principled rejection of combat in general, "
+#| "executives invent other forms of combat which are not specifically "
+#| "prohibited. Society's resources are squandered on the economic "
+#| "equivalent of factional civil war."
msgid ""
"Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
-"the competition. Some forms of combat have been banned with anti-trust "
-"laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing "
-"this to a principled rejection of combat in general, executives invent other "
-"forms of combat which are not specifically prohibited. Society's resources "
-"are squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+"the competition. Some forms of combat have been banned with antitrust laws, "
+"truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a "
+"principled rejection of combat in general, executives invent other forms of "
+"combat which are not specifically prohibited. Society's resources are "
+"squandered on the economic equivalent of factional civil war."
msgstr ""
"Ticaret ideolojisi, insanların, rekabetle baÅa çıkmak için istek
uyandıran "
"Åeye dayanmalarını saÄlamaz. Bazı savaÅ tipleri, anti tekel kanunlarla "
@@ -1767,8 +1794,8 @@
msgid ""
"Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to “"
"promote the Progress of Science and the useful Arts.” The Supreme "
-"Court has elaborated on this, stating in ‘Fox Film vs. Doyal’ "
-"that “The sole interest of the United States and the primary object in "
+"Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>; that "
+"“The sole interest of the United States and the primary object in "
"conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
"the public from the labors of authors.”"
msgstr ""
@@ -1934,8 +1961,13 @@
"BENİOKU</a> dosyasına bakınız."
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, "
+#| "Inc."
msgid ""
-"Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
Index: philosophy/po/social-inertia.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/social-inertia.es.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/social-inertia.es.po 1 Jul 2010 15:37:03 -0000 1.7
+++ philosophy/po/social-inertia.es.po 7 Jul 2010 20:26:42 -0000 1.8
@@ -198,4 +198,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página "
-
Index: philosophy/po/software-literary-patents.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.bg.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/software-literary-patents.bg.po 26 Jun 2010 20:26:11
-0000 1.11
+++ philosophy/po/software-literary-patents.bg.po 7 Jul 2010 20:26:42
-0000 1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: software-literary-patents.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
"Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -405,8 +405,16 @@
"Ðан Ðалжан. ÐÑоÑÑо нÑма и да Ñи помиÑли за
пиÑане на Ñоман Ð¾Ñ ÑакÑв Ñод."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This analogy can help non-programmers see what software patents do. "
+#| "Software patents cover features, such as defining abbreviations in a word "
+#| "processor, or natural order recalculation in a spreadsheet. Patents "
+#| "cover algorithms that programs need to use. Patents cover aspects of "
+#| "file formats, such as Microsoft's OOXML format. MPEG 2 video format is "
+#| "covered by 39 different US patents."
msgid ""
-"This analogy can help non-programmers see what software patents do. Software "
+"This analogy can help nonprogrammers see what software patents do. Software "
"patents cover features, such as defining abbreviations in a word processor, "
"or natural order recalculation in a spreadsheet. Patents cover algorithms "
"that programs need to use. Patents cover aspects of file formats, such as "
Index: philosophy/po/software-literary-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/software-literary-patents.fr.po 26 Jun 2010 20:26:11
-0000 1.9
+++ philosophy/po/software-literary-patents.fr.po 7 Jul 2010 20:26:42
-0000 1.10
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: software-literary-patents.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -434,8 +434,16 @@
"un roman de cette façon."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This analogy can help non-programmers see what software patents do. "
+#| "Software patents cover features, such as defining abbreviations in a word "
+#| "processor, or natural order recalculation in a spreadsheet. Patents "
+#| "cover algorithms that programs need to use. Patents cover aspects of "
+#| "file formats, such as Microsoft's OOXML format. MPEG 2 video format is "
+#| "covered by 39 different US patents."
msgid ""
-"This analogy can help non-programmers see what software patents do. Software "
+"This analogy can help nonprogrammers see what software patents do. Software "
"patents cover features, such as defining abbreviations in a word processor, "
"or natural order recalculation in a spreadsheet. Patents cover algorithms "
"that programs need to use. Patents cover aspects of file formats, such as "
Index: philosophy/po/software-literary-patents.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.pt-br.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/software-literary-patents.pt-br.po 26 Jun 2010 20:26:11
-0000 1.5
+++ philosophy/po/software-literary-patents.pt-br.po 7 Jul 2010 20:26:42
-0000 1.6
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: software-literary-patents.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-12 12:03+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Oliva <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
@@ -407,8 +407,16 @@
"romance desse tipo."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This analogy can help non-programmers see what software patents do. "
+#| "Software patents cover features, such as defining abbreviations in a word "
+#| "processor, or natural order recalculation in a spreadsheet. Patents "
+#| "cover algorithms that programs need to use. Patents cover aspects of "
+#| "file formats, such as Microsoft's OOXML format. MPEG 2 video format is "
+#| "covered by 39 different US patents."
msgid ""
-"This analogy can help non-programmers see what software patents do. Software "
+"This analogy can help nonprogrammers see what software patents do. Software "
"patents cover features, such as defining abbreviations in a word processor, "
"or natural order recalculation in a spreadsheet. Patents cover algorithms "
"that programs need to use. Patents cover aspects of file formats, such as "
Index: philosophy/po/sun-in-night-time.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sun-in-night-time.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/sun-in-night-time.pl.po 5 Jul 2010 11:03:26 -0000
1.3
+++ philosophy/po/sun-in-night-time.pl.po 7 Jul 2010 20:26:44 -0000
1.4
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ar.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ar.po 30 Jun 2010
20:26:37 -0000 1.7
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ar.po 7 Jul 2010
20:26:46 -0000 1.8
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: who does that server really server\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -324,12 +324,25 @@
"خاصة ب٠بÙ
عÙ٠اÙÙÙÙ
Ø©Ø Ø¥Ùا بشÙÙ Ø·ÙÙÙ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The original purpose of web servers wasn't to do computing for you, it "
+#| "was to publish information for you to access. Even today this is what "
+#| "most web sites do, and it doesn't pose the SaaS problem, because "
+#| "accessing someone's published information isn't a matter of doing your "
+#| "own computing. Neither is publishing your own materials via a blog site "
+#| "or a micro-blogging service such as Twitter. The same goes for "
+#| "communication not meant to be private, such as chat groups. Social "
+#| "networking can extend into SaaS; however, at root it is just a method of "
+#| "communication and publication, not SaaS. If you use the service for "
+#| "minor editing of what you're going to communicate, that is not a "
+#| "significant issue."
msgid ""
"The original purpose of web servers wasn't to do computing for you, it was "
"to publish information for you to access. Even today this is what most web "
"sites do, and it doesn't pose the SaaS problem, because accessing someone's "
"published information isn't a matter of doing your own computing. Neither "
-"is publishing your own materials via a blog site or a micro-blogging service "
+"is publishing your own materials via a blog site or a microblogging service "
"such as Twitter. The same goes for communication not meant to be private, "
"such as chat groups. Social networking can extend into SaaS; however, at "
"root it is just a method of communication and publication, not SaaS. If you "
Index: philosophy/po/why-free.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.es.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/why-free.es.po 1 Jul 2010 15:37:02 -0000 1.14
+++ philosophy/po/why-free.es.po 7 Jul 2010 20:26:46 -0000 1.15
@@ -685,4 +685,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
-
Index: philosophy/po/why-free.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.it.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/why-free.it.po 2 Jul 2010 20:44:48 -0000 1.16
+++ philosophy/po/why-free.it.po 7 Jul 2010 20:26:46 -0000 1.17
@@ -138,15 +138,6 @@
"strumenti per la copia e per non averne censurato l'uso."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
-#| "every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
-#| "individuals had to copy information secretly and pass it from hand to "
-#| "hand as “samizdat”. There is of course a difference: the "
-#| "motive for information control in the Soviet Union was political; in the "
-#| "US the motive is profit. But it is the actions that affect us, not the "
-#| "motive. Any attempt to block the sharing of information, no matter why, "
-#| "leads to the same methods and the same harshness."
msgid ""
"All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
"every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
@@ -541,11 +532,6 @@
"funzionalità che altrimenti avrei considerato di più alta priorità ."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some free software developers make money by selling support services. In "
-#| "1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
-#| "per cent of its staff activity was free software development—a "
-#| "respectable percentage for a software company."
msgid ""
"Some free software developers make money by selling support services. In "
"1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
@@ -559,13 +545,6 @@
"società di software."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the early 90s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
-#| "and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU "
-#| "C compiler. Most GCC development is still done by paid developers. The "
-#| "GNU compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air "
-#| "Force, and continued since then by a company formed specifically for the "
-#| "purpose."
msgid ""
"In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
"and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C "
Index: philosophy/po/why-free.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.pl.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/why-free.pl.po 1 Jul 2010 14:05:08 -0000 1.5
+++ philosophy/po/why-free.pl.po 7 Jul 2010 20:26:46 -0000 1.6
@@ -16,240 +16,596 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-msgid "Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieÄ wÅaÅcicieli - Projekt GNU
- Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+msgid ""
+"Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieÄ wÅaÅcicieli - Projekt GNU - "
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why
Software Should Not Have Owners"
-msgstr "GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne oprogramowanie, Fundacja Wolnego
Oprogramowania, Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieÄ wÅaÅcicieli"
+msgid ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why Software "
+"Should Not Have Owners"
+msgstr ""
+"GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne oprogramowanie, Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania, Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieÄ wÅaÅcicieli"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why Software Should Not Have Owners"
msgstr "Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieÄ wÅaÅcicieli"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Digital information technology contributes to the world by making it
easier to copy and modify information. Computers promise to make this easier
for all of us."
-msgstr "Technologia informacji cyfrowej przynosi Åwiatu uÅatwienie
kopiowania i modyfikowania informacji. DziÄki komputerom może to byÄ
Åatwiejsze dla każdego z nas."
-
-msgid "Not everyone wants it to be easier. The system of copyright gives
software programs “owners”, most of whom aim to withhold software's
potential benefit from the rest of the public. They would like to be the only
ones who can copy and modify the software that we use."
-msgstr "Ale nie wszyscy chcÄ
by byÅo Åatwiej. System praw autorskich
przyznaje programom „wÅaÅcicieli”, z których wiÄkszoÅÄ dÄ
ży
do pozbawienia wszystkich pozostaÅych potencjalnych korzyÅci z
oprogramowania. ChcÄ
byÄ jedynymi, którzy mogÄ
kopiowaÄ i modyfikowaÄ
oprogramowanie, które używamy."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The copyright system grew up with printing—a technology for
mass-production copying. Copyright fit in well with this technology because it
restricted only the mass producers of copies. It did not take freedom away
from readers of books. An ordinary reader, who did not own a printing press,
could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for that."
-msgstr "System praw autorskich pojawiÅ siÄ z rozwojem druku â technikÄ
masowej produkcji kopii. Do tej techniki byŠdobrze dostosowany, ponieważ
ograniczaÅ tylko wielkich producentów kopii. [StÄ
d angielska nazwa
„copyright”, mówiÄ
ca o prawie do kopiowania, która znacznie
lepiej opisuje naturÄ tego systemu niż polska]. Nie odbieraÅ wolnoÅci
czytelnikom ksiÄ
żek. ZwykÅy czytelnik, który nie miaÅ prasy drukarskiej,
mógÅ sporzÄ
dzaÄ kopie ksiÄ
żek tylko za pomocÄ
pióra i atramentu, i
niewielu o to oskarżono."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Digital technology is more flexible than the printing press: when
information has digital form, you can easily copy it to share it with others.
This very flexibility makes a bad fit with a system like copyright. That's the
reason for the increasingly nasty and draconian measures now used to enforce
software copyright. Consider these four practices of the Software Publishers
Association (SPA):"
-msgstr "Technologie cyfrowe sÄ
bardziej elastyczne niż druk: gdy informacja
ma postaÄ cyfrowÄ
, Åatwo jÄ
kopiowaÄ i dzieliÄ siÄ niÄ
z innymi. Do tej
ogromnej elastycznoÅci nie pasuje taki system jak dzisiejsze prawo autorskie.
To wÅaÅnie jest przyczynÄ
dokuczliwych i drakoÅskich Årodków
podejmowanych obecnie w celu egzekwowania praw do kopiowania oprogramowania.
Rozważmy poniższe cztery przykÅady praktyk Stowarzyszenia Wydawców
Oprogramowania (Software Publishers Association, SPA):"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital information technology contributes to the world by making it easier "
+"to copy and modify information. Computers promise to make this easier for "
+"all of us."
+msgstr ""
+"Technologia informacji cyfrowej przynosi Åwiatu uÅatwienie kopiowania i "
+"modyfikowania informacji. DziÄki komputerom może to byÄ Åatwiejsze dla "
+"każdego z nas."
+
+msgid ""
+"Not everyone wants it to be easier. The system of copyright gives software "
+"programs “owners”, most of whom aim to withhold software's "
+"potential benefit from the rest of the public. They would like to be the "
+"only ones who can copy and modify the software that we use."
+msgstr ""
+"Ale nie wszyscy chcÄ
by byÅo Åatwiej. System praw autorskich przyznaje "
+"programom „wÅaÅcicieli”, z których wiÄkszoÅÄ dÄ
ży do
pozbawienia "
+"wszystkich pozostaÅych potencjalnych korzyÅci z oprogramowania. ChcÄ
byÄ "
+"jedynymi, którzy mogÄ
kopiowaÄ i modyfikowaÄ oprogramowanie, które
używamy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The copyright system grew up with printing—a technology for mass-"
+"production copying. Copyright fit in well with this technology because it "
+"restricted only the mass producers of copies. It did not take freedom away "
+"from readers of books. An ordinary reader, who did not own a printing "
+"press, could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for "
+"that."
+msgstr ""
+"System praw autorskich pojawiÅ siÄ z rozwojem druku â technikÄ
masowej "
+"produkcji kopii. Do tej techniki byŠdobrze dostosowany, ponieważ
ograniczaÅ "
+"tylko wielkich producentów kopii. [StÄ
d angielska nazwa „"
+"copyright”, mówiÄ
ca o prawie do kopiowania, która znacznie lepiej "
+"opisuje naturÄ tego systemu niż polska]. Nie odbieraÅ wolnoÅci
czytelnikom "
+"ksiÄ
żek. ZwykÅy czytelnik, który nie miaÅ prasy drukarskiej, mógÅ
sporzÄ
dzaÄ "
+"kopie ksiÄ
żek tylko za pomocÄ
pióra i atramentu, i niewielu o to
oskarżono."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital technology is more flexible than the printing press: when "
+"information has digital form, you can easily copy it to share it with "
+"others. This very flexibility makes a bad fit with a system like "
+"copyright. That's the reason for the increasingly nasty and draconian "
+"measures now used to enforce software copyright. Consider these four "
+"practices of the Software Publishers Association (SPA):"
+msgstr ""
+"Technologie cyfrowe sÄ
bardziej elastyczne niż druk: gdy informacja ma "
+"postaÄ cyfrowÄ
, Åatwo jÄ
kopiowaÄ i dzieliÄ siÄ niÄ
z innymi. Do tej "
+"ogromnej elastycznoÅci nie pasuje taki system jak dzisiejsze prawo "
+"autorskie. To wÅaÅnie jest przyczynÄ
dokuczliwych i drakoÅskich Årodków
"
+"podejmowanych obecnie w celu egzekwowania praw do kopiowania oprogramowania. "
+"Rozważmy poniższe cztery przykÅady praktyk Stowarzyszenia Wydawców "
+"Oprogramowania (Software Publishers Association, SPA):"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help
your friend."
-msgstr "Masowa propaganda, w której twierdzi siÄ, że nieposÅuszeÅstwo
wobec wÅaÅcicieli, by pomóc przyjacioÅom, jest czymÅ zÅym."
+msgid ""
+"Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help your "
+"friend."
+msgstr ""
+"Masowa propaganda, w której twierdzi siÄ, że nieposÅuszeÅstwo wobec "
+"wÅaÅcicieli, by pomóc przyjacioÅom, jest czymÅ zÅym."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and
colleagues."
+msgid ""
+"Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and colleagues."
msgstr "NakÅanianie ludzi do donoszenia na wspóÅpracowników i kolegów."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Raids (with police help) on offices and schools, in which people are
told they must prove they are innocent of illegal copying."
-msgstr "Rajdy (z pomocÄ
policji) na biura i szkoÅy, podczas których każe
siÄ ludziom udowadniaÄ, że nie sÄ
winni nielegalnego kopiowania."
+msgid ""
+"Raids (with police help) on offices and schools, in which people are told "
+"they must prove they are innocent of illegal copying."
+msgstr ""
+"Rajdy (z pomocÄ
policji) na biura i szkoÅy, podczas których każe siÄ
ludziom "
+"udowadniaÄ, że nie sÄ
winni nielegalnego kopiowania."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people
such as <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s
David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any),
but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their
use."
-msgstr "Åciganie sÄ
downie (przez rzÄ
d USA, na żÄ
danie SPA) takich ludzi,
jak David LaMacchia z <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">MIT</abbr>, nie za kopiowanie oprogramowania (nie jest oskarżony
o kopiowanie czegokolwiek), ale za samo pozostawienie bez nadzoru urzÄ
dzeÅ
umożliwiajÄ
cych kopiowanie i nieprowadzenie cenzury ich wykorzystywania."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
-#| "every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
-#| "individuals had to copy information secretly and pass it from hand to "
-#| "hand as “samizdat”. There is of course a difference: the "
-#| "motive for information control in the Soviet Union was political; in the "
-#| "US the motive is profit. But it is the actions that affect us, not the "
-#| "motive. Any attempt to block the sharing of information, no matter why, "
-#| "leads to the same methods and the same harshness."
-msgid "All four practices resemble those used in the former Soviet Union,
where every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where
individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand as
samizdat. There is of course a difference: the motive for information control
in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit. But it is
the actions that affect us, not the motive. Any attempt to block the sharing
of information, no matter why, leads to the same methods and the same
harshness."
-msgstr "Wszystkie cztery powyższe praktyki przypominajÄ
te, które stosowano
w byÅym ZwiÄ
zku Radzieckim, gdzie każda kopiarka miaÅa strażnika, żeby
nie dopuÅciÄ do zabronionego kopiowania, i gdzie ludzie informacje musieli
kopiowaÄ w tajemnicy i przekazywaÄ je sobie z rÄki do rÄki jako
„samizdat”. OczywiÅcie istnieje miÄdzy nimi różnica: w ZwiÄ
zku
Radzieckim kontrolowano informacjÄ z powodów politycznych, a w USA motywem
jest zysk. Ale to dziaÅania nas dotykajÄ
, a nie ich motywy. Każda próba
powstrzymania rozpowszechniania informacji, nie ważne z jakich powodów,
prowadzi do tych samych metod i tej samej surowoÅci."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Owners make several kinds of arguments for giving them the power to
control how we use information:"
-msgstr "WÅaÅciciele używajÄ
kilku rodzajów argumentów za przyznaniem im
wÅadzy decydowania o tym, jak możemy posÅugiwaÄ siÄ informacjÄ
:"
+msgid ""
+"Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as "
+"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s David "
+"LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), but "
+"merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their "
+"use."
+msgstr ""
+"Åciganie sÄ
downie (przez rzÄ
d USA, na żÄ
danie SPA) takich ludzi, jak
David "
+"LaMacchia z <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</"
+"abbr>, nie za kopiowanie oprogramowania (nie jest oskarżony o kopiowanie "
+"czegokolwiek), ale za samo pozostawienie bez nadzoru urzÄ
dzeÅ "
+"umożliwiajÄ
cych kopiowanie i nieprowadzenie cenzury ich wykorzystywania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
+"every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
+"individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand "
+"as samizdat. There is of course a difference: the motive for information "
+"control in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit. "
+"But it is the actions that affect us, not the motive. Any attempt to block "
+"the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and the "
+"same harshness."
+msgstr ""
+"Wszystkie cztery powyższe praktyki przypominajÄ
te, które stosowano w
byÅym "
+"ZwiÄ
zku Radzieckim, gdzie każda kopiarka miaÅa strażnika, żeby nie
dopuÅciÄ "
+"do zabronionego kopiowania, i gdzie ludzie informacje musieli kopiowaÄ w "
+"tajemnicy i przekazywaÄ je sobie z rÄki do rÄki jako
„samizdat”. "
+"OczywiÅcie istnieje miÄdzy nimi różnica: w ZwiÄ
zku Radzieckim
kontrolowano "
+"informacjÄ z powodów politycznych, a w USA motywem jest zysk. Ale to "
+"dziaÅania nas dotykajÄ
, a nie ich motywy. Każda próba powstrzymania "
+"rozpowszechniania informacji, nie ważne z jakich powodów, prowadzi do tych "
+"samych metod i tej samej surowoÅci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Owners make several kinds of arguments for giving them the power to control "
+"how we use information:"
+msgstr ""
+"WÅaÅciciele używajÄ
kilku rodzajów argumentów za przyznaniem im wÅadzy
"
+"decydowania o tym, jak możemy posÅugiwaÄ siÄ informacjÄ
:"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Name calling."
msgstr "Nazewnictwo. "
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners use smear words such as “piracy” and
“theft”, as well as expert terminology such as “intellectual
property” and “damage”, to suggest a certain line of thinking
to the public—a simplistic analogy between programs and physical objects."
-msgstr "WÅaÅciciele wykorzystujÄ
zarówno obraźliwe sÅowa, takie jak
„piractwo” czy „kradzież”, jak i specjalistycznÄ
terminologiÄ, jak „wÅasnoÅÄ intelektualna” czy
„szkoda”, do podsuniÄcia pewnego ogólnego toku myÅlenia â
stosowania powierzchownej analogii miÄdzy programami a przedmiotami
materialnymi."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Our ideas and intuitions about property for material objects are about
whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else. They
don't directly apply to <em>making a copy</em> of something. But the owners
ask us to apply them anyway."
-msgstr "Nasze poglÄ
dy i intuicyjne wyobrażenia dotyczÄ
ce posiadania
przedmiotów materialnych wiÄ
żÄ
siÄ z ocenÄ
tego, czy <em>zabranie
przedmiotu</em> komuÅ jest czynem dobrym czy nie. Nie majÄ
bezpoÅredniego
zastosowania do <em>tworzenia kopii</em> czegoÅ. Jednak wÅaÅciciele pragnÄ
,
byÅmy mimo to stosowali tÄ samÄ
miarÄ do kopiowania."
+msgid ""
+"Owners use smear words such as “piracy” and “theft”, "
+"as well as expert terminology such as “intellectual property” "
+"and “damage”, to suggest a certain line of thinking to the "
+"public—a simplistic analogy between programs and physical objects."
+msgstr ""
+"WÅaÅciciele wykorzystujÄ
zarówno obraźliwe sÅowa, takie jak „"
+"piractwo” czy „kradzież”, jak i specjalistycznÄ
"
+"terminologiÄ, jak „wÅasnoÅÄ intelektualna” czy „"
+"szkoda”, do podsuniÄcia pewnego ogólnego toku myÅlenia â
stosowania "
+"powierzchownej analogii miÄdzy programami a przedmiotami materialnymi."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Our ideas and intuitions about property for material objects are about "
+"whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else. They "
+"don't directly apply to <em>making a copy</em> of something. But the owners "
+"ask us to apply them anyway."
+msgstr ""
+"Nasze poglÄ
dy i intuicyjne wyobrażenia dotyczÄ
ce posiadania przedmiotów "
+"materialnych wiÄ
żÄ
siÄ z ocenÄ
tego, czy <em>zabranie przedmiotu</em>
komuÅ "
+"jest czynem dobrym czy nie. Nie majÄ
bezpoÅredniego zastosowania do "
+"<em>tworzenia kopii</em> czegoÅ. Jednak wÅaÅciciele pragnÄ
, byÅmy mimo
to "
+"stosowali tÄ samÄ
miarÄ do kopiowania."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Exaggeration."
msgstr "Przesada."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners say that they suffer “harm” or “economic
loss” when users copy programs themselves. But the copying has no direct
effect on the owner, and it harms no one. The owner can lose only if the
person who made the copy would otherwise have paid for one from the owner."
-msgstr "WÅaÅciciele twierdzÄ
, że odnoszÄ
„szkodÄ” lub
„ekonomicznÄ
stratÄ”, gdy użytkownicy sami kopiujÄ
programy.
Ale kopiowanie nie ma żadnego bezpoÅredniego wpÅywu na wÅaÅciciela i
nikogo nie krzywdzi. WÅaÅciciel może straciÄ tylko wtedy, jeÅli ktoÅ, kto
zrobiÅ kopiÄ w przeciwnym razie zapÅaciÅby mu za niÄ
."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "A little thought shows that most such people would not have bought
copies. Yet the owners compute their “losses” as if each and every
one would have bought a copy. That is exaggeration—to put it kindly."
-msgstr "Chwila namysÅu wystarczy, by uÅwiadomiÄ sobie, że wiÄkszoÅÄ
tych ludzi nie kupiÅaby kopii. Mimo to wÅaÅciciele liczÄ
swoje
„straty” tak, jakby dosÅownie każdy z pewnoÅciÄ
kupiÅ. To,
delikatnie mówiÄ
c, przesada."
+msgid ""
+"Owners say that they suffer “harm” or “economic "
+"loss” when users copy programs themselves. But the copying has no "
+"direct effect on the owner, and it harms no one. The owner can lose only if "
+"the person who made the copy would otherwise have paid for one from the "
+"owner."
+msgstr ""
+"WÅaÅciciele twierdzÄ
, że odnoszÄ
„szkodÄ” lub
„ekonomicznÄ
"
+"stratÄ”, gdy użytkownicy sami kopiujÄ
programy. Ale kopiowanie nie
ma "
+"żadnego bezpoÅredniego wpÅywu na wÅaÅciciela i nikogo nie krzywdzi. "
+"WÅaÅciciel może straciÄ tylko wtedy, jeÅli ktoÅ, kto zrobiÅ kopiÄ w "
+"przeciwnym razie zapÅaciÅby mu za niÄ
."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"A little thought shows that most such people would not have bought copies. "
+"Yet the owners compute their “losses” as if each and every one "
+"would have bought a copy. That is exaggeration—to put it kindly."
+msgstr ""
+"Chwila namysÅu wystarczy, by uÅwiadomiÄ sobie, że wiÄkszoÅÄ tych ludzi
nie "
+"kupiÅaby kopii. Mimo to wÅaÅciciele liczÄ
swoje „straty” tak,
"
+"jakby dosÅownie każdy z pewnoÅciÄ
kupiÅ. To, delikatnie mówiÄ
c,
przesada."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "The law."
msgstr "Prawo."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners often describe the current state of the law, and the harsh
penalties they can threaten us with. Implicit in this approach is the
suggestion that today's law reflects an unquestionable view of
morality—yet at the same time, we are urged to regard these penalties as
facts of nature that can't be blamed on anyone."
-msgstr "WÅaÅciciele czÄsto opisujÄ
bieżÄ
cy stan prawny i surowe kary,
jakimi mogÄ
nam zagroziÄ. W podtekÅcie sugeruje siÄ, że dzisiejsze prawo
odzwierciedla niekwestionowane poglÄ
dy moralne â a równoczeÅnie nakÅania
siÄ nas do uważania tych kar za niezależne od nas prawa natury, o które
nikogo nie można obwiniaÄ."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This line of persuasion isn't designed to stand up to critical
thinking; it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
-msgstr "Tego sposobu perswazji nie obliczono na to, by wytrzymaÅ starcie z
krytycznym myÅleniem â jego zadaniem jest wzmocnienie przyzwyczajenia do
myÅlenia w okreÅlony sposób."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "It's elementary that laws don't decide right and wrong. Every American
should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a
black person to sit in the front of a bus; but only racists would say sitting
there was wrong."
-msgstr "Prawo nie decyduje o tym, co jest dobre, a co zÅe, to elementarne.
Każdy Amerykanin powinien wiedzieÄ, że w latach 50-tych XIX wieku w wielu
stanach zajmowanie przez Murzynów miejsc w przedniej czÄÅci autobusu byÅo
niezgodne z prawem. Jednak tylko rasiÅci powiedzieliby, że siadanie w tym
miejscu byÅo czymÅ zÅym."
+msgid ""
+"Owners often describe the current state of the law, and the harsh penalties "
+"they can threaten us with. Implicit in this approach is the suggestion that "
+"today's law reflects an unquestionable view of morality—yet at the "
+"same time, we are urged to regard these penalties as facts of nature that "
+"can't be blamed on anyone."
+msgstr ""
+"WÅaÅciciele czÄsto opisujÄ
bieżÄ
cy stan prawny i surowe kary, jakimi
mogÄ
"
+"nam zagroziÄ. W podtekÅcie sugeruje siÄ, że dzisiejsze prawo
odzwierciedla "
+"niekwestionowane poglÄ
dy moralne â a równoczeÅnie nakÅania siÄ nas do "
+"uważania tych kar za niezależne od nas prawa natury, o które nikogo nie "
+"można obwiniaÄ."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This line of persuasion isn't designed to stand up to critical thinking; "
+"it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
+msgstr ""
+"Tego sposobu perswazji nie obliczono na to, by wytrzymaÅ starcie z "
+"krytycznym myÅleniem â jego zadaniem jest wzmocnienie przyzwyczajenia do "
+"myÅlenia w okreÅlony sposób."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"It's elementary that laws don't decide right and wrong. Every American "
+"should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a "
+"black person to sit in the front of a bus; but only racists would say "
+"sitting there was wrong."
+msgstr ""
+"Prawo nie decyduje o tym, co jest dobre, a co zÅe, to elementarne. Każdy "
+"Amerykanin powinien wiedzieÄ, że w latach 50-tych XIX wieku w wielu stanach
"
+"zajmowanie przez Murzynów miejsc w przedniej czÄÅci autobusu byÅo
niezgodne "
+"z prawem. Jednak tylko rasiÅci powiedzieliby, że siadanie w tym miejscu
byÅo "
+"czymÅ zÅym."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Natural rights."
msgstr "Przyrodzone prawa."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Authors often claim a special connection with programs they have
written, and go on to assert that, as a result, their desires and interests
concerning the program simply outweigh those of anyone else—or even those
of the whole rest of the world. (Typically companies, not authors, hold the
copyrights on software, but we are expected to ignore this discrepancy.)"
-msgstr "Autorzy czÄsto przypisujÄ
sobie specjalne zwiÄ
zki z napisanymi
przez siebie programami, z czego wywodzÄ
, że ich życzenia i interesy dotyczÄ
ce programu po prostu przeważajÄ
nad potrzebami innych, nawet caÅej reszty
Åwiata. (Na ogóŠto firmy, a nie autorzy, posiadajÄ
prawa do programów,
ale możemy pominÄ
Ä tÄ różnicÄ)."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "To those who propose this as an ethical axiom—the author is more
important than you—I can only say that I, a notable software author
myself, call it bunk."
-msgstr "Tym, którzy proponujÄ
uznaÄ za etyczny aksjomat, że autor jest
ważniejszy niż wy, mogÄ tylko powiedzieÄ, że osobiÅcie, jako znany autor
oprogramowania, uważam to za bzdurÄ."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But people in general are only likely to feel any sympathy with the
natural rights claims for two reasons."
-msgstr "Jednak na ogóŠludzie sÄ
skÅonni sympatyzowaÄ z pretensjami do
przyrodzonych praw tylko z dwu powodów."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "One reason is an overstretched analogy with material objects. When I
cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat
it. His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us can
eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest distinction
between us is enough to tip the ethical balance."
-msgstr "Pierwszym z nich jest naciÄ
gana analogia z materialnymi przedmiotami.
Kiedy ugotujÄ porcjÄ spaghetti, bÄdÄ protestowaÅ, jeÅli ktoÅ jÄ
zje, bo
sam nie bÄdÄ mógÅ jej zjeÅÄ. Jego dziaÅanie krzywdzi mnie dokÅadnie o
tyle, o ile przynosi korzyÅÄ jemu: tylko jeden z nas może zjeÅÄ spaghetti,
wiÄc problem jest tylko w tym, kto? Do naruszenia etycznej równowagi
wystarczy istnienie choÄby najmniejszej różnicy miÄdzy nami."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But whether you run or change a program I wrote affects you directly
and me only indirectly. Whether you give a copy to your friend affects you and
your friend much more than it affects me. I shouldn't have the power to tell
you not to do these things. No one should."
-msgstr "Ale kiedy uruchamiacie czy zmieniacie program przeze mnie napisany,
was dotyczy to wprost, mnie tylko poÅrednio. To, czy dacie kopiÄ
przyjacielowi, bÄdzie mieÄ dużo wiÄkszy wpÅyw na niego i na was niż na
mnie. Nie powinienem mieÄ prawa mówiÄ wam, żebyÅcie tego nie robili. Nikt
nie powinien."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The second reason is that people have been told that natural rights for
authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
-msgstr "Drugim powodem jest to, że ludziom wmawia siÄ, że przyrodzone prawa
autorów to powszechna, niekwestionowana tradycja naszego spoÅeczeÅstwa."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "As a matter of history, the opposite is true. The idea of natural
rights of authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution
was drawn up. That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of
copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that copyright
must be temporary. It also states that the purpose of copyright is to promote
progress—not to reward authors. Copyright does reward authors somewhat,
and publishers more, but that is intended as a means of modifying their
behavior."
-msgstr "Historia pokazuje, że jest dokÅadnie odwrotnie. Podczas
formuÅowania Konstytucji USA postulowano wprowadzenie idei przyrodzonych praw
autorskich, co zostaÅo stanowczo odrzucone. WÅaÅnie dlatego Konstytucja
tylko <em>zezwala</em> na istnienie systemu praw autorskich, a nie
<em>wymaga</em> go; dlatego stwierdza, że copyright (prawa autorskie) musi
byÄ tymczasowy. Stanowi też, że celem systemu praw autorskich jest promocja
postÄpu, a nie wynagradzanie autorów. Prawo autorskie w pewnym stopniu
nagradza autorów, w wiÄkszym wydawców, ale w zamierzeniu jest to tylko
sposób na zmianÄ ich zachowaÅ."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The real established tradition of our society is that copyright cuts
into the natural rights of the public—and that this can only be justified
for the public's sake."
-msgstr "NaprawdÄ przyjÄta tradycja naszego spoÅeczeÅstwa mówi, że prawo
autorskie ogranicza przyrodzone prawa ogóÅu, i że można to usprawiedliwiÄ
tylko dla dobra ogóÅu."
+msgid ""
+"Authors often claim a special connection with programs they have written, "
+"and go on to assert that, as a result, their desires and interests "
+"concerning the program simply outweigh those of anyone else—or even "
+"those of the whole rest of the world. (Typically companies, not authors, "
+"hold the copyrights on software, but we are expected to ignore this "
+"discrepancy.)"
+msgstr ""
+"Autorzy czÄsto przypisujÄ
sobie specjalne zwiÄ
zki z napisanymi przez
siebie "
+"programami, z czego wywodzÄ
, że ich życzenia i interesy dotyczÄ
ce
programu "
+"po prostu przeważajÄ
nad potrzebami innych, nawet caÅej reszty Åwiata.
(Na "
+"ogóŠto firmy, a nie autorzy, posiadajÄ
prawa do programów, ale możemy "
+"pominÄ
Ä tÄ różnicÄ)."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"To those who propose this as an ethical axiom—the author is more "
+"important than you—I can only say that I, a notable software author "
+"myself, call it bunk."
+msgstr ""
+"Tym, którzy proponujÄ
uznaÄ za etyczny aksjomat, że autor jest
ważniejszy "
+"niż wy, mogÄ tylko powiedzieÄ, że osobiÅcie, jako znany autor "
+"oprogramowania, uważam to za bzdurÄ."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But people in general are only likely to feel any sympathy with the natural "
+"rights claims for two reasons."
+msgstr ""
+"Jednak na ogóŠludzie sÄ
skÅonni sympatyzowaÄ z pretensjami do
przyrodzonych "
+"praw tylko z dwu powodów."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"One reason is an overstretched analogy with material objects. When I cook "
+"spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat "
+"it. His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us "
+"can eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest "
+"distinction between us is enough to tip the ethical balance."
+msgstr ""
+"Pierwszym z nich jest naciÄ
gana analogia z materialnymi przedmiotami. Kiedy "
+"ugotujÄ porcjÄ spaghetti, bÄdÄ protestowaÅ, jeÅli ktoÅ jÄ
zje, bo sam
nie "
+"bÄdÄ mógÅ jej zjeÅÄ. Jego dziaÅanie krzywdzi mnie dokÅadnie o tyle, o
ile "
+"przynosi korzyÅÄ jemu: tylko jeden z nas może zjeÅÄ spaghetti, wiÄc
problem "
+"jest tylko w tym, kto? Do naruszenia etycznej równowagi wystarczy istnienie "
+"choÄby najmniejszej różnicy miÄdzy nami."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But whether you run or change a program I wrote affects you directly and me "
+"only indirectly. Whether you give a copy to your friend affects you and "
+"your friend much more than it affects me. I shouldn't have the power to "
+"tell you not to do these things. No one should."
+msgstr ""
+"Ale kiedy uruchamiacie czy zmieniacie program przeze mnie napisany, was "
+"dotyczy to wprost, mnie tylko poÅrednio. To, czy dacie kopiÄ przyjacielowi,
"
+"bÄdzie mieÄ dużo wiÄkszy wpÅyw na niego i na was niż na mnie. Nie
powinienem "
+"mieÄ prawa mówiÄ wam, żebyÅcie tego nie robili. Nikt nie powinien."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The second reason is that people have been told that natural rights for "
+"authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
+msgstr ""
+"Drugim powodem jest to, że ludziom wmawia siÄ, że przyrodzone prawa
autorów "
+"to powszechna, niekwestionowana tradycja naszego spoÅeczeÅstwa."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"As a matter of history, the opposite is true. The idea of natural rights of "
+"authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution was "
+"drawn up. That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of "
+"copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that "
+"copyright must be temporary. It also states that the purpose of copyright "
+"is to promote progress—not to reward authors. Copyright does reward "
+"authors somewhat, and publishers more, but that is intended as a means of "
+"modifying their behavior."
+msgstr ""
+"Historia pokazuje, że jest dokÅadnie odwrotnie. Podczas formuÅowania "
+"Konstytucji USA postulowano wprowadzenie idei przyrodzonych praw autorskich, "
+"co zostaÅo stanowczo odrzucone. WÅaÅnie dlatego Konstytucja tylko "
+"<em>zezwala</em> na istnienie systemu praw autorskich, a nie <em>wymaga</"
+"em> go; dlatego stwierdza, że copyright (prawa autorskie) musi byÄ "
+"tymczasowy. Stanowi też, że celem systemu praw autorskich jest promocja "
+"postÄpu, a nie wynagradzanie autorów. Prawo autorskie w pewnym stopniu "
+"nagradza autorów, w wiÄkszym wydawców, ale w zamierzeniu jest to tylko "
+"sposób na zmianÄ ich zachowaÅ."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The real established tradition of our society is that copyright cuts into "
+"the natural rights of the public—and that this can only be justified "
+"for the public's sake."
+msgstr ""
+"NaprawdÄ przyjÄta tradycja naszego spoÅeczeÅstwa mówi, że prawo
autorskie "
+"ogranicza przyrodzone prawa ogóÅu, i że można to usprawiedliwiÄ tylko
dla "
+"dobra ogóÅu."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Economics."
msgstr "Ekonomia. "
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The final argument made for having owners of software is that this
leads to production of more software."
-msgstr "Ostatni argument za istnieniem wÅaÅcicieli oprogramowania to ten,
że prowadzi to do wiÄkszej produkcji oprogramowania."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach
to the subject. It is based on a valid goal—satisfying the users of
software. And it is empirically clear that people will produce more of
something if they are well paid for doing so."
-msgstr "W przeciwieÅstwie do pozostaÅych, ten argument przynajmniej
prezentuje uzasadnione podejÅcie do tematu. Jest oparty na przekonujÄ
cym celu
â usatysfakcjonowania użytkowników oprogramowania. A z doÅwiadczenia jasno
wynika, że ludzie produkujÄ
wiÄcej jeÅli sÄ
za to dobrze wynagradzani."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption
that the difference is only a matter of how much money we have to pay. It
assumes that <i>production of software</i> is what we want, whether the
software has owners or not."
-msgstr "Ale argument ekonomiczny ma sÅaby punkt: opiera siÄ na zaÅożeniu,
że różnica tkwi tylko w tym, ile musimy pÅaciÄ. ZakÅada, że chodzi nam o
<i>produkcjÄ programów</i>, czy majÄ
one wÅaÅcicieli czy nie."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "People readily accept this assumption because it accords with our
experiences with material objects. Consider a sandwich, for instance. You
might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a price.
If so, the amount you pay is the only difference. Whether or not you have to
buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional value, and in
either case you can only eat it once. Whether you get the sandwich from an
owner or not cannot directly affect anything but the amount of money you have
afterwards."
-msgstr "Ludzie z ÅatwoÅciÄ
przyjmujÄ
to zaÅożenie, bo zgadza siÄ z
naszym doÅwiadczeniem dotyczÄ
cym materialnych przedmiotów. Weźmy na
przykÅad kanapkÄ. można dostaÄ takÄ
samÄ
kanapkÄ albo za darmo albo za
pieniÄ
dze. Skoro tak, to jedynÄ
różnica jest zapÅacona kwota. Czy musicie
jÄ
kupiÄ czy nie, kanapka ma ten sam smak, tÄ samÄ
wartoÅÄ odżywczÄ
i w
obu przypadkach możecie jÄ
zjeÅÄ tylko raz. To, czy dostaniecie jÄ
od
wÅaÅciciela czy też nie, nie może mieÄ bezpoÅredniego wpÅywu na nic
innego oprócz kwoty, jaka wam pozostanie."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This is true for any kind of material object—whether or not it
has an owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do
with it if you acquire it."
-msgstr "Tak jest dla wszelkiego rodzaju przedmiotów â to czy majÄ
wÅaÅciciela czy nie majÄ
nie wpÅywa bezpoÅrednio na to, czym sÄ
, ani na
to, co możecie z nimi zrobiÄ."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But if a program has an owner, this very much affects what it is, and
what you can do with a copy if you buy one. The difference is not just a
matter of money. The system of owners of software encourages software owners
to produce something—but not what society really needs. And it causes
intangible ethical pollution that affects us all."
-msgstr "Jednak, kiedy program ma wÅaÅciciela, ma to bardzo duży wpÅyw na
to, czym jest i co możecie zrobiÄ ze swojÄ
kopiÄ
, gdy jÄ
kupicie.
Różnica nie jest tylko kwestiÄ
pieniÄdzy. System przypisujÄ
cy
wÅaÅcicieli oprogramowaniu zachÄca wÅaÅcicieli do produkcji czegoÅ, ale
nie tego, czego naprawdÄ spoÅeczeÅstwo potrzebuje. A to powoduje nieuchwytne
wypaczenia etyki, dotykajÄ
ce nas wszystkich."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What does society need? It needs information that is truly available to
its citizens—for example, programs that people can read, fix, adapt, and
improve, not just operate. But what software owners typically deliver is a
black box that we can't study or change."
-msgstr "Czego potrzebuje spoÅeczeÅstwo? Potrzebuje informacji naprawdÄ
dostÄpnej dla jego czÅonków, na przykÅad, programów, które ludzie mogÄ
czytaÄ, poprawiaÄ, przystosowywaÄ i udoskonalaÄ, nie tylko posÅugiwaÄ
siÄ nimi. Jednak wÅaÅciciele oprogramowania zwykle dostarczajÄ
„czarne skrzynki”, których nie możemy ani badaÄ ani zmieniaÄ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Society also needs freedom. When a program has an owner, the users
lose freedom to control part of their own lives."
-msgstr "SpoÅeczeÅstwo potrzebuje też wolnoÅci. Kiedy program ma
wÅaÅciciela, użytkownicy tracÄ
wolnoÅÄ kierowania czÄÅciÄ
swego
wÅasnego życia."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary
cooperation in its citizens. When software owners tell us that helping our
neighbors in a natural way is “piracy”, they pollute our society's
civic spirit."
-msgstr "A przede wszystkim spoÅeczeÅstwo potrzebuje pobudzania w swoich
czÅonkach ducha dobrowolnej wspóÅpracy. Gdy wÅaÅciciele programów mówiÄ
nam, że naturalny sposób pomocy sÄ
siadowi jest „piractwem”,
zatruwajÄ
obywatelskÄ
duszÄ naszego spoÅeczeÅstwa."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Dlatego mówimy, że <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolne
oprogramowanie</a> to kwestia wolnoÅci, nie ceny."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue
is real. Some people write useful software for the pleasure of writing it or
for admiration and love; but if we want more software than those people write,
we need to raise funds."
-msgstr "Ekonomiczny argument za istnieniem wÅaÅcicieli jest bÅÄdny, ale
problem ekonomiczny rzeczywiÅcie wystÄpuje. Niektórzy piszÄ
użyteczne
programy dla samej przyjemnoÅci ich pisania albo by ich podziwiano i lubiano.
JeÅli jednak chcemy mieÄ wiÄcej oprogramowania niż piszÄ
ci ludzie, musimy
zdobyÄ Årodki na ich sfinansowanie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since the 1980s, free software developers have tried various methods of
finding funds, with some success. There's no need to make anyone rich; a
typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less satisfying
than programming."
-msgstr "Od lat 80 XX wieku deweloperzy wolnego oprogramowania próbowali
różnych metod znajdowania funduszy i czÄÅÄ siÄ sprawdziÅa. Nie trzeba z
nikogo robiÄ bogacza: przeciÄtny przychód amerykaÅskiej rodziny, okoÅo
$35k, okazuje siÄ byÄ dostatecznÄ
motywacjÄ
do wielu zajÄÄ dajÄ
cych
mniej zadowolenia niż programowanie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from
custom enhancements of the free software I had written. Each enhancement was
added to the standard released version and thus eventually became available to
the general public. Clients paid me so that I would work on the enhancements
they wanted, rather than on the features I would otherwise have considered
highest priority."
-msgstr "Przez lata, zanim dziÄki wspólnocie przestaÅo to byÄ konieczne,
utrzymywaÅem siÄ z niestandardowych rozszerzeÅ do napisanego przeze mnie
wolnego oprogramowania. Każde z nich byÅo dodawane do publikowanej
standardowej wersji, w ten sposób stajÄ
c siÄ koniec koÅców dostÄpne dla
ogóÅu spoÅeczeÅstwa. Klienci pÅacili mi po to, bym pracowaÅ nad
rozszerzeniami, których potrzebowali, zamiast nad cechami, które w przeciwnym
razie dla mnie miaÅyby wyższy priorytet."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some free software developers make money by selling support services. In "
-#| "1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
-#| "per cent of its staff activity was free software development—a "
-#| "respectable percentage for a software company."
-msgid "Some free software developers make money by selling support services.
In 1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15
percent of its staff activity was free software development—a respectable
percentage for a software company."
-msgstr "WiÄkoÅÄ deweloperów wolnego oprogramowania zarabiaÅa pieniÄ
dze
poprzez wspieranie usÅug. W 1994, firma Cygnus Support, majÄ
ca okoÅo 50
pracowników, szacuje, że okoÅo 15 procent pracy jej personelu stanowi
konstruowanie wolnego oprogramowania â znaczÄ
cy odsetek, jak na firmÄ
programistycznÄ
."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the early 90s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
-#| "and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU "
-#| "C compiler. Most GCC development is still done by paid developers. The "
-#| "GNU compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air "
-#| "Force, and continued since then by a company formed specifically for the "
-#| "purpose."
-msgid "In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas
Instruments and Analog Devices combined to fund the continued development of
the GNU C compiler. Most GCC development is still done by paid developers.
The GNU compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air
Force, and continued since then by a company formed specifically for the
purpose."
-msgstr "We wczesnych latach 90 XX wieku firmy, wÅród których sÄ
Intel,
Motorola, Texas Instruments i Analog Devices, poÅÄ
czyÅy siÅy w finansowaniu
dalszego rozwoju wolnego GNU-kompilatora jÄzyka C. WiÄkszoÅÄ oprogramowania
GCC jest nadal opÅacana przez deweloperów. Podobnie, kompilator GNU jÄzyka
Ada byÅ finansowany w latach 90 przez US Air Force, SiÅy Lotnicze USA, i
kontynuowano to, póki firma postawiÅa sobie inny cel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The free software movement is still small, but the example of
listener-supported radio in the US shows it's possible to support a large
activity without forcing each user to pay."
-msgstr "Ruch wolnego oprogramowania jest wciÄ
ż maÅy, ale przykÅad
sÅuchaczy radia w USA pokazuje, że jest możliwe wsparcie dużej aktywnoÅci
bez wymuszania zapÅaty ze strony użytkownika."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a computer user today, you may find yourself using a <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>
program. If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.
Cooperation is more important than copyright. But underground, closet
cooperation does not make for a good society. A person should aspire to live
an upright life openly with pride, and this means saying no to proprietary
software."
-msgstr "Jako użytkownicy komputerów, byÄ może używacie <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">prawnie
zastrzeżonego</a> programu. Gdyby przyjaciel poprosiŠwas o zrobienie kopii,
niewÅaÅciwie byÅoby odmówiÄ. WspóÅpraca jest ważniejsza niż prawo
autorskie. Ale podziemna, potajemna wspóÅpraca nie prowadzi do dobrego
spoÅeczeÅstwa. CzÅowiek powinien staraÄ siÄ prowadziÄ uczciwe życie
otwarcie i z godnoÅciÄ
, a to oznacza mówienie „Nie”
oprogramowaniu prawnie zastrzeżonemu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people
who use software. You deserve to be able to learn how the software works, and
to teach your students with it. You deserve to be able to hire your favorite
programmer to fix it when it breaks."
-msgstr "ZasÅugujecie na to, by móc otwarcie i swobodnie wspóÅpracowaÄ z
innymi ludźmi, którzy korzystajÄ
z programów. ZasÅugujecie na to, by móc
siÄ uczyÄ, jak dziaÅa oprogramowanie, i móc tego nauczaÄ swoich
studentów. ZasÅugujecie na to, by móc wynajÄ
Ä ulubionego programistÄ do
naprawienia programu."
+msgid ""
+"The final argument made for having owners of software is that this leads to "
+"production of more software."
+msgstr ""
+"Ostatni argument za istnieniem wÅaÅcicieli oprogramowania to ten, że "
+"prowadzi to do wiÄkszej produkcji oprogramowania."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach to the "
+"subject. It is based on a valid goal—satisfying the users of "
+"software. And it is empirically clear that people will produce more of "
+"something if they are well paid for doing so."
+msgstr ""
+"W przeciwieÅstwie do pozostaÅych, ten argument przynajmniej prezentuje "
+"uzasadnione podejÅcie do tematu. Jest oparty na przekonujÄ
cym celu â "
+"usatysfakcjonowania użytkowników oprogramowania. A z doÅwiadczenia jasno "
+"wynika, że ludzie produkujÄ
wiÄcej jeÅli sÄ
za to dobrze wynagradzani."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the "
+"difference is only a matter of how much money we have to pay. It assumes "
+"that <i>production of software</i> is what we want, whether the software has "
+"owners or not."
+msgstr ""
+"Ale argument ekonomiczny ma sÅaby punkt: opiera siÄ na zaÅożeniu, że
różnica "
+"tkwi tylko w tym, ile musimy pÅaciÄ. ZakÅada, że chodzi nam o
<i>produkcjÄ "
+"programów</i>, czy majÄ
one wÅaÅcicieli czy nie."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"People readily accept this assumption because it accords with our "
+"experiences with material objects. Consider a sandwich, for instance. You "
+"might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a "
+"price. If so, the amount you pay is the only difference. Whether or not "
+"you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional "
+"value, and in either case you can only eat it once. Whether you get the "
+"sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the amount "
+"of money you have afterwards."
+msgstr ""
+"Ludzie z ÅatwoÅciÄ
przyjmujÄ
to zaÅożenie, bo zgadza siÄ z naszym "
+"doÅwiadczeniem dotyczÄ
cym materialnych przedmiotów. Weźmy na przykÅad "
+"kanapkÄ. można dostaÄ takÄ
samÄ
kanapkÄ albo za darmo albo za pieniÄ
dze. "
+"Skoro tak, to jedynÄ
różnica jest zapÅacona kwota. Czy musicie jÄ
kupiÄ
czy "
+"nie, kanapka ma ten sam smak, tÄ samÄ
wartoÅÄ odżywczÄ
i w obu
przypadkach "
+"możecie jÄ
zjeÅÄ tylko raz. To, czy dostaniecie jÄ
od wÅaÅciciela czy
też "
+"nie, nie może mieÄ bezpoÅredniego wpÅywu na nic innego oprócz kwoty,
jaka "
+"wam pozostanie."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This is true for any kind of material object—whether or not it has an "
+"owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do with "
+"it if you acquire it."
+msgstr ""
+"Tak jest dla wszelkiego rodzaju przedmiotów â to czy majÄ
wÅaÅciciela
czy "
+"nie majÄ
nie wpÅywa bezpoÅrednio na to, czym sÄ
, ani na to, co możecie z
"
+"nimi zrobiÄ."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But if a program has an owner, this very much affects what it is, and what "
+"you can do with a copy if you buy one. The difference is not just a matter "
+"of money. The system of owners of software encourages software owners to "
+"produce something—but not what society really needs. And it causes "
+"intangible ethical pollution that affects us all."
+msgstr ""
+"Jednak, kiedy program ma wÅaÅciciela, ma to bardzo duży wpÅyw na to, czym
"
+"jest i co możecie zrobiÄ ze swojÄ
kopiÄ
, gdy jÄ
kupicie. Różnica nie
jest "
+"tylko kwestiÄ
pieniÄdzy. System przypisujÄ
cy wÅaÅcicieli oprogramowaniu "
+"zachÄca wÅaÅcicieli do produkcji czegoÅ, ale nie tego, czego naprawdÄ "
+"spoÅeczeÅstwo potrzebuje. A to powoduje nieuchwytne wypaczenia etyki, "
+"dotykajÄ
ce nas wszystkich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What does society need? It needs information that is truly available to its "
+"citizens—for example, programs that people can read, fix, adapt, and "
+"improve, not just operate. But what software owners typically deliver is a "
+"black box that we can't study or change."
+msgstr ""
+"Czego potrzebuje spoÅeczeÅstwo? Potrzebuje informacji naprawdÄ dostÄpnej
dla "
+"jego czÅonków, na przykÅad, programów, które ludzie mogÄ
czytaÄ,
poprawiaÄ, "
+"przystosowywaÄ i udoskonalaÄ, nie tylko posÅugiwaÄ siÄ nimi. Jednak "
+"wÅaÅciciele oprogramowania zwykle dostarczajÄ
„czarne
skrzynki”, "
+"których nie możemy ani badaÄ ani zmieniaÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Society also needs freedom. When a program has an owner, the users lose "
+"freedom to control part of their own lives."
+msgstr ""
+"SpoÅeczeÅstwo potrzebuje też wolnoÅci. Kiedy program ma wÅaÅciciela, "
+"użytkownicy tracÄ
wolnoÅÄ kierowania czÄÅciÄ
swego wÅasnego życia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary "
+"cooperation in its citizens. When software owners tell us that helping our "
+"neighbors in a natural way is “piracy”, they pollute our "
+"society's civic spirit."
+msgstr ""
+"A przede wszystkim spoÅeczeÅstwo potrzebuje pobudzania w swoich czÅonkach "
+"ducha dobrowolnej wspóÅpracy. Gdy wÅaÅciciele programów mówiÄ
nam, że
"
+"naturalny sposób pomocy sÄ
siadowi jest „piractwem”, zatruwajÄ
"
+"obywatelskÄ
duszÄ naszego spoÅeczeÅstwa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Dlatego mówimy, że <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolne "
+"oprogramowanie</a> to kwestia wolnoÅci, nie ceny."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue is "
+"real. Some people write useful software for the pleasure of writing it or "
+"for admiration and love; but if we want more software than those people "
+"write, we need to raise funds."
+msgstr ""
+"Ekonomiczny argument za istnieniem wÅaÅcicieli jest bÅÄdny, ale problem "
+"ekonomiczny rzeczywiÅcie wystÄpuje. Niektórzy piszÄ
użyteczne programy
dla "
+"samej przyjemnoÅci ich pisania albo by ich podziwiano i lubiano. JeÅli "
+"jednak chcemy mieÄ wiÄcej oprogramowania niż piszÄ
ci ludzie, musimy
zdobyÄ "
+"Årodki na ich sfinansowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the 1980s, free software developers have tried various methods of "
+"finding funds, with some success. There's no need to make anyone rich; a "
+"typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less "
+"satisfying than programming."
+msgstr ""
+"Od lat 80 XX wieku deweloperzy wolnego oprogramowania próbowali różnych "
+"metod znajdowania funduszy i czÄÅÄ siÄ sprawdziÅa. Nie trzeba z nikogo
robiÄ "
+"bogacza: przeciÄtny przychód amerykaÅskiej rodziny, okoÅo $35k, okazuje
siÄ "
+"byÄ dostatecznÄ
motywacjÄ
do wielu zajÄÄ dajÄ
cych mniej zadowolenia
niż "
+"programowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from "
+"custom enhancements of the free software I had written. Each enhancement "
+"was added to the standard released version and thus eventually became "
+"available to the general public. Clients paid me so that I would work on "
+"the enhancements they wanted, rather than on the features I would otherwise "
+"have considered highest priority."
+msgstr ""
+"Przez lata, zanim dziÄki wspólnocie przestaÅo to byÄ konieczne,
utrzymywaÅem "
+"siÄ z niestandardowych rozszerzeÅ do napisanego przeze mnie wolnego "
+"oprogramowania. Każde z nich byÅo dodawane do publikowanej standardowej "
+"wersji, w ten sposób stajÄ
c siÄ koniec koÅców dostÄpne dla ogóÅu "
+"spoÅeczeÅstwa. Klienci pÅacili mi po to, bym pracowaÅ nad rozszerzeniami,
"
+"których potrzebowali, zamiast nad cechami, które w przeciwnym razie dla
mnie "
+"miaÅyby wyższy priorytet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some free software developers make money by selling support services. In "
+"1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
+"percent of its staff activity was free software development—a "
+"respectable percentage for a software company."
+msgstr ""
+"WiÄkoÅÄ deweloperów wolnego oprogramowania zarabiaÅa pieniÄ
dze poprzez "
+"wspieranie usÅug. W 1994, firma Cygnus Support, majÄ
ca okoÅo 50
pracowników, "
+"szacuje, że okoÅo 15 procent pracy jej personelu stanowi konstruowanie "
+"wolnego oprogramowania â znaczÄ
cy odsetek, jak na firmÄ programistycznÄ
."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
+"and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C "
+"compiler. Most GCC development is still done by paid developers. The GNU "
+"compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and "
+"continued since then by a company formed specifically for the purpose."
+msgstr ""
+"We wczesnych latach 90 XX wieku firmy, wÅród których sÄ
Intel, Motorola, "
+"Texas Instruments i Analog Devices, poÅÄ
czyÅy siÅy w finansowaniu
dalszego "
+"rozwoju wolnego GNU-kompilatora jÄzyka C. WiÄkszoÅÄ oprogramowania GCC
jest "
+"nadal opÅacana przez deweloperów. Podobnie, kompilator GNU jÄzyka Ada byÅ
"
+"finansowany w latach 90 przez US Air Force, SiÅy Lotnicze USA, i "
+"kontynuowano to, póki firma postawiÅa sobie inny cel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement is still small, but the example of listener-"
+"supported radio in the US shows it's possible to support a large activity "
+"without forcing each user to pay."
+msgstr ""
+"Ruch wolnego oprogramowania jest wciÄ
ż maÅy, ale przykÅad sÅuchaczy
radia w "
+"USA pokazuje, że jest możliwe wsparcie dużej aktywnoÅci bez wymuszania "
+"zapÅaty ze strony użytkownika."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a computer user today, you may find yourself using a <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> program. "
+"If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse. "
+"Cooperation is more important than copyright. But underground, closet "
+"cooperation does not make for a good society. A person should aspire to "
+"live an upright life openly with pride, and this means saying no to "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"Jako użytkownicy komputerów, byÄ może używacie <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\">prawnie zastrzeżonego</a> programu. "
+"Gdyby przyjaciel poprosiÅ was o zrobienie kopii, niewÅaÅciwie byÅoby "
+"odmówiÄ. WspóÅpraca jest ważniejsza niż prawo autorskie. Ale podziemna,
"
+"potajemna wspóÅpraca nie prowadzi do dobrego spoÅeczeÅstwa. CzÅowiek "
+"powinien staraÄ siÄ prowadziÄ uczciwe życie otwarcie i z godnoÅciÄ
, a
to "
+"oznacza mówienie „Nie” oprogramowaniu prawnie zastrzeżonemu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people who "
+"use software. You deserve to be able to learn how the software works, and "
+"to teach your students with it. You deserve to be able to hire your "
+"favorite programmer to fix it when it breaks."
+msgstr ""
+"ZasÅugujecie na to, by móc otwarcie i swobodnie wspóÅpracowaÄ z innymi "
+"ludźmi, którzy korzystajÄ
z programów. ZasÅugujecie na to, by móc siÄ
uczyÄ, "
+"jak dziaÅa oprogramowanie, i móc tego nauczaÄ swoich studentów.
ZasÅugujecie "
+"na to, by móc wynajÄ
Ä ulubionego programistÄ do naprawienia programu."
# type: Content of: <p>
msgid "You deserve free software."
msgstr "ZasÅugujecie na wolne oprogramowanie."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Ten tekst zostaÅ zamieszczony w ksiÄ
żce <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society </cite></a> (Wolne oprogramowanie, wolne
spoÅeczeÅstwo. Wybrane eseje Richarda M. Stallmana)."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Ten tekst zostaÅ zamieszczony w ksiÄ
żce <a href=\"http://shop.fsf.org/"
+"product/free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society </"
+"cite></a> (Wolne oprogramowanie, wolne spoÅeczeÅstwo. Wybrane eseje
Richarda "
+"M. Stallmana)."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -257,21 +613,50 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje "
+"o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
+"wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted in any medium without
royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman <br />Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ
wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania
niniejszego zezwolenia."
+msgid ""
+"Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman <br />Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ "
+"wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem
zachowania "
+"niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki Marcin Wolak, Jan Owoc
2010."
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki Marcin Wolak, Jan Owoc 2010."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -281,4 +666,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
Index: philosophy/po/words-to-avoid.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.ar.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/words-to-avoid.ar.po 28 Jun 2010 20:26:56 -0000 1.7
+++ philosophy/po/words-to-avoid.ar.po 7 Jul 2010 20:26:46 -0000 1.8
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 23:05+0300\n"
"Last-Translator: Osama Khalid <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -17,18 +17,20 @@
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
# type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+#| "Software Foundation (FSF)"
msgid ""
-"Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
" ÙÙÙ
ات Ùعبارات Ù
ضÙÙØ© Ùجدر تجÙبÙا - Ù
شرÙع
غÙÙ - Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات اÙØرة (إ٠إس "
"Ø¥Ù)"
# type: Content of: <h2>
-msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
msgstr ""
-"بعض اÙÙÙÙ
ات ÙاÙعبارات اÙÙ
ضÙÙØ© أ٠اÙÙ
ÙرÙضة
اÙت٠Ùجدر تجÙبÙا (أ٠استخداÙ
Ùا "
-"بØذر)"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -645,8 +647,10 @@
"free software.”"
# type: Content of: <h4>
-msgid "Hacker"
-msgstr "ÙÙر"
+#, fuzzy
+#| msgid "“Market”"
+msgid "“Hacker”"
+msgstr "”سÙÙ“"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -759,8 +763,10 @@
"Ùأباتش٠ÙÙ
ا٠إس ÙÙ٠إ٠Ùب٠إتش بٓ."
# type: Content of: <h4>
-msgid "Linux system"
-msgstr "ÙظاÙ
ÙÙÙÙس"
+#, fuzzy
+#| msgid "“LAMP system”"
+msgid "“Linux system”"
+msgstr "”ÙظاÙ
LAMP“"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -952,12 +958,19 @@
msgstr "“PowerPoint”"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
+#| "slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
+#| "proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+#| "alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
+#| "Impress."
msgid ""
"Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
-"slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
-"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-"alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
-"Impress."
+"slide presentation. “PowerPoint” is just the name of one "
+"particular proprietary program to make presentations, and there are plenty "
+"of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice."
+"org's Impress."
msgstr ""
"Ù
Ù ÙضÙ٠تجÙب استخداÙ
ÙÙÙ
Ø© “PowerPoint”
ÙÙإشارة Ø¥ÙÙ Ù٠أÙÙاع عرض "
"اÙشرائØ. PowerPoint Ù
ا Ù٠إÙا Ù
جرد برÙاÙ
ج Ù
ØتÙر
ÙاØد ÙØ¥Ùشا اÙعرÙض اÙتÙدÙÙ
ÙØ©Ø "
@@ -1001,12 +1014,21 @@
"ØÙÙ٠اÙÙشر“Ø ÙÙÙ
ÙÙÙ ÙÙÙ ”ÙÙÙد ØÙÙÙ
اÙÙشر Ù
دتÙا Ø·ÙÙÙØ© جدÙا“."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term “protection” is also used to describe malicious "
+#| "features. For instance, “copy protection” is a feature that "
+#| "interferes with copying. From the user's point of view, this is "
+#| "obstruction. So we can call that malicious feature “copy "
+#| "obstruction.”"
msgid ""
"The term “protection” is also used to describe malicious "
"features. For instance, “copy protection” is a feature that "
"interferes with copying. From the user's point of view, this is "
-"obstruction. So we can call that malicious feature “copy obstruction."
-"”"
+"obstruction. So we could call that malicious feature “copy "
+"obstruction.” More often it is called Digital Restrictions Management "
+"(DRM)—see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by "
+"Design</a> campaign."
msgstr ""
"ÙستخدÙ
Ù
صطÙØ ”ØÙ
اÙØ©“ Ø£ÙضÙا ÙÙص٠بعض
اÙÙ
زاÙا اÙخبÙثة. عÙ٠سبÙÙ "
"اÙÙ
ثاÙØ ”ØÙ
اÙØ© اÙÙسخ“ ÙÙ Ù
Ùزة تتعارض
Ù
ع اÙÙسخ. Ù
Ù ÙجÙØ© Ùظر "
@@ -1016,7 +1038,7 @@
# type: Content of: <h4>
#, fuzzy
#| msgid "“RAND (reasonable and nondiscriminatory)”"
-msgid "“RAND (reasonable and non-discriminatory)”"
+msgid "“RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)”"
msgstr "“RAND (Ù
عÙÙÙØ© ÙغÙر تÙ
ÙزÙØ©)”"
# type: Content of: <p>
@@ -1111,11 +1133,19 @@
msgstr "”صÙاعة اÙبرÙ
جÙات“"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term “software industry” encourages people to imagine "
+#| "that software is always developed by a sort of factory and then delivered "
+#| "to consumers. The free software community shows this is not the case. "
+#| "Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+#| "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+#| "factories."
msgid ""
"The term “software industry” encourages people to imagine that "
"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
-"consumers. The free software community shows this is not the case. "
-"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"“consumers.” The free software community shows this is not the "
+"case. Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
"factories."
msgstr ""
@@ -1223,6 +1253,18 @@
"اÙØ°ÙÙ ÙعجÙزÙ٠تÙزÙعات غÙÙ/ÙÙÙÙس بائعÙÙ.
Ø¥ÙÙا ÙÙص٠باستخداÙ
اسÙ
”Ù
ÙزÙÙد "
"اÙعاÙ
“."
+# type: Content of: <div>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+#| "Software</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
+"Nonfree Software</a>."
+msgstr ""
+"Ø£ÙضÙا راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصاÙÙÙ
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة</"
+"a>."
+
# type: Content of: <h4>
msgid ""
"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
@@ -1293,3 +1335,18 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "ترجÙ
ات Ùذ٠اÙصÙØØ©"
+
+# type: Content of: <h2>
+#~ msgid ""
+#~ "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+#~ msgstr ""
+#~ "بعض اÙÙÙÙ
ات ÙاÙعبارات اÙÙ
ضÙÙØ© أ٠اÙÙ
ÙرÙضة اÙت٠Ùجدر تجÙبÙا (أ٠استخداÙ
Ùا "
+#~ "بØذر)"
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Hacker"
+#~ msgstr "ÙÙر"
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Linux system"
+#~ msgstr "ÙظاÙ
ÙÙÙÙس"
Index: philosophy/po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/words-to-avoid.es.po 4 Jul 2010 11:09:21 -0000 1.28
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es.po 7 Jul 2010 20:26:47 -0000 1.29
@@ -13,766 +13,1379 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-10 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Camilo Condis <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU -
Free Software Foundation (FSF)"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+#| "Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
-msgstr "Algunas palabras y frases confusas o injustas que vale la pena evitar
(o utilizar con cuidado)"
+msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
+msgstr ""
# type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or
avoiding in certain contexts and usages. Some are ambiguous or misleading;
others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
-msgstr "Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en
ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas; otras implican un
punto de vista con el que esperamos que no esté de acuerdo."
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages. Some are ambiguous or misleading; "
+"others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
+msgstr ""
+"Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en "
+"ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas; otras implican "
+"un punto de vista con el que esperamos que no esté de acuerdo."
# type: Content of: <div>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a>."
-msgstr "Vea también <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorÃas de
software libre</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
“<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights
Management</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual
property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP
system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux
system</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.es.html\">Otros documentos a leer</a>
| «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Estilo BSD\" name=\"TOCBSD-style\">Tipo
BSD</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Closed\"
name=\"TOCClosed\">Cerrado</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#CloudComputing\">Computación en nube</a>» |
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Commercial\"
name=\"TOCCommercial\">Comercial</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#Compensation\"
name=\"TOCCompensation\">Compensación</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consumidor</a>»
| «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Content\"
name=\"TOCContent\">Contenido</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#Creator\" name=\"TOCCreator\">Creador</a>» |
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalGoods\"
name=\"TOCDigitalGoods\">Bienes Digitales</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement\"
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestión de Derechos Digitales</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#Ecosystem\"
name=\"TOCEcosystem\">Ecosistema</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#ForFree\" name=\"TOCForFree\">Gratuito</a>» |
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#FreelyAvailable\"
name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible libremente</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware
(software gratuito)</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#GiveAwaySoftware\"
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Regalar software</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#IntellectualProperty\"
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propiedad intelectual</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Sistema LAMP</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#Linux\" name=\"TOCLinux\">Sistema Linux</a>» |
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Market\" name=\"TOCMarket\">Mercado</a>» |
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#MP3Player\"
name=\"TOCMP3Player\">Reproductor MP3</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#Open\" name=\"TOCOpen\">Abierto</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#Photoshop\" name=\"TOCPC\">Photoshop</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">PiraterÃa</a>» |
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#PowerPoint\" name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>»
| «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Protection\"
name=\"TOCProtection\">Protección</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Vender
software</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#SoftwareIndustry\"
name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industria del software</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#Theft\" name=\"TOCTheft\">Robo</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#TrustedComputing\"
name=\"TOCTrustedComputing\">Computación confiable</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendedor</a>»"
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a>."
+msgstr ""
+"Vea también <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorÃas de "
+"software libre</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” | “<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a href=\"words-"
+"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “"
+"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” "
+"| “<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” "
+"| “<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
+"property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
+"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
+"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.es.html\">Otros documentos a leer</a> | «<a
"
+"href=\"words-to-avoid.es.html#Estilo BSD\" name=\"TOCBSD-style\">Tipo BSD</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Closed\"
name=\"TOCClosed\">Cerrado</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#CloudComputing\">Computación en
nube</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Commercial\" name=\"TOCCommercial"
+"\">Comercial</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Compensation\" name="
+"\"TOCCompensation\">Compensación</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consumidor</a>» | «<a href=\"words-to-"
+"avoid.es.html#Content\" name=\"TOCContent\">Contenido</a>» | «<a
href=\"words-"
+"to-avoid.es.html#Creator\" name=\"TOCCreator\">Creador</a>» | «<a href="
+"\"words-to-avoid.es.html#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Bienes "
+"Digitales</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement\" "
+"name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestión de Derechos Digitales</a>» |
«<a "
+"href=\"words-to-avoid.es.html#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">Ecosistema</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#ForFree\" name=\"TOCForFree"
+"\">Gratuito</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#FreelyAvailable\"
name="
+"\"TOCFreelyAvailable\">Disponible libremente</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid."
+"es.html#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (software gratuito)</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#GiveAwaySoftware\" name="
+"\"TOCGiveAwaySoftware\">Regalar software</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es."
+"html#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es."
+"html#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Propiedad "
+"intelectual</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#LAMP\" name=\"TOCLAMP"
+"\">Sistema LAMP</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Linux\" name="
+"\"TOCLinux\">Sistema Linux</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#Market\" "
+"name=\"TOCMarket\">Mercado</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#MP3Player"
+"\" name=\"TOCMP3Player\">Reproductor MP3</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es."
+"html#Open\" name=\"TOCOpen\">Abierto</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#Photoshop"
+"\" name=\"TOCPC\">Photoshop</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid.es.html#Piracy\" "
+"name=\"TOCPiracy\">PiraterÃa</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#PowerPoint\" name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid."
+"es.html#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protección</a>» | «<a href="
+"\"words-to-avoid.es.html#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>» | «<a
href=\"words-"
+"to-avoid.es.html#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Vender software</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#SoftwareIndustry\" name="
+"\"TOCSoftwareIndustry\">Industria del software</a>» | «<a href=\"words-to-"
+"avoid.es.html#Theft\" name=\"TOCTheft\">Robo</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid."
+"es.html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Computación "
+"confiable</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Vendor\"
name=\"TOCVendor"
+"\">Vendedor</a>»"
# type: Content of: <h4>
msgid "“BSD-style”"
msgstr "«Tipo BSD»"
# type: Content of: <p>
-msgid "The expression “BSD-style license” leads to confusion
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have
important differences</a>. For instance, the original BSD license with the
advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but the
revised BSD license is compatible with the GPL."
-msgstr "La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque
<a href=\"/philosophy/bsd.es.html\">combina licencias que tienen diferencias
importantes entre sÃ</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la
cláusula de advertencia es incompatible con la General Public Licence de GNU,
pero la licencia revisada de BSD es compatible con la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, it is best to name <a
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and
avoid the vague term “BSD-style.”"
-msgstr "Para evitar confusiones, es preferible nombrar <a
href=\"/licenses/license-list.es.html\">la licencia especÃfica en
cuestión</a> y evitar el término confuso «tipo BSD»."
+msgid ""
+"The expression “BSD-style license” leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>. For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
+"the revised BSD license is compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque <a
href=\"/"
+"philosophy/bsd.es.html\">combina licencias que tienen diferencias "
+"importantes entre sÃ</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la "
+"cláusula de advertencia es incompatible con la General Public Licence de "
+"GNU, pero la licencia revisada de BSD es compatible con la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-"
+"style.”"
+msgstr ""
+"Para evitar confusiones, es preferible nombrar <a href=\"/licenses/license-"
+"list.es.html\">la licencia especÃfica en cuestión</a> y evitar el término "
+"confuso «tipo BSD»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Closed”"
msgstr "«Cerrado»"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Describing non-free software as “closed” clearly refers to "
-#| "the term “open source”. In the free software movement, <a "
-#| "href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid "
-#| "being confused with the more recent open source movement</a>, so we are "
-#| "careful to avoid usage that would encourage people to lump us in with "
-#| "them. Therefore, we avoid describing non-free software as “"
-#| "closed”. We call it “non-free” or <a href=\"/"
-#| "philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> “"
-#| "proprietary”</a>."
-msgid "Describing nonfree software as “closed” clearly refers to
the term “open source”. In the free software movement, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be
confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying
things that would encourage people to lump us in with them. For instance, we
avoid describing nonfree software as “closed”. We call it
“nonfree” or <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
“proprietary”</a>."
-msgstr "Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere
claramente al término «<span style=\"font-style:italic;\">open
source</span>» («código abierto»). En el movimiento por el software libre,
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">queremos evitar
que nos confundan con el más reciente movimiento <span
style=\"font-style:italic;\">open source</span></a>, por lo que somos
cuidadosos para evitar los usos que puedan incitar a la gente a relacionarnos
con ellos. Por consiguiente, evitamos describir el software que no es libre
como «cerrado». Lo llamamos «que no es libre» o <a
href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
+msgid ""
+"Describing nonfree software as “closed” clearly refers to the "
+"term “open source”. In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be "
+"confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying "
+"things that would encourage people to lump us in with them. For instance, "
+"we avoid describing nonfree software as “closed”. We call it "
+"“nonfree” or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> “proprietary”</a>."
+msgstr ""
+"Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente
al "
+"término «<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>» («código
"
+"abierto»). En el movimiento por el software libre, <a href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.es.html\">queremos evitar que nos confundan con "
+"el más reciente movimiento <span style=\"font-style:italic;\">open source</"
+"span></a>, por lo que somos cuidadosos para evitar los usos que puedan "
+"incitar a la gente a relacionarnos con ellos. Por consiguiente, evitamos "
+"describir el software que no es libre como «cerrado». Lo llamamos «que no
es "
+"libre» o <a href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware"
+"\">«privativo»</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Cloud Computing”"
msgstr "«Computación en nube»"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “cloud computing” is marketing buzzword with no "
-#| "clear meaning. It is used for a range of different activities whose only "
-#| "common quality is that they use the Internet for something beyond "
-#| "transmitting files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you try "
-#| "to use it in your thinking, your thinking will be vague."
-msgid "The term “cloud computing” is a marketing buzzword with no
clear meaning. It is used for a range of different activities whose only
common characteristic is that they use the Internet for something beyond
transmitting files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you base your
thinking on it, your thinking will be vague."
-msgstr "El término «computación en nube» es una sonora palabra de
marketing sin un significado claro. Se usa para describir diversas actividades
cuya única caracterÃstica en común es que usan Internet para algo más que
transmitir ficheros. AsÃ, el término es confuso y si usted basa sus
argumentaciones en él, éstas serÃan poco precisas."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When thinking about or responding to a statement someone else made using "
-#| "this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of "
-#| "activity is the statement really about, and what is a good term for that "
-#| "activity? Pressing yourself (or the person who made the statement) to "
-#| "clarify the topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
-msgid "When thinking about or responding to a statement someone else has made
using this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of
activity is the statement really about, and what is a good, clear term for that
activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful
conclusion."
-msgstr "Cuando está pensando en o respondiendo a una frase que otra persona
ha dicho usando esta palabra, el primer paso es aclarar el tema. ¿A qué tipo
de actividad se refiere realmente esa frase y cuál es el término adecuado y
claro para la misma? Una vez aclarado el tema, la discusión podrá encaminarse
hacia una conclusión útil."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
-#| "\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\"> noted the vacuity "
-#| "of the term “cloud computing”</a>. He decided to use the "
-#| "term anyway because, as a proprietary software developer, he isn't "
-#| "motivated by the same ideals we are."
-msgid "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\"> noted the vacuity
of the term “cloud computing.”</a> He decided to use the term
anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by the
same ideals as we are."
-msgstr "Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo,
también <a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\">se
percató de la vaguedad del término «computación en nube»</a>. Aún asÃ
decidió usar la expresión de todos modos porque, como programador de software
privativo, no está motivado por los mismos ideales que nosotros."
+msgid ""
+"The term “cloud computing” is a marketing buzzword with no clear "
+"meaning. It is used for a range of different activities whose only common "
+"characteristic is that they use the Internet for something beyond "
+"transmitting files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you base "
+"your thinking on it, your thinking will be vague."
+msgstr ""
+"El término «computación en nube» es una sonora palabra de marketing sin
un "
+"significado claro. Se usa para describir diversas actividades cuya única "
+"caracterÃstica en común es que usan Internet para algo más que transmitir "
+"ficheros. AsÃ, el término es confuso y si usted basa sus argumentaciones
en "
+"él, éstas serÃan poco precisas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When thinking about or responding to a statement someone else has made using "
+"this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of activity "
+"is the statement really about, and what is a good, clear term for that "
+"activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful "
+"conclusion."
+msgstr ""
+"Cuando está pensando en o respondiendo a una frase que otra persona ha dicho
"
+"usando esta palabra, el primer paso es aclarar el tema. ¿A qué tipo de "
+"actividad se refiere realmente esa frase y cuál es el término adecuado y "
+"claro para la misma? Una vez aclarado el tema, la discusión podrá "
+"encaminarse hacia una conclusión útil."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
+"\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\"> noted the vacuity of "
+"the term “cloud computing.”</a> He decided to use the term "
+"anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by "
+"the same ideals as we are."
+msgstr ""
+"Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, también "
+"<a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\">se percató de
"
+"la vaguedad del término «computación en nube»</a>. Aún asà decidió
usar la "
+"expresión de todos modos porque, como programador de software privativo, no "
+"está motivado por los mismos ideales que nosotros."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Commercial”"
msgstr "«Comercial»"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Please don't use “commercial” as a synonym for “non-"
-#| "free.” That confuses two entirely different issues."
-msgid "Please don't use “commercial” as a synonym for
“nonfree.” That confuses two entirely different issues."
-msgstr "Por favor, no utilice «comercial» como sinónimo de «no es libre»,
ya que esto crea confusión respecto a dos temas completamente diferentes."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A program is commercial if it is developed as a business activity. A "
-#| "commercial program can be free or non-free, depending on its license. "
-#| "Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
-#| "non-free, depending on its license. The two questions, what sort of "
-#| "entity developed the program and what freedom its users have, are "
-#| "independent."
-msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity. A
commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of
distribution. Likewise, a program developed by a school or an individual can
be free or nonfree, depending on its manner of distribution. The two
questions—what sort of entity developed the program and what freedom its
users have—are independent."
-msgstr "Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad
económica. Un programa comercial puede ser libre o no, dependiendo de su
modalidad de distribución. Del mismo modo, un programa desarrollado por una
escuela o un particular puede ser libre o no, dependiendo de su modalidad de
distribución. Ambas preguntas, qué tipo de entidad desarrolló el programa y
qué libertades tienen sus usuarios, son independientes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the first decade of the free software movement, free software
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations
such as the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software
started to appear."
-msgstr "En la primera década del movimiento de software libre, los paquetes
de software libre casi nunca eran comerciales; los componentes del sistema
operativo GNU/Linux fueron programados por individuos u organizaciones sin
ánimo de lucro como la FSF y algunas universidades. Más adelante, en los
años 90', empezó a aparecer software libre comercial."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
-#| "encourage it. But people who think that “commercial” means "
-#| "“non-free” will tend to think that the “free "
-#| "commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the "
-#| "possibility. Let's be careful not to use the word “"
-#| "commercial” in that way."
-msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we
should encourage it. But people who think that “commercial” means
“nonfree” will tend to think that the “free commercial”
combination is self-contradictory, and dismiss the possibility. Let's be
careful not to use the word “commercial” in that way."
-msgstr "El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad,
por lo que debemos promoverlo, pero las personas que crean que «comercial»
significa que «no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre
comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. Seamos cuidadosos de
no usar la palabra «comercial» en ese sentido."
+msgid ""
+"Please don't use “commercial” as a synonym for “nonfree."
+"” That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"Por favor, no utilice «comercial» como sinónimo de «no es libre», ya que
esto "
+"crea confusión respecto a dos temas completamente diferentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity. A "
+"commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of "
+"distribution. Likewise, a program developed by a school or an individual "
+"can be free or nonfree, depending on its manner of distribution. The two "
+"questions—what sort of entity developed the program and what freedom "
+"its users have—are independent."
+msgstr ""
+"Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad económica. "
+"Un programa comercial puede ser libre o no, dependiendo de su modalidad de "
+"distribución. Del mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un "
+"particular puede ser libre o no, dependiendo de su modalidad de "
+"distribución. Ambas preguntas, qué tipo de entidad desarrolló el programa
y "
+"qué libertades tienen sus usuarios, son independientes."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the first decade of the free software movement, free software packages "
+#| "were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux "
+#| "operating system were developed by individuals or by nonprofit "
+#| "organizations such as the FSF and universities. Later, in the 90s, free "
+#| "commercial software started to appear."
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities. Later, in the 1990s, free commercial software "
+"started to appear."
+msgstr ""
+"En la primera década del movimiento de software libre, los paquetes de "
+"software libre casi nunca eran comerciales; los componentes del sistema "
+"operativo GNU/Linux fueron programados por individuos u organizaciones sin "
+"ánimo de lucro como la FSF y algunas universidades. Más adelante, en los "
+"años 90', empezó a aparecer software libre comercial."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it. But people who think that “commercial” means "
+"“nonfree” will tend to think that the “free "
+"commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” "
+"in that way."
+msgstr ""
+"El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo "
+"que debemos promoverlo, pero las personas que crean que «comercial»
significa "
+"que «no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre
comercial» se "
+"contradice y descartarán esa posibilidad. Seamos cuidadosos de no usar la "
+"palabra «comercial» en ese sentido."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Compensation”"
msgstr "«Compensación»"
# type: Content of: <p>
-msgid "To speak of “compensation for authors” in connection with
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author
which we must then repay. The first assumption is simply <a
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second
is outrageous."
-msgstr "Hablar de «compensación para los autores» en relación con el
copyright conlleva a suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los
autores, y (2) cada vez que leemos algo, estamos en deuda con el autor, por lo
que le debemos pagar. La primera suposición es simplemente <a
href=\"misinterpreting-copyright.es.html\">falsa</a>, y la segunda es
indignante."
+msgid ""
+"To speak of “compensation for authors” in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
+"which we must then repay. The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"Hablar de «compensación para los autores» en relación con el copyright "
+"conlleva a suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los autores, "
+"y (2) cada vez que leemos algo, estamos en deuda con el autor, por lo que le "
+"debemos pagar. La primera suposición es simplemente <a href="
+"\"misinterpreting-copyright.es.html\">falsa</a>, y la segunda es indignante."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Consumer”"
msgstr "«Consumidor»"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “consumer”, when used to refer to computer users, "
-#| "carries unfortunate assumptions."
-msgid "The term “consumer,” when used to refer to computer users,
is loaded with assumptions we should reject. Playing a digital recording, or
running a program, does not consume it."
-msgstr "Cuando el término «consumidor» se usa para referirse a los usuarios
de computadoras conlleva suposiciones que debemos rechazar. Reproducir una
grabación digital, o ejecutar un programa informático, no lo consume."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The terms “producer” and “consumer” come from
economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided
assumptions. They tend to warp your thinking."
-msgstr "Los términos «productor» y «consumidor» derivan de teorÃas
económicas y conllevan perspectivas limitadas y suposiciones equivocadas con
las que se intenta deformar su forma de pensar al respecto."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Economic theory uses the terms “producer” and “"
-#| "consumer”. In that context these words are appropriate. But "
-#| "describing the users of software as “consumers” presumes a "
-#| "narrow role for them. It treats them like cattle that passively graze on "
-#| "what others make available to them."
-msgid "In addition, describing the users of software as
“consumers” presumes a narrow role for them: it regards them as
cattle that passively graze on what others make available to them."
-msgstr "Además, describir a los usuarios de software como «consumidores»,
presupone un rol limitado para ellos: se refiere a los mismos como ganado
pastando pasivamente de lo que otros ponen a su disposición."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA “Consumer "
-#| "Broadband and Digital Television Promotion Act” which would require "
-#| "copying restriction facilities in every digital device. If all the users "
-#| "do is “consume”, then why should they mind?"
-msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA
“Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act” which
would require copying restriction facilities in every digital device. If all
the users do is “consume,” then why should they mind?"
-msgstr "Este modo de pensar da lugar a contradicciones como la CBDTPA
«Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act» («Ley de
promoción del ancho de banda y la televisión digital para consumidores»),
que pretende que sea obligatorio incluir mecanismos de restricción de copia en
todo dispositivo digital. Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir»,
entonces ¿por qué les iba a preocupar?."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The narrow economic vision of users as “consumers” tends to "
-#| "go hand in hand with the idea that published works are “"
-#| "content”."
-msgid "The shallow economic conception of users as “consumers”
tends to go hand in hand with the idea that published works are mere
“content.”"
-msgstr "La visión económica superficial que define a los usuarios como
«consumidores» tiende a ir de la mano con la idea que los trabajos publicados
son mero «contenido»."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "To describe people who are not limited to passive consumption on their "
-#| "computers, we suggest terms such as “individuals” and “"
-#| "citizens”."
-msgid "To describe people who are not limited to passive use of works, we
suggest terms such as “individuals” and “citizens”."
-msgstr "Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de estos
trabajos, sugerimos términos tales como «particulares» o «ciudadanos»."
+msgid ""
+"The term “consumer,” when used to refer to computer users, is "
+"loaded with assumptions we should reject. Playing a digital recording, or "
+"running a program, does not consume it."
+msgstr ""
+"Cuando el término «consumidor» se usa para referirse a los usuarios de "
+"computadoras conlleva suposiciones que debemos rechazar. Reproducir una "
+"grabación digital, o ejecutar un programa informático, no lo consume."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The terms “producer” and “consumer” come from "
+#| "economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided "
+#| "assumptions. They tend to warp your thinking."
+msgid ""
+"The terms “producer” and “consumer” come from "
+"economic theory, and bring with them its narrow perspective and misguided "
+"assumptions. They tend to warp your thinking."
+msgstr ""
+"Los términos «productor» y «consumidor» derivan de teorÃas económicas
y "
+"conllevan perspectivas limitadas y suposiciones equivocadas con las que se "
+"intenta deformar su forma de pensar al respecto."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, describing the users of software as “consumers” "
+"presumes a narrow role for them: it regards them as cattle that passively "
+"graze on what others make available to them."
+msgstr ""
+"Además, describir a los usuarios de software como «consumidores»,
presupone "
+"un rol limitado para ellos: se refiere a los mismos como ganado pastando "
+"pasivamente de lo que otros ponen a su disposición."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA “Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act” which would require "
+"copying restriction facilities in every digital device. If all the users do "
+"is “consume,” then why should they mind?"
+msgstr ""
+"Este modo de pensar da lugar a contradicciones como la CBDTPA «Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act» («Ley de promoción del
ancho "
+"de banda y la televisión digital para consumidores»), que pretende que sea "
+"obligatorio incluir mecanismos de restricción de copia en todo dispositivo "
+"digital. Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir», entonces ¿por
qué "
+"les iba a preocupar?."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The shallow economic conception of users as “consumers” tends to "
+"go hand in hand with the idea that published works are mere “content."
+"”"
+msgstr ""
+"La visión económica superficial que define a los usuarios como
«consumidores» "
+"tiende a ir de la mano con la idea que los trabajos publicados son mero "
+"«contenido»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest "
+"terms such as “individuals” and “citizens”."
+msgstr ""
+"Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de estos "
+"trabajos, sugerimos términos tales como «particulares» o «ciudadanos»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Content”"
msgstr "«Contenido»"
# Se suprime la idea inicial por no tener equivalente y, por lo tanto, ser
innecesaria, en castellano.
-msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
means say you are “content,” but using the word as a noun to
describe written and other works of authorship adopts an attitude you might
rather avoid. It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a
box and make money. In effect, it disparages the works themselves."
-msgstr "Es preferible evitar usar el término «contenido» para describir
escritos y otros trabajos con autorÃa, ya que este uso adopta una actitud
especÃfica hacia esos trabajos: el ser un producto básico intercambiable cuyo
propósito es llenar una caja y hacer dinero. En realidad, es una falta de
respeto a los propios trabajos."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Those who use this term are often the publishers that push for increased "
-#| "copyright power in the name of the authors (“creators”, as "
-#| "they say) of the works. The term “content” reveals their "
-#| "real attitude towards these works and their authors. (See <a href="
-#| "\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html"
-#| "\">Courtney Love's open letter to Steve Case</a> and search for “"
-#| "content provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the "
-#| "term “intellectual property” is also <a href="
-#| "\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
-msgid "Those who use this term are often the publishers that push for
increased copyright power in the name of the authors (“creators,”
as they say) of the works. The term “content” reveals their real
attitude towards these works and their authors. (See <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case</a> and search for “content
provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term
“intellectual property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\">
biased and confusing</a>.)"
-msgstr "Aquellos que frecuentemente usan este término son los editores,
quienes buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores
(«creadores», como los llaman ellos) de las obras. El término «contenido»
revela su verdadera actitud hacia estos trabajos y sus autores. (Vea <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">la
carta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> (texto en inglés) y busque por
«content provider» en esa página [Nota del Traductor: en la versión inglesa
se juega con los dos significados de «content»: «contento» o
«contenidos»]). Desgraciadamente, la señorita Love no sabe que el término
«propiedad intelectual» también es <a
href=\"#IntellectualProperty\">sesgado y confuso</a>.)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, as long as other people use the term “content
provider”, political dissidents can well call themselves
“malcontent providers”."
-msgstr "Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de
contento», los disidentes polÃticos bien podrÃan llamarse a sà mismos
«proveedores de descontento».[Nota del Traductor: en la versión inglesa se
juega con los dos significados de «content»: «contento» o «contenidos»]"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “content management” takes the prize for vacuity. "
-#| "“Content” means “some sort of information”, and "
-#| "“management” in this context means “doing something "
-#| "with it”. So a “content management system” is a system "
-#| "for doing something to some sort of information. That description fits "
-#| "most programs."
-msgid "The term “content management” takes the prize for vacuity.
“Content” means “some sort of information,” and
“management” in this context means “doing something with
it.” So a “content management system” is a system for doing
something to some sort of information. Nearly all programs fit that
description."
-msgstr "El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la
vaguedad. «Contenido» significa «algún tipo de información», y en este
contexto «gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema
de gestión de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de
información, y esta descripción se ajusta a prácticamente todos los
programas informáticos."
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are “content,” but using the word as a noun to describe "
+"written and other works of authorship adopts an attitude you might rather "
+"avoid. It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box "
+"and make money. In effect, it disparages the works themselves."
+msgstr ""
+"Es preferible evitar usar el término «contenido» para describir escritos
y "
+"otros trabajos con autorÃa, ya que este uso adopta una actitud especÃfica "
+"hacia esos trabajos: el ser un producto básico intercambiable cuyo
propósito "
+"es llenar una caja y hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto a "
+"los propios trabajos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (“creators,” as they "
+"say) of the works. The term “content” reveals their real "
+"attitude towards these works and their authors. (See <a href=\"http://"
+"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
+"open letter to Steve Case</a> and search for “content provider” "
+"in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term “intellectual "
+"property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and "
+"confusing</a>.)"
+msgstr ""
+"Aquellos que frecuentemente usan este término son los editores, quienes "
+"buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores "
+"(«creadores», como los llaman ellos) de las obras. El término
«contenido» "
+"revela su verdadera actitud hacia estos trabajos y sus autores. (Vea <a "
+"href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">la "
+"carta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> (texto en inglés) y busque "
+"por «content provider» en esa página [Nota del Traductor: en la versión "
+"inglesa se juega con los dos significados de «content»: «contento» o "
+"«contenidos»]). Desgraciadamente, la señorita Love no sabe que el
término "
+"«propiedad intelectual» también es <a
href=\"#IntellectualProperty\">sesgado "
+"y confuso</a>.)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term “content "
+"provider”, political dissidents can well call themselves “"
+"malcontent providers”."
+msgstr ""
+"Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de
contento», "
+"los disidentes polÃticos bien podrÃan llamarse a sà mismos «proveedores
de "
+"descontento».[Nota del Traductor: en la versión inglesa se juega con los
dos "
+"significados de «content»: «contento» o «contenidos»]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “content management” takes the prize for vacuity. "
+"“Content” means “some sort of information,” and "
+"“management” in this context means “doing something with "
+"it.” So a “content management system” is a system for "
+"doing something to some sort of information. Nearly all programs fit that "
+"description."
+msgstr ""
+"El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. "
+"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto
«gestión» "
+"significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de "
+"contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de información, y
"
+"esta descripción se ajusta a prácticamente todos los programas
informáticos."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In most cases, that term really refers to a system for updating pages on "
-#| "a website. For that, we recommend the term “website revision "
+#| "a Web site. For that, we recommend the term “Web site revision "
#| "system” (WRS)."
-msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages
on a Web site. For that, we recommend the term “Web site revision
system” (WRS)."
-msgstr "En la mayorÃa de los casos, este término en realidad se refiere a un
sistema para actualizar páginas de una web. Para eso, recomendamos el
término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de <span
style=\"font-style:italic;\">Web site revision system</span>.]"
+msgid ""
+"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
+"web site. For that, we recommend the term “web site revision "
+"system” (WRS)."
+msgstr ""
+"En la mayorÃa de los casos, este término en realidad se refiere a un
sistema "
+"para actualizar páginas de una web. Para eso, recomendamos el término "
+"«sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de <span
style=\"font-"
+"style:italic;\">Web site revision system</span>.]"
# type: Content of: <h4>
msgid "“Creator”"
msgstr "«Creador»"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “creator” as applied to authors implicitly compares "
-#| "them to a deity (“the creator”). The term is used by "
-#| "publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary "
-#| "people, to justify increased copyright power that the publishers can "
-#| "exercise in the name of the authors. We recommend saying “"
-#| "author” instead. However, in many cases “copyright "
-#| "holder” is what you really mean."
-msgid "The term “creator” as applied to authors implicitly
compares them to a deity (“the creator”). The term is used by
publishers to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in
order to justify giving them increased copyright power, which the publishers
can then exercise in their name. We recommend saying “author”
instead. However, in many cases “copyright holder” is what you
really mean."
-msgstr "El término «creador», aplicado a los autores, los compara
implÃcitamente con una deidad («el creador»). Este término es usado por
los editores para elevar la posición moral de los autores por encima de las
personas ordinarias. AsÃ, justifican que se brinde a los autores un enorme
poder de copyright, el cual los editores pueden entonces ejercer en su nombre.
Recomendamos decir «autor» en su lugar, sin embargo, en muchos casos lo que
realmente se desea expresar es «titular de los derechos de autor»."
+msgid ""
+"The term “creator” as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (“the creator”). The term is used by publishers "
+"to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in order to "
+"justify giving them increased copyright power, which the publishers can then "
+"exercise in their name. We recommend saying “author” instead. "
+"However, in many cases “copyright holder” is what you really "
+"mean."
+msgstr ""
+"El término «creador», aplicado a los autores, los compara implÃcitamente
con "
+"una deidad («el creador»). Este término es usado por los editores para "
+"elevar la posición moral de los autores por encima de las personas "
+"ordinarias. AsÃ, justifican que se brinde a los autores un enorme poder de "
+"copyright, el cual los editores pueden entonces ejercer en su nombre. "
+"Recomendamos decir «autor» en su lugar, sin embargo, en muchos casos lo que
"
+"realmente se desea expresar es «titular de los derechos de autor»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Goods”"
msgstr "«Bienes Digitales»"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “digital goods” as applied to copies of works of "
-#| "authorship forces them into the thought mold of physical goods — "
-#| "which cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and "
-#| "sold."
-msgid "The term “digital goods,” as applied to copies of works of
authorship, erroneously identifies them with physical goods—which cannot
be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr "El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos
con autorÃa, erróneamente los equipara con bienes fÃsicos; que no pueden
copiarse y, por consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos."
+msgid ""
+"The term “digital goods,” as applied to copies of works of "
+"authorship, erroneously identifies them with physical goods—which "
+"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr ""
+"El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con
autorÃa, "
+"erróneamente los equipara con bienes fÃsicos; que no pueden copiarse y, por
"
+"consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Rights Management”"
msgstr "«Gestión de Derechos Digitales»"
# type: Content of: <p>
-msgid "“Digital Rights Management” refers to technical schemes
designed to impose restrictions on computer users. The use of the word
“rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these
restrictions are imposed."
-msgstr "La «gestión de derechos digitales» (del inglés «<span
style=\"font-style:italic;\">Digital Rights Management</span>» o DRM) se
refiere a esquemas técnicos diseñados para imponer restricciones a los
usuarios de computadoras. El uso de la palabra «derechos» en este término es
propaganda, diseñada para dirigirle a usted inadvertidamente a ver el asunto
desde el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, ignorando
que al público en general, que es sobre quien se imponen estas restricciones."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Good alternatives include “Digital Restrictions Management”, "
-#| "“Digital Restrictions Malware”, and “digital "
-#| "handcuffs”."
-msgid "Good alternatives include “Digital Restrictions
Management,” and “digital handcuffs.”"
-msgstr "Buenas alternativas incluyen «Gestión Digital de Restricciones» y
«grilletes digitales»."
+msgid ""
+"“Digital Rights Management” refers to technical schemes designed "
+"to impose restrictions on computer users. The use of the word “"
+"rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
+msgstr ""
+"La «gestión de derechos digitales» (del inglés «<span
style=\"font-style:"
+"italic;\">Digital Rights Management</span>» o DRM) se refiere a esquemas "
+"técnicos diseñados para imponer restricciones a los usuarios de "
+"computadoras. El uso de la palabra «derechos» en este término es
propaganda, "
+"diseñada para dirigirle a usted inadvertidamente a ver el asunto desde el "
+"punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, ignorando que al "
+"público en general, que es sobre quien se imponen estas restricciones."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Good alternatives include “Digital Restrictions Management,” and "
+"“digital handcuffs.”"
+msgstr ""
+"Buenas alternativas incluyen «Gestión Digital de Restricciones» y
«grilletes "
+"digitales»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Ecosystem”"
msgstr "«Ecosistema»"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
-#| "community, as an “ecosystem”, because that word implies the "
-#| "absence of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve "
-#| "according to their fitness. If something is weak, it goes extinct, and "
-#| "that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon. The "
-#| "term “ecosystem” implicitly suggests a passive attitude: "
-#| "“Don't ask how things <em>should</em> be, just watch what happens "
-#| "to them”."
-msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human
community, as an “ecosystem,” because that word implies the absence
of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve according to
their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's neither right nor
wrong, merely an ecological phenomenon. The term “ecosystem”
implicitly suggests a attitude of nonjudgmental observation: don't ask how what
<em>should</em> happen, just study what does happen."
-msgstr "Es un error describir nuestra comunidad de software libre o cualquier
comunidad humana como un «ecosistema», porque esa palabra implica la ausencia
de (1) intención y (2) ética. En un ecosistema, las especies evolucionan de
acuerdo con su aptitud: si una especie es débil y se extingue, el hecho no es
correcto o incorrecto, es simplemente un fenómeno de la naturaleza. El
término «ecosistema» sugiere implÃcitamente una actitud pasiva: «No
pregunte cómo <em>deberÃan</em> ser las cosas, sólo observe cómo suceden»."
+msgid ""
+"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
+"community, as an “ecosystem,” because that word implies the "
+"absence of ethical judgment."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “ecosystem” implicitly suggests an attitude of "
+"nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just "
+"study and explain what <em>does</em> happen. In an ecosystem, some "
+"organisms consume other organisms. We do not ask whether it is fair for an "
+"owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they "
+"do so. Species' populations grow or shrink according to the conditions; "
+"this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon."
+msgstr ""
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "By contrast, beings that adopt an active stance towards their "
+#| "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their "
#| "surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to "
#| "preserve things that, on their own, would tend to vanish—such as "
#| "civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air "
-#| "and water, endangered species, traditional arts, … and computer "
+#| "and water, endangered species, traditional arts…and computer "
#| "users' freedom."
-msgid "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their
surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve
things that, on their own, would tend to vanish—such as civil society,
democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, endangered
species, traditional arts…and computer users' freedom."
-msgstr "En contraste, quienes adoptan una posición ética positiva respecto a
su entorno y tienen ideas de responsabilidad ética, pueden decidir preservar
cosas que, sin apoyo, tenderÃan a desvanecerse; tales como la sociedad civil,
la democracia, los derechos humanos, la paz, la salud pública, el aire y las
aguas no contaminadas, las especies en peligro de extinción o la libertad de
los usuarios de computadoras."
+msgid ""
+"By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings "
+"can decide to preserve things that, on their own, might vanish—such as "
+"civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air and "
+"water, endangered species, traditional arts…and computer users' "
+"freedom."
+msgstr ""
+"En contraste, quienes adoptan una posición ética positiva respecto a su "
+"entorno y tienen ideas de responsabilidad ética, pueden decidir preservar "
+"cosas que, sin apoyo, tenderÃan a desvanecerse; tales como la sociedad "
+"civil, la democracia, los derechos humanos, la paz, la salud pública, el "
+"aire y las aguas no contaminadas, las especies en peligro de extinción o la "
+"libertad de los usuarios de computadoras."
# type: Content of: <h4>
msgid "“For free”"
msgstr "«Gratuitamente»"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say
that it is available “for free.” That term specifically means
“for zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Si quiere decir que un programa es software libre, por favor no diga
que está disponible «gratuitamente». Este término significa
especÃficamente «sin precio alguno». El software libre es una cuestión de
libertad, no de precio."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software copies are often available for free—for example, by
downloading via FTP. But free software copies are also available for a price
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at
no charge to certain users."
-msgstr "Las copias de software libre frecuentemente están disponibles
gratuitamente; por ejemplo por descarga vÃa FTP. Pero las copias de software
libre también están disponibles por un precio mediante la compra de CD-ROMs;
mientras tanto, las copias de software privativo están disponibles
gratuitamente ocasionalmente mediante promociones, y algunos paquetes
privativos están normalmente disponibles sin costo alguno sólo para ciertos
usuarios."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available “as
free software.”"
-msgstr "Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible
«como software libre»."
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available “for free.” That term specifically means “for "
+"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Si quiere decir que un programa es software libre, por favor no diga que "
+"está disponible «gratuitamente». Este término significa especÃficamente
«sin "
+"precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de
precio."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free—for example, by "
+"downloading via FTP. But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
+msgstr ""
+"Las copias de software libre frecuentemente están disponibles gratuitamente;
"
+"por ejemplo por descarga vÃa FTP. Pero las copias de software libre también
"
+"están disponibles por un precio mediante la compra de CD-ROMs; mientras "
+"tanto, las copias de software privativo están disponibles gratuitamente "
+"ocasionalmente mediante promociones, y algunos paquetes privativos están "
+"normalmente disponibles sin costo alguno sólo para ciertos usuarios."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available “as free "
+"software.”"
+msgstr ""
+"Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible «como "
+"software libre»."
# type: Content of: <h4>
-#| msgid "“Freely Available”"
msgid "“Freely available”"
msgstr "«Disponible libremente»"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Don't use “freely available” as a synonym for “free "
-#| "software.” They are not equivalent. “Freely available” "
-#| "means that anyone can easily get a copy. “Free software” is "
-#| "defined in terms of the freedom of users that have a copy. These are "
-#| "answers to different questions."
-msgid "Don't use “freely available software” as a synonym for
“free software.” The terms are not equivalent. Software is
“freely available” if anyone can easily get a copy. “Free
software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy of
it. These are answers to different questions."
-msgstr "No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software
libre», ya que no son términos equivalentes. Un software está «disponible
libremente» cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software
libre» se define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen
una copia. Son respuestas a diferentes preguntas."
+msgid ""
+"Don't use “freely available software” as a synonym for “"
+"free software.” The terms are not equivalent. Software is “"
+"freely available” if anyone can easily get a copy. “Free "
+"software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
+"of it. These are answers to different questions."
+msgstr ""
+"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya
que no "
+"son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente»
cuando "
+"es posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se define
en "
+"los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. Son "
+"respuestas a diferentes preguntas."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freeware”"
msgstr "«Freeware»"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term “freeware” as a synonym for
“free software.” The term “freeware” was used often in
the 1980s for programs released only as executables, with source code not
available. Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr "Por favor no use el término «freeware» como sinónimo de «software
libre» [Nota del Traductor: en inglés, «freeware» podrÃa confundirse con
software libre, «free» puede significar libre o gratuito]. El término
«freeware» se usaba a menudo en los años 80 para programas de los que sólo
se liberaban los ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en dÃa
no tiene una definición particular consensuada."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Also, if you use other languages than English, please try to avoid "
-#| "borrowing English terms such as “free software” or “"
-#| "freeware.” It is better to translate the term “free "
-#| "software” into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your "
-#| "language</a>."
-msgid "When using languages other than English, please avoid borrowing English
terms such as “free software” or “freeware.” It is
better to translate the term “free software” into <a
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr "Cuando se usen idiomas distintos del inglés, por favor trate de
evitar tomar prestados términos ingleses, tales como «free software» o
«freeware». Es preferible traducir el término «free software» a <a
href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su idioma</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not
just parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once
they see that it means exactly what it says, they will really understand what
the issue is."
-msgstr "Usando una palabra en <a
href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su propio idioma</a> demuestra que
se está refiriendo realmente a la libertad y no sólo repitiendo algún
misterioso concepto extranjero de mercadotecnia. La referencia a la libertad
puede en principio resultar extraña o chocante a sus compatriotas, pero una
vez que vean qué significa exactamente lo que dice, entenderán realmente de
qué trata el asunto."
+msgid ""
+"Please don't use the term “freeware” as a synonym for “"
+"free software.” The term “freeware” was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available. Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr ""
+"Por favor no use el término «freeware» como sinónimo de «software
libre» [Nota "
+"del Traductor: en inglés, «freeware» podrÃa confundirse con software
libre, "
+"«free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se
usaba a "
+"menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los "
+"ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en dÃa no tiene una "
+"definición particular consensuada."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When using languages other than English, please avoid borrowing English "
+"terms such as “free software” or “freeware.” It is "
+"better to translate the term “free software” into <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"Cuando se usen idiomas distintos del inglés, por favor trate de evitar tomar
"
+"prestados términos ingleses, tales como «free software» o «freeware». Es
"
+"preferible traducir el término «free software» a <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.es.html\">su idioma</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
+msgstr ""
+"Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su "
+"propio idioma</a> demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad y
"
+"no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de mercadotecnia. "
+"La referencia a la libertad puede en principio resultar extraña o chocante a
"
+"sus compatriotas, pero una vez que vean qué significa exactamente lo que "
+"dice, entenderán realmente de qué trata el asunto."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Give away software”"
msgstr "«Regalar software»"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It's misleading to use the term “give away” to mean “"
-#| "distribute a program as free software.” It has the same problem as "
-#| "“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One "
-#| "way to avoid the confusion is to say “release as free software."
-#| "”"
-msgid "It's misleading to use the term “give away” to mean
“distribute a program as free software.” This locution has the same
problem as “for free”: it implies the issue is price, not freedom.
One way to avoid the confusion is to say “release as free
software.”"
-msgstr "Usar el término «regalar» para expresar «distribuir un programa
como software libre» puede llevar a confusión, de la misma manera que decir
«gratis», ya que implica que el problema radica en el precio y no en la
libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir «publicar como
software libre»."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid "Hacker"
-msgstr "Hacker"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
-#| "html\"> enjoys playful cleverness</a>—not necessarily with "
-#| "computers. The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts "
-#| "Institute of Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s "
-#| "and 70s referred to themselves as hackers. Around 1980, journalists who "
-#| "discovered the hacker community mistakenly took the term to mean “"
-#| "security breaker”."
-msgid "A hacker is someone who <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"> enjoys playful
cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in the
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took
the term to mean “security breaker.”"
-msgstr "Un hacker es alguien que <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">disfruta de jugar con la
inteligencia</a> (texto en inglés), no necesariamente con computadoras. Los
programadores en la antigua comunidad de software libre del <abbr
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> de los años 60 y 70
se hacÃan llamar hackers. Alrededor de 1980, los periodistas que descubrieron
la comunidad hacker tomaron equivocadamente el término utilizándolo para
expresar «alguien que burla la seguridad»."
+msgid ""
+"It's misleading to use the term “give away” to mean “"
+"distribute a program as free software.” This locution has the same "
+"problem as “for free”: it implies the issue is price, not "
+"freedom. One way to avoid the confusion is to say “release as free "
+"software.”"
+msgstr ""
+"Usar el término «regalar» para expresar «distribuir un programa como
software "
+"libre» puede llevar a confusión, de la misma manera que decir «gratis»,
ya "
+"que implica que el problema radica en el precio y no en la libertad. Una "
+"forma de evitar dicha confusión es decir «publicar como software libre»."
+
+# type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "“Market”"
+msgid "“Hacker”"
+msgstr "«Mercado»"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Please don't spread this mistake. People who break security are “"
-#| "crackers”."
-msgid "Please don't spread this mistake. People who break security are
“crackers.”"
-msgstr "Por favor, no difunda este error. Las personas que burlan la
seguridad de un sistema son «crackers»."
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>—not necessarily with computers. "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers. Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean “security breaker."
+"”"
+msgstr ""
+"Un hacker es alguien que <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
+"html\">disfruta de jugar con la inteligencia</a> (texto en inglés), no "
+"necesariamente con computadoras. Los programadores en la antigua comunidad "
+"de software libre del <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr> de los años 60 y 70 se hacÃan llamar hackers. Alrededor de "
+"1980, los periodistas que descubrieron la comunidad hacker tomaron "
+"equivocadamente el término utilizándolo para expresar «alguien que burla
la "
+"seguridad»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake. People who break security are “"
+"crackers.”"
+msgstr ""
+"Por favor, no difunda este error. Las personas que burlan la seguridad de "
+"un sistema son «crackers»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Intellectual property”"
msgstr "«Propiedad intelectual»"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual "
-#| "property”—a term that also includes patents, trademarks, and "
-#| "other more obscure areas of law. These laws have so little in common, "
-#| "and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them. It "
-#| "is best to talk specifically about “copyright,” or about "
-#| "“patents,” or about “trademarks.”"
-msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as
“intellectual property”—a term also applied to patents,
trademarks, and other more obscure areas of law. These laws have so little in
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.
It is best to talk specifically about “copyright,” or about
“patents,” or about “trademarks.”"
-msgstr "A los editores y abogados les gusta describir el copyright como
«propiedad intelectual»; un término que también se aplica a patentes,
marcas registradas y otras áreas legales aún menos claras. Estas leyes
tienen tan poco en común, y difieren tanto entre sÃ, que no es conveniente
generalizarlas. Es preferible hablar especÃficamente sobre «derechos de
autor», «patentes» o «marcas registradas»."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “intellectual property” carries a hidden "
-#| "assumption—that the way to think about all these disparate issues "
-#| "is based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
-#| "property."
-msgid "The term “intellectual property” carries a hidden
assumption—that the way to think about all these disparate issues is
based on an analogy with physical objects, and our conception of them as
physical property."
-msgstr "El término «propiedad intelectual» conlleva una suposición oculta:
que la forma de pensar sobre todos estos asuntos dispares está basada en una
analogÃa con los objetos fÃsicos y nuestras concepciones acerca de ellos como
una propiedad fÃsica."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
difference between material objects and information: information can be copied
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr "Cuando se trata de copiar, esta analogÃa ignora la diferencia crucial
entre los objetos materiales y la información: la información puede ser
copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales no
se pueden copiar asÃ."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
-#| "decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
-#| "in terms of “intellectual property”</a>."
-msgid "To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt
a firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think
in terms of “intellectual property”</a>."
-msgstr "Para evitar difundir prejuicios y confusiones innecesarias sobre este
término, es preferible tomar una decisión firme: <a
href=\"/philosophy/not-ipr.es.html\">no hablar o siquiera pensar en términos
de «propiedad intelectual»</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a href=\"/"
-#| "philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
-#| "WIPO embarrassed</a>."
-msgid "The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to
make the World “Intellectual Property” Organization
embarrassed</a>."
-msgstr "La hipocresÃa de llamar a estos poderes «derechos» está <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a
avergonzar a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual "
+"property”—a term also applied to patents, trademarks, and other "
+"more obscure areas of law. These laws have so little in common, and differ "
+"so much, that it is ill-advised to generalize about them. It is best to "
+"talk specifically about “copyright,” or about “patents,"
+"” or about “trademarks.”"
+msgstr ""
+"A los editores y abogados les gusta describir el copyright como «propiedad "
+"intelectual»; un término que también se aplica a patentes, marcas "
+"registradas y otras áreas legales aún menos claras. Estas leyes tienen tan
"
+"poco en común, y difieren tanto entre sÃ, que no es conveniente "
+"generalizarlas. Es preferible hablar especÃficamente sobre «derechos de "
+"autor», «patentes» o «marcas registradas»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “intellectual property” carries a hidden "
+"assumption—that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
+"physical property."
+msgstr ""
+"El término «propiedad intelectual» conlleva una suposición oculta: que la
"
+"forma de pensar sobre todos estos asuntos dispares está basada en una "
+"analogÃa con los objetos fÃsicos y nuestras concepciones acerca de ellos "
+"como una propiedad fÃsica."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr ""
+"Cuando se trata de copiar, esta analogÃa ignora la diferencia crucial entre "
+"los objetos materiales y la información: la información puede ser copiada y
"
+"compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales no se "
+"pueden copiar asÃ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a "
+"firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
+"in terms of “intellectual property”</a>."
+msgstr ""
+"Para evitar difundir prejuicios y confusiones innecesarias sobre este "
+"término, es preferible tomar una decisión firme: <a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.es.html\">no hablar o siquiera pensar en términos de «propiedad "
+"intelectual»</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
+"World “Intellectual Property” Organization embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"La hipocresÃa de llamar a estos poderes «derechos» está <a
href=\"/philosophy/"
+"wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a avergonzar a la "
+"Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“LAMP system”"
msgstr "«Sistema LAMP»"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”"
-#| "—a common combination of software to use on a web server, except "
-#| "that “Linux” really refers to the GNU/Linux system. So "
-#| "instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “"
-#| "GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP”."
-msgid "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and
PHP”—a common combination of software to use on a Web server,
except that “Linux” in this context really refers to the GNU/Linux
system. So instead of “LAMP” it should be “GLAMP”:
“GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”"
-msgstr "«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación
frecuente de software para usar en un servidor web; pero «Linux», en este
contexto, se refiere en realidad al sistema GNU/Linux, por lo tanto, en lugar
de «LAMP» deberÃa ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid "Linux system"
-msgstr "Sistema Linux"
+#| "—a common combination of software to use on a Web server, except "
+#| "that “Linux” in this context really refers to the GNU/Linux "
+#| "system. So instead of “LAMP” it should be “"
+#| "GLAMP”: “GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”"
+msgid ""
+"“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”"
+"—a common combination of software to use on a web server, except that "
+"“Linux” in this context really refers to the GNU/Linux system. "
+"So instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “"
+"GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”"
+msgstr ""
+"«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación frecuente
de "
+"software para usar en un servidor web; pero «Linux», en este contexto, se "
+"refiere en realidad al sistema GNU/Linux, por lo tanto, en lugar de «LAMP» "
+"deberÃa ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
+
+# type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "“LAMP system”"
+msgid "“Linux system”"
+msgstr "«Sistema LAMP»"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
-#| "1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
-#| "Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair "
-#| "and confusing. Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-"
-#| "gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and "
-#| "distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting
in 1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with
Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair and
confusing. Please call the complete system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project
credit and to distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr "Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar
a partir de 1991. Un sistema operativo en el que se use Linux es básicamente
GNU con Linux agregado. Llamar al sistema entero «Linux» es tanto injusto
como confuso. Por favor, llame al sistema completo <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a>, tanto para darle crédito al
Proyecto GNU como para distinguir por separado, al sistema entero del núcleo."
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair "
+"and confusing. Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
+"distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar a
partir "
+"de 1991. Un sistema operativo en el que se use Linux es básicamente GNU con
"
+"Linux agregado. Llamar al sistema entero «Linux» es tanto injusto como "
+"confuso. Por favor, llame al sistema completo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"es.html\">GNU/Linux</a>, tanto para darle crédito al Proyecto GNU como para "
+"distinguir por separado, al sistema entero del núcleo."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Market”"
msgstr "«Mercado»"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It is misleading to describe the users of free software, or the software "
-#| "users in general, as a “market”."
-msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the
software users in general, as a “market.”"
-msgstr "Es incorrecto describir a los usuarios de software libre, o a los
usuarios de software en general, como «mercado»."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This is not to say we're against markets. If you have a free software "
-#| "support business, then you have clients, and you trade with them in a "
-#| "market. As long as you respect their freedom, we wish you success in "
-#| "your market."
-msgid "This is not to say there is no room for markets in the free software
community. If you have a free software support business, then you have
clients, and you trade with them in a market. As long as you respect their
freedom, we wish you success in your market."
-msgstr "Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya
espacio para los mercados. Si tiene un negocio de soporte para software libre,
tiene clientes e intercambia con ellos en un mercado. Mientras respete su
libertad, le deseamos éxito en su mercado."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "But the free software movement is a social movement, not a business, and "
-#| "the success it aims for is not a market success. We are trying to serve "
-#| "the public by giving it freedom—not competing to take them away "
-#| "from a rival. To equate this campaign for freedom to a business' "
-#| "campaign for mere success is to diminish the significance of freedom."
-msgid "But the free software movement is a social movement, not a business,
and the success it aims for is not a market success. We are trying to serve
the public by giving it freedom—not competing to draw business away from
a rival. To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere
success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary
software."
-msgstr "Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no
un negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de
servir al público dándole libertad, no compitiendo contra un rival de
negocios. Equiparar esta campaña por la libertad con un esfuerzo de negocios
buscando un mero éxito económico es disminuir la importancia de la libertad y
legitimar el software privativo."
+msgid ""
+"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
+"users in general, as a “market.”"
+msgstr ""
+"Es incorrecto describir a los usuarios de software libre, o a los usuarios "
+"de software en general, como «mercado»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say there is no room for markets in the free software "
+"community. If you have a free software support business, then you have "
+"clients, and you trade with them in a market. As long as you respect their "
+"freedom, we wish you success in your market."
+msgstr ""
+"Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya espacio "
+"para los mercados. Si tiene un negocio de soporte para software libre, "
+"tiene clientes e intercambia con ellos en un mercado. Mientras respete su "
+"libertad, le deseamos éxito en su mercado."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
+"success it aims for is not a market success. We are trying to serve the "
+"public by giving it freedom—not competing to draw business away from a "
+"rival. To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere "
+"success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary "
+"software."
+msgstr ""
+"Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no un "
+"negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de "
+"servir al público dándole libertad, no compitiendo contra un rival de "
+"negocios. Equiparar esta campaña por la libertad con un esfuerzo de "
+"negocios buscando un mero éxito económico es disminuir la importancia de la
"
+"libertad y legitimar el software privativo."
# type: Content of: <h4>
msgid "“MP3 player”"
msgstr "«Reproductor MP3»"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state "
#| "digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. "
#| "Some support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may "
-#| "not even support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the "
+#| "not even support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these "
#| "patents. To call such players “MP3 players” is not only "
#| "confusing, it also puts MP3 in an undeserved position of privilege which "
-#| "helps the patent holders continue to attack our community. We suggest "
-#| "the terms “digital audio player”, or simply “audio "
+#| "encourages people to continue using that vulnerable format. We suggest "
+#| "the terms “digital audio player,” or simply “audio "
#| "player” if context permits."
-msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents. To call
such players “MP3 players” is not only confusing, it also puts MP3
in an undeserved position of privilege which encourages people to continue
using that vulnerable format. We suggest the terms “digital audio
player,” or simply “audio player” if context permits."
-msgstr "A finales de los 90 se hizo factible hacer reproductores de audio
digital portátiles de estado sólido. La mayorÃa soporta el codificador
patentado MP3, pero no todos. Algunos soportan los codificadores de audio
libres de patentes Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos
codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar a dichos
dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso sino que además pone a
MP3 en una posición de privilegio inmerecida, que estimula a la gente a seguir
utilizando este vulnerable formato. Sugerimos los términos «reproductor de
audio digital», o simplemente «reproductor de audio» si el contexto lo
permite."
+msgid ""
+"In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital "
+"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some "
+"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
+"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents. To call "
+"such players “MP3 players” is not only confusing, it also puts "
+"MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to "
+"continue using that vulnerable format. We suggest the terms “digital "
+"audio player,” or simply “audio player” if context permits."
+msgstr ""
+"A finales de los 90 se hizo factible hacer reproductores de audio digital "
+"portátiles de estado sólido. La mayorÃa soporta el codificador patentado "
+"MP3, pero no todos. Algunos soportan los codificadores de audio libres de "
+"patentes Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos "
+"codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar a dichos "
+"dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso sino que además pone
a "
+"MP3 en una posición de privilegio inmerecida, que estimula a la gente a "
+"seguir utilizando este vulnerable formato. Sugerimos los términos "
+"«reproductor de audio digital», o simplemente «reproductor de audio» si
el "
+"contexto lo permite."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Open”"
msgstr "«Abierto»"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Please avoid using the term “open” or “open "
-#| "source” as a substitute for “free software”. They "
-#| "refer to a <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> "
-#| "different position</a> based on different values. Free software is a "
-#| "political movement; open source is a development model. When referring "
-#| "to the open source position, using its name is appropriate; but please "
-#| "don't label us or our work with its slogan—that leads people to "
-#| "think we share those views."
-msgid "Please avoid using the term “open” or “open
source” as a substitute for “free software”. Those terms
refer to a <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different
position</a> based on different values. Free software is a political movement;
open source is a development model. When referring to the open source
position, using its name is appropriate; but please do not use it to label us
or our work—that leads people to think we share those views."
-msgstr "Por favor, evite usar el término «abierto» o «código abierto»
(del inglés <span style=\"font-style:italic;\">open source</span>) como
substitutos de «software libre», ya que estos términos se refieren a un <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">punto de vista
diferente</a> basado en valores diferentes. El software libre es un movimiento
polÃtico, mientras que el código abierto es un modelo de desarrollo. Cuando
se refiera al código abierto lo apropiado es usar su nombre; pero por favor,
no use ese término para etiquetarnos a nosotros o a nuestro trabajo, eso
orienta a la gente a que piense que compartimos esa visión."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “open” or “open source” "
+"as a substitute for “free software”. Those terms refer to a <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</"
+"a> based on different values. Free software is a political movement; open "
+"source is a development model. When referring to the open source position, "
+"using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
+"work—that leads people to think we share those views."
+msgstr ""
+"Por favor, evite usar el término «abierto» o «código abierto» (del
inglés "
+"<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>) como substitutos de "
+"«software libre», ya que estos términos se refieren a un <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">punto de vista diferente</"
+"a> basado en valores diferentes. El software libre es un movimiento "
+"polÃtico, mientras que el código abierto es un modelo de desarrollo. Cuando
"
+"se refiera al código abierto lo apropiado es usar su nombre; pero por favor,
"
+"no use ese término para etiquetarnos a nosotros o a nuestro trabajo, eso "
+"orienta a la gente a que piense que compartimos esa visión."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PC”"
msgstr "«PC»"
# type: Content of: <p>
-msgid "It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that
the computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the
same computer, it is still a PC."
-msgstr "Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo
de hardware de computadoras. Pero por favor, no la use con la implicación de
que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala GNU/Linux
en la misma computadora sigue siendo un PC."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “WC” has been suggested for a computer running
Windows."
-msgstr "La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió
para denominar a una computadora que ejecuta Windows."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain "
+#| "kind of computer hardware, but please don't use it with the implication "
+#| "that the computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux "
+#| "on the same computer, it is still a PC."
+msgid ""
+"It's OK to use the abbreviation “PC” to refer to a certain kind "
+"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
+"computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the same "
+"computer, it is still a PC."
+msgstr ""
+"Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo de "
+"hardware de computadoras. Pero por favor, no la use con la implicación de "
+"que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala GNU/"
+"Linux en la misma computadora sigue siendo un PC."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “WC” has been suggested for a computer running Windows."
+msgstr ""
+"La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió para
denominar a "
+"una computadora que ejecuta Windows."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Photoshop”"
msgstr "«Photoshop»"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Please avoid using the term “Photoshop” as a verb, meaning "
-#| "any kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is "
-#| "just the name of one particular proprietary image editing program, and "
-#| "there are plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp"
-#| "\">GIMP</a>."
-msgid "Please avoid using the term “photoshop” as a verb, meaning
any kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just
the name of one particular image editing program, which should be avoided since
it is proprietary. There are plenty of free alternatives, such as <a
href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr "Por favor, evite usar el término «Photoshop» como un verbo para
expresar cualquier tipo de manipulación de fotografÃas o de edición de
imágenes en general. Photoshop es sólo el nombre de un programa privativo
especÃfico para edición de imágenes, el cual debe evitarse precisamente por
ser privativo. Existen infinidad de alternativas libres, tales como <a
href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “photoshop” as a verb, meaning any "
+"kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just "
+"the name of one particular image editing program, which should be avoided "
+"since it is proprietary. There are plenty of free alternatives, such as <a "
+"href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"Por favor, evite usar el término «Photoshop» como un verbo para expresar "
+"cualquier tipo de manipulación de fotografÃas o de edición de imágenes en
"
+"general. Photoshop es sólo el nombre de un programa privativo especÃfico "
+"para edición de imágenes, el cual debe evitarse precisamente por ser "
+"privativo. Existen infinidad de alternativas libres, tales como <a href=\"/"
+"software/gimp\">GIMP</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Piracy”"
msgstr "«PiraterÃa»"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as
“piracy.” In this way, they imply that it is ethically equivalent
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on
them. Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr "Los editores a menudo se refieren a las copias no permitidas por ellos
como «piraterÃa». De este modo, sugieren que eso en términos éticos, es
equivalente a atacar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la gente que
viaja en ellos. Basados en dicha propaganda, han logrado que la mayorÃa de las
leyes alrededor del mundo entero prohÃban la copia en la mayorÃa de, o en
algunos casos todas, las circunstancias, y siguen presionando para hacer las
prohibiciones más completas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word
“piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized
copying” (or “prohibited copying” for the situation where it
is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer to use
a positive term such as “sharing information with your neighbor.”"
-msgstr "Si no cree que copiar sin la autorización del editor es como
secuestrar y asesinar, es preferible que no utilice la palabra «piraterÃa»
para describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar de
los anteriores, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» (para la
situación en donde sea ilegal). Algunos de nosotros incluso podrÃamos
preferir usar un término positivo tal como «compartir información con el
prójimo»."
+msgid ""
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as “piracy."
+"” In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them. Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr ""
+"Los editores a menudo se refieren a las copias no permitidas por ellos como "
+"«piraterÃa». De este modo, sugieren que eso en términos éticos, es "
+"equivalente a atacar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la gente "
+"que viaja en ellos. Basados en dicha propaganda, han logrado que la mayorÃa "
+"de las leyes alrededor del mundo entero prohÃban la copia en la mayorÃa de,
"
+"o en algunos casos todas, las circunstancias, y siguen presionando para "
+"hacer las prohibiciones más completas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word “"
+"piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized "
+"copying” (or “prohibited copying” for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as “sharing information with your neighbor."
+"”"
+msgstr ""
+"Si no cree que copiar sin la autorización del editor es como secuestrar y "
+"asesinar, es preferible que no utilice la palabra «piraterÃa» para "
+"describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar de los "
+"anteriores, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» (para la
situación "
+"en donde sea ilegal). Algunos de nosotros incluso podrÃamos preferir usar "
+"un término positivo tal como «compartir información con el prójimo»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PowerPoint”"
msgstr "«PowerPoint»"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
#| "slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
#| "proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-#| "alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)"
-#| "TeX distribution."
-msgid "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind
of slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free
alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's Impress."
-msgstr "Por favor, evite usar el término «PowerPoint» para referirse a
cualquier tipo de presentación de diapositivas. PowerPoint es sólo el nombre
de un programa privativo particular para realizar presentaciones, y hay
infinidad de alternativas libres, tales como la clase <tt>beamer</tt> de TeX y
el Impress de OpenOffice.org."
+#| "alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
+#| "Impress."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
+"slide presentation. “PowerPoint” is just the name of one "
+"particular proprietary program to make presentations, and there are plenty "
+"of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice."
+"org's Impress."
+msgstr ""
+"Por favor, evite usar el término «PowerPoint» para referirse a cualquier
tipo "
+"de presentación de diapositivas. PowerPoint es sólo el nombre de un "
+"programa privativo particular para realizar presentaciones, y hay infinidad "
+"de alternativas libres, tales como la clase <tt>beamer</tt> de TeX y el "
+"Impress de OpenOffice.org."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Protection”"
msgstr "«Protección»"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers' lawyers love to use the term “protection” to
describe copyright. This word carries the implication of preventing
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who
are restricted by it."
-msgstr "A los abogados de los editores les encanta usar el término
«protección» para describir el copyright. Esta palabra implica evitar
destrucción o sufrimiento, por consiguiente, impulsa a la gente a
identificarse con el dueño y con el editor -quienes se benefician del
copyright- en lugar de identificarse con los usuarios que están siendo
restringidos."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It is easy to avoid “protection” and use neutral terms "
-#| "instead. For example, instead of “Copyright protection lasts a "
-#| "very long time,” you can say, “Copyright lasts a very long "
-#| "time.”"
-msgid "It is easy to avoid “protection” and use neutral terms
instead. For example, instead of saying, “Copyright protection lasts a
very long time,” you can say, “Copyright lasts a very long
time.”"
-msgstr "Resulta fácil evitar «protección» y usar términos neutrales en su
lugar. Por ejemplo, en lugar de «la protección del copyright permanece
vigente durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright permanece
vigentes durante un tiempo muy prolongado»."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use "
-#| "the term “copyright restrictions.” So you can say, “"
-#| "Copyright restrictions last a very long time.”"
-msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can
use the term “copyright restrictions.” Thus, you can say,
“Copyright restrictions last a very long time.”"
-msgstr "Si quiere criticar al copyright en lugar de apoyarlo, puede usar el
término «restricciones por copyright». De ese modo usted puede decir «las
restricciones por copyright permanecen vigentes durante un tiempo muy
prolongado»."
+msgid ""
+"Publishers' lawyers love to use the term “protection” to "
+"describe copyright. This word carries the implication of preventing "
+"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
+"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
+"users who are restricted by it."
+msgstr ""
+"A los abogados de los editores les encanta usar el término «protección»
para "
+"describir el copyright. Esta palabra implica evitar destrucción o "
+"sufrimiento, por consiguiente, impulsa a la gente a identificarse con el "
+"dueño y con el editor -quienes se benefician del copyright- en lugar de "
+"identificarse con los usuarios que están siendo restringidos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is easy to avoid “protection” and use neutral terms instead. "
+"For example, instead of saying, “Copyright protection lasts a very "
+"long time,” you can say, “Copyright lasts a very long time."
+"”"
+msgstr ""
+"Resulta fácil evitar «protección» y usar términos neutrales en su lugar.
Por "
+"ejemplo, en lugar de «la protección del copyright permanece vigente durante
"
+"un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright permanece vigentes "
+"durante un tiempo muy prolongado»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
+"term “copyright restrictions.” Thus, you can say, “"
+"Copyright restrictions last a very long time.”"
+msgstr ""
+"Si quiere criticar al copyright en lugar de apoyarlo, puede usar el término "
+"«restricciones por copyright». De ese modo usted puede decir «las "
+"restricciones por copyright permanecen vigentes durante un tiempo muy "
+"prolongado»."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The term “protection” is also used to describe malicious "
-#| "features, as in “copy protection”, a feature that interferes "
-#| "with copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we "
-#| "call that malicious feature “copy obstruction”."
-msgid "The term “protection” is also used to describe malicious
features. For instance, “copy protection” is a feature that
interferes with copying. From the user's point of view, this is obstruction.
So we can call that malicious feature “copy obstruction.”"
-msgstr "El término «protección» también es usado para describir
caracterÃsticas maliciosas. Por ejemplo, «protección de copia» es una
caracterÃstica que interfiere en la copia. Desde el punto de vista del
usuario, esto es una obstrucción. Por eso, nosotros llamamos «obstrucción
de copia» a esa caracterÃstica maliciosa."
-
-# type: Content of: <h4>
-#| msgid "“RAND (reasonable and non-discriminatory)”"
-msgid "“RAND (reasonable and nondiscriminatory)”"
+#| "features. For instance, “copy protection” is a feature that "
+#| "interferes with copying. From the user's point of view, this is "
+#| "obstruction. So we can call that malicious feature “copy "
+#| "obstruction.”"
+msgid ""
+"The term “protection” is also used to describe malicious "
+"features. For instance, “copy protection” is a feature that "
+"interferes with copying. From the user's point of view, this is "
+"obstruction. So we could call that malicious feature “copy "
+"obstruction.” More often it is called Digital Restrictions Management "
+"(DRM)—see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by "
+"Design</a> campaign."
+msgstr ""
+"El término «protección» también es usado para describir caracterÃsticas
"
+"maliciosas. Por ejemplo, «protección de copia» es una caracterÃstica que
"
+"interfiere en la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es una "
+"obstrucción. Por eso, nosotros llamamos «obstrucción de copia» a esa "
+"caracterÃstica maliciosa."
+
+# type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "“RAND (reasonable and nondiscriminatory)”"
+msgid "“RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)”"
msgstr "«RAND (siglas en inglés para «razonable y no discriminatorio»)»"
# type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses
that require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to
such licenses by the term “RAND,” which stands for
“reasonable and non-discriminatory.”"
-msgstr "Los organismos de estandarización que promulgan estándares
restringidos por patentes que prohÃben el software libre, tÃpicamente tienen
una polÃtica para la obtención de licencias de patentes que requieren una
tarifa fija por copia de un programa que cumpla con dichas condiciones. A
menudo, se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere
decir «razonable y no discriminatorio» (del inglés <span
style=\"font-style:italic;\">reasonable and non-discriminatory</span>)."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "That term white-washes a class of patent licenses that are normally "
-#| "neither reasonable nor non-discriminatory. It is true that these "
-#| "licenses do not discriminate against any specific person, but they do "
-#| "discriminate against the free software community, and that makes them "
-#| "unreasonable. Thus, half of “RAND” is deceptive and the "
-#| "other half is prejudiced."
-msgid "That term whitewashes a class of patent licenses that are normally
neither reasonable nor nondiscriminatory. It is true that these licenses do
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against
the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half of
the term “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr "Este término es un encubrimiento para un tipo de licencia de patentes
que normalmente no son ni razonables ni no discriminatorias. Es cierto que
estas licencias no discriminan a personas especÃficas, pero sà discriminan a
la comunidad de software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la mitad
del término «RAND» es engañosa y la otra mitad es prejuiciosa."
+msgid ""
+"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
+"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
+"require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to "
+"such licenses by the term “RAND,” which stands for “"
+"reasonable and non-discriminatory.”"
+msgstr ""
+"Los organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos por
"
+"patentes que prohÃben el software libre, tÃpicamente tienen una polÃtica "
+"para la obtención de licencias de patentes que requieren una tarifa fija por
"
+"copia de un programa que cumpla con dichas condiciones. A menudo, se "
+"refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir
«razonable "
+"y no discriminatorio» (del inglés <span style=\"font-style:italic;"
+"\">reasonable and non-discriminatory</span>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither "
+"reasonable nor nondiscriminatory. It is true that these licenses do not "
+"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
+"the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half "
+"of the term “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr ""
+"Este término es un encubrimiento para un tipo de licencia de patentes que "
+"normalmente no son ni razonables ni no discriminatorias. Es cierto que "
+"estas licencias no discriminan a personas especÃficas, pero sà discriminan
a "
+"la comunidad de software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la "
+"mitad del término «RAND» es engañosa y la otra mitad es prejuiciosa."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
-#| "and drop the use of the term “reasonable and non-"
-#| "discriminatory” or “RAND” to describe them. Until they "
-#| "do so, other writers who do not wish to join in the white-washing would "
-#| "do well to reject that term. To accept and use it merely because patent-"
+#| "and drop the use of the term “reasonable and "
+#| "nondiscriminatory” or “RAND” to describe them. Until "
+#| "they do so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do "
+#| "well to reject that term. To accept and use it merely because patent-"
#| "wielding companies have made it widespread is to let those companies "
#| "dictate the views you express."
-msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are
discriminatory, and drop the use of the term “reasonable and
nondiscriminatory” or “RAND” to describe them. Until they do
so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do well to reject
that term. To accept and use it merely because patent-wielding companies have
made it widespread is to let those companies dictate the views you express."
-msgstr "Los organismos de estandarización deberÃan reconocer que estas
licencias son discriminatorias, y dejar de usar el término «razonable y no
discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo hagan, los
escritores que no quieran apoyar que se laven las manos, harÃan bien en
rechazar este término. Aceptándolo y usándolo solamente porque las
compañÃas que poseen las patentes han hecho uso generalizado del término, no
es más que permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted
expresa."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We suggest the term “uniform fee only,” or
“UFO” for short, as a replacement. It is accurate because the only
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr "Sugerimos el término «tarifa única.uniforme», o «UFO» en
inglés, como su reemplazo. El mismo resulta preciso porque la única
condición en estas licencias es la tarifa uniforme por regalÃas."
+msgid ""
+"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
+"and drop the use of the term “reasonable and non-discriminatory” "
+"or “RAND” to describe them. Until they do so, writers who do "
+"not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term. To "
+"accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
+"widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr ""
+"Los organismos de estandarización deberÃan reconocer que estas licencias
son "
+"discriminatorias, y dejar de usar el término «razonable y no "
+"discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo hagan, los "
+"escritores que no quieran apoyar que se laven las manos, harÃan bien en "
+"rechazar este término. Aceptándolo y usándolo solamente porque las
compañÃas "
+"que poseen las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más "
+"que permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We suggest the term “uniform fee only,” or “UFO” for "
+"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
+"licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr ""
+"Sugerimos el término «tarifa única.uniforme», o «UFO» en inglés, como
su "
+"reemplazo. El mismo resulta preciso porque la única condición en estas "
+"licencias es la tarifa uniforme por regalÃas."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
msgstr "«Vender software»"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
-#| "exchanging a copy of a free program for a sum of money is “"
-#| "selling”; but people usually associate the term “sell” "
-#| "with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You "
-#| "can be more precise, and prevent confusion, by saying either “"
-#| "distributing copies of a program for a fee” or “imposing "
-#| "proprietary restrictions on the use of a program,” depending on "
-#| "what you mean."
-msgid "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking,
exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but people
usually associate the term “sell” with proprietary restrictions on
the subsequent use of the software. You can be more precise, and prevent
confusion, by saying either “distributing copies of a program for a
fee” or “imposing proprietary restrictions on the use of a
program,” depending on what you mean."
-msgstr "El término «vender software» es ambiguo. Estrictamente hablando,
intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero es
«vender»; pero las personas suelen asociar el término «vender» con
restricciones privativas en el uso subsecuente del software. Puede ser más
preciso y evitar la confusión diciendo «distribuir copias de un programa por
una tarifa» o «imponer restricciones privativas en el uso de un programa»,
dependiendo de lo que quiera decir."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
-#| "more discussion of this issue."
-msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for
further discussion of this issue."
-msgstr "Vea <a href=\"/philosophy/selling.es.html\">vender software libre</a>
para más argumentos acerca este tema."
+msgid ""
+"The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but "
+"people usually associate the term “sell” with proprietary "
+"restrictions on the subsequent use of the software. You can be more "
+"precise, and prevent confusion, by saying either “distributing copies "
+"of a program for a fee” or “imposing proprietary restrictions on "
+"the use of a program,” depending on what you mean."
+msgstr ""
+"El término «vender software» es ambiguo. Estrictamente hablando,
intercambiar "
+"una copia de un programa libre por una suma de dinero es «vender»; pero las
"
+"personas suelen asociar el término «vender» con restricciones privativas
en "
+"el uso subsecuente del software. Puede ser más preciso y evitar la "
+"confusión diciendo «distribuir copias de un programa por una tarifa» o "
+"«imponer restricciones privativas en el uso de un programa», dependiendo de
"
+"lo que quiera decir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
+"further discussion of this issue."
+msgstr ""
+"Vea <a href=\"/philosophy/selling.es.html\">vender software libre</a> para "
+"más argumentos acerca este tema."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Software Industry”"
msgstr "«Industria del Software»"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The term “software industry” encourages people to imagine "
#| "that software is always developed by a sort of factory and then delivered "
#| "to consumers. The free software community shows this is not the case. "
-#| "Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
-#| "free software, but those that develop free software are not like "
+#| "Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+#| "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
#| "factories."
-msgid "The term “software industry” encourages people to imagine
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to
consumers. The free software community shows this is not the case. Software
businesses exist, and various businesses develop free and/or nonfree software,
but those that develop free software are not run like factories."
-msgstr "El término «industria del software» incita a las personas a
imaginar que el software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y
luego entregado a los consumidores. La comunidad de software libre demuestra
que esto no es asÃ. Los negocios de software existen, y varios negocios
programan software libre o no, pero aquellos que desarrollan software libre no
funcionan como fábricas."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “industry” is being used as propaganda by advocates "
-#| "of software patents. They call software development “"
-#| "industry” and then try to argue that this means it should be "
-#| "subject to patent monopolies. <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/"
-#| "europarl0309/\"> The European Parliament, rejecting software patents in "
-#| "2003, voted to define “industry” as “automated "
-#| "production of material goods”.</a>"
-msgid "The term “industry” is being used as propaganda by
advocates of software patents. They call software development
“industry” and then try to argue that this means it should be
subject to patent monopolies. <a
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The European Parliament,
rejecting software patents in 2003, voted to define “industry” as
“automated production of material goods.”</a>"
-msgstr "El término «industria» está siendo utilizado como propaganda por
los defensores de las patentes de software. Ellos llaman «industria» al
desarrollo de software y se basan en esto para argumentar que deberÃan estar
sujetos a monopolios de patentes. <a
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\">El Parlamento Europeo,
rechazando las patentes de software en 2003, votó por definir «industria»
como «producción automatizada de bienes materiales».</a>"
+msgid ""
+"The term “software industry” encourages people to imagine that "
+"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
+"“consumers.” The free software community shows this is not the "
+"case. Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+"factories."
+msgstr ""
+"El término «industria del software» incita a las personas a imaginar que
el "
+"software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y luego "
+"entregado a los consumidores. La comunidad de software libre demuestra que "
+"esto no es asÃ. Los negocios de software existen, y varios negocios "
+"programan software libre o no, pero aquellos que desarrollan software libre "
+"no funcionan como fábricas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “industry” is being used as propaganda by advocates of "
+"software patents. They call software development “industry” and "
+"then try to argue that this means it should be subject to patent "
+"monopolies. <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The "
+"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
+"“industry” as “automated production of material goods."
+"”</a>"
+msgstr ""
+"El término «industria» está siendo utilizado como propaganda por los "
+"defensores de las patentes de software. Ellos llaman «industria» al "
+"desarrollo de software y se basan en esto para argumentar que deberÃan estar
"
+"sujetos a monopolios de patentes. <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/"
+"europarl0309/\">El Parlamento Europeo, rechazando las patentes de software "
+"en 2003, votó por definir «industria» como «producción automatizada de
bienes "
+"materiales».</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "“Theft”"
msgstr "«Robo»"
# type: Content of: <p>
-msgid "Copyright apologists often use words like “stolen” and
“theft” to describe copyright infringement. At the same time, they
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is
forbidden, it must be wrong."
-msgstr "Los seguidores del copyright usan frecuentemente palabras como
«robo» o «hurto» para describir la infracción de los derechos de autor. Al
mismo tiempo, nos piden que tratemos al sistema legal como una autoridad
ética: si copiar está prohibido, debe ser malo."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "So it is pertinent to mention that the legal system—at least in the "
-#| "US—rejects the idea that copyright infringement is “theft."
-#| "” Copyright apologists are making an appeal to authority … "
-#| "and misrepresenting what authority says."
-msgid "So it is pertinent to mention that the legal system—at least in
the US—rejects the idea that copyright infringement is
“theft.” Copyright apologists are making an appeal to
authority…and misrepresenting what authority says."
-msgstr "Entonces es pertinente mencionar que el sistema legal «al menos en
los EE.UU.» rechaza la idea que la infracción del copyright es «robo». Los
partidarios del copyright están apelando a las autoridades y malinterpretando
lo que la misma autoridad dice."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in
general. Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr "En general, la idea de que las leyes deciden lo que está bien y mal
es incorrecta. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento de lograr
justicia. Decir que las leyes definen la justicia o las conductas éticas, es
ponerlo todo patas arriba."
+msgid ""
+"Copyright apologists often use words like “stolen” and “"
+"theft” to describe copyright infringement. At the same time, they ask "
+"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
+"forbidden, it must be wrong."
+msgstr ""
+"Los seguidores del copyright usan frecuentemente palabras como «robo» o "
+"«hurto» para describir la infracción de los derechos de autor. Al mismo "
+"tiempo, nos piden que tratemos al sistema legal como una autoridad ética: si
"
+"copiar está prohibido, debe ser malo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it is pertinent to mention that the legal system—at least in the "
+"US—rejects the idea that copyright infringement is “theft."
+"” Copyright apologists are making an appeal to authority…and "
+"misrepresenting what authority says."
+msgstr ""
+"Entonces es pertinente mencionar que el sistema legal «al menos en los EE."
+"UU.» rechaza la idea que la infracción del copyright es «robo». Los "
+"partidarios del copyright están apelando a las autoridades y "
+"malinterpretando lo que la misma autoridad dice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general. "
+"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
+"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr ""
+"En general, la idea de que las leyes deciden lo que está bien y mal es "
+"incorrecta. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento de lograr "
+"justicia. Decir que las leyes definen la justicia o las conductas éticas, "
+"es ponerlo todo patas arriba."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Trusted Computing”"
msgstr "«Computación confiable»"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted computing”"
-#| "</a> is the proponents name for a scheme to redesign computers so that "
+#| "</a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
#| "application developers can trust your computer to obey them instead of "
-#| "you. For their point of view, it is “trusted”. From your "
-#| "point of view, it is “treacherous”."
-msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted
computing”</a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers
so that application developers can trust your computer to obey them instead of
you. For their point of view, it is “trusted”; from your point of
view, it is “treacherous.”"
-msgstr "La <a href=\"can-you-trust.es.html\">«computación confiable»</a> es
el nombre propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que
los programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora les
obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde el punto de vista de dichos
programadores, es «de confianza», desde el suyo, es «traicionero»."
+#| "you. For their point of view, it is “trusted”; from your "
+#| "point of view, it is “treacherous.”"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted computing”</"
+"a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
+"application developers can trust your computer to obey them instead of you. "
+"From their point of view, it is “trusted”; from your point of "
+"view, it is “treacherous.”"
+msgstr ""
+"La <a href=\"can-you-trust.es.html\">«computación confiable»</a> es el
nombre "
+"propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que los "
+"programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora les "
+"obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde el punto de vista de dichos "
+"programadores, es «de confianza», desde el suyo, es «traicionero»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Vendor”"
msgstr "«Vendedor»"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please don't use the term “vendor” to refer generally to "
-#| "anyone that develops or packages a software package. Many programs are "
-#| "developed in order to sell copies, and their developers are therefore "
-#| "their vendors; this includes some free software packages. However, many "
+#| "anyone that develops or packages software. Many programs are developed "
+#| "in order to sell copies, and their developers are therefore their "
+#| "vendors; this even includes some free software packages. However, many "
#| "programs are developed by volunteers or organizations which do not intend "
#| "to sell copies. These developers are not vendors. Likewise, only some "
#| "of the packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
-msgid "Please don't use the term “vendor” to refer generally to
anyone that develops or packages software. Many programs are developed in
order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; this
even includes some free software packages. However, many programs are
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.
These developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of
GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr "Por favor, no use el término «vendedor» para referirse de manera
general a cualquiera que desarrolle o empaquete software Muchos programas
informáticos se desarrollan con el objetivo de vender copias, y sus
programadores son, por consiguiente, sus vendedores; incluyendo algunos
paquetes de software libre. Sin embargo, muchos programas son desarrollados por
voluntarios u organizaciones que no pretenden vender copias del mismo. Estos
programadores no resultan ser vendedores, del mismo modo que sólo algunos de
los empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux son vendedores."
+msgid ""
+"Please don't use the term “vendor” to refer generally to anyone "
+"that develops or packages software. Many programs are developed in order to "
+"sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even "
+"includes some free software packages. However, many programs are developed "
+"by volunteers or organizations which do not intend to sell copies. These "
+"developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of GNU/"
+"Linux distributions are vendors. We recommend the general term “"
+"supplier” instead."
+msgstr ""
+"Por favor, no use el término «vendedor» para referirse de manera general a
"
+"cualquiera que desarrolle o empaquete software Muchos programas "
+"informáticos se desarrollan con el objetivo de vender copias, y sus "
+"programadores son, por consiguiente, sus vendedores; incluyendo algunos "
+"paquetes de software libre. Sin embargo, muchos programas son desarrollados "
+"por voluntarios u organizaciones que no pretenden vender copias del mismo. "
+"Estos programadores no resultan ser vendedores, del mismo modo que sólo "
+"algunos de los empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux son vendedores."
-# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Este escrito está publicado en <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>
(Software Libre, sociedad libre: selección de ensayos de Richard M. Stallman)."
+# type: Content of: <div>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+#| "Software</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
+"Nonfree Software</a>."
+msgstr ""
+"Vea también <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorÃas de "
+"software libre</a>."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Este escrito está publicado en <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a> (Software Libre, sociedad libre: "
+"selección de ensayos de Richard M. Stallman)."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -780,20 +1393,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También puede <a
href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. También puede <a
href=\"/contact/"
+"\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, envÃe enlaces "
+"rotos y otras correcciones o sugerencias a<a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Por favor vea <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">la guÃa de
traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y envÃar
traducciones, o mejoras, de este artÃculo."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor vea <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">la guÃa
"
+"de traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y
envÃar "
+"traducciones, o mejoras, de este artÃculo."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
+#| "2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -809,4 +1451,46 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
+# type: Content of: <h2>
+#~ msgid ""
+#~ "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas palabras y frases confusas o injustas que vale la pena evitar (o "
+#~ "utilizar con cuidado)"
+
+# type: Content of: <p>
+#~| msgid ""
+#~| "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
+#~| "community, as an “ecosystem”, because that word implies the "
+#~| "absence of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species "
+#~| "evolve according to their fitness. If something is weak, it goes "
+#~| "extinct, and that's neither right nor wrong, merely an ecological "
+#~| "phenomenon. The term “ecosystem” implicitly suggests a "
+#~| "passive attitude: “Don't ask how things <em>should</em> be, just "
+#~| "watch what happens to them”."
+#~ msgid ""
+#~ "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
+#~ "community, as an “ecosystem,” because that word implies the "
+#~ "absence of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve "
+#~ "according to their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's "
+#~ "neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term "
+#~ "“ecosystem” implicitly suggests a attitude of nonjudgmental "
+#~ "observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just study what "
+#~ "does happen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es un error describir nuestra comunidad de software libre o cualquier "
+#~ "comunidad humana como un «ecosistema», porque esa palabra implica la "
+#~ "ausencia de (1) intención y (2) ética. En un ecosistema, las especies "
+#~ "evolucionan de acuerdo con su aptitud: si una especie es débil y se "
+#~ "extingue, el hecho no es correcto o incorrecto, es simplemente un "
+#~ "fenómeno de la naturaleza. El término «ecosistema» sugiere
implÃcitamente "
+#~ "una actitud pasiva: «No pregunte cómo <em>deberÃan</em> ser las cosas, "
+#~ "sólo observe cómo suceden»."
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Hacker"
+#~ msgstr "Hacker"
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Linux system"
+#~ msgstr "Sistema Linux"
Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 28 Jun 2010 20:26:57 -0000 1.36
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 7 Jul 2010 20:26:47 -0000 1.37
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -16,18 +16,20 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+#| "Software Foundation (FSF)"
msgid ""
-"Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Mots et phrases prêtant à confusion, que vous devriez é"
"viter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
msgstr ""
-"Mots ou phrases prêtant à confusion, que vous devriez é"
-"viter (ou utiliser avec précaution)"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -740,8 +742,10 @@
"« distribuer en tant que logiciel libre »."
# type: Content of: <h4>
-msgid "Hacker"
-msgstr "« Hacker »"
+#, fuzzy
+#| msgid "“Market”"
+msgid "“Hacker”"
+msgstr "« Marché »"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -867,8 +871,10 @@
"» : « GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP »."
# type: Content of: <h4>
-msgid "Linux system"
-msgstr "« Système Linux »"
+#, fuzzy
+#| msgid "“LAMP system”"
+msgid "“Linux system”"
+msgstr "« Système LAMP »"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1083,12 +1089,19 @@
msgstr "« PowerPoint »"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
+#| "slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
+#| "proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+#| "alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
+#| "Impress."
msgid ""
"Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
-"slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
-"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-"alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
-"Impress."
+"slide presentation. “PowerPoint” is just the name of one "
+"particular proprietary program to make presentations, and there are plenty "
+"of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice."
+"org's Impress."
msgstr ""
"Veuillez éviter d'utiliser le terme « PowerPoint "
"» pour parler de présentation par diapositives. PowerPoint "
@@ -1142,12 +1155,21 @@
"longtemps »."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term “protection” is also used to describe malicious "
+#| "features. For instance, “copy protection” is a feature that "
+#| "interferes with copying. From the user's point of view, this is "
+#| "obstruction. So we can call that malicious feature “copy "
+#| "obstruction.”"
msgid ""
"The term “protection” is also used to describe malicious "
"features. For instance, “copy protection” is a feature that "
"interferes with copying. From the user's point of view, this is "
-"obstruction. So we can call that malicious feature “copy obstruction."
-"”"
+"obstruction. So we could call that malicious feature “copy "
+"obstruction.” More often it is called Digital Restrictions Management "
+"(DRM)—see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by "
+"Design</a> campaign."
msgstr ""
"Le terme « protection »est aussi utilisé pour décrire
"
"des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre la "
@@ -1158,7 +1180,7 @@
# type: Content of: <h4>
#, fuzzy
#| msgid "“RAND (reasonable and nondiscriminatory)”"
-msgid "“RAND (reasonable and non-discriminatory)”"
+msgid "“RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)”"
msgstr "« RAND (Reasonable And Non-Discriminatory) »"
# type: Content of: <p>
@@ -1268,11 +1290,19 @@
msgstr "« Industrie logicielle »"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term “software industry” encourages people to imagine "
+#| "that software is always developed by a sort of factory and then delivered "
+#| "to consumers. The free software community shows this is not the case. "
+#| "Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+#| "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+#| "factories."
msgid ""
"The term “software industry” encourages people to imagine that "
"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
-"consumers. The free software community shows this is not the case. "
-"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"“consumers.” The free software community shows this is not the "
+"case. Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
"factories."
msgstr ""
@@ -1410,6 +1440,18 @@
"Leurs développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls "
"certains développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+# type: Content of: <div>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+#| "Software</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
+"Nonfree Software</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
+"\">Catégories de logiciels libres</a>."
+
# type: Content of: <h4>
msgid ""
"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
@@ -1486,6 +1528,21 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+# type: Content of: <h2>
+#~ msgid ""
+#~ "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mots ou phrases prêtant à confusion, que vous devriez "
+#~ "éviter (ou utiliser avec précaution)"
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Hacker"
+#~ msgstr "« Hacker »"
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Linux system"
+#~ msgstr "« Système Linux »"
+
# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
Index: philosophy/po/words-to-avoid.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/po/words-to-avoid.sr.po 28 Jun 2010 20:26:58 -0000 1.33
+++ philosophy/po/words-to-avoid.sr.po 7 Jul 2010 20:26:50 -0000 1.34
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-18 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -15,18 +15,20 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+#| "Software Foundation (FSF)"
msgid ""
-"Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"ÐбÑÑÑÑÑÑе ÑеÑи и ÑинÑагме коÑе би ÑÑебало
избегаваÑи â ÐÑоÑÐµÐºÐ°Ñ ÐÐУ â "
"ÐадÑжбина за Ñлободни ÑоÑÑÐ²ÐµÑ (ÐСС)"
# type: Content of: <h2>
-msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
msgstr ""
-"Ðеке од збÑÑÑÑÑÑиÑ
или ÑÑвиÑниÑ
ÑеÑи и
ÑинÑагми коÑе вÑеди избегаваÑи (или "
-"пажÑиво ÑпоÑÑебÑаваÑи)"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -668,8 +670,10 @@
"да Ñе говоÑи âобÑавÑен Ñ Ð²Ð¸Ð´Ñ Ñлободног
ÑоÑÑвеÑаâ."
# type: Content of: <h4>
-msgid "Hacker"
-msgstr "ХакеÑ"
+#, fuzzy
+#| msgid "“Market”"
+msgid "“Hacker”"
+msgstr "âТÑжиÑÑеâ"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -783,8 +787,10 @@
"ÑÑебало би говоÑиÑи âÐÐÐÐÐâ: âÐÐУ,
ÐинÑкÑ, ÐпаÑ, ÐаÑеÑкÑел и ÐеÑ
апеâ."
# type: Content of: <h4>
-msgid "Linux system"
-msgstr "ÐинÑÐºÑ ÑиÑÑем"
+#, fuzzy
+#| msgid "“LAMP system”"
+msgid "“Linux system”"
+msgstr "âÐÐÐÐ ÑиÑÑемâ"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -990,12 +996,19 @@
msgstr "âÐаÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ð½Ñâ (енгл. <em>PowerPoint</em>)"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
+#| "slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
+#| "proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+#| "alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
+#| "Impress."
msgid ""
"Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
-"slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
-"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-"alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
-"Impress."
+"slide presentation. “PowerPoint” is just the name of one "
+"particular proprietary program to make presentations, and there are plenty "
+"of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice."
+"org's Impress."
msgstr ""
"Ðолимо Ð²Ð°Ñ Ð´Ð° избегаваÑе ÑпоÑÑÐµÐ±Ñ Ð¸Ð·Ñаза
âÐаÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ð½Ñâ да биÑÑе ознаÑили "
"било ÐºÐ°ÐºÐ²Ñ Ð²ÑÑÑÑ Ð¿ÑезенÑаÑиÑа<sup><a
href=\"#TransNote8\">[8]</a></sup>. "
@@ -1043,12 +1056,21 @@
"âÐгÑаниÑеÑа намеÑнÑÑа аÑÑоÑÑким пÑавима
ÑÑаÑÑ Ð´Ñго.â"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term “protection” is also used to describe malicious "
+#| "features. For instance, “copy protection” is a feature that "
+#| "interferes with copying. From the user's point of view, this is "
+#| "obstruction. So we can call that malicious feature “copy "
+#| "obstruction.”"
msgid ""
"The term “protection” is also used to describe malicious "
"features. For instance, “copy protection” is a feature that "
"interferes with copying. From the user's point of view, this is "
-"obstruction. So we can call that malicious feature “copy obstruction."
-"”"
+"obstruction. So we could call that malicious feature “copy "
+"obstruction.” More often it is called Digital Restrictions Management "
+"(DRM)—see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by "
+"Design</a> campaign."
msgstr ""
"ÐзÑаз âзаÑÑиÑаâ Ñе коÑиÑÑи и за
опиÑиваÑе злонамеÑниÑ
одлика, као ÑÑо Ñе Ñо
"
"Ñ Ð¸Ð·ÑÐ°Ð·Ñ âзаÑÑиÑа од копиÑаÑаâ, одлика
коÑа ÑпÑеÑава копиÑаÑе. Са коÑиÑниÑке "
@@ -1058,7 +1080,7 @@
# type: Content of: <h4>
#, fuzzy
#| msgid "“RAND (reasonable and nondiscriminatory)”"
-msgid "“RAND (reasonable and non-discriminatory)”"
+msgid "“RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)”"
msgstr ""
"âÐ ÐÐ â ÑазÑмно и недиÑкÑиминиÑаÑÑÑе
(енгл. <em>RAND â reasonable and "
"nondiscriminatory</em>)â"
@@ -1161,11 +1183,19 @@
msgstr "âÐндÑÑÑÑиÑа ÑоÑÑвеÑаâ"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term “software industry” encourages people to imagine "
+#| "that software is always developed by a sort of factory and then delivered "
+#| "to consumers. The free software community shows this is not the case. "
+#| "Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+#| "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+#| "factories."
msgid ""
"The term “software industry” encourages people to imagine that "
"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
-"consumers. The free software community shows this is not the case. "
-"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"“consumers.” The free software community shows this is not the "
+"case. Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
"factories."
msgstr ""
@@ -1285,6 +1315,18 @@
"гÑадиÑеÑи ниÑÑ Ð¿ÑодавÑи. ÐаÑо ÑÑ Ñамо неки
од ÑаÑÑавÑаÑа диÑÑÑибÑÑиÑа ÐÐУ-а "
"Ñа ÐинÑкÑом пÑодавÑи."
+# type: Content of: <div>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+#| "Software</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
+"Nonfree Software</a>."
+msgstr ""
+"ÐогледаÑÑе и <a href=\"/philosophy/categories.sr.html\">ÐÑÑÑе
Ñлободног "
+"ÑоÑÑвеÑа</a>."
+
# type: Content of: <h4>
msgid ""
"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
@@ -1387,6 +1429,21 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "ÐÑеводи ове ÑÑÑаниÑе"
+# type: Content of: <h2>
+#~ msgid ""
+#~ "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ðеке од збÑÑÑÑÑÑиÑ
или ÑÑвиÑниÑ
ÑеÑи и
ÑинÑагми коÑе вÑеди избегаваÑи "
+#~ "(или пажÑиво ÑпоÑÑебÑаваÑи)"
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Hacker"
+#~ msgstr "ХакеÑ"
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Linux system"
+#~ msgstr "ÐинÑÐºÑ ÑиÑÑем"
+
# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
Index: philosophy/po/words-to-avoid.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.tr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/words-to-avoid.tr.po 28 Jun 2010 20:26:58 -0000 1.7
+++ philosophy/po/words-to-avoid.tr.po 7 Jul 2010 20:26:50 -0000 1.8
@@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Tahir Emre Kalaycı <address@hidden>\n"
"Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -21,18 +21,20 @@
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
# type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+#| "Software Foundation (FSF)"
msgid ""
-"Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"Kullanmaktan Kaçınılması Gereken Kafa KarıÅtıran Kelimeler ve
Ä°fadeler - GNU "
"Projesi - Ãzgür Yazılım Vakfı (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
msgstr ""
-"Kullanmaktan Kaçınılması (veya Dikkatli Kullanılması) Gereken Kafa "
-"KarıÅtıran Kelimeler ve Ä°fadeler"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -682,8 +684,10 @@
"karıÅıklıÄını önlemenin bir yolu âözgür yazılım olarak
yayınlaâ demektir. "
# type: Content of: <h4>
-msgid "Hacker"
-msgstr "Hacker"
+#, fuzzy
+#| msgid "“Market”"
+msgid "“Hacker”"
+msgstr "\"Pazar\""
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -799,8 +803,10 @@
"\"GLAMP\" - \"GNU, Linux, Apache, MySql ve PHP\" - olmalıdır."
# type: Content of: <h4>
-msgid "Linux system"
-msgstr "Linux sistem"
+#, fuzzy
+#| msgid "“LAMP system”"
+msgid "“Linux system”"
+msgstr "\"LAMP Sistem\""
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1003,12 +1009,19 @@
msgstr "\"PowerPoint\""
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
+#| "slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
+#| "proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+#| "alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
+#| "Impress."
msgid ""
"Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
-"slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
-"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-"alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
-"Impress."
+"slide presentation. “PowerPoint” is just the name of one "
+"particular proprietary program to make presentations, and there are plenty "
+"of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice."
+"org's Impress."
msgstr ""
"Lütfen herhangi bir yansı sunumunu tanımlamak için \"PowerPoint\"
terimini "
"kullanmayınız. PowerPoint sunum yapmak üzere kullanılan belirli bir özel
"
@@ -1055,12 +1068,21 @@
"kısıtlamaları çok uzun bir süre sürmektedir\" diyebilirsiniz."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term “protection” is also used to describe malicious "
+#| "features. For instance, “copy protection” is a feature that "
+#| "interferes with copying. From the user's point of view, this is "
+#| "obstruction. So we can call that malicious feature “copy "
+#| "obstruction.”"
msgid ""
"The term “protection” is also used to describe malicious "
"features. For instance, “copy protection” is a feature that "
"interferes with copying. From the user's point of view, this is "
-"obstruction. So we can call that malicious feature “copy obstruction."
-"”"
+"obstruction. So we could call that malicious feature “copy "
+"obstruction.” More often it is called Digital Restrictions Management "
+"(DRM)—see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by "
+"Design</a> campaign."
msgstr ""
"\"Koruma\" terimi ayrıca kötü niyetli özellikleri tanımlamak için de "
"kullanılmaktadır. ÃrneÄin, \"kopyalama koruma\" kopyalamaya müdahele
eden "
@@ -1070,7 +1092,7 @@
# type: Content of: <h4>
#, fuzzy
#| msgid "“RAND (reasonable and nondiscriminatory)”"
-msgid "“RAND (reasonable and non-discriminatory)”"
+msgid "“RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)”"
msgstr "\"RAND (makul ve ayrım yapmayan)\""
# type: Content of: <p>
@@ -1173,11 +1195,19 @@
msgstr "\"Yazılım Endüstrisi\""
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term “software industry” encourages people to imagine "
+#| "that software is always developed by a sort of factory and then delivered "
+#| "to consumers. The free software community shows this is not the case. "
+#| "Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+#| "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+#| "factories."
msgid ""
"The term “software industry” encourages people to imagine that "
"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
-"consumers. The free software community shows this is not the case. "
-"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"“consumers.” The free software community shows this is not the "
+"case. Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
"factories."
msgstr ""
@@ -1302,6 +1332,18 @@
"geliÅtirilmektedir. Bu geliÅtiriciler saÄlayıcı deÄildir. Aynı
Åekilde, "
"sadece bazı GNU/Linux daÄıtımlarının paketleyicileri saÄlayıcıdır."
+# type: Content of: <div>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+#| "Software</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
+"Nonfree Software</a>."
+msgstr ""
+"Ayrıca <a href=\"/philosophy/categories.html\">Ãzgür Yazılım
Kategorileri</"
+"a>ne göz atın."
+
# type: Content of: <h4>
msgid ""
"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
@@ -1409,6 +1451,21 @@
"Bu sayfanın diÄer dillere <a href=\"/server/standards/README.translations."
"html\">çevirileri</a>:"
+# type: Content of: <h2>
+#~ msgid ""
+#~ "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kullanmaktan Kaçınılması (veya Dikkatli Kullanılması) Gereken Kafa "
+#~ "KarıÅtıran Kelimeler ve Ä°fadeler"
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Hacker"
+#~ msgstr "Hacker"
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Linux system"
+#~ msgstr "Linux sistem"
+
# type: Content of: <p>
#~ msgid ""
#~ "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
Index: philosophy/po/x.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/x.es.po 5 Jan 2010 21:26:17 -0000 1.4
+++ philosophy/po/x.es.po 7 Jul 2010 20:26:50 -0000 1.5
@@ -12,7 +12,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: x.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-30 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -65,12 +65,21 @@
"GNU) es un ejemplo de una licencia copyleft."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some free software developers prefer non-copyleft distribution. Non-"
-"copyleft licenses such as the XFree86 and <a href=\"/philosophy/bsd.html"
-"\">BSD</a> licenses are based on the idea of never saying no to anyone—"
-"not even to someone who seeks to use your work as the basis for restricting "
-"other people. Non-copyleft licensing does nothing wrong, but it misses the "
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some free software developers prefer non-copyleft distribution. Non-"
+#| "copyleft licenses such as the XFree86 and <a href=\"/philosophy/bsd.html"
+#| "\">BSD</a> licenses are based on the idea of never saying no to "
+#| "anyone—not even to someone who seeks to use your work as the basis "
+#| "for restricting other people. Non-copyleft licensing does nothing wrong, "
+#| "but it misses the opportunity to actively protect our freedom to change "
+#| "and redistribute software. For that, we need copyleft."
+msgid ""
+"Some free software developers prefer noncopyleft distribution. Noncopyleft "
+"licenses such as the XFree86 and <a href=\"/philosophy/bsd.html\">BSD</a> "
+"licenses are based on the idea of never saying no to anyone—not even "
+"to someone who seeks to use your work as the basis for restricting other "
+"people. Noncopyleft licensing does nothing wrong, but it misses the "
"opportunity to actively protect our freedom to change and redistribute "
"software. For that, we need copyleft."
msgstr ""
@@ -190,12 +199,19 @@
"aceptará software bajo copyleft."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree "
+#| "distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased "
+#| "it under the same non-copyleft free software license that was used for "
+#| "X11R6.3. Thus, the Open Group therefore eventually did what was right, "
+#| "but that does not alter the general issue."
msgid ""
"In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree "
"distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
-"under the same non-copyleft free software license that was used for "
-"X11R6.3. Thus, the Open Group therefore eventually did what was right, but "
-"that does not alter the general issue."
+"under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3. "
+"Thus, the Open Group therefore eventually did what was right, but that does "
+"not alter the general issue."
msgstr ""
"[En Septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 fuese liberado "
"con términos de distribución que no eran libres, el Open Group cambió su "
@@ -204,9 +220,18 @@
"final lo que era correcto, pero esto no cambia la idea general.]"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to restrict "
+#| "X, someone else could have done it. Non-copylefted software is "
+#| "vulnerable from all directions; it lets anyone make a nonfree version "
+#| "dominant, if he will invest sufficient resources to add significantly "
+#| "important features using proprietary code. Users who choose software "
+#| "based on technical characteristics, rather than on freedom, could easily "
+#| "be lured to the nonfree version for short-term convenience."
msgid ""
"Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to restrict X, "
-"someone else could have done it. Non-copylefted software is vulnerable from "
+"someone else could have done it. Noncopylefted software is vulnerable from "
"all directions; it lets anyone make a nonfree version dominant, if he will "
"invest sufficient resources to add significantly important features using "
"proprietary code. Users who choose software based on technical "
Index: philosophy/po/x.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/x.fr.po 30 Dec 2009 21:25:54 -0000 1.4
+++ philosophy/po/x.fr.po 7 Jul 2010 20:26:50 -0000 1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: x.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-30 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -65,12 +65,21 @@
"GNU est un exemple de licence copyleft."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some free software developers prefer non-copyleft distribution. Non-"
-"copyleft licenses such as the XFree86 and <a href=\"/philosophy/bsd.html"
-"\">BSD</a> licenses are based on the idea of never saying no to anyone—"
-"not even to someone who seeks to use your work as the basis for restricting "
-"other people. Non-copyleft licensing does nothing wrong, but it misses the "
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some free software developers prefer non-copyleft distribution. Non-"
+#| "copyleft licenses such as the XFree86 and <a href=\"/philosophy/bsd.html"
+#| "\">BSD</a> licenses are based on the idea of never saying no to "
+#| "anyone—not even to someone who seeks to use your work as the basis "
+#| "for restricting other people. Non-copyleft licensing does nothing wrong, "
+#| "but it misses the opportunity to actively protect our freedom to change "
+#| "and redistribute software. For that, we need copyleft."
+msgid ""
+"Some free software developers prefer noncopyleft distribution. Noncopyleft "
+"licenses such as the XFree86 and <a href=\"/philosophy/bsd.html\">BSD</a> "
+"licenses are based on the idea of never saying no to anyone—not even "
+"to someone who seeks to use your work as the basis for restricting other "
+"people. Noncopyleft licensing does nothing wrong, but it misses the "
"opportunity to actively protect our freedom to change and redistribute "
"software. For that, we need copyleft."
msgstr ""
@@ -247,9 +256,9 @@
msgid ""
"In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree "
"distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
-"under the same non-copyleft free software license that was used for "
-"X11R6.3. Thus, the Open Group therefore eventually did what was right, but "
-"that does not alter the general issue."
+"under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3. "
+"Thus, the Open Group therefore eventually did what was right, but that does "
+"not alter the general issue."
msgstr ""
"[En septembre 1998, plusieurs mois après la sortie de X11R6.4 "
"assortie des termes de distribution non-libre, l'Open Group changea d'avis "
@@ -269,7 +278,7 @@
#| "be lured to the non-free version for short-term convenience."
msgid ""
"Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to restrict X, "
-"someone else could have done it. Non-copylefted software is vulnerable from "
+"someone else could have done it. Noncopylefted software is vulnerable from "
"all directions; it lets anyone make a nonfree version dominant, if he will "
"invest sufficient resources to add significantly important features using "
"proprietary code. Users who choose software based on technical "
Index: server/08whatsnew.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.sq.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/08whatsnew.sq.html 30 Jun 2010 20:26:41 -0000 1.1
+++ server/08whatsnew.sq.html 7 Jul 2010 20:26:53 -0000 1.2
@@ -174,7 +174,7 @@
<!-- timestamp start -->
Përditësuar:
-$Date: 2010/06/30 20:26:41 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:53 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/irc-rules.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/irc-rules.sq.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/irc-rules.sq.html 30 Jun 2010 20:26:41 -0000 1.1
+++ server/irc-rules.sq.html 7 Jul 2010 20:26:53 -0000 1.2
@@ -159,7 +159,7 @@
<!-- timestamp start -->
Përditësuar:
-$Date: 2010/06/30 20:26:41 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:53 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/mirror.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/mirror.sq.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/mirror.sq.html 30 Jun 2010 20:26:41 -0000 1.1
+++ server/mirror.sq.html 7 Jul 2010 20:26:53 -0000 1.2
@@ -208,7 +208,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Përditësuar:
-$Date: 2010/06/30 20:26:41 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:53 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/sitemap.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.sq.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/sitemap.sq.html 30 Jun 2010 20:26:41 -0000 1.1
+++ server/sitemap.sq.html 7 Jul 2010 20:26:53 -0000 1.2
@@ -422,7 +422,7 @@
<!-- timestamp start -->
Përditësuar:
-$Date: 2010/06/30 20:26:41 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:53 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/takeaction.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.sq.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/takeaction.sq.html 16 Jun 2006 20:49:18 -0000 1.6
+++ server/takeaction.sq.html 7 Jul 2010 20:26:53 -0000 1.7
@@ -1,158 +1,236 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="sq"><head><title>Take
Action - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" /></head>
-
-<body>
-<p><a href="#translations">Përkthime</a> të kësaj faqeje</p>
-<h3>Hidhuni në Veprim</h3>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg" alt="
[image of the Head of a GNU] " height="122" width="129" /></a></p>
-<!-- replication. I have replaced it with a temporary file
-<a href="/events.html"><strong>Coming Events</strong></a>
--->
-<p><a href="/events.tmp.html"><strong>Së Afërmi</strong></a>
-| <a href="/keepingup.sq.html"><strong>Vazhdimësi me
-GNU/FSF-në</strong></a>
-| <a href="/press/press.html"><strong>Të dhëna për
-Shtypin</strong></a> dhe <a
href="/press/press.html#releases"><strong>Njoftime</strong></a>
-| <a href="/server/whatsnew.html"><strong>Ã'të Reja Kemi</strong></a>
-| <a href="#other"><strong>Drejtime të Tjerë Veprimi</strong></a>
-</p>
+<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Hidhuni Në Veprim - Projekti GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
+<h2>Hidhuni Në Veprim</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
<!-- Please make entries so the newest are at the top -->
<!-- Archive entries should be in a seperate file, similar to whatsnew.html -->
<!-- Do not create a previous year's archive file until the links -->
<!-- from the front page are no longer relevant. -->
<!-- Do not forget to link from the front page to the appropriate entry -->
-<!-- Do remember to add `id' anchor with unique description -->
+<!-- Do remember to add id anchor with unique description -->
<!-- There are "Other action items's" header in a bottom -->
<!-- Under this header put items with GNU project relation -->
+<!-- Please note in a comment when items should expire -->
<dl>
- <dt><a id="wipochange"><b>Në shkallë Botërore:</b></a></dt>
- <dd>
-Njerëzit ftohen të mbështesin këtë deklaratë që i bën thirrje WIPO-s
të
-ndryshojë emrin dhe misionin e saj.
- <a
href="http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>
- </dd>
-</dl>
-<dl>
- <dt><a id="induce"><b>Votues të SH.B.A.-ve:</b></a></dt>
- <dd>
-Lidhuni me senatorët tuaj për të kundërshtuar një ligj të ri i cili do
-të ndalontet
-fotokopjuesët, magnetofonët, videoregjistruesit, CD shkruajtësit,
-"software peer-to-peer", etjc.
- <a href="http://www.savethe.org/">http://www.savethe.org</a>
- </dd>
-</dl>
-<dl>
- <dt><a id="positions"><b>Votues të BE-së:</b></a></dt>
- <dd>
-Shihni <a href="http://kwiki.ffii.org/ElectPart0405En">
-http://kwiki.ffii.org/ElectPart0405En</a> për të dhëna rreth
-kandidatësh për në Parlamentin Europian dhe se çfarë qëndrimi kanë mbi
-patenta "software"-i.
- </dd>
-</dl>
-<dl>
- <dt><a id="hr3261"><b>Shtetas të SH.B.A.-ve:</b></a></dt>
- <dd>Ju lutemi lidhuni me përfaqësuesit tuaj në Kongres për të
-kundërshtuar projektligjin <a
href="http://thomas.loc.gov/cgi-bin/query/z?c108:h.r.3261:">HR 3261</a>,
-që do të vendoste një formë të re të drejtash kopjimi zbatuar ndaj
-faktesh që gjeni në një bazë të dhënash. </dd>
-</dl>
-<dl>
- <dt><a id="hr4077"><b>Shtetas të SH.B.A.-ve:</b></a></dt>
- <dd>
-Ju lutemi bashkohuni me <a href="http://www.p2punited.org/">P2P United</a> në
betejën për mundjen e ligjshmërisë që ndalon "software"-e të kategorisë
"peer to peer".
-Vizitoni <a
href="http://www.p2punited.org/involve.php">http://www.p2punited.org/involve.php</a>
-për të mësuar se si mund të ndihmoni të binden anëtarë të Dhomës së
Përfaqësuesve në SH.B.A. të kundërshtojnë projektligjin <a
href="http://thomas.loc.gov/cgi-bin/bdquery/z?d108:h.r.04077:">HR 4077</a>.
-Thjesht pasja e materialeve të mbrojtur prej të drejtash kopjimi, me
-vlerë vetëm 1000 USD, në një dosje të përbashkët në kompjuterin tuaj,
-mund t'ju çonte në në burg, edhe pse askush nuk mund të ketë
-përmbajtjen e saj! </dd>
-</dl>
-<dl>
- <dt><a id="wipo"><b>Në shkallë Botërore:</b></a></dt>
- <dd>Ju lutemi help the
- <a href="http://www.public-domain.org/?q=node/view/31">Union for
-the Public Domain</a> raise awareness of the danger of
-the WIPO Broadcast Treaty, by asking your government officials
-questions about it. </dd>
-</dl>
-<dl>
- <dt><a id="swpat"><b>Në Europë:</b></a></dt>
- <dd>
-Ju lutemi shihni në <a href="http://swpat.ffii.org/group/todo/">
-http://swpat.ffii.org/group/todo/</a> rreth se çfarë mund të bëni për të
ndihmuar betejën kundër patentave të "software"-eve në
-Europë. (Për përfshirje më specifike shihni
- <a
href="http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn">http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)
- </dd>
-</dl>
-<dl>
- <dt><a id="directory"><b>Pjesëmarrje afatgjatë:</b></a></dt>
- <dd>Do të donim këshillat tuaja për paketa "software"-i të lirë që
mund të shtohen te <a href="http://www.fsf.org/directory">Drejtoria e
"Software"-it të Lirë</a>. Ju lutemi kërkoni atje për paketat tuaja të
parapëlqyera nga "software"-e të lirë, dhe nëse nuk gjeni ndonjë, ju
lutemi na e këshilloi. <a href="mailto:address@hidden">Ju lutemi na dërgoni
me email</a> emrin e paketës dhe URL-në ku mund të gjendet. Mund të
ndihmoni më tej duke <a
href="http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries">shkruajtur një
përshkrim rreth saj</a> me të cilin mund të fillonim.
- </dd>
-</dl>
-<dl>
- <dt><a id="antidmca"><b>Shtetas të SH.B.A.-ve:</b></a></dt>
- <dd>
-Ju lutemi nënshkruani <em>si</em>
- <a href="http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html">Peticionin
kundër Patentave "<em></em>Software"-esh</a> <em>ashtu edhe</em> <a
href="http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html">Peticionin
Anti-DMCA</a>. Ju lutemi vizitoni
- <a href="http://www.digitalspeech.org/">http://www.digitalspeech.org</a>
-dhe ndihmoni në qëndresën kundër fushatës së shoqërive të medias në
-përpjekje të detyrojnë kufizime në çka mund të bëjë kompjuteri juaj.
</dd>
-</dl>
-<hr />
-<p>Mund të ndihmoni Projektin GNU, vizitoni këto lidhje:</p>
+ <!-- Expire/update when drafting status changes -->
+<dt><a id="licenses"><strong>Lexoni dhe komentoni ndryshimet e propozuara për
+lejet</strong></a></dt>
+ <dd>Ju lutem, <a href="http://gplv3.fsf.org">lexoni dhe lini një koment</a>
te
+draftet e tanishëm të lejes GNU Free Documentation License, dhe asaj GNU
+Simple Free Documentation License. </dd>
+
+ <!-- Don't expire -->
+<dt><a id="priority"><b>Kontribuoni te projektet e software-it të lirë që
kanë
+përparësi të madhe</b></a></dt>
+ <dd>Si tregohen në <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"><em>site</em>-in web të
+FSF-së</a>.
+</dd>
+
+ <!-- Expire if priority changes -->
+<dt><a id="gnustep"><strong>Kontribuoni te Projekti GNUstep</strong></a></dt>
+ <dd>Ju lutem, kontribuoni si përdorues apo zhvillues te <a
+href="http://www.gnustep.org">GNUstep</a>, një "object-oriented framework" i
+lirë, për zhvillim programesh, dhe ndihmoni që të arrijë gjendjen e një
+mjedisi të plotë desktop.
+</dd>
+
+<!-- Check expiry periodically -->
+<dt><a id="wipochange"><b>Thirrje WIPO-s për ndryshim të emrit dhe misionit
+tëvet:</b></a></dt>
+<dd>
+Ftohen individët të përkrahin këtë deklaratë që bën i thirrje WIPO-s
të
+ndryshojë emrin e vet dhe misionin. <a
+href="http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>
+</dd>
+
+<!-- Check expiry periodically -->
+<dt><a id="swpat"><b>Ndihmoni në Betejën Kundër Patentave të
+<em>Software-it</em> në Europë:</b></a></dt>
+<dd>
+Ju lutem, hidhini një sy <a href="http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003">
+http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> rreth se çfarë mund të bënit për
të
+luftuar kundër patentave të <em>software</em>-it në Europë. (Për
përfshirje
+më specifike, shihni <a href="http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn">
+http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)
+</dd>
+
+<!-- Don't expire, but do keep in synch with the list -->
+<dt><a id="unmaint"><b>Merrni përsipër një paketë GNU pa zot:</b></a></dt>
+<dd>
+ <a href="/software/alive/">alive</a>, <a
+href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>, <a
+href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+href="/software/gift/">gift</a>, <a href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
+href="/software/goldwater/">goldwater</a>, <a
+href="/software/halifax/">halifax</a>, <a
+href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>, <a
+href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>, <a
+href="/software/quickthreads/">quickthreads</a>, <a
+href="/software/rpge/">rpge</a>, <a href="/software/sather/">sather</a>, <a
+href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>, <a
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>. Po kërkojmë edhe një administrator
+tjetër për mjetin CASE <a href="/software/ferret/">ferret</a> dhe për mjetin
+për ndjekje bug-esh <a href="/software/gnats/">gnats</a>. Për më tepër të
+dhëna, shihni faqet web mbi paketat, dhe <a
+href="/help/evaluation.html#whatmeans">këto të dhëna të përgjithshme rreth
+paketave GNU dhe mirëmbajtjes</a>, e mandej dërgoni email te <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>, po qe se keni
+kohë dhe interes që t'i dilni zot njërit prej këtyre projekteve.
Sigurisht,
+mjaft projekte GNU kërkojnë lloje të tjera ndihmash; shihni <a
+href="/prep/tasks.html">listën e Punëve GNU</a>.
+</dd>
+
+<!-- Don't expire -->
+<dt><a id="directory"><b>Zgjeroni Listën e <em>Software</em>-eve të
+Lirë:</b></a></dt>
+<dd>
+Mirëpresim këshillat tuaja për paketa <em>software</em>-i të lirë, për
t'i
+shtuar te <a href="/directory">Lista e <em>Software-it</em> të Lirë</a>. Ju
+lutem, paketat tuaja të parapëlqyera për <em>software</em> të lirë
kërkojini
+atje, dhe nuk e gjeni një që kërkoni, ju lutem, na e këshilloni. <a
+href="mailto:address@hidden">Ju lutem, na dërgoni me email</a> emrin
+e paketës dhe URL-në ku mund të gjendet. Mund të na ndihmoni edhe më tej
<a
+href="http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries"> duke
+shkruajtur një projekt-propozim</a> me të cilin mund të fillonim.
+</dd>
+
+<!-- Remove or replace petitions as status changes, check periodically -->
+<dt><a id="antidmca"><b>Peticione për Nënshkrim:</b></a></dt>
+<dd>
+<!-- digitalspeech.org's domain is expired?
+Please visit
+<a href="http://www.digitalspeech.org/">
+http://www.digitalspeech.org</a> and help resist the media
+companies' campaign to impose restrictions on what your computer
+can do.-->
+Ju lutem, nënshkruajini <em>të dy</em>, <a
+href="http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html"> Peticionin Kundër
+Patentave mbi <em>Software</em>-e</a> dhe <a
+href="http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html">Peticionin
+Anti-DMCA</a>.
+</dd>
+<dt>Mund të ndihmoni Projektin GNU, vizitoni këto lidhje.</dt>
+<dd>
<ul>
- <li>Për Zhvillim "software"-i të lirë dhe dokumente klikoni <a
href="http://savannah.gnu.org/">këtu</a>. Dhe <a
href="/software/devel.sq.html">Burime Zhvillimi GNU</a></li>
- <li>Nëse ju lipset ndihmë për zhvillim, vizitoni <a
href="/help/gethelp.sq.html">Kini Ndihmë</a></li>
- <li>Nisni
-një Grup Përdoruesish GNU/Linux në qytetin tuaj ose vendin tuaj, dhe
-dërgonani emrin e grupit. Për më tepër të dhëna vizitoni <a
href="/gnu/gnu-user-groups.html">Grupe Përdoruesish GNU</a></li>
- <li>Punoni në projekte GNU. Shihni <a
href="/projects/projects.html">projekte</a></li>
+<li>Për Zhvillim <em>software<em>-i të lirë dhe dokumente, klikoni <a
+href="http://savannah.gnu.org">këtu</a>. Dhe <a
+href="/software/devel.html">Burime Zhvillimi GNU</a></li>
+<li>Nëse keni nevojë për ndihmë në zhvillim, vizitoni <a
+href="/help/gethelp.html">Merrni Ndihmë</a></li>
+<li>Nisni një Grup Përdoruesish GNU/Linux në qytetin ose vendin tuaj, dhe na
+dërgoni emrin e grupit. Për më tepër të dhëna, vizitoni <a
+href="/gnu/gnu-user-groups.html">Grupe Përdoruesish GNU</a></li>
+<li>Punonu në projekte GNU</li>
</ul>
-<p>Së fundi vizitoni <a href="/help/help.sq.html">Si Mund të Ndihmoni
Projektin GNU</a> për më tepër të dhëna
+
+<p>Së fundi, vizitoni <a href="/help/help.html">Si Mund ta Ndihmoni Projektin
+GNU</a> për më tepër të dhëna.</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Ju lutem, pyetjet rreth FSF-së & GNU-së dërgojini te <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ka gjithashtu edhe
<a
+href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në. <br /> Ju
+lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<div class="translations">
-<p><b>Përkthime të kësaj faqeje</b>:<br />
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+
+<p>
+Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij
+artikulli, ju lutem, shihni <a
+href="/server/standards/README.translations.html">README për përkthimet</a>.
+</p>
+
+<p>Të drejta Kopjimi © 2010 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+
+<p>Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij
artikulli, me
+çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim, dhe shënimet për të
drejtën
+e autorit, të ruhen.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Përditësuar:
+
+$Date: 2010/07/07 20:26:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Përkthime të kësaj faqeje</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-[ <a href="/server/takeaction.html">English</a>
-| <a href="/server/takeaction.pl.html">Polski</a><!-- Polish -->
-| <a href="/server/takeaction.sq.html">Shqip</a><!-- Albanian -->
-]
-</p>
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/server/takeaction.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/server/takeaction.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/takeaction.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/takeaction.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/server/takeaction.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/server/takeaction.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Albanian -->
+<li><a href="/server/takeaction.sq.html">shqip</a> [sq]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/server/takeaction.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a
href="/server/takeaction.uk.html">українська</a> [uk]</li>
+</ul>
</div>
-<div class="copyright">
-<p>Kthehuni te <a href="/home.sq.html">faqja hyrëse e Projektit GNU</a>.</p>
-<p>Ju lutemi dërgojini kërkesat tuaja ndaj FSF-së & GNU-së te <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Ka edhe <a href="/home.sq.html#ContactInfo">rrugë të tjera për t'u lidhur
me</a> FSF-në. <br />Ju lutemi dërgoni lidhje të dëmtuara dhe të tjera
ndreqje (apo këshillime) te
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>
-Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
-Place - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA<br />
-Verbatim copying and
-distribution of this entire article is permitted worldwide, without
-royalty, in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
-<p>Përditësuar:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/16 20:49:18 $ $Author: johnsu01 $
-<!-- timestamp end --></p>
</div>
-</body></html>
+</body>
+</html>
Index: server/po/takeaction.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.sq.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/takeaction.sq.po 28 Jun 2010 23:15:25 -0000 1.1
+++ server/po/takeaction.sq.po 7 Jul 2010 20:26:56 -0000 1.2
@@ -23,60 +23,158 @@
msgstr "Hidhuni Në Veprim"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license
changes</strong></a>"
-msgstr "<a id=\"licenses\"><strong>Lexoni dhe komentoni ndryshimet e
propozuara për lejet</strong></a>"
+msgid ""
+"<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license changes</"
+"strong></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"licenses\"><strong>Lexoni dhe komentoni ndryshimet e propozuara për "
+"lejet</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">read and leave comments</a> on
the current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple
Free Documentation License."
-msgstr "Ju lutem, <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">lexoni dhe lini një
koment</a> te draftet e tanishëm të lejes GNU Free Documentation License, dhe
asaj GNU Simple Free Documentation License."
+msgid ""
+"Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">read and leave comments</a> on the "
+"current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple "
+"Free Documentation License."
+msgstr ""
+"Ju lutem, <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">lexoni dhe lini një koment</a> te
"
+"draftet e tanishëm të lejes GNU Free Documentation License, dhe asaj GNU "
+"Simple Free Documentation License."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software
projects</b></a>"
-msgstr "<a id=\"priority\"><b>Kontribuoni te projektet e software-it të lirë
që kanë përparësi të madhe</b></a>"
+msgid ""
+"<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software projects</"
+"b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"priority\"><b>Kontribuoni te projektet e software-it të lirë që
kanë "
+"përparësi të madhe</b></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "As listed on the <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">FSF web site</a>."
-msgstr "Si tregohen në <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\"><em>site</em>-in web të
FSF-së</a>."
+msgid ""
+"As listed on the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">FSF "
+"web site</a>."
+msgstr ""
+"Si tregohen në <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"
+"\"><em>site</em>-in web të FSF-së</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep
Project</strong></a>"
+msgid ""
+"<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep Project</strong></a>"
msgstr "<a id=\"gnustep\"><strong>Kontribuoni te Projekti GNUstep</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please contribute as a user and developer to <a
href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework
for application development, and help it achieve the status of a complete and
featured desktop environment."
-msgstr "Ju lutem, kontribuoni si përdorues apo zhvillues te <a
href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, një \"object-oriented framework\"
i lirë, për zhvillim programesh, dhe ndihmoni që të arrijë gjendjen e një
mjedisi të plotë desktop."
+msgid ""
+"Please contribute as a user and developer to <a href=\"http://www.gnustep.org"
+"\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for application "
+"development, and help it achieve the status of a complete and featured "
+"desktop environment."
+msgstr ""
+"Ju lutem, kontribuoni si përdorues apo zhvillues te <a href=\"http://www."
+"gnustep.org\">GNUstep</a>, një \"object-oriented framework\" i lirë, për "
+"zhvillim programesh, dhe ndihmoni që të arrijë gjendjen e një mjedisi të
"
+"plotë desktop."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and
mission:</b></a>"
-msgstr "<a id=\"wipochange\"><b>Thirrje WIPO-s për ndryshim të emrit dhe
misionit tëvet:</b></a>"
+msgid ""
+"<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and mission:</b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"wipochange\"><b>Thirrje WIPO-s për ndryshim të emrit dhe misionit "
+"tëvet:</b></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "People are invited to support this declaration calling on WIPO to
change its name and mission. <a
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
-msgstr "Ftohen individët të përkrahin këtë deklaratë që bën i thirrje
WIPO-s të ndryshojë emrin e vet dhe misionin. <a
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
+msgid ""
+"People are invited to support this declaration calling on WIPO to change its "
+"name and mission. <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html"
+"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
+msgstr ""
+"Ftohen individët të përkrahin këtë deklaratë që bën i thirrje WIPO-s
të "
+"ndryshojë emrin e vet dhe misionin. <a href=\"http://fsfeurope.org/"
+"documents/wiwo.en.html\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"swpat\"><b>Help Fight Software Patents in Europe:</b></a>"
-msgstr "<a id=\"swpat\"><b>Ndihmoni në Betejën Kundër Patentave të
<em>Software-it</em> në Europë:</b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"swpat\"><b>Ndihmoni në Betejën Kundër Patentave të
<em>Software-it</"
+"em> në Europë:</b></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\">
http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight
against software patents in Europe. (For more specific involvement see <a
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\">
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
-msgstr "Ju lutem, hidhini një sy <a
href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\">
http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> rreth se çfarë mund të bënit për
të luftuar kundër patentave të <em>software</em>-it në Europë. (Për
përfshirje më specifike, shihni <a href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\">
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
+msgid ""
+"Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\"> http://eupat.ffii."
+"org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight against software "
+"patents in Europe. (For more specific involvement see <a href=\"http://"
+"kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\"> http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
+msgstr ""
+"Ju lutem, hidhini një sy <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\"> "
+"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> rreth se çfarë mund të bënit për
të "
+"luftuar kundër patentave të <em>software</em>-it në Europë. (Për
përfshirje "
+"më specifike, shihni <a href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\"> http://"
+"kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a>"
msgstr "<a id=\"unmaint\"><b>Merrni përsipër një paketë GNU pa
zot:</b></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a
href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a
href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a
href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a
href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a
href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, <a
href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a
href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>. We are also looking for a co-maintainer
for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking
tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>. See the package web pages for
specific information, and <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">this
general information about GNU packages and maintenance</a>, and then email <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> if you have time and interest
in taking over one of these projects. Of course, many GNU projects are seeking
other help of various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task
list</a>."
-msgstr "<a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a
href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a
href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a
href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a
href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a
href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, <a
href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a
href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>. Po kërkojmë edhe një administrator
tjetër për mjetin CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> dhe për
mjetin për ndjekje bug-esh <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>. Për më
tepër të dhëna, shihni faqet web mbi paketat, dhe <a
href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">këto të dhëna të përgjithshme
rreth paketave GNU dhe mirëmbajtjes</a>, e mandej dërgoni email te <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>, po qe se keni kohë dhe
interes që t'i dilni zot njërit prej këtyre projekteve. Sigurisht, mjaft
projekte GNU kërkojnë lloje të tjera ndihmash; shihni <a
href=\"/prep/tasks.html\">listën e Punëve GNU</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-"
+"geo</a>, <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/"
+"gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/"
+"software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</"
+"a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
+"\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a "
+"href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, "
+"<a href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/"
+"vmslib/\">vmslib</a>. We are also looking for a co-maintainer for the CASE "
+"tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking tool <a "
+"href=\"/software/gnats/\">gnats</a>. See the package web pages for specific "
+"information, and <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">this general "
+"information about GNU packages and maintenance</a>, and then email <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> if you have time and "
+"interest in taking over one of these projects. Of course, many GNU projects "
+"are seeking other help of various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html"
+"\">GNU Task list</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-"
+"geo</a>, <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/"
+"gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/"
+"software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</"
+"a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
+"\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a "
+"href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, "
+"<a href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/"
+"vmslib/\">vmslib</a>. Po kërkojmë edhe një administrator tjetër për
mjetin "
+"CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> dhe për mjetin për ndjekje
bug-"
+"esh <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>. Për më tepër të dhëna,
shihni "
+"faqet web mbi paketat, dhe <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">këto "
+"të dhëna të përgjithshme rreth paketave GNU dhe mirëmbajtjes</a>, e
mandej "
+"dërgoni email te <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</"
+"a>, po qe se keni kohë dhe interes që t'i dilni zot njërit prej këtyre "
+"projekteve. Sigurisht, mjaft projekte GNU kërkojnë lloje të tjera
ndihmash; "
+"shihni <a href=\"/prep/tasks.html\">listën e Punëve GNU</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"directory\"><b>Enhance the Free Software Directory:</b></a>"
-msgstr "<a id=\"directory\"><b>Zgjeroni Listën e <em>Software</em>-eve të
Lirë:</b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"directory\"><b>Zgjeroni Listën e <em>Software</em>-eve të
Lirë:</b></"
+"a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We would like your suggestions for free software packages to add to the
<a href=\"/directory\">Free Software Directory</a>. Please look up your
favorite free software packages there, and if one of them is not found, please
suggest it. <a href=\"mailto:address@hidden">Please email us</a> the package
name and the URL for where it can be found. You can also help even further by
<a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\"> writing a
draft entry</a> that we could start with."
-msgstr "Mirëpresim këshillat tuaja për paketa <em>software</em>-i të
lirë, për t'i shtuar te <a href=\"/directory\">Lista e <em>Software-it</em>
të Lirë</a>. Ju lutem, paketat tuaja të parapëlqyera për
<em>software</em> të lirë kërkojini atje, dhe nuk e gjeni një që kërkoni,
ju lutem, na e këshilloni. <a href=\"mailto:address@hidden">Ju lutem, na
dërgoni me email</a> emrin e paketës dhe URL-në ku mund të gjendet. Mund
të na ndihmoni edhe më tej <a
href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\"> duke shkruajtur
një projekt-propozim</a> me të cilin mund të fillonim."
+msgid ""
+"We would like your suggestions for free software packages to add to the <a "
+"href=\"/directory\">Free Software Directory</a>. Please look up your "
+"favorite free software packages there, and if one of them is not found, "
+"please suggest it. <a href=\"mailto:address@hidden">Please email "
+"us</a> the package name and the URL for where it can be found. You can also "
+"help even further by <a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-"
+"entries\"> writing a draft entry</a> that we could start with."
+msgstr ""
+"Mirëpresim këshillat tuaja për paketa <em>software</em>-i të lirë, për
t'i "
+"shtuar te <a href=\"/directory\">Lista e <em>Software-it</em> të Lirë</a>.
"
+"Ju lutem, paketat tuaja të parapëlqyera për <em>software</em> të lirë "
+"kërkojini atje, dhe nuk e gjeni një që kërkoni, ju lutem, na e
këshilloni. "
+"<a href=\"mailto:address@hidden">Ju lutem, na dërgoni me email</a> "
+"emrin e paketës dhe URL-në ku mund të gjendet. Mund të na ndihmoni edhe
më "
+"tej <a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\"> duke "
+"shkruajtur një projekt-propozim</a> me të cilin mund të fillonim."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"antidmca\"><b>Petitions to Sign:</b></a>"
@@ -89,32 +187,60 @@
#. http://www.digitalspeech.org</a> and help resist the media
#. companies' campaign to impose restrictions on what your computer
#. can do.
-msgid "Please sign <em>both</em> the <a
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\"> Petition Against
Software Patents</a> and the <a
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\"> Anti-DMCA
Petition</a>."
-msgstr "Ju lutem, nënshkruajini <em>të dy</em>, <a
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\"> Peticionin Kundër
Patentave mbi <em>Software</em>-e</a> dhe <a
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\">Peticionin
Anti-DMCA</a>."
+msgid ""
+"Please sign <em>both</em> the <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/"
+"petition.html\"> Petition Against Software Patents</a> and the <a href="
+"\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\"> Anti-DMCA Petition</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Ju lutem, nënshkruajini <em>të dy</em>, <a
href=\"http://www.petitiononline."
+"com/pasp01/petition.html\"> Peticionin Kundër Patentave mbi <em>Software</"
+"em>-e</a> dhe <a href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html"
+"\">Peticionin Anti-DMCA</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "You can help the GNU Project, visit these links."
msgstr "Mund të ndihmoni Projektin GNU, vizitoni këto lidhje."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "For Development free software and documents click <a
href=\"http://savannah.gnu.org\">here</a>. And <a
href=\"/software/devel.html\">GNU Development Resources</a>"
-msgstr "Për Zhvillim <em>software<em>-i të lirë dhe dokumente, klikoni <a
href=\"http://savannah.gnu.org\">këtu</a>. Dhe <a
href=\"/software/devel.html\">Burime Zhvillimi GNU</a>"
+msgid ""
+"For Development free software and documents click <a href=\"http://savannah."
+"gnu.org\">here</a>. And <a href=\"/software/devel.html\">GNU Development "
+"Resources</a>"
+msgstr ""
+"Për Zhvillim <em>software<em>-i të lirë dhe dokumente, klikoni <a href="
+"\"http://savannah.gnu.org\">këtu</a>. Dhe <a href=\"/software/devel.html"
+"\">Burime Zhvillimi GNU</a>"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "If you need help for development, visit <a
href=\"/help/gethelp.html\">Get Help</a>"
-msgstr "Nëse keni nevojë për ndihmë në zhvillim, vizitoni <a
href=\"/help/gethelp.html\">Merrni Ndihmë</a>"
+msgid ""
+"If you need help for development, visit <a href=\"/help/gethelp.html\">Get "
+"Help</a>"
+msgstr ""
+"Nëse keni nevojë për ndihmë në zhvillim, vizitoni <a
href=\"/help/gethelp."
+"html\">Merrni Ndihmë</a>"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us
group's name. Visit for more information <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU Users Groups</a>"
-msgstr "Nisni një Grup Përdoruesish GNU/Linux në qytetin ose vendin tuaj,
dhe na dërgoni emrin e grupit. Për më tepër të dhëna, vizitoni <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Grupe Përdoruesish GNU</a>"
+msgid ""
+"Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us group's "
+"name. Visit for more information <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU "
+"Users Groups</a>"
+msgstr ""
+"Nisni një Grup Përdoruesish GNU/Linux në qytetin ose vendin tuaj, dhe na "
+"dërgoni emrin e grupit. Për më tepër të dhëna, vizitoni <a
href=\"/gnu/gnu-"
+"user-groups.html\">Grupe Përdoruesish GNU</a>"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "Work in GNU projects."
msgstr "Punonu në projekte GNU"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU
Project</a> for more information."
-msgstr "Së fundi, vizitoni <a href=\"/help/help.html\">Si Mund ta Ndihmoni
Projektin GNU</a> për më tepër të dhëna."
+msgid ""
+"Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU Project</"
+"a> for more information."
+msgstr ""
+"Së fundi, vizitoni <a href=\"/help/help.html\">Si Mund ta Ndihmoni Projektin
"
+"GNU</a> për më tepër të dhëna."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -122,20 +248,42 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Ju lutem, pyetjet rreth FSF-së & GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ka gjithashtu edhe
<a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në. <br />
Ju lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Ju lutem, pyetjet rreth FSF-së & GNU-së dërgojini te <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ka gjithashtu edhe <a href=\"/"
+"contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në. <br /> Ju
lutem, "
+"lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve
të këtij artikulli, ju lutem, shihni <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutem, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Të drejta Kopjimi © 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij
artikulli, me çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim, dhe
shënimet për të drejtën e autorit, të ruhen."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij artikulli,
me "
+"çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim, dhe shënimet për të
drejtën "
+"e autorit, të ruhen."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -150,4 +298,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Përkthime të kësaj faqeje"
-
Index: server/po/tasks.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.sq.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/tasks.sq.po 28 Jun 2010 23:17:14 -0000 1.1
+++ server/po/tasks.sq.po 7 Jul 2010 20:26:56 -0000 1.2
@@ -15,52 +15,89 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Tasks to do for www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Punë që duhen bërë për www.gnu.org - Projekti GNU - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Tasks to do for www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Punë që duhen bërë për www.gnu.org - Projekti GNU - Free Software
Foundation "
+"(FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Tasks to do for www.gnu.org"
msgstr "Punë që duhen bërë për www.gnu.org"
# type: Content of: <p>
-msgid "Here are many possible tasks for improving the GNU web pages. If you
would like to help with one of them, please e-mail <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> BEFORE you do any work
on them."
-msgstr "Ja mjaft punë të mundshme për përmirësimin e faqeve web GNU.
Nëse do të donit të ndihmonit me ndonjë prej tyre, ju lutem, dërgoni një
e-mail te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> PÃRPARA
se të filloni të punonin në të."
+msgid ""
+"Here are many possible tasks for improving the GNU web pages. If you would "
+"like to help with one of them, please e-mail <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a> BEFORE you do any work on them."
+msgstr ""
+"Ja mjaft punë të mundshme për përmirësimin e faqeve web GNU. Nëse do
të "
+"donit të ndihmonit me ndonjë prej tyre, ju lutem, dërgoni një e-mail te
<a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> PÃRPARA se "
+"të filloni të punonin në të."
# type: Content of: <h3>
msgid "Accessibility"
msgstr "Hyrshmëri"
# type: Content of: <p>
-msgid "Investigate how www.gnu.org could provide better accessibility to all
regardless of disability."
-msgstr "Të hetohet se si how www.gnu.org mund të ofrojë hyrshmëri më të
mirë për këdo, pavarësisht nga invaliditeti."
+msgid ""
+"Investigate how www.gnu.org could provide better accessibility to all "
+"regardless of disability."
+msgstr ""
+"Të hetohet se si how www.gnu.org mund të ofrojë hyrshmëri më të mirë
për "
+"këdo, pavarësisht nga invaliditeti."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "A good place to start is the <a href=\"http://www.w3.org/WAI/\">Web
Accessibility Initiative (WAI)</a>."
-msgstr "Një vend i mirë për t'ia filluar është <a
href=\"http://www.w3.org/WAI/\">Web Accessibility Initiative (WAI)</a>."
+msgid ""
+"A good place to start is the <a href=\"http://www.w3.org/WAI/\">Web "
+"Accessibility Initiative (WAI)</a>."
+msgstr ""
+"Një vend i mirë për t'ia filluar është <a href=\"http://www.w3.org/WAI/"
+"\">Web Accessibility Initiative (WAI)</a>."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Other resources on and off the web could also be checked."
msgstr "Mund të shihen edhe burime të tjera, në dhe jo në web."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "People at or near MIT could check with MIT's <a
href=\"http://web.mit.edu/atic/www/\">Adaptive Technology for Information and
Computing</a> in person."
-msgstr "Njerëz afër MIT-it ose në të mund të interesoheshin për <a
href=\"http://web.mit.edu/atic/www/\">Adaptive Technology for Information and
Computing</a> të MIT-it."
+msgid ""
+"People at or near MIT could check with MIT's <a href=\"http://web.mit.edu/"
+"atic/www/\">Adaptive Technology for Information and Computing</a> in person."
+msgstr ""
+"Njerëz afër MIT-it ose në të mund të interesoheshin për <a
href=\"http://web."
+"mit.edu/atic/www/\">Adaptive Technology for Information and Computing</a> të
"
+"MIT-it."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "People who have access to similar centers at other schools,
organizations, and companies could check with them."
-msgstr "Persona që kanë mundësira në qendra të ngjashme në shkolla,
organizma dhe shoqëri të tjera mund të kontrollonin me ta."
+msgid ""
+"People who have access to similar centers at other schools, organizations, "
+"and companies could check with them."
+msgstr ""
+"Persona që kanë mundësira në qendra të ngjashme në shkolla, organizma
dhe "
+"shoqëri të tjera mund të kontrollonin me ta."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Disabled users of the web could also be interviewed, and perhaps even
added to the webmasters team for this task and others."
-msgstr "Mund të intervistoheshin edhe përdorues të web-i që kanë
invaliditete, dhe ndoshta edhe të shoteshin te ekipi i <em>webmasters</em>-ave
për këtë punë dhe të tjera."
+msgid ""
+"Disabled users of the web could also be interviewed, and perhaps even added "
+"to the webmasters team for this task and others."
+msgstr ""
+"Mund të intervistoheshin edhe përdorues të web-i që kanë invaliditete,
dhe "
+"ndoshta edhe të shoteshin te ekipi i <em>webmasters</em>-ave për këtë
punë "
+"dhe të tjera."
# type: Content of: <h3>
msgid "Site Scripting"
msgstr ""
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Set up manual indexing using the system proposed by Miloslav Nic. See
the email exchange for more details on what is to be done."
-msgstr "Të rregullohet indeksimi dorazi përmes sistemit të propozuar nga
Miloslav Nic. Shihni shkëmbimet e email-eve për më tepër të dhëna rreth
se ç'duhet bërë."
+msgid ""
+"Set up manual indexing using the system proposed by Miloslav Nic. See the "
+"email exchange for more details on what is to be done."
+msgstr ""
+"Të rregullohet indeksimi dorazi përmes sistemit të propozuar nga Miloslav "
+"Nic. Shihni shkëmbimet e email-eve për më tepër të dhëna rreth se
ç'duhet "
+"bërë."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a name=\"fun\">in directory /fun/ include</a>"
@@ -73,36 +110,68 @@
# type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
#, fuzzy
msgid "conduct a dialog with GNU Emacs's doctor.el and convert it into HTML."
-msgstr "të bëhet një dialog me doctor.el-in e GNU Emacs-it dhe të
shndërrohet në HTML."
+msgstr ""
+"të bëhet një dialog me doctor.el-in e GNU Emacs-it dhe të shndërrohet
në "
+"HTML."
# type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
#, fuzzy
msgid "get a zippyism from GNU Emacs's yow.el and convert it into HTML."
-msgstr "të kihet një <em>zippyism</em> prej yow.el të GNU Emacs-it dhe të
shndërrohet në HTML."
+msgstr ""
+"të kihet një <em>zippyism</em> prej yow.el të GNU Emacs-it dhe të "
+"shndërrohet në HTML."
# type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
msgid "feed zippyisms to GNU Emacs's doctor and convert it into HTML."
-msgstr "të sillen zippyisms te doktori i GNU Emacs-it dhe të shndërrohen
në HTML."
+msgstr ""
+"të sillen zippyisms te doktori i GNU Emacs-it dhe të shndërrohen në HTML."
# type: Content of: <ul><li><ul><li><p>
-msgid "Roland McGrath has done some of this on his <a
href=\"http://www.frob.com/~roland\">home pages</a>. Ask him if you can copy
his work over to http://www.gnu.org."
-msgstr "Roland McGrath ka bërë disa prej këtyre te <a
href=\"http://www.frob.com/~roland\">faqet tij</a>. Pyeteni nëse mund të
kopjoni punën e tij te http://www.gnu.org."
+msgid ""
+"Roland McGrath has done some of this on his <a href=\"http://www.frob.com/"
+"~roland\">home pages</a>. Ask him if you can copy his work over to http://"
+"www.gnu.org."
+msgstr ""
+"Roland McGrath ka bërë disa prej këtyre te <a href=\"http://www.frob.com/"
+"~roland\">faqet tij</a>. Pyeteni nëse mund të kopjoni punën e tij te
http://"
+"www.gnu.org."
# type: Content of: <h3>
msgid "Format Conversions"
msgstr "Shndërrime Formati"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "We are looking for people to volunteer to convert documentation from
various formats to the <a href=\"/software/texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a>
format. This is something we need occasionally. We would like to have a list of
people we could ask on these occasions. If you want to volunteer, please send
mail to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Po kërkojmë njerëz që të dalin vullnetarë për të shndërruar
dokumentim prej formatesh të ndryshëm në formatin <a
href=\"/software/texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a>. Kjo është diçka që na
duhet, me raste. Do të donim të kishim një listë personash që t'u
kërkonim ndihmë në raste të tilla. Nëse doni të dilni vullnetar, ju
lutem, dërgoni një email te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"We are looking for people to volunteer to convert documentation from various "
+"formats to the <a href=\"/software/texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> "
+"format. This is something we need occasionally. We would like to have a list "
+"of people we could ask on these occasions. If you want to volunteer, please "
+"send mail to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Po kërkojmë njerëz që të dalin vullnetarë për të shndërruar
dokumentim prej "
+"formatesh të ndryshëm në formatin <a href=\"/software/texinfo/texinfo.html"
+"\">Texinfo</a>. Kjo është diçka që na duhet, me raste. Do të donim të
kishim "
+"një listë personash që t'u kërkonim ndihmë në raste të tilla. Nëse
doni të "
+"dilni vullnetar, ju lutem, dërgoni një email te <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Rewrite the various philosophy pages and bulletins in <a
href=\"/software/texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> and convert to HTML using
texi2html. They could then be easily included in:"
-msgstr "Të rishkruhen faqe të ndryshme të filozofisë dhe buletineve në <a
href=\"/software/texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> dhe të shndërrohen në
HTML duke përdorur texi2html. Mandej mund të përfshihenin lehtë në:"
+msgid ""
+"Rewrite the various philosophy pages and bulletins in <a href=\"/software/"
+"texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> and convert to HTML using texi2html. "
+"They could then be easily included in:"
+msgstr ""
+"Të rishkruhen faqe të ndryshme të filozofisë dhe buletineve në <a
href=\"/"
+"software/texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> dhe të shndërrohen në HTML
duke "
+"përdorur texi2html. Mandej mund të përfshihenin lehtë në:"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "the <a href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo\">/gnu/GNUinfo</a>
subdirectory of <a href=\"http://ftp.gnu.org/\">ftp.gnu.org</a>"
-msgstr "nëndrejtoria <a
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo\">/gnu/GNUinfo</a> e <a
href=\"http://ftp.gnu.org/\">ftp.gnu.org</a>"
+msgid ""
+"the <a href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo\">/gnu/GNUinfo</a> subdirectory "
+"of <a href=\"http://ftp.gnu.org/\">ftp.gnu.org</a>"
+msgstr ""
+"nëndrejtoria <a href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo\">/gnu/GNUinfo</a> e "
+"<a href=\"http://ftp.gnu.org/\">ftp.gnu.org</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "the etc/ subdirectory of the GNU Emacs distribution"
@@ -121,20 +190,45 @@
msgstr "Shkrim Faqesh Web"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Write web pages for GNU programs that lacks web pages on our server or
whose web pages are obsolete using our <a
href=\"/software/boilerplate_software.html\">software boilerplate</a> as a
template. Also read our <a
href=\"/server/standards/README.software.html\">software page standards</a>."
-msgstr "Shkruani faqe web për programe GNU që nuk kanë faqe web në
shërbyesin tonë, ose për ata që i kanë faqet web të vjetruara, duke
përdorur si gjedhe faqen tonë <a
href=\"/software/boilerplate_software.html\">software boilerplate</a>. Lexoni
gjithashtu faqen tonë <a
href=\"/server/standards/README.software.html\">standarde faqesh për
<em>software</em></a>."
+msgid ""
+"Write web pages for GNU programs that lacks web pages on our server or whose "
+"web pages are obsolete using our <a href=\"/software/boilerplate_software."
+"html\">software boilerplate</a> as a template. Also read our <a href=\"/"
+"server/standards/README.software.html\">software page standards</a>."
+msgstr ""
+"Shkruani faqe web për programe GNU që nuk kanë faqe web në shërbyesin
tonë, "
+"ose për ata që i kanë faqet web të vjetruara, duke përdorur si gjedhe
faqen "
+"tonë <a href=\"/software/boilerplate_software.html\">software boilerplate</"
+"a>. Lexoni gjithashtu faqen tonë <a
href=\"/server/standards/README.software."
+"html\">standarde faqesh për <em>software</em></a>."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Work on improving our <a href=\"/server/sitemap.html\">sitemap</a>."
-msgstr "Punoni për përmirësimin e <a href=\"/server/sitemap.html\">hartës
së <em>site</em>-it</a> tonë."
+msgstr ""
+"Punoni për përmirësimin e <a href=\"/server/sitemap.html\">hartës së "
+"<em>site</em>-it</a> tonë."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "Design a better sitemap that helps people find all places on the
website easily. The sitemap should highlight particularly important parts of
sub-pages. (For example, the philosophy listing on the site map should have
under it links to some particularly useful essays on the philosophy page)."
-msgstr "Të hartohet një hartë më e mirë <em>site</em>-i që i ndihmon
njerëzit të gjejnë lehtë tërë drejtimet në <em>site</em>-in web. Harta
e <em>site</em>-it duhet të nënvizojë veçanërisht pjesë të rëndësishme
të nën-faqeve. (Për shembull, lista e gjërave mbi filozofinë tonë në
hartën e <em>site</em>-it do të duhej të kishte nën vete disa lidhje te ese
veçanërisht të dobishme në faqen e filozofisë)."
+msgid ""
+"Design a better sitemap that helps people find all places on the website "
+"easily. The sitemap should highlight particularly important parts of sub-"
+"pages. (For example, the philosophy listing on the site map should have "
+"under it links to some particularly useful essays on the philosophy page)."
+msgstr ""
+"Të hartohet një hartë më e mirë <em>site</em>-i që i ndihmon njerëzit
të "
+"gjejnë lehtë tërë drejtimet në <em>site</em>-in web. Harta e
<em>site</em>-"
+"it duhet të nënvizojë veçanërisht pjesë të rëndësishme të
nën-faqeve. (Për "
+"shembull, lista e gjërave mbi filozofinë tonë në hartën e
<em>site</em>-it "
+"do të duhej të kishte nën vete disa lidhje te ese veçanërisht të
dobishme në "
+"faqen e filozofisë)."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "Come up with several different ways of presenting the sitemap, that
consider both the differences in"
-msgstr "Të sillen disa mënyra të ndryshme për paraqitjen e hartës së
<em>site</em>-it, që marrin parasysh të dyja ndryshimet në"
+msgid ""
+"Come up with several different ways of presenting the sitemap, that consider "
+"both the differences in"
+msgstr ""
+"Të sillen disa mënyra të ndryshme për paraqitjen e hartës së
<em>site</em>-"
+"it, që marrin parasysh të dyja ndryshimet në"
# type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
msgid "how people perceive web pages, and"
@@ -145,40 +239,93 @@
msgstr "si e përdorin <em>site<em>-in njerëzit."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "Also, the idea of creating a programatically generated sitemap has been
proposed; this would primarily be a tool to aid in writing by hand a more
easily navigated sitemap."
-msgstr "Po ashtu, është propozuar ideja e krijimit të hartës së
<em>site</em>-it përmes programi; ky do të ishte së pari një mjet që do
të ndihmonte në shkrimin me dorë të një harte <em>site</em>-i të
përdorshme më lehtë."
+msgid ""
+"Also, the idea of creating a programatically generated sitemap has been "
+"proposed; this would primarily be a tool to aid in writing by hand a more "
+"easily navigated sitemap."
+msgstr ""
+"Po ashtu, është propozuar ideja e krijimit të hartës së <em>site</em>-it
"
+"përmes programi; ky do të ishte së pari një mjet që do të ndihmonte në
"
+"shkrimin me dorë të një harte <em>site</em>-i të përdorshme më lehtë."
# type: Content of: <h3>
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Remove JPEG artifacts from all PNG pictures. You do this by removing
\"loose\" pixels and turning them into 1bpp (in case of black/white drawings)."
-msgstr "Të hiqen mbeturina JPEG prej krejt fotove PNG. Kjo bëhet duke hequr
piksela të \"harruar\" dhe duke i kthyer ata në 1bpp (në rast vizatimesh
bardhezi)."
+msgid ""
+"Remove JPEG artifacts from all PNG pictures. You do this by removing \"loose"
+"\" pixels and turning them into 1bpp (in case of black/white drawings)."
+msgstr ""
+"Të hiqen mbeturina JPEG prej krejt fotove PNG. Kjo bëhet duke hequr piksela
"
+"të \"harruar\" dhe duke i kthyer ata në 1bpp (në rast vizatimesh
bardhezi)."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Create new <a href=\"/graphics/graphics.html\">graphics</a> for our web
pages. We mostly want to have nicer drawings like the ones we already have and
perhaps in more colors."
-msgstr "Krijoni <a href=\"/graphics/graphics.html\">grafikë</a> të rinj për
faqet tona web. Duam kryesisht të kemi vizatime më të bukura, si ato që
kemi tani dhe ndoshta më tepër ngjyra."
+msgid ""
+"Create new <a href=\"/graphics/graphics.html\">graphics</a> for our web "
+"pages. We mostly want to have nicer drawings like the ones we already have "
+"and perhaps in more colors."
+msgstr ""
+"Krijoni <a href=\"/graphics/graphics.html\">grafikë</a> të rinj për faqet "
+"tona web. Duam kryesisht të kemi vizatime më të bukura, si ato që kemi
tani "
+"dhe ndoshta më tepër ngjyra."
# type: Content of: <h3>
msgid "Validation and Broken Links"
msgstr "Vleftësim dhe Lidhje të Dëmtuara"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Check all the web pages for well formedness, consistency with our HTML
style sheet, and webmaster guidelines. All web pages need to be valid to their
specific DTD, (the <a href=\"http://validator.w3.org\">W3C Validator</a> is a
good place to start)."
-msgstr "Të kontrollohen krejt faqet tona web për të qenë të formuara
mirë, për përputhje me stilin tonë HTML, dhe udhëzimet e
<em>webmaster</em>-it. Krejt faqet web duhen kontrolluar për përputhje me
DTD-në e tyre, (<a href=\"http://validator.w3.org\">W3C Validator</a> është
vend i mirë për t'ia filluar)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Help is needed <a
href=\"/server/standards/README.webmastering.html#poldeadlink\">repairing
broken links</a>. There are numerous <a
href=\"/server/standards/README.webmastering.html#polsymlink\">symlinks</a>, so
please do not break these in your repair efforts. Time and care is needed to
track down broken links, and in most cases find suitable replacements. Please
ensure that our <a
href=\"/server/standards/README.webmastering.html#poladdlink\">linking</a> <a
href=\"/server/standards/README.webmastering.html#pollinking\">policy</a> is
followed in finding replacements."
-msgstr "Lypset ndihmë për <a
href=\"/server/standards/README.webmastering.html#poldeadlink\">ndreqjen e
lidhjeve të dëmtuara</a>. Ka <a
href=\"/server/standards/README.webmastering.html#polsymlink\">simlidhje</a>
të shumta, ndaj, ju lutem, mos i dëmotoni ato gjatë ndreqjeve tuaja. Lypset
kohë dhe kujdes për të gjetur lidhje të dëmtuara, dhe, në shumicën e
rasteve, për gjetjen e një zëvendësimi të përshtatshëm. Ju lutem,
sigurohuni që gjatë gjetjes së zëvendësimeve ndiqen <a
href=\"/server/standards/README.webmastering.html#pollinking\">rregullat
tona</a> <a href=\"/server/standards/README.webmastering.html#poladdlink\">të
lidhjes</a>."
+msgid ""
+"Check all the web pages for well formedness, consistency with our HTML style "
+"sheet, and webmaster guidelines. All web pages need to be valid to their "
+"specific DTD, (the <a href=\"http://validator.w3.org\">W3C Validator</a> is "
+"a good place to start)."
+msgstr ""
+"Të kontrollohen krejt faqet tona web për të qenë të formuara mirë, për
"
+"përputhje me stilin tonë HTML, dhe udhëzimet e <em>webmaster</em>-it.
Krejt "
+"faqet web duhen kontrolluar për përputhje me DTD-në e tyre, (<a href="
+"\"http://validator.w3.org\">W3C Validator</a> është vend i mirë për t'ia "
+"filluar)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Help is needed <a href=\"/server/standards/README.webmastering."
+"html#poldeadlink\">repairing broken links</a>. There are numerous <a href="
+"\"/server/standards/README.webmastering.html#polsymlink\">symlinks</a>, so "
+"please do not break these in your repair efforts. Time and care is needed "
+"to track down broken links, and in most cases find suitable replacements. "
+"Please ensure that our <a href=\"/server/standards/README.webmastering."
+"html#poladdlink\">linking</a> <a href=\"/server/standards/README."
+"webmastering.html#pollinking\">policy</a> is followed in finding "
+"replacements."
+msgstr ""
+"Lypset ndihmë për <a href=\"/server/standards/README.webmastering."
+"html#poldeadlink\">ndreqjen e lidhjeve të dëmtuara</a>. Ka <a href=\"/"
+"server/standards/README.webmastering.html#polsymlink\">simlidhje</a> të "
+"shumta, ndaj, ju lutem, mos i dëmotoni ato gjatë ndreqjeve tuaja. Lypset "
+"kohë dhe kujdes për të gjetur lidhje të dëmtuara, dhe, në shumicën e "
+"rasteve, për gjetjen e një zëvendësimi të përshtatshëm. Ju lutem, "
+"sigurohuni që gjatë gjetjes së zëvendësimeve ndiqen <a href=\"/server/"
+"standards/README.webmastering.html#pollinking\">rregullat tona</a> <a href="
+"\"/server/standards/README.webmastering.html#poladdlink\">të lidhjes</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Localization"
msgstr "Përkthim"
# type: Content of: <p>
-msgid "Help <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">translate
GNU web pages</a> from English into other languages. You can either join an
existing translation team, or form a new one. Check the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway\">existing
translation teams</a>."
-msgstr "Ndihmoni për <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">përkthimin e faqeve web
të GNU-së</a> nga Anglishtja në gjuhë të tjera. Ose mund të futeni te
një ekip ekzistues përkthimi, ose të krijoni një të ri. Shihni <a
href=\"/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway\">ekipet
ekzistuese të përkthimit</a>."
+msgid ""
+"Help <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">translate GNU "
+"web pages</a> from English into other languages. You can either join an "
+"existing translation team, or form a new one. Check the <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html#TranslationsUnderway\">existing "
+"translation teams</a>."
+msgstr ""
+"Ndihmoni për <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">përkthimin e faqeve web të GNU-së</a> nga Anglishtja në gjuhë të
tjera. "
+"Ose mund të futeni te një ekip ekzistues përkthimi, ose të krijoni një
të "
+"ri. Shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html#TranslationsUnderway\">ekipet ekzistuese të përkthimit</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -186,20 +333,43 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.Ju lutem, pyetjet
rreth FSF-së & GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ka gjithashtu edhe
<a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në. <br />
Ju lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>.Ju lutem, pyetjet rreth FSF-së & GNU-"
+"së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ka "
+"gjithashtu edhe <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur
me</a> "
+"FSF-në. <br /> Ju lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e
tjera "
+"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Të drejta Kopjimi © 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006,
2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Të drejta Kopjimi © 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, "
+"2008 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij
artikulli, me çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim të ruhet."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij artikulli,
me "
+"çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim të ruhet."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -214,4 +384,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Përkthime të kësaj faqeje"
-
Index: graphics/license-logos.es.html
===================================================================
RCS file: graphics/license-logos.es.html
diff -N graphics/license-logos.es.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/license-logos.es.html 7 Jul 2010 20:26:26 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,127 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Logos de la licencias de GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<style type="text/css" media="all">
+table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto;
+width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th {
+text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th {
+font-weight: bold; }
+</style>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Logos de las licencias de GNU</h2>
+
+<p>Si libera un trabajo bajo la tercera versión de la <a
+href="/licenses/gpl.html" >GPL</a>, <a href="/licenses/lgpl.html">LGPL</a>,
+o <a href="/licenses/agpl.html">AGPL</a> de GNU, puede usar libremente los
+siguientes logos en su web o en su aplicación para publicitar la
+licencia. Estos logos son rápidamente reconocibles, y mostrará a sus
+usuarios que su libertad está siendo protegida.</p>
+
+<p>Aquà tiene algunos logos de la version vectorial: <a
+href="gpl-v3-logo.svg">GPLv3 SVG</a>, <a
+href="lgpl-agpl-v3-logos.svg">LGPLv3 y AGPLv3 SVG</a>.
+</p>
+
+<table id="license-logos">
+<tr>
+<th>51 pixels de alto</th>
+<td><a href="gplv3-127x51.png"><img src="gplv3-127x51.png" alt="[Logo GPLv3
grande]" /></a></td>
+<td><a href="lgplv3-147x51.png"><img src="lgplv3-147x51.png" alt="[Logo LGPLv3
Grande]" /></a></td>
+<td><a href="agplv3-155x51.png"><img src="agplv3-155x51.png" alt="[Logo AGPLv3
de GNU grande]" /></a></td>
+</tr>
+<tr>
+<th>88x31 pixels</th>
+<td><a href="gplv3-88x31.png"><img src="gplv3-88x31.png" alt="[Logo GPLv3
pequeño]" /></a></td>
+<td><a href="lgplv3-88x31.png"><img src="lgplv3-88x31.png" alt="[Logo LGPLv3
pequeño]" /></a></td>
+<td><a href="agplv3-88x31.png"><img src="agplv3-88x31.png" alt="[Logo AGPLv3
de GNU pequeño]" /></a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
+envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+<p>
+Para informarse de <a
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Ãltima actualización:
+
+$Date: 2010/07/07 20:26:26 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/graphics/license-logos.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: server/tasks.sq.html
===================================================================
RCS file: server/tasks.sq.html
diff -N server/tasks.sq.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/tasks.sq.html 7 Jul 2010 20:26:53 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,252 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Punë që duhen bërë për www.gnu.org - Projekti GNU - Free Software
Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
+<h2>Punë që duhen bërë për www.gnu.org</h2>
+
+<p>
+ Ja mjaft punë të mundshme për përmirësimin e faqeve web GNU. Nëse do
të
+donit të ndihmonit me ndonjë prej tyre, ju lutem, dërgoni një e-mail te <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> PÃRPARA se
+të filloni të punonin në të.
+</p>
+
+<h3 id="accessibility">Hyrshmëri</h3>
+
+<p>
+ Të hetohet se si how www.gnu.org mund të ofrojë hyrshmëri më të mirë
për
+këdo, pavarësisht nga invaliditeti.
+</p>
+<ul>
+ <li>Një vend i mirë për t'ia filluar është <a
href="http://www.w3.org/WAI/">Web
+Accessibility Initiative (WAI)</a>.</li>
+ <li>Mund të shihen edhe burime të tjera, në dhe jo në web.</li>
+ <li>Njerëz afër MIT-it ose në të mund të interesoheshin për <a
+href="http://web.mit.edu/atic/www/">Adaptive Technology for Information and
+Computing</a> të MIT-it.</li>
+ <li>Persona që kanë mundësira në qendra të ngjashme në shkolla,
organizma dhe
+shoqëri të tjera mund të kontrollonin me ta.</li>
+ <li>Mund të intervistoheshin edhe përdorues të web-i që kanë
invaliditete, dhe
+ndoshta edhe të shoteshin te ekipi i <em>webmasters</em>-ave për këtë punë
+dhe të tjera.</li>
+</ul>
+
+<h3 id="scripting">Site Scripting</h3>
+
+<ul>
+
+<!-- Removed the link to manual-indexing.txt for the "email -->
+<!-- exchange" below. The file never existed in the /server -->
+<!-- directory. Anyone know where it is, so the link can be -->
+<!-- fixed? -->
+<li>Të rregullohet indeksimi dorazi përmes sistemit të propozuar nga
Miloslav
+Nic. Shihni shkëmbimet e email-eve për më tepër të dhëna rreth se
ç'duhet
+bërë.</li>
+ <li><a name="fun">te drejtoria /fun/ përfshin</a>
+ <ul>
+ <li>programthe cgi-bin që
+ <ul>
+ <li>conduct a dialog with GNU Emacs's doctor.el and convert it into
HTML.</li>
+ <li>get a zippyism from GNU Emacs's yow.el and convert it into HTML.</li>
+ <li>të sillen zippyisms te doktori i GNU Emacs-it dhe të shndërrohen
në HTML.</li>
+ </ul>
+
+ <p>
+ Roland McGrath ka bërë disa prej këtyre te <a
+href="http://www.frob.com/~roland">faqet tij</a>. Pyeteni nëse mund të
+kopjoni punën e tij te http://www.gnu.org.
+ </p>
+ </li>
+ </ul>
+ </li>
+</ul>
+
+<h3 id="conversions">Shndërrime Formati</h3>
+
+<ul>
+ <li>Po kërkojmë njerëz që të dalin vullnetarë për të shndërruar
dokumentim prej
+formatesh të ndryshëm në formatin <a
+href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a>. Kjo është diçka që na
+duhet, me raste. Do të donim të kishim një listë personash që t'u
kërkonim
+ndihmë në raste të tilla. Nëse doni të dilni vullnetar, ju lutem, dërgoni
+një email te <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</li>
+ <li>Të rishkruhen faqe të ndryshme të filozofisë dhe buletineve në <a
+href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a> dhe të shndërrohen në HTML
+duke përdorur texi2html. Mandej mund të përfshihenin lehtë në:
+ <ul>
+ <li>nëndrejtoria <a
href="http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo">/gnu/GNUinfo</a> e <a
+href="http://ftp.gnu.org/">ftp.gnu.org</a></li>
+ <li>nëndrejtoria etc/ e shpërndarjes GNU Emacs</li>
+ <li>te pema e Informacioneve për sistemin GNU</li>
+ <li>vende të tjera të dobishme</li>
+ </ul>
+ </li>
+</ul>
+
+<h3 id="writing">Shkrim Faqesh Web</h3>
+
+<ul>
+ <li>Shkruani faqe web për programe GNU që nuk kanë faqe web në
shërbyesin tonë,
+ose për ata që i kanë faqet web të vjetruara, duke përdorur si gjedhe
faqen
+tonë <a href="/software/boilerplate_software.html">software
+boilerplate</a>. Lexoni gjithashtu faqen tonë <a
+href="/server/standards/README.software.html">standarde faqesh për
+<em>software</em></a>.</li>
+ <li>Punoni për përmirësimin e <a href="/server/sitemap.html">hartës së
+<em>site</em>-it</a> tonë.
+ <ul>
+ <li>Të hartohet një hartë më e mirë <em>site</em>-i që i ndihmon
njerëzit të
+gjejnë lehtë tërë drejtimet në <em>site</em>-in web. Harta e
+<em>site</em>-it duhet të nënvizojë veçanërisht pjesë të rëndësishme
të
+nën-faqeve. (Për shembull, lista e gjërave mbi filozofinë tonë në
hartën e
+<em>site</em>-it do të duhej të kishte nën vete disa lidhje te ese
+veçanërisht të dobishme në faqen e filozofisë).</li>
+ <li>Të sillen disa mënyra të ndryshme për paraqitjen e hartës së
+<em>site</em>-it, që marrin parasysh të dyja ndryshimet në
+ <ul>
+ <li>si i perceptojnë njerëzit faqet web, dhe</li>
+ <li>si e përdorin <em>site<em>-in njerëzit.</li>
+ </ul>
+ </li>
+ <li>Po ashtu, është propozuar ideja e krijimit të hartës së
<em>site</em>-it
+përmes programi; ky do të ishte së pari një mjet që do të ndihmonte në
+shkrimin me dorë të një harte <em>site</em>-i të përdorshme më
lehtë.</li>
+ </ul>
+ </li>
+</ul>
+
+<h3 id="graphics">Grafika</h3>
+
+<ul>
+ <li>Të hiqen mbeturina JPEG prej krejt fotove PNG. Kjo bëhet duke hequr
piksela
+të "harruar" dhe duke i kthyer ata në 1bpp (në rast vizatimesh
bardhezi).</li>
+ <li>Krijoni <a href="/graphics/graphics.html">grafikë</a> të rinj për
faqet tona
+web. Duam kryesisht të kemi vizatime më të bukura, si ato që kemi tani dhe
+ndoshta më tepër ngjyra.</li>
+</ul>
+
+<h3 id="valid">Vleftësim dhe Lidhje të Dëmtuara</h3>
+
+<ul>
+ <li>
+ Të kontrollohen krejt faqet tona web për të qenë të formuara mirë,
për
+përputhje me stilin tonë HTML, dhe udhëzimet e <em>webmaster</em>-it. Krejt
+faqet web duhen kontrolluar për përputhje me DTD-në e tyre, (<a
+href="http://validator.w3.org">W3C Validator</a> është vend i mirë për t'ia
+filluar).
+ </li>
+ <li>
+ Lypset ndihmë për <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#poldeadlink">ndreqjen e
+lidhjeve të dëmtuara</a>. Ka <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#polsymlink">simlidhje</a>
+të shumta, ndaj, ju lutem, mos i dëmotoni ato gjatë ndreqjeve tuaja. Lypset
+kohë dhe kujdes për të gjetur lidhje të dëmtuara, dhe, në shumicën e
+rasteve, për gjetjen e një zëvendësimi të përshtatshëm. Ju lutem,
+sigurohuni që gjatë gjetjes së zëvendësimeve ndiqen <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#pollinking">rregullat
+tona</a> <a href="/server/standards/README.webmastering.html#poladdlink">të
+lidhjes</a>.
+ </li>
+</ul>
+
+<h3 id="l10n">Përkthim</h3>
+
+<p>Ndihmoni për <a
href="/server/standards/README.translations.html">përkthimin
+e faqeve web të GNU-së</a> nga Anglishtja në gjuhë të tjera. Ose mund të
+futeni te një ekip ekzistues përkthimi, ose të krijoni një të ri. Shihni
<a
+href="/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway">ekipet
+ekzistuese të përkthimit</a>.</p>
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.Ju lutem,
+pyetjet rreth FSF-së & GNU-së dërgojini te <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ka gjithashtu edhe
<a
+href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në. <br /> Ju
+lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Të drejta Kopjimi © 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007,
+2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>
+Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij artikulli,
me
+çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim të ruhet.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Përditësuar:
+
+$Date: 2010/07/07 20:26:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Përkthime të kësaj faqeje</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/tasks.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/server/tasks.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/tasks.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Norwegian (nynorsk) -->
+<li><a href="/server/tasks.nn.html">Norsk (nynorsk)</a> [nn]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a
href="/server/tasks.uk.html">українська</a> [uk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www distros/common-distros.es.html distros/free...,
Yavor Doganov <=