www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/common-distros.es.html distros/free...


From: Yavor Doganov
Subject: www distros/common-distros.es.html distros/free...
Date: Wed, 07 Jul 2010 20:27:00 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/07/07 20:26:58

Modified files:
        distros        : common-distros.es.html free-distros.it.html 
        distros/po     : distros.zh-cn.po free-distros.it.po 
        gnu            : linux-and-gnu.sq.html 
        gnu/po         : thegnuproject.fr.po thegnuproject.it.po 
                         thegnuproject.sq.po thegnuproject.tr.po 
                         why-gnu-linux.bg.po why-gnu-linux.ca.po 
                         why-gnu-linux.fa.po why-gnu-linux.fr.po 
                         why-gnu-linux.it.po why-gnu-linux.pl.po 
                         why-gnu-linux.sq.po why-gnu-linux.sr.po 
                         why-gnu-linux.tr.po 
        graphics/po    : license-logos.es.po 
        licenses/po    : gpl-faq.fr.po gpl-faq.ta.po license-list.fr.po 
        philosophy     : free-software-for-freedom.pl.html 
                         java-trap.pl.html no-word-attachments.es.html 
                         philosophy.es.html schools.es.html 
                         schools.it.html social-inertia.es.html 
                         sun-in-night-time.pl.html why-free.es.html 
                         why-free.it.html why-free.pl.html 
        philosophy/po  : can-you-trust.ar.po can-you-trust.bg.po 
                         can-you-trust.es.po can-you-trust.fa.po 
                         can-you-trust.fr.po can-you-trust.tr.po 
                         categories.ar.po categories.ca.po 
                         categories.fr.po categories.sr.po 
                         categories.tr.po 
                         free-software-for-freedom.pl.po free-sw.af.po 
                         free-sw.ar.po free-sw.bg.po free-sw.es.po 
                         free-sw.fr.po free-sw.it.po free-sw.pl.po 
                         free-sw.sk.po free-sw.sr.po free-sw.tr.po 
                         freedom-or-power.es.po freedom-or-power.fa.po 
                         freedom-or-power.fr.po freedom-or-power.pl.po 
                         fs-translations.ca.po fs-translations.fr.po 
                         fs-translations.sr.po java-trap.pl.po 
                         javascript-trap.ar.po javascript-trap.es.po 
                         javascript-trap.fa.po javascript-trap.fr.po 
                         javascript-trap.pl.po mcvoy.fr.po 
                         misinterpreting-copyright.es.po 
                         misinterpreting-copyright.zh-cn.po 
                         no-word-attachments.es.po 
                         open-source-misses-the-point.ar.po 
                         open-source-misses-the-point.bg.po 
                         open-source-misses-the-point.es.po 
                         open-source-misses-the-point.fa.po 
                         open-source-misses-the-point.fr.po 
                         open-source-misses-the-point.ml.po 
                         open-source-misses-the-point.ru.po 
                         open-source-misses-the-point.tr.po 
                         philosophy.es.po right-to-read.ar.po 
                         right-to-read.bg.po right-to-read.ca.po 
                         right-to-read.fa.po right-to-read.fr.po 
                         right-to-read.it.po right-to-read.sr.po 
                         right-to-read.tr.po schools.es.po schools.it.po 
                         shouldbefree.ca.po shouldbefree.fr.po 
                         shouldbefree.pl.po shouldbefree.sr.po 
                         shouldbefree.tr.po social-inertia.es.po 
                         software-literary-patents.bg.po 
                         software-literary-patents.fr.po 
                         software-literary-patents.pt-br.po 
                         sun-in-night-time.pl.po 
                         who-does-that-server-really-serve.ar.po 
                         why-free.es.po why-free.it.po why-free.pl.po 
                         words-to-avoid.ar.po words-to-avoid.es.po 
                         words-to-avoid.fr.po words-to-avoid.sr.po 
                         words-to-avoid.tr.po x.es.po x.fr.po 
        server         : 08whatsnew.sq.html irc-rules.sq.html 
                         mirror.sq.html sitemap.sq.html 
                         takeaction.sq.html 
        server/po      : takeaction.sq.po tasks.sq.po 
Added files:
        graphics       : license-logos.es.html 
        server         : tasks.sq.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.es.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.it.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.it.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.sq.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.it.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.sq.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.tr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.bg.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fa.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.it.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.sq.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.sr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.tr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.ta.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.65&r2=1.66
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/java-trap.pl.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.es.html?cvsroot=www&r1=1.77&r2=1.78
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.es.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.it.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/social-inertia.es.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sun-in-night-time.pl.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.es.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.it.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.pl.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.ar.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.bg.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fa.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.tr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ar.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ca.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.sr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.tr.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.af.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ar.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.bg.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.es.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.it.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.sk.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.sr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.tr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.es.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fa.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.sr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.pl.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.ar.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fa.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.pl.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/mcvoy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.tr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.es.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ar.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.bg.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fa.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.it.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.sr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.tr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/schools.es.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/schools.it.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.ca.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.pl.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.sr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.tr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.es.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.bg.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sun-in-night-time.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ar.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.es.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.it.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.pl.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ar.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.tr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.sq.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/irc-rules.sq.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/mirror.sq.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.sq.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.sq.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/tasks.sq.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.sq.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.sq.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: distros/common-distros.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.es.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/common-distros.es.html      5 Jul 2010 08:25:46 -0000       1.1
+++ distros/common-distros.es.html      7 Jul 2010 20:26:15 -0000       1.2
@@ -19,12 +19,12 @@
 pregunta es que no respetan las <a
 href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html">pautas para
 distribuciones de sistemas libres</a>. Pero como no siempre es fácil ver en
-qué falla un sistema en particular en seguir las pautas, nos siguen haciendo
-estas preguntas. Hemos publicado esta lista para ayudar a responder las
-mismas.</p>
+que falla un sistema en particular en seguir las pautas, seguimos recibiendo
+estas preguntas. Hemos publicado esta lista para ayudar a responderlas.</p>
 
-<p>To learn more about free alternatives to these systems, check out our list
-of <a href="/distros/free-distros.html">free GNU/Linux distributions</a>.</p>
+<p>Para saber más acerca de las alternativas libres a esos sistemas, visite
+nuestra lista en <a href="/distros/free-distros.html">distribuciones libres
+de GNU/Linux</a>.</p>
 
 <p>Todas las distribuciones listadas en esta página no aprueban las pautas en
 al menos dos aspectos importantes:</p>
@@ -37,15 +37,15 @@
 desafortunadamente no son lo suficientemente estrictas, como se explica
 debajo.</p></li>
 <li><p>La versión del núcleo Linux que distribuyen incluye <span
-style="font-style:italic;">blobs</span>: piezas de código de objetos
-distribuido sin la fuente, generalmente para ayudar a operar algún
+style="font-style:italic;">blobs</span>: piezas de objetos de código
+distribuidos sin la fuente, generalmente para ayudar a operar algún
 dispositivo.</p></li>
 </ul>
 
 <p>Más abajo hay notas adicionales sobre algunas distribuciones GNU/Linux
-populares, ordenadas en orden alfabético. Esta puede que no liste todos los
-problemas. Aunque hicimos tanto como fue posible para ser comprensivos,
-pueden existir otros problemas los cuales simplemente desconocemos. Por otro
+populares, en orden alfabético. Puede que no se liste todos los
+problemas. Aunque hicimos tanto como fue posible para ser exhaustivos,
+pueden existir otros problemas que cuales simplemente desconocemos. Por otro
 lado, las circunstancias pueden haber cambiado desde la última vez que
 actualizamos esta página. Si cree que uno de los problemas indicados aquí ha
 sido solventado, por favor, <a href="mailto:address@hidden";>háganoslo
@@ -71,12 +71,13 @@
 Linux. Seguimos deseando que no existirán tales excepciones en el futuro,
 pero no podemos cerrar los ojos ante la situación como se presenta hoy.</p>
 
-<p>Debian also provides a repository of nonfree software.  According to the
-project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We
-understand that's important for organizational reasons, but users would be
-hard-pressed to make a distinction.  The repository is hosted on many of the
-project's main servers, and people can readily learn about software
-available through it by browsing Debian's online package database.</p>
+<p>Debian también proporciona un repositorio de software que no es libre. De
+acuerdo al proyecto, este software «no es parte del sistema
+Debian». Entendemos que eso es importante por razones organizativas, pero a
+los usuarios se les presiona a hacer la distinción. El repositorio está
+alojado en muchos de los servidores principales del proyecto, y la gente
+puede conocer rápidamente el software disponible mediante la consulta de la
+base de datos online de Debian.</p>
 
 <a id="Fedora"></a>
 <h3>Fedora</h3>
@@ -102,7 +103,7 @@
 principal. Está basada en Fedora, lo que significa que también permite que
 se incluyan ciertos tipos de firmware que no son libres. Por encima de eso,
 permite software publicado bajo la «Licencia Artística original», a pesar
-que se trata de una licencia no libre.</p>
+que se trata de una licencia que no es libre.</p>
 
 <p>Mandriva también provee software que no es libre a través de repositorios
 dedicados.</p>
@@ -116,11 +117,11 @@
 <a id="RedHat"></a>
 <h3>Red Hat</h3>
 
-<p>Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing
-policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a
-href="#Fedora">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no
-policy against making nonfree software available for the system through
-supplementary distribution channels.</p>
+<p>La distribución empresarial de Red Hat sigue básicamente la misma 
política
+de licencias que Fedora, con una excepción. Por eso, <a href="#Fedora">por
+las mismas razones</a>, no la aprobamos. Además, Red Hat no tiene una
+política en contra de poner en  disposición software que no sea libre,
+mediante canales de distribución adicionales.</p>
 
 <a id="Slackware"></a>
 <h3>Slackware</h3>
@@ -141,26 +142,30 @@
 <a id="Ubuntu"></a>
 <h3>Ubuntu</h3>
 
-<p>Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical
-expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in
-some of their distribution channels.  Even if you try to avoid all of that,
-the default application installer will advertise nonfree software to you.</p>
+<p>Ubuntu provee repositorios específicos de software que no es libre, y
+Canonical promueve y recomienda explícitamente en nombre de Ubuntu software
+que no es libre en algunos de sus canales de distribución.  Incluso si no
+los usa, el instalador de aplicaciones por defecto le ofrecerá software que
+no es libre.</p>
 
 <a id="BSD"></a>
-<h3>What about BSD systems?</h3>
+<h3>¿Qué hay acerca las distribuciones BSD?</h3>
 
-<p>FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree
-programs in their ports system.</p>
+<p>FreeBSD, NetBSD y OpenBSD, todas ellas, incluyen instrucciones para obtener
+programas que no son libres en sus sistemas.</p>
 
-<p>BSD systems refer to proprietary drivers as &ldquo;blobs&rdquo; and some
-have policies against including these.  That is good, but unfortunately no
-BSD system has policies against proprietary binary-only firmware that might
-be loaded even by free drivers.</p>
-
-<p>Nonfree firmwares in Linux are called &ldquo;blobs,&rdquo; but the meaning
-in BSD parlance is different, as above.  Thus, when BSD developers say their
-distributions contains no blobs, it is a miscommunication; they are talking
-about something else.</p>
+<p>Los sistemas BSD se denominan a los controladores privativos «blobs», y
+algunos de ellos tienen políticas en contra de su inclusión. Eso es bueno,
+pero desafortunadamente ningún sistema BSD tiene una política en contra del
+firmware que sólo esté disponible en formato binario, que pueda ejecutarse
+incluso desde controladores libres.</p>
+
+<p>El firmware que no es libre en Linux se llama «<span
+style="font-style:italic;">blob</span>», pero en el idioma BSD «<span
+style="font-style:italic;">blob</span>» tiene un significado distinto. Por
+ende, cuando los desarrolladores de BSD dicen que sus distribuciones no
+contienen <span style="font-style:italic;">blobs</span>, incurren en un
+problema de comunicación: están hablando de otro asunto.</p>
 
 
 
@@ -174,11 +179,12 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken
-links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
+envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Por favor, vea la <a href="/server/standards/README.translations.html">guía
 de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y
@@ -204,7 +210,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2010/07/05 08:25:46 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -230,6 +236,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/common-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/distros/common-distros.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: distros/free-distros.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.it.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/free-distros.it.html        7 Jul 2010 08:25:24 -0000       1.1
+++ distros/free-distros.it.html        7 Jul 2010 20:26:15 -0000       1.2
@@ -68,7 +68,7 @@
 libero di origini africane. Il nome viene dalla parola della lingua Shona
 che indica uno gnu.</li>
 
-<li><a href="http://www.musix.org.ar/";>Musix GNU+Linux</a>, una distrbuzione
+<li><a href="http://www.musix.org.ar/";>Musix GNU+Linux</a>, una distribuzione
 GNU/Linux basata su Knoppix, con una speciale enfasi sulla produzione 
audio.</li>
 
 <li><a href="http://trisquel.info/en/";>Trisquel</a>, una distribuzione 
GNU/Linux
@@ -127,7 +127,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2010/07/07 08:25:24 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/distros.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/distros.zh-cn.po 7 Jul 2010 04:47:23 -0000       1.1
+++ distros/po/distros.zh-cn.po 7 Jul 2010 20:26:18 -0000       1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Chinese-Simplified <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux Distros - GNU Operating System"

Index: distros/po/free-distros.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.it.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5

Index: gnu/linux-and-gnu.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.sq.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/linux-and-gnu.sq.html   7 Jul 2010 08:25:31 -0000       1.2
+++ gnu/linux-and-gnu.sq.html   7 Jul 2010 20:26:20 -0000       1.3
@@ -5,13 +5,13 @@
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Linux-i dhe GNU-ja - Projekti GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix,
-<em>Software</em> i Lirë, Sistem Operativ, Kernel GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" 
/>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Software i
+Lirë, Sistem Operativ, Kernel GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
 <meta http-equiv="Description" content="Që prej 1983, hartim i sistemit 
operativ të lirë GNU, të ngjashëm me
 Unix-in, që përdoruesit e kompjuterit të jenë të lirë të shkëmbejnë 
dhe të
-përmirësojnë <em>software</em>-et që përdorin." />
+përmirësojnë software-et që përdorin." />
 <link rel="alternate" title="Ç'ka të Re" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
-<link rel="alternate" title="<em>Software</em> i Lirë i Ri" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="Software i Lirë i Ri" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
 <h2>Linux-i dhe Projekti GNU</h2>
@@ -291,7 +291,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Përditësuar:
 
-$Date: 2010/07/07 08:25:31 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/thegnuproject.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/thegnuproject.fr.po  28 Jun 2010 20:26:46 -0000      1.7
+++ gnu/po/thegnuproject.fr.po  7 Jul 2010 20:26:23 -0000       1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-09-06 20:26+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -36,7 +36,10 @@
 "a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "originally published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
+#, fuzzy
+#| msgid "originally published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
+msgid ""
+"the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
 msgstr ""
 "publi&eacute; &agrave; l'origine dans le livre &laquo;&nbsp;Open "
 "Sources&nbsp;&raquo;"
@@ -190,7 +193,7 @@
 "maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
 "as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the "
 "AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
-"Digital's non-free timesharing system instead of ITS."
+"Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
 msgstr ""
 "La communaut&eacute; des hackers du laboratoire d'I.A. s'&eacute;tait "
 "effondr&eacute;e peu de temps auparavant. La plupart d'entre eux avaient "
@@ -815,7 +818,7 @@
 msgid ""
 "He responded derisively, stating that the university was free but the "
 "compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
-"Project would be a multi-language, multi-platform compiler."
+"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
 msgstr ""
 "Il r&eacute;pondit d'un ton railleur, en d&eacute;clarant (en anglais) "
 "quel'universit&eacute; &eacute;tait &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo;. M. "
@@ -837,12 +840,12 @@
 #| "68000 Unix system would only allow 64k."
 msgid ""
 "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
-"source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform compiler "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
 "developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an "
 "extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I "
 "added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.  "
 "But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
-"megabytes of stack space, while the available 68000 Unix system would only "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
 "allow 64k."
 msgstr ""
 "En esp&eacute;rant m'&eacute;pargner la peine d'&eacute;crire tout le "
@@ -1025,7 +1028,7 @@
 "The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
 "they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
 "&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
-"not care whether these users had freedom, only about having many of them."
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
 msgstr ""
 "Les d&eacute;veloppeurs du syst&egrave;me de fen&ecirc;trage X ne voyaient "
 "l&agrave; nul probl&egrave;me (ils s'attendaient &agrave; cela et "
@@ -1091,7 +1094,7 @@
 #| "a means of keeping software free."
 msgid ""
 "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
-"usual purpose: rather than a means for restricting a program, it becomes a "
+"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
 "means for keeping the program free."
 msgstr ""
 "Le gauche d'auteur utilise les lois du droit d'auteur, en les retournant "
@@ -1267,12 +1270,13 @@
 #| "your choice of platform)."
 msgid ""
 "Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
-"and of other related services (<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>CD-ROMs of "
-"source code, CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals</a> (all with the "
-"freedom to redistribute and modify), and <a href=\"http://patron.fsf.org/";
-"\">Deluxe Distributions</a> (distributions for which we build the whole "
-"collection of software for the customer's choice of platform). Today the FSF "
-"receives the bulk of its funding from members' dues."
+"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
+"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
+"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
+"whole collection of software for the customer's choice of platform).  Today "
+"the FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\";> sells manuals and other "
+"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can "
+"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
 msgstr ""
 "La FSF a r&eacute;cup&eacute;r&eacute; le march&eacute; de la distribution "
 "de logiciel libre sur bandes, auxquelles elle ajouta ensuite d'autres "
@@ -1286,13 +1290,6 @@
 "choix)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"[2010 note: Nowadays <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>sales</a> provide a "
-"small part of the FSF's income, and its biggest source of income is members' "
-"dues.  You can join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>.]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Free Software Foundation employees have written and maintained a number "
@@ -2004,10 +2001,10 @@
 "component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
 "collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
 "microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
-"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (or &ldquo;herd "
-"of gnus&rdquo;) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix "
-"kernel.  The start of development was delayed as we waited for Mach to be "
-"released as free software, as had been promised."
+"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
+"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.  "
+"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
+"free software, as had been promised."
 msgstr ""
 "En 1990, le syst&egrave;me GNU &eacute;tait presque termin&eacute;; le seul "
 "composant principal qui manquait encore &agrave; l'appel &eacute;tait le "
@@ -2038,9 +2035,9 @@
 "hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
 "debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in "
 "Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.  "
-"But it took a long time to make that possible, and the multi-threaded "
-"servers that send messages to each other have turned out to be very hard to "
-"debug.  Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
+"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
+"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  "
+"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
 msgstr ""
 "L'une des raisons qui ont dict&eacute; ce choix &eacute;tait d'&eacute;viter "
 "ce qui semblait &ecirc;tre la partie la plus difficile du travail : d&eacute;"
@@ -2144,6 +2141,13 @@
 msgstr "Linux et GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
+"ever will be.  The capability-based design has problems that result directly "
+"from the flexibility of the design, and it is not clear solutions exist."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The GNU Hurd is not ready for production use.  Fortunately, another "
@@ -2153,12 +2157,12 @@
 #| "(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due "
 #| "to Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
 msgid ""
-"The GNU Hurd is not ready for production use.  Fortunately, another kernel "
-"is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible kernel "
-"and called it Linux.  In 1992, he made Linux free software; combining Linux "
-"with the not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating "
-"system.  (Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is "
-"due to Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+"Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed "
+"a Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux free "
+"software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in "
+"a complete free operating system.  (Combining them was a substantial job in "
+"itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a version "
+"of the GNU system today."
 msgstr ""
 "Le GNU Hurd n'est pas encore utilisable de mani&egrave;re intensive. "
 "Heureusement, on dispose d'un autre noyau. En 1991, Linus Torvalds a "
@@ -2359,7 +2363,7 @@
 #| "substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
 #| "Desktop Environment\">KDE</acronym>."
 msgid ""
-"Between 1996 and 1998, another non-free <acronym title=\"Graphical User "
+"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
 "Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
 "substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
 "Desktop Environment\">KDE</acronym>."
@@ -2564,15 +2568,25 @@
 "utilisateurs. Que ferons-nous dans ce genre de situation&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with "
+#| "free software anyway.  We will manage to get work done without the "
+#| "patented features.  But those who value free software because they expect "
+#| "it to be technically superior are likely to call it a failure when a "
+#| "patent holds it back.  Thus, while it is useful to talk about the "
+#| "practical effectiveness of the &ldquo;cathedral&rdquo; model of "
+#| "development (1), and the reliability and power of some free software, we "
+#| "must not stop there.  We must talk about freedom and principle."
 msgid ""
 "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
 "software anyway.  We will manage to get work done without the patented "
 "features.  But those who value free software because they expect it to be "
 "technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
 "back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
-"the &ldquo;cathedral&rdquo; model of development (1), and the reliability "
-"and power of some free software, we must not stop there.  We must talk about "
-"freedom and principle."
+"the &ldquo;bazaar&rdquo; model of development, and the reliability and power "
+"of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom "
+"and principle."
 msgstr ""
 "Ceux d'entre nous qui pr&ecirc;tent de la valeur au logiciel libre par amour "
 "de la libert&eacute; continueront &agrave; utiliser du logiciel libre dans "
@@ -2588,17 +2602,6 @@
 "puissance de certains logiciels libres, il ne faut pas s'en tenir l&agrave;. "
 "Il nous faut parler de libert&eacute; et de principes."
 
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) It would have been clearer to write &lsquo;of the &ldquo;bazaar&rdquo; "
-"model&rsquo;, since that was the alternative that was new and initially "
-"controversial."
-msgstr ""
-"(1) Il aurait &eacute;t&eacute; plus clair d'&eacute;crire &laquo;&nbsp;du "
-"mod&egrave;le &laquo;&nbsp;bazaar&nbsp;&raquo;, &eacute;tant donn&eacute; "
-"qu'il s'agissait de la nouvelle alternative, controvers&eacute;e au d&eacute;"
-"but."
-
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free documentation"
 msgstr "La documentation libre"
@@ -3072,3 +3075,14 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "(1) It would have been clearer to write &lsquo;of the &ldquo;"
+#~ "bazaar&rdquo; model&rsquo;, since that was the alternative that was new "
+#~ "and initially controversial."
+#~ msgstr ""
+#~ "(1) Il aurait &eacute;t&eacute; plus clair d'&eacute;crire &laquo;&nbsp;"
+#~ "du mod&egrave;le &laquo;&nbsp;bazaar&nbsp;&raquo;, &eacute;tant "
+#~ "donn&eacute; qu'il s'agissait de la nouvelle alternative, "
+#~ "controvers&eacute;e au d&eacute;but."

Index: gnu/po/thegnuproject.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.it.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/thegnuproject.it.po  2 Jul 2010 21:30:48 -0000       1.9
+++ gnu/po/thegnuproject.it.po  7 Jul 2010 20:26:23 -0000       1.10
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 23:30+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
@@ -39,7 +39,10 @@
 "a> "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "originally published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
+#, fuzzy
+#| msgid "originally published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
+msgid ""
+"the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
 msgstr "originariamente pubblicato sul libro \"Open Sources\""
 
 # type: Content of: <h3>
@@ -47,13 +50,6 @@
 msgstr "La prima comunità di condivisione del software"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When I started working at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
-#| "Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became "
-#| "part of a software-sharing community that had existed for many years.  "
-#| "Sharing of software was not limited to our particular community; it is as "
-#| "old as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But "
-#| "we did it more than most."
 msgid ""
 "When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
 "Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became "
@@ -71,14 +67,6 @@
 "facevamo più di quasi chiunque altro."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr title="
-#| "\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible "
-#| "Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
-#| "written in assembler language for the Digital <abbr title=\"Programmed "
-#| "Data Processor\">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era.  "
-#| "As a member of this community, an AI lab staff system hacker, my job was "
-#| "to improve this system."
 msgid ""
 "The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
 "\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
@@ -115,12 +103,6 @@
 "leggere, modificare, o prenderne alcune parti per creare un nuovo programma."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security "
-#| "breaker&rdquo; is a confusion on the part of the mass media.  We hackers "
-#| "refuse to recognize that meaning, and continue using the word to mean, "
-#| "&ldquo;Someone who loves to program and enjoys being clever about it."
-#| "&rdquo;"
 msgid ""
 "(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo; "
 "is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to "
@@ -141,12 +123,6 @@
 msgstr "La comunità si dissolve"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
-#| "discontinued the <abbr>PDP</abbr>-10 series.  Its architecture, elegant "
-#| "and powerful in the 60s, could not extend naturally to the larger address "
-#| "spaces that were becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly "
-#| "all of the programs composing <abbr>ITS</abbr> were obsolete."
 msgid ""
 "The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
 "discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and powerful in "
@@ -162,15 +138,15 @@
 "divennero obsoleti."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The AI lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
+#| "The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
 #| "1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
-#| "hackers from the AI lab, and the depopulated community was unable to "
+#| "hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to "
 #| "maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these "
 #| "events, as well as giving a clear picture of this community in its "
-#| "prime.)  When the AI lab bought a new <abbr>PDP</abbr>-10 in 1982, its "
-#| "administrators decided to use Digital's non-free timesharing system "
-#| "instead of <abbr>ITS</abbr>."
+#| "prime.)  When the AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators "
+#| "decided to use Digital's non-free timesharing system instead of ITS."
 msgid ""
 "The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
 "1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
@@ -178,7 +154,7 @@
 "maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
 "as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the "
 "AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
-"Digital's non-free timesharing system instead of ITS."
+"Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
 msgstr ""
 "La comunità di hacker del laboratorio di Intelligenza Artificiale si era già
 "
 "dissolta non molto tempo prima. Nel 1981 la Symbolics, nata da una costola "
@@ -215,16 +191,6 @@
 "\"."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The idea that the proprietary-software social system&mdash;the system "
-#| "that says you are not allowed to share or change software&mdash;is "
-#| "antisocial, that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a "
-#| "surprise to some readers.  But what else could we say about a system "
-#| "based on dividing the public and keeping users helpless? Readers who find "
-#| "the idea surprising may have taken proprietary-software social system as "
-#| "given, or judged it on the terms suggested by proprietary software "
-#| "businesses.  Software publishers have worked long and hard to convince "
-#| "people that there is only one way to look at the issue."
 msgid ""
 "The idea that the proprietary software social system&mdash;the system that "
 "says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial, "
@@ -248,13 +214,6 @@
 "che c'è un solo modo di vedere la cosa."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
-#| "rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-#| "html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they actually <em>say</em> is "
-#| "secondary.  The real message of these statements is in the unstated "
-#| "assumptions they take for granted; the public is supposed to accept them "
-#| "uncritically.  So let's examine them."
 msgid ""
 "When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
 "rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
@@ -315,12 +274,6 @@
 "catenacci."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based "
-#| "on ordinary common-sense morality while placing the users first, we "
-#| "arrive at very different conclusions.  Computer users should be free to "
-#| "modify programs to fit their needs, and free to share software, because "
-#| "helping other people is the basis of society."
 msgid ""
 "If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
 "ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at "
@@ -388,14 +341,6 @@
 "persone, e avrei compreso di aver contribuito a rendere il mondo peggiore."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
-#| "agreement, when someone refused to give me and the <abbr>MIT</abbr> AI "
-#| "lab the source code for the control program for our printer.  (The lack "
-#| "of certain features in this program made use of the printer extremely "
-#| "frustrating.)  So I could not tell myself that nondisclosure agreements "
-#| "were innocent.  I was very angry when he refused to share with us; I "
-#| "could not turn around and do the same thing to everyone else."
 msgid ""
 "I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
 "agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source "
@@ -458,13 +403,6 @@
 "dall'inizio per sottrarre qualcosa ai propri amici."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As an operating system developer, I had the right skills for this job.  "
-#| "So even though I could not take success for granted, I realized that I "
-#| "was elected to do the job.  I chose to make the system compatible with "
-#| "Unix so that it would be portable, and so that Unix users could easily "
-#| "switch to it.  The name GNU was chosen following a hacker tradition, as a "
-#| "recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
 msgid ""
 "As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So "
 "even though I could not take success for granted, I realized that I was "
@@ -482,13 +420,6 @@
 "\" [N.d.T. GNU non è Unix]."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run "
-#| "other programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name "
-#| "included command processors, assemblers, compilers, interpreters, "
-#| "debuggers, text editors, mailers, and much more.  <abbr>ITS</abbr> had "
-#| "them, Multics had them, VMS had them, and Unix had them.  The GNU "
-#| "operating system would include them too."
 msgid ""
 "An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
 "programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name included "
@@ -518,7 +449,6 @@
 "stesso, che cosa sono? <br/>  E se non ora, quando?"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid "The decision to start the GNU project was based on a similar spirit."
 msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
 msgstr "La decisione di avviare il progetto GNU si basò su uno spirito 
simile."
 
@@ -535,11 +465,6 @@
 msgstr "\"Free\" come libero"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it "
-#| "has nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is "
-#| "the definition of free software: a program is free software, for you, a "
-#| "particular user, if:"
 msgid ""
 "The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has "
 "nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
@@ -556,7 +481,6 @@
 "Un programma è software libero per voi, che ne siete un generico utente, se:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose."
 msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
 msgstr ""
 "l'utente ha la libertà di eseguire il programma come desidera, per qualsiasi 
"
@@ -608,15 +532,6 @@
 "in tali raccolte non è software libero."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked "
-#| "for alternatives, but no one has found a suitable alternative.  The "
-#| "English Language has more words and nuances than any other, but it lacks "
-#| "a simple, unambiguous, word that means &ldquo;free&rdquo;, as in "
-#| "freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest "
-#| "in meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;"
-#| "freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong meaning or "
-#| "some other disadvantage."
 msgid ""
 "Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
 "alternatives, but no one has found a better term.  The English Language has "
@@ -672,16 +587,6 @@
 msgstr "L'inizio del progetto"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In January 1984 I quit my job at <abbr>MIT</abbr> and began writing GNU "
-#| "software.  Leaving <abbr>MIT</abbr> was necessary so that <abbr>MIT</"
-#| "abbr> would not be able to interfere with distributing GNU as free "
-#| "software.  If I had remained on the staff, <abbr>MIT</abbr> could have "
-#| "claimed to own the work, and could have imposed their own distribution "
-#| "terms, or even turned the work into a proprietary software package.  I "
-#| "had no intention of doing a large amount of work only to see it become "
-#| "useless for its intended purpose: creating a new software-sharing "
-#| "community."
 msgid ""
 "In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.  "
 "Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with "
@@ -702,9 +607,6 @@
 "condivisione di software."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "However, Professor Winston, then the head of the <abbr>MIT</abbr> AI Lab, "
-#| "kindly invited me to keep using the lab's facilities."
 msgid ""
 "However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
 "me to keep using the lab's facilities."
@@ -718,12 +620,6 @@
 msgstr "I primi passi"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Shortly before beginning the GNU project, I heard about the Free "
-#| "University Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;"
-#| "free&rdquo; is written with a V.)  This was a compiler designed to handle "
-#| "multiple languages, including C and Pascal, and to support multiple "
-#| "target machines.  I wrote to its author asking if GNU could use it."
 msgid ""
 "Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University "
 "Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;free&rdquo; is "
@@ -738,20 +634,22 @@
 "Scrissi al suo autore chiedendo se GNU potesse usarlo."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "He responded derisively, stating that the university was free but the "
 #| "compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
-#| "project would be a multi-language, multi-platform compiler."
+#| "Project would be a multi-language, multi-platform compiler."
 msgid ""
 "He responded derisively, stating that the university was free but the "
 "compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
-"Project would be a multi-language, multi-platform compiler."
+"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
 msgstr ""
 "Rispose in modo canzonatorio, dicendo che l'università era sì libera, ma 
non "
 "il compilatore.  Decisi allora che il mio primo programma per il progetto "
 "GNU sarebbe stato un compilatore multilinguaggio e multipiattaforma."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained "
 #| "the source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform "
@@ -759,16 +657,16 @@
 #| "written in, an extended version of Pascal, designed to be a system-"
 #| "programming language.  I added a C front end, and began porting it to the "
 #| "Motorola 68000 computer.  But I had to give that up when I discovered "
-#| "that the compiler needed many megabytes of stack space, and the available "
-#| "68000 Unix system would only allow 64k."
+#| "that the compiler needed many megabytes of stack space, while the "
+#| "available 68000 Unix system would only allow 64k."
 msgid ""
 "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
-"source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform compiler "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
 "developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an "
 "extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I "
 "added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.  "
 "But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
-"megabytes of stack space, while the available 68000 Unix system would only "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
 "allow 64k."
 msgstr ""
 "Sperando di evitare di dover scrivere da me l'intero compilatore, ottenni il "
@@ -839,16 +737,6 @@
 "problema di cosa dir loro."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will "
-#| "make a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the "
-#| "original <abbr>PDP</abbr>-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and "
-#| "a <abbr title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</abbr>, and I will "
-#| "mail it back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking "
-#| "for ways to make money from free software.  So I announced that I would "
-#| "mail a tape to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I "
-#| "started a free software distribution business, the precursor of the "
-#| "companies that today distribute entire Linux-based GNU systems."
 msgid ""
 "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
 "a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original PDP-"
@@ -894,13 +782,6 @@
 "che permettono di farne versioni modificate proprietarie. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  "
-#| "Developed at <abbr>MIT</abbr>, and released as free software with a "
-#| "permissive license, it was soon adopted by various computer companies.  "
-#| "They added X to their proprietary Unix systems, in binary form only, and "
-#| "covered by the same nondisclosure agreement.  These copies of X were no "
-#| "more free software than Unix was."
 msgid ""
 "The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed "
 "at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon "
@@ -916,17 +797,18 @@
 "libero di quanto lo fosse Unix. "
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The developers of the X Window System did not consider this a "
 #| "problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was "
 #| "not freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many "
 #| "users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only "
-#| "that they should be numerous."
+#| "about having many of them."
 msgid ""
 "The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
 "they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
 "&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
-"not care whether these users had freedom, only about having many of them."
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
 msgstr ""
 "Gli autori dell'X Window System non ritenevano che questo fosse un problema, "
 "anzi se lo aspettavano ed era loro intenzione che accadesse. Il loro scopo "
@@ -935,15 +817,6 @@
 "solo che fossero numerosi. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This led to a paradoxical situation where two different ways of counting "
-#| "the amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is "
-#| "this program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by "
-#| "the distribution terms of the <abbr>MIT</abbr> release, you would say "
-#| "that X was free software.  But if you measured the freedom of the average "
-#| "user of X, you would have to say it was proprietary software.  Most X "
-#| "users were running the proprietary versions that came with Unix systems, "
-#| "not the free version."
 msgid ""
 "This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
 "amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this "
@@ -979,13 +852,14 @@
 "software proprietario.  Il metodo che usammo si chiama \"copyleft\"(1). "
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of "
-#| "its usual purpose: instead of a means of privatizing software, it becomes "
-#| "a means of keeping software free."
+#| "its usual purpose: rather than a means for restricting a program, it "
+#| "becomes a means for keeping the program free."
 msgid ""
 "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
-"usual purpose: rather than a means for restricting a program, it becomes a "
+"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
 "means for keeping the program free."
 msgstr ""
 "Il copyleft (impropriamente tradotto come permesso d'autore)(2) usa le leggi "
@@ -1043,14 +917,6 @@
 "facile per chiunque approfittare di questa scusa. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A related issue concerns combining a free program with non-free code.  "
-#| "Such a combination would inevitably be non-free; whichever freedoms are "
-#| "lacking for the non-free part would be lacking for the whole as well.  To "
-#| "permit such combinations would open a hole big enough to sink a ship.  "
-#| "Therefore, a crucial requirement for copyleft is to plug this hole: "
-#| "anything added to or combined with a copylefted program must be such that "
-#| "the larger combined version is also free and copylefted."
 msgid ""
 "A related issue concerns combining a free program with nonfree code.  Such a "
 "combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for "
@@ -1110,14 +976,6 @@
 msgstr "La Free Software Foundation"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in "
-#| "the GNU project, and we decided that it was time to seek funding once "
-#| "again.  So in 1985 we created the Free Software Foundation, a tax-exempt "
-#| "charity for free software development.  The <abbr title=\"Free Software "
-#| "Foundation\">FSF</abbr> also took over the Emacs tape distribution "
-#| "business; later it extended this by adding other free software (both GNU "
-#| "and non-GNU) to the tape, and by selling free manuals as well."
 msgid ""
 "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
 "GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So "
@@ -1138,21 +996,25 @@
 "libero (sia GNU che non GNU) e vendendo manuali liberi. "
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The <abbr>FSF</abbr> accepts donations, but most of its income has always "
-#| "come from sales&mdash;of copies of free software, and of other related "
-#| "services.  Today it sells CD-ROMs of source code, CD-ROMs with binaries, "
-#| "nicely printed manuals (all with freedom to redistribute and modify), and "
-#| "Deluxe Distributions (where we build the whole collection of software for "
-#| "your choice of platform)."
+#| "Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free "
+#| "software and of other related services (<a href=\"http://shop.fsf.org/";
+#| "\">CD-ROMs of source code, CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals</"
+#| "a> (all with the freedom to redistribute and modify), and <a href="
+#| "\"http://patron.fsf.org/\";>Deluxe Distributions</a> (distributions for "
+#| "which we build the whole collection of software for the customer's choice "
+#| "of platform). Today the FSF receives the bulk of its funding from "
+#| "members' dues."
 msgid ""
 "Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
-"and of other related services (<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>CD-ROMs of "
-"source code, CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals</a> (all with the "
-"freedom to redistribute and modify), and <a href=\"http://patron.fsf.org/";
-"\">Deluxe Distributions</a> (distributions for which we build the whole "
-"collection of software for the customer's choice of platform). Today the FSF "
-"receives the bulk of its funding from members' dues."
+"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
+"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
+"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
+"whole collection of software for the customer's choice of platform).  Today "
+"the FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\";> sells manuals and other "
+"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can "
+"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
 msgstr ""
 "Tradizionalmente, gran parte delle entrate della FSF derivava dalle vendite: "
 "copie di software libero e servizi correlati: <a href=\"http://shop.fsf.org/";
@@ -1165,26 +1027,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"[2010 note: Nowadays <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>sales</a> provide a "
-"small part of the FSF's income, and its biggest source of income is members' "
-"dues.  You can join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>.]"
-msgstr ""
-"[nota del 2010: Ad oggi <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>le vendite</a> sono "
-"solo una piccola parte degli introiti della FSF, le quote pagate dagli "
-"iscritti sono la voce più significativa. Potete iscrivervi su <a href="
-"\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>.]"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Free Software Foundation employees have written and maintained a number "
-#| "of GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the "
-#| "shell.  The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux "
-#| "system uses to communicate with Linux.  It was developed by a member of "
-#| "the Free Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on "
-#| "most GNU/Linux systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</"
-#| "acronym>, the Bourne Again Shell(1), which was developed by <abbr>FSF</"
-#| "abbr> employee Brian Fox."
-msgid ""
 "Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
 "GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.  "
 "The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
@@ -1203,10 +1045,6 @@
 "sviluppata da Brian Fox, dipendente della FSF. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We funded development of these programs because the GNU project was not "
-#| "just about tools or a development environment.  Our goal was a complete "
-#| "operating system, and these programs were needed for that goal."
 msgid ""
 "We funded development of these programs because the GNU Project was not just "
 "about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
@@ -1241,14 +1079,6 @@
 "libertà dell'utente, c'è da augurarle ogni successo. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.  "
-#| "When the <abbr>FSF</abbr> took over that business, I needed another way "
-#| "to make a living.  I found it in selling services relating to the free "
-#| "software I had developed.  This included teaching, for subjects such as "
-#| "how to program GNU Emacs and how to customize <acronym>GCC</acronym>, and "
-#| "software development, mostly porting <acronym>GCC</acronym> to new "
-#| "platforms."
 msgid ""
 "Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.  "
 "When the FSF took over that business, I needed another way to make a "
@@ -1280,15 +1110,6 @@
 "lancio di nuovi programmi liberi. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves "
-#| "with the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on "
-#| "non-free software that works with free software.  These are not free "
-#| "software companies, they are proprietary software companies whose "
-#| "products tempt users away from freedom.  They call these &ldquo;value "
-#| "added&rdquo;, which reflects the values they would like us to adopt: "
-#| "convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them "
-#| "&ldquo;freedom subtracted&rdquo; products."
 msgid ""
 "Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with "
 "the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on nonfree "
@@ -1314,11 +1135,6 @@
 msgstr "Obiettivi tecnici"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The principal goal of GNU was to be free software.  Even if GNU had no "
-#| "technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
-#| "users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's "
-#| "freedom."
 msgid ""
 "The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no "
 "technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
@@ -1373,13 +1189,6 @@
 msgstr "Donazioni di computer"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As the GNU project's reputation grew, people began offering to donate "
-#| "machines running Unix to the project.  These were very useful, because "
-#| "the easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix "
-#| "system, and replace the components of that system one by one.  But they "
-#| "raised an ethical issue: whether it was right for us to have a copy of "
-#| "Unix at all."
 msgid ""
 "As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate "
 "machines running Unix to the project.  These were very useful, because the "
@@ -1396,13 +1205,6 @@
 "Unix. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Unix was (and is) proprietary software, and the GNU project's philosophy "
-#| "said that we should not use proprietary software.  But, applying the same "
-#| "reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
-#| "justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary "
-#| "package when that was crucial for developing a free replacement that "
-#| "would help others stop using the proprietary package."
 msgid ""
 "Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy "
 "said that we should not use proprietary software.  But, applying the same "
@@ -1435,14 +1237,6 @@
 msgstr "L'elenco dei compiti GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As the GNU project proceeded, and increasing numbers of system components "
-#| "were found or developed, eventually it became useful to make a list of "
-#| "the remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the "
-#| "missing pieces.  This list became known as the GNU task list.  In "
-#| "addition to missing Unix components, we listed various other useful "
-#| "software and documentation projects that, we thought, a truly complete "
-#| "system ought to have."
 msgid ""
 "As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
 "were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
@@ -1462,12 +1256,6 @@
 "completo. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Today, hardly any Unix components are left in the GNU task list&mdash;"
-#| "those jobs have been done, aside from a few inessential ones.  But the "
-#| "list is full of projects that some might call &ldquo;"
-#| "applications&rdquo;.  Any program that appeals to more than a narrow "
-#| "class of users would be a useful thing to add to an operating system."
 msgid ""
 "Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List&mdash;"
 "those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But the list "
@@ -1549,14 +1337,6 @@
 "disincentivato l'uso della nostra libreria. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes "
-#| "GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution "
-#| "terms of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
-#| "proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to "
-#| "allow proprietary applications on the GNU system, but strategically it "
-#| "seems that disallowing them would do more to discourage use of the GNU "
-#| "system than to encourage development of free applications."
 msgid ""
 "One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
 "Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution terms "
@@ -1577,14 +1357,6 @@
 "libere. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "That is why using the Library GPL is a good strategy for the C library.  "
-#| "For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a "
-#| "case-by-case basis.  When a library does a special job that can help "
-#| "write certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, "
-#| "limiting it to free programs only, is a way of helping other free "
-#| "software developers, giving them an advantage against proprietary "
-#| "software."
 msgid ""
 "For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
 "by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
@@ -1599,13 +1371,6 @@
 "libero, dando loro un vantaggio nei confronti del software proprietario. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-"
-#| "line editing for <acronym>BASH</acronym>.  Readline is released under the "
-#| "ordinary GNU GPL, not the Library GPL.  This probably does reduce the "
-#| "amount Readline is used, but that is no loss for us.  Meanwhile, at least "
-#| "one useful application has been made free software specifically so it "
-#| "could use Readline, and that is a real gain for the community."
 msgid ""
 "Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
 "editing for BASH.  Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the "
@@ -1668,12 +1433,6 @@
 "contingente. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system "
-#| "needs a C library, the Bourne-Again Shell (<acronym>bash</acronym>)  "
-#| "because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar because a Unix-like "
-#| "system needs a tar program.  The same is true for my own programs&mdash;"
-#| "the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
 msgid ""
 "For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
 "a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar "
@@ -1687,16 +1446,6 @@
 "GNU Emacs, GDB, GNU Make. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
-#| "freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which "
-#| "had been lost to the community because of the <abbr title=\"Lempel-Ziv-"
-#| "Welch\">LZW</abbr> patents.  We found people to develop LessTif, and more "
-#| "recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
-#| "\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
-#| "proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy "
-#| "Guard to replace popular non-free encryption software, because users "
-#| "should not have to choose between privacy and freedom."
 msgid ""
 "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
 "freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
@@ -1736,10 +1485,6 @@
 msgstr "Sviluppi inattesi"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "At the beginning of the GNU project, I imagined that we would develop the "
-#| "whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it "
-#| "happened."
 msgid ""
 "At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
 "whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
@@ -1749,12 +1494,6 @@
 "così. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
-#| "each component could run on Unix systems, long before a complete GNU "
-#| "system existed.  Some of these programs became popular, and users began "
-#| "extending them and porting them&mdash;to the various incompatible "
-#| "versions of Unix, and sometimes to other systems as well."
 msgid ""
 "Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
 "each component could run on Unix systems long before a complete GNU system "
@@ -1770,13 +1509,6 @@
 "altri sistemi. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The process made these programs much more powerful, and attracted both "
-#| "funds and contributors to the GNU project.  But it probably also delayed "
-#| "completion of a minimal working system by several years, as GNU "
-#| "developers' time was put into maintaining these ports and adding features "
-#| "to the existing components, rather than moving on to write one missing "
-#| "component after another."
 msgid ""
 "The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
 "and contributors to the GNU Project.  But it probably also delayed "
@@ -1797,12 +1529,13 @@
 msgstr "GNU-Hurd"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
 #| "component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
 #| "collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
 #| "microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
-#| "University of Utah; the GNU HURD is a collection of servers (or &ldquo;"
+#| "University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (or &ldquo;"
 #| "herd of gnus&rdquo;) that run on top of Mach, and do the various jobs of "
 #| "the Unix kernel.  The start of development was delayed as we waited for "
 #| "Mach to be released as free software, as had been promised."
@@ -1811,10 +1544,10 @@
 "component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
 "collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
 "microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
-"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (or &ldquo;herd "
-"of gnus&rdquo;) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix "
-"kernel.  The start of development was delayed as we waited for Mach to be "
-"released as free software, as had been promised."
+"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
+"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.  "
+"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
+"free software, as had been promised."
 msgstr ""
 "Nel 1990 il sistema GNU era quasi completo, l'unica parte significativa "
 "ancora mancante era il kernel. Avevamo deciso di implementare il nostro "
@@ -1826,23 +1559,24 @@
 "reso disponibile come software libero, come era stato promesso. "
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
 #| "hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-"
 #| "level debugger to do it with.  This part of the job had been done "
-#| "already, in Mach, and we expected to debug the HURD servers as user "
+#| "already, in Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user "
 #| "programs, with GDB.  But it took a long time to make that possible, and "
 #| "the multi-threaded servers that send messages to each other have turned "
-#| "out to be very hard to debug.  Making the HURD work solidly has stretched "
+#| "out to be very hard to debug.  Making the Hurd work solidly has stretched "
 #| "on for many years."
 msgid ""
 "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
 "hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
 "debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in "
 "Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.  "
-"But it took a long time to make that possible, and the multi-threaded "
-"servers that send messages to each other have turned out to be very hard to "
-"debug.  Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
+"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
+"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  "
+"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
 msgstr ""
 "Una ragione di questa scelta progettuale fu di evitare quella che sembrava "
 "la parte più complessa del lavoro: effettuare il debugging del kernel senza "
@@ -1858,14 +1592,6 @@
 msgstr "Alix"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The GNU kernel was not originally supposed to be called the HURD.  Its "
-#| "original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart "
-#| "at the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her "
-#| "name would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a "
-#| "joke, she told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me."
-#| "&rdquo; I said nothing, but decided to surprise her with a kernel named "
-#| "Alix."
 msgid ""
 "The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its "
 "original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at "
@@ -1883,11 +1609,6 @@
 "sorpresa scrivendo un kernel chiamato Alix. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It did not stay that way.  Michael Bushnell (now Thomas), the main "
-#| "developer of the kernel, preferred the name HURD, and redefined Alix to "
-#| "refer to a certain part of the kernel&mdash;the part that would trap "
-#| "system calls and handle them by sending messages to HURD servers."
 msgid ""
 "It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer "
 "of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a "
@@ -1900,11 +1621,6 @@
 "messaggi ai server che compongono Hurd. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Ultimately, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, "
-#| "the HURD design was changed so that the C library would send messages "
-#| "directly to servers, and this made the Alix component disappear from the "
-#| "design."
 msgid ""
 "Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the "
 "Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
@@ -1916,10 +1632,6 @@
 "progetto."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "But before these things happened, a friend of hers came across the name "
-#| "Alix in the HURD source code, and mentioned the name to her.  So the name "
-#| "did its job."
 msgid ""
 "But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
 "in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the "
@@ -1934,20 +1646,29 @@
 msgstr "Linux e GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
+"ever will be.  The capability-based design has problems that result directly "
+"from the flexibility of the design, and it is not clear solutions exist."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The GNU Hurd is not ready for production use.  Fortunately, another "
 #| "kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible "
-#| "kernel and called it Linux.  Around 1992, combining Linux with the not-"
-#| "quite-complete GNU system resulted in a complete free operating system.  "
-#| "(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due "
-#| "to Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
-msgid ""
-"The GNU Hurd is not ready for production use.  Fortunately, another kernel "
-"is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible kernel "
-"and called it Linux.  In 1992, he made Linux free software; combining Linux "
-"with the not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating "
-"system.  (Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is "
-"due to Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+#| "kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux free software; "
+#| "combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in a "
+#| "complete free operating system.  (Combining them was a substantial job in "
+#| "itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a "
+#| "version of the GNU system today."
+msgid ""
+"Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed "
+"a Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux free "
+"software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in "
+"a complete free operating system.  (Combining them was a substantial job in "
+"itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a version "
+"of the GNU system today."
 msgstr ""
 "GNU Hurd non è pronto per un uso non sperimentale, ma per fortuna è "
 "disponibile un altro kernel: nel 1991 Linus Torvalds sviluppò un kernel "
@@ -2022,13 +1743,6 @@
 "specifiche diventerà una pratica controproducente. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Reverse engineering is a big job; will we have programmers with "
-#| "sufficient determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a "
-#| "strong feeling that free software is a matter of principle, and non-free "
-#| "drivers are intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, "
-#| "or even a little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the "
-#| "determination to have freedom is widespread."
 msgid ""
 "Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
 "determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong "
@@ -2056,20 +1770,10 @@
 "che coreboot possa supportarlo)."
 
 # type: Content of: <h3>
-#| msgid "Non-free libraries"
 msgid "Nonfree libraries"
 msgstr "Librerie non libere"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A non-free library that runs on free operating systems acts as a trap for "
-#| "free software developers.  The library's attractive features are the "
-#| "bait; if you use the library, you fall into the trap, because your "
-#| "program cannot usefully be part of a free operating system.  (Strictly "
-#| "speaking, we could include your program, but it won't <strong>run</"
-#| "strong> with the library missing.)  Even worse, if a program that uses "
-#| "the proprietary library becomes popular, it can lure other unsuspecting "
-#| "programmers into the trap."
 msgid ""
 "A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for "
 "free software developers.  The library's attractive features are the bait; "
@@ -2089,15 +1793,6 @@
 "altri ignari programmatori nella trappola. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the "
-#| "80s.  Although there were as yet no free operating systems, it was clear "
-#| "what problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project "
-#| "responded in two ways: by asking individual free software projects to "
-#| "support the free X toolkit widgets as well as Motif, and by asking for "
-#| "someone to write a free replacement for Motif.  The job took many years; "
-#| "LessTif, developed by the Hungry Programmers, became powerful enough to "
-#| "support most Motif applications only in 1997."
 msgid ""
 "The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.  "
 "Although there were as yet no free operating systems, it was clear what "
@@ -2119,13 +1814,14 @@
 "delle applicazioni Motif. "
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Between 1996 and 1998, another non-free <abbr title=\"Graphical User "
-#| "Interface\">GUI</abbr> toolkit library, called Qt, was used in a "
+#| "Between 1996 and 1998, another non-free <acronym title=\"Graphical User "
+#| "Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
 #| "substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
 #| "Desktop Environment\">KDE</acronym>."
 msgid ""
-"Between 1996 and 1998, another non-free <acronym title=\"Graphical User "
+"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
 "Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
 "substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
 "Desktop Environment\">KDE</acronym>."
@@ -2135,15 +1831,6 @@
 "l'ambiente grafico <acronym title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Free GNU/Linux systems were unable to use <acronym>KDE</acronym>, because "
-#| "we could not use the library.  However, some commercial distributors of "
-#| "GNU/Linux systems who were not strict about sticking with free software "
-#| "added <acronym>KDE</acronym> to their systems&mdash;producing a system "
-#| "with more capabilities, but less freedom.  The <acronym>KDE</acronym> "
-#| "group was actively encouraging more programmers to use Qt, and millions "
-#| "of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea that "
-#| "there was a problem in this.  The situation appeared grim."
 msgid ""
 "Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the "
 "library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who "
@@ -2163,9 +1850,6 @@
 "situazione si faceva pericolosa. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The free software community responded to the problem in two ways: "
-#| "<acronym>GNOME</acronym> and Harmony."
 msgid ""
 "The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
 "Harmony."
@@ -2174,14 +1858,6 @@
 "Harmony. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<acronym>GNOME</acronym>, the GNU Network Object Model Environment, is "
-#| "GNU's desktop project.  Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed "
-#| "with the support of Red Hat Software, <acronym>GNOME</acronym> set out to "
-#| "provide similar desktop facilities, but using free software exclusively.  "
-#| "It has technical advantages as well, such as supporting a variety of "
-#| "languages, not just C++.  But its main purpose was freedom: not to "
-#| "require the use of any non-free software."
 msgid ""
 "GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project.  "
 "Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red "
@@ -2200,9 +1876,6 @@
 "alcun programma che non fosse libero. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible "
-#| "to run <acronym>KDE</acronym> software without using Qt."
 msgid ""
 "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
 "run KDE software without using Qt."
@@ -2211,13 +1884,6 @@
 "l'uso del software KDE senza dover usare Qt. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In November 1998, the developers of Qt announced a change of license "
-#| "which, when carried out, should make Qt free software.  There is no way "
-#| "to be sure, but I think that this was partly due to the community's firm "
-#| "response to the problem that Qt posed when it was non-free.  (The new "
-#| "license is inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid "
-#| "using Qt.)"
 msgid ""
 "In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
 "when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be sure, "
@@ -2241,11 +1907,6 @@
 "GNU GPL, il che di fatto risolse il problema]."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "How will we respond to the next tempting non-free library? Will the whole "
-#| "community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
-#| "give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
-#| "depends on our philosophy."
 msgid ""
 "How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole "
 "community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
@@ -2262,15 +1923,6 @@
 msgstr "Brevetti sul software"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The worst threat we face comes from software patents, which can put "
-#| "algorithms and features off limits to free software for up to twenty "
-#| "years.  The <abbr>LZW</abbr> compression algorithm patents were applied "
-#| "for in 1983, and we still cannot release free software to produce proper "
-#| "compressed <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>s.  In "
-#| "1998, a free program to produce <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</"
-#| "abbr> compressed audio was removed from distribution under threat of a "
-#| "patent suit."
 msgid ""
 "The worst threat we face comes from software patents, which can put "
 "algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  "
@@ -2308,15 +1960,25 @@
 "gli utenti desiderano. Cosa dobbiamo fare quando ciò accade? "
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with "
+#| "free software anyway.  We will manage to get work done without the "
+#| "patented features.  But those who value free software because they expect "
+#| "it to be technically superior are likely to call it a failure when a "
+#| "patent holds it back.  Thus, while it is useful to talk about the "
+#| "practical effectiveness of the &ldquo;cathedral&rdquo; model of "
+#| "development (1), and the reliability and power of some free software, we "
+#| "must not stop there.  We must talk about freedom and principle."
 msgid ""
 "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
 "software anyway.  We will manage to get work done without the patented "
 "features.  But those who value free software because they expect it to be "
 "technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
 "back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
-"the &ldquo;cathedral&rdquo; model of development (1), and the reliability "
-"and power of some free software, we must not stop there.  We must talk about "
-"freedom and principle."
+"the &ldquo;bazaar&rdquo; model of development, and the reliability and power "
+"of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom "
+"and principle."
 msgstr ""
 "Chi fra noi apprezza il software libero per il valore della libertà rimarrà 
"
 "comunque dalla parte dei programmi liberi; saremo in grado di svolgere il "
@@ -2328,16 +1990,6 @@
 "della potenza di un dato programma libero, non ci dobbiamo fermare qui; "
 "dobbiamo parlare di libertà e di principi. "
 
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) It would have been clearer to write &lsquo;of the &ldquo;bazaar&rdquo; "
-"model&rsquo;, since that was the alternative that was new and initially "
-"controversial."
-msgstr ""
-"(1) Sarebbe stato più chiaro scrivere &lsquo;del modello di sviluppo \"a "
-"bazaar\"&rdquo; model&rsquo;, dato che quella era l'alternativa nuova e "
-"inizialmente controversa."
-
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free documentation"
 msgstr "Documentazione libera"
@@ -2358,12 +2010,6 @@
 "queste lacune attualmente ne abbiamo molte. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not "
-#| "price.  The criterion for a free manual is pretty much the same as for "
-#| "free software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
-#| "Redistribution (including commercial sale) must be permitted, on-line and "
-#| "on paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
 msgid ""
 "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
 "The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
@@ -2394,14 +2040,6 @@
 "descrivono le nostre azioni e il nostro punto di vista. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
-#| "documentation for free software.  When people exercise their right to "
-#| "modify the software, and add or change its features, if they are "
-#| "conscientious they will change the manual too&mdash;so they can provide "
-#| "accurate and usable documentation with the modified program.  A manual "
-#| "which does not allow programmers to be conscientious and finish the job, "
-#| "does not fill our community's needs."
 msgid ""
 "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
 "documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
@@ -2421,17 +2059,6 @@
 "della nostra comunità. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For "
-#| "example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
-#| "the distribution terms, or the list of authors, are ok.  It is also no "
-#| "problem to require modified versions to include notice that they were "
-#| "modified, even to have entire sections that may not be deleted or "
-#| "changed, as long as these sections deal with nontechnical topics.  These "
-#| "kinds of restrictions are not a problem because they don't stop the "
-#| "conscientious programmer from adapting the manual to fit the modified "
-#| "program.  In other words, they don't block the free software community "
-#| "from making full use of the manual."
 msgid ""
 "Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For "
 "example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
@@ -2549,16 +2176,6 @@
 "\"free software\" e usare al suo posto \"open source\". "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
-#| "free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, "
-#| "however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated "
-#| "the free software movement and the GNU project, and to appeal instead to "
-#| "executives and business users, many of whom hold an ideology that places "
-#| "profit above freedom, above community, above principle.  Thus, the "
-#| "rhetoric of &ldquo;open source&rdquo; focuses on the potential to make "
-#| "high quality, powerful software, but shuns the ideas of freedom, "
-#| "community, and principle."
 msgid ""
 "Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
 "free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, however, "
@@ -2623,13 +2240,6 @@
 msgstr "Prova!"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Yoda's philosophy (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds "
-#| "neat, but it doesn't work for me.  I have done most of my work while "
-#| "anxious about whether I could do the job, and unsure that it would be "
-#| "enough to achieve the goal if I did.  But I tried anyway, because there "
-#| "was no one but me between the enemy and my city.  Surprising myself, I "
-#| "have sometimes succeeded."
 msgid ""
 "Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat, "
 "but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious about "
@@ -2681,12 +2291,6 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -2714,10 +2318,6 @@
 "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br /"
-#| "> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
-#| "in any medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2010 Richard Stallman "
 "<br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
@@ -2745,3 +2345,25 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduzioni di questa pagina:"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "[2010 note: Nowadays <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>sales</a> provide a "
+#~ "small part of the FSF's income, and its biggest source of income is "
+#~ "members' dues.  You can join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join";
+#~ "\">fsf.org</a>.]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[nota del 2010: Ad oggi <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>le vendite</a> "
+#~ "sono solo una piccola parte degli introiti della FSF, le quote pagate "
+#~ "dagli iscritti sono la voce più significativa. Potete iscrivervi su <a "
+#~ "href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>.]"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "(1) It would have been clearer to write &lsquo;of the &ldquo;"
+#~ "bazaar&rdquo; model&rsquo;, since that was the alternative that was new "
+#~ "and initially controversial."
+#~ msgstr ""
+#~ "(1) Sarebbe stato più chiaro scrivere &lsquo;del modello di sviluppo \"a "
+#~ "bazaar\"&rdquo; model&rsquo;, dato che quella era l'alternativa nuova e "
+#~ "inizialmente controversa."

Index: gnu/po/thegnuproject.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.sq.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/thegnuproject.sq.po  5 Jul 2010 00:18:11 -0000       1.1
+++ gnu/po/thegnuproject.sq.po  7 Jul 2010 20:26:23 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-05 03:17+0200\n"
 "Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Shqip <address@hidden>\n"
@@ -20,18 +20,25 @@
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr "GNU, Projekti GNU, FSF, Free Software, Free Software Foundation, 
Historik"
+msgstr ""
+"GNU, Projekti GNU, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Historik"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "The GNU Project"
 msgstr "Projekti GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "nga <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"nga <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "originally published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
+#, fuzzy
+#| msgid "originally published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
+msgid ""
+"the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
 msgstr "botuar fillimisht në librin &ldquo;Burime të Hapura&rdquo;"
 
 # type: Content of: <h3>
@@ -40,22 +47,72 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute 
of Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became 
part of a software-sharing community that had existed for many years.  Sharing 
of software was not limited to our particular community; it is as old as 
computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we did it more 
than most."
-msgstr "Kur fillova punën në Laboratorin e Inteligjencës Artificiale në 
<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> më 1971, u 
bëra pjesë e një bashkësie ku shkëmbehej <em>software</em> dhe që 
ekzistone prej shumë vitesh.  Shkëmbimi i <em>software</em>-eve nuk kufizohej 
vetëm brenda bashkësisë sonë; kjo punë është aq e vjetër sa 
kompjuterat, njësoj si shkëmbimi i recetave është po aq i vjetër sa 
gatimit.  Por ne e përdornim më shumë se kushdo tjetër."
+msgid ""
+"When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became "
+"part of a software-sharing community that had existed for many years.  "
+"Sharing of software was not limited to our particular community; it is as "
+"old as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we "
+"did it more than most."
+msgstr ""
+"Kur fillova punën në Laboratorin e Inteligjencës Artificiale në <abbr 
title="
+"\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> më 1971, u bëra pjesë 
e "
+"një bashkësie ku shkëmbehej <em>software</em> dhe që ekzistone prej 
shumë "
+"vitesh.  Shkëmbimi i <em>software</em>-eve nuk kufizohej vetëm brenda "
+"bashkësisë sonë; kjo punë është aq e vjetër sa kompjuterat, njësoj si 
"
+"shkëmbimi i recetave është po aq i vjetër sa gatimit.  Por ne e 
përdornim më "
+"shumë se kushdo tjetër."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym 
title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible 
Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and written 
in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed Data 
Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era.  As a 
member of this community, an AI lab staff system hacker, my job was to improve 
this system."
-msgstr "Laboratori i IA-së përdorte një sistem operativ me ndarje kohe të 
quajtur <abbr title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the 
Incompatible Timesharing System) që hacker-at (1) e e ekipit të laboratorit e 
patën hartuar dhe shkruar në gjuhën asembler për for <abbr 
title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-10 Numerik, një prej 
kompjuterat e mëdhenj të epokës.  Si anëtar i bashkësisë, hacker sistemi 
në ekipin e laboratorit IA, puna ime kish të bënte me përmirësimin e 
sistemit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that 
term did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from another 
university or a company wanted to port and use a program, we gladly let them.  
If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you could 
always ask to see the source code, so that you could read it, change it, or 
cannibalize parts of it to make a new program."
-msgstr "Nuk e quanim <em>software</em>-in tonë &ldquo;<em>software</em> i 
lirë&rdquo;, sepse termi ende nuk ekzistonte; po kështu qe.  Kurdo që 
njerëz nga një universitet apo shoqëri tjetër donte ta kalonte për 
sistemin e tyre dhe përdorte një program, i linim me gëzim ta bënin.  Nëse 
shihnit dikë që përdorte një program të panjohur dhe interesant, 
gjithmonë mund të kërkonit të shihnit kodin burim, që të mund ta lexonit, 
ndryshonit, ose kanibalizonit copa prej tij për të bërë një program të 
ri."
+msgid ""
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
+"Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
+"written in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed "
+"Data Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era.  "
+"As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to "
+"improve this system."
+msgstr ""
+"Laboratori i IA-së përdorte një sistem operativ me ndarje kohe të quajtur 
"
+"<abbr title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible "
+"Timesharing System) që hacker-at (1) e e ekipit të laboratorit e patën "
+"hartuar dhe shkruar në gjuhën asembler për for <abbr title=\"Programmed 
Data "
+"Processor\">PDP</abbr>-10 Numerik, një prej kompjuterat e mëdhenj të "
+"epokës.  Si anëtar i bashkësisë, hacker sistemi në ekipin e laboratorit 
IA, "
+"puna ime kish të bënte me përmirësimin e sistemit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that term "
+"did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from another "
+"university or a company wanted to port and use a program, we gladly let "
+"them.  If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you "
+"could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
+"it, or cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr ""
+"Nuk e quanim <em>software</em>-in tonë &ldquo;<em>software</em> i "
+"lirë&rdquo;, sepse termi ende nuk ekzistonte; po kështu qe.  Kurdo që 
njerëz "
+"nga një universitet apo shoqëri tjetër donte ta kalonte për sistemin e 
tyre "
+"dhe përdorte një program, i linim me gëzim ta bënin.  Nëse shihnit dikë 
që "
+"përdorte një program të panjohur dhe interesant, gjithmonë mund të 
kërkonit "
+"të shihnit kodin burim, që të mund ta lexonit, ndryshonit, ose 
kanibalizonit "
+"copa prej tij për të bërë një program të ri."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security 
breaker&rdquo; is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse 
to recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who 
loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination of 
the two.  See my article, <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>On Hacking</a>."
-msgstr "(1) Përdorimi i of &ldquo;hacker&rdquo; për të kuptuar kështu 
&ldquo;thyes i sigurisë&rdquo; është ngatërresë nga ana e masmedias.  Ne 
hackers-at nuk pranojmë ta njohim këtë nënkuptim, dhe vazhdojmë ta 
përdorim fjalën që do të thotë, &ldquo;Dikush që e do një program dhe 
kënaqet që ia di yçklat.&rdquo;"
+msgid ""
+"(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo; "
+"is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to "
+"recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who "
+"loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination "
+"of the two.  See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">On Hacking</a>."
+msgstr ""
+"(1) Përdorimi i of &ldquo;hacker&rdquo; për të kuptuar kështu 
&ldquo;thyes i "
+"sigurisë&rdquo; është ngatërresë nga ana e masmedias.  Ne hackers-at nuk 
"
+"pranojmë ta njohim këtë nënkuptim, dhe vazhdojmë ta përdorim fjalën 
që do të "
+"thotë, &ldquo;Dikush që e do një program dhe kënaqet që ia di 
yçklat.&rdquo;"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The collapse of the community"
@@ -63,95 +120,313 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "The situation changed drastically in the early 1980s when Digital 
discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and powerful in the 
60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were becoming 
feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs composing ITS 
were obsolete."
-msgstr "Gjendja ndryshoi papritmas në fillimet e viteve '80 kur Digital 
ndërpreu prodhimin e serisë <abbr>PDP</abbr>-10.  Arkitektura e tij, elegante 
dhe fuqishme në vitet '60, nuk mund të zgjerohej në vazhdim drejt 
hapësirash më të mëdha adresimi që po bëheshin të mundshme në vitet 
'80.  Kjo do të thoshte që krejt programet që përbënin <abbr>ITS</abbr> 
qenë të vjetëruar."
+msgid ""
+"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
+"discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and powerful in "
+"the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were "
+"becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs "
+"composing ITS were obsolete."
+msgstr ""
+"Gjendja ndryshoi papritmas në fillimet e viteve '80 kur Digital ndërpreu "
+"prodhimin e serisë <abbr>PDP</abbr>-10.  Arkitektura e tij, elegante dhe "
+"fuqishme në vitet '60, nuk mund të zgjerohej në vazhdim drejt hapësirash 
më "
+"të mëdha adresimi që po bëheshin të mundshme në vitet '80.  Kjo do të "
+"thoshte që krejt programet që përbënin <abbr>ITS</abbr> qenë të 
vjetëruar."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In 
1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the hackers 
from the AI Lab, and the depopulated community was unable to maintain itself.  
(The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, as well as giving a 
clear picture of this community in its prime.)  When the AI lab bought a new 
PDP-10 in 1982, its administrators decided to use Digital's non-free 
timesharing system instead of ITS."
-msgstr "Bashkësia e hacker-ave e laboratorit IA ish rrënuar tashmë, jo 
shumë kohë më parë.  Më 1981, shoqëria e sapolindur Symbolics pat 
punësuar thuajse krejt hacker-at e laboratorit IA, dhe bashkësia e 
shpopulluar nuk qe në gjendje të qëndronte në këmbë.  (Libri Hackers, nga 
Steve Levy, përshkruan këto ngjarje, si edhe jepo një pamje të qartë të 
bashkësisë në lulëzimin e vet.)  Kur laboratori IA bleu një 
<abbr>PDP</abbr>-10 më 1982, administratorët e tij vendosën të përdorin 
sistemin me ndarje kohe të vet Digital-it, jo të lirë, në vend të 
<abbr>ITS-së</abbr>."
+msgid ""
+"The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
+"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
+"hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to "
+"maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
+"as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the "
+"AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
+"Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
+msgstr ""
+"Bashkësia e hacker-ave e laboratorit IA ish rrënuar tashmë, jo shumë 
kohë më "
+"parë.  Më 1981, shoqëria e sapolindur Symbolics pat punësuar thuajse 
krejt "
+"hacker-at e laboratorit IA, dhe bashkësia e shpopulluar nuk qe në gjendje 
të "
+"qëndronte në këmbë.  (Libri Hackers, nga Steve Levy, përshkruan këto "
+"ngjarje, si edhe jepo një pamje të qartë të bashkësisë në lulëzimin e 
vet.)  "
+"Kur laboratori IA bleu një <abbr>PDP</abbr>-10 më 1982, administratorët e "
+"tij vendosën të përdorin sistemin me ndarje kohe të vet Digital-it, jo 
të "
+"lirë, në vend të <abbr>ITS-së</abbr>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had 
their own operating systems, but none of them were free software: you had to 
sign a nondisclosure agreement even to get an executable copy."
-msgstr "Kompjuterat modernë të epokës, si VAX apo 68020, kishin sistemin e 
tyre operativ, por asnjë prej tyre nuk qe <em>software</em> - lirë: duhej të 
nënshkruanit një marrëveshje moszbulimi madje edhe për të pasur një kopje 
të ekzekutueshme."
+msgid ""
+"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
+"operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
+"nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr ""
+"Kompjuterat modernë të epokës, si VAX apo 68020, kishin sistemin e tyre "
+"operativ, por asnjë prej tyre nuk qe <em>software</em> - lirë: duhej të "
+"nënshkruanit një marrëveshje moszbulimi madje edhe për të pasur një 
kopje të "
+"ekzekutueshme."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This meant that the first step in using a computer was to promise not 
to help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made 
by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your 
neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make 
them.&rdquo;"
-msgstr "Kjo do të thoshte që hapi i parë në përdorimin e një kompjuteri 
ishte të premtonit se nuk do të ndihmonit as fqinjin tuaj.  Bashkësitë e 
bashkëpunimit u ndaluan.  Rregulli i vendosur nga padronët e 
<em>software</em>-eve pronësorë qe, &ldquo;Nëse e ndani diçka me fqinjin 
tuaj, jeni pirat.  Po deshët ndonjë ndryshim, na u lusni që t'i 
bëjmë.&rdquo;"
+msgid ""
+"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
+"help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made "
+"by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your "
+"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Kjo do të thoshte që hapi i parë në përdorimin e një kompjuteri ishte 
të "
+"premtonit se nuk do të ndihmonit as fqinjin tuaj.  Bashkësitë e "
+"bashkëpunimit u ndaluan.  Rregulli i vendosur nga padronët e <em>software</"
+"em>-eve pronësorë qe, &ldquo;Nëse e ndani diçka me fqinjin tuaj, jeni "
+"pirat.  Po deshët ndonjë ndryshim, na u lusni që t'i bëjmë.&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "The idea that the proprietary software social system&mdash;the system 
that says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial, 
that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to some 
readers.  But what else could we say about a system based on dividing the 
public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising may 
have taken proprietary software social system as given, or judged it on the 
terms suggested by proprietary software businesses.  Software publishers have 
worked long and hard to convince people that there is only one way to look at 
the issue."
-msgstr "Ideja që sistemi shoqëror të <em>software</em>-eve 
pronësorë&mdash;sistem që thotë se nuk ju lejohet ta ndani me të tjerët 
ose ta ndryshoni <em>software</em>-in&mdash;është antisociale, që është jo 
etike, që thjesht është gabim, mund të jetë e beftë për disa lexues.  
Por çfarë tjetër mund të themi për një sistem të bazuar në përçarjen 
e publikut dhe mbajtjen e përdoruesve në gjendje të pashpresë? Lexuesve që 
u duket e beftë ideja mund ta kenë marrë sistem social të 
<em>software</em>-eve pronësorë si të mirëqenë, ose ta kenë gjykuar sipas 
kushteve të këshilluara nga biznesi i <em>software</em>-it pronësor.  
Botuesit e <em>software</em>-eve kanë punuar shumë e për një kohë të 
gjatë që t'i bindin njerëzit se ka vetëm një mënyrë se si mund të 
shihet çështja."
+msgid ""
+"The idea that the proprietary software social system&mdash;the system that "
+"says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial, "
+"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to "
+"some readers.  But what else could we say about a system based on dividing "
+"the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising "
+"may have taken proprietary software social system as given, or judged it on "
+"the terms suggested by proprietary software businesses.  Software publishers "
+"have worked long and hard to convince people that there is only one way to "
+"look at the issue."
+msgstr ""
+"Ideja që sistemi shoqëror të <em>software</em>-eve 
pronësorë&mdash;sistem që "
+"thotë se nuk ju lejohet ta ndani me të tjerët ose ta ndryshoni 
<em>software</"
+"em>-in&mdash;është antisociale, që është jo etike, që thjesht është 
gabim, "
+"mund të jetë e beftë për disa lexues.  Por çfarë tjetër mund të themi 
për "
+"një sistem të bazuar në përçarjen e publikut dhe mbajtjen e përdoruesve 
në "
+"gjendje të pashpresë? Lexuesve që u duket e beftë ideja mund ta kenë 
marrë "
+"sistem social të <em>software</em>-eve pronësorë si të mirëqenë, ose ta 
kenë "
+"gjykuar sipas kushteve të këshilluara nga biznesi i <em>software</em>-it "
+"pronësor.  Botuesit e <em>software</em>-eve kanë punuar shumë e për një 
kohë "
+"të gjatë që t'i bindin njerëzit se ka vetëm një mënyrë se si mund të 
shihet "
+"çështja."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their 
&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they 
actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is in 
the unstated assumptions they take for granted, which the public is asked to 
accept without examination.  Let's therefore examine them."
-msgstr "Kur botuesit e <em>software</em>-eve flasin për &ldquo;zbatimin me 
detyrim&rdquo; të &ldquo;të drejtave&rdquo; të tyre, ose për  
&ldquo;ndalimin e <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piraterisë</a>&rdquo;, çfarë 
faktikisht <em>thonë</em> është e dorës së dytë. Mesazhi real i këtyre 
deklaratave është pohimet e padeklaruara që ata i marrin të mirëqena; 
publiku është menduar t'i pranojë ato pa kritika.  ndaj le t'i marrim në 
shqyrtim."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One assumption is that software companies have an unquestionable 
natural right to own software and thus have power over all its users.  (If this 
were a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we 
could not object.)  Interestingly, the US Constitution and legal tradition 
reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial 
government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
-msgstr "Njëri hamendësim është shoqëritë e <em>software</em>-eve kanë 
të drejtën natyrore të pakundërshtueshme ta zotërojnë 
<em>software</em>-in e kështu kanë pushtet mbi tërë përdoruesit e tij.  
(Po të kishte të drejtë natyrore, atëherë pavarësisht se sa dëm i bëhet 
publikut, ne nuk mund të kundërshtojmë.)  Çuditërisht, Kushtetuta e 
Shteteve të Bashkuara dhe tradita ligjore e hedh poshtë këtë pikëpamje; 
të drejtat e kopjimit nuk janë e drejtë natyrore, por një monopol 
artificial i vënë me detyrim nga qeveria për të kufizuar të drejtën 
natyrale të përdoruesit për kopjime."
+msgid ""
+"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
+"rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they actually <em>say</em> is "
+"secondary.  The real message of these statements is in the unstated "
+"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
+"without examination.  Let's therefore examine them."
+msgstr ""
+"Kur botuesit e <em>software</em>-eve flasin për &ldquo;zbatimin me "
+"detyrim&rdquo; të &ldquo;të drejtave&rdquo; të tyre, ose për  &ldquo;"
+"ndalimin e <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piraterisë</"
+"a>&rdquo;, çfarë faktikisht <em>thonë</em> është e dorës së dytë. 
Mesazhi "
+"real i këtyre deklaratave është pohimet e padeklaruara që ata i marrin 
të "
+"mirëqena; publiku është menduar t'i pranojë ato pa kritika.  ndaj le t'i "
+"marrim në shqyrtim."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
+"right to own software and thus have power over all its users.  (If this were "
+"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we "
+"could not object.)  Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
+"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
+"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr ""
+"Njëri hamendësim është shoqëritë e <em>software</em>-eve kanë të 
drejtën "
+"natyrore të pakundërshtueshme ta zotërojnë <em>software</em>-in e kështu 
"
+"kanë pushtet mbi tërë përdoruesit e tij.  (Po të kishte të drejtë 
natyrore, "
+"atëherë pavarësisht se sa dëm i bëhet publikut, ne nuk mund të "
+"kundërshtojmë.)  Çuditërisht, Kushtetuta e Shteteve të Bashkuara dhe 
tradita "
+"ligjore e hedh poshtë këtë pikëpamje; të drejtat e kopjimit nuk janë e "
+"drejtë natyrore, por një monopol artificial i vënë me detyrim nga qeveria 
"
+"për të kufizuar të drejtën natyrale të përdoruesit për kopjime."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Another unstated assumption is that the only important thing about 
software is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should 
not care what kind of society we are allowed to have."
-msgstr "Një tjetër hamendësim i padeklaruar është që e vetmja gjë e 
rëndësishme në një <em>software</em> është ç'punë ju lejon të 
bëni&mdash;pra që ne përdoruesave të kompjuterit nuk duhet të na hyjë në 
xhep se ç'lloj shoqërie na lejohet të kemi."
+msgid ""
+"Another unstated assumption is that the only important thing about software "
+"is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not "
+"care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr ""
+"Një tjetër hamendësim i padeklaruar është që e vetmja gjë e 
rëndësishme në "
+"një <em>software</em> është ç'punë ju lejon të bëni&mdash;pra që ne "
+"përdoruesave të kompjuterit nuk duhet të na hyjë në xhep se ç'lloj 
shoqërie "
+"na lejohet të kemi."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A third assumption is that we would have no usable software (or would 
never have a program to do this or that particular job) if we did not offer a 
company power over the users of the program.  This assumption may have seemed 
plausible, before the free software movement demonstrated that we can make 
plenty of useful software without putting chains on it."
-msgstr "Një pohim i tretë është që nuk do të kishim <em>software</em> 
të përdorshëm (ose që nuk do të kishim kurrë një program që bën këtë 
apo atë punë të caktuar) po qe se nuk do t'i ofronim një shoqërie 
<em>software</em>-esh pushtet mbi përdoruesit e një programi.  Kjo pikëpamje 
duket si më e pranueshme, deri kur lëvizja për  <em>software</em> të lirë 
tregoi me prova se mund të krijojmë mjaft <em>software</em>-e të dobishëm 
pa vënë zinxhirë në ta."
+msgid ""
+"A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
+"have a program to do this or that particular job) if we did not offer a "
+"company power over the users of the program.  This assumption may have "
+"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
+"make plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr ""
+"Një pohim i tretë është që nuk do të kishim <em>software</em> të 
përdorshëm "
+"(ose që nuk do të kishim kurrë një program që bën këtë apo atë punë 
të "
+"caktuar) po qe se nuk do t'i ofronim një shoqërie <em>software</em>-esh "
+"pushtet mbi përdoruesit e një programi.  Kjo pikëpamje duket si më e "
+"pranueshme, deri kur lëvizja për  <em>software</em> të lirë tregoi me 
prova "
+"se mund të krijojmë mjaft <em>software</em>-e të dobishëm pa vënë 
zinxhirë "
+"në ta."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based 
on ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at 
very different conclusions.  Computer users should be free to modify programs 
to fit their needs, and free to share software, because helping other people is 
the basis of society."
-msgstr "Po qe se hedhim poshtë pranimin e këtyre pikëpamjeve, dhe i 
gjykojmë çështjet bazuar në moralin e zakonshëm të gjykimit të 
shëndoshë e duke vënë përdoruesit të parët, mbërrijmë në përfundime 
shumë të ndryshme.  Përdoruesit e kompjuterave duhet të jenë të lirë të 
modifikojnë programet që këta t'u përshtaten nevojave të tyre, dhe të 
jenë të lirë ta ndajnë  <em>software</em>-in me të tjerët, ngaqë të 
ndihmosh njerëz të tjerë është themeli i shoqërisë."
+msgid ""
+"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
+"ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at "
+"very different conclusions.  Computer users should be free to modify "
+"programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
+"other people is the basis of society."
+msgstr ""
+"Po qe se hedhim poshtë pranimin e këtyre pikëpamjeve, dhe i gjykojmë "
+"çështjet bazuar në moralin e zakonshëm të gjykimit të shëndoshë e 
duke vënë "
+"përdoruesit të parët, mbërrijmë në përfundime shumë të ndryshme.  "
+"Përdoruesit e kompjuterave duhet të jenë të lirë të modifikojnë 
programet që "
+"këta t'u përshtaten nevojave të tyre, dhe të jenë të lirë ta ndajnë  "
+"<em>software</em>-in me të tjerët, ngaqë të ndihmosh njerëz të tjerë 
është "
+"themeli i shoqërisë."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There is no room here for an extensive statement of the reasoning 
behind this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a 
href=\"/philosophy/why-free.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
-msgstr "Këtu nuk ka vend të mjaftueshëm për shtjellim të zgjeruar të 
arsyeve që qëndrojnë prapa këtij përfundimi, ndaj po i tregoj përdoruesit 
faqen web, <a href=\"/philosophy/why-free.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+msgid ""
+"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
+"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+msgstr ""
+"Këtu nuk ka vend të mjaftueshëm për shtjellim të zgjeruar të arsyeve 
që "
+"qëndrojnë prapa këtij përfundimi, ndaj po i tregoj përdoruesit faqen 
web, <a "
+"href=\"/philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.";
+"html</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "A stark moral choice."
 msgstr "Një zgjedhje e ashpër morale."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, 
I faced a stark moral choice."
-msgstr "Pasi u zhduk bashkësia ime, qe e pamundur të vazhdohej si më parë. 
 Në vend të saj, u përballa me një zgjedhje morale të ashpër."
+msgid ""
+"With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
+"faced a stark moral choice."
+msgstr ""
+"Pasi u zhduk bashkësia ime, qe e pamundur të vazhdohej si më parë.  Në 
vend "
+"të saj, u përballa me një zgjedhje morale të ashpër."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The easy choice was to join the proprietary software world, signing 
nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.  Most 
likely I would also be developing software that was released under 
nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to betray 
their fellows too."
-msgstr "Zgjedhja e lehtë qe të hidhesha në botën e <em>software</em>-it 
pronësor, duke nënshkruar marrëveshje moszbulimi dhe duke premtuar të mos 
ndihmoj kolegë hacker-a si vetja.  Sipas shumicës së gjasave do të 
zhvilloja <em>software</em> që qe hedhur në qarkullim sipas marrëveshjesh 
moszbulimi, duke kontribuar kështu te trysnia mbi të tjerë persona që edhe 
këta të tradhëtojnë kolegët e tyre."
+msgid ""
+"The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
+"nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.  Most "
+"likely I would also be developing software that was released under "
+"nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
+"betray their fellows too."
+msgstr ""
+"Zgjedhja e lehtë qe të hidhesha në botën e <em>software</em>-it 
pronësor, "
+"duke nënshkruar marrëveshje moszbulimi dhe duke premtuar të mos ndihmoj "
+"kolegë hacker-a si vetja.  Sipas shumicës së gjasave do të zhvilloja "
+"<em>software</em> që qe hedhur në qarkullim sipas marrëveshjesh 
moszbulimi, "
+"duke kontribuar kështu te trysnia mbi të tjerë persona që edhe këta të "
+"tradhëtojnë kolegët e tyre."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I could have made money this way, and perhaps amused myself writing 
code.  But I knew that at the end of my career, I would look back on years of 
building walls to divide people, and feel I had spent my life making the world 
a worse place."
-msgstr "Me këtë mënyrë mund të kisha bërë para, dhe ndoshta edhe të 
dëfrehesha duke shkruajtur kod.  Por e dija që në fund të karierës sime, 
do të hidhja sytë pas tek vitet kur ndërtoja mure për të përçarë 
njerëzit, dhe të ndieja që e kisha harxhuar jetën time për ta bërë 
botën një vend më të shpifur."
+msgid ""
+"I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code.  "
+"But I knew that at the end of my career, I would look back on years of "
+"building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
+"world a worse place."
+msgstr ""
+"Me këtë mënyrë mund të kisha bërë para, dhe ndoshta edhe të 
dëfrehesha duke "
+"shkruajtur kod.  Por e dija që në fund të karierës sime, do të hidhja 
sytë "
+"pas tek vitet kur ndërtoja mure për të përçarë njerëzit, dhe të 
ndieja që e "
+"kisha harxhuar jetën time për ta bërë botën një vend më të shpifur."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure 
agreement, when someone refused to give me and the MIT AI lab the source code 
for the control program for our printer.  (The lack of certain features in this 
program made use of the printer extremely frustrating.)  So I could not tell 
myself that nondisclosure agreements were innocent.  I was very angry when he 
refused to share with us; I could not turn around and do the same thing to 
everyone else."
-msgstr "E pata provuar tashmë të qenët në anën e atij që pret nga një 
marrëveshje nondisclosure agreement, kur dikush nuk pranoi të më jepte mua 
dhe laboratorit AI tek <abbr>MIT</abbr> kodin burim për programin e kontrollit 
të shtypësit tonë.  (Mungesa e disa karakteristikave në këtë program na e 
bënte përdorimin e shtypëti tejet të bezdisshëm.)  Ndaj nuk mund t'i 
thoshja vetes që marrëveshjet nondisclosure qenë të pafajshme.  U zemërova 
shumë kur na u mohua shkëmbimi për të; Nuk mund të ktheja shpinën dhe t'i 
bëja të njëjtën gjë të tjerëve."
+msgid ""
+"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
+"agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source "
+"code for the control program for our printer.  (The lack of certain features "
+"in this program made use of the printer extremely frustrating.)  So I could "
+"not tell myself that nondisclosure agreements were innocent.  I was very "
+"angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the "
+"same thing to everyone else."
+msgstr ""
+"E pata provuar tashmë të qenët në anën e atij që pret nga një 
marrëveshje "
+"nondisclosure agreement, kur dikush nuk pranoi të më jepte mua dhe "
+"laboratorit AI tek <abbr>MIT</abbr> kodin burim për programin e kontrollit "
+"të shtypësit tonë.  (Mungesa e disa karakteristikave në këtë program na 
e "
+"bënte përdorimin e shtypëti tejet të bezdisshëm.)  Ndaj nuk mund t'i 
thoshja "
+"vetes që marrëveshjet nondisclosure qenë të pafajshme.  U zemërova 
shumë kur "
+"na u mohua shkëmbimi për të; Nuk mund të ktheja shpinën dhe t'i bëja 
të "
+"njëjtën gjë të tjerëve."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the 
computer field.  That way my skills would not be misused, but they would still 
be wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer 
users, but it would happen nonetheless."
-msgstr "Një zgjedhje tjetër, e thjeshtë por e papëlqyeshme, qe ta lija 
fushën e kompjuterave. Pas kësaj zgjedhjeje, aftësitë e mia nuk do të 
keqpërdoreshin, por prapë do të venin dëm. Nuk do të isha fajtor për 
përçarje dhe kufizim të përdoruesve, por kjo do të ndodhte prapëseprapë."
+msgid ""
+"Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
+"field.  That way my skills would not be misused, but they would still be "
+"wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer "
+"users, but it would happen nonetheless."
+msgstr ""
+"Një zgjedhje tjetër, e thjeshtë por e papëlqyeshme, qe ta lija fushën e "
+"kompjuterave. Pas kësaj zgjedhjeje, aftësitë e mia nuk do të 
keqpërdoreshin, "
+"por prapë do të venin dëm. Nuk do të isha fajtor për përçarje dhe 
kufizim të "
+"përdoruesve, por kjo do të ndodhte prapëseprapë."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So I looked for a way that a programmer could do something for the 
good.  I asked myself, was there a program or programs that I could write, so 
as to make a community possible once again?"
-msgstr "Ndaj kërkova për ndonjë rrugë me të cilën një programues të 
bënte diçka për të mirën.  I bëra pyetjen vetes, a kish ndonjë program 
apo programe që mund t'i shkruaja, që të mundësonte një bashkësi si 
njëherë e një kohë?"
+msgid ""
+"So I looked for a way that a programmer could do something for the good.  I "
+"asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
+"make a community possible once again?"
+msgstr ""
+"Ndaj kërkova për ndonjë rrugë me të cilën një programues të bënte 
diçka për "
+"të mirën.  I bëra pyetjen vetes, a kish ndonjë program apo programe që 
mund "
+"t'i shkruaja, që të mundësonte një bashkësi si njëherë e një kohë?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The answer was clear: what was needed first was an operating system.  
That is the crucial software for starting to use a computer.  With an operating 
system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at 
all.  With a free operating system, we could again have a community of 
cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.  And anyone would be able 
to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or her 
friends."
-msgstr "Përgjigja qe e qartë: çfarë duhej së pari, qe një sistem 
operativ.  Ky është <em>software</em> kyç për t'ia filluar përdorimit të 
kompjuterit.  Me një sistem operativ, mund të bëni mjaft gjëra; pa një të 
tillë, nuk e xhironi dot fare kompjuterin.  Me një sistem operativ të lirë, 
mund të kishim sërish një bashkësi \"hacker\"-ash që 
bashkëpunojnë&mdash;dhe të ftonim këdo tjetër.  Dhe cilido do të ishte 
në gjendje të përdorte një kompjuter, pa iu dashur t'ia fillojë duke 
bërë plane fshehtas se si t'u heqë lirinë miqve të tij."
+msgid ""
+"The answer was clear: what was needed first was an operating system.  That "
+"is the crucial software for starting to use a computer.  With an operating "
+"system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at "
+"all.  With a free operating system, we could again have a community of "
+"cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.  And anyone would be "
+"able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
+"her friends."
+msgstr ""
+"Përgjigja qe e qartë: çfarë duhej së pari, qe një sistem operativ.  Ky 
është "
+"<em>software</em> kyç për t'ia filluar përdorimit të kompjuterit.  Me 
një "
+"sistem operativ, mund të bëni mjaft gjëra; pa një të tillë, nuk e 
xhironi "
+"dot fare kompjuterin.  Me një sistem operativ të lirë, mund të kishim 
sërish "
+"një bashkësi \"hacker\"-ash që bashkëpunojnë&mdash;dhe të ftonim këdo "
+"tjetër.  Dhe cilido do të ishte në gjendje të përdorte një kompjuter, 
pa iu "
+"dashur t'ia fillojë duke bërë plane fshehtas se si t'u heqë lirinë miqve 
të "
+"tij."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "As an operating system developer, I had the right skills for this job.  
So even though I could not take success for granted, I realized that I was 
elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so that 
it would be portable, and so that Unix users could easily switch to it.  The 
name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive acronym for 
&ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
-msgstr "Si zhvillues sistemesh operativë, kisha aftësitë e duhura për 
këtë punë.  Ndaj, edhe pse nuk mendoja se e kisha suksesin në xhep, e 
kuptova se isha zgjedhur për ta mbaruar këtë punë.  Vendosa ta bëj 
sistemin të përputhshëm me Unix-in, që kështu të mund të ishte i 
kalueshëm dhe që, në këtë mënyrë, përdoruesit e Unix-it të mund të 
hidheshin lehtë në të. Emri GNU u zgjodh sipas një tradite 
<i>hacker</i>-ash, si shkurtim ripërsëritës për &ldquo;GNU's Not 
Unix.&rdquo;"
+msgid ""
+"As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So "
+"even though I could not take success for granted, I realized that I was "
+"elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so "
+"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
+"it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive "
+"acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Si zhvillues sistemesh operativë, kisha aftësitë e duhura për këtë 
punë.  "
+"Ndaj, edhe pse nuk mendoja se e kisha suksesin në xhep, e kuptova se isha "
+"zgjedhur për ta mbaruar këtë punë.  Vendosa ta bëj sistemin të 
përputhshëm "
+"me Unix-in, që kështu të mund të ishte i kalueshëm dhe që, në këtë 
mënyrë, "
+"përdoruesit e Unix-it të mund të hidheshin lehtë në të. Emri GNU u 
zgjodh "
+"sipas një tradite <i>hacker</i>-ash, si shkurtim ripërsëritës për 
&ldquo;"
+"GNU's Not Unix.&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run 
other programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name 
included command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, 
text editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had 
them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too."
-msgstr "Me sistem operativ nuk nënkuptohet thjesht kerneli, barely enough to 
run other programs.  Në vitet '70, çdo sistem operativ që ia vlente të 
quhej kështu përfshinte përpunues komandash, asemblera, përpiluesa, 
interpretuesa, diagnostikuesa, përpunuesa teksti, postuesa, e mjaft të tjera. 
 <abbr>ITS</abbr>-ja kishte, Multics-i kishte, VMS-ja kishte, edhen Unix-i i 
kishte.  Do të duhej t'i përfshinte edhe sistemi operativ GNU."
+msgid ""
+"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
+"programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name included "
+"command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text "
+"editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had "
+"them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too."
+msgstr ""
+"Me sistem operativ nuk nënkuptohet thjesht kerneli, barely enough to run "
+"other programs.  Në vitet '70, çdo sistem operativ që ia vlente të quhej "
+"kështu përfshinte përpunues komandash, asemblera, përpiluesa, 
interpretuesa, "
+"diagnostikuesa, përpunuesa teksti, postuesa, e mjaft të tjera.  <abbr>ITS</"
+"abbr>-ja kishte, Multics-i kishte, VMS-ja kishte, edhen Unix-i i kishte.  Do "
+"të duhej t'i përfshinte edhe sistemi operativ GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
@@ -159,17 +434,26 @@
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #, fuzzy
-msgid "If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for 
myself, what am I?<br /> If not now, when?"
-msgstr "Po nuk mendova për veten, kush do të mendojë për mua?<br /> Nëse 
mendoj vetëm për veten, ç'jam?<br /> Po qe se jo sot, kur?"
+msgid ""
+"If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for myself, "
+"what am I?<br /> If not now, when?"
+msgstr ""
+"Po nuk mendova për veten, kush do të mendojë për mua?<br /> Nëse mendoj "
+"vetëm për veten, ç'jam?<br /> Po qe se jo sot, kur?"
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
-msgstr "Vendimi për të filluar projektin GNU e pati bazën në një frymë 
të ngjashme."
+msgstr ""
+"Vendimi për të filluar projektin GNU e pati bazën në një frymë të 
ngjashme."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I 
sometimes find I admire something one of them has said."
-msgstr "(1) Si ateist që jam, nuk ndjek ndonjë lider fetar, por ndonjëherë 
shoh se admiroj ndonjë gjë mund të ketë thënë ndonjëri prej tyre."
+msgid ""
+"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
+"find I admire something one of them has said."
+msgstr ""
+"(1) Si ateist që jam, nuk ndjek ndonjë lider fetar, por ndonjëherë shoh 
se "
+"admiroj ndonjë gjë mund të ketë thënë ndonjëri prej tyre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free as in freedom"
@@ -177,13 +461,28 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes 
misunderstood&mdash;it has nothing to do with price.  It is about freedom.  
Here, therefore, is the definition of free software."
-msgstr "Termi &ldquo;<em>software</em> i lirë&rdquo; ndonjëherë 
keqkuptohet&mdash;nuk ka të bëjë fare me çmim.  Bëhet fjalë për lirinë. 
 Ja, prandaj, ku është përkufizimi i <em>software</em>-it të lirë: për 
ju, një përdorues cilido, një program është <em>software</em> i lirë 
nëse:"
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has "
+"nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
+"definition of free software."
+msgstr ""
+"Termi &ldquo;<em>software</em> i lirë&rdquo; ndonjëherë keqkuptohet&mdash;"
+"nuk ka të bëjë fare me çmim.  Bëhet fjalë për lirinë.  Ja, prandaj, 
ku është "
+"përkufizimi i <em>software</em>-it të lirë: për ju, një përdorues 
cilido, "
+"një program është <em>software</em> i lirë nëse:"
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
-msgstr "E pata provuar tashmë të qenët në anën e atij që pret nga një 
marrëveshje nondisclosure agreement, kur dikush nuk pranoi të më jepte mua 
dhe laboratorit AI tek <abbr>MIT</abbr> kodin burim për programin e kontrollit 
të shtypësit tonë.  (Mungesa e disa karakteristikave në këtë program na e 
bënte përdorimin e shtypëti tejet të bezdisshëm.)  Ndaj nuk mund t'i 
thoshja vetes që marrëveshjet nondisclosure qenë të pafajshme.  U zemërova 
shumë kur na u mohua shkëmbimi për të; Nuk mund të ktheja shpinën dhe t'i 
bëja të njëjtën gjë të tjerëve."
+msgstr ""
+"E pata provuar tashmë të qenët në anën e atij që pret nga një 
marrëveshje "
+"nondisclosure agreement, kur dikush nuk pranoi të më jepte mua dhe "
+"laboratorit AI tek <abbr>MIT</abbr> kodin burim për programin e kontrollit "
+"të shtypësit tonë.  (Mungesa e disa karakteristikave në këtë program na 
e "
+"bënte përdorimin e shtypëti tejet të bezdisshëm.)  Ndaj nuk mund t'i 
thoshja "
+"vetes që marrëveshjet nondisclosure qenë të pafajshme.  U zemërova 
shumë kur "
+"na u mohua shkëmbimi për të; Nuk mund të ktheja shpinën dhe t'i bëja 
të "
+"njëjtën gjë të tjerëve."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
@@ -191,37 +490,98 @@
 msgstr "Jeni i lirë ta xhironi programin, për çfarëdo qëllimi!"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To 
make this freedom effective in practice, you must have access to the source 
code, since making changes in a program without having the source code is 
exceedingly difficult.)"
-msgstr "Jeni i lirë ta ndryshoni programin për t'ia përshtatur nevojave 
tuaja.  (Që kjo liri të jetë e efektshme në praktikë, duhet të keni hyrje 
në kodin burim, ngaqë bërja e ndryshimeve në një program, pa pasur kodin 
burim, është jashtë mase e vështirë.)"
+msgid ""
+"You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To make "
+"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
+"since making changes in a program without having the source code is "
+"exceedingly difficult.)"
+msgstr ""
+"Jeni i lirë ta ndryshoni programin për t'ia përshtatur nevojave tuaja.  
(Që "
+"kjo liri të jetë e efektshme në praktikë, duhet të keni hyrje në kodin "
+"burim, ngaqë bërja e ndryshimeve në një program, pa pasur kodin burim, 
është "
+"jashtë mase e vështirë.)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a 
fee."
+msgid ""
+"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
 msgstr "Jeni i lirë të rishpërndani kopjet, falas ose kundrejt një pagese."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "You have the freedom to distribute modified versions of the program, so 
that the community can benefit from your improvements."
-msgstr "Jeni i lirë të shpërndani versione të ndryshuara të programit, 
që kështu prej përmirësimeve tuaja tëmund të përfitojë bashkësia."
+msgid ""
+"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
+"the community can benefit from your improvements."
+msgstr ""
+"Jeni i lirë të shpërndani versione të ndryshuara të programit, që 
kështu "
+"prej përmirësimeve tuaja tëmund të përfitojë bashkësia."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no 
contradiction between selling copies and free software.  In fact, the freedom 
to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-ROMs are 
important for the community, and selling them is an important way to raise 
funds for free software development.  Therefore, a program which people are not 
free to include on these collections is not free software."
-msgstr "Ngaqë &ldquo;i lirë&rdquo; e ka fjalën për lirinë, jo për 
çmimin, nuk ka kundërthënie mes shitjes së kopjeve të tij dhe 
<em>software</em>-it të lirë.  Në fakt, liria për të shitur kopje të tij 
është pikë kyçe: koleksionet e <em>software</em>-eve të lirë, shitur si 
CD-ROM, janë të rëndësishëm për bashkësinë, dhe shitja e tyre është 
një rrugë e rëndësishme për të grumbulluar fonde për zhvillimin e 
<em>software</em>-it të lirë.  Prandaj, një program, të cilin njerëzia nuk 
është e lirë ta përfshijë në këto koleksione nuk është 
<em>software</em> i lirë."
+msgid ""
+"Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
+"contradiction between selling copies and free software.  In fact, the "
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
+"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
+"to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
+"people are not free to include on these collections is not free software."
+msgstr ""
+"Ngaqë &ldquo;i lirë&rdquo; e ka fjalën për lirinë, jo për çmimin, nuk 
ka "
+"kundërthënie mes shitjes së kopjeve të tij dhe <em>software</em>-it të "
+"lirë.  Në fakt, liria për të shitur kopje të tij është pikë kyçe: "
+"koleksionet e <em>software</em>-eve të lirë, shitur si CD-ROM, janë të "
+"rëndësishëm për bashkësinë, dhe shitja e tyre është një rrugë e 
rëndësishme "
+"për të grumbulluar fonde për zhvillimin e <em>software</em>-it të lirë.  
"
+"Prandaj, një program, të cilin njerëzia nuk është e lirë ta përfshijë 
në "
+"këto koleksione nuk është <em>software</em> i lirë."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked 
for alternatives, but no one has found a better term.  The English Language has 
more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, word 
that means &ldquo;free&rdquo;, as in freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; 
being the word that comes closest in meaning.  Such alternatives as 
&ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have 
either the wrong meaning or some other disadvantage."
-msgstr "Për shkak të dykuptimësisë së &ldquo;i lirë&rdquo;, njerëzit 
kanë kërkuar prej kohësh për alternativa, por askush nuk ka gjetur një të 
përshtatshme.  Gjuha angleze ka më shumë fjalë dhe nuanca se cilado 
tjetër, por asaj i mungonnjë fjalë e thjeshtë, jo e dykuptimtë që të 
thotë &ldquo;i lirë&rdquo;, si tek liria&mdash;&ldquo;i çprangosur&rdquo; 
është më e afërta që vjen në mendje.  Alternativa të tilla si &ldquo;i 
çliruar&rdquo;, &ldquo;liri&rdquo;, dhe &ldquo;i hapur&rdquo; ose kanë kuptim 
të gabuar, ose kanë ndonjë mangësi tjetër."
+msgid ""
+"Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
+"alternatives, but no one has found a better term.  The English Language has "
+"more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, "
+"word that means &ldquo;free&rdquo;, as in freedom&mdash;&ldquo;"
+"unfettered&rdquo; being the word that comes closest in meaning.  Such "
+"alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
+"open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr ""
+"Për shkak të dykuptimësisë së &ldquo;i lirë&rdquo;, njerëzit kanë 
kërkuar "
+"prej kohësh për alternativa, por askush nuk ka gjetur një të 
përshtatshme.  "
+"Gjuha angleze ka më shumë fjalë dhe nuanca se cilado tjetër, por asaj i "
+"mungonnjë fjalë e thjeshtë, jo e dykuptimtë që të thotë &ldquo;i "
+"lirë&rdquo;, si tek liria&mdash;&ldquo;i çprangosur&rdquo; është më e 
afërta "
+"që vjen në mendje.  Alternativa të tilla si &ldquo;i çliruar&rdquo;, 
&ldquo;"
+"liri&rdquo;, dhe &ldquo;i hapur&rdquo; ose kanë kuptim të gabuar, ose kanë 
"
+"ndonjë mangësi tjetër."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software and the GNU system"
 msgstr "<em>Software</em>-i GNU dhe sistemi GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Developing a whole system is a very large project.  To bring it into 
reach, I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever 
that was possible.  For example, I decided at the very beginning to use TeX as 
the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X Window 
System rather than writing another window system for GNU."
-msgstr "Zhvillimi i një sistemi të plotë është projekt shumë i gjerë.  
Për ta prurë në jetë, vendosa të përshtas copa ekzistuese 
<em>software</em>-i të lirë, kurdo që kjo qe e mundur.  Për shembull, 
vendosa që në fillim fare të përdor TeX-in si formatues kryesor tekstesh; 
ca vite më vonë, vendosa të përdor X Window System në vend që të 
shkruaja një tjetër sistem dritaresh për GNU-në."
+msgid ""
+"Developing a whole system is a very large project.  To bring it into reach, "
+"I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that "
+"was possible.  For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
+"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
+"Window System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr ""
+"Zhvillimi i një sistemi të plotë është projekt shumë i gjerë.  Për ta 
prurë "
+"në jetë, vendosa të përshtas copa ekzistuese <em>software</em>-i të 
lirë, "
+"kurdo që kjo qe e mundur.  Për shembull, vendosa që në fillim fare të 
përdor "
+"TeX-in si formatues kryesor tekstesh; ca vite më vonë, vendosa të përdor 
X "
+"Window System në vend që të shkruaja një tjetër sistem dritaresh për 
GNU-në."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Because of this decision, the GNU system is not the same as the 
collection of all GNU software.  The GNU system includes programs that are not 
GNU software, programs that were developed by other people and projects for 
their own purposes, but which we can use because they are free software."
-msgstr "Për shkak të këtij vendimi, sistemi GNU nuk është e njëjta gjë 
me koleksionin e krejt <em>software</em>-eve GNU.  Sistemi GNU përfshin 
programe që nuk janë <em>software</em> GNU, programe që qenë hartuar nga 
persona dhe projekte të tjerë për qëllimet e këtyre, por që ne mund t'i 
përdorim sepse janë <em>software</em> i lirë."
+msgid ""
+"Because of this decision, the GNU system is not the same as the collection "
+"of all GNU software.  The GNU system includes programs that are not GNU "
+"software, programs that were developed by other people and projects for "
+"their own purposes, but which we can use because they are free software."
+msgstr ""
+"Për shkak të këtij vendimi, sistemi GNU nuk është e njëjta gjë me "
+"koleksionin e krejt <em>software</em>-eve GNU.  Sistemi GNU përfshin "
+"programe që nuk janë <em>software</em> GNU, programe që qenë hartuar nga "
+"persona dhe projekte të tjerë për qëllimet e këtyre, por që ne mund t'i 
"
+"përdorim sepse janë <em>software</em> i lirë."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Commencing the project"
@@ -229,13 +589,35 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.  
Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with 
distributing GNU as free software.  If I had remained on the staff, MIT could 
have claimed to own the work, and could have imposed their own distribution 
terms, or even turned the work into a proprietary software package.  I had no 
intention of doing a large amount of work only to see it become useless for its 
intended purpose: creating a new software-sharing community."
-msgstr "Në Janar të 1984-s e lashë punën time te <abbr>MIT</abbr> dhe 
fillova të shkruaj <em>software</em> GNU.  Braktisja e <abbr>MIT</abbr>-it qe 
e domosdoshme, që <abbr>MIT</abbr>-i të mos ish në gjendje të fuste hundët 
te shpërndarja e GNU-së si <em>software</em> i lirë.  Po të kishe ndjetur 
si i punësuar, <abbr>MIT</abbr>-i mund të pretendonte se ishte pronari i 
veprës, dhe mund të bënte të detyrueshme kushtet e veta për 
rishpërndarjen, ose edhe ta shndërronte veprën në një paketë 
<em>software</em>-i pronësor.  Nuk kisha ndërmend të bëja gjithë atë 
punë e mandej ta shihja të shndërrohej në diçka të padobishme për 
qëllimin e menduar: krijimin e një bashkësie të re shkëmbimi 
<em>software</em>-sh."
+msgid ""
+"In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.  "
+"Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with "
+"distributing GNU as free software.  If I had remained on the staff, MIT "
+"could have claimed to own the work, and could have imposed their own "
+"distribution terms, or even turned the work into a proprietary software "
+"package.  I had no intention of doing a large amount of work only to see it "
+"become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing "
+"community."
+msgstr ""
+"Në Janar të 1984-s e lashë punën time te <abbr>MIT</abbr> dhe fillova të 
"
+"shkruaj <em>software</em> GNU.  Braktisja e <abbr>MIT</abbr>-it qe e "
+"domosdoshme, që <abbr>MIT</abbr>-i të mos ish në gjendje të fuste hundët 
te "
+"shpërndarja e GNU-së si <em>software</em> i lirë.  Po të kishe ndjetur si 
i "
+"punësuar, <abbr>MIT</abbr>-i mund të pretendonte se ishte pronari i 
veprës, "
+"dhe mund të bënte të detyrueshme kushtet e veta për rishpërndarjen, ose 
edhe "
+"ta shndërronte veprën në një paketë <em>software</em>-i pronësor.  Nuk 
kisha "
+"ndërmend të bëja gjithë atë punë e mandej ta shihja të shndërrohej 
në diçka "
+"të padobishme për qëllimin e menduar: krijimin e një bashkësie të re "
+"shkëmbimi <em>software</em>-sh."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly 
invited me to keep using the lab's facilities."
-msgstr "Megjithëkëtë, prof. Winston, atëbotë kreu i laboratorit AI në 
<abbr>MIT</abbr>, më ftoi me dashamirësi të vazhdoja të përdorja mjetet e 
laboratorit."
+msgid ""
+"However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
+"me to keep using the lab's facilities."
+msgstr ""
+"Megjithëkëtë, prof. Winston, atëbotë kreu i laboratorit AI në 
<abbr>MIT</"
+"abbr>, më ftoi me dashamirësi të vazhdoja të përdorja mjetet e 
laboratorit."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The first steps"
@@ -243,104 +625,341 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free 
University Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for 
&ldquo;free&rdquo; is written with a <em>v</em>.)  This was a compiler designed 
to handle multiple languages, including C and Pascal, and to support multiple 
target machines.  I wrote to its author asking if GNU could use it."
-msgstr "Pak para se të filloja projektin GNU, dëgjova të flitej mbi Free 
University Compiler Kit, i njohur edhe si VUCK.  (Fjala hollandeze për 
&ldquo;i lirë&rdquo; shkruhet me V.)  Ky qe një përpilues i hartuar të 
mbante gjuhë të ndryshme, përfshi C dhe Pascal, dhe të mbulonte një 
shumicë llojesh makinash.  I shkruajta autorit dhe e pyeta nëse mund të 
përdorej nga GNU-ja."
+msgid ""
+"Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University "
+"Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;free&rdquo; is "
+"written with a <em>v</em>.)  This was a compiler designed to handle multiple "
+"languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.  "
+"I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr ""
+"Pak para se të filloja projektin GNU, dëgjova të flitej mbi Free 
University "
+"Compiler Kit, i njohur edhe si VUCK.  (Fjala hollandeze për &ldquo;i "
+"lirë&rdquo; shkruhet me V.)  Ky qe një përpilues i hartuar të mbante 
gjuhë "
+"të ndryshme, përfshi C dhe Pascal, dhe të mbulonte një shumicë llojesh "
+"makinash.  I shkruajta autorit dhe e pyeta nëse mund të përdorej nga 
GNU-ja."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "He responded derisively, stating that the university was free but the 
compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU 
Project would be a multi-language, multi-platform compiler."
-msgstr "M'u përgjegj me tallje, duke pohuar se universiteti qe i lirë por 
përpiluesi jo.  Kështu që vendosa që programi im i parë për projektin GNU 
do duhejt të sihte një përpilues shumëgjuhësh, shumëplatformësh."
+msgid ""
+"He responded derisively, stating that the university was free but the "
+"compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
+"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
+msgstr ""
+"M'u përgjegj me tallje, duke pohuar se universiteti qe i lirë por 
përpiluesi "
+"jo.  Kështu që vendosa që programi im i parë për projektin GNU do duhejt 
të "
+"sihte një përpilues shumëgjuhësh, shumëplatformësh."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained 
the source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform compiler 
developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an 
extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I 
added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.  But 
I had to give that up when I discovered that the compiler needed many megabytes 
of stack space, while the available 68000 Unix system would only allow 64k."
-msgstr "Me shpresën për të shmangur nevojën e shkrimit nga unë vetë të 
një përpiluesi të tërë, mora kodin burim të përpiluesit Pastel, i cili 
qe një përpilues shumëplatformësh i hartuar nga Lawrence Livermore Lab.  
Mbulonte dhe qe shkruajtur në një version të zgjeruar të Pascal-it, i 
konceptuar për të qenë gjuhë programimi systemi.  Shtova një \"front end\" 
C, dhe zura ta kaloj në një kompjuter Motorola 68000.  Por m'u desh të hiqja 
dorë, pasi pashë që përpiluesi kish nevojë për shumë megabajt kujtesë, 
dhe që sistemi Unix 68000 do të mund të lejonte vetëm 64k."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the 
entire input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a 
chain of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the whole output file, 
without ever freeing any storage.  At this point, I concluded I would have to 
write a new compiler from scratch.  That new compiler is now known as <acronym 
title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel compiler is 
used in it, but I managed to adapt and use the C front end that I had written.  
But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
-msgstr "Mandej pashë që përpiluesi Pastel funksiononte duke përtypur një 
kartelë të tërë <i>input</i>-i në një pemë sintakse, duke shndërruar 
krejt pemën e sintaksës në një zinxhir &ldquo;udhëzimesh&rdquo;, dhe duke 
prodhuar mandej një kartelë të tërë <i>output</i>, pa liruar fare ndonjë 
hapësirë.  Në këtë pikë, vendosa që më duhej të shkruaja një 
përpilues të ri nga e para.  Ky përpilues i ri tani njihet si <acronym 
title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; në të nuk përdoret gjë 
prej Pastel-it, por arrita të përshtas dhe të përdor <i>front end</i>-n C 
që pata shkruajtur.  Por kjo ndodhi pas ca vitesh; së pari, u mora me GNU 
Emacs-in."
+msgid ""
+"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
+"developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an "
+"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I "
+"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.  "
+"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
+"allow 64k."
+msgstr ""
+"Me shpresën për të shmangur nevojën e shkrimit nga unë vetë të një "
+"përpiluesi të tërë, mora kodin burim të përpiluesit Pastel, i cili qe 
një "
+"përpilues shumëplatformësh i hartuar nga Lawrence Livermore Lab.  Mbulonte 
"
+"dhe qe shkruajtur në një version të zgjeruar të Pascal-it, i konceptuar 
për "
+"të qenë gjuhë programimi systemi.  Shtova një \"front end\" C, dhe zura 
ta "
+"kaloj në një kompjuter Motorola 68000.  Por m'u desh të hiqja dorë, pasi "
+"pashë që përpiluesi kish nevojë për shumë megabajt kujtesë, dhe që 
sistemi "
+"Unix 68000 do të mund të lejonte vetëm 64k."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
+"input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain "
+"of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the whole output file, "
+"without ever freeing any storage.  At this point, I concluded I would have "
+"to write a new compiler from scratch.  That new compiler is now known as "
+"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel "
+"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
+"I had written.  But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr ""
+"Mandej pashë që përpiluesi Pastel funksiononte duke përtypur një 
kartelë të "
+"tërë <i>input</i>-i në një pemë sintakse, duke shndërruar krejt pemën 
e "
+"sintaksës në një zinxhir &ldquo;udhëzimesh&rdquo;, dhe duke prodhuar 
mandej "
+"një kartelë të tërë <i>output</i>, pa liruar fare ndonjë hapësirë.  
Në këtë "
+"pikë, vendosa që më duhej të shkruaja një përpilues të ri nga e para.  
Ky "
+"përpilues i ri tani njihet si <acronym title=\"GNU Compiler Collection"
+"\">GCC</acronym>; në të nuk përdoret gjë prej Pastel-it, por arrita të "
+"përshtas dhe të përdor <i>front end</i>-n C që pata shkruajtur.  Por kjo "
+"ndodhi pas ca vitesh; së pari, u mora me GNU Emacs-in."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Emacs"
 msgstr "GNU Emacs"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was 
beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems to do 
editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my editing 
on other kinds of machines until then."
-msgstr "Zura të punoj mbi GNU Emacs-in në Shtator 1984, dhe në fillimet e 
1985-s zuri të ishte i përdorshëm.  Kjo më dha mundësinë të filloj të 
përdor sisteme Unix për përpunime; meqë nuk kisha pasur interes të mësoj 
vi ose ed, përpunimet e mia deri atëherë i pata bërë në lloje të tjera 
makinash."
+msgid ""
+"I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
+"beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems to do "
+"editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
+"editing on other kinds of machines until then."
+msgstr ""
+"Zura të punoj mbi GNU Emacs-in në Shtator 1984, dhe në fillimet e 1985-s "
+"zuri të ishte i përdorshëm.  Kjo më dha mundësinë të filloj të 
përdor "
+"sisteme Unix për përpunime; meqë nuk kisha pasur interes të mësoj vi ose 
ed, "
+"përpunimet e mia deri atëherë i pata bërë në lloje të tjera makinash."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the 
question of how to distribute it.  Of course, I put it on the anonymous ftp 
server on the MIT computer that I used.  (This computer, prep.ai.mit.edu, thus 
became the principal GNU ftp distribution site; when it was decommissioned a 
few years later, we transferred the name to our new ftp server.)  But at that 
time, many of the interested people were not on the Internet and could not get 
a copy by ftp.  So the question was, what would I say to them?"
-msgstr "Në këtë kohë, ca persona filluan të tregonin interes për 
përdorimin e GNU Emacs-i, çka pruri edhe çështjen se si të shpërndahej 
ai.  Sigurisht, e kisha hedhur në shërbyesin për ftp anonime te kompjuteri 
që përdorja në MIT.  (Ky kompjuter, prep.ai.mit.edu, u bë kështu 
<em>site</em>-i kryesor ftp për shpërndarjen e GNU-së; pas ca vitesh kur nuk 
e financuan më, e shpërngulëm emrin te shërbyesi ynë i ri ftp.)  Por në 
atë kohë, mjaft persona të interesuar nuk kishin Internet dhe nuk mund të 
merrnin një kopje përmes ftp-së.  Kështu që pyetja bëhej: çfarë duhej 
t'u thosha?"
+msgid ""
+"At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
+"question of how to distribute it.  Of course, I put it on the anonymous ftp "
+"server on the MIT computer that I used.  (This computer, prep.ai.mit.edu, "
+"thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was "
+"decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp "
+"server.)  But at that time, many of the interested people were not on the "
+"Internet and could not get a copy by ftp.  So the question was, what would I "
+"say to them?"
+msgstr ""
+"Në këtë kohë, ca persona filluan të tregonin interes për përdorimin e 
GNU "
+"Emacs-i, çka pruri edhe çështjen se si të shpërndahej ai.  Sigurisht, e "
+"kisha hedhur në shërbyesin për ftp anonime te kompjuteri që përdorja në 
"
+"MIT.  (Ky kompjuter, prep.ai.mit.edu, u bë kështu <em>site</em>-i kryesor "
+"ftp për shpërndarjen e GNU-së; pas ca vitesh kur nuk e financuan më, e "
+"shpërngulëm emrin te shërbyesi ynë i ri ftp.)  Por në atë kohë, mjaft "
+"persona të interesuar nuk kishin Internet dhe nuk mund të merrnin një 
kopje "
+"përmes ftp-së.  Kështu që pyetja bëhej: çfarë duhej t'u thosha?"
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will 
make a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original 
PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym 
title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it 
back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to 
make money from free software.  So I announced that I would mail a tape to 
whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free software 
distribution business, the precursor of the companies that today distribute 
entire Linux-based GNU systems."
-msgstr "Mund të thosha, &ldquo;Gjeni një shok që ka Internet dhe që t'ju 
bëjë një kopje.&rdquo; Ose mund të bëja si pata bërë me 
<abbr>PDP</abbr>-10 Emacs-in origjinal: t'u thoja, &ldquo;Më dërgoni një 
kasetë dhe një zarf <abbr title=\"Self-addressed Stamped 
Envelope\">SASE</abbr>, dhe jua nis mbrapsht me Emacs-in brenda.&rdquo; Por 
isha i papunë, dhe po kërkoja mënyra për të bërë ca para nga 
<em>software</em>-i i lirë.  Ndaj lajmërova që do t'i postoja një kasetë 
cilitdo që dëshironte një të tillë, kundrejt pagesës $150.  Në këtë 
mënyrë, nisa një biznes shpërndarjeje <em>software</em>-i të lirë, 
pararendësi i shoqërive që sot shpërndajnë krejt sistemet GNU me bazë 
Linux."
+msgid ""
+"I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
+"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original PDP-"
+"10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
+"Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make "
+"money from free software.  So I announced that I would mail a tape to "
+"whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
+"software distribution business, the precursor of the companies that today "
+"distribute entire Linux-based GNU systems."
+msgstr ""
+"Mund të thosha, &ldquo;Gjeni një shok që ka Internet dhe që t'ju bëjë 
një "
+"kopje.&rdquo; Ose mund të bëja si pata bërë me <abbr>PDP</abbr>-10 
Emacs-in "
+"origjinal: t'u thoja, &ldquo;Më dërgoni një kasetë dhe një zarf <abbr 
title="
+"\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</abbr>, dhe jua nis mbrapsht me "
+"Emacs-in brenda.&rdquo; Por isha i papunë, dhe po kërkoja mënyra për të 
bërë "
+"ca para nga <em>software</em>-i i lirë.  Ndaj lajmërova që do t'i postoja "
+"një kasetë cilitdo që dëshironte një të tillë, kundrejt pagesës $150. 
 Në "
+"këtë mënyrë, nisa një biznes shpërndarjeje <em>software</em>-i të 
lirë, "
+"pararendësi i shoqërive që sot shpërndajnë krejt sistemet GNU me bazë 
Linux."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Is a program free for every user?"
 msgstr "A është një program i lirë për secilin përdorues?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If a program is free software when it leaves the hands of its author, 
this does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a 
copy of it.  For example, <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain 
software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but anyone 
can make a proprietary modified version of it.  Likewise, many free programs 
are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow 
proprietary modified versions."
-msgstr "Nëse një program është <em>software</em> i lirë në kohën që 
del nga duart e autorit të tij, kjo nuk do të thotë doemos që ka për të 
qenë <em>software</em> i lirë për cilindo që ka një kopje të tij.  Për 
shembull, <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> 
<em>software</em>-i në përkatësi publike</a> (<em>software</em> që nuk 
është nën të drejta kopjimi) është <em>software</em> i lirë; por cilido 
mund të prodhojë prej tij një version të ndryshuar pronësor.  Po njësoj, 
mjaft programe të lira janë janë nën të drejta kopjimi, por shpërndahen 
sipas lejesh të thjeshta dorëlëshuara të cilat lejojnë versione të 
ndryshuara pronësore."
+msgid ""
+"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
+"does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
+"copy of it.  For example, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
+"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
+"modified version of it.  Likewise, many free programs are copyrighted but "
+"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
+"modified versions."
+msgstr ""
+"Nëse një program është <em>software</em> i lirë në kohën që del nga 
duart e "
+"autorit të tij, kjo nuk do të thotë doemos që ka për të qenë 
<em>software</"
+"em> i lirë për cilindo që ka një kopje të tij.  Për shembull, <a 
href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> <em>software</em>-i në "
+"përkatësi publike</a> (<em>software</em> që nuk është nën të drejta 
kopjimi) "
+"është <em>software</em> i lirë; por cilido mund të prodhojë prej tij 
një "
+"version të ndryshuar pronësor.  Po njësoj, mjaft programe të lira janë 
janë "
+"nën të drejta kopjimi, por shpërndahen sipas lejesh të thjeshta 
dorëlëshuara "
+"të cilat lejojnë versione të ndryshuara pronësore."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  
Developed at MIT, and released as free software with a permissive license, it 
was soon adopted by various computer companies.  They added X to their 
proprietary Unix systems, in binary form only, and covered by the same 
nondisclosure agreement.  These copies of X were no more free software than 
Unix was."
-msgstr "Shembulli përfaqësues i këtij problemi është X Window System.  I 
hartuar në <abbr>MIT</abbr>, dhe i hedhur në qarkullim si <em>software</em> i 
lirë me një leje dorëlëshuar, u birësua shpejt nga shoqëri të ndryshme 
kompjuterash.  Këto ua shtuan X-in sistemeve të tyre pronësore Unix, vetëm 
në formë dyore, dhe nën të njëjtën marrëveshje nondisclosure.  Këto 
kopje të X-it nuk qenë më tepër <em>software</em> i lirë se sa ç'qe 
Unix-i vetë."
+msgid ""
+"The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed "
+"at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon "
+"adopted by various computer companies.  They added X to their proprietary "
+"Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure "
+"agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was."
+msgstr ""
+"Shembulli përfaqësues i këtij problemi është X Window System.  I hartuar 
në "
+"<abbr>MIT</abbr>, dhe i hedhur në qarkullim si <em>software</em> i lirë me "
+"një leje dorëlëshuar, u birësua shpejt nga shoqëri të ndryshme "
+"kompjuterash.  Këto ua shtuan X-in sistemeve të tyre pronësore Unix, 
vetëm "
+"në formë dyore, dhe nën të njëjtën marrëveshje nondisclosure.  Këto 
kopje të "
+"X-it nuk qenë më tepër <em>software</em> i lirë se sa ç'qe Unix-i vetë."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "The developers of the X Window System did not consider this a 
problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was not 
freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many 
users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only about 
having many of them."
-msgstr "Hartuesit e X Window System nuk e quajtën problem këtë&mdash;e 
prisnin dhe e kishin si synim që kjo të ndodhte.  Synimi i tyre nuk qe liria, 
por thjesht &ldquo;suksesi&rdquo;, i përkufizuar në trajtën &ldquo;pasje e 
shumë përdoruesve.&rdquo; Nuk shqetësoheshi në kishin a jo liri këta 
përdorues, por vetëm që këta të ishin shumë."
+msgid ""
+"The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
+"they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
+"&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
+msgstr ""
+"Hartuesit e X Window System nuk e quajtën problem këtë&mdash;e prisnin dhe 
e "
+"kishin si synim që kjo të ndodhte.  Synimi i tyre nuk qe liria, por thjesht 
"
+"&ldquo;suksesi&rdquo;, i përkufizuar në trajtën &ldquo;pasje e shumë "
+"përdoruesve.&rdquo; Nuk shqetësoheshi në kishin a jo liri këta 
përdorues, "
+"por vetëm që këta të ishin shumë."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "This led to a paradoxical situation where two different ways of 
counting the amount of freedom gave different answers to the question, 
&ldquo;Is this program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided 
by the distribution terms of the MIT release, you would say that X was free 
software.  But if you measured the freedom of the average user of X, you would 
have to say it was proprietary software.  Most X users were running the 
proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
-msgstr "Kjo shpuri në gjendjen paradoksale në të cilën dy mënyra të 
ndryshme për llogaritjes se sa liri kish, shpunë në përgjigje të ndryshme 
ndaj kësaj përgjigjjeje, &ldquo;Është i lirë ky program?&rdquo; Nëse 
gjykonit mbi bazën e lirisë së lejuar nga kushtet e shpërndarjes të 
hedhjes në qarkullim nga <abbr>MIT</abbr>-i, mund të thoshit se X qe 
<em>software</em> i lirë.  Por nëse e masnit lirinë e një përdoruesi 
mesatar të X-it, mund të thoshit që qe <em>software</em> pronësor.  Shumica 
e përdoruesve të X-it xhironin versionet pronësore që vinin bashkë me 
sistemet Unix, jo versionin e lirë."
+msgid ""
+"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
+"amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this "
+"program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the "
+"distribution terms of the MIT release, you would say that X was free "
+"software.  But if you measured the freedom of the average user of X, you "
+"would have to say it was proprietary software.  Most X users were running "
+"the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
+msgstr ""
+"Kjo shpuri në gjendjen paradoksale në të cilën dy mënyra të ndryshme 
për "
+"llogaritjes se sa liri kish, shpunë në përgjigje të ndryshme ndaj kësaj "
+"përgjigjjeje, &ldquo;Është i lirë ky program?&rdquo; Nëse gjykonit mbi 
bazën "
+"e lirisë së lejuar nga kushtet e shpërndarjes të hedhjes në qarkullim 
nga "
+"<abbr>MIT</abbr>-i, mund të thoshit se X qe <em>software</em> i lirë.  Por "
+"nëse e masnit lirinë e një përdoruesi mesatar të X-it, mund të thoshit 
që qe "
+"<em>software</em> pronësor.  Shumica e përdoruesve të X-it xhironin "
+"versionet pronësore që vinin bashkë me sistemet Unix, jo versionin e 
lirë."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Copyleft and the GNU GPL"
 msgstr "Copyleft-i dhe GNU GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So 
we needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being 
turned into proprietary software.  The method we use is called 
&ldquo;copyleft&rdquo;.(1)"
-msgstr "Synimi i GNU-së qe t'i jepte përdoruesve liri, jo thjeshtë të 
ishte popullor.  Ndaj na duhej të përdornim kushte shpërndarjeje që do të 
parandalonin shndërrimin e <em>software</em>-eve GNU në <em>software</em> 
pronësor.  Metoda që përdorim quhet &ldquo;copyleft&rdquo;.(1)"
+msgid ""
+"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
+"needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
+"turned into proprietary software.  The method we use is called &ldquo;"
+"copyleft&rdquo;.(1)"
+msgstr ""
+"Synimi i GNU-së qe t'i jepte përdoruesve liri, jo thjeshtë të ishte "
+"popullor.  Ndaj na duhej të përdornim kushte shpërndarjeje që do të "
+"parandalonin shndërrimin e <em>software</em>-eve GNU në <em>software</em> "
+"pronësor.  Metoda që përdorim quhet &ldquo;copyleft&rdquo;.(1)"
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of 
its usual purpose: rather than a means for restricting a program, it becomes a 
means for keeping the program free."
-msgstr "<i>Copyleft</i> përdor ligjin e të drejtave të kopjimit 
(<i>copyright</i>), por të kthyer përmbys, që të shërbejë për të 
kundërtën e qëllimit të tij të zakonshëm: në vend se një mjet për 
privatizimin e  <em>software</em>-it, bëhet mjet për mbajtjen e 
<em>software</em>-eve të lirë."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run 
the program, copy the program, modify the program, and distribute modified 
versions&mdash;but not permission to add restrictions of their own.  Thus, the 
crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed to 
everyone who has a copy; they become inalienable rights."
-msgstr "Ideja qendrore e <i>copyleft</i>-it është që ne i japim cilitdo 
lejen të xhirojë programin, ta kopjojë programin, ta ndryshojë programin, 
dhe të shpërndajë versione të ndryshuara të tij&mdash;por jo leje për të 
shtuar në të kufizime sipas qejfit.  Kështu, garantohen për këdo që 
zotëron një kopje liritë kyçe që përkufizojnë 
&ldquo;<em>software</em>-in e lirë&rdquo;; shndërrohen në të drejta të 
patjetërsueshme."
+msgid ""
+"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
+"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
+"means for keeping the program free."
+msgstr ""
+"<i>Copyleft</i> përdor ligjin e të drejtave të kopjimit 
(<i>copyright</i>), "
+"por të kthyer përmbys, që të shërbejë për të kundërtën e qëllimit 
të tij të "
+"zakonshëm: në vend se një mjet për privatizimin e  <em>software</em>-it, "
+"bëhet mjet për mbajtjen e <em>software</em>-eve të lirë."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This 
ensures that work based on ours becomes available to our community if it is 
published.  When programmers who have jobs as programmers volunteer to improve 
GNU software, it is copyleft that prevents their employers from saying, 
&ldquo;You can't share those changes, because we are going to use them to make 
our proprietary version of the program.&rdquo;"
-msgstr "Për një <i>copyleft</i> të efektshëm, versionet e ndryshuara duhet 
të jenë po aq të lira.  Kjo siguron që veprat e bazuara mbi tonat të mund 
të kihen nga bashkësia, nëse ato bëhen publike.  Kur programuesit, që 
janë të punësuar, ofrojnë ndihmë vullnetare përmirësimin e 
<em>software</em>-eve GNU, është <i>copyleft</i>-i ai që i pengon 
punëdhënësit të thonë, &ldquo;Nuk mund t'i shkëmbeni me të tjerët këto 
ndryshime, ngaqë do t'i përdorim ne për të krijuar version tonë pronësor 
të programit.&rdquo;"
+msgid ""
+"The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
+"program, copy the program, modify the program, and distribute modified "
+"versions&mdash;but not permission to add restrictions of their own.  Thus, "
+"the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
+"to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr ""
+"Ideja qendrore e <i>copyleft</i>-it është që ne i japim cilitdo lejen të "
+"xhirojë programin, ta kopjojë programin, ta ndryshojë programin, dhe të "
+"shpërndajë versione të ndryshuara të tij&mdash;por jo leje për të 
shtuar në "
+"të kufizime sipas qejfit.  Kështu, garantohen për këdo që zotëron një 
kopje "
+"liritë kyçe që përkufizojnë &ldquo;<em>software</em>-in e lirë&rdquo;; "
+"shndërrohen në të drejta të patjetërsueshme."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The requirement that changes must be free is essential if we want to 
ensure freedom for every user of the program.  The companies that privatized 
the X Window System usually made some changes to port it to their systems and 
hardware.  These changes were small compared with the great extent of X, but 
they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users 
freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
-msgstr "Domosdoshmëria që ndryshimet duhet të jenë të lira është 
thelbësore nëse duam të sigurojmë lirinë e çdo përdoruesi të 
program-it.  Shoqëritë që privatizuan X Window System zakonisht bënë ca 
ndryshime për të mund ta kaluar atë në sistemet dhe hardware-eret e tyre.  
Këto ndryshime qenë të volga në krahasim me shtrirjen e madhe të X-it, por 
nuk qenë të papërfillshme.  Sikur bërja e ndryshimeve të qe një 
shfajësim për t'u mohuar përdoruesve lirinë, do të ishte e lehtë për 
këdo të përfitonte prej këtij shfajësimi."
+msgid ""
+"For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This "
+"ensures that work based on ours becomes available to our community if it is "
+"published.  When programmers who have jobs as programmers volunteer to "
+"improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
+"saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
+"them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Për një <i>copyleft</i> të efektshëm, versionet e ndryshuara duhet të 
jenë "
+"po aq të lira.  Kjo siguron që veprat e bazuara mbi tonat të mund të 
kihen "
+"nga bashkësia, nëse ato bëhen publike.  Kur programuesit, që janë të "
+"punësuar, ofrojnë ndihmë vullnetare përmirësimin e <em>software</em>-eve 
"
+"GNU, është <i>copyleft</i>-i ai që i pengon punëdhënësit të thonë, 
&ldquo;"
+"Nuk mund t'i shkëmbeni me të tjerët këto ndryshime, ngaqë do t'i 
përdorim ne "
+"për të krijuar version tonë pronësor të programit.&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
+"freedom for every user of the program.  The companies that privatized the X "
+"Window System usually made some changes to port it to their systems and "
+"hardware.  These changes were small compared with the great extent of X, but "
+"they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users "
+"freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr ""
+"Domosdoshmëria që ndryshimet duhet të jenë të lira është thelbësore 
nëse "
+"duam të sigurojmë lirinë e çdo përdoruesi të program-it.  Shoqëritë 
që "
+"privatizuan X Window System zakonisht bënë ca ndryshime për të mund ta "
+"kaluar atë në sistemet dhe hardware-eret e tyre.  Këto ndryshime qenë të 
"
+"volga në krahasim me shtrirjen e madhe të X-it, por nuk qenë të "
+"papërfillshme.  Sikur bërja e ndryshimeve të qe një shfajësim për t'u 
mohuar "
+"përdoruesve lirinë, do të ishte e lehtë për këdo të përfitonte prej 
këtij "
+"shfajësimi."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "A related issue concerns combining a free program with nonfree code.  
Such a combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking 
for the nonfree part would be lacking for the whole as well.  To permit such 
combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a crucial 
requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or combined 
with a copylefted program must be such that the larger combined version is also 
free and copylefted."
-msgstr "Një çështje e afërt prek ndërthurjen e një programi të lirë me 
kod jo të lirë.  Një ndërthurje e tillë doemos do të jetë jo e lirë; 
cilado liri që do të ishte e mangët te pjesët jo të lira,  po ashtu do të 
ishte e mangët te e tëra.  Lejimi i ndërthurjeve të tilla do të hapte një 
të çarë sa të nxinte e fundoste një anije.  Prandaj, një domosdoshmëri 
kyçe për <i>copyleft</i>-in është ta mbyllë këtë të çarë: çfarëdo 
gjëje e shtuar ose e ndërthurur me një program nën <i>copyleft</i> duhet 
të jetë e tillë që një version më i madh i dalë si ndërthurje të jetë 
po ashtu i lirë dhe nën <i>copyleft</i>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The specific implementation of copyleft that we use for most GNU 
software is the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have 
other kinds of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals 
are copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the 
complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
-msgstr "Sendërtimi specifik i <i>copyleft</i>-it që përdorim për shumicën 
e <em>software</em>-it GNU është GNU General Public License (Leja e 
Përgjithshme Publike), ose GNU GPL për shkurt.  Kemi dhe lloje të tjera 
<i>copyleft</i>-i që përdoren në rrethana të veçanta.  Doracakët e 
GNU-së janë gjithashtu nën <i>copyleft</i>, por përdorin një lloj 
<i>copyleft</i>-i shumë më të thjeshtë, ngaqë ndërlikueshmëria e GNU GPL 
nuk është e nevojshme për doracakë.(2)"
+msgid ""
+"A related issue concerns combining a free program with nonfree code.  Such a "
+"combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for "
+"the nonfree part would be lacking for the whole as well.  To permit such "
+"combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a "
+"crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or "
+"combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
+"version is also free and copylefted."
+msgstr ""
+"Një çështje e afërt prek ndërthurjen e një programi të lirë me kod jo 
të "
+"lirë.  Një ndërthurje e tillë doemos do të jetë jo e lirë; cilado liri 
që do "
+"të ishte e mangët te pjesët jo të lira,  po ashtu do të ishte e mangët 
te e "
+"tëra.  Lejimi i ndërthurjeve të tilla do të hapte një të çarë sa të 
nxinte e "
+"fundoste një anije.  Prandaj, një domosdoshmëri kyçe për 
<i>copyleft</i>-in "
+"është ta mbyllë këtë të çarë: çfarëdo gjëje e shtuar ose e 
ndërthurur me një "
+"program nën <i>copyleft</i> duhet të jetë e tillë që një version më i 
madh i "
+"dalë si ndërthurje të jetë po ashtu i lirë dhe nën <i>copyleft</i>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
+"the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have other kinds "
+"of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals are "
+"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
+"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr ""
+"Sendërtimi specifik i <i>copyleft</i>-it që përdorim për shumicën e "
+"<em>software</em>-it GNU është GNU General Public License (Leja e "
+"Përgjithshme Publike), ose GNU GPL për shkurt.  Kemi dhe lloje të tjera "
+"<i>copyleft</i>-i që përdoren në rrethana të veçanta.  Doracakët e 
GNU-së "
+"janë gjithashtu nën <i>copyleft</i>, por përdorin një lloj 
<i>copyleft</i>-i "
+"shumë më të thjeshtë, ngaqë ndërlikueshmëria e GNU GPL nuk është e 
nevojshme "
+"për doracakë.(2)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me 
a letter.  On the envelope he had written several amusing sayings, including 
this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word 
&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at the 
time."
-msgstr "(1) Më 1984 ose 1985, Don Hopkins (një djalë me shumë imagjinatë) 
më dërgoi një letër.  Mbi zarf kishte shkruajtur disa thënie zbavitëse, 
përfshi edhe këtë: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; 
Përdora fjalën &ldquo;copyleft&rdquo; për të emërtuar konceptin e 
shpërndarjes që po hartoja në atë kohë."
+msgid ""
+"(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
+"letter.  On the envelope he had written several amusing sayings, including "
+"this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word "
+"&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at "
+"the time."
+msgstr ""
+"(1) Më 1984 ose 1985, Don Hopkins (një djalë me shumë imagjinatë) më 
dërgoi "
+"një letër.  Mbi zarf kishte shkruajtur disa thënie zbavitëse, përfshi 
edhe "
+"këtë: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; Përdora fjalën "
+"&ldquo;copyleft&rdquo; për të emërtuar konceptin e shpërndarjes që po "
+"hartoja në atë kohë."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free 
Documentation License</a> for documentation."
-msgstr "(2) Tani përdorim <a href=\"/licenses/fdl.html\">Lejen e Lirë GNU 
për Dokumentime</a> për dokumentim."
+msgid ""
+"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a> for documentation."
+msgstr ""
+"(2) Tani përdorim <a href=\"/licenses/fdl.html\">Lejen e Lirë GNU për "
+"Dokumentime</a> për dokumentim."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The Free Software Foundation"
@@ -348,53 +967,146 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in 
the GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  
So in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software 
Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development.  The 
<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over the 
Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other free 
software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free manuals as 
well."
-msgstr "Meqë interesi për përdorimin e Emacs-i po shtohej, te projekti GNU 
u përfshin të tjerë njerëz, dhe vendosëm që pat ardhur koha të shihnim 
sërish për financim.  Kështu që më 1985 krijuam Free Software Foundation, 
një shoqatë bamirëse, të përjashtuar nga tatimet, për zhvillim 
<em>software</em>-i të lirë.  <abbr title=\"Free Software 
Foundation\">FSF</abbr> mori përsipër edhe biznesin e shpërndarjes me kaseta 
të Emacs-it; më pas këtë e zgjeroi duke shtuar të tjera 
<em>software</em>-e të lira (GNU dhe jo-GNU) te kaseta, dhe duke shitur 
gjithashtu doracakë të lirë."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid "The FSF accepts donations, but most of its income has always come from 
sales&mdash;of copies of free software, and of other related services.  Today 
it <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>sells CD-ROMs of source code, CD-ROMs with 
binaries, nicely printed manuals</a> (all with freedom to redistribute and 
modify), and <a href=\"http://patron.fsf.org/\";>Deluxe Distributions</a> (where 
we build the whole collection of software for your choice of platform)."
-msgstr "<abbr>FSF</abbr>-ja pranon dhurime, por shumica e të ardhurave të 
saj përherë ka ardhur nga shitja&mdash;kopje <em>software</em>-i të lirë, 
dhe shërbime të tjera të afërta.  Në ditët e sotme shet CD-ROM-e kodi 
burim, CD-ROM-e me dyorë, doracakë të shtypur bukur (gjithçka me lirinë 
për ta rishpërndarë dhe ndryshuar), dhe Shpërndarje Deluxe (në të cilat 
ndërtojmë koleksionin e plotë të <em>software</em>-eve apo  platformës që 
zgjidhni ju)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "[2010 note: Nowadays <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>sales</a> provide 
a small part of the FSF's income, and its biggest source of income is members' 
dues.  You can join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>.]"
+msgid ""
+"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
+"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So "
+"in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
+"Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development.  "
+"The <acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over "
+"the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other "
+"free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free "
+"manuals as well."
+msgstr ""
+"Meqë interesi për përdorimin e Emacs-i po shtohej, te projekti GNU u "
+"përfshin të tjerë njerëz, dhe vendosëm që pat ardhur koha të shihnim 
sërish "
+"për financim.  Kështu që më 1985 krijuam Free Software Foundation, një "
+"shoqatë bamirëse, të përjashtuar nga tatimet, për zhvillim 
<em>software</em>-"
+"i të lirë.  <abbr title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr> mori "
+"përsipër edhe biznesin e shpërndarjes me kaseta të Emacs-it; më pas 
këtë e "
+"zgjeroi duke shtuar të tjera <em>software</em>-e të lira (GNU dhe jo-GNU) 
te "
+"kaseta, dhe duke shitur gjithashtu doracakë të lirë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
+"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
+"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
+"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
+"whole collection of software for the customer's choice of platform).  Today "
+"the FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\";> sells manuals and other "
+"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can "
+"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "Free Software Foundation employees have written and maintained a number 
of GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.  
The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses to 
communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free Software 
Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux systems is 
<acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne Again 
Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
-msgstr "Nëpunësit e <i>Free Software Foundation</i>-it kanë shkruajtur dhe 
administruar një numër paketash <em>software</em>-i GNU.  Dy prej më të 
shquarit janë libraria dhe shelli C.  Libraria GNU C është ajo çka 
përdoret për të komunikuar me Linux-in nga çdo program që xhiron në një 
sistem GNU/Linux.  Qe hartuar nga një anëtar i stafit të Free Software 
Foundation-it, Roland McGrath.  Shelli i përdorur në shumicën e sistemeve 
GNU/Linux është <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, <i>the 
Bourne Again Shell</i>(1), i cili qe hartuar prej <abbr>FSF</abbr> nëpunësit 
Brian Fox."
+msgid ""
+"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
+"GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.  "
+"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
+"to communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free "
+"Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux "
+"systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
+"Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
+msgstr ""
+"Nëpunësit e <i>Free Software Foundation</i>-it kanë shkruajtur dhe "
+"administruar një numër paketash <em>software</em>-i GNU.  Dy prej më të "
+"shquarit janë libraria dhe shelli C.  Libraria GNU C është ajo çka 
përdoret "
+"për të komunikuar me Linux-in nga çdo program që xhiron në një sistem 
GNU/"
+"Linux.  Qe hartuar nga një anëtar i stafit të Free Software Foundation-it, 
"
+"Roland McGrath.  Shelli i përdorur në shumicën e sistemeve GNU/Linux 
është "
+"<acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, <i>the Bourne Again "
+"Shell</i>(1), i cili qe hartuar prej <abbr>FSF</abbr> nëpunësit Brian Fox."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "We funded development of these programs because the GNU Project was not 
just about tools or a development environment.  Our goal was a complete 
operating system, and these programs were needed for that goal."
-msgstr "Zhvillimin e këtyre programeve e financuam sepse projekti GNU nuk qe 
thjesht për ca mjete apo mjedisi zhvillimesh.  Synimi ynë qe një sistem 
operativ i plotë, dhe këto programe duheshin për këtë qëllim."
+msgid ""
+"We funded development of these programs because the GNU Project was not just "
+"about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
+"system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr ""
+"Zhvillimin e këtyre programeve e financuam sepse projekti GNU nuk qe thjesht 
"
+"për ca mjete apo mjedisi zhvillimesh.  Synimi ynë qe një sistem operativ i 
"
+"plotë, dhe këto programe duheshin për këtë qëllim."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name 
&ldquo;Bourne Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
-msgstr "(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; është një lojë me emrin 
&ldquo;Bourne Shell&rdquo;, i cili qe shelli i zakonshëm në Unix."
+msgid ""
+"(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
+"Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
+msgstr ""
+"(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; është një lojë me emrin 
&ldquo;Bourne "
+"Shell&rdquo;, i cili qe shelli i zakonshëm në Unix."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free software support"
 msgstr "Asistencë <em>software</em>-i të lirë"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The free software philosophy rejects a specific widespread business 
practice, but it is not against business.  When businesses respect the users' 
freedom, we wish them success."
-msgstr "Filozofia e <em>software</em>-it të lirë hedh tej një praktikë të 
veçantë biznesi shumë të përhapur, por nuk është kundër biznesit.  Kur 
bizneset respektojnë lirinë e përdoruesit, u urojmë sukses."
+msgid ""
+"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
+"practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
+"users' freedom, we wish them success."
+msgstr ""
+"Filozofia e <em>software</em>-it të lirë hedh tej një praktikë të 
veçantë "
+"biznesi shumë të përhapur, por nuk është kundër biznesit.  Kur bizneset 
"
+"respektojnë lirinë e përdoruesit, u urojmë sukses."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software 
business.  When the FSF took over that business, I needed another way to make a 
living.  I found it in selling services relating to the free software I had 
developed.  This included teaching, for subjects such as how to program GNU 
Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC to 
new platforms."
-msgstr "Shitja e kopjeve të Emacs-it tregon qartë një lloj biznesi me 
<em>software</em>-in e lirë.  Kur me të filloi të merej <abbr>FSF</abbr>-ja, 
m'u desh një tjetër mënyrë për të siguruar jetesën.  E gjeta te shitja e 
shërbimeve të lidhura me <em>software</em>-in e lirë që pata hartuar.  
Këtu përfshihet mësimdhënien, për tema të tilla si si të programohet me 
GNU Emacs-in dhe si të personalizohet <acronym>GCC</acronym>-ja, dhe zhvillimi 
i <em>software</em>-eve, kryesisht rreth kalimit të <acronym>GCC</acronym>-së 
në platforma të reja."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Today each of these kinds of free software business is practiced by a 
number of corporations.  Some distribute free software collections on CD-ROM; 
others sell support at levels ranging from answering user questions, to fixing 
bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see free software 
companies based on launching new free software products."
-msgstr "Sot secili nga këta lloje biznesesh të <em>software</em>-it të 
lirë praktikohet nga një numër korporatash.  Disa shpërndajnë koleksione 
<em>software</em>-i të lirë në CD-ROM; të tjerët shesin asistencë që nga 
niveli i dhënies përgjigje pyetjeve të përdoruesve, ndreqje të metash, e 
deri te shtim veçorish të reja.  Madje kemi filluar të shohim shoqëri 
<em>software</em>-i të lirë të bazuara në hedhjen në qarkullim të 
produkteve të reja <em>software</em>-i të lirë."
+msgid ""
+"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.  "
+"When the FSF took over that business, I needed another way to make a "
+"living.  I found it in selling services relating to the free software I had "
+"developed.  This included teaching, for subjects such as how to program GNU "
+"Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
+"to new platforms."
+msgstr ""
+"Shitja e kopjeve të Emacs-it tregon qartë një lloj biznesi me 
<em>software</"
+"em>-in e lirë.  Kur me të filloi të merej <abbr>FSF</abbr>-ja, m'u desh 
një "
+"tjetër mënyrë për të siguruar jetesën.  E gjeta te shitja e shërbimeve 
të "
+"lidhura me <em>software</em>-in e lirë që pata hartuar.  Këtu përfshihet "
+"mësimdhënien, për tema të tilla si si të programohet me GNU Emacs-in dhe 
si "
+"të personalizohet <acronym>GCC</acronym>-ja, dhe zhvillimi i <em>software</"
+"em>-eve, kryesisht rreth kalimit të <acronym>GCC</acronym>-së në platforma 
"
+"të reja."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
+"of corporations.  Some distribute free software collections on CD-ROM; "
+"others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
+"fixing bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see "
+"free software companies based on launching new free software products."
+msgstr ""
+"Sot secili nga këta lloje biznesesh të <em>software</em>-it të lirë "
+"praktikohet nga një numër korporatash.  Disa shpërndajnë koleksione "
+"<em>software</em>-i të lirë në CD-ROM; të tjerët shesin asistencë që 
nga "
+"niveli i dhënies përgjigje pyetjeve të përdoruesve, ndreqje të metash, e 
"
+"deri te shtim veçorish të reja.  Madje kemi filluar të shohim shoqëri "
+"<em>software</em>-i të lirë të bazuara në hedhjen në qarkullim të 
produkteve "
+"të reja <em>software</em>-i të lirë."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves 
with the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on nonfree 
software that works with free software.  These are not free software companies, 
they are proprietary software companies whose products tempt users away from 
freedom.  They call these programs &ldquo;value-added packages&rdquo;, which 
shows the values they would like us to adopt: convenience above freedom.  If we 
value freedom more, we should call them &ldquo;freedom-subtracted&rdquo; 
packages."
-msgstr "Kujdes, ama&mdash;një numër shoqërish që përshoqërojnë vetveten 
me termin &ldquo;burim i hapur&rdquo; biznesin e tyre në fakt e bazojnë në 
<em>software</em> jo të lirë që punon me <em>software</em>-in e lirë.  
Këto nuk janë shoqëri <em>software</em>-i të lirë, janë shoqëri 
<em>software</em>-i pronësor, produktet e të cilave i ndjellin përdoruesit 
larg lirisë.  Këto i quajnë &ldquo;të vlerës së shtuar&rdquo;, çka 
pasqyron vlerat që ata do të donin t'i shihnin të përqafuara prej nesh: 
leverdinë mbi lirinë.  Nëse ne vlerësojmë më tepër lirinë, do të duhej 
t'i quanim produkte &ldquo;me liri të hequr&rdquo;."
+msgid ""
+"Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with "
+"the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on nonfree "
+"software that works with free software.  These are not free software "
+"companies, they are proprietary software companies whose products tempt "
+"users away from freedom.  They call these programs &ldquo;value-added "
+"packages&rdquo;, which shows the values they would like us to adopt: "
+"convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them "
+"&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages."
+msgstr ""
+"Kujdes, ama&mdash;një numër shoqërish që përshoqërojnë vetveten me 
termin "
+"&ldquo;burim i hapur&rdquo; biznesin e tyre në fakt e bazojnë në "
+"<em>software</em> jo të lirë që punon me <em>software</em>-in e lirë.  
Këto "
+"nuk janë shoqëri <em>software</em>-i të lirë, janë shoqëri 
<em>software</em>-"
+"i pronësor, produktet e të cilave i ndjellin përdoruesit larg lirisë.  
Këto "
+"i quajnë &ldquo;të vlerës së shtuar&rdquo;, çka pasqyron vlerat që ata 
do të "
+"donin t'i shihnin të përqafuara prej nesh: leverdinë mbi lirinë.  Nëse 
ne "
+"vlerësojmë më tepër lirinë, do të duhej t'i quanim produkte &ldquo;me 
liri "
+"të hequr&rdquo;."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Technical goals"
@@ -402,20 +1114,54 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no 
technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing users 
to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
-msgstr "Synimi themelor i GNU-së qe <em>software</em>-i i lirë.  Edhe nëse 
GNU-j nuk do të kish përparësi teknike karshi Unix-it, do të kish 
përparësi në planin shoqëror, përmes lejimit të bashkëpunimit mes 
përdoruesve, dhe një përparësi etike, respektin ndaj lirisë së 
përdoruesit."
+msgid ""
+"The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no "
+"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
+"users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr ""
+"Synimi themelor i GNU-së qe <em>software</em>-i i lirë.  Edhe nëse GNU-j 
nuk "
+"do të kish përparësi teknike karshi Unix-it, do të kish përparësi në 
planin "
+"shoqëror, përmes lejimit të bashkëpunimit mes përdoruesve, dhe një 
përparësi "
+"etike, respektin ndaj lirisë së përdoruesit."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But it was natural to apply the known standards of good practice to the 
work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid 
arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes wherever 
that made sense."
-msgstr "Por qe e natyrshme të zbatoheshin te vepra standarde praktike të 
vyera&mdash;për shembull, shpërndarja dinamike e strukturave të të dhënave 
me qëllim shmangien e kufijve arbitrarë të madhësive fikse, dhe përdorjen 
e krejt kodeve 8-bitësh të mundshëm kurdo që kjo kish kuptim."
+msgid ""
+"But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
+"work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid "
+"arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
+"wherever that made sense."
+msgstr ""
+"Por qe e natyrshme të zbatoheshin te vepra standarde praktike të 
vyera&mdash;"
+"për shembull, shpërndarja dinamike e strukturave të të dhënave me 
qëllim "
+"shmangien e kufijve arbitrarë të madhësive fikse, dhe përdorjen e krejt "
+"kodeve 8-bitësh të mundshëm kurdo që kjo kish kuptim."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by 
deciding not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines 
would be the norm by the time the GNU system was finished), and to make no 
effort to reduce memory usage unless it exceeded a megabyte.  In programs for 
which handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to 
read an entire input file into core, then scan its contents without having to 
worry about I/O."
-msgstr "Veç këtyre, hodhëm tej përqendrimin e Unix-it në madhësitë e 
vogla të kujtesës, duke vendosur të mos mbulonim makinat 16-bit (ishte e 
qartë që makinat 32-bit do të ishin normalja në kohën kur të përfundohej 
sistemi GNU), dhe për të mos bërë përpjekje për të ulur përdorimin e 
kujtesës, në rast se kjo nuk  kalonte një megabyte.  Në programe te të 
cilët trajtimi i kartelave shumë të mëdhaja nuk qe thelbësor, i nxitëm 
programuesit të lexojnë një kartelë të plotë <i>input</i>-i te 
<i>core</i>, mandej të skanohej lënda e saj pa u dashur të shqetësohesh 
për I/O."
+msgid ""
+"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
+"not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be "
+"the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to "
+"reduce memory usage unless it exceeded a megabyte.  In programs for which "
+"handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
+"an entire input file into core, then scan its contents without having to "
+"worry about I/O."
+msgstr ""
+"Veç këtyre, hodhëm tej përqendrimin e Unix-it në madhësitë e vogla të 
"
+"kujtesës, duke vendosur të mos mbulonim makinat 16-bit (ishte e qartë që "
+"makinat 32-bit do të ishin normalja në kohën kur të përfundohej sistemi "
+"GNU), dhe për të mos bërë përpjekje për të ulur përdorimin e 
kujtesës, në "
+"rast se kjo nuk  kalonte një megabyte.  Në programe te të cilët trajtimi 
i "
+"kartelave shumë të mëdhaja nuk qe thelbësor, i nxitëm programuesit të "
+"lexojnë një kartelë të plotë <i>input</i>-i te <i>core</i>, mandej të "
+"skanohej lënda e saj pa u dashur të shqetësohesh për I/O."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix 
counterparts in reliability and speed."
-msgstr "Këto vendime i krijuan mundësinë shumë programeve GNU të 
tejkalojnë të ngjashmit e tyre Unix në qëndrueshmëri dhe shpejtësi."
+msgid ""
+"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
+"in reliability and speed."
+msgstr ""
+"Këto vendime i krijuan mundësinë shumë programeve GNU të tejkalojnë të 
"
+"ngjashmit e tyre Unix në qëndrueshmëri dhe shpejtësi."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Donated computers"
@@ -423,17 +1169,48 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate 
machines running Unix to the project.  These were very useful, because the 
easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and 
replace the components of that system one by one.  But they raised an ethical 
issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
-msgstr "Dora dorës që rritej fama e projektit GNU, njerëzit filluan të 
ofronin për projektin dhurim makinash që xhironin Unix.  Këto qenë shumë 
të dobishme, ngaqë rruga më e kollajtë për zhvillimin e përbërësve të 
GNU-së qe kryerja e kësaj në një sistem Unix, dhe zëvendësimi i 
njëpasnjëshëm i përbërësve të atij sistemi.  Por kjo pruri një 
çështje etike: qe apo nuk qe e drejtë që ne të kishim një kopje të 
Unix-it."
+msgid ""
+"As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate "
+"machines running Unix to the project.  These were very useful, because the "
+"easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
+"replace the components of that system one by one.  But they raised an "
+"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr ""
+"Dora dorës që rritej fama e projektit GNU, njerëzit filluan të ofronin 
për "
+"projektin dhurim makinash që xhironin Unix.  Këto qenë shumë të 
dobishme, "
+"ngaqë rruga më e kollajtë për zhvillimin e përbërësve të GNU-së qe 
kryerja e "
+"kësaj në një sistem Unix, dhe zëvendësimi i njëpasnjëshëm i 
përbërësve të "
+"atij sistemi.  Por kjo pruri një çështje etike: qe apo nuk qe e drejtë 
që ne "
+"të kishim një kopje të Unix-it."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's 
philosophy said that we should not use proprietary software.  But, applying the 
same reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is 
justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package when 
that was crucial for developing a free replacement that would help others stop 
using the proprietary package."
-msgstr "Unix-i qe (dhe është) <em>software</em> pronësor, dhe filozofia e 
projektit GNU thosh që nuk duhej të përdornim <em>software</em> pronësor.  
Por, duke zbatuar të njëjtin arsyetim që shpie te përfundimi se dhuna për 
vetëmbrojte është e përligjur, dola në përfundimin se qe e ligjshme të 
përdorej një paketë pronësore kur kjo qe thelbësore për hartimin e një 
zëvendësuesi të lirë që do të ndihmonte të tjerat të reshtnin së 
përdoruri paketën pronësore."
+msgid ""
+"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy "
+"said that we should not use proprietary software.  But, applying the same "
+"reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
+"justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
+"when that was crucial for developing a free replacement that would help "
+"others stop using the proprietary package."
+msgstr ""
+"Unix-i qe (dhe është) <em>software</em> pronësor, dhe filozofia e 
projektit "
+"GNU thosh që nuk duhej të përdornim <em>software</em> pronësor.  Por, 
duke "
+"zbatuar të njëjtin arsyetim që shpie te përfundimi se dhuna për 
vetëmbrojte "
+"është e përligjur, dola në përfundimin se qe e ligjshme të përdorej 
një "
+"paketë pronësore kur kjo qe thelbësore për hartimin e një zëvendësuesi 
të "
+"lirë që do të ndihmonte të tjerat të reshtnin së përdoruri paketën 
pronësore."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today 
we no longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free 
operating systems.  If we could not replace a machine's operating system with a 
free one, we replaced the machine instead."
-msgstr "Por, edhe pse kjo qe një e keqe që mund të përligjej, prapë qe 
një e keqe.  Sot nuk kemi më ndonjë kopje të Unix-it, sepse i kemi 
zëvendësuar me sisteme operativë të lirë.  Nëse nuk zëvendësonim dot 
sistemin operativ të një makine me një të lirë, zëvendësonim makinën."
+msgid ""
+"But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today we no "
+"longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
+"operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
+"with a free one, we replaced the machine instead."
+msgstr ""
+"Por, edhe pse kjo qe një e keqe që mund të përligjej, prapë qe një e 
keqe.  "
+"Sot nuk kemi më ndonjë kopje të Unix-it, sepse i kemi zëvendësuar me 
sisteme "
+"operativë të lirë.  Nëse nuk zëvendësonim dot sistemin operativ të 
një "
+"makine me një të lirë, zëvendësonim makinën."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Task List"
@@ -441,20 +1218,59 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system 
components were found or developed, eventually it became useful to make a list 
of the remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing 
pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In addition to missing 
Unix components, we listed various other useful software and documentation 
projects that, we thought, a truly complete system ought to have."
-msgstr "Ndërkohë që projekti GNU ecte përpara, dhe një numër gjithnjë e 
më i madh përbërësish sistemi u gjetën ose u hartuan, erdhi koha që qe e 
dobishme hartimi i një liste me boshllëqet e mbetura.  E përdorëm për 
rekrutim programuesash që do të shkruanin pjesët që mungonin.  Kjo listë u 
bë e njohur si lista e hapave GNU.  Veç përbërësve Unix që mungonin, 
shtuam në listë një larmi projektesh  <em>software</em> dhe dokumentimi të 
dobishëm që, mendonim, do të duhej të përmbante një sistem vërtet i 
plotë."
+msgid ""
+"As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
+"were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
+"remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing "
+"pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In addition to "
+"missing Unix components, we listed various other useful software and "
+"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
+"have."
+msgstr ""
+"Ndërkohë që projekti GNU ecte përpara, dhe një numër gjithnjë e më i 
madh "
+"përbërësish sistemi u gjetën ose u hartuan, erdhi koha që qe e dobishme "
+"hartimi i një liste me boshllëqet e mbetura.  E përdorëm për rekrutim "
+"programuesash që do të shkruanin pjesët që mungonin.  Kjo listë u bë e "
+"njohur si lista e hapave GNU.  Veç përbërësve Unix që mungonin, shtuam 
në "
+"listë një larmi projektesh  <em>software</em> dhe dokumentimi të dobishëm 
"
+"që, mendonim, do të duhej të përmbante një sistem vërtet i plotë."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task 
List&mdash;those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But 
the list is full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  
Any program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful 
thing to add to an operating system."
-msgstr "Sot, zor të ketë ndonjë përbërës të Unix-it te lista e hapave 
GNU&mdash;ato punë janë mbaruar, bashkë me ca të tjera jothelbësore.  Por 
lista është plotë me projekte të cilat ca i quajnë &ldquo;zbatime&rdquo;.  
Çfarëdo programi që është në interes të më shumë se një klase të 
ngushtë përdoruesish, do të sihte diçka e dobishme të shtohej te një 
sistem operativ."
+msgid ""
+"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List&mdash;"
+"those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But the list "
+"is full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  Any "
+"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
+"thing to add to an operating system."
+msgstr ""
+"Sot, zor të ketë ndonjë përbërës të Unix-it te lista e hapave 
GNU&mdash;ato "
+"punë janë mbaruar, bashkë me ca të tjera jothelbësore.  Por lista 
është "
+"plotë me projekte të cilat ca i quajnë &ldquo;zbatime&rdquo;.  Çfarëdo "
+"programi që është në interes të më shumë se një klase të ngushtë "
+"përdoruesish, do të sihte diçka e dobishme të shtohej te një sistem 
operativ."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Even games are included in the task list&mdash;and have been since the 
beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But 
compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of 
games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of games 
that users might like."
-msgstr "Te lista e hapave GNU përfshihen madje dhe lojëra&mdash;e kanë 
qenë aty që në fillim.  Unix-i përfshinte lojëra, ndaj kuptohet që 
ëkshtu do të duhej të bënte edhe GNU-ja.  Por përputhshmëria nuk qe 
problem në rastin e lojërave, ndaj nuk ndoqëm listën e lojërave që kish 
Unix-i.  Në vend të kësaj, hodhëm në listë një gamë lojërash llojesh 
të ndryshme që përdoruesit mund t'i pëlqenin."
+msgid ""
+"Even games are included in the task list&mdash;and have been since the "
+"beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But "
+"compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of "
+"games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
+"games that users might like."
+msgstr ""
+"Te lista e hapave GNU përfshihen madje dhe lojëra&mdash;e kanë qenë aty 
që "
+"në fillim.  Unix-i përfshinte lojëra, ndaj kuptohet që ëkshtu do të 
duhej të "
+"bënte edhe GNU-ja.  Por përputhshmëria nuk qe problem në rastin e 
lojërave, "
+"ndaj nuk ndoqëm listën e lojërave që kish Unix-i.  Në vend të kësaj, 
hodhëm "
+"në listë një gamë lojërash llojesh të ndryshme që përdoruesit mund 
t'i "
+"pëlqenin."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long 
task list.  The community develops free software so fast that we can't even 
keep track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a 
much shorter list of projects we really want to encourage people to write."
+msgid ""
+"(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long task "
+"list.  The community develops free software so fast that we can't even keep "
+"track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much "
+"shorter list of projects we really want to encourage people to write."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
@@ -462,61 +1278,190 @@
 msgstr "GNU Library GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU 
Library General Public License(1), which gives permission to link proprietary 
software with the library.  Why make this exception?"
-msgstr "Libraria GNU C përdor një lloj të veçantë <i>copyleft</i>-i të 
quajtur <i>GNU Library General Public License</i>(1), që jep leje për lidhje 
të <em>software</em>-it pronësor me librarinë.  Pse duhet ky përjashtim?"
+msgid ""
+"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
+"General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
+"software with the library.  Why make this exception?"
+msgstr ""
+"Libraria GNU C përdor një lloj të veçantë <i>copyleft</i>-i të quajtur "
+"<i>GNU Library General Public License</i>(1), që jep leje për lidhje të "
+"<em>software</em>-it pronësor me librarinë.  Pse duhet ky përjashtim?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is not a matter of principle; there is no principle that says 
proprietary software products are entitled to include our code.  (Why 
contribute to a project predicated on refusing to share with us?)  Using the 
LGPL for the C library, or for any library, is a matter of strategy."
-msgstr "Nuk është punë parimesh; nuk ka parim që thotë se produktet e 
<em>software</em>-it pronësor janë të taksur për përfshirje të kodit 
tonë.  (Pse duhet kontribuar te një projekt që ka në bazë mospranimin e 
shkëmbimit me ne?)  Përdorimi i LGPL-së për librarinë C, ose për 
çfarëdo librarie, është çështje strategjie."
+msgid ""
+"It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
+"software products are entitled to include our code.  (Why contribute to a "
+"project predicated on refusing to share with us?)  Using the LGPL for the C "
+"library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr ""
+"Nuk është punë parimesh; nuk ka parim që thotë se produktet e 
<em>software</"
+"em>-it pronësor janë të taksur për përfshirje të kodit tonë.  (Pse 
duhet "
+"kontribuar te një projekt që ka në bazë mospranimin e shkëmbimit me ne?) 
 "
+"Përdorimi i LGPL-së për librarinë C, ose për çfarëdo librarie, është 
çështje "
+"strategjie."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The C library does a generic job; every proprietary system or compiler 
comes with a C library.  Therefore, to make our C library available only to 
free software would not have given free software any advantage&mdash;it would 
only have discouraged use of our library."
-msgstr "Libraria C kryen një detyrë të thjeshtë; çdo sistem apo 
përpilues pronësor shoqërohet nga një librari C.  Ndaj, dhënia e 
librarisë sonë C vetëm për <em>software</em> të lirë nuk do t'i sillte 
<em>software</em>-it të lirë ndonjë përparësi&mdash;vetëm sa do të 
shkurajonte përdorimin e librarisë sonë."
+msgid ""
+"The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
+"with a C library.  Therefore, to make our C library available only to free "
+"software would not have given free software any advantage&mdash;it would "
+"only have discouraged use of our library."
+msgstr ""
+"Libraria C kryen një detyrë të thjeshtë; çdo sistem apo përpilues 
pronësor "
+"shoqërohet nga një librari C.  Ndaj, dhënia e librarisë sonë C vetëm 
për "
+"<em>software</em> të lirë nuk do t'i sillte <em>software</em>-it të lirë "
+"ndonjë përparësi&mdash;vetëm sa do të shkurajonte përdorimin e 
librarisë "
+"sonë."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "One system is an exception to this: on the GNU system (and this 
includes GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the 
distribution terms of the GNU C library determine whether it is possible to 
compile a proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason 
to allow proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems 
that disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to 
encourage development of free applications.  That is why using the Library GPL 
is a good strategy for the C library."
-msgstr "Përjashtim këtu bën vetëm një sistem: te sistemi GNU (dhe ky 
përfshin GNU/Linux), libraria GNU C është e vetmja librari C.  Kështu që 
kushtet e shpërndarjes së librarisë GNU C përcaktojnë nëse është e 
mundur të përpilohet një program pronësor për sistemi GNU apo jo.  Nuk ka 
arsye etike të lejohen zbatime pronësore në sistemin GNU, por në pikëpamje 
strategjike duket se moslejimi i tyre më shumë do të shkurajonte përdorimin 
e sistemit GNU se sa të nxiste zhvillimin e zbatimeve të lira."
+msgid ""
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
+"Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution terms "
+"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow "
+"proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
+"disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
+"encourage development of free applications.  That is why using the Library "
+"GPL is a good strategy for the C library."
+msgstr ""
+"Përjashtim këtu bën vetëm një sistem: te sistemi GNU (dhe ky përfshin 
GNU/"
+"Linux), libraria GNU C është e vetmja librari C.  Kështu që kushtet e "
+"shpërndarjes së librarisë GNU C përcaktojnë nëse është e mundur të "
+"përpilohet një program pronësor për sistemi GNU apo jo.  Nuk ka arsye 
etike "
+"të lejohen zbatime pronësore në sistemin GNU, por në pikëpamje 
strategjike "
+"duket se moslejimi i tyre më shumë do të shkurajonte përdorimin e 
sistemit "
+"GNU se sa të nxiste zhvillimin e zbatimeve të lira."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a 
case-by-case basis.  When a library does a special job that can help write 
certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to free 
programs only, is a way of helping other free software developers, giving them 
an advantage against proprietary software."
-msgstr "Kjo është arsyeja pse përdorimi i <i>Library GPL</i>-së është 
strategji e mirë për librarinë C.  Për libraritë e tjera, rruga 
strategjike lypset të shihet rast pas rasti.  Kur një librari kryen një 
detyrë të posaçme qëmund të ndihmojë në shkrimin e një lloji 
programesh, atëherë hedhja në qarkullim nën GPL, duke e kufizuar vetëm 
për programe të lirë, është një mënyrë për të ndihmuar zhvilluesa të 
tjerë të <em>software</em>-i të lirë, duke u dhënë atyre një përparësi 
kundrejt <em>software</em>-it pronësor."
+msgid ""
+"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
+"by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
+"certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
+"free programs only, is a way of helping other free software developers, "
+"giving them an advantage against proprietary software."
+msgstr ""
+"Kjo është arsyeja pse përdorimi i <i>Library GPL</i>-së është strategji 
e "
+"mirë për librarinë C.  Për libraritë e tjera, rruga strategjike lypset 
të "
+"shihet rast pas rasti.  Kur një librari kryen një detyrë të posaçme 
qëmund "
+"të ndihmojë në shkrimin e një lloji programesh, atëherë hedhja në 
qarkullim "
+"nën GPL, duke e kufizuar vetëm për programe të lirë, është një 
mënyrë për të "
+"ndihmuar zhvilluesa të tjerë të <em>software</em>-i të lirë, duke u 
dhënë "
+"atyre një përparësi kundrejt <em>software</em>-it pronësor."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "Consider GNU Readline, a library that was developed to provide 
command-line editing for BASH.  Readline is released under the ordinary GNU 
GPL, not the Library GPL.  This probably does reduce the amount Readline is 
used, but that is no loss for us.  Meanwhile, at least one useful application 
has been made free software specifically so it could use Readline, and that is 
a real gain for the community."
-msgstr "Kujtoni rastin e GNU Readline-it, një librari që qe hartuar për të 
pasur përpunim nga rresht urdhrash për <acronym>BASH</acronym>-in.  Readline 
qarkullon nën GNU GPL të zakonshme, jo nën Library GPL.  Kjo ndoshta e ul 
përdorimin e Readline-it, por ne nga kjo nuk humbim gjë.  Ndërkohë, e pakta 
një zbatim i dobishëm është kaluar si <em>software</em> i lirë 
posaçërisht që të përdorë Readline-in, dhe ky është përfitim i 
njëmendtë për bashkësinë."
+msgid ""
+"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
+"editing for BASH.  Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the "
+"Library GPL.  This probably does reduce the amount Readline is used, but "
+"that is no loss for us.  Meanwhile, at least one useful application has been "
+"made free software specifically so it could use Readline, and that is a real "
+"gain for the community."
+msgstr ""
+"Kujtoni rastin e GNU Readline-it, një librari që qe hartuar për të pasur "
+"përpunim nga rresht urdhrash për <acronym>BASH</acronym>-in.  Readline "
+"qarkullon nën GNU GPL të zakonshme, jo nën Library GPL.  Kjo ndoshta e ul "
+"përdorimin e Readline-it, por ne nga kjo nuk humbim gjë.  Ndërkohë, e 
pakta "
+"një zbatim i dobishëm është kaluar si <em>software</em> i lirë 
posaçërisht "
+"që të përdorë Readline-in, dhe ky është përfitim i njëmendtë për 
bashkësinë."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers have the advantages money provides; 
free software developers need to make advantages for each other.  I hope some 
day we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no 
parallel available to proprietary software, providing useful modules to serve 
as building blocks in new free software, and adding up to a major advantage for 
further free software development."
-msgstr "Zhvilluesit e <em>software</em>-eve pronësorë kanë përparësitë 
që sjell paraja; zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë lypset të 
krijojnë përparësi për njëri tjetrin.  Shpresoj që një ditë të kemi 
një koleksion të madh librarish nën GPL, të cilat nuk do të kenë paralele 
në krahun e <em>software</em>-it pronësor, që të ofrojnë module të 
dobishme të cilat të shërbejnë si blloqe ndërtimi për <em>software</em> 
të lirë të ri, dhe ta rrisin këtë përparësi të rëndësishme, në dobi 
të zhvillimit të mëtejshëm të <em>software</em>-it të lirë."
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
+"software developers need to make advantages for each other.  I hope some day "
+"we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
+"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
+"advantage for further free software development."
+msgstr ""
+"Zhvilluesit e <em>software</em>-eve pronësorë kanë përparësitë që 
sjell "
+"paraja; zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë lypset të krijojnë "
+"përparësi për njëri tjetrin.  Shpresoj që një ditë të kemi një 
koleksion të "
+"madh librarish nën GPL, të cilat nuk do të kenë paralele në krahun e "
+"<em>software</em>-it pronësor, që të ofrojnë module të dobishme të 
cilat të "
+"shërbejnë si blloqe ndërtimi për <em>software</em> të lirë të ri, dhe 
ta "
+"rrisin këtë përparësi të rëndësishme, në dobi të zhvillimit të 
mëtejshëm të "
+"<em>software</em>-it të lirë."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, 
to avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
-msgstr "(1) Kjo leje tani quhet <i>GNU Lesser General Public License</i>, për 
të shmangur idenë se krejt libraritë janë të detyruara ta përdorin.  <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+msgid ""
+"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+msgstr ""
+"(1) Kjo leje tani quhet <i>GNU Lesser General Public License</i>, për të "
+"shmangur idenë se krejt libraritë janë të detyruara ta përdorin.  <a 
href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Scratching an itch?"
 msgstr "Punë sikleti?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by 
scratching a developer's personal itch.&rdquo; Maybe that happens sometimes, 
but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a 
complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not from 
impulse."
-msgstr "Eric Raymond thotë se &ldquo;Çdo punë e mirë <em>software</em>-i 
zë fill nga një siklet personal i zhvilluesit.&rdquo; Ndoshta ngandonjëherë 
është kështu, por shumë pjesë thelbësore të <em>software</em>-it GNU 
qenë hartuar me qëllim që të kihej një sistem i plotë operativ i lirë. 
Rrjedhin ngas një përfytyrim dhe një plan, jo nga një impuls."
+msgid ""
+"Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by "
+"scratching a developer's personal itch.&rdquo; Maybe that happens sometimes, "
+"but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
+"complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not "
+"from impulse."
+msgstr ""
+"Eric Raymond thotë se &ldquo;Çdo punë e mirë <em>software</em>-i zë fill 
nga "
+"një siklet personal i zhvilluesit.&rdquo; Ndoshta ngandonjëherë është "
+"kështu, por shumë pjesë thelbësore të <em>software</em>-it GNU qenë 
hartuar "
+"me qëllim që të kihej një sistem i plotë operativ i lirë. Rrjedhin ngas 
një "
+"përfytyrim dhe një plan, jo nga një impuls."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system 
needs a C library, the Bourne-Again Shell (bash) because a Unix-like system 
needs a shell, and GNU tar because a Unix-like system needs a tar program.  The 
same is true for my own programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and 
GNU Make."
-msgstr "Për shembull, hartuam librarinë GNU C ngaqë një sistem i ngjashëm 
me Unix-in ka nevojë për një librari C, Bourne-Again Shell 
(<acronym>bash</acronym>)  ngaqë një sistem i ngjashëm me Unix-in ka nevojë 
për një shell, dhe GNU tar-in ngaqë ngaqë një sistem i ngjashëm me 
Unix-in ka nevojë për një program tar.  E njëjta gjë është e vërtetë 
për programet e mij&mdash;përpiluesi GNU C, GNU Emacs, GDB dhe GNU Make."
+msgid ""
+"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
+"a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar "
+"because a Unix-like system needs a tar program.  The same is true for my own "
+"programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
+msgstr ""
+"Për shembull, hartuam librarinë GNU C ngaqë një sistem i ngjashëm me 
Unix-in "
+"ka nevojë për një librari C, Bourne-Again Shell (<acronym>bash</acronym>)  
"
+"ngaqë një sistem i ngjashëm me Unix-in ka nevojë për një shell, dhe GNU 
tar-"
+"in ngaqë ngaqë një sistem i ngjashëm me Unix-in ka nevojë për një 
program "
+"tar.  E njëjta gjë është e vërtetë për programet e 
mij&mdash;përpiluesi GNU "
+"C, GNU Emacs, GDB dhe GNU Make."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our 
freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had 
been lost to the community because of the <acronym 
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym> patents.  We found people to develop 
LessTif, and more recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model 
Environment\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by 
certain proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy 
Guard to replace popular nonfree encryption software, because users should not 
have to choose between privacy and freedom."
-msgstr "Disa programe GNU qenë hartuar për t'u përballur me kërëcënime 
të posaçëm ndaj lirisë sonë.  Kështu, hartuam gzip-in për të 
zëvendësuar programin Compress, i cili humbi karshi bashkësisë për shkak 
të patentave <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>.  Gjetëm njerëz 
për hartimin e LessTif-it, dhe më vonë filluam <acronym title=\"GNU Network 
Object Model Environment\">GNOME</acronym>-n dhe Harmony-në, për të trajtuar 
problemet e shkaktuar nga disa librari pronësore (shihni më poshtë).  Po 
zhvillojmë GNU Privacy Guard për të zëvendësuar <em>software</em>-in 
popullor jo të lirë për kodime, ngaqë përdoruesit nuk do të duhej të 
viheshin përballë zgjedhjes: liri apo vetësi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, the people writing these programs became interested in the 
work, and many features were added to them by various people for the sake of 
their own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
-msgstr "Sigurisht, njerëzit që shkruajtën këto programe shfaqën interesim 
për këtë punë, dhe mjaft veçori janë shtuar prej presonash të ndryshëm 
drejt e për nevojat apo interesat e tyre.  Por nuk është kjo arsyeja pse 
ekzistojnë këto programe."
+msgid ""
+"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
+"freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
+"been lost to the community because of the <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch"
+"\">LZW</acronym> patents.  We found people to develop LessTif, and more "
+"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
+"proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard "
+"to replace popular nonfree encryption software, because users should not "
+"have to choose between privacy and freedom."
+msgstr ""
+"Disa programe GNU qenë hartuar për t'u përballur me kërëcënime të 
posaçëm "
+"ndaj lirisë sonë.  Kështu, hartuam gzip-in për të zëvendësuar 
programin "
+"Compress, i cili humbi karshi bashkësisë për shkak të patentave <abbr 
title="
+"\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>.  Gjetëm njerëz për hartimin e LessTif-it, 
"
+"dhe më vonë filluam <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym>-n dhe Harmony-në, për të trajtuar problemet e shkaktuar 
"
+"nga disa librari pronësore (shihni më poshtë).  Po zhvillojmë GNU Privacy 
"
+"Guard për të zëvendësuar <em>software</em>-in popullor jo të lirë për "
+"kodime, ngaqë përdoruesit nuk do të duhej të viheshin përballë 
zgjedhjes: "
+"liri apo vetësi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
+"and many features were added to them by various people for the sake of their "
+"own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
+msgstr ""
+"Sigurisht, njerëzit që shkruajtën këto programe shfaqën interesim për 
këtë "
+"punë, dhe mjaft veçori janë shtuar prej presonash të ndryshëm drejt e 
për "
+"nevojat apo interesat e tyre.  Por nuk është kjo arsyeja pse ekzistojnë 
këto "
+"programe."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Unexpected developments"
@@ -524,18 +1469,45 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop 
the whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
-msgstr "Në fillimet e projektit GNU, përfytyroja që do ta zhvillonim 
sistemin GNU të plotë, mandej ta hidhnim në qarkullim.  Nuk ndodhi kështu."
+msgid ""
+"At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
+"whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
+msgstr ""
+"Në fillimet e projektit GNU, përfytyroja që do ta zhvillonim sistemin GNU 
të "
+"plotë, mandej ta hidhnim në qarkullim.  Nuk ndodhi kështu."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "Since each component of the GNU system was implemented on a Unix 
system, each component could run on Unix systems long before a complete GNU 
system existed.  Some of these programs became popular, and users began 
extending them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of 
Unix, and sometimes to other systems as well."
-msgstr "Ngaqë çdo përbërës i sistemit GNU u sendërtua në një sistem 
Unix, çdo përbërës mund të xhironte në sisteme Unix, shumë më përpara 
se sa të kishte një sistem të plotë GNU.  Disa nga këto programe u bënë 
popullore, dje përdoruesit zunë t'i zgjeronin e t'i kalonin në sisteme të 
tjera&mdash;te versionet e ndryshme e jo të përputhsshme të Unix-it, dhe 
ngandonjëherë edhe te sisteme të tjera."
+msgid ""
+"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
+"each component could run on Unix systems long before a complete GNU system "
+"existed.  Some of these programs became popular, and users began extending "
+"them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix, "
+"and sometimes to other systems as well."
+msgstr ""
+"Ngaqë çdo përbërës i sistemit GNU u sendërtua në një sistem Unix, 
çdo "
+"përbërës mund të xhironte në sisteme Unix, shumë më përpara se sa të 
kishte "
+"një sistem të plotë GNU.  Disa nga këto programe u bënë popullore, dje "
+"përdoruesit zunë t'i zgjeronin e t'i kalonin në sisteme të tjera&mdash;te 
"
+"versionet e ndryshme e jo të përputhsshme të Unix-it, dhe ngandonjëherë 
edhe "
+"te sisteme të tjera."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "The process made these programs much more powerful, and attracted both 
funds and contributors to the GNU Project.  But it probably also delayed 
completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' 
time was put into maintaining these ports and adding features to the existing 
components, rather than moving on to write one missing component after another."
-msgstr "Procesi i bëri këto programe më të fuqishëm, dhe tërhoqi te 
projekti GNU si financime, ashtu edhe kontributorë.  Por ka gjasa që vonoi me 
disa vjetë plotësimin e një sistemi funksional minimal, meqë koha e 
zhvilluesve GNU harxhohej me mirëmbajtjen e këtyre versioneve dhe shtimin e 
veçorive të reja te përbërëset ekzistuese, në vend që të ecej më tej 
me shkrimin njëri pas tjetrit të përbërësve që mungonin."
+msgid ""
+"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
+"and contributors to the GNU Project.  But it probably also delayed "
+"completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' "
+"time was put into maintaining these ports and adding features to the "
+"existing components, rather than moving on to write one missing component "
+"after another."
+msgstr ""
+"Procesi i bëri këto programe më të fuqishëm, dhe tërhoqi te projekti 
GNU si "
+"financime, ashtu edhe kontributorë.  Por ka gjasa që vonoi me disa vjetë "
+"plotësimin e një sistemi funksional minimal, meqë koha e zhvilluesve GNU "
+"harxhohej me mirëmbajtjen e këtyre versioneve dhe shtimin e veçorive të 
reja "
+"te përbërëset ekzistuese, në vend që të ecej më tej me shkrimin njëri 
pas "
+"tjetrit të përbërësve që mungonin."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Hurd"
@@ -543,13 +1515,45 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing 
component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a 
collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a microkernel 
developed at Carnegie Mellon University and then at the University of Utah; the 
GNU Hurd is a collection of servers (or &ldquo;herd of gnus&rdquo;) that run on 
top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.  The start of 
development was delayed as we waited for Mach to be released as free software, 
as had been promised."
-msgstr "Aty nga 1990, sistemi GNU qe thuajse i plotë; i vetmi përbërës i 
rëndësishëm që mungonte qe kerneli.  Kishim vendosur që kernelin tonë ta 
sendërtonim si koleksion procesesh shërbyesi që kryheshin përsipër 
Mach-ut.  Mach qe një mikrokernel i përgatitur nga Carnegie Mellon University 
e mandej nga University of Utah; GNU HURD është një koleksion shërbyesish 
(ose &ldquo;herd of gnus&rdquo; - kope gnushë) që xhirojnë përsipër 
Mach-ut, dhe që kryejnë detyra të ndryshme të kernelit Unix.  Fillimi i 
përgatitjes u vonua ngaqë prisnim që Mach-u të hidhej në qarkullim si 
<em>software</em> i lirë, siç qe premtuar."
+msgid ""
+"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
+"component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
+"collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
+"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
+"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
+"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.  "
+"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
+"free software, as had been promised."
+msgstr ""
+"Aty nga 1990, sistemi GNU qe thuajse i plotë; i vetmi përbërës i 
rëndësishëm "
+"që mungonte qe kerneli.  Kishim vendosur që kernelin tonë ta sendërtonim 
si "
+"koleksion procesesh shërbyesi që kryheshin përsipër Mach-ut.  Mach qe 
një "
+"mikrokernel i përgatitur nga Carnegie Mellon University e mandej nga "
+"University of Utah; GNU HURD është një koleksion shërbyesish (ose &ldquo;"
+"herd of gnus&rdquo; - kope gnushë) që xhirojnë përsipër Mach-ut, dhe që 
"
+"kryejnë detyra të ndryshme të kernelit Unix.  Fillimi i përgatitjes u 
vonua "
+"ngaqë prisnim që Mach-u të hidhej në qarkullim si <em>software</em> i 
lirë, "
+"siç qe premtuar."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the 
hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level 
debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in Mach, 
and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.  But it 
took a long time to make that possible, and the multi-threaded servers that 
send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  Making 
the Hurd work solidly has stretched on for many years."
-msgstr "Një arsye pse u zgjodh ky koncept qe për shmangien e asaj çka dukej 
se ishte pjesa më e vështirë e punës: diganostikimi i një programi kerneli 
pa një diagnostikues në shkallë burimi për ta kryer këtë.  Kjo pjesë e 
punës qe kryer tashmë, te Mach-u, dhe prisnim të diagnostikonim shërbyesit 
HURD si programe përdoruesi, me GDB-në.  Por u desh shumë kohë që kjo të 
bëhej e mundur, dhe shërbyesit shumërrjedhës që dërgojnë mesazhe te 
njëri-tjetri doli se qenë shumë të vështirë për t'i diagnostikuar.  
Shndërrimi i HURD-it në diçka që funksionon qëndrueshëm po zgjat këtu e 
shumë vite."
+msgid ""
+"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
+"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
+"debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in "
+"Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.  "
+"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
+"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  "
+"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
+msgstr ""
+"Një arsye pse u zgjodh ky koncept qe për shmangien e asaj çka dukej se 
ishte "
+"pjesa më e vështirë e punës: diganostikimi i një programi kerneli pa 
një "
+"diagnostikues në shkallë burimi për ta kryer këtë.  Kjo pjesë e punës 
qe "
+"kryer tashmë, te Mach-u, dhe prisnim të diagnostikonim shërbyesit HURD si "
+"programe përdoruesi, me GDB-në.  Por u desh shumë kohë që kjo të bëhej 
e "
+"mundur, dhe shërbyesit shumërrjedhës që dërgojnë mesazhe te 
njëri-tjetri "
+"doli se qenë shumë të vështirë për t'i diagnostikuar.  Shndërrimi i 
HURD-it "
+"në diçka që funksionon qëndrueshëm po zgjat këtu e shumë vite."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Alix"
@@ -557,44 +1561,112 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its 
original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at the 
time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name would fit 
a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she told her 
friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I said nothing, 
but decided to surprise her with a kernel named Alix."
-msgstr "Kerneli GNU fillimisht nuk qe menduar të quhej HURD.  Emri i tij 
fillestar qe Alix&mdash;emërtuar sipas emrit të femrës që kisha për zemër 
në ato kohë.  Ajo, një administratore sistemesh Unix, kish hedhur idenë se 
emri i saj i përshtatej me një zakon të rëndomtë në emërtimet e 
versioneve të sistemeve Unix; gjysmë me tallje, u tha miqve, &ldquo;Dikush le 
t'i vërë emrin tim një kerneli.&rdquo; Nuk thashë gjë, por vendosa t'i 
bëja surprizë një kernel me emrin Alix."
+msgid ""
+"The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its "
+"original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at "
+"the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name "
+"would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
+"told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I "
+"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr ""
+"Kerneli GNU fillimisht nuk qe menduar të quhej HURD.  Emri i tij fillestar "
+"qe Alix&mdash;emërtuar sipas emrit të femrës që kisha për zemër në ato 
"
+"kohë.  Ajo, një administratore sistemesh Unix, kish hedhur idenë se emri i 
"
+"saj i përshtatej me një zakon të rëndomtë në emërtimet e versioneve 
të "
+"sistemeve Unix; gjysmë me tallje, u tha miqve, &ldquo;Dikush le t'i vërë "
+"emrin tim një kerneli.&rdquo; Nuk thashë gjë, por vendosa t'i bëja 
surprizë "
+"një kernel me emrin Alix."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main 
developer of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer 
to a certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and 
handle them by sending messages to Hurd servers."
-msgstr "Por nuk vazhdoi kështu.  Michael Bushnell (tani Thomas), zhvilluesi 
kryesor i kernelit, parapëlqeu emrin HURD, dhe e ripërkufizoi Alix-in që t'i 
referohej një pjese të kernel-it&mdash;pjesës që do të kapte thirrjet e 
sistemit dhe që do t;i trajtonte ato duke dërguar mesazhe te shërbyesat 
HURD."
+msgid ""
+"It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer "
+"of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a "
+"certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and "
+"handle them by sending messages to Hurd servers."
+msgstr ""
+"Por nuk vazhdoi kështu.  Michael Bushnell (tani Thomas), zhvilluesi kryesor "
+"i kernelit, parapëlqeu emrin HURD, dhe e ripërkufizoi Alix-in që t'i "
+"referohej një pjese të kernel-it&mdash;pjesës që do të kapte thirrjet e "
+"sistemit dhe që do t;i trajtonte ato duke dërguar mesazhe te shërbyesat 
HURD."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, 
the Hurd design was changed so that the C library would send messages directly 
to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
-msgstr "Më në fund, Alix-i dhe unë u ndamë, dhe ajo ndërroi emër; në 
mënyrë të pavarur, konceptimi i HURD-it u ndryshua që libraria C të mund 
të dërgonte mesazhe drejt e te shërbyesit, dhe kjo bëri që përbërësja 
Alix të zhcuket nga na koncepti."
+msgid ""
+"Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the "
+"Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
+"to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
+msgstr ""
+"Më në fund, Alix-i dhe unë u ndamë, dhe ajo ndërroi emër; në mënyrë 
të "
+"pavarur, konceptimi i HURD-it u ndryshua që libraria C të mund të 
dërgonte "
+"mesazhe drejt e te shërbyesit, dhe kjo bëri që përbërësja Alix të 
zhcuket "
+"nga na koncepti."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "But before these things happened, a friend of hers came across the name 
Alix in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the 
chance to find a kernel named after her."
-msgstr "Por para se të ndodhnin këto gjëra, një shok i saj pa emrin Alix 
te kodi burim i HURD-it, dhe ia përmendi asaj.  Kështu që emri e kreu 
detyrën."
+msgid ""
+"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
+"in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the "
+"chance to find a kernel named after her."
+msgstr ""
+"Por para se të ndodhnin këto gjëra, një shok i saj pa emrin Alix te kodi "
+"burim i HURD-it, dhe ia përmendi asaj.  Kështu që emri e kreu detyrën."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Linux and GNU/Linux"
 msgstr "Linux dhe GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
+"ever will be.  The capability-based design has problems that result directly "
+"from the flexibility of the design, and it is not clear solutions exist."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "The GNU Hurd is not ready for production use.  Fortunately, another 
kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible 
kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux free software; combining 
Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in a complete free 
operating system.  (Combining them was a substantial job in itself, of course.) 
 It is due to Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
-msgstr "GNU Hurd nuk është gati për punë.  Për fat, mund të kihen 
kernela të tjerë.  Më 1991, Linus Torvalds hartoi një kernel të 
përputhshëm me Unix-in dhe e quajti Linux.  Diku aty nga 1992, ndërthurja e 
Linux-it me sistemin GNU ende-jo-të-plotë solli një sistem operativ të 
plotë të lirë.  (Ndërthurja e tyre qe punë domethënëse në vetvete, 
sigurisht.)  Falë Linux-it ne sot mund të xhirojnë faktikisht një version 
të sistemit GNU."
+msgid ""
+"Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed "
+"a Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux free "
+"software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in "
+"a complete free operating system.  (Combining them was a substantial job in "
+"itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a version "
+"of the GNU system today."
+msgstr ""
+"GNU Hurd nuk është gati për punë.  Për fat, mund të kihen kernela të 
tjerë.  "
+"Më 1991, Linus Torvalds hartoi një kernel të përputhshëm me Unix-in dhe 
e "
+"quajti Linux.  Diku aty nga 1992, ndërthurja e Linux-it me sistemin GNU 
ende-"
+"jo-të-plotë solli një sistem operativ të plotë të lirë.  (Ndërthurja 
e tyre "
+"qe punë domethënëse në vetvete, sigurisht.)  Falë Linux-it ne sot mund 
të "
+"xhirojnë faktikisht një version të sistemit GNU."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a 
combination of the GNU system with Linux as the kernel."
-msgstr "Këtë version të sistemit e quajmë GNU/Linux, për të shprehur 
përbërjen e tij si një ndërthurje të sistemit GNU me Linux-in për kernel."
+msgid ""
+"We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
+"combination of the GNU system with Linux as the kernel."
+msgstr ""
+"Këtë version të sistemit e quajmë GNU/Linux, për të shprehur 
përbërjen e tij "
+"si një ndërthurje të sistemit GNU me Linux-in për kernel."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Challenges in our future"
 msgstr "Sfida të së ardhmes sonë"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We have proved our ability to develop a broad spectrum of free 
software.  This does not mean we are invincible and unstoppable.  Several 
challenges make the future of free software uncertain; meeting them will 
require steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years.  It will 
require the kind of determination that people display when they value their 
freedom and will not let anyone take it away."
-msgstr "E kemi dëshmuar aftësinë tonë për përgatitjen e një spektri të 
gjerë <em>software</em>-esh të lira.  Kjo nuk do të thotë që jemi të 
pamposhtur dhe të pandalshëm.  Disa sfida e bëjnë të ardhmen e 
<em>software</em>-it të lirë të paqartë; përballimi i tyre do të 
kërkojë përpjekje ngulmuese dhe durim, ngandonjëherë për vite me radhë.  
Do të kërkojë atë lloj vendosmërie që njerëzit e shfaqin kur çmojnë 
lirinë e tyre dhe nuk lënë njeri tua marrë."
+msgid ""
+"We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software.  "
+"This does not mean we are invincible and unstoppable.  Several challenges "
+"make the future of free software uncertain; meeting them will require "
+"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years.  It will "
+"require the kind of determination that people display when they value their "
+"freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr ""
+"E kemi dëshmuar aftësinë tonë për përgatitjen e një spektri të gjerë 
"
+"<em>software</em>-esh të lira.  Kjo nuk do të thotë që jemi të 
pamposhtur "
+"dhe të pandalshëm.  Disa sfida e bëjnë të ardhmen e <em>software</em>-it 
të "
+"lirë të paqartë; përballimi i tyre do të kërkojë përpjekje ngulmuese 
dhe "
+"durim, ngandonjëherë për vite me radhë.  Do të kërkojë atë lloj 
vendosmërie "
+"që njerëzit e shfaqin kur çmojnë lirinë e tyre dhe nuk lënë njeri tua 
marrë."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "The following four sections discuss these challenges."
@@ -605,21 +1677,58 @@
 msgstr "\"Hardware\" sekret:"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware 
specifications secret.  This makes it difficult to write free drivers so that 
Linux and XFree86 can support new hardware.  We have complete free systems 
today, but we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's 
computers."
-msgstr "Prodhuesit e hardware-it gjithnjë e më tepër priren t'ia mbajnë 
të fshehta specifikimet e hardware-eve.  Kjo e bën të vështirë shkrimin e 
përudhësave të lirë, që kështu Linux-i dhe XFree86-a të mund të 
mbulojnë hardware të ri.  Sot kemi sisteme të plotë të lirë, por nuk kemi 
për t'i pasur nesër po qe se nuk mbulojmë kompjuterat e së nesërmes."
+msgid ""
+"Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
+"secret.  This makes it difficult to write free drivers so that Linux and "
+"XFree86 can support new hardware.  We have complete free systems today, but "
+"we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
+msgstr ""
+"Prodhuesit e hardware-it gjithnjë e më tepër priren t'ia mbajnë të 
fshehta "
+"specifikimet e hardware-eve.  Kjo e bën të vështirë shkrimin e 
përudhësave "
+"të lirë, që kështu Linux-i dhe XFree86-a të mund të mbulojnë hardware 
të "
+"ri.  Sot kemi sisteme të plotë të lirë, por nuk kemi për t'i pasur 
nesër po "
+"qe se nuk mbulojmë kompjuterat e së nesërmes."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do 
reverse engineering to figure out how to support the hardware.  The rest of us 
can choose the hardware that is supported by free software; as our numbers 
increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
-msgstr "Ka dy rrugë për t'u përballur me këtë problem.  Programuesit mund 
të kryejnë <i>reverse engineering</i> për të parë se si të mbulohet një 
hardware i dhënë.  Pjesa tjetër prej nesh mund të zgjedhë hardware që 
mbulohet nga <em>software</em>-i i lirë; me rritjen e numrit tonë, mbajtja 
fshehur e specifikimeve do të shndërrohet në një taktikë që sjell 
humbjen."
+msgid ""
+"There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do reverse "
+"engineering to figure out how to support the hardware.  The rest of us can "
+"choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
+"increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr ""
+"Ka dy rrugë për t'u përballur me këtë problem.  Programuesit mund të 
kryejnë "
+"<i>reverse engineering</i> për të parë se si të mbulohet një hardware i "
+"dhënë.  Pjesa tjetër prej nesh mund të zgjedhë hardware që mbulohet nga 
"
+"<em>software</em>-i i lirë; me rritjen e numrit tonë, mbajtja fshehur e "
+"specifikimeve do të shndërrohet në një taktikë që sjell humbjen."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "Reverse engineering is a big job; will we have programmers with 
sufficient determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a 
strong feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers 
are intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a 
little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to 
have freedom is widespread."
-msgstr "<i>Reverse engineering</i> është punë e madhe; a do të kemi 
programuesa aq të vendosur sa t'u hyjnë atij? Po&mdash;nëse kemi krijuar 
ndjesinë e fortë se <em>software</em>-i i lirë është çështje parimesh, 
dhe se përudhësat jo të lirë janë të patolerueshëm.  Dhe a do të 
shpenzojnë një numër i madh prej nesh para të tepërta, ose edhe pak kohë 
të tepërt, që ne të mund të përdorim përudhësa të lirë? Po, nëse 
vendosmëria për të pasur liri përhapet gjerësisht."
+msgid ""
+"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
+"determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong "
+"feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are "
+"intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a "
+"little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
+"have freedom is widespread."
+msgstr ""
+"<i>Reverse engineering</i> është punë e madhe; a do të kemi programuesa 
aq "
+"të vendosur sa t'u hyjnë atij? Po&mdash;nëse kemi krijuar ndjesinë e 
fortë "
+"se <em>software</em>-i i lirë është çështje parimesh, dhe se 
përudhësat jo "
+"të lirë janë të patolerueshëm.  Dhe a do të shpenzojnë një numër i 
madh prej "
+"nesh para të tepërta, ose edhe pak kohë të tepërt, që ne të mund të 
përdorim "
+"përudhësa të lirë? Po, nëse vendosmëria për të pasur liri përhapet "
+"gjerësisht."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free 
BIOS, coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can 
support them.)"
-msgstr "(Shënim i 2008-s: kjo çështje prek po ashtu edhe BIOS-in.  Ka një 
BIOS të lirë, coreboot-i; problemi mbetet te pasja e specifikimeve për 
makinat, që kështu coreboot-i t'i mbulojë ato.)"
+msgid ""
+"(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free BIOS, "
+"coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
+"support them.)"
+msgstr ""
+"(Shënim i 2008-s: kjo çështje prek po ashtu edhe BIOS-in.  Ka një BIOS 
të "
+"lirë, coreboot-i; problemi mbetet te pasja e specifikimeve për makinat, që 
"
+"kështu coreboot-i t'i mbulojë ato.)"
 
 # type: Content of: <h3>
 #, fuzzy
@@ -628,163 +1737,521 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap 
for free software developers.  The library's attractive features are the bait; 
if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot 
usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could 
include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)  
Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, it 
can lure other unsuspecting programmers into the trap."
-msgstr "Një librari jo e lirë që xhiron në sistemet operative të lira 
vepron si një kurth për zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë.  
Veçoritë tërheqëse të librarisë janë karremi; po qe se e përdorni 
librarinë, do të bini në grackë, ngaqë programi juaj nuk mund të jetë 
pjesë e sistemit operativ të lirë në mënyrë të dobishme.  (Më troç, 
mund ta përfshijmë programin tuaj, por nuk do të <strong>xhironte</strong> 
pa librarinë që mungon.)  Madje edhe më keq, nëse një program që përdor 
librari pronësore bëhet popullor, mund të ndjellë në grackë të tjerë 
programuesa mosdyshues."
+msgid ""
+"A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for "
+"free software developers.  The library's attractive features are the bait; "
+"if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot "
+"usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could "
+"include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)  "
+"Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, "
+"it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr ""
+"Një librari jo e lirë që xhiron në sistemet operative të lira vepron si 
një "
+"kurth për zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë.  Veçoritë 
tërheqëse të "
+"librarisë janë karremi; po qe se e përdorni librarinë, do të bini në 
grackë, "
+"ngaqë programi juaj nuk mund të jetë pjesë e sistemit operativ të lirë 
në "
+"mënyrë të dobishme.  (Më troç, mund ta përfshijmë programin tuaj, por 
nuk do "
+"të <strong>xhironte</strong> pa librarinë që mungon.)  Madje edhe më keq, 
"
+"nëse një program që përdor librari pronësore bëhet popullor, mund të 
ndjellë "
+"në grackë të tjerë programuesa mosdyshues."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 
80s.  Although there were as yet no free operating systems, it was clear what 
problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in two 
ways: by asking individual free software projects to support the free X Toolkit 
widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free replacement 
for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the Hungry 
Programmers, became powerful enough to support most Motif applications only in 
1997."
-msgstr "Rasti i parë i këtij problemi qe grupmjeti Motif, këtu e më '80-n. 
 Edhe pse ende nuk kishte sisteme operativë të lirë, qe e qartë se çfarë 
problemi do të shkaktonte për ta Motif-i më vonë.  Projekti GNU u 
kundërpërgjigj me dy mënyra: duke u kërkuar projekteve individuale të 
<em>software</em>-it të lirë të mbulonin si <i>widgets</i>-et e grupmjetit 
të lirë X, ashtu edhe ato të Motif-it, dhe duke i kërkuar dikujt të 
shkruante një zëvendësim të lirë për Motif-in.  Puna deshi mjaft vite; 
LessTif, i hartuar nga Hungry Programmers, u bë aq i fuqishëm sa duhej për 
të mbuluar shumicën e zbatimeve Motif vetëm më 1997-n."
+msgid ""
+"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.  "
+"Although there were as yet no free operating systems, it was clear what "
+"problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in "
+"two ways: by asking individual free software projects to support the free X "
+"Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free "
+"replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the "
+"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
+"applications only in 1997."
+msgstr ""
+"Rasti i parë i këtij problemi qe grupmjeti Motif, këtu e më '80-n.  Edhe 
pse "
+"ende nuk kishte sisteme operativë të lirë, qe e qartë se çfarë problemi 
do "
+"të shkaktonte për ta Motif-i më vonë.  Projekti GNU u kundërpërgjigj me 
dy "
+"mënyra: duke u kërkuar projekteve individuale të <em>software</em>-it të "
+"lirë të mbulonin si <i>widgets</i>-et e grupmjetit të lirë X, ashtu edhe 
ato "
+"të Motif-it, dhe duke i kërkuar dikujt të shkruante një zëvendësim të 
lirë "
+"për Motif-in.  Puna deshi mjaft vite; LessTif, i hartuar nga Hungry "
+"Programmers, u bë aq i fuqishëm sa duhej për të mbuluar shumicën e 
zbatimeve "
+"Motif vetëm më 1997-n."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "Between 1996 and 1998, another non-free <acronym title=\"Graphical User 
Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a substantial 
collection of free software, the desktop <acronym title=\"K Desktop 
Environment\">KDE</acronym>."
-msgstr "Nga 1996-a e deri më 1998, një tjetër librari jo e lirë 
grupmjetesh <abbr title=\"Graphical User Interface\">GUI</abbr>, e quajtur, 
përdorej në një koleksion jo të pakët <em>software</em>-esh të lirë, 
desktopin <acronym title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+msgid ""
+"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
+"Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
+"substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
+"Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr ""
+"Nga 1996-a e deri më 1998, një tjetër librari jo e lirë grupmjetesh <abbr 
"
+"title=\"Graphical User Interface\">GUI</abbr>, e quajtur, përdorej në një "
+"koleksion jo të pakët <em>software</em>-esh të lirë, desktopin <acronym "
+"title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use 
the library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who 
were not strict about sticking with free software added KDE to their 
systems&mdash;producing a system with more capabilities, but less freedom.  The 
KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of 
new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea that there was 
a problem in this.  The situation appeared grim."
-msgstr "Sistemet e lira GNU/Linux nuk qenë në gjendje të përdornin 
<acronym>KDE</acronym>, ngaqë nuk mund të përdornim dot librarinë.  
Prapëseprapë, disa shpërndarësa komercialë sistemesh GNU/Linux që nuk 
qenë strikt lidhur me ndjejtjen brenda <em>software</em>-it të lirë, e 
shtuan <acronym>KDE</acronym> te sistemet e tyre&mdash;duke prodhuar sisteme me 
më tepër aftësi, por më pak liri.  Grupi <acronym>KDE</acronym> shtynte 
gjallërisht sa më tepër programuesa të përdornin Qt-në, dhe miliona 
&ldquo;përdoruesve të rinj të Linux-it&rdquo; nuk iu është paraqitur 
ndonjëherë ideja se këtu kish një problem.  Gjendja dukej e zymtë."
+msgid ""
+"Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the "
+"library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who "
+"were not strict about sticking with free software added KDE to their "
+"systems&mdash;producing a system with more capabilities, but less freedom.  "
+"The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and "
+"millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea "
+"that there was a problem in this.  The situation appeared grim."
+msgstr ""
+"Sistemet e lira GNU/Linux nuk qenë në gjendje të përdornin <acronym>KDE</"
+"acronym>, ngaqë nuk mund të përdornim dot librarinë.  Prapëseprapë, 
disa "
+"shpërndarësa komercialë sistemesh GNU/Linux që nuk qenë strikt lidhur me 
"
+"ndjejtjen brenda <em>software</em>-it të lirë, e shtuan <acronym>KDE</"
+"acronym> te sistemet e tyre&mdash;duke prodhuar sisteme me më tepër 
aftësi, "
+"por më pak liri.  Grupi <acronym>KDE</acronym> shtynte gjallërisht sa më "
+"tepër programuesa të përdornin Qt-në, dhe miliona &ldquo;përdoruesve të 
rinj "
+"të Linux-it&rdquo; nuk iu është paraqitur ndonjëherë ideja se këtu kish 
një "
+"problem.  Gjendja dukej e zymtë."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "The free software community responded to the problem in two ways: GNOME 
and Harmony."
-msgstr "Bashkësia e <em>software</em>-it të lirë iu kundërpërgjigj 
problemit në dy mënyra: <acronym>GNOME</acronym> dhe Harmony."
+msgid ""
+"The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
+"Harmony."
+msgstr ""
+"Bashkësia e <em>software</em>-it të lirë iu kundërpërgjigj problemit në 
dy "
+"mënyra: <acronym>GNOME</acronym> dhe Harmony."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop 
project.  Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of 
Red Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but 
using free software exclusively.  It has technical advantages as well, such as 
supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was 
freedom: not to require the use of any nonfree software."
-msgstr "<acronym>GNOME</acronym>, GNU Network Object Model Environment, 
është projekti i desktopit GNU's desktop project.  I nizur më 1997 nga 
Miguel de Icaza, dhe zhvilluar me asistencën e Red Hat Software-it, 
<acronym>GNOME</acronym> synoi të ofrojë mundësi të ngjashme desktopi, por 
duke përdorur përjashtimisht <em>software</em> të lirë.  Ka edhe 
përparësi teknike po ashtu, të tilla si mbulim për një larmi gjuhësh, jo 
thjesht për C++.  Por synimi kryesor qe liria: të mos kihej nevoja për 
ndonjë <em>software</em> jo të lirë."
+msgid ""
+"GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project.  "
+"Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red "
+"Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using "
+"free software exclusively.  It has technical advantages as well, such as "
+"supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was "
+"freedom: not to require the use of any nonfree software."
+msgstr ""
+"<acronym>GNOME</acronym>, GNU Network Object Model Environment, është "
+"projekti i desktopit GNU's desktop project.  I nizur më 1997 nga Miguel de "
+"Icaza, dhe zhvilluar me asistencën e Red Hat Software-it, <acronym>GNOME</"
+"acronym> synoi të ofrojë mundësi të ngjashme desktopi, por duke përdorur 
"
+"përjashtimisht <em>software</em> të lirë.  Ka edhe përparësi teknike po "
+"ashtu, të tilla si mbulim për një larmi gjuhësh, jo thjesht për C++.  
Por "
+"synimi kryesor qe liria: të mos kihej nevoja për ndonjë <em>software</em> 
jo "
+"të lirë."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it 
possible to run KDE software without using Qt."
-msgstr "Harmony është një librari zëvendësimesh të përputhshme, hartuar 
për të bërë të mundur xhirimin e <em>software</em>-eve 
<acronym>KDE</acronym> pa përdorur Qt-në."
+msgid ""
+"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
+"run KDE software without using Qt."
+msgstr ""
+"Harmony është një librari zëvendësimesh të përputhshme, hartuar për 
të bërë "
+"të mundur xhirimin e <em>software</em>-eve <acronym>KDE</acronym> pa "
+"përdorur Qt-në."
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-msgid "In November 1998, the developers of Qt announced a change of license 
which, when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be 
sure, but I think that this was partly due to the community's firm response to 
the problem that Qt posed when it was nonfree.  (The new license is 
inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
-msgstr "Në Nëntor 1998, zhvilluesit e Qt-së bënë të ditur një ndryshim 
lejeje e cila, kur të zbatohej, do ta shndërronte Qt-në në 
<em>software</em> të lirë.  Nuk ka mënyrë për ta vërtetuar, por mendoj se 
pjesërisht kjo i detyrohet përgjigjes së palëkundur nga bashkësia kundrejt 
problemit që Qt nxirrte përpara ku qe jo e lirë.  (Leja e re është e 
paleverdishme dhe jo e paanshme, kështu që mbetet ende e dëshirueshme të 
shmanget përdorimi i Qt-së.)"
+msgid ""
+"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
+"when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be sure, "
+"but I think that this was partly due to the community's firm response to the "
+"problem that Qt posed when it was nonfree.  (The new license is inconvenient "
+"and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr ""
+"Në Nëntor 1998, zhvilluesit e Qt-së bënë të ditur një ndryshim lejeje 
e "
+"cila, kur të zbatohej, do ta shndërronte Qt-në në <em>software</em> të "
+"lirë.  Nuk ka mënyrë për ta vërtetuar, por mendoj se pjesërisht kjo i "
+"detyrohet përgjigjes së palëkundur nga bashkësia kundrejt problemit që 
Qt "
+"nxirrte përpara ku qe jo e lirë.  (Leja e re është e paleverdishme dhe jo 
e "
+"paanshme, kështu që mbetet ende e dëshirueshme të shmanget përdorimi i 
Qt-"
+"së.)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU 
GPL, which essentially solved this problem.]"
-msgstr "[Shënim i mëpasshëm: në Shtator 2000, Qt u hodh në qarkullim nën 
GNU GPL, çka në thelb e zgjidhi këtë problem.]"
+msgid ""
+"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
+"which essentially solved this problem.]"
+msgstr ""
+"[Shënim i mëpasshëm: në Shtator 2000, Qt u hodh në qarkullim nën GNU 
GPL, "
+"çka në thelb e zgjidhi këtë problem.]"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the 
whole community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us 
give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future 
depends on our philosophy."
-msgstr "Si do t'i përgjigjemi librarisë së ardhshme tunduese jo të lirë? 
A ka për ta kuptuar krejt bashkësia nevojën për t'i qëndruar larg 
grackës? Apo shumë prej nesh do të heqin dorë nga liria për hir të 
leverdisë, dhe të prodhojnë kështu një problem të madh? E ardhmja jonë 
varet nga filozofia jonë."
+msgid ""
+"How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole "
+"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
+"give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
+"depends on our philosophy."
+msgstr ""
+"Si do t'i përgjigjemi librarisë së ardhshme tunduese jo të lirë? A ka 
për ta "
+"kuptuar krejt bashkësia nevojën për t'i qëndruar larg grackës? Apo 
shumë "
+"prej nesh do të heqin dorë nga liria për hir të leverdisë, dhe të 
prodhojnë "
+"kështu një problem të madh? E ardhmja jonë varet nga filozofia jonë."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Software patents"
 msgstr "Patenta <em>software</em>-i"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The worst threat we face comes from software patents, which can put 
algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  
The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still 
cannot release free software to produce proper compressed <acronym 
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have 
expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio 
Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under 
threat of a patent suit."
-msgstr "Rreziku më i madh me të cilin përballemi vjen nga patentat e 
<em>software</em>-eve, të cilat mund të mbajnë algoritme dhe veçori 
programesh jashtë shtrirjes së <em>software</em>-it të lirë deri edhe për 
njëzet vjetë. Patentat mbi algoritmin LZW për ngjeshje filluan të 
zbatoheshin më 1983, dhe ne ende nuk mund të hedhin në qarkullim 
<em>software</em> të lirë që prodhon <acronym title=\"Graphics Interchange 
Format\">GIF</acronym> të saktë.  [Më 2009 ato kanë skaduar.] Më 1998, 
nën kërcënimin për hedhje në gjyq për shkelje patentash, u hoq nga 
qarkullimi një program i lirë që prodhonte audio të ngjeshur si <acronym 
title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</acronym>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a 
patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But each 
of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may force all 
free software to lack some feature that users want.  What will we do when this 
happens?"
-msgstr "Ka rrugë për t'u përballur me patentat: mund të kërkohet për 
shenja që tregojnë se një patentë është e pavlefshme, dhe mund të 
kërkojmë për rrugë alternative për të kryer një punë të caktuar.  Por 
secila nga këto metoda bën punë vetëm në disa raste; kur nuk pijnë ujë 
që të dyja, një patentë e shtrëngon krejt <em>software</em>-in e lirë të 
mos ofrojë dot ca veçori që përdoruesit i pëlqejnë.  Çfarë do të 
bëjmë ne kur kjo të ndodhë?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with 
free software anyway.  We will manage to get work done without the patented 
features.  But those who value free software because they expect it to be 
technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it 
back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of 
the &ldquo;cathedral&rdquo; model of development (1), and the reliability and 
power of some free software, we must not stop there.  We must talk about 
freedom and principle."
-msgstr "Ata prej nesh që çmojnë <em>software</em>-in e lirë për hir të 
lirisë nuk do t'i largohen <em>software</em>-it të lirë, sido qoftë.  Do 
t'ia dalim ta bëjmë punën edhe pa veçoritë e patentuara.  Por, ata që 
<em>software</em>-in e lirë e vlerësojnë ngaqë presin të jetë teknikisht 
më sipëran, ka gjasa ta shohin si të dështuar, kur një patentë e mban të 
prapambetur.  Ndaj, ndërkohë që është e dobishme të flitet mbi 
efektshmërinë praktike të modelit &ldquo;katedrale&rdquo; të zhvillimit 
(1), dhe mbi besueshmërine dhe fuqinë e ca <em>software</em>-eve të lirë, 
nuk duhet të ndalemi me kaq.  Duhet të flasim për lirinë dhe parimet."
+msgid ""
+"The worst threat we face comes from software patents, which can put "
+"algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  "
+"The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still "
+"cannot release free software to produce proper compressed <acronym title="
+"\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have "
+"expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio "
+"Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under "
+"threat of a patent suit."
+msgstr ""
+"Rreziku më i madh me të cilin përballemi vjen nga patentat e 
<em>software</"
+"em>-eve, të cilat mund të mbajnë algoritme dhe veçori programesh jashtë "
+"shtrirjes së <em>software</em>-it të lirë deri edhe për njëzet vjetë. "
+"Patentat mbi algoritmin LZW për ngjeshje filluan të zbatoheshin më 1983, 
dhe "
+"ne ende nuk mund të hedhin në qarkullim <em>software</em> të lirë që 
prodhon "
+"<acronym title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym> të saktë.  
[Më "
+"2009 ato kanë skaduar.] Më 1998, nën kërcënimin për hedhje në gjyq 
për "
+"shkelje patentash, u hoq nga qarkullimi një program i lirë që prodhonte "
+"audio të ngjeshur si <acronym title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</acronym>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
+"patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But "
+"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
+"force all free software to lack some feature that users want.  What will we "
+"do when this happens?"
+msgstr ""
+"Ka rrugë për t'u përballur me patentat: mund të kërkohet për shenja që 
"
+"tregojnë se një patentë është e pavlefshme, dhe mund të kërkojmë për 
rrugë "
+"alternative për të kryer një punë të caktuar.  Por secila nga këto 
metoda "
+"bën punë vetëm në disa raste; kur nuk pijnë ujë që të dyja, një 
patentë e "
+"shtrëngon krejt <em>software</em>-in e lirë të mos ofrojë dot ca veçori 
që "
+"përdoruesit i pëlqejnë.  Çfarë do të bëjmë ne kur kjo të ndodhë?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "(1) It would have been clearer to write &lsquo;of the 
&ldquo;bazaar&rdquo; model&rsquo;, since that was the alternative that was new 
and initially controversial."
-msgstr "(1) Do të ishte më e qartë të shkruhej &lsquo;of the 
&ldquo;bazaar&rdquo; model&rsquo;, meqë kjo qe alternativa që qe e re dhe 
fillimisht e diskutueshme."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with "
+#| "free software anyway.  We will manage to get work done without the "
+#| "patented features.  But those who value free software because they expect "
+#| "it to be technically superior are likely to call it a failure when a "
+#| "patent holds it back.  Thus, while it is useful to talk about the "
+#| "practical effectiveness of the &ldquo;cathedral&rdquo; model of "
+#| "development (1), and the reliability and power of some free software, we "
+#| "must not stop there.  We must talk about freedom and principle."
+msgid ""
+"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
+"software anyway.  We will manage to get work done without the patented "
+"features.  But those who value free software because they expect it to be "
+"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
+"back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
+"the &ldquo;bazaar&rdquo; model of development, and the reliability and power "
+"of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom "
+"and principle."
+msgstr ""
+"Ata prej nesh që çmojnë <em>software</em>-in e lirë për hir të lirisë 
nuk do "
+"t'i largohen <em>software</em>-it të lirë, sido qoftë.  Do t'ia dalim ta "
+"bëjmë punën edhe pa veçoritë e patentuara.  Por, ata që 
<em>software</em>-in "
+"e lirë e vlerësojnë ngaqë presin të jetë teknikisht më sipëran, ka 
gjasa ta "
+"shohin si të dështuar, kur një patentë e mban të prapambetur.  Ndaj, "
+"ndërkohë që është e dobishme të flitet mbi efektshmërinë praktike të 
modelit "
+"&ldquo;katedrale&rdquo; të zhvillimit (1), dhe mbi besueshmërine dhe 
fuqinë "
+"e ca <em>software</em>-eve të lirë, nuk duhet të ndalemi me kaq.  Duhet 
të "
+"flasim për lirinë dhe parimet."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free documentation"
 msgstr "Dokumentim i lirë"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The biggest deficiency in our free operating systems is not in the 
software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in our 
systems.  Documentation is an essential part of any software package; when an 
important free software package does not come with a good free manual, that is 
a major gap.  We have many such gaps today."
-msgstr "Mangësi më e madhe në sistemin tonë të lirë operativ nuk është 
tek <em>software</em>-i&mdash;është mungesa e doracakëve të mirë, të 
lirë, të cilët mund t'i përfshijmë në sistemet tona.  Dokumentimi është 
pjesë thelbësore e çfarëdo pakete <em>software</em>; kur një paketë e 
rëndësishme <em>software</em>-i të lirë nuk vjen me një doracak të lirë 
të denjë, këtu ka një hendek të madh.  Sot për sot kemi mjaft hendeqe të 
tillë."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not 
price.  The criterion for a free manual is pretty much the same as for free 
software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  Redistribution 
(including commercial sale) must be permitted, online and on paper, so that the 
manual can accompany every copy of the program."
-msgstr "Dokumentimi i lirë, ashtu si <em>software</em>-i i lirë, është 
çështje lirie, jo çmimi.  Kriteri për doracakë të lirë është pak a 
shumë i njëjtë me atë për <em>software</em>-e të lirë: bëhet fjalë që 
t'i jepen çdo përdoruesi disa liri.  Duhet t'i lejohet rishpërndarja 
(përfshi shitjen komerciale), <i>on-line</i> dhe në letër, që kështu 
doracaku të mund të shoqërojë çdo kopje të programit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I don't 
believe that it is essential for people to have permission to modify all sorts 
of articles and books.  For example, I don't think you or I are obliged to give 
permission to modify articles like this one, which describe our actions and our 
views."
-msgstr "Leja për ndryshime është kyçe po aq.  Si rregull i përgjithshëm, 
nuk besoj që që për njerëzit është thelbësore pasja e lejes për të 
ndryshuar gjithë llojet e artikujve dhe librave.  Për shembull, nuk mendoj se 
ju ose unë jemi të detyruar të japin leje për ndryshimin e artikujve si ky 
këtu, i cili përshkruan veprimet tona dhe pikëpamjet tona."
+msgid ""
+"The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
+"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"our systems.  Documentation is an essential part of any software package; "
+"when an important free software package does not come with a good free "
+"manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"Mangësi më e madhe në sistemin tonë të lirë operativ nuk është tek "
+"<em>software</em>-i&mdash;është mungesa e doracakëve të mirë, të lirë, 
të "
+"cilët mund t'i përfshijmë në sistemet tona.  Dokumentimi është pjesë "
+"thelbësore e çfarëdo pakete <em>software</em>; kur një paketë e 
rëndësishme "
+"<em>software</em>-i të lirë nuk vjen me një doracak të lirë të denjë, 
këtu "
+"ka një hendek të madh.  Sot për sot kemi mjaft hendeqe të tillë."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial 
for documentation for free software.  When people exercise their right to 
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious 
they will change the manual, too&mdash;so they can provide accurate and usable 
documentation with the modified program.  A nonfree manual, which does not 
allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our 
community's needs."
-msgstr "Por ka një arsye të veçantë pse liria për ndryshime është kyçe 
për dokumentimin e <em>software</em>-it të lirë.  Kur njerëzit përdorin 
të drejtën e tyre për të ndryshuar <em>software</em>-in, dhe ndryshojnë 
ose shtojnë karakteristika, nëse janë të vetëdijshëm, do të ndryshonin 
edhe doracakun&mdash;që të furnizojnë, bashkë me programin e ndryshuar, 
dokumentim të saktë dhe të përdorshëm.  Një doracak jo i lirë, që nuk u 
lejon programuesve të jenë të vetëdijshëm dhe të çojnë deri në fund 
punën, nuk i plotëson nevojat e bashkësisë sonë."
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
+"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on "
+"paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
+msgstr ""
+"Dokumentimi i lirë, ashtu si <em>software</em>-i i lirë, është çështje "
+"lirie, jo çmimi.  Kriteri për doracakë të lirë është pak a shumë i 
njëjtë me "
+"atë për <em>software</em>-e të lirë: bëhet fjalë që t'i jepen çdo 
përdoruesi "
+"disa liri.  Duhet t'i lejohet rishpërndarja (përfshi shitjen komerciale), "
+"<i>on-line</i> dhe në letër, që kështu doracaku të mund të shoqërojë 
çdo "
+"kopje të programit."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  
For example, requirements to preserve the original author's copyright notice, 
the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no problem 
to require modified versions to include notice that they were modified, even to 
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these 
sections deal with nontechnical topics.  These kinds of restrictions are not a 
problem because they don't stop the conscientious programmer from adapting the 
manual to fit the modified program.  In other words, they don't block the free 
software community from making full use of the manual."
-msgstr "Disa lloje kufizimesh rreth se si mund mund të kryhen ndryshimet nuk 
paraqesin problem.  Për shembull, kërkesa për të ruajtur shënimin 
origjinal të autorit mbi të drejtat e kopjimit, kushtet e shpërndarjes, ose 
lista e autorëve, këto janë në rregull.  As nuk ka problem të kërkohet 
që versionet e ndryshuar të përfshijnë shënimin që janë të ndryshuar, 
madje as të kihen ndarje të tëra që nuk mund të fshihen ose ndryshohen, 
për sa kohë që këto ndarje merren me gjëra joteknike.  Këto lloj 
kufizimesh nuk janë problem, ngaqë nuk e pengojnë programuesin e 
vetëdijshëm ta birësojë doracakun që ky t&apos;i përshtatet programit.  
Me fjalë të tjera, nuk i presin bashkësisë së <em>software</em>-it të 
lirë rrugën që ta përdorë plotësisht doracakun."
+msgid ""
+"Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I don't "
+"believe that it is essential for people to have permission to modify all "
+"sorts of articles and books.  For example, I don't think you or I are "
+"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
+"our actions and our views."
+msgstr ""
+"Leja për ndryshime është kyçe po aq.  Si rregull i përgjithshëm, nuk 
besoj "
+"që që për njerëzit është thelbësore pasja e lejes për të ndryshuar 
gjithë "
+"llojet e artikujve dhe librave.  Për shembull, nuk mendoj se ju ose unë 
jemi "
+"të detyruar të japin leje për ndryshimin e artikujve si ky këtu, i cili "
+"përshkruan veprimet tona dhe pikëpamjet tona."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> 
content of the manual, and then distribute the result in all the usual media, 
through all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the 
community, the manual is not free, and we need another manual."
-msgstr "Megjithatë, duhet të bëhet e mundur të ndryshohet krejt lënda 
<em>teknike</em> e doracakut, dhe mandej të rishpërndahet përfundimi përmes 
krejt mediave të zakonshme, përmes krejt kanaleve të zakonshëm; 
përndryshe, kufizimet i dalin përpara bashkësisë, doracaku nuk është i 
lirë, dhe ne na duhet një doracak tjetër."
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual, too&mdash;so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program.  A nonfree manual, which does not "
+"allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
+"community's needs."
+msgstr ""
+"Por ka një arsye të veçantë pse liria për ndryshime është kyçe për "
+"dokumentimin e <em>software</em>-it të lirë.  Kur njerëzit përdorin të "
+"drejtën e tyre për të ndryshuar <em>software</em>-in, dhe ndryshojnë ose "
+"shtojnë karakteristika, nëse janë të vetëdijshëm, do të ndryshonin 
edhe "
+"doracakun&mdash;që të furnizojnë, bashkë me programin e ndryshuar, "
+"dokumentim të saktë dhe të përdorshëm.  Një doracak jo i lirë, që nuk 
u "
+"lejon programuesve të jenë të vetëdijshëm dhe të çojnë deri në fund 
punën, "
+"nuk i plotëson nevojat e bashkësisë sonë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For "
+"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
+"the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no "
+"problem to require modified versions to include notice that they were "
+"modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, "
+"as long as these sections deal with nontechnical topics.  These kinds of "
+"restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious "
+"programmer from adapting the manual to fit the modified program.  In other "
+"words, they don't block the free software community from making full use of "
+"the manual."
+msgstr ""
+"Disa lloje kufizimesh rreth se si mund mund të kryhen ndryshimet nuk "
+"paraqesin problem.  Për shembull, kërkesa për të ruajtur shënimin 
origjinal "
+"të autorit mbi të drejtat e kopjimit, kushtet e shpërndarjes, ose lista e "
+"autorëve, këto janë në rregull.  As nuk ka problem të kërkohet që 
versionet "
+"e ndryshuar të përfshijnë shënimin që janë të ndryshuar, madje as të 
kihen "
+"ndarje të tëra që nuk mund të fshihen ose ndryshohen, për sa kohë që 
këto "
+"ndarje merren me gjëra joteknike.  Këto lloj kufizimesh nuk janë problem, "
+"ngaqë nuk e pengojnë programuesin e vetëdijshëm ta birësojë doracakun 
që ky "
+"t&apos;i përshtatet programit.  Me fjalë të tjera, nuk i presin 
bashkësisë "
+"së <em>software</em>-it të lirë rrugën që ta përdorë plotësisht 
doracakun."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
+"community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr ""
+"Megjithatë, duhet të bëhet e mundur të ndryshohet krejt lënda 
<em>teknike</"
+"em> e doracakut, dhe mandej të rishpërndahet përfundimi përmes krejt 
mediave "
+"të zakonshme, përmes krejt kanaleve të zakonshëm; përndryshe, kufizimet 
i "
+"dalin përpara bashkësisë, doracaku nuk është i lirë, dhe ne na duhet 
një "
+"doracak tjetër."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Will free software developers have the awareness and determination to 
produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on 
philosophy."
-msgstr "A do ta kenë zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë vetëdijen 
dhe vendosmërinë të prodhojnë një spektër të plotë doracakësh të 
lirë? Edhe një herë, e ardhmja jonë është në dorë të filozofisë."
+msgid ""
+"Will free software developers have the awareness and determination to "
+"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
+"philosophy."
+msgstr ""
+"A do ta kenë zhvilluesit e <em>software</em>-it të lirë vetëdijen dhe "
+"vendosmërinë të prodhojnë një spektër të plotë doracakësh të lirë? 
Edhe një "
+"herë, e ardhmja jonë është në dorë të filozofisë."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "We must talk about freedom"
 msgstr "Duhet të flasim rreth lirisë"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux 
systems such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.  Free 
software has developed such practical advantages that users are flocking to it 
for purely practical reasons."
-msgstr "Vlerësimet e sotme flasin për dhjetë milionë përdoruesa të 
sistemeve GNU/Linux, të tillë si Debian GNU/Linux dhe Red Hat 
&ldquo;Linux&rdquo;.  <em>Software</em>-i i lirë ka prurë përparësi të 
tilla praktike sa që përdoruesit po turren drejt tij për arsye të pastra 
praktike."
+msgid ""
+"Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
+"such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.  Free software has "
+"developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
+"practical reasons."
+msgstr ""
+"Vlerësimet e sotme flasin për dhjetë milionë përdoruesa të sistemeve 
GNU/"
+"Linux, të tillë si Debian GNU/Linux dhe Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.  "
+"<em>Software</em>-i i lirë ka prurë përparësi të tilla praktike sa që "
+"përdoruesit po turren drejt tij për arsye të pastra praktike."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The good consequences of this are evident: more interest in developing 
free software, more customers for free software businesses, and more ability to 
encourage companies to develop commercial free software instead of proprietary 
software products."
-msgstr "Rrjedhimet e mira të kësaj pune janë të dukshme: më tepër 
interes drejt përgatitjes së <em>software</em>-it të lirë, më tepër 
klientë për biznese të <em>software</em>-it të lirë, dhe më tepër 
aftësi për të nxitur shoqëri të përgatisin <em>software</em> komercial 
të lirë në vend të produkteve <em>software</em> pronësorë."
+msgid ""
+"The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
+"software, more customers for free software businesses, and more ability to "
+"encourage companies to develop commercial free software instead of "
+"proprietary software products."
+msgstr ""
+"Rrjedhimet e mira të kësaj pune janë të dukshme: më tepër interes drejt 
"
+"përgatitjes së <em>software</em>-it të lirë, më tepër klientë për 
biznese të "
+"<em>software</em>-it të lirë, dhe më tepër aftësi për të nxitur 
shoqëri të "
+"përgatisin <em>software</em> komercial të lirë në vend të produkteve "
+"<em>software</em> pronësorë."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But interest in the software is growing faster than awareness of the 
philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to meet the 
challenges and threats described above depends on the will to stand firm for 
freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread the idea 
to the new users as they come into the community."
-msgstr "Por interesi mbi <em>software</em>-in po rritet më shpejt se 
vetëdija mbi filozofinë mbi të cilin ai bazohet, dhe kjo shpie në belara.  
Aftësia jonë për t'u përballur me sfidat dhe rreziqet e përshkruara më 
sipar varet nga vullneti për të qëndruar të palëkundur krah lirisë sonë. 
 Për t'u siguruar që bashkësia jonë e ka këtë vullnet, lypset të 
përhapim idetë te përdoruesit e rinj, dora dorës që këta bëhen pjesë e 
bashkësisë."
+msgid ""
+"But interest in the software is growing faster than awareness of the "
+"philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to meet "
+"the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
+"for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread "
+"the idea to the new users as they come into the community."
+msgstr ""
+"Por interesi mbi <em>software</em>-in po rritet më shpejt se vetëdija mbi "
+"filozofinë mbi të cilin ai bazohet, dhe kjo shpie në belara.  Aftësia 
jonë "
+"për t'u përballur me sfidat dhe rreziqet e përshkruara më sipar varet nga 
"
+"vullneti për të qëndruar të palëkundur krah lirisë sonë.  Për t'u 
siguruar "
+"që bashkësia jonë e ka këtë vullnet, lypset të përhapim idetë te 
përdoruesit "
+"e rinj, dora dorës që këta bëhen pjesë e bashkësisë."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our 
community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our 
community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in balance."
-msgstr "Por këtu po dështojmë: përpjekjet për të tërhequr në 
bashksinë tonë përdorues të rinj janë shumë më lart se sa përpjekjet 
për t'u mësuar atyre vlerat qytetare të bashkësisë sonë.  Na duhet t'i 
bëjmë të dyja, dhe na duhet t'i mbajmë në baraspeshë të dyja 
përpjekjet."
+msgid ""
+"But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
+"community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our "
+"community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
+"balance."
+msgstr ""
+"Por këtu po dështojmë: përpjekjet për të tërhequr në bashksinë tonë 
"
+"përdorues të rinj janë shumë më lart se sa përpjekjet për t'u mësuar 
atyre "
+"vlerat qytetare të bashkësisë sonë.  Na duhet t'i bëjmë të dyja, dhe 
na "
+"duhet t'i mbajmë në baraspeshë të dyja përpjekjet."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
 msgstr "&ldquo;Burim i Hapur&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a 
part of the community decided to stop using the term &ldquo;free 
software&rdquo; and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
-msgstr "T'u mësoje përdoruesve të rinj lirinë u bë më e vështirë pas 
1998, kur një pjesë e bashkësisë vendosi të të mos përdorte më termin 
&ldquo;<em>software</em> i lirë&rdquo; dhe të thoshte 
&ldquo;<em>software</em> me burim të hapur&rdquo; më mirë."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some who favored this term aimed to avoid the confusion of 
&ldquo;free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, 
however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free 
software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives and 
business users, many of whom hold an ideology that places profit above freedom, 
above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;open 
source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, powerful software, 
but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
-msgstr "Disa prej atyre që parapëlqyen këtë term synonin të shmangnin 
ngatërrimin e &ldquo;të lirë&rdquo; me &ldquo;falas&rdquo;&mdash;qëllim i 
vlefshëm.  Të tjerë, megjithatë, synonin të bënin mënjanë frymën e 
parimit që kish motivuar lëvizjen e <em>software</em>-it të lirë dhe 
projektin GNU, dhe të tërhiqnin më mirë përdoruesit e kategorisë biznes 
dhe drejtues, shumë prej të cilëve kanë si ideologji atë që vendos 
fitimin përmbi lirinë, përmbi bashkësinë, përmbi parimet.  Ndaj, retorika 
e &ldquo;burimit të hapur&rdquo; përqendrohet te potenciali për përgatitje 
<em>software</em>-i të fuqishëm, të cilësisë së lartë, por lë mënjanë 
idetë e lirisë, bashkësisë, dhe parimeve."
+msgid ""
+"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
+"of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
+"and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
+msgstr ""
+"T'u mësoje përdoruesve të rinj lirinë u bë më e vështirë pas 1998, 
kur një "
+"pjesë e bashkësisë vendosi të të mos përdorte më termin 
&ldquo;<em>software</"
+"em> i lirë&rdquo; dhe të thoshte &ldquo;<em>software</em> me burim të "
+"hapur&rdquo; më mirë."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of 
this&mdash;they are filled with advertisements for proprietary software that 
works with GNU/Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines 
warn programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
-msgstr "Revistat &ldquo;Linux&rdquo; janë shembull i qartë i 
kësaj&mdash;ato janë plot me reklama mbi <em>software</em> pronësor që 
punon me GNU/Linux-in.  Kur të nxjerrë kryet Motif-i ose Qt-ja e radhës, a 
do t'i sinjalizojnë përdoruesit këto revista që të rrinë larg prej tij, 
apo do të shfaqin reklama për të?"
+msgid ""
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
+"free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, however, "
+"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
+"software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives "
+"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
+"freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;"
+"open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, powerful "
+"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr ""
+"Disa prej atyre që parapëlqyen këtë term synonin të shmangnin 
ngatërrimin e "
+"&ldquo;të lirë&rdquo; me &ldquo;falas&rdquo;&mdash;qëllim i vlefshëm.  
Të "
+"tjerë, megjithatë, synonin të bënin mënjanë frymën e parimit që kish "
+"motivuar lëvizjen e <em>software</em>-it të lirë dhe projektin GNU, dhe 
të "
+"tërhiqnin më mirë përdoruesit e kategorisë biznes dhe drejtues, shumë 
prej "
+"të cilëve kanë si ideologji atë që vendos fitimin përmbi lirinë, 
përmbi "
+"bashkësinë, përmbi parimet.  Ndaj, retorika e &ldquo;burimit të 
hapur&rdquo; "
+"përqendrohet te potenciali për përgatitje <em>software</em>-i të 
fuqishëm, "
+"të cilësisë së lartë, por lë mënjanë idetë e lirisë, bashkësisë, 
dhe "
+"parimeve."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
+"Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr ""
+"Revistat &ldquo;Linux&rdquo; janë shembull i qartë i kësaj&mdash;ato janë 
"
+"plot me reklama mbi <em>software</em> pronësor që punon me GNU/Linux-in.  "
+"Kur të nxjerrë kryet Motif-i ose Qt-ja e radhës, a do t'i sinjalizojnë "
+"përdoruesit këto revista që të rrinë larg prej tij, apo do të shfaqin "
+"reklama për të?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The support of business can contribute to the community in many ways; 
all else being equal, it is useful.  But winning their support by speaking even 
less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous 
imbalance between outreach and civics education even worse."
-msgstr "Mbështetja nga biznesi mund të kontribuojë për bashkësinë në 
forma të ndryshme; po qe se faktorët e tjerë janë në barazpeshë, kjo 
është e dobishme.  Por të fitosh mbështetjen e tyre duke folur më paj për 
lirinë dhe parimet mund të jetë shkatërrimtare; e përkeqëson edhe më 
çekuilibrin mes përhapjes dhe edukimit qytetar."
+msgid ""
+"The support of business can contribute to the community in many ways; all "
+"else being equal, it is useful.  But winning their support by speaking even "
+"less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
+"imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr ""
+"Mbështetja nga biznesi mund të kontribuojë për bashkësinë në forma të 
"
+"ndryshme; po qe se faktorët e tjerë janë në barazpeshë, kjo është e "
+"dobishme.  Por të fitosh mbështetjen e tyre duke folur më paj për lirinë 
dhe "
+"parimet mund të jetë shkatërrimtare; e përkeqëson edhe më çekuilibrin 
mes "
+"përhapjes dhe edukimit qytetar."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the 
same category of software, more or less, but say different things about the 
software, and about values.  The GNU Project continues to use the term 
&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just 
technology, is important."
-msgstr "&ldquo;<em>software</em>-i i lirë&rdquo; dhe &ldquo;burimi i 
hapur&rdquo; përshkruajnë të njëjtën kategori <em>software</em>-i, pak a 
shumë, por thonë gjëra të ndryshme mbi <em>software</em>-in, dhe mbi 
vlerat.  Projekti GNU vazhdon të përdorë termin &ldquo;<em>software</em> i 
lirë&rdquo;, për të shprehur idenë që rëndësi ka liria, jo teknologjia."
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the same "
+"category of software, more or less, but say different things about the "
+"software, and about values.  The GNU Project continues to use the term "
+"&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
+"technology, is important."
+msgstr ""
+"&ldquo;<em>software</em>-i i lirë&rdquo; dhe &ldquo;burimi i hapur&rdquo; "
+"përshkruajnë të njëjtën kategori <em>software</em>-i, pak a shumë, por 
thonë "
+"gjëra të ndryshme mbi <em>software</em>-in, dhe mbi vlerat.  Projekti GNU "
+"vazhdon të përdorë termin &ldquo;<em>software</em> i lirë&rdquo;, për 
të "
+"shprehur idenë që rëndësi ka liria, jo teknologjia."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Try!"
 msgstr "Provojeni!"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds 
neat, but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious 
about whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve 
the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me between 
the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes succeeded."
-msgstr "Aforizmi i Yoda-s (&ldquo;Nuk ka &lsquo;provoje&rsquo;&rdquo;) 
tingëllon e qëruar, por nuk funksionon për rastin tim.  Shumicën e punës 
time e kam bërë duke qenë në ankth nëse do ia dilja dot apo jo, dhe i 
pasigurt nëse do të mjaftonte për të përmbushur qëllimin, edhe nëse ia 
dilja.  Por, sido që qe, e provova, sepse mes qytetin dhe kuçedrës nuk kish 
njeri tjetër veç meje.  Duke befasuar vetveten, ca herë dola me sukses."
+msgid ""
+"Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat, "
+"but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious about "
+"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve "
+"the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me "
+"between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
+"succeeded."
+msgstr ""
+"Aforizmi i Yoda-s (&ldquo;Nuk ka &lsquo;provoje&rsquo;&rdquo;) tingëllon e "
+"qëruar, por nuk funksionon për rastin tim.  Shumicën e punës time e kam 
bërë "
+"duke qenë në ankth nëse do ia dilja dot apo jo, dhe i pasigurt nëse do 
të "
+"mjaftonte për të përmbushur qëllimin, edhe nëse ia dilja.  Por, sido që 
qe, "
+"e provova, sepse mes qytetin dhe kuçedrës nuk kish njeri tjetër veç meje. 
 "
+"Duke befasuar vetveten, ca herë dola me sukses."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found 
another threatened city, and got ready for another battle.  Over time, I've 
learned to look for threats and put myself between them and my city, calling on 
other hackers to come and join me."
-msgstr "Ndonjëherë nuk ia dola dot; ca nga qytetet e mia ranë.  Mandej 
gjeta tjetër qytet të kërcënuar, dhe u bëra gati për një tjetër 
betejë.  Gjatë kësaj kohe mësova të shoh për rreziqe dhe të vë veten 
mes tyre dhe qytetit tim, duke u bërë thirrje <i>hackers</i>-ave të tjerë 
të bëhen me mua."
+msgid ""
+"Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found another "
+"threatened city, and got ready for another battle.  Over time, I've learned "
+"to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
+"other hackers to come and join me."
+msgstr ""
+"Ndonjëherë nuk ia dola dot; ca nga qytetet e mia ranë.  Mandej gjeta 
tjetër "
+"qytet të kërcënuar, dhe u bëra gati për një tjetër betejë.  Gjatë 
kësaj kohe "
+"mësova të shoh për rreziqe dhe të vë veten mes tyre dhe qytetit tim, 
duke u "
+"bërë thirrje <i>hackers</i>-ave të tjerë të bëhen me mua."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I 
see a regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city 
may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each year, and now 
Microsoft has explicitly targeted our community.  We can't take the future of 
freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your 
freedom, you must be prepared to defend it."
-msgstr "Sot, shpesh nuk jam i vetmi.  Lehtësohem dhe gëzohem kur shoh një 
regjiment <i>hacker</i>-ash që hapin llogore për mbajtjen e frontit, dhe e 
kuptoj që ky qytet mund të mbijetojë&mdash;tani për tani.  Por rreziqet 
janë përvit e më të mëdhenj, dhe tani Microsoft-i e ka vënë shprehimisht 
në shënjestër bashkësinë tonë.  Nuk mund ta marrin të mirëqenë të 
ardhmen e lirisë.  Mos e merrni të mirëqenë! Po qe se doni ta ruani lirinë 
tuaj, duhet të jeni të përgatitur ta mbroni."
+msgid ""
+"Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I see a "
+"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city "
+"may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each year, and now "
+"Microsoft has explicitly targeted our community.  We can't take the future "
+"of freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
+"freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr ""
+"Sot, shpesh nuk jam i vetmi.  Lehtësohem dhe gëzohem kur shoh një 
regjiment "
+"<i>hacker</i>-ash që hapin llogore për mbajtjen e frontit, dhe e kuptoj që 
"
+"ky qytet mund të mbijetojë&mdash;tani për tani.  Por rreziqet janë 
përvit e "
+"më të mëdhenj, dhe tani Microsoft-i e ka vënë shprehimisht në 
shënjestër "
+"bashkësinë tonë.  Nuk mund ta marrin të mirëqenë të ardhmen e lirisë. 
 Mos e "
+"merrni të mirëqenë! Po qe se doni ta ruani lirinë tuaj, duhet të jeni 
të "
+"përgatitur ta mbroni."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -792,16 +2259,39 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Ju lutem, pyetjet për FSF &amp; GNU-në dërgojini te <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ka gjithashtu edhe 
<a href=\"/contact/\">rrugë të tjera për t&apos;u lidhu r me</a> FSF-në.  
<br /> Ju lutem, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla 
shkruajuni te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Ju lutem, pyetjet për FSF &amp; GNU-në dërgojini te <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ka gjithashtu edhe <a href=\"/contact/"
+"\">rrugë të tjera për t&apos;u lidhu r me</a> FSF-në.  <br /> Ju lutem, 
për "
+"lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla shkruajuni te <a 
href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve 
të këtij artikulli, ju lutem, shihni <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për 
përkthimet</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të 
këtij "
+"artikulli, ju lutem, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2010 Richard 
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is 
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Të drejta kopjimi &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2010 
Richard M. Stallman <br /> Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja 
e krejt këtij artikulli,  me çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky 
shënim të ruhet."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2010 Richard Stallman "
+"<br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
+"in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Të drejta kopjimi &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2010 Richard M. 
"
+"Stallman <br /> Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt "
+"këtij artikulli,  me çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim 
të "
+"ruhet."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -817,3 +2307,31 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Përkthime të kësaj faqeje"
 
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The FSF accepts donations, but most of its income has always come from "
+#~ "sales&mdash;of copies of free software, and of other related services.  "
+#~ "Today it <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>sells CD-ROMs of source code, "
+#~ "CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals</a> (all with freedom to "
+#~ "redistribute and modify), and <a href=\"http://patron.fsf.org/\";>Deluxe "
+#~ "Distributions</a> (where we build the whole collection of software for "
+#~ "your choice of platform)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<abbr>FSF</abbr>-ja pranon dhurime, por shumica e të ardhurave të saj "
+#~ "përherë ka ardhur nga shitja&mdash;kopje <em>software</em>-i të lirë, 
dhe "
+#~ "shërbime të tjera të afërta.  Në ditët e sotme shet CD-ROM-e kodi 
burim, "
+#~ "CD-ROM-e me dyorë, doracakë të shtypur bukur (gjithçka me lirinë për 
ta "
+#~ "rishpërndarë dhe ndryshuar), dhe Shpërndarje Deluxe (në të cilat "
+#~ "ndërtojmë koleksionin e plotë të <em>software</em>-eve apo  
platformës që "
+#~ "zgjidhni ju)."
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "(1) It would have been clearer to write &lsquo;of the &ldquo;"
+#~ "bazaar&rdquo; model&rsquo;, since that was the alternative that was new "
+#~ "and initially controversial."
+#~ msgstr ""
+#~ "(1) Do të ishte më e qartë të shkruhej &lsquo;of the 
&ldquo;bazaar&rdquo; "
+#~ "model&rsquo;, meqë kjo qe alternativa që qe e re dhe fillimisht e "
+#~ "diskutueshme."

Index: gnu/po/thegnuproject.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.tr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/thegnuproject.tr.po  28 Jun 2010 20:26:47 -0000      1.4
+++ gnu/po/thegnuproject.tr.po  7 Jul 2010 20:26:23 -0000       1.5
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-01-11 17:40+0100\n"
 "Last-Translator: Tahir Emre Kalaycı <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -40,7 +40,10 @@
 "strong></a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "originally published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
+#, fuzzy
+#| msgid "originally published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
+msgid ""
+"the original version was published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
 msgstr "\"Açık Kaynaklar\" kitabında yayınlanmıştır"
 
 # type: Content of: <h3>
@@ -178,7 +181,7 @@
 "maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
 "as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the "
 "AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
-"Digital's non-free timesharing system instead of ITS."
+"Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
 msgstr ""
 "YZ laboratuvarı zaten çökmüştü. 1981 yılında, Symbolics firması YZ "
 "Laboratuvarındaki hacker’ların hemen hemen hepsini işten çıkardı ve 
bu "
@@ -738,7 +741,7 @@
 msgid ""
 "He responded derisively, stating that the university was free but the "
 "compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
-"Project would be a multi-language, multi-platform compiler."
+"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
 msgstr ""
 "Alaycı bir yanıt yazdı, üniversitenin özgür olduğunu ancak 
derleyicinin "
 "özgür olmadığını söyledi. Bu nedenle, GNU projesi için ilk 
programımın çok-"
@@ -757,12 +760,12 @@
 #| "68000 Unix system would only allow 64k."
 msgid ""
 "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
-"source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform compiler "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
 "developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an "
 "extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I "
 "added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.  "
 "But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
-"megabytes of stack space, while the available 68000 Unix system would only "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
 "allow 64k."
 msgstr ""
 "Tüm derleyiciyi kendi kendime yazma ihtiyacımı önleme umuduyla, Pastel "
@@ -923,7 +926,7 @@
 "The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
 "they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
 "&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
-"not care whether these users had freedom, only about having many of them."
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
 msgstr ""
 "X Window Sisteminin geliştiricileri bunu bir problem olarak görmemişler , 
bu "
 "durumun meydana gelmesini beklemişlerdir. Hedefleri özgürlük değildi, "
@@ -984,7 +987,7 @@
 #| "a means of keeping software free."
 msgid ""
 "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
-"usual purpose: rather than a means for restricting a program, it becomes a "
+"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
 "means for keeping the program free."
 msgstr ""
 "Copyleft, telif hakkı kanununu kullanır ancak genel amacının tersine 
hizmet "
@@ -1145,12 +1148,13 @@
 #| "your choice of platform)."
 msgid ""
 "Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
-"and of other related services (<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>CD-ROMs of "
-"source code, CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals</a> (all with the "
-"freedom to redistribute and modify), and <a href=\"http://patron.fsf.org/";
-"\">Deluxe Distributions</a> (distributions for which we build the whole "
-"collection of software for the customer's choice of platform). Today the FSF "
-"receives the bulk of its funding from members' dues."
+"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
+"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
+"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
+"whole collection of software for the customer's choice of platform).  Today "
+"the FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\";> sells manuals and other "
+"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can "
+"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
 msgstr ""
 "<abbr>FSF</abbr>, bağışları kabul eder ancak gelirinin çoğu özgür 
yazılımın "
 "ve ilgili diğer hizmetlerin satışından gelmektedir. Günümüzde, kaynak 
kodunu "
@@ -1160,13 +1164,6 @@
 "yazılım koleksiyonu yer alıyor) satmaktadır. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"[2010 note: Nowadays <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>sales</a> provide a "
-"small part of the FSF's income, and its biggest source of income is members' "
-"dues.  You can join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>.]"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Free Software Foundation employees have written and maintained a number "
@@ -1809,10 +1806,10 @@
 "component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
 "collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
 "microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
-"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (or &ldquo;herd "
-"of gnus&rdquo;) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix "
-"kernel.  The start of development was delayed as we waited for Mach to be "
-"released as free software, as had been promised."
+"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
+"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.  "
+"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
+"free software, as had been promised."
 msgstr ""
 "1990 yılı itibariyle, GNU sistemi hemen hemen tamamlanmıştı; tek temel 
eksik "
 "bileşen, çekirdekti [:kernel]. Çekirdeğimizi, Mach’ın en üstünde 
çalışan "
@@ -1839,9 +1836,9 @@
 "hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
 "debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in "
 "Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.  "
-"But it took a long time to make that possible, and the multi-threaded "
-"servers that send messages to each other have turned out to be very hard to "
-"debug.  Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
+"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
+"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  "
+"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
 msgstr ""
 "Bu tasarımın seçilmesinin bir nedeni, işin en zor kısmı olarak 
görülen "
 "aşamadan kaçınılmasıydı: kaynak-seviyesinde bir hata ayıklayıcı 
[:debugger] "
@@ -1936,6 +1933,13 @@
 msgstr "Linux ve GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
+"ever will be.  The capability-based design has problems that result directly "
+"from the flexibility of the design, and it is not clear solutions exist."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The GNU Hurd is not ready for production use.  Fortunately, another "
@@ -1945,12 +1949,12 @@
 #| "(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due "
 #| "to Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
 msgid ""
-"The GNU Hurd is not ready for production use.  Fortunately, another kernel "
-"is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible kernel "
-"and called it Linux.  In 1992, he made Linux free software; combining Linux "
-"with the not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating "
-"system.  (Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is "
-"due to Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+"Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed "
+"a Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux free "
+"software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system resulted in "
+"a complete free operating system.  (Combining them was a substantial job in "
+"itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a version "
+"of the GNU system today."
 msgstr ""
 "GNU Hurd, normal kullanım [:production use] için hazır değildi. Neyse ki, 
"
 "başka bir çekirdek  ortaya çıktı. 1991 yılında, Linus Torvalds 
Unix’e uyumlu "
@@ -2129,7 +2133,7 @@
 #| "substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
 #| "Desktop Environment\">KDE</acronym>."
 msgid ""
-"Between 1996 and 1998, another non-free <acronym title=\"Graphical User "
+"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
 "Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
 "substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
 "Desktop Environment\">KDE</acronym>."
@@ -2318,15 +2322,25 @@
 "zorlayabilir. Bu durum meydana geldiğinde ne yapacağız?"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with "
+#| "free software anyway.  We will manage to get work done without the "
+#| "patented features.  But those who value free software because they expect "
+#| "it to be technically superior are likely to call it a failure when a "
+#| "patent holds it back.  Thus, while it is useful to talk about the "
+#| "practical effectiveness of the &ldquo;cathedral&rdquo; model of "
+#| "development (1), and the reliability and power of some free software, we "
+#| "must not stop there.  We must talk about freedom and principle."
 msgid ""
 "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
 "software anyway.  We will manage to get work done without the patented "
 "features.  But those who value free software because they expect it to be "
 "technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
 "back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
-"the &ldquo;cathedral&rdquo; model of development (1), and the reliability "
-"and power of some free software, we must not stop there.  We must talk about "
-"freedom and principle."
+"the &ldquo;bazaar&rdquo; model of development, and the reliability and power "
+"of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom "
+"and principle."
 msgstr ""
 "Özgürlük adına özgür yazılıma değer veren bizim gibi insanlar her 
durumda "
 "özgür yazılımla kalacaktır. İşlerimizi hallederken patentli 
özellikleri "
@@ -2337,15 +2351,6 @@
 "gücünün pratik etkililiği hakkında konuşmak yararlı iken, burada "
 "durmamalıyız. Özgürlük ve ilke hakkında konuşmalıyız."
 
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) It would have been clearer to write &lsquo;of the &ldquo;bazaar&rdquo; "
-"model&rsquo;, since that was the alternative that was new and initially "
-"controversial."
-msgstr ""
-"(1) Burada “'pazar’ modelini” ifade etmek istedim çünkü bu, yeni 
olan ve "
-"başlangıç olarak tartışmaya yol açan bir modeldir."
-
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free documentation"
 msgstr "Özgür Belgeleme"
@@ -2779,3 +2784,12 @@
 msgstr ""
 "Bu sayfanın diğer dillere <a href=\"/server/standards/README.translations."
 "html\">çevirileri</a>:"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "(1) It would have been clearer to write &lsquo;of the &ldquo;"
+#~ "bazaar&rdquo; model&rsquo;, since that was the alternative that was new "
+#~ "and initially controversial."
+#~ msgstr ""
+#~ "(1) Burada “'pazar’ modelini” ifade etmek istedim çünkü bu, yeni 
olan ve "
+#~ "başlangıç olarak tartışmaya yol açan bir modeldir."

Index: gnu/po/why-gnu-linux.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.bg.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/po/why-gnu-linux.bg.po  30 Jun 2010 20:26:21 -0000      1.10
+++ gnu/po/why-gnu-linux.bg.po  7 Jul 2010 20:26:23 -0000       1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-28 12:06+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -29,11 +29,20 @@
 "<strong>от <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Ричард 
Столман</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
 msgstr ""
 "Ако искате да научите повече по този 
въпрос, може да прочетете нашите <a "
 "href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">ЧЗВ за GNU/Линукс</a>, също 
статиите <a "
@@ -246,15 +255,27 @@
 "била провалена."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, "
+#| "solving future problems might become easier as our community's "
+#| "development resources increase.  But we face obstacles that threaten to "
+#| "make this harder: laws that prohibit free software.  As software patents "
+#| "mount up, and as laws like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright "
+#| "Act\">DMCA</abbr> are used to prohibit the development of free software "
+#| "for important jobs such as viewing a DVD or listening to a RealAudio "
+#| "stream, we will find ourselves with no clear way to fight the patented "
+#| "and secret data formats except to <strong>reject the nonfree programs "
+#| "that use them</strong>."
 msgid ""
 "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
 "future problems might become easier as our community's development resources "
 "increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
 "that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
 "<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
 msgstr ""
 "Ако издаването на свободни алтернативи 
беше просто въпрос на програмиране, "
@@ -290,13 +311,26 @@
 "не се отказваме."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In our community, this goal and this determination emanate mainly from "
+#| "the GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
+#| "something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
+#| "Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
+#| "Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the "
+#| "companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the "
+#| "system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree "
+#| "applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; "
+#| "typically invite salesman to present those applications.  The main place "
+#| "people in our community are likely to come across the idea of freedom and "
+#| "determination is in the GNU Project."
 msgid ""
 "In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
 "GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
 "something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
 "Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
-"Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; other "
+"Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the system; other "
 "companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree applications to "
 "run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite "
 "salesman to present those applications.  The main place people in our "
@@ -371,20 +405,6 @@
 "помогнете ни, като наричате операционната 
система <a href=\"/gnu/linux-and-"
 "gnu.bg.html\">GNU/Линукс</a>."
 
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.";
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"П.П. За обяснение за историята на 
системата GNU/Линукс, що се отнася до "
-"проблема с наименованието, вижте <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.bg.html"
-"\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.bg.html</a>.  За отговори 
на други "
-"въпроси и аргументи относно този проблем, 
вижте <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
-"html\">Често задавани въпроси за GNU/Линукс</a>."
-
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -440,3 +460,17 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Други преводи на тази страница"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "П.П. За обяснение за историята на 
системата GNU/Линукс, що се отнася до "
+#~ "проблема с наименованието, вижте <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.bg.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.bg.html</a>.  За 
отговори на "
+#~ "други въпроси и аргументи относно този 
проблем, вижте <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">Често задавани въпроси за 
GNU/Линукс</a>."

Index: gnu/po/why-gnu-linux.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/why-gnu-linux.ca.po  30 Jun 2010 20:26:21 -0000      1.13
+++ gnu/po/why-gnu-linux.ca.po  7 Jul 2010 20:26:23 -0000       1.14
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-22 16:59+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -33,11 +33,20 @@
 "strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
 msgstr ""
 "Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les nostres <a 
href=\"/gnu/"
 "gnu-linux-faq.ca.html\"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la nostra "
@@ -347,10 +356,10 @@
 "future problems might become easier as our community's development resources "
 "increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
 "that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
 "<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
 msgstr ""
 "Si publicar alternatives lliures fos simplement una qüestió de programar, "
@@ -411,8 +420,8 @@
 "GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
 "something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
 "Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
-"Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; other "
+"Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the system; other "
 "companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree applications to "
 "run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite "
 "salesman to present those applications.  The main place people in our "
@@ -487,27 +496,6 @@
 "anomenant <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> al sistema "
 "operatiu."
 
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
-#| "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-#| "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other "
-#| "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
-#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-msgid ""
-"PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.";
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"P.S. Per a una explicació de la història del sistema <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> relacionada amb el tema del seu nom, vegeu "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.";
-"ca.html</a>. També us pot interessar la nostra pàgina de <a 
href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.ca.html\">preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>."
-
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -565,3 +553,24 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~| "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~| "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other "
+#~| "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "P.S. Per a una explicació de la història del sistema <a 
href=\"/gnu/linux-"
+#~ "and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> relacionada amb el tema del seu nom, "
+#~ "vegeu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-";
+#~ "and-gnu.ca.html</a>. També us pot interessar la nostra pàgina de <a 
href="
+#~ "\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\">preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>."

Index: gnu/po/why-gnu-linux.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fa.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/why-gnu-linux.fa.po  30 Jun 2010 20:26:21 -0000      1.7
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fa.po  7 Jul 2010 20:26:23 -0000       1.8
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 18:19+0330\n"
 "Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -32,11 +32,20 @@
 "strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
 msgstr ""
 "برای اطلاعات بیشتر درباره این موضوع م
ی‌توانید <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
 "html\">سوالات متدوال درباره گنو/لینوکس</a>، <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa."
@@ -336,10 +345,10 @@
 "future problems might become easier as our community's development resources "
 "increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
 "that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
 "<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
 msgstr ""
 "اگر انتشار جایگزین‌های آزاد تنها منوط به 
برنامه‌نویسی بود، همچنان که ابزارهای "
@@ -397,8 +406,8 @@
 "GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
 "something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
 "Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
-"Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; other "
+"Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the system; other "
 "companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree applications to "
 "run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite "
 "salesman to present those applications.  The main place people in our "
@@ -473,27 +482,6 @@
 "سیستم‌عامل با نام <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> ما را "
 "یاری کنید."
 
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
-#| "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-#| "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other "
-#| "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
-#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-msgid ""
-"PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.";
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"پس‌نویس: برای بدست آوردن اطلاعاتی دربارهٔ 
تاریخچهٔ سیستم گنو/لینوکس و موضوع "
-"نام‌گذاری آن، <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">http://www.gnu.org/gnu/";
-"linux-and-gnu.fa.html</a> را ببینید. برای یافتن پاسخ 
پرسش‌های خود و بحث "
-"دربارهٔ این موضوع، <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">سولات متداول درباره "
-"گنو/لینوکس</a> را ببینید."
-
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -547,3 +535,24 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمه‌های دیگر این صفحه"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~| "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~| "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other "
+#~| "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "پس‌نویس: برای بدست آوردن اطلاعاتی 
دربارهٔ تاریخچهٔ سیستم گنو/لینوکس و موضوع "
+#~ "نام‌گذاری آن، <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">http://www.gnu.org/";
+#~ "gnu/linux-and-gnu.fa.html</a> را ببینید. برای یافتن 
پاسخ پرسش‌های خود و "
+#~ "بحث دربارهٔ این موضوع، <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">سولات متداول "
+#~ "درباره گنو/لینوکس</a> را ببینید."

Index: gnu/po/why-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/po/why-gnu-linux.fr.po  30 Jun 2010 20:26:21 -0000      1.11
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fr.po  7 Jul 2010 20:26:23 -0000       1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-28 17:05+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -29,11 +29,20 @@
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
 msgstr ""
 "Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter "
 "notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et notre page "
@@ -264,15 +273,27 @@
 "chou&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, "
+#| "solving future problems might become easier as our community's "
+#| "development resources increase.  But we face obstacles that threaten to "
+#| "make this harder: laws that prohibit free software.  As software patents "
+#| "mount up, and as laws like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright "
+#| "Act\">DMCA</abbr> are used to prohibit the development of free software "
+#| "for important jobs such as viewing a DVD or listening to a RealAudio "
+#| "stream, we will find ourselves with no clear way to fight the patented "
+#| "and secret data formats except to <strong>reject the nonfree programs "
+#| "that use them</strong>."
 msgid ""
 "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
 "future problems might become easier as our community's development resources "
 "increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
 "that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
 "<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
 msgstr ""
 "Si la publication d'alternatives libres &eacute;tait simplement une question "
@@ -310,13 +331,26 @@
 "ann&eacute;es et de ne pas abandonner."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In our community, this goal and this determination emanate mainly from "
+#| "the GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
+#| "something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
+#| "Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
+#| "Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the "
+#| "companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the "
+#| "system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree "
+#| "applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; "
+#| "typically invite salesman to present those applications.  The main place "
+#| "people in our community are likely to come across the idea of freedom and "
+#| "determination is in the GNU Project."
 msgid ""
 "In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
 "GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
 "something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
 "Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
-"Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; other "
+"Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the system; other "
 "companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree applications to "
 "run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite "
 "salesman to present those applications.  The main place people in our "
@@ -403,20 +437,6 @@
 "appelant le syst&egrave;me d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
 "html\">GNU/Linux</a>."
 
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.";
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"P.S.&nbsp;: pour une explication de l'histoire du syst&egrave;me GNU/Linux "
-"par rapport &agrave; la question du nom, voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>. Pour des "
-"r&eacute;ponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez consulter "
-"la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
-
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -471,3 +491,17 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "P.S.&nbsp;: pour une explication de l'histoire du syst&egrave;me GNU/"
+#~ "Linux par rapport &agrave; la question du nom, voir <a href=\"/gnu/linux-"
+#~ "and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>. Pour "
+#~ "des r&eacute;ponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez "
+#~ "consulter la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."

Index: gnu/po/why-gnu-linux.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.it.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/po/why-gnu-linux.it.po  2 Jul 2010 20:44:45 -0000       1.18
+++ gnu/po/why-gnu-linux.it.po  7 Jul 2010 20:26:23 -0000       1.19
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 00:14+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
@@ -31,11 +31,20 @@
 "a> "
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
 msgstr ""
 "Per ulteriori informazioni su questo problema leggere la <a href=\"/gnu/gnu-"
 "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, la pagina su <a href=\"/gnu/linux-and-"
@@ -199,16 +208,6 @@
 "guidare più velocemente per poi uscire di strada."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, "
-#| "it can become a trap for free software developers.  When they write free "
-#| "software that depends on the nonfree package, their software cannot be "
-#| "part of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of "
-#| "free software in this way in the past, creating problems whose solutions "
-#| "took years.  Motif remained somewhat of a problem until it became "
-#| "obsolete and was no longer user.  Later, Sun's nonfree Java "
-#| "implementation had a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap."
-#| "html\">Java Trap</a>, fortunately now mostly corrected."
 msgid ""
 "When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it "
 "can become a trap for free software developers.  When they write free "
@@ -250,15 +249,27 @@
 "sarà fallita."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, "
+#| "solving future problems might become easier as our community's "
+#| "development resources increase.  But we face obstacles that threaten to "
+#| "make this harder: laws that prohibit free software.  As software patents "
+#| "mount up, and as laws like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright "
+#| "Act\">DMCA</abbr> are used to prohibit the development of free software "
+#| "for important jobs such as viewing a DVD or listening to a RealAudio "
+#| "stream, we will find ourselves with no clear way to fight the patented "
+#| "and secret data formats except to <strong>reject the nonfree programs "
+#| "that use them</strong>."
 msgid ""
 "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
 "future problems might become easier as our community's development resources "
 "increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
 "that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
 "<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
 msgstr ""
 "Se rilasciare alternative libere fosse semplicemente un problema di "
@@ -292,13 +303,26 @@
 "continuare per anni e a non mollare."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In our community, this goal and this determination emanate mainly from "
+#| "the GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
+#| "something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
+#| "Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
+#| "Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the "
+#| "companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the "
+#| "system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree "
+#| "applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; "
+#| "typically invite salesman to present those applications.  The main place "
+#| "people in our community are likely to come across the idea of freedom and "
+#| "determination is in the GNU Project."
 msgid ""
 "In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
 "GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
 "something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
 "Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
-"Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; other "
+"Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the system; other "
 "companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree applications to "
 "run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite "
 "salesman to present those applications.  The main place people in our "
@@ -373,20 +397,6 @@
 "il lavoro fatto finora. Per favore aiutateci, chiamando <a href=\"/gnu/linux-"
 "and-gnu.it.html\">GNU/Linux</a> il sistema operativo."
 
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.";
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"PS. Per una spiegazione della storia del sistema GNU/Linux in relazione alla "
-"questione del giusto nome da attribuirgli, consultate <a href=\"http://www.";
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.it.html\"> http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.it.";
-"html</a>. Per risposte ad altre domande e approfondimenti su questo "
-"problema, vedete la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -444,3 +454,18 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduzioni di questa pagina:"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "PS. Per una spiegazione della storia del sistema GNU/Linux in relazione "
+#~ "alla questione del giusto nome da attribuirgli, consultate <a href="
+#~ "\"http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.it.html\";> http://www.gnu.org/gnu/";
+#~ "linux-and-gnu.it.html</a>. Per risposte ad altre domande e "
+#~ "approfondimenti su questo problema, vedete la <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+#~ "faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."

Index: gnu/po/why-gnu-linux.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/why-gnu-linux.pl.po  5 Jul 2010 11:03:24 -0000       1.4
+++ gnu/po/why-gnu-linux.pl.po  7 Jul 2010 20:26:23 -0000       1.5
@@ -6,14 +6,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-05 12:51+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -35,11 +35,20 @@
 "strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
 msgstr ""
 "Aby dowiedzieć się więcej na ten temat możesz również przeczytać <a 
href=\"/"
 "gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, stronę na temat <a href=\"/gnu/"
@@ -155,8 +164,8 @@
 "much freedom as Microsoft Windows."
 msgstr ""
 "Wielkim wyzwaniem dla przyszłości wolnego oprogramowanie stała się 
tendencja "
-"firm rozprowadzających dystrybucje &bdquo;Linuksa&rdquo; do dołączania do "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuksa</a> niewolnego oprogramowania 
"
+"firm rozprowadzających dystrybucje &bdquo;Linuksa&rdquo; do dołączania do 
<a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuksa</a> niewolnego oprogramowania "
 "w&nbsp;imię wygody i&nbsp;możliwości. Robią to wszyscy główni 
deweloperzy "
 "dystrybucji komercyjnych&nbsp;&ndash; żaden z&nbsp;nich nie produkuje "
 "dystrybucji, która byłaby całkiem wolna. Większość firm w&nbsp;swoich "
@@ -180,9 +189,9 @@
 "Ludzie usprawiedliwiają dokładanie niewolnego oprogramowania w&nbsp;imię "
 "&bdquo;popularności Linuksa&rdquo;&nbsp;&ndash; w&nbsp;rezultacie ceniąc "
 "popularność ponad wolność. Czasami przyznaje się to otwarcie. Na 
przykład "
-"Wired Magazine napisał, że Robert McMillan, redaktor Linux Magazine "
-"&bdquo;sądzi, iż ruch w&nbsp;kierunku oprogramowania open source powinien "
-"być napędzany decyzjami raczej technicznymi niż politycznymi&rdquo;. Zaś "
+"Wired Magazine napisał, że Robert McMillan, redaktor Linux Magazine &bdquo;"
+"sądzi, iż ruch w&nbsp;kierunku oprogramowania open source powinien być "
+"napędzany decyzjami raczej technicznymi niż politycznymi&rdquo;. Zaś "
 "dyrektor naczelny firmy Caldera otwarcie namawia użytkowników do porzucenia 
"
 "wolności jako celu i&nbsp;zastąpienia jej pracą na rzecz 
&bdquo;popularności "
 "Linuksa&rdquo;."
@@ -197,26 +206,16 @@
 "thing, and forget the goal of freedom.  It is not good to drive faster if "
 "you can't stay on the road."
 msgstr ""
-"Dodawanie niewolnego oprogramowania do systemu <a href=\"/gnu/linux-and--"
-"nu.html\">GNU/Linux</a> może zwiększyć jego popularność, jeśli przez "
-"popularność rozumiemy liczbę osób korzystających z&nbsp;jakiegoś <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuksa</a> w&nbsp;połączeniu "
-"z&nbsp;niewolnym oprogramowaniem. Ale równocześnie zachęca to pośrednio "
-"społeczność do akceptowania niewolnych programów jako czegoś dobrego "
-"i&nbsp;zapominania o&nbsp;celu&nbsp;&ndash; wolności. Nie ma sensu jechać "
-"szybciej, jeśli nie można utrzymać się na drodze."
+"Dodawanie niewolnego oprogramowania do systemu <a href=\"/gnu/linux-and--nu."
+"html\">GNU/Linux</a> może zwiększyć jego popularność, jeśli przez "
+"popularność rozumiemy liczbę osób korzystających z&nbsp;jakiegoś <a 
href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuksa</a> w&nbsp;połączeniu z&nbsp;niewolnym 
"
+"oprogramowaniem. Ale równocześnie zachęca to pośrednio społeczność do "
+"akceptowania niewolnych programów jako czegoś dobrego i&nbsp;zapominania "
+"o&nbsp;celu&nbsp;&ndash; wolności. Nie ma sensu jechać szybciej, jeśli nie 
"
+"można utrzymać się na drodze."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, "
-#| "it can become a trap for free software developers.  When they write free "
-#| "software that depends on the nonfree package, their software cannot be "
-#| "part of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of "
-#| "free software in this way in the past, creating problems whose solutions "
-#| "took years.  Motif remained somewhat of a problem until it became "
-#| "obsolete and was no longer user.  Later, Sun's nonfree Java "
-#| "implementation had a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap."
-#| "html\">Java Trap</a>, fortunately now mostly corrected."
 msgid ""
 "When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it "
 "can become a trap for free software developers.  When they write free "
@@ -231,14 +230,14 @@
 "Kiedy niewolny &bdquo;dodatek&rdquo; to biblioteka lub narzędzie "
 "programistyczne, może stać się pułapką dla rozwijających wolne "
 "oprogramowanie. Gdy piszą wolny program, który zależy od niewolnego 
pakietu, "
-"ich oprogramowanie nie może być częścią w&nbsp;pełni wolnego systemu. "
-"W&nbsp;ten sposób w&nbsp;przeszłości duża ilość wolnego oprogramowania "
-"została schwytana w&nbsp;pułapkę przez Motifa i&nbsp;Qt, tworząc 
problemy, "
-"których rozwiązanie zajęło całe lata. Problem z&nbsp;Motifem pozostał 
przez "
-"wiele lat, aż Motif nie został przestarzały i&nbsp;przestał być 
używany. "
-"Niewolna implementacja Javy wykonana przez firmę Sun miała podobne skutki: "
-"tworzyła <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Pułapkę Javy</a>, na 
szczęście "
-"w&nbsp;większości już naprawioną."
+"ich oprogramowanie nie może być częścią w&nbsp;pełni wolnego systemu. 
W&nbsp;"
+"ten sposób w&nbsp;przeszłości duża ilość wolnego oprogramowania 
została "
+"schwytana w&nbsp;pułapkę przez Motifa i&nbsp;Qt, tworząc problemy, 
których "
+"rozwiązanie zajęło całe lata. Problem z&nbsp;Motifem pozostał przez 
wiele "
+"lat, aż Motif nie został przestarzały i&nbsp;przestał być używany. 
Niewolna "
+"implementacja Javy wykonana przez firmę Sun miała podobne skutki: tworzyła 
"
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Pułapkę Javy</a>, na szczęście 
w&nbsp;"
+"większości już naprawioną."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -258,15 +257,27 @@
 "nasza kampania o&nbsp;wolność skończy się niepowodzeniem."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, "
+#| "solving future problems might become easier as our community's "
+#| "development resources increase.  But we face obstacles that threaten to "
+#| "make this harder: laws that prohibit free software.  As software patents "
+#| "mount up, and as laws like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright "
+#| "Act\">DMCA</abbr> are used to prohibit the development of free software "
+#| "for important jobs such as viewing a DVD or listening to a RealAudio "
+#| "stream, we will find ourselves with no clear way to fight the patented "
+#| "and secret data formats except to <strong>reject the nonfree programs "
+#| "that use them</strong>."
 msgid ""
 "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
 "future problems might become easier as our community's development resources "
 "increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
 "that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
 "<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
 msgstr ""
 "Gdyby wydawanie odpowiedników programów zamkniętych było jedynie kwestią 
"
@@ -274,12 +285,12 @@
 "przybywałoby nam środków na rozwój oprogramowania. Ale stajemy wobec "
 "przeszkód niosących niebezpieczeństwo, że stanie się to trudniejsze: "
 "przepisów prawa zakazujących wolnego oprogramowania. Skoro rosną 
w&nbsp;siłę "
-"patenty na oprogramowanie, skoro stosuje się takie prawa jak <abbr "
-"title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr>, żeby zakazać "
-"rozwijania wolnych programów do ważnych zadań, takich jak oglądanie DVD 
lub "
-"słuchanie strumienia RealAudio, nie możemy znaleźć żadnego innego 
sposobu "
-"zwalczania opatentowanych i&nbsp;tajnych formatów danych oprócz "
-"<strong>odrzucenia niewolnych programów, które ich używają</strong>."
+"patenty na oprogramowanie, skoro stosuje się takie prawa jak <abbr title="
+"\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr>, żeby zakazać rozwijania "
+"wolnych programów do ważnych zadań, takich jak oglądanie DVD lub 
słuchanie "
+"strumienia RealAudio, nie możemy znaleźć żadnego innego sposobu 
zwalczania "
+"opatentowanych i&nbsp;tajnych formatów danych oprócz <strong>odrzucenia "
+"niewolnych programów, które ich używają</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -301,13 +312,26 @@
 "działać przez lata i&nbsp;nie poddawać się."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In our community, this goal and this determination emanate mainly from "
+#| "the GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
+#| "something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
+#| "Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
+#| "Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the "
+#| "companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the "
+#| "system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree "
+#| "applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; "
+#| "typically invite salesman to present those applications.  The main place "
+#| "people in our community are likely to come across the idea of freedom and "
+#| "determination is in the GNU Project."
 msgid ""
 "In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
 "GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
 "something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
 "Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
-"Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; other "
+"Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the system; other "
 "companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree applications to "
 "run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite "
 "salesman to present those applications.  The main place people in our "
@@ -316,16 +340,15 @@
 msgstr ""
 "W naszej wspólnocie ten cel i&nbsp;ta determinacja mają swoje źródło 
głównie "
 "w&nbsp;Projekcie GNU. To my mówimy o&nbsp;wolności i&nbsp;społeczności 
jako "
-"czymś, za czym warto się opowiedzieć&nbsp;&ndash; organizacje mówiące "
-"o&nbsp;&bdquo;Linuksie&rdquo; zwykle tego nie mówią. Czasopisma 
poświęcone "
-"&bdquo;Linuksowi&rdquo; są w&nbsp;większości pełne reklam niewolnych "
-"programów. Firmy, które przygotowują dystrybucje &bdquo;Linuksa&rdquo; "
-"dodają do systemu niewolne oprogramowanie. Inne firmy &bdquo;wspierają "
-"Linuksa&rdquo; niewolnymi aplikacjami. Grupy użytkowników "
-"&bdquo;Linuksa&rdquo; zazwyczaj zapraszają sprzedawców, żeby 
zaprezentowali "
-"im te aplikacje. Głównym miejscem, gdzie ludzie z&nbsp;naszej 
społeczności "
-"mogą najprędzej zetknąć się z&nbsp;ideą wolności i&nbsp;determinacji 
jest "
-"Projekt GNU."
+"czymś, za czym warto się opowiedzieć&nbsp;&ndash; organizacje mówiące 
o&nbsp;"
+"&bdquo;Linuksie&rdquo; zwykle tego nie mówią. Czasopisma poświęcone 
&bdquo;"
+"Linuksowi&rdquo; są w&nbsp;większości pełne reklam niewolnych programów. 
"
+"Firmy, które przygotowują dystrybucje &bdquo;Linuksa&rdquo; dodają do "
+"systemu niewolne oprogramowanie. Inne firmy &bdquo;wspierają Linuksa&rdquo; "
+"niewolnymi aplikacjami. Grupy użytkowników &bdquo;Linuksa&rdquo; zazwyczaj "
+"zapraszają sprzedawców, żeby zaprezentowali im te aplikacje. Głównym "
+"miejscem, gdzie ludzie z&nbsp;naszej społeczności mogą najprędzej zetkną
ć "
+"się z&nbsp;ideą wolności i&nbsp;determinacji jest Projekt GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
@@ -385,20 +408,6 @@
 "pomóżcie nam w&nbsp;tym, nazywając system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
 "\">GNU/Linux</a>."
 
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.";
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"P.S. Wytłumaczenie, jak historia systemu GNU/Linux ma się do problemu "
-"nazewnictwa, znajdziecie na stronie <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. Odpowiedzi na inne pytania "
-"oraz argumentację dotyczącą tej kwestii znajdziecie w&nbsp;<a href=\"/gnu/"
-"gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -459,3 +468,17 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "P.S. Wytłumaczenie, jak historia systemu GNU/Linux ma się do problemu "
+#~ "nazewnictwa, znajdziecie na stronie <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. Odpowiedzi na inne "
+#~ "pytania oraz argumentację dotyczącą tej kwestii znajdziecie w&nbsp;<a "
+#~ "href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."

Index: gnu/po/why-gnu-linux.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.sq.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/why-gnu-linux.sq.po  1 Jul 2010 07:18:54 -0000       1.1
+++ gnu/po/why-gnu-linux.sq.po  7 Jul 2010 20:26:23 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-01 10:19+0200\n"
 "Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Shqip <address@hidden>\n"
@@ -23,88 +23,391 @@
 msgstr "Ç'ka në një Emër?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
-msgstr "<strong>nga <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>nga <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on 
<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never 
Heard of GNU</a>."
-msgstr "Për të mësuar më tepër rreth kësaj çështje, mund të lezoni 
gjithashtu <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, faqen tonë 
mbi <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux-i dhe Projekti GNU</a> dhe faqen 
tonë mbi <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Përdorues të 
GNU-së Që Nuk Kanë Dëgjuar Kurrë Për GNU-në</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of 
what we say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any 
other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be 
rather disappointed when they try to write with it.  And if you call pens 
&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you 
call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the system's 
origin, history, and purpose.  If you call it <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in 
detail) an accurate idea."
-msgstr "Emrat përcjellin kuptime; zgjedhja jonë e emrave përcakton 
domethënien e atyre që themi.  Një emër i papërshtatshëm u jep njerëzve 
idenë e gabuar.  Një trëndafil, përmes çfarëdo emri tjetër, do të 
kishte po aq aromë të këndshme&mdash;por po e quajtët penë, njerëzit do 
të zhgënjehen kur të provojnë të shkruajnë me të. Dhe po i quajtët 
penat &ldquo;trëndafila&rdquo;, njerëzit mund të mos kuptojnë se për 
çfarë hyjnë në punë.  Po e quajtët sistemin tonë operativ Linux, kjo 
përcjell një ide të gabuar të origjinës së sistemit, historikut dhe 
qëllimit të tij.  Po e quajtët <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, kjo përcjell (por jo edhe aq 
hollësisht) një ide më të saktë."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Does this really matter for our community? Is it important whether 
people know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people 
who forget history are often condemned to repeat it.  The Free World that has 
developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not 
guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not 
completely eradicated, and they threaten to come back."
-msgstr "A ka vërtet rëndësi për bashkësinë tonë kjo? A ka rëndësi në 
e dinë a jo njerëzit origjinën e sistemit, historikun dhe qëllimin e tij? 
Po&mdash;ngaqë njerëzit që harrojnë historinë shpesh janë të dënuar ta 
përsërisin atë.  Bota e Lirë që është zhvilluar rreth <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> nuk e ka të garantuar 
mbijetesën; problemet që na shpunë drejt zhvillimit të GNU-së nuk janë 
eleminuar krejtësisht, dhe na kërcënojnë me kthimin e tyre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system 
GNU/Linux rather than Linux, people sometimes respond this way:"
-msgstr "Kur shpjegoj pse është e saktë të quhet sistemi operativ GNU/Linux 
në vend se Linux, njerëzit ngandonjëherë përgjigjen kështu:"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Për të mësuar më tepër rreth kësaj çështje, mund të lezoni 
gjithashtu <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, faqen tonë mbi <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux-i dhe Projekti GNU</a> dhe faqen tonë mbi "
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Përdorues të GNU-së Që 
"
+"Nuk Kanë Dëgjuar Kurrë Për GNU-në</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
+"say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any "
+"other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will "
+"be rather disappointed when they try to write with it.  And if you call pens "
+"&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you "
+"call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the "
+"system's origin, history, and purpose.  If you call it <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
+"accurate idea."
+msgstr ""
+"Emrat përcjellin kuptime; zgjedhja jonë e emrave përcakton domethënien e "
+"atyre që themi.  Një emër i papërshtatshëm u jep njerëzve idenë e 
gabuar.  "
+"Një trëndafil, përmes çfarëdo emri tjetër, do të kishte po aq aromë 
të "
+"këndshme&mdash;por po e quajtët penë, njerëzit do të zhgënjehen kur të 
"
+"provojnë të shkruajnë me të. Dhe po i quajtët penat &ldquo;"
+"trëndafila&rdquo;, njerëzit mund të mos kuptojnë se për çfarë hyjnë 
në "
+"punë.  Po e quajtët sistemin tonë operativ Linux, kjo përcjell një ide 
të "
+"gabuar të origjinës së sistemit, historikut dhe qëllimit të tij.  Po e "
+"quajtët <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, kjo përcjell 
(por "
+"jo edhe aq hollësisht) një ide më të saktë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Does this really matter for our community? Is it important whether people "
+"know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who "
+"forget history are often condemned to repeat it.  The Free World that has "
+"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
+"guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
+"completely eradicated, and they threaten to come back."
+msgstr ""
+"A ka vërtet rëndësi për bashkësinë tonë kjo? A ka rëndësi në e 
dinë a jo "
+"njerëzit origjinën e sistemit, historikun dhe qëllimin e tij? 
Po&mdash;ngaqë "
+"njerëzit që harrojnë historinë shpesh janë të dënuar ta përsërisin 
atë.  "
+"Bota e Lirë që është zhvilluar rreth <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> nuk e ka të garantuar mbijetesën; problemet që na shpunë drejt "
+"zhvillimit të GNU-së nuk janë eleminuar krejtësisht, dhe na kërcënojnë 
me "
+"kthimin e tyre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
+"rather than Linux, people sometimes respond this way:"
+msgstr ""
+"Kur shpjegoj pse është e saktë të quhet sistemi operativ GNU/Linux në 
vend "
+"se Linux, njerëzit ngandonjëherë përgjigjen kështu:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it 
really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing 
that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the 
job well done, and not worry about the credit.  </em>"
-msgstr "<em> Duke pranuar që Projekti GNU meriton hakën për këtë vepër, 
a ia vlen zhurma në rastet kur njerëzit nuk ia japin hakën? A nuk është 
gjëja e rëndësishme fakti që u bë puna, jo kush e bëri? Rehatohuni, 
krenohuni me punën e mbaruar bukur, dhe mos çani kryet për hakën.  </em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This would be wise advice, if only the situation were like 
that&mdash;if the job were done and it were time to relax.  If only that were 
true! But challenges abound, and this is no time to take the future for 
granted.  Our community's strength rests on commitment to freedom and 
cooperation.  Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
is a way for people to remind themselves and inform others of these goals."
-msgstr "Kjo do të ishte këshillë e urtë, sikur gjendja të ishte e 
tillë&mdash;sikur puna të qe kryer e të kish ardhur koha për t'u rehatuar.  
Sikur të qe e vërtetë! Por sfidat bulojnë, dhe nuk është koha për ta 
marrë të ardhmen si të garantuar.  Forca e bashkësisë sonë është te 
përkushtimi ndaj lirisë dhe bashkëpunimit.  Përdorimi i emrit <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> është një mënyrë që 
njerëzit t'i kujtojnë vetes dhe t'ua mësojnë edhe të tjerëve këto 
qëllime."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU; 
much good work has been done in the name of Linux also.  But the term 
&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with a 
philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As the 
name is increasingly used by business, we will have even more trouble making it 
connect with community spirit."
-msgstr "Shkrimi i <em>software</em>-eve të lirë të mirë mund të bëhet 
edhe pa pasur GNU-në në mendje; shumë punë e mirë është bërë në emër 
të Linux-it gjithashtu.  Por termi &ldquo;Linux&rdquo;, qëkur u konceptua,  
është përshoqëruar me një filozofi që nuk i përkushtohet lirisë së 
bashkëpunimit.  Ngaqë emri po përdoret gjithnjë e më shumë nga biznesi, 
do ta kemi edhe më shumë problem ta bëjmë të lidhet me frymën e 
bashkësisë."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A great challenge to the future of free software comes from the 
tendency of the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree 
software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of 
convenience and power.  All the major commercial distribution developers do 
this; none limits itself to free software.  Most of them do not clearly 
identify the nonfree packages in their distributions.  Many even develop 
nonfree software and add it to the system.  Some outrageously advertise 
&ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which 
give the user as much freedom as Microsoft Windows."
-msgstr "Një sfidë e fortë i vjen të ardhmes së <em>software</em>-it të 
lirë nga prirja e shoqërive që shpërndajnë &ldquo;Linux&rdquo; për shtim 
<em>software</em>-i jo të lirë te <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, në emër të leverdisë dhe 
fuqisë.  Këtë e bëjnë krejt zhvilluesit e shpërndarjeve të mëdhaja 
komerciale; asnjë nuk e kufizon veten te <em>software</em>-i i lirë.  Shumica 
e tyre nuk i identifikojnë qartë paketat jo të lira në shpërndarjet e 
tyre.  Mjaft prej tyre madje edhe zhvillojnë <em>software</em> jo të lirë 
dhe ia shtojnë atë sistemit.  Disa e teprojnë duke reklamuar sisteme 
&ldquo;Linux&rdquo; që janë &ldquo;licensed per seat&rdquo;, çka i jep 
përdoruesit po aq liri sa Microsoft Windows."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People try to justify adding nonfree software in the name of the 
&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above 
freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine said 
that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the move 
toward open source software should be fueled by technical, rather than 
political, decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive 
Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work 
instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
-msgstr "Njerëzit përpiqen ta përligjin shtimin e <em>software</em>-it jo 
të lirë në emër të &ldquo;popullaritetit të Linux-it&rdquo;&mdash;duke 
vlerësuar, në fakt, popullaritetin më shumë se lirinë.  Ndonjëherë kjo 
pranohet haptaz.  Për shembull, Wired Magazine shkruante se Robert McMillan, 
kryeredaktor i Linux Magazine-s, &ldquo;ka ndjesinë se zhvendosja drejt 
<em>software</em>-it me burim të hapur duhet ushqyer nga vendime teknike, më 
tepër se sa ato politike.&rdquo; Dhe <acronym title=\"Chief Executive 
Officer\">CEO-ja</acronym> i Caldera-s i ka ftuar hapur përdoruesit të hedhin 
tej qëllimin e lirisë dhe të punojnë më mirë drejt &ldquo;popullaritetit 
të Linux-it&rdquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Adding nonfree software to the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the 
popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with nonfree 
software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to 
accept nonfree software as a good thing, and forget the goal of freedom.  It is 
not good to drive faster if you can't stay on the road."
-msgstr "Shtimi i <em>software</em>-it jo të lirë te sistemi <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> mund të rrisë popullaritetin, 
nëse me popullaritet nënkuptohet numri i njerëzve që përdorin diçka prej 
<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>-it të ndërthurur me 
<em>software</em> jo të lirë.  Por në të njëjtën kohë, heshtaz nxitet 
bashkësia të pranojë <em>software</em>-in jo të lirë si gjë të mirë, 
dhe të harrohet synimi i lirisë.  Nuk është mirë të shtosh shpejtësinë, 
kur nuk rri dot brenda rrugës."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, 
it can become a trap for free software developers.  When they write free 
software that depends on the nonfree package, their software cannot be part of 
a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free software 
in this way in the past, creating problems whose solutions took years.  Motif 
remained somewhat of a problem until it became obsolete and was no longer user. 
 Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar effect: the <a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, fortunately now mostly 
corrected."
-msgstr "Kur &ldquo;shtesa&rdquo; jo e lirë është një librari apo mjet 
programimi, mund të shndërrohet në grackë për zhvilluesit e 
<em>software</em>-it të lirë.  Kur këta shkruajnë <em>software</em> të 
lirë që varet nga paketa jo të lira, <em>software</em>-i i tyre nuk mund të 
jetë pjesë e një sistemi krejtësisht të lirë.  Me këtë mënyrë Motif-i 
dhe Qt-ja hodhën në grackë një sasi të madhe <em>software</em>-i të lirë 
në të kaluarënt, duke krijuar probleme zgjidhja e të cilave hëngri vite.  
Problemi i Motif-it ende nuk është zgjidhur krejtësisht, ngaqë LessTif ka 
nevojë për ca lëmim (ju lutem, ofroni ndihmë!).  Më vonë, sendërtimi jo 
i lirë i Java-s nga Sun-i pati efekt të ngjashëm: <a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Kurthi Java</a>, për fat të mirë tani 
thuajse i ndrequr."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the 
future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of 
free and nonfree components.  Five years from now, we will surely still have 
plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable 
without the nonfree software that users expect to find with it.  If this 
happens, our campaign for freedom will have failed."
-msgstr "Nëse bashkësia jonë vazhdon të shkojë në këtë drejtim, kjo do 
të mund ta ridrejtonte të ardhmen e <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>-it për nga një mozaik 
përbërësish të lirë dhe jo të lirë.  Si sot e pesë vjetë të 
ardhshëm, sigurisht do të kemi plot <em>software</em> të lirë; por nëse 
nuk jemi të kujdesshëm, zor se do të jetë i përdorshëm pa ca 
<em>software</em> jo të lirë, të cilin përdoruesit presin ta gjejnë aty.  
Po ndodhi kjo, fushata jonë për liri do të ketë dështuar."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, 
solving future problems might become easier as our community's development 
resources increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: 
laws that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws 
like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used 
to prohibit the development of free software for important jobs such as viewing 
a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no clear 
way to fight the patented and secret data formats except to <strong>reject the 
nonfree programs that use them</strong>."
-msgstr "Sikur hedhja në qarkullim e alternativave të lira të qe thjesht 
punë programimi, zgjidhja e problemeve të ardhshme mund të bëhej më e 
lehtë dora dorës që burimet e bashksisë sonë shtohen.  Por ne përballemi 
me pengesa që rrezikojnë ta bëjnë atë më të vështirë: ligjet që 
ndalojnë <em>software</em>-in e lirë.  Me shtimin e patentave për 
<em>software</em>-et, dhe me përdorimin e ligjeve të tillë si <abbr 
title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> për të ndaluar 
zhvillimin e <em>software</em>-eve të lirë për veprime të rëndësishme si 
shikimi i një DVD-je apo dëgjimi i një rrjedhe RealAudio, do ta shohim 
vetveten pa një rrugë të qartë për të luftuar formatet sekrete dhe të 
patentuara të të dhënave, hiq  <strong>mospranimin e programeve jo të lirë 
që i përdorin ato</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  
But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember 
the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for powerful, 
reliable software to motivate people to make great efforts.  We need the kind 
of determination that people have when they fight for their freedom and their 
community&mdash;determination to keep on for years and not give up."
-msgstr "Përballimi i këtyre sfidave do të dojë shumë përpjekje llojesh 
të ndryshëm.  Por ajo që na duhet mbi të gjitha, për t'u ndeshur me 
çfarëdo lloj sfide, është mbajtja mend e qëllimit të lirisë për 
bashkëpunim.  Nuk mund të presësh që dëshira e thjeshtë për 
<em>software</em> të fuqishëm, të besueshëm, motivojë njerëzit të 
bëjnë përjekje të mëdhaja.  Na duhet ajo lloj vendosmërie që njerëzit e 
kanë kur luftojnë për lirinë e tyre dhe për bashkësinë e 
tyre&mdash;vendosmërinë për të vazhduar me vite e për të mos hequr dorë."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from 
the GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as 
something to stand firm for; the organizations that speak of 
&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about 
&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the 
companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; 
other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree applications 
to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite 
salesman to present those applications.  The main place people in our community 
are likely to come across the idea of freedom and determination is in the GNU 
Project."
-msgstr "Në bashkësinë tonë, ky qëllim dhe kjo vendosmëri burojnë 
kryesisht nga Projekti GNU.  Ne jemi ata që flasim për lirinë dhe 
bashkësinë si diçka për të cilat duhet të jemi të palëkundur; 
organizmat që flasin për &ldquo;Linux&rdquo;-in nuk e thonë këtë 
zakonisht.  Revistat për &ldquo;Linux&rdquo;-in zakonisht janë plot me 
reklama për <em>software</em> jo të lirë; shoqëritë që paketojnë 
&ldquo;Linux&rdquo; i shtojnë sistemit <em>software</em> të lirë; të tjera 
shoqëri &ldquo;e mbështesin Linux-in&rdquo; duke zhvilluar zbatime jo të 
lira që xhirojnë në GNU/Linux; grupet e përdoruesve të 
&ldquo;Linux-it&rdquo; zakonisht ftojnë përfaqësues shitjesh t'i 
demonstrojnë këto zbatime.  Vendi kryesor ku njerëzit në bashkësinë tonë 
mund të hasin idenë e lirisë dhe vendosmërisë është te Projekti GNU."
+msgid ""
+"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
+"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
+"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
+"job well done, and not worry about the credit.  </em>"
+msgstr ""
+"<em> Duke pranuar që Projekti GNU meriton hakën për këtë vepër, a ia 
vlen "
+"zhurma në rastet kur njerëzit nuk ia japin hakën? A nuk është gjëja e "
+"rëndësishme fakti që u bë puna, jo kush e bëri? Rehatohuni, krenohuni me 
"
+"punën e mbaruar bukur, dhe mos çani kryet për hakën.  </em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if the "
+"job were done and it were time to relax.  If only that were true! But "
+"challenges abound, and this is no time to take the future for granted.  Our "
+"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation.  Using "
+"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
+"people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr ""
+"Kjo do të ishte këshillë e urtë, sikur gjendja të ishte e 
tillë&mdash;sikur "
+"puna të qe kryer e të kish ardhur koha për t'u rehatuar.  Sikur të qe e "
+"vërtetë! Por sfidat bulojnë, dhe nuk është koha për ta marrë të 
ardhmen si "
+"të garantuar.  Forca e bashkësisë sonë është te përkushtimi ndaj 
lirisë dhe "
+"bashkëpunimit.  Përdorimi i emrit <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> është një mënyrë që njerëzit t'i kujtojnë vetes dhe t'ua 
mësojnë "
+"edhe të tjerëve këto qëllime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
+"good work has been done in the name of Linux also.  But the term &ldquo;"
+"Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with a "
+"philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As "
+"the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
+"making it connect with community spirit."
+msgstr ""
+"Shkrimi i <em>software</em>-eve të lirë të mirë mund të bëhet edhe pa 
pasur "
+"GNU-në në mendje; shumë punë e mirë është bërë në emër të 
Linux-it "
+"gjithashtu.  Por termi &ldquo;Linux&rdquo;, qëkur u konceptua,  është "
+"përshoqëruar me një filozofi që nuk i përkushtohet lirisë së 
bashkëpunimit.  "
+"Ngaqë emri po përdoret gjithnjë e më shumë nga biznesi, do ta kemi edhe 
më "
+"shumë problem ta bëjmë të lidhet me frymën e bashkësisë."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
+"the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree software to <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
+"and power.  All the major commercial distribution developers do this; none "
+"limits itself to free software.  Most of them do not clearly identify the "
+"nonfree packages in their distributions.  Many even develop nonfree software "
+"and add it to the system.  Some outrageously advertise &ldquo;Linux&rdquo; "
+"systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which give the user as "
+"much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"Një sfidë e fortë i vjen të ardhmes së <em>software</em>-it të lirë 
nga "
+"prirja e shoqërive që shpërndajnë &ldquo;Linux&rdquo; për shtim "
+"<em>software</em>-i jo të lirë te <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>, në emër të leverdisë dhe fuqisë.  Këtë e bëjnë krejt 
zhvilluesit "
+"e shpërndarjeve të mëdhaja komerciale; asnjë nuk e kufizon veten te "
+"<em>software</em>-i i lirë.  Shumica e tyre nuk i identifikojnë qartë "
+"paketat jo të lira në shpërndarjet e tyre.  Mjaft prej tyre madje edhe "
+"zhvillojnë <em>software</em> jo të lirë dhe ia shtojnë atë sistemit.  
Disa e "
+"teprojnë duke reklamuar sisteme &ldquo;Linux&rdquo; që janë 
&ldquo;licensed "
+"per seat&rdquo;, çka i jep përdoruesit po aq liri sa Microsoft Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People try to justify adding nonfree software in the name of the &ldquo;"
+"popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above "
+"freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine "
+"said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the "
+"move toward open source software should be fueled by technical, rather than "
+"political, decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive "
+"Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and "
+"work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Njerëzit përpiqen ta përligjin shtimin e <em>software</em>-it jo të lirë 
në "
+"emër të &ldquo;popullaritetit të Linux-it&rdquo;&mdash;duke vlerësuar, 
në "
+"fakt, popullaritetin më shumë se lirinë.  Ndonjëherë kjo pranohet 
haptaz.  "
+"Për shembull, Wired Magazine shkruante se Robert McMillan, kryeredaktor i "
+"Linux Magazine-s, &ldquo;ka ndjesinë se zhvendosja drejt <em>software</em>-"
+"it me burim të hapur duhet ushqyer nga vendime teknike, më tepër se sa ato 
"
+"politike.&rdquo; Dhe <acronym title=\"Chief Executive Officer\">CEO-ja</"
+"acronym> i Caldera-s i ka ftuar hapur përdoruesit të hedhin tej qëllimin e 
"
+"lirisë dhe të punojnë më mirë drejt &ldquo;popullaritetit të 
Linux-it&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Adding nonfree software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
+"number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> in combination with nonfree software.  But at the same time, it "
+"implicitly encourages the community to accept nonfree software as a good "
+"thing, and forget the goal of freedom.  It is not good to drive faster if "
+"you can't stay on the road."
+msgstr ""
+"Shtimi i <em>software</em>-it jo të lirë te sistemi <a 
href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a> mund të rrisë popullaritetin, nëse me 
popullaritet "
+"nënkuptohet numri i njerëzve që përdorin diçka prej <a 
href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a>-it të ndërthurur me <em>software</em> jo të 
lirë.  "
+"Por në të njëjtën kohë, heshtaz nxitet bashkësia të pranojë 
<em>software</"
+"em>-in jo të lirë si gjë të mirë, dhe të harrohet synimi i lirisë.  
Nuk "
+"është mirë të shtosh shpejtësinë, kur nuk rri dot brenda rrugës."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, "
+#| "it can become a trap for free software developers.  When they write free "
+#| "software that depends on the nonfree package, their software cannot be "
+#| "part of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of "
+#| "free software in this way in the past, creating problems whose solutions "
+#| "took years.  Motif remained somewhat of a problem until it became "
+#| "obsolete and was no longer user.  Later, Sun's nonfree Java "
+#| "implementation had a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap."
+#| "html\">Java Trap</a>, fortunately now mostly corrected."
+msgid ""
+"When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it "
+"can become a trap for free software developers.  When they write free "
+"software that depends on the nonfree package, their software cannot be part "
+"of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free "
+"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
+"years.  Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and "
+"was no longer used.  Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar "
+"effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, "
+"fortunately now mostly corrected."
+msgstr ""
+"Kur &ldquo;shtesa&rdquo; jo e lirë është një librari apo mjet programimi, 
"
+"mund të shndërrohet në grackë për zhvilluesit e <em>software</em>-it të 
"
+"lirë.  Kur këta shkruajnë <em>software</em> të lirë që varet nga paketa 
jo "
+"të lira, <em>software</em>-i i tyre nuk mund të jetë pjesë e një sistemi 
"
+"krejtësisht të lirë.  Me këtë mënyrë Motif-i dhe Qt-ja hodhën në 
grackë një "
+"sasi të madhe <em>software</em>-i të lirë në të kaluarënt, duke krijuar 
"
+"probleme zgjidhja e të cilave hëngri vite.  Problemi i Motif-it ende nuk "
+"është zgjidhur krejtësisht, ngaqë LessTif ka nevojë për ca lëmim (ju 
lutem, "
+"ofroni ndihmë!).  Më vonë, sendërtimi jo i lirë i Java-s nga Sun-i pati "
+"efekt të ngjashëm: <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Kurthi Java</a>, "
+"për fat të mirë tani thuajse i ndrequr."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
+"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
+"free and nonfree components.  Five years from now, we will surely still have "
+"plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable "
+"without the nonfree software that users expect to find with it.  If this "
+"happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr ""
+"Nëse bashkësia jonë vazhdon të shkojë në këtë drejtim, kjo do të 
mund ta "
+"ridrejtonte të ardhmen e <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>-"
+"it për nga një mozaik përbërësish të lirë dhe jo të lirë.  Si sot e 
pesë "
+"vjetë të ardhshëm, sigurisht do të kemi plot <em>software</em> të lirë; 
por "
+"nëse nuk jemi të kujdesshëm, zor se do të jetë i përdorshëm pa ca "
+"<em>software</em> jo të lirë, të cilin përdoruesit presin ta gjejnë aty. 
 Po "
+"ndodhi kjo, fushata jonë për liri do të ketë dështuar."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, "
+#| "solving future problems might become easier as our community's "
+#| "development resources increase.  But we face obstacles that threaten to "
+#| "make this harder: laws that prohibit free software.  As software patents "
+#| "mount up, and as laws like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright "
+#| "Act\">DMCA</abbr> are used to prohibit the development of free software "
+#| "for important jobs such as viewing a DVD or listening to a RealAudio "
+#| "stream, we will find ourselves with no clear way to fight the patented "
+#| "and secret data formats except to <strong>reject the nonfree programs "
+#| "that use them</strong>."
+msgid ""
+"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
+"future problems might become easier as our community's development resources "
+"increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
+"that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
+msgstr ""
+"Sikur hedhja në qarkullim e alternativave të lira të qe thjesht punë "
+"programimi, zgjidhja e problemeve të ardhshme mund të bëhej më e lehtë 
dora "
+"dorës që burimet e bashksisë sonë shtohen.  Por ne përballemi me pengesa 
që "
+"rrezikojnë ta bëjnë atë më të vështirë: ligjet që ndalojnë 
<em>software</em>-"
+"in e lirë.  Me shtimin e patentave për <em>software</em>-et, dhe me "
+"përdorimin e ligjeve të tillë si <abbr title=\"Digital Millennium 
Copyright "
+"Act\">DMCA</abbr> për të ndaluar zhvillimin e <em>software</em>-eve të 
lirë "
+"për veprime të rëndësishme si shikimi i një DVD-je apo dëgjimi i një 
rrjedhe "
+"RealAudio, do ta shohim vetveten pa një rrugë të qartë për të luftuar "
+"formatet sekrete dhe të patentuara të të dhënave, hiq  
<strong>mospranimin e "
+"programeve jo të lirë që i përdorin ato</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But "
+"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
+"the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for "
+"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts.  We "
+"need the kind of determination that people have when they fight for their "
+"freedom and their community&mdash;determination to keep on for years and not "
+"give up."
+msgstr ""
+"Përballimi i këtyre sfidave do të dojë shumë përpjekje llojesh të 
ndryshëm.  "
+"Por ajo që na duhet mbi të gjitha, për t'u ndeshur me çfarëdo lloj 
sfide, "
+"është mbajtja mend e qëllimit të lirisë për bashkëpunim.  Nuk mund të 
"
+"presësh që dëshira e thjeshtë për <em>software</em> të fuqishëm, të "
+"besueshëm, motivojë njerëzit të bëjnë përjekje të mëdhaja.  Na duhet 
ajo "
+"lloj vendosmërie që njerëzit e kanë kur luftojnë për lirinë e tyre dhe 
për "
+"bashkësinë e tyre&mdash;vendosmërinë për të vazhduar me vite e për të 
mos "
+"hequr dorë."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In our community, this goal and this determination emanate mainly from "
+#| "the GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
+#| "something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
+#| "Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
+#| "Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the "
+#| "companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the "
+#| "system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree "
+#| "applications to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; "
+#| "typically invite salesman to present those applications.  The main place "
+#| "people in our community are likely to come across the idea of freedom and "
+#| "determination is in the GNU Project."
+msgid ""
+"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
+"GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
+"something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
+"Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
+"Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the system; other "
+"companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree applications to "
+"run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite "
+"salesman to present those applications.  The main place people in our "
+"community are likely to come across the idea of freedom and determination is "
+"in the GNU Project."
+msgstr ""
+"Në bashkësinë tonë, ky qëllim dhe kjo vendosmëri burojnë kryesisht nga 
"
+"Projekti GNU.  Ne jemi ata që flasim për lirinë dhe bashkësinë si diçka 
për "
+"të cilat duhet të jemi të palëkundur; organizmat që flasin për &ldquo;"
+"Linux&rdquo;-in nuk e thonë këtë zakonisht.  Revistat për &ldquo;"
+"Linux&rdquo;-in zakonisht janë plot me reklama për <em>software</em> jo të 
"
+"lirë; shoqëritë që paketojnë &ldquo;Linux&rdquo; i shtojnë sistemit "
+"<em>software</em> të lirë; të tjera shoqëri &ldquo;e mbështesin Linux-"
+"in&rdquo; duke zhvilluar zbatime jo të lira që xhirojnë në GNU/Linux; 
grupet "
+"e përdoruesve të &ldquo;Linux-it&rdquo; zakonisht ftojnë përfaqësues "
+"shitjesh t'i demonstrojnë këto zbatime.  Vendi kryesor ku njerëzit në "
+"bashkësinë tonë mund të hasin idenë e lirisë dhe vendosmërisë është 
te "
+"Projekti GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
 msgstr "Por kur njerëzit i hasin, do ta ndjejnë që ka lidhje me ta?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU 
Project can see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't 
automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to 
think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves 
&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed 
tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an 
indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the GNU 
philosophy when they come across it."
-msgstr "Njerëzit që e dinë se po përdorin një sistem që ka dalë nga 
Projekti GNU mund të pikasin një marrëdhënie të drejtpërdrejtë mes tyre 
dhe GNU-së.  Nuk do të pajtohen vetvetiu me filozofinë tonë, por të 
paktën do të shohin një arsye për të menduar seriozisht rreth saj.  
Përkundrazi, njerëzit që e konsiderojnë vetveten &ldquo;përdoruesa të 
Linux-it&rdquo;, dhe besojnë se Projekti GNU &ldquo;përgatiti mjetet që 
dolën të dobishme në Linux&rdquo;, zakonisht perceptojnë vetëm një 
marrëdhënie të tërthortë mes tyre dhe GNU-së.  Ata thjesht mund ta 
shpërfillin filozofinë e GNU-së, kur e ndeshin."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today 
faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss 
idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely 
practical: it is the reason we have a free <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system.  People who 
love this system ought to know that it is our idealism made real."
-msgstr "Projekti GNU është idealist, dhe cilido që nxit idealizëm sot 
përballet me një pengesë të madhe: ideologjia sunduese i nxit njerëzit ta 
hedhin tej idealizmin si &ldquo;jopraktik&rdquo;.  Idealizmi ynë ka qenë 
tejet praktikal: është arsyeja pse kemi një sistem operativ të lirë, <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>.  Njerëzit që e duan këtë 
sistem do të duhej ta dinin që është idealizmi ynë i shndërruar në 
diçka të prekshme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at 
stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we 
are not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be 
done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help us, 
by calling the operating system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
-msgstr "Sikur &ldquo;puna&rdquo; të kish mbaruar vërtet, sikur të mos 
bëhej fjalë për gjë tjetër veç falënderimeve, ndoshta do të qe më e 
mençur të lihej të tretej çështja.  Por nuk jemi në atë pozicion.  Për 
të frymëzuar njerëzit të bëjnë punën që duhet bërë, kemi nevojë të 
njihet ajo që kemi bërë deri këtu.  Ju lutemi, na ndihmoni, duke e quajtur 
sistemin operativ <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it 
relates to this issue of naming, see <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. 
 For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-msgstr "PS: Për një shpjegim të historikut të sistemit GNU/Linux që 
lidhet me këtë problemin e emërtimit, shihni <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. 
 Për përgjigje ndaj pyetjeve të tjera dhe argumenta rreth kësaj çështje, 
shihni <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">FAQ për GNU/Linux-in</a>."
+msgid ""
+"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
+"see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't "
+"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
+"to think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves "
+"&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed "
+"tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an "
+"indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
+"GNU philosophy when they come across it."
+msgstr ""
+"Njerëzit që e dinë se po përdorin një sistem që ka dalë nga Projekti 
GNU "
+"mund të pikasin një marrëdhënie të drejtpërdrejtë mes tyre dhe 
GNU-së.  Nuk "
+"do të pajtohen vetvetiu me filozofinë tonë, por të paktën do të shohin 
një "
+"arsye për të menduar seriozisht rreth saj.  Përkundrazi, njerëzit që e "
+"konsiderojnë vetveten &ldquo;përdoruesa të Linux-it&rdquo;, dhe besojnë 
se "
+"Projekti GNU &ldquo;përgatiti mjetet që dolën të dobishme në 
Linux&rdquo;, "
+"zakonisht perceptojnë vetëm një marrëdhënie të tërthortë mes tyre dhe 
GNU-"
+"së.  Ata thjesht mund ta shpërfillin filozofinë e GNU-së, kur e ndeshin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
+"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
+"idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely "
+"practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> operating system.  People who love this system ought to "
+"know that it is our idealism made real."
+msgstr ""
+"Projekti GNU është idealist, dhe cilido që nxit idealizëm sot përballet 
me "
+"një pengesë të madhe: ideologjia sunduese i nxit njerëzit ta hedhin tej "
+"idealizmin si &ldquo;jopraktik&rdquo;.  Idealizmi ynë ka qenë tejet "
+"praktikal: është arsyeja pse kemi një sistem operativ të lirë, <a 
href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>.  Njerëzit që e duan këtë sistem 
do "
+"të duhej ta dinin që është idealizmi ynë i shndërruar në diçka të 
prekshme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at stake "
+"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we are "
+"not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be "
+"done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help "
+"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>."
+msgstr ""
+"Sikur &ldquo;puna&rdquo; të kish mbaruar vërtet, sikur të mos bëhej 
fjalë "
+"për gjë tjetër veç falënderimeve, ndoshta do të qe më e mençur të 
lihej të "
+"tretej çështja.  Por nuk jemi në atë pozicion.  Për të frymëzuar 
njerëzit të "
+"bëjnë punën që duhet bërë, kemi nevojë të njihet ajo që kemi bërë 
deri "
+"këtu.  Ju lutemi, na ndihmoni, duke e quajtur sistemin operativ <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -112,16 +415,38 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Ju lutem, pyetjet rreth FSF-së &amp; GNU-së dërgojini te <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ka gjithashtu edhe 
<a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.  <br /> 
Ju lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Ju lutem, pyetjet rreth FSF-së &amp; GNU-së dërgojini te <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ka gjithashtu edhe <a href=\"/"
+"contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.  <br /> Ju 
lutem, "
+"lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve 
të këtij artikulli, ju lutem, shihni <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për 
përkthimet</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të 
këtij "
+"artikulli, ju lutem, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Të drejta kopjimi &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> 
Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij artikulli, 
me çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim të ruhet."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying "
+"and distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Të drejta kopjimi &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Lejohet "
+"kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij artikulli, me 
çfarëdo "
+"mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim të ruhet."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -137,3 +462,16 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Përkthime të kësaj faqeje"
 
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "PS: Për një shpjegim të historikut të sistemit GNU/Linux që lidhet me 
"
+#~ "këtë problemin e emërtimit, shihni <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  Për përgjigje ndaj "
+#~ "pyetjeve të tjera dhe argumenta rreth kësaj çështje, shihni <a 
href=\"/"
+#~ "gnu/gnu-linux-faq.html\">FAQ për GNU/Linux-in</a>."

Index: gnu/po/why-gnu-linux.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.sr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/why-gnu-linux.sr.po  30 Jun 2010 20:26:21 -0000      1.7
+++ gnu/po/why-gnu-linux.sr.po  7 Jul 2010 20:26:23 -0000       1.8
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-23 16:17+0200\n"
 "Last-Translator: Lazar Kovacevic <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -33,11 +33,20 @@
 "strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
 msgstr ""
 "Да научите више о овој теми, можете такође 
прочитати наша <a href=\"/gnu/gnu-"
 "linux-faq.sr.html\">ГНУ са Линуксом ЧПП-а</a>, нашу 
страну о <a href=\"/gnu/"
@@ -314,10 +323,10 @@
 "future problems might become easier as our community's development resources "
 "increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
 "that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
 "<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
 msgstr ""
 "Да је објављивање слободних алтернатива 
питање само програмирања, решавање "
@@ -377,8 +386,8 @@
 "GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
 "something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
 "Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
-"Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; other "
+"Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the system; other "
 "companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree applications to "
 "run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite "
 "salesman to present those applications.  The main place people in our "
@@ -451,27 +460,6 @@
 "помозите нам тиме што ће те звати 
оперативни систем <a href=\"/gnu/linux-and-"
 "gnu.sr.html\">ГНУ са Линуксом</a>."
 
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
-#| "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-#| "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other "
-#| "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
-#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-msgid ""
-"PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.";
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"П.С. За објашњење историје система ГНУ са 
Линуксом која се односи на питање "
-"његовог имена, погледајте <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.sr.html\">http://www.";
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. За одговоре на друга 
питања и аргументе "
-"на ову тему, погледајте <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.sr.html\">ГНУ са "
-"Линуксом ЧПП</a>."
-
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -529,3 +517,24 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Преводи ове странице"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~| "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~| "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other "
+#~| "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "П.С. За објашњење историје система ГНУ са 
Линуксом која се односи на "
+#~ "питање његовог имена, погледајте <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.sr.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. За одговоре 
на друга "
+#~ "питања и аргументе на ову тему, 
погледајте <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
+#~ "sr.html\">ГНУ са Линуксом ЧПП</a>."

Index: gnu/po/why-gnu-linux.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.tr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/po/why-gnu-linux.tr.po  30 Jun 2010 20:26:21 -0000      1.16
+++ gnu/po/why-gnu-linux.tr.po  7 Jul 2010 20:26:23 -0000       1.17
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-08-31 12:46+0300\n"
 "Last-Translator: Ali Servet Dönmez <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -36,11 +36,20 @@
 "strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-"
+#| "gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
+#| "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of "
+#| "GNU</a>."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
+"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
+"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
+"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
+"a>."
 msgstr ""
 "Bu konu hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, <a href=\"/gnu/gnu-"
 "linux-faq.html\">GNU/Linux SSS</a>, <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
@@ -343,10 +352,10 @@
 "future problems might become easier as our community's development resources "
 "increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
 "that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
-"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
-"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
-"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
-"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
+"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
+"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
+"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
 "<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
 msgstr ""
 "Eğer özgür alternatifler yayınlamak sadece bir programlama meselesi 
olsaydı, "
@@ -406,8 +415,8 @@
 "GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
 "something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
 "Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
-"Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the companies "
-"that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; other "
+"Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the companies "
+"that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the system; other "
 "companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree applications to "
 "run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite "
 "salesman to present those applications.  The main place people in our "
@@ -485,27 +494,6 @@
 "Lütfen işletim sistemini <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
 "olarak adlandırarak bize yardımcı olun."
 
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
-#| "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-#| "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other "
-#| "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
-#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-msgid ""
-"PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.";
-"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other questions and "
-"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Not: Ad konusuyla ilgili olduğundan, GNU/Linux sisteminin geçmişini 
öğrenmek "
-"için <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-";
-"gnu.html</a>sayfasına bakın. Bu konu hakkındaki başka sorulara ve savlara 
"
-"cevap bulmak için <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux SSS</a> "
-"sayfasına bakın."
-
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -583,3 +571,24 @@
 msgstr ""
 "Bu sayfanın diğer dillere <a href=\"/server/standards/README.translations."
 "html\">çevirileri</a>:"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~| "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~| "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other "
+#~| "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it "
+#~ "relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+#~ "\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other "
+#~ "questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Not: Ad konusuyla ilgili olduğundan, GNU/Linux sisteminin geçmişini "
+#~ "öğrenmek için <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/";
+#~ "linux-and-gnu.html</a>sayfasına bakın. Bu konu hakkındaki başka 
sorulara "
+#~ "ve savlara cevap bulmak için <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+#~ "Linux SSS</a> sayfasına bakın."

Index: graphics/po/license-logos.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/license-logos.es.po     6 Jul 2010 15:22:15 -0000       1.1
+++ graphics/po/license-logos.es.po     7 Jul 2010 20:26:30 -0000       1.2
@@ -17,32 +17,47 @@
 # type: Content of: <title>
 msgid "GNU License Logos - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Logos de la licencias de GNU - Proyecto GNU - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Logos de la licencias de GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <style>
-msgid "table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto; 
width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th { 
text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th { 
font-weight: bold; }"
-msgstr "table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 
auto; width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th 
{ text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th { 
font-weight: bold; }"
+msgid ""
+"table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto; "
+"width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th "
+"{ text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th "
+"{ font-weight: bold; }"
+msgstr ""
+"table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto; "
+"width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th "
+"{ text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th "
+"{ font-weight: bold; }"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "GNU License Logos"
 msgstr "Logos de las licencias de GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are releasing work under version 3 of the GNU <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, 
or <a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>, feel free to use these buttons on 
your site or in your application to advertise the license.  These logos are 
immediately recognizable, and will assure your users that their freedom is 
being protected."
+msgid ""
+"If you are releasing work under version 3 of the GNU <a href=\"/licenses/gpl."
+"html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, or <a href=\"/"
+"licenses/agpl.html\">AGPL</a>, feel free to use these buttons on your site "
+"or in your application to advertise the license.  These logos are "
+"immediately recognizable, and will assure your users that their freedom is "
+"being protected."
 msgstr ""
-"Si libera un trabajo bajo la tercera versión de la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\" "
-">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, o <a "
-"href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a> de GNU, puede usar libremente los "
-"siguientes logos en su web o en su aplicación para publicitar la licencia. 
Estos "
-"logos son rápidamente reconocibles, y mostrará a sus usuarios que su 
libertad "
-"está siendo protegida."
+"Si libera un trabajo bajo la tercera versión de la <a href=\"/licenses/gpl."
+"html\" >GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, o <a href=\"/"
+"licenses/agpl.html\">AGPL</a> de GNU, puede usar libremente los siguientes "
+"logos en su web o en su aplicación para publicitar la licencia. Estos logos "
+"son rápidamente reconocibles, y mostrará a sus usuarios que su libertad 
está "
+"siendo protegida."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Here are some vector versions: <a href=\"gpl-v3-logo.svg\">GPLv3 
SVG</a>, <a href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>."
+msgid ""
+"Here are some vector versions: <a href=\"gpl-v3-logo.svg\">GPLv3 SVG</a>, <a "
+"href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>."
 msgstr ""
-"Aquí tiene algunos logos de la version vectorial: <a "
-"href=\"gpl-v3-logo.svg\">GPLv3 SVG</a>, <a 
href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">LGPLv3 y AGPLv3 SVG</a>."
+"Aquí tiene algunos logos de la version vectorial: <a href=\"gpl-v3-logo.svg"
+"\">GPLv3 SVG</a>, <a href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">LGPLv3 y AGPLv3 SVG</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><th>
 msgid "51 pixels tall"
@@ -110,14 +125,19 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
-"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a "
-"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, 
"
-"envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a 
href=\"/contact/"
+"\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, envíe enlaces "
+"rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -128,8 +148,12 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -144,5 +168,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-
-

Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po   24 May 2010 20:25:43 -0000      1.25
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po   7 Jul 2010 20:26:33 -0000       1.26
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-03 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-12-12 16:08+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -7241,13 +7241,11 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -7273,6 +7271,10 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "

Index: licenses/po/gpl-faq.ta.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.ta.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/gpl-faq.ta.po   20 Jun 2010 20:25:30 -0000      1.2
+++ licenses/po/gpl-faq.ta.po   7 Jul 2010 20:26:33 -0000       1.3
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-04 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-03 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-20 15:55+0530\n"
 "Last-Translator: Amachu <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Tamil <>\n"
@@ -4599,11 +4599,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -b -r1.65 -r1.66
--- licenses/po/license-list.fr.po      5 Jun 2010 08:25:46 -0000       1.65
+++ licenses/po/license-list.fr.po      7 Jul 2010 20:26:34 -0000       1.66
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-05 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-03 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-03-21 16:00+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -3882,8 +3882,13 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim "
+#| "copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+#| "medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim "
+"Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim "
 "copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
 "without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""

Index: philosophy/free-software-for-freedom.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- philosophy/free-software-for-freedom.pl.html        30 Jun 2010 20:26:25 
-0000      1.36
+++ philosophy/free-software-for-freedom.pl.html        7 Jul 2010 20:26:36 
-0000       1.37
@@ -78,7 +78,7 @@
 przez grupę o&nbsp;odmiennych poglądach. Wkładając wiele wysiłku 
w&nbsp;to,
 żeby nie uważano nas za część tej grupy, wystrzegamy się stosowania 
słowa
 &bdquo;otwarte&rdquo; w&nbsp;odniesieniu do wolnego oprogramowania lub jego
-przeciwieństwa, &bdquo;zamknięte&rdquo;, gdy mowa o&nbsp; nie-wolnym
+przeciwieństwa, &bdquo;zamknięte&rdquo;, gdy mowa o&nbsp; niewolnym
 oprogramowaniu.</p>
 
 <p>
@@ -307,7 +307,7 @@
 
 <p>
 &bdquo;Open Source Definition&rdquo; jest wystarczająco klarowna
-i&nbsp;jasne jest, że typowe nie-wolne oprogramowanie nie zalicza się do tej
+i&nbsp;jasne jest, że typowe niewolne oprogramowanie nie zalicza się do tej
 kategorii. Wydawać by się więc mogło, że &bdquo;firma open source&rdquo; 
to
 taka, której produkty są wolnym oprogramowaniem, prawda? Niestety, wiele
 firm próbuje nadać temu inne znaczenie.</p>
@@ -335,7 +335,7 @@
 <p>
 Na przestrzeni ostatnich lat wiele firm dołożyło się do rozwoju wolnego
 oprogramowania. Część z&nbsp;nich zajmuje się głównie rozwijaniem
-oprogramowania nie-wolnego, jednak te dwie aktywności były oddzielone,
+oprogramowania niewolnego, jednak te dwie aktywności były oddzielone,
 mogliśmy więc ignorować ich zastrzeżone prawnie produkty i&nbsp;pracować
 z&nbsp;nimi nad wolnymi projektami. Następnie mogliśmy im uczciwie
 podziękować za ich wkład w&nbsp;rozwój wolnego oprogramowania, nie
@@ -481,7 +481,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/06/30 20:26:25 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/java-trap.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/java-trap.pl.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/java-trap.pl.html        29 Jun 2010 20:26:15 -0000      1.9
+++ philosophy/java-trap.pl.html        7 Jul 2010 20:26:36 -0000       1.10
@@ -30,14 +30,14 @@
 wszystkie platformy powinny być kompatybilne, ale nie jest tak w 100
 procentach.</p>
 
-<p>Co więcej, istnieją nie-wolne programy zawierające &bdquo;Java&rdquo; w
-nazwie, takie jak JavaFX, a także nie-wolne pakiety Java, które mogą być
+<p>Co więcej, istnieją niewolne programy zawierające &bdquo;Java&rdquo; w
+nazwie, takie jak JavaFX, a także niewolne pakiety Java, które mogą być
 kuszące, ale należy je odrzucić. Sprawdzaj więc licencję każdego pakietu,
 którego planujesz używać. Jeśli używasz Swing upewnij się, że jest to 
wolna
 wersja, która dołączona jest do IcedTea.</p>
 
 <p>Odkładając na bok konkretną sprawę Java, ogólny problem opisany tutaj
-pozostaje istotny, ponieważ każda nie-wolna biblioteka czy platforma
+pozostaje istotny, ponieważ każda niewolna biblioteka czy platforma
 programowa spowoduje ten sam problem. Musimy wyciągnąć naukę z historii 
Java
 abyśmy mogli uniknąć podobnych pułapek w przyszłości.</p>
 
@@ -51,9 +51,9 @@
   Jeśli Wasz program jest wolnym oprogramowaniem, to zasadniczo jest dobry
 etycznie&nbsp;&ndash; ale istnieje pułapka, której musicie się strzec. Wasz
 program, choć sam w&nbsp;sobie wolny, być może ograniczany jest przez
-nie-wolne oprogramowanie, od którego zależy. Ponieważ problem ten
-najbardziej widoczny jest obecnie w&nbsp;przypadku programów napisanych
-w&nbsp;Javie, nazywamy go Pułapką Javy.
+niewolne oprogramowanie, od którego zależy. Ponieważ problem ten najbardziej
+widoczny jest obecnie w&nbsp;przypadku programów napisanych w&nbsp;Javie,
+nazywamy go Pułapką Javy.
 </p>
 
 <p>
@@ -88,7 +88,7 @@
 w&nbsp;Wolnym Świecie. Jasne, możemy rozprowadzać ten program 
i&nbsp;trzymać
 kopie w&nbsp;swoich komputerach, ale niewiele z&nbsp;tego pożytku, jeśli nie
 będzie działał. Taki program jest wolnym oprogramowaniem, lecz
-w&nbsp;praktyce został spętany przez nie-wolne oprogramowanie, od którego
+w&nbsp;praktyce został spętany przez niewolne oprogramowanie, od którego
 jest uzależniony.
 </p>
 
@@ -97,15 +97,15 @@
 w&nbsp;dowolnym języku. Na przykład, wolny program działający tylko
 w&nbsp;Microsoft Windows jest ewidentnie bezużyteczny w&nbsp;Wolnym
 Świecie. Ale program działający na GNU/Linuksie także może być 
bezużyteczny,
-jeśli zależy od innego nie-wolnego oprogramowania. W przeszłości główną
+jeśli zależy od innego niewolnego oprogramowania. W przeszłości główną
 przyczyną takich kłopotów były Motif (zanim powstał LessTif) oraz Qt 
(zanim
 twórcy tej biblioteki uczynili ją wolnym oprogramowaniem). Większość kart
 graficznych 3D wykorzystuje w&nbsp;pełni swoje możliwości tylko
-z&nbsp;nie-wolnymi sterownikami, co także powoduje tego rodzaju
-problemy. Ale głównym źródłem tego problemu jest obecnie Java, gdyż osoby
-piszące wolne oprogramowanie często uważają, że Java jest sexy. 
Zaślepieni
-przez swoje zafascynowanie językiem, przeoczają kwestię zależności i&nbsp;
-wpadają w&nbsp;Pułapkę Javy. 
+z&nbsp;niewolnymi sterownikami, co także powoduje tego rodzaju problemy. Ale
+głównym źródłem tego problemu jest obecnie Java, gdyż osoby piszące 
wolne
+oprogramowanie często uważają, że Java jest sexy. Zaślepieni przez swoje
+zafascynowanie językiem, przeoczają kwestię zależności i&nbsp; wpadają
+w&nbsp;Pułapkę Javy. 
 </p>
 
 <p>
@@ -137,7 +137,7 @@
 
 <p>
   Sun nadal rozwija dodatkowe &bdquo;standardowe&rdquo; biblioteki Javy,
-a&nbsp;niemal wszystkie z&nbsp;nich są nie-wolne. W&nbsp;wielu przypadkach
+a&nbsp;niemal wszystkie z&nbsp;nich są niewolne. W&nbsp;wielu przypadkach
 nawet specyfikacja biblioteki jest tajemnicą handlową. Zaś ostatnia licencja
 Suna dotycząca specyfikacji bibliotek zakazuje wydawania implementacji
 częściowych, czegokolwiek mniej niż pełna implementacja
@@ -159,13 +159,13 @@
 
 <p>
   W pionierskim okresie ruchu wolnego oprogramowania uniknięcie zależności 
od
-nie-wolnych programów było niemożliwe. Zanim mieliśmy do dyspozycji
+niewolnych programów było niemożliwe. Zanim mieliśmy do dyspozycji
 kompilator GNU C, każdy program napisany w&nbsp;C (wolny czy nie) zależał od
-nie-wolnego kompilatora&nbsp;C. Zanim dysponowaliśmy biblioteką GNU&nbsp;C,
-każdy program zależał od nie-wolnej biblioteki&nbsp;C. Zanim mieliśmy
-Linuksa, pierwsze wolne jądro, każdy program zależał od nie-wolnego
+niewolnego kompilatora&nbsp;C. Zanim dysponowaliśmy biblioteką GNU&nbsp;C,
+każdy program zależał od niewolnej biblioteki&nbsp;C. Zanim mieliśmy
+Linuksa, pierwsze wolne jądro, każdy program zależał od niewolnego
 jądra. Zanim mieliśmy BASH, każdy skrypt powłoki musiał być 
interpretowany
-przez nie-wolną powłokę. To, że nasze pierwsze programy początkowo były
+przez niewolną powłokę. To, że nasze pierwsze programy początkowo były
 skrępowane przez owe zależności, było nie do uniknięcia, ale
 zaakceptowaliśmy to, gdyż planowaliśmy stopniowe ich uwalnianie. Nasz
 ostateczny cel, samodzielny system operacyjny GNU, mieścił w&nbsp;sobie
@@ -178,7 +178,7 @@
   Obecnie sytuacja wygląda inaczej. Mamy potężne wolne systemy operacyjne i
 wiele wolnych narzędzi programistycznych. Każde zadanie, jakie chcecie
 wykonać, możecie wykonać na wolnej platformie&nbsp;&ndash; bez konieczności
-akceptowania choćby tymczasowej zależności od nie-wolnego
+akceptowania choćby tymczasowej zależności od niewolnego
 oprogramowania. Główną przyczyną tego, że obecnie ludzie wpadają
 w&nbsp;pułapkę, jest to, że się nad tym nie zastanawiają. Najłatwiej
 rozwiązać problem Pułapki Javy ucząc ludzi, żeby do niej nie wpadali. 
@@ -203,7 +203,7 @@
 Classpath. Wypróbowanie działania swoich programów z&nbsp;kompilatorem GCJ
 i&nbsp;GNU Classpath i&nbsp;zgłoszenie kłopotów z&nbsp;klasami już
 zaimplementowanymi, też jest pomocne. Niemniej jednak, zbudowanie GNU
-Classpath wymaga czasu; jeśli wciąż dodawane będą kolejne nie-wolne
+Classpath wymaga czasu; jeśli wciąż dodawane będą kolejne niewolne
 biblioteki, to pewnie nigdy nie będziemy mieć wszystkich
 najnowszych. Dlatego, prosimy, nie nakładajcie swoim wolnym programom
 kajdan. Kiedy piszecie dziś jakiś program użytkowy, napiszcie go tak, aby od
@@ -258,7 +258,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/06/29 20:26:15 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/no-word-attachments.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/no-word-attachments.es.html      16 Dec 2009 21:25:49 -0000      
1.15
+++ philosophy/no-word-attachments.es.html      7 Jul 2010 20:26:36 -0000       
1.16
@@ -94,9 +94,9 @@
 
 <p>
 Si todos hacemos esto, el efecto será más notable. Aquellos que ignoran una
-petición amable podrían cambiar de actitud si recibesen múltiples peticiones
-en el mismo tono de diferentes personas. Podríamos dar al «no envíe el
-formato Word» el estatus de <span
+petición amable podrían cambiar de actitud si recibiesen múltiples
+peticiones en el mismo tono de diferentes personas. Podríamos dar al <em>no
+envíe el formato Word</em> el estatus de <span
 style="font-style:italic;">netiquette</span> si a cada uno de los que lo
 hacen le exponemos esta cuestión de forma sistemática.</p>
 
@@ -200,10 +200,10 @@
 
 <p>
 <em>Su sistema también podría tener un programa para convertir dicho
-documento a formato pdf. Haga clic en «Archivo => Imprimir». Busque entre
+documento a formato pdf. Haga clic en Archivo y luego imprima. Busque entre
 las impresoras disponibles y seleccione el conversor a pdf. Haga clic en el
 botón e introduzca un nombre para el nuevo fichero cuando se lo
-solicite.</em></p>
+solicite. </em></p>
 
 <p>
 <em>Vea http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html para más
@@ -316,7 +316,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2009/12/16 21:25:49 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/philosophy.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.es.html,v
retrieving revision 1.77
retrieving revision 1.78
diff -u -b -r1.77 -r1.78
--- philosophy/philosophy.es.html       27 Jun 2010 20:27:22 -0000      1.77
+++ philosophy/philosophy.es.html       7 Jul 2010 20:26:36 -0000       1.78
@@ -159,7 +159,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2010/06/27 20:27:22 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/schools.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.es.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/schools.es.html  16 Dec 2009 21:25:49 -0000      1.8
+++ philosophy/schools.es.html  7 Jul 2010 20:26:36 -0000       1.9
@@ -138,7 +138,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2009/12/16 21:25:49 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/schools.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.it.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/schools.it.html  25 Dec 2009 21:27:25 -0000      1.15
+++ philosophy/schools.it.html  7 Jul 2010 20:26:36 -0000       1.16
@@ -91,7 +91,7 @@
 <li><cite><a name="1"></a>Nel 2002 l'azienda di tabacco RJ Reynolds venne
 multata di 15 milioni di dollari per aver passato campioni gratuiti di
 sigarette nel corso di eventi frequentati da bambini. Si veda: <a
-href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
+href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>..
 </cite></li>
 </ol>
 
@@ -139,7 +139,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2009/12/25 21:27:25 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/social-inertia.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/social-inertia.es.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/social-inertia.es.html   4 Oct 2009 20:26:18 -0000       1.4
+++ philosophy/social-inertia.es.html   7 Jul 2010 20:26:36 -0000       1.5
@@ -114,7 +114,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2009/10/04 20:26:18 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/sun-in-night-time.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sun-in-night-time.pl.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/sun-in-night-time.pl.html        30 Jun 2010 20:26:25 -0000      
1.5
+++ philosophy/sun-in-night-time.pl.html        7 Jul 2010 20:26:36 -0000       
1.6
@@ -44,19 +44,19 @@
       <p>
          Co więc Sun właściwie zrobił? Zezwolił na wygodniejsze 
rozpowszechnianie
 skompilowanej wersji swojej Javy. Po ostatnich zmianach w licencji,
-dystrybucje GNU/Linuksa będą mogły zawierać nie-wolną implementację Javy
-tak, jak to dziś się dzieje z&nbsp;nie-wolnymi sterownikami nVidii. Ale te
-dystrybucje robią to za cenę bycia nie-wolnymi.
+dystrybucje GNU/Linuksa będą mogły zawierać niewolną implementację Javy 
tak,
+jak to dziś się dzieje z&nbsp;niewolnymi sterownikami nVidii. Ale te
+dystrybucje robią to za cenę bycia niewolnymi.
       </p>
 
       <p>
          Licencja Suna ma ograniczenie, które &mdash; jak na ironię &mdash; 
może
-zmniejszyć chęć użytkowników do przyjmowania nie-wolnego oprogramowania 
bez
+zmniejszyć chęć użytkowników do przyjmowania niewolnego oprogramowania bez
 wcześniejszego zastanowienia: nalega, by dostawca systemu operacyjnego
 wymagał od użytkownika jednoznacznego wyrażenia zgody na warunki licencji
 przed pozwoleniem mu na zainstalowanie Javy. To oznacza, że program
 instalacyjny nie będzie mógł zainstalować Sunowskiej wersji Javy bez
-ostrzeżenia użytkownika, że instaluje nie-wolne oprogramowanie. Czyli nie
+ostrzeżenia użytkownika, że instaluje niewolne oprogramowanie. Czyli nie
 będzie można robić tego, co robią dziś niektóre dystrybucje GNU/Linuksa
 instalujące bez pytania sterowniki nVidii.
       </p>
@@ -148,7 +148,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/06/30 20:26:25 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-free.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.es.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/why-free.es.html 27 Jun 2010 20:27:22 -0000      1.16
+++ philosophy/why-free.es.html 7 Jul 2010 20:26:36 -0000       1.17
@@ -376,7 +376,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2010/06/27 20:27:22 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-free.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.it.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/why-free.it.html 16 Apr 2010 08:27:27 -0000      1.10
+++ philosophy/why-free.it.html 7 Jul 2010 20:26:36 -0000       1.11
@@ -66,10 +66,10 @@
 proibite e dove le persone dovevano copiare le informazioni in segreto e
 passarsele di mano in mano come &ldquo;samizdat&rdquo;. Naturalmente c'è una
 differenza: il motivo per il controllo dell'informazione nell'Unione
-Sovietica era politico; negli Stati Uniti il motivo è il profitto. Quello
+Sovietica era politico; negli Stati Uniti il motivo è il profitto. Ma quel
 che ci riguarda sono le azioni, non il loro motivo. Ogni tentativo di
 bloccare la condivisione delle informazioni, quale ne sia il motivo, porta
-agli stessi metodi e alla stessa severità. </p>
+agli stessi metodi e alla stessa severità.</p>
 
 <p>
 I proprietari di software usano vari tipi di argomenti per ottenere il
@@ -277,12 +277,12 @@
 
 <p>
 All'inizio degli anni Novanta, un gruppo di imprese che comprende Intel,
-Motorola, Texas Instruments e Analog Devices si sono unite per finanziare il
-continuo sviluppo del compilatore libero GNU per il linguaggio C. La maggior
-parte di GCC è tuttora sviluppata da programmatori remunerati. Il
-compilatore GNU per il linguaggio Ada venne finanziato negli anni Novanta
-dalla US Air Force, e lo sviluppo viene proseguito da una società
-appositamente creata.</p>
+Motorola, Texas Instruments e Analog Devices si sono unite per finanziare la
+prosecuzione dello sviluppo del compilatore libero GNU per il linguaggio
+C. La maggior parte di GCC è tuttora sviluppata da programmatori
+remunerati. Il compilatore GNU per il linguaggio Ada venne finanziato negli
+anni Novanta dalla US Air Force, e lo sviluppo viene proseguito da una
+società appositamente creata.</p>
 
 <p>
 Il movimento del software libero è ancora piccolo, ma l'esempio di radio
@@ -363,7 +363,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2010/04/16 08:27:27 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-free.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.pl.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/why-free.pl.html 18 Jun 2010 20:26:23 -0000      1.19
+++ philosophy/why-free.pl.html 7 Jul 2010 20:26:36 -0000       1.20
@@ -62,9 +62,9 @@
 </ul>
 
 <p>
-Wszystkie powyższe praktyki przypominają te, które stosowano w byłym Zwią
zku
-Radzieckim, gdzie każda kopiarka miała strażnika, żeby nie dopuścić do
-zabronionego kopiowania, i gdzie ludzie informacje musieli kopiować w
+Wszystkie cztery powyższe praktyki przypominają te, które stosowano w byłym
+Związku Radzieckim, gdzie każda kopiarka miała strażnika, żeby nie 
dopuścić
+do zabronionego kopiowania, i gdzie ludzie informacje musieli kopiować w
 tajemnicy i przekazywać je sobie z ręki do ręki jako
 &bdquo;samizdat&rdquo;. Oczywiście istnieje między nimi różnica: w Związku
 Radzieckim kontrolowano informację z powodów politycznych, a w USA motywem
@@ -362,7 +362,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/06/18 20:26:23 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/can-you-trust.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.ar.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/can-you-trust.ar.po   24 Jun 2010 20:25:34 -0000      1.14
+++ philosophy/po/can-you-trust.ar.po   7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.15
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: can-you-trust\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:50+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -408,13 +408,12 @@
 msgid ""
 "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
 "decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
-"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A "
-"treacherous-computing application would let you read the words on the "
-"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
-"use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features "
-"available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous "
-"computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses "
-"<em>them</em>."
+"copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A treacherous-"
+"computing application would let you read the words on the screen, but would "
+"not let you produce an unencrypted document that you could use in other "
+"ways.  GPG, a free software package, makes security features available to "
+"the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous computing is designed "
+"to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
 msgstr ""
 "عندما يستخدم أحد GPG لإرسال مستند معمًى، 
وتستخدمه أنت لفك المستند، فإن الناتج "
 "مستند غير معمًى تستطيع قراءته وتمريره 
ونسخه وحتى إعادة تعميته لإرساله بأمان "

Index: philosophy/po/can-you-trust.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.bg.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/can-you-trust.bg.po   24 Jun 2010 20:25:34 -0000      1.10
+++ philosophy/po/can-you-trust.bg.po   7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-28 12:16+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -454,13 +454,12 @@
 msgid ""
 "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
 "decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
-"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A "
-"treacherous-computing application would let you read the words on the "
-"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
-"use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features "
-"available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous "
-"computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses "
-"<em>them</em>."
+"copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A treacherous-"
+"computing application would let you read the words on the screen, but would "
+"not let you produce an unencrypted document that you could use in other "
+"ways.  GPG, a free software package, makes security features available to "
+"the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous computing is designed "
+"to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
 msgstr ""
 "Когато някой използва GPG, за да ви изпрати 
шифриран документ и вие "
 "използвате GPG за да го дешифрирате, 
резултатът е нешифриран документ, който "

Index: philosophy/po/can-you-trust.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/can-you-trust.es.po   25 Jun 2010 20:26:59 -0000      1.18
+++ philosophy/po/can-you-trust.es.po   7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.19
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: can-you-trust.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-25 13:41+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -376,16 +376,26 @@
 "otra tan peligrosa. "
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG "
+#| "to decode it, the result is an unencrypted document that you can read, "
+#| "forward, copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  "
+#| "A treacherous-computing application would let you read the words on the "
+#| "screen, but would not let you produce an unencrypted document that you "
+#| "could use in other ways.  GPG, a free software package, makes security "
+#| "features available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  "
+#| "Treacherous computing is designed to impose restrictions on the users; "
+#| "<em>it</em> uses <em>them</em>."
 msgid ""
 "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
 "decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
-"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A "
-"treacherous-computing application would let you read the words on the "
-"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
-"use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features "
-"available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous "
-"computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses "
-"<em>them</em>."
+"copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A treacherous-"
+"computing application would let you read the words on the screen, but would "
+"not let you produce an unencrypted document that you could use in other "
+"ways.  GPG, a free software package, makes security features available to "
+"the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous computing is designed "
+"to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
 msgstr ""
 "Cuando alguien usa GPG para enviarle un documento cifrado y usted usa GPG "
 "para decodificarlo, el resultado es un documento que no está cifrado que "

Index: philosophy/po/can-you-trust.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.fa.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/can-you-trust.fa.po   24 Jun 2010 20:25:34 -0000      1.5
+++ philosophy/po/can-you-trust.fa.po   7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.6
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-03-05 17:33+0330\n"
 "Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -430,13 +430,12 @@
 msgid ""
 "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
 "decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
-"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A "
-"treacherous-computing application would let you read the words on the "
-"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
-"use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features "
-"available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous "
-"computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses "
-"<em>them</em>."
+"copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A treacherous-"
+"computing application would let you read the words on the screen, but would "
+"not let you produce an unencrypted document that you could use in other "
+"ways.  GPG, a free software package, makes security features available to "
+"the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous computing is designed "
+"to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
 msgstr ""
 "هنگامی که شخصی از GPG برای ارسال یک سند رم
زگذاری شده استفاده می‌کند، و شما آن "
 "را رمزگشایی می‌کنید، نتیجه سندی بدون رمز 
خواهد بود که شما می‌توانید آن را "

Index: philosophy/po/can-you-trust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/can-you-trust.fr.po   24 Jun 2010 20:25:34 -0000      1.12
+++ philosophy/po/can-you-trust.fr.po   7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.13
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 15:17+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -492,13 +492,12 @@
 msgid ""
 "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
 "decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
-"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A "
-"treacherous-computing application would let you read the words on the "
-"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
-"use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features "
-"available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous "
-"computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses "
-"<em>them</em>."
+"copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A treacherous-"
+"computing application would let you read the words on the screen, but would "
+"not let you produce an unencrypted document that you could use in other "
+"ways.  GPG, a free software package, makes security features available to "
+"the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous computing is designed "
+"to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
 msgstr ""
 "Quand quelqu'un emploie GPG pour vous envoyer un document chiffr&eacute;, et "
 "que vous utilisez GPG pour le d&eacute;coder, le r&eacute;sultat est un "

Index: philosophy/po/can-you-trust.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.tr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/can-you-trust.tr.po   24 Jun 2010 20:25:34 -0000      1.4
+++ philosophy/po/can-you-trust.tr.po   7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.5
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-01-06 19:17+0100\n"
 "Last-Translator: Tahir Emre Kalaycı <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -365,16 +365,26 @@
 "tehlikeli yapan şeyin ne olduğunun görülmesi yararlıdır."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG "
+#| "to decode it, the result is an unencrypted document that you can read, "
+#| "forward, copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  "
+#| "A treacherous-computing application would let you read the words on the "
+#| "screen, but would not let you produce an unencrypted document that you "
+#| "could use in other ways.  GPG, a free software package, makes security "
+#| "features available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  "
+#| "Treacherous computing is designed to impose restrictions on the users; "
+#| "<em>it</em> uses <em>them</em>."
 msgid ""
 "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
 "decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
-"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A "
-"treacherous-computing application would let you read the words on the "
-"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
-"use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features "
-"available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous "
-"computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses "
-"<em>them</em>."
+"copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A treacherous-"
+"computing application would let you read the words on the screen, but would "
+"not let you produce an unencrypted document that you could use in other "
+"ways.  GPG, a free software package, makes security features available to "
+"the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous computing is designed "
+"to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
 msgstr ""
 "Biri size şifreli bir belgeyi yollamak için GPG’yi kullandığında ve 
siz, "
 "kodunu çözmek için GPG’yi kullandığınızda, sonuç, 
okuyabileceğiniz, "

Index: philosophy/po/categories.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.ar.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/categories.ar.po      27 Jun 2010 20:27:27 -0000      1.14
+++ philosophy/po/categories.ar.po      7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 22:33+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -17,8 +17,12 @@
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+#| "Foundation (FSF)"
 msgid ""
-"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "تصانيف البرمجيات الحرة وغير الحرة - مشروع 
غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة "
@@ -27,7 +31,7 @@
 # type: Content of: <h2>
 #, fuzzy
 #| msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
-msgid "Categories of free and non-free software"
+msgid "Categories of free and nonfree software"
 msgstr "تصانيف البرمجيات الحرة وغير الحرة"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -186,9 +190,13 @@
 "</a> إلى لغات عديدة أخرى."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more "
+#| "reliable</a> than non-free software."
 msgid ""
 "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
-"a> than non-free software."
+"a> than nonfree software."
 msgstr ""
 "البرمجيات الحرة عادة <a 
href=\"/software/reliability.html\">أكثر وثوقية</a> "
 "من البرمجيات غير الحرة."
@@ -231,10 +239,16 @@
 msgstr "<strong>برمجيات الملكية العامة</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+#| "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+#| "CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means "
+#| "that some copies or modified versions may not be free at all."
 msgid ""
 "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
 "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
 "some copies or modified versions may not be free at all."
 msgstr ""
 "برمجيات الملكية العامة هي برمجيات غير م
حفوظة الحقوق. إذا كانت الشيفرة "
@@ -379,12 +393,16 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
-msgid "Non-copylefted free software"
+msgid "Noncopylefted free software"
 msgstr "<strong>البرمجيات الحرة غير متروكة 
الحقوق</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+#| "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
 msgid ""
-"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
 "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
 msgstr ""
 "البرمجيات الحرة غير متروكة الحقوق تأتي من 
المؤلف مع أذونات بإعادة التوزيع "
@@ -422,15 +440,15 @@
 #| "\">The developers of X11 even made X11 non-free for a while.</a>"
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
-"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
 "free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
-"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
 "are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
-"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
 "hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
-"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
-"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
-"copyleft license."
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.x.org\";>نظام النوفذة إكس</a> يوضح 
هذا. جميعة إكس تصدر "
 "إكس11 مع شروط توزيع تجعله برنامجا حرا غير م
تروك الحقوق. إذا أردت، تستطيع "
@@ -542,9 +560,9 @@
 "operating system has to be free software. They don't all have to be "
 "copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
 "include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the "
-"components to be GNU software, individually.  GNU can and does include non-"
-"copylefted free software such as the X Window System that were developed by "
-"other projects."
+"components to be GNU software, individually.  GNU can and does include "
+"noncopylefted free software such as the X Window System that were developed "
+"by other projects."
 msgstr ""
 "بما أن غرض غنو أن يكون حرا، كل مكون نظام 
غنو يجب أن يكون برنامجا حرا. لا يجب "
 "أن يكونوا جميعا متروكي الحقوق، لكن، أي نوع 
من البرمجيات الحرة مناسب قانونيا "
@@ -629,7 +647,7 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid "<strong>Non-free software</strong>"
-msgid "Non-free software"
+msgid "Nonfree software"
 msgstr "<strong>البرمجيات غير الحرة</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
@@ -640,7 +658,7 @@
 #| "permission, or is restricted so much that you effectively can't do it "
 #| "freely."
 msgid ""
-"Non-free software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
+"Nonfree software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
 "or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
 "restricted so much that you effectively can't do it freely."
 msgstr ""
@@ -656,11 +674,11 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Proprietary software is another name for non-free software.  In the past we "
-"subdivided non-free software into &ldquo;semi-free software&rdquo;, which "
+"Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we "
+"subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which "
 "could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary "
 "software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction "
-"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with non-free "
+"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree "
 "software."
 msgstr ""
 
@@ -689,7 +707,7 @@
 "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
 "1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
 "Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
-"longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
 "computer we install must run a completely free operating system."
 msgstr ""
 "على سبيل المثال، شعرنا بمبرر لتثبيت يونكس 
على حواسيبنا في الثمانينات، لأننا "
@@ -742,8 +760,12 @@
 "أن أي شخص يستمر في استخدام نسخة <em>مطالب</em> 
بدفع رسوم رخصة."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons "
+#| "it is not:"
 msgid ""
-"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
 "is not:"
 msgstr "البرمجيات النصيبية ليست حرة أو حتى شبه 
حرة. يوجد سببين لعدم كونها:"
 
@@ -826,12 +848,20 @@
 msgstr "<strong>البرمجيات التجارية</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Commercial software is software being developed by a business which aims "
+#| "to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and "
+#| "&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial "
+#| "software is <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there "
+#| "is commercial free software, and there is non-commercial non-free "
+#| "software."
 msgid ""
 "Commercial software is software being developed by a business which aims to "
 "make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;"
 "proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is <a "
 "href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
-"software, and there is non-commercial non-free software."
+"software, and there is noncommercial nonfree software."
 msgstr ""
 "البرمجيات التجارية هي برمجيات تُطور من م
شاريع تجارية تهدف إلى جني المال من "
 "استخدام البرمجيات. &rdquo;تجاري&ldquo; 
و&rdquo;احتكاري&ldquo; ليسا نفس "

Index: philosophy/po/categories.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.ca.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/categories.ca.po      27 Jun 2010 20:27:27 -0000      1.13
+++ philosophy/po/categories.ca.po      7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.14
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 20:39+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -15,8 +15,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+#| "Foundation (FSF)"
 msgid ""
-"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Categories de programari lliure i no lliure - Projecte GNU - Free Software "
@@ -25,7 +29,7 @@
 # type: Content of: <h2>
 #, fuzzy
 #| msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
-msgid "Categories of free and non-free software"
+msgid "Categories of free and nonfree software"
 msgstr "Categories de programari lliure i no lliure"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -187,9 +191,13 @@
 "&quot;free software&quot;</a> a altres idiomes."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more "
+#| "reliable</a> than non-free software."
 msgid ""
 "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
-"a> than non-free software."
+"a> than nonfree software."
 msgstr ""
 "El programari lliure &eacute;s sovint <a href=\"/software/reliability.ca.html"
 "\">m&eacute;s fiable</a> que el que no ho &eacute;s."
@@ -235,10 +243,16 @@
 msgstr "<strong>Programari de domini p&uacute;blic</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+#| "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+#| "CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means "
+#| "that some copies or modified versions may not be free at all."
 msgid ""
 "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
 "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
 "some copies or modified versions may not be free at all."
 msgstr ""
 "El programari de domini p&uacute;blic &eacute;s programari que no t&eacute; "
@@ -390,12 +404,16 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
-msgid "Non-copylefted free software"
+msgid "Noncopylefted free software"
 msgstr "<strong>Programari lliure sense copyleft</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+#| "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
 msgid ""
-"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
 "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
 msgstr ""
 "El programari lliure sense copyleft ve amb el perm&iacute;s de l'autor per "
@@ -426,15 +444,15 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
-"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
 "free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
-"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
 "are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
-"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
 "hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
-"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
-"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
-"copyleft license."
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
 msgstr ""
 "El <a href=\"http://www.x.org\";>Sistema X Window</a> il&middot;lustra aquest "
 "fet. El X Consortium publica el X11 amb uns termes de distribuci&oacute; que "
@@ -554,9 +572,9 @@
 "operating system has to be free software. They don't all have to be "
 "copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
 "include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the "
-"components to be GNU software, individually.  GNU can and does include non-"
-"copylefted free software such as the X Window System that were developed by "
-"other projects."
+"components to be GNU software, individually.  GNU can and does include "
+"noncopylefted free software such as the X Window System that were developed "
+"by other projects."
 msgstr ""
 "Com que el prop&ograve;sit del sistema GNU &eacute;s ser lliure, cada "
 "component individual del sistema GNU ha de ser programari lliure. No cal, "
@@ -649,7 +667,7 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid "<strong>Non-free software</strong>"
-msgid "Non-free software"
+msgid "Nonfree software"
 msgstr "<strong>Programari no lliure</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
@@ -660,7 +678,7 @@
 #| "permission, or is restricted so much that you effectively can't do it "
 #| "freely."
 msgid ""
-"Non-free software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
+"Nonfree software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
 "or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
 "restricted so much that you effectively can't do it freely."
 msgstr ""
@@ -678,11 +696,11 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Proprietary software is another name for non-free software.  In the past we "
-"subdivided non-free software into &ldquo;semi-free software&rdquo;, which "
+"Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we "
+"subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which "
 "could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary "
 "software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction "
-"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with non-free "
+"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree "
 "software."
 msgstr ""
 
@@ -713,7 +731,7 @@
 "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
 "1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
 "Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
-"longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
 "computer we install must run a completely free operating system."
 msgstr ""
 "Per exemple, estava justificat instal&middot;lar Unix en els nostres "
@@ -772,8 +790,12 @@
 "continuat <em>cal</em> pagar una llic&egrave;ncia d'&uacute;s."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons "
+#| "it is not:"
 msgid ""
-"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
 "is not:"
 msgstr ""
 "El shareware no &eacute;s programari lliure ni semilliure, per dues raons:"
@@ -858,12 +880,20 @@
 msgstr "<strong>Programari comercial</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Commercial software is software being developed by a business which aims "
+#| "to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and "
+#| "&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial "
+#| "software is <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there "
+#| "is commercial free software, and there is non-commercial non-free "
+#| "software."
 msgid ""
 "Commercial software is software being developed by a business which aims to "
 "make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;"
 "proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is <a "
 "href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
-"software, and there is non-commercial non-free software."
+"software, and there is noncommercial nonfree software."
 msgstr ""
 "El programari comercial &eacute;s aquell programari que ha estat "
 "desenvolupat per empreses amb l'objectiu d'obtenir diners de l'&uacute;s del "

Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/categories.fr.po      27 Jun 2010 20:27:27 -0000      1.16
+++ philosophy/po/categories.fr.po      7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.17
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 15:47+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -16,8 +16,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+#| "Foundation (FSF)"
 msgid ""
-"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free "
@@ -26,7 +30,7 @@
 # type: Content of: <h2>
 #, fuzzy
 #| msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
-msgid "Categories of free and non-free software"
+msgid "Categories of free and nonfree software"
 msgstr "Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -197,9 +201,13 @@
 "dans diverses langues."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more "
+#| "reliable</a> than non-free software."
 msgid ""
 "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
-"a> than non-free software."
+"a> than nonfree software."
 msgstr ""
 "Le logiciel libre est souvent <a href=\"/software/reliability.fr.html\">plus "
 "fiable</a> que le logiciel non-libre."
@@ -246,10 +254,16 @@
 msgstr "Logiciel du domaine public"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+#| "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+#| "CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means "
+#| "that some copies or modified versions may not be free at all."
 msgid ""
 "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
 "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
 "some copies or modified versions may not be free at all."
 msgstr ""
 "Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits "
@@ -402,12 +416,18 @@
 "communaut&eacute; de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Non-copylefted free software"
+#, fuzzy
+#| msgid "Non-copylefted free software"
+msgid "Noncopylefted free software"
 msgstr "Logiciel libre <em>non-copyleft&eacute;</em>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+#| "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
 msgid ""
-"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
 "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
 msgstr ""
 "Le logiciel libre non-copyleft&eacute; est diffus&eacute; par son auteur "
@@ -428,17 +448,29 @@
 "\"#ProprietarySoftware\">propriétaire</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. "
+#| "The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-"
+#| "copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those "
+#| "distribution terms and is free. However, there are non-free versions as "
+#| "well, and there are (or at least were) popular workstations and PC "
+#| "graphics boards for which non-free versions are the only ones that work. "
+#| "If you are using this hardware, X11 is not free software for you. <a href="
+#| "\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> "
+#| "for a while; they were able to do this because others had contributed "
+#| "their code under the same non-copyleft license."
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
-"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
 "free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
-"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
 "are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
-"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
 "hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
-"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
-"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
-"copyleft license."
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
 msgstr ""
 "Le <a href=\"http://www.x.org\";>Syst&egrave;me X Window</a> illustre bien ce "
 "cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui "
@@ -534,14 +566,23 @@
 "ann&eacute;es 90."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+#| "operating system has to be free software. They don't all have to be "
+#| "copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
+#| "include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all "
+#| "the components to be GNU software, individually.  GNU can and does "
+#| "include non-copylefted free software such as the X Window System that "
+#| "were developed by other projects."
 msgid ""
 "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
 "operating system has to be free software. They don't all have to be "
 "copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
 "include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the "
-"components to be GNU software, individually.  GNU can and does include non-"
-"copylefted free software such as the X Window System that were developed by "
-"other projects."
+"components to be GNU software, individually.  GNU can and does include "
+"noncopylefted free software such as the X Window System that were developed "
+"by other projects."
 msgstr ""
 "Puisque le but du GNU est d'&ecirc;tre libre, chacun de ses moindres "
 "composants doit &ecirc;tre un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas "
@@ -633,7 +674,9 @@
 "Software Foundation; d'autres appartiennent aux auteurs du logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Non-free software"
+#, fuzzy
+#| msgid "Non-free software"
+msgid "Nonfree software"
 msgstr "Logiciel non-libre"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
@@ -644,7 +687,7 @@
 #| "permission, or is restricted so much that you effectively can't do it "
 #| "freely."
 msgid ""
-"Non-free software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
+"Nonfree software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
 "or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
 "restricted so much that you effectively can't do it freely."
 msgstr ""
@@ -659,11 +702,11 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Proprietary software is another name for non-free software.  In the past we "
-"subdivided non-free software into &ldquo;semi-free software&rdquo;, which "
+"Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we "
+"subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which "
 "could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary "
 "software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction "
-"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with non-free "
+"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree "
 "software."
 msgstr ""
 
@@ -695,7 +738,7 @@
 "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
 "1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
 "Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
-"longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
 "computer we install must run a completely free operating system."
 msgstr ""
 "Par exemple, nous estimons justifi&eacute;e l'installation d'Unix sur nos "
@@ -757,8 +800,12 @@
 "royalties."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons "
+#| "it is not:"
 msgid ""
-"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
 "is not:"
 msgstr ""
 "Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou m&ecirc;me semi-libres. "
@@ -849,12 +896,20 @@
 msgstr "Logiciel commercial"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Commercial software is software being developed by a business which aims "
+#| "to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and "
+#| "&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial "
+#| "software is <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there "
+#| "is commercial free software, and there is non-commercial non-free "
+#| "software."
 msgid ""
 "Commercial software is software being developed by a business which aims to "
 "make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;"
 "proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is <a "
 "href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
-"software, and there is non-commercial non-free software."
+"software, and there is noncommercial nonfree software."
 msgstr ""
 "Le logiciel commercial est un logiciel d&eacute;velopp&eacute; par une "
 "entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du "

Index: philosophy/po/categories.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.sr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/categories.sr.po      27 Jun 2010 20:27:27 -0000      1.14
+++ philosophy/po/categories.sr.po      7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.15
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-07-05 21:49+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -15,8 +15,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+#| "Foundation (FSF)"
 msgid ""
-"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Врсте слободног и неслободног софтвера — 
Пројекат ГНУ — Задужбина за "
@@ -25,7 +29,7 @@
 # type: Content of: <h2>
 #, fuzzy
 #| msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
-msgid "Categories of free and non-free software"
+msgid "Categories of free and nonfree software"
 msgstr "Врсте слободног и неслободног 
софтвера"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -191,9 +195,13 @@
 "превода израза „слободни софтвер“</a> на 
разне друге језике."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more "
+#| "reliable</a> than non-free software."
 msgid ""
 "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
-"a> than non-free software."
+"a> than nonfree software."
 msgstr ""
 "Слободни софтвер је често <a 
href=\"/software/reliability.html\">поузданији</"
 "a> од неслободног софтвера."
@@ -238,10 +246,16 @@
 msgstr "<strong>Софтвер у јавном власништву</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+#| "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+#| "CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means "
+#| "that some copies or modified versions may not be free at all."
 msgid ""
 "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
 "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
 "some copies or modified versions may not be free at all."
 msgstr ""
 "Софтвер у јавном власништву (енгл. <em>public 
domain</em>) је софтвер који "
@@ -391,12 +405,16 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
-msgid "Non-copylefted free software"
+msgid "Noncopylefted free software"
 msgstr "<strong>Некопилефтован слободни 
софтвер</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+#| "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
 msgid ""
-"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
 "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
 msgstr ""
 "Некопилефтован слободни софтвер нуди 
аутор уз дозволе за расподељивање и "
@@ -422,17 +440,29 @@
 "\"#ProprietarySoftware\">власнички</a> софтверски 
производ."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. "
+#| "The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-"
+#| "copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those "
+#| "distribution terms and is free. However, there are non-free versions as "
+#| "well, and there are (or at least were) popular workstations and PC "
+#| "graphics boards for which non-free versions are the only ones that work. "
+#| "If you are using this hardware, X11 is not free software for you. <a href="
+#| "\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> "
+#| "for a while; they were able to do this because others had contributed "
+#| "their code under the same non-copyleft license."
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
-"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
 "free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
-"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
 "are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
-"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
 "hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
-"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
-"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
-"copyleft license."
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
 msgstr ""
 "Ово илуструје <a href=\"http://www.x.org\";>Прозорски 
систем Икс</a>. Икс "
 "конзорцијум (<em>X Consortium</em>) издаје Икс11 
(<em>X11</em>) под "
@@ -551,9 +581,9 @@
 "operating system has to be free software. They don't all have to be "
 "copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
 "include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the "
-"components to be GNU software, individually.  GNU can and does include non-"
-"copylefted free software such as the X Window System that were developed by "
-"other projects."
+"components to be GNU software, individually.  GNU can and does include "
+"noncopylefted free software such as the X Window System that were developed "
+"by other projects."
 msgstr ""
 "Пошто је сврха ГНУ-а да буде слободан, 
сваки део система ГНУ мора да буде "
 "слободни софтвер. Међутим, не мора сваки 
део и да буде копилефтован. Било "
@@ -642,7 +672,7 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #, fuzzy
 #| msgid "<strong>Non-free software</strong>"
-msgid "Non-free software"
+msgid "Nonfree software"
 msgstr "<strong>Неслободни софтвер</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
@@ -653,7 +683,7 @@
 #| "permission, or is restricted so much that you effectively can't do it "
 #| "freely."
 msgid ""
-"Non-free software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
+"Nonfree software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
 "or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
 "restricted so much that you effectively can't do it freely."
 msgstr ""
@@ -670,11 +700,11 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Proprietary software is another name for non-free software.  In the past we "
-"subdivided non-free software into &ldquo;semi-free software&rdquo;, which "
+"Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we "
+"subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which "
 "could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary "
 "software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction "
-"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with non-free "
+"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree "
 "software."
 msgstr ""
 
@@ -704,7 +734,7 @@
 "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
 "1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
 "Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
-"longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
 "computer we install must run a completely free operating system."
 msgstr ""
 "На пример, осамдесетих смо се сматрали да 
је исправно инсталирати Уникс на "
@@ -762,8 +792,12 @@
 "цену лиценцирања."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons "
+#| "it is not:"
 msgid ""
-"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
 "is not:"
 msgstr ""
 "Шервер није слободни софтвер, па чак ни 
полуслободан. Ево два разлога зашто "
@@ -851,12 +885,20 @@
 msgstr "<strong>Комерцијални софтвер</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Commercial software is software being developed by a business which aims "
+#| "to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and "
+#| "&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial "
+#| "software is <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there "
+#| "is commercial free software, and there is non-commercial non-free "
+#| "software."
 msgid ""
 "Commercial software is software being developed by a business which aims to "
 "make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;"
 "proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is <a "
 "href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
-"software, and there is non-commercial non-free software."
+"software, and there is noncommercial nonfree software."
 msgstr ""
 "Комерцијални софтвер је софтвер који 
развија фирма која намерава да заради "
 "на употреби софтвера. „Комерцијално“ и 
„власничко“ нису иста ствар! Већина "

Index: philosophy/po/categories.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.tr.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/categories.tr.po      27 Jun 2010 20:27:27 -0000      1.22
+++ philosophy/po/categories.tr.po      7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.23
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 16:21+0100\n"
 "Last-Translator: Ali Servet Dönmez <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -18,8 +18,12 @@
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+#| "Foundation (FSF)"
 msgid ""
-"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Özgür ve Özgür-Olmayan Yazılım Kategorileri - GNU Projesi - Özgür 
Yazılım "
@@ -28,7 +32,7 @@
 # type: Content of: <h2>
 #, fuzzy
 #| msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
-msgid "Categories of free and non-free software"
+msgid "Categories of free and nonfree software"
 msgstr "Özgür ve Özgür-Olmayan Yazılım Kategorileri"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -191,9 +195,13 @@
 "listesine bakın."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more "
+#| "reliable</a> than non-free software."
 msgid ""
 "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
-"a> than non-free software."
+"a> than nonfree software."
 msgstr "Özgür yazılım, çoğunlukla, özgür olmayan yazılımdan daha 
güvenilirdir."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
@@ -234,10 +242,16 @@
 msgstr "Kamuya açık yazılım"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+#| "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+#| "CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means "
+#| "that some copies or modified versions may not be free at all."
 msgid ""
 "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
 "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
 "some copies or modified versions may not be free at all."
 msgstr ""
 "Kamuya açık yazılım, telif hakkı olmayan yazılımdır. Eğer, kaynak 
kod kamuya "
@@ -383,12 +397,18 @@
 "kullanması toplum için iyidir."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Non-copylefted free software"
+#, fuzzy
+#| msgid "Non-copylefted free software"
+msgid "Noncopylefted free software"
 msgstr "Copyleft olmayan özgür yazılım"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+#| "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
 msgid ""
-"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
 "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
 msgstr ""
 "Copyleft-olmayan özgür yazılımlar, yazarından yeniden dağıtma ve 
değiştirme "
@@ -408,17 +428,29 @@
 "dağıtabilir."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. "
+#| "The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-"
+#| "copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those "
+#| "distribution terms and is free. However, there are non-free versions as "
+#| "well, and there are (or at least were) popular workstations and PC "
+#| "graphics boards for which non-free versions are the only ones that work. "
+#| "If you are using this hardware, X11 is not free software for you. <a href="
+#| "\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> "
+#| "for a while; they were able to do this because others had contributed "
+#| "their code under the same non-copyleft license."
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
-"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
 "free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
-"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
 "are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
-"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
 "hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
-"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
-"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
-"copyleft license."
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.x.org/\";>X Pencere Sistemi</a> bunu örnekle açıklar. 
X "
 "Birliği, X11'i, copyleft olmayan özgür yazılım yapan dağıtım 
koşulları ile "
@@ -506,14 +538,23 @@
 "başarı olan Linux çekirdeğini kullanan GNU sistemi doğmuştur."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+#| "operating system has to be free software. They don't all have to be "
+#| "copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
+#| "include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all "
+#| "the components to be GNU software, individually.  GNU can and does "
+#| "include non-copylefted free software such as the X Window System that "
+#| "were developed by other projects."
 msgid ""
 "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
 "operating system has to be free software. They don't all have to be "
 "copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
 "include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the "
-"components to be GNU software, individually.  GNU can and does include non-"
-"copylefted free software such as the X Window System that were developed by "
-"other projects."
+"components to be GNU software, individually.  GNU can and does include "
+"noncopylefted free software such as the X Window System that were developed "
+"by other projects."
 msgstr ""
 "GNU'nun amacı özgür olmak olduğu için, GNU işletim sistemindeki her tek 
"
 "bileşen özgür olmak zorundadır. Ancak, hepsinin copyleft yazılımı 
olması "
@@ -601,7 +642,9 @@
 "da ona katkıda bulunan yazarlar tarafından telif hakkı ile korunmuştur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Non-free software"
+#, fuzzy
+#| msgid "Non-free software"
+msgid "Nonfree software"
 msgstr "Özgür olmayan yazılım"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
@@ -612,7 +655,7 @@
 #| "permission, or is restricted so much that you effectively can't do it "
 #| "freely."
 msgid ""
-"Non-free software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
+"Nonfree software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
 "or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
 "restricted so much that you effectively can't do it freely."
 msgstr ""
@@ -627,11 +670,11 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Proprietary software is another name for non-free software.  In the past we "
-"subdivided non-free software into &ldquo;semi-free software&rdquo;, which "
+"Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we "
+"subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which "
 "could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary "
 "software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction "
-"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with non-free "
+"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree "
 "software."
 msgstr ""
 
@@ -661,7 +704,7 @@
 "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
 "1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
 "Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
-"longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
 "computer we install must run a completely free operating system."
 msgstr ""
 "Örnek olarak, 1980'lerde, bilgisayarımıza Unix yüklemenin haklı 
olduğunu "
@@ -716,8 +759,12 @@
 "em> söyler."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons "
+#| "it is not:"
 msgid ""
-"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
 "is not:"
 msgstr ""
 "Paylaşılan yazılım, özgür yazılım, hatta yarı-özgür yazılım bile 
değildir. "
@@ -803,12 +850,20 @@
 msgstr "Ticari Yazılım"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Commercial software is software being developed by a business which aims "
+#| "to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and "
+#| "&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial "
+#| "software is <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there "
+#| "is commercial free software, and there is non-commercial non-free "
+#| "software."
 msgid ""
 "Commercial software is software being developed by a business which aims to "
 "make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;"
 "proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is <a "
 "href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
-"software, and there is non-commercial non-free software."
+"software, and there is noncommercial nonfree software."
 msgstr ""
 "Ticari yazılım, yazılımın kullanımından para kazanmak amacında olan 
bir "
 "ticari iş yeri tarafından geliştirilmiş yazılımdır. 
&ldquo;Ticari&rdquo; ve "

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po       5 Jul 2010 11:03:26 
-0000       1.6
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.pl.po       7 Jul 2010 20:26:39 
-0000       1.7
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-07-05 12:55+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -155,13 +155,13 @@
 msgstr ""
 "Nie jesteśmy przeciwko ruchowi Open Source, ale nie chcemy by nas wrzucano "
 "do jednego worka. Uznajemy wkład, jakie wnieśli do naszej społeczności, 
lecz "
-"to my ją stworzyliśmy. Chcemy, by kojarzono nasze osiągnięcia "
-"z&nbsp;naszymi wartościami i&nbsp;naszą filozofią. Chcemy być słyszani, 
nie "
-"przysłonięci przez grupę o&nbsp;odmiennych poglądach. Wkładając wiele "
-"wysiłku w&nbsp;to, żeby nie uważano nas za część tej grupy, wystrzegamy 
się "
-"stosowania słowa &bdquo;otwarte&rdquo; w&nbsp;odniesieniu do wolnego "
-"oprogramowania lub jego przeciwieństwa, &bdquo;zamknięte&rdquo;, gdy mowa "
-"o&nbsp; niewolnym oprogramowaniu."
+"to my ją stworzyliśmy. Chcemy, by kojarzono nasze osiągnięcia 
z&nbsp;naszymi "
+"wartościami i&nbsp;naszą filozofią. Chcemy być słyszani, nie 
przysłonięci "
+"przez grupę o&nbsp;odmiennych poglądach. Wkładając wiele wysiłku 
w&nbsp;to, "
+"żeby nie uważano nas za część tej grupy, wystrzegamy się stosowania 
słowa "
+"&bdquo;otwarte&rdquo; w&nbsp;odniesieniu do wolnego oprogramowania lub jego "
+"przeciwieństwa, &bdquo;zamknięte&rdquo;, gdy mowa o&nbsp; niewolnym "
+"oprogramowaniu."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -580,8 +580,8 @@
 "(or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a "
 "different meaning."
 msgstr ""
-"&bdquo;Open Source Definition&rdquo; jest wystarczająco klarowna "
-"i&nbsp;jasne jest, że typowe niewolne oprogramowanie nie zalicza się do tej 
"
+"&bdquo;Open Source Definition&rdquo; jest wystarczająco klarowna i&nbsp;"
+"jasne jest, że typowe niewolne oprogramowanie nie zalicza się do tej "
 "kategorii. Wydawać by się więc mogło, że &bdquo;firma open source&rdquo; 
to "
 "taka, której produkty są wolnym oprogramowaniem, prawda? Niestety, wiele "
 "firm próbuje nadać temu inne znaczenie."

Index: philosophy/po/free-sw.af.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.af.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/free-sw.af.po 30 Jun 2010 20:26:28 -0000      1.15
+++ philosophy/po/free-sw.af.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.16
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-02-19 07:45+0200\n"
 "Last-Translator: Renier Maritz <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"
@@ -361,10 +361,13 @@
 msgid ""
 "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
 "to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
 "philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
+"software&rdquo; and other categories of software relate to each other.)"
 msgstr ""
 "In die GNU-projek, word <a href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html";
 "\">kopielinks</a> gebruik om hierdie vryhede wettiglikvir almal te beskerm."
@@ -377,22 +380,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
-#| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</"
-#| "q> and other categories of software relate to each other."
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
-"software&rdquo; and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"Sien <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/categories.html";
-"\">Kategorie&euml;</a> van Vrye Sagteware vir 'n beskrywing van hoe vrye "
-"sagteware, kopielinkse sagteware en ander kategorie&euml; sagteware verband "
-"hou met mekaar."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
 "and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
@@ -853,6 +840,23 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Vertalings van hierdie blad"
 
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted "
+#~| "software</q> and other categories of software relate to each other."
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;"
+#~ "copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sien <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/categories.html";
+#~ "\">Kategorie&euml;</a> van Vrye Sagteware vir 'n beskrywing van hoe vrye "
+#~ "sagteware, kopielinkse sagteware en ander kategorie&euml; sagteware "
+#~ "verband hou met mekaar."
+
 # type: Content of: <div><address>
 #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 #~ msgstr "51 Franklin St, Vyfde Vloer, Boston, MA 02110-1301, VSA"

Index: philosophy/po/free-sw.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ar.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/po/free-sw.ar.po 30 Jun 2010 20:26:28 -0000      1.25
+++ philosophy/po/free-sw.ar.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.26
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 00:06+0300\n"
 "Last-Translator: Osama Khalid <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -327,10 +327,13 @@
 msgid ""
 "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
 "to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
 "philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
+"software&rdquo; and other categories of software relate to each other.)"
 msgstr ""
 "في مشروع غنو، نسخدم &rdquo;<a 
href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\">الحقوق "
 "المتروكة</a>&ldquo; لحماية هذه الحريات قانونيا 
للجميع. لكن <a href=\"/"
@@ -341,16 +344,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
-"software&rdquo; and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصانيف البرم
جيات الحرة</a> "
-"لشرح كيفية ارتباط &rdquo;البرمجيات 
الحرة،&ldquo; و&rdquo;البرمجيات متروكة "
-"الحقوق&ldquo; وغيرها من تصانيف البرمجيات 
ببعضها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
 "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
 "and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
 "programs internationally.  Software developers do not have the power to "
@@ -799,3 +792,14 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;"
+#~ "copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصانيف البرم
جيات الحرة</"
+#~ "a> لشرح كيفية ارتباط &rdquo;البرمجيات 
الحرة،&ldquo; و&rdquo;البرمجيات "
+#~ "متروكة الحقوق&ldquo; وغيرها من تصانيف البرم
جيات ببعضها."

Index: philosophy/po/free-sw.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.bg.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/free-sw.bg.po 30 Jun 2010 20:26:28 -0000      1.15
+++ philosophy/po/free-sw.bg.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-03-21 13:34+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -367,10 +367,13 @@
 msgid ""
 "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
 "to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
 "philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
+"software&rdquo; and other categories of software relate to each other.)"
 msgstr ""
 "В проекта GNU ползваме „<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>“, "
 "за да защитаваме по легален начин тези 
свободи за всички, но също така "
@@ -382,21 +385,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
-#| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</"
-#| "q> and other categories of software relate to each other."
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
-"software&rdquo; and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"Прегледайте статията „<a 
href=\"/philosophy/categories.html\">Видове "
-"свободен софтуер</a>“ за описанието как 
категориите „свободен софтуер“, "
-"„софтуер със защита copyleft“ и другите 
видове се съотнасят един с друг."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
 "and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
@@ -877,6 +865,22 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Други преводи на тази страница"
 
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted "
+#~| "software</q> and other categories of software relate to each other."
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;"
+#~ "copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Прегледайте статията „<a 
href=\"/philosophy/categories.html\">Видове "
+#~ "свободен софтуер</a>“ за описанието как 
категориите „свободен софтуер“, "
+#~ "„софтуер със защита copyleft“ и другите 
видове се съотнасят един с друг."
+
 # type: Content of: <div><address>
 #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 #~ msgstr ""

Index: philosophy/po/free-sw.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.es.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/free-sw.es.po 2 Jul 2010 14:31:07 -0000       1.29
+++ philosophy/po/free-sw.es.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.30
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 16:27+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -19,7 +19,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "La Definición de Software Libre - Proyecto GNU - Free Software Foundation "
 "(FSF)"
@@ -91,7 +92,8 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "La libertad de ejecutar el programa, para cualquier propósito 
(libertad 0)."
+msgstr ""
+"La libertad de ejecutar el programa, para cualquier propósito (libertad 0)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -103,7 +105,8 @@
 "condición necesaria para ello."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
 msgstr ""
 "La libertad de redistribuir copias para que pueda ayudar al prójimo "
 "(libertad 2)."
@@ -243,12 +246,12 @@
 "\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
 "to be nonfree does not qualify as a free license."
 msgstr ""
-"La 3ª libertad incluye la libertad de liberar sus versiones modificadas "
-"como software libre. Una licencia también puede permitir otras "
-"formas de relicenciarlas, en otras palabras, no tiene que ser una licencia "
-"de <a href=\"/copyleft/copyleft.es.html\">copyleft</a>. No obstante, una "
-"licencia que requiera que las versiones modificadas no sean libres, no se "
-"puede considerar como una licencia libre."
+"La 3ª libertad incluye la libertad de liberar sus versiones modificadas como 
"
+"software libre. Una licencia también puede permitir otras formas de "
+"relicenciarlas, en otras palabras, no tiene que ser una licencia de <a href="
+"\"/copyleft/copyleft.es.html\">copyleft</a>. No obstante, una licencia que "
+"requiera que las versiones modificadas no sean libres, no se puede "
+"considerar como una licencia libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -338,17 +341,29 @@
 "copia, le deba enviar una, o que identifique como propias sus modificaciones."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
+#| "a> to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/"
+#| "philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted "
+#| "free software</a> also exists.  We believe there are important reasons "
+#| "why <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</"
+#| "a>, but if your program is non-copylefted free software, it is still "
+#| "basically ethical."
 msgid ""
 "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
 "to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
 "philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
+"software&rdquo; and other categories of software relate to each other.)"
 msgstr ""
 "En el proyecto GNU, usamos <a href=\"/copyleft/copyleft.es.html\">copyleft</"
-"a> para proteger legalmente estas libertades para todos. Pero también "
-"existe <a href=\"/philosophy/categories.es.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"
+"a> para proteger legalmente estas libertades para todos. Pero también existe 
"
+"<a href=\"/philosophy/categories.es.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"
 "\">software libre sin copyleft</a>. Creemos que existen razones importantes "
 "por las que <a href=\"/philosophy/pragmatic.es.html\">es mejor usar "
 "copyleft</a>, pero si su programa es software libre sin copyleft, sigue "
@@ -356,16 +371,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
-"software&rdquo; and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"Vea las <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorías del software "
-"libre</a> para una descripción de cómo «software libre», «software con "
-"copyleft» y otras categorías de software se relacionan unas con otras."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
 "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
 "and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
 "programs internationally.  Software developers do not have the power to "
@@ -847,6 +852,17 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
 
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;"
+#~ "copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vea las <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorías del "
+#~ "software libre</a> para una descripción de cómo «software libre», 
«software "
+#~ "con copyleft» y otras categorías de software se relacionan unas con 
otras."
+
 # type: Content of: <div><address>
 #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 #~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 30 Jun 2010 20:26:29 -0000      1.23
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.24
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-12-12 16:19+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -434,10 +434,13 @@
 msgid ""
 "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
 "to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
 "philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
+"software&rdquo; and other categories of software relate to each other.)"
 msgstr ""
 "Dans le projet GNU, nous utilisons le &laquo;&nbsp;<a href=\"/copyleft/"
 "copyleft.fr.html\">copyleft</a>&nbsp;&raquo; pour prot&eacute;ger ces "
@@ -449,22 +452,6 @@
 "basiquement éthique."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
-#| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</"
-#| "q> and other categories of software relate to each other."
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
-"software&rdquo; and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les cat&eacute;gories de "
-"Logiciel Libre</a>, o&ugrave; sont d&eacute;crites les relations entre "
-"&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel "
-"copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; et les autres cat&eacute;gories de logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
 "and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
@@ -1030,3 +1017,20 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted "
+#~| "software</q> and other categories of software relate to each other."
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;"
+#~ "copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les cat&eacute;gories de "
+#~ "Logiciel Libre</a>, o&ugrave; sont d&eacute;crites les relations entre "
+#~ "&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel "
+#~ "copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; et les autres cat&eacute;gories de logiciel."

Index: philosophy/po/free-sw.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.it.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- philosophy/po/free-sw.it.po 2 Jul 2010 20:44:48 -0000       1.38
+++ philosophy/po/free-sw.it.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.39
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 00:26+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
@@ -235,12 +235,6 @@
 "restrittiva per essere considerata libera."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as "
-#| "free software.  A free license may also permit other ways of releasing "
-#| "them; in other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/"
-#| "copyleft.html\">copyleft</a> license.  However, a license that requires "
-#| "modified versions to be nonfree does not qualify as a free license."
 msgid ""
 "Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free "
 "software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
@@ -345,21 +339,25 @@
 "esplicitamente."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In the GNU project, we use &ldquo;<a href=\"/copyleft/copyleft.html"
-#| "\">copyleft</a>&rdquo; to protect these freedoms legally for everyone.  "
-#| "But <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"
-#| "\">non-copylefted free software</a> also exists.  We believe there are "
-#| "important reasons why <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better "
-#| "to use copyleft</a>, but if your program is non-copylefted free software, "
-#| "it is still basically ethical."
+#| "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
+#| "a> to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/"
+#| "philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted "
+#| "free software</a> also exists.  We believe there are important reasons "
+#| "why <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</"
+#| "a>, but if your program is non-copylefted free software, it is still "
+#| "basically ethical."
 msgid ""
 "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
 "to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
 "philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
+"software&rdquo; and other categories of software relate to each other.)"
 msgstr ""
 "Nel progetto GNU, noi usiamo il <a href=\"/copyleft/copyleft.it.html"
 "\">copyleft</a> per proteggere queste libertà legalmente per tutti. Ma "
@@ -371,17 +369,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
-"software&rdquo; and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"Si veda <a href=\"/philosophy/categories.it.html\">Classificazione del "
-"software libero</a> per una descrizione dei rapporti fra &ldquo;software "
-"libero&rdquo;, &ldquo;software con copyleft&rdquo; e altre categorie di "
-"software."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
 "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
 "and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
 "programs internationally.  Software developers do not have the power to "
@@ -867,3 +854,15 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduzioni di questa pagina:"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;"
+#~ "copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si veda <a href=\"/philosophy/categories.it.html\">Classificazione del "
+#~ "software libero</a> per una descrizione dei rapporti fra &ldquo;software "
+#~ "libero&rdquo;, &ldquo;software con copyleft&rdquo; e altre categorie di "
+#~ "software."

Index: philosophy/po/free-sw.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/free-sw.pl.po 5 Jul 2010 11:03:26 -0000       1.6
+++ philosophy/po/free-sw.pl.po 7 Jul 2010 20:26:39 -0000       1.7
@@ -9,14 +9,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-05 12:56+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -362,10 +362,13 @@
 msgid ""
 "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
 "to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
 "philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
+"software&rdquo; and other categories of software relate to each other.)"
 msgstr ""
 "W projekcie GNU używamy &bdquo;<a href=\"/copyleft/copyleft.html"
 "\">copyleftu</a>&rdquo; by zapewnić każdemu prawną ochronę tych 
wolności. "
@@ -378,17 +381,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
-"software&rdquo; and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"W podsumowaniu <a href=\"/philosophy/categories.html\">Kategorie Wolnego "
-"Oprogramowania</a> opisano, jak mają się do siebie &bdquo;wolne "
-"oprogramowanie&rdquo;, &bdquo;oprogramowanie na licencji copyleft&rdquo; i "
-"inne typy programów."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
 "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
 "and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
 "programs internationally.  Software developers do not have the power to "
@@ -877,3 +869,15 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;"
+#~ "copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "W podsumowaniu <a href=\"/philosophy/categories.html\">Kategorie Wolnego "
+#~ "Oprogramowania</a> opisano, jak mają się do siebie &bdquo;wolne "
+#~ "oprogramowanie&rdquo;, &bdquo;oprogramowanie na licencji copyleft&rdquo; "
+#~ "i inne typy programów."

Index: philosophy/po/free-sw.sk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.sk.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/free-sw.sk.po 30 Jun 2010 20:26:30 -0000      1.15
+++ philosophy/po/free-sw.sk.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000       1.16
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 17:27+0200\n"
 "Last-Translator: Dominik Smatana <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Slovak <address@hidden>\n"
@@ -426,10 +426,13 @@
 msgid ""
 "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
 "to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
 "philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
+"software&rdquo; and other categories of software relate to each other.)"
 msgstr ""
 "V projekte GNU používame <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
 "a></q> ako právnu ochranu týchto slobôd pre každého.  Ale <a href=\"/"
@@ -440,21 +443,6 @@
 "princípe v poriadku."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
-#| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</"
-#| "q> and other categories of software relate to each other."
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
-"software&rdquo; and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"Pozrite sa na <a href=\"/philosophy/categories.html\">kategórie slobodného "
-"softvéru</a>, ak chcete mať prehľad o tom, ako <q>slobodný softvér,</q> "
-"<q>copyleftovaný softvér</q> a iné druhy softvéru navzájom súvisia."
-
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
 "and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
@@ -1000,3 +988,20 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Preklady tejto stránky"
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted "
+#~| "software</q> and other categories of software relate to each other."
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;"
+#~ "copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pozrite sa na <a href=\"/philosophy/categories.html\">kategórie "
+#~ "slobodného softvéru</a>, ak chcete mať prehľad o tom, ako <q>slobodný 
"
+#~ "softvér,</q> <q>copyleftovaný softvér</q> a iné druhy softvéru 
navzájom "
+#~ "súvisia."

Index: philosophy/po/free-sw.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.sr.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/free-sw.sr.po 30 Jun 2010 20:26:30 -0000      1.16
+++ philosophy/po/free-sw.sr.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000       1.17
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-16 17:03+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -358,10 +358,13 @@
 msgid ""
 "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
 "to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
 "philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
+"software&rdquo; and other categories of software relate to each other.)"
 msgstr ""
 "Ми у Пројекту ГНУ користимо <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">„копилефт“</"
 "a> како бисмо легално заштитили те слободе 
за све. Али, постоји и <a href=\"/"
@@ -372,21 +375,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
-#| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</"
-#| "q> and other categories of software relate to each other."
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
-"software&rdquo; and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"Погледајте <a href=\"/philosophy/categories.sr.html\">Врсте 
слободног "
-"софтвера</a> за опис односа између 
„слободног софтвера“, „копилефотваног "
-"софтвера“ и других категорија софтвера."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
 "and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
@@ -847,6 +835,22 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Преводи ове странице"
 
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted "
+#~| "software</q> and other categories of software relate to each other."
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;"
+#~ "copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Погледајте <a href=\"/philosophy/categories.sr.html\">Врсте 
слободног "
+#~ "софтвера</a> за опис односа између 
„слободног софтвера“, „копилефотваног "
+#~ "софтвера“ и других категорија софтвера."
+
 # type: Content of: <div><address>
 #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 #~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: philosophy/po/free-sw.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.tr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/free-sw.tr.po 30 Jun 2010 20:26:30 -0000      1.26
+++ philosophy/po/free-sw.tr.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000       1.27
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 19:55+0200\n"
 "Last-Translator: Ali Servet Dönmez <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -425,28 +425,16 @@
 msgid ""
 "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
 "to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</"
-"a> also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
 "philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
-"program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
+"software&rdquo; and other categories of software relate to each other.)"
 msgstr "http://www.google.com/profiles/pittle.org";
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
-#| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</"
-#| "q> and other categories of software relate to each other."
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
-"software&rdquo; and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"<q>özgür yazılım</q>, <q>copyleft yazılım</q> ile diğer yazılım 
kategorileri "
-"ve bunların birbirleriyle ilişkilerini görmek için <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html\">Özgür Yazılım Kategorileri</a> sayfasına bakın."
-
-# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
 "and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
@@ -1035,6 +1023,23 @@
 "Bu sayfanın diğer dillere <a href=\"/server/standards/README.translations."
 "html\">çevirileri</a>:"
 
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted "
+#~| "software</q> and other categories of software relate to each other."
+#~ msgid ""
+#~ "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#~ "a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;"
+#~ "copylefted software&rdquo; and other categories of software relate to "
+#~ "each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "<q>özgür yazılım</q>, <q>copyleft yazılım</q> ile diğer yazılım "
+#~ "kategorileri ve bunların birbirleriyle ilişkilerini görmek için <a 
href="
+#~ "\"/philosophy/categories.html\">Özgür Yazılım Kategorileri</a> 
sayfasına "
+#~ "bakın."
+
 # type: Content of: <div><address>
 #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 #~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: philosophy/po/freedom-or-power.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.es.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/freedom-or-power.es.po        27 Jun 2010 20:27:28 -0000      
1.7
+++ philosophy/po/freedom-or-power.es.po        7 Jul 2010 20:26:40 -0000       
1.8
@@ -12,7 +12,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom-or-power.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-26 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-27 12:24+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -184,12 +184,18 @@
 "elección (para los desarrolladores solamente)»."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If &ldquo;code is law,&rdquo; as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law "
-"School)  has stated, then the real question we face is: who should control "
-"the code you use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to "
-"control the software you use, and giving you that control is the goal of "
-"free software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If &ldquo;code is law,&rdquo; as Professor Lawrence Lessig (of Stanford "
+#| "Law School)  has stated, then the real question we face is: who should "
+#| "control the code you use&mdash;you, or an elite few? We believe you are "
+#| "entitled to control the software you use, and giving you that control is "
+#| "the goal of free software."
+msgid ""
+"If &ldquo;code is law,&rdquo; <a href=\"#f1\">(1)</a> then the real question "
+"we face is: who should control the code you use&mdash;you, or an elite few? "
+"We believe you are entitled to control the software you use, and giving you "
+"that control is the goal of free software."
 msgstr ""
 "Si el código es ley, como sostiene el profesor Lawrence Lessig (de la "
 "facultad de derecho de Stanford), entonces la verdadera pregunta a la que "
@@ -236,6 +242,18 @@
 "apreciar el valor práctico del software libre que hemos desarrollado."
 
 # type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid ""
+"<a name=\"f1\"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and "
+"the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by "
+"Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> "
+"(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "

Index: philosophy/po/freedom-or-power.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fa.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/freedom-or-power.fa.po        26 Jun 2010 08:26:05 -0000      
1.8
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fa.po        7 Jul 2010 20:26:40 -0000       
1.9
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-26 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 16:21+0330\n"
 "Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -237,11 +237,10 @@
 #| "control the software you use, and giving you that control is the goal of "
 #| "Free Software."
 msgid ""
-"If &ldquo;code is law,&rdquo; as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law "
-"School)  has stated, then the real question we face is: who should control "
-"the code you use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to "
-"control the software you use, and giving you that control is the goal of "
-"free software."
+"If &ldquo;code is law,&rdquo; <a href=\"#f1\">(1)</a> then the real question "
+"we face is: who should control the code you use&mdash;you, or an elite few? "
+"We believe you are entitled to control the software you use, and giving you "
+"that control is the goal of free software."
 msgstr ""
 "اگر کد قانون است، همانطور که پروفسور Lawrence 
Lessig (از دانشگاه حقوق "
 "استنفورد) اظهار کرده است، پرسش حقیقی‌ای 
که ما در پیش روی خود داریم این است: "
@@ -303,6 +302,18 @@
 "آزاد که ما توسعه داده‌ایم پی خواهند برد."
 
 # type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid ""
+"<a name=\"f1\"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and "
+"the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by "
+"Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> "
+"(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "

Index: philosophy/po/freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        26 Jun 2010 08:26:05 -0000      
1.12
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        7 Jul 2010 20:26:40 -0000       
1.13
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-26 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 16:09+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -202,12 +202,18 @@
 "la libert&eacute; de choix (pour d&eacute;veloppeurs seulement)&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If &ldquo;code is law,&rdquo; as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law "
-"School)  has stated, then the real question we face is: who should control "
-"the code you use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to "
-"control the software you use, and giving you that control is the goal of "
-"free software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If &ldquo;code is law,&rdquo; as Professor Lawrence Lessig (of Stanford "
+#| "Law School)  has stated, then the real question we face is: who should "
+#| "control the code you use&mdash;you, or an elite few? We believe you are "
+#| "entitled to control the software you use, and giving you that control is "
+#| "the goal of free software."
+msgid ""
+"If &ldquo;code is law,&rdquo; <a href=\"#f1\">(1)</a> then the real question "
+"we face is: who should control the code you use&mdash;you, or an elite few? "
+"We believe you are entitled to control the software you use, and giving you "
+"that control is the goal of free software."
 msgstr ""
 "S'il est vrai, comme l'a d&eacute;clar&eacute; le Professeur Lawrence Lessig "
 "de la facult&eacute; de droit de Stanford, que &laquo;&nbsp;le code "
@@ -266,6 +272,18 @@
 "que nous avons d&eacute;velopp&eacute;."
 
 # type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid ""
+"<a name=\"f1\"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and "
+"the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by "
+"Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> "
+"(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "

Index: philosophy/po/freedom-or-power.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/freedom-or-power.pl.po        28 Jun 2010 20:26:53 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/freedom-or-power.pl.po        7 Jul 2010 20:26:40 -0000       
1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-26 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 14:39+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Oźminkowski <address@hidden>\n"
 "Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
@@ -185,12 +185,18 @@
 "etycznych ani&nbsp;politycznych."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If &ldquo;code is law,&rdquo; as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law "
-"School)  has stated, then the real question we face is: who should control "
-"the code you use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to "
-"control the software you use, and giving you that control is the goal of "
-"free software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If &ldquo;code is law,&rdquo; as Professor Lawrence Lessig (of Stanford "
+#| "Law School)  has stated, then the real question we face is: who should "
+#| "control the code you use&mdash;you, or an elite few? We believe you are "
+#| "entitled to control the software you use, and giving you that control is "
+#| "the goal of free software."
+msgid ""
+"If &ldquo;code is law,&rdquo; <a href=\"#f1\">(1)</a> then the real question "
+"we face is: who should control the code you use&mdash;you, or an elite few? "
+"We believe you are entitled to control the software you use, and giving you "
+"that control is the goal of free software."
 msgstr ""
 "Jeśli kodeks to prawo [angielskie &bdquo;code&rdquo; oznacza zarówno kodeks 
"
 "(np.&nbsp;prawny), jak i&nbsp;kod (np.&nbsp;źródłowy). W&nbsp;dalszej 
części "
@@ -239,6 +245,18 @@
 "oprogramowania, które stworzyliśmy."
 
 # type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid ""
+"<a name=\"f1\"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and "
+"the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by "
+"Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> "
+"(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "

Index: philosophy/po/fs-translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/fs-translations.ca.po 27 Apr 2010 20:25:51 -0000      1.13
+++ philosophy/po/fs-translations.ca.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000       1.14
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.ca\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 20:47+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -272,6 +272,12 @@
 msgstr "<strong>Noruec:</strong> fri programvare"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Indonesian:</strong> perangkat lunak bebas"
+msgid "<strong>Malay:</strong> perisian bebas"
+msgstr "<strong>Indonesi:</strong> perangkat lunak bebas"
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Malayalam:</strong> &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;"
 "&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;"

Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 27 Apr 2010 20:25:51 -0000      1.21
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000       1.22
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:39+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -274,6 +274,12 @@
 msgstr "<strong>Norv&eacute;gien&nbsp;:</strong> fri programvare"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Indonesian:</strong> perangkat lunak bebas"
+msgid "<strong>Malay:</strong> perisian bebas"
+msgstr "<strong>Indon&eacute;sien&nbsp;:</strong> perangkat lunak bebas"
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Malayalam:</strong> &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;"
 "&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;"

Index: philosophy/po/fs-translations.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.sr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/fs-translations.sr.po 27 Apr 2010 20:25:52 -0000      1.14
+++ philosophy/po/fs-translations.sr.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000       1.15
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-26 18:15+0100\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -271,6 +271,12 @@
 msgstr "<strong>норвешки:</strong> fri programvare"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Indonesian:</strong> perangkat lunak bebas"
+msgid "<strong>Malay:</strong> perisian bebas"
+msgstr "<strong>индонежански:</strong> perangkat lunak bebas"
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Malayalam:</strong> &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;"
 "&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;"

Index: philosophy/po/java-trap.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/java-trap.pl.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/java-trap.pl.po       5 Jul 2010 11:03:26 -0000       1.9
+++ philosophy/po/java-trap.pl.po       7 Jul 2010 20:26:40 -0000       1.10
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-07-05 12:52+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -179,13 +179,13 @@
 "dependencies."
 msgstr ""
 "Jeżeli niektóre z wymaganych przez program elementów nie są wolne, to "
-"znaczy, że całość lub część programu nie dadzą się uruchomić "
-"w&nbsp;całkowicie wolnym systemie&nbsp;&ndash; nie nadaje się on do 
używania "
-"w&nbsp;Wolnym Świecie. Jasne, możemy rozprowadzać ten program "
-"i&nbsp;trzymać kopie w&nbsp;swoich komputerach, ale niewiele z&nbsp;tego "
-"pożytku, jeśli nie będzie działał. Taki program jest wolnym 
oprogramowaniem, "
-"lecz w&nbsp;praktyce został spętany przez niewolne oprogramowanie, od "
-"którego jest uzależniony."
+"znaczy, że całość lub część programu nie dadzą się uruchomić 
w&nbsp;"
+"całkowicie wolnym systemie&nbsp;&ndash; nie nadaje się on do używania 
w&nbsp;"
+"Wolnym Świecie. Jasne, możemy rozprowadzać ten program i&nbsp;trzymać 
kopie "
+"w&nbsp;swoich komputerach, ale niewiele z&nbsp;tego pożytku, jeśli nie "
+"będzie działał. Taki program jest wolnym oprogramowaniem, lecz w&nbsp;"
+"praktyce został spętany przez niewolne oprogramowanie, od którego jest "
+"uzależniony."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -200,12 +200,12 @@
 "Java is sexy. Blinded by their attraction to the language, they overlook the "
 "issue of dependencies and fall into the Java Trap."
 msgstr ""
-"Ten kłopot może się pojawić w każdego rodzaju oprogramowaniu, "
-"w&nbsp;dowolnym języku. Na przykład, wolny program działający tylko "
-"w&nbsp;Microsoft Windows jest ewidentnie bezużyteczny w&nbsp;Wolnym 
Świecie. "
-"Ale program działający na GNU/Linuksie także może być bezużyteczny, 
jeśli "
-"zależy od innego niewolnego oprogramowania. W przeszłości główną 
przyczyną "
-"takich kłopotów były Motif (zanim powstał LessTif) oraz Qt (zanim twórcy 
tej "
+"Ten kłopot może się pojawić w każdego rodzaju oprogramowaniu, w&nbsp;"
+"dowolnym języku. Na przykład, wolny program działający tylko w&nbsp;"
+"Microsoft Windows jest ewidentnie bezużyteczny w&nbsp;Wolnym Świecie. Ale "
+"program działający na GNU/Linuksie także może być bezużyteczny, jeśli 
zależy "
+"od innego niewolnego oprogramowania. W przeszłości główną przyczyną 
takich "
+"kłopotów były Motif (zanim powstał LessTif) oraz Qt (zanim twórcy tej "
 "biblioteki uczynili ją wolnym oprogramowaniem). Większość kart 
graficznych "
 "3D wykorzystuje w&nbsp;pełni swoje możliwości tylko z&nbsp;niewolnymi "
 "sterownikami, co także powoduje tego rodzaju problemy. Ale głównym 
źródłem "
@@ -275,11 +275,11 @@
 "nawet specyfikacja biblioteki jest tajemnicą handlową. Zaś ostatnia 
licencja "
 "Suna dotycząca specyfikacji bibliotek zakazuje wydawania implementacji "
 "częściowych, czegokolwiek mniej niż pełna implementacja specyfikacji. 
(Zob. "
-"np. <a 
href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf\";>http://jcp";
-".org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a> oraz&nbsp;<a "
-"href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-";
-"spec-license.html\">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2";
-"me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>)"
+"np. <a href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf\";>http://";
+"jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a> oraz&nbsp;<a href=\"http://";
+"jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license."
+"html\">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-";
+"spec-license.html</a>)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/javascript-trap.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.ar.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/javascript-trap.ar.po 28 Jun 2010 20:26:54 -0000      1.3
+++ philosophy/po/javascript-trap.ar.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000       1.4
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: javascript-trap\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:22+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -24,20 +24,32 @@
 msgstr "بقلم <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ريتشارد ستولم
ن</a>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+#| "without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
 msgid ""
-"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+"<strong>You may be running nonfree programs on your computer every day "
 "without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
 msgstr ""
 "<strong>قد لا تدرك أنك تشغل برمجيات غير حرة يوم
ًا على حاسوبك، عبر متصفحك.</"
 "strong>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+#| "their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install "
+#| "proprietary software, and many others consider non-freedom a strike "
+#| "against the program.  Many users are aware that this issue applies to the "
+#| "plug-ins that browsers offer to install, since they can be free or non-"
+#| "free."
 msgid ""
-"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+"In the free software community, the idea that nonfree programs mistreat "
 "their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install proprietary "
-"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
-"program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
-"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+"software, and many others consider nonfreedom a strike against the program.  "
+"Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that browsers "
+"offer to install, since they can be free or nonfree."
 msgstr ""
 "يعرف مجتمع البرمجيات الحرة أن البرامج غير 
الحرة تسيء لمستخدميها، ويرفض بعضنا "
 "بالكلية تثبيت البرمجيات المحتكرة، وآخرون 
كثيرون يعتبرون نقص الحرية عيبًا "
@@ -45,8 +57,14 @@
 "الملحقات التي توفرها المتصفحات، وأنها قد 
تكون حرة وغير حرة."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about "
+#| "or even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  "
+#| "These programs are most often written in JavaScript, though other "
+#| "languages are also used."
 msgid ""
-"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
+"But browsers run other nonfree programs which they don't ask you about or "
 "even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These "
 "programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
 "also used."
@@ -95,10 +113,19 @@
 "مصدريًا، والكود المصدري الحقيقي لذلك 
البرنامج غير متاح للمستخدمين."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  "
+#| "Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of "
+#| "them can check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  "
+#| "Even if you're aware of this issue, it would take you considerable "
+#| "trouble to identify and then block those programs.  However, even in the "
+#| "free software community most users are not aware of this issue; the "
+#| "browsers' silence tends to conceal it."
 msgid ""
 "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  Most "
 "browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
-"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  Even if "
+"check for JavaScript programs that are nontrivial and nonfree.  Even if "
 "you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
 "identify and then block those programs.  However, even in the free software "
 "community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
@@ -127,12 +154,21 @@
 "أن معالجته أسهل بكثير."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to "
+#| "the user.  Flash supports programming through an extended variant of "
+#| "JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable "
+#| "recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to "
+#| "Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+#| "codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the "
+#| "free world unless it normally comes with free replacement codecs."
 msgid ""
 "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
 "user.  Flash supports programming through an extended variant of "
 "JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable "
 "recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to "
-"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for nonfree "
 "codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
 "world unless it normally comes with free replacement codecs."
 msgstr ""
@@ -193,8 +229,21 @@
 "المواقع السليم."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Silently loading and running non-free programs is one among several "
+#| "issues raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
+#| "application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction "
+#| "between software delivered to users and software running on the server.  "
+#| "It can refer to a specialized client program running in a browser; it can "
+#| "refer to specialized server software; it can refer to a specialized "
+#| "client program that works hand in hand with specialized server software.  "
+#| "The client and server sides raise different ethical issues, even if they "
+#| "are so closely integrated that they arguably form parts of a single "
+#| "program.  This article addresses only the issue of the client-side "
+#| "software.  We are addressing the server issue separately."
 msgid ""
-"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
+"Silently loading and running nonfree programs is one among several issues "
 "raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
 "application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction "
 "between software delivered to users and software running on the server.  It "
@@ -215,8 +264,12 @@
 "برمجيات جهة العميل، وسوف نناقش مشكلة 
الخادوم في مقالة أخرى."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free "
+#| "JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
 msgid ""
-"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
+"In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree JavaScript "
 "programs in web sites? Here's a plan of action."
 msgstr ""
 "كيف يمكننا التعامل مع مشكلة برامج 
جافاسكربت غير الحرة في مواقع الوب؟ هنا خطة "
@@ -253,10 +306,17 @@
 "باستخدام تعليق مُنسّق."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
+#| "pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the "
+#| "user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+#| "them.  Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/";
+#| "addon/722\">NoScript</a> could be adapted to do this."
 msgid ""
 "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
 "pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the "
-"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+"user about nontrivial nonfree JavaScript programs, rather than running "
 "them.  Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";
 "\">NoScript</a> could be adapted to do this."
 msgstr ""
@@ -289,14 +349,23 @@
 "للتغييرات الحرة فقط."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These features will make it possible for a JavaScript program included in "
+#| "a web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no "
+#| "longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and "
+#| "Java are now.  We will be able to reject and even replace the non-free "
+#| "nontrivial JavaScript programs, just as we reject and replace non-free "
+#| "packages that are offered for installation in the usual way.  Our "
+#| "campaign for web sites to free their JavaScript can then begin."
 msgid ""
 "These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
 "web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no "
 "longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java "
-"are now.  We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
-"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
-"are offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites "
-"to free their JavaScript can then begin."
+"are now.  We will be able to reject and even replace the nonfree nontrivial "
+"JavaScript programs, just as we reject and replace nonfree packages that are "
+"offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites to "
+"free their JavaScript can then begin."
 msgstr ""
 "سوف تُمكّن هذه الخصائص برامج جافاسكربت 
حرة من أن تكون حرة بمعنى حقيقي وعملي. "
 "لن تكون جافاسكربت عقبة أمام حريتنا، 
وستكون مثل سي وجافا اليوم. سوف نتمكن من "

Index: philosophy/po/javascript-trap.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/javascript-trap.es.po 29 Jun 2010 20:26:19 -0000      1.13
+++ philosophy/po/javascript-trap.es.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000       1.14
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: javascript-trap.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-29 18:39+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -24,20 +24,32 @@
 msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+#| "without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
 msgid ""
-"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+"<strong>You may be running nonfree programs on your computer every day "
 "without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
 msgstr ""
 "<strong>Puede estar ejecutando programas que no son libres en su ordenador "
 "cada día sin saberlo, a través de su navegador web.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+#| "their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install "
+#| "proprietary software, and many others consider non-freedom a strike "
+#| "against the program.  Many users are aware that this issue applies to the "
+#| "plug-ins that browsers offer to install, since they can be free or non-"
+#| "free."
 msgid ""
-"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+"In the free software community, the idea that nonfree programs mistreat "
 "their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install proprietary "
-"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
-"program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
-"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+"software, and many others consider nonfreedom a strike against the program.  "
+"Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that browsers "
+"offer to install, since they can be free or nonfree."
 msgstr ""
 "En la comunidad del software libre, los usuarios están familiarizados con el 
"
 "maltrato de los programas que no son libres. Algunos de nosotros rechazamos "
@@ -47,8 +59,14 @@
 "debido a que pueden ser, o puede que no sean, libres."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about "
+#| "or even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  "
+#| "These programs are most often written in JavaScript, though other "
+#| "languages are also used."
 msgid ""
-"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
+"But browsers run other nonfree programs which they don't ask you about or "
 "even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These "
 "programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
 "also used."
@@ -94,10 +112,19 @@
 "de este programa no está disponible para el usuario."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  "
+#| "Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of "
+#| "them can check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  "
+#| "Even if you're aware of this issue, it would take you considerable "
+#| "trouble to identify and then block those programs.  However, even in the "
+#| "free software community most users are not aware of this issue; the "
+#| "browsers' silence tends to conceal it."
 msgid ""
 "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  Most "
 "browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
-"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  Even if "
+"check for JavaScript programs that are nontrivial and nonfree.  Even if "
 "you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
 "identify and then block those programs.  However, even in the free software "
 "community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
@@ -131,12 +158,21 @@
 "comparable a tivotización, aunque no tan difícil de solucionar."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to "
+#| "the user.  Flash supports programming through an extended variant of "
+#| "JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable "
+#| "recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to "
+#| "Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+#| "codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the "
+#| "free world unless it normally comes with free replacement codecs."
 msgid ""
 "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
 "user.  Flash supports programming through an extended variant of "
 "JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable "
 "recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to "
-"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for nonfree "
 "codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
 "world unless it normally comes with free replacement codecs."
 msgstr ""
@@ -189,8 +225,21 @@
 "comportamiento apropiado de sitios web."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Silently loading and running non-free programs is one among several "
+#| "issues raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
+#| "application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction "
+#| "between software delivered to users and software running on the server.  "
+#| "It can refer to a specialized client program running in a browser; it can "
+#| "refer to specialized server software; it can refer to a specialized "
+#| "client program that works hand in hand with specialized server software.  "
+#| "The client and server sides raise different ethical issues, even if they "
+#| "are so closely integrated that they arguably form parts of a single "
+#| "program.  This article addresses only the issue of the client-side "
+#| "software.  We are addressing the server issue separately."
 msgid ""
-"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
+"Silently loading and running nonfree programs is one among several issues "
 "raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
 "application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction "
 "between software delivered to users and software running on the server.  It "
@@ -216,8 +265,12 @@
 "separadamente."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free "
+#| "JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
 msgid ""
-"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
+"In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree JavaScript "
 "programs in web sites? Here's a plan of action."
 msgstr ""
 "En términos prácticos, ¿cómo podemos tratar con el problema de los 
programas "
@@ -258,10 +311,17 @@
 "licencia usando comentarios estilizados."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
+#| "pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the "
+#| "user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+#| "them.  Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/";
+#| "addon/722\">NoScript</a> could be adapted to do this."
 msgid ""
 "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
 "pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the "
-"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+"user about nontrivial nonfree JavaScript programs, rather than running "
 "them.  Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";
 "\">NoScript</a> could be adapted to do this."
 msgstr ""
@@ -297,14 +357,23 @@
 "recomendar sitios dedicados sólo cambios libres."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These features will make it possible for a JavaScript program included in "
+#| "a web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no "
+#| "longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and "
+#| "Java are now.  We will be able to reject and even replace the non-free "
+#| "nontrivial JavaScript programs, just as we reject and replace non-free "
+#| "packages that are offered for installation in the usual way.  Our "
+#| "campaign for web sites to free their JavaScript can then begin."
 msgid ""
 "These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
 "web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no "
 "longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java "
-"are now.  We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
-"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
-"are offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites "
-"to free their JavaScript can then begin."
+"are now.  We will be able to reject and even replace the nonfree nontrivial "
+"JavaScript programs, just as we reject and replace nonfree packages that are "
+"offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites to "
+"free their JavaScript can then begin."
 msgstr ""
 "Estas funcionalidades harán posible que un programa escrito en JavaScript "
 "que se incluya en una página web sea libre en sentido real y práctico. "

Index: philosophy/po/javascript-trap.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fa.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/javascript-trap.fa.po 28 Jun 2010 20:26:54 -0000      1.14
+++ philosophy/po/javascript-trap.fa.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000       1.15
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: javascript-trap.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-15 01:09+0330\n"
 "Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -23,20 +23,32 @@
 msgstr "نوشتهٔ <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ریچارد 
استالمن</a>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+#| "without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
 msgid ""
-"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+"<strong>You may be running nonfree programs on your computer every day "
 "without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
 msgstr ""
 "<strong>ممکن است بدون اینکه متوجه باشید هر روز 
برنامه‌های غیرآزاد را به واسطهٔ "
 "مرورگر وب خود بر روی کامپیوترتان اجرا 
کنید.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+#| "their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install "
+#| "proprietary software, and many others consider non-freedom a strike "
+#| "against the program.  Many users are aware that this issue applies to the "
+#| "plug-ins that browsers offer to install, since they can be free or non-"
+#| "free."
 msgid ""
-"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+"In the free software community, the idea that nonfree programs mistreat "
 "their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install proprietary "
-"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
-"program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
-"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+"software, and many others consider nonfreedom a strike against the program.  "
+"Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that browsers "
+"offer to install, since they can be free or nonfree."
 msgstr ""
 "در جامعهٔ نرم‌افزار آزاد این عقیده که نرم
‌افزارهای غیر آزاد با کاربران خود بد "
 "رفتاری می‌کنند کاملا شناخته شده است. 
تعدادی از ما ترجیح می‌دهیم که به طور کامل "
@@ -46,8 +58,14 @@
 "صدق می‌کند، چرا که آنها نیز می‌توانند 
آزاد یا غیرآزاد باشند."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about "
+#| "or even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  "
+#| "These programs are most often written in JavaScript, though other "
+#| "languages are also used."
 msgid ""
-"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
+"But browsers run other nonfree programs which they don't ask you about or "
 "even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These "
 "programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
 "also used."
@@ -100,10 +118,19 @@
 "دسترس کاربر قرار ندارد."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  "
+#| "Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of "
+#| "them can check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  "
+#| "Even if you're aware of this issue, it would take you considerable "
+#| "trouble to identify and then block those programs.  However, even in the "
+#| "free software community most users are not aware of this issue; the "
+#| "browsers' silence tends to conceal it."
 msgid ""
 "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  Most "
 "browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
-"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  Even if "
+"check for JavaScript programs that are nontrivial and nonfree.  Even if "
 "you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
 "identify and then block those programs.  However, even in the free software "
 "community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
@@ -135,12 +162,21 @@
 "آن با tivoization قابل مقایسه است، اگر چه غلبه 
بر آن چندان هم مشکل نیست."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to "
+#| "the user.  Flash supports programming through an extended variant of "
+#| "JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable "
+#| "recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to "
+#| "Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+#| "codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the "
+#| "free world unless it normally comes with free replacement codecs."
 msgid ""
 "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
 "user.  Flash supports programming through an extended variant of "
 "JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable "
 "recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to "
-"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for nonfree "
 "codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
 "world unless it normally comes with free replacement codecs."
 msgstr ""
@@ -203,8 +239,21 @@
 "می‌شوند&ldquo; باید بخشی از ضابطهٔ رفتار 
صحیح برای وب‌سایت‌ها شوند."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Silently loading and running non-free programs is one among several "
+#| "issues raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
+#| "application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction "
+#| "between software delivered to users and software running on the server.  "
+#| "It can refer to a specialized client program running in a browser; it can "
+#| "refer to specialized server software; it can refer to a specialized "
+#| "client program that works hand in hand with specialized server software.  "
+#| "The client and server sides raise different ethical issues, even if they "
+#| "are so closely integrated that they arguably form parts of a single "
+#| "program.  This article addresses only the issue of the client-side "
+#| "software.  We are addressing the server issue separately."
 msgid ""
-"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
+"Silently loading and running nonfree programs is one among several issues "
 "raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
 "application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction "
 "between software delivered to users and software running on the server.  It "
@@ -229,8 +278,12 @@
 "قرار خواهد گرفت."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free "
+#| "JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
 msgid ""
-"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
+"In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree JavaScript "
 "programs in web sites? Here's a plan of action."
 msgstr ""
 "در عمل، چگونه می‌توان با مشکلِ برنام
ه‌های جاوااسکریپتِ غیر آزاد بر روی 
وب‌سایت‌ها "
@@ -268,10 +321,17 @@
 "بتواند شامل اجازه‌نامه‌ای نیز باشد که با 
استفاده از توضیحات درون کد مشخص شود."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
+#| "pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the "
+#| "user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+#| "them.  Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/";
+#| "addon/722\">NoScript</a> could be adapted to do this."
 msgid ""
 "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
 "pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the "
-"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+"user about nontrivial nonfree JavaScript programs, rather than running "
 "them.  Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";
 "\">NoScript</a> could be adapted to do this."
 msgstr ""
@@ -307,14 +367,23 @@
 "که تنها به تغییرات آزاد توجه دارند."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These features will make it possible for a JavaScript program included in "
+#| "a web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no "
+#| "longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and "
+#| "Java are now.  We will be able to reject and even replace the non-free "
+#| "nontrivial JavaScript programs, just as we reject and replace non-free "
+#| "packages that are offered for installation in the usual way.  Our "
+#| "campaign for web sites to free their JavaScript can then begin."
 msgid ""
 "These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
 "web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no "
 "longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java "
-"are now.  We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
-"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
-"are offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites "
-"to free their JavaScript can then begin."
+"are now.  We will be able to reject and even replace the nonfree nontrivial "
+"JavaScript programs, just as we reject and replace nonfree packages that are "
+"offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites to "
+"free their JavaScript can then begin."
 msgstr ""
 "این قابلیت‌ها باعث می‌شود که بتوان برنام
ه‌های جاوااسکریپت موجود در صفحات وب را "
 "به صورت آزاد، و با روشی عملی و حقیقی منتشر 
کرد. جاوااسکریپت دیگر یک مانع در "

Index: philosophy/po/javascript-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/javascript-trap.fr.po 28 Jun 2010 20:26:54 -0000      1.17
+++ philosophy/po/javascript-trap.fr.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000       1.18
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: javascript-trap.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:42+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -23,8 +23,12 @@
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+#| "without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
 msgid ""
-"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+"<strong>You may be running nonfree programs on your computer every day "
 "without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
 msgstr ""
 "<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre "
@@ -32,12 +36,20 @@
 "l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+#| "their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install "
+#| "proprietary software, and many others consider non-freedom a strike "
+#| "against the program.  Many users are aware that this issue applies to the "
+#| "plug-ins that browsers offer to install, since they can be free or non-"
+#| "free."
 msgid ""
-"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+"In the free software community, the idea that nonfree programs mistreat "
 "their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install proprietary "
-"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
-"program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
-"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+"software, and many others consider nonfreedom a strike against the program.  "
+"Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that browsers "
+"offer to install, since they can be free or nonfree."
 msgstr ""
 "Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non-libres "
 "maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous refusent 
"
@@ -48,8 +60,14 @@
 "non-libres."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about "
+#| "or even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  "
+#| "These programs are most often written in JavaScript, though other "
+#| "languages are also used."
 msgid ""
-"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
+"But browsers run other nonfree programs which they don't ask you about or "
 "even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These "
 "programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
 "also used."
@@ -103,10 +121,19 @@
 "disponible pour l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  "
+#| "Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of "
+#| "them can check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  "
+#| "Even if you're aware of this issue, it would take you considerable "
+#| "trouble to identify and then block those programs.  However, even in the "
+#| "free software community most users are not aware of this issue; the "
+#| "browsers' silence tends to conceal it."
 msgid ""
 "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  Most "
 "browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
-"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  Even if "
+"check for JavaScript programs that are nontrivial and nonfree.  Even if "
 "you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
 "identify and then block those programs.  However, even in the free software "
 "community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
@@ -141,12 +168,21 @@
 "outrepasser."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to "
+#| "the user.  Flash supports programming through an extended variant of "
+#| "JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable "
+#| "recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to "
+#| "Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+#| "codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the "
+#| "free world unless it normally comes with free replacement codecs."
 msgid ""
 "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
 "user.  Flash supports programming through an extended variant of "
 "JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable "
 "recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to "
-"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for nonfree "
 "codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
 "world unless it normally comes with free replacement codecs."
 msgstr ""
@@ -214,8 +250,21 @@
 "correct des sites Web."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Silently loading and running non-free programs is one among several "
+#| "issues raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
+#| "application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction "
+#| "between software delivered to users and software running on the server.  "
+#| "It can refer to a specialized client program running in a browser; it can "
+#| "refer to specialized server software; it can refer to a specialized "
+#| "client program that works hand in hand with specialized server software.  "
+#| "The client and server sides raise different ethical issues, even if they "
+#| "are so closely integrated that they arguably form parts of a single "
+#| "program.  This article addresses only the issue of the client-side "
+#| "software.  We are addressing the server issue separately."
 msgid ""
-"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
+"Silently loading and running nonfree programs is one among several issues "
 "raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
 "application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction "
 "between software delivered to users and software running on the server.  It "
@@ -242,8 +291,12 @@
 "problème du côté serveur séparément."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free "
+#| "JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
 msgid ""
-"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
+"In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree JavaScript "
 "programs in web sites? Here's a plan of action."
 msgstr ""
 "Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes "
@@ -284,10 +337,17 @@
 "commentaires stylés."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
+#| "pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the "
+#| "user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+#| "them.  Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/";
+#| "addon/722\">NoScript</a> could be adapted to do this."
 msgid ""
 "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
 "pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the "
-"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+"user about nontrivial nonfree JavaScript programs, rather than running "
 "them.  Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";
 "\">NoScript</a> could be adapted to do this."
 msgstr ""
@@ -324,14 +384,23 @@
 "recommander les sites dédiés aux changements libres seulement."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These features will make it possible for a JavaScript program included in "
+#| "a web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no "
+#| "longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and "
+#| "Java are now.  We will be able to reject and even replace the non-free "
+#| "nontrivial JavaScript programs, just as we reject and replace non-free "
+#| "packages that are offered for installation in the usual way.  Our "
+#| "campaign for web sites to free their JavaScript can then begin."
 msgid ""
 "These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
 "web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no "
 "longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java "
-"are now.  We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
-"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
-"are offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites "
-"to free their JavaScript can then begin."
+"are now.  We will be able to reject and even replace the nonfree nontrivial "
+"JavaScript programs, just as we reject and replace nonfree packages that are "
+"offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites to "
+"free their JavaScript can then begin."
 msgstr ""
 "Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript inclus "
 "dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un "

Index: philosophy/po/javascript-trap.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.pl.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/javascript-trap.pl.po 5 Jul 2010 11:03:26 -0000       1.10
+++ philosophy/po/javascript-trap.pl.po 7 Jul 2010 20:26:40 -0000       1.11
@@ -7,14 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: JavaScript Trap\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-05 12:53+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -30,20 +30,32 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+#| "without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
 msgid ""
-"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+"<strong>You may be running nonfree programs on your computer every day "
 "without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
 msgstr ""
 "<strong>Możliwe, że korzystasz z niewolnych programów na swoim komputerze "
 "każdego dnia &mdash; przez przeglądarkę internetową</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+#| "their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install "
+#| "proprietary software, and many others consider non-freedom a strike "
+#| "against the program.  Many users are aware that this issue applies to the "
+#| "plug-ins that browsers offer to install, since they can be free or non-"
+#| "free."
 msgid ""
-"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+"In the free software community, the idea that nonfree programs mistreat "
 "their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install proprietary "
-"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
-"program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
-"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+"software, and many others consider nonfreedom a strike against the program.  "
+"Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that browsers "
+"offer to install, since they can be free or nonfree."
 msgstr ""
 "W społeczności wolnego oprogramowania, znana jest idea tego, że niewolne "
 "programy źle traktują użytkowników. Niektórzy z nas całkowicie 
odmawiają "
@@ -53,8 +65,14 @@
 "przeglądarki, jako że mogą one być wolne bądź niewolne."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about "
+#| "or even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  "
+#| "These programs are most often written in JavaScript, though other "
+#| "languages are also used."
 msgid ""
-"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
+"But browsers run other nonfree programs which they don't ask you about or "
 "even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These "
 "programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
 "also used."
@@ -102,10 +120,19 @@
 "dostępny dla użytkownika."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  "
+#| "Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of "
+#| "them can check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  "
+#| "Even if you're aware of this issue, it would take you considerable "
+#| "trouble to identify and then block those programs.  However, even in the "
+#| "free software community most users are not aware of this issue; the "
+#| "browsers' silence tends to conceal it."
 msgid ""
 "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  Most "
 "browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
-"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  Even if "
+"check for JavaScript programs that are nontrivial and nonfree.  Even if "
 "you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
 "identify and then block those programs.  However, even in the free software "
 "community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
@@ -140,12 +167,21 @@
 "nie jest on aż tak trudny do obejścia."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to "
+#| "the user.  Flash supports programming through an extended variant of "
+#| "JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable "
+#| "recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to "
+#| "Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+#| "codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the "
+#| "free world unless it normally comes with free replacement codecs."
 msgid ""
 "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
 "user.  Flash supports programming through an extended variant of "
 "JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable "
 "recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to "
-"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for nonfree "
 "codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
 "world unless it normally comes with free replacement codecs."
 msgstr ""
@@ -198,8 +234,21 @@
 "poprawnego zachowania się stron internetowych."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Silently loading and running non-free programs is one among several "
+#| "issues raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
+#| "application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction "
+#| "between software delivered to users and software running on the server.  "
+#| "It can refer to a specialized client program running in a browser; it can "
+#| "refer to specialized server software; it can refer to a specialized "
+#| "client program that works hand in hand with specialized server software.  "
+#| "The client and server sides raise different ethical issues, even if they "
+#| "are so closely integrated that they arguably form parts of a single "
+#| "program.  This article addresses only the issue of the client-side "
+#| "software.  We are addressing the server issue separately."
 msgid ""
-"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
+"Silently loading and running nonfree programs is one among several issues "
 "raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
 "application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction "
 "between software delivered to users and software running on the server.  It "
@@ -212,9 +261,9 @@
 "server issue separately."
 msgstr ""
 "Ciche ładowanie i uruchamianie niewolnych programów jest jedną z wielu "
-"kwestii wnoszonych przez &bdquo;aplikacje sieciowe&rdquo;. Termin "
-"&bdquo;aplikacji sieciowych&rdquo; został zaprojektowany by ignorować "
-"fundamentalne różnice między oprogramowaniem dostarczonym do 
użytkowników, a "
+"kwestii wnoszonych przez &bdquo;aplikacje sieciowe&rdquo;. Termin &bdquo;"
+"aplikacji sieciowych&rdquo; został zaprojektowany by ignorować 
fundamentalne "
+"różnice między oprogramowaniem dostarczonym do użytkowników, a "
 "oprogramowaniem działającym na serwerze. Może się on odnosić do "
 "wyspecjalizowanego programu uruchamianego bezpośrednio w przeglądarce; 
może "
 "się on odnosić do wyspecjalizowanego oprogramowania serwera; może się on "
@@ -226,8 +275,12 @@
 "osobno."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free "
+#| "JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
 msgid ""
-"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
+"In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree JavaScript "
 "programs in web sites? Here's a plan of action."
 msgstr ""
 "W kwestiach praktycznych, jak możemy sobie radzić z problemem niewolnych "
@@ -268,19 +321,26 @@
 "stylizowanych komentarzy określać swoją licencję."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
+#| "pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the "
+#| "user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+#| "them.  Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/";
+#| "addon/722\">NoScript</a> could be adapted to do this."
 msgid ""
 "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
 "pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the "
-"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+"user about nontrivial nonfree JavaScript programs, rather than running "
 "them.  Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";
 "\">NoScript</a> could be adapted to do this."
 msgstr ""
 "Musimy zmienić wolne przeglądarki by wspierały wolność użytkowników 
stron "
 "zawierających JavaScript. Przede wszystkim, przeglądarki powinny być w "
 "stanie poinformować użytkownika o obecności nietrywialnych niewolnych "
-"programach JavaScript, zamiast uruchamiania ich. Może <a "
-"href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\";>NoScript</a> "
-"mógłby być zaadaptowany do tego celu."
+"programach JavaScript, zamiast uruchamiania ich. Może <a href=\"https://";
+"addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\">NoScript</a> mógłby być "
+"zaadaptowany do tego celu."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -307,14 +367,23 @@
 "zarekomenduje strony, które są dedykowane jedynie wolnym zmianom."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These features will make it possible for a JavaScript program included in "
+#| "a web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no "
+#| "longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and "
+#| "Java are now.  We will be able to reject and even replace the non-free "
+#| "nontrivial JavaScript programs, just as we reject and replace non-free "
+#| "packages that are offered for installation in the usual way.  Our "
+#| "campaign for web sites to free their JavaScript can then begin."
 msgid ""
 "These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
 "web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no "
 "longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java "
-"are now.  We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
-"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
-"are offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites "
-"to free their JavaScript can then begin."
+"are now.  We will be able to reject and even replace the nonfree nontrivial "
+"JavaScript programs, just as we reject and replace nonfree packages that are "
+"offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites to "
+"free their JavaScript can then begin."
 msgstr ""
 "Takie możliwości umożliwią programom JavaScript zawartym na stronach "
 "internetowych bycie wolnymi w rzeczywistym i praktycznym sensie. JavaScript "

Index: philosophy/po/mcvoy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/mcvoy.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/mcvoy.fr.po   30 Jun 2010 20:26:30 -0000      1.4
+++ philosophy/po/mcvoy.fr.po   7 Jul 2010 20:26:40 -0000       1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mcvoy.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-29 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:30+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -23,12 +23,20 @@
 msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For the first time in my life, I want to thank Larry McVoy.  He recently "
+#| "eliminated a major weakness of the free software community, by announcing "
+#| "the end of his campaign to entice free software projects to use and "
+#| "promote his non-free software.  Soon, Linux development will no longer "
+#| "use this program, and no longer spread the message that non-free software "
+#| "is a good thing if it's convenient."
 msgid ""
 "For the first time in my life, I want to thank Larry McVoy.  He recently "
 "eliminated a major weakness of the free software community, by announcing "
 "the end of his campaign to entice free software projects to use and promote "
-"his non-free software.  Soon, Linux development will no longer use this "
-"program, and no longer spread the message that non-free software is a good "
+"his nonfree software.  Soon, Linux development will no longer use this "
+"program, and no longer spread the message that nonfree software is a good "
 "thing if it's convenient."
 msgstr ""
 "Pour la premi&egrave;re fois de ma vie, je veux remercier Larry McVoy. Il a "
@@ -50,8 +58,15 @@
 "cie toutefois sa d&eacute;cision de clarifier les choses."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are thousands of non-free programs, and most merit no special "
+#| "attention, other than developing a free replacement.  What made this "
+#| "program, BitKeeper, infamous and dangerous was its marketing approach: "
+#| "inviting high-profile free software projects to use it, so as to attract "
+#| "other paying users."
 msgid ""
-"There are thousands of non-free programs, and most merit no special "
+"There are thousands of nonfree programs, and most merit no special "
 "attention, other than developing a free replacement.  What made this "
 "program, BitKeeper, infamous and dangerous was its marketing approach: "
 "inviting high-profile free software projects to use it, so as to attract "
@@ -96,8 +111,8 @@
 #| "community who value technical advantage above freedom and community were "
 #| "susceptible to it."
 msgid ""
-"The free software movement has said &ldquo;Think of &lsquo;free speech,"
-"&rsquo; not &lsquo;free beer&rsquo;&rdquo; for 15 years.  McVoy said the "
+"The free software movement has said, &ldquo;Think of &lsquo;free speech,"
+"&rsquo; not &lsquo;free beer&rsquo;&rdquo; since 1990.  McVoy said the "
 "opposite; he invited developers to focus on the lack of monetary price, "
 "instead of on freedom.  A free software activist would dismiss this "
 "suggestion, but those in our community who value technical advantage above "
@@ -209,11 +224,18 @@
 "m&eacute;nage&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Fortunately, not everyone in Linux development considered a non-free "
+#| "program acceptable, and there was continuing pressure for a free "
+#| "alternative.  Finally Andrew Tridgell developed an interoperating free "
+#| "program, so Linux developers would no longer need to use a non-free "
+#| "program."
 msgid ""
-"Fortunately, not everyone in Linux development considered a non-free program "
+"Fortunately, not everyone in Linux development considered a nonfree program "
 "acceptable, and there was continuing pressure for a free alternative.  "
 "Finally Andrew Tridgell developed an interoperating free program, so Linux "
-"developers would no longer need to use a non-free program."
+"developers would no longer need to use a nonfree program."
 msgstr ""
 "Heureusement, tout le monde dans le projet de d&eacute;veloppement Linux ne "
 "consid&eacute;rait pas qu'un logiciel non-libre &eacute;tait acceptable et "
@@ -223,11 +245,19 @@
 "libre."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "McVoy first blustered and threatened, but ultimately chose to go home and "
+#| "take his ball with him: he withdrew permission for gratis use by free "
+#| "software projects, and Linux developers will move to other software.  The "
+#| "program they no longer use will remain unethical as long as it is non-"
+#| "free, but they will no longer promote it, nor by using it teach others to "
+#| "give freedom low priority.  We can begin to forget about that program."
 msgid ""
 "McVoy first blustered and threatened, but ultimately chose to go home and "
 "take his ball with him: he withdrew permission for gratis use by free "
 "software projects, and Linux developers will move to other software.  The "
-"program they no longer use will remain unethical as long as it is non-free, "
+"program they no longer use will remain unethical as long as it is nonfree, "
 "but they will no longer promote it, nor by using it teach others to give "
 "freedom low priority.  We can begin to forget about that program."
 msgstr ""
@@ -242,8 +272,13 @@
 "oublier ce programme."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We should not forget the lesson we have learned from it: Non-free "
+#| "programs are dangerous to you and to your community.  Don't let them get "
+#| "a place in your life."
 msgid ""
-"We should not forget the lesson we have learned from it: Non-free programs "
+"We should not forget the lesson we have learned from it: Nonfree programs "
 "are dangerous to you and to your community.  Don't let them get a place in "
 "your life."
 msgstr ""

Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po       4 Jul 2010 14:51:27 
-0000       1.9
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.es.po       7 Jul 2010 20:26:40 
-0000       1.10
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: misinterpreting-copyright\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-16 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-04 16:48+0200\n"
 "Last-Translator: Franco Camporeale <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -17,674 +17,1364 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Misinterpreting Copyright - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Malinterprentando el copyright - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Misinterpreting Copyright - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Malinterprentando el copyright - Proyecto GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-#| msgid "Misinterpreting Copyright"
 msgid "Misinterpreting Copyright&mdash;A Series of Errors"
 msgstr "Malinterprentando el copyright: una serie de errores"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "por <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Something strange and dangerous is happening in copyright law.  Under the "
-#| "U.S. Constitution, copyright exists to benefit users &mdash; those who "
-#| "read books, listen to music, watch movies, or run software &mdash; not "
-#| "for the sake of publishers or authors.  Yet even as people tend "
-#| "increasingly to reject and disobey the copyright restrictions imposed on "
-#| "them &ldquo;for their own benefit,&rdquo; the U.S. government is adding "
-#| "more restrictions, and trying to frighten the public into obedience with "
-#| "harsh new penalties."
-msgid "Something strange and dangerous is happening in copyright law.  Under 
the US Constitution, copyright exists to benefit users&mdash;those who read 
books, listen to music, watch movies, or run software&mdash;not for the sake of 
publishers or authors.  Yet even as people tend increasingly to reject and 
disobey the copyright restrictions imposed on them &ldquo;for their own 
benefit,&rdquo; the US government is adding more restrictions, and trying to 
frighten the public into obedience with harsh new penalties."
-msgstr "Algo extraño y peligroso está ocurriendo en la legislación que 
regula el copyright. Según la Constitución de los Estados Unidos, el 
copyright existe para beneficiar a los usuarios (aquellos que leen libros, 
escuchan música, ven películas, o utilizan software) no para el beneficio de 
los autores o editores. Incluso a medida que las personas tienden a rechazar y 
desobedecer cada vez más las restricciones que les impone el copyright «por 
su propio bien», el gobierno de los Estados Unidos añade aún mas 
restricciones tratando de atemorizar a los ciudadanos mediante nuevas y más 
severas penalidades."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"por <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "How did copyright policies come to be diametrically opposed to their "
-#| "stated purpose? And how can we bring them back into alignment with that "
-#| "purpose? To understand, we should start by looking at the root of United "
-#| "States copyright law: the U.S. Constitution."
-msgid "How did copyright policies come to be diametrically opposed to their 
stated purpose? And how can we bring them back into alignment with that 
purpose? To understand, we should start by looking at the root of United States 
copyright law: the US Constitution."
-msgstr "¿Cómo llegaron a ser las políticas de copyright tan diametralmente 
opuestas a su intención inicial?, ¿y cómo podríamos volver a ajustarlas a 
dicho propósito?. Para entenderlo, debemos empezar por mirar el origen de la 
ley que regula el copyright en los Estados Unidos: la Constitución de los 
Estados Unidos de América."
+msgid ""
+"Something strange and dangerous is happening in copyright law.  Under the US "
+"Constitution, copyright exists to benefit users&mdash;those who read books, "
+"listen to music, watch movies, or run software&mdash;not for the sake of "
+"publishers or authors.  Yet even as people tend increasingly to reject and "
+"disobey the copyright restrictions imposed on them &ldquo;for their own "
+"benefit,&rdquo; the US government is adding more restrictions, and trying to "
+"frighten the public into obedience with harsh new penalties."
+msgstr ""
+"Algo extraño y peligroso está ocurriendo en la legislación que regula el "
+"copyright. Según la Constitución de los Estados Unidos, el copyright existe 
"
+"para beneficiar a los usuarios (aquellos que leen libros, escuchan música, "
+"ven películas, o utilizan software) no para el beneficio de los autores o "
+"editores. Incluso a medida que las personas tienden a rechazar y desobedecer "
+"cada vez más las restricciones que les impone el copyright «por su propio "
+"bien», el gobierno de los Estados Unidos añade aún mas restricciones "
+"tratando de atemorizar a los ciudadanos mediante nuevas y más severas "
+"penalidades."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How did copyright policies come to be diametrically opposed to their stated "
+"purpose? And how can we bring them back into alignment with that purpose? To "
+"understand, we should start by looking at the root of United States "
+"copyright law: the US Constitution."
+msgstr ""
+"¿Cómo llegaron a ser las políticas de copyright tan diametralmente 
opuestas "
+"a su intención inicial?, ¿y cómo podríamos volver a ajustarlas a dicho "
+"propósito?. Para entenderlo, debemos empezar por mirar el origen de la ley "
+"que regula el copyright en los Estados Unidos: la Constitución de los "
+"Estados Unidos de América."
 
 # type: Content of: <h3>
-#| msgid "Copyright in the U.S. Constitution"
 msgid "Copyright in the US Constitution"
 msgstr "El copyright en la Constitución de Estados Unidos de América"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When the U.S. Constitution was drafted, the idea that authors were "
-#| "entitled to a copyright monopoly was proposed &mdash; and rejected.  The "
-#| "founders of our country adopted a different premise, that copyright is "
-#| "not a natural right of authors, but an artificial concession made to them "
-#| "for the sake of progress.  The Constitution gives permission for a "
-#| "copyright system with this paragraph (Article I, Section 8):"
-msgid "When the US Constitution was drafted, the idea that authors were 
entitled to a copyright monopoly was proposed&mdash;and rejected.  The founders 
of our country adopted a different premise, that copyright is not a natural 
right of authors, but an artificial concession made to them for the sake of 
progress.  The Constitution gives permission for a copyright system with this 
paragraph (Article I, Section 8):"
-msgstr "Cuando se redactó el borrador de la Constitución de Estados Unidos, 
se propuso (y se rechazó) la idea de que los autores tuvieran derecho a un 
monopolio sobre el copyryght. Los fundadores de nuestra nación [E.U.A.] 
adoptaron una premisa diferente, la cual establece que el copyright no son un 
derecho natural inherente de los autores como tales, sino una concesión 
artificial que se les otorga por el bien del progreso. La Constitución otorga 
el permiso al sistema de copyright con el siguiente párrafo (Artículo I, 
Sección 8):"
+msgid ""
+"When the US Constitution was drafted, the idea that authors were entitled to "
+"a copyright monopoly was proposed&mdash;and rejected.  The founders of our "
+"country adopted a different premise, that copyright is not a natural right "
+"of authors, but an artificial concession made to them for the sake of "
+"progress.  The Constitution gives permission for a copyright system with "
+"this paragraph (Article I, Section 8):"
+msgstr ""
+"Cuando se redactó el borrador de la Constitución de Estados Unidos, se "
+"propuso (y se rechazó) la idea de que los autores tuvieran derecho a un "
+"monopolio sobre el copyryght. Los fundadores de nuestra nación [E.U.A.] "
+"adoptaron una premisa diferente, la cual establece que el copyright no son "
+"un derecho natural inherente de los autores como tales, sino una concesión "
+"artificial que se les otorga por el bien del progreso. La Constitución "
+"otorga el permiso al sistema de copyright con el siguiente párrafo 
(Artículo "
+"I, Sección 8):"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "[Congress shall have the power] to promote the progress of science and 
the useful arts, by securing for limited times to authors and inventors the 
exclusive right to their respective writings and discoveries."
-msgstr "[El Congreso tendrá la potestad] de promover el progreso de la 
ciencia y las artes, asegurando por tiempo limitado a los autores e inventores, 
el derecho exclusivo sobre sus creaciones y descubrimientos."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "[Congress shall have the power] to promote the progress of science and "
+#| "the useful arts, by securing for limited times to authors and inventors "
+#| "the exclusive right to their respective writings and discoveries."
+msgid ""
+"[Congress shall have the power] to promote the Progress of Science and the "
+"useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the "
+"exclusive Right to their respective Writings and Discoveries."
+msgstr ""
+"[El Congreso tendrá la potestad] de promover el progreso de la ciencia y las 
"
+"artes, asegurando por tiempo limitado a los autores e inventores, el derecho "
+"exclusivo sobre sus creaciones y descubrimientos."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means "
-#| "benefit for the users of copyrighted works.  For example, in Fox Film v. "
-#| "Doyal, the court said,"
-msgid "The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means 
benefit for the users of copyrighted works.  For example, in <em>Fox Film v. 
Doyal</em>, the court said,"
-msgstr "El Tribunal Supremo ha afirmado en varias ocasiones que promover el 
progreso significa favorecer a los usuarios de obras provistas de copyright. 
Por ejemplo, en el caso Fox Film contra Doyas, el tribunal manifestó:"
+msgid ""
+"The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means "
+"benefit for the users of copyrighted works.  For example, in <em>Fox Film v. "
+"Doyal</em>, the court said,"
+msgstr ""
+"El Tribunal Supremo ha afirmado en varias ocasiones que promover el progreso "
+"significa favorecer a los usuarios de obras provistas de copyright. Por "
+"ejemplo, en el caso Fox Film contra Doyas, el tribunal manifestó:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "The sole interest of the United States and the primary object in 
conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the 
public from the labors of authors."
-msgstr "El único interés de los Estados Unidos y el principal objetivo en 
deliberar sobre el [copyright] monopolio reside en los beneficios generales 
hacia el público que se derivan del trabajo de los autores."
+msgid ""
+"The sole interest of the United States and the primary object in conferring "
+"the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the public "
+"from the labors of authors."
+msgstr ""
+"El único interés de los Estados Unidos y el principal objetivo en deliberar 
"
+"sobre el [copyright] monopolio reside en los beneficios generales hacia el "
+"público que se derivan del trabajo de los autores."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This fundamental decision explains why copyright is not <b>required</b> "
-#| "by the Constitution, only <b>permitted</b> as an option &mdash; and why "
-#| "it is supposed to last for &ldquo;limited times.&rdquo; If copyright were "
-#| "a natural right, something that authors have because they deserve it, "
-#| "nothing could justify terminating this right after a certain period of "
-#| "time, any more than everyone's house should become public property after "
-#| "a certain lapse of time from its construction."
-msgid "This fundamental decision explains why copyright is not <b>required</b> 
by the Constitution, only <b>permitted</b> as an option&mdash;and why it is 
supposed to last for &ldquo;limited times.&rdquo; If copyright were a natural 
right, something that authors have because they deserve it, nothing could 
justify terminating this right after a certain period of time, any more than 
everyone's house should become public property after a certain lapse of time 
from its construction."
-msgstr "Esta decisión fundamental explica porque el copyright no es 
<b>obligatorio</b> en la Constitución, sino que es <b>admitidos</b> como una 
opción (y por qué están concebidos para durar un «tiempo limitado»). Si el 
copyright fuese un derecho natural, algo que los autores tuviesen porque lo 
merecen, nada podría justificar el poner fin a este derecho transcurrido un 
cierto periodo de tiempo, algo así como decir que la casa de cualquiera 
pasaría a ser de dominio público después de un lapso de tiempo de haber sido 
construida."
+msgid ""
+"This fundamental decision explains why copyright is not <b>required</b> by "
+"the Constitution, only <b>permitted</b> as an option&mdash;and why it is "
+"supposed to last for &ldquo;limited times.&rdquo; If copyright were a "
+"natural right, something that authors have because they deserve it, nothing "
+"could justify terminating this right after a certain period of time, any "
+"more than everyone's house should become public property after a certain "
+"lapse of time from its construction."
+msgstr ""
+"Esta decisión fundamental explica porque el copyright no es <b>obligatorio</"
+"b> en la Constitución, sino que es <b>admitidos</b> como una opción (y por "
+"qué están concebidos para durar un «tiempo limitado»). Si el copyright 
fuese "
+"un derecho natural, algo que los autores tuviesen porque lo merecen, nada "
+"podría justificar el poner fin a este derecho transcurrido un cierto periodo 
"
+"de tiempo, algo así como decir que la casa de cualquiera pasaría a ser de "
+"dominio público después de un lapso de tiempo de haber sido construida."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The &ldquo;copyright bargain&rdquo;"
 msgstr "El acuerdo del copyright"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The copyright system works by providing privileges and thus benefits to "
-#| "publishers and authors; but it does not do this for their sake.  Rather, "
-#| "it does this to modify their behavior: to provide an incentive for "
-#| "authors to write more and publish more.  In effect, the government spends "
-#| "the public's natural rights, on the public's behalf, as part of a deal to "
-#| "bring the public more published works.  Legal scholars call this concept "
-#| "the &ldquo;copyright bargain.&rdquo; It is like a government purchase of "
-#| "a highway or an airplane using taxpayer's money, except that the "
-#| "government spends our freedom instead of our money."
-msgid "The copyright system works by providing privileges and thus benefits to 
publishers and authors; but it does not do this for their sake.  Rather, it 
does this to modify their behavior: to provide an incentive for authors to 
write more and publish more.  In effect, the government spends the public's 
natural rights, on the public's behalf, as part of a deal to bring the public 
more published works.  Legal scholars call this concept the &ldquo;copyright 
bargain.&rdquo; It is like a government purchase of a highway or an airplane 
using taxpayers' money, except that the government spends our freedom instead 
of our money."
-msgstr "El sistema del copyright funciona otorgando privilegios y, por lo 
tanto, beneficios tanto a editores como a autores; aunque no lo hace para su 
beneficio. Más bien lo hace para modificar su conducta: para ofrecer un 
incentivo para que los autores escriban más y publiquen más. En consecuencia, 
el gobierno utiliza los derechos naturales inherentes al público, en su 
nombre, como parte de un trato para suministrar más obras publicadas. Los 
juristas denominan a esta práctica «acuerdo del copyright». Es como si la 
Administración adquiriese una autopista o un avión gastando dinero de los 
contribuyentes, con la diferencia que, lo que gasta es nuestra libertad en vez 
de nuestro dinero."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But is the bargain as it exists actually a good deal for the public? 
Many alternative bargains are possible; which one is best? Every issue of 
copyright policy is part of this question.  If we misunderstand the nature of 
the question, we will tend to decide the issues badly."
-msgstr "¿Pero es este acuerdo tal y como está planteado, es un buen acuerdo 
para el público en general? Muchos acuerdos alternativos son posibles; ¿cuál 
es el mejor?. Cualquier parte de la normativa que regula los derechos de autor 
hace parte de esta cuestión. Si no interpretamos correctamente la naturaleza 
de esta cuestión, tenderemos a decidir los asuntos erróneamente."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Constitution authorizes granting copyright powers to authors.  In 
practice, authors typically cede them to publishers; it is usually the 
publishers, not the authors, who exercise these powers and get most of the 
benefits, though authors may get a small portion.  Thus it is usually the 
publishers that lobby to increase copyright powers.  To better reflect the 
reality of copyright rather than the myth, this article refers to publishers 
rather than authors as the holders of copyright powers.  It also refers to the 
users of copyrighted works as &ldquo;readers,&rdquo; even though using them 
does not always mean reading, because &ldquo;the users&rdquo; is remote and 
abstract."
-msgstr "La Constitución concede a los autores todo el poder de explotación 
sobre el copyright. En la práctica los autores suelen cederlos a los editores; 
son normalmente éstos, y no los autores, quienes hacen uso de estos poderes y 
obtienen la mayoría de los beneficios, aunque los autores pueden recibir una 
pequeña parte. De este modo, normalmente son los editores quienes presionan 
para incrementar el poder del copyright. Para reflejar más fielmente la 
realidad del copyright en comparación con su vertiente de mito, este artículo 
se refiere a los editores en vez de los autores, como los verdaderos titulares 
de los poderes del copyright. Además, se refiere a los usuarios de las obras 
con copyright como «los lectores», incluso cuando usarlos no significa 
leerlos, ya que «los usuarios» este otro término es más lejano y abstracto."
+msgid ""
+"The copyright system works by providing privileges and thus benefits to "
+"publishers and authors; but it does not do this for their sake.  Rather, it "
+"does this to modify their behavior: to provide an incentive for authors to "
+"write more and publish more.  In effect, the government spends the public's "
+"natural rights, on the public's behalf, as part of a deal to bring the "
+"public more published works.  Legal scholars call this concept the &ldquo;"
+"copyright bargain.&rdquo; It is like a government purchase of a highway or "
+"an airplane using taxpayers' money, except that the government spends our "
+"freedom instead of our money."
+msgstr ""
+"El sistema del copyright funciona otorgando privilegios y, por lo tanto, "
+"beneficios tanto a editores como a autores; aunque no lo hace para su "
+"beneficio. Más bien lo hace para modificar su conducta: para ofrecer un "
+"incentivo para que los autores escriban más y publiquen más. En "
+"consecuencia, el gobierno utiliza los derechos naturales inherentes al "
+"público, en su nombre, como parte de un trato para suministrar más obras "
+"publicadas. Los juristas denominan a esta práctica «acuerdo del 
copyright». "
+"Es como si la Administración adquiriese una autopista o un avión gastando "
+"dinero de los contribuyentes, con la diferencia que, lo que gasta es nuestra "
+"libertad en vez de nuestro dinero."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But is the bargain as it exists actually a good deal for the public? Many "
+"alternative bargains are possible; which one is best? Every issue of "
+"copyright policy is part of this question.  If we misunderstand the nature "
+"of the question, we will tend to decide the issues badly."
+msgstr ""
+"¿Pero es este acuerdo tal y como está planteado, es un buen acuerdo para el 
"
+"público en general? Muchos acuerdos alternativos son posibles; ¿cuál es el 
"
+"mejor?. Cualquier parte de la normativa que regula los derechos de autor "
+"hace parte de esta cuestión. Si no interpretamos correctamente la naturaleza 
"
+"de esta cuestión, tenderemos a decidir los asuntos erróneamente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Constitution authorizes granting copyright powers to authors.  In "
+"practice, authors typically cede them to publishers; it is usually the "
+"publishers, not the authors, who exercise these powers and get most of the "
+"benefits, though authors may get a small portion.  Thus it is usually the "
+"publishers that lobby to increase copyright powers.  To better reflect the "
+"reality of copyright rather than the myth, this article refers to publishers "
+"rather than authors as the holders of copyright powers.  It also refers to "
+"the users of copyrighted works as &ldquo;readers,&rdquo; even though using "
+"them does not always mean reading, because &ldquo;the users&rdquo; is remote "
+"and abstract."
+msgstr ""
+"La Constitución concede a los autores todo el poder de explotación sobre el 
"
+"copyright. En la práctica los autores suelen cederlos a los editores; son "
+"normalmente éstos, y no los autores, quienes hacen uso de estos poderes y "
+"obtienen la mayoría de los beneficios, aunque los autores pueden recibir una 
"
+"pequeña parte. De este modo, normalmente son los editores quienes presionan "
+"para incrementar el poder del copyright. Para reflejar más fielmente la "
+"realidad del copyright en comparación con su vertiente de mito, este "
+"artículo se refiere a los editores en vez de los autores, como los "
+"verdaderos titulares de los poderes del copyright. Además, se refiere a los "
+"usuarios de las obras con copyright como «los lectores», incluso cuando "
+"usarlos no significa leerlos, ya que «los usuarios» este otro término es 
más "
+"lejano y abstracto."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The first error: &ldquo;striking a balance&rdquo;"
 msgstr "El primer error: «lograr un equilibrio»"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The copyright bargain places the public first: benefit for the reading "
-#| "public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just a "
-#| "means toward that end.  Readers' interests and publishers' interests are "
-#| "qualitatively unequal in priority.  The first step in misinterpreting the "
-#| "purpose of copyright is the elevation of the publishers to the same level "
-#| "of importance as the readers."
-msgid "The copyright bargain places the public first: benefit for the reading 
public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just a means 
toward that end.  Readers' interests and publishers' interests are thus 
qualitatively unequal in priority.  The first step in misinterpreting the 
purpose of copyright is the elevation of the publishers to the same level of 
importance as the readers."
-msgstr "El acuerdo del copyright sitúa al público en primer lugar: el 
beneficio para  los lectores es un fin en sí mismo; los beneficios (si los 
hubiese) para los editores son sólo un mecanismo hacia este fin. Los intereses 
de los lectores y de los editores son cualitativamente dispares en prioridad. 
El primer paso en la mala interpretación del propósito del copyright es la de 
equiparar y situar al mismo nivel la importancia a los editores y a los 
lectores. "
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It is often said that U.S. copyright law is meant to &ldquo;strike a "
-#| "balance&rdquo; between the interests of publishers and readers.  Those "
-#| "who cite this interpretation present it as a restatement of the basic "
-#| "position stated in the Constitution; in other words, it is supposed to be "
-#| "equivalent to the copyright bargain."
-msgid "It is often said that US copyright law is meant to &ldquo;strike a 
balance&rdquo; between the interests of publishers and readers.  Those who cite 
this interpretation present it as a restatement of the basic position stated in 
the Constitution; in other words, it is supposed to be equivalent to the 
copyright bargain."
-msgstr "A menudo se suele decir que la intención de la ley que regula el 
copyright en los Estados Unidos es la de «lograr un equilibrio» entre los 
intereses tanto de editores como de lectores. Aquellos que mencionan esta 
interpretación la presentan como una reafirmación de su significado original 
declarado en la Constitución; en otras palabras, se supone que es equivalente 
al acuerdo del copyright."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "But the two interpretations are far from equivalent; they are different "
-#| "conceptually, and different in their implications.  The balance concept "
-#| "assumes that the readers' and publishers' interests differ in importance "
-#| "only quantitatively, in &ldquo;how much weight&rdquo; we should give "
-#| "them, and in what actions they apply to.  The term &ldquo;"
-#| "stakeholders&rdquo; is often used to frame the issue in this way; it "
-#| "assumes that all kinds of interest in a policy decision are equally "
-#| "important.  This view rejects the qualitative distinction between the "
-#| "readers' and publishers' interests which is at the root of the "
-#| "government's participation in the copyright bargain."
-msgid "But the two interpretations are far from equivalent; they are different 
conceptually, and different in their implications.  The balance concept assumes 
that the readers' and publishers' interests differ in importance only 
quantitatively, in <em>how much weight</em> we should give them, and in what 
actions they apply to.  The term &ldquo;stakeholders&rdquo; is often used to 
frame the issue in this way; it assumes that all kinds of interest in a policy 
decision are equally important.  This view rejects the qualitative distinction 
between the readers' and publishers' interests which is at the root of the 
government's participation in the copyright bargain."
-msgstr "Pero estas dos interpretaciones están lejos de ser equivalentes; son 
conceptualmente diferentes y también diferentes en sus implicaciones. Este 
concepto de equilibrio asume que el interés de lectores y de editores se 
diferencia en su importancia solo cuantitativamente, en cuanta 
<em>importancia</em> debemos atribuirles, y qué roles pueden desempeñar. El 
término «interesado» se utiliza con frecuencia para circunscribir el asunto 
en esta dirección; se asume que cualquier interés existente, en la 
administración de toma de decisiones, es igual a cualquier otro. Este punto de 
vista rechaza la distinción cualitativa entre intereses de los lectores y de 
los editores, los cuales se sitúan en el origen de la participación del 
gobierno en el acuerdo del copyright."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The consequences of this alteration are far-reaching, because the great "
-#| "protection for the public in the copyright bargain &mdash; the idea that "
-#| "copyright privileges can be justified only in the name of the readers, "
-#| "never in the name of the publishers &mdash; is discarded by the &ldquo;"
-#| "balance&rdquo; interpretation.  Since the interest of the publishers is "
-#| "regarded as an end in itself, it can justify copyright privileges; in "
-#| "other words, the &ldquo;balance&rdquo; concept says that privileges can "
-#| "be justified in the name of someone other than the public."
-msgid "The consequences of this alteration are far-reaching, because the great 
protection for the public in the copyright bargain&mdash;the idea that 
copyright privileges can be justified only in the name of the readers, never in 
the name of the publishers&mdash;is discarded by the &ldquo;balance&rdquo; 
interpretation.  Since the interest of the publishers is regarded as an end in 
itself, it can justify copyright privileges; in other words, the 
&ldquo;balance&rdquo; concept says that privileges can be justified in the name 
of someone other than the public."
-msgstr "Las consecuencias de esta modificación se encuentran muy extendidas, 
debido a que la gran protección del público en el acuerdo del copyright (la 
idea de que los privilegios del copyright se justifican únicamente en nombre 
de los lectores, nunca en el de los editores) se abandona y se sustituye por la 
interpretación del «equilibrio». Dado que el interés de los editores se 
considera como un fin en si mismo, éste puede justificar el privilegio del 
copyright en otras palabras, el concepto de «equilibrio» afirma que los 
privilegios se pueden justificar en nombre de alguien que no sea el público."
+msgid ""
+"The copyright bargain places the public first: benefit for the reading "
+"public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just a "
+"means toward that end.  Readers' interests and publishers' interests are "
+"thus qualitatively unequal in priority.  The first step in misinterpreting "
+"the purpose of copyright is the elevation of the publishers to the same "
+"level of importance as the readers."
+msgstr ""
+"El acuerdo del copyright sitúa al público en primer lugar: el beneficio "
+"para  los lectores es un fin en sí mismo; los beneficios (si los hubiese) "
+"para los editores son sólo un mecanismo hacia este fin. Los intereses de los 
"
+"lectores y de los editores son cualitativamente dispares en prioridad. El "
+"primer paso en la mala interpretación del propósito del copyright es la de "
+"equiparar y situar al mismo nivel la importancia a los editores y a los "
+"lectores. "
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As a practical matter, the consequence of the &ldquo;balance&rdquo; "
-#| "concept is to reverse the burden of justification for changes in "
-#| "copyright law.  The copyright bargain places the burden on the publishers "
-#| "to convince the readers to cede certain freedoms.  The concept of balance "
-#| "reverses this burden, practically speaking, because there is generally no "
-#| "doubt that publishers will benefit from additional privilege.  So unless "
-#| "harm to the readers can be proved, sufficient to &ldquo;outweigh&rdquo; "
-#| "this benefit, we are led to conclude that the publishers are entitled to "
-#| "almost any privilege they request."
-msgid "As a practical matter, the consequence of the &ldquo;balance&rdquo; 
concept is to reverse the burden of justification for changes in copyright law. 
 The copyright bargain places the burden on the publishers to convince the 
readers to cede certain freedoms.  The concept of balance reverses this burden, 
practically speaking, because there is generally no doubt that publishers will 
benefit from additional privilege.  Unless harm to the readers can be proved, 
sufficient to &ldquo;outweigh&rdquo; this benefit, we are led to conclude that 
the publishers are entitled to almost any privilege they request."
-msgstr "En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es 
revertir quién carga con la responsabilidad de justificar los cambios en la 
regulación del copyright. El acuerdo del copyright sitúa en el lado de los 
editores la tarea de convencer a los lectores para que cedan ciertas 
libertades. El concepto de  «equilibrio» literalmente invierte esta carga, 
porque por lo general no hay dudas de que los editores se beneficiarán de un 
privilegio adicional. A menos que  pueda ser demostrado un daño a los lectores 
que supere este beneficio, estamos obligados a concluir que los editores tienen 
derecho a casi cualquier privilegio que soliciten."
+msgid ""
+"It is often said that US copyright law is meant to &ldquo;strike a "
+"balance&rdquo; between the interests of publishers and readers.  Those who "
+"cite this interpretation present it as a restatement of the basic position "
+"stated in the Constitution; in other words, it is supposed to be equivalent "
+"to the copyright bargain."
+msgstr ""
+"A menudo se suele decir que la intención de la ley que regula el copyright "
+"en los Estados Unidos es la de «lograr un equilibrio» entre los intereses "
+"tanto de editores como de lectores. Aquellos que mencionan esta "
+"interpretación la presentan como una reafirmación de su significado 
original "
+"declarado en la Constitución; en otras palabras, se supone que es "
+"equivalente al acuerdo del copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the two interpretations are far from equivalent; they are different "
+"conceptually, and different in their implications.  The balance concept "
+"assumes that the readers' and publishers' interests differ in importance "
+"only quantitatively, in <em>how much weight</em> we should give them, and in "
+"what actions they apply to.  The term &ldquo;stakeholders&rdquo; is often "
+"used to frame the issue in this way; it assumes that all kinds of interest "
+"in a policy decision are equally important.  This view rejects the "
+"qualitative distinction between the readers' and publishers' interests which "
+"is at the root of the government's participation in the copyright bargain."
+msgstr ""
+"Pero estas dos interpretaciones están lejos de ser equivalentes; son "
+"conceptualmente diferentes y también diferentes en sus implicaciones. Este "
+"concepto de equilibrio asume que el interés de lectores y de editores se "
+"diferencia en su importancia solo cuantitativamente, en cuanta "
+"<em>importancia</em> debemos atribuirles, y qué roles pueden desempeñar. El 
"
+"término «interesado» se utiliza con frecuencia para circunscribir el 
asunto "
+"en esta dirección; se asume que cualquier interés existente, en la "
+"administración de toma de decisiones, es igual a cualquier otro. Este punto "
+"de vista rechaza la distinción cualitativa entre intereses de los lectores y 
"
+"de los editores, los cuales se sitúan en el origen de la participación del "
+"gobierno en el acuerdo del copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The consequences of this alteration are far-reaching, because the great "
+"protection for the public in the copyright bargain&mdash;the idea that "
+"copyright privileges can be justified only in the name of the readers, never "
+"in the name of the publishers&mdash;is discarded by the &ldquo;"
+"balance&rdquo; interpretation.  Since the interest of the publishers is "
+"regarded as an end in itself, it can justify copyright privileges; in other "
+"words, the &ldquo;balance&rdquo; concept says that privileges can be "
+"justified in the name of someone other than the public."
+msgstr ""
+"Las consecuencias de esta modificación se encuentran muy extendidas, debido "
+"a que la gran protección del público en el acuerdo del copyright (la idea 
de "
+"que los privilegios del copyright se justifican únicamente en nombre de los "
+"lectores, nunca en el de los editores) se abandona y se sustituye por la "
+"interpretación del «equilibrio». Dado que el interés de los editores se "
+"considera como un fin en si mismo, éste puede justificar el privilegio del "
+"copyright en otras palabras, el concepto de «equilibrio» afirma que los "
+"privilegios se pueden justificar en nombre de alguien que no sea el público."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a practical matter, the consequence of the &ldquo;balance&rdquo; concept "
+"is to reverse the burden of justification for changes in copyright law.  The "
+"copyright bargain places the burden on the publishers to convince the "
+"readers to cede certain freedoms.  The concept of balance reverses this "
+"burden, practically speaking, because there is generally no doubt that "
+"publishers will benefit from additional privilege.  Unless harm to the "
+"readers can be proved, sufficient to &ldquo;outweigh&rdquo; this benefit, we "
+"are led to conclude that the publishers are entitled to almost any privilege "
+"they request."
+msgstr ""
+"En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es revertir "
+"quién carga con la responsabilidad de justificar los cambios en la "
+"regulación del copyright. El acuerdo del copyright sitúa en el lado de los "
+"editores la tarea de convencer a los lectores para que cedan ciertas "
+"libertades. El concepto de  «equilibrio» literalmente invierte esta carga, "
+"porque por lo general no hay dudas de que los editores se beneficiarán de un 
"
+"privilegio adicional. A menos que  pueda ser demostrado un daño a los "
+"lectores que supere este beneficio, estamos obligados a concluir que los "
+"editores tienen derecho a casi cualquier privilegio que soliciten."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Since the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo; between publishers 
and readers denies the readers the primacy they are entitled to, we must reject 
it."
-msgstr "Ya que la idea de «lograr un equilibrio» entre editores y lectores 
niega a estos el derecho a reclamar lo que en justicia les pertenece, debemos 
rechazarla."
+msgid ""
+"Since the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo; between publishers and "
+"readers denies the readers the primacy they are entitled to, we must reject "
+"it."
+msgstr ""
+"Ya que la idea de «lograr un equilibrio» entre editores y lectores niega a "
+"estos el derecho a reclamar lo que en justicia les pertenece, debemos "
+"rechazarla."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Balancing against what?"
 msgstr "¿Equilibrando qué?"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When the government buys something for the public, it acts on behalf of "
-#| "the public; its responsibility is to obtain the best possible deal "
-#| "&mdash; best for the public, not for the other party in the agreement."
-msgid "When the government buys something for the public, it acts on behalf of 
the public; its responsibility is to obtain the best possible deal&mdash;best 
for the public, not for the other party in the agreement."
-msgstr "Cuando el gobierno adquiere bienes para el pueblo, el gobierno actúa 
en nombre del pueblo; su responsabilidad es pues la de obtener el contrato más 
beneficioso; entiéndase para el pueblo, no para la otra parte en el acuerdo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For example, when signing contracts with construction companies to 
build highways, the government aims to spend as little as possible of the 
public's money.  Government agencies use competitive bidding to push the price 
down."
-msgstr "Por ejemplo, cuando firma los contratos con las empresas que 
construyen una autopista, el gobierno intentará gastar la menor cantidad 
posible del dinero de los contribuyentes. Para ajustar el coste, la 
administración utiliza el sistema de licitación pública de obras y 
servicios."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a practical matter, the price cannot be zero, because contractors 
will not bid that low.  Although not entitled to special consideration, they 
have the usual rights of citizens in a free society, including the right to 
refuse disadvantageous contracts; even the lowest bid will be high enough for 
some contractor to make money.  So there is indeed a balance, of a kind.  But 
it is not a deliberate balancing of two interests each with claim to special 
consideration.  It is a balance between a public goal and market forces.  The 
government tries to obtain for the taxpaying motorists the best deal they can 
get in the context of a free society and a free market."
-msgstr "Como es lógico, el coste no puede ser cero, ya que ningún 
constructor estaría dispuesto a hacerlo sin cobrar. Aunque la Administración 
«per se» no disfruta de un trato diferente, si dispone, al igual que los 
ciudadanos de una sociedad libre, del derecho a rechazar ofertas poco o nada 
ventajosas; incluso el presupuesto mas pequeño, podría ser lo suficientemente 
alto para que el constructor gane algo de dinero. Aquí se muestra, sin lugar a 
dudas, un tipo de equilibrio o ajuste. Aún así, no es un equilibrio forzado 
entre las dos partes intentando cada una de ellas hacer valer un trato 
preferencial para sí mismas. Se trata de un ajuste entre un fin público y la 
ley de la oferta y la demanda. La administración intenta conseguir para los 
usuarios el contrato más satisfactorio que pueda obtener dentro del ámbito de 
una sociedad libre y de libre mercado."
+msgid ""
+"When the government buys something for the public, it acts on behalf of the "
+"public; its responsibility is to obtain the best possible deal&mdash;best "
+"for the public, not for the other party in the agreement."
+msgstr ""
+"Cuando el gobierno adquiere bienes para el pueblo, el gobierno actúa en "
+"nombre del pueblo; su responsabilidad es pues la de obtener el contrato más "
+"beneficioso; entiéndase para el pueblo, no para la otra parte en el acuerdo."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of 
our money.  Freedom is more precious than money, so government's responsibility 
to spend our freedom wisely and frugally is even greater than its 
responsibility to spend our money thus.  Governments must never put the 
publishers' interests on a par with the public's freedom."
-msgstr "En el acuerdo del copyright, el Gobierno usa nuestra libertad en vez 
de nuestro dinero. La libertad es más valiosa que el dinero. Por lo tanto la 
responsabilidad del gobierno en hacer uso austera y sabiamente es aún mayor 
que su responsabilidad al gastar nuestro dinero. Los gobernantes nunca deben 
situar al mismo nivel el interés de los editores con la libertad de sus 
ciudadanos."
+msgid ""
+"For example, when signing contracts with construction companies to build "
+"highways, the government aims to spend as little as possible of the public's "
+"money.  Government agencies use competitive bidding to push the price down."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, cuando firma los contratos con las empresas que construyen una "
+"autopista, el gobierno intentará gastar la menor cantidad posible del dinero 
"
+"de los contribuyentes. Para ajustar el coste, la administración utiliza el "
+"sistema de licitación pública de obras y servicios."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a practical matter, the price cannot be zero, because contractors will "
+"not bid that low.  Although not entitled to special consideration, they have "
+"the usual rights of citizens in a free society, including the right to "
+"refuse disadvantageous contracts; even the lowest bid will be high enough "
+"for some contractor to make money.  So there is indeed a balance, of a "
+"kind.  But it is not a deliberate balancing of two interests each with claim "
+"to special consideration.  It is a balance between a public goal and market "
+"forces.  The government tries to obtain for the taxpaying motorists the best "
+"deal they can get in the context of a free society and a free market."
+msgstr ""
+"Como es lógico, el coste no puede ser cero, ya que ningún constructor "
+"estaría dispuesto a hacerlo sin cobrar. Aunque la Administración «per se» 
no "
+"disfruta de un trato diferente, si dispone, al igual que los ciudadanos de "
+"una sociedad libre, del derecho a rechazar ofertas poco o nada ventajosas; "
+"incluso el presupuesto mas pequeño, podría ser lo suficientemente alto para 
"
+"que el constructor gane algo de dinero. Aquí se muestra, sin lugar a dudas, "
+"un tipo de equilibrio o ajuste. Aún así, no es un equilibrio forzado entre "
+"las dos partes intentando cada una de ellas hacer valer un trato "
+"preferencial para sí mismas. Se trata de un ajuste entre un fin público y 
la "
+"ley de la oferta y la demanda. La administración intenta conseguir para los "
+"usuarios el contrato más satisfactorio que pueda obtener dentro del ámbito "
+"de una sociedad libre y de libre mercado."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of our "
+"money.  Freedom is more precious than money, so government's responsibility "
+"to spend our freedom wisely and frugally is even greater than its "
+"responsibility to spend our money thus.  Governments must never put the "
+"publishers' interests on a par with the public's freedom."
+msgstr ""
+"En el acuerdo del copyright, el Gobierno usa nuestra libertad en vez de "
+"nuestro dinero. La libertad es más valiosa que el dinero. Por lo tanto la "
+"responsabilidad del gobierno en hacer uso austera y sabiamente es aún mayor "
+"que su responsabilidad al gastar nuestro dinero. Los gobernantes nunca deben "
+"situar al mismo nivel el interés de los editores con la libertad de sus "
+"ciudadanos."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Not &ldquo;balance&rdquo; but &ldquo;trade-off&rdquo;"
 msgstr "No «equilibrio» sino «contraprestación»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The idea of balancing the readers' interests against the publishers' is 
the wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two interests to 
be weighed: two interests <b>of the readers</b>.  Readers have an interest in 
their own freedom in using published works; depending on circumstances, they 
may also have an interest in encouraging publication through some kind of 
incentive system."
-msgstr "La idea de equilibrar el interés de los lectores al de los editores, 
es la manera equivocada de juzgar la normativa del copyright, aunque de hecho 
hay dos intereses a tener en cuenta: dos intereses <b>de los lectores</b>. Los 
lectores tienen el interés de su propia libertad al utilizar trabajos 
publicados; dependiendo de las circunstancias, también podrían tener interés 
en apoyar dicha publicación a través de algún tipo de sistema de incentivos."
+msgid ""
+"The idea of balancing the readers' interests against the publishers' is the "
+"wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two interests to "
+"be weighed: two interests <b>of the readers</b>.  Readers have an interest "
+"in their own freedom in using published works; depending on circumstances, "
+"they may also have an interest in encouraging publication through some kind "
+"of incentive system."
+msgstr ""
+"La idea de equilibrar el interés de los lectores al de los editores, es la "
+"manera equivocada de juzgar la normativa del copyright, aunque de hecho hay "
+"dos intereses a tener en cuenta: dos intereses <b>de los lectores</b>. Los "
+"lectores tienen el interés de su propia libertad al utilizar trabajos "
+"publicados; dependiendo de las circunstancias, también podrían tener 
interés "
+"en apoyar dicha publicación a través de algún tipo de sistema de 
incentivos."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The word &ldquo;balance,&rdquo; in discussions of copyright, has come to "
-#| "stand as shorthand for the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo; "
-#| "between the readers and the publishers.  Therefore, to use the word "
-#| "&ldquo;balance&rdquo; in regard to the readers' two interests would be "
-#| "confusing &mdash; we need another term."
-msgid "The word &ldquo;balance,&rdquo; in discussions of copyright, has come 
to stand as shorthand for the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo; between 
the readers and the publishers.  Therefore, to use the word 
&ldquo;balance&rdquo; in regard to the readers' two interests would be 
confusing.  We need another term."
-msgstr "El término «equilibrio», en el ámbito del copyright, es el 
empleado para resumir la idea «lograr un equilibrio» entre los lectores y los 
editores. Por consiguiente, utilizar la palabra «equilibrio» al referirse a 
los dos intereses de los lectores podría interpretarse erróneamente; 
necesitamos un término diferente."
+msgid ""
+"The word &ldquo;balance,&rdquo; in discussions of copyright, has come to "
+"stand as shorthand for the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo; between "
+"the readers and the publishers.  Therefore, to use the word &ldquo;"
+"balance&rdquo; in regard to the readers' two interests would be confusing.  "
+"We need another term."
+msgstr ""
+"El término «equilibrio», en el ámbito del copyright, es el empleado para "
+"resumir la idea «lograr un equilibrio» entre los lectores y los editores. 
Por "
+"consiguiente, utilizar la palabra «equilibrio» al referirse a los dos "
+"intereses de los lectores podría interpretarse erróneamente; necesitamos un 
"
+"término diferente."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In general, when one party has two goals that partly conflict, and 
cannot completely achieve both of them, we call this a &ldquo;trade-off.&rdquo; 
Therefore, rather than speaking of &ldquo;striking the right balance&rdquo; 
between parties, we should speak of &ldquo;finding the right trade-off between 
spending our freedom and keeping it.&rdquo;"
-msgstr "En general, cuando una parte tiene dos objetivos en conflicto y no va 
a conseguir ambos, lo denominamos «contraprestación». Por lo tanto, más que 
hablar de «ajustar el equilibrio adecuado» entre las partes, debiésemos 
hablar de «hallar el equilibrio adecuado» entre gastar nuestra libertad y 
conservarla."
+msgid ""
+"In general, when one party has two goals that partly conflict, and cannot "
+"completely achieve both of them, we call this a &ldquo;trade-off.&rdquo; "
+"Therefore, rather than speaking of &ldquo;striking the right balance&rdquo; "
+"between parties, we should speak of &ldquo;finding the right trade-off "
+"between spending our freedom and keeping it.&rdquo;"
+msgstr ""
+"En general, cuando una parte tiene dos objetivos en conflicto y no va a "
+"conseguir ambos, lo denominamos «contraprestación». Por lo tanto, más que 
"
+"hablar de «ajustar el equilibrio adecuado» entre las partes, debiésemos "
+"hablar de «hallar el equilibrio adecuado» entre gastar nuestra libertad y "
+"conservarla."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The second error: maximizing one output"
 msgstr "El segundo error: maximizando la producción"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal of "
-#| "maximizing &mdash; not just increasing &mdash; the number of published "
-#| "works.  The erroneous concept of &ldquo;striking a balance&rdquo; "
-#| "elevated the publishers to parity with the readers; this second error "
-#| "places them far above the readers."
-msgid "The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal of 
maximizing&mdash;not just increasing&mdash;the number of published works.  The 
erroneous concept of &ldquo;striking a balance&rdquo; elevated the publishers 
to parity with the readers; this second error places them far above the 
readers."
-msgstr "El segundo error en la regulación del copyright es tener como 
objetivo el maximizar, no solamente incrementar, el número de trabajos 
publicados. El concepto erróneo de «lograr un equilibrio» elevó a los 
editores al nivel de los lectores; este segundo error los sitúa muy por encima 
de estos últimos."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity in "
-#| "stock or the most expensive model.  Instead we conserve funds for other "
-#| "purchases, by buying only what we need of any particular good, and "
-#| "choosing a model of sufficient rather than highest quality.  The "
-#| "principle of diminishing returns suggests that spending all our money on "
-#| "one particular good is likely to be inefficient allocation of resources; "
-#| "we generally choose to keep some money for another use."
-msgid "When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity 
in stock or the most expensive model.  Instead we conserve funds for other 
purchases, by buying only what we need of any particular good, and choosing a 
model of sufficient rather than highest quality.  The principle of diminishing 
returns suggests that spending all our money on one particular good is likely 
to be an inefficient allocation of resources; we generally choose to keep some 
money for another use."
-msgstr "Cuando realizamos una compra, generalmente no adquirimos todas las 
existencias de ese bien, ni el artículo más caro. En vez de eso conservamos 
parte de nuestro dinero para otras compras, adquiriendo solamente lo que 
necesitamos, y escogiendo algo de calidad suficiente, en vez de lo más caro. 
El principio económico de los rendimientos decrecientes sugiere que gastar 
todo nuestro dinero en un único articulo es probablemente una gestión de 
recursos ineficaz; generalmente decidimos guardar parte de nuestro dinero para 
otros usos."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase.  "
-#| "The first freedoms we should trade away are those we miss the least, "
-#| "while giving the largest encouragement to publication.  As we trade "
-#| "additional freedoms that cut closer to home, we find that each trade is a "
-#| "bigger sacrifice than the last, while bringing a smaller increment in "
-#| "literary activity.  Well before the increment becomes zero, we may well "
-#| "say it is not worth its incremental price; we would then settle on a "
-#| "bargain whose overall result is to increase the amount of publication, "
-#| "but not to the utmost possible extent."
-msgid "Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase. 
 The first freedoms we should trade away are those we miss the least, and whose 
sacrifice gives the largest encouragement to publication.  As we trade 
additional freedoms that cut closer to home, we find that each trade is a 
bigger sacrifice than the last, while bringing a smaller increment in literary 
activity.  Well before the increment becomes zero, we may well say it is not 
worth its incremental price; we would then settle on a bargain whose overall 
result is to increase the amount of publication, but not to the utmost possible 
extent."
-msgstr "El principio económico de los rendimientos decrecientes se aplica al 
copyright, como a cualquier otra adquisición. Las primeras libertades que 
deberíamos comerciar son aquellas que menos extrañamos, y cuyo sacrificio 
produce el mayor fomento a la publicación. A medida que incluimos en el 
intercambio comercial libertades que nos afectan en forma más cercana, nos 
encontramos con que cada nuevo trato o acuerdo supone un sacrificio mayor que 
el anterior, al tiempo que se disminuye el incremento de la actividad 
literaria. Mucho antes que este incremento llegue a ser cero, bien podríamos 
decir que su precio incremental no vale la pena. Aceptaríamos entonces un 
acuerdo que en términos generales dé como resultado una cantidad mayor de 
trabajos publicados, pero sin alcanzar nunca su máximo posible."
+msgid ""
+"The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal of "
+"maximizing&mdash;not just increasing&mdash;the number of published works.  "
+"The erroneous concept of &ldquo;striking a balance&rdquo; elevated the "
+"publishers to parity with the readers; this second error places them far "
+"above the readers."
+msgstr ""
+"El segundo error en la regulación del copyright es tener como objetivo el "
+"maximizar, no solamente incrementar, el número de trabajos publicados. El "
+"concepto erróneo de «lograr un equilibrio» elevó a los editores al nivel 
de "
+"los lectores; este segundo error los sitúa muy por encima de estos últimos."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser, "
-#| "more advantageous bargains in advance &mdash; it dictates that the public "
-#| "must cede nearly all of its freedom to use published works, for just a "
-#| "little more publication."
-msgid "Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser, 
more advantageous bargains in advance&mdash;it dictates that the public must 
cede nearly all of its freedom to use published works, for just a little more 
publication."
-msgstr "Aceptar la meta de maximización de las publicaciones rechaza de 
antemano acuerdos mas acertados y ventajosos, impone que el público deba ceder 
casi todas sus libertades para utilizar obras publicadas, sólo por un pequeño 
aumento en la publicación."
+msgid ""
+"When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity in "
+"stock or the most expensive model.  Instead we conserve funds for other "
+"purchases, by buying only what we need of any particular good, and choosing "
+"a model of sufficient rather than highest quality.  The principle of "
+"diminishing returns suggests that spending all our money on one particular "
+"good is likely to be an inefficient allocation of resources; we generally "
+"choose to keep some money for another use."
+msgstr ""
+"Cuando realizamos una compra, generalmente no adquirimos todas las "
+"existencias de ese bien, ni el artículo más caro. En vez de eso conservamos 
"
+"parte de nuestro dinero para otras compras, adquiriendo solamente lo que "
+"necesitamos, y escogiendo algo de calidad suficiente, en vez de lo más caro. 
"
+"El principio económico de los rendimientos decrecientes sugiere que gastar "
+"todo nuestro dinero en un único articulo es probablemente una gestión de "
+"recursos ineficaz; generalmente decidimos guardar parte de nuestro dinero "
+"para otros usos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase.  The "
+"first freedoms we should trade away are those we miss the least, and whose "
+"sacrifice gives the largest encouragement to publication.  As we trade "
+"additional freedoms that cut closer to home, we find that each trade is a "
+"bigger sacrifice than the last, while bringing a smaller increment in "
+"literary activity.  Well before the increment becomes zero, we may well say "
+"it is not worth its incremental price; we would then settle on a bargain "
+"whose overall result is to increase the amount of publication, but not to "
+"the utmost possible extent."
+msgstr ""
+"El principio económico de los rendimientos decrecientes se aplica al "
+"copyright, como a cualquier otra adquisición. Las primeras libertades que "
+"deberíamos comerciar son aquellas que menos extrañamos, y cuyo sacrificio "
+"produce el mayor fomento a la publicación. A medida que incluimos en el "
+"intercambio comercial libertades que nos afectan en forma más cercana, nos "
+"encontramos con que cada nuevo trato o acuerdo supone un sacrificio mayor "
+"que el anterior, al tiempo que se disminuye el incremento de la actividad "
+"literaria. Mucho antes que este incremento llegue a ser cero, bien podríamos 
"
+"decir que su precio incremental no vale la pena. Aceptaríamos entonces un "
+"acuerdo que en términos generales dé como resultado una cantidad mayor de "
+"trabajos publicados, pero sin alcanzar nunca su máximo posible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser, more "
+"advantageous bargains in advance&mdash;it dictates that the public must cede "
+"nearly all of its freedom to use published works, for just a little more "
+"publication."
+msgstr ""
+"Aceptar la meta de maximización de las publicaciones rechaza de antemano "
+"acuerdos mas acertados y ventajosos, impone que el público deba ceder casi "
+"todas sus libertades para utilizar obras publicadas, sólo por un pequeño "
+"aumento en la publicación."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The rhetoric of maximization"
 msgstr "La retórica de la maximización"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost to "
-#| "freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that public "
-#| "copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong.  For instance, "
-#| "the publishers call people who copy &ldquo;pirates,&rdquo; a smear term "
-#| "designed to equate sharing information with your neighbor with attacking "
-#| "a ship.  (This smear term was formerly used by authors to describe "
-#| "publishers who found lawful ways to publish unauthorized editions; its "
-#| "modern use by the publishers is almost the reverse.)  This rhetoric "
-#| "directly rejects the Constitutional basis for copyright, but presents "
-#| "itself as representing the unquestioned tradition of the American legal "
-#| "system."
-msgid "In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost 
to freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that public 
copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong.  For instance, the 
publishers call people who copy &ldquo;pirates,&rdquo; a smear term designed to 
equate sharing information with your neighbor with attacking a ship.  (This 
smear term was formerly used by authors to describe publishers who found lawful 
ways to publish unauthorized editions; its modern use by the publishers is 
almost the reverse.)  This rhetoric directly rejects the constitutional basis 
for copyright, but presents itself as representing the unquestioned tradition 
of the American legal system."
-msgstr "En la práctica, el objetivo de maximizar la publicación a costa de 
la libertad, se apoya en una retórica ampliamente difundida, la cual asevera 
que las copias de trabajos hechas por el público son ilegítimas, injustas e 
intrínsicamente incorrectas. Por ejemplo, los editores denominan a la gente 
que copia «piratas», un calificativo peyorativo utilizado para equiparar 
intercambiar información con tu vecino, con atacar un navío (este 
calificativo peyorativo fue utilizado anteriormente por autores para referirse 
a los editores que hallaron resquicios legales para publicar ediciones no 
autorizadas; el uso moderno por parte de los editores es casi lo contrario). 
Esta retórica rechaza directamente la base constitucional del copyright, a la 
vez que se erige como representante de la incuestionable tradición del sistema 
legal norteamericano."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The &ldquo;pirate&rdquo; rhetoric is typically accepted because it "
-#| "blankets the media so that few people realize that it is radical.  It is "
-#| "effective because if copying by the public is fundamentally illegitimate, "
-#| "we can never object to the publishers' demand that we surrender our "
-#| "freedom to do so.  In other words, when the public is challenged to show "
-#| "why publishers should not receive some additional power, the most "
-#| "important reason of all &mdash; &ldquo;We want to copy&rdquo; &mdash; is "
-#| "disqualified in advance."
-msgid "The &ldquo;pirate&rdquo; rhetoric is typically accepted because it so 
pervades the media that few people realize how radical it is.  It is effective 
because if copying by the public is fundamentally illegitimate, we can never 
object to the publishers' demand that we surrender our freedom to do so.  In 
other words, when the public is challenged to show why publishers should not 
receive some additional power, the most important reason of all&mdash;&ldquo;We 
want to copy&rdquo;&mdash;is disqualified in advance."
-msgstr "La retórica «pirata» normalmente se acepta porque todos los medios 
de comunicación la usan y, por lo tanto, poca gente se da cuenta de su 
naturaleza radical. Es efectiva porque si el hecho de copiar por el público es 
fundamentalmente ilegítimo, no podemos negar a los editores su demanda de 
ceder nuestra libertad para hacerlo. En otras palabras, cuando al público se 
le reta a que demuestre por qué a los editores no se les deben otorgar más 
poderes, la razón más importante de todas, «queremos copiar», queda 
descalificada por adelantado."
+msgid ""
+"In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost to "
+"freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that public "
+"copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong.  For instance, the "
+"publishers call people who copy &ldquo;pirates,&rdquo; a smear term designed "
+"to equate sharing information with your neighbor with attacking a ship.  "
+"(This smear term was formerly used by authors to describe publishers who "
+"found lawful ways to publish unauthorized editions; its modern use by the "
+"publishers is almost the reverse.)  This rhetoric directly rejects the "
+"constitutional basis for copyright, but presents itself as representing the "
+"unquestioned tradition of the American legal system."
+msgstr ""
+"En la práctica, el objetivo de maximizar la publicación a costa de la "
+"libertad, se apoya en una retórica ampliamente difundida, la cual asevera "
+"que las copias de trabajos hechas por el público son ilegítimas, injustas e 
"
+"intrínsicamente incorrectas. Por ejemplo, los editores denominan a la gente "
+"que copia «piratas», un calificativo peyorativo utilizado para equiparar "
+"intercambiar información con tu vecino, con atacar un navío (este "
+"calificativo peyorativo fue utilizado anteriormente por autores para "
+"referirse a los editores que hallaron resquicios legales para publicar "
+"ediciones no autorizadas; el uso moderno por parte de los editores es casi "
+"lo contrario). Esta retórica rechaza directamente la base constitucional del 
"
+"copyright, a la vez que se erige como representante de la incuestionable "
+"tradición del sistema legal norteamericano."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The &ldquo;pirate&rdquo; rhetoric is typically accepted because it so "
+"pervades the media that few people realize how radical it is.  It is "
+"effective because if copying by the public is fundamentally illegitimate, we "
+"can never object to the publishers' demand that we surrender our freedom to "
+"do so.  In other words, when the public is challenged to show why publishers "
+"should not receive some additional power, the most important reason of "
+"all&mdash;&ldquo;We want to copy&rdquo;&mdash;is disqualified in advance."
+msgstr ""
+"La retórica «pirata» normalmente se acepta porque todos los medios de "
+"comunicación la usan y, por lo tanto, poca gente se da cuenta de su "
+"naturaleza radical. Es efectiva porque si el hecho de copiar por el público "
+"es fundamentalmente ilegítimo, no podemos negar a los editores su demanda de 
"
+"ceder nuestra libertad para hacerlo. En otras palabras, cuando al público se 
"
+"le reta a que demuestre por qué a los editores no se les deben otorgar más "
+"poderes, la razón más importante de todas, «queremos copiar», queda "
+"descalificada por adelantado."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This leaves no way to argue against increasing copyright power except "
-#| "using side issues.  Hence opposition to stronger copyright powers today "
-#| "almost exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom to "
-#| "distribute copies as a legitimate public value."
-msgid "This leaves no way to argue against increasing copyright power except 
using side issues.  Hence, opposition to stronger copyright powers today almost 
exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom to distribute 
copies as a legitimate public value."
-msgstr "Esto no deja lugar a la argumentación en contra de los crecientes 
poderes del copyright, excepto usando cuestiones secundarias. Por este motivo 
la oposición al fortalecimiento del poder de los derechos de autor, hoy en 
día, cita casi exclusivamente cuestiones secundarias; nunca se osa declarar la 
libertad de distribución de copias como un valor público legítimo."
+msgid ""
+"This leaves no way to argue against increasing copyright power except using "
+"side issues.  Hence, opposition to stronger copyright powers today almost "
+"exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom to "
+"distribute copies as a legitimate public value."
+msgstr ""
+"Esto no deja lugar a la argumentación en contra de los crecientes poderes "
+"del copyright, excepto usando cuestiones secundarias. Por este motivo la "
+"oposición al fortalecimiento del poder de los derechos de autor, hoy en 
día, "
+"cita casi exclusivamente cuestiones secundarias; nunca se osa declarar la "
+"libertad de distribución de copias como un valor público legítimo."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to "
-#| "argue that &ldquo;A certain practice is reducing our sales &mdash; or we "
-#| "think it might &mdash; so we presume it diminishes publication by some "
-#| "unknown amount, and therefore it should be prohibited.&rdquo; We are led "
-#| "to the outrageous conclusion that the public good is measured by "
-#| "publishers' sales: What's good for General Media is good for the U.S.A."
-msgid "As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to 
argue that &ldquo;A certain practice is reducing our sales&mdash;or we think it 
might&mdash;so we presume it diminishes publication by some unknown amount, and 
therefore it should be prohibited.&rdquo; We are led to the outrageous 
conclusion that the public good is measured by publishers' sales: What's good 
for General Media is good for the USA."
-msgstr "En la práctica, el objetivo de la maximización habilita a los 
editores a esgrimir como argumento que «una práctica, está disminuyendo 
nuestras ventas, o pensamos que podría hacerlo, y creemos por ello que la 
cantidad de publicaciones se va a reducir en una cantidad aún desconocida, y 
por lo tanto, se debe prohibir». Esta ultrajante definición nos lleva a la 
conclusión de que el bien del público se mide en base a las ventas de los 
editores: lo que es bueno para los medios de comunicación es bueno para los 
Estados Unidos de América."
+msgid ""
+"As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to argue "
+"that &ldquo;A certain practice is reducing our sales&mdash;or we think it "
+"might&mdash;so we presume it diminishes publication by some unknown amount, "
+"and therefore it should be prohibited.&rdquo; We are led to the outrageous "
+"conclusion that the public good is measured by publishers' sales: What's "
+"good for General Media is good for the USA."
+msgstr ""
+"En la práctica, el objetivo de la maximización habilita a los editores a "
+"esgrimir como argumento que «una práctica, está disminuyendo nuestras 
ventas, "
+"o pensamos que podría hacerlo, y creemos por ello que la cantidad de "
+"publicaciones se va a reducir en una cantidad aún desconocida, y por lo "
+"tanto, se debe prohibir». Esta ultrajante definición nos lleva a la "
+"conclusión de que el bien del público se mide en base a las ventas de los "
+"editores: lo que es bueno para los medios de comunicación es bueno para los "
+"Estados Unidos de América."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The third error: maximizing publishers' power"
 msgstr "El tercer error: maximizando el poder de los editores"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Once the publishers have obtained assent to the policy goal of maximizing "
-#| "publication output at any cost, their next step is to infer that this "
-#| "requires giving them the maximum possible powers &mdash; making copyright "
-#| "cover every imaginable use of a work, or applying some other legal tool "
-#| "such as &ldquo;shrink wrap&rdquo; licenses to equivalent effect.  This "
-#| "goal, which entails the abolition of &ldquo;fair use&rdquo; and the "
-#| "&ldquo;right of first sale,&rdquo; is being pressed at every available "
-#| "level of government, from states of the U.S. to international bodies."
-msgid "Once the publishers have obtained assent to the policy goal of 
maximizing publication output at any cost, their next step is to infer that 
this requires giving them the maximum possible powers&mdash;making copyright 
cover every imaginable use of a work, or applying some other legal tool such as 
&ldquo;shrink wrap&rdquo; licenses to equivalent effect.  This goal, which 
entails the abolition of &ldquo;fair use&rdquo; and the &ldquo;right of first 
sale,&rdquo; is being pressed at every available level of government, from 
states of the US to international bodies."
-msgstr "Cuando los editores logren consentimiento respecto a la maximización 
de la  publicación de obras a cualquier precio como objetivo principal, el 
siguiente paso es concluir que debido a esto es necesario darles los mayores 
poderes posibles; haciendo, de ese modo, que el copyright cubra cualquier 
aspecto imaginable del uso de una obra, o permitiendo aplicar a estas 
herramientas legales como las licencias tipo «envoltorio» o de efectos 
equivalentes. Este objetivo, el cual impondría la abolición de un «uso 
legítimo» y el «derecho a primera venta», se intenta imponer a todos los 
niveles de la administración que van desde cada estado de los EE.UU a 
organismos internacionales."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the "
-#| "creation of useful new works.  For instance, Shakespeare borrowed the "
-#| "plots of some of his plays from other plays published a few decades "
-#| "before, so if today's copyright law had been in effect, his plays would "
-#| "have been illegal."
-msgid "This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the 
creation of useful new works.  For instance, Shakespeare borrowed the plots of 
some of his plays from works others had published a few decades before, so if 
today's copyright law had been in effect, his plays would have been illegal."
-msgstr "Este paso es erróneo, ya que una normativa estricta del copyright, 
impide la creación de nuevas y útiles obras. Por ejemplo, Shakespeare tomó 
prestadas algunas de las tramas utilizadas en sus obras, de otras publicadas 
algunas décadas atrás y, por lo tanto, si a éstas se les hubiese aplicado la 
normativa del copyright actual, las obras de Shakespeare podrían haber sido 
ilegales."
+msgid ""
+"Once the publishers have obtained assent to the policy goal of maximizing "
+"publication output at any cost, their next step is to infer that this "
+"requires giving them the maximum possible powers&mdash;making copyright "
+"cover every imaginable use of a work, or applying some other legal tool such "
+"as &ldquo;shrink wrap&rdquo; licenses to equivalent effect.  This goal, "
+"which entails the abolition of &ldquo;fair use&rdquo; and the &ldquo;right "
+"of first sale,&rdquo; is being pressed at every available level of "
+"government, from states of the US to international bodies."
+msgstr ""
+"Cuando los editores logren consentimiento respecto a la maximización de la  "
+"publicación de obras a cualquier precio como objetivo principal, el "
+"siguiente paso es concluir que debido a esto es necesario darles los mayores "
+"poderes posibles; haciendo, de ese modo, que el copyright cubra cualquier "
+"aspecto imaginable del uso de una obra, o permitiendo aplicar a estas "
+"herramientas legales como las licencias tipo «envoltorio» o de efectos "
+"equivalentes. Este objetivo, el cual impondría la abolición de un «uso "
+"legítimo» y el «derecho a primera venta», se intenta imponer a todos los "
+"niveles de la administración que van desde cada estado de los EE.UU a "
+"organismos internacionales."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the creation "
+"of useful new works.  For instance, Shakespeare borrowed the plots of some "
+"of his plays from works others had published a few decades before, so if "
+"today's copyright law had been in effect, his plays would have been illegal."
+msgstr ""
+"Este paso es erróneo, ya que una normativa estricta del copyright, impide la 
"
+"creación de nuevas y útiles obras. Por ejemplo, Shakespeare tomó prestadas 
"
+"algunas de las tramas utilizadas en sus obras, de otras publicadas algunas "
+"décadas atrás y, por lo tanto, si a éstas se les hubiese aplicado la "
+"normativa del copyright actual, las obras de Shakespeare podrían haber sido "
+"ilegales."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Even if we wanted the highest possible rate of publication, regardless 
of cost to the public, maximizing publishers' power is the wrong way to get it. 
 As a means of promoting progress, it is self-defeating."
-msgstr "Incluso si quisiéramos alcanzar la máxima tasa de publicación, a 
costa de los usuarios, engrandecer los poderes de los editores no es el modo 
adecuado de conseguirlo. Desde la perspectiva de promover el progreso, es una 
acción auto-derrotista."
+msgid ""
+"Even if we wanted the highest possible rate of publication, regardless of "
+"cost to the public, maximizing publishers' power is the wrong way to get "
+"it.  As a means of promoting progress, it is self-defeating."
+msgstr ""
+"Incluso si quisiéramos alcanzar la máxima tasa de publicación, a costa de "
+"los usuarios, engrandecer los poderes de los editores no es el modo adecuado "
+"de conseguirlo. Desde la perspectiva de promover el progreso, es una acción "
+"auto-derrotista."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The results of the three errors"
 msgstr "El resultado de los tres errores"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The current trend in copyright legislation is to hand publishers 
broader powers for longer periods of time.  The conceptual basis of copyright, 
as it emerges distorted from the series of errors, rarely offers a basis for 
saying no.  Legislators give lip service to the idea that copyright serves the 
public, while in fact giving publishers whatever they ask for."
-msgstr "La tendencia actual en la normativa reguladora del copyright es 
favorecer a los editores con mayores poderes y durante periodos de tiempo más 
largos. La base en la que se apoya el copyright, como se desprende de forma 
distorsionada de las anteriores series de errores, rara vez encuentra sustento 
para un posible no, a lo anterior. Nuestros legisladores hacen así un flaco 
favor a la idea de que los derechos de autor están al servicio del público, a 
la vez que conceden a los editores cualquier cosa que pidan."
+msgid ""
+"The current trend in copyright legislation is to hand publishers broader "
+"powers for longer periods of time.  The conceptual basis of copyright, as it "
+"emerges distorted from the series of errors, rarely offers a basis for "
+"saying no.  Legislators give lip service to the idea that copyright serves "
+"the public, while in fact giving publishers whatever they ask for."
+msgstr ""
+"La tendencia actual en la normativa reguladora del copyright es favorecer a "
+"los editores con mayores poderes y durante periodos de tiempo más largos. La 
"
+"base en la que se apoya el copyright, como se desprende de forma "
+"distorsionada de las anteriores series de errores, rara vez encuentra "
+"sustento para un posible no, a lo anterior. Nuestros legisladores hacen así "
+"un flaco favor a la idea de que los derechos de autor están al servicio del "
+"público, a la vez que conceden a los editores cualquier cosa que pidan."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For example, here is what Senator Hatch said when introducing S. 483, a 
1995 bill to increase the term of copyright by 20 years:"
-msgstr "A modo de ejemplo, aquí tenemos lo que el senador Hatch dijo cuando 
presentó el proyecto de ley S.483, una propuesta de 1995 para incrementar la 
validez del copyright durante 20 años más:"
+msgid ""
+"For example, here is what Senator Hatch said when introducing S. 483, a 1995 "
+"bill to increase the term of copyright by 20 years:"
+msgstr ""
+"A modo de ejemplo, aquí tenemos lo que el senador Hatch dijo cuando 
presentó "
+"el proyecto de ley S.483, una propuesta de 1995 para incrementar la validez "
+"del copyright durante 20 años más:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "I believe we are now at such a point with respect to the question of 
whether the current term of copyright adequately protects the interests of 
authors and the related question of whether the term of protection continues to 
provide a sufficient incentive for the creation of new works of authorship."
-msgstr "Creo que nos encontramos en el momento adecuado de preguntarnos si es 
suficiente el lapso de tiempo con el que la normativa de copyright cuenta a la 
hora de proteger los intereses de los autores, y por ende, si a su vez 
proporciona un incentivo suficiente para la aparición de nuevas obras 
creativas."
+msgid ""
+"I believe we are now at such a point with respect to the question of whether "
+"the current term of copyright adequately protects the interests of authors "
+"and the related question of whether the term of protection continues to "
+"provide a sufficient incentive for the creation of new works of authorship."
+msgstr ""
+"Creo que nos encontramos en el momento adecuado de preguntarnos si es "
+"suficiente el lapso de tiempo con el que la normativa de copyright cuenta a "
+"la hora de proteger los intereses de los autores, y por ende, si a su vez "
+"proporciona un incentivo suficiente para la aparición de nuevas obras "
+"creativas."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This bill extended the copyright on already-published works written since "
-#| "the 1920s.  This change was a giveaway to publishers with no possible "
-#| "benefit to the public, since there is no way to retroactively increase "
-#| "now the number of books published back then.  Yet it cost the public a "
-#| "freedom that is meaningful today &mdash; the freedom to redistribute "
-#| "books from that era."
-msgid "This bill extended the copyright on already published works written 
since the 1920s.  This change was a giveaway to publishers with no possible 
benefit to the public, since there is no way to retroactively increase now the 
number of books published back then.  Yet it cost the public a freedom that is 
meaningful today&mdash;the freedom to redistribute books from that era."
-msgstr "Este proyecto de ley extendió el copyright a trabajos ya escritos y 
publicados desde 1920. Este cambio supuso una preferencia hacia los editores 
sin ningún beneficio posible para el público, debido a que es imposible 
aumentar retroactivamente el número de obras publicadas en ese entonces. Esto 
le supone al público un coste en libertad hoy en día, la libertad de 
redistribuir las obras desde aquella época."
+msgid ""
+"This bill extended the copyright on already published works written since "
+"the 1920s.  This change was a giveaway to publishers with no possible "
+"benefit to the public, since there is no way to retroactively increase now "
+"the number of books published back then.  Yet it cost the public a freedom "
+"that is meaningful today&mdash;the freedom to redistribute books from that "
+"era."
+msgstr ""
+"Este proyecto de ley extendió el copyright a trabajos ya escritos y "
+"publicados desde 1920. Este cambio supuso una preferencia hacia los editores "
+"sin ningún beneficio posible para el público, debido a que es imposible "
+"aumentar retroactivamente el número de obras publicadas en ese entonces. "
+"Esto le supone al público un coste en libertad hoy en día, la libertad de "
+"redistribuir las obras desde aquella época."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The bill also extended the copyrights of works yet to be written.  For "
-#| "works made for hire, copyright would last 95 years instead of the present "
-#| "75 years.  Theoretically this would increase the incentive to write new "
-#| "works; but any publisher that claims to need this extra incentive should "
-#| "substantiate the claim with projected balance sheets for the year 2075."
-msgid "The bill also extended the copyrights of works yet to be written.  For 
works made for hire, copyright would last 95 years instead of the present 75 
years.  Theoretically this would increase the incentive to write new works; but 
any publisher that claims to need this extra incentive should be required 
substantiate the claim with projected balance sheets for 75 years in the 
future."
-msgstr "El mismo proyecto de ley también extendió el copyright de los 
trabajos todavía no elaborados. Para obras realizadas para alquilar, el 
copyright podría perdurar hasta 95 años en vez de los actuales 75. 
Teóricamente, esto podría aumentar el incentivo para elaborar nuevos 
trabajos; pero cualquier editor que asegure que necesita éste incentivo extra 
debería justificar esta pretensión con balances contables a 75 años en el 
futuro."
+msgid ""
+"The bill also extended the copyrights of works yet to be written.  For works "
+"made for hire, copyright would last 95 years instead of the present 75 "
+"years.  Theoretically this would increase the incentive to write new works; "
+"but any publisher that claims to need this extra incentive should be "
+"required substantiate the claim with projected balance sheets for 75 years "
+"in the future."
+msgstr ""
+"El mismo proyecto de ley también extendió el copyright de los trabajos "
+"todavía no elaborados. Para obras realizadas para alquilar, el copyright "
+"podría perdurar hasta 95 años en vez de los actuales 75. Teóricamente, 
esto "
+"podría aumentar el incentivo para elaborar nuevos trabajos; pero cualquier "
+"editor que asegure que necesita éste incentivo extra debería justificar 
esta "
+"pretensión con balances contables a 75 años en el futuro."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Needless to say, Congress did not question the publishers' arguments: a 
law extending copyright was enacted in 1998.  It was called the Sonny Bono 
Copyright Term Extension Act, named after one of its sponsors who died earlier 
that year.  His widow, who served the rest of his term, made this statement:"
-msgstr "No hace falta decir, que el Congreso no se detuvo a cuestionar las 
razones de los editores: en 1998 comenzó a aplicarse una ley extendiendo el 
copyright. Se denominó <span lang=\"en\">Sonny Bono Copyright Term Extention 
Act</span> (Ley de extensión de vigencia del copyright de Sonny Bono), y 
obtuvo su nombre después de que uno de sus promotores falleciera ese año. Su 
viuda, quien le sustituyó el resto del mandato, hizo la siguiente 
declaración:"
+msgid ""
+"Needless to say, Congress did not question the publishers' arguments: a law "
+"extending copyright was enacted in 1998.  It was called the Sonny Bono "
+"Copyright Term Extension Act, named after one of its sponsors who died "
+"earlier that year.  His widow, who served the rest of his term, made this "
+"statement:"
+msgstr ""
+"No hace falta decir, que el Congreso no se detuvo a cuestionar las razones "
+"de los editores: en 1998 comenzó a aplicarse una ley extendiendo el "
+"copyright. Se denominó <span lang=\"en\">Sonny Bono Copyright Term Extention 
"
+"Act</span> (Ley de extensión de vigencia del copyright de Sonny Bono), y "
+"obtuvo su nombre después de que uno de sus promotores falleciera ese año. 
Su "
+"viuda, quien le sustituyó el resto del mandato, hizo la siguiente "
+"declaración:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Actually, Sonny wanted copyright to last forever.  I am informed by 
staff that such a change would violate the Constitution.  I invite all of you 
to work with me to strengthen our copyright laws in all ways available to us.  
As you know, there is also Jack Valenti's proposal to last forever less one 
day.  Perhaps the committee may look at that next Congress."
-msgstr "De hecho, Sonny quiso que el copyright perdurara eternamente. Mis 
asistentes me han informado de que dicha pretensión podría vulnerar la 
Constitución. Les invito a todos ustedes a trabajar junto a mí en el 
fortalecimiento de nuestras leyes relativas al copyright, en todos los ámbitos 
en los que nos sea posible. Como todos ustedes saben, existe la propuesta de 
Jack Valenti consistente en hacer perdurar el copyright para siempre menos un 
día. Quizás, el comité deba detenerse sobre este punto en su próxima 
reunión."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The Supreme Court has agreed to hear a case that seeks to overturn the "
-#| "law on the grounds that the retroactive extension fails to serve the "
-#| "Constitution's goal of promoting progress."
-msgid "The Supreme Court later heard a case that sought to overturn the law on 
the grounds that the retroactive extension fails to serve the Constitution's 
goal of promoting progress.  The court responded by abdicating its 
responsibility to judge the question; on copyright, the Constitution requires 
only lip service."
-msgstr "El Tribunal Supremo recibió después un caso que buscaba invalidar la 
ley basándose en que la extensión retroactiva no servía al objetivo de la 
Constitución de promover el progreso. La Corte respondió renunciando a su 
responsabilidad de juzgar el asunto, del copyright, la Constitución sólo 
requiere un compromiso de palabra."
-
-# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Another law, passed in 1996, made it a felony to make sufficiently many "
-#| "copies of any published work, even if you give them away to friends just "
-#| "to be nice.  Previously this was not a crime in the U.S. at all."
-msgid "Another law, passed in 1997, made it a felony to make sufficiently many 
copies of any published work, even if you give them away to friends just to be 
nice.  Previously this was not a crime in the US at all."
-msgstr "Otra de estas leyes, de 1997, consiguió que se considerara el hecho 
de realizar un número determinado de copias de cualquier trabajo publicado 
como un acto criminal muy grave, incluso aunque el motivo fuese el regalar 
dichas copias a los amigos como detalle. Con anterioridad a dicha ley, no era 
de ningún modo un acto criminal en los EE.UU."
+#| "Actually, Sonny wanted copyright to last forever.  I am informed by staff "
+#| "that such a change would violate the Constitution.  I invite all of you "
+#| "to work with me to strengthen our copyright laws in all ways available to "
+#| "us.  As you know, there is also Jack Valenti's proposal to last forever "
+#| "less one day.  Perhaps the committee may look at that next Congress."
+msgid ""
+"Actually, Sonny wanted the term of copyright protection to last forever. I "
+"am informed by staff that such a change would violate the Constitution. I "
+"invite all of you to work with me to strengthen our copyright laws in all of "
+"the ways available to us. As you know, there is also Jack Valenti's proposal "
+"for term to last forever less one day. Perhaps the Committee may look at "
+"that next Congress."
+msgstr ""
+"De hecho, Sonny quiso que el copyright perdurara eternamente. Mis asistentes "
+"me han informado de que dicha pretensión podría vulnerar la Constitución. "
+"Les invito a todos ustedes a trabajar junto a mí en el fortalecimiento de "
+"nuestras leyes relativas al copyright, en todos los ámbitos en los que nos "
+"sea posible. Como todos ustedes saben, existe la propuesta de Jack Valenti "
+"consistente en hacer perdurar el copyright para siempre menos un día. "
+"Quizás, el comité deba detenerse sobre este punto en su próxima reunión."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "An even worse law, the Digital Millennium Copyright Act (DMCA), was 
designed to bring back copy protection (which computer users detest)  by making 
it a crime to break copy protection, or even publish information about how to 
break it.  This law ought to be called the &ldquo;Domination by Media 
Corporations Act&rdquo; because it effectively offers publishers the chance to 
write their own copyright law.  It says they can impose any restrictions 
whatsoever on the use of a work, and these restrictions take the force of law 
provided the work contains some sort of encryption or license manager to 
enforce them."
-msgstr "Una ley incluso peor, la <span lang=\"en\">Digital Millennium 
Copyright Act (DMCA)</span> se diseñó para implementar la protección contra 
la copia (la que los usuarios de ordenador tanto detestan) consiguiendo que el 
saltarse dicha protección contra la copia, o incluso el hecho de publicar como 
hacerlo, constituya un delito. Esta ley debería haberse llamado «ley de 
dominación de corporaciones de medios de comunicación», ya que efectivamente 
ofrece a los editores la posibilidad de redactar su propia ley del copyright. 
En ella se dice que pueden imponer cualquier tipo de restricción en el uso de 
una obra, adquiriendo estas restricciones carácter legal si se les dota de 
mecanismos de cifrado o licencias de uso, para su cumplimiento."
+msgid ""
+"The Supreme Court later heard a case that sought to overturn the law on the "
+"grounds that the retroactive extension fails to serve the Constitution's "
+"goal of promoting progress.  The court responded by abdicating its "
+"responsibility to judge the question; on copyright, the Constitution "
+"requires only lip service."
+msgstr ""
+"El Tribunal Supremo recibió después un caso que buscaba invalidar la ley "
+"basándose en que la extensión retroactiva no servía al objetivo de la "
+"Constitución de promover el progreso. La Corte respondió renunciando a su "
+"responsabilidad de juzgar el asunto, del copyright, la Constitución sólo "
+"requiere un compromiso de palabra."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "One of the arguments offered for this bill was that it would implement a "
-#| "recent treaty to increase copyright powers.  The treaty was promulgated "
-#| "by the World Intellectual Property Organization, an organization "
-#| "dominated by copyright-holding and patent-holding interests, with the aid "
-#| "of pressure from the Clinton administration; since the treaty only "
-#| "increases copyright power, whether it serves the public interest in any "
-#| "country is doubtful.  In any case, the bill went far beyond what the "
-#| "treaty required."
-msgid "One of the arguments offered for this bill was that it would implement 
a recent treaty to increase copyright powers.  The treaty was promulgated by 
the World <a href=\"not-ipr.html\">Intellectual Property</a> Organization, an 
organization dominated by copyright- and patent-holding interests, with the aid 
of pressure from the Clinton administration; since the treaty only increases 
copyright power, whether it serves the public interest in any country is 
doubtful.  In any case, the bill went far beyond what the treaty required."
-msgstr "Uno de los argumentos usados para esta ley fue que podría implementar 
un reciente acuerdo encaminado a incrementar los poderes del copyright. El 
acuerdo fue promulgado por la organización mundial de la propiedad intelectual 
(OMPI), una organización dominada por intereses provenientes de <span 
style=\"text-style:italic;\">holdings</span> de las patentes y del coyright, 
con la ayuda de la administración Clinton; debido a que el tratado solamente 
incrementa el poder del copyright, que sirva al interés publico en cualquier 
país es muy dudoso. En cualquier caso, esta ley fue mas allá de lo estipulado 
en el tratado."
+msgid ""
+"Another law, passed in 1997, made it a felony to make sufficiently many "
+"copies of any published work, even if you give them away to friends just to "
+"be nice.  Previously this was not a crime in the US at all."
+msgstr ""
+"Otra de estas leyes, de 1997, consiguió que se considerara el hecho de "
+"realizar un número determinado de copias de cualquier trabajo publicado como 
"
+"un acto criminal muy grave, incluso aunque el motivo fuese el regalar dichas "
+"copias a los amigos como detalle. Con anterioridad a dicha ley, no era de "
+"ningún modo un acto criminal en los EE.UU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An even worse law, the Digital Millennium Copyright Act (DMCA), was designed "
+"to bring back copy protection (which computer users detest)  by making it a "
+"crime to break copy protection, or even publish information about how to "
+"break it.  This law ought to be called the &ldquo;Domination by Media "
+"Corporations Act&rdquo; because it effectively offers publishers the chance "
+"to write their own copyright law.  It says they can impose any restrictions "
+"whatsoever on the use of a work, and these restrictions take the force of "
+"law provided the work contains some sort of encryption or license manager to "
+"enforce them."
+msgstr ""
+"Una ley incluso peor, la <span lang=\"en\">Digital Millennium Copyright Act "
+"(DMCA)</span> se diseñó para implementar la protección contra la copia (la 
"
+"que los usuarios de ordenador tanto detestan) consiguiendo que el saltarse "
+"dicha protección contra la copia, o incluso el hecho de publicar como "
+"hacerlo, constituya un delito. Esta ley debería haberse llamado «ley de "
+"dominación de corporaciones de medios de comunicación», ya que 
efectivamente "
+"ofrece a los editores la posibilidad de redactar su propia ley del "
+"copyright. En ella se dice que pueden imponer cualquier tipo de restricción "
+"en el uso de una obra, adquiriendo estas restricciones carácter legal si se "
+"les dota de mecanismos de cifrado o licencias de uso, para su cumplimiento."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One of the arguments offered for this bill was that it would implement a "
+"recent treaty to increase copyright powers.  The treaty was promulgated by "
+"the World <a href=\"not-ipr.html\">Intellectual Property</a> Organization, "
+"an organization dominated by copyright- and patent-holding interests, with "
+"the aid of pressure from the Clinton administration; since the treaty only "
+"increases copyright power, whether it serves the public interest in any "
+"country is doubtful.  In any case, the bill went far beyond what the treaty "
+"required."
+msgstr ""
+"Uno de los argumentos usados para esta ley fue que podría implementar un "
+"reciente acuerdo encaminado a incrementar los poderes del copyright. El "
+"acuerdo fue promulgado por la organización mundial de la propiedad "
+"intelectual (OMPI), una organización dominada por intereses provenientes de "
+"<span style=\"text-style:italic;\">holdings</span> de las patentes y del "
+"coyright, con la ayuda de la administración Clinton; debido a que el tratado 
"
+"solamente incrementa el poder del copyright, que sirva al interés publico en 
"
+"cualquier país es muy dudoso. En cualquier caso, esta ley fue mas allá de 
lo "
+"estipulado en el tratado."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to the "
 #| "aspects that block the forms of copying that are considered &ldquo;fair "
 #| "use.&rdquo; How did the publishers respond? Former representative Pat "
 #| "Schroeder, now a lobbyist for the Association of American Publishers, "
 #| "said that the publishers &ldquo;could not live with what [the libraries "
-#| "are] asking for.&rdquo; Since the libraries were asking only to preserve "
+#| "were] asking for.&rdquo; Since the libraries were asking only to preserve "
 #| "part of the status quo, one might respond by wondering how the publishers "
 #| "had survived until the present day."
-msgid "Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to 
the aspects that block the forms of copying that are considered &ldquo;fair 
use.&rdquo; How did the publishers respond? Former representative Pat 
Schroeder, now a lobbyist for the Association of American Publishers, said that 
the publishers &ldquo;could not live with what [the libraries were] asking 
for.&rdquo; Since the libraries were asking only to preserve part of the status 
quo, one might respond by wondering how the publishers had survived until the 
present day."
-msgstr "Las bibliotecas fueron un factor clave de oposición a esta ley, 
especialmente en lo relativo al bloqueo hacia los modos de copiado que se 
consideran «legítimos». ¿Cómo respondieron a esto los editores?. El ex 
legislador Pat Schroeder, ahora parte del lobby de la Asociación de Editores 
de América (AAP), manifestó que  los editores «no podrían vivir con lo que 
las bibliotecas solicitaban». Dado que las bibliotecas solamente pedían era 
preservar parte de su estatus quo, uno podría responder preguntándose cómo 
los editores habían sobrevivido hasta nuestros días."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed "
-#| "this bill, showed how far the U.S. Constitution's view of copyright has "
-#| "been disregarded.  He said that new powers, backed by criminal penalties, "
-#| "were needed urgently because the &ldquo;movie industry is worried,&rdquo; "
-#| "as well as the &ldquo;music industry&rdquo; and other &ldquo;industries."
-#| "&rdquo; I asked him, &ldquo;But is this in the public interest?&rdquo; "
-#| "His response was telling: &ldquo;Why are you talking about the public "
-#| "interest? These creative people don't have to give up their rights for "
-#| "the public interest!&rdquo; The &ldquo;industry&rdquo; has been "
-#| "identified with the &ldquo;creative people&rdquo; it hires, copyright has "
-#| "been treated as its entitlement, and the Constitution has been turned "
-#| "upside down."
-msgid "Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed 
this bill, showed how far the US Constitution's view of copyright has been 
disregarded.  He said that new powers, backed by criminal penalties, were 
needed urgently because the &ldquo;movie industry is worried,&rdquo; as well as 
the &ldquo;music industry&rdquo; and other &ldquo;industries.&rdquo; I asked 
him, &ldquo;But is this in the public interest?&rdquo; His response was 
telling: &ldquo;Why are you talking about the public interest? These creative 
people don't have to give up their rights for the public interest!&rdquo; The 
&ldquo;industry&rdquo; has been identified with the &ldquo;creative 
people&rdquo; it hires, copyright has been treated as its entitlement, and the 
Constitution has been turned upside down."
-msgstr "El congresista Barney Frank, en una reunión conmigo y otros que se 
opusieron a esa ley, nos mostró cuanto se había  ignorado la visión sobre el 
copyright en la Constitución de los Estados Unidos de América. Manifestó que 
era necesario y urgente establecer nuevos poderes, respaldados por castigos de 
índole criminal, ya que «la industria cinematográfica y otro tipo de 
industrias están preocupadas». Yo le pregunté, «Esto que sugiere ¿sirve al 
interés público?». Su respuesta fue esclarecedora: «¿Por qué menciona el 
interés publico? ¡Este colectivo de gente creativa, no tiene que ceder sus 
derechos hacia el interés público!». La «industria» ha sido asociada a la 
«gente creativa» que contrata, el copyright se consideran sus propios 
derechos, y la Constitución ha sido puesta totalmente del revés."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The DMCA was enacted in 1998.  As enacted, it says that fair use 
remains nominally legitimate, but allows publishers to prohibit all software or 
hardware that you could practice it with.  Effectively, fair use is prohibited."
-msgstr "La DMCA fue instaurada en 1998. Sostiene, teóricamente, que el uso 
legítimo sigue siendo válido, pero permite a los editores prohibir cualquier 
tipo de aplicación informática o dispositivo que pueda utilizarse para su 
reproducción. A la práctica se prohíbe el uso legítimo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Based on this law, the movie industry has imposed censorship on free 
software for reading and playing DVDs, and even on the information about how to 
read them.  In April 2001, Professor Edward Felten of Princeton University was 
intimidated by lawsuit threats from the Recording Industry Association of 
America (RIAA) into withdrawing a scientific paper stating what he had learned 
about a proposed encryption system for restricting access to recorded music."
-msgstr "Basándose en esta ley, la industria cinematográfica ha censurado al 
software libre a la hora de leer y reproducir DVDs, incluso la información 
relativa a como hacerlo. En abril de 2001, el profesor Edward Felten de la 
Universidad de Princeton, fue amenazado con querellas desde la RIAA 
(Asociación de empresas de discográficas de América) para que retirase un 
estudio científico en el que describía lo que había aprendido acerca de un 
sistema de cifrado propuesto para restringir el acceso a música grabada."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We are also beginning to see e-books that take away many of readers' "
-#| "traditional freedoms &mdash; for instance, the freedom to lend a book to "
-#| "your friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a "
-#| "library, to buy it without giving your name to a corporate data bank, "
-#| "even the freedom to read it twice.  Encrypted e-books generally restrict "
-#| "all these activities &mdash; you can read them only with special secret "
-#| "software designed to restrict you."
-msgid "We are also beginning to see e-books that take away many of readers' 
traditional freedoms&mdash;for instance, the freedom to lend a book to your 
friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a library, to buy it 
without giving your name to a corporate data bank, even the freedom to read it 
twice.  Encrypted e-books generally restrict all these activities&mdash;you can 
read them only with special secret software designed to restrict you."
-msgstr "Empezamos a ver libros electrónicos que nos privan de muchas de 
nuestras libertades tradicionales. Por ejemplo, la libertad de prestar un libro 
a un amigo tuyo, a venderlo a una tienda de libros usados, a tomarlo prestado 
de una biblioteca, a comprarlo sin añadir tu nombre a un banco de datos e 
incluso la libertad de leerlo una segunda vez. Los libros electrónicos con 
dispositivos de cifrado, generalmente imposibilitan todas estas actividades; 
puedes leerlos únicamente mediante aplicaciones informáticas especiales y 
secretas diseñadas para restringirte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I will never buy one of these encrypted, restricted e-books, and I hope 
you will reject them too.  If an e-book doesn't give you the same freedoms as a 
traditional paper book, don't accept it!"
-msgstr "Nunca adquiriré uno de estos libros electrónicos cifrados y con 
restricciones, y espero que usted también los rechace. Si un libro en formato 
electrónico no le brinda las mismas libertades que uno en formato tradicional 
de papel, ¡no lo acepte!"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Anyone independently releasing software that can read restricted e-books "
-#| "risks prosecution.  A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was arrested "
-#| "in 2001 while visiting the U.S. to speak at a conference, because he had "
-#| "written such a program in Russia, where it was lawful to do so.  Now "
-#| "Russia is preparing a law to prohibit it too, and the European Union "
-#| "recently adopted one."
-msgid "Anyone independently releasing software that can read restricted 
e-books risks prosecution.  A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was arrested 
in 2001 while visiting the US to speak at a conference, because he had written 
such a program in Russia, where it was lawful to do so.  Now Russia is 
preparing a law to prohibit it too, and the European Union recently adopted 
one."
-msgstr "Cualquiera que independientemente libere aplicaciones informáticas 
que permitan leer libros electrónicos restringidos, se arriesga a una 
denuncia. Un programador ruso, Dimitry Sklyarov, fue arrestado en el año 2001 
durante su visita a los Estados Unidos de América para disertar en una 
conferencia, por una aplicación que escribió en Rusia, donde si estaba 
permitido su uso. Ahora Rusia, también prepara una ley para prohibirlo, y la 
Unión Europea adoptó una similar recientemente."
+msgid ""
+"Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to the "
+"aspects that block the forms of copying that are considered fair use. How "
+"did the publishers respond? Former representative Pat Schroeder, now a "
+"lobbyist for the Association of American Publishers, said that the "
+"publishers &ldquo;could not live with what [the libraries were] asking for."
+"&rdquo; Since the libraries were asking only to preserve part of the status "
+"quo, one might respond by wondering how the publishers had survived until "
+"the present day."
+msgstr ""
+"Las bibliotecas fueron un factor clave de oposición a esta ley, "
+"especialmente en lo relativo al bloqueo hacia los modos de copiado que se "
+"consideran «legítimos». ¿Cómo respondieron a esto los editores?. El ex "
+"legislador Pat Schroeder, ahora parte del lobby de la Asociación de Editores 
"
+"de América (AAP), manifestó que  los editores «no podrían vivir con lo 
que "
+"las bibliotecas solicitaban». Dado que las bibliotecas solamente pedían era 
"
+"preservar parte de su estatus quo, uno podría responder preguntándose cómo 
"
+"los editores habían sobrevivido hasta nuestros días."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed this "
+"bill, showed how far the US Constitution's view of copyright has been "
+"disregarded.  He said that new powers, backed by criminal penalties, were "
+"needed urgently because the &ldquo;movie industry is worried,&rdquo; as well "
+"as the &ldquo;music industry&rdquo; and other &ldquo;industries.&rdquo; I "
+"asked him, &ldquo;But is this in the public interest?&rdquo; His response "
+"was telling: &ldquo;Why are you talking about the public interest? These "
+"creative people don't have to give up their rights for the public interest!"
+"&rdquo; The &ldquo;industry&rdquo; has been identified with the &ldquo;"
+"creative people&rdquo; it hires, copyright has been treated as its "
+"entitlement, and the Constitution has been turned upside down."
+msgstr ""
+"El congresista Barney Frank, en una reunión conmigo y otros que se opusieron 
"
+"a esa ley, nos mostró cuanto se había  ignorado la visión sobre el 
copyright "
+"en la Constitución de los Estados Unidos de América. Manifestó que era "
+"necesario y urgente establecer nuevos poderes, respaldados por castigos de "
+"índole criminal, ya que «la industria cinematográfica y otro tipo de "
+"industrias están preocupadas». Yo le pregunté, «Esto que sugiere ¿sirve 
al "
+"interés público?». Su respuesta fue esclarecedora: «¿Por qué menciona 
el "
+"interés publico? ¡Este colectivo de gente creativa, no tiene que ceder sus "
+"derechos hacia el interés público!». La «industria» ha sido asociada a 
la "
+"«gente creativa» que contrata, el copyright se consideran sus propios "
+"derechos, y la Constitución ha sido puesta totalmente del revés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The DMCA was enacted in 1998.  As enacted, it says that fair use remains "
+"nominally legitimate, but allows publishers to prohibit all software or "
+"hardware that you could practice it with.  Effectively, fair use is "
+"prohibited."
+msgstr ""
+"La DMCA fue instaurada en 1998. Sostiene, teóricamente, que el uso legítimo 
"
+"sigue siendo válido, pero permite a los editores prohibir cualquier tipo de "
+"aplicación informática o dispositivo que pueda utilizarse para su "
+"reproducción. A la práctica se prohíbe el uso legítimo."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not "
-#| "because readers chose to defend their freedom; they were unattractive for "
-#| "other reasons, such as that computer display screens are not easy "
-#| "surfaces to read from.  We can't rely on this happy accident to protect "
-#| "us in the long term; the next attempt to promote e-books will use &ldquo;"
-#| "electronic paper&rdquo; &mdash; book-like objects into which an "
-#| "encrypted, restricted e-book can be downloaded.  If this paper-like "
-#| "surface proves more appealing than today's display screens, we will have "
-#| "to defend our freedom in order to keep it.  Meanwhile, e-books are making "
-#| "inroads in niches: NYU and other dental schools require students to buy "
-#| "their textbooks in the form of restricted e-books."
-msgid "Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not 
because readers chose to defend their freedom; they were unattractive for other 
reasons, such as that computer display screens are not easy surfaces to read 
from.  We can't rely on this happy accident to protect us in the long term; the 
next attempt to promote e-books will use &ldquo;electronic 
paper&rdquo;&mdash;book-like objects into which an encrypted, restricted e-book 
can be downloaded.  If this paper-like surface proves more appealing than 
today's display screens, we will have to defend our freedom in order to keep 
it.  Meanwhile, e-books are making inroads in niches: NYU and other dental 
schools require students to buy their textbooks in the form of restricted 
e-books."
-msgstr "La comercialización a gran escala de los libros electrónicos ha 
fallado hasta ahora, pero no porque los usuarios decidieran defender su 
libertad; fueron otros los motivos, como por ejemplo que las pantallas de los 
dispositivos para leerlos, no facilitaban adecuadamente su lectura. No podemos 
confiar en este feliz accidente para estar protegidos a largo plazo; el 
próximo intento para relanzar los libros en formato electrónico utilizaran 
«papel electrónico»; objetos similares a libros pero donde se pueden 
descargar libros electrónicos restringidos y cifrados. Si esta vez, la 
superficie de la pantalla, de apariencia similar al papel, se nos hace más 
atractiva y cómoda de usar que las pantallas actuales, tendremos que defender 
nuestra libertad para conservarla. Mientras tanto, los libros electrónicos 
continúan su avance en pequeñas áreas: la Universidad de Nueva York, así 
como otras escuelas, exigen a sus estudiantes la compra de sus libros de texto 
en formato de libro electrónico."
+msgid ""
+"Based on this law, the movie industry has imposed censorship on free "
+"software for reading and playing DVDs, and even on the information about how "
+"to read them.  In April 2001, Professor Edward Felten of Princeton "
+"University was intimidated by lawsuit threats from the Recording Industry "
+"Association of America (RIAA) into withdrawing a scientific paper stating "
+"what he had learned about a proposed encryption system for restricting "
+"access to recorded music."
+msgstr ""
+"Basándose en esta ley, la industria cinematográfica ha censurado al 
software "
+"libre a la hora de leer y reproducir DVDs, incluso la información relativa a 
"
+"como hacerlo. En abril de 2001, el profesor Edward Felten de la Universidad "
+"de Princeton, fue amenazado con querellas desde la RIAA (Asociación de "
+"empresas de discográficas de América) para que retirase un estudio "
+"científico en el que describía lo que había aprendido acerca de un sistema 
"
+"de cifrado propuesto para restringir el acceso a música grabada."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are also beginning to see e-books that take away many of readers' "
+"traditional freedoms&mdash;for instance, the freedom to lend a book to your "
+"friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a library, to buy "
+"it without giving your name to a corporate data bank, even the freedom to "
+"read it twice.  Encrypted e-books generally restrict all these "
+"activities&mdash;you can read them only with special secret software "
+"designed to restrict you."
+msgstr ""
+"Empezamos a ver libros electrónicos que nos privan de muchas de nuestras "
+"libertades tradicionales. Por ejemplo, la libertad de prestar un libro a un "
+"amigo tuyo, a venderlo a una tienda de libros usados, a tomarlo prestado de "
+"una biblioteca, a comprarlo sin añadir tu nombre a un banco de datos e "
+"incluso la libertad de leerlo una segunda vez. Los libros electrónicos con "
+"dispositivos de cifrado, generalmente imposibilitan todas estas actividades; "
+"puedes leerlos únicamente mediante aplicaciones informáticas especiales y "
+"secretas diseñadas para restringirte."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The media companies are not satisfied yet.  In 2001, Disney-funded "
-#| "Senator Hollings proposed a bill called the &ldquo;Security Systems "
-#| "Standards and Certification Act&rdquo; (SSSCA)<a href=\"#footnote1\">[1]</"
-#| "a>, which would require all computers (and other digital recording and "
-#| "playback devices) to have government-mandated copy restriction systems.  "
-#| "That is their ultimate goal, but the first item on their agenda is to "
-#| "prohibit any equipment that can tune digital HDTV unless it is designed "
-#| "to be impossible for the public to &ldquo;tamper with&rdquo; (i.e., "
-#| "modify for their own purposes).  Since free software is software that "
-#| "users can modify, we face here for the first time a proposed law that "
-#| "explicitly prohibits free software for a certain job.  Prohibition of "
-#| "other jobs will surely follow. If the FCC adopts this rule, existing free "
-#| "software such as GNU Radio would be censored."
-msgid "The media companies are not satisfied yet.  In 2001, Disney-funded 
Senator Hollings proposed a bill called the &ldquo;Security Systems Standards 
and Certification Act&rdquo; (SSSCA)<a href=\"#footnote1\">[1]</a>, which would 
require all computers (and other digital recording and playback devices) to 
have government-mandated copy-restriction systems.  That is their ultimate 
goal, but the first item on their agenda is to prohibit any equipment that can 
tune digital HDTV unless it is designed to be impossible for the public to 
&ldquo;tamper with&rdquo; (i.e., modify for their own purposes).  Since free 
software is software that users can modify, we face here for the first time a 
proposed law that explicitly prohibits free software for a certain job.  
Prohibition of other jobs will surely follow. If the FCC adopts this rule, 
existing free software such as GNU Radio would be censored."
-msgstr "Las empresas de medios de comunicación todavía no estaban 
satisfechas. En el año 2001, el senador Hollings, patrocinado por Disney, 
propuso una ley llamada «Ley de certificación y estandarización de sistemas 
de seguridad (SSSCA)» <a href=\"#footnote1\">[1]</a> la cual exigía que todos 
los ordenadores (y cualquier otro dispositivo de reproducción y grabación 
digital) dispusieran, por orden gubernamental, de sistemas de restricción de 
copia. Esta es su meta final, pero su primer paso en la agenda es el de 
prohibir el uso de cualquier dispositivo capaz de sintonizar emisiones 
digitales (HDTV) a no ser que se diseñen con el objetivo de imposibilitar al 
publico su manipulación (esto es, modificación para utilización propia). 
Sabiendo que el Software Libre son aplicaciones informáticas que el usuario 
puede modificar, nos enfrentamos por primera vez a una ley que explícitamente 
prohíbe el Software Libre para una determinada tarea. Seguramente a esta le 
seguirán otro tipo de prohibiciones. Si la FCC (Comisión Federal de 
Comunicaciones) adopta esta norma, el actual Software Libre, como GNU Radio, 
podría ser censurado."
+msgid ""
+"I will never buy one of these encrypted, restricted e-books, and I hope you "
+"will reject them too.  If an e-book doesn't give you the same freedoms as a "
+"traditional paper book, don't accept it!"
+msgstr ""
+"Nunca adquiriré uno de estos libros electrónicos cifrados y con "
+"restricciones, y espero que usted también los rechace. Si un libro en "
+"formato electrónico no le brinda las mismas libertades que uno en formato "
+"tradicional de papel, ¡no lo acepte!"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To block these bills and rules requires political action.<a 
href=\"#footnote2\">[2]</a>"
-msgstr "Para oponerse a estas leyes y normas se requiere adoptar medidas de 
carácter político <a href=\"#footnote2\">[2]</a>."
+msgid ""
+"Anyone independently releasing software that can read restricted e-books "
+"risks prosecution.  A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was arrested in "
+"2001 while visiting the US to speak at a conference, because he had written "
+"such a program in Russia, where it was lawful to do so.  Now Russia is "
+"preparing a law to prohibit it too, and the European Union recently adopted "
+"one."
+msgstr ""
+"Cualquiera que independientemente libere aplicaciones informáticas que "
+"permitan leer libros electrónicos restringidos, se arriesga a una denuncia. "
+"Un programador ruso, Dimitry Sklyarov, fue arrestado en el año 2001 durante "
+"su visita a los Estados Unidos de América para disertar en una conferencia, "
+"por una aplicación que escribió en Rusia, donde si estaba permitido su uso. 
"
+"Ahora Rusia, también prepara una ley para prohibirlo, y la Unión Europea "
+"adoptó una similar recientemente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not because "
+"readers chose to defend their freedom; they were unattractive for other "
+"reasons, such as that computer display screens are not easy surfaces to read "
+"from.  We can't rely on this happy accident to protect us in the long term; "
+"the next attempt to promote e-books will use &ldquo;electronic paper&rdquo;"
+"&mdash;book-like objects into which an encrypted, restricted e-book can be "
+"downloaded.  If this paper-like surface proves more appealing than today's "
+"display screens, we will have to defend our freedom in order to keep it.  "
+"Meanwhile, e-books are making inroads in niches: NYU and other dental "
+"schools require students to buy their textbooks in the form of restricted e-"
+"books."
+msgstr ""
+"La comercialización a gran escala de los libros electrónicos ha fallado "
+"hasta ahora, pero no porque los usuarios decidieran defender su libertad; "
+"fueron otros los motivos, como por ejemplo que las pantallas de los "
+"dispositivos para leerlos, no facilitaban adecuadamente su lectura. No "
+"podemos confiar en este feliz accidente para estar protegidos a largo plazo; "
+"el próximo intento para relanzar los libros en formato electrónico "
+"utilizaran «papel electrónico»; objetos similares a libros pero donde se "
+"pueden descargar libros electrónicos restringidos y cifrados. Si esta vez, "
+"la superficie de la pantalla, de apariencia similar al papel, se nos hace "
+"más atractiva y cómoda de usar que las pantallas actuales, tendremos que "
+"defender nuestra libertad para conservarla. Mientras tanto, los libros "
+"electrónicos continúan su avance en pequeñas áreas: la Universidad de 
Nueva "
+"York, así como otras escuelas, exigen a sus estudiantes la compra de sus "
+"libros de texto en formato de libro electrónico."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The media companies are not satisfied yet.  In 2001, Disney-funded Senator "
+"Hollings proposed a bill called the &ldquo;Security Systems Standards and "
+"Certification Act&rdquo; (SSSCA)<a href=\"#footnote1\">[1]</a>, which would "
+"require all computers (and other digital recording and playback devices) to "
+"have government-mandated copy-restriction systems.  That is their ultimate "
+"goal, but the first item on their agenda is to prohibit any equipment that "
+"can tune digital HDTV unless it is designed to be impossible for the public "
+"to &ldquo;tamper with&rdquo; (i.e., modify for their own purposes).  Since "
+"free software is software that users can modify, we face here for the first "
+"time a proposed law that explicitly prohibits free software for a certain "
+"job.  Prohibition of other jobs will surely follow. If the FCC adopts this "
+"rule, existing free software such as GNU Radio would be censored."
+msgstr ""
+"Las empresas de medios de comunicación todavía no estaban satisfechas. En 
el "
+"año 2001, el senador Hollings, patrocinado por Disney, propuso una ley "
+"llamada «Ley de certificación y estandarización de sistemas de seguridad "
+"(SSSCA)» <a href=\"#footnote1\">[1]</a> la cual exigía que todos los "
+"ordenadores (y cualquier otro dispositivo de reproducción y grabación "
+"digital) dispusieran, por orden gubernamental, de sistemas de restricción de 
"
+"copia. Esta es su meta final, pero su primer paso en la agenda es el de "
+"prohibir el uso de cualquier dispositivo capaz de sintonizar emisiones "
+"digitales (HDTV) a no ser que se diseñen con el objetivo de imposibilitar al 
"
+"publico su manipulación (esto es, modificación para utilización propia). "
+"Sabiendo que el Software Libre son aplicaciones informáticas que el usuario "
+"puede modificar, nos enfrentamos por primera vez a una ley que "
+"explícitamente prohíbe el Software Libre para una determinada tarea. "
+"Seguramente a esta le seguirán otro tipo de prohibiciones. Si la FCC "
+"(Comisión Federal de Comunicaciones) adopta esta norma, el actual Software "
+"Libre, como GNU Radio, podría ser censurado."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To block these bills and rules requires political action.<a href=\"#footnote2"
+"\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"Para oponerse a estas leyes y normas se requiere adoptar medidas de carácter 
"
+"político <a href=\"#footnote2\">[2]</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Finding the right bargain"
 msgstr "Encontrando el acuerdo adecuado"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "What is the proper way to decide copyright policy? If copyright is a 
bargain made on behalf of the public, it should serve the public interest above 
all.  The government's duty when selling the public's freedom is to sell only 
what it must, and sell it as dearly as possible.  At the very least, we should 
pare back the extent of copyright as much as possible while maintaining a 
comparable level of publication."
-msgstr "¿Cuál es la manera correcta de decidir la normativa del copyright? 
Si el copyright es un acuerdo hecho en nombre del público, debiera servir, por 
encima de todo, al interés de éste. La tarea del gobierno a la hora de vender 
la libertad del publico es vender únicamente lo estrictamente necesario y 
venderlo tan caro como sea posible. Como mínimo, disminuir gradualmente la 
extensión del copyright tanto como sea posible, al tiempo que mantenemos un 
nivel de publicación similar."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since we cannot find this minimum price in freedom through competitive 
bidding, as we do for construction projects, how can we find it?"
-msgstr "Toda vez que no podemos encontrar este precio mínimo de libertad 
mediante un sistema de ajuste de precios, tal como hacemos con proyectos para 
edificaciones, ¿cómo lo encontraremos?."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One possible method is to reduce copyright privileges in stages, and 
observe the results.  By seeing if and when measurable diminutions in 
publication occur, we will learn how much copyright power is really necessary 
to achieve the public's purposes.  We must judge this by actual observation, 
not by what publishers say will happen, because they have every incentive to 
make exaggerated predictions of doom if their powers are reduced in any way."
-msgstr "Un método posible es reducir los privilegios del copyright en etapas, 
y observar los resultados. Prestando atención a en qué modo y cuando tiene 
lugar la moderada disminución de las publicaciones, aprendemos cuanto poder 
necesitan realmente el copyright para alcanzar los propósitos del publico. 
Estaremos obligados a juzgar este hecho por nosotros mismos, no por lo que los 
editores digan que va a ocurrir, ya que aprovecharán cada incentivo para 
augurar exageradamente su ruina si sus poderes se recortan de cualquier modo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyright policy includes several independent dimensions, which can be 
adjusted separately.  After we find the necessary minimum for one policy 
dimension, it may still be possible to reduce other dimensions of copyright 
while maintaining the desired publication level."
-msgstr "Las políticas de copyright incluyen varias dimensiones 
independientes, las cuales se pueden ajustar por separado. Después de que 
encontremos el mínimo necesario para la dimensión de una política, todavía 
puede ser posible reducir otras dimensiones del copyright mientras se mantenga 
el nivel de publicación deseado."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One important dimension of copyright is its duration, which is now 
typically on the order of a century.  Reducing the monopoly on copying to ten 
years, starting from the date when a work is published, would be a good first 
step.  Another aspect of copyright, which covers the making of derivative 
works, could continue for a longer period."
-msgstr "Uno de estos importantes aspectos del copyright es su duración, la 
cual es actualmente del orden de unos cien años. Reducir el monopolio de copia 
a diez años, comenzando desde la fecha en la que la obra se publica, sería un 
buen primer paso. Otro de los aspectos del copyright, el que se ocupa de las 
obras derivadas de trabajos realizados, podría alargarse por más tiempo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why count from the date of publication? Because copyright on 
unpublished works does not directly limit readers' freedom; whether we are free 
to copy a work is moot when we do not have copies.  So giving authors a longer 
time to get a work published does no harm.  Authors (who generally do own the 
copyright prior to publication) will rarely choose to delay publication just to 
push back the end of the copyright term."
-msgstr "¿Por que comenzar a contar desde la fecha de publicación? Porque el 
copyright sobre obras no publicadas no limitan directamente la libertad de los 
lectores; el hecho de tener la libertad de copiar una obra es irrelevante si no 
tenemos copias de ella. Por lo tanto, conceder a los autores un período de 
tiempo más largo para estar en posesión de la obra, no daña directamente la 
libertad de los lectores. Los autores (quienes generalmente son titulares del 
copyright  previamente a su publicación) rara vez escogerán no publicar una 
obra con el objeto de retrasar el período de vigencia de dichos derechos."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why ten years? Because that is a safe proposal; we can be confident on 
practical grounds that this reduction would have little impact on the overall 
viability of publishing today.  In most media and genres, successful works are 
very profitable in just a few years, and even successful works are usually out 
of print well before ten.  Even for reference works, whose useful life may be 
many decades, ten-year copyright should suffice: updated editions are issued 
regularly, and many readers will buy the copyrighted current edition rather 
than copy a ten-year-old public domain version."
-msgstr "¿Por que diez años? Porque se trata de una proposición segura; 
podemos confiar con argumentos prácticos, que esta reducción tendría muy 
poco impacto sobre su viabilidad al aplicarse mediante las políticas actuales 
de edición de hoy en día. En la gran mayoría de tipos y medios de 
comunicación, las obras de éxito recogen beneficios solamente unos pocos 
años, e incluso estas obras exitosas se dejan de imprimir mucho antes de los 
diez años. Para las conocidas como obras o trabajos de referencia, cuya vida 
útil serían muchas décadas, la vigencia de diez años del copyright, 
debería bastar: las ediciones actualizadas se editan con regularidad y muchos 
lectores adquirirán la nueva edición con su copyright también actualizado, 
en vez de copiar una versión publica de hace diez años."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Ten years may still be longer than necessary; once things settle down, 
we could try a further reduction to tune the system.  At a panel on copyright 
at a literary convention, where I proposed the ten-year term, a noted fantasy 
author sitting beside me objected vehemently, saying that anything beyond five 
years was intolerable."
-msgstr "Diez años podrían ser incluso más tiempo del necesario; una vez que 
esto se establezca así, se puede intentar una reducción aún mayor para 
sintonizar correctamente el sistema. En un debate celebrado en una convención 
literaria acerca del copyright, donde proponía el plazo de diez años, un 
famoso autor de novela de ficción sentado junto a mi, se opuso a ello con 
vehemencia manifestando que cualquier plazo mayor de cinco años sería algo 
inadmisible."
+msgid ""
+"What is the proper way to decide copyright policy? If copyright is a bargain "
+"made on behalf of the public, it should serve the public interest above "
+"all.  The government's duty when selling the public's freedom is to sell "
+"only what it must, and sell it as dearly as possible.  At the very least, we "
+"should pare back the extent of copyright as much as possible while "
+"maintaining a comparable level of publication."
+msgstr ""
+"¿Cuál es la manera correcta de decidir la normativa del copyright? Si el "
+"copyright es un acuerdo hecho en nombre del público, debiera servir, por "
+"encima de todo, al interés de éste. La tarea del gobierno a la hora de "
+"vender la libertad del publico es vender únicamente lo estrictamente "
+"necesario y venderlo tan caro como sea posible. Como mínimo, disminuir "
+"gradualmente la extensión del copyright tanto como sea posible, al tiempo "
+"que mantenemos un nivel de publicación similar."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But we don't have to apply the same time span to all kinds of works.  
Maintaining the utmost uniformity of copyright policy is not crucial to the 
public interest, and copyright law already has many exceptions for specific 
uses and media.  It would be foolish to pay for every highway project at the 
rates necessary for the most difficult projects in the most expensive regions 
of the country; it is equally foolish to &ldquo;pay&rdquo; for all kinds of art 
with the greatest price in freedom that we find necessary for any one kind."
-msgstr "Pero tampoco tenemos que aplicar el mismo lapso de tiempo a todos los 
tipos de obras. Mantener una extrema uniformidad en la aplicación de la 
normativa de copyright, no es vital para el interés del público en general, y 
las leyes que rigen el copyright ya tienen muchas excepciones para usos y 
medios específicos. Sería una insensatez pagar por cada proyecto de una 
autopista los precios necesarios para los proyectos más complicados en las 
zonas más caras del país. Sería igualmente una insensatez el «pagar» para 
todas las clases de trabajos artísticos el coste más alto en libertad que lo 
que consideremos necesario para cualquiera de los otros tipos."
+msgid ""
+"Since we cannot find this minimum price in freedom through competitive "
+"bidding, as we do for construction projects, how can we find it?"
+msgstr ""
+"Toda vez que no podemos encontrar este precio mínimo de libertad mediante un 
"
+"sistema de ajuste de precios, tal como hacemos con proyectos para "
+"edificaciones, ¿cómo lo encontraremos?."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So perhaps novels, dictionaries, computer programs, songs, symphonies, 
and movies should have different durations of copyright, so that we can reduce 
the duration for each kind of work to what is necessary for many such works to 
be published.  Perhaps movies over one hour long could have a twenty-year 
copyright, because of the expense of producing them.  In my own field, computer 
programming, three years should suffice, because product cycles are even 
shorter than that."
-msgstr "Quizás por ello las novelas, diccionarios, programas de ordenador, 
canciones, obras sinfónicas y películas debieran disfrutar de una duración 
diferente en su copyright respectivo; y por lo tanto, podemos reducir su 
duración a lo necesario, para cada tipo de obra que se vayan a editar. Quizás 
también las películas de más de una hora de duración podrían disfrutar de 
una vigencia del copyright de veinte años, debido al elevado presupuesto 
necesario para su producción. En mi campo, como programador informático, tres 
años bastarían, ya que los ciclos en este tipo de productos son aún más 
reducidos."
+msgid ""
+"One possible method is to reduce copyright privileges in stages, and observe "
+"the results.  By seeing if and when measurable diminutions in publication "
+"occur, we will learn how much copyright power is really necessary to achieve "
+"the public's purposes.  We must judge this by actual observation, not by "
+"what publishers say will happen, because they have every incentive to make "
+"exaggerated predictions of doom if their powers are reduced in any way."
+msgstr ""
+"Un método posible es reducir los privilegios del copyright en etapas, y "
+"observar los resultados. Prestando atención a en qué modo y cuando tiene "
+"lugar la moderada disminución de las publicaciones, aprendemos cuanto poder "
+"necesitan realmente el copyright para alcanzar los propósitos del publico. "
+"Estaremos obligados a juzgar este hecho por nosotros mismos, no por lo que "
+"los editores digan que va a ocurrir, ya que aprovecharán cada incentivo para 
"
+"augurar exageradamente su ruina si sus poderes se recortan de cualquier modo."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some "
-#| "ways of reproducing all or part of a published work that are legally "
-#| "permitted even though it is copyrighted.  The natural first step in "
-#| "reducing this dimension of copyright power is to permit occasional "
-#| "private small-quantity noncommercial copying and distribution among "
-#| "individuals.  This would eliminate the intrusion of the copyright police "
-#| "into people's private lives, but would probably have little effect on the "
-#| "sales of published works.  (It may be necessary to take other legal steps "
-#| "to ensure that shrink-wrap licenses cannot be used to substitute for "
-#| "copyright in restricting such copying.)  The experience of Napster shows "
-#| "that we should also permit noncommercial verbatim redistribution to the "
-#| "general public &mdash; when so many of the public want to copy and share, "
-#| "and find it so useful, only draconian measures will stop them, and the "
-#| "public deserves to get what it wants."
-msgid "Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some 
ways of reproducing all or part of a published work that are legally permitted 
even though it is copyrighted.  The natural first step in reducing this 
dimension of copyright power is to permit occasional private small-quantity 
noncommercial copying and distribution among individuals.  This would eliminate 
the intrusion of the copyright police into people's private lives, but would 
probably have little effect on the sales of published works.  (It may be 
necessary to take other legal steps to ensure that shrink-wrap licenses cannot 
be used to substitute for copyright in restricting such copying.)  The 
experience of Napster shows that we should also permit noncommercial verbatim 
redistribution to the general public&mdash;when so many of the public want to 
copy and share, and find it so useful, only draconian measures will stop them, 
and the public deserves to get what it wants."
-msgstr "Otro aspecto de la normativa del copyright es la prolongación de su 
uso legítimo: algunos modos de reproducción parcial o total de una obra 
publicada, permitidos legalmente aunque tenga copyright. Un primer paso natural 
para reducir la dimensión del poder del copyright sería permitir de modo 
ocasional acciones de copiado y distribución de manera privada y no comercial 
en pequeñas cantidades, entre particulares. Esto eliminaría la intrusión, 
provocada por el copyright, en el ámbito de la vida privada del publico; a la 
vez que tendría un efecto negativo muy pequeño sobre las ventas de obras 
publicadas (sería necesario implementar algunas medidas legales para asegurar 
que algunos de los tipos de licencias creativas, encapsuladas dentro de obras, 
no pudieran usarse como sustituto del copyright, impidiendo la copia). La 
experiencia de Napster nos demuestra que también debiéramos permitir la 
distribución literal sin ánimo de lucro, al público en general; cuando tanta 
parte del público quiere copiar y compartir, y cuando lo encuentran tan útil, 
solamente medidas draconianas podrán detenerlos, y el público merece 
conseguir lo que quiere."
+msgid ""
+"Copyright policy includes several independent dimensions, which can be "
+"adjusted separately.  After we find the necessary minimum for one policy "
+"dimension, it may still be possible to reduce other dimensions of copyright "
+"while maintaining the desired publication level."
+msgstr ""
+"Las políticas de copyright incluyen varias dimensiones independientes, las "
+"cuales se pueden ajustar por separado. Después de que encontremos el mínimo 
"
+"necesario para la dimensión de una política, todavía puede ser posible "
+"reducir otras dimensiones del copyright mientras se mantenga el nivel de "
+"publicación deseado."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For novels, and in general for works that are used for entertainment, 
noncommercial verbatim redistribution may be sufficient freedom for the 
readers.  Computer programs, being used for functional purposes (to get jobs 
done), call for additional freedoms beyond that, including the freedom to 
publish an improved version.  See &ldquo;Free Software Definition,&rdquo; in 
this book, for an explanation of the freedoms that software users should have.  
But it may be an acceptable compromise for these freedoms to be universally 
available only after a delay of two or three years from the program's 
publication."
-msgstr "Para las novelas y, en general, para obras utilizadas para el 
entretenimiento, la redistribución literal sin ánimo de lucro sería una 
libertad suficiente para los lectores. Los programas de ordenador, usados con 
un fin digamos funcional (realización de trabajos), requieren libertades 
adicionales mas allá de esto último; incluyendo la libertad de publicar una 
versión mejorada. Lea la «definición de software libre», en este libro, 
para una explicación acerca de las libertades que los usuarios de aplicaciones 
informáticas deben tener. También sería un compromiso aceptable, para estas 
libertades, el que estuviesen universalmente disponibles solamente después de 
un retraso de dos o tres años desde la publicación del programa."
+msgid ""
+"One important dimension of copyright is its duration, which is now typically "
+"on the order of a century.  Reducing the monopoly on copying to ten years, "
+"starting from the date when a work is published, would be a good first "
+"step.  Another aspect of copyright, which covers the making of derivative "
+"works, could continue for a longer period."
+msgstr ""
+"Uno de estos importantes aspectos del copyright es su duración, la cual es "
+"actualmente del orden de unos cien años. Reducir el monopolio de copia a "
+"diez años, comenzando desde la fecha en la que la obra se publica, sería un 
"
+"buen primer paso. Otro de los aspectos del copyright, el que se ocupa de las "
+"obras derivadas de trabajos realizados, podría alargarse por más tiempo."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Changes like these could bring copyright into line with the public's 
wish to use digital technology to copy.  Publishers will no doubt find these 
proposals &ldquo;unbalanced&rdquo;; they may threaten to take their marbles and 
go home, but they won't really do it, because the game will remain profitable 
and it will be the only game in town."
-msgstr "Cambios de este tipo pueden acercar a los derechos de autor al deseo 
del público de utilizar tecnología digital para la realización de copias. 
Los editores no dudarían en calificar estas propuestas como 
«desequilibradas»; podrían sentirse amenazados y desaparecer de escena, pero 
no lo harán ya que su juego todavía es rentable y es el único al que jugar."
+msgid ""
+"Why count from the date of publication? Because copyright on unpublished "
+"works does not directly limit readers' freedom; whether we are free to copy "
+"a work is moot when we do not have copies.  So giving authors a longer time "
+"to get a work published does no harm.  Authors (who generally do own the "
+"copyright prior to publication) will rarely choose to delay publication just "
+"to push back the end of the copyright term."
+msgstr ""
+"¿Por que comenzar a contar desde la fecha de publicación? Porque el "
+"copyright sobre obras no publicadas no limitan directamente la libertad de "
+"los lectores; el hecho de tener la libertad de copiar una obra es "
+"irrelevante si no tenemos copias de ella. Por lo tanto, conceder a los "
+"autores un período de tiempo más largo para estar en posesión de la obra, 
no "
+"daña directamente la libertad de los lectores. Los autores (quienes "
+"generalmente son titulares del copyright  previamente a su publicación) rara 
"
+"vez escogerán no publicar una obra con el objeto de retrasar el período de "
+"vigencia de dichos derechos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why ten years? Because that is a safe proposal; we can be confident on "
+"practical grounds that this reduction would have little impact on the "
+"overall viability of publishing today.  In most media and genres, successful "
+"works are very profitable in just a few years, and even successful works are "
+"usually out of print well before ten.  Even for reference works, whose "
+"useful life may be many decades, ten-year copyright should suffice: updated "
+"editions are issued regularly, and many readers will buy the copyrighted "
+"current edition rather than copy a ten-year-old public domain version."
+msgstr ""
+"¿Por que diez años? Porque se trata de una proposición segura; podemos "
+"confiar con argumentos prácticos, que esta reducción tendría muy poco "
+"impacto sobre su viabilidad al aplicarse mediante las políticas actuales de "
+"edición de hoy en día. En la gran mayoría de tipos y medios de 
comunicación, "
+"las obras de éxito recogen beneficios solamente unos pocos años, e incluso "
+"estas obras exitosas se dejan de imprimir mucho antes de los diez años. Para 
"
+"las conocidas como obras o trabajos de referencia, cuya vida útil serían "
+"muchas décadas, la vigencia de diez años del copyright, debería bastar: 
las "
+"ediciones actualizadas se editan con regularidad y muchos lectores "
+"adquirirán la nueva edición con su copyright también actualizado, en vez 
de "
+"copiar una versión publica de hace diez años."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ten years may still be longer than necessary; once things settle down, we "
+"could try a further reduction to tune the system.  At a panel on copyright "
+"at a literary convention, where I proposed the ten-year term, a noted "
+"fantasy author sitting beside me objected vehemently, saying that anything "
+"beyond five years was intolerable."
+msgstr ""
+"Diez años podrían ser incluso más tiempo del necesario; una vez que esto 
se "
+"establezca así, se puede intentar una reducción aún mayor para sintonizar "
+"correctamente el sistema. En un debate celebrado en una convención literaria 
"
+"acerca del copyright, donde proponía el plazo de diez años, un famoso autor 
"
+"de novela de ficción sentado junto a mi, se opuso a ello con vehemencia "
+"manifestando que cualquier plazo mayor de cinco años sería algo 
inadmisible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we don't have to apply the same time span to all kinds of works.  "
+"Maintaining the utmost uniformity of copyright policy is not crucial to the "
+"public interest, and copyright law already has many exceptions for specific "
+"uses and media.  It would be foolish to pay for every highway project at the "
+"rates necessary for the most difficult projects in the most expensive "
+"regions of the country; it is equally foolish to &ldquo;pay&rdquo; for all "
+"kinds of art with the greatest price in freedom that we find necessary for "
+"any one kind."
+msgstr ""
+"Pero tampoco tenemos que aplicar el mismo lapso de tiempo a todos los tipos "
+"de obras. Mantener una extrema uniformidad en la aplicación de la normativa "
+"de copyright, no es vital para el interés del público en general, y las "
+"leyes que rigen el copyright ya tienen muchas excepciones para usos y medios "
+"específicos. Sería una insensatez pagar por cada proyecto de una autopista "
+"los precios necesarios para los proyectos más complicados en las zonas más "
+"caras del país. Sería igualmente una insensatez el «pagar» para todas las 
"
+"clases de trabajos artísticos el coste más alto en libertad que lo que "
+"consideremos necesario para cualquiera de los otros tipos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So perhaps novels, dictionaries, computer programs, songs, symphonies, and "
+"movies should have different durations of copyright, so that we can reduce "
+"the duration for each kind of work to what is necessary for many such works "
+"to be published.  Perhaps movies over one hour long could have a twenty-year "
+"copyright, because of the expense of producing them.  In my own field, "
+"computer programming, three years should suffice, because product cycles are "
+"even shorter than that."
+msgstr ""
+"Quizás por ello las novelas, diccionarios, programas de ordenador, "
+"canciones, obras sinfónicas y películas debieran disfrutar de una duración 
"
+"diferente en su copyright respectivo; y por lo tanto, podemos reducir su "
+"duración a lo necesario, para cada tipo de obra que se vayan a editar. "
+"Quizás también las películas de más de una hora de duración podrían "
+"disfrutar de una vigencia del copyright de veinte años, debido al elevado "
+"presupuesto necesario para su producción. En mi campo, como programador "
+"informático, tres años bastarían, ya que los ciclos en este tipo de "
+"productos son aún más reducidos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some ways "
+"of reproducing all or part of a published work that are legally permitted "
+"even though it is copyrighted.  The natural first step in reducing this "
+"dimension of copyright power is to permit occasional private small-quantity "
+"noncommercial copying and distribution among individuals.  This would "
+"eliminate the intrusion of the copyright police into people's private lives, "
+"but would probably have little effect on the sales of published works.  (It "
+"may be necessary to take other legal steps to ensure that shrink-wrap "
+"licenses cannot be used to substitute for copyright in restricting such "
+"copying.)  The experience of Napster shows that we should also permit "
+"noncommercial verbatim redistribution to the general public&mdash;when so "
+"many of the public want to copy and share, and find it so useful, only "
+"draconian measures will stop them, and the public deserves to get what it "
+"wants."
+msgstr ""
+"Otro aspecto de la normativa del copyright es la prolongación de su uso "
+"legítimo: algunos modos de reproducción parcial o total de una obra "
+"publicada, permitidos legalmente aunque tenga copyright. Un primer paso "
+"natural para reducir la dimensión del poder del copyright sería permitir de 
"
+"modo ocasional acciones de copiado y distribución de manera privada y no "
+"comercial en pequeñas cantidades, entre particulares. Esto eliminaría la "
+"intrusión, provocada por el copyright, en el ámbito de la vida privada del "
+"publico; a la vez que tendría un efecto negativo muy pequeño sobre las "
+"ventas de obras publicadas (sería necesario implementar algunas medidas "
+"legales para asegurar que algunos de los tipos de licencias creativas, "
+"encapsuladas dentro de obras, no pudieran usarse como sustituto del "
+"copyright, impidiendo la copia). La experiencia de Napster nos demuestra que "
+"también debiéramos permitir la distribución literal sin ánimo de lucro, 
al "
+"público en general; cuando tanta parte del público quiere copiar y "
+"compartir, y cuando lo encuentran tan útil, solamente medidas draconianas "
+"podrán detenerlos, y el público merece conseguir lo que quiere."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For novels, and in general for works that are used for entertainment, "
+"noncommercial verbatim redistribution may be sufficient freedom for the "
+"readers.  Computer programs, being used for functional purposes (to get jobs "
+"done), call for additional freedoms beyond that, including the freedom to "
+"publish an improved version.  See &ldquo;Free Software Definition,&rdquo; in "
+"this book, for an explanation of the freedoms that software users should "
+"have.  But it may be an acceptable compromise for these freedoms to be "
+"universally available only after a delay of two or three years from the "
+"program's publication."
+msgstr ""
+"Para las novelas y, en general, para obras utilizadas para el "
+"entretenimiento, la redistribución literal sin ánimo de lucro sería una "
+"libertad suficiente para los lectores. Los programas de ordenador, usados "
+"con un fin digamos funcional (realización de trabajos), requieren libertades 
"
+"adicionales mas allá de esto último; incluyendo la libertad de publicar una 
"
+"versión mejorada. Lea la «definición de software libre», en este libro, 
para "
+"una explicación acerca de las libertades que los usuarios de aplicaciones "
+"informáticas deben tener. También sería un compromiso aceptable, para 
estas "
+"libertades, el que estuviesen universalmente disponibles solamente después "
+"de un retraso de dos o tres años desde la publicación del programa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Changes like these could bring copyright into line with the public's wish to "
+"use digital technology to copy.  Publishers will no doubt find these "
+"proposals &ldquo;unbalanced&rdquo;; they may threaten to take their marbles "
+"and go home, but they won't really do it, because the game will remain "
+"profitable and it will be the only game in town."
+msgstr ""
+"Cambios de este tipo pueden acercar a los derechos de autor al deseo del "
+"público de utilizar tecnología digital para la realización de copias. Los "
+"editores no dudarían en calificar estas propuestas como «desequilibradas»; 
"
+"podrían sentirse amenazados y desaparecer de escena, pero no lo harán ya 
que "
+"su juego todavía es rentable y es el único al que jugar."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As we consider reductions in copyright power, we must make sure media "
-#| "companies do not simply replace it with end-user license agreements.  It "
-#| "would be necessary to prohibit the use of contracts to apply restrictions "
-#| "on copying that go beyond those of copyright.  Such limitations on what "
-#| "mass-market nonnegotiated contracts can require are a standard part of "
-#| "the U.S. legal system."
-msgid "As we consider reductions in copyright power, we must make sure media 
companies do not simply replace it with end-user license agreements.  It would 
be necessary to prohibit the use of contracts to apply restrictions on copying 
that go beyond those of copyright.  Such limitations on what mass-market 
nonnegotiated contracts can require are a standard part of the US legal system."
-msgstr "Al tiempo que tenemos en cuenta recortes en el poder del copyright, 
debemos asegurarnos de que las compañías de medios de comunicación no 
sustituyen lo anterior con acuerdos de licencias de usuario final. Sería 
necesario prohibir el uso de contratos que apliquen restricciones de copia que 
vayan más allá de lo que marca el copyright. Dichas restricciones en lo que 
contratos no negociables dirigidos hacia el mercado de masas pueden requerir 
son parte del sistema legal de los Estados Unidos."
+msgid ""
+"As we consider reductions in copyright power, we must make sure media "
+"companies do not simply replace it with end-user license agreements.  It "
+"would be necessary to prohibit the use of contracts to apply restrictions on "
+"copying that go beyond those of copyright.  Such limitations on what mass-"
+"market nonnegotiated contracts can require are a standard part of the US "
+"legal system."
+msgstr ""
+"Al tiempo que tenemos en cuenta recortes en el poder del copyright, debemos "
+"asegurarnos de que las compañías de medios de comunicación no sustituyen 
lo "
+"anterior con acuerdos de licencias de usuario final. Sería necesario "
+"prohibir el uso de contratos que apliquen restricciones de copia que vayan "
+"más allá de lo que marca el copyright. Dichas restricciones en lo que "
+"contratos no negociables dirigidos hacia el mercado de masas pueden requerir "
+"son parte del sistema legal de los Estados Unidos."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "A personal note"
 msgstr "Un apunte personal"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "I am a software designer, not a legal scholar.  I've become concerned "
-#| "with copyright issues because there's no avoiding them in the world of "
-#| "computer networks <a href=\"#footnote3\">[3]</a>.  As a user of computers "
-#| "and networks for thirty years, I value the freedoms that we have lost, "
-#| "and the ones we may lose next.  As an author, I can reject the romantic "
-#| "mystique of the author as semidivine creator, often cited by publishers "
-#| "to justify increased copyright powers for authors, which authors will "
-#| "then sign away to publishers."
-msgid "I am a software designer, not a legal scholar.  I've become concerned 
with copyright issues because there's no avoiding them in the world of computer 
networks <a href=\"#footnote3\">[3]</a>.  As a user of computers and networks 
for thirty years, I value the freedoms that we have lost, and the ones we may 
lose next.  As an author, I can reject the romantic mystique of the author as 
semidivine <a href=\"words-to-avoid.html#Creator\">creator</a>, often cited by 
publishers to justify increased copyright powers for authors&mdash;powers which 
these authors will then sign away to publishers."
-msgstr "Soy diseñador de aplicaciones informáticas, no un experto jurista. 
Mi preocupación en lo concerniente a todo lo relacionado con el copyright se 
debe a que no hay manera de evitarlos dentro del mundo que forman las redes de 
ordenadores <a href=\"#footnote3\">[3]</a> . Como usuario de ambos, redes y 
ordenadores durante treinta años, valoro enormemente la libertad que ya hemos 
perdido, y las que aún podríamos perder de aquí en adelante. Como autor, 
puedo rechazar el mito romántico que considera a éste como un <a 
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">creador</a> semidivino, a menudo citado 
por los editores para justificar el incremento del poder del copyright para los 
autores, cuyos derechos los autores ceden a los editores en su nombre."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Most of this article consists of facts and reasoning that you can check, "
-#| "and proposals on which you can form your own opinions.  But I ask you to "
-#| "accept one thing on my word alone: that authors like me don't deserve "
-#| "special power over you.  If you wish to reward me further for the "
-#| "software or books I have written, I would gratefully accept a check "
-#| "&mdash; but please don't surrender your freedom in my name."
-msgid "Most of this article consists of facts and reasoning that you can 
check, and proposals on which you can form your own opinions.  But I ask you to 
accept one thing on my word alone: that authors like me don't deserve special 
power over you.  If you wish to reward me further for the software or books I 
have written, I would gratefully accept a check&mdash;but please don't 
surrender your freedom in my name."
-msgstr "La mayor parte de este articulo se compone de hechos y razonamientos 
que usted mismo puede comprobar, y propuestas sobre las que formarse su propia 
opinión. Pero yo le pido que acepte una única premisa de todo ello: los 
autores como yo no somos merecedores de poderes especiales sobre usted. Si 
usted desea recompensarme por las aplicaciones informáticas o los libros que 
he escrito, aceptaría gustoso un cheque. Por favor, no abandone su libertad 
legítima en mi nombre."
+msgid ""
+"I am a software designer, not a legal scholar.  I've become concerned with "
+"copyright issues because there's no avoiding them in the world of computer "
+"networks <a href=\"#footnote3\">[3]</a>.  As a user of computers and "
+"networks for thirty years, I value the freedoms that we have lost, and the "
+"ones we may lose next.  As an author, I can reject the romantic mystique of "
+"the author as semidivine <a href=\"words-to-avoid.html#Creator\">creator</"
+"a>, often cited by publishers to justify increased copyright powers for "
+"authors&mdash;powers which these authors will then sign away to publishers."
+msgstr ""
+"Soy diseñador de aplicaciones informáticas, no un experto jurista. Mi "
+"preocupación en lo concerniente a todo lo relacionado con el copyright se "
+"debe a que no hay manera de evitarlos dentro del mundo que forman las redes "
+"de ordenadores <a href=\"#footnote3\">[3]</a> . Como usuario de ambos, redes "
+"y ordenadores durante treinta años, valoro enormemente la libertad que ya "
+"hemos perdido, y las que aún podríamos perder de aquí en adelante. Como "
+"autor, puedo rechazar el mito romántico que considera a éste como un <a 
href="
+"\"words-to-avoid.html#Creator\">creador</a> semidivino, a menudo citado por "
+"los editores para justificar el incremento del poder del copyright para los "
+"autores, cuyos derechos los autores ceden a los editores en su nombre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most of this article consists of facts and reasoning that you can check, and "
+"proposals on which you can form your own opinions.  But I ask you to accept "
+"one thing on my word alone: that authors like me don't deserve special power "
+"over you.  If you wish to reward me further for the software or books I have "
+"written, I would gratefully accept a check&mdash;but please don't surrender "
+"your freedom in my name."
+msgstr ""
+"La mayor parte de este articulo se compone de hechos y razonamientos que "
+"usted mismo puede comprobar, y propuestas sobre las que formarse su propia "
+"opinión. Pero yo le pido que acepte una única premisa de todo ello: los "
+"autores como yo no somos merecedores de poderes especiales sobre usted. Si "
+"usted desea recompensarme por las aplicaciones informáticas o los libros que 
"
+"he escrito, aceptaría gustoso un cheque. Por favor, no abandone su libertad "
+"legítima en mi nombre."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Notas:"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"footnote1\"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA, 
for which a good mnemonic is, &ldquo;Consume, But Don't Try Programming 
Anything,&rdquo; but it really stands for the &ldquo;Consumer Broadband and 
Digital Television Promotion Act.&rdquo;"
-msgstr "<a id=\"footnote1\"></a>Cuando se lo denominó con el impronunciable 
CBDTPA, para el cual una adecuada mnemotecnia es «consume pero no intentes 
programarlo de ninguna manera», aunque realmente signifique «Acta promocional 
de televisión digital y banda ancha para consumidores»."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a id=\"footnote1\"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA, for "
+#| "which a good mnemonic is, &ldquo;Consume, But Don't Try Programming "
+#| "Anything,&rdquo; but it really stands for the &ldquo;Consumer Broadband "
+#| "and Digital Television Promotion Act.&rdquo;"
+msgid ""
+"<a id=\"footnote1\"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA, for "
+"which a good mnemonic is &ldquo;Consume, But Don't Try Programming Anything,"
+"&rdquo; but it really stands for the &ldquo;Consumer Broadband and Digital "
+"Television Promotion Act.&rdquo;"
+msgstr ""
+"<a id=\"footnote1\"></a>Cuando se lo denominó con el impronunciable CBDTPA, "
+"para el cual una adecuada mnemotecnia es «consume pero no intentes "
+"programarlo de ninguna manera», aunque realmente signifique «Acta 
promocional "
+"de televisión digital y banda ancha para consumidores»."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"footnote2\"></a>If you would like to help, I recommend the Web "
-#| "sites <a href=\"http://publicknowledge.org\";>publicknowledge.org</a> and "
-#| "<a href=\"http://www.eff.org\";>www.eff.org</a>."
-msgid "<a id=\"footnote2\"></a>If you would like to help, I recommend the Web 
sites <a href=\"http://defectivebydesign.org\";>DefectiveByDesign.org</a>, <a 
href=\"http://publicknowledge.org\";>publicknowledge.org</a> and <a 
href=\"http://www.eff.org\";>www.eff.org</a>."
-msgstr "<a id=\"footnote2\"></a> Si desea ayudar, le recomiendo las siguientes 
direcciones de Internet <a 
href=\"http://defectivebydesign.org\";>DefectiveByDesign.org</a>, <a 
href=\"http://publicknowledge.org\";>publicknowledge.org</a> y <a 
href=\"http://www.eff.org\";>www.eff.org</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"footnote2\"></a>If you would like to help, I recommend the Web sites "
+"<a href=\"http://defectivebydesign.org\";>DefectiveByDesign.org</a>, <a href="
+"\"http://publicknowledge.org\";>publicknowledge.org</a> and <a href=\"http://";
+"www.eff.org\">www.eff.org</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"footnote2\"></a> Si desea ayudar, le recomiendo las siguientes "
+"direcciones de Internet <a href=\"http://defectivebydesign.org";
+"\">DefectiveByDesign.org</a>, <a href=\"http://publicknowledge.org";
+"\">publicknowledge.org</a> y <a href=\"http://www.eff.org\";>www.eff.org</a>."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"footnote3\"></a>The Internet being the largest of the world's 
computer networks."
-msgstr "<a id=\"footnote3\"></a> Internet es la mayor de las redes de 
ordenadores del mundo."
+msgid ""
+"<a id=\"footnote3\"></a>The Internet being the largest of the world's "
+"computer networks."
+msgstr ""
+"<a id=\"footnote3\"></a> Internet es la mayor de las redes de ordenadores "
+"del mundo."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Este ensayo se publicó en <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Este ensayo se publicó en <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -692,35 +1382,51 @@
 msgstr "  "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Por favor, envíe sus preguntas sobre la <acronym title=\"Free 
Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a 
href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, 
envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus preguntas sobre la <acronym title=\"Free Software "
+"Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. También puede <a 
href=\"/contact/\">contactar "
+"con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, envíe enlaces rotos y otras 
"
+"correcciones o sugerencias a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Por favor vea la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">guía de las 
traducciones</a> para informarse sobre cómo coordinar y enviar traducciones, o 
mejoras, de este artículo."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor vea la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guía 
"
+"de las traducciones</a> para informarse sobre cómo coordinar y enviar "
+"traducciones, o mejoras, de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2002, 2003, 2007, 2008, 2010 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2002, 2003, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<!-- "
-"Traducción actualizada por Franco Camporeale <address@hidden> 17-Feb-2010 "
-"-->"
+"<!-- Traducción actualizada por Franco Camporeale <address@hidden> 17-"
+"Feb-2010 -->"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start
@@ -730,5 +1436,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-
-

Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn.po    7 Jul 2010 04:47:30 
-0000       1.1
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn.po    7 Jul 2010 20:26:40 
-0000       1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/no-word-attachments.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/no-word-attachments.es.po     2 Jul 2010 14:25:31 -0000       
1.10
+++ philosophy/po/no-word-attachments.es.po     7 Jul 2010 20:26:40 -0000       
1.11
@@ -206,11 +206,11 @@
 "raising the issue with everyone who sends us Word files."
 msgstr ""
 "Si todos hacemos esto, el efecto será más notable. Aquellos que ignoran una 
"
-"petición amable podrían cambiar de actitud si recibiesen múltiples 
peticiones "
-"en el mismo tono de diferentes personas. Podríamos dar al <em>no envíe el "
-"formato Word</em> el estatus de <span 
style=\"font-style:italic;\">netiquette</"
-"span> si a cada uno de los que lo hacen le exponemos esta cuestión de forma "
-"sistemática."
+"petición amable podrían cambiar de actitud si recibiesen múltiples "
+"peticiones en el mismo tono de diferentes personas. Podríamos dar al <em>no "
+"envíe el formato Word</em> el estatus de <span style=\"font-style:italic;"
+"\">netiquette</span> si a cada uno de los que lo hacen le exponemos esta "
+"cuestión de forma sistemática."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -400,10 +400,10 @@
 "requested.</em>"
 msgstr ""
 "<em>Su sistema también podría tener un programa para convertir dicho "
-"documento a formato pdf. Haga clic en Archivo y luego imprima. Busque entre 
las "
-"impresoras disponibles y seleccione el conversor a pdf. Haga clic en el "
-"botón e introduzca un nombre para el nuevo fichero cuando se lo solicite. "
-"</em>"
+"documento a formato pdf. Haga clic en Archivo y luego imprima. Busque entre "
+"las impresoras disponibles y seleccione el conversor a pdf. Haga clic en el "
+"botón e introduzca un nombre para el nuevo fichero cuando se lo solicite. </"
+"em>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -561,4 +561,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página "
-

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po    24 Jun 2010 20:25:35 
-0000      1.19
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po    7 Jul 2010 20:26:40 
-0000       1.20
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-05-12 17:38+0300\n"
 "Last-Translator: Osama Khalid <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -676,11 +676,19 @@
 "البرمجيات الحرة."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
+#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+#| "should be free.  This was despite the fact that they surveyed the "
+#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
+#| "this is an ethical issue."
 msgid ""
 "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
 "pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
 "considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free.  This is despite the fact that they surveyed the developers on "
 "SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
 "issue."
 msgstr ""

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po    26 Jun 2010 20:26:07 
-0000      1.11
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po    7 Jul 2010 20:26:40 
-0000       1.12
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-28 14:55+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -750,11 +750,19 @@
 "a></sup></a> представя неговите възгледи по 
този въпрос."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
+#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+#| "should be free.  This was despite the fact that they surveyed the "
+#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
+#| "this is an ethical issue."
 msgid ""
 "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
 "pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
 "considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free.  This is despite the fact that they surveyed the developers on "
 "SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
 "issue."
 msgstr ""

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po    30 Jun 2010 20:26:31 
-0000      1.20
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po    7 Jul 2010 20:26:40 
-0000       1.21
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-30 15:40+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -721,11 +721,19 @@
 "muestra su perspectiva respecto al tema."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
+#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+#| "should be free.  This was despite the fact that they surveyed the "
+#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
+#| "this is an ethical issue."
 msgid ""
 "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
 "pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
 "considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free.  This is despite the fact that they surveyed the developers on "
 "SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
 "issue."
 msgstr ""

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po    26 Jun 2010 20:26:07 
-0000      1.12
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po    7 Jul 2010 20:26:41 
-0000       1.13
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 16:06+0330\n"
 "Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -928,11 +928,19 @@
 "در رابطه با این موضوع بیان می‌کند."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
+#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+#| "should be free.  This was despite the fact that they surveyed the "
+#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
+#| "this is an ethical issue."
 msgid ""
 "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
 "pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
 "considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free.  This is despite the fact that they surveyed the developers on "
 "SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
 "issue."
 msgstr ""

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    26 Jun 2010 20:26:07 
-0000      1.14
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    7 Jul 2010 20:26:41 
-0000       1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 17:32+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -821,11 +821,19 @@
 "href=\"#TransNote6\">6</a></sup> qui donne sa perspective sur cette question."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
+#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+#| "should be free.  This was despite the fact that they surveyed the "
+#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
+#| "this is an ethical issue."
 msgid ""
 "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
 "pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
 "considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free.  This is despite the fact that they surveyed the developers on "
 "SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
 "issue."
 msgstr ""

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po    26 Jun 2010 20:26:07 
-0000      1.10
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po    7 Jul 2010 20:26:41 
-0000       1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html 1\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 12:08+0300\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanattu <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden>\n"
@@ -917,7 +917,7 @@
 "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
 "pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
 "considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free.  This is despite the fact that they surveyed the developers on "
 "SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
 "issue."
 msgstr ""

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po    26 Jun 2010 20:26:07 
-0000      1.13
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po    7 Jul 2010 20:26:41 
-0000       1.14
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-02-02 13:09+0600\n"
 "Last-Translator: Anatoly A. Kazantsev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -1067,11 +1067,19 @@
 "которая отражает его точку зрения на эту 
тему."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
+#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+#| "should be free.  This was despite the fact that they surveyed the "
+#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
+#| "this is an ethical issue."
 msgid ""
 "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
 "pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
 "considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free.  This is despite the fact that they surveyed the developers on "
 "SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
 "issue."
 msgstr ""

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.tr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.tr.po    26 Jun 2010 20:26:08 
-0000      1.4
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.tr.po    7 Jul 2010 20:26:41 
-0000       1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-05-16 16:54+0200\n"
 "Last-Translator: Tahir Emre Kalaycı <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -732,11 +732,19 @@
 "üzerine bir bakış açısı sunmaktadır."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
+#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> "
+#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+#| "should be free.  This was despite the fact that they surveyed the "
+#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that "
+#| "this is an ethical issue."
 msgid ""
 "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
 "pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
 "considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"free.  This is despite the fact that they surveyed the developers on "
 "SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
 "issue."
 msgstr ""

Index: philosophy/po/philosophy.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.es.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- philosophy/po/philosophy.es.po      2 Jul 2010 14:27:20 -0000       1.44
+++ philosophy/po/philosophy.es.po      7 Jul 2010 20:26:41 -0000       1.45
@@ -25,8 +25,10 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Filosofía del Proyecto GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Filosofía del Proyecto GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Philosophy of the GNU Project"
@@ -91,8 +93,10 @@
 "GNU GPL</a> (en inglés)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex 
perplex</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex 
perplex</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex perplex</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex perplex</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -127,14 +131,16 @@
 msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">¿Qué es el Software 
Libre?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have 
Owners</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.es.html\">Por qué el software no debería "
 "tener dueños</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/pragmatic.es.html\">Copyleft: Idealismo 
Pragmático</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.es.html\">Copyleft: Idealismo Pragmático</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -146,10 +152,12 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
-msgstr "¡<a href=\"/philosophy/selling.es.html\">Vender Software Libre</a> 
está bien!"
+msgstr ""
+"¡<a href=\"/philosophy/selling.es.html\">Vender Software Libre</a> está 
bien!"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free 
Software</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivos para escribir software "
 "libre</a> (en inglés)"
@@ -209,7 +217,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux.</"
 "a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">La historia de GNU, y el debate de GNU  
Linux</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu.html\">La historia de GNU, y el debate de GNU  Linux</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -280,7 +289,8 @@
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any 
medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any 

medium, provided this notice is preserved."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/right-to-read.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.ar.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/right-to-read.ar.po   30 Jun 2010 20:26:34 -0000      1.9
+++ philosophy/po/right-to-read.ar.po   7 Jul 2010 20:26:41 -0000       1.10
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-05-13 19:26+0300\n"
 "Last-Translator: Osama Khalid <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -528,9 +528,9 @@
 #| "Intellectual Property Rights (1995)."
 msgid ""
 "The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property [sic] and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"[sic] Rights (1995)."
+"Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</"
+"a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working "
+"Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
 msgstr ""
 "The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information Infrastructure "
 "Task Force, Intellectual Property and the National Information "
@@ -686,9 +686,9 @@
 #| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
 #| "royalty provided this notice is preserved."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
+"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "حقوق النشر &copy; 1996 ريتشارد إم ستولمن <br /> يسم
ح بنسخ وتوزيع هذه المقالة "
 "كاملةً حرفيًا في أي وسيط وبدون أرباح، بشرط 
إبقاء هذا الإخطار."

Index: philosophy/po/right-to-read.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.bg.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/right-to-read.bg.po   30 Jun 2010 20:26:34 -0000      1.14
+++ philosophy/po/right-to-read.bg.po   7 Jul 2010 20:26:41 -0000       1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-28 15:33+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -588,9 +588,9 @@
 #| "Intellectual Property Rights (1995)."
 msgid ""
 "The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property [sic] and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"[sic] Rights (1995)."
+"Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</"
+"a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working "
+"Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
 msgstr ""
 "Бялата книга на администрацията: Екип за 
информационната инфраструктура, "
 "интелектуалната собственост и 
националната информационна 
инфраструктура: "
@@ -796,9 +796,9 @@
 #| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
 #| "royalty provided this notice is preserved."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
+"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Авторски права &copy; 1996 Ричард Столман <br /> 
Дословното копиране и "
 "разпространение на цялата статия са 
позволени за всеки тип носител без нужда "

Index: philosophy/po/right-to-read.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/right-to-read.ca.po   30 Jun 2010 20:26:34 -0000      1.8
+++ philosophy/po/right-to-read.ca.po   7 Jul 2010 20:26:41 -0000       1.9
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 19:07+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan\n"
@@ -592,9 +592,9 @@
 #| "Intellectual Property Rights (1995)."
 msgid ""
 "The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property [sic] and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"[sic] Rights (1995)."
+"Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</"
+"a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working "
+"Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
 msgstr ""
 "El Llibre Blanc del govern: Information Infrastructure Task Force, "
 "Intellectual Property [sic] and the National Information Infrastructure: The "
@@ -734,10 +734,15 @@
 "traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
+#| "copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+#| "medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Es permet "
 "realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi "

Index: philosophy/po/right-to-read.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.fa.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/right-to-read.fa.po   30 Jun 2010 20:26:34 -0000      1.12
+++ philosophy/po/right-to-read.fa.po   7 Jul 2010 20:26:41 -0000       1.13
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-15 11:16+0330\n"
 "Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -619,9 +619,9 @@
 #| "Intellectual Property Rights (1995)."
 msgid ""
 "The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property [sic] and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"[sic] Rights (1995)."
+"Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</"
+"a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working "
+"Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
 msgstr ""
 "گزارش هیئت دولت: زیرسازیِ اطلاعات، م
حصولات هوشمند و زیرسازیِ اطلاعاتِ ملی: "
 "گزارشِ انجمنِ تحقیق بر روی قوانینِ م
حصولات هوشمند (۱۹۹۵)."
@@ -775,9 +775,9 @@
 #| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
 #| "royalty provided this notice is preserved."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
+"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> نسخه برداری کلمه 
به کلمه و "
 "توزیع کل این مقاله در سراسر جهان و در هر 
رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز "

Index: philosophy/po/right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/right-to-read.fr.po   30 Jun 2010 20:26:34 -0000      1.15
+++ philosophy/po/right-to-read.fr.po   7 Jul 2010 20:26:41 -0000       1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 17:56+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -649,9 +649,9 @@
 #| "Intellectual Property Rights (1995)."
 msgid ""
 "The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property [sic] and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"[sic] Rights (1995)."
+"Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</"
+"a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working "
+"Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
 msgstr ""
 "Le «&nbsp;livre blanc&nbsp;» de l'administration&nbsp;: Information "
 "Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National "
@@ -809,9 +809,9 @@
 #| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
 #| "royalty provided this notice is preserved."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
+"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
 "distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"

Index: philosophy/po/right-to-read.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.it.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/right-to-read.it.po   2 Jul 2010 20:44:48 -0000       1.24
+++ philosophy/po/right-to-read.it.po   7 Jul 2010 20:26:42 -0000       1.25
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 00:16+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
@@ -454,14 +454,6 @@
 "proprio computer."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can "
-#| "forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to "
-#| "refuse to run a certain device driver.  The main purpose of Vista's many "
-#| "restrictions is to impose DRM (Digital Restrictions Management) that "
-#| "users can't overcome.  The threat of DRM is why we have established the "
-#| "<a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> DefectiveByDesign.org</a> "
-#| "campaign."
 msgid ""
 "Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can "
 "forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to "
@@ -563,11 +555,17 @@
 msgstr "Riferimenti"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information "
+#| "Infrastructure Task Force, Intellectual Property [sic] and the National "
+#| "Information Infrastructure: The Report of the Working Group on "
+#| "Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
 msgid ""
 "The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property [sic] and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"[sic] Rights (1995)."
+"Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</"
+"a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working "
+"Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
 msgstr ""
 "Il &ldquo;Libro bianco&rdquo; dell'amministrazione: Information "
 "Infrastructure Task Force, Intellectual Property  [sic] and the National "
@@ -709,10 +707,15 @@
 "projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
+#| "copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+#| "medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> La copia "
 "letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità sono "

Index: philosophy/po/right-to-read.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.sr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/right-to-read.sr.po   30 Jun 2010 20:26:35 -0000      1.8
+++ philosophy/po/right-to-read.sr.po   7 Jul 2010 20:26:42 -0000       1.9
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-17 19:01+0200\n"
 "Last-Translator: Nikola Smolenski <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
@@ -623,9 +623,9 @@
 #| "Intellectual Property Rights (1995)."
 msgid ""
 "The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property [sic] and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"[sic] Rights (1995)."
+"Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</"
+"a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working "
+"Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
 msgstr ""
 "<em>The administration's “White Paper”: Information Infrastructure Task "
 "Force, Intellectual Property and the National Information Infrastructure</"
@@ -779,9 +779,9 @@
 #| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
 #| "royalty provided this notice is preserved."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
+"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Ауторска права: &copy; 1996 Ричард Столман <br /> 
Дозвољено је дословно "
 "умножавање и расподела овог целог чланка 
широм света, без надокнаде, на било "

Index: philosophy/po/right-to-read.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.tr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/right-to-read.tr.po   30 Jun 2010 20:26:35 -0000      1.7
+++ philosophy/po/right-to-read.tr.po   7 Jul 2010 20:26:42 -0000       1.8
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 16:11+0100\n"
 "Last-Translator: Tahir Emre Kalaycı <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -577,9 +577,9 @@
 #| "Intellectual Property Rights (1995)."
 msgid ""
 "The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information Infrastructure "
-"Task Force, Intellectual Property [sic] and the National Information "
-"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
-"[sic] Rights (1995)."
+"Task Force, Intellectual Property [<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">sic</"
+"a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working "
+"Group on Intellectual Property [sic] Rights (1995)."
 msgstr ""
 "The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information Infrastructure "
 "Task Force, Intellectual Property and the National Information "
@@ -735,9 +735,9 @@
 #| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
 #| "royalty provided this notice is preserved."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
+"Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br />Bu makalenin tamamının 
kelimesi "
 "kelimesine kopyalanmasına ve dağıtılmasına, ücret talep etmeksizin, 
herhangi "

Index: philosophy/po/schools.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/schools.es.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10

Index: philosophy/po/schools.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/schools.it.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/schools.it.po 2 Jul 2010 20:44:48 -0000       1.12
+++ philosophy/po/schools.it.po 7 Jul 2010 20:26:42 -0000       1.13
@@ -199,12 +199,6 @@
 "e grado."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a name=\"1\"></a>RJ Reynolds tobacco company was fined $15m in "
-#| "2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended by "
-#| "children.  See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/";
-#| "features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/";
-#| "sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.  </cite>"
 msgid ""
 "<cite><a name=\"1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002 "
 "for handing out free samples of cigarettes at events attended by children.  "

Index: philosophy/po/shouldbefree.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.ca.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/shouldbefree.ca.po    30 Jun 2010 20:26:35 -0000      1.10
+++ philosophy/po/shouldbefree.ca.po    7 Jul 2010 20:26:42 -0000       1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: shouldbefree.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 19:12+0200\n"
 "Last-Translator: Felix Llopart Miquel <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -181,13 +181,21 @@
 "de l'argument."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
+#| "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
+#| "software development is, on the whole, beneficial, and should be "
+#| "encouraged.  The fallacy here is in comparing only two outcomes&mdash;"
+#| "proprietary software vs. no software&mdash;and assuming there are no "
+#| "other possibilities."
 msgid ""
 "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
 "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
 "software development is, on the whole, beneficial, and should be "
 "encouraged.  The fallacy here is in comparing only two outcomes&mdash;"
-"proprietary software vs. no software&mdash;and assuming there are no other "
-"possibilities."
+"proprietary software versus no software&mdash;and assuming there are no "
+"other possibilities."
 msgstr ""
 "Aquesta formulació comença comparant la utilitat social d'un programa de "
 "caràcter propietari enfront de que no hi hagi cap programa, i aleshores "
@@ -198,6 +206,16 @@
 "possibilitats."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Given a system of software copyright, software development is usually "
+#| "linked with the existence of an owner who controls the software's use.  "
+#| "As long as this linkage exists, we are often faced with the choice of "
+#| "proprietary software or none.  However, this linkage is not inherent or "
+#| "inevitable; it is a consequence of the specific social/legal policy "
+#| "decision that we are questioning: the decision to have owners.  To "
+#| "formulate the choice as between proprietary software vs. no software is "
+#| "begging the question."
 msgid ""
 "Given a system of software copyright, software development is usually linked "
 "with the existence of an owner who controls the software's use.  As long as "
@@ -205,7 +223,7 @@
 "software or none.  However, this linkage is not inherent or inevitable; it "
 "is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are "
 "questioning: the decision to have owners.  To formulate the choice as "
-"between proprietary software vs. no software is begging the question."
+"between proprietary software versus no software is begging the question."
 msgstr ""
 "Donat un sistema de copyright de programari, el desenvolupament de "
 "programari sol estar lligat a l'existència d'un propietari que controla 
l'ús "
@@ -1164,13 +1182,13 @@
 #| "generally understood that no one would program except for a high rate of "
 #| "pay. People have forgotten what they knew fifteen years ago."
 msgid ""
-"This change happened in the field of computer programming in the past "
-"decade.  In the 1970s, there were articles on &ldquo;computer "
-"addiction&rdquo;: users were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-"
-"week habits.  It was generally understood that people frequently loved "
-"programming enough to break up their marriages.  Today, it is generally "
-"understood that no one would program except for a high rate of pay. People "
-"have forgotten what they knew in the 1970s."
+"This change happened in the field of computer programming in the 1980s.  In "
+"the 1970s, there were articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: users "
+"were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-week habits.  It was "
+"generally understood that people frequently loved programming enough to "
+"break up their marriages.  Today, it is generally understood that no one "
+"would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they "
+"knew back then."
 msgstr ""
 "Aquest canvi s'ha donat en el camp de la programació d'ordinadors en "
 "l'última dècada. Quinze anys enrere, hi havia articles sobre 
&ldquo;addicció "
@@ -1579,13 +1597,22 @@
 "una forma de combat."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to "
+#| "combat the competition.  Some forms of combat have been banned with anti-"
+#| "trust laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than "
+#| "generalizing this to a principled rejection of combat in general, "
+#| "executives invent other forms of combat which are not specifically "
+#| "prohibited.  Society's resources are squandered on the economic "
+#| "equivalent of factional civil war."
 msgid ""
 "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
-"the competition.  Some forms of combat have been banned with anti-trust "
-"laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing "
-"this to a principled rejection of combat in general, executives invent other "
-"forms of combat which are not specifically prohibited.  Society's resources "
-"are squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+"the competition.  Some forms of combat have been banned with antitrust laws, "
+"truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a "
+"principled rejection of combat in general, executives invent other forms of "
+"combat which are not specifically prohibited.  Society's resources are "
+"squandered on the economic equivalent of factional civil war."
 msgstr ""
 "La ideologia dels negocis no prepara la gent per a resistir la temptació de "
 "convertir la competició en combat. Algunes formes de combat han estat "
@@ -1744,8 +1771,8 @@
 msgid ""
 "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to &ldquo;"
 "promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The Supreme "
-"Court has elaborated on this, stating in &lsquo;Fox Film vs. Doyal&rsquo; "
-"that &ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in "
+"Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>; that "
+"&ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in "
 "conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
 "the public from the labors of authors.&rdquo;"
 msgstr ""
@@ -1913,8 +1940,13 @@
 "traduccions d'aquest article. "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, "
+#| "Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 

Index: philosophy/po/shouldbefree.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/shouldbefree.fr.po    30 Jun 2010 20:26:35 -0000      1.10
+++ philosophy/po/shouldbefree.fr.po    7 Jul 2010 20:26:42 -0000       1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-12-12 17:28+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -186,13 +186,21 @@
 "vidente dans une autre formulation de l'argument."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
+#| "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
+#| "software development is, on the whole, beneficial, and should be "
+#| "encouraged.  The fallacy here is in comparing only two outcomes&mdash;"
+#| "proprietary software vs. no software&mdash;and assuming there are no "
+#| "other possibilities."
 msgid ""
 "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
 "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
 "software development is, on the whole, beneficial, and should be "
 "encouraged.  The fallacy here is in comparing only two outcomes&mdash;"
-"proprietary software vs. no software&mdash;and assuming there are no other "
-"possibilities."
+"proprietary software versus no software&mdash;and assuming there are no "
+"other possibilities."
 msgstr ""
 "Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité sociale d'un "
 "programme propriétaire et pas de programme du tout, pour alors conclure que "
@@ -202,6 +210,16 @@
 "qu'il n'y a pas d'autres possibilités."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Given a system of software copyright, software development is usually "
+#| "linked with the existence of an owner who controls the software's use.  "
+#| "As long as this linkage exists, we are often faced with the choice of "
+#| "proprietary software or none.  However, this linkage is not inherent or "
+#| "inevitable; it is a consequence of the specific social/legal policy "
+#| "decision that we are questioning: the decision to have owners.  To "
+#| "formulate the choice as between proprietary software vs. no software is "
+#| "begging the question."
 msgid ""
 "Given a system of software copyright, software development is usually linked "
 "with the existence of an owner who controls the software's use.  As long as "
@@ -209,7 +227,7 @@
 "software or none.  However, this linkage is not inherent or inevitable; it "
 "is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are "
 "questioning: the decision to have owners.  To formulate the choice as "
-"between proprietary software vs. no software is begging the question."
+"between proprietary software versus no software is begging the question."
 msgstr ""
 "Dans un système reconnaissant le droit d'auteur, le développement logiciel "
 "est habituellement lié à l'existence d'un propriétaire qui contrôle "
@@ -1215,13 +1233,13 @@
 #| "generally understood that no one would program except for a high rate of "
 #| "pay. People have forgotten what they knew fifteen years ago."
 msgid ""
-"This change happened in the field of computer programming in the past "
-"decade.  In the 1970s, there were articles on &ldquo;computer "
-"addiction&rdquo;: users were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-"
-"week habits.  It was generally understood that people frequently loved "
-"programming enough to break up their marriages.  Today, it is generally "
-"understood that no one would program except for a high rate of pay. People "
-"have forgotten what they knew in the 1970s."
+"This change happened in the field of computer programming in the 1980s.  In "
+"the 1970s, there were articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: users "
+"were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-week habits.  It was "
+"generally understood that people frequently loved programming enough to "
+"break up their marriages.  Today, it is generally understood that no one "
+"would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they "
+"knew back then."
 msgstr ""
 "Ce changement est survenu dans le domaine de la programmation au cours de la "
 "dernière décennie. Il y a quinze ans, des articles parlaient 
d'«&nbsp;accrocs "
@@ -1659,13 +1677,22 @@
 "utile à tous, c'est une forme de combat."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to "
+#| "combat the competition.  Some forms of combat have been banned with anti-"
+#| "trust laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than "
+#| "generalizing this to a principled rejection of combat in general, "
+#| "executives invent other forms of combat which are not specifically "
+#| "prohibited.  Society's resources are squandered on the economic "
+#| "equivalent of factional civil war."
 msgid ""
 "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
-"the competition.  Some forms of combat have been banned with anti-trust "
-"laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing "
-"this to a principled rejection of combat in general, executives invent other "
-"forms of combat which are not specifically prohibited.  Society's resources "
-"are squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+"the competition.  Some forms of combat have been banned with antitrust laws, "
+"truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a "
+"principled rejection of combat in general, executives invent other forms of "
+"combat which are not specifically prohibited.  Society's resources are "
+"squandered on the economic equivalent of factional civil war."
 msgstr ""
 "L'idéologie des affaires ne prépare pas les gens à résister à la 
tentation "
 "de combattre dans une compétition. Certaines formes de combat ont été "
@@ -1830,8 +1857,8 @@
 msgid ""
 "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to &ldquo;"
 "promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The Supreme "
-"Court has elaborated on this, stating in &lsquo;Fox Film vs. Doyal&rsquo; "
-"that &ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in "
+"Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>; that "
+"&ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in "
 "conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
 "the public from the labors of authors.&rdquo;"
 msgstr ""
@@ -2005,8 +2032,13 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, "
+#| "Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 

Index: philosophy/po/shouldbefree.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.pl.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/shouldbefree.pl.po    1 Jul 2010 14:05:08 -0000       1.7
+++ philosophy/po/shouldbefree.pl.po    7 Jul 2010 20:26:42 -0000       1.8
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
 "Language-Team: shouldbefree.html <address@hidden>\n"
@@ -18,136 +18,428 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Dlaczego oprogramowanie powinno być wolne - Projekt GNU - Fundacja 
Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+msgid ""
+"Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Dlaczego oprogramowanie powinno być wolne - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why Software Should Be Free"
 msgstr "Dlaczego oprogramowanie powinno być wolne "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "(Version of April 24, 1992)"
 msgstr "(wersja z 24 kwietnia 1992)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The existence of software inevitably raises the question of how 
decisions about its use should be made.  For example, suppose one individual 
who has a copy of a program meets another who would like a copy.  It is 
possible for them to copy the program; who should decide whether this is done? 
The individuals involved? Or another party, called the &ldquo;owner&rdquo;?"
-msgstr "Fakt istnienia programów komputerowych w nieunikniony sposób otwiera 
kwestię sposobu podejmowania decyzji co do ich użytkowania. Wyobraźmy sobie 
na przykład, że ktoś posiadający kopię programu spotyka kogoś, kto takową
 kopię chciałby mieć. Mają oni przy tym możliwość jej zrobienia. Kto 
powinien decydować o tym, czy będzie ona rzeczywiście wykonana? 
Zainteresowane osoby? A może ktoś inny, nazywany 
&bdquo;właścicielem&rdquo;? "
+msgid ""
+"The existence of software inevitably raises the question of how decisions "
+"about its use should be made.  For example, suppose one individual who has a "
+"copy of a program meets another who would like a copy.  It is possible for "
+"them to copy the program; who should decide whether this is done? The "
+"individuals involved? Or another party, called the &ldquo;owner&rdquo;?"
+msgstr ""
+"Fakt istnienia programów komputerowych w nieunikniony sposób otwiera 
kwestię "
+"sposobu podejmowania decyzji co do ich użytkowania. Wyobraźmy sobie na "
+"przykład, że ktoś posiadający kopię programu spotyka kogoś, kto takową 
kopię "
+"chciałby mieć. Mają oni przy tym możliwość jej zrobienia. Kto powinien "
+"decydować o tym, czy będzie ona rzeczywiście wykonana? Zainteresowane 
osoby? "
+"A może ktoś inny, nazywany &bdquo;właścicielem&rdquo;? "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Software developers typically consider these questions on the 
assumption that the criterion for the answer is to maximize developers' 
profits. The political power of business has led to the government adoption of 
both this criterion and the answer proposed by the developers: that the program 
has an owner, typically a corporation associated with its development."
-msgstr "Twórcy programów zwykle rozważają te pytania zakładając, że 
odpowiednie kryterium dla ich rozstrzygnięcia to maksymalizowanie ich zysków. 
Polityczne wpływy biznesu doprowadziły do tego, że rząd przyjął zarówno 
to kryterium, jak również rozwiązanie wysunięte przez twórców, które 
mówi, że program ma właściciela, zazwyczaj korporację zaangażowaną w 
jego rozwój."
+msgid ""
+"Software developers typically consider these questions on the assumption "
+"that the criterion for the answer is to maximize developers' profits. The "
+"political power of business has led to the government adoption of both this "
+"criterion and the answer proposed by the developers: that the program has an "
+"owner, typically a corporation associated with its development."
+msgstr ""
+"Twórcy programów zwykle rozważają te pytania zakładając, że 
odpowiednie "
+"kryterium dla ich rozstrzygnięcia to maksymalizowanie ich zysków. 
Polityczne "
+"wpływy biznesu doprowadziły do tego, że rząd przyjął zarówno to 
kryterium, "
+"jak również rozwiązanie wysunięte przez twórców, które mówi, że 
program ma "
+"właściciela, zazwyczaj korporację zaangażowaną w jego rozwój."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I would like to consider the same question using a different criterion: 
the prosperity and freedom of the public in general."
-msgstr "Chciałbym rozważyć to samo pytanie używając innego kryterium: 
dobrobytu i wolności całego społeczeństwa. "
+msgid ""
+"I would like to consider the same question using a different criterion: the "
+"prosperity and freedom of the public in general."
+msgstr ""
+"Chciałbym rozważyć to samo pytanie używając innego kryterium: dobrobytu 
i "
+"wolności całego społeczeństwa. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This answer cannot be decided by current law&mdash;the law should 
conform to ethics, not the other way around.  Nor does current practice decide 
this question, although it may suggest possible answers.  The only way to judge 
is to see who is helped and who is hurt by recognizing owners of software, why, 
and how much.  In other words, we should perform a cost-benefit analysis on 
behalf of society as a whole, taking account of individual freedom as well as 
production of material goods."
-msgstr "O rozstrzygnięciu tych kwestii nie może decydować dzisiejsze prawo, 
jako że prawo powinno dostosowywać się do zasad etycznych, a nie na odwrót. 
Nie rozstrzygają ich także obecne praktyki, chociaż mogą one zasugerować 
możliwe rozwiązania. Jedynym sposobem na rozstrzygnięcie jest stwierdzenie 
kto zyskuje, a kto traci na uznawaniu praw właścicieli oprogramowania, a 
także dlaczego i w jakim stopniu. Innymi słowy, powinniśmy przeprowadzić 
analizę zysków i strat w imieniu całego społeczeństwa, uwzględniając w 
niej wolność jednostek oraz produkcję dóbr materialnych. "
+msgid ""
+"This answer cannot be decided by current law&mdash;the law should conform to "
+"ethics, not the other way around.  Nor does current practice decide this "
+"question, although it may suggest possible answers.  The only way to judge "
+"is to see who is helped and who is hurt by recognizing owners of software, "
+"why, and how much.  In other words, we should perform a cost-benefit "
+"analysis on behalf of society as a whole, taking account of individual "
+"freedom as well as production of material goods."
+msgstr ""
+"O rozstrzygnięciu tych kwestii nie może decydować dzisiejsze prawo, jako 
że "
+"prawo powinno dostosowywać się do zasad etycznych, a nie na odwrót. Nie "
+"rozstrzygają ich także obecne praktyki, chociaż mogą one zasugerować 
możliwe "
+"rozwiązania. Jedynym sposobem na rozstrzygnięcie jest stwierdzenie kto "
+"zyskuje, a kto traci na uznawaniu praw właścicieli oprogramowania, a także 
"
+"dlaczego i w jakim stopniu. Innymi słowy, powinniśmy przeprowadzić 
analizę "
+"zysków i strat w imieniu całego społeczeństwa, uwzględniając w niej 
wolność "
+"jednostek oraz produkcję dóbr materialnych. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In this essay, I will describe the effects of having owners, and show 
that the results are detrimental.  My conclusion is that programmers have the 
duty to encourage others to share, redistribute, study, and improve the 
software we write: in other words, to write <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;free&rdquo; software</a>.<a 
href=\"#f1\">(1)</a>"
-msgstr "Zamierzam w tym eseju opisać rezultaty, jakie niesie za sobą 
uznawanie właścicieli i pokazać, że są one szkodliwe. Udowodnię, że 
programiści powinni zachęcać innych do redystrybucji i&nbsp;dzielenia się 
pisanymi przez nas programami, do ich studiowania i&nbsp;ulepszania. Innymi 
słowy, powinni pisać <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">&bdquo;wolne&rdquo; 
oprogramowanie</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
+msgid ""
+"In this essay, I will describe the effects of having owners, and show that "
+"the results are detrimental.  My conclusion is that programmers have the "
+"duty to encourage others to share, redistribute, study, and improve the "
+"software we write: in other words, to write <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">&ldquo;free&rdquo; software</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
+msgstr ""
+"Zamierzam w tym eseju opisać rezultaty, jakie niesie za sobą uznawanie "
+"właścicieli i pokazać, że są one szkodliwe. Udowodnię, że programiści 
"
+"powinni zachęcać innych do redystrybucji i&nbsp;dzielenia się pisanymi 
przez "
+"nas programami, do ich studiowania i&nbsp;ulepszania. Innymi słowy, powinni "
+"pisać <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">&bdquo;wolne&rdquo; "
+"oprogramowanie</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "How Owners Justify Their Power"
 msgstr "Jak właściciele usprawiedliwiają swoją władzę"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Those who benefit from the current system where programs are property 
offer two arguments in support of their claims to own programs: the emotional 
argument and the economic argument."
-msgstr "Ludzie korzystający na obecnym systemie, w którym programy są 
własnością, przedstawiają dwa argumenty na poparcie swoich roszczeń: 
emocjonalny i ekonomiczny. "
+msgid ""
+"Those who benefit from the current system where programs are property offer "
+"two arguments in support of their claims to own programs: the emotional "
+"argument and the economic argument."
+msgstr ""
+"Ludzie korzystający na obecnym systemie, w którym programy są własnością
, "
+"przedstawiają dwa argumenty na poparcie swoich roszczeń: emocjonalny i "
+"ekonomiczny. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The emotional argument goes like this: &ldquo;I put my sweat, my heart, 
my soul into this program.  It comes from <em>me</em>, it's 
<em>mine</em>!&rdquo;"
-msgstr "Argument emocjonalny brzmi tak: &bdquo;Przelałem w ten program swój 
pot, serce i duszę. <em>Ja</a> go stworzyłem, jest <em>mój</em>!&rdquo;"
+msgid ""
+"The emotional argument goes like this: &ldquo;I put my sweat, my heart, my "
+"soul into this program.  It comes from <em>me</em>, it's <em>mine</em>!"
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Argument emocjonalny brzmi tak: &bdquo;Przelałem w ten program swój pot, "
+"serce i duszę. <em>Ja</a> go stworzyłem, jest <em>mój</em>!&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This argument does not require serious refutation.  The feeling of 
attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is not 
inevitable.  Consider, for example, how willingly the same programmers usually 
sign over all rights to a large corporation for a salary; the emotional 
attachment mysteriously vanishes.  By contrast, consider the great artists and 
artisans of medieval times, who didn't even sign their names to their work.  To 
them, the name of the artist was not important.  What mattered was that the 
work was done&mdash;and the purpose it would serve.  This view prevailed for 
hundreds of years."
-msgstr "Ten argument nie jest trudny do odparcia. Uczucie przywiązania 
programiści mogą w&nbsp;sobie pielęgnować gdy jest im to na rękę, nie 
jest czymś nieodłącznym. Zwróćmy na przykład uwagę, z&nbsp;jaką chęcią
 ci sami programiści zrzekają się zazwyczaj wszystkich swoich praw na rzecz 
jakiejś dużej korporacji, gdy im się za to zapłaci&nbsp;– przywiązanie 
emocjonalne znika jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki. Spójrzmy dla 
odmiany na wielkich artystów i&nbsp;rzemieślników średniowiecza, którzy 
nawet nie podpisywali swoich prac. Dla nich nazwisko twórcy nie miało 
znaczenia. Ważne było dzieło oraz fakt, że jest gotowe, a&nbsp;także 
funkcja, którą pełniło. Taki pogląd panował przez setki lat."
+msgid ""
+"This argument does not require serious refutation.  The feeling of "
+"attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is "
+"not inevitable.  Consider, for example, how willingly the same programmers "
+"usually sign over all rights to a large corporation for a salary; the "
+"emotional attachment mysteriously vanishes.  By contrast, consider the great "
+"artists and artisans of medieval times, who didn't even sign their names to "
+"their work.  To them, the name of the artist was not important.  What "
+"mattered was that the work was done&mdash;and the purpose it would serve.  "
+"This view prevailed for hundreds of years."
+msgstr ""
+"Ten argument nie jest trudny do odparcia. Uczucie przywiązania programiści "
+"mogą w&nbsp;sobie pielęgnować gdy jest im to na rękę, nie jest czymś "
+"nieodłącznym. Zwróćmy na przykład uwagę, z&nbsp;jaką chęcią ci sami "
+"programiści zrzekają się zazwyczaj wszystkich swoich praw na rzecz 
jakiejś "
+"dużej korporacji, gdy im się za to zapłaci&nbsp;– przywiązanie 
emocjonalne "
+"znika jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki. Spójrzmy dla odmiany 
na "
+"wielkich artystów i&nbsp;rzemieślników średniowiecza, którzy nawet nie "
+"podpisywali swoich prac. Dla nich nazwisko twórcy nie miało znaczenia. 
Ważne "
+"było dzieło oraz fakt, że jest gotowe, a&nbsp;także funkcja, którą 
pełniło. "
+"Taki pogląd panował przez setki lat."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The economic argument goes like this: &ldquo;I want to get rich 
(usually described inaccurately as &lsquo;making a living&rsquo;), and if you 
don't allow me to get rich by programming, then I won't program.  Everyone else 
is like me, so nobody will ever program.  And then you'll be stuck with no 
programs at all!&rdquo; This threat is usually veiled as friendly advice from 
the wise."
-msgstr "Argument ekonomiczny brzmi następująco: &bdquo;Chcę być bogaty 
(zazwyczaj nieprecyzyjnie mówią &bdquo;chcę mieć się z czego 
utrzymać&rdquo;), a jeśli nie dacie mi się wzbogacić na programowaniu, to 
nie będę tego robił. Wszyscy myślą jak ja, więc nikt nie będzie nigdy 
programował. A wtedy zostaniecie bez żadnych programów!&rdquo; Ta pogróżka 
występuje zwykle pod przykrywką przyjacielskiej rady od mądrzejszego. "
+msgid ""
+"The economic argument goes like this: &ldquo;I want to get rich (usually "
+"described inaccurately as &lsquo;making a living&rsquo;), and if you don't "
+"allow me to get rich by programming, then I won't program.  Everyone else is "
+"like me, so nobody will ever program.  And then you'll be stuck with no "
+"programs at all!&rdquo; This threat is usually veiled as friendly advice "
+"from the wise."
+msgstr ""
+"Argument ekonomiczny brzmi następująco: &bdquo;Chcę być bogaty (zazwyczaj 
"
+"nieprecyzyjnie mówią &bdquo;chcę mieć się z czego utrzymać&rdquo;), a 
jeśli "
+"nie dacie mi się wzbogacić na programowaniu, to nie będę tego robił. 
Wszyscy "
+"myślą jak ja, więc nikt nie będzie nigdy programował. A wtedy 
zostaniecie "
+"bez żadnych programów!&rdquo; Ta pogróżka występuje zwykle pod 
przykrywką "
+"przyjacielskiej rady od mądrzejszego. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I'll explain later why this threat is a bluff.  First I want to address 
an implicit assumption that is more visible in another formulation of the 
argument."
-msgstr "Wyjaśnię później, dlaczego ta pogróżka to blef. Najpierw chcę 
się zająć pewnym domyślnym założeniem, które jest bardziej widoczne 
w&nbsp;innym sformułowaniu tego argumentu."
+msgid ""
+"I'll explain later why this threat is a bluff.  First I want to address an "
+"implicit assumption that is more visible in another formulation of the "
+"argument."
+msgstr ""
+"Wyjaśnię później, dlaczego ta pogróżka to blef. Najpierw chcę się 
zająć "
+"pewnym domyślnym założeniem, które jest bardziej widoczne w&nbsp;innym "
+"sformułowaniu tego argumentu."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This formulation starts by comparing the social utility of a 
proprietary program with that of no program, and then concludes that 
proprietary software development is, on the whole, beneficial, and should be 
encouraged.  The fallacy here is in comparing only two 
outcomes&mdash;proprietary software vs. no software&mdash;and assuming there 
are no other possibilities."
-msgstr "Sformułowanie to zaczyna się od porównania stopnia społecznej 
użyteczności programów objętych restrykcyjną licencją i&nbsp;braku 
programów. Następnie dochodzi się w&nbsp;nim do wniosku, że tworzenie 
oprogramowania objętego taką licencją jest w&nbsp;sumie korzystne 
i&nbsp;powinno się je popierać. Błąd tkwi tutaj w&nbsp;porównywaniu tylko 
dwóch rozwiązań&nbsp;– oprogramowanie własnościowe albo brak 
oprogramowania&nbsp;– i&nbsp;zakładaniu, że inne możliwości nie istnieją
."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
+#| "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
+#| "software development is, on the whole, beneficial, and should be "
+#| "encouraged.  The fallacy here is in comparing only two outcomes&mdash;"
+#| "proprietary software vs. no software&mdash;and assuming there are no "
+#| "other possibilities."
+msgid ""
+"This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
+"program with that of no program, and then concludes that proprietary "
+"software development is, on the whole, beneficial, and should be "
+"encouraged.  The fallacy here is in comparing only two outcomes&mdash;"
+"proprietary software versus no software&mdash;and assuming there are no "
+"other possibilities."
+msgstr ""
+"Sformułowanie to zaczyna się od porównania stopnia społecznej 
użyteczności "
+"programów objętych restrykcyjną licencją i&nbsp;braku programów. 
Następnie "
+"dochodzi się w&nbsp;nim do wniosku, że tworzenie oprogramowania objętego "
+"taką licencją jest w&nbsp;sumie korzystne i&nbsp;powinno się je popierać. 
"
+"Błąd tkwi tutaj w&nbsp;porównywaniu tylko dwóch rozwiązań&nbsp;– "
+"oprogramowanie własnościowe albo brak oprogramowania&nbsp;– i&nbsp;"
+"zakładaniu, że inne możliwości nie istnieją."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Given a system of software copyright, software development is usually 
linked with the existence of an owner who controls the software's use.  As long 
as this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary 
software or none.  However, this linkage is not inherent or inevitable; it is a 
consequence of the specific social/legal policy decision that we are 
questioning: the decision to have owners.  To formulate the choice as between 
proprietary software vs. no software is begging the question."
-msgstr "Jeśli istnieje system praw autorskich obejmujący oprogramowanie, to 
pisanie programów związane jest zazwyczaj z istnieniem właściciela 
kontrolującego sposób, w&nbsp;jaki program jest używany. Tak długo, jak 
istnieje ten związek, musimy często wybierać pomiędzy oprogramowaniem 
objętym restrykcyjną licencją a brakiem oprogramowania. Ten związek nie 
jest jednak nieodłączny ani nieunikniony, jest konsekwencją konkretnej 
decyzji społecznej lub prawnej, którą poddajemy tutaj w&nbsp;wątpliwość: 
decyzji o uznawaniu właścicieli. Formułowanie całej kwestii jako wyboru 
pomiędzy oprogramowaniem objętym licencją a brakiem oprogramowania to 
przyjmowanie za prawdziwe czegoś, co nie zostało udowodnione."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Given a system of software copyright, software development is usually "
+#| "linked with the existence of an owner who controls the software's use.  "
+#| "As long as this linkage exists, we are often faced with the choice of "
+#| "proprietary software or none.  However, this linkage is not inherent or "
+#| "inevitable; it is a consequence of the specific social/legal policy "
+#| "decision that we are questioning: the decision to have owners.  To "
+#| "formulate the choice as between proprietary software vs. no software is "
+#| "begging the question."
+msgid ""
+"Given a system of software copyright, software development is usually linked "
+"with the existence of an owner who controls the software's use.  As long as "
+"this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary "
+"software or none.  However, this linkage is not inherent or inevitable; it "
+"is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are "
+"questioning: the decision to have owners.  To formulate the choice as "
+"between proprietary software versus no software is begging the question."
+msgstr ""
+"Jeśli istnieje system praw autorskich obejmujący oprogramowanie, to pisanie 
"
+"programów związane jest zazwyczaj z istnieniem właściciela kontrolują
cego "
+"sposób, w&nbsp;jaki program jest używany. Tak długo, jak istnieje ten "
+"związek, musimy często wybierać pomiędzy oprogramowaniem objętym "
+"restrykcyjną licencją a brakiem oprogramowania. Ten związek nie jest 
jednak "
+"nieodłączny ani nieunikniony, jest konsekwencją konkretnej decyzji "
+"społecznej lub prawnej, którą poddajemy tutaj w&nbsp;wątpliwość: 
decyzji o "
+"uznawaniu właścicieli. Formułowanie całej kwestii jako wyboru pomiędzy "
+"oprogramowaniem objętym licencją a brakiem oprogramowania to przyjmowanie 
za "
+"prawdziwe czegoś, co nie zostało udowodnione."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The Argument against Having Owners"
 msgstr "Przeciwko istnieniu właścicieli"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The question at hand is, &ldquo;Should development of software be 
linked with having owners to restrict the use of it?&rdquo;"
-msgstr "Bieżąca kwestia brzmi: Czy rozwój oprogramowania powinien być 
powiązany z istnieniem właścicieli, którzy ograniczają jego użytkowanie?"
+msgid ""
+"The question at hand is, &ldquo;Should development of software be linked "
+"with having owners to restrict the use of it?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Bieżąca kwestia brzmi: Czy rozwój oprogramowania powinien być powiązany 
z "
+"istnieniem właścicieli, którzy ograniczają jego użytkowanie?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In order to decide this, we have to judge the effect on society of each 
of those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the 
software (regardless of its terms of distribution), and the effect of 
restricting its use (assuming the software has been developed).  If one of 
these activities is helpful and the other is harmful, we would be better off 
dropping the linkage and doing only the helpful one."
-msgstr "Aby ją rozstrzygnąć, musimy osobno ocenić społeczne efekty obu 
tych rzeczy: tworzenia oprogramowania (niezależnie od warunków jego 
dystrybucji) oraz ograniczania jego użytkowania (zakładając, że zostało 
ono stworzone). Jeśli jedna z&nbsp;nich daje użyteczne rezultaty, 
a&nbsp;druga jest szkodliwa, to korzystniejsze dla nas byłoby przerwanie zwią
zku między nimi i&nbsp;kontynuowanie tylko tej pierwszej."
+msgid ""
+"In order to decide this, we have to judge the effect on society of each of "
+"those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the "
+"software (regardless of its terms of distribution), and the effect of "
+"restricting its use (assuming the software has been developed).  If one of "
+"these activities is helpful and the other is harmful, we would be better off "
+"dropping the linkage and doing only the helpful one."
+msgstr ""
+"Aby ją rozstrzygnąć, musimy osobno ocenić społeczne efekty obu tych 
rzeczy: "
+"tworzenia oprogramowania (niezależnie od warunków jego dystrybucji) oraz "
+"ograniczania jego użytkowania (zakładając, że zostało ono stworzone). 
Jeśli "
+"jedna z&nbsp;nich daje użyteczne rezultaty, a&nbsp;druga jest szkodliwa, to "
+"korzystniejsze dla nas byłoby przerwanie związku między nimi i&nbsp;"
+"kontynuowanie tylko tej pierwszej."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To put it another way, if restricting the distribution of a program 
already developed is harmful to society overall, then an ethical software 
developer will reject the option of doing so."
-msgstr "Innymi słowy, jeśli ograniczanie użytkowania istniejącego programu 
jest szkodliwe dla całego społeczeństwa, to postępujący etycznie 
programista nie będzie tego robił."
+msgid ""
+"To put it another way, if restricting the distribution of a program already "
+"developed is harmful to society overall, then an ethical software developer "
+"will reject the option of doing so."
+msgstr ""
+"Innymi słowy, jeśli ograniczanie użytkowania istniejącego programu jest "
+"szkodliwe dla całego społeczeństwa, to postępujący etycznie programista 
nie "
+"będzie tego robił."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the 
value to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the 
same program, available to everyone.  This means comparing two possible worlds."
-msgstr "Żeby ustalić skutki, które niesie za sobą ograniczanie dzielenia 
się programami, musimy porównać wartość, jaką przedstawia dla 
społeczeństwa program ograniczony (tzn. objęty restrykcyjną licencją) 
z&nbsp;wartością tego samego programu, tyle że wolnego. Oznacza to 
porównanie dwóch alternatywnych światów. "
+msgid ""
+"To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the value "
+"to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the same "
+"program, available to everyone.  This means comparing two possible worlds."
+msgstr ""
+"Żeby ustalić skutki, które niesie za sobą ograniczanie dzielenia się "
+"programami, musimy porównać wartość, jaką przedstawia dla 
społeczeństwa "
+"program ograniczony (tzn. objęty restrykcyjną licencją) z&nbsp;wartością 
"
+"tego samego programu, tyle że wolnego. Oznacza to porównanie dwóch "
+"alternatywnych światów. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made 
that &ldquo;the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a 
program is cancelled by the harm done to the owner.&rdquo; This counterargument 
assumes that the harm and the benefit are equal in magnitude.  The analysis 
involves comparing these magnitudes, and shows that the benefit is much 
greater."
-msgstr "Ta analiza dotyka również pojawiającego się czasami prostego 
kontrargumentu, który mówi, że &bdquo;korzyść, jaką odnoszą osoby z 
tytułu dzielenia się programami z innymi jest równoważona przez szkodę, 
którą ponosi przez to właściciel&rdquo;. Kontrargument ten zakłada, że 
korzyść i&nbsp;szkoda są równe w swej wielkości. Niniejsza analiza zawiera 
ich porównanie i&nbsp;wykazuje, że korzyść jest dużo większa."
+msgid ""
+"This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made that "
+"&ldquo;the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a program "
+"is cancelled by the harm done to the owner.&rdquo; This counterargument "
+"assumes that the harm and the benefit are equal in magnitude.  The analysis "
+"involves comparing these magnitudes, and shows that the benefit is much "
+"greater."
+msgstr ""
+"Ta analiza dotyka również pojawiającego się czasami prostego 
kontrargumentu, "
+"który mówi, że &bdquo;korzyść, jaką odnoszą osoby z tytułu dzielenia 
się "
+"programami z innymi jest równoważona przez szkodę, którą ponosi przez to 
"
+"właściciel&rdquo;. Kontrargument ten zakłada, że korzyść i&nbsp;szkoda 
są "
+"równe w swej wielkości. Niniejsza analiza zawiera ich porównanie i&nbsp;"
+"wykazuje, że korzyść jest dużo większa."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To elucidate this argument, let's apply it in another area: road 
construction."
-msgstr "Żeby rozjaśnić całe rozumowanie, przyłóżmy je do innej 
dziedziny: budowy dróg."
+msgid ""
+"To elucidate this argument, let's apply it in another area: road "
+"construction."
+msgstr ""
+"Żeby rozjaśnić całe rozumowanie, przyłóżmy je do innej dziedziny: 
budowy "
+"dróg."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. 
This would entail having toll booths at all street corners.  Such a system 
would provide a great incentive to improve roads.  It would also have the 
virtue of causing the users of any given road to pay for that road.  However, a 
toll booth is an artificial obstruction to smooth driving&mdash;artificial, 
because it is not a consequence of how roads or cars work."
-msgstr "Można by finansować budowę wszystkich dróg poprzez pobieranie 
opłat za przejazd. Pociągałoby to za sobą konieczność umieszczenia na 
każdym rogu budek pobierających opłaty. Taki system przynosiłby duże 
środki na ulepszanie dróg. Miałby jeszcze jedna zaletę: zmuszałby 
użytkowników każdej drogi do płacenia za przejazd. Budki są jednak 
sztuczną przeszkodą i zakłócają płynną jazdę. Sztuczną, bo nie ma 
żadnego związku między nimi a sposobem w jaki działają drogi 
i&nbsp;samochody."
+msgid ""
+"It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. This "
+"would entail having toll booths at all street corners.  Such a system would "
+"provide a great incentive to improve roads.  It would also have the virtue "
+"of causing the users of any given road to pay for that road.  However, a "
+"toll booth is an artificial obstruction to smooth driving&mdash;artificial, "
+"because it is not a consequence of how roads or cars work."
+msgstr ""
+"Można by finansować budowę wszystkich dróg poprzez pobieranie opłat za "
+"przejazd. Pociągałoby to za sobą konieczność umieszczenia na każdym 
rogu "
+"budek pobierających opłaty. Taki system przynosiłby duże środki na "
+"ulepszanie dróg. Miałby jeszcze jedna zaletę: zmuszałby użytkowników 
każdej "
+"drogi do płacenia za przejazd. Budki są jednak sztuczną przeszkodą i "
+"zakłócają płynną jazdę. Sztuczną, bo nie ma żadnego związku między 
nimi a "
+"sposobem w jaki działają drogi i&nbsp;samochody."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that 
(all else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct, 
cheaper to run, safer, and more efficient to use.<a href=\"#f2\">(2)</a> In a 
poor country, tolls may make the roads unavailable to many citizens.  The roads 
without toll booths thus offer more benefit to society at less cost; they are 
preferable for society.  Therefore, society should choose to fund roads in 
another way, not by means of toll booths.  Use of roads, once built, should be 
free."
-msgstr "Gdy porównujemy bezpłatne i płatne drogi pod kątem użyteczności 
okazuje się, że chociaż oba rodzaje są takie same pod każdym innym 
względem, to te pierwsze są tańsze do zbudowania, tańsze w utrzymaniu i 
bardziej efektywne w użyciu.<a href=\"#f2\">(2)</a> W ubogim kraju opłaty za 
drogi uczyniłyby je niedostępnymi dla wielu obywateli. Drogi bezpłatne 
oferują zatem społeczeństwu więcej korzyści po mniejszej cenie, są więc 
z&nbsp;jego punktu widzenia bardziej pożądane. Dlatego też społeczeństwo 
powinno znaleźć sposób na finansowanie dróg inny niż budki pobierające 
opłaty. Używanie dróg, gdy są już zbudowane, powinno być darmowe."
+msgid ""
+"Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that (all "
+"else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct, "
+"cheaper to run, safer, and more efficient to use.<a href=\"#f2\">(2)</a> In "
+"a poor country, tolls may make the roads unavailable to many citizens.  The "
+"roads without toll booths thus offer more benefit to society at less cost; "
+"they are preferable for society.  Therefore, society should choose to fund "
+"roads in another way, not by means of toll booths.  Use of roads, once "
+"built, should be free."
+msgstr ""
+"Gdy porównujemy bezpłatne i płatne drogi pod kątem użyteczności okazuje 
się, "
+"że chociaż oba rodzaje są takie same pod każdym innym względem, to te "
+"pierwsze są tańsze do zbudowania, tańsze w utrzymaniu i bardziej efektywne 
w "
+"użyciu.<a href=\"#f2\">(2)</a> W ubogim kraju opłaty za drogi uczyniłyby 
je "
+"niedostępnymi dla wielu obywateli. Drogi bezpłatne oferują zatem "
+"społeczeństwu więcej korzyści po mniejszej cenie, są więc z&nbsp;jego 
punktu "
+"widzenia bardziej pożądane. Dlatego też społeczeństwo powinno znaleźć 
sposób "
+"na finansowanie dróg inny niż budki pobierające opłaty. Używanie dróg, 
gdy "
+"są już zbudowane, powinno być darmowe."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way 
of raising funds, they distort the choice that is available.  Toll booths do 
raise funds, but they do something else as well: in effect, they degrade the 
road.  The toll road is not as good as the free road; giving us more or 
technically superior roads may not be an improvement if this means substituting 
toll roads for free roads."
-msgstr "Gdy zwolennicy budek pobierających opłaty przedstawiają je jako 
<em>zaledwie</em> sposób zdobywania funduszy, zaciemniają obraz innych 
dostępnych możliwości. Budki rzeczywiście przynoszą fundusze, ale robią 
też coś jeszcze: w rezultacie obniżają wartość drogi. Droga płatna nie 
jest tak dobra jak darmowa. Budowanie większej ilości dróg, lub technicznie 
lepszych dróg, wcale nie musi być krokiem do przodu, jeśli oznacza zastą
pienie dróg darmowych płatnymi."
+msgid ""
+"When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way of "
+"raising funds, they distort the choice that is available.  Toll booths do "
+"raise funds, but they do something else as well: in effect, they degrade the "
+"road.  The toll road is not as good as the free road; giving us more or "
+"technically superior roads may not be an improvement if this means "
+"substituting toll roads for free roads."
+msgstr ""
+"Gdy zwolennicy budek pobierających opłaty przedstawiają je jako "
+"<em>zaledwie</em> sposób zdobywania funduszy, zaciemniają obraz innych "
+"dostępnych możliwości. Budki rzeczywiście przynoszą fundusze, ale robią 
też "
+"coś jeszcze: w rezultacie obniżają wartość drogi. Droga płatna nie jest 
tak "
+"dobra jak darmowa. Budowanie większej ilości dróg, lub technicznie 
lepszych "
+"dróg, wcale nie musi być krokiem do przodu, jeśli oznacza zastąpienie 
dróg "
+"darmowych płatnymi."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Of course, the construction of a free road does cost money, which the 
public must somehow pay.  However, this does not imply the inevitability of 
toll booths.  We who must in either case pay will get more value for our money 
by buying a free road."
-msgstr "Za budowę darmowej drogi trzeba oczywiście zapłacić i&nbsp;koszty 
te społeczeństwo musi w&nbsp;jakiś sposób ponieść. Jednak nie skazuje to 
nas na budki pobierające opłaty. Skoro i&nbsp;tak musimy płacić, to 
dostaniemy za te same pieniądze więcej, jeśli kupimy drogę darmową. "
+msgid ""
+"Of course, the construction of a free road does cost money, which the public "
+"must somehow pay.  However, this does not imply the inevitability of toll "
+"booths.  We who must in either case pay will get more value for our money by "
+"buying a free road."
+msgstr ""
+"Za budowę darmowej drogi trzeba oczywiście zapłacić i&nbsp;koszty te "
+"społeczeństwo musi w&nbsp;jakiś sposób ponieść. Jednak nie skazuje to 
nas na "
+"budki pobierające opłaty. Skoro i&nbsp;tak musimy płacić, to dostaniemy 
za "
+"te same pieniądze więcej, jeśli kupimy drogę darmową. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I am not saying that a toll road is worse than no road at all.  That 
would be true if the toll were so great that hardly anyone used the 
road&mdash;but this is an unlikely policy for a toll collector.  However, as 
long as the toll booths cause significant waste and inconvenience, it is better 
to raise the funds in a less obstructive fashion."
-msgstr "Nie twierdzę, że droga płatna jest gorsza od braku dróg. Byłoby 
to prawdą, gdyby opłaty były tak duże, że prawie nikt by z dróg nie 
korzystał, ale takie postępowanie instytucji zbierających opłaty nie jest 
zbyt prawdopodobne. Ponieważ jednak budki pobierające opłaty powodują 
znaczne marnotrawstwo i&nbsp;niewygodę, lepiej jest zbierać fundusze 
w&nbsp;sposób sprawiający mniej trudności. "
+msgid ""
+"I am not saying that a toll road is worse than no road at all.  That would "
+"be true if the toll were so great that hardly anyone used the road&mdash;but "
+"this is an unlikely policy for a toll collector.  However, as long as the "
+"toll booths cause significant waste and inconvenience, it is better to raise "
+"the funds in a less obstructive fashion."
+msgstr ""
+"Nie twierdzę, że droga płatna jest gorsza od braku dróg. Byłoby to 
prawdą, "
+"gdyby opłaty były tak duże, że prawie nikt by z dróg nie korzystał, ale 
"
+"takie postępowanie instytucji zbierających opłaty nie jest zbyt "
+"prawdopodobne. Ponieważ jednak budki pobierające opłaty powodują znaczne "
+"marnotrawstwo i&nbsp;niewygodę, lepiej jest zbierać fundusze w&nbsp;sposób 
"
+"sprawiający mniej trudności. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To apply the same argument to software development, I will now show 
that having &ldquo;toll booths&rdquo; for useful software programs costs 
society dearly: it makes the programs more expensive to construct, more 
expensive to distribute, and less satisfying and efficient to use.  It will 
follow that program construction should be encouraged in some other way.  Then 
I will go on to explain other methods of encouraging and (to the extent 
actually necessary) funding software development."
-msgstr "Stosująć to samo rozumowanie do programów komputerowych, pokażę 
teraz, że istnienie &bdquo;budek pobierających opłaty&rdquo; dla 
użytecznego oprogramowania kosztuje społeczeństwo bardzo wiele: powoduje, 
że rozwój i&nbsp;dystrybucja programów są bardziej kosztowne, a&nbsp;ich 
użytkowanie jest mniej satysfakcjonujące i&nbsp;efektywne. Wynikiem będzie 
stwierdzenie, że tworzenie programów powinno być motywowane w&nbsp;inny 
sposób. Następnie zaprezentuję inne metody motywowania i finansowania 
(w&nbsp;zakresie rzeczywiście potrzebnym) rozwoju oprogramowania."
+msgid ""
+"To apply the same argument to software development, I will now show that "
+"having &ldquo;toll booths&rdquo; for useful software programs costs society "
+"dearly: it makes the programs more expensive to construct, more expensive to "
+"distribute, and less satisfying and efficient to use.  It will follow that "
+"program construction should be encouraged in some other way.  Then I will go "
+"on to explain other methods of encouraging and (to the extent actually "
+"necessary) funding software development."
+msgstr ""
+"Stosująć to samo rozumowanie do programów komputerowych, pokażę teraz, 
że "
+"istnienie &bdquo;budek pobierających opłaty&rdquo; dla użytecznego "
+"oprogramowania kosztuje społeczeństwo bardzo wiele: powoduje, że rozwój "
+"i&nbsp;dystrybucja programów są bardziej kosztowne, a&nbsp;ich użytkowanie 
"
+"jest mniej satysfakcjonujące i&nbsp;efektywne. Wynikiem będzie 
stwierdzenie, "
+"że tworzenie programów powinno być motywowane w&nbsp;inny sposób. 
Następnie "
+"zaprezentuję inne metody motywowania i finansowania (w&nbsp;zakresie "
+"rzeczywiście potrzebnym) rozwoju oprogramowania."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
 msgstr "Szkody powodowane utrudnianiem dostępu do programów"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Consider for a moment that a program has been developed, and any 
necessary payments for its development have been made; now society must choose 
either to make it proprietary or allow free sharing and use.  Assume that the 
existence of the program and its availability is a desirable thing.<a 
href=\"#f3\">(3)</a>"
-msgstr "Wyobraźmy sobie, że został napisany jakiś program 
i&nbsp;poniesione zostały wszelkie związane z&nbsp;tym procesem koszty. Teraz 
społeczeństwo musi zadecydować, czy uczynić go prawnie zastrzeżonym, czy 
też pozwolić na jego swobodną dystrybucję i&nbsp;użytkowanie. Przyjmijmy, 
że istnienie tego programu oraz jego dostępność są pożądane.<a 
href=\"#f3\">(3)</a>"
+msgid ""
+"Consider for a moment that a program has been developed, and any necessary "
+"payments for its development have been made; now society must choose either "
+"to make it proprietary or allow free sharing and use.  Assume that the "
+"existence of the program and its availability is a desirable thing.<a href="
+"\"#f3\">(3)</a>"
+msgstr ""
+"Wyobraźmy sobie, że został napisany jakiś program i&nbsp;poniesione 
zostały "
+"wszelkie związane z&nbsp;tym procesem koszty. Teraz społeczeństwo musi "
+"zadecydować, czy uczynić go prawnie zastrzeżonym, czy też pozwolić na 
jego "
+"swobodną dystrybucję i&nbsp;użytkowanie. Przyjmijmy, że istnienie tego "
+"programu oraz jego dostępność są pożądane.<a href=\"#f3\">(3)</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Restrictions on the distribution and modification of the program cannot 
facilitate its use.  They can only interfere.  So the effect can only be 
negative.  But how much? And what kind?"
-msgstr "Ograniczenia nałożone na dystrybucję i&nbsp;modyfikacje tego 
programu nie mogą ułatwiać jego użytkowania, a&nbsp;jedynie w&nbsp;nim 
przeszkadzać. Tak więc rezultat może być wyłącznie negatywny. Ale 
w&nbsp;jakim stopniu? I&nbsp;w&nbsp;jaki sposób?"
+msgid ""
+"Restrictions on the distribution and modification of the program cannot "
+"facilitate its use.  They can only interfere.  So the effect can only be "
+"negative.  But how much? And what kind?"
+msgstr ""
+"Ograniczenia nałożone na dystrybucję i&nbsp;modyfikacje tego programu nie "
+"mogą ułatwiać jego użytkowania, a&nbsp;jedynie w&nbsp;nim przeszkadzać. 
Tak "
+"więc rezultat może być wyłącznie negatywny. Ale w&nbsp;jakim stopniu? 
I&nbsp;"
+"w&nbsp;jaki sposób?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
@@ -159,105 +451,300 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "None of the users can adapt or fix the program."
-msgstr "Nikt z&nbsp;użytkowników nie może programu naprawić lub 
dostosować do swoich potrzeb."
+msgstr ""
+"Nikt z&nbsp;użytkowników nie może programu naprawić lub dostosować do 
swoich "
+"potrzeb."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
-msgstr "Inni programiści nie mogą się niczego z&nbsp;takiego programu 
nauczyć, ani oprzeć na nim nowego projektu."
+msgstr ""
+"Inni programiści nie mogą się niczego z&nbsp;takiego programu nauczyć, 
ani "
+"oprzeć na nim nowego projektu."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial 
harm. This refers to the effect that people's decisions have on their 
subsequent feelings, attitudes, and predispositions.  These changes in people's 
ways of thinking will then have a further effect on their relationships with 
their fellow citizens, and can have material consequences."
-msgstr "Każdy z&nbsp;poziomów szkód materialnych ma towarzyszącą formę 
szkód psychospołecznych. Mowa jest tutaj o&nbsp;skutkach, jakie podejmowane 
przez ludzi decyzje mają na ich późniejsze uczucia, postawy 
i&nbsp;skłonności. Te zmiany w&nbsp;ludzkim sposobie myślenia będą potem 
miały dalszy wpływ na ich relacje ze współobywatelami i&nbsp;mogą pocią
gnąć za sobą materialne konsekwencje."
+msgid ""
+"Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial harm. "
+"This refers to the effect that people's decisions have on their subsequent "
+"feelings, attitudes, and predispositions.  These changes in people's ways of "
+"thinking will then have a further effect on their relationships with their "
+"fellow citizens, and can have material consequences."
+msgstr ""
+"Każdy z&nbsp;poziomów szkód materialnych ma towarzyszącą formę szkód "
+"psychospołecznych. Mowa jest tutaj o&nbsp;skutkach, jakie podejmowane przez "
+"ludzi decyzje mają na ich późniejsze uczucia, postawy i&nbsp;skłonności. 
Te "
+"zmiany w&nbsp;ludzkim sposobie myślenia będą potem miały dalszy wpływ na 
ich "
+"relacje ze współobywatelami i&nbsp;mogą pociągnąć za sobą materialne "
+"konsekwencje."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The three levels of material harm waste part of the value that the 
program could contribute, but they cannot reduce it to zero.  If they waste 
nearly all the value of the program, then writing the program harms society by 
at most the effort that went into writing the program.  Arguably a program that 
is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
-msgstr "Te trzy poziomy szkód materialnych marnują część wartości, jaką 
mógłby wnieść do społeczeństwa program, ale nie mogą zredukować jej do 
zera. Jeśli marnują niemal całą wartość programu, to jego napisanie 
szkodzi społeczeństwu co najwyżej przez wysiłek, jaki został włożony w 
napisanie go. Zwykle program, który opłaca się sprzedawać musi dawać 
jakieś bezpośrednie materialne korzyści."
+msgid ""
+"The three levels of material harm waste part of the value that the program "
+"could contribute, but they cannot reduce it to zero.  If they waste nearly "
+"all the value of the program, then writing the program harms society by at "
+"most the effort that went into writing the program.  Arguably a program that "
+"is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
+msgstr ""
+"Te trzy poziomy szkód materialnych marnują część wartości, jaką 
mógłby "
+"wnieść do społeczeństwa program, ale nie mogą zredukować jej do zera. 
Jeśli "
+"marnują niemal całą wartość programu, to jego napisanie szkodzi "
+"społeczeństwu co najwyżej przez wysiłek, jaki został włożony w 
napisanie go. "
+"Zwykle program, który opłaca się sprzedawać musi dawać jakieś 
bezpośrednie "
+"materialne korzyści."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is 
no limit to the harm that proprietary software development can do."
-msgstr "Biorąc jednak pod uwagę idące w&nbsp;parze szkody psychospołeczne, 
nie ma żadnej granicy dla szkód, jakie może przynieść rozwój objętego 
restrykcyjnymi licencjami oprogramowania."
+msgid ""
+"However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is no "
+"limit to the harm that proprietary software development can do."
+msgstr ""
+"Biorąc jednak pod uwagę idące w&nbsp;parze szkody psychospołeczne, nie ma 
"
+"żadnej granicy dla szkód, jakie może przynieść rozwój objętego "
+"restrykcyjnymi licencjami oprogramowania."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Obstructing Use of Programs"
 msgstr "Utrudnianie użytkowania programów"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of a "
-#| "program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing "
-#| "the work yourself), so in a free market, it would have nearly zero "
-#| "price.  A license fee is a significant disincentive to use the program.  "
-#| "If a widely-useful program is proprietary, far fewer people will use it."
-msgid "The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of 
a program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing the 
work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price.  A 
license fee is a significant disincentive to use the program.  If a widely 
useful program is proprietary, far fewer people will use it."
-msgstr "Pierwszy poziom szkód utrudnia najzwyklejsze użytkowanie programu. 
Wykonanie kopii programu to prawie żaden koszt (szczególnie, że można to 
zrobić samemu), więc na wolnym rynku cena kopii byłaby bliska zeru. Opłata 
licencyjna to czynnik znacząco zniechęcający do używania danego programu. 
Jeśli jakiś powszechnie używany program jest objęty restrykcyjną licencją
, to będzie go używać o wiele mniej osób niż by chciało."
+msgid ""
+"The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of a "
+"program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing "
+"the work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price.  A "
+"license fee is a significant disincentive to use the program.  If a widely "
+"useful program is proprietary, far fewer people will use it."
+msgstr ""
+"Pierwszy poziom szkód utrudnia najzwyklejsze użytkowanie programu. 
Wykonanie "
+"kopii programu to prawie żaden koszt (szczególnie, że można to zrobić "
+"samemu), więc na wolnym rynku cena kopii byłaby bliska zeru. Opłata "
+"licencyjna to czynnik znacząco zniechęcający do używania danego programu. 
"
+"Jeśli jakiś powszechnie używany program jest objęty restrykcyjną 
licencją, "
+"to będzie go używać o wiele mniej osób niż by chciało."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is easy to show that the total contribution of a program to society 
is reduced by assigning an owner to it.  Each potential user of the program, 
faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use of 
the program.  When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of wealth 
between two parties.  But each time someone chooses to forego use of the 
program, this harms that person without benefitting anyone.  The sum of 
negative numbers and zeros must be negative."
-msgstr "Łatwo wykazać, że całkowity wkład programu na rzecz 
społeczeństwa jest zmniejszany przez przydzielenie mu właściciela. Każdy 
potencjalny użytkownik tego programu, który zetknie się 
z&nbsp;koniecznością płacenia za jego używanie, może zdecydować się 
zapłacić lub zrezygnować z&nbsp;korzystania z&nbsp;niego. Jeśli zdecyduje 
się zapłacić, to saldo operacji wynosi zero: materialnie korzysta 
właściciel, a użytkownik zyskuje prawo do korzystania z programu. Tymczasem 
za każdym razem, gdy ktoś decyduje się zrezygnować z&nbsp;używania 
jakiegoś programu, to dzieje się mu krzywda, a&nbsp;korzyści nie odnosi 
nikt. Suma liczb ujemnych i&nbsp;zer zawsze jest ujemna."
+msgid ""
+"It is easy to show that the total contribution of a program to society is "
+"reduced by assigning an owner to it.  Each potential user of the program, "
+"faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use "
+"of the program.  When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of "
+"wealth between two parties.  But each time someone chooses to forego use of "
+"the program, this harms that person without benefitting anyone.  The sum of "
+"negative numbers and zeros must be negative."
+msgstr ""
+"Łatwo wykazać, że całkowity wkład programu na rzecz społeczeństwa jest 
"
+"zmniejszany przez przydzielenie mu właściciela. Każdy potencjalny 
użytkownik "
+"tego programu, który zetknie się z&nbsp;koniecznością płacenia za jego "
+"używanie, może zdecydować się zapłacić lub zrezygnować 
z&nbsp;korzystania "
+"z&nbsp;niego. Jeśli zdecyduje się zapłacić, to saldo operacji wynosi 
zero: "
+"materialnie korzysta właściciel, a użytkownik zyskuje prawo do korzystania 
z "
+"programu. Tymczasem za każdym razem, gdy ktoś decyduje się zrezygnować "
+"z&nbsp;używania jakiegoś programu, to dzieje się mu krzywda, 
a&nbsp;korzyści "
+"nie odnosi nikt. Suma liczb ujemnych i&nbsp;zer zawsze jest ujemna."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But this does not reduce the amount of work it takes to 
<em>develop</em> the program.  As a result, the efficiency of the whole 
process, in delivered user satisfaction per hour of work, is reduced."
-msgstr "Ale to nie zmniejsza ilości pracy, którą trzeba włożyć 
w&nbsp;rozwój programu. W&nbsp;rezultacie zredukowana jest efektywność 
całego procesu mierzona w&nbsp;dostarczonej użytkownikowi satysfakcji na 
godzinę pracy."
+msgid ""
+"But this does not reduce the amount of work it takes to <em>develop</em> the "
+"program.  As a result, the efficiency of the whole process, in delivered "
+"user satisfaction per hour of work, is reduced."
+msgstr ""
+"Ale to nie zmniejsza ilości pracy, którą trzeba włożyć w&nbsp;rozwój "
+"programu. W&nbsp;rezultacie zredukowana jest efektywność całego procesu "
+"mierzona w&nbsp;dostarczonej użytkownikowi satysfakcji na godzinę pracy."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, 
chairs, or sandwiches.  There is no copying machine for material objects 
outside of science fiction.  But programs are easy to copy; anyone can produce 
as many copies as are wanted, with very little effort.  This isn't true for 
material objects because matter is conserved: each new copy has to be built 
from raw materials in the same way that the first copy was built."
-msgstr "To odzwierciedla bardzo ważną różnicę pomiędzy kopiami 
programów a&nbsp;kopiami samochodów, krzeseł lub kanapek. Poza science 
fiction nie istnieje kopiarka obiektów materialnych. Programy dają się 
jednak łatwo kopiować&nbsp;- każdy może niewielkim wysiłkiem wyprodukować 
tyle kopii, ile jest mu potrzebnych. Nie jest tak w przypadku obiektów 
materialnych, bo obowiązuje prawo zachowania masy: każdą kopię trzeba 
zbudować z&nbsp;surowców w&nbsp;taki sam sposób, w&nbsp;jaki zbudowano 
oryginał. "
+msgid ""
+"This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, "
+"chairs, or sandwiches.  There is no copying machine for material objects "
+"outside of science fiction.  But programs are easy to copy; anyone can "
+"produce as many copies as are wanted, with very little effort.  This isn't "
+"true for material objects because matter is conserved: each new copy has to "
+"be built from raw materials in the same way that the first copy was built."
+msgstr ""
+"To odzwierciedla bardzo ważną różnicę pomiędzy kopiami programów 
a&nbsp;"
+"kopiami samochodów, krzeseł lub kanapek. Poza science fiction nie istnieje "
+"kopiarka obiektów materialnych. Programy dają się jednak łatwo "
+"kopiować&nbsp;- każdy może niewielkim wysiłkiem wyprodukować tyle kopii, 
ile "
+"jest mu potrzebnych. Nie jest tak w przypadku obiektów materialnych, bo "
+"obowiązuje prawo zachowania masy: każdą kopię trzeba zbudować z&nbsp;"
+"surowców w&nbsp;taki sam sposób, w&nbsp;jaki zbudowano oryginał. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "With material objects, a disincentive to use them makes sense, because 
fewer objects bought means less raw material and work needed to make them.  
It's true that there is usually also a startup cost, a development cost, which 
is spread over the production run.  But as long as the marginal cost of 
production is significant, adding a share of the development cost does not make 
a qualitative difference.  And it does not require restrictions on the freedom 
of ordinary users."
-msgstr "W&nbsp;przypadku obiektów materialnych zniechęcanie do ich używania 
ma sens, ponieważ mniejsza ilość kupionych przedmiotów oznacza mniejszą 
ilość surowców i&nbsp;pracy potrzebnych do ich zrobienia. Prawdą jest, że 
zazwyczaj również istnieje koszt początkowy, koszt rozwoju, który rozkłada 
się na cały proces produkcji. Ale tak długo, jak koszty produkcji jednej 
jednostki są znaczne, dodawanie części kosztów rozwoju nie robi 
jakościowej różnicy. I&nbsp;nie wymaga ograniczania wolności zwykłych 
użytkowników."
+msgid ""
+"With material objects, a disincentive to use them makes sense, because fewer "
+"objects bought means less raw material and work needed to make them.  It's "
+"true that there is usually also a startup cost, a development cost, which is "
+"spread over the production run.  But as long as the marginal cost of "
+"production is significant, adding a share of the development cost does not "
+"make a qualitative difference.  And it does not require restrictions on the "
+"freedom of ordinary users."
+msgstr ""
+"W&nbsp;przypadku obiektów materialnych zniechęcanie do ich używania ma 
sens, "
+"ponieważ mniejsza ilość kupionych przedmiotów oznacza mniejszą ilość "
+"surowców i&nbsp;pracy potrzebnych do ich zrobienia. Prawdą jest, że "
+"zazwyczaj również istnieje koszt początkowy, koszt rozwoju, który 
rozkłada "
+"się na cały proces produkcji. Ale tak długo, jak koszty produkcji jednej "
+"jednostki są znaczne, dodawanie części kosztów rozwoju nie robi 
jakościowej "
+"różnicy. I&nbsp;nie wymaga ograniczania wolności zwykłych użytkowników."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "However, imposing a price on something that would otherwise be free is a "
-#| "qualitative change.  A centrally-imposed fee for software distribution "
-#| "becomes a powerful disincentive."
-msgid "However, imposing a price on something that would otherwise be free is 
a qualitative change.  A centrally imposed fee for software distribution 
becomes a powerful disincentive."
-msgstr "Jednak nakładanie ceny na coś, co w&nbsp;innym przypadku byłoby 
darmowe, to zmiana jakościowa. Centralnie nałożona na dystrybucję 
oprogramowania cena ma potężne działanie zniechęcające."
+msgid ""
+"However, imposing a price on something that would otherwise be free is a "
+"qualitative change.  A centrally imposed fee for software distribution "
+"becomes a powerful disincentive."
+msgstr ""
+"Jednak nakładanie ceny na coś, co w&nbsp;innym przypadku byłoby darmowe, 
to "
+"zmiana jakościowa. Centralnie nałożona na dystrybucję oprogramowania cena 
ma "
+"potężne działanie zniechęcające."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "What's more, central production as now practiced is inefficient even as 
a means of delivering copies of software.  This system involves enclosing 
physical disks or tapes in superfluous packaging, shipping large numbers of 
them around the world, and storing them for sale.  This cost is presented as an 
expense of doing business; in truth, it is part of the waste caused by having 
owners."
-msgstr "Co więcej, praktykowana obecnie scentralizowana produkcja jest 
nieefektywna nawet w&nbsp;kwestii dostarczania kopii oprogramowania. Na taki 
system składa się umieszczanie fizycznych dyskietek lub taśm w&nbsp;nikomu 
niepotrzebnych opakowaniach, rozsyłanie ich po całym świecie 
i&nbsp;magazynowanie w celu sprzedaży. Ten koszt przedstawiany jest jako 
nieodłączne wydatki związane z robieniem interesów, a&nbsp;tak naprawdę 
jest częścią marnotrawstwa powodowanego przez istnienie właścicieli."
+msgid ""
+"What's more, central production as now practiced is inefficient even as a "
+"means of delivering copies of software.  This system involves enclosing "
+"physical disks or tapes in superfluous packaging, shipping large numbers of "
+"them around the world, and storing them for sale.  This cost is presented as "
+"an expense of doing business; in truth, it is part of the waste caused by "
+"having owners."
+msgstr ""
+"Co więcej, praktykowana obecnie scentralizowana produkcja jest nieefektywna "
+"nawet w&nbsp;kwestii dostarczania kopii oprogramowania. Na taki system "
+"składa się umieszczanie fizycznych dyskietek lub taśm w&nbsp;nikomu "
+"niepotrzebnych opakowaniach, rozsyłanie ich po całym świecie i&nbsp;"
+"magazynowanie w celu sprzedaży. Ten koszt przedstawiany jest jako "
+"nieodłączne wydatki związane z robieniem interesów, a&nbsp;tak naprawdę 
jest "
+"częścią marnotrawstwa powodowanego przez istnienie właścicieli."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Damaging Social Cohesion"
 msgstr "Naruszanie spójności społeczeństwa"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a 
certain program.  In ethical concern for your neighbor, you should feel that 
proper handling of the situation will enable both of you to use it.  A proposal 
to permit only one of you to use the program, while restraining the other, is 
divisive; neither you nor your neighbor should find it acceptable."
-msgstr "Załóżmy, że dla Ciebie i&nbsp;Twojego znajomego użyteczny byłby 
pewien program. W etycznej trosce o znajomego powinieneś uważać, że 
prawidłowe rozwiązanie tej sytuacji pozwoli Wam obu go używać. Pomysł, 
żeby pozwolić tylko jednemu z&nbsp;Was na używanie tego programu 
i&nbsp;zabronić tego samego drugiemu, tworzy podziały. Ani Ty, ani Twój 
znajomy nie powinniście tego akceptować."
+msgid ""
+"Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a "
+"certain program.  In ethical concern for your neighbor, you should feel that "
+"proper handling of the situation will enable both of you to use it.  A "
+"proposal to permit only one of you to use the program, while restraining the "
+"other, is divisive; neither you nor your neighbor should find it acceptable."
+msgstr ""
+"Załóżmy, że dla Ciebie i&nbsp;Twojego znajomego użyteczny byłby pewien "
+"program. W etycznej trosce o znajomego powinieneś uważać, że prawidłowe "
+"rozwiązanie tej sytuacji pozwoli Wam obu go używać. Pomysł, żeby 
pozwolić "
+"tylko jednemu z&nbsp;Was na używanie tego programu i&nbsp;zabronić tego "
+"samego drugiemu, tworzy podziały. Ani Ty, ani Twój znajomy nie powinniście 
"
+"tego akceptować."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Signing a typical software license agreement means betraying your 
neighbor: &ldquo;I promise to deprive my neighbor of this program so that I can 
have a copy for myself.&rdquo; People who make such choices feel internal 
psychological pressure to justify them, by downgrading the importance of 
helping one's neighbors&mdash;thus public spirit suffers. This is psychosocial 
harm associated with the material harm of discouraging use of the program."
-msgstr "Podpisanie typowej umowy licencyjnej oznacza zdradzenie bliźniego: 
&bdquo;Obiecuję pozbawić mojego bliźniego dostępu do tego programu, żebym 
mógł mieć kopię tylko dla siebie&rdquo;. Ludzie, którzy podejmują takie 
decyzje, czują wewnętrzną psychologiczną presję, by je usprawiedliwić 
poprzez bagatelizowanie znaczenia pomagania swoim bliźnim, więc duch 
społeczny na tym traci. Jest to psychospołeczna szkoda powiązana 
z&nbsp;materialną szkodą wynikającą ze zniechęcania do używania programu."
+msgid ""
+"Signing a typical software license agreement means betraying your neighbor: "
+"&ldquo;I promise to deprive my neighbor of this program so that I can have a "
+"copy for myself.&rdquo; People who make such choices feel internal "
+"psychological pressure to justify them, by downgrading the importance of "
+"helping one's neighbors&mdash;thus public spirit suffers. This is "
+"psychosocial harm associated with the material harm of discouraging use of "
+"the program."
+msgstr ""
+"Podpisanie typowej umowy licencyjnej oznacza zdradzenie bliźniego: &bdquo;"
+"Obiecuję pozbawić mojego bliźniego dostępu do tego programu, żebym 
mógł mieć "
+"kopię tylko dla siebie&rdquo;. Ludzie, którzy podejmują takie decyzje, 
czują "
+"wewnętrzną psychologiczną presję, by je usprawiedliwić poprzez "
+"bagatelizowanie znaczenia pomagania swoim bliźnim, więc duch społeczny na "
+"tym traci. Jest to psychospołeczna szkoda powiązana z&nbsp;materialną 
szkodą "
+"wynikającą ze zniechęcania do używania programu."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so 
they decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway.  But 
they often feel guilty about doing so.  They know that they must break the laws 
in order to be good neighbors, but they still consider the laws authoritative, 
and they conclude that being a good neighbor (which they are) is naughty or 
shameful.  That is also a kind of psychosocial harm, but one can escape it by 
deciding that these licenses and laws have no moral force."
-msgstr "Wielu użytkowników podświadomie zdaje sobie sprawę, że odmawianie 
dzielenia się jest niewłaściwe, więc decydują się ignorować licencje 
oraz prawa i&nbsp;dzielić się programami pomimo ich istnienia. Mają jednak 
często poczucie winy. Wiedzą, że musza łamać prawo, żeby być dobrymi, 
ale uznają zwierzchność prawa i&nbsp;dochodzą do wniosku, że bycie dobrym 
(a&nbsp;takimi są) jest nieprzyzwoite lub hańbiące. To także jest jeden 
z&nbsp;rodzajów szkód psychospołecznych, ale można ich uniknąć poprzez 
powiedzenie sobie, że te licencje i&nbsp;prawa nie mają żadnej mocy 
moralnej."
+msgid ""
+"Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so they "
+"decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway.  But they "
+"often feel guilty about doing so.  They know that they must break the laws "
+"in order to be good neighbors, but they still consider the laws "
+"authoritative, and they conclude that being a good neighbor (which they are) "
+"is naughty or shameful.  That is also a kind of psychosocial harm, but one "
+"can escape it by deciding that these licenses and laws have no moral force."
+msgstr ""
+"Wielu użytkowników podświadomie zdaje sobie sprawę, że odmawianie 
dzielenia "
+"się jest niewłaściwe, więc decydują się ignorować licencje oraz prawa 
i&nbsp;"
+"dzielić się programami pomimo ich istnienia. Mają jednak często poczucie "
+"winy. Wiedzą, że musza łamać prawo, żeby być dobrymi, ale uznają "
+"zwierzchność prawa i&nbsp;dochodzą do wniosku, że bycie dobrym (a&nbsp;"
+"takimi są) jest nieprzyzwoite lub hańbiące. To także jest jeden z&nbsp;"
+"rodzajów szkód psychospołecznych, ale można ich uniknąć poprzez 
powiedzenie "
+"sobie, że te licencje i&nbsp;prawa nie mają żadnej mocy moralnej."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will 
not be allowed to use their work.  This leads to an attitude of cynicism or 
denial.  A programmer may describe enthusiastically the work that he finds 
technically exciting; then when asked, &ldquo;Will I be permitted to use 
it?&rdquo;, his face falls, and he admits the answer is no.  To avoid feeling 
discouraged, he either ignores this fact most of the time or adopts a cynical 
stance designed to minimize the importance of it."
-msgstr "Programiści także odnoszą szkody psychospołeczne wiedząc, że 
wielu użytkowników nie będzie miało szansy skorzystać z&nbsp;owoców ich 
pracy. To prowadzi do cynicznych postaw lub zaprzeczania prawdzie. Programista 
może entuzjastycznie opisywać pracę, która jest dla niego fascynująca pod 
względem technicznym. Potem, kiedy spytamy go &bdquo;Czy będę mógł tego 
używać?&rdquo;, rzednie mu mina i&nbsp;przyznaje, że odpowiedź jest 
negatywna. Aby nie czuć się zniechęcony, albo przez większość czasu 
ignoruje ten fakt, albo przyjmuje cyniczną postawę, żeby zbagatelizować 
znaczenie całej sprawy."
+msgid ""
+"Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will not "
+"be allowed to use their work.  This leads to an attitude of cynicism or "
+"denial.  A programmer may describe enthusiastically the work that he finds "
+"technically exciting; then when asked, &ldquo;Will I be permitted to use it?"
+"&rdquo;, his face falls, and he admits the answer is no.  To avoid feeling "
+"discouraged, he either ignores this fact most of the time or adopts a "
+"cynical stance designed to minimize the importance of it."
+msgstr ""
+"Programiści także odnoszą szkody psychospołeczne wiedząc, że wielu "
+"użytkowników nie będzie miało szansy skorzystać z&nbsp;owoców ich 
pracy. To "
+"prowadzi do cynicznych postaw lub zaprzeczania prawdzie. Programista może "
+"entuzjastycznie opisywać pracę, która jest dla niego fascynująca pod "
+"względem technicznym. Potem, kiedy spytamy go &bdquo;Czy będę mógł tego "
+"używać?&rdquo;, rzednie mu mina i&nbsp;przyznaje, że odpowiedź jest "
+"negatywna. Aby nie czuć się zniechęcony, albo przez większość czasu 
ignoruje "
+"ten fakt, albo przyjmuje cyniczną postawę, żeby zbagatelizować znaczenie "
+"całej sprawy."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is 
not technical innovation, but rather the willingness to work together for the 
public good.  It makes no sense to encourage the former at the expense of the 
latter."
-msgstr "Od czasów Reagana w&nbsp;USA najbardziej brakuje nie innowacji 
technologicznych, ale raczej skłonności do wspólnej pracy na rzecz 
społeczeństwa. Nie ma sensu sprzyjać pierwszemu kosztem tego drugiego."
+msgid ""
+"Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is not "
+"technical innovation, but rather the willingness to work together for the "
+"public good.  It makes no sense to encourage the former at the expense of "
+"the latter."
+msgstr ""
+"Od czasów Reagana w&nbsp;USA najbardziej brakuje nie innowacji "
+"technologicznych, ale raczej skłonności do wspólnej pracy na rzecz "
+"społeczeństwa. Nie ma sensu sprzyjać pierwszemu kosztem tego drugiego."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Obstructing Custom Adaptation of Programs"
 msgstr "Utrudnianie dostosowywania programów do swoich potrzeb"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The second level of material harm is the inability to adapt programs.  
The ease of modification of software is one of its great advantages over older 
technology.  But most commercially available software isn't available for 
modification, even after you buy it.  It's available for you to take it or 
leave it, as a black box&mdash;that is all."
-msgstr "Drugim poziomem szkód materialnych jest niemożność dostosowywania 
programów do własnych potrzeb. Łatwość modyfikacji oprogramowania jest 
jego wielką przewagą nad starszymi technologiami. Tymczasem 
we&nbsp;większości komercyjnie dostępnego oprogramowania nie można 
wprowadzać zmian, nawet gdy się je kupi. Możecie je brać albo nie, jak 
czarną skrzynkę, której wnętrze pozostaje tajemnicą&nbsp;– i&nbsp;tyle."
+msgid ""
+"The second level of material harm is the inability to adapt programs.  The "
+"ease of modification of software is one of its great advantages over older "
+"technology.  But most commercially available software isn't available for "
+"modification, even after you buy it.  It's available for you to take it or "
+"leave it, as a black box&mdash;that is all."
+msgstr ""
+"Drugim poziomem szkód materialnych jest niemożność dostosowywania 
programów "
+"do własnych potrzeb. Łatwość modyfikacji oprogramowania jest jego wielką 
"
+"przewagą nad starszymi technologiami. Tymczasem we&nbsp;większości "
+"komercyjnie dostępnego oprogramowania nie można wprowadzać zmian, nawet 
gdy "
+"się je kupi. Możecie je brać albo nie, jak czarną skrzynkę, której 
wnętrze "
+"pozostaje tajemnicą&nbsp;– i&nbsp;tyle."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A program that you can run consists of a series of numbers whose 
meaning is obscure.  No one, not even a good programmer, can easily change the 
numbers to make the program do something different."
-msgstr "Program, który można uruchomić składa się z ciągów liczb, 
których znaczenie jest ukryte. Nikt, nawet dobry programista, nie może łatwo 
zmienić ten ciąg tak, żeby program robił coś innego."
+msgid ""
+"A program that you can run consists of a series of numbers whose meaning is "
+"obscure.  No one, not even a good programmer, can easily change the numbers "
+"to make the program do something different."
+msgstr ""
+"Program, który można uruchomić składa się z ciągów liczb, których 
znaczenie "
+"jest ukryte. Nikt, nawet dobry programista, nie może łatwo zmienić ten cią
g "
+"tak, żeby program robił coś innego."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Programmers normally work with the &ldquo;source code&rdquo; for a 
program, which is written in a programming language such as Fortran or C.  It 
uses names to designate the data being used and the parts of the program, and 
it represents operations with symbols such as &lsquo;+&rsquo; for addition and 
&lsquo;-&rsquo; for subtraction.  It is designed to help programmers read and 
change programs.  Here is an example; a program to calculate the distance 
between two points in a plane:"
-msgstr "Programiści zwykle pracują z&nbsp;&bdquo;kodem źródłowym&rdquo; 
programów, który zapisany jest w&nbsp;jednym z&nbsp;języków programowania 
jak Fortran lub C. Używa się w nim nazw do wskazywania używanych danych oraz 
części programu, a&nbsp;operacje takie jak dodawanie i&nbsp;odejmowanie 
reprezentowane są przez symbole typu '+' i '-'. Wszystko to jest 
zaprojektowane po to, by ułatwić programistom czytanie i&nbsp;modyfikowanie 
programów. Poniżej znajduje się przykład, program do obliczania 
odległości pomiędzy dwoma punktami na płaszczyźnie: "
+msgid ""
+"Programmers normally work with the &ldquo;source code&rdquo; for a program, "
+"which is written in a programming language such as Fortran or C.  It uses "
+"names to designate the data being used and the parts of the program, and it "
+"represents operations with symbols such as &lsquo;+&rsquo; for addition and "
+"&lsquo;-&rsquo; for subtraction.  It is designed to help programmers read "
+"and change programs.  Here is an example; a program to calculate the "
+"distance between two points in a plane:"
+msgstr ""
+"Programiści zwykle pracują z&nbsp;&bdquo;kodem źródłowym&rdquo; 
programów, "
+"który zapisany jest w&nbsp;jednym z&nbsp;języków programowania jak Fortran 
"
+"lub C. Używa się w nim nazw do wskazywania używanych danych oraz części "
+"programu, a&nbsp;operacje takie jak dodawanie i&nbsp;odejmowanie "
+"reprezentowane są przez symbole typu '+' i '-'. Wszystko to jest "
+"zaprojektowane po to, by ułatwić programistom czytanie i&nbsp;modyfikowanie 
"
+"programów. Poniżej znajduje się przykład, program do obliczania 
odległości "
+"pomiędzy dwoma punktami na płaszczyźnie: "
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -283,8 +770,17 @@
 "     }\n"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Precisely what that source code means is not the point; the point is 
that it looks like algebra, and a person who knows this programming language 
will find it meaningful and clear.  By contrast, here is same program in 
executable form, on the computer I normally used when I wrote this:"
-msgstr "Najważniejszą rzeczą nie jest co kod źródłowy oznacza; kluczem 
tutaj jest jego wygląd przypominający algebrę a ludzie, którzy znają te 
języki programowania uznają go jako kod znaczący i napisany estetycznie. Z 
drugiej strony, mamy tutaj ten sam program w formie wykonalnej na komputerze, 
którego normalnie używam by napisać to:"
+msgid ""
+"Precisely what that source code means is not the point; the point is that it "
+"looks like algebra, and a person who knows this programming language will "
+"find it meaningful and clear.  By contrast, here is same program in "
+"executable form, on the computer I normally used when I wrote this:"
+msgstr ""
+"Najważniejszą rzeczą nie jest co kod źródłowy oznacza; kluczem tutaj 
jest "
+"jego wygląd przypominający algebrę a ludzie, którzy znają te języki "
+"programowania uznają go jako kod znaczący i napisany estetycznie. Z drugiej 
"
+"strony, mamy tutaj ten sam program w formie wykonalnej na komputerze, "
+"którego normalnie używam by napisać to:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -304,228 +800,697 @@
 "     572518958       -803143692      1314803317\n"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Source code is useful (at least potentially) to every user of a 
program. But most users are not allowed to have copies of the source code. 
Usually the source code for a proprietary program is kept secret by the owner, 
lest anybody else learn something from it.  Users receive only the files of 
incomprehensible numbers that the computer will execute. This means that only 
the program's owner can change the program."
-msgstr "Kod źródłowy jest przydatny (przynajmniej potencjalnie) dla 
każdego użytkownika programu. Jednak większości użytkowników odmawia się 
do niego dostępu. Zazwyczaj kod źródłowy objętego restrykcyjną licencją 
programu jest trzymany w ukryciu przez właściciela, żeby tylko ktoś się z 
niego czegoś nie nauczył. Użytkownicy dostają tylko pliki zawierające 
niezrozumiałe ciągi liczb, które wykonuje komputer. Oznacza to, że tylko 
właściciel programu może go modyfikować."
+msgid ""
+"Source code is useful (at least potentially) to every user of a program. But "
+"most users are not allowed to have copies of the source code. Usually the "
+"source code for a proprietary program is kept secret by the owner, lest "
+"anybody else learn something from it.  Users receive only the files of "
+"incomprehensible numbers that the computer will execute. This means that "
+"only the program's owner can change the program."
+msgstr ""
+"Kod źródłowy jest przydatny (przynajmniej potencjalnie) dla każdego "
+"użytkownika programu. Jednak większości użytkowników odmawia się do 
niego "
+"dostępu. Zazwyczaj kod źródłowy objętego restrykcyjną licencją 
programu jest "
+"trzymany w ukryciu przez właściciela, żeby tylko ktoś się z niego 
czegoś nie "
+"nauczył. Użytkownicy dostają tylko pliki zawierające niezrozumiałe cią
gi "
+"liczb, które wykonuje komputer. Oznacza to, że tylko właściciel programu "
+"może go modyfikować."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A friend once told me of working as a programmer in a bank for about 
six months, writing a program similar to something that was commercially 
available.  She believed that if she could have gotten source code for that 
commercially available program, it could easily have been adapted to their 
needs.  The bank was willing to pay for this, but was not permitted 
to&mdash;the source code was a secret.  So she had to do six months of 
make-work, work that counts in the GNP but was actually waste."
-msgstr "Kiedyś znajoma opowiadała mi, jak przez pół roku pracowała jako 
programistka w banku, pisząc program podobny do czegoś, co było komercyjnie 
dostępne. Twierdziła, że jeśli mogłaby wtedy dostać kod źródłowy 
tamtego komercyjnego programu, to bez trudu mogłaby go zaadaptować dla swoich 
potrzeb. Bank gotów był za to zapłacić, ale nie wyrażono na to 
zgody&nbsp;– kod źródłowy był tajemnicą. Tak więc musiała spędzić 
pół roku na bezsensownej pracy, która wlicza się do PKB pomimo tego, że 
tak naprawdę jest marnotrawstwem."
+msgid ""
+"A friend once told me of working as a programmer in a bank for about six "
+"months, writing a program similar to something that was commercially "
+"available.  She believed that if she could have gotten source code for that "
+"commercially available program, it could easily have been adapted to their "
+"needs.  The bank was willing to pay for this, but was not permitted to&mdash;"
+"the source code was a secret.  So she had to do six months of make-work, "
+"work that counts in the GNP but was actually waste."
+msgstr ""
+"Kiedyś znajoma opowiadała mi, jak przez pół roku pracowała jako 
programistka "
+"w banku, pisząc program podobny do czegoś, co było komercyjnie dostępne. "
+"Twierdziła, że jeśli mogłaby wtedy dostać kod źródłowy tamtego 
komercyjnego "
+"programu, to bez trudu mogłaby go zaadaptować dla swoich potrzeb. Bank 
gotów "
+"był za to zapłacić, ale nie wyrażono na to zgody&nbsp;– kod źródłowy 
był "
+"tajemnicą. Tak więc musiała spędzić pół roku na bezsensownej pracy, 
która "
+"wlicza się do PKB pomimo tego, że tak naprawdę jest marnotrawstwem."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> 
Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift from 
Xerox around 1977.  It was run by free software to which we added many 
convenient features.  For example, the software would notify a user immediately 
on completion of a print job.  Whenever the printer had trouble, such as a 
paper jam or running out of paper, the software would immediately notify all 
users who had print jobs queued. These features facilitated smooth operation."
-msgstr "Laboratorium Sztucznej Inteligencji <abbr title=\"Massachusetts 
Institute of Technology\">MIT</abbr> dostało około 1977 roku w&nbsp;prezencie 
od Xeroksa graficzną drukarkę. Była ona obsługiwana przez wolne 
oprogramowanie, do którego dodaliśmy wiele przydatnych funkcji. Na przykład 
powiadamiało ono użytkownika o&nbsp;zakończeniu wydruku. Jeśli 
z&nbsp;drukarką było coś nie tak, zaciął się lub skończył papier, to 
oprogramowanie natychmiast powiadamiało o&nbsp;tym wszystkich użytkowników, 
których dokumenty czekały w&nbsp;kolejce na wydruk. Dzięki tym funkcjom 
praca była płynna."
+msgid ""
+"The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> "
+"Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift "
+"from Xerox around 1977.  It was run by free software to which we added many "
+"convenient features.  For example, the software would notify a user "
+"immediately on completion of a print job.  Whenever the printer had trouble, "
+"such as a paper jam or running out of paper, the software would immediately "
+"notify all users who had print jobs queued. These features facilitated "
+"smooth operation."
+msgstr ""
+"Laboratorium Sztucznej Inteligencji <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> dostało około 1977 roku w&nbsp;prezencie od Xeroksa 
"
+"graficzną drukarkę. Była ona obsługiwana przez wolne oprogramowanie, do "
+"którego dodaliśmy wiele przydatnych funkcji. Na przykład powiadamiało ono 
"
+"użytkownika o&nbsp;zakończeniu wydruku. Jeśli z&nbsp;drukarką było coś 
nie "
+"tak, zaciął się lub skończył papier, to oprogramowanie natychmiast "
+"powiadamiało o&nbsp;tym wszystkich użytkowników, których dokumenty 
czekały "
+"w&nbsp;kolejce na wydruk. Dzięki tym funkcjom praca była płynna."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first 
laser printers.  It was driven by proprietary software that ran in a separate 
dedicated computer, so we couldn't add any of our favorite features.  We could 
arrange to send a notification when a print job was sent to the dedicated 
computer, but not when the job was actually printed (and the delay was usually 
considerable).  There was no way to find out when the job was actually printed; 
you could only guess.  And no one was informed when there was a paper jam, so 
the printer often went for an hour without being fixed."
-msgstr "Potem Xerox podarował Laboratorium nowszą, szybszą drukarkę, jedną
 z pierwszych drukarek laserowych. Była ona obsługiwana przez objęte 
restrykcyjną licencją oprogramowanie, które działało na specjalnie do tego 
przeznaczonym, osobnym komputerze, więc nie mogliśmy dodać żadnej z naszych 
ulubionych funkcji. Mogliśmy napisać program, który powiadamiał 
o&nbsp;wysłaniu wydruku do tego specjalnego komputera, ale nie mogliśmy 
wysyłać powiadomień po rzeczywistym zakończeniu wydruku (tymczasem czas 
między jednym a&nbsp;drugim był zazwyczaj dość długi). Nie było żadnej 
możliwości sprawdzenia, czy wydruk się rzeczywiście zakończył, można 
było tylko zgadywać. Poza tym nikt nie był powiadamiany, gdy zaciął się 
papier, więc często drukarka stała godzinę w&nbsp;oczekiwaniu na usunięcie 
usterki."
+msgid ""
+"Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first laser "
+"printers.  It was driven by proprietary software that ran in a separate "
+"dedicated computer, so we couldn't add any of our favorite features.  We "
+"could arrange to send a notification when a print job was sent to the "
+"dedicated computer, but not when the job was actually printed (and the delay "
+"was usually considerable).  There was no way to find out when the job was "
+"actually printed; you could only guess.  And no one was informed when there "
+"was a paper jam, so the printer often went for an hour without being fixed."
+msgstr ""
+"Potem Xerox podarował Laboratorium nowszą, szybszą drukarkę, jedną z "
+"pierwszych drukarek laserowych. Była ona obsługiwana przez objęte "
+"restrykcyjną licencją oprogramowanie, które działało na specjalnie do 
tego "
+"przeznaczonym, osobnym komputerze, więc nie mogliśmy dodać żadnej z 
naszych "
+"ulubionych funkcji. Mogliśmy napisać program, który powiadamiał o&nbsp;"
+"wysłaniu wydruku do tego specjalnego komputera, ale nie mogliśmy wysyłać "
+"powiadomień po rzeczywistym zakończeniu wydruku (tymczasem czas między "
+"jednym a&nbsp;drugim był zazwyczaj dość długi). Nie było żadnej 
możliwości "
+"sprawdzenia, czy wydruk się rzeczywiście zakończył, można było tylko "
+"zgadywać. Poza tym nikt nie był powiadamiany, gdy zaciął się papier, 
więc "
+"często drukarka stała godzinę w&nbsp;oczekiwaniu na usunięcie usterki."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such 
problems, probably as capable as the original authors of the program.  Xerox 
was uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to 
accept the problems.  They were never fixed."
-msgstr "Programiści systemowi w Laboratorium mogli naprawić takie problemy 
prawdopodobnie tak samo dobrze jak pierwotni autorzy programu. Xeroksa to nie 
interesowało i&nbsp;nie pozwolili nam tego zrobić, więc musieliśmy się z 
problemami pogodzić. Nigdy się z&nbsp;nimi nie uporano."
+msgid ""
+"The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such problems, "
+"probably as capable as the original authors of the program.  Xerox was "
+"uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to "
+"accept the problems.  They were never fixed."
+msgstr ""
+"Programiści systemowi w Laboratorium mogli naprawić takie problemy "
+"prawdopodobnie tak samo dobrze jak pierwotni autorzy programu. Xeroksa to "
+"nie interesowało i&nbsp;nie pozwolili nam tego zrobić, więc musieliśmy 
się z "
+"problemami pogodzić. Nigdy się z&nbsp;nimi nie uporano."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Most good programmers have experienced this frustration.  The bank 
could afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a 
typical user, no matter how skilled, can only give up."
-msgstr "Większość dobrych programistów zna to uczucie frustracji. Bank 
było stać na rozwiązanie problemu przez napisanie programu od nowa, ale 
typowy użytkownik, bez względu na swoje umiejętności, może się tylko 
poddać."
+msgid ""
+"Most good programmers have experienced this frustration.  The bank could "
+"afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a "
+"typical user, no matter how skilled, can only give up."
+msgstr ""
+"Większość dobrych programistów zna to uczucie frustracji. Bank było 
stać na "
+"rozwiązanie problemu przez napisanie programu od nowa, ale typowy "
+"użytkownik, bez względu na swoje umiejętności, może się tylko poddać."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Giving up causes psychosocial harm&mdash;to the spirit of 
self-reliance.  It is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange 
to suit your needs.  It leads to resignation and discouragement, which can 
spread to affect other aspects of one's life.  People who feel this way are 
unhappy and do not do good work."
-msgstr "Poddawanie się wyrządza szkody psychospołeczne duchowi 
samodzielności. Życie w&nbsp;domu, którego nie możesz przebudować 
i&nbsp;dostosować do swoich potrzeb jest demoralizujące. Prowadzi do 
rezygnacji i&nbsp;zniechęcenia, co może się przenieść na inne aspekty 
życia. Ludzie, którzy się tak czują, są nieszczęśliwi i&nbsp;nie pracują
 dobrze."
+msgid ""
+"Giving up causes psychosocial harm&mdash;to the spirit of self-reliance.  It "
+"is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange to suit your "
+"needs.  It leads to resignation and discouragement, which can spread to "
+"affect other aspects of one's life.  People who feel this way are unhappy "
+"and do not do good work."
+msgstr ""
+"Poddawanie się wyrządza szkody psychospołeczne duchowi samodzielności. 
Życie "
+"w&nbsp;domu, którego nie możesz przebudować i&nbsp;dostosować do swoich "
+"potrzeb jest demoralizujące. Prowadzi do rezygnacji i&nbsp;zniechęcenia, co 
"
+"może się przenieść na inne aspekty życia. Ludzie, którzy się tak czują
, są "
+"nieszczęśliwi i&nbsp;nie pracują dobrze."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same 
fashion as software.  You might say, &ldquo;How do I change this recipe to take 
out the salt?&rdquo; and the great chef would respond, &ldquo;How dare you 
insult my recipe, the child of my brain and my palate, by trying to tamper with 
it? You don't have the judgment to change my recipe and make it work 
right!&rdquo;"
-msgstr "Wyobraźcie sobie, co by się działo, gdyby przepisy kulinarne były 
strzeżone tak jak oprogramowanie. Moglibyście się spytać &bdquo;Jak 
zmienić ten przepis, by pozbyć się soli?&rdquo;, a wspaniały kucharz 
powiedziałby &bdquo;Jak śmiesz obrażać mój przepis, dziecię mego umysłu 
i&nbsp;podniebienia, próbując przy nim majstrować? Nie masz pojęcia, jak 
zmienić mój przepis bez zepsucia go!&rdquo;."
+msgid ""
+"Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same fashion as "
+"software.  You might say, &ldquo;How do I change this recipe to take out the "
+"salt?&rdquo; and the great chef would respond, &ldquo;How dare you insult my "
+"recipe, the child of my brain and my palate, by trying to tamper with it? "
+"You don't have the judgment to change my recipe and make it work right!"
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Wyobraźcie sobie, co by się działo, gdyby przepisy kulinarne były 
strzeżone "
+"tak jak oprogramowanie. Moglibyście się spytać &bdquo;Jak zmienić ten "
+"przepis, by pozbyć się soli?&rdquo;, a wspaniały kucharz powiedziałby 
&bdquo;"
+"Jak śmiesz obrażać mój przepis, dziecię mego umysłu 
i&nbsp;podniebienia, "
+"próbując przy nim majstrować? Nie masz pojęcia, jak zmienić mój przepis 
bez "
+"zepsucia go!&rdquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? 
Will you take out the salt for me?&rdquo;"
-msgstr "&bdquo;Ale mój lekarz mówi, że nie powinienem jeść soli! Co mam 
zrobić? Czy zmienisz dla mnie ten przepis tak, żeby nie było w nim 
soli?&rdquo;"
+msgid ""
+"&ldquo;But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? Will "
+"you take out the salt for me?&rdquo;"
+msgstr ""
+"&bdquo;Ale mój lekarz mówi, że nie powinienem jeść soli! Co mam zrobić? 
Czy "
+"zmienisz dla mnie ten przepis tak, żeby nie było w nim soli?&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;I would be glad to do that; my fee is only $50,000.&rdquo; Since 
the owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large.  
&ldquo;However, right now I don't have time.  I am busy with a commission to 
design a new recipe for ship's biscuit for the Navy Department.  I might get 
around to you in about two years.&rdquo;"
-msgstr "&bdquo;Z&nbsp;chęcią to zrobię, opłata wynosi jedynie 50 tys. 
dolarów&rdquo;. Opłata zazwyczaj jest duża, bo właściciel ma monopol na 
zmiany. &bdquo;Jednak obecnie nie mam czasu. Jestem zajęty zleceniem 
opracowania nowego przepisu na suchary dla Departamentu Marynarki. Mogę się 
zająć twoją sprawą za jakieś dwa lata&rdquo;."
+msgid ""
+"&ldquo;I would be glad to do that; my fee is only $50,000.&rdquo; Since the "
+"owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large.  &ldquo;However, "
+"right now I don't have time.  I am busy with a commission to design a new "
+"recipe for ship's biscuit for the Navy Department.  I might get around to "
+"you in about two years.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&bdquo;Z&nbsp;chęcią to zrobię, opłata wynosi jedynie 50 tys. "
+"dolarów&rdquo;. Opłata zazwyczaj jest duża, bo właściciel ma monopol na "
+"zmiany. &bdquo;Jednak obecnie nie mam czasu. Jestem zajęty zleceniem "
+"opracowania nowego przepisu na suchary dla Departamentu Marynarki. Mogę się 
"
+"zająć twoją sprawą za jakieś dwa lata&rdquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Obstructing Software Development"
 msgstr "Utrudnianie rozwoju oprogramowania"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The third level of material harm affects software development.  
Software development used to be an evolutionary process, where a person would 
take an existing program and rewrite parts of it for one new feature, and then 
another person would rewrite parts to add another feature; in some cases, this 
continued over a period of twenty years.  Meanwhile, parts of the program would 
be &ldquo;cannibalized&rdquo; to form the beginnings of other programs."
-msgstr "Trzeci poziom szkód materialnych dotyka rozwoju oprogramowania. Był 
on kiedyś procesem ewolucyjnym, w&nbsp;czasie którego programista brał 
istniejący już program i&nbsp;przepisywał jego części w&nbsp;celu dodania 
jednej nowej funkcji, a&nbsp;potem ktoś inny przepisywał inne części żeby 
dodać kolejne funkcje. W&nbsp;niektórych przypadkach ciągnęło się to 
przez dwadzieścia lat. W tym samym czasie na podstawie innych części tego 
programu tworzono całkiem nowe programy."
+msgid ""
+"The third level of material harm affects software development.  Software "
+"development used to be an evolutionary process, where a person would take an "
+"existing program and rewrite parts of it for one new feature, and then "
+"another person would rewrite parts to add another feature; in some cases, "
+"this continued over a period of twenty years.  Meanwhile, parts of the "
+"program would be &ldquo;cannibalized&rdquo; to form the beginnings of other "
+"programs."
+msgstr ""
+"Trzeci poziom szkód materialnych dotyka rozwoju oprogramowania. Był on "
+"kiedyś procesem ewolucyjnym, w&nbsp;czasie którego programista brał "
+"istniejący już program i&nbsp;przepisywał jego części w&nbsp;celu 
dodania "
+"jednej nowej funkcji, a&nbsp;potem ktoś inny przepisywał inne części 
żeby "
+"dodać kolejne funkcje. W&nbsp;niektórych przypadkach ciągnęło się to 
przez "
+"dwadzieścia lat. W tym samym czasie na podstawie innych części tego 
programu "
+"tworzono całkiem nowe programy."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The existence of owners prevents this kind of evolution, making it 
necessary to start from scratch when developing a program.  It also prevents 
new practitioners from studying existing programs to learn useful techniques or 
even how large programs can be structured."
-msgstr "Istnienie właścicieli uniemożliwia taką ewolucję i&nbsp;powoduje, 
że pisząc program trzeba zaczynać od zera. Odbiera także nowym programistom 
szansę studiowania istniejących programów w&nbsp;celu nauczenia się 
użytecznych technik oraz sposobów konstruowania dużych programów."
+msgid ""
+"The existence of owners prevents this kind of evolution, making it necessary "
+"to start from scratch when developing a program.  It also prevents new "
+"practitioners from studying existing programs to learn useful techniques or "
+"even how large programs can be structured."
+msgstr ""
+"Istnienie właścicieli uniemożliwia taką ewolucję i&nbsp;powoduje, że 
pisząc "
+"program trzeba zaczynać od zera. Odbiera także nowym programistom szansę "
+"studiowania istniejących programów w&nbsp;celu nauczenia się użytecznych "
+"technik oraz sposobów konstruowania dużych programów."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Owners also obstruct education.  I have met bright students in computer 
science who have never seen the source code of a large program.  They may be 
good at writing small programs, but they can't begin to learn the different 
skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
-msgstr "Właściciele są też przeszkodą na drodze edukacji. Zdarzało mi 
się spotkać obiecujących studentów informatyki, którzy w&nbsp;życiu nie 
widzieli kodu źródłowego dużego programu. Mogą być dobrzy w&nbsp;pisaniu 
małych programów, ale nie są w&nbsp;stanie zacząć uczyć się odmiennych 
umiejętności pisania dużych, jeśli nie mogą zobaczyć, jak zrobili to 
inni."
+msgid ""
+"Owners also obstruct education.  I have met bright students in computer "
+"science who have never seen the source code of a large program.  They may be "
+"good at writing small programs, but they can't begin to learn the different "
+"skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
+msgstr ""
+"Właściciele są też przeszkodą na drodze edukacji. Zdarzało mi się 
spotkać "
+"obiecujących studentów informatyki, którzy w&nbsp;życiu nie widzieli kodu 
"
+"źródłowego dużego programu. Mogą być dobrzy w&nbsp;pisaniu małych 
programów, "
+"ale nie są w&nbsp;stanie zacząć uczyć się odmiennych umiejętności 
pisania "
+"dużych, jeśli nie mogą zobaczyć, jak zrobili to inni."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on 
the shoulders of others.  But that is no longer generally allowed in the 
software field&mdash;you can only stand on the shoulders of the other people 
<em>in your own company</em>."
-msgstr "Na każdym polu pracy intelektualnej można osiągnąć więcej stoją
c na ramionach gigantów. Jednak nie ma już na to ogólnego przyzwolenia przy 
pisaniu programów&nbsp;– możecie stać tylko na ramionach ludzi <em>ze 
swojej firmy</em>."
+msgid ""
+"In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on the "
+"shoulders of others.  But that is no longer generally allowed in the "
+"software field&mdash;you can only stand on the shoulders of the other people "
+"<em>in your own company</em>."
+msgstr ""
+"Na każdym polu pracy intelektualnej można osiągnąć więcej stojąc na "
+"ramionach gigantów. Jednak nie ma już na to ogólnego przyzwolenia przy "
+"pisaniu programów&nbsp;– możecie stać tylko na ramionach ludzi <em>ze 
swojej "
+"firmy</em>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific 
cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even 
when their countries were at war.  In this spirit, Japanese oceanographers 
abandoning their lab on an island in the Pacific carefully preserved their work 
for the invading U.S. Marines, and left a note asking them to take good care of 
it."
-msgstr "Związane z tym szkody psychospołeczne dotykają ducha naukowej 
kooperacji, który kiedyś był tak silny, że naukowcy współpracowali ze 
sobą nawet kiedy ich państwa były w&nbsp;stanie wojny. To w&nbsp;tym duchu 
japońscy oceanografowie, opuszczający swoje laboratorium na wysepce na 
Pacyfiku, starannie zachowali wyniki swojej pracy dla atakujących 
amerykańskich marines i&nbsp;zostawili im notatkę z prośbą, żeby dobrze 
się tym wszystkim zaopiekowali."
+msgid ""
+"The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific "
+"cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even "
+"when their countries were at war.  In this spirit, Japanese oceanographers "
+"abandoning their lab on an island in the Pacific carefully preserved their "
+"work for the invading U.S. Marines, and left a note asking them to take good "
+"care of it."
+msgstr ""
+"Związane z tym szkody psychospołeczne dotykają ducha naukowej kooperacji, "
+"który kiedyś był tak silny, że naukowcy współpracowali ze sobą nawet 
kiedy "
+"ich państwa były w&nbsp;stanie wojny. To w&nbsp;tym duchu japońscy "
+"oceanografowie, opuszczający swoje laboratorium na wysepce na Pacyfiku, "
+"starannie zachowali wyniki swojej pracy dla atakujących amerykańskich "
+"marines i&nbsp;zostawili im notatkę z prośbą, żeby dobrze się tym 
wszystkim "
+"zaopiekowali."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Conflict for profit has destroyed what international conflict spared.  
Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to 
enable others to replicate the experiment.  They publish only enough to let 
readers marvel at how much they were able to do.  This is certainly true in 
computer science, where the source code for the programs reported on is usually 
secret."
-msgstr "Wojna o&nbsp;zyski zniszczyła to, co wojna światowa oszczędziła. 
W&nbsp;dzisiejszych czasach naukowcy wielu dziedzin nie zawierają 
w&nbsp;swoich artykułach wystarczająco informacji, żeby inni mogli 
powtórzyć ich eksperymenty. Publikują tylko tyle, żeby inni mogli 
podziwiać, jak wiele udało im się zrobić. To z&nbsp;pewnością ma miejsce 
w&nbsp;informatyce, gdzie kod źródłowy opisywanych programów jest zazwyczaj 
tajemnicą."
+msgid ""
+"Conflict for profit has destroyed what international conflict spared.  "
+"Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to "
+"enable others to replicate the experiment.  They publish only enough to let "
+"readers marvel at how much they were able to do.  This is certainly true in "
+"computer science, where the source code for the programs reported on is "
+"usually secret."
+msgstr ""
+"Wojna o&nbsp;zyski zniszczyła to, co wojna światowa oszczędziła. W&nbsp;"
+"dzisiejszych czasach naukowcy wielu dziedzin nie zawierają w&nbsp;swoich "
+"artykułach wystarczająco informacji, żeby inni mogli powtórzyć ich "
+"eksperymenty. Publikują tylko tyle, żeby inni mogli podziwiać, jak wiele "
+"udało im się zrobić. To z&nbsp;pewnością ma miejsce w&nbsp;informatyce, "
+"gdzie kod źródłowy opisywanych programów jest zazwyczaj tajemnicą."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "It Does Not Matter How Sharing Is Restricted"
 msgstr "Sposób ograniczania dzielenia się nie jest ważny"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I have been discussing the effects of preventing people from copying, 
changing, and building on a program.  I have not specified how this obstruction 
is carried out, because that doesn't affect the conclusion.  Whether it is done 
by copy protection, or copyright, or licenses, or encryption, or <acronym 
title=\"Read-only Memory\">ROM</acronym> cards, or hardware serial numbers, if 
it <em>succeeds</em> in preventing use, it does harm."
-msgstr "Mówiłem tutaj o&nbsp;skutkach, jakie przynosi zabranianie ludziom 
kopiowania i&nbsp;modyfikowania programów, oraz budowania oprogramowania na 
bazie innych projektów. Nie sprecyzowałem, w&nbsp;jaki sposób takie 
utrudnianie może być przeprowadzone, bo nie ma to wpływu na wnioski. 
Nieważne, czy robi się to przez zabezpieczenia przed kopiowaniem, prawa 
autorskie, licencje, szyfrowanie, karty ROM, czy sprzętowe numery 
seryjne&nbsp;– jeśli skutecznie przeszkadza to w&nbsp;użytkowaniu, jest to 
szkodliwe."
+msgid ""
+"I have been discussing the effects of preventing people from copying, "
+"changing, and building on a program.  I have not specified how this "
+"obstruction is carried out, because that doesn't affect the conclusion.  "
+"Whether it is done by copy protection, or copyright, or licenses, or "
+"encryption, or <acronym title=\"Read-only Memory\">ROM</acronym> cards, or "
+"hardware serial numbers, if it <em>succeeds</em> in preventing use, it does "
+"harm."
+msgstr ""
+"Mówiłem tutaj o&nbsp;skutkach, jakie przynosi zabranianie ludziom 
kopiowania "
+"i&nbsp;modyfikowania programów, oraz budowania oprogramowania na bazie "
+"innych projektów. Nie sprecyzowałem, w&nbsp;jaki sposób takie utrudnianie "
+"może być przeprowadzone, bo nie ma to wpływu na wnioski. Nieważne, czy 
robi "
+"się to przez zabezpieczenia przed kopiowaniem, prawa autorskie, licencje, "
+"szyfrowanie, karty ROM, czy sprzętowe numery seryjne&nbsp;– jeśli 
skutecznie "
+"przeszkadza to w&nbsp;użytkowaniu, jest to szkodliwe."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Users do consider some of these methods more obnoxious than others.  I 
suggest that the methods most hated are those that accomplish their objective."
-msgstr "Użytkownicy uważają niektóre z&nbsp;tych metod za bardziej 
nieznośne od innych. Wydaje mi się, że najbardziej znienawidzone metody to 
te, które są skuteczne."
+msgid ""
+"Users do consider some of these methods more obnoxious than others.  I "
+"suggest that the methods most hated are those that accomplish their "
+"objective."
+msgstr ""
+"Użytkownicy uważają niektóre z&nbsp;tych metod za bardziej nieznośne od "
+"innych. Wydaje mi się, że najbardziej znienawidzone metody to te, które są
 "
+"skuteczne."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Software Should be Free"
 msgstr "Oprogramowanie powinno być wolne"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I have shown how ownership of a program&mdash;the power to restrict 
changing or copying it&mdash;is obstructive.  Its negative effects are 
widespread and important.  It follows that society shouldn't have owners for 
programs."
-msgstr "Pokazałem, jak własność programu, czyli możliwość ograniczania 
jego kopiowania i&nbsp;modyfikacji, stwarza utrudnienia. Ich negatywne efekty 
są szerokie i&nbsp;znaczące. Wynika z&nbsp;tego, że w&nbsp;społeczeństwie 
nie powinni istnieć właściciele programów. "
+msgid ""
+"I have shown how ownership of a program&mdash;the power to restrict changing "
+"or copying it&mdash;is obstructive.  Its negative effects are widespread and "
+"important.  It follows that society shouldn't have owners for programs."
+msgstr ""
+"Pokazałem, jak własność programu, czyli możliwość ograniczania jego "
+"kopiowania i&nbsp;modyfikacji, stwarza utrudnienia. Ich negatywne efekty są "
+"szerokie i&nbsp;znaczące. Wynika z&nbsp;tego, że w&nbsp;społeczeństwie 
nie "
+"powinni istnieć właściciele programów. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Another way to understand this is that what society needs is free 
software, and proprietary software is a poor substitute.  Encouraging the 
substitute is not a rational way to get what we need."
-msgstr "Innym sposobem na zrozumienie tego wszystkiego może być to, że 
społeczeństwo potrzebuje wolnego oprogramowania, a&nbsp;programy objęte 
restrykcyjnymi licencjami są jego marnymi substytutami. Popieranie 
substytutów nie jest racjonalną drogą do osiągnięcia naszych celów. "
+msgid ""
+"Another way to understand this is that what society needs is free software, "
+"and proprietary software is a poor substitute.  Encouraging the substitute "
+"is not a rational way to get what we need."
+msgstr ""
+"Innym sposobem na zrozumienie tego wszystkiego może być to, że 
społeczeństwo "
+"potrzebuje wolnego oprogramowania, a&nbsp;programy objęte restrykcyjnymi "
+"licencjami są jego marnymi substytutami. Popieranie substytutów nie jest "
+"racjonalną drogą do osiągnięcia naszych celów. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Vaclav Havel has advised us to &ldquo;Work for something because it is 
good, not just because it stands a chance to succeed.&rdquo; A business making 
proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but it 
is not what is good for society."
-msgstr "Vaclav Havel powiedział, że powinniśmy &bdquo;pracować na rzecz 
jakiejś sprawy, bo jest ona dobra, a&nbsp;nie tylko dlatego, że ma szansę 
powodzenia&rdquo;. Firma wytwarzająca objęte licencją oprogramowanie ma 
szansę powodzenia w&nbsp;wąskim tego słowa znaczeniu, ale nie jest to coś 
dobrego dla społeczeństwa. "
+msgid ""
+"Vaclav Havel has advised us to &ldquo;Work for something because it is good, "
+"not just because it stands a chance to succeed.&rdquo; A business making "
+"proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but "
+"it is not what is good for society."
+msgstr ""
+"Vaclav Havel powiedział, że powinniśmy &bdquo;pracować na rzecz jakiejś "
+"sprawy, bo jest ona dobra, a&nbsp;nie tylko dlatego, że ma szansę "
+"powodzenia&rdquo;. Firma wytwarzająca objęte licencją oprogramowanie ma "
+"szansę powodzenia w&nbsp;wąskim tego słowa znaczeniu, ale nie jest to coś 
"
+"dobrego dla społeczeństwa. "
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why People Will Develop Software"
 msgstr "Dlaczego nadal będzie rozwijane oprogramowanie"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop 
software, at first less software will be developed, but that software will be 
more useful.  It is not clear whether the overall delivered user satisfaction 
will be less; but if it is, or if we wish to increase it anyway, there are 
other ways to encourage development, just as there are ways besides toll booths 
to raise money for streets. Before I talk about how that can be done, first I 
want to question how much artificial encouragement is truly necessary."
-msgstr "Jeśli wyeliminujemy prawo autorskie jako zachętę do rozwijania 
oprogramowania, to na początku będzie się tworzyć mniej programów, ale 
będą one bardziej użyteczne. Nie jest jasne, czy ogólna dostarczona 
użytkownikowi satysfakcja będzie mniejsza; ale jeśli taka będzie, lub 
jeśli chcemy ją i tak powiększyć, to są inne metody zachęcania do pisania 
programów, tak samo jak oprócz budek pobierających opłaty są inne metody 
zbierania pieniędzy na drogi. Zanim powiem jak można to zrobić, chcę 
zbadać, jak duża zewnętrzna zachęta jest rzeczywiście potrzebna. "
+msgid ""
+"If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop "
+"software, at first less software will be developed, but that software will "
+"be more useful.  It is not clear whether the overall delivered user "
+"satisfaction will be less; but if it is, or if we wish to increase it "
+"anyway, there are other ways to encourage development, just as there are "
+"ways besides toll booths to raise money for streets. Before I talk about how "
+"that can be done, first I want to question how much artificial encouragement "
+"is truly necessary."
+msgstr ""
+"Jeśli wyeliminujemy prawo autorskie jako zachętę do rozwijania "
+"oprogramowania, to na początku będzie się tworzyć mniej programów, ale 
będą "
+"one bardziej użyteczne. Nie jest jasne, czy ogólna dostarczona 
użytkownikowi "
+"satysfakcja będzie mniejsza; ale jeśli taka będzie, lub jeśli chcemy ją 
i "
+"tak powiększyć, to są inne metody zachęcania do pisania programów, tak 
samo "
+"jak oprócz budek pobierających opłaty są inne metody zbierania pieniędzy 
na "
+"drogi. Zanim powiem jak można to zrobić, chcę zbadać, jak duża 
zewnętrzna "
+"zachęta jest rzeczywiście potrzebna. "
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Programming is Fun"
 msgstr "Programowanie sprawia przyjemność"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are some lines of work that few will enter except for money; road 
construction, for example.  There are other fields of study and art in which 
there is little chance to become rich, which people enter for their fascination 
or their perceived value to society.  Examples include mathematical logic, 
classical music, and archaeology; and political organizing among working 
people.  People compete, more sadly than bitterly, for the few funded positions 
available, none of which is funded very well.  They may even pay for the chance 
to work in the field, if they can afford to."
-msgstr "Są takie prace, których mało kto się podejmie w&nbsp;zamian za 
coś innego niż pieniądze, np. roboty drogowe. Są też inne dziedziny nauki 
i&nbsp;sztuki, w których są małe szanse wzbogacenia się, 
a&nbsp;w&nbsp;które ludzie wchodzą z&nbsp;powodu swoich fascynacji lub 
dlatego, że postrzegają je jako wartościowe dla społeczeństwa. Mam tu na 
myśli np. logikę matematyczną, muzykę klasyczną i archeologię, 
a&nbsp;także tworzenie organizacji politycznych wśród ludzi pracy. Ludzie 
konkurują ze sobą, bardziej smutno niż zaciekle, o&nbsp;parę opłacanych 
etatów, z&nbsp;których żaden nie jest opłacany zbyt dobrze. Czasami ludzie 
nawet płacą za szansę pracowania w takiej dziedzinie, jeśli ich na to 
stać. "
+msgid ""
+"There are some lines of work that few will enter except for money; road "
+"construction, for example.  There are other fields of study and art in which "
+"there is little chance to become rich, which people enter for their "
+"fascination or their perceived value to society.  Examples include "
+"mathematical logic, classical music, and archaeology; and political "
+"organizing among working people.  People compete, more sadly than bitterly, "
+"for the few funded positions available, none of which is funded very well.  "
+"They may even pay for the chance to work in the field, if they can afford to."
+msgstr ""
+"Są takie prace, których mało kto się podejmie w&nbsp;zamian za coś 
innego "
+"niż pieniądze, np. roboty drogowe. Są też inne dziedziny nauki i&nbsp;"
+"sztuki, w których są małe szanse wzbogacenia się, a&nbsp;w&nbsp;które 
ludzie "
+"wchodzą z&nbsp;powodu swoich fascynacji lub dlatego, że postrzegają je 
jako "
+"wartościowe dla społeczeństwa. Mam tu na myśli np. logikę matematyczną, 
"
+"muzykę klasyczną i archeologię, a&nbsp;także tworzenie organizacji "
+"politycznych wśród ludzi pracy. Ludzie konkurują ze sobą, bardziej smutno 
"
+"niż zaciekle, o&nbsp;parę opłacanych etatów, z&nbsp;których żaden nie 
jest "
+"opłacany zbyt dobrze. Czasami ludzie nawet płacą za szansę pracowania w "
+"takiej dziedzinie, jeśli ich na to stać. "
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the 
possibility of getting rich.  When one worker gets rich, others demand the same 
opportunity.  Soon all may demand large sums of money for doing what they used 
to do for pleasure.  When another couple of years go by, everyone connected 
with the field will deride the idea that work would be done in the field 
without large financial returns.  They will advise social planners to ensure 
that these returns are possible, prescribing special privileges, powers, and 
monopolies as necessary to do so."
-msgstr "Taka dziedzina może się błyskawicznie zmienić jeśli zacznie 
stwarzać możliwości zarobienia dużych pieniędzy. Kiedy jeden pracownik 
staje się bogaty, inni domagają się takiej samej możliwości. Wkrótce 
wszyscy mogą zacząć domagać się dużych sum pieniędzy za coś, co 
niegdyś robili dla przyjemności. Parę lat później wszyscy powiązani 
z&nbsp;tą dziedziną będą wyśmiewać się z&nbsp;pomysłu, że można było 
w&nbsp;niej pracować bez dużych zysków finansowych. Będą doradzać 
planistom, żeby zapewnili te zyski poprzez rekomendowanie specjalnych 
przywilejów, praw i&nbsp;monopoli do tego potrzebnych."
+msgid ""
+"Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the "
+"possibility of getting rich.  When one worker gets rich, others demand the "
+"same opportunity.  Soon all may demand large sums of money for doing what "
+"they used to do for pleasure.  When another couple of years go by, everyone "
+"connected with the field will deride the idea that work would be done in the "
+"field without large financial returns.  They will advise social planners to "
+"ensure that these returns are possible, prescribing special privileges, "
+"powers, and monopolies as necessary to do so."
+msgstr ""
+"Taka dziedzina może się błyskawicznie zmienić jeśli zacznie stwarzać "
+"możliwości zarobienia dużych pieniędzy. Kiedy jeden pracownik staje się "
+"bogaty, inni domagają się takiej samej możliwości. Wkrótce wszyscy mogą 
"
+"zacząć domagać się dużych sum pieniędzy za coś, co niegdyś robili dla 
"
+"przyjemności. Parę lat później wszyscy powiązani z&nbsp;tą dziedziną 
będą "
+"wyśmiewać się z&nbsp;pomysłu, że można było w&nbsp;niej pracować bez 
dużych "
+"zysków finansowych. Będą doradzać planistom, żeby zapewnili te zyski 
poprzez "
+"rekomendowanie specjalnych przywilejów, praw i&nbsp;monopoli do tego "
+"potrzebnych."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This change happened in the field of computer programming in the past "
-#| "decade.  Fifteen years ago, there were articles on &ldquo;computer "
+#| "decade.  In the 1970s, there were articles on &ldquo;computer "
 #| "addiction&rdquo;: users were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-"
 #| "dollar-a-week habits.  It was generally understood that people frequently "
 #| "loved programming enough to break up their marriages.  Today, it is "
 #| "generally understood that no one would program except for a high rate of "
-#| "pay. People have forgotten what they knew fifteen years ago."
-msgid "This change happened in the field of computer programming in the past 
decade.  In the 1970s, there were articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: 
users were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-week habits.  It was 
generally understood that people frequently loved programming enough to break 
up their marriages.  Today, it is generally understood that no one would 
program except for a high rate of pay. People have forgotten what they knew in 
the 1970s."
-msgstr "Taka zmiana nastąpiła w&nbsp;dziedzinie programowania komputerowego 
w&nbsp;ciągu ostatniej dekady. W latach siedemdziesiątych XX wieku ukazywały 
się artykuły o&nbsp;&bdquo;komputerowym uzależnieniu&rdquo;: użytkownicy 
przyklejali się do komputerów i&nbsp;wydawali na swój nałóg po sto 
dolarów tygodniowo. Panowało ogólne przekonanie, że ludzie kochają 
programowanie tak bardzo, że poświęciliby dlań swoje małżeństwo. Dzisiaj 
panuje ogólne przekonanie, że nikt nie będzie programował, chyba że za 
duże pieniądze. Ludzie zapomnieli, w&nbsp;co wierzyli czterdzieści lat temu."
+#| "pay. People have forgotten what they knew in the 1970s."
+msgid ""
+"This change happened in the field of computer programming in the 1980s.  In "
+"the 1970s, there were articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: users "
+"were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-week habits.  It was "
+"generally understood that people frequently loved programming enough to "
+"break up their marriages.  Today, it is generally understood that no one "
+"would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they "
+"knew back then."
+msgstr ""
+"Taka zmiana nastąpiła w&nbsp;dziedzinie programowania komputerowego w&nbsp;"
+"ciągu ostatniej dekady. W latach siedemdziesiątych XX wieku ukazywały się 
"
+"artykuły o&nbsp;&bdquo;komputerowym uzależnieniu&rdquo;: użytkownicy "
+"przyklejali się do komputerów i&nbsp;wydawali na swój nałóg po sto 
dolarów "
+"tygodniowo. Panowało ogólne przekonanie, że ludzie kochają programowanie 
tak "
+"bardzo, że poświęciliby dlań swoje małżeństwo. Dzisiaj panuje ogólne "
+"przekonanie, że nikt nie będzie programował, chyba że za duże pienią
dze. "
+"Ludzie zapomnieli, w&nbsp;co wierzyli czterdzieści lat temu."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When it is true at a given time that most people will work in a certain 
field only for high pay, it need not remain true.  The dynamic of change can 
run in reverse, if society provides an impetus.  If we take away the 
possibility of great wealth, then after a while, when the people have 
readjusted their attitudes, they will once again be eager to work in the field 
for the joy of accomplishment."
-msgstr "Jeśli w&nbsp;danym okresie prawdą jest, że w&nbsp;pewnej dziedzinie 
ludzie będą pracować tylko za duże pieniądze, to nie musi to na zawsze 
pozostać prawdą. Pęd zmian może biec w&nbsp;odwrotnym kierunku, jeśli 
impuls do tego da społeczeństwo. Jeśli odbierzemy możliwość zbicia 
fortuny, to po pewnym czasie ludzie zmodyfikują swoje postawy i&nbsp;znów 
będą chętni pracować w&nbsp;tej dziedzinie w&nbsp;zamian za radość 
zawodowego spełnienia."
+msgid ""
+"When it is true at a given time that most people will work in a certain "
+"field only for high pay, it need not remain true.  The dynamic of change can "
+"run in reverse, if society provides an impetus.  If we take away the "
+"possibility of great wealth, then after a while, when the people have "
+"readjusted their attitudes, they will once again be eager to work in the "
+"field for the joy of accomplishment."
+msgstr ""
+"Jeśli w&nbsp;danym okresie prawdą jest, że w&nbsp;pewnej dziedzinie ludzie 
"
+"będą pracować tylko za duże pieniądze, to nie musi to na zawsze 
pozostać "
+"prawdą. Pęd zmian może biec w&nbsp;odwrotnym kierunku, jeśli impuls do 
tego "
+"da społeczeństwo. Jeśli odbierzemy możliwość zbicia fortuny, to po 
pewnym "
+"czasie ludzie zmodyfikują swoje postawy i&nbsp;znów będą chętni 
pracować "
+"w&nbsp;tej dziedzinie w&nbsp;zamian za radość zawodowego spełnienia."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The question, &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an easier "
-#| "question when we realize that it's not a matter of paying them a "
-#| "fortune.  A mere living is easier to raise."
-msgid "The question &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an 
easier question when we realize that it's not a matter of paying them a 
fortune.  A mere living is easier to raise."
-msgstr "Pytanie &bdquo;Jak możemy zapłacić programistom?&rdquo; stanie się 
łatwiejsze, gdy zdamy sobie sprawę, że nie chodzi tutaj o&nbsp;płacenie im 
fortuny. Pieniądze na zwykłą pensję łatwiej jest zdobyć."
+msgid ""
+"The question &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an easier "
+"question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune.  A "
+"mere living is easier to raise."
+msgstr ""
+"Pytanie &bdquo;Jak możemy zapłacić programistom?&rdquo; stanie się "
+"łatwiejsze, gdy zdamy sobie sprawę, że nie chodzi tutaj o&nbsp;płacenie 
im "
+"fortuny. Pieniądze na zwykłą pensję łatwiej jest zdobyć."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Funding Free Software"
 msgstr "Finansowanie wolnego oprogramowania"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Institutions that pay programmers do not have to be software houses.  
Many other institutions already exist that can do this."
-msgstr "Instytucje płacące programistom nie muszą być firmami 
programistycznymi. Istnieje już wiele innych instytucji, które mogą to 
robić."
+msgid ""
+"Institutions that pay programmers do not have to be software houses.  Many "
+"other institutions already exist that can do this."
+msgstr ""
+"Instytucje płacące programistom nie muszą być firmami programistycznymi. "
+"Istnieje już wiele innych instytucji, które mogą to robić."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Hardware manufacturers find it essential to support software 
development even if they cannot control the use of the software.  In 1970, much 
of their software was free because they did not consider restricting it. Today, 
their increasing willingness to join consortiums shows their realization that 
owning the software is not what is really important for them."
-msgstr "Producenci sprzętu uważają wspieranie rozwoju oprogramowania za 
bardzo ważne, nawet jeśli nie mogą kontrolować jego użycia. W&nbsp;1970 
większość ich oprogramowania była swobodna, bo nawet nie myśleli o 
ograniczaniu jego użycia. Dzisiaj ich wzrastająca chęć do przyłączania 
się do konsorcjów pokazuje, że zdali sobie sprawę z tego, iż posiadanie 
oprogramowania nie jest tym, co jest dla nich rzeczywiście ważne."
+msgid ""
+"Hardware manufacturers find it essential to support software development "
+"even if they cannot control the use of the software.  In 1970, much of their "
+"software was free because they did not consider restricting it. Today, their "
+"increasing willingness to join consortiums shows their realization that "
+"owning the software is not what is really important for them."
+msgstr ""
+"Producenci sprzętu uważają wspieranie rozwoju oprogramowania za bardzo "
+"ważne, nawet jeśli nie mogą kontrolować jego użycia. W&nbsp;1970 
większość "
+"ich oprogramowania była swobodna, bo nawet nie myśleli o ograniczaniu jego "
+"użycia. Dzisiaj ich wzrastająca chęć do przyłączania się do 
konsorcjów "
+"pokazuje, że zdali sobie sprawę z tego, iż posiadanie oprogramowania nie "
+"jest tym, co jest dla nich rzeczywiście ważne."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Universities conduct many programming projects.  Today they often sell 
the results, but in the 1970s they did not.  Is there any doubt that 
universities would develop free software if they were not allowed to sell 
software? These projects could be supported by the same government contracts 
and grants that now support proprietary software development."
-msgstr "Wiele przedsięwzięć programistycznych prowadzą uniwersytety. 
Dzisiaj często sprzedają ich rezultaty, chociaż nie robiły tego 
w&nbsp;latach 70. Czy nie jest oczywiste, że uniwersytety rozwijałyby wolne 
oprogramowanie, jeśli nie miałyby pozwolenia na sprzedaż programów? 
Projekty te mogłyby być wspierane przez te same kontrakty i&nbsp;granty rzą
dowe, które teraz wspierają rozwój oprogramowania objętego restrykcyjnymi 
licencjami."
+msgid ""
+"Universities conduct many programming projects.  Today they often sell the "
+"results, but in the 1970s they did not.  Is there any doubt that "
+"universities would develop free software if they were not allowed to sell "
+"software? These projects could be supported by the same government contracts "
+"and grants that now support proprietary software development."
+msgstr ""
+"Wiele przedsięwzięć programistycznych prowadzą uniwersytety. Dzisiaj 
często "
+"sprzedają ich rezultaty, chociaż nie robiły tego w&nbsp;latach 70. Czy nie 
"
+"jest oczywiste, że uniwersytety rozwijałyby wolne oprogramowanie, jeśli 
nie "
+"miałyby pozwolenia na sprzedaż programów? Projekty te mogłyby być 
wspierane "
+"przez te same kontrakty i&nbsp;granty rządowe, które teraz wspierają 
rozwój "
+"oprogramowania objętego restrykcyjnymi licencjami."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is common today for university researchers to get grants to develop 
a system, develop it nearly to the point of completion and call that 
&ldquo;finished&rdquo;, and then start companies where they really finish the 
project and make it usable.  Sometimes they declare the unfinished version 
&ldquo;free&rdquo;; if they are thoroughly corrupt, they instead get an 
exclusive license from the university.  This is not a secret; it is openly 
admitted by everyone concerned.  Yet if the researchers were not exposed to the 
temptation to do these things, they would still do their research."
-msgstr "W&nbsp;dzisiejszych czasach powszechne są sytuacje, w&nbsp;których 
uniwersytetom przyznaje się granty na rozwój jakiegoś systemu, a&nbsp;one 
rozwijają go prawie do końca i&nbsp;mówią, że jest &bdquo;gotowy&rdquo;. 
Następnie zakładają firmy, które rzeczywiście go kończą i&nbsp;czynią 
zdatnym do użytkowania. Czasami deklarują oni, że wersja niedokończona jest 
&bdquo;wolna&rdquo;. Jeśli są źli do szpiku kości, to zamiast tego 
zdobywają od uniwersytetu wyłączną licencję. Nie jest to tajemnicą. 
Zainteresowani tym faktem otwarcie to przyznają. Jednak gdyby naukowcy nie 
byli kuszeni przez możliwość robienia takich rzeczy, to i&nbsp;tak nadal 
kontynuowaliby badania naukowe."
+msgid ""
+"It is common today for university researchers to get grants to develop a "
+"system, develop it nearly to the point of completion and call that &ldquo;"
+"finished&rdquo;, and then start companies where they really finish the "
+"project and make it usable.  Sometimes they declare the unfinished version "
+"&ldquo;free&rdquo;; if they are thoroughly corrupt, they instead get an "
+"exclusive license from the university.  This is not a secret; it is openly "
+"admitted by everyone concerned.  Yet if the researchers were not exposed to "
+"the temptation to do these things, they would still do their research."
+msgstr ""
+"W&nbsp;dzisiejszych czasach powszechne są sytuacje, w&nbsp;których "
+"uniwersytetom przyznaje się granty na rozwój jakiegoś systemu, a&nbsp;one "
+"rozwijają go prawie do końca i&nbsp;mówią, że jest &bdquo;gotowy&rdquo;. 
"
+"Następnie zakładają firmy, które rzeczywiście go kończą i&nbsp;czynią 
"
+"zdatnym do użytkowania. Czasami deklarują oni, że wersja niedokończona 
jest "
+"&bdquo;wolna&rdquo;. Jeśli są źli do szpiku kości, to zamiast tego 
zdobywają "
+"od uniwersytetu wyłączną licencję. Nie jest to tajemnicą. Zainteresowani 
tym "
+"faktem otwarcie to przyznają. Jednak gdyby naukowcy nie byli kuszeni przez "
+"możliwość robienia takich rzeczy, to i&nbsp;tak nadal kontynuowaliby 
badania "
+"naukowe."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Programmers writing free software can make their living by selling 
services related to the software.  I have been hired to port the <a 
href=\"/software/gcc/\">GNU C compiler</a> to new hardware, and to make 
user-interface extensions to <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>.  (I 
offer these improvements to the public once they are done.)  I also teach 
classes for which I am paid."
-msgstr "Programiści tworzący wolne oprogramowanie mogą zarabiać na życie 
sprzedając usługi związane ze swoimi programami. Zatrudniono mnie, bym 
napisał wersję <a href=\"/software/gcc/\">GNU C compiler</a> dla nowej 
platformy sprzętowej i&nbsp;żebym stworzył rozszerzenia interfejsu 
użytkownika dla <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacsa</a>. (Oddaję te 
ulepszenia w&nbsp;ręce społeczeństwa gdy tylko są gotowe). Poza tym 
zarabiam na prowadzeniu zajęć uniwersyteckich."
+msgid ""
+"Programmers writing free software can make their living by selling services "
+"related to the software.  I have been hired to port the <a href=\"/software/"
+"gcc/\">GNU C compiler</a> to new hardware, and to make user-interface "
+"extensions to <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>.  (I offer these "
+"improvements to the public once they are done.)  I also teach classes for "
+"which I am paid."
+msgstr ""
+"Programiści tworzący wolne oprogramowanie mogą zarabiać na życie 
sprzedając "
+"usługi związane ze swoimi programami. Zatrudniono mnie, bym napisał 
wersję "
+"<a href=\"/software/gcc/\">GNU C compiler</a> dla nowej platformy sprzętowej 
"
+"i&nbsp;żebym stworzył rozszerzenia interfejsu użytkownika dla <a href=\"/"
+"software/emacs/\">GNU Emacsa</a>. (Oddaję te ulepszenia w&nbsp;ręce "
+"społeczeństwa gdy tylko są gotowe). Poza tym zarabiam na prowadzeniu 
zajęć "
+"uniwersyteckich."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I am not alone in working this way; there is now a successful, growing 
corporation which does no other kind of work.  Several other companies also 
provide commercial support for the free software of the GNU system. This is the 
beginning of the independent software support industry&mdash;an industry that 
could become quite large if free software becomes prevalent.  It provides users 
with an option generally unavailable for proprietary software, except to the 
very wealthy."
-msgstr "Nie tylko ja pracuję w&nbsp;ten sposób. Sukces odnosi teraz 
i&nbsp;rośnie w siłę korporacja, która nie wykonuje żadnych innych prac. 
Kilka innych firm także dostarcza komercyjne usługi związane z&nbsp;wolnym 
oprogramowaniem systemu GNU. To początek niezależnej branży wsparcia 
programistycznego, która może stać się dość duża, jeśli wolne 
oprogramowanie stanie się popularniejsze. Daje ona użytkownikom wybór 
normalnie niedostępny w&nbsp;przypadku oprogramowania objętego restrykcyjnymi 
licencjami, nie licząc bardzo bogatych."
+msgid ""
+"I am not alone in working this way; there is now a successful, growing "
+"corporation which does no other kind of work.  Several other companies also "
+"provide commercial support for the free software of the GNU system. This is "
+"the beginning of the independent software support industry&mdash;an industry "
+"that could become quite large if free software becomes prevalent.  It "
+"provides users with an option generally unavailable for proprietary "
+"software, except to the very wealthy."
+msgstr ""
+"Nie tylko ja pracuję w&nbsp;ten sposób. Sukces odnosi teraz i&nbsp;rośnie 
w "
+"siłę korporacja, która nie wykonuje żadnych innych prac. Kilka innych 
firm "
+"także dostarcza komercyjne usługi związane z&nbsp;wolnym oprogramowaniem "
+"systemu GNU. To początek niezależnej branży wsparcia programistycznego, "
+"która może stać się dość duża, jeśli wolne oprogramowanie stanie się 
"
+"popularniejsze. Daje ona użytkownikom wybór normalnie niedostępny w&nbsp;"
+"przypadku oprogramowania objętego restrykcyjnymi licencjami, nie licząc "
+"bardzo bogatych."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software 
Foundation</a> can also fund programmers.  Most of the Foundation's funds come 
from users buying tapes through the mail.  The software on the tapes is free, 
which means that every user has the freedom to copy it and change it, but many 
nonetheless pay to get copies.  (Recall that &ldquo;free software&rdquo; refers 
to freedom, not to price.)  Some users who already have a copy order tapes as a 
way of making a contribution they feel we deserve.  The Foundation also 
receives sizable donations from computer manufacturers."
-msgstr "Nowe instytucje, takie jak <a href=\"/fsf/fsf.html\">Fundacja Wolnego 
Oprogramowania</a>, także mogą finansować programistów. Większość 
funduszy Fundacji pochodzi od użytkowników, którzy kupują wysyłkowo taśmy 
[obecnie na płytach; przyp. tłum.]. Oprogramowanie zawarte na taśmach jest 
wolne, więc każdy użytkownik ma prawo je kopiować i&nbsp;modyfikować, ale 
wielu z&nbsp;nich i&nbsp;tak płaci za swoje kopie. (Przypominam, że 
&bdquo;free software&rdquo; to oprogramowanie wolne, a nie darmowe.) Niektórzy 
użytkownicy, którzy mają już kopie, zamawiają taśmy żeby nas wesprzeć, 
bo uważają, że na to zasługujemy. Fundacja otrzymuje także pokaźne 
darowizny od producentów sprzętu."
+msgid ""
+"New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
+"Foundation</a> can also fund programmers.  Most of the Foundation's funds "
+"come from users buying tapes through the mail.  The software on the tapes is "
+"free, which means that every user has the freedom to copy it and change it, "
+"but many nonetheless pay to get copies.  (Recall that &ldquo;free "
+"software&rdquo; refers to freedom, not to price.)  Some users who already "
+"have a copy order tapes as a way of making a contribution they feel we "
+"deserve.  The Foundation also receives sizable donations from computer "
+"manufacturers."
+msgstr ""
+"Nowe instytucje, takie jak <a href=\"/fsf/fsf.html\">Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania</a>, także mogą finansować programistów. Większość 
funduszy "
+"Fundacji pochodzi od użytkowników, którzy kupują wysyłkowo taśmy 
[obecnie na "
+"płytach; przyp. tłum.]. Oprogramowanie zawarte na taśmach jest wolne, 
więc "
+"każdy użytkownik ma prawo je kopiować i&nbsp;modyfikować, ale wielu 
z&nbsp;"
+"nich i&nbsp;tak płaci za swoje kopie. (Przypominam, że &bdquo;free "
+"software&rdquo; to oprogramowanie wolne, a nie darmowe.) Niektórzy "
+"użytkownicy, którzy mają już kopie, zamawiają taśmy żeby nas 
wesprzeć, bo "
+"uważają, że na to zasługujemy. Fundacja otrzymuje także pokaźne 
darowizny od "
+"producentów sprzętu."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on 
hiring as many programmers as possible.  If it had been set up as a business, 
distributing the same free software to the public for the same fee, it would 
now provide a very good living for its founder."
-msgstr "Fundacja Wolnego Oprogramowania jest organizacją charytatywną, 
a&nbsp;jej dochody przeznaczane są na zatrudnienie tak wielu programistów, 
jak tylko się da. Jeśli byłaby zwykłą firmą rozprowadzającą wśród 
społeczeństwa to samo wolne oprogramowanie za tą samą opłatą, to 
zapewniałaby teraz swojemu założycielowi bardzo dobre utrzymanie."
+msgid ""
+"The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on hiring "
+"as many programmers as possible.  If it had been set up as a business, "
+"distributing the same free software to the public for the same fee, it would "
+"now provide a very good living for its founder."
+msgstr ""
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania jest organizacją charytatywną, a&nbsp;jej "
+"dochody przeznaczane są na zatrudnienie tak wielu programistów, jak tylko "
+"się da. Jeśli byłaby zwykłą firmą rozprowadzającą wśród 
społeczeństwa to "
+"samo wolne oprogramowanie za tą samą opłatą, to zapewniałaby teraz 
swojemu "
+"założycielowi bardzo dobre utrzymanie."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Because the Foundation is a charity, programmers often work for the 
Foundation for half of what they could make elsewhere.  They do this because we 
are free of bureaucracy, and because they feel satisfaction in knowing that 
their work will not be obstructed from use.  Most of all, they do it because 
programming is fun.  In addition, volunteers have written many useful programs 
for us.  (Even technical writers have begun to volunteer.)"
-msgstr "Ponieważ Fundacja jest organizacją charytatywną, programiści 
często pracują dla nas za połowę pieniędzy, które mogliby dostać gdzieś 
indziej. Robią to, bo nie ma u&nbsp;nas biurokracji, a&nbsp;także dlatego, 
że czują satysfakcję wiedząc, że ich praca nie będzie niedostępna 
użytkownikom. Głównym powodem, dla którego to robią jest fakt, że 
programowanie sprawia przyjemność. Co więcej, wiele przydatnych programów 
napisali dla nas ochotnicy. (Nawet twórcy dokumentacji technicznej zaczęli 
zgłaszać się na ochotnika)."
+msgid ""
+"Because the Foundation is a charity, programmers often work for the "
+"Foundation for half of what they could make elsewhere.  They do this because "
+"we are free of bureaucracy, and because they feel satisfaction in knowing "
+"that their work will not be obstructed from use.  Most of all, they do it "
+"because programming is fun.  In addition, volunteers have written many "
+"useful programs for us.  (Even technical writers have begun to volunteer.)"
+msgstr ""
+"Ponieważ Fundacja jest organizacją charytatywną, programiści często 
pracują "
+"dla nas za połowę pieniędzy, które mogliby dostać gdzieś indziej. Robią
 to, "
+"bo nie ma u&nbsp;nas biurokracji, a&nbsp;także dlatego, że czują 
satysfakcję "
+"wiedząc, że ich praca nie będzie niedostępna użytkownikom. Głównym 
powodem, "
+"dla którego to robią jest fakt, że programowanie sprawia przyjemność. Co 
"
+"więcej, wiele przydatnych programów napisali dla nas ochotnicy. (Nawet "
+"twórcy dokumentacji technicznej zaczęli zgłaszać się na ochotnika)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This confirms that programming is among the most fascinating of all 
fields, along with music and art.  We don't have to fear that no one will want 
to program."
-msgstr "To potwierdza, że programowanie to jedna z&nbsp;najbardziej fascynują
cych dziedzin, obok muzyki i&nbsp;sztuki. Nie musimy się obawiać, że nikt 
nie będzie chciał programować."
+msgid ""
+"This confirms that programming is among the most fascinating of all fields, "
+"along with music and art.  We don't have to fear that no one will want to "
+"program."
+msgstr ""
+"To potwierdza, że programowanie to jedna z&nbsp;najbardziej fascynujących "
+"dziedzin, obok muzyki i&nbsp;sztuki. Nie musimy się obawiać, że nikt nie "
+"będzie chciał programować."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "What Do Users Owe to Developers?"
 msgstr "Co użytkownicy winni są programistom?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There is a good reason for users of software to feel a moral obligation 
to contribute to its support.  Developers of free software are contributing to 
the users' activities, and it is both fair and in the long-term interest of the 
users to give them funds to continue."
-msgstr "Istnieje dobry powód, dla którego użytkownicy programów czują 
moralne zobowiązanie ich wspierania. Ludzie rozwijający wolne oprogramowanie 
wnoszą wkład w&nbsp;działania użytkowników, dlatego finansowe wspieranie 
dalszego rozwoju jest nie tylko fair, ale także w&nbsp;dłuższej perspektywie 
w&nbsp;interesie użytkowników."
+msgid ""
+"There is a good reason for users of software to feel a moral obligation to "
+"contribute to its support.  Developers of free software are contributing to "
+"the users' activities, and it is both fair and in the long-term interest of "
+"the users to give them funds to continue."
+msgstr ""
+"Istnieje dobry powód, dla którego użytkownicy programów czują moralne "
+"zobowiązanie ich wspierania. Ludzie rozwijający wolne oprogramowanie wnoszą
 "
+"wkład w&nbsp;działania użytkowników, dlatego finansowe wspieranie 
dalszego "
+"rozwoju jest nie tylko fair, ale także w&nbsp;dłuższej perspektywie 
w&nbsp;"
+"interesie użytkowników."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "However, this does not apply to proprietary software developers, since 
obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
-msgstr "Jednak nie odnosi się to do twórców oprogramowania objętego 
restrykcyjnymi licencjami, bo utrudnianie zasługuje na karę, a&nbsp;nie 
nagrodę."
+msgid ""
+"However, this does not apply to proprietary software developers, since "
+"obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
+msgstr ""
+"Jednak nie odnosi się to do twórców oprogramowania objętego 
restrykcyjnymi "
+"licencjami, bo utrudnianie zasługuje na karę, a&nbsp;nie nagrodę."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to 
the support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a 
requirement destroys the basis for the obligation.  A developer can either 
deserve a reward or demand it, but not both."
-msgstr "Mamy tu więc paradoks: twórcy użytecznego oprogramowania należy 
się wsparcie użytkowników, ale każda próba zamiany tego moralnego zobowią
zania w&nbsp;żądanie niszczy jego podstawę. Twórca może zasługiwać na 
nagrodę lub się jej domagać, ale nie obie te rzeczy na raz."
+msgid ""
+"We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to the "
+"support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a "
+"requirement destroys the basis for the obligation.  A developer can either "
+"deserve a reward or demand it, but not both."
+msgstr ""
+"Mamy tu więc paradoks: twórcy użytecznego oprogramowania należy się 
wsparcie "
+"użytkowników, ale każda próba zamiany tego moralnego zobowiązania 
w&nbsp;"
+"żądanie niszczy jego podstawę. Twórca może zasługiwać na nagrodę lub 
się jej "
+"domagać, ale nie obie te rzeczy na raz."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so 
as to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary 
donations.  Eventually the users will learn to support developers without 
coercion, just as they have learned to support public radio and television 
stations."
-msgstr "Uważam, że postępujący etycznie programista, który zetknie się 
z&nbsp;tym paradoksem, musi zachowywać się tak, żeby zasłużyć na 
nagrodę, ale powinien także prosić użytkowników o&nbsp;dobrowolne datki. 
W&nbsp;końcu użytkownicy nauczą się wspierać programistów bez przymusu, 
tak samo jak nauczyli się wspierać publiczne radio i&nbsp;telewizję."
+msgid ""
+"I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so as "
+"to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary "
+"donations.  Eventually the users will learn to support developers without "
+"coercion, just as they have learned to support public radio and television "
+"stations."
+msgstr ""
+"Uważam, że postępujący etycznie programista, który zetknie się 
z&nbsp;tym "
+"paradoksem, musi zachowywać się tak, żeby zasłużyć na nagrodę, ale 
powinien "
+"także prosić użytkowników o&nbsp;dobrowolne datki. W&nbsp;końcu 
użytkownicy "
+"nauczą się wspierać programistów bez przymusu, tak samo jak nauczyli się 
"
+"wspierać publiczne radio i&nbsp;telewizję."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What Is Software Productivity?"
 msgstr "Co to jest produktywność programistyczna?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If software were free, there would still be programmers, but perhaps 
fewer of them.  Would this be bad for society?"
-msgstr "Jeśli oprogramowanie byłoby wolne, to programiści istnieliby nadal, 
tyle że być może byłoby ich mniej. Czy byłoby to złe dla społeczeństwa?"
+msgid ""
+"If software were free, there would still be programmers, but perhaps fewer "
+"of them.  Would this be bad for society?"
+msgstr ""
+"Jeśli oprogramowanie byłoby wolne, to programiści istnieliby nadal, tyle 
że "
+"być może byłoby ich mniej. Czy byłoby to złe dla społeczeństwa?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Not necessarily.  Today the advanced nations have fewer farmers than in 
1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver more 
food to the consumers than the many used to do.  We call this improved 
productivity.  Free software would require far fewer programmers to satisfy the 
demand, because of increased software productivity at all levels:"
-msgstr "Niekoniecznie. W&nbsp;dzisiejszych czasach rozwinięte państwa mają 
mniej rolników niż w roku 1900, ale nie uważamy tego za złe dla 
społeczeństwa, bo mała ilość rolników dostarcza konsumentom więcej 
jedzenia niż kiedyś dostarczało wielu. Nazywamy to zwiększoną 
produktywnością. Wolne oprogramowanie potrzebowałoby dużo mniej 
programistów do zaspokojenia popytu, bo na wszystkich poziomach zwiększyłaby 
się produktywność:"
+msgid ""
+"Not necessarily.  Today the advanced nations have fewer farmers than in "
+"1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver "
+"more food to the consumers than the many used to do.  We call this improved "
+"productivity.  Free software would require far fewer programmers to satisfy "
+"the demand, because of increased software productivity at all levels:"
+msgstr ""
+"Niekoniecznie. W&nbsp;dzisiejszych czasach rozwinięte państwa mają mniej "
+"rolników niż w roku 1900, ale nie uważamy tego za złe dla 
społeczeństwa, bo "
+"mała ilość rolników dostarcza konsumentom więcej jedzenia niż kiedyś "
+"dostarczało wielu. Nazywamy to zwiększoną produktywnością. Wolne "
+"oprogramowanie potrzebowałoby dużo mniej programistów do zaspokojenia "
+"popytu, bo na wszystkich poziomach zwiększyłaby się produktywność:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Wider use of each program that is developed."
 msgstr "Bardziej rozpowszechnione użytkowanie każdego stworzonego programu."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The ability to adapt existing programs for customization instead of 
starting from scratch."
-msgstr "Możliwość modyfikacji istniejącego oprogramowania do własnych 
potrzeb zamiast pisania wszystkiego od początku."
+msgid ""
+"The ability to adapt existing programs for customization instead of starting "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"Możliwość modyfikacji istniejącego oprogramowania do własnych potrzeb "
+"zamiast pisania wszystkiego od początku."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Better education of programmers."
@@ -536,144 +1501,430 @@
 msgstr "Wyeliminowanie wykonywania po raz kolejny tej samej pracy."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Those who object to cooperation claiming it would result in the "
-#| "employment of fewer programmers are actually objecting to increased "
-#| "productivity.  Yet these people usually accept the widely-held belief "
-#| "that the software industry needs increased productivity.  How is this?"
-msgid "Those who object to cooperation claiming it would result in the 
employment of fewer programmers are actually objecting to increased 
productivity.  Yet these people usually accept the widely held belief that the 
software industry needs increased productivity.  How is this?"
-msgstr "Ludzie, którzy sprzeciwiają się współpracy twierdząc, że 
doprowadziłoby to do zatrudnienia mniejszej ilości programistów, tak 
naprawdę sprzeciwiają się zwiększonej produktywności. Tymczasem ci sami 
ludzie zazwyczaj akceptują szeroko przyjęty pogląd, że przemysł 
programistyczny potrzebuje zwiększonej produktywności. Więc o&nbsp;co 
w&nbsp;końcu chodzi?"
+msgid ""
+"Those who object to cooperation claiming it would result in the employment "
+"of fewer programmers are actually objecting to increased productivity.  Yet "
+"these people usually accept the widely held belief that the software "
+"industry needs increased productivity.  How is this?"
+msgstr ""
+"Ludzie, którzy sprzeciwiają się współpracy twierdząc, że 
doprowadziłoby to "
+"do zatrudnienia mniejszej ilości programistów, tak naprawdę sprzeciwiają 
się "
+"zwiększonej produktywności. Tymczasem ci sami ludzie zazwyczaj akceptują "
+"szeroko przyjęty pogląd, że przemysł programistyczny potrzebuje 
zwiększonej "
+"produktywności. Więc o&nbsp;co w&nbsp;końcu chodzi?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Software productivity&rdquo; can mean two different things: the 
overall productivity of all software development, or the productivity of 
individual projects.  Overall productivity is what society would like to 
improve, and the most straightforward way to do this is to eliminate the 
artificial obstacles to cooperation which reduce it.  But researchers who study 
the field of &ldquo;software productivity&rdquo; focus only on the second, 
limited, sense of the term, where improvement requires difficult technological 
advances."
-msgstr "&bdquo;Produktywność programistyczna&rdquo; może znaczyć dwie 
różne rzeczy: ogólną produktywność całej produkcji oprogramowania lub 
produktywność poszczególnych projektów. Ogólna produktywność jest tym, 
co społeczeństwo chciałoby podnieść, a&nbsp;najprostszym sposobem, żeby 
to zrobić, jest zniesienie sztucznych barier, które stoją na drodze 
współpracy i&nbsp;ją zmniejszają. Jednak naukowcy badający 
&bdquo;produktywność programistyczną&rdquo; skupiają się tylko na drugim, 
ograniczonym znaczeniu tego pojęcia, w przypadku którego polepszenie sytuacji 
wymaga trudnych postępów technologicznych."
+msgid ""
+"&ldquo;Software productivity&rdquo; can mean two different things: the "
+"overall productivity of all software development, or the productivity of "
+"individual projects.  Overall productivity is what society would like to "
+"improve, and the most straightforward way to do this is to eliminate the "
+"artificial obstacles to cooperation which reduce it.  But researchers who "
+"study the field of &ldquo;software productivity&rdquo; focus only on the "
+"second, limited, sense of the term, where improvement requires difficult "
+"technological advances."
+msgstr ""
+"&bdquo;Produktywność programistyczna&rdquo; może znaczyć dwie różne 
rzeczy: "
+"ogólną produktywność całej produkcji oprogramowania lub produktywność "
+"poszczególnych projektów. Ogólna produktywność jest tym, co 
społeczeństwo "
+"chciałoby podnieść, a&nbsp;najprostszym sposobem, żeby to zrobić, jest "
+"zniesienie sztucznych barier, które stoją na drodze współpracy i&nbsp;ją 
"
+"zmniejszają. Jednak naukowcy badający &bdquo;produktywność "
+"programistyczną&rdquo; skupiają się tylko na drugim, ograniczonym 
znaczeniu "
+"tego pojęcia, w przypadku którego polepszenie sytuacji wymaga trudnych "
+"postępów technologicznych."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Is Competition Inevitable?"
 msgstr "Czy konkurencja jest nieunikniona?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their 
rivals in society? Perhaps it is.  But competition itself is not harmful; the 
harmful thing is <em>combat</em>."
-msgstr "Czy nieuniknione jest, że ludzie będą próbować ze sobą 
konkurować, żeby być lepszymi od swoich rywali? Być może tak. Ale 
konkurencja sama w&nbsp;sobie nie jest szkodliwa, rzeczą szkodliwą jest 
<em>walka</em>."
+msgid ""
+"Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their rivals in "
+"society? Perhaps it is.  But competition itself is not harmful; the harmful "
+"thing is <em>combat</em>."
+msgstr ""
+"Czy nieuniknione jest, że ludzie będą próbować ze sobą konkurować, 
żeby być "
+"lepszymi od swoich rywali? Być może tak. Ale konkurencja sama w&nbsp;sobie "
+"nie jest szkodliwa, rzeczą szkodliwą jest <em>walka</em>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are many ways to compete.  Competition can consist of trying to 
achieve ever more, to outdo what others have done.  For example, in the old 
days, there was competition among programming wizards&mdash;competition for who 
could make the computer do the most amazing thing, or for who could make the 
shortest or fastest program for a given task.  This kind of competition can 
benefit everyone, <em>as long as</em> the spirit of good sportsmanship is 
maintained."
-msgstr "Konkurować ze sobą można na wiele sposobów. Konkurencja może 
mieć na celu próbę ciągłego osiągania więcej, prześcigania tego, co 
zrobili inni. Na przykład dawno temu istniało współzawodnictwo pomiędzy 
programistycznymi geniuszami o&nbsp;to, kto potrafi zmusić komputer do 
zrobienia najbardziej zadziwiającej rzeczy lub napisać najkrótszy bądź 
najszybszy program wykonujący jakieś zadanie. Taka konkurencja może być 
pożyteczna dla wszystkich, <em>dopóki</em> utrzymany jest duch pozytywnego 
współzawodnictwa."
+msgid ""
+"There are many ways to compete.  Competition can consist of trying to "
+"achieve ever more, to outdo what others have done.  For example, in the old "
+"days, there was competition among programming wizards&mdash;competition for "
+"who could make the computer do the most amazing thing, or for who could make "
+"the shortest or fastest program for a given task.  This kind of competition "
+"can benefit everyone, <em>as long as</em> the spirit of good sportsmanship "
+"is maintained."
+msgstr ""
+"Konkurować ze sobą można na wiele sposobów. Konkurencja może mieć na 
celu "
+"próbę ciągłego osiągania więcej, prześcigania tego, co zrobili inni. 
Na "
+"przykład dawno temu istniało współzawodnictwo pomiędzy programistycznymi 
"
+"geniuszami o&nbsp;to, kto potrafi zmusić komputer do zrobienia najbardziej "
+"zadziwiającej rzeczy lub napisać najkrótszy bądź najszybszy program "
+"wykonujący jakieś zadanie. Taka konkurencja może być pożyteczna dla "
+"wszystkich, <em>dopóki</em> utrzymany jest duch pozytywnego 
współzawodnictwa."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Constructive competition is enough competition to motivate people to 
great efforts.  A number of people are competing to be the first to have 
visited all the countries on Earth; some even spend fortunes trying to do this. 
 But they do not bribe ship captains to strand their rivals on desert islands.  
They are content to let the best person win."
-msgstr "Konstruktywna konkurencja wystarcza by zmotywować ludzi do wielkich 
wysiłków. Kilkoro ludzi konkuruje ze sobą o&nbsp;tytuł pierwszej osoby, 
która odwiedzi wszystkie kraje świata, niektórzy wydają na to całe 
fortuny. Jednak nie przekupują kapitanów statków, by wysadzili ich rywali na 
bezludnych wyspach. Chętnie przystają na to, by wygrał najlepszy."
+msgid ""
+"Constructive competition is enough competition to motivate people to great "
+"efforts.  A number of people are competing to be the first to have visited "
+"all the countries on Earth; some even spend fortunes trying to do this.  But "
+"they do not bribe ship captains to strand their rivals on desert islands.  "
+"They are content to let the best person win."
+msgstr ""
+"Konstruktywna konkurencja wystarcza by zmotywować ludzi do wielkich "
+"wysiłków. Kilkoro ludzi konkuruje ze sobą o&nbsp;tytuł pierwszej osoby, "
+"która odwiedzi wszystkie kraje świata, niektórzy wydają na to całe 
fortuny. "
+"Jednak nie przekupują kapitanów statków, by wysadzili ich rywali na "
+"bezludnych wyspach. Chętnie przystają na to, by wygrał najlepszy."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede 
each other instead of advancing themselves&mdash;when &ldquo;Let the best 
person win&rdquo; gives way to &ldquo;Let me win, best or not.&rdquo; 
Proprietary software is harmful, not because it is a form of competition, but 
because it is a form of combat among the citizens of our society."
-msgstr "Konkurencja przekształca się w&nbsp;walkę, gdy konkurenci zaczynają
 próbować przeszkadzać sobie nawzajem zamiast samemu iść do przodu, kiedy 
&bdquo;Niech wygra najlepszy&rdquo; ustępuje miejsca &bdquo;Dajcie mi wygrać, 
nawet jeśli nie jestem najlepszy&rdquo;. Objęte restrykcyjną licencją 
oprogramowanie jest szkodliwe nie dlatego, że jest formą konkurencji, ale 
dlatego, że jest formą walki pomiędzy obywatelami naszego społeczeństwa."
+msgid ""
+"Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede each "
+"other instead of advancing themselves&mdash;when &ldquo;Let the best person "
+"win&rdquo; gives way to &ldquo;Let me win, best or not.&rdquo; Proprietary "
+"software is harmful, not because it is a form of competition, but because it "
+"is a form of combat among the citizens of our society."
+msgstr ""
+"Konkurencja przekształca się w&nbsp;walkę, gdy konkurenci zaczynają 
próbować "
+"przeszkadzać sobie nawzajem zamiast samemu iść do przodu, kiedy 
&bdquo;Niech "
+"wygra najlepszy&rdquo; ustępuje miejsca &bdquo;Dajcie mi wygrać, nawet 
jeśli "
+"nie jestem najlepszy&rdquo;. Objęte restrykcyjną licencją oprogramowanie "
+"jest szkodliwe nie dlatego, że jest formą konkurencji, ale dlatego, że 
jest "
+"formą walki pomiędzy obywatelami naszego społeczeństwa."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Competition in business is not necessarily combat.  For example, when 
two grocery stores compete, their entire effort is to improve their own 
operations, not to sabotage the rival.  But this does not demonstrate a special 
commitment to business ethics; rather, there is little scope for combat in this 
line of business short of physical violence.  Not all areas of business share 
this characteristic.  Withholding information that could help everyone advance 
is a form of combat."
-msgstr "Konkurencja w&nbsp;biznesie niekoniecznie musi być walką. Na 
przykład, gdy konkurują ze sobą dwa warzywniaki, to ich energia idzie na 
ulepszanie własnej oferty, a&nbsp;nie sabotowanie rywala. Ale to nie jest 
przejawem specjalnego przywiązania do biznesowej etyki. W&nbsp;tej dziedzinie 
jest po prostu mało możliwości walki, pomijając przemoc fizyczną. 
Niektóre branże biznesu mają więcej takich możliwości. Zatrzymywanie dla 
siebie informacji, które mogłyby pomóc wszystkim w&nbsp;rozwoju jest formą 
walki."
+msgid ""
+"Competition in business is not necessarily combat.  For example, when two "
+"grocery stores compete, their entire effort is to improve their own "
+"operations, not to sabotage the rival.  But this does not demonstrate a "
+"special commitment to business ethics; rather, there is little scope for "
+"combat in this line of business short of physical violence.  Not all areas "
+"of business share this characteristic.  Withholding information that could "
+"help everyone advance is a form of combat."
+msgstr ""
+"Konkurencja w&nbsp;biznesie niekoniecznie musi być walką. Na przykład, gdy 
"
+"konkurują ze sobą dwa warzywniaki, to ich energia idzie na ulepszanie "
+"własnej oferty, a&nbsp;nie sabotowanie rywala. Ale to nie jest przejawem "
+"specjalnego przywiązania do biznesowej etyki. W&nbsp;tej dziedzinie jest po "
+"prostu mało możliwości walki, pomijając przemoc fizyczną. Niektóre 
branże "
+"biznesu mają więcej takich możliwości. Zatrzymywanie dla siebie 
informacji, "
+"które mogłyby pomóc wszystkim w&nbsp;rozwoju jest formą walki."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to 
combat the competition.  Some forms of combat have been banned with anti-trust 
laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this 
to a principled rejection of combat in general, executives invent other forms 
of combat which are not specifically prohibited.  Society's resources are 
squandered on the economic equivalent of factional civil war."
-msgstr "Ideologia biznesu nie przygotowuje ludzi na powstrzymywanie się przed 
pokusą walki z&nbsp;konkurentami. Niektóre formy walki zostały zakazane 
przez ustawy antymonopolowe, ustawy o&nbsp;prawdzie w&nbsp;reklamie, itd., ale 
zamiast uogólnić to do powszechnego zakazu walki, dyrektorzy wymyślają inne 
jej formy, które nie są bezpośrednio zabronione. Społeczne zasoby są 
roztrwaniane przez ekonomiczny odpowiednik frakcyjnej wojny domowej."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to "
+#| "combat the competition.  Some forms of combat have been banned with anti-"
+#| "trust laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than "
+#| "generalizing this to a principled rejection of combat in general, "
+#| "executives invent other forms of combat which are not specifically "
+#| "prohibited.  Society's resources are squandered on the economic "
+#| "equivalent of factional civil war."
+msgid ""
+"Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
+"the competition.  Some forms of combat have been banned with antitrust laws, "
+"truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a "
+"principled rejection of combat in general, executives invent other forms of "
+"combat which are not specifically prohibited.  Society's resources are "
+"squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+msgstr ""
+"Ideologia biznesu nie przygotowuje ludzi na powstrzymywanie się przed pokusą
 "
+"walki z&nbsp;konkurentami. Niektóre formy walki zostały zakazane przez "
+"ustawy antymonopolowe, ustawy o&nbsp;prawdzie w&nbsp;reklamie, itd., ale "
+"zamiast uogólnić to do powszechnego zakazu walki, dyrektorzy wymyślają 
inne "
+"jej formy, które nie są bezpośrednio zabronione. Społeczne zasoby są "
+"roztrwaniane przez ekonomiczny odpowiednik frakcyjnej wojny domowej."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Why Don't You Move to Russia?&rdquo;"
 msgstr "&bdquo;A może byś się przeniósł do Rosji?&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the United States, any advocate of other than the most extreme form 
of laissez-faire selfishness has often heard this accusation.  For example, it 
is leveled against the supporters of a national health care system, such as is 
found in all the other industrialized nations of the free world.  It is leveled 
against the advocates of public support for the arts, also universal in 
advanced nations.  The idea that citizens have any obligation to the public 
good is identified in America with Communism.  But how similar are these ideas?"
-msgstr "W&nbsp;Stanach Zjednoczonych każdy zwolennik czegoś innego niż 
najbardziej ekstremalne formy wolnorynkowego egoizmu często spotyka się z tym 
oskarżeniem. Jest ono np. wymierzone w&nbsp;zwolenników narodowego systemu 
ochrony zdrowia, takiego jakie działają we wszystkich uprzemysłowionych 
krajach wolnego świata. Jest wymierzone w&nbsp;zwolenników publicznego 
wsparcia dla sztuki, które jest także powszechne w&nbsp;rozwiniętych 
krajach. Pomysł, że obywatele mają jakieś zobowiązania wobec dobra 
publicznego jest w&nbsp;Ameryce identyfikowany z&nbsp;komunizmem. Ale na ile 
podobne do siebie są te dwie idee w&nbsp;rzeczywistości?"
+msgid ""
+"In the United States, any advocate of other than the most extreme form of "
+"laissez-faire selfishness has often heard this accusation.  For example, it "
+"is leveled against the supporters of a national health care system, such as "
+"is found in all the other industrialized nations of the free world.  It is "
+"leveled against the advocates of public support for the arts, also universal "
+"in advanced nations.  The idea that citizens have any obligation to the "
+"public good is identified in America with Communism.  But how similar are "
+"these ideas?"
+msgstr ""
+"W&nbsp;Stanach Zjednoczonych każdy zwolennik czegoś innego niż najbardziej 
"
+"ekstremalne formy wolnorynkowego egoizmu często spotyka się z tym "
+"oskarżeniem. Jest ono np. wymierzone w&nbsp;zwolenników narodowego systemu "
+"ochrony zdrowia, takiego jakie działają we wszystkich uprzemysłowionych "
+"krajach wolnego świata. Jest wymierzone w&nbsp;zwolenników publicznego "
+"wsparcia dla sztuki, które jest także powszechne w&nbsp;rozwiniętych "
+"krajach. Pomysł, że obywatele mają jakieś zobowiązania wobec dobra "
+"publicznego jest w&nbsp;Ameryce identyfikowany z&nbsp;komunizmem. Ale na ile "
+"podobne do siebie są te dwie idee w&nbsp;rzeczywistości?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central 
control where all activity was regimented, supposedly for the common good, but 
actually for the sake of the members of the Communist party. And where copying 
equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
-msgstr "Komunizm praktykowany w&nbsp;Związku Radzieckim był systemem 
scentralizowanej kontroli, w&nbsp;którym każda działalność była poddana 
reżimowi, rzekomo dla wspólnego dobra, ale tak naprawdę dla dobra członków 
partii komunistycznej. Urządzenia do kopiowania były tam ściśle pilnowane, 
aby zapobiec nielegalnemu wykonywaniu kopii."
+msgid ""
+"Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central "
+"control where all activity was regimented, supposedly for the common good, "
+"but actually for the sake of the members of the Communist party. And where "
+"copying equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
+msgstr ""
+"Komunizm praktykowany w&nbsp;Związku Radzieckim był systemem "
+"scentralizowanej kontroli, w&nbsp;którym każda działalność była poddana 
"
+"reżimowi, rzekomo dla wspólnego dobra, ale tak naprawdę dla dobra 
członków "
+"partii komunistycznej. Urządzenia do kopiowania były tam ściśle 
pilnowane, "
+"aby zapobiec nielegalnemu wykonywaniu kopii."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The American system of software copyright exercises central control 
over distribution of a program, and guards copying equipment with automatic 
copying-protection schemes to prevent illegal copying."
-msgstr "Amerykański system praw autorskich dotyczących oprogramowania 
ustanawia scentralizowaną kontrolę nad dystrybucją programów i&nbsp;stoi na 
straży urządzeń do kopiowania, używających różnych zabezpieczeń, by 
zapobiec wykonywaniu nielegalnych kopii."
+msgid ""
+"The American system of software copyright exercises central control over "
+"distribution of a program, and guards copying equipment with automatic "
+"copying-protection schemes to prevent illegal copying."
+msgstr ""
+"Amerykański system praw autorskich dotyczących oprogramowania ustanawia "
+"scentralizowaną kontrolę nad dystrybucją programów i&nbsp;stoi na straży 
"
+"urządzeń do kopiowania, używających różnych zabezpieczeń, by zapobiec "
+"wykonywaniu nielegalnych kopii."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, I am working to build a system where people are free to 
decide their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free 
to alter and improve the tools which they use in their daily lives.  A system 
based on voluntary cooperation and on decentralization."
-msgstr "W przeciwieństwie do tego, ja pracuję na rzecz systemu, 
w&nbsp;którym ludzie mają wolną rękę i&nbsp;mogą decydować o&nbsp;swoich 
poczynaniach. W szczególności mają możliwość pomagania swoim znajomym 
oraz modyfikowania i&nbsp;ulepszania narzędzi, których codziennie używają. 
Systemu opartego na ochotniczej współpracy i&nbsp;decentralizacji."
+msgid ""
+"By contrast, I am working to build a system where people are free to decide "
+"their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free to "
+"alter and improve the tools which they use in their daily lives.  A system "
+"based on voluntary cooperation and on decentralization."
+msgstr ""
+"W przeciwieństwie do tego, ja pracuję na rzecz systemu, w&nbsp;którym 
ludzie "
+"mają wolną rękę i&nbsp;mogą decydować o&nbsp;swoich poczynaniach. W "
+"szczególności mają możliwość pomagania swoim znajomym oraz 
modyfikowania "
+"i&nbsp;ulepszania narzędzi, których codziennie używają. Systemu opartego 
na "
+"ochotniczej współpracy i&nbsp;decentralizacji."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian 
Communism, it is the software owners who are the Communists."
-msgstr "Tak więc jeśli chcemy oceniać poglądy według ich podobieństwa do 
radzieckiego komunizmu, to komunistami są właściciele oprogramowania."
+msgid ""
+"Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian Communism, it "
+"is the software owners who are the Communists."
+msgstr ""
+"Tak więc jeśli chcemy oceniać poglądy według ich podobieństwa do "
+"radzieckiego komunizmu, to komunistami są właściciele oprogramowania."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The Question of Premises"
 msgstr "Problem przesłanek"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I make the assumption in this paper that a user of software is no less 
important than an author, or even an author's employer.  In other words, their 
interests and needs have equal weight, when we decide which course of action is 
best."
-msgstr "Zakładam w&nbsp;tym artykule, że użytkownik oprogramowania nie jest 
mniej ważny niż jego twórca, a&nbsp;nawet pracodawca twórcy. Innymi słowy 
ich interesy i&nbsp;potrzeby mają jednakową wagę podczas decydowania, która 
droga jest najlepsza."
+msgid ""
+"I make the assumption in this paper that a user of software is no less "
+"important than an author, or even an author's employer.  In other words, "
+"their interests and needs have equal weight, when we decide which course of "
+"action is best."
+msgstr ""
+"Zakładam w&nbsp;tym artykule, że użytkownik oprogramowania nie jest mniej "
+"ważny niż jego twórca, a&nbsp;nawet pracodawca twórcy. Innymi słowy ich "
+"interesy i&nbsp;potrzeby mają jednakową wagę podczas decydowania, która "
+"droga jest najlepsza."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This premise is not universally accepted.  Many maintain that an 
author's employer is fundamentally more important than anyone else.  They say, 
for example, that the purpose of having owners of software is to give the 
author's employer the advantage he deserves&mdash;regardless of how this may 
affect the public."
-msgstr "Ta przesłanka nie jest ogólnie przyjmowana. Wielu twierdzi, że 
pracodawca twórcy jest z&nbsp;natury ważniejszy niż ktokolwiek inny. Mówią 
oni na przykład, że powodem dla istnienia właścicieli oprogramowania jest 
zapewnienie szefowi twórcy korzyści, na które zasługuje, niezależnie od 
tego, jak może to wpłynąć na społeczeństwo."
+msgid ""
+"This premise is not universally accepted.  Many maintain that an author's "
+"employer is fundamentally more important than anyone else.  They say, for "
+"example, that the purpose of having owners of software is to give the "
+"author's employer the advantage he deserves&mdash;regardless of how this may "
+"affect the public."
+msgstr ""
+"Ta przesłanka nie jest ogólnie przyjmowana. Wielu twierdzi, że pracodawca "
+"twórcy jest z&nbsp;natury ważniejszy niż ktokolwiek inny. Mówią oni na "
+"przykład, że powodem dla istnienia właścicieli oprogramowania jest "
+"zapewnienie szefowi twórcy korzyści, na które zasługuje, niezależnie od "
+"tego, jak może to wpłynąć na społeczeństwo."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is no use trying to prove or disprove these premises.  Proof 
requires shared premises.  So most of what I have to say is addressed only to 
those who share the premises I use, or at least are interested in what their 
consequences are.  For those who believe that the owners are more important 
than everyone else, this paper is simply irrelevant."
-msgstr "Próby udowodnienia lub obalenia tych przesłanek nie mają sensu. 
Dowód wymaga wspólnych przesłanek. Tak więc większość z tego, co mówię 
jest adresowana do tych, którzy uznają moje przesłanki lub przynajmniej są 
zainteresowani, jakie są ich konsekwencje. Dla tych, którzy uważają, że 
właściciel jest ważniejszy niż wszyscy inni, artykuł ten jest po prostu 
bez znaczenia."
+msgid ""
+"It is no use trying to prove or disprove these premises.  Proof requires "
+"shared premises.  So most of what I have to say is addressed only to those "
+"who share the premises I use, or at least are interested in what their "
+"consequences are.  For those who believe that the owners are more important "
+"than everyone else, this paper is simply irrelevant."
+msgstr ""
+"Próby udowodnienia lub obalenia tych przesłanek nie mają sensu. Dowód 
wymaga "
+"wspólnych przesłanek. Tak więc większość z tego, co mówię jest 
adresowana do "
+"tych, którzy uznają moje przesłanki lub przynajmniej są zainteresowani, "
+"jakie są ich konsekwencje. Dla tych, którzy uważają, że właściciel 
jest "
+"ważniejszy niż wszyscy inni, artykuł ten jest po prostu bez znaczenia."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But why would a large number of Americans accept a premise that 
elevates certain people in importance above everyone else? Partly because of 
the belief that this premise is part of the legal traditions of American 
society.  Some people feel that doubting the premise means challenging the 
basis of society."
-msgstr "Tylko dlaczego duży odsetek Amerykanów akceptuje przesłankę, 
która wynosi pewnych ludzi ponad wszystkich innych? Częściowo przez 
przekonanie, że taka przesłanka jest częścią amerykańskiej tradycji 
prawnej. Niektórzy myślą, że poddawanie jej w&nbsp;wątpliwość to 
podważanie podstaw społeczeństwa."
+msgid ""
+"But why would a large number of Americans accept a premise that elevates "
+"certain people in importance above everyone else? Partly because of the "
+"belief that this premise is part of the legal traditions of American "
+"society.  Some people feel that doubting the premise means challenging the "
+"basis of society."
+msgstr ""
+"Tylko dlaczego duży odsetek Amerykanów akceptuje przesłankę, która 
wynosi "
+"pewnych ludzi ponad wszystkich innych? Częściowo przez przekonanie, że 
taka "
+"przesłanka jest częścią amerykańskiej tradycji prawnej. Niektórzy 
myślą, że "
+"poddawanie jej w&nbsp;wątpliwość to podważanie podstaw społeczeństwa."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is important for these people to know that this premise is not part 
of our legal tradition.  It never has been."
-msgstr "Ważne jest, żeby ci ludzie zdali sobie sprawę, że ta przesłanka 
nie jest częścią naszej tradycji prawnej i&nbsp;nigdy nią nie była."
+msgid ""
+"It is important for these people to know that this premise is not part of "
+"our legal tradition.  It never has been."
+msgstr ""
+"Ważne jest, żeby ci ludzie zdali sobie sprawę, że ta przesłanka nie jest 
"
+"częścią naszej tradycji prawnej i&nbsp;nigdy nią nie była."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to &ldquo;"
-#| "promote the progress of science and the useful arts.&rdquo; The Supreme "
+#| "promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The Supreme "
 #| "Court has elaborated on this, stating in &lsquo;Fox Film vs. Doyal&rsquo; "
 #| "that &ldquo;The sole interest of the United States and the primary object "
 #| "in conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits "
 #| "derived by the public from the labors of authors.&rdquo;"
-msgid "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to 
&ldquo;promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The Supreme 
Court has elaborated on this, stating in &lsquo;Fox Film vs. Doyal&rsquo; that 
&ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in 
conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the 
public from the labors of authors.&rdquo;"
-msgstr "Konstytucja [Stanów Zjednoczonych; przyp. tłum.] mówi, że celem 
prawa autorskiego jest &bdquo;promocja postępu nauki i&nbsp;sztuk 
użytecznych&rdquo;. Więcej na ten temat powiedział Sąd Najwyższy, 
stwierdzając w&nbsp;sprawie Fox Film przeciwko Doyal, że &bdquo;Wyłączny 
przedmiot zainteresowania Stanów Zjednoczonych i&nbsp;podstawowy cel nadawania 
monopolu [praw autorskich] leży w&nbsp;ogólnych korzyściach, jakie 
społeczeństwo wynosi z pracy autorów&rdquo;."
+msgid ""
+"Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to &ldquo;"
+"promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The Supreme "
+"Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>; that "
+"&ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in "
+"conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
+"the public from the labors of authors.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Konstytucja [Stanów Zjednoczonych; przyp. tłum.] mówi, że celem prawa "
+"autorskiego jest &bdquo;promocja postępu nauki i&nbsp;sztuk "
+"użytecznych&rdquo;. Więcej na ten temat powiedział Sąd Najwyższy, "
+"stwierdzając w&nbsp;sprawie Fox Film przeciwko Doyal, że &bdquo;Wyłączny "
+"przedmiot zainteresowania Stanów Zjednoczonych i&nbsp;podstawowy cel "
+"nadawania monopolu [praw autorskich] leży w&nbsp;ogólnych korzyściach, 
jakie "
+"społeczeństwo wynosi z pracy autorów&rdquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We are not required to agree with the Constitution or the Supreme 
Court.  (At one time, they both condoned slavery.)  So their positions do not 
disprove the owner supremacy premise.  But I hope that the awareness that this 
is a radical right-wing assumption rather than a traditionally recognized one 
will weaken its appeal."
-msgstr "Nie musimy się zgadzać z&nbsp;Konstytucją lub Sądem Najwyższym. 
(W&nbsp;pewnym okresie obie te instytucje aprobowały niewolnictwo.) Tak więc 
ich stanowiska nie obalają przesłanki o&nbsp;wyższości właścicieli. Mam 
jednak nadzieję, że jej siła zostanie zmniejszona przez świadomość, że 
jest to radykalne prawicowe założenie, a&nbsp;nie założenie tradycyjnie 
przyjmowane."
+msgid ""
+"We are not required to agree with the Constitution or the Supreme Court.  "
+"(At one time, they both condoned slavery.)  So their positions do not "
+"disprove the owner supremacy premise.  But I hope that the awareness that "
+"this is a radical right-wing assumption rather than a traditionally "
+"recognized one will weaken its appeal."
+msgstr ""
+"Nie musimy się zgadzać z&nbsp;Konstytucją lub Sądem Najwyższym. (W&nbsp;"
+"pewnym okresie obie te instytucje aprobowały niewolnictwo.) Tak więc ich "
+"stanowiska nie obalają przesłanki o&nbsp;wyższości właścicieli. Mam 
jednak "
+"nadzieję, że jej siła zostanie zmniejszona przez świadomość, że jest 
to "
+"radykalne prawicowe założenie, a&nbsp;nie założenie tradycyjnie 
przyjmowane."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Wnioski"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We like to think that our society encourages helping your neighbor; but 
each time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth 
they have gained in this way, we are sending the opposite message."
-msgstr "Lubimy myśleć, że nasze społeczeństwo popiera pomaganie bliźnim. 
Jednak za każdym razem, kiedy nagradzamy kogoś za utrudnianie lub podziwiamy 
go za bogactwo, które w&nbsp;ten sposób zdobył, dajemy dowód czegoś 
całkiem odwrotnego."
+msgid ""
+"We like to think that our society encourages helping your neighbor; but each "
+"time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth "
+"they have gained in this way, we are sending the opposite message."
+msgstr ""
+"Lubimy myśleć, że nasze społeczeństwo popiera pomaganie bliźnim. Jednak 
za "
+"każdym razem, kiedy nagradzamy kogoś za utrudnianie lub podziwiamy go za "
+"bogactwo, które w&nbsp;ten sposób zdobył, dajemy dowód czegoś całkiem "
+"odwrotnego."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Software hoarding is one form of our general willingness to disregard 
the welfare of society for personal gain.  We can trace this disregard from 
Ronald Reagan to Dick Cheney, from Exxon to Enron, from failing banks to 
failing schools.  We can measure it with the size of the homeless population 
and the prison population.  The antisocial spirit feeds on itself, because the 
more we see that other people will not help us, the more it seems futile to 
help them.  Thus society decays into a jungle."
-msgstr "Nieudostępnianie oprogramowania jest jedną z&nbsp;form naszej 
powszechnej gotowości do stawiania osobistych korzyści ponad dobro 
społeczne. Możemy to prześledzić od Ronalda Reagana do Jamesa Bakkera, od 
Ivana Boesky'ego do Exxonu, od upadających banków do upadających szkół. 
Możemy to zmierzyć wielkością populacji bezdomnych i&nbsp;więźniów. Duch 
antyspołeczny sam się napędza, ponieważ im więcej widzimy, że inni nam 
nie pomagają, tym bardziej wydaje nam się bez sensu pomaganie innym. 
W&nbsp;ten sposób społeczeństwo zamienia się w&nbsp;dżunglę."
+msgid ""
+"Software hoarding is one form of our general willingness to disregard the "
+"welfare of society for personal gain.  We can trace this disregard from "
+"Ronald Reagan to Dick Cheney, from Exxon to Enron, from failing banks to "
+"failing schools.  We can measure it with the size of the homeless population "
+"and the prison population.  The antisocial spirit feeds on itself, because "
+"the more we see that other people will not help us, the more it seems futile "
+"to help them.  Thus society decays into a jungle."
+msgstr ""
+"Nieudostępnianie oprogramowania jest jedną z&nbsp;form naszej powszechnej "
+"gotowości do stawiania osobistych korzyści ponad dobro społeczne. Możemy 
to "
+"prześledzić od Ronalda Reagana do Jamesa Bakkera, od Ivana Boesky'ego do "
+"Exxonu, od upadających banków do upadających szkół. Możemy to zmierzyć 
"
+"wielkością populacji bezdomnych i&nbsp;więźniów. Duch antyspołeczny sam 
się "
+"napędza, ponieważ im więcej widzimy, że inni nam nie pomagają, tym 
bardziej "
+"wydaje nam się bez sensu pomaganie innym. W&nbsp;ten sposób społeczeństwo 
"
+"zamienia się w&nbsp;dżunglę."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes.  We 
must start sending the message that a good citizen is one who cooperates when 
appropriate, not one who is successful at taking from others.  I hope that the 
free software movement will contribute to this: at least in one area, we will 
replace the jungle with a more efficient system which encourages and runs on 
voluntary cooperation."
-msgstr "Jeśli nie chcemy żyć w&nbsp;dżungli, musimy zmienić nasze 
postawy. Musimy zacząć dawać do zrozumienia, że dobry obywatel to taki, 
który współpracuje kiedy należy, a&nbsp;nie taki, który odnosi sukcesy 
w&nbsp;zabieraniu innym. Mam nadzieję, że pomoże w&nbsp;tym ruch wolnego 
oprogramowania: przynajmniej w&nbsp;jednej dziedzinie zastąpimy dżunglę 
bardziej efektywnym systemem, który zachęca do ochotniczej współpracy 
i&nbsp;dzięki niej funkcjonuje."
+msgid ""
+"If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes.  We must "
+"start sending the message that a good citizen is one who cooperates when "
+"appropriate, not one who is successful at taking from others.  I hope that "
+"the free software movement will contribute to this: at least in one area, we "
+"will replace the jungle with a more efficient system which encourages and "
+"runs on voluntary cooperation."
+msgstr ""
+"Jeśli nie chcemy żyć w&nbsp;dżungli, musimy zmienić nasze postawy. 
Musimy "
+"zacząć dawać do zrozumienia, że dobry obywatel to taki, który 
współpracuje "
+"kiedy należy, a&nbsp;nie taki, który odnosi sukcesy w&nbsp;zabieraniu 
innym. "
+"Mam nadzieję, że pomoże w&nbsp;tym ruch wolnego oprogramowania: 
przynajmniej "
+"w&nbsp;jednej dziedzinie zastąpimy dżunglę bardziej efektywnym systemem, "
+"który zachęca do ochotniczej współpracy i&nbsp;dzięki niej funkcjonuje."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Przypisy"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to 
freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be zero, 
or small, or (rarely) quite large."
-msgstr "Słowo &bdquo;free&rdquo; [wolny, darmowy] w &bdquo;free 
software&rdquo; odnosi się do wolności, a nie do ceny. Cena za kopię wolnego 
programu może być zerowa, mała lub (rzadko) dość duża."
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to "
+"freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
+"zero, or small, or (rarely) quite large."
+msgstr ""
+"Słowo &bdquo;free&rdquo; [wolny, darmowy] w &bdquo;free software&rdquo; "
+"odnosi się do wolności, a nie do ceny. Cena za kopię wolnego programu 
może "
+"być zerowa, mała lub (rzadko) dość duża."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "The issues of pollution and traffic congestion do not alter this 
conclusion.  If we wish to make driving more expensive to discourage driving in 
general, it is disadvantageous to do this using toll booths, which contribute 
to both pollution and congestion.  A tax on gasoline is much better.  Likewise, 
a desire to enhance safety by limiting maximum speed is not relevant; a 
free-access road enhances the average speed by avoiding stops and delays, for 
any given speed limit."
-msgstr "Sprawa zanieczyszczenia środowiska i&nbsp;korków nie wpływa na tę 
konkluzję. Jeśli chcemy uczynić jazdę samochodem droższą, aby 
zniechęcić do jazdy samochodem w&nbsp;ogóle, to nie jest dobrze robić to 
instalując budki pobierające opłaty, które powiększają zanieczyszczenie 
i&nbsp;korki. Znacznie lepszy jest podatek na benzynę. Tak samo nie ma 
z&nbsp;nią związku chęć zwiększenia bezpieczeństwa przez ograniczanie 
prędkości maksymalnej&nbsp;– ogólnie dostępna droga poprawia płynność 
ruchu, przez co wzrasta bezpieczeństwo, niezależnie od limitu prędkości."
+msgid ""
+"The issues of pollution and traffic congestion do not alter this "
+"conclusion.  If we wish to make driving more expensive to discourage driving "
+"in general, it is disadvantageous to do this using toll booths, which "
+"contribute to both pollution and congestion.  A tax on gasoline is much "
+"better.  Likewise, a desire to enhance safety by limiting maximum speed is "
+"not relevant; a free-access road enhances the average speed by avoiding "
+"stops and delays, for any given speed limit."
+msgstr ""
+"Sprawa zanieczyszczenia środowiska i&nbsp;korków nie wpływa na tę 
konkluzję. "
+"Jeśli chcemy uczynić jazdę samochodem droższą, aby zniechęcić do jazdy 
"
+"samochodem w&nbsp;ogóle, to nie jest dobrze robić to instalując budki "
+"pobierające opłaty, które powiększają zanieczyszczenie i&nbsp;korki. "
+"Znacznie lepszy jest podatek na benzynę. Tak samo nie ma z&nbsp;nią zwią
zku "
+"chęć zwiększenia bezpieczeństwa przez ograniczanie prędkości "
+"maksymalnej&nbsp;– ogólnie dostępna droga poprawia płynność ruchu, 
przez co "
+"wzrasta bezpieczeństwo, niezależnie od limitu prędkości."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "One might regard a particular computer program as a harmful thing that 
should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of personal 
information, which was withdrawn from sale due to public disapproval.  Most of 
what I say does not apply to this case, but it makes little sense to argue for 
having an owner on the grounds that the owner will make the program less 
available.  The owner will not make it <em>completely</em> unavailable, as one 
would wish in the case of a program whose use is considered destructive."
-msgstr "Ktoś może uważać jakiś program za szkodliwą rzecz, która 
w&nbsp;ogóle nie powinna być dostępna, jak Lotus Marketplace, baza danych 
informacji osobistych, którą wycofano ze sprzedaży z powodu presji 
społeczeństwa. Większość z&nbsp;tego, co mówię, nie odnosi się do tego 
przypadku, ale nie ma specjalnie sensu w&nbsp;upieraniu się za właścicielami 
na podstawie stwierdzenia, że właściciel uczyni oprogramowanie mniej 
dostępnym. Właściciel nie uczyni go całkowicie niedostępnym, jak 
chcielibyśmy, żeby było w&nbsp;przypadku programu, którego użytkowanie 
jest destrukcyjne."
+msgid ""
+"One might regard a particular computer program as a harmful thing that "
+"should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of "
+"personal information, which was withdrawn from sale due to public "
+"disapproval.  Most of what I say does not apply to this case, but it makes "
+"little sense to argue for having an owner on the grounds that the owner will "
+"make the program less available.  The owner will not make it <em>completely</"
+"em> unavailable, as one would wish in the case of a program whose use is "
+"considered destructive."
+msgstr ""
+"Ktoś może uważać jakiś program za szkodliwą rzecz, która w&nbsp;ogóle 
nie "
+"powinna być dostępna, jak Lotus Marketplace, baza danych informacji "
+"osobistych, którą wycofano ze sprzedaży z powodu presji społeczeństwa. "
+"Większość z&nbsp;tego, co mówię, nie odnosi się do tego przypadku, ale 
nie "
+"ma specjalnie sensu w&nbsp;upieraniu się za właścicielami na podstawie "
+"stwierdzenia, że właściciel uczyni oprogramowanie mniej dostępnym. "
+"Właściciel nie uczyni go całkowicie niedostępnym, jak chcielibyśmy, 
żeby "
+"było w&nbsp;przypadku programu, którego użytkowanie jest destrukcyjne."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Ten tekst został zamieszczony w książce <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society</cite></a> (Wolne oprogramowanie, wolne społeczeństwo. 
Wybrane eseje Richarda M. Stallmana)."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Ten tekst został zamieszczony w książce <a href=\"http://shop.fsf.org/";
+"product/free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society</"
+"cite></a> (Wolne oprogramowanie, wolne społeczeństwo. Wybrane eseje 
Richarda "
+"M. Stallmana)."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -681,29 +1932,69 @@
 msgstr ""
 "<b>Przypis tłumacza</b>:\n"
 "<ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">W Polsce, prawa autorskie nie służą dobru 
publicznemu. Właściciele oprogramowania przeforsowali w&nbsp;Sejmie dużo 
bardziej restrykcyjne prawa autorskie dla oprogramowania niż np. dla filmów, 
muzyki czy książek.</li>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">W Polsce, prawa autorskie nie służą dobru 
publicznemu. "
+"Właściciele oprogramowania przeforsowali w&nbsp;Sejmie dużo bardziej "
+"restrykcyjne prawa autorskie dla oprogramowania niż np. dla filmów, muzyki "
+"czy książek.</li>\n"
 "</ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br 
/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> Informacje "
+"o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
+"wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
+"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, 
Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2010 Free 
Software Foundation, Inc."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, "
+#| "Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na 
wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od 
nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie 
"
+"i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tłumaczenie: Radosław Moszczyński 2005, poprawki: Wojciech Kotwica 
2005, 2006, Marcin Wolak 2010, Jan Owoc 2010."
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Radosław Moszczyński 2005, poprawki: Wojciech Kotwica 2005, "
+"2006, Marcin Wolak 2010, Jan Owoc 2010."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -713,4 +2004,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-

Index: philosophy/po/shouldbefree.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.sr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/shouldbefree.sr.po    30 Jun 2010 20:26:36 -0000      1.10
+++ philosophy/po/shouldbefree.sr.po    7 Jul 2010 20:26:42 -0000       1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-08 17:20+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -170,13 +170,21 @@
 "аргумента."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
+#| "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
+#| "software development is, on the whole, beneficial, and should be "
+#| "encouraged.  The fallacy here is in comparing only two outcomes&mdash;"
+#| "proprietary software vs. no software&mdash;and assuming there are no "
+#| "other possibilities."
 msgid ""
 "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
 "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
 "software development is, on the whole, beneficial, and should be "
 "encouraged.  The fallacy here is in comparing only two outcomes&mdash;"
-"proprietary software vs. no software&mdash;and assuming there are no other "
-"possibilities."
+"proprietary software versus no software&mdash;and assuming there are no "
+"other possibilities."
 msgstr ""
 "Ова формулација почиње поређењем 
друштвене корисности власничких програма 
са "
 "корисношћу непостојања програма, и 
закључује да је изградња власничких "
@@ -185,6 +193,16 @@
 "и претпоставке да не постоје друга решења."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Given a system of software copyright, software development is usually "
+#| "linked with the existence of an owner who controls the software's use.  "
+#| "As long as this linkage exists, we are often faced with the choice of "
+#| "proprietary software or none.  However, this linkage is not inherent or "
+#| "inevitable; it is a consequence of the specific social/legal policy "
+#| "decision that we are questioning: the decision to have owners.  To "
+#| "formulate the choice as between proprietary software vs. no software is "
+#| "begging the question."
 msgid ""
 "Given a system of software copyright, software development is usually linked "
 "with the existence of an owner who controls the software's use.  As long as "
@@ -192,7 +210,7 @@
 "software or none.  However, this linkage is not inherent or inevitable; it "
 "is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are "
 "questioning: the decision to have owners.  To formulate the choice as "
-"between proprietary software vs. no software is begging the question."
+"between proprietary software versus no software is begging the question."
 msgstr ""
 "Уз систем софтверских ауторских права, 
изградња софтвера је обично повезана "
 "са постојањем власника који контролише 
употребу тог софтвера. Све док ова "
@@ -1128,13 +1146,13 @@
 #| "generally understood that no one would program except for a high rate of "
 #| "pay. People have forgotten what they knew fifteen years ago."
 msgid ""
-"This change happened in the field of computer programming in the past "
-"decade.  In the 1970s, there were articles on &ldquo;computer "
-"addiction&rdquo;: users were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-"
-"week habits.  It was generally understood that people frequently loved "
-"programming enough to break up their marriages.  Today, it is generally "
-"understood that no one would program except for a high rate of pay. People "
-"have forgotten what they knew in the 1970s."
+"This change happened in the field of computer programming in the 1980s.  In "
+"the 1970s, there were articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: users "
+"were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-week habits.  It was "
+"generally understood that people frequently loved programming enough to "
+"break up their marriages.  Today, it is generally understood that no one "
+"would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they "
+"knew back then."
 msgstr ""
 "Оваква промена се десила у области 
рачунарског програмирања у протеклој "
 "деценији. Пре петнаест година, писани су 
чланци о „зависности од рачунара“: "
@@ -1539,13 +1557,22 @@
 "информација које би свима помогле да 
напредују представља облик борбе."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to "
+#| "combat the competition.  Some forms of combat have been banned with anti-"
+#| "trust laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than "
+#| "generalizing this to a principled rejection of combat in general, "
+#| "executives invent other forms of combat which are not specifically "
+#| "prohibited.  Society's resources are squandered on the economic "
+#| "equivalent of factional civil war."
 msgid ""
 "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
-"the competition.  Some forms of combat have been banned with anti-trust "
-"laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing "
-"this to a principled rejection of combat in general, executives invent other "
-"forms of combat which are not specifically prohibited.  Society's resources "
-"are squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+"the competition.  Some forms of combat have been banned with antitrust laws, "
+"truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a "
+"principled rejection of combat in general, executives invent other forms of "
+"combat which are not specifically prohibited.  Society's resources are "
+"squandered on the economic equivalent of factional civil war."
 msgstr ""
 "Пословна идеологија не припрема људе да 
одоле искушењу да се боре против "
 "конкуренције. Неки облици борбе су 
забрањени антимонополским законима, "
@@ -1697,8 +1724,8 @@
 msgid ""
 "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to &ldquo;"
 "promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The Supreme "
-"Court has elaborated on this, stating in &lsquo;Fox Film vs. Doyal&rsquo; "
-"that &ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in "
+"Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>; that "
+"&ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in "
 "conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
 "the public from the labors of authors.&rdquo;"
 msgstr ""
@@ -1878,7 +1905,8 @@
 #| "Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, "
 #| "Inc.,"
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 
2006, 2007 "
 "Free Software Foundation, Inc.,"

Index: philosophy/po/shouldbefree.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.tr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/shouldbefree.tr.po    30 Jun 2010 20:26:36 -0000      1.5
+++ philosophy/po/shouldbefree.tr.po    7 Jul 2010 20:26:42 -0000       1.6
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: shouldbefree.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-01-12 16:31+0100\n"
 "Last-Translator: Tahir Emre Kalaycı <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -184,13 +184,21 @@
 "etmek istiyorum."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
+#| "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
+#| "software development is, on the whole, beneficial, and should be "
+#| "encouraged.  The fallacy here is in comparing only two outcomes&mdash;"
+#| "proprietary software vs. no software&mdash;and assuming there are no "
+#| "other possibilities."
 msgid ""
 "This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
 "program with that of no program, and then concludes that proprietary "
 "software development is, on the whole, beneficial, and should be "
 "encouraged.  The fallacy here is in comparing only two outcomes&mdash;"
-"proprietary software vs. no software&mdash;and assuming there are no other "
-"possibilities."
+"proprietary software versus no software&mdash;and assuming there are no "
+"other possibilities."
 msgstr ""
 "Bu ifade etme, hiçbir programın olmadığı durumla özel mülk bir 
programın "
 "sosyal yararının karşılaştırılmasıyla başlar ve daha sonra bir 
bütün olarak "
@@ -201,6 +209,16 @@
 "varsayılmaktadır. "
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Given a system of software copyright, software development is usually "
+#| "linked with the existence of an owner who controls the software's use.  "
+#| "As long as this linkage exists, we are often faced with the choice of "
+#| "proprietary software or none.  However, this linkage is not inherent or "
+#| "inevitable; it is a consequence of the specific social/legal policy "
+#| "decision that we are questioning: the decision to have owners.  To "
+#| "formulate the choice as between proprietary software vs. no software is "
+#| "begging the question."
 msgid ""
 "Given a system of software copyright, software development is usually linked "
 "with the existence of an owner who controls the software's use.  As long as "
@@ -208,7 +226,7 @@
 "software or none.  However, this linkage is not inherent or inevitable; it "
 "is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are "
 "questioning: the decision to have owners.  To formulate the choice as "
-"between proprietary software vs. no software is begging the question."
+"between proprietary software versus no software is begging the question."
 msgstr ""
 "Yazılım telif hakkı sistemi söz konusu olduğunda, yazılım gelişimi "
 "genellikle yazılımın kullanımını kontrol eden bir sahibin varlığıyla 
"
@@ -1182,13 +1200,13 @@
 #| "generally understood that no one would program except for a high rate of "
 #| "pay. People have forgotten what they knew fifteen years ago."
 msgid ""
-"This change happened in the field of computer programming in the past "
-"decade.  In the 1970s, there were articles on &ldquo;computer "
-"addiction&rdquo;: users were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-"
-"week habits.  It was generally understood that people frequently loved "
-"programming enough to break up their marriages.  Today, it is generally "
-"understood that no one would program except for a high rate of pay. People "
-"have forgotten what they knew in the 1970s."
+"This change happened in the field of computer programming in the 1980s.  In "
+"the 1970s, there were articles on &ldquo;computer addiction&rdquo;: users "
+"were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-week habits.  It was "
+"generally understood that people frequently loved programming enough to "
+"break up their marriages.  Today, it is generally understood that no one "
+"would program except for a high rate of pay. People have forgotten what they "
+"knew back then."
 msgstr ""
 "Bu değişim, son on yılda bilgisayar programcılığı alanında 
gerçekleşti. On "
 "beş yıl önce1, “bilgisayar tutkusu” adlı makaleler vardı: 
kullanıcılar "
@@ -1605,13 +1623,22 @@
 "saklanması da bir savaş çeşididir. "
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to "
+#| "combat the competition.  Some forms of combat have been banned with anti-"
+#| "trust laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than "
+#| "generalizing this to a principled rejection of combat in general, "
+#| "executives invent other forms of combat which are not specifically "
+#| "prohibited.  Society's resources are squandered on the economic "
+#| "equivalent of factional civil war."
 msgid ""
 "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
-"the competition.  Some forms of combat have been banned with anti-trust "
-"laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing "
-"this to a principled rejection of combat in general, executives invent other "
-"forms of combat which are not specifically prohibited.  Society's resources "
-"are squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+"the competition.  Some forms of combat have been banned with antitrust laws, "
+"truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this to a "
+"principled rejection of combat in general, executives invent other forms of "
+"combat which are not specifically prohibited.  Society's resources are "
+"squandered on the economic equivalent of factional civil war."
 msgstr ""
 "Ticaret ideolojisi, insanların, rekabetle başa çıkmak için istek 
uyandıran "
 "şeye dayanmalarını sağlamaz. Bazı savaş tipleri, anti tekel kanunlarla "
@@ -1767,8 +1794,8 @@
 msgid ""
 "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to &ldquo;"
 "promote the Progress of Science and the useful Arts.&rdquo; The Supreme "
-"Court has elaborated on this, stating in &lsquo;Fox Film vs. Doyal&rsquo; "
-"that &ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in "
+"Court has elaborated on this, stating in <em>Fox Film v. Doyal</em>; that "
+"&ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in "
 "conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
 "the public from the labors of authors.&rdquo;"
 msgstr ""
@@ -1934,8 +1961,13 @@
 "BENİOKU</a> dosyasına bakınız."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, "
+#| "Inc."
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright &copy; 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 

Index: philosophy/po/social-inertia.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/social-inertia.es.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/social-inertia.es.po  1 Jul 2010 15:37:03 -0000       1.7
+++ philosophy/po/social-inertia.es.po  7 Jul 2010 20:26:42 -0000       1.8
@@ -198,4 +198,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página "
-

Index: philosophy/po/software-literary-patents.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.bg.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/software-literary-patents.bg.po       26 Jun 2010 20:26:11 
-0000      1.11
+++ philosophy/po/software-literary-patents.bg.po       7 Jul 2010 20:26:42 
-0000       1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software-literary-patents.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-28 16:04+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -405,8 +405,16 @@
 "Жан Валжан.  Просто няма и да си помисли за 
писане на роман от такъв род."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This analogy can help non-programmers see what software patents do. "
+#| "Software patents cover features, such as defining abbreviations in a word "
+#| "processor, or natural order recalculation in a spreadsheet.  Patents "
+#| "cover algorithms that programs need to use.  Patents cover aspects of "
+#| "file formats, such as Microsoft's OOXML format.  MPEG 2 video format is "
+#| "covered by 39 different US patents."
 msgid ""
-"This analogy can help non-programmers see what software patents do. Software "
+"This analogy can help nonprogrammers see what software patents do. Software "
 "patents cover features, such as defining abbreviations in a word processor, "
 "or natural order recalculation in a spreadsheet.  Patents cover algorithms "
 "that programs need to use.  Patents cover aspects of file formats, such as "

Index: philosophy/po/software-literary-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/software-literary-patents.fr.po       26 Jun 2010 20:26:11 
-0000      1.9
+++ philosophy/po/software-literary-patents.fr.po       7 Jul 2010 20:26:42 
-0000       1.10
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software-literary-patents.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:05+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -434,8 +434,16 @@
 "un roman de cette fa&ccedil;on."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This analogy can help non-programmers see what software patents do. "
+#| "Software patents cover features, such as defining abbreviations in a word "
+#| "processor, or natural order recalculation in a spreadsheet.  Patents "
+#| "cover algorithms that programs need to use.  Patents cover aspects of "
+#| "file formats, such as Microsoft's OOXML format.  MPEG 2 video format is "
+#| "covered by 39 different US patents."
 msgid ""
-"This analogy can help non-programmers see what software patents do. Software "
+"This analogy can help nonprogrammers see what software patents do. Software "
 "patents cover features, such as defining abbreviations in a word processor, "
 "or natural order recalculation in a spreadsheet.  Patents cover algorithms "
 "that programs need to use.  Patents cover aspects of file formats, such as "

Index: philosophy/po/software-literary-patents.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-literary-patents.pt-br.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/software-literary-patents.pt-br.po    26 Jun 2010 20:26:11 
-0000      1.5
+++ philosophy/po/software-literary-patents.pt-br.po    7 Jul 2010 20:26:42 
-0000       1.6
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software-literary-patents.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-24 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-07-12 12:03+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandre Oliva <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
@@ -407,8 +407,16 @@
 "romance desse tipo."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This analogy can help non-programmers see what software patents do. "
+#| "Software patents cover features, such as defining abbreviations in a word "
+#| "processor, or natural order recalculation in a spreadsheet.  Patents "
+#| "cover algorithms that programs need to use.  Patents cover aspects of "
+#| "file formats, such as Microsoft's OOXML format.  MPEG 2 video format is "
+#| "covered by 39 different US patents."
 msgid ""
-"This analogy can help non-programmers see what software patents do. Software "
+"This analogy can help nonprogrammers see what software patents do. Software "
 "patents cover features, such as defining abbreviations in a word processor, "
 "or natural order recalculation in a spreadsheet.  Patents cover algorithms "
 "that programs need to use.  Patents cover aspects of file formats, such as "

Index: philosophy/po/sun-in-night-time.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sun-in-night-time.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/sun-in-night-time.pl.po       5 Jul 2010 11:03:26 -0000       
1.3
+++ philosophy/po/sun-in-night-time.pl.po       7 Jul 2010 20:26:44 -0000       
1.4
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-07-05 12:53+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ar.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ar.po       30 Jun 2010 
20:26:37 -0000      1.7
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ar.po       7 Jul 2010 
20:26:46 -0000       1.8
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: who does that server really server\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-03-26 22:20+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -324,12 +324,25 @@
 "خاصة بك بمعنى الكلمة، إلا بشكل طفيف."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The original purpose of web servers wasn't to do computing for you, it "
+#| "was to publish information for you to access.  Even today this is what "
+#| "most web sites do, and it doesn't pose the SaaS problem, because "
+#| "accessing someone's published information isn't a matter of doing your "
+#| "own computing.  Neither is publishing your own materials via a blog site "
+#| "or a micro-blogging service such as Twitter.  The same goes for "
+#| "communication not meant to be private, such as chat groups.  Social "
+#| "networking can extend into SaaS; however, at root it is just a method of "
+#| "communication and publication, not SaaS.  If you use the service for "
+#| "minor editing of what you're going to communicate, that is not a "
+#| "significant issue."
 msgid ""
 "The original purpose of web servers wasn't to do computing for you, it was "
 "to publish information for you to access.  Even today this is what most web "
 "sites do, and it doesn't pose the SaaS problem, because accessing someone's "
 "published information isn't a matter of doing your own computing.  Neither "
-"is publishing your own materials via a blog site or a micro-blogging service "
+"is publishing your own materials via a blog site or a microblogging service "
 "such as Twitter.  The same goes for communication not meant to be private, "
 "such as chat groups.  Social networking can extend into SaaS; however, at "
 "root it is just a method of communication and publication, not SaaS.  If you "

Index: philosophy/po/why-free.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.es.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/why-free.es.po        1 Jul 2010 15:37:02 -0000       1.14
+++ philosophy/po/why-free.es.po        7 Jul 2010 20:26:46 -0000       1.15
@@ -685,4 +685,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-

Index: philosophy/po/why-free.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.it.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/why-free.it.po        2 Jul 2010 20:44:48 -0000       1.16
+++ philosophy/po/why-free.it.po        7 Jul 2010 20:26:46 -0000       1.17
@@ -138,15 +138,6 @@
 "strumenti per la copia e per non averne censurato l'uso."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
-#| "every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
-#| "individuals had to copy information secretly and pass it from hand to "
-#| "hand as &ldquo;samizdat&rdquo;.  There is of course a difference: the "
-#| "motive for information control in the Soviet Union was political; in the "
-#| "US the motive is profit.  But it is the actions that affect us, not the "
-#| "motive.  Any attempt to block the sharing of information, no matter why, "
-#| "leads to the same methods and the same harshness."
 msgid ""
 "All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
 "every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
@@ -541,11 +532,6 @@
 "funzionalità che altrimenti avrei considerato di più alta priorità."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some free software developers make money by selling support services.  In "
-#| "1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
-#| "per cent of its staff activity was free software development&mdash;a "
-#| "respectable percentage for a software company."
 msgid ""
 "Some free software developers make money by selling support services.  In "
 "1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
@@ -559,13 +545,6 @@
 "società di software."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the early 90s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
-#| "and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU "
-#| "C compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  The "
-#| "GNU compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air "
-#| "Force, and continued since then by a company formed specifically for the "
-#| "purpose."
 msgid ""
 "In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
 "and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C "

Index: philosophy/po/why-free.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.pl.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/why-free.pl.po        1 Jul 2010 14:05:08 -0000       1.5
+++ philosophy/po/why-free.pl.po        7 Jul 2010 20:26:46 -0000       1.6
@@ -16,240 +16,596 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-msgid "Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieć właścicieli - Projekt GNU 
- Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+msgid ""
+"Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieć właścicieli - Projekt GNU - "
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why 
Software Should Not Have Owners"
-msgstr "GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne oprogramowanie, Fundacja Wolnego 
Oprogramowania, Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieć właścicieli"
+msgid ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why Software "
+"Should Not Have Owners"
+msgstr ""
+"GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne oprogramowanie, Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania, Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieć właścicieli"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why Software Should Not Have Owners"
 msgstr "Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieć właścicieli"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Digital information technology contributes to the world by making it 
easier to copy and modify information.  Computers promise to make this easier 
for all of us."
-msgstr "Technologia informacji cyfrowej przynosi światu ułatwienie 
kopiowania i modyfikowania informacji. Dzięki komputerom może to być 
łatwiejsze dla każdego z nas."
-
-msgid "Not everyone wants it to be easier.  The system of copyright gives 
software programs &ldquo;owners&rdquo;, most of whom aim to withhold software's 
potential benefit from the rest of the public.  They would like to be the only 
ones who can copy and modify the software that we use."
-msgstr "Ale nie wszyscy chcą by było łatwiej. System praw autorskich 
przyznaje programom &bdquo;właścicieli&rdquo;, z których większość dąży 
do pozbawienia wszystkich pozostałych potencjalnych korzyści z 
oprogramowania. Chcą być jedynymi, którzy mogą kopiować i modyfikować 
oprogramowanie, które używamy."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for 
mass-production copying.  Copyright fit in well with this technology because it 
restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom away 
from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a printing press, 
could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for that."
-msgstr "System praw autorskich pojawił się z rozwojem druku – techniką 
masowej produkcji kopii. Do tej techniki był dobrze dostosowany, ponieważ 
ograniczał tylko wielkich producentów kopii. [Stąd angielska nazwa 
&bdquo;copyright&rdquo;, mówiąca o prawie do kopiowania, która znacznie 
lepiej opisuje naturę tego systemu niż polska]. Nie odbierał wolności 
czytelnikom książek. Zwykły czytelnik, który nie miał prasy drukarskiej, 
mógł sporządzać kopie książek tylko za pomocą pióra i atramentu, i 
niewielu o to oskarżono."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Digital technology is more flexible than the printing press: when 
information has digital form, you can easily copy it to share it with others.  
This very flexibility makes a bad fit with a system like copyright.  That's the 
reason for the increasingly nasty and draconian measures now used to enforce 
software copyright.  Consider these four practices of the Software Publishers 
Association (SPA):"
-msgstr "Technologie cyfrowe są bardziej elastyczne niż druk: gdy informacja 
ma postać cyfrową, łatwo ją kopiować i dzielić się nią z innymi. Do tej 
ogromnej elastyczności nie pasuje taki system jak dzisiejsze prawo autorskie. 
To właśnie jest przyczyną dokuczliwych i drakońskich środków 
podejmowanych obecnie w celu egzekwowania praw do kopiowania oprogramowania. 
Rozważmy poniższe cztery przykłady praktyk Stowarzyszenia Wydawców 
Oprogramowania (Software Publishers Association, SPA):"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital information technology contributes to the world by making it easier "
+"to copy and modify information.  Computers promise to make this easier for "
+"all of us."
+msgstr ""
+"Technologia informacji cyfrowej przynosi światu ułatwienie kopiowania i "
+"modyfikowania informacji. Dzięki komputerom może to być łatwiejsze dla "
+"każdego z nas."
+
+msgid ""
+"Not everyone wants it to be easier.  The system of copyright gives software "
+"programs &ldquo;owners&rdquo;, most of whom aim to withhold software's "
+"potential benefit from the rest of the public.  They would like to be the "
+"only ones who can copy and modify the software that we use."
+msgstr ""
+"Ale nie wszyscy chcą by było łatwiej. System praw autorskich przyznaje "
+"programom &bdquo;właścicieli&rdquo;, z których większość dąży do 
pozbawienia "
+"wszystkich pozostałych potencjalnych korzyści z oprogramowania. Chcą być "
+"jedynymi, którzy mogą kopiować i modyfikować oprogramowanie, które 
używamy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for mass-"
+"production copying.  Copyright fit in well with this technology because it "
+"restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom away "
+"from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a printing "
+"press, could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for "
+"that."
+msgstr ""
+"System praw autorskich pojawił się z rozwojem druku – techniką masowej "
+"produkcji kopii. Do tej techniki był dobrze dostosowany, ponieważ 
ograniczał "
+"tylko wielkich producentów kopii. [Stąd angielska nazwa &bdquo;"
+"copyright&rdquo;, mówiąca o prawie do kopiowania, która znacznie lepiej "
+"opisuje naturę tego systemu niż polska]. Nie odbierał wolności 
czytelnikom "
+"książek. Zwykły czytelnik, który nie miał prasy drukarskiej, mógł 
sporządzać "
+"kopie książek tylko za pomocą pióra i atramentu, i niewielu o to 
oskarżono."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital technology is more flexible than the printing press: when "
+"information has digital form, you can easily copy it to share it with "
+"others.  This very flexibility makes a bad fit with a system like "
+"copyright.  That's the reason for the increasingly nasty and draconian "
+"measures now used to enforce software copyright.  Consider these four "
+"practices of the Software Publishers Association (SPA):"
+msgstr ""
+"Technologie cyfrowe są bardziej elastyczne niż druk: gdy informacja ma "
+"postać cyfrową, łatwo ją kopiować i dzielić się nią z innymi. Do tej "
+"ogromnej elastyczności nie pasuje taki system jak dzisiejsze prawo "
+"autorskie. To właśnie jest przyczyną dokuczliwych i drakońskich środków 
"
+"podejmowanych obecnie w celu egzekwowania praw do kopiowania oprogramowania. "
+"Rozważmy poniższe cztery przykłady praktyk Stowarzyszenia Wydawców "
+"Oprogramowania (Software Publishers Association, SPA):"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help 
your friend."
-msgstr "Masowa propaganda, w której twierdzi się, że nieposłuszeństwo 
wobec właścicieli, by pomóc przyjaciołom, jest czymś złym."
+msgid ""
+"Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help your "
+"friend."
+msgstr ""
+"Masowa propaganda, w której twierdzi się, że nieposłuszeństwo wobec "
+"właścicieli, by pomóc przyjaciołom, jest czymś złym."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and 
colleagues."
+msgid ""
+"Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and colleagues."
 msgstr "Nakłanianie ludzi do donoszenia na współpracowników i kolegów."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Raids (with police help) on offices and schools, in which people are 
told they must prove they are innocent of illegal copying."
-msgstr "Rajdy (z pomocą policji) na biura i szkoły, podczas których każe 
się ludziom udowadniać, że nie są winni nielegalnego kopiowania."
+msgid ""
+"Raids (with police help) on offices and schools, in which people are told "
+"they must prove they are innocent of illegal copying."
+msgstr ""
+"Rajdy (z pomocą policji) na biura i szkoły, podczas których każe się 
ludziom "
+"udowadniać, że nie są winni nielegalnego kopiowania."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Prosecution (by the US government, at the SPA's request)  of people 
such as <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s 
David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), 
but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their 
use."
-msgstr "Ściganie sądownie (przez rząd USA, na żądanie SPA) takich ludzi, 
jak David LaMacchia z <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr>, nie za kopiowanie oprogramowania (nie jest oskarżony 
o kopiowanie czegokolwiek), ale za samo pozostawienie bez nadzoru urządzeń 
umożliwiających kopiowanie i nieprowadzenie cenzury ich wykorzystywania."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
-#| "every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
-#| "individuals had to copy information secretly and pass it from hand to "
-#| "hand as &ldquo;samizdat&rdquo;.  There is of course a difference: the "
-#| "motive for information control in the Soviet Union was political; in the "
-#| "US the motive is profit.  But it is the actions that affect us, not the "
-#| "motive.  Any attempt to block the sharing of information, no matter why, "
-#| "leads to the same methods and the same harshness."
-msgid "All four practices resemble those used in the former Soviet Union, 
where every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where 
individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand as 
samizdat.  There is of course a difference: the motive for information control 
in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit.  But it is 
the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to block the sharing 
of information, no matter why, leads to the same methods and the same 
harshness."
-msgstr "Wszystkie cztery powyższe praktyki przypominają te, które stosowano 
w byłym Związku Radzieckim, gdzie każda kopiarka miała strażnika, żeby 
nie dopuścić do zabronionego kopiowania, i gdzie ludzie informacje musieli 
kopiować w tajemnicy i przekazywać je sobie z ręki do ręki jako 
&bdquo;samizdat&rdquo;. Oczywiście istnieje między nimi różnica: w Związku 
Radzieckim kontrolowano informację z powodów politycznych, a w USA motywem 
jest zysk. Ale to działania nas dotykają, a nie ich motywy. Każda próba 
powstrzymania rozpowszechniania informacji, nie ważne z jakich powodów, 
prowadzi do tych samych metod i tej samej surowości."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Owners make several kinds of arguments for giving them the power to 
control how we use information:"
-msgstr "Właściciele używają kilku rodzajów argumentów za przyznaniem im 
władzy decydowania o tym, jak możemy posługiwać się informacją:"
+msgid ""
+"Prosecution (by the US government, at the SPA's request)  of people such as "
+"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s David "
+"LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), but "
+"merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their "
+"use."
+msgstr ""
+"Ściganie sądownie (przez rząd USA, na żądanie SPA) takich ludzi, jak 
David "
+"LaMacchia z <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</"
+"abbr>, nie za kopiowanie oprogramowania (nie jest oskarżony o kopiowanie "
+"czegokolwiek), ale za samo pozostawienie bez nadzoru urządzeń "
+"umożliwiających kopiowanie i nieprowadzenie cenzury ich wykorzystywania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
+"every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
+"individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand "
+"as samizdat.  There is of course a difference: the motive for information "
+"control in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit.  "
+"But it is the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to block "
+"the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and the "
+"same harshness."
+msgstr ""
+"Wszystkie cztery powyższe praktyki przypominają te, które stosowano w 
byłym "
+"Związku Radzieckim, gdzie każda kopiarka miała strażnika, żeby nie 
dopuścić "
+"do zabronionego kopiowania, i gdzie ludzie informacje musieli kopiować w "
+"tajemnicy i przekazywać je sobie z ręki do ręki jako 
&bdquo;samizdat&rdquo;. "
+"Oczywiście istnieje między nimi różnica: w Związku Radzieckim 
kontrolowano "
+"informację z powodów politycznych, a w USA motywem jest zysk. Ale to "
+"działania nas dotykają, a nie ich motywy. Każda próba powstrzymania "
+"rozpowszechniania informacji, nie ważne z jakich powodów, prowadzi do tych "
+"samych metod i tej samej surowości."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Owners make several kinds of arguments for giving them the power to control "
+"how we use information:"
+msgstr ""
+"Właściciele używają kilku rodzajów argumentów za przyznaniem im władzy 
"
+"decydowania o tym, jak możemy posługiwać się informacją:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Name calling."
 msgstr "Nazewnictwo. "
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners use smear words such as &ldquo;piracy&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo;, as well as expert terminology such as &ldquo;intellectual 
property&rdquo; and &ldquo;damage&rdquo;, to suggest a certain line of thinking 
to the public&mdash;a simplistic analogy between programs and physical objects."
-msgstr "Właściciele wykorzystują zarówno obraźliwe słowa, takie jak 
&bdquo;piractwo&rdquo; czy &bdquo;kradzież&rdquo;, jak i specjalistyczną 
terminologię, jak &bdquo;własność intelektualna&rdquo; czy 
&bdquo;szkoda&rdquo;, do podsunięcia pewnego ogólnego toku myślenia – 
stosowania powierzchownej analogii między programami a przedmiotami 
materialnymi."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Our ideas and intuitions about property for material objects are about 
whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else.  They 
don't directly apply to <em>making a copy</em> of something.  But the owners 
ask us to apply them anyway."
-msgstr "Nasze poglądy i intuicyjne wyobrażenia dotyczące posiadania 
przedmiotów materialnych wiążą się z oceną tego, czy <em>zabranie 
przedmiotu</em> komuś jest czynem dobrym czy nie. Nie mają bezpośredniego 
zastosowania do <em>tworzenia kopii</em> czegoś. Jednak właściciele pragną, 
byśmy mimo to stosowali tę samą miarę do kopiowania."
+msgid ""
+"Owners use smear words such as &ldquo;piracy&rdquo; and &ldquo;theft&rdquo;, "
+"as well as expert terminology such as &ldquo;intellectual property&rdquo; "
+"and &ldquo;damage&rdquo;, to suggest a certain line of thinking to the "
+"public&mdash;a simplistic analogy between programs and physical objects."
+msgstr ""
+"Właściciele wykorzystują zarówno obraźliwe słowa, takie jak &bdquo;"
+"piractwo&rdquo; czy &bdquo;kradzież&rdquo;, jak i specjalistyczną "
+"terminologię, jak &bdquo;własność intelektualna&rdquo; czy &bdquo;"
+"szkoda&rdquo;, do podsunięcia pewnego ogólnego toku myślenia – 
stosowania "
+"powierzchownej analogii między programami a przedmiotami materialnymi."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Our ideas and intuitions about property for material objects are about "
+"whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else.  They "
+"don't directly apply to <em>making a copy</em> of something.  But the owners "
+"ask us to apply them anyway."
+msgstr ""
+"Nasze poglądy i intuicyjne wyobrażenia dotyczące posiadania przedmiotów "
+"materialnych wiążą się z oceną tego, czy <em>zabranie przedmiotu</em> 
komuś "
+"jest czynem dobrym czy nie. Nie mają bezpośredniego zastosowania do "
+"<em>tworzenia kopii</em> czegoś. Jednak właściciele pragną, byśmy mimo 
to "
+"stosowali tę samą miarę do kopiowania."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Exaggeration."
 msgstr "Przesada."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners say that they suffer &ldquo;harm&rdquo; or &ldquo;economic 
loss&rdquo; when users copy programs themselves.  But the copying has no direct 
effect on the owner, and it harms no one.  The owner can lose only if the 
person who made the copy would otherwise have paid for one from the owner."
-msgstr "Właściciele twierdzą, że odnoszą &bdquo;szkodę&rdquo; lub 
&bdquo;ekonomiczną stratę&rdquo;, gdy użytkownicy sami kopiują programy. 
Ale kopiowanie nie ma żadnego bezpośredniego wpływu na właściciela i 
nikogo nie krzywdzi. Właściciel może stracić tylko wtedy, jeśli ktoś, kto 
zrobił kopię w przeciwnym razie zapłaciłby mu za nią."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "A little thought shows that most such people would not have bought 
copies.  Yet the owners compute their &ldquo;losses&rdquo; as if each and every 
one would have bought a copy.  That is exaggeration&mdash;to put it kindly."
-msgstr "Chwila namysłu wystarczy, by uświadomić sobie, że większość 
tych ludzi nie kupiłaby kopii. Mimo to właściciele liczą swoje 
&bdquo;straty&rdquo; tak, jakby dosłownie każdy z pewnością kupił. To, 
delikatnie mówiąc, przesada."
+msgid ""
+"Owners say that they suffer &ldquo;harm&rdquo; or &ldquo;economic "
+"loss&rdquo; when users copy programs themselves.  But the copying has no "
+"direct effect on the owner, and it harms no one.  The owner can lose only if "
+"the person who made the copy would otherwise have paid for one from the "
+"owner."
+msgstr ""
+"Właściciele twierdzą, że odnoszą &bdquo;szkodę&rdquo; lub 
&bdquo;ekonomiczną "
+"stratę&rdquo;, gdy użytkownicy sami kopiują programy. Ale kopiowanie nie 
ma "
+"żadnego bezpośredniego wpływu na właściciela i nikogo nie krzywdzi. "
+"Właściciel może stracić tylko wtedy, jeśli ktoś, kto zrobił kopię w "
+"przeciwnym razie zapłaciłby mu za nią."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"A little thought shows that most such people would not have bought copies.  "
+"Yet the owners compute their &ldquo;losses&rdquo; as if each and every one "
+"would have bought a copy.  That is exaggeration&mdash;to put it kindly."
+msgstr ""
+"Chwila namysłu wystarczy, by uświadomić sobie, że większość tych ludzi 
nie "
+"kupiłaby kopii. Mimo to właściciele liczą swoje &bdquo;straty&rdquo; tak, 
"
+"jakby dosłownie każdy z pewnością kupił. To, delikatnie mówiąc, 
przesada."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The law."
 msgstr "Prawo."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners often describe the current state of the law, and the harsh 
penalties they can threaten us with.  Implicit in this approach is the 
suggestion that today's law reflects an unquestionable view of 
morality&mdash;yet at the same time, we are urged to regard these penalties as 
facts of nature that can't be blamed on anyone."
-msgstr "Właściciele często opisują bieżący stan prawny i surowe kary, 
jakimi mogą nam zagrozić. W podtekście sugeruje się, że dzisiejsze prawo 
odzwierciedla niekwestionowane poglądy moralne – a równocześnie nakłania 
się nas do uważania tych kar za niezależne od nas prawa natury, o które 
nikogo nie można obwiniać."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This line of persuasion isn't designed to stand up to critical 
thinking; it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
-msgstr "Tego sposobu perswazji nie obliczono na to, by wytrzymał starcie z 
krytycznym myśleniem – jego zadaniem jest wzmocnienie przyzwyczajenia do 
myślenia w określony sposób."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American 
should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a 
black person to sit in the front of a bus; but only racists would say sitting 
there was wrong."
-msgstr "Prawo nie decyduje o tym, co jest dobre, a co złe, to elementarne. 
Każdy Amerykanin powinien wiedzieć, że w latach 50-tych XIX wieku w wielu 
stanach zajmowanie przez Murzynów miejsc w przedniej części autobusu było 
niezgodne z prawem. Jednak tylko rasiści powiedzieliby, że siadanie w tym 
miejscu było czymś złym."
+msgid ""
+"Owners often describe the current state of the law, and the harsh penalties "
+"they can threaten us with.  Implicit in this approach is the suggestion that "
+"today's law reflects an unquestionable view of morality&mdash;yet at the "
+"same time, we are urged to regard these penalties as facts of nature that "
+"can't be blamed on anyone."
+msgstr ""
+"Właściciele często opisują bieżący stan prawny i surowe kary, jakimi 
mogą "
+"nam zagrozić. W podtekście sugeruje się, że dzisiejsze prawo 
odzwierciedla "
+"niekwestionowane poglądy moralne – a równocześnie nakłania się nas do "
+"uważania tych kar za niezależne od nas prawa natury, o które nikogo nie "
+"można obwiniać."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This line of persuasion isn't designed to stand up to critical thinking; "
+"it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
+msgstr ""
+"Tego sposobu perswazji nie obliczono na to, by wytrzymał starcie z "
+"krytycznym myśleniem – jego zadaniem jest wzmocnienie przyzwyczajenia do "
+"myślenia w określony sposób."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American "
+"should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a "
+"black person to sit in the front of a bus; but only racists would say "
+"sitting there was wrong."
+msgstr ""
+"Prawo nie decyduje o tym, co jest dobre, a co złe, to elementarne. Każdy "
+"Amerykanin powinien wiedzieć, że w latach 50-tych XIX wieku w wielu stanach 
"
+"zajmowanie przez Murzynów miejsc w przedniej części autobusu było 
niezgodne "
+"z prawem. Jednak tylko rasiści powiedzieliby, że siadanie w tym miejscu 
było "
+"czymś złym."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Natural rights."
 msgstr "Przyrodzone prawa."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Authors often claim a special connection with programs they have 
written, and go on to assert that, as a result, their desires and interests 
concerning the program simply outweigh those of anyone else&mdash;or even those 
of the whole rest of the world.  (Typically companies, not authors, hold the 
copyrights on software, but we are expected to ignore this discrepancy.)"
-msgstr "Autorzy często przypisują sobie specjalne związki z napisanymi 
przez siebie programami, z czego wywodzą, że ich życzenia i interesy dotyczą
ce programu po prostu przeważają nad potrzebami innych, nawet całej reszty 
świata. (Na ogół to firmy, a nie autorzy, posiadają prawa do programów, 
ale możemy pominąć tę różnicę)."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "To those who propose this as an ethical axiom&mdash;the author is more 
important than you&mdash;I can only say that I, a notable software author 
myself, call it bunk."
-msgstr "Tym, którzy proponują uznać za etyczny aksjomat, że autor jest 
ważniejszy niż wy, mogę tylko powiedzieć, że osobiście, jako znany autor 
oprogramowania, uważam to za bzdurę."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But people in general are only likely to feel any sympathy with the 
natural rights claims for two reasons."
-msgstr "Jednak na ogół ludzie są skłonni sympatyzować z pretensjami do 
przyrodzonych praw tylko z dwu powodów."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I 
cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat 
it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us can 
eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest distinction 
between us is enough to tip the ethical balance."
-msgstr "Pierwszym z nich jest naciągana analogia z materialnymi przedmiotami. 
Kiedy ugotuję porcję spaghetti, będę protestował, jeśli ktoś ją zje, bo 
sam nie będę mógł jej zjeść. Jego działanie krzywdzi mnie dokładnie o 
tyle, o ile przynosi korzyść jemu: tylko jeden z nas może zjeść spaghetti, 
więc problem jest tylko w tym, kto? Do naruszenia etycznej równowagi 
wystarczy istnienie choćby najmniejszej różnicy między nami."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But whether you run or change a program I wrote affects you directly 
and me only indirectly.  Whether you give a copy to your friend affects you and 
your friend much more than it affects me.  I shouldn't have the power to tell 
you not to do these things.  No one should."
-msgstr "Ale kiedy uruchamiacie czy zmieniacie program przeze mnie napisany, 
was dotyczy to wprost, mnie tylko pośrednio. To, czy dacie kopię 
przyjacielowi, będzie mieć dużo większy wpływ na niego i na was niż na 
mnie. Nie powinienem mieć prawa mówić wam, żebyście tego nie robili. Nikt 
nie powinien."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The second reason is that people have been told that natural rights for 
authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
-msgstr "Drugim powodem jest to, że ludziom wmawia się, że przyrodzone prawa 
autorów to powszechna, niekwestionowana tradycja naszego społeczeństwa."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "As a matter of history, the opposite is true.  The idea of natural 
rights of authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution 
was drawn up.  That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of 
copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that copyright 
must be temporary.  It also states that the purpose of copyright is to promote 
progress&mdash;not to reward authors.  Copyright does reward authors somewhat, 
and publishers more, but that is intended as a means of modifying their 
behavior."
-msgstr "Historia pokazuje, że jest dokładnie odwrotnie. Podczas 
formułowania Konstytucji USA postulowano wprowadzenie idei przyrodzonych praw 
autorskich, co zostało stanowczo odrzucone. Właśnie dlatego Konstytucja 
tylko <em>zezwala</em> na istnienie systemu praw autorskich, a nie 
<em>wymaga</em>  go; dlatego stwierdza, że copyright (prawa autorskie) musi 
być tymczasowy. Stanowi też, że celem systemu praw autorskich jest promocja 
postępu, a nie wynagradzanie autorów. Prawo autorskie w pewnym stopniu 
nagradza autorów, w większym wydawców, ale w zamierzeniu jest to tylko 
sposób na zmianę ich zachowań."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The real established tradition of our society is that copyright cuts 
into the natural rights of the public&mdash;and that this can only be justified 
for the public's sake."
-msgstr "Naprawdę przyjęta tradycja naszego społeczeństwa mówi, że prawo 
autorskie ogranicza przyrodzone prawa ogółu, i że można to usprawiedliwić 
tylko dla dobra ogółu."
+msgid ""
+"Authors often claim a special connection with programs they have written, "
+"and go on to assert that, as a result, their desires and interests "
+"concerning the program simply outweigh those of anyone else&mdash;or even "
+"those of the whole rest of the world.  (Typically companies, not authors, "
+"hold the copyrights on software, but we are expected to ignore this "
+"discrepancy.)"
+msgstr ""
+"Autorzy często przypisują sobie specjalne związki z napisanymi przez 
siebie "
+"programami, z czego wywodzą, że ich życzenia i interesy dotyczące 
programu "
+"po prostu przeważają nad potrzebami innych, nawet całej reszty świata. 
(Na "
+"ogół to firmy, a nie autorzy, posiadają prawa do programów, ale możemy "
+"pominąć tę różnicę)."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"To those who propose this as an ethical axiom&mdash;the author is more "
+"important than you&mdash;I can only say that I, a notable software author "
+"myself, call it bunk."
+msgstr ""
+"Tym, którzy proponują uznać za etyczny aksjomat, że autor jest 
ważniejszy "
+"niż wy, mogę tylko powiedzieć, że osobiście, jako znany autor "
+"oprogramowania, uważam to za bzdurę."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But people in general are only likely to feel any sympathy with the natural "
+"rights claims for two reasons."
+msgstr ""
+"Jednak na ogół ludzie są skłonni sympatyzować z pretensjami do 
przyrodzonych "
+"praw tylko z dwu powodów."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I cook "
+"spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat "
+"it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us "
+"can eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest "
+"distinction between us is enough to tip the ethical balance."
+msgstr ""
+"Pierwszym z nich jest naciągana analogia z materialnymi przedmiotami. Kiedy "
+"ugotuję porcję spaghetti, będę protestował, jeśli ktoś ją zje, bo sam 
nie "
+"będę mógł jej zjeść. Jego działanie krzywdzi mnie dokładnie o tyle, o 
ile "
+"przynosi korzyść jemu: tylko jeden z nas może zjeść spaghetti, więc 
problem "
+"jest tylko w tym, kto? Do naruszenia etycznej równowagi wystarczy istnienie "
+"choćby najmniejszej różnicy między nami."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But whether you run or change a program I wrote affects you directly and me "
+"only indirectly.  Whether you give a copy to your friend affects you and "
+"your friend much more than it affects me.  I shouldn't have the power to "
+"tell you not to do these things.  No one should."
+msgstr ""
+"Ale kiedy uruchamiacie czy zmieniacie program przeze mnie napisany, was "
+"dotyczy to wprost, mnie tylko pośrednio. To, czy dacie kopię przyjacielowi, 
"
+"będzie mieć dużo większy wpływ na niego i na was niż na mnie. Nie 
powinienem "
+"mieć prawa mówić wam, żebyście tego nie robili. Nikt nie powinien."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The second reason is that people have been told that natural rights for "
+"authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
+msgstr ""
+"Drugim powodem jest to, że ludziom wmawia się, że przyrodzone prawa 
autorów "
+"to powszechna, niekwestionowana tradycja naszego społeczeństwa."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"As a matter of history, the opposite is true.  The idea of natural rights of "
+"authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution was "
+"drawn up.  That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of "
+"copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that "
+"copyright must be temporary.  It also states that the purpose of copyright "
+"is to promote progress&mdash;not to reward authors.  Copyright does reward "
+"authors somewhat, and publishers more, but that is intended as a means of "
+"modifying their behavior."
+msgstr ""
+"Historia pokazuje, że jest dokładnie odwrotnie. Podczas formułowania "
+"Konstytucji USA postulowano wprowadzenie idei przyrodzonych praw autorskich, "
+"co zostało stanowczo odrzucone. Właśnie dlatego Konstytucja tylko "
+"<em>zezwala</em> na istnienie systemu praw autorskich, a nie <em>wymaga</"
+"em>  go; dlatego stwierdza, że copyright (prawa autorskie) musi być "
+"tymczasowy. Stanowi też, że celem systemu praw autorskich jest promocja "
+"postępu, a nie wynagradzanie autorów. Prawo autorskie w pewnym stopniu "
+"nagradza autorów, w większym wydawców, ale w zamierzeniu jest to tylko "
+"sposób na zmianę ich zachowań."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The real established tradition of our society is that copyright cuts into "
+"the natural rights of the public&mdash;and that this can only be justified "
+"for the public's sake."
+msgstr ""
+"Naprawdę przyjęta tradycja naszego społeczeństwa mówi, że prawo 
autorskie "
+"ogranicza przyrodzone prawa ogółu, i że można to usprawiedliwić tylko 
dla "
+"dobra ogółu."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Economics."
 msgstr "Ekonomia. "
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The final argument made for having owners of software is that this 
leads to production of more software."
-msgstr "Ostatni argument za istnieniem właścicieli oprogramowania to ten, 
że prowadzi to do większej produkcji oprogramowania."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach 
to the subject.  It is based on a valid goal&mdash;satisfying the users of 
software.  And it is empirically clear that people will produce more of 
something if they are well paid for doing so."
-msgstr "W przeciwieństwie do pozostałych, ten argument przynajmniej 
prezentuje uzasadnione podejście do tematu. Jest oparty na przekonującym celu 
– usatysfakcjonowania użytkowników oprogramowania. A z doświadczenia jasno 
wynika, że ludzie produkują więcej jeśli są za to dobrze wynagradzani."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption 
that the difference is only a matter of how much money we have to pay.  It 
assumes that <i>production of software</i> is what we want, whether the 
software has owners or not."
-msgstr "Ale argument ekonomiczny ma słaby punkt: opiera się na założeniu, 
że różnica tkwi tylko w tym, ile musimy płacić. Zakłada, że chodzi nam o 
<i>produkcję programów</i>, czy mają one właścicieli czy nie."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "People readily accept this assumption because it accords with our 
experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  You 
might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a price.  
If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not you have to 
buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional value, and in 
either case you can only eat it once.  Whether you get the sandwich from an 
owner or not cannot directly affect anything but the amount of money you have 
afterwards."
-msgstr "Ludzie z łatwością przyjmują to założenie, bo zgadza się z 
naszym doświadczeniem dotyczącym materialnych przedmiotów. Weźmy na 
przykład kanapkę. można dostać taką samą kanapkę albo za darmo albo za 
pieniądze. Skoro tak, to jedyną różnica jest zapłacona kwota. Czy musicie 
ją kupić czy nie, kanapka ma ten sam smak, tę samą wartość odżywczą i w 
obu przypadkach możecie ją zjeść tylko raz. To, czy dostaniecie ją od 
właściciela czy też nie, nie może mieć bezpośredniego wpływu na nic 
innego oprócz kwoty, jaka wam pozostanie."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This is true for any kind of material object&mdash;whether or not it 
has an owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do 
with it if you acquire it."
-msgstr "Tak jest dla wszelkiego rodzaju przedmiotów – to czy mają 
właściciela czy nie mają nie wpływa bezpośrednio na to, czym są, ani na 
to, co możecie z nimi zrobić."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But if a program has an owner, this very much affects what it is, and 
what you can do with a copy if you buy one.  The difference is not just a 
matter of money.  The system of owners of software encourages software owners 
to produce something&mdash;but not what society really needs.  And it causes 
intangible ethical pollution that affects us all."
-msgstr "Jednak, kiedy program ma właściciela, ma to bardzo duży wpływ na 
to, czym jest i co możecie zrobić ze swoją kopią, gdy ją kupicie. 
Różnica nie jest tylko kwestią pieniędzy. System przypisujący 
właścicieli oprogramowaniu zachęca właścicieli do produkcji czegoś, ale 
nie tego, czego naprawdę społeczeństwo potrzebuje. A to powoduje nieuchwytne 
wypaczenia etyki, dotykające nas wszystkich."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What does society need? It needs information that is truly available to 
its citizens&mdash;for example, programs that people can read, fix, adapt, and 
improve, not just operate.  But what software owners typically deliver is a 
black box that we can't study or change."
-msgstr "Czego potrzebuje społeczeństwo? Potrzebuje informacji naprawdę 
dostępnej dla jego członków, na przykład, programów, które ludzie mogą 
czytać, poprawiać, przystosowywać i udoskonalać, nie tylko posługiwać 
się nimi. Jednak właściciele oprogramowania zwykle dostarczają 
&bdquo;czarne skrzynki&rdquo;, których nie możemy ani badać ani zmieniać."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Society also needs freedom.  When a program has an owner, the users 
lose freedom to control part of their own lives."
-msgstr "Społeczeństwo potrzebuje też wolności. Kiedy program ma 
właściciela, użytkownicy tracą wolność kierowania częścią swego 
własnego życia."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary 
cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping our 
neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our society's 
civic spirit."
-msgstr "A przede wszystkim społeczeństwo potrzebuje pobudzania w swoich 
członkach ducha dobrowolnej współpracy. Gdy właściciele programów mówią 
nam, że naturalny sposób pomocy sąsiadowi jest &bdquo;piractwem&rdquo;, 
zatruwają obywatelską duszę naszego społeczeństwa."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Dlatego mówimy, że <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolne 
oprogramowanie</a> to kwestia wolności, nie ceny."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue 
is real.  Some people write useful software for the pleasure of writing it or 
for admiration and love; but if we want more software than those people write, 
we need to raise funds."
-msgstr "Ekonomiczny argument za istnieniem właścicieli jest błędny, ale 
problem ekonomiczny rzeczywiście występuje. Niektórzy piszą użyteczne 
programy dla samej przyjemności ich pisania albo by ich podziwiano i lubiano. 
Jeśli jednak chcemy mieć więcej oprogramowania niż piszą ci ludzie, musimy 
zdobyć środki na ich sfinansowanie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since the 1980s, free software developers have tried various methods of 
finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; a 
typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less satisfying 
than programming."
-msgstr "Od lat 80 XX wieku deweloperzy wolnego oprogramowania próbowali 
różnych metod znajdowania funduszy i część się sprawdziła. Nie trzeba z 
nikogo robić bogacza: przeciętny przychód amerykańskiej rodziny, około 
$35k, okazuje się być dostateczną motywacją do wielu zajęć dających 
mniej zadowolenia niż programowanie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from 
custom enhancements of the free software I had written.  Each enhancement was 
added to the standard released version and thus eventually became available to 
the general public.  Clients paid me so that I would work on the enhancements 
they wanted, rather than on the features I would otherwise have considered 
highest priority."
-msgstr "Przez lata, zanim dzięki wspólnocie przestało to być konieczne, 
utrzymywałem się z niestandardowych rozszerzeń do napisanego przeze mnie 
wolnego oprogramowania. Każde z nich było dodawane do publikowanej 
standardowej wersji, w ten sposób stając się koniec końców dostępne dla 
ogółu społeczeństwa. Klienci płacili mi po to, bym pracował nad 
rozszerzeniami, których potrzebowali, zamiast nad cechami, które w przeciwnym 
razie dla mnie miałyby wyższy priorytet."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some free software developers make money by selling support services.  In "
-#| "1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
-#| "per cent of its staff activity was free software development&mdash;a "
-#| "respectable percentage for a software company."
-msgid "Some free software developers make money by selling support services.  
In 1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 
percent of its staff activity was free software development&mdash;a respectable 
percentage for a software company."
-msgstr "Więkość deweloperów wolnego oprogramowania zarabiała pieniądze 
poprzez wspieranie usług. W 1994, firma Cygnus Support, mająca około 50 
pracowników, szacuje, że około 15 procent pracy jej personelu stanowi 
konstruowanie wolnego oprogramowania – znaczący odsetek, jak na firmę 
programistyczną."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the early 90s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
-#| "and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU "
-#| "C compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  The "
-#| "GNU compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air "
-#| "Force, and continued since then by a company formed specifically for the "
-#| "purpose."
-msgid "In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas 
Instruments and Analog Devices combined to fund the continued development of 
the GNU C compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  
The GNU compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air 
Force, and continued since then by a company formed specifically for the 
purpose."
-msgstr "We wczesnych latach 90 XX wieku firmy, wśród których są Intel, 
Motorola, Texas Instruments i Analog Devices, połączyły siły w finansowaniu 
dalszego rozwoju wolnego GNU-kompilatora języka C. Większość oprogramowania 
GCC jest nadal opłacana przez deweloperów. Podobnie, kompilator GNU języka 
Ada był finansowany w latach 90 przez US Air Force, Siły Lotnicze USA, i 
kontynuowano to, póki firma postawiła sobie inny cel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The free software movement is still small, but the example of 
listener-supported radio in the US shows it's possible to support a large 
activity without forcing each user to pay."
-msgstr "Ruch wolnego oprogramowania jest wciąż mały, ale przykład 
słuchaczy radia w USA pokazuje, że jest możliwe wsparcie dużej aktywności 
bez wymuszania zapłaty ze strony użytkownika."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a computer user today, you may find yourself using a <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> 
program.  If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.  
Cooperation is more important than copyright.  But underground, closet 
cooperation does not make for a good society.  A person should aspire to live 
an upright life openly with pride, and this means saying no to proprietary 
software."
-msgstr "Jako użytkownicy komputerów, być może używacie <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">prawnie 
zastrzeżonego</a> programu. Gdyby przyjaciel poprosił was o zrobienie kopii, 
niewłaściwie byłoby odmówić. Współpraca jest ważniejsza niż prawo 
autorskie. Ale podziemna, potajemna współpraca nie prowadzi do dobrego 
społeczeństwa. Człowiek powinien starać się prowadzić uczciwe życie 
otwarcie i z godnością, a to oznacza mówienie &bdquo;Nie&rdquo; 
oprogramowaniu prawnie zastrzeżonemu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people 
who use software.  You deserve to be able to learn how the software works, and 
to teach your students with it.  You deserve to be able to hire your favorite 
programmer to fix it when it breaks."
-msgstr "Zasługujecie na to, by móc otwarcie i swobodnie współpracować z 
innymi ludźmi, którzy korzystają z programów. Zasługujecie na to, by móc 
się uczyć, jak działa oprogramowanie, i móc tego nauczać swoich 
studentów. Zasługujecie na to, by móc wynająć ulubionego programistę do 
naprawienia programu."
+msgid ""
+"The final argument made for having owners of software is that this leads to "
+"production of more software."
+msgstr ""
+"Ostatni argument za istnieniem właścicieli oprogramowania to ten, że "
+"prowadzi to do większej produkcji oprogramowania."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach to the "
+"subject.  It is based on a valid goal&mdash;satisfying the users of "
+"software.  And it is empirically clear that people will produce more of "
+"something if they are well paid for doing so."
+msgstr ""
+"W przeciwieństwie do pozostałych, ten argument przynajmniej prezentuje "
+"uzasadnione podejście do tematu. Jest oparty na przekonującym celu – "
+"usatysfakcjonowania użytkowników oprogramowania. A z doświadczenia jasno "
+"wynika, że ludzie produkują więcej jeśli są za to dobrze wynagradzani."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the "
+"difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes "
+"that <i>production of software</i> is what we want, whether the software has "
+"owners or not."
+msgstr ""
+"Ale argument ekonomiczny ma słaby punkt: opiera się na założeniu, że 
różnica "
+"tkwi tylko w tym, ile musimy płacić. Zakłada, że chodzi nam o 
<i>produkcję "
+"programów</i>, czy mają one właścicieli czy nie."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"People readily accept this assumption because it accords with our "
+"experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  You "
+"might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a "
+"price.  If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not "
+"you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional "
+"value, and in either case you can only eat it once.  Whether you get the "
+"sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the amount "
+"of money you have afterwards."
+msgstr ""
+"Ludzie z łatwością przyjmują to założenie, bo zgadza się z naszym "
+"doświadczeniem dotyczącym materialnych przedmiotów. Weźmy na przykład "
+"kanapkę. można dostać taką samą kanapkę albo za darmo albo za pienią
dze. "
+"Skoro tak, to jedyną różnica jest zapłacona kwota. Czy musicie ją kupić 
czy "
+"nie, kanapka ma ten sam smak, tę samą wartość odżywczą i w obu 
przypadkach "
+"możecie ją zjeść tylko raz. To, czy dostaniecie ją od właściciela czy 
też "
+"nie, nie może mieć bezpośredniego wpływu na nic innego oprócz kwoty, 
jaka "
+"wam pozostanie."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This is true for any kind of material object&mdash;whether or not it has an "
+"owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do with "
+"it if you acquire it."
+msgstr ""
+"Tak jest dla wszelkiego rodzaju przedmiotów – to czy mają właściciela 
czy "
+"nie mają nie wpływa bezpośrednio na to, czym są, ani na to, co możecie z 
"
+"nimi zrobić."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But if a program has an owner, this very much affects what it is, and what "
+"you can do with a copy if you buy one.  The difference is not just a matter "
+"of money.  The system of owners of software encourages software owners to "
+"produce something&mdash;but not what society really needs.  And it causes "
+"intangible ethical pollution that affects us all."
+msgstr ""
+"Jednak, kiedy program ma właściciela, ma to bardzo duży wpływ na to, czym 
"
+"jest i co możecie zrobić ze swoją kopią, gdy ją kupicie. Różnica nie 
jest "
+"tylko kwestią pieniędzy. System przypisujący właścicieli oprogramowaniu "
+"zachęca właścicieli do produkcji czegoś, ale nie tego, czego naprawdę "
+"społeczeństwo potrzebuje. A to powoduje nieuchwytne wypaczenia etyki, "
+"dotykające nas wszystkich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What does society need? It needs information that is truly available to its "
+"citizens&mdash;for example, programs that people can read, fix, adapt, and "
+"improve, not just operate.  But what software owners typically deliver is a "
+"black box that we can't study or change."
+msgstr ""
+"Czego potrzebuje społeczeństwo? Potrzebuje informacji naprawdę dostępnej 
dla "
+"jego członków, na przykład, programów, które ludzie mogą czytać, 
poprawiać, "
+"przystosowywać i udoskonalać, nie tylko posługiwać się nimi. Jednak "
+"właściciele oprogramowania zwykle dostarczają &bdquo;czarne 
skrzynki&rdquo;, "
+"których nie możemy ani badać ani zmieniać."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Society also needs freedom.  When a program has an owner, the users lose "
+"freedom to control part of their own lives."
+msgstr ""
+"Społeczeństwo potrzebuje też wolności. Kiedy program ma właściciela, "
+"użytkownicy tracą wolność kierowania częścią swego własnego życia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary "
+"cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping our "
+"neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our "
+"society's civic spirit."
+msgstr ""
+"A przede wszystkim społeczeństwo potrzebuje pobudzania w swoich członkach "
+"ducha dobrowolnej współpracy. Gdy właściciele programów mówią nam, że 
"
+"naturalny sposób pomocy sąsiadowi jest &bdquo;piractwem&rdquo;, zatruwają "
+"obywatelską duszę naszego społeczeństwa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Dlatego mówimy, że <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolne "
+"oprogramowanie</a> to kwestia wolności, nie ceny."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue is "
+"real.  Some people write useful software for the pleasure of writing it or "
+"for admiration and love; but if we want more software than those people "
+"write, we need to raise funds."
+msgstr ""
+"Ekonomiczny argument za istnieniem właścicieli jest błędny, ale problem "
+"ekonomiczny rzeczywiście występuje. Niektórzy piszą użyteczne programy 
dla "
+"samej przyjemności ich pisania albo by ich podziwiano i lubiano. Jeśli "
+"jednak chcemy mieć więcej oprogramowania niż piszą ci ludzie, musimy 
zdobyć "
+"środki na ich sfinansowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the 1980s, free software developers have tried various methods of "
+"finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; a "
+"typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less "
+"satisfying than programming."
+msgstr ""
+"Od lat 80 XX wieku deweloperzy wolnego oprogramowania próbowali różnych "
+"metod znajdowania funduszy i część się sprawdziła. Nie trzeba z nikogo 
robić "
+"bogacza: przeciętny przychód amerykańskiej rodziny, około $35k, okazuje 
się "
+"być dostateczną motywacją do wielu zajęć dających mniej zadowolenia 
niż "
+"programowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from "
+"custom enhancements of the free software I had written.  Each enhancement "
+"was added to the standard released version and thus eventually became "
+"available to the general public.  Clients paid me so that I would work on "
+"the enhancements they wanted, rather than on the features I would otherwise "
+"have considered highest priority."
+msgstr ""
+"Przez lata, zanim dzięki wspólnocie przestało to być konieczne, 
utrzymywałem "
+"się z niestandardowych rozszerzeń do napisanego przeze mnie wolnego "
+"oprogramowania. Każde z nich było dodawane do publikowanej standardowej "
+"wersji, w ten sposób stając się koniec końców dostępne dla ogółu "
+"społeczeństwa. Klienci płacili mi po to, bym pracował nad rozszerzeniami, 
"
+"których potrzebowali, zamiast nad cechami, które w przeciwnym razie dla 
mnie "
+"miałyby wyższy priorytet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some free software developers make money by selling support services.  In "
+"1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
+"percent of its staff activity was free software development&mdash;a "
+"respectable percentage for a software company."
+msgstr ""
+"Więkość deweloperów wolnego oprogramowania zarabiała pieniądze poprzez "
+"wspieranie usług. W 1994, firma Cygnus Support, mająca około 50 
pracowników, "
+"szacuje, że około 15 procent pracy jej personelu stanowi konstruowanie "
+"wolnego oprogramowania – znaczący odsetek, jak na firmę programistyczną."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
+"and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C "
+"compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  The GNU "
+"compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and "
+"continued since then by a company formed specifically for the purpose."
+msgstr ""
+"We wczesnych latach 90 XX wieku firmy, wśród których są Intel, Motorola, "
+"Texas Instruments i Analog Devices, połączyły siły w finansowaniu 
dalszego "
+"rozwoju wolnego GNU-kompilatora języka C. Większość oprogramowania GCC 
jest "
+"nadal opłacana przez deweloperów. Podobnie, kompilator GNU języka Ada był 
"
+"finansowany w latach 90 przez US Air Force, Siły Lotnicze USA, i "
+"kontynuowano to, póki firma postawiła sobie inny cel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement is still small, but the example of listener-"
+"supported radio in the US shows it's possible to support a large activity "
+"without forcing each user to pay."
+msgstr ""
+"Ruch wolnego oprogramowania jest wciąż mały, ale przykład słuchaczy 
radia w "
+"USA pokazuje, że jest możliwe wsparcie dużej aktywności bez wymuszania "
+"zapłaty ze strony użytkownika."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a computer user today, you may find yourself using a <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> program.  "
+"If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.  "
+"Cooperation is more important than copyright.  But underground, closet "
+"cooperation does not make for a good society.  A person should aspire to "
+"live an upright life openly with pride, and this means saying no to "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"Jako użytkownicy komputerów, być może używacie <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\">prawnie zastrzeżonego</a> programu. "
+"Gdyby przyjaciel poprosił was o zrobienie kopii, niewłaściwie byłoby "
+"odmówić. Współpraca jest ważniejsza niż prawo autorskie. Ale podziemna, 
"
+"potajemna współpraca nie prowadzi do dobrego społeczeństwa. Człowiek "
+"powinien starać się prowadzić uczciwe życie otwarcie i z godnością, a 
to "
+"oznacza mówienie &bdquo;Nie&rdquo; oprogramowaniu prawnie zastrzeżonemu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people who "
+"use software.  You deserve to be able to learn how the software works, and "
+"to teach your students with it.  You deserve to be able to hire your "
+"favorite programmer to fix it when it breaks."
+msgstr ""
+"Zasługujecie na to, by móc otwarcie i swobodnie współpracować z innymi "
+"ludźmi, którzy korzystają z programów. Zasługujecie na to, by móc się 
uczyć, "
+"jak działa oprogramowanie, i móc tego nauczać swoich studentów. 
Zasługujecie "
+"na to, by móc wynająć ulubionego programistę do naprawienia programu."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "You deserve free software."
 msgstr "Zasługujecie na wolne oprogramowanie."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Ten tekst został zamieszczony w książce <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society </cite></a> (Wolne oprogramowanie, wolne 
społeczeństwo. Wybrane eseje Richarda M. Stallmana)."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Ten tekst został zamieszczony w książce <a href=\"http://shop.fsf.org/";
+"product/free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society </"
+"cite></a> (Wolne oprogramowanie, wolne społeczeństwo. Wybrane eseje 
Richarda "
+"M. Stallmana)."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -257,21 +613,50 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br 
/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> Informacje "
+"o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
+"wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
+"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted in any medium without 
royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br />Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided 
this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję 
wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania 
niniejszego zezwolenia."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br />Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję "
+"wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem 
zachowania "
+"niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki Marcin Wolak, Jan Owoc 
2010."
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki Marcin Wolak, Jan Owoc 2010."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -281,4 +666,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-

Index: philosophy/po/words-to-avoid.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.ar.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/words-to-avoid.ar.po  28 Jun 2010 20:26:56 -0000      1.7
+++ philosophy/po/words-to-avoid.ar.po  7 Jul 2010 20:26:46 -0000       1.8
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-05-30 23:05+0300\n"
 "Last-Translator: Osama Khalid <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -17,18 +17,20 @@
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+#| "Software Foundation (FSF)"
 msgid ""
-"Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 " كلمات وعبارات مضللة يجدر تجنبها - مشروع 
غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة (إف إس "
 "إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
 msgstr ""
-"بعض الكلمات والعبارات المضللة أو المفروضة 
التي يجدر تجنبها (أو استخدامها "
-"بحذر)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -645,8 +647,10 @@
 "free software.&rdquo;"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Hacker"
-msgstr "هكر"
+#, fuzzy
+#| msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
+msgid "&ldquo;Hacker&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;سوق&ldquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -759,8 +763,10 @@
 "وأباتشي وماي إس كيو إل وبي إتش بي&ldquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Linux system"
-msgstr "نظام لينكس"
+#, fuzzy
+#| msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
+msgid "&ldquo;Linux system&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;نظام LAMP&ldquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -952,12 +958,19 @@
 msgstr "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
+#| "slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
+#| "proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+#| "alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
+#| "Impress."
 msgid ""
 "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
-"slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
-"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-"alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
-"Impress."
+"slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one "
+"particular proprietary program to make presentations, and there are plenty "
+"of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice."
+"org's Impress."
 msgstr ""
 "من فضلك تجنب استخدام كلمة &ldquo;PowerPoint&rdquo; 
للإشارة إلى كل أنواع عرض "
 "الشرائح. PowerPoint ما هو إلا مجرد برنامج محتكر 
واحد لإنشا العروض التقديمية، "
@@ -1001,12 +1014,21 @@
 "حقوق النشر&ldquo;، فيمكنك قول &rdquo;قيود حقوق 
النشر مدتها طويلة جدًا&ldquo;."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
+#| "features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
+#| "interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
+#| "obstruction.  So we can call that malicious feature &ldquo;copy "
+#| "obstruction.&rdquo;"
 msgid ""
 "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
 "features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
 "interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
-"obstruction.  So we can call that malicious feature &ldquo;copy obstruction."
-"&rdquo;"
+"obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy "
+"obstruction.&rdquo; More often it is called Digital Restrictions Management "
+"(DRM)&mdash;see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by "
+"Design</a> campaign."
 msgstr ""
 "يستخدم مصطلح &rdquo;حماية&ldquo; أيضًا لوصف بعض 
المزايا الخبيثة. على سبيل "
 "المثال، &rdquo;حماية النسخ&ldquo; هي ميزة تتعارض 
مع النسخ. من وجهة نظر "
@@ -1016,7 +1038,7 @@
 # type: Content of: <h4>
 #, fuzzy
 #| msgid "&ldquo;RAND (reasonable and nondiscriminatory)&rdquo;"
-msgid "&ldquo;RAND (reasonable and non-discriminatory)&rdquo;"
+msgid "&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;"
 msgstr "&ldquo;RAND (معقولة وغير تميزية)&rdquo;"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -1111,11 +1133,19 @@
 msgstr "&rdquo;صناعة البرمجيات&ldquo;"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine "
+#| "that software is always developed by a sort of factory and then delivered "
+#| "to consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
+#| "Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+#| "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+#| "factories."
 msgid ""
 "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
 "software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
-"consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
-"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the "
+"case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
 "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
 "factories."
 msgstr ""
@@ -1223,6 +1253,18 @@
 "الذين يعجهزون توزيعات غنو/لينكس بائعين. 
إننا نوصي باستخدام اسم &rdquo;مُزوّد "
 "العام&ldquo;."
 
+# type: Content of: <div>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+#| "Software</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
+"Nonfree Software</a>."
+msgstr ""
+"أيضًا راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصانيف 
البرمجيات الحرة</"
+"a>."
+
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
@@ -1293,3 +1335,18 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+
+# type: Content of: <h2>
+#~ msgid ""
+#~ "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+#~ msgstr ""
+#~ "بعض الكلمات والعبارات المضللة أو الم
فروضة التي يجدر تجنبها (أو استخدامها "
+#~ "بحذر)"
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Hacker"
+#~ msgstr "هكر"
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Linux system"
+#~ msgstr "نظام لينكس"

Index: philosophy/po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/words-to-avoid.es.po  4 Jul 2010 11:09:21 -0000       1.28
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es.po  7 Jul 2010 20:26:47 -0000       1.29
@@ -13,766 +13,1379 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-10 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-03 13:25+0200\n"
 "Last-Translator: Camilo Condis <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - 
Free Software Foundation (FSF)"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+#| "Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
-msgstr "Algunas palabras y frases confusas o injustas que vale la pena evitar 
(o utilizar con cuidado)"
+msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or 
avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or misleading; 
others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
-msgstr "Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en 
ciertos contextos y usos.  Algunas son ambiguas o engañosas; otras implican un 
punto de vista con el que esperamos que no esté de acuerdo."
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or misleading; "
+"others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
+msgstr ""
+"Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en "
+"ciertos contextos y usos.  Algunas son ambiguas o engañosas; otras implican "
+"un punto de vista con el que esperamos que no esté de acuerdo."
 
 # type: Content of: <div>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a>."
-msgstr "Vea también <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorías de 
software libre</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights 
Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual 
property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.es.html\">Otros documentos a leer</a> 
| «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Estilo BSD\" name=\"TOCBSD-style\">Tipo 
BSD</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Closed\" 
name=\"TOCClosed\">Cerrado</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#CloudComputing\">Computación en nube</a>» | 
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Commercial\" 
name=\"TOCCommercial\">Comercial</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Compensation\" 
name=\"TOCCompensation\">Compensación</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consumidor</a>» 
| «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Content\" 
name=\"TOCContent\">Contenido</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Creator\" name=\"TOCCreator\">Creador</a>» | 
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalGoods\" 
name=\"TOCDigitalGoods\">Bienes Digitales</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement\" 
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestión de Derechos Digitales</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Ecosystem\" 
name=\"TOCEcosystem\">Ecosistema</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#ForFree\" name=\"TOCForFree\">Gratuito</a>» | 
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#FreelyAvailable\" 
name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible libremente</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware 
(software gratuito)</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#GiveAwaySoftware\" 
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Regalar software</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#IntellectualProperty\" 
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propiedad intelectual</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Sistema LAMP</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Linux\" name=\"TOCLinux\">Sistema Linux</a>» | 
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Market\" name=\"TOCMarket\">Mercado</a>» | 
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#MP3Player\" 
name=\"TOCMP3Player\">Reproductor MP3</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Open\" name=\"TOCOpen\">Abierto</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Photoshop\" name=\"TOCPC\">Photoshop</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratería</a>» | 
«<a href=\"words-to-avoid.es.html#PowerPoint\" name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>» 
| «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Protection\" 
name=\"TOCProtection\">Protección</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Vender 
software</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#SoftwareIndustry\" 
name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industria del software</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Theft\" name=\"TOCTheft\">Robo</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#TrustedComputing\" 
name=\"TOCTrustedComputing\">Computación confiable</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendedor</a>»"
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a>."
+msgstr ""
+"Vea también <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorías de "
+"software libre</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
+"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
+"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.es.html\">Otros documentos a leer</a> | «<a 
"
+"href=\"words-to-avoid.es.html#Estilo BSD\" name=\"TOCBSD-style\">Tipo BSD</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Closed\" 
name=\"TOCClosed\">Cerrado</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#CloudComputing\">Computación en 
nube</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Commercial\" name=\"TOCCommercial"
+"\">Comercial</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Compensation\" name="
+"\"TOCCompensation\">Compensación</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consumidor</a>» | «<a href=\"words-to-"
+"avoid.es.html#Content\" name=\"TOCContent\">Contenido</a>» | «<a 
href=\"words-"
+"to-avoid.es.html#Creator\" name=\"TOCCreator\">Creador</a>» | «<a href="
+"\"words-to-avoid.es.html#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Bienes "
+"Digitales</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement\" "
+"name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestión de Derechos Digitales</a>» | 
«<a "
+"href=\"words-to-avoid.es.html#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">Ecosistema</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#ForFree\" name=\"TOCForFree"
+"\">Gratuito</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#FreelyAvailable\" 
name="
+"\"TOCFreelyAvailable\">Disponible libremente</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid."
+"es.html#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (software gratuito)</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#GiveAwaySoftware\" name="
+"\"TOCGiveAwaySoftware\">Regalar software</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es."
+"html#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es."
+"html#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Propiedad "
+"intelectual</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#LAMP\" name=\"TOCLAMP"
+"\">Sistema LAMP</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Linux\" name="
+"\"TOCLinux\">Sistema Linux</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Market\" "
+"name=\"TOCMarket\">Mercado</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#MP3Player"
+"\" name=\"TOCMP3Player\">Reproductor MP3</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es."
+"html#Open\" name=\"TOCOpen\">Abierto</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Photoshop"
+"\" name=\"TOCPC\">Photoshop</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Piracy\" "
+"name=\"TOCPiracy\">Piratería</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#PowerPoint\" name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid."
+"es.html#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protección</a>» | «<a href="
+"\"words-to-avoid.es.html#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>» | «<a 
href=\"words-"
+"to-avoid.es.html#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Vender software</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#SoftwareIndustry\" name="
+"\"TOCSoftwareIndustry\">Industria del software</a>» | «<a href=\"words-to-"
+"avoid.es.html#Theft\" name=\"TOCTheft\">Robo</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid."
+"es.html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Computación "
+"confiable</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Vendor\" 
name=\"TOCVendor"
+"\">Vendedor</a>»"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
 msgstr "«Tipo BSD»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion 
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have 
important differences</a>.  For instance, the original BSD license with the 
advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but the 
revised BSD license is compatible with the GPL."
-msgstr "La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque 
<a href=\"/philosophy/bsd.es.html\">combina licencias que tienen diferencias 
importantes  entre sí</a>.  Por ejemplo, la licencia original BSD con la 
cláusula de advertencia es incompatible con la General Public Licence de GNU, 
pero la licencia revisada de BSD es compatible con la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, it is best to name <a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and 
avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;"
-msgstr "Para evitar confusiones, es preferible nombrar <a 
href=\"/licenses/license-list.es.html\">la licencia específica en 
cuestión</a> y evitar el término confuso «tipo BSD»."
+msgid ""
+"The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>.  For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
+"the revised BSD license is compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque <a 
href=\"/"
+"philosophy/bsd.es.html\">combina licencias que tienen diferencias "
+"importantes  entre sí</a>.  Por ejemplo, la licencia original BSD con la "
+"cláusula de advertencia es incompatible con la General Public Licence de "
+"GNU, pero la licencia revisada de BSD es compatible con la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
+"style.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Para evitar confusiones, es preferible nombrar <a href=\"/licenses/license-"
+"list.es.html\">la licencia específica en cuestión</a> y evitar el término "
+"confuso «tipo BSD»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
 msgstr "«Cerrado»"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to "
-#| "the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a "
-#| "href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid "
-#| "being confused with the more recent open source movement</a>, so we are "
-#| "careful to avoid usage that would encourage people to lump us in with "
-#| "them.  Therefore, we avoid describing non-free software as &ldquo;"
-#| "closed&rdquo;.  We call it &ldquo;non-free&rdquo; or <a href=\"/"
-#| "philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;"
-#| "proprietary&rdquo;</a>."
-msgid "Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to 
the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be 
confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying 
things that would encourage people to lump us in with them.  For instance, we 
avoid describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it 
&ldquo;nonfree&rdquo; or <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
&ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
-msgstr "Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere 
claramente al término «<span style=\"font-style:italic;\">open 
source</span>» («código abierto»).  En el movimiento por el software libre, 
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">queremos evitar 
que nos confundan con el más reciente movimiento <span 
style=\"font-style:italic;\">open source</span></a>, por lo que somos 
cuidadosos para evitar los usos que puedan incitar a la gente a relacionarnos 
con ellos.  Por consiguiente, evitamos describir el software que no es libre 
como «cerrado».  Lo llamamos «que no es libre» o <a 
href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
+msgid ""
+"Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the "
+"term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be "
+"confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying "
+"things that would encourage people to lump us in with them.  For instance, "
+"we avoid describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it "
+"&ldquo;nonfree&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente 
al "
+"término «<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>» («código 
"
+"abierto»).  En el movimiento por el software libre, <a href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.es.html\">queremos evitar que nos confundan con "
+"el más reciente movimiento <span style=\"font-style:italic;\">open source</"
+"span></a>, por lo que somos cuidadosos para evitar los usos que puedan "
+"incitar a la gente a relacionarnos con ellos.  Por consiguiente, evitamos "
+"describir el software que no es libre como «cerrado».  Lo llamamos «que no 
es "
+"libre» o <a href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware"
+"\">«privativo»</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
 msgstr "«Computación en nube»"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is marketing buzzword with no "
-#| "clear meaning.  It is used for a range of different activities whose only "
-#| "common quality is that they use the Internet for something beyond "
-#| "transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you try "
-#| "to use it in your thinking, your thinking will be vague."
-msgid "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no 
clear meaning.  It is used for a range of different activities whose only 
common characteristic is that they use the Internet for something beyond 
transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base your 
thinking on it, your thinking will be vague."
-msgstr "El término «computación en nube» es una sonora palabra de 
marketing sin un significado claro.  Se usa para describir diversas actividades 
cuya única característica en común es que usan Internet para algo más que 
transmitir ficheros.  Así, el término es confuso y si usted basa sus 
argumentaciones en él, éstas serían poco precisas."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When thinking about or responding to a statement someone else made using "
-#| "this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of "
-#| "activity is the statement really about, and what is a good term for that "
-#| "activity? Pressing yourself (or the person who made the statement) to "
-#| "clarify the topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
-msgid "When thinking about or responding to a statement someone else has made 
using this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of 
activity is the statement really about, and what is a good, clear term for that 
activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful 
conclusion."
-msgstr "Cuando está pensando en o respondiendo a una frase que otra persona 
ha dicho usando esta palabra, el primer paso es aclarar el tema.  ¿A qué tipo 
de actividad se refiere realmente esa frase y cuál es el término adecuado y 
claro para la misma? Una vez aclarado el tema, la discusión podrá encaminarse 
hacia una conclusión útil."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
-#| "\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity "
-#| "of the term &ldquo;cloud computing&rdquo;</a>.  He decided to use the "
-#| "term anyway because, as a proprietary software developer, he isn't "
-#| "motivated by the same ideals we are."
-msgid "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a 
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity 
of the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use the term 
anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by the 
same ideals as we are."
-msgstr "Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, 
también <a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";>se 
percató de la vaguedad del término «computación en nube»</a>. Aún así 
decidió usar la expresión de todos modos porque, como programador de software 
privativo, no está motivado por los mismos ideales que nosotros."
+msgid ""
+"The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no clear "
+"meaning.  It is used for a range of different activities whose only common "
+"characteristic is that they use the Internet for something beyond "
+"transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base "
+"your thinking on it, your thinking will be vague."
+msgstr ""
+"El término «computación en nube» es una sonora palabra de marketing sin 
un "
+"significado claro.  Se usa para describir diversas actividades cuya única "
+"característica en común es que usan Internet para algo más que transmitir "
+"ficheros.  Así, el término es confuso y si usted basa sus argumentaciones 
en "
+"él, éstas serían poco precisas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When thinking about or responding to a statement someone else has made using "
+"this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of activity "
+"is the statement really about, and what is a good, clear term for that "
+"activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful "
+"conclusion."
+msgstr ""
+"Cuando está pensando en o respondiendo a una frase que otra persona ha dicho 
"
+"usando esta palabra, el primer paso es aclarar el tema.  ¿A qué tipo de "
+"actividad se refiere realmente esa frase y cuál es el término adecuado y "
+"claro para la misma? Una vez aclarado el tema, la discusión podrá "
+"encaminarse hacia una conclusión útil."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
+"\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity of "
+"the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use the term "
+"anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by "
+"the same ideals as we are."
+msgstr ""
+"Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, también "
+"<a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";>se percató de 
"
+"la vaguedad del término «computación en nube»</a>. Aún así decidió 
usar la "
+"expresión de todos modos porque, como programador de software privativo, no "
+"está motivado por los mismos ideales que nosotros."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
 msgstr "«Comercial»"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;non-"
-#| "free.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
-msgid "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;nonfree.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
-msgstr "Por favor, no utilice «comercial» como sinónimo de «no es libre», 
ya que esto crea confusión respecto a dos temas completamente diferentes."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
-#| "commercial program can be free or non-free, depending on its license.  "
-#| "Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
-#| "non-free, depending on its license.  The two questions, what sort of "
-#| "entity developed the program and what freedom its users have, are "
-#| "independent."
-msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity.  A 
commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of 
distribution.  Likewise, a program developed by a school or an individual can 
be free or nonfree, depending on its manner of distribution.  The two 
questions&mdash;what sort of entity developed the program and what freedom its 
users have&mdash;are independent."
-msgstr "Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad 
económica.  Un programa comercial puede ser libre o no, dependiendo de su 
modalidad de distribución. Del mismo modo, un programa desarrollado por una 
escuela o un particular puede ser libre o no, dependiendo de su modalidad de 
distribución.  Ambas preguntas, qué tipo de entidad desarrolló el programa y 
qué libertades tienen sus usuarios, son independientes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the first decade of the free software movement, free software 
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux 
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations 
such as the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software 
started to appear."
-msgstr "En la primera década del movimiento de software libre, los paquetes 
de software libre casi nunca eran comerciales; los componentes del sistema 
operativo GNU/Linux fueron programados por individuos u organizaciones sin 
ánimo de lucro como la FSF y algunas universidades.  Más adelante, en los 
años 90', empezó a aparecer software libre comercial."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
-#| "encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
-#| "&ldquo;non-free&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free "
-#| "commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
-#| "possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;"
-#| "commercial&rdquo; in that way."
-msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we 
should encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means 
&ldquo;nonfree&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free commercial&rdquo; 
combination is self-contradictory, and dismiss the possibility.  Let's be 
careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in that way."
-msgstr "El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, 
por lo que debemos promoverlo, pero las personas que crean que «comercial» 
significa que «no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre 
comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad.  Seamos cuidadosos de 
no usar la palabra «comercial» en ese sentido."
+msgid ""
+"Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;nonfree."
+"&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"Por favor, no utilice «comercial» como sinónimo de «no es libre», ya que 
esto "
+"crea confusión respecto a dos temas completamente diferentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
+"commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of "
+"distribution.  Likewise, a program developed by a school or an individual "
+"can be free or nonfree, depending on its manner of distribution.  The two "
+"questions&mdash;what sort of entity developed the program and what freedom "
+"its users have&mdash;are independent."
+msgstr ""
+"Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad económica.  "
+"Un programa comercial puede ser libre o no, dependiendo de su modalidad de "
+"distribución. Del mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un "
+"particular puede ser libre o no, dependiendo de su modalidad de "
+"distribución.  Ambas preguntas, qué tipo de entidad desarrolló el programa 
y "
+"qué libertades tienen sus usuarios, son independientes."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the first decade of the free software movement, free software packages "
+#| "were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux "
+#| "operating system were developed by individuals or by nonprofit "
+#| "organizations such as the FSF and universities.  Later, in the 90s, free "
+#| "commercial software started to appear."
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software "
+"started to appear."
+msgstr ""
+"En la primera década del movimiento de software libre, los paquetes de "
+"software libre casi nunca eran comerciales; los componentes del sistema "
+"operativo GNU/Linux fueron programados por individuos u organizaciones sin "
+"ánimo de lucro como la FSF y algunas universidades.  Más adelante, en los "
+"años 90', empezó a aparecer software libre comercial."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
+"&ldquo;nonfree&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free "
+"commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
+"in that way."
+msgstr ""
+"El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo "
+"que debemos promoverlo, pero las personas que crean que «comercial» 
significa "
+"que «no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre 
comercial» se "
+"contradice y descartarán esa posibilidad.  Seamos cuidadosos de no usar la "
+"palabra «comercial» en ese sentido."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
 msgstr "«Compensación»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with 
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of 
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author 
which we must then repay.  The first assumption is simply <a 
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second 
is outrageous."
-msgstr "Hablar de «compensación para los autores» en relación con el 
copyright conlleva a suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los 
autores, y (2) cada vez que leemos algo, estamos en deuda con el autor, por lo 
que le debemos pagar.  La primera suposición es simplemente <a 
href=\"misinterpreting-copyright.es.html\">falsa</a>, y la segunda es 
indignante."
+msgid ""
+"To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
+"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"Hablar de «compensación para los autores» en relación con el copyright "
+"conlleva a suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los autores, "
+"y (2) cada vez que leemos algo, estamos en deuda con el autor, por lo que le "
+"debemos pagar.  La primera suposición es simplemente <a href="
+"\"misinterpreting-copyright.es.html\">falsa</a>, y la segunda es indignante."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
 msgstr "«Consumidor»"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;consumer&rdquo;, when used to refer to computer users, "
-#| "carries unfortunate assumptions."
-msgid "The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to computer users, 
is loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital recording, or 
running a program, does not consume it."
-msgstr "Cuando el término «consumidor» se usa para referirse a los usuarios 
de computadoras conlleva suposiciones que debemos rechazar.  Reproducir una 
grabación digital, o ejecutar un programa informático, no lo consume."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from 
economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided 
assumptions.  They tend to warp your thinking."
-msgstr "Los términos «productor» y «consumidor» derivan de teorías 
económicas y conllevan perspectivas limitadas y suposiciones equivocadas con 
las que se intenta deformar su forma de pensar al respecto."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;"
-#| "consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But "
-#| "describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; presumes a "
-#| "narrow role for them.  It treats them like cattle that passively graze on "
-#| "what others make available to them."
-msgid "In addition, describing the users of software as 
&ldquo;consumers&rdquo; presumes a narrow role for them: it regards them as 
cattle that passively graze on what others make available to them."
-msgstr "Además, describir a los usuarios de software como «consumidores», 
presupone un rol limitado para ellos: se refiere a los mismos como ganado 
pastando pasivamente de lo que otros ponen a su disposición."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA &ldquo;Consumer "
-#| "Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which would require "
-#| "copying restriction facilities in every digital device.  If all the users "
-#| "do is &ldquo;consume&rdquo;, then why should they mind?"
-msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA 
&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which 
would require copying restriction facilities in every digital device.  If all 
the users do is &ldquo;consume,&rdquo; then why should they mind?"
-msgstr "Este modo de pensar da lugar a contradicciones como la CBDTPA 
«Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act» («Ley de 
promoción del ancho de banda y la televisión digital para consumidores»), 
que pretende que sea obligatorio incluir mecanismos de restricción de copia en 
todo dispositivo digital.  Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir», 
entonces ¿por qué les iba a preocupar?."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The narrow economic vision of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to "
-#| "go hand in hand with the idea that published works are &ldquo;"
-#| "content&rdquo;."
-msgid "The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; 
tends to go hand in hand with the idea that published works are mere 
&ldquo;content.&rdquo;"
-msgstr "La visión económica superficial que define a los usuarios como 
«consumidores» tiende a ir de la mano con la idea que los trabajos publicados 
son mero «contenido»."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "To describe people who are not limited to passive consumption on their "
-#| "computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;"
-#| "citizens&rdquo;."
-msgid "To describe people who are not limited to passive use of works, we 
suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;citizens&rdquo;."
-msgstr "Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de estos 
trabajos, sugerimos términos tales como «particulares» o «ciudadanos»."
+msgid ""
+"The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to computer users, is "
+"loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital recording, or "
+"running a program, does not consume it."
+msgstr ""
+"Cuando el término «consumidor» se usa para referirse a los usuarios de "
+"computadoras conlleva suposiciones que debemos rechazar.  Reproducir una "
+"grabación digital, o ejecutar un programa informático, no lo consume."
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from "
+#| "economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided "
+#| "assumptions.  They tend to warp your thinking."
+msgid ""
+"The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from "
+"economic theory, and bring with them its narrow perspective and misguided "
+"assumptions.  They tend to warp your thinking."
+msgstr ""
+"Los términos «productor» y «consumidor» derivan de teorías económicas 
y "
+"conllevan perspectivas limitadas y suposiciones equivocadas con las que se "
+"intenta deformar su forma de pensar al respecto."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; "
+"presumes a narrow role for them: it regards them as cattle that passively "
+"graze on what others make available to them."
+msgstr ""
+"Además, describir a los usuarios de software como «consumidores», 
presupone "
+"un rol limitado para ellos: se refiere a los mismos como ganado pastando "
+"pasivamente de lo que otros ponen a su disposición."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA &ldquo;Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which would require "
+"copying restriction facilities in every digital device.  If all the users do "
+"is &ldquo;consume,&rdquo; then why should they mind?"
+msgstr ""
+"Este modo de pensar da lugar a contradicciones como la CBDTPA «Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act» («Ley de promoción del 
ancho "
+"de banda y la televisión digital para consumidores»), que pretende que sea "
+"obligatorio incluir mecanismos de restricción de copia en todo dispositivo "
+"digital.  Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir», entonces ¿por 
qué "
+"les iba a preocupar?."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to "
+"go hand in hand with the idea that published works are mere &ldquo;content."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"La visión económica superficial que define a los usuarios como 
«consumidores» "
+"tiende a ir de la mano con la idea que los trabajos publicados son mero "
+"«contenido»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest "
+"terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;citizens&rdquo;."
+msgstr ""
+"Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de estos "
+"trabajos, sugerimos términos tales como «particulares» o «ciudadanos»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
 msgstr "«Contenido»"
 
 # Se suprime la idea inicial por no tener equivalente y, por lo tanto, ser 
innecesaria, en castellano.
-msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all 
means say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a noun to 
describe written and other works of authorship adopts an attitude you might 
rather avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a 
box and make money.  In effect, it disparages the works themselves."
-msgstr "Es preferible evitar usar el término «contenido»  para describir 
escritos y otros trabajos con autoría, ya que este uso adopta una actitud 
específica hacia esos trabajos: el ser un producto básico intercambiable cuyo 
propósito es llenar una caja y hacer dinero.  En realidad, es una falta de 
respeto a los propios trabajos."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Those who use this term are often the publishers that push for increased "
-#| "copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators&rdquo;, as "
-#| "they say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their "
-#| "real attitude towards these works and their authors.  (See <a href="
-#| "\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";
-#| "\">Courtney Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;"
-#| "content provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the "
-#| "term &ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href="
-#| "\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
-msgid "Those who use this term are often the publishers that push for 
increased copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators,&rdquo; 
as they say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real 
attitude towards these works and their authors.  (See <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content 
provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term 
&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> 
biased and confusing</a>.)"
-msgstr "Aquellos que frecuentemente usan este término son los editores, 
quienes buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores 
(«creadores», como los llaman ellos) de las obras.  El término «contenido» 
revela su verdadera actitud hacia estos trabajos y sus autores.  (Vea <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>la 
carta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> (texto en inglés) y busque por 
«content provider» en esa página [Nota del Traductor: en la versión inglesa 
se juega con los dos significados de «content»: «contento» o 
«contenidos»]).  Desgraciadamente, la señorita Love no sabe que el término 
«propiedad intelectual»  también es <a 
href=\"#IntellectualProperty\">sesgado y confuso</a>.)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, as long as other people use the term &ldquo;content 
provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves 
&ldquo;malcontent providers&rdquo;."
-msgstr "Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de 
contento», los disidentes políticos bien podrían llamarse a sí mismos 
«proveedores de descontento».[Nota del Traductor: en la versión inglesa se 
juega con los dos significados de «content»: «contento» o «contenidos»]"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
-#| "&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information&rdquo;, and "
-#| "&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something "
-#| "with it&rdquo;.  So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system "
-#| "for doing something to some sort of information.  That description fits "
-#| "most programs."
-msgid "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  
&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and 
&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with 
it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for doing 
something to some sort of information.  Nearly all programs fit that 
description."
-msgstr "El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la 
vaguedad. «Contenido» significa «algún tipo de información», y en este 
contexto «gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema 
de gestión de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de 
información, y esta descripción se ajusta a prácticamente todos los 
programas informáticos."
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a noun to describe "
+"written and other works of authorship adopts an attitude you might rather "
+"avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box "
+"and make money.  In effect, it disparages the works themselves."
+msgstr ""
+"Es preferible evitar usar el término «contenido»  para describir escritos 
y "
+"otros trabajos con autoría, ya que este uso adopta una actitud específica "
+"hacia esos trabajos: el ser un producto básico intercambiable cuyo 
propósito "
+"es llenar una caja y hacer dinero.  En realidad, es una falta de respeto a "
+"los propios trabajos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators,&rdquo; as they "
+"say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real "
+"attitude towards these works and their authors.  (See <a href=\"http://";
+"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
+"open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content provider&rdquo; "
+"in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and "
+"confusing</a>.)"
+msgstr ""
+"Aquellos que frecuentemente usan este término son los editores, quienes "
+"buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores "
+"(«creadores», como los llaman ellos) de las obras.  El término 
«contenido» "
+"revela su verdadera actitud hacia estos trabajos y sus autores.  (Vea <a "
+"href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>la "
+"carta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> (texto en inglés) y busque "
+"por «content provider» en esa página [Nota del Traductor: en la versión "
+"inglesa se juega con los dos significados de «content»: «contento» o "
+"«contenidos»]).  Desgraciadamente, la señorita Love no sabe que el 
término "
+"«propiedad intelectual»  también es <a 
href=\"#IntellectualProperty\">sesgado "
+"y confuso</a>.)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term &ldquo;content "
+"provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves &ldquo;"
+"malcontent providers&rdquo;."
+msgstr ""
+"Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de 
contento», "
+"los disidentes políticos bien podrían llamarse a sí mismos «proveedores 
de "
+"descontento».[Nota del Traductor: en la versión inglesa se juega con los 
dos "
+"significados de «content»: «contento» o «contenidos»]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
+"&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and "
+"&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with "
+"it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for "
+"doing something to some sort of information.  Nearly all programs fit that "
+"description."
+msgstr ""
+"El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. "
+"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto 
«gestión» "
+"significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de "
+"contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de información, y 
"
+"esta descripción se ajusta a prácticamente todos los programas 
informáticos."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In most cases, that term really refers to a system for updating pages on "
-#| "a website.  For that, we recommend the term &ldquo;website revision "
+#| "a Web site.  For that, we recommend the term &ldquo;Web site revision "
 #| "system&rdquo; (WRS)."
-msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages 
on a Web site.  For that, we recommend the term &ldquo;Web site revision 
system&rdquo; (WRS)."
-msgstr "En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un 
sistema para actualizar páginas de una web.  Para eso, recomendamos el 
término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de <span 
style=\"font-style:italic;\">Web site revision system</span>.]"
+msgid ""
+"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
+"web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision "
+"system&rdquo; (WRS)."
+msgstr ""
+"En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un 
sistema "
+"para actualizar páginas de una web.  Para eso, recomendamos el término "
+"«sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de <span 
style=\"font-"
+"style:italic;\">Web site revision system</span>.]"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
 msgstr "«Creador»"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
-#| "them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by "
-#| "publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary "
-#| "people, to justify increased copyright power that the publishers can "
-#| "exercise in the name of the authors.  We recommend saying &ldquo;"
-#| "author&rdquo; instead.  However, in many cases &ldquo;copyright "
-#| "holder&rdquo; is what you really mean."
-msgid "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly 
compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by 
publishers to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in 
order to justify giving them increased copyright power, which the publishers 
can then exercise in their name.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; 
instead.  However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you 
really mean."
-msgstr "El término «creador», aplicado a los autores, los compara 
implícitamente con una deidad («el creador»).  Este término es usado por 
los editores para elevar la posición moral de los autores por encima de las 
personas ordinarias. Así, justifican que se brinde a los autores un enorme 
poder de copyright, el cual los editores pueden entonces ejercer en su nombre.  
Recomendamos decir «autor» en su lugar, sin embargo, en muchos casos lo que 
realmente se desea expresar es «titular de los derechos de autor»."
+msgid ""
+"The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by publishers "
+"to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in order to "
+"justify giving them increased copyright power, which the publishers can then "
+"exercise in their name.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  "
+"However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really "
+"mean."
+msgstr ""
+"El término «creador», aplicado a los autores, los compara implícitamente 
con "
+"una deidad («el creador»).  Este término es usado por los editores para "
+"elevar la posición moral de los autores por encima de las personas "
+"ordinarias. Así, justifican que se brinde a los autores un enorme poder de "
+"copyright, el cual los editores pueden entonces ejercer en su nombre.  "
+"Recomendamos decir «autor» en su lugar, sin embargo, en muchos casos lo que 
"
+"realmente se desea expresar es «titular de los derechos de autor»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
 msgstr "«Bienes Digitales»"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;digital goods&rdquo; as applied to copies of works of "
-#| "authorship forces them into the thought mold of physical goods &mdash; "
-#| "which cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and "
-#| "sold."
-msgid "The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of 
authorship, erroneously identifies them with physical goods&mdash;which cannot 
be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr "El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos 
con autoría, erróneamente los equipara con bienes físicos; que no pueden 
copiarse y, por consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos."
+msgid ""
+"The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of "
+"authorship, erroneously identifies them with physical goods&mdash;which "
+"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr ""
+"El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con 
autoría, "
+"erróneamente los equipara con bienes físicos; que no pueden copiarse y, por 
"
+"consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
 msgstr "«Gestión de Derechos Digitales»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes 
designed to impose restrictions on computer users.  The use of the word 
&ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares 
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the 
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these 
restrictions are imposed."
-msgstr "La «gestión de derechos digitales» (del inglés «<span 
style=\"font-style:italic;\">Digital Rights Management</span>» o DRM) se 
refiere a esquemas técnicos diseñados para imponer restricciones a los 
usuarios de computadoras. El uso de la palabra «derechos» en este término es 
propaganda, diseñada para dirigirle a usted inadvertidamente a ver el asunto 
desde el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, ignorando 
que al público en general, que es sobre quien se imponen estas restricciones."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, "
-#| "&ldquo;Digital Restrictions Malware&rdquo;, and &ldquo;digital "
-#| "handcuffs&rdquo;."
-msgid "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions 
Management,&rdquo; and &ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
-msgstr "Buenas alternativas incluyen «Gestión Digital de Restricciones» y 
«grilletes digitales»."
+msgid ""
+"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes designed "
+"to impose restrictions on computer users.  The use of the word &ldquo;"
+"rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
+msgstr ""
+"La «gestión de derechos digitales» (del inglés «<span 
style=\"font-style:"
+"italic;\">Digital Rights Management</span>» o DRM) se refiere a esquemas "
+"técnicos diseñados para imponer restricciones a los usuarios de "
+"computadoras. El uso de la palabra «derechos» en este término es 
propaganda, "
+"diseñada para dirigirle a usted inadvertidamente a ver el asunto desde el "
+"punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, ignorando que al "
+"público en general, que es sobre quien se imponen estas restricciones."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management,&rdquo; and "
+"&ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Buenas alternativas incluyen «Gestión Digital de Restricciones» y 
«grilletes "
+"digitales»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
 msgstr "«Ecosistema»"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
-#| "community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the "
-#| "absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
-#| "according to their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and "
-#| "that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The "
-#| "term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a passive attitude: "
-#| "&ldquo;Don't ask how things <em>should</em> be, just watch what happens "
-#| "to them&rdquo;."
-msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human 
community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the absence 
of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve according to 
their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's neither right nor 
wrong, merely an ecological phenomenon.  The term &ldquo;ecosystem&rdquo; 
implicitly suggests a attitude of nonjudgmental observation: don't ask how what 
<em>should</em> happen, just study what does happen."
-msgstr "Es un error describir nuestra comunidad de software libre o cualquier 
comunidad humana como un «ecosistema», porque esa palabra implica la ausencia 
de (1) intención y (2) ética. En un ecosistema, las especies evolucionan de 
acuerdo con su aptitud: si una especie es débil y se extingue, el hecho no es 
correcto o incorrecto, es simplemente un fenómeno de la naturaleza.  El 
término «ecosistema» sugiere implícitamente una actitud pasiva: «No 
pregunte cómo <em>deberían</em> ser las cosas, sólo observe cómo suceden»."
+msgid ""
+"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
+"community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the "
+"absence of ethical judgment."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of "
+"nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just "
+"study and explain what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some "
+"organisms consume other organisms.  We do not ask whether it is fair for an "
+"owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they "
+"do so.  Species' populations grow or shrink according to the conditions; "
+"this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "By contrast, beings that adopt an active stance towards their "
+#| "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their "
 #| "surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to "
 #| "preserve things that, on their own, would tend to vanish&mdash;such as "
 #| "civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air "
-#| "and water, endangered species, traditional arts, &hellip; and computer "
+#| "and water, endangered species, traditional arts&hellip;and computer "
 #| "users' freedom."
-msgid "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their 
surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve 
things that, on their own, would tend to vanish&mdash;such as civil society, 
democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, endangered 
species, traditional arts&hellip;and computer users' freedom."
-msgstr "En contraste, quienes adoptan una posición ética positiva respecto a 
su entorno y tienen ideas de responsabilidad ética, pueden decidir preservar 
cosas que, sin apoyo, tenderían a desvanecerse; tales como la sociedad civil, 
la democracia, los derechos humanos, la paz, la salud pública, el aire y las 
aguas no contaminadas, las especies en peligro de extinción o la libertad de 
los usuarios de computadoras."
+msgid ""
+"By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings "
+"can decide to preserve things that, on their own, might vanish&mdash;such as "
+"civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air and "
+"water, endangered species, traditional arts&hellip;and computer users' "
+"freedom."
+msgstr ""
+"En contraste, quienes adoptan una posición ética positiva respecto a su "
+"entorno y tienen ideas de responsabilidad ética, pueden decidir preservar "
+"cosas que, sin apoyo, tenderían a desvanecerse; tales como la sociedad "
+"civil, la democracia, los derechos humanos, la paz, la salud pública, el "
+"aire y las aguas no contaminadas, las especies en peligro de extinción o la "
+"libertad de los usuarios de computadoras."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
 msgstr "«Gratuitamente»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say 
that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means 
&ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Si quiere decir que un programa es software libre, por favor no diga 
que está disponible «gratuitamente». Este término significa 
específicamente «sin precio alguno». El software libre es una cuestión de 
libertad, no de precio."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software copies are often available for free&mdash;for example, by 
downloading via FTP.  But free software copies are also available for a price 
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available 
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at 
no charge to certain users."
-msgstr "Las copias de software libre frecuentemente están disponibles 
gratuitamente; por ejemplo por descarga vía FTP. Pero las copias de software 
libre también están disponibles por un precio mediante la compra de CD-ROMs; 
mientras tanto, las copias de software privativo están disponibles 
gratuitamente ocasionalmente mediante promociones, y algunos paquetes 
privativos están normalmente disponibles sin costo alguno sólo para ciertos 
usuarios."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as 
free software.&rdquo;"
-msgstr "Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible 
«como software libre»."
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
+"zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Si quiere decir que un programa es software libre, por favor no diga que "
+"está disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente 
«sin "
+"precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de 
precio."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free&mdash;for example, by "
+"downloading via FTP.  But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
+msgstr ""
+"Las copias de software libre frecuentemente están disponibles gratuitamente; 
"
+"por ejemplo por descarga vía FTP. Pero las copias de software libre también 
"
+"están disponibles por un precio mediante la compra de CD-ROMs; mientras "
+"tanto, las copias de software privativo están disponibles gratuitamente "
+"ocasionalmente mediante promociones, y algunos paquetes privativos están "
+"normalmente disponibles sin costo alguno sólo para ciertos usuarios."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible «como "
+"software libre»."
 
 # type: Content of: <h4>
-#| msgid "&ldquo;Freely Available&rdquo;"
 msgid "&ldquo;Freely available&rdquo;"
 msgstr "«Disponible libremente»"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Don't use &ldquo;freely available&rdquo; as a synonym for &ldquo;free "
-#| "software.&rdquo; They are not equivalent.  &ldquo;Freely available&rdquo; "
-#| "means that anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free software&rdquo; is "
-#| "defined in terms of the freedom of users that have a copy.  These are "
-#| "answers to different questions."
-msgid "Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is 
&ldquo;freely available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free 
software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy of 
it.  These are answers to different questions."
-msgstr "No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software 
libre», ya que no son términos equivalentes.  Un software está «disponible 
libremente» cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software 
libre» se define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen 
una copia.  Son respuestas a diferentes preguntas."
+msgid ""
+"Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
+"free software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is &ldquo;"
+"freely available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free "
+"software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
+"of it.  These are answers to different questions."
+msgstr ""
+"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya 
que no "
+"son términos equivalentes.  Un software está «disponible libremente» 
cuando "
+"es posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se define 
en "
+"los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia.  Son "
+"respuestas a diferentes preguntas."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
 msgstr "«Freeware»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in 
the 1980s for programs released only as executables, with source code not 
available.  Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr "Por favor no use el término «freeware» como sinónimo de «software 
libre» [Nota del Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con 
software libre,  «free» puede significar libre o gratuito]. El término 
«freeware» se usaba a menudo en los años 80 para programas de los que sólo 
se liberaban los  ejecutables, sin el código fuente disponible.  Hoy en día 
no tiene una definición particular consensuada."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Also, if you use other languages than English, please try to avoid "
-#| "borrowing English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;"
-#| "freeware.&rdquo; It is better to translate the term &ldquo;free "
-#| "software&rdquo; into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your "
-#| "language</a>."
-msgid "When using languages other than English, please avoid borrowing English 
terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is 
better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr "Cuando se usen idiomas distintos del inglés, por favor trate de 
evitar tomar prestados términos ingleses, tales como «free software» o 
«freeware». Es preferible traducir el término «free software» a <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su idioma</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not 
just parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to 
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once 
they see that it means exactly what it says, they will really understand what 
the issue is."
-msgstr "Usando una palabra en <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su propio idioma</a> demuestra que 
se está refiriendo realmente a la libertad y no sólo repitiendo algún 
misterioso concepto extranjero de mercadotecnia.  La referencia a la libertad 
puede en principio resultar extraña o chocante a sus compatriotas, pero una 
vez que vean qué significa exactamente lo que dice, entenderán realmente de 
qué trata el asunto."
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
+"free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available.  Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr ""
+"Por favor no use el término «freeware» como sinónimo de «software 
libre» [Nota "
+"del Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software 
libre,  "
+"«free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se 
usaba a "
+"menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los  "
+"ejecutables, sin el código fuente disponible.  Hoy en día no tiene una "
+"definición particular consensuada."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When using languages other than English, please avoid borrowing English "
+"terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is "
+"better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"Cuando se usen idiomas distintos del inglés, por favor trate de evitar tomar 
"
+"prestados términos ingleses, tales como «free software» o «freeware». Es 
"
+"preferible traducir el término «free software» a <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.es.html\">su idioma</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
+msgstr ""
+"Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su "
+"propio idioma</a> demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad y 
"
+"no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de mercadotecnia.  "
+"La referencia a la libertad puede en principio resultar extraña o chocante a 
"
+"sus compatriotas, pero una vez que vean qué significa exactamente lo que "
+"dice, entenderán realmente de qué trata el asunto."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
 msgstr "«Regalar software»"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
-#| "distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem as "
-#| "&ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One "
-#| "way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software."
-#| "&rdquo;"
-msgid "It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean 
&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the same 
problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  
One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free 
software.&rdquo;"
-msgstr "Usar el término «regalar» para expresar «distribuir un programa 
como software libre» puede llevar a confusión, de la misma manera que decir 
«gratis», ya que implica que el problema radica en el precio y no en la 
libertad.  Una forma de evitar dicha confusión es decir «publicar como 
software libre»."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid "Hacker"
-msgstr "Hacker"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
-#| "html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with "
-#| "computers.  The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts "
-#| "Institute of Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s "
-#| "and 70s referred to themselves as hackers.  Around 1980, journalists who "
-#| "discovered the hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;"
-#| "security breaker&rdquo;."
-msgid "A hacker is someone who <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> enjoys playful 
cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The programmers in the 
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free 
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.  
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took 
the term to mean &ldquo;security breaker.&rdquo;"
-msgstr "Un hacker es alguien que <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>disfruta de jugar con la 
inteligencia</a> (texto en inglés), no necesariamente con computadoras.  Los 
programadores en la antigua comunidad de software libre del <abbr 
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> de los años 60 y 70 
se hacían llamar hackers.  Alrededor de 1980, los periodistas que descubrieron 
la comunidad hacker tomaron equivocadamente el término utilizándolo para 
expresar «alguien que burla la seguridad»."
+msgid ""
+"It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
+"distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the same "
+"problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not "
+"freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Usar el término «regalar» para expresar «distribuir un programa como 
software "
+"libre» puede llevar a confusión, de la misma manera que decir «gratis», 
ya "
+"que implica que el problema radica en el precio y no en la libertad.  Una "
+"forma de evitar dicha confusión es decir «publicar como software libre»."
+
+# type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
+msgid "&ldquo;Hacker&rdquo;"
+msgstr "«Mercado»"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
-#| "crackers&rdquo;."
-msgid "Please don't spread this mistake.  People who break security are 
&ldquo;crackers.&rdquo;"
-msgstr "Por favor, no difunda este error.  Las personas que burlan la 
seguridad de un sistema son «crackers»."
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers.  Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security breaker."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Un hacker es alguien que <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
+"html\">disfruta de jugar con la inteligencia</a> (texto en inglés), no "
+"necesariamente con computadoras.  Los programadores en la antigua comunidad "
+"de software libre del <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr> de los años 60 y 70 se hacían llamar hackers.  Alrededor de "
+"1980, los periodistas que descubrieron la comunidad hacker tomaron "
+"equivocadamente el término utilizándolo para expresar «alguien que burla 
la "
+"seguridad»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
+"crackers.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Por favor, no difunda este error.  Las personas que burlan la seguridad de "
+"un sistema son «crackers»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
 msgstr "«Propiedad intelectual»"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
-#| "property&rdquo;&mdash;a term that also includes patents, trademarks, and "
-#| "other more obscure areas of law.  These laws have so little in common, "
-#| "and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It "
-#| "is best to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about "
-#| "&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
-msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as 
&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term also applied to patents, 
trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws have so little in 
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  
It is best to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about 
&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
-msgstr "A los editores y abogados les gusta describir el copyright como 
«propiedad intelectual»; un término que también se aplica a patentes, 
marcas registradas y otras áreas legales aún menos claras.  Estas leyes 
tienen tan poco en común, y difieren tanto entre sí, que no es conveniente 
generalizarlas.  Es preferible hablar específicamente sobre «derechos de 
autor», «patentes» o «marcas registradas»."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
-#| "assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues "
-#| "is based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
-#| "property."
-msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden 
assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is 
based on an analogy with physical objects, and our conception of them as 
physical property."
-msgstr "El término «propiedad intelectual» conlleva una suposición oculta: 
que la forma de pensar sobre todos estos asuntos dispares está basada en una 
analogía con los objetos físicos y nuestras concepciones acerca de ellos como 
una propiedad física."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial 
difference between material objects and information: information can be copied 
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr "Cuando se trata de copiar, esta analogía ignora la diferencia crucial 
entre los objetos materiales y la información: la información puede ser 
copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales no 
se pueden copiar así."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
-#| "decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
-#| "in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgid "To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt 
a firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think 
in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr "Para evitar difundir prejuicios y confusiones innecesarias sobre este 
término, es preferible tomar una decisión firme: <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.es.html\">no hablar o siquiera pensar en términos 
de «propiedad intelectual»</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
-#| "philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
-#| "WIPO embarrassed</a>."
-msgid "The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to 
make the World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization 
embarrassed</a>."
-msgstr "La hipocresía de llamar a estos poderes «derechos» está <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a 
avergonzar a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;&mdash;a term also applied to patents, trademarks, and other "
+"more obscure areas of law.  These laws have so little in common, and differ "
+"so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It is best to "
+"talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
+"&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr ""
+"A los editores y abogados les gusta describir el copyright como «propiedad "
+"intelectual»; un término que también se aplica a patentes, marcas "
+"registradas y otras áreas legales aún menos claras.  Estas leyes tienen tan 
"
+"poco en común, y difieren tanto entre sí, que no es conveniente "
+"generalizarlas.  Es preferible hablar específicamente sobre «derechos de "
+"autor», «patentes» o «marcas registradas»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
+"assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
+"physical property."
+msgstr ""
+"El término «propiedad intelectual» conlleva una suposición oculta: que la 
"
+"forma de pensar sobre todos estos asuntos dispares está basada en una "
+"analogía con los objetos físicos y nuestras concepciones acerca de ellos "
+"como una propiedad física."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr ""
+"Cuando se trata de copiar, esta analogía ignora la diferencia crucial entre "
+"los objetos materiales y la información: la información puede ser copiada y 
"
+"compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales no se "
+"pueden copiar así."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a "
+"firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
+"in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Para evitar difundir prejuicios y confusiones innecesarias sobre este "
+"término, es preferible tomar una decisión firme: <a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.es.html\">no hablar o siquiera pensar en términos de «propiedad "
+"intelectual»</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
+"World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"La hipocresía de llamar a estos poderes «derechos» está <a 
href=\"/philosophy/"
+"wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a avergonzar a la "
+"Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
 msgstr "«Sistema LAMP»"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
-#| "&mdash;a common combination of software to use on a web server, except "
-#| "that &ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So "
-#| "instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;"
-#| "GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;."
-msgid "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and 
PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a Web server, 
except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the GNU/Linux 
system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: 
&ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
-msgstr "«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación 
frecuente de software para usar en un servidor web; pero «Linux», en este 
contexto, se refiere en realidad al sistema GNU/Linux, por lo tanto, en lugar 
de «LAMP» debería ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid "Linux system"
-msgstr "Sistema Linux"
+#| "&mdash;a common combination of software to use on a Web server, except "
+#| "that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the GNU/Linux "
+#| "system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;"
+#| "GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
+msgid ""
+"&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
+"&mdash;a common combination of software to use on a web server, except that "
+"&ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the GNU/Linux system.  "
+"So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;"
+"GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
+msgstr ""
+"«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación frecuente 
de "
+"software para usar en un servidor web; pero «Linux», en este contexto, se "
+"refiere en realidad al sistema GNU/Linux, por lo tanto, en lugar de «LAMP» "
+"debería ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
+
+# type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
+msgid "&ldquo;Linux system&rdquo;"
+msgstr "«Sistema LAMP»"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
-#| "1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
-#| "Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair "
-#| "and confusing.  Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-"
-#| "gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and "
-#| "distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting 
in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with 
Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair and 
confusing.  Please call the complete system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project 
credit and to distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr "Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar 
a partir de 1991.  Un sistema operativo en el que se use Linux es básicamente 
GNU con Linux agregado.  Llamar al sistema entero «Linux» es tanto injusto 
como confuso.  Por favor, llame al sistema completo <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a>, tanto para darle crédito al 
Proyecto GNU como para distinguir por separado, al sistema entero del núcleo."
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair "
+"and confusing.  Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
+"distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar a 
partir "
+"de 1991.  Un sistema operativo en el que se use Linux es básicamente GNU con 
"
+"Linux agregado.  Llamar al sistema entero «Linux» es tanto injusto como "
+"confuso.  Por favor, llame al sistema completo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"es.html\">GNU/Linux</a>, tanto para darle crédito al Proyecto GNU como para "
+"distinguir por separado, al sistema entero del núcleo."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
 msgstr "«Mercado»"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It is misleading to describe the users of free software, or the software "
-#| "users in general, as a &ldquo;market&rdquo;."
-msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the 
software users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
-msgstr "Es incorrecto describir a los usuarios de software libre, o a los 
usuarios de software en general, como «mercado»."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This is not to say we're against markets.  If you have a free software "
-#| "support business, then you have clients, and you trade with them in a "
-#| "market.  As long as you respect their freedom, we wish you success in "
-#| "your market."
-msgid "This is not to say there is no room for markets in the free software 
community.  If you have a free software support business, then you have 
clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their 
freedom, we wish you success in your market."
-msgstr "Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya 
espacio para los mercados.  Si tiene un negocio de soporte para software libre, 
tiene clientes e intercambia con ellos en un mercado.  Mientras respete su 
libertad, le deseamos éxito en su mercado."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "But the free software movement is a social movement, not a business, and "
-#| "the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve "
-#| "the public by giving it freedom&mdash;not competing to take them away "
-#| "from a rival.  To equate this campaign for freedom to a business' "
-#| "campaign for mere success is to diminish the significance of freedom."
-msgid "But the free software movement is a social movement, not a business, 
and the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve 
the public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business away from 
a rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere 
success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary 
software."
-msgstr "Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no 
un negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado.  Tratamos de 
servir al público dándole libertad, no compitiendo contra un rival de 
negocios.  Equiparar esta campaña por la libertad con un esfuerzo de negocios 
buscando un mero éxito económico es disminuir la importancia de la libertad y 
legitimar el software privativo."
+msgid ""
+"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
+"users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Es incorrecto describir a los usuarios de software libre, o a los usuarios "
+"de software en general, como «mercado»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say there is no room for markets in the free software "
+"community.  If you have a free software support business, then you have "
+"clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their "
+"freedom, we wish you success in your market."
+msgstr ""
+"Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya espacio "
+"para los mercados.  Si tiene un negocio de soporte para software libre, "
+"tiene clientes e intercambia con ellos en un mercado.  Mientras respete su "
+"libertad, le deseamos éxito en su mercado."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
+"success it aims for is not a market success.  We are trying to serve the "
+"public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business away from a "
+"rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere "
+"success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary "
+"software."
+msgstr ""
+"Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no un "
+"negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado.  Tratamos de "
+"servir al público dándole libertad, no compitiendo contra un rival de "
+"negocios.  Equiparar esta campaña por la libertad con un esfuerzo de "
+"negocios buscando un mero éxito económico es disminuir la importancia de la 
"
+"libertad y legitimar el software privativo."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;MP3 player&rdquo;"
 msgstr "«Reproductor MP3»"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state "
 #| "digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  "
 #| "Some support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may "
-#| "not even support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the "
+#| "not even support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these "
 #| "patents.  To call such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only "
 #| "confusing, it also puts MP3 in an undeserved position of privilege which "
-#| "helps the patent holders continue to attack our community.  We suggest "
-#| "the terms &ldquo;digital audio player&rdquo;, or simply &ldquo;audio "
+#| "encourages people to continue using that vulnerable format.  We suggest "
+#| "the terms &ldquo;digital audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio "
 #| "player&rdquo; if context permits."
-msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state 
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some 
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even 
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call 
such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts MP3 
in an undeserved position of privilege which encourages people to continue 
using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital audio 
player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
-msgstr "A finales de los 90 se hizo factible hacer reproductores de audio 
digital portátiles de estado sólido. La mayoría soporta el codificador 
patentado MP3, pero no todos. Algunos soportan los codificadores de audio 
libres de patentes Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos 
codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar a dichos 
dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso sino que además pone a 
MP3 en una posición de privilegio inmerecida, que estimula a la gente a seguir 
utilizando este vulnerable formato. Sugerimos los términos «reproductor de 
audio digital», o simplemente «reproductor de audio» si el contexto lo 
permite."
+msgid ""
+"In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital "
+"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some "
+"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
+"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call "
+"such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts "
+"MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to "
+"continue using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital "
+"audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
+msgstr ""
+"A finales de los 90 se hizo factible hacer reproductores de audio digital "
+"portátiles de estado sólido. La mayoría soporta el codificador patentado "
+"MP3, pero no todos. Algunos soportan los codificadores de audio libres de "
+"patentes Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos "
+"codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar a dichos "
+"dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso sino que además pone 
a "
+"MP3 en una posición de privilegio inmerecida, que estimula a la gente a "
+"seguir utilizando este vulnerable formato. Sugerimos los términos "
+"«reproductor de audio digital», o simplemente «reproductor de audio» si 
el "
+"contexto lo permite."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
 msgstr "«Abierto»"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open "
-#| "source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They "
-#| "refer to a <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> "
-#| "different position</a> based on different values.  Free software is a "
-#| "political movement; open source is a development model.  When referring "
-#| "to the open source position, using its name is appropriate; but please "
-#| "don't label us or our work with its slogan&mdash;that leads people to "
-#| "think we share those views."
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open 
source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  Those terms 
refer to a <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different 
position</a> based on different values.  Free software is a political movement; 
open source is a development model.  When referring to the open source 
position, using its name is appropriate; but please do not use it to label us 
or our work&mdash;that leads people to think we share those views."
-msgstr "Por favor, evite usar el término «abierto» o «código abierto» 
(del inglés <span style=\"font-style:italic;\">open source</span>) como 
substitutos de «software libre», ya que estos términos se refieren a un <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">punto de vista 
diferente</a> basado en valores diferentes. El software libre es un movimiento 
político, mientras que el código abierto es un modelo de desarrollo. Cuando 
se refiera al código abierto lo apropiado es usar su nombre; pero por favor, 
no use ese término para etiquetarnos a nosotros o a nuestro trabajo, eso 
orienta a la gente a que piense que compartimos esa visión."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open source&rdquo; "
+"as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  Those terms refer to a <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</"
+"a> based on different values.  Free software is a political movement; open "
+"source is a development model.  When referring to the open source position, "
+"using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
+"work&mdash;that leads people to think we share those views."
+msgstr ""
+"Por favor, evite usar el término «abierto» o «código abierto» (del 
inglés "
+"<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>) como substitutos de "
+"«software libre», ya que estos términos se refieren a un <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">punto de vista diferente</"
+"a> basado en valores diferentes. El software libre es un movimiento "
+"político, mientras que el código abierto es un modelo de desarrollo. Cuando 
"
+"se refiera al código abierto lo apropiado es usar su nombre; pero por favor, 
"
+"no use ese término para etiquetarnos a nosotros o a nuestro trabajo, eso "
+"orienta a la gente a que piense que compartimos esa visión."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PC&rdquo;"
 msgstr "«PC»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain 
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that 
the computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the 
same computer, it is still a PC."
-msgstr "Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo 
de hardware de computadoras. Pero por favor, no la use con la implicación de 
que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala GNU/Linux 
en la misma computadora sigue siendo un PC."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running 
Windows."
-msgstr "La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió 
para denominar a una computadora que ejecuta Windows."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain "
+#| "kind of computer hardware, but please don't use it with the implication "
+#| "that the computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux "
+#| "on the same computer, it is still a PC."
+msgid ""
+"It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind "
+"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
+"computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
+"computer, it is still a PC."
+msgstr ""
+"Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo de "
+"hardware de computadoras. Pero por favor, no la use con la implicación de "
+"que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala GNU/"
+"Linux en la misma computadora sigue siendo un PC."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running Windows."
+msgstr ""
+"La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió para 
denominar a "
+"una computadora que ejecuta Windows."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
 msgstr "«Photoshop»"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Please avoid using the term &ldquo;Photoshop&rdquo; as a verb, meaning "
-#| "any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is "
-#| "just the name of one particular proprietary image editing program, and "
-#| "there are plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp"
-#| "\">GIMP</a>."
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning 
any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just 
the name of one particular image editing program, which should be avoided since 
it is proprietary.  There are plenty of free alternatives, such as <a 
href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr "Por favor, evite usar el término «Photoshop» como un verbo para 
expresar cualquier tipo de manipulación de fotografías o de edición de 
imágenes en general. Photoshop es sólo el nombre de un programa privativo 
específico para edición de imágenes, el cual debe evitarse precisamente por 
ser privativo.  Existen infinidad de alternativas libres, tales como  <a 
href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning any "
+"kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just "
+"the name of one particular image editing program, which should be avoided "
+"since it is proprietary.  There are plenty of free alternatives, such as <a "
+"href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"Por favor, evite usar el término «Photoshop» como un verbo para expresar "
+"cualquier tipo de manipulación de fotografías o de edición de imágenes en 
"
+"general. Photoshop es sólo el nombre de un programa privativo específico "
+"para edición de imágenes, el cual debe evitarse precisamente por ser "
+"privativo.  Existen infinidad de alternativas libres, tales como  <a href=\"/"
+"software/gimp\">GIMP</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
 msgstr "«Piratería»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as 
&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent 
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on 
them.  Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world 
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still 
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr "Los editores a menudo se refieren a las copias no permitidas por ellos 
como «piratería». De este modo, sugieren que eso en términos éticos, es 
equivalente a atacar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la gente que 
viaja en ellos. Basados en dicha propaganda, han logrado que la mayoría de las 
leyes alrededor del mundo entero prohíban la copia en la mayoría de, o en 
algunos casos todas, las circunstancias, y siguen presionando para hacer las 
prohibiciones más completas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just 
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word 
&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized 
copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where it 
is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer to use 
a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor.&rdquo;"
-msgstr "Si no cree que copiar sin la autorización del editor es como 
secuestrar y asesinar, es preferible que no utilice la palabra «piratería» 
para describirlo.  Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar de 
los anteriores, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» (para la 
situación en donde sea ilegal).  Algunos de nosotros incluso podríamos 
preferir usar un término positivo tal como «compartir información con el 
prójimo»."
+msgid ""
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as &ldquo;piracy."
+"&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them.  Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr ""
+"Los editores a menudo se refieren a las copias no permitidas por ellos como "
+"«piratería». De este modo, sugieren que eso en términos éticos, es "
+"equivalente a atacar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la gente "
+"que viaja en ellos. Basados en dicha propaganda, han logrado que la mayoría "
+"de las leyes alrededor del mundo entero prohíban la copia en la mayoría de, 
"
+"o en algunos casos todas, las circunstancias, y siguen presionando para "
+"hacer las prohibiciones más completas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word &ldquo;"
+"piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized "
+"copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Si no cree que copiar sin la autorización del editor es como secuestrar y "
+"asesinar, es preferible que no utilice la palabra «piratería» para "
+"describirlo.  Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar de los "
+"anteriores, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» (para la 
situación "
+"en donde sea ilegal).  Algunos de nosotros incluso podríamos preferir usar "
+"un término positivo tal como «compartir información con el prójimo»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
 msgstr "«PowerPoint»"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
 #| "slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
 #| "proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-#| "alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)"
-#| "TeX distribution."
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind 
of slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular 
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free 
alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's Impress."
-msgstr "Por favor, evite usar el término «PowerPoint» para referirse a 
cualquier tipo de presentación de diapositivas.  PowerPoint es sólo el nombre 
de un programa privativo particular para realizar presentaciones, y hay 
infinidad de alternativas libres, tales como la clase <tt>beamer</tt> de TeX y 
el Impress de OpenOffice.org."
+#| "alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
+#| "Impress."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
+"slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one "
+"particular proprietary program to make presentations, and there are plenty "
+"of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice."
+"org's Impress."
+msgstr ""
+"Por favor, evite usar el término «PowerPoint» para referirse a cualquier 
tipo "
+"de presentación de diapositivas.  PowerPoint es sólo el nombre de un "
+"programa privativo particular para realizar presentaciones, y hay infinidad "
+"de alternativas libres, tales como la clase <tt>beamer</tt> de TeX y el "
+"Impress de OpenOffice.org."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
 msgstr "«Protección»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to 
describe copyright.  This word carries the implication of preventing 
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the 
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who 
are restricted by it."
-msgstr "A los abogados de los editores les encanta usar el término 
«protección» para describir el copyright.  Esta palabra implica evitar 
destrucción o sufrimiento, por consiguiente, impulsa a la gente a 
identificarse con el dueño y con el editor -quienes se benefician del 
copyright- en lugar de identificarse con los usuarios que están siendo 
restringidos."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms "
-#| "instead.  For example, instead of &ldquo;Copyright protection lasts a "
-#| "very long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long "
-#| "time.&rdquo;"
-msgid "It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms 
instead.  For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a 
very long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long 
time.&rdquo;"
-msgstr "Resulta fácil evitar «protección» y usar términos neutrales en su 
lugar. Por ejemplo, en lugar de «la protección del copyright permanece 
vigente durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright permanece 
vigentes durante un tiempo muy prolongado»."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use "
-#| "the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; So you can say, &ldquo;"
-#| "Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
-msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can 
use the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, 
&ldquo;Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
-msgstr "Si quiere criticar al copyright en lugar de apoyarlo, puede usar el 
término «restricciones por copyright». De ese modo usted puede decir «las 
restricciones por copyright permanecen vigentes durante un tiempo muy 
prolongado»."
+msgid ""
+"Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to "
+"describe copyright.  This word carries the implication of preventing "
+"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
+"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
+"users who are restricted by it."
+msgstr ""
+"A los abogados de los editores les encanta usar el término «protección» 
para "
+"describir el copyright.  Esta palabra implica evitar destrucción o "
+"sufrimiento, por consiguiente, impulsa a la gente a identificarse con el "
+"dueño y con el editor -quienes se benefician del copyright- en lugar de "
+"identificarse con los usuarios que están siendo restringidos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms instead.  "
+"For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a very "
+"long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Resulta fácil evitar «protección» y usar términos neutrales en su lugar. 
Por "
+"ejemplo, en lugar de «la protección del copyright permanece vigente durante 
"
+"un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright permanece vigentes "
+"durante un tiempo muy prolongado»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
+"term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, &ldquo;"
+"Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Si quiere criticar al copyright en lugar de apoyarlo, puede usar el término "
+"«restricciones por copyright». De ese modo usted puede decir «las "
+"restricciones por copyright permanecen vigentes durante un tiempo muy "
+"prolongado»."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
-#| "features, as in &ldquo;copy protection&rdquo;, a feature that interferes "
-#| "with copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  So we "
-#| "call that malicious feature &ldquo;copy obstruction&rdquo;."
-msgid "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious 
features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that 
interferes with copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  
So we can call that malicious feature &ldquo;copy obstruction.&rdquo;"
-msgstr "El término «protección» también es usado para describir 
características maliciosas.  Por ejemplo, «protección de copia» es una 
característica que interfiere en la copia.  Desde el punto de vista del 
usuario, esto es una obstrucción.  Por eso, nosotros llamamos «obstrucción 
de copia» a esa característica maliciosa."
-
-# type: Content of: <h4>
-#| msgid "&ldquo;RAND (reasonable and non-discriminatory)&rdquo;"
-msgid "&ldquo;RAND (reasonable and nondiscriminatory)&rdquo;"
+#| "features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
+#| "interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
+#| "obstruction.  So we can call that malicious feature &ldquo;copy "
+#| "obstruction.&rdquo;"
+msgid ""
+"The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
+"features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
+"interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
+"obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy "
+"obstruction.&rdquo; More often it is called Digital Restrictions Management "
+"(DRM)&mdash;see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by "
+"Design</a> campaign."
+msgstr ""
+"El término «protección» también es usado para describir características 
"
+"maliciosas.  Por ejemplo, «protección de copia» es una característica que 
"
+"interfiere en la copia.  Desde el punto de vista del usuario, esto es una "
+"obstrucción.  Por eso, nosotros llamamos «obstrucción de copia» a esa "
+"característica maliciosa."
+
+# type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+#| msgid "&ldquo;RAND (reasonable and nondiscriminatory)&rdquo;"
+msgid "&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;"
 msgstr "«RAND (siglas en inglés para «razonable y no discriminatorio»)»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that 
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses 
that require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to 
such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for 
&ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
-msgstr "Los organismos de estandarización que promulgan estándares 
restringidos por patentes que prohíben el software libre, típicamente tienen 
una política para la obtención de licencias de patentes que requieren una 
tarifa fija por copia de un programa que cumpla con dichas condiciones. A 
menudo, se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere 
decir «razonable y no discriminatorio» (del inglés <span 
style=\"font-style:italic;\">reasonable and non-discriminatory</span>)."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "That term white-washes a class of patent licenses that are normally "
-#| "neither reasonable nor non-discriminatory.  It is true that these "
-#| "licenses do not discriminate against any specific person, but they do "
-#| "discriminate against the free software community, and that makes them "
-#| "unreasonable.  Thus, half of &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the "
-#| "other half is prejudiced."
-msgid "That term whitewashes a class of patent licenses that are normally 
neither reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do 
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against 
the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half of 
the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr "Este término es un encubrimiento para un tipo de licencia de patentes 
que normalmente no son ni razonables ni no discriminatorias.  Es cierto que 
estas licencias no discriminan a personas específicas, pero sí discriminan a 
la comunidad de software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la mitad 
del término «RAND» es engañosa y la otra mitad es prejuiciosa."
+msgid ""
+"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
+"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
+"require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to "
+"such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for &ldquo;"
+"reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Los organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos por 
"
+"patentes que prohíben el software libre, típicamente tienen una política "
+"para la obtención de licencias de patentes que requieren una tarifa fija por 
"
+"copia de un programa que cumpla con dichas condiciones. A menudo, se "
+"refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir 
«razonable "
+"y no discriminatorio» (del inglés <span style=\"font-style:italic;"
+"\">reasonable and non-discriminatory</span>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither "
+"reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do not "
+"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
+"the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half "
+"of the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr ""
+"Este término es un encubrimiento para un tipo de licencia de patentes que "
+"normalmente no son ni razonables ni no discriminatorias.  Es cierto que "
+"estas licencias no discriminan a personas específicas, pero sí discriminan 
a "
+"la comunidad de software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la "
+"mitad del término «RAND» es engañosa y la otra mitad es prejuiciosa."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
-#| "and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-"
-#| "discriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they "
-#| "do so, other writers who do not wish to join in the white-washing would "
-#| "do well to reject that term.  To accept and use it merely because patent-"
+#| "and drop the use of the term &ldquo;reasonable and "
+#| "nondiscriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until "
+#| "they do so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do "
+#| "well to reject that term.  To accept and use it merely because patent-"
 #| "wielding companies have made it widespread is to let those companies "
 #| "dictate the views you express."
-msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are 
discriminatory, and drop the use of the term &ldquo;reasonable and 
nondiscriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do 
so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do well to reject 
that term.  To accept and use it merely because patent-wielding companies have 
made it widespread is to let those companies dictate the views you express."
-msgstr "Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas 
licencias son discriminatorias, y dejar de usar el término «razonable y no 
discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo hagan, los 
escritores  que no quieran apoyar que se laven las manos, harían bien en 
rechazar este término. Aceptándolo y usándolo solamente porque las 
compañías que poseen las patentes han hecho uso generalizado del término, no 
es más que permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted 
expresa."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or 
&ldquo;UFO&rdquo; for short, as a replacement.  It is accurate because the only 
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr "Sugerimos el término «tarifa única.uniforme», o «UFO» en 
inglés, como su reemplazo. El mismo resulta preciso porque la única 
condición en estas licencias es la tarifa uniforme por regalías."
+msgid ""
+"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
+"and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo; "
+"or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, writers who do "
+"not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term.  To "
+"accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
+"widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr ""
+"Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias 
son "
+"discriminatorias, y dejar de usar el término «razonable y no "
+"discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo hagan, los "
+"escritores  que no quieran apoyar que se laven las manos, harían bien en "
+"rechazar este término. Aceptándolo y usándolo solamente porque las 
compañías "
+"que poseen las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más "
+"que permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo; for "
+"short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
+"licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr ""
+"Sugerimos el término «tarifa única.uniforme», o «UFO» en inglés, como 
su "
+"reemplazo. El mismo resulta preciso porque la única condición en estas "
+"licencias es la tarifa uniforme por regalías."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
 msgstr "«Vender software»"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
-#| "exchanging a copy of a free program for a sum of money is &ldquo;"
-#| "selling&rdquo;; but people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; "
-#| "with proprietary restrictions on the subsequent use of the software.  You "
-#| "can be more precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;"
-#| "distributing copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing "
-#| "proprietary restrictions on the use of a program,&rdquo; depending on "
-#| "what you mean."
-msgid "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, 
exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but people 
usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; with proprietary restrictions on 
the subsequent use of the software.  You can be more precise, and prevent 
confusion, by saying either &ldquo;distributing copies of a program for a 
fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary restrictions on the use of a 
program,&rdquo; depending on what you mean."
-msgstr "El término «vender software» es ambiguo. Estrictamente hablando, 
intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero es 
«vender»; pero las personas suelen asociar el término «vender» con 
restricciones privativas en el uso subsecuente del software.  Puede ser más 
preciso y evitar la confusión diciendo «distribuir copias de un programa por 
una tarifa» o «imponer restricciones privativas en el uso de un programa», 
dependiendo de lo que quiera decir."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
-#| "more discussion of this issue."
-msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for 
further discussion of this issue."
-msgstr "Vea <a href=\"/philosophy/selling.es.html\">vender software libre</a> 
para más argumentos acerca este tema."
+msgid ""
+"The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but "
+"people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; with proprietary "
+"restrictions on the subsequent use of the software.  You can be more "
+"precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;distributing copies "
+"of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary restrictions on "
+"the use of a program,&rdquo; depending on what you mean."
+msgstr ""
+"El término «vender software» es ambiguo. Estrictamente hablando, 
intercambiar "
+"una copia de un programa libre por una suma de dinero es «vender»; pero las 
"
+"personas suelen asociar el término «vender» con restricciones privativas 
en "
+"el uso subsecuente del software.  Puede ser más preciso y evitar la "
+"confusión diciendo «distribuir copias de un programa por una tarifa» o "
+"«imponer restricciones privativas en el uso de un programa», dependiendo de 
"
+"lo que quiera decir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
+"further discussion of this issue."
+msgstr ""
+"Vea <a href=\"/philosophy/selling.es.html\">vender software libre</a> para "
+"más argumentos acerca este tema."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
 msgstr "«Industria del Software»"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine "
 #| "that software is always developed by a sort of factory and then delivered "
 #| "to consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
-#| "Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
-#| "free software, but those that develop free software are not like "
+#| "Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+#| "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
 #| "factories."
-msgid "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine 
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to 
consumers.  The free software community shows this is not the case.  Software 
businesses exist, and various businesses develop free and/or nonfree software, 
but those that develop free software are not run like factories."
-msgstr "El término «industria del software» incita a las personas a 
imaginar que el software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y 
luego entregado a los consumidores. La comunidad de software libre demuestra 
que esto no es así. Los negocios de software existen, y varios negocios 
programan software libre o no, pero aquellos que desarrollan software libre no 
funcionan como fábricas."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates "
-#| "of software patents.  They call software development &ldquo;"
-#| "industry&rdquo; and then try to argue that this means it should be "
-#| "subject to patent monopolies.  <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/";
-#| "europarl0309/\"> The European Parliament, rejecting software patents in "
-#| "2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated "
-#| "production of material goods&rdquo;.</a>"
-msgid "The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by 
advocates of software patents.  They call software development 
&ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should be 
subject to patent monopolies.  <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The European Parliament, 
rejecting software patents in 2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as 
&ldquo;automated production of material goods.&rdquo;</a>"
-msgstr "El término «industria» está siendo utilizado como propaganda por 
los defensores de las patentes de software.  Ellos llaman «industria» al 
desarrollo de software y se basan en esto para argumentar que deberían estar 
sujetos a monopolios de patentes. <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";>El Parlamento Europeo, 
rechazando las patentes de software en 2003, votó por definir «industria» 
como «producción automatizada de bienes materiales».</a>"
+msgid ""
+"The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
+"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
+"&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the "
+"case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+"factories."
+msgstr ""
+"El término «industria del software» incita a las personas a imaginar que 
el "
+"software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y luego "
+"entregado a los consumidores. La comunidad de software libre demuestra que "
+"esto no es así. Los negocios de software existen, y varios negocios "
+"programan software libre o no, pero aquellos que desarrollan software libre "
+"no funcionan como fábricas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates of "
+"software patents.  They call software development &ldquo;industry&rdquo; and "
+"then try to argue that this means it should be subject to patent "
+"monopolies.  <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The "
+"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
+"&ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of material goods."
+"&rdquo;</a>"
+msgstr ""
+"El término «industria» está siendo utilizado como propaganda por los "
+"defensores de las patentes de software.  Ellos llaman «industria» al "
+"desarrollo de software y se basan en esto para argumentar que deberían estar 
"
+"sujetos a monopolios de patentes. <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/";
+"europarl0309/\">El Parlamento Europeo, rechazando las patentes de software "
+"en 2003, votó por definir «industria» como «producción automatizada de 
bienes "
+"materiales».</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
 msgstr "«Robo»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they 
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is 
forbidden, it must be wrong."
-msgstr "Los seguidores del copyright usan frecuentemente palabras como 
«robo» o «hurto» para describir la infracción de los derechos de autor. Al 
mismo tiempo, nos piden que tratemos al sistema legal como una autoridad 
ética: si copiar está prohibido, debe ser malo."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in the "
-#| "US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is &ldquo;theft."
-#| "&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority &hellip; "
-#| "and misrepresenting what authority says."
-msgid "So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in 
the US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is 
&ldquo;theft.&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to 
authority&hellip;and misrepresenting what authority says."
-msgstr "Entonces es pertinente mencionar que el sistema legal «al menos en 
los EE.UU.» rechaza la idea que la infracción del copyright es «robo». Los 
partidarios del copyright están apelando a las autoridades y malinterpretando 
lo que la misma autoridad dice."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in 
general.  Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that 
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr "En general, la idea de que las leyes deciden lo que está bien y mal 
es incorrecta. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento de lograr 
justicia.  Decir que las leyes definen la justicia o las conductas éticas, es 
ponerlo todo patas arriba."
+msgid ""
+"Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;"
+"theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they ask "
+"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
+"forbidden, it must be wrong."
+msgstr ""
+"Los seguidores del copyright usan frecuentemente palabras como «robo» o "
+"«hurto» para describir la infracción de los derechos de autor. Al mismo "
+"tiempo, nos piden que tratemos al sistema legal como una autoridad ética: si 
"
+"copiar está prohibido, debe ser malo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in the "
+"US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is &ldquo;theft."
+"&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority&hellip;and "
+"misrepresenting what authority says."
+msgstr ""
+"Entonces es pertinente mencionar que el sistema legal «al menos en los EE."
+"UU.» rechaza la idea que la infracción del copyright es «robo». Los "
+"partidarios del copyright están apelando a las autoridades y "
+"malinterpretando lo que la misma autoridad dice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general.  "
+"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
+"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr ""
+"En general, la idea de que las leyes deciden lo que está bien y mal es "
+"incorrecta. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento de lograr "
+"justicia.  Decir que las leyes definen la justicia o las conductas éticas, "
+"es ponerlo todo patas arriba."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
 msgstr "«Computación confiable»"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;"
-#| "</a> is the proponents name for a scheme to redesign computers so that "
+#| "</a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
 #| "application developers can trust your computer to obey them instead of "
-#| "you.  For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your "
-#| "point of view, it is &ldquo;treacherous&rdquo;."
-msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted 
computing&rdquo;</a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers 
so that application developers can trust your computer to obey them instead of 
you.  For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of 
view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
-msgstr "La <a href=\"can-you-trust.es.html\">«computación confiable»</a> es 
el nombre propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que 
los programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora les 
obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde el punto de vista de dichos 
programadores, es «de confianza», desde el suyo, es «traicionero»."
+#| "you.  For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your "
+#| "point of view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</"
+"a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
+"application developers can trust your computer to obey them instead of you.  "
+"From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of "
+"view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
+msgstr ""
+"La <a href=\"can-you-trust.es.html\">«computación confiable»</a> es el 
nombre "
+"propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que los "
+"programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora les "
+"obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde el punto de vista de dichos "
+"programadores, es «de confianza», desde el suyo, es «traicionero»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
 msgstr "«Vendedor»"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to "
-#| "anyone that develops or packages a software package.  Many programs are "
-#| "developed in order to sell copies, and their developers are therefore "
-#| "their vendors; this includes some free software packages.  However, many "
+#| "anyone that develops or packages software.  Many programs are developed "
+#| "in order to sell copies, and their developers are therefore their "
+#| "vendors; this even includes some free software packages.  However, many "
 #| "programs are developed by volunteers or organizations which do not intend "
 #| "to sell copies.  These developers are not vendors.  Likewise, only some "
 #| "of the packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
-msgid "Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to 
anyone that develops or packages software.  Many programs are developed in 
order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; this 
even includes some free software packages.  However, many programs are 
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  
These developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of 
GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr "Por favor, no use el término «vendedor» para referirse de manera 
general a cualquiera que desarrolle o empaquete software  Muchos programas 
informáticos se desarrollan con el objetivo de vender copias, y sus 
programadores son, por consiguiente, sus vendedores; incluyendo algunos 
paquetes de software libre. Sin embargo, muchos programas son desarrollados por 
voluntarios u organizaciones que no pretenden vender copias del mismo. Estos 
programadores no resultan ser vendedores, del mismo modo que sólo algunos de 
los empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux son vendedores."
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to anyone "
+"that develops or packages software.  Many programs are developed in order to "
+"sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even "
+"includes some free software packages.  However, many programs are developed "
+"by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  These "
+"developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of GNU/"
+"Linux distributions are vendors.  We recommend the general term &ldquo;"
+"supplier&rdquo; instead."
+msgstr ""
+"Por favor, no use el término «vendedor» para referirse de manera general a 
"
+"cualquiera que desarrolle o empaquete software  Muchos programas "
+"informáticos se desarrollan con el objetivo de vender copias, y sus "
+"programadores son, por consiguiente, sus vendedores; incluyendo algunos "
+"paquetes de software libre. Sin embargo, muchos programas son desarrollados "
+"por voluntarios u organizaciones que no pretenden vender copias del mismo. "
+"Estos programadores no resultan ser vendedores, del mismo modo que sólo "
+"algunos de los empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux son vendedores."
 
-# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Este escrito está publicado en <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a> 
(Software Libre, sociedad libre: selección de ensayos de Richard M. Stallman)."
+# type: Content of: <div>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+#| "Software</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
+"Nonfree Software</a>."
+msgstr ""
+"Vea también <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorías de "
+"software libre</a>."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Este escrito está publicado en <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a> (Software Libre, sociedad libre: "
+"selección de ensayos de Richard M. Stallman)."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -780,20 +1393,49 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a 
href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, 
envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a 
href=\"/contact/"
+"\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, envíe enlaces "
+"rotos y otras correcciones o sugerencias a<a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Por favor vea <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">la guía de 
traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y envíar 
traducciones, o mejoras, de este artículo."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor vea <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">la guía 
"
+"de traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y 
envíar "
+"traducciones, o mejoras, de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 
2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 
2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
+#| "2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -809,4 +1451,46 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
 
+# type: Content of: <h2>
+#~ msgid ""
+#~ "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas palabras y frases confusas o injustas que vale la pena evitar (o "
+#~ "utilizar con cuidado)"
+
+# type: Content of: <p>
+#~| msgid ""
+#~| "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
+#~| "community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the "
+#~| "absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species "
+#~| "evolve according to their fitness.  If something is weak, it goes "
+#~| "extinct, and that's neither right nor wrong, merely an ecological "
+#~| "phenomenon.  The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a "
+#~| "passive attitude: &ldquo;Don't ask how things <em>should</em> be, just "
+#~| "watch what happens to them&rdquo;."
+#~ msgid ""
+#~ "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
+#~ "community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the "
+#~ "absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
+#~ "according to their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's "
+#~ "neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term "
+#~ "&ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a attitude of nonjudgmental "
+#~ "observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just study what "
+#~ "does happen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es un error describir nuestra comunidad de software libre o cualquier "
+#~ "comunidad humana como un «ecosistema», porque esa palabra implica la "
+#~ "ausencia de (1) intención y (2) ética. En un ecosistema, las especies "
+#~ "evolucionan de acuerdo con su aptitud: si una especie es débil y se "
+#~ "extingue, el hecho no es correcto o incorrecto, es simplemente un "
+#~ "fenómeno de la naturaleza.  El término «ecosistema» sugiere 
implícitamente "
+#~ "una actitud pasiva: «No pregunte cómo <em>deberían</em> ser las cosas, "
+#~ "sólo observe cómo suceden»."
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Hacker"
+#~ msgstr "Hacker"
 
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Linux system"
+#~ msgstr "Sistema Linux"

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  28 Jun 2010 20:26:57 -0000      1.36
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  7 Jul 2010 20:26:47 -0000       1.37
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-12-12 16:23+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -16,18 +16,20 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+#| "Software Foundation (FSF)"
 msgid ""
-"Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Mots et phrases pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;"
 "viter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
 msgstr ""
-"Mots ou phrases pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;"
-"viter (ou utiliser avec précaution)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -740,8 +742,10 @@
 "&laquo;&nbsp;distribuer en tant que logiciel libre&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Hacker"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Hacker&nbsp;&raquo;"
+#, fuzzy
+#| msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
+msgid "&ldquo;Hacker&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;March&eacute;&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -867,8 +871,10 @@
 "&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Linux system"
-msgstr "«&nbsp;Système Linux&nbsp;»"
+#, fuzzy
+#| msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
+msgid "&ldquo;Linux system&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me LAMP&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1083,12 +1089,19 @@
 msgstr "&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
+#| "slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
+#| "proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+#| "alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
+#| "Impress."
 msgid ""
 "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
-"slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
-"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-"alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
-"Impress."
+"slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one "
+"particular proprietary program to make presentations, and there are plenty "
+"of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice."
+"org's Impress."
 msgstr ""
 "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;"
 "&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par diapositives. PowerPoint "
@@ -1142,12 +1155,21 @@
 "longtemps&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
+#| "features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
+#| "interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
+#| "obstruction.  So we can call that malicious feature &ldquo;copy "
+#| "obstruction.&rdquo;"
 msgid ""
 "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
 "features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
 "interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
-"obstruction.  So we can call that malicious feature &ldquo;copy obstruction."
-"&rdquo;"
+"obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy "
+"obstruction.&rdquo; More often it is called Digital Restrictions Management "
+"(DRM)&mdash;see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by "
+"Design</a> campaign."
 msgstr ""
 "Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour décrire 
"
 "des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre la "
@@ -1158,7 +1180,7 @@
 # type: Content of: <h4>
 #, fuzzy
 #| msgid "&ldquo;RAND (reasonable and nondiscriminatory)&rdquo;"
-msgid "&ldquo;RAND (reasonable and non-discriminatory)&rdquo;"
+msgid "&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;RAND (Reasonable And Non-Discriminatory)&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -1268,11 +1290,19 @@
 msgstr "&laquo;&nbsp;Industrie logicielle&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine "
+#| "that software is always developed by a sort of factory and then delivered "
+#| "to consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
+#| "Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+#| "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+#| "factories."
 msgid ""
 "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
 "software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
-"consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
-"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the "
+"case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
 "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
 "factories."
 msgstr ""
@@ -1410,6 +1440,18 @@
 "Leurs d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me, seuls "
 "certains d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
 
+# type: Content of: <div>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+#| "Software</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
+"Nonfree Software</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
+"\">Cat&eacute;gories de logiciels libres</a>."
+
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
@@ -1486,6 +1528,21 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
+# type: Content of: <h2>
+#~ msgid ""
+#~ "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mots ou phrases pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez "
+#~ "&eacute;viter (ou utiliser avec précaution)"
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Hacker"
+#~ msgstr "&laquo;&nbsp;Hacker&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Linux system"
+#~ msgstr "«&nbsp;Système Linux&nbsp;»"
+
 # type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "It is a mistake to describe the free software community, or any human "

Index: philosophy/po/words-to-avoid.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/po/words-to-avoid.sr.po  28 Jun 2010 20:26:58 -0000      1.33
+++ philosophy/po/words-to-avoid.sr.po  7 Jul 2010 20:26:50 -0000       1.34
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-18 17:51+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -15,18 +15,20 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+#| "Software Foundation (FSF)"
 msgid ""
-"Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Збуњујуће речи и синтагме које би требало 
избегавати — Пројекат ГНУ — "
 "Задужбина за слободни софтвер (ЗСС)"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
 msgstr ""
-"Неке од збуњујућих или сувишних речи и 
синтагми које вреди избегавати (или "
-"пажљиво употребљавати)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -668,8 +670,10 @@
 "да се говори „објављен у виду слободног 
софтвера“."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Hacker"
-msgstr "Хакер"
+#, fuzzy
+#| msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
+msgid "&ldquo;Hacker&rdquo;"
+msgstr "„Тржиште“"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -783,8 +787,10 @@
 "требало би говорити „ГЛАМП“: „ГНУ, 
Линукс, Апаш, Мајескуел и Пехапе“."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Linux system"
-msgstr "Линукс систем"
+#, fuzzy
+#| msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
+msgid "&ldquo;Linux system&rdquo;"
+msgstr "„ЛАМП систем“"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -990,12 +996,19 @@
 msgstr "„Пауер поинт“ (енгл. <em>PowerPoint</em>)"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
+#| "slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
+#| "proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+#| "alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
+#| "Impress."
 msgid ""
 "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
-"slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
-"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-"alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
-"Impress."
+"slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one "
+"particular proprietary program to make presentations, and there are plenty "
+"of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice."
+"org's Impress."
 msgstr ""
 "Молимо вас да избегавате употребу израза 
„Пауер поинт“ да бисте означили "
 "било какву врсту презентација<sup><a 
href=\"#TransNote8\">[8]</a></sup>. "
@@ -1043,12 +1056,21 @@
 "„Ограничења наметнута ауторским правима 
трају дуго.“"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
+#| "features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
+#| "interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
+#| "obstruction.  So we can call that malicious feature &ldquo;copy "
+#| "obstruction.&rdquo;"
 msgid ""
 "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
 "features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
 "interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
-"obstruction.  So we can call that malicious feature &ldquo;copy obstruction."
-"&rdquo;"
+"obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy "
+"obstruction.&rdquo; More often it is called Digital Restrictions Management "
+"(DRM)&mdash;see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by "
+"Design</a> campaign."
 msgstr ""
 "Израз „заштита“ се користи и за 
описивање злонамерних одлика, као што је то 
"
 "у изразу „заштита од копирања“, одлика 
која спречава копирање. Са корисничке "
@@ -1058,7 +1080,7 @@
 # type: Content of: <h4>
 #, fuzzy
 #| msgid "&ldquo;RAND (reasonable and nondiscriminatory)&rdquo;"
-msgid "&ldquo;RAND (reasonable and non-discriminatory)&rdquo;"
+msgid "&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;"
 msgstr ""
 "„РИН — разумно и недискриминирајуће 
(енгл. <em>RAND — reasonable and "
 "nondiscriminatory</em>)“"
@@ -1161,11 +1183,19 @@
 msgstr "„Индустрија софтвера“"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine "
+#| "that software is always developed by a sort of factory and then delivered "
+#| "to consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
+#| "Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+#| "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+#| "factories."
 msgid ""
 "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
 "software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
-"consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
-"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the "
+"case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
 "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
 "factories."
 msgstr ""
@@ -1285,6 +1315,18 @@
 "градитељи нису продавци. Зато су само неки 
од састављача дистрибуција ГНУ-а "
 "са Линуксом продавци."
 
+# type: Content of: <div>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+#| "Software</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
+"Nonfree Software</a>."
+msgstr ""
+"Погледајте и <a href=\"/philosophy/categories.sr.html\">Врсте 
слободног "
+"софтвера</a>."
+
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
@@ -1387,6 +1429,21 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Преводи ове странице"
 
+# type: Content of: <h2>
+#~ msgid ""
+#~ "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Неке од збуњујућих или сувишних речи и 
синтагми које вреди избегавати "
+#~ "(или пажљиво употребљавати)"
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Hacker"
+#~ msgstr "Хакер"
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Linux system"
+#~ msgstr "Линукс систем"
+
 # type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "It is a mistake to describe the free software community, or any human "

Index: philosophy/po/words-to-avoid.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.tr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/words-to-avoid.tr.po  28 Jun 2010 20:26:58 -0000      1.7
+++ philosophy/po/words-to-avoid.tr.po  7 Jul 2010 20:26:50 -0000       1.8
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 16:11+0100\n"
 "Last-Translator: Tahir Emre Kalaycı <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -21,18 +21,20 @@
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 # type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+#| "Software Foundation (FSF)"
 msgid ""
-"Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
 "Kullanmaktan Kaçınılması Gereken Kafa Karıştıran Kelimeler ve 
Ä°fadeler - GNU "
 "Projesi - Özgür Yazılım Vakfı (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
 msgstr ""
-"Kullanmaktan Kaçınılması (veya Dikkatli Kullanılması) Gereken Kafa "
-"Karıştıran Kelimeler ve İfadeler"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -682,8 +684,10 @@
 "karışıklığını önlemenin bir yolu “özgür yazılım olarak 
yayınla” demektir. "
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Hacker"
-msgstr "Hacker"
+#, fuzzy
+#| msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
+msgid "&ldquo;Hacker&rdquo;"
+msgstr "\"Pazar\""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -799,8 +803,10 @@
 "\"GLAMP\" - \"GNU, Linux, Apache, MySql ve PHP\" - olmalıdır."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Linux system"
-msgstr "Linux sistem"
+#, fuzzy
+#| msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
+msgid "&ldquo;Linux system&rdquo;"
+msgstr "\"LAMP Sistem\""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1003,12 +1009,19 @@
 msgstr "\"PowerPoint\""
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
+#| "slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
+#| "proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+#| "alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
+#| "Impress."
 msgid ""
 "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
-"slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
-"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-"alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
-"Impress."
+"slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one "
+"particular proprietary program to make presentations, and there are plenty "
+"of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice."
+"org's Impress."
 msgstr ""
 "Lütfen herhangi bir yansı sunumunu tanımlamak için \"PowerPoint\" 
terimini "
 "kullanmayınız. PowerPoint sunum yapmak üzere kullanılan belirli bir özel 
"
@@ -1055,12 +1068,21 @@
 "kısıtlamaları çok uzun bir süre sürmektedir\" diyebilirsiniz."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
+#| "features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
+#| "interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
+#| "obstruction.  So we can call that malicious feature &ldquo;copy "
+#| "obstruction.&rdquo;"
 msgid ""
 "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
 "features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
 "interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
-"obstruction.  So we can call that malicious feature &ldquo;copy obstruction."
-"&rdquo;"
+"obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy "
+"obstruction.&rdquo; More often it is called Digital Restrictions Management "
+"(DRM)&mdash;see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by "
+"Design</a> campaign."
 msgstr ""
 "\"Koruma\" terimi ayrıca kötü niyetli özellikleri tanımlamak için de "
 "kullanılmaktadır. Örneğin, \"kopyalama koruma\" kopyalamaya müdahele 
eden "
@@ -1070,7 +1092,7 @@
 # type: Content of: <h4>
 #, fuzzy
 #| msgid "&ldquo;RAND (reasonable and nondiscriminatory)&rdquo;"
-msgid "&ldquo;RAND (reasonable and non-discriminatory)&rdquo;"
+msgid "&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;"
 msgstr "\"RAND (makul ve ayrım yapmayan)\""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -1173,11 +1195,19 @@
 msgstr "\"Yazılım Endüstrisi\""
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine "
+#| "that software is always developed by a sort of factory and then delivered "
+#| "to consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
+#| "Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+#| "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+#| "factories."
 msgid ""
 "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
 "software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
-"consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
-"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the "
+"case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
 "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
 "factories."
 msgstr ""
@@ -1302,6 +1332,18 @@
 "geliştirilmektedir. Bu geliştiriciler sağlayıcı değildir. Aynı 
şekilde, "
 "sadece bazı GNU/Linux dağıtımlarının paketleyicileri sağlayıcıdır."
 
+# type: Content of: <div>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+#| "Software</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
+"Nonfree Software</a>."
+msgstr ""
+"Ayrıca <a href=\"/philosophy/categories.html\">Özgür Yazılım 
Kategorileri</"
+"a>ne göz atın."
+
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
@@ -1409,6 +1451,21 @@
 "Bu sayfanın diğer dillere <a href=\"/server/standards/README.translations."
 "html\">çevirileri</a>:"
 
+# type: Content of: <h2>
+#~ msgid ""
+#~ "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kullanmaktan Kaçınılması (veya Dikkatli Kullanılması) Gereken Kafa "
+#~ "Karıştıran Kelimeler ve İfadeler"
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Hacker"
+#~ msgstr "Hacker"
+
+# type: Content of: <h4>
+#~ msgid "Linux system"
+#~ msgstr "Linux sistem"
+
 # type: Content of: <p>
 #~ msgid ""
 #~ "It is a mistake to describe the free software community, or any human "

Index: philosophy/po/x.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/x.es.po       5 Jan 2010 21:26:17 -0000       1.4
+++ philosophy/po/x.es.po       7 Jul 2010 20:26:50 -0000       1.5
@@ -12,7 +12,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: x.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-30 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-01-05 21:52+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -65,12 +65,21 @@
 "GNU) es un ejemplo de una licencia copyleft."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some free software developers prefer non-copyleft distribution.  Non-"
-"copyleft licenses such as the XFree86 and <a href=\"/philosophy/bsd.html"
-"\">BSD</a> licenses are based on the idea of never saying no to anyone&mdash;"
-"not even to someone who seeks to use your work as the basis for restricting "
-"other people.  Non-copyleft licensing does nothing wrong, but it misses the "
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some free software developers prefer non-copyleft distribution.  Non-"
+#| "copyleft licenses such as the XFree86 and <a href=\"/philosophy/bsd.html"
+#| "\">BSD</a> licenses are based on the idea of never saying no to "
+#| "anyone&mdash;not even to someone who seeks to use your work as the basis "
+#| "for restricting other people.  Non-copyleft licensing does nothing wrong, "
+#| "but it misses the opportunity to actively protect our freedom to change "
+#| "and redistribute software.  For that, we need copyleft."
+msgid ""
+"Some free software developers prefer noncopyleft distribution.  Noncopyleft "
+"licenses such as the XFree86 and <a href=\"/philosophy/bsd.html\">BSD</a> "
+"licenses are based on the idea of never saying no to anyone&mdash;not even "
+"to someone who seeks to use your work as the basis for restricting other "
+"people.  Noncopyleft licensing does nothing wrong, but it misses the "
 "opportunity to actively protect our freedom to change and redistribute "
 "software.  For that, we need copyleft."
 msgstr ""
@@ -190,12 +199,19 @@
 "aceptará software bajo copyleft."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree "
+#| "distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased "
+#| "it under the same non-copyleft free software license that was used for "
+#| "X11R6.3.  Thus, the Open Group therefore eventually did what was right, "
+#| "but that does not alter the general issue."
 msgid ""
 "In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree "
 "distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
-"under the same non-copyleft free software license that was used for "
-"X11R6.3.  Thus, the Open Group therefore eventually did what was right, but "
-"that does not alter the general issue."
+"under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3.  "
+"Thus, the Open Group therefore eventually did what was right, but that does "
+"not alter the general issue."
 msgstr ""
 "[En Septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 fuese liberado "
 "con términos de distribución que no eran libres, el Open Group cambió su "
@@ -204,9 +220,18 @@
 "final lo que era correcto, pero esto no cambia la idea general.]"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to restrict "
+#| "X, someone else could have done it.  Non-copylefted software is "
+#| "vulnerable from all directions; it lets anyone make a nonfree version "
+#| "dominant, if he will invest sufficient resources to add significantly "
+#| "important features using proprietary code.  Users who choose software "
+#| "based on technical characteristics, rather than on freedom, could easily "
+#| "be lured to the nonfree version for short-term convenience."
 msgid ""
 "Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to restrict X, "
-"someone else could have done it.  Non-copylefted software is vulnerable from "
+"someone else could have done it.  Noncopylefted software is vulnerable from "
 "all directions; it lets anyone make a nonfree version dominant, if he will "
 "invest sufficient resources to add significantly important features using "
 "proprietary code.  Users who choose software based on technical "

Index: philosophy/po/x.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/x.fr.po       30 Dec 2009 21:25:54 -0000      1.4
+++ philosophy/po/x.fr.po       7 Jul 2010 20:26:50 -0000       1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: x.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-30 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-20 20:29+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -65,12 +65,21 @@
 "GNU est un exemple de licence copyleft."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some free software developers prefer non-copyleft distribution.  Non-"
-"copyleft licenses such as the XFree86 and <a href=\"/philosophy/bsd.html"
-"\">BSD</a> licenses are based on the idea of never saying no to anyone&mdash;"
-"not even to someone who seeks to use your work as the basis for restricting "
-"other people.  Non-copyleft licensing does nothing wrong, but it misses the "
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some free software developers prefer non-copyleft distribution.  Non-"
+#| "copyleft licenses such as the XFree86 and <a href=\"/philosophy/bsd.html"
+#| "\">BSD</a> licenses are based on the idea of never saying no to "
+#| "anyone&mdash;not even to someone who seeks to use your work as the basis "
+#| "for restricting other people.  Non-copyleft licensing does nothing wrong, "
+#| "but it misses the opportunity to actively protect our freedom to change "
+#| "and redistribute software.  For that, we need copyleft."
+msgid ""
+"Some free software developers prefer noncopyleft distribution.  Noncopyleft "
+"licenses such as the XFree86 and <a href=\"/philosophy/bsd.html\">BSD</a> "
+"licenses are based on the idea of never saying no to anyone&mdash;not even "
+"to someone who seeks to use your work as the basis for restricting other "
+"people.  Noncopyleft licensing does nothing wrong, but it misses the "
 "opportunity to actively protect our freedom to change and redistribute "
 "software.  For that, we need copyleft."
 msgstr ""
@@ -247,9 +256,9 @@
 msgid ""
 "In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree "
 "distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
-"under the same non-copyleft free software license that was used for "
-"X11R6.3.  Thus, the Open Group therefore eventually did what was right, but "
-"that does not alter the general issue."
+"under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3.  "
+"Thus, the Open Group therefore eventually did what was right, but that does "
+"not alter the general issue."
 msgstr ""
 "[En septembre 1998, plusieurs mois apr&egrave;s la sortie de X11R6.4 "
 "assortie des termes de distribution non-libre, l'Open Group changea d'avis "
@@ -269,7 +278,7 @@
 #| "be lured to the non-free version for short-term convenience."
 msgid ""
 "Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to restrict X, "
-"someone else could have done it.  Non-copylefted software is vulnerable from "
+"someone else could have done it.  Noncopylefted software is vulnerable from "
 "all directions; it lets anyone make a nonfree version dominant, if he will "
 "invest sufficient resources to add significantly important features using "
 "proprietary code.  Users who choose software based on technical "

Index: server/08whatsnew.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.sq.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/08whatsnew.sq.html   30 Jun 2010 20:26:41 -0000      1.1
+++ server/08whatsnew.sq.html   7 Jul 2010 20:26:53 -0000       1.2
@@ -174,7 +174,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Përditësuar:
 
-$Date: 2010/06/30 20:26:41 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/irc-rules.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/irc-rules.sq.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/irc-rules.sq.html    30 Jun 2010 20:26:41 -0000      1.1
+++ server/irc-rules.sq.html    7 Jul 2010 20:26:53 -0000       1.2
@@ -159,7 +159,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Përditësuar:
 
-$Date: 2010/06/30 20:26:41 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/mirror.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/mirror.sq.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/mirror.sq.html       30 Jun 2010 20:26:41 -0000      1.1
+++ server/mirror.sq.html       7 Jul 2010 20:26:53 -0000       1.2
@@ -208,7 +208,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Përditësuar:
 
-$Date: 2010/06/30 20:26:41 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/sitemap.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.sq.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/sitemap.sq.html      30 Jun 2010 20:26:41 -0000      1.1
+++ server/sitemap.sq.html      7 Jul 2010 20:26:53 -0000       1.2
@@ -422,7 +422,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Përditësuar:
 
-$Date: 2010/06/30 20:26:41 $
+$Date: 2010/07/07 20:26:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/takeaction.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.sq.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/takeaction.sq.html   16 Jun 2006 20:49:18 -0000      1.6
+++ server/takeaction.sq.html   7 Jul 2010 20:26:53 -0000       1.7
@@ -1,158 +1,236 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" 
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="sq"><head><title>Take 
Action - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
   
-  <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
-  <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-  <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" /></head>
-
-<body>
-<p><a href="#translations">Përkthime</a> të kësaj faqeje</p>
-<h3>Hidhuni në Veprim</h3>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg" alt=" 
[image of the Head of a GNU] " height="122" width="129" /></a></p>
-<!-- replication.  I have replaced it with a temporary file
-<a href="/events.html"><strong>Coming Events</strong></a>
--->
-<p><a href="/events.tmp.html"><strong>Së Afërmi</strong></a>
-| <a href="/keepingup.sq.html"><strong>Vazhdimësi me
-GNU/FSF-në</strong></a>
-| <a href="/press/press.html"><strong>Të dhëna për
-Shtypin</strong></a> dhe <a 
href="/press/press.html#releases"><strong>Njoftime</strong></a>
-| <a href="/server/whatsnew.html"><strong>Ç'të Reja Kemi</strong></a>
-| <a href="#other"><strong>Drejtime të Tjerë Veprimi</strong></a>
-</p>
+<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Hidhuni Në Veprim - Projekti GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
+<h2>Hidhuni Në Veprim</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
 <!-- Please make entries so the newest are at the top -->
 <!-- Archive entries should be in a seperate file, similar to whatsnew.html -->
 <!-- Do not create a previous year's archive file until the links -->
 <!-- from the front page are no longer relevant. -->
 <!-- Do not forget to link from the front page to the appropriate entry -->
-<!-- Do remember to add `id' anchor with unique description -->
+<!-- Do remember to add id anchor with unique description -->
 <!-- There are "Other action items's" header in a bottom -->
 <!-- Under this header put items with GNU project relation -->
+<!-- Please note in a comment when items should expire -->
 <dl>
-  <dt><a id="wipochange"><b>Në shkallë Botërore:</b></a></dt>
-  <dd>
-Njerëzit ftohen të mbështesin këtë deklaratë që i bën thirrje WIPO-s 
të
-ndryshojë emrin dhe misionin e saj.
-    <a 
href="http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html";>http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>
-  </dd>
-</dl>
-<dl>
-  <dt><a id="induce"><b>Votues të SH.B.A.-ve:</b></a></dt>
-  <dd>
-Lidhuni me senatorët tuaj për të kundërshtuar një ligj të ri i cili do
-të ndalontet
-fotokopjuesët, magnetofonët, videoregjistruesit, CD shkruajtësit,
-"software peer-to-peer", etjc.
-    <a href="http://www.savethe.org/";>http://www.savethe.org</a>
-  </dd>
-</dl>
-<dl>
-  <dt><a id="positions"><b>Votues të BE-së:</b></a></dt>
-  <dd>
-Shihni <a href="http://kwiki.ffii.org/ElectPart0405En";>
-http://kwiki.ffii.org/ElectPart0405En</a> për të dhëna rreth
-kandidatësh për në Parlamentin Europian dhe se çfarë qëndrimi kanë mbi
-patenta "software"-i.
-  </dd>
-</dl>
-<dl>
-  <dt><a id="hr3261"><b>Shtetas të SH.B.A.-ve:</b></a></dt>
-  <dd>Ju lutemi lidhuni me përfaqësuesit tuaj në Kongres për të
-kundërshtuar projektligjin <a 
href="http://thomas.loc.gov/cgi-bin/query/z?c108:h.r.3261:";>HR 3261</a>,
-që do të vendoste një formë të re të drejtash kopjimi zbatuar ndaj
-faktesh që gjeni në një bazë të dhënash. </dd>
-</dl>
-<dl>
-  <dt><a id="hr4077"><b>Shtetas të SH.B.A.-ve:</b></a></dt>
-  <dd>
-Ju lutemi bashkohuni me <a href="http://www.p2punited.org/";>P2P United</a> në 
betejën për mundjen e ligjshmërisë që ndalon "software"-e të kategorisë 
"peer to peer".
-Vizitoni <a 
href="http://www.p2punited.org/involve.php";>http://www.p2punited.org/involve.php</a>
-për të mësuar se si mund të ndihmoni të binden anëtarë të Dhomës së 
Përfaqësuesve në SH.B.A. të kundërshtojnë projektligjin <a 
href="http://thomas.loc.gov/cgi-bin/bdquery/z?d108:h.r.04077:";>HR 4077</a>.
-Thjesht pasja e materialeve të mbrojtur prej të drejtash kopjimi, me
-vlerë vetëm 1000 USD, në një dosje të përbashkët në kompjuterin tuaj,
-mund t'ju çonte në në burg, edhe pse askush nuk mund të ketë
-përmbajtjen e saj! </dd>
-</dl>
-<dl>
-  <dt><a id="wipo"><b>Në shkallë Botërore:</b></a></dt>
-  <dd>Ju lutemi help the
-    <a href="http://www.public-domain.org/?q=node/view/31";>Union for
-the Public Domain</a> raise awareness of the danger of
-the WIPO Broadcast Treaty, by asking your government officials
-questions about it. </dd>
-</dl>
-<dl>
-  <dt><a id="swpat"><b>Në Europë:</b></a></dt>
-  <dd>
-Ju lutemi shihni në <a href="http://swpat.ffii.org/group/todo/";>
-http://swpat.ffii.org/group/todo/</a> rreth se çfarë mund të bëni për të 
ndihmuar betejën kundër patentave të "software"-eve në
-Europë. (Për përfshirje më specifike shihni
-    <a 
href="http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn";>http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)
-  </dd>
-</dl>
-<dl>
-  <dt><a id="directory"><b>Pjesëmarrje afatgjatë:</b></a></dt>
-  <dd>Do të donim këshillat tuaja për paketa "software"-i të lirë që 
mund të shtohen te <a href="http://www.fsf.org/directory";>Drejtoria e 
"Software"-it të Lirë</a>. Ju lutemi kërkoni atje për paketat tuaja të 
parapëlqyera nga "software"-e të lirë, dhe nëse nuk gjeni ndonjë, ju 
lutemi na e këshilloi. <a href="mailto:address@hidden";>Ju lutemi na dërgoni 
me email</a> emrin e paketës dhe URL-në ku mund të gjendet. Mund të 
ndihmoni më tej duke <a 
href="http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries";>shkruajtur një 
përshkrim rreth saj</a> me të cilin mund të fillonim.
-  </dd>
-</dl>
-<dl>
-  <dt><a id="antidmca"><b>Shtetas të SH.B.A.-ve:</b></a></dt>
-  <dd>
-Ju lutemi nënshkruani <em>si</em>
-    <a href="http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html";>Peticionin 
kundër Patentave "<em></em>Software"-esh</a> <em>ashtu edhe</em> <a 
href="http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html";>Peticionin 
Anti-DMCA</a>. Ju lutemi vizitoni
-    <a href="http://www.digitalspeech.org/";>http://www.digitalspeech.org</a>
-dhe ndihmoni në qëndresën kundër fushatës së shoqërive të medias në
-përpjekje të detyrojnë kufizime në çka mund të bëjë kompjuteri juaj. 
</dd>
-</dl>
 
-<hr />
-<p>Mund të ndihmoni Projektin GNU, vizitoni këto lidhje:</p>
+  <!-- Expire/update when drafting status changes -->
+<dt><a id="licenses"><strong>Lexoni dhe komentoni ndryshimet e propozuara për
+lejet</strong></a></dt>
+  <dd>Ju lutem, <a href="http://gplv3.fsf.org";>lexoni dhe lini një koment</a> 
te
+draftet e tanishëm të lejes GNU Free Documentation License, dhe asaj GNU
+Simple Free Documentation License. </dd>
+  
+  <!-- Don't expire -->
+<dt><a id="priority"><b>Kontribuoni te projektet e software-it të lirë që 
kanë
+përparësi të madhe</b></a></dt>
+  <dd>Si tregohen në <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";><em>site</em>-in web të
+FSF-së</a>.
+</dd>
+  
+  <!-- Expire if priority changes -->
+<dt><a id="gnustep"><strong>Kontribuoni te Projekti GNUstep</strong></a></dt>
+  <dd>Ju lutem, kontribuoni si përdorues apo zhvillues te <a
+href="http://www.gnustep.org";>GNUstep</a>, një "object-oriented framework" i
+lirë, për zhvillim programesh, dhe ndihmoni që të arrijë gjendjen e një
+mjedisi të plotë desktop.
+</dd>
+
+<!-- Check expiry periodically -->
+<dt><a id="wipochange"><b>Thirrje WIPO-s për ndryshim të emrit dhe misionit
+tëvet:</b></a></dt>
+<dd>
+Ftohen individët të përkrahin këtë deklaratë që bën i thirrje WIPO-s 
të
+ndryshojë emrin e vet dhe misionin.  <a
+href="http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html";>http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>
+</dd>
+
+<!-- Check expiry periodically -->
+<dt><a id="swpat"><b>Ndihmoni në Betejën Kundër Patentave të
+<em>Software-it</em> në Europë:</b></a></dt>
+<dd>
+Ju lutem, hidhini një sy <a href="http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003";>
+http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> rreth se çfarë mund të bënit për 
të
+luftuar kundër patentave të <em>software</em>-it në Europë.  (Për 
përfshirje
+më specifike, shihni <a href="http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn";>
+http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)
+</dd>
+
+<!-- Don't expire, but do keep in synch with the list -->
+<dt><a id="unmaint"><b>Merrni përsipër një paketë GNU pa zot:</b></a></dt>
+<dd>
+     <a href="/software/alive/">alive</a>, <a
+href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>, <a
+href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+href="/software/gift/">gift</a>, <a href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
+href="/software/goldwater/">goldwater</a>, <a
+href="/software/halifax/">halifax</a>, <a
+href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>, <a
+href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>, <a
+href="/software/quickthreads/">quickthreads</a>, <a
+href="/software/rpge/">rpge</a>, <a href="/software/sather/">sather</a>, <a
+href="/software/snakecharmer/">snakecharmer</a>, <a
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>.  Po kërkojmë edhe një administrator
+tjetër për mjetin CASE <a href="/software/ferret/">ferret</a> dhe për mjetin
+për ndjekje bug-esh <a href="/software/gnats/">gnats</a>.  Për më tepër të
+dhëna, shihni faqet web mbi paketat, dhe <a
+href="/help/evaluation.html#whatmeans">këto të dhëna të përgjithshme rreth
+paketave GNU dhe mirëmbajtjes</a>, e mandej dërgoni email te <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, po qe se keni
+kohë dhe interes që t'i dilni zot njërit prej këtyre projekteve.  
Sigurisht,
+mjaft projekte GNU kërkojnë lloje të tjera ndihmash; shihni <a
+href="/prep/tasks.html">listën e Punëve GNU</a>.
+</dd>
+
+<!-- Don't expire -->
+<dt><a id="directory"><b>Zgjeroni Listën e <em>Software</em>-eve të
+Lirë:</b></a></dt>
+<dd>
+Mirëpresim këshillat tuaja për paketa <em>software</em>-i të lirë, për 
t'i
+shtuar te <a href="/directory">Lista e <em>Software-it</em> të Lirë</a>.  Ju
+lutem, paketat tuaja të parapëlqyera për <em>software</em> të lirë 
kërkojini
+atje, dhe nuk e gjeni një që kërkoni, ju lutem, na e këshilloni.  <a
+href="mailto:address@hidden";>Ju lutem, na dërgoni me email</a> emrin
+e paketës dhe URL-në ku mund të gjendet.  Mund të na ndihmoni edhe më tej 
<a
+href="http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries";> duke
+shkruajtur një projekt-propozim</a> me të cilin mund të fillonim.
+</dd>
+
+<!-- Remove or replace petitions as status changes, check periodically -->
+<dt><a id="antidmca"><b>Peticione për Nënshkrim:</b></a></dt>
+<dd>
+<!-- digitalspeech.org's domain is expired?
+Please visit
+<a href="http://www.digitalspeech.org/";>
+http://www.digitalspeech.org</a> and help resist the media
+companies' campaign to impose restrictions on what your computer
+can do.-->
+Ju lutem, nënshkruajini <em>të dy</em>, <a
+href="http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html";> Peticionin Kundër
+Patentave mbi <em>Software</em>-e</a> dhe <a
+href="http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html";>Peticionin
+Anti-DMCA</a>.  
+</dd>
+<dt>Mund të ndihmoni Projektin GNU, vizitoni këto lidhje.</dt>
+<dd>
 <ul>
-  <li>Për Zhvillim "software"-i të lirë dhe dokumente klikoni <a 
href="http://savannah.gnu.org/";>këtu</a>. Dhe <a 
href="/software/devel.sq.html">Burime Zhvillimi GNU</a></li>
-  <li>Nëse ju lipset ndihmë për zhvillim, vizitoni <a 
href="/help/gethelp.sq.html">Kini Ndihmë</a></li>
-  <li>Nisni
-një Grup Përdoruesish GNU/Linux në qytetin tuaj ose vendin tuaj, dhe
-dërgonani emrin e grupit. Për më tepër të dhëna vizitoni <a 
href="/gnu/gnu-user-groups.html">Grupe Përdoruesish GNU</a></li>
-  <li>Punoni në projekte GNU. Shihni <a 
href="/projects/projects.html">projekte</a></li>
+<li>Për Zhvillim <em>software<em>-i të lirë dhe dokumente, klikoni <a
+href="http://savannah.gnu.org";>këtu</a>. Dhe <a
+href="/software/devel.html">Burime Zhvillimi GNU</a></li>
+<li>Nëse keni nevojë për ndihmë në zhvillim, vizitoni <a
+href="/help/gethelp.html">Merrni Ndihmë</a></li>
+<li>Nisni një Grup Përdoruesish GNU/Linux në qytetin ose vendin tuaj, dhe na
+dërgoni emrin e grupit. Për më tepër të dhëna, vizitoni <a
+href="/gnu/gnu-user-groups.html">Grupe Përdoruesish GNU</a></li>
+<li>Punonu në  projekte GNU</li>
 </ul>
-<p>Së fundi vizitoni <a href="/help/help.sq.html">Si Mund të Ndihmoni 
Projektin GNU</a> për më tepër të dhëna
+
+<p>Së fundi, vizitoni <a href="/help/help.html">Si Mund ta Ndihmoni Projektin
+GNU</a> për më tepër të dhëna.</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Ju lutem, pyetjet rreth FSF-së &amp; GNU-së dërgojini te <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Ka gjithashtu edhe 
<a
+href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.  <br /> Ju
+lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
-<div class="translations">
-<p><b>Përkthime të kësaj faqeje</b>:<br />
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+
+<p>
+Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij
+artikulli, ju lutem, shihni <a
+href="/server/standards/README.translations.html">README për përkthimet</a>.
+</p>
+
+<p>Të drejta Kopjimi &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+
+<p>Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij 
artikulli, me
+çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim, dhe shënimet për të 
drejtën
+e autorit, të ruhen.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Përditësuar:
+
+$Date: 2010/07/07 20:26:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Përkthime të kësaj faqeje</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-[ <a href="/server/takeaction.html">English</a>
-| <a href="/server/takeaction.pl.html">Polski</a><!-- Polish -->
-| <a href="/server/takeaction.sq.html">Shqip</a><!-- Albanian -->
-]
-</p>
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/server/takeaction.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/server/takeaction.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/takeaction.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/takeaction.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/server/takeaction.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/server/takeaction.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Albanian -->
+<li><a href="/server/takeaction.sq.html">shqip</a>&nbsp;[sq]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/server/takeaction.sr.html">&#x441;&#x440;&#x43F;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="/server/takeaction.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+</ul>
 </div>
-<div class="copyright">
-<p>Kthehuni te <a href="/home.sq.html">faqja hyrëse e Projektit GNU</a>.</p>
-<p>Ju lutemi dërgojini kërkesat tuaja ndaj FSF-së &amp; GNU-së te <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Ka edhe <a href="/home.sq.html#ContactInfo">rrugë të tjera për t'u lidhur 
me</a> FSF-në. <br />Ju lutemi dërgoni lidhje të dëmtuara dhe të tjera 
ndreqje (apo këshillime) te
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>
-Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
-Place - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA<br />
-Verbatim copying and
-distribution of this entire article is permitted worldwide, without
-royalty, in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
-<p>Përditësuar:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/16 20:49:18 $ $Author: johnsu01 $
-<!-- timestamp end --></p>
 </div>
-</body></html>
+</body>
+</html>

Index: server/po/takeaction.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.sq.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/takeaction.sq.po  28 Jun 2010 23:15:25 -0000      1.1
+++ server/po/takeaction.sq.po  7 Jul 2010 20:26:56 -0000       1.2
@@ -23,60 +23,158 @@
 msgstr "Hidhuni Në Veprim"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license 
changes</strong></a>"
-msgstr "<a id=\"licenses\"><strong>Lexoni dhe komentoni ndryshimet e 
propozuara për lejet</strong></a>"
+msgid ""
+"<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license changes</"
+"strong></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"licenses\"><strong>Lexoni dhe komentoni ndryshimet e propozuara për "
+"lejet</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>read and leave comments</a> on 
the current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple 
Free Documentation License."
-msgstr "Ju lutem, <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>lexoni dhe lini një 
koment</a> te draftet e tanishëm të lejes GNU Free Documentation License, dhe 
asaj GNU Simple Free Documentation License."
+msgid ""
+"Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>read and leave comments</a> on the "
+"current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple "
+"Free Documentation License."
+msgstr ""
+"Ju lutem, <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>lexoni dhe lini një koment</a> te 
"
+"draftet e tanishëm të lejes GNU Free Documentation License, dhe asaj GNU "
+"Simple Free Documentation License."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software 
projects</b></a>"
-msgstr "<a id=\"priority\"><b>Kontribuoni te projektet e software-it të lirë 
që kanë përparësi të madhe</b></a>"
+msgid ""
+"<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software projects</"
+"b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"priority\"><b>Kontribuoni te projektet e software-it të lirë që 
kanë "
+"përparësi të madhe</b></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "As listed on the <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>FSF web site</a>."
-msgstr "Si tregohen në <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";><em>site</em>-in web të 
FSF-së</a>."
+msgid ""
+"As listed on the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>FSF "
+"web site</a>."
+msgstr ""
+"Si tregohen në <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";
+"\"><em>site</em>-in web të FSF-së</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep 
Project</strong></a>"
+msgid ""
+"<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep Project</strong></a>"
 msgstr "<a id=\"gnustep\"><strong>Kontribuoni te Projekti GNUstep</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please contribute as a user and developer to <a 
href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, a free object-oriented framework 
for application development, and help it achieve the status of a complete and 
featured desktop environment."
-msgstr "Ju lutem, kontribuoni si përdorues apo zhvillues te <a 
href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, një \"object-oriented framework\" 
i lirë, për zhvillim programesh, dhe ndihmoni që të arrijë gjendjen e një 
mjedisi të plotë desktop."
+msgid ""
+"Please contribute as a user and developer to <a href=\"http://www.gnustep.org";
+"\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for application "
+"development, and help it achieve the status of a complete and featured "
+"desktop environment."
+msgstr ""
+"Ju lutem, kontribuoni si përdorues apo zhvillues te <a href=\"http://www.";
+"gnustep.org\">GNUstep</a>, një \"object-oriented framework\" i lirë, për "
+"zhvillim programesh, dhe ndihmoni që të arrijë gjendjen e një mjedisi të 
"
+"plotë desktop."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and 
mission:</b></a>"
-msgstr "<a id=\"wipochange\"><b>Thirrje WIPO-s për ndryshim të emrit dhe 
misionit tëvet:</b></a>"
+msgid ""
+"<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and mission:</b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"wipochange\"><b>Thirrje WIPO-s për ndryshim të emrit dhe misionit "
+"tëvet:</b></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "People are invited to support this declaration calling on WIPO to 
change its name and mission.  <a 
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html\";>http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
-msgstr "Ftohen individët të përkrahin këtë deklaratë që bën i thirrje 
WIPO-s të ndryshojë emrin e vet dhe misionin.  <a 
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html\";>http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
+msgid ""
+"People are invited to support this declaration calling on WIPO to change its "
+"name and mission.  <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html";
+"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
+msgstr ""
+"Ftohen individët të përkrahin këtë deklaratë që bën i thirrje WIPO-s 
të "
+"ndryshojë emrin e vet dhe misionin.  <a href=\"http://fsfeurope.org/";
+"documents/wiwo.en.html\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"swpat\"><b>Help Fight Software Patents in Europe:</b></a>"
-msgstr "<a id=\"swpat\"><b>Ndihmoni në Betejën Kundër Patentave të 
<em>Software-it</em> në Europë:</b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"swpat\"><b>Ndihmoni në Betejën Kundër Patentave të 
<em>Software-it</"
+"em> në Europë:</b></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";> 
http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight 
against software patents in Europe.  (For more specific involvement see <a 
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\";> 
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
-msgstr "Ju lutem, hidhini një sy <a 
href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";> 
http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> rreth se çfarë mund të bënit për 
të luftuar kundër patentave të <em>software</em>-it në Europë.  (Për 
përfshirje më specifike, shihni <a href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\";> 
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
+msgid ""
+"Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";> http://eupat.ffii.";
+"org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight against software "
+"patents in Europe.  (For more specific involvement see <a href=\"http://";
+"kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\"> http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
+msgstr ""
+"Ju lutem, hidhini një sy <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";> "
+"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> rreth se çfarë mund të bënit për 
të "
+"luftuar kundër patentave të <em>software</em>-it në Europë.  (Për 
përfshirje "
+"më specifike, shihni <a href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\";> http://";
+"kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a>"
 msgstr "<a id=\"unmaint\"><b>Merrni përsipër një paketë GNU pa 
zot:</b></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a 
href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a 
href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a 
href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a 
href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a 
href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, <a 
href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a 
href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>.  We are also looking for a co-maintainer 
for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking 
tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>.  See the package web pages for 
specific information, and <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">this 
general information about GNU packages and maintenance</a>, and then email <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> if you have time and interest 
in taking over one of these projects.  Of course, many GNU projects are seeking 
other help of various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task 
list</a>."
-msgstr "<a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a 
href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a 
href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a 
href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a 
href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a 
href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, <a 
href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a 
href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>.  Po kërkojmë edhe një administrator 
tjetër për mjetin CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> dhe për 
mjetin për ndjekje bug-esh <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>.  Për më 
tepër të dhëna, shihni faqet web mbi paketat, dhe <a 
href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">këto të dhëna të përgjithshme 
rreth paketave GNU dhe mirëmbajtjes</a>, e mandej dërgoni email te <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>, po qe se keni kohë dhe 
interes që t'i dilni zot njërit prej këtyre projekteve.  Sigurisht, mjaft 
projekte GNU kërkojnë lloje të tjera ndihmash; shihni <a 
href=\"/prep/tasks.html\">listën e Punëve GNU</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-"
+"geo</a>, <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/"
+"gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/"
+"software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</"
+"a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
+"\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a "
+"href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, "
+"<a href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/"
+"vmslib/\">vmslib</a>.  We are also looking for a co-maintainer for the CASE "
+"tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking tool <a "
+"href=\"/software/gnats/\">gnats</a>.  See the package web pages for specific "
+"information, and <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">this general "
+"information about GNU packages and maintenance</a>, and then email <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> if you have time and "
+"interest in taking over one of these projects.  Of course, many GNU projects "
+"are seeking other help of various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html"
+"\">GNU Task list</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-"
+"geo</a>, <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/"
+"gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/"
+"software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</"
+"a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
+"\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a "
+"href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, "
+"<a href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/"
+"vmslib/\">vmslib</a>.  Po kërkojmë edhe një administrator tjetër për 
mjetin "
+"CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> dhe për mjetin për ndjekje 
bug-"
+"esh <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>.  Për më tepër të dhëna, 
shihni "
+"faqet web mbi paketat, dhe <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">këto "
+"të dhëna të përgjithshme rreth paketave GNU dhe mirëmbajtjes</a>, e 
mandej "
+"dërgoni email te <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
+"a>, po qe se keni kohë dhe interes që t'i dilni zot njërit prej këtyre "
+"projekteve.  Sigurisht, mjaft projekte GNU kërkojnë lloje të tjera 
ndihmash; "
+"shihni <a href=\"/prep/tasks.html\">listën e Punëve GNU</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"directory\"><b>Enhance the Free Software Directory:</b></a>"
-msgstr "<a id=\"directory\"><b>Zgjeroni Listën e <em>Software</em>-eve të 
Lirë:</b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"directory\"><b>Zgjeroni Listën e <em>Software</em>-eve të 
Lirë:</b></"
+"a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We would like your suggestions for free software packages to add to the 
<a href=\"/directory\">Free Software Directory</a>.  Please look up your 
favorite free software packages there, and if one of them is not found, please 
suggest it.  <a href=\"mailto:address@hidden";>Please email us</a> the package 
name and the URL for where it can be found.  You can also help even further by 
<a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\";> writing a 
draft entry</a> that we could start with."
-msgstr "Mirëpresim këshillat tuaja për paketa <em>software</em>-i të 
lirë, për t'i shtuar te <a href=\"/directory\">Lista e <em>Software-it</em> 
të Lirë</a>.  Ju lutem, paketat tuaja të parapëlqyera për 
<em>software</em> të lirë kërkojini atje, dhe nuk e gjeni një që kërkoni, 
ju lutem, na e këshilloni.  <a href=\"mailto:address@hidden";>Ju lutem, na 
dërgoni me email</a> emrin e paketës dhe URL-në ku mund të gjendet.  Mund 
të na ndihmoni edhe më tej <a 
href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\";> duke shkruajtur 
një projekt-propozim</a> me të cilin mund të fillonim."
+msgid ""
+"We would like your suggestions for free software packages to add to the <a "
+"href=\"/directory\">Free Software Directory</a>.  Please look up your "
+"favorite free software packages there, and if one of them is not found, "
+"please suggest it.  <a href=\"mailto:address@hidden";>Please email "
+"us</a> the package name and the URL for where it can be found.  You can also "
+"help even further by <a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-";
+"entries\"> writing a draft entry</a> that we could start with."
+msgstr ""
+"Mirëpresim këshillat tuaja për paketa <em>software</em>-i të lirë, për 
t'i "
+"shtuar te <a href=\"/directory\">Lista e <em>Software-it</em> të Lirë</a>.  
"
+"Ju lutem, paketat tuaja të parapëlqyera për <em>software</em> të lirë "
+"kërkojini atje, dhe nuk e gjeni një që kërkoni, ju lutem, na e 
këshilloni.  "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>Ju lutem, na dërgoni me email</a> "
+"emrin e paketës dhe URL-në ku mund të gjendet.  Mund të na ndihmoni edhe 
më "
+"tej <a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\";> duke "
+"shkruajtur një projekt-propozim</a> me të cilin mund të fillonim."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"antidmca\"><b>Petitions to Sign:</b></a>"
@@ -89,32 +187,60 @@
 #. http://www.digitalspeech.org</a> and help resist the media
 #. companies' campaign to impose restrictions on what your computer
 #. can do.
-msgid "Please sign <em>both</em> the <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\";> Petition Against 
Software Patents</a> and the <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\";> Anti-DMCA 
Petition</a>."
-msgstr "Ju lutem, nënshkruajini <em>të dy</em>, <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\";> Peticionin Kundër 
Patentave mbi <em>Software</em>-e</a> dhe <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\";>Peticionin 
Anti-DMCA</a>."
+msgid ""
+"Please sign <em>both</em> the <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/";
+"petition.html\"> Petition Against Software Patents</a> and the <a href="
+"\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\";> Anti-DMCA Petition</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Ju lutem, nënshkruajini <em>të dy</em>, <a 
href=\"http://www.petitiononline.";
+"com/pasp01/petition.html\"> Peticionin Kundër Patentave mbi <em>Software</"
+"em>-e</a> dhe <a href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html";
+"\">Peticionin Anti-DMCA</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "You can help the GNU Project, visit these links."
 msgstr "Mund të ndihmoni Projektin GNU, vizitoni këto lidhje."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "For Development free software and documents click <a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>here</a>. And <a 
href=\"/software/devel.html\">GNU Development Resources</a>"
-msgstr "Për Zhvillim <em>software<em>-i të lirë dhe dokumente, klikoni <a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>këtu</a>. Dhe <a 
href=\"/software/devel.html\">Burime Zhvillimi GNU</a>"
+msgid ""
+"For Development free software and documents click <a href=\"http://savannah.";
+"gnu.org\">here</a>. And <a href=\"/software/devel.html\">GNU Development "
+"Resources</a>"
+msgstr ""
+"Për Zhvillim <em>software<em>-i të lirë dhe dokumente, klikoni <a href="
+"\"http://savannah.gnu.org\";>këtu</a>. Dhe <a href=\"/software/devel.html"
+"\">Burime Zhvillimi GNU</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "If you need help for development, visit <a 
href=\"/help/gethelp.html\">Get Help</a>"
-msgstr "Nëse keni nevojë për ndihmë në zhvillim, vizitoni <a 
href=\"/help/gethelp.html\">Merrni Ndihmë</a>"
+msgid ""
+"If you need help for development, visit <a href=\"/help/gethelp.html\">Get "
+"Help</a>"
+msgstr ""
+"Nëse keni nevojë për ndihmë në zhvillim, vizitoni <a 
href=\"/help/gethelp."
+"html\">Merrni Ndihmë</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us 
group's name. Visit for more information <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU Users Groups</a>"
-msgstr "Nisni një Grup Përdoruesish GNU/Linux në qytetin ose vendin tuaj, 
dhe na dërgoni emrin e grupit. Për më tepër të dhëna, vizitoni <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Grupe Përdoruesish GNU</a>"
+msgid ""
+"Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us group's "
+"name. Visit for more information <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU "
+"Users Groups</a>"
+msgstr ""
+"Nisni një Grup Përdoruesish GNU/Linux në qytetin ose vendin tuaj, dhe na "
+"dërgoni emrin e grupit. Për më tepër të dhëna, vizitoni <a 
href=\"/gnu/gnu-"
+"user-groups.html\">Grupe Përdoruesish GNU</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "Work in GNU projects."
 msgstr "Punonu në  projekte GNU"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU 
Project</a> for more information."
-msgstr "Së fundi, vizitoni <a href=\"/help/help.html\">Si Mund ta Ndihmoni 
Projektin GNU</a> për më tepër të dhëna."
+msgid ""
+"Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU Project</"
+"a> for more information."
+msgstr ""
+"Së fundi, vizitoni <a href=\"/help/help.html\">Si Mund ta Ndihmoni Projektin 
"
+"GNU</a> për më tepër të dhëna."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -122,20 +248,42 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Ju lutem, pyetjet rreth FSF-së &amp; GNU-së dërgojini te <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Ka gjithashtu edhe 
<a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.  <br /> 
Ju lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Ju lutem, pyetjet rreth FSF-së &amp; GNU-së dërgojini te <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Ka gjithashtu edhe <a href=\"/"
+"contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.  <br /> Ju 
lutem, "
+"lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve 
të këtij artikulli, ju lutem, shihni <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për 
përkthimet</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të 
këtij "
+"artikulli, ju lutem, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Të drejta Kopjimi &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij 
artikulli, me çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim, dhe 
shënimet për të drejtën e autorit, të ruhen."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij artikulli, 
me "
+"çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim, dhe shënimet për të 
drejtën "
+"e autorit, të ruhen."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -150,4 +298,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Përkthime të kësaj faqeje"
-

Index: server/po/tasks.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.sq.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/tasks.sq.po       28 Jun 2010 23:17:14 -0000      1.1
+++ server/po/tasks.sq.po       7 Jul 2010 20:26:56 -0000       1.2
@@ -15,52 +15,89 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Tasks to do for www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Punë që duhen bërë për www.gnu.org - Projekti GNU - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Tasks to do for www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Punë që duhen bërë për www.gnu.org - Projekti GNU - Free Software 
Foundation "
+"(FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Tasks to do for www.gnu.org"
 msgstr "Punë që duhen bërë për www.gnu.org"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Here are many possible tasks for improving the GNU web pages.  If you 
would like to help with one of them, please e-mail <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> BEFORE you do any work 
on them."
-msgstr "Ja mjaft punë të mundshme për përmirësimin e faqeve web GNU.  
Nëse do të donit të ndihmonit me ndonjë prej tyre, ju lutem, dërgoni një 
e-mail te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> PËRPARA 
se të filloni të punonin në të."
+msgid ""
+"Here are many possible tasks for improving the GNU web pages.  If you would "
+"like to help with one of them, please e-mail <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a> BEFORE you do any work on them."
+msgstr ""
+"Ja mjaft punë të mundshme për përmirësimin e faqeve web GNU.  Nëse do 
të "
+"donit të ndihmonit me ndonjë prej tyre, ju lutem, dërgoni një e-mail te 
<a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> PËRPARA se "
+"të filloni të punonin në të."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Hyrshmëri"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Investigate how www.gnu.org could provide better accessibility to all 
regardless of disability."
-msgstr "Të hetohet se si how www.gnu.org mund të ofrojë hyrshmëri më të 
mirë për këdo, pavarësisht nga invaliditeti."
+msgid ""
+"Investigate how www.gnu.org could provide better accessibility to all "
+"regardless of disability."
+msgstr ""
+"Të hetohet se si how www.gnu.org mund të ofrojë hyrshmëri më të mirë 
për "
+"këdo, pavarësisht nga invaliditeti."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "A good place to start is the <a href=\"http://www.w3.org/WAI/\";>Web 
Accessibility Initiative (WAI)</a>."
-msgstr "Një vend i mirë për t'ia filluar është <a 
href=\"http://www.w3.org/WAI/\";>Web Accessibility Initiative (WAI)</a>."
+msgid ""
+"A good place to start is the <a href=\"http://www.w3.org/WAI/\";>Web "
+"Accessibility Initiative (WAI)</a>."
+msgstr ""
+"Një vend i mirë për t'ia filluar është <a href=\"http://www.w3.org/WAI/";
+"\">Web Accessibility Initiative (WAI)</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Other resources on and off the web could also be checked."
 msgstr "Mund të shihen edhe burime të tjera, në dhe jo në web."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "People at or near MIT could check with MIT's <a 
href=\"http://web.mit.edu/atic/www/\";>Adaptive Technology for Information and 
Computing</a> in person."
-msgstr "Njerëz afër MIT-it ose në të mund të interesoheshin për <a 
href=\"http://web.mit.edu/atic/www/\";>Adaptive Technology for Information and 
Computing</a> të MIT-it."
+msgid ""
+"People at or near MIT could check with MIT's <a href=\"http://web.mit.edu/";
+"atic/www/\">Adaptive Technology for Information and Computing</a> in person."
+msgstr ""
+"Njerëz afër MIT-it ose në të mund të interesoheshin për <a 
href=\"http://web.";
+"mit.edu/atic/www/\">Adaptive Technology for Information and Computing</a> të 
"
+"MIT-it."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "People who have access to similar centers at other schools, 
organizations, and companies could check with them."
-msgstr "Persona që kanë mundësira në qendra të ngjashme në shkolla, 
organizma dhe shoqëri të tjera mund të kontrollonin me ta."
+msgid ""
+"People who have access to similar centers at other schools, organizations, "
+"and companies could check with them."
+msgstr ""
+"Persona që kanë mundësira në qendra të ngjashme në shkolla, organizma 
dhe "
+"shoqëri të tjera mund të kontrollonin me ta."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Disabled users of the web could also be interviewed, and perhaps even 
added to the webmasters team for this task and others."
-msgstr "Mund të intervistoheshin edhe përdorues të web-i që kanë 
invaliditete, dhe ndoshta edhe të shoteshin te ekipi i <em>webmasters</em>-ave 
për këtë punë dhe të tjera."
+msgid ""
+"Disabled users of the web could also be interviewed, and perhaps even added "
+"to the webmasters team for this task and others."
+msgstr ""
+"Mund të intervistoheshin edhe përdorues të web-i që kanë invaliditete, 
dhe "
+"ndoshta edhe të shoteshin te ekipi i <em>webmasters</em>-ave për këtë 
punë "
+"dhe të tjera."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Site Scripting"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Set up manual indexing using the system proposed by Miloslav Nic.  See 
the email exchange for more details on what is to be done."
-msgstr "Të rregullohet indeksimi dorazi përmes sistemit të propozuar nga 
Miloslav Nic.  Shihni shkëmbimet e email-eve për më tepër të dhëna rreth 
se ç'duhet bërë."
+msgid ""
+"Set up manual indexing using the system proposed by Miloslav Nic.  See the "
+"email exchange for more details on what is to be done."
+msgstr ""
+"Të rregullohet indeksimi dorazi përmes sistemit të propozuar nga Miloslav "
+"Nic.  Shihni shkëmbimet e email-eve për më tepër të dhëna rreth se 
ç'duhet "
+"bërë."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a name=\"fun\">in directory /fun/ include</a>"
@@ -73,36 +110,68 @@
 # type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
 #, fuzzy
 msgid "conduct a dialog with GNU Emacs's doctor.el and convert it into HTML."
-msgstr "të bëhet një dialog me doctor.el-in e GNU Emacs-it dhe të 
shndërrohet në HTML."
+msgstr ""
+"të bëhet një dialog me doctor.el-in e GNU Emacs-it dhe të shndërrohet 
në "
+"HTML."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
 #, fuzzy
 msgid "get a zippyism from GNU Emacs's yow.el and convert it into HTML."
-msgstr "të kihet një <em>zippyism</em> prej yow.el të GNU Emacs-it dhe të 
shndërrohet në HTML."
+msgstr ""
+"të kihet një <em>zippyism</em> prej yow.el të GNU Emacs-it dhe të "
+"shndërrohet në HTML."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
 msgid "feed zippyisms to GNU Emacs's doctor and convert it into HTML."
-msgstr "të sillen zippyisms te doktori i GNU Emacs-it dhe të shndërrohen 
në HTML."
+msgstr ""
+"të sillen zippyisms te doktori i GNU Emacs-it dhe të shndërrohen në HTML."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li><p>
-msgid "Roland McGrath has done some of this on his <a 
href=\"http://www.frob.com/~roland\";>home pages</a>. Ask him if you can copy 
his work over to http://www.gnu.org.";
-msgstr "Roland McGrath ka bërë disa prej këtyre te  <a 
href=\"http://www.frob.com/~roland\";>faqet tij</a>. Pyeteni nëse mund të 
kopjoni punën e tij te http://www.gnu.org.";
+msgid ""
+"Roland McGrath has done some of this on his <a href=\"http://www.frob.com/";
+"~roland\">home pages</a>. Ask him if you can copy his work over to http://";
+"www.gnu.org."
+msgstr ""
+"Roland McGrath ka bërë disa prej këtyre te  <a href=\"http://www.frob.com/";
+"~roland\">faqet tij</a>. Pyeteni nëse mund të kopjoni punën e tij te 
http://";
+"www.gnu.org."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Format Conversions"
 msgstr "Shndërrime Formati"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "We are looking for people to volunteer to convert documentation from 
various formats to the <a href=\"/software/texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> 
format. This is something we need occasionally. We would like to have a list of 
people we could ask on these occasions. If you want to volunteer, please send 
mail to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Po kërkojmë njerëz që të dalin vullnetarë për të shndërruar 
dokumentim prej formatesh të ndryshëm në formatin <a 
href=\"/software/texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a>. Kjo është diçka që na 
duhet, me raste. Do të donim të kishim një listë personash që t'u 
kërkonim ndihmë në raste të tilla. Nëse doni të dilni vullnetar, ju 
lutem, dërgoni një email te <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"We are looking for people to volunteer to convert documentation from various "
+"formats to the <a href=\"/software/texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> "
+"format. This is something we need occasionally. We would like to have a list "
+"of people we could ask on these occasions. If you want to volunteer, please "
+"send mail to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Po kërkojmë njerëz që të dalin vullnetarë për të shndërruar 
dokumentim prej "
+"formatesh të ndryshëm në formatin <a href=\"/software/texinfo/texinfo.html"
+"\">Texinfo</a>. Kjo është diçka që na duhet, me raste. Do të donim të 
kishim "
+"një listë personash që t'u kërkonim ndihmë në raste të tilla. Nëse 
doni të "
+"dilni vullnetar, ju lutem, dërgoni një email te <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Rewrite the various philosophy pages and bulletins in <a 
href=\"/software/texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> and convert to HTML using 
texi2html.  They could then be easily included in:"
-msgstr "Të rishkruhen faqe të ndryshme të filozofisë dhe buletineve në <a 
href=\"/software/texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> dhe të shndërrohen në 
HTML duke përdorur texi2html.  Mandej mund të përfshihenin lehtë në:"
+msgid ""
+"Rewrite the various philosophy pages and bulletins in <a href=\"/software/"
+"texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> and convert to HTML using texi2html.  "
+"They could then be easily included in:"
+msgstr ""
+"Të rishkruhen faqe të ndryshme të filozofisë dhe buletineve në <a 
href=\"/"
+"software/texinfo/texinfo.html\">Texinfo</a> dhe të shndërrohen në HTML 
duke "
+"përdorur texi2html.  Mandej mund të përfshihenin lehtë në:"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "the <a href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo\";>/gnu/GNUinfo</a> 
subdirectory of <a href=\"http://ftp.gnu.org/\";>ftp.gnu.org</a>"
-msgstr "nëndrejtoria <a 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo\";>/gnu/GNUinfo</a> e <a 
href=\"http://ftp.gnu.org/\";>ftp.gnu.org</a>"
+msgid ""
+"the <a href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo\";>/gnu/GNUinfo</a> subdirectory "
+"of <a href=\"http://ftp.gnu.org/\";>ftp.gnu.org</a>"
+msgstr ""
+"nëndrejtoria <a href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo\";>/gnu/GNUinfo</a> e "
+"<a href=\"http://ftp.gnu.org/\";>ftp.gnu.org</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "the etc/ subdirectory of the GNU Emacs distribution"
@@ -121,20 +190,45 @@
 msgstr "Shkrim Faqesh Web"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Write web pages for GNU programs that lacks web pages on our server or 
whose web pages are obsolete using our <a 
href=\"/software/boilerplate_software.html\">software boilerplate</a> as a 
template. Also read our <a 
href=\"/server/standards/README.software.html\">software page standards</a>."
-msgstr "Shkruani faqe web për programe GNU që nuk kanë faqe web në 
shërbyesin tonë, ose për ata që i kanë faqet web të vjetruara, duke 
përdorur si gjedhe faqen tonë <a 
href=\"/software/boilerplate_software.html\">software boilerplate</a>. Lexoni 
gjithashtu faqen tonë <a 
href=\"/server/standards/README.software.html\">standarde faqesh për 
<em>software</em></a>."
+msgid ""
+"Write web pages for GNU programs that lacks web pages on our server or whose "
+"web pages are obsolete using our <a href=\"/software/boilerplate_software."
+"html\">software boilerplate</a> as a template. Also read our <a href=\"/"
+"server/standards/README.software.html\">software page standards</a>."
+msgstr ""
+"Shkruani faqe web për programe GNU që nuk kanë faqe web në shërbyesin 
tonë, "
+"ose për ata që i kanë faqet web të vjetruara, duke përdorur si gjedhe 
faqen "
+"tonë <a href=\"/software/boilerplate_software.html\">software boilerplate</"
+"a>. Lexoni gjithashtu faqen tonë <a 
href=\"/server/standards/README.software."
+"html\">standarde faqesh për <em>software</em></a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Work on improving our <a href=\"/server/sitemap.html\">sitemap</a>."
-msgstr "Punoni për përmirësimin e <a href=\"/server/sitemap.html\">hartës 
së <em>site</em>-it</a> tonë."
+msgstr ""
+"Punoni për përmirësimin e <a href=\"/server/sitemap.html\">hartës së "
+"<em>site</em>-it</a> tonë."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "Design a better sitemap that helps people find all places on the 
website easily.  The sitemap should highlight particularly important parts of 
sub-pages.  (For example, the philosophy listing on the site map should have 
under it links to some particularly useful essays on the philosophy page)."
-msgstr "Të hartohet një hartë më e mirë <em>site</em>-i që i ndihmon 
njerëzit të gjejnë lehtë tërë drejtimet në <em>site</em>-in web.  Harta 
e <em>site</em>-it duhet të nënvizojë veçanërisht pjesë të rëndësishme 
të nën-faqeve.  (Për shembull, lista e gjërave mbi filozofinë tonë në 
hartën e <em>site</em>-it do të duhej të kishte nën vete disa lidhje te ese 
veçanërisht të dobishme në faqen e filozofisë)."
+msgid ""
+"Design a better sitemap that helps people find all places on the website "
+"easily.  The sitemap should highlight particularly important parts of sub-"
+"pages.  (For example, the philosophy listing on the site map should have "
+"under it links to some particularly useful essays on the philosophy page)."
+msgstr ""
+"Të hartohet një hartë më e mirë <em>site</em>-i që i ndihmon njerëzit 
të "
+"gjejnë lehtë tërë drejtimet në <em>site</em>-in web.  Harta e 
<em>site</em>-"
+"it duhet të nënvizojë veçanërisht pjesë të rëndësishme të 
nën-faqeve.  (Për "
+"shembull, lista e gjërave mbi filozofinë tonë në hartën e 
<em>site</em>-it "
+"do të duhej të kishte nën vete disa lidhje te ese veçanërisht të 
dobishme në "
+"faqen e filozofisë)."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "Come up with several different ways of presenting the sitemap, that 
consider both the differences in"
-msgstr "Të sillen disa mënyra të ndryshme për paraqitjen e hartës së 
<em>site</em>-it, që marrin parasysh të dyja ndryshimet në"
+msgid ""
+"Come up with several different ways of presenting the sitemap, that consider "
+"both the differences in"
+msgstr ""
+"Të sillen disa mënyra të ndryshme për paraqitjen e hartës së 
<em>site</em>-"
+"it, që marrin parasysh të dyja ndryshimet në"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
 msgid "how people perceive web pages, and"
@@ -145,40 +239,93 @@
 msgstr "si e përdorin <em>site<em>-in njerëzit."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "Also, the idea of creating a programatically generated sitemap has been 
proposed; this would primarily be a tool to aid in writing by hand a more 
easily navigated sitemap."
-msgstr "Po ashtu, është propozuar ideja e krijimit të hartës së 
<em>site</em>-it përmes programi; ky do të ishte së pari një mjet që do 
të ndihmonte në shkrimin me dorë të një harte <em>site</em>-i të 
përdorshme më lehtë."
+msgid ""
+"Also, the idea of creating a programatically generated sitemap has been "
+"proposed; this would primarily be a tool to aid in writing by hand a more "
+"easily navigated sitemap."
+msgstr ""
+"Po ashtu, është propozuar ideja e krijimit të hartës së <em>site</em>-it 
"
+"përmes programi; ky do të ishte së pari një mjet që do të ndihmonte në 
"
+"shkrimin me dorë të një harte <em>site</em>-i të përdorshme më lehtë."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Graphics"
 msgstr "Grafika"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Remove JPEG artifacts from all PNG pictures. You do this by removing 
\"loose\" pixels and turning them into 1bpp (in case of black/white drawings)."
-msgstr "Të hiqen mbeturina JPEG prej krejt fotove PNG. Kjo bëhet duke hequr 
piksela të \"harruar\" dhe duke i kthyer ata në 1bpp (në rast vizatimesh 
bardhezi)."
+msgid ""
+"Remove JPEG artifacts from all PNG pictures. You do this by removing \"loose"
+"\" pixels and turning them into 1bpp (in case of black/white drawings)."
+msgstr ""
+"Të hiqen mbeturina JPEG prej krejt fotove PNG. Kjo bëhet duke hequr piksela 
"
+"të \"harruar\" dhe duke i kthyer ata në 1bpp (në rast vizatimesh 
bardhezi)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Create new <a href=\"/graphics/graphics.html\">graphics</a> for our web 
pages. We mostly want to have nicer drawings like the ones we already have and 
perhaps in more colors."
-msgstr "Krijoni <a href=\"/graphics/graphics.html\">grafikë</a> të rinj për 
faqet tona web. Duam kryesisht të kemi vizatime më të bukura, si ato që 
kemi tani dhe ndoshta më tepër ngjyra."
+msgid ""
+"Create new <a href=\"/graphics/graphics.html\">graphics</a> for our web "
+"pages. We mostly want to have nicer drawings like the ones we already have "
+"and perhaps in more colors."
+msgstr ""
+"Krijoni <a href=\"/graphics/graphics.html\">grafikë</a> të rinj për faqet "
+"tona web. Duam kryesisht të kemi vizatime më të bukura, si ato që kemi 
tani "
+"dhe ndoshta më tepër ngjyra."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Validation and Broken Links"
 msgstr "Vleftësim dhe Lidhje të Dëmtuara"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Check all the web pages for well formedness, consistency with our HTML 
style sheet, and webmaster guidelines. All web pages need to be valid to their 
specific DTD, (the <a href=\"http://validator.w3.org\";>W3C Validator</a> is a 
good place to start)."
-msgstr "Të kontrollohen krejt faqet tona web për të qenë të formuara 
mirë, për përputhje me stilin tonë HTML, dhe udhëzimet e 
<em>webmaster</em>-it. Krejt faqet web duhen kontrolluar për përputhje me 
DTD-në e tyre, (<a href=\"http://validator.w3.org\";>W3C Validator</a> është 
vend i mirë për t'ia filluar)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Help is needed <a 
href=\"/server/standards/README.webmastering.html#poldeadlink\">repairing 
broken links</a>.  There are numerous <a 
href=\"/server/standards/README.webmastering.html#polsymlink\">symlinks</a>, so 
please do not break these in your repair efforts.  Time and care is needed to 
track down broken links, and in most cases find suitable replacements.  Please 
ensure that our <a 
href=\"/server/standards/README.webmastering.html#poladdlink\">linking</a> <a 
href=\"/server/standards/README.webmastering.html#pollinking\">policy</a> is 
followed in finding replacements."
-msgstr "Lypset ndihmë për <a 
href=\"/server/standards/README.webmastering.html#poldeadlink\">ndreqjen e 
lidhjeve të dëmtuara</a>.  Ka <a 
href=\"/server/standards/README.webmastering.html#polsymlink\">simlidhje</a> 
të shumta, ndaj, ju lutem, mos i dëmotoni ato gjatë ndreqjeve tuaja.  Lypset 
kohë dhe kujdes për të gjetur lidhje të dëmtuara, dhe, në shumicën e 
rasteve, për gjetjen e një zëvendësimi të përshtatshëm.  Ju lutem, 
sigurohuni që gjatë gjetjes së zëvendësimeve ndiqen <a 
href=\"/server/standards/README.webmastering.html#pollinking\">rregullat 
tona</a> <a href=\"/server/standards/README.webmastering.html#poladdlink\">të 
lidhjes</a>."
+msgid ""
+"Check all the web pages for well formedness, consistency with our HTML style "
+"sheet, and webmaster guidelines. All web pages need to be valid to their "
+"specific DTD, (the <a href=\"http://validator.w3.org\";>W3C Validator</a> is "
+"a good place to start)."
+msgstr ""
+"Të kontrollohen krejt faqet tona web për të qenë të formuara mirë, për 
"
+"përputhje me stilin tonë HTML, dhe udhëzimet e <em>webmaster</em>-it. 
Krejt "
+"faqet web duhen kontrolluar për përputhje me DTD-në e tyre, (<a href="
+"\"http://validator.w3.org\";>W3C Validator</a> është vend i mirë për t'ia "
+"filluar)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Help is needed <a href=\"/server/standards/README.webmastering."
+"html#poldeadlink\">repairing broken links</a>.  There are numerous <a href="
+"\"/server/standards/README.webmastering.html#polsymlink\">symlinks</a>, so "
+"please do not break these in your repair efforts.  Time and care is needed "
+"to track down broken links, and in most cases find suitable replacements.  "
+"Please ensure that our <a href=\"/server/standards/README.webmastering."
+"html#poladdlink\">linking</a> <a href=\"/server/standards/README."
+"webmastering.html#pollinking\">policy</a> is followed in finding "
+"replacements."
+msgstr ""
+"Lypset ndihmë për <a href=\"/server/standards/README.webmastering."
+"html#poldeadlink\">ndreqjen e lidhjeve të dëmtuara</a>.  Ka <a href=\"/"
+"server/standards/README.webmastering.html#polsymlink\">simlidhje</a> të "
+"shumta, ndaj, ju lutem, mos i dëmotoni ato gjatë ndreqjeve tuaja.  Lypset "
+"kohë dhe kujdes për të gjetur lidhje të dëmtuara, dhe, në shumicën e "
+"rasteve, për gjetjen e një zëvendësimi të përshtatshëm.  Ju lutem, "
+"sigurohuni që gjatë gjetjes së zëvendësimeve ndiqen <a href=\"/server/"
+"standards/README.webmastering.html#pollinking\">rregullat tona</a> <a href="
+"\"/server/standards/README.webmastering.html#poladdlink\">të lidhjes</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Localization"
 msgstr "Përkthim"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Help <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">translate 
GNU web pages</a> from English into other languages.  You can either join an 
existing translation team, or form a new one.  Check the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway\">existing
 translation teams</a>."
-msgstr "Ndihmoni për <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">përkthimin e faqeve web 
të GNU-së</a> nga Anglishtja në gjuhë të tjera.  Ose mund të futeni te 
një ekip ekzistues përkthimi, ose të krijoni një të ri.  Shihni <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway\">ekipet 
ekzistuese të përkthimit</a>."
+msgid ""
+"Help <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">translate GNU "
+"web pages</a> from English into other languages.  You can either join an "
+"existing translation team, or form a new one.  Check the <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html#TranslationsUnderway\">existing "
+"translation teams</a>."
+msgstr ""
+"Ndihmoni për <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">përkthimin e faqeve web të GNU-së</a> nga Anglishtja në gjuhë të 
tjera.  "
+"Ose mund të futeni te një ekip ekzistues përkthimi, ose të krijoni një 
të "
+"ri.  Shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html#TranslationsUnderway\">ekipet ekzistuese të përkthimit</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -186,20 +333,43 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.Ju lutem, pyetjet 
rreth FSF-së &amp; GNU-së dërgojini te <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Ka gjithashtu edhe 
<a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.  <br /> 
Ju lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.Ju lutem, pyetjet rreth FSF-së &amp; GNU-"
+"së dërgojini te <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Ka "
+"gjithashtu edhe <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur 
me</a> "
+"FSF-në.  <br /> Ju lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e 
tjera "
+"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 
Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Të drejta Kopjimi &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006, 
2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Të drejta Kopjimi &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, "
+"2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij 
artikulli, me çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim të ruhet."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij artikulli, 
me "
+"çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim të ruhet."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -214,4 +384,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Përkthime të kësaj faqeje"
-

Index: graphics/license-logos.es.html
===================================================================
RCS file: graphics/license-logos.es.html
diff -N graphics/license-logos.es.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/license-logos.es.html      7 Jul 2010 20:26:26 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,127 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Logos de la licencias de GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<style type="text/css" media="all">
+table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto;
+width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th {
+text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th {
+font-weight: bold; }
+</style>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Logos de las licencias de GNU</h2>
+
+<p>Si libera un trabajo bajo la tercera versión de la <a
+href="/licenses/gpl.html" >GPL</a>, <a href="/licenses/lgpl.html">LGPL</a>,
+o <a href="/licenses/agpl.html">AGPL</a> de GNU, puede usar libremente los
+siguientes logos en su web o en su aplicación para publicitar la
+licencia. Estos logos son rápidamente reconocibles, y mostrará a sus
+usuarios que su libertad está siendo protegida.</p>
+
+<p>Aquí tiene algunos logos de la version vectorial: <a
+href="gpl-v3-logo.svg">GPLv3 SVG</a>, <a
+href="lgpl-agpl-v3-logos.svg">LGPLv3 y AGPLv3 SVG</a>.
+</p>
+
+<table id="license-logos">
+<tr>
+<th>51 pixels de alto</th>
+<td><a href="gplv3-127x51.png"><img src="gplv3-127x51.png" alt="[Logo GPLv3 
grande]" /></a></td>
+<td><a href="lgplv3-147x51.png"><img src="lgplv3-147x51.png" alt="[Logo LGPLv3 
Grande]" /></a></td>
+<td><a href="agplv3-155x51.png"><img src="agplv3-155x51.png" alt="[Logo AGPLv3 
de GNU grande]" /></a></td>
+</tr>
+<tr>
+<th>88x31 pixels</th>
+<td><a href="gplv3-88x31.png"><img src="gplv3-88x31.png" alt="[Logo GPLv3 
pequeño]" /></a></td>
+<td><a href="lgplv3-88x31.png"><img src="lgplv3-88x31.png" alt="[Logo LGPLv3 
pequeño]" /></a></td>
+<td><a href="agplv3-88x31.png"><img src="agplv3-88x31.png" alt="[Logo AGPLv3 
de GNU pequeño]" /></a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
+envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+<p>
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Última actualización: 
+
+$Date: 2010/07/07 20:26:26 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/graphics/license-logos.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/graphics/license-logos.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/tasks.sq.html
===================================================================
RCS file: server/tasks.sq.html
diff -N server/tasks.sq.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/tasks.sq.html        7 Jul 2010 20:26:53 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,252 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Punë që duhen bërë për www.gnu.org - Projekti GNU - Free Software 
Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
+<h2>Punë që duhen bërë për www.gnu.org</h2>
+
+<p>
+  Ja mjaft punë të mundshme për përmirësimin e faqeve web GNU.  Nëse do 
të
+donit të ndihmonit me ndonjë prej tyre, ju lutem, dërgoni një e-mail te <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> PËRPARA se
+të filloni të punonin në të.
+</p>
+
+<h3 id="accessibility">Hyrshmëri</h3>
+
+<p>
+  Të hetohet se si how www.gnu.org mund të ofrojë hyrshmëri më të mirë 
për
+këdo, pavarësisht nga invaliditeti.
+</p>
+<ul>
+  <li>Një vend i mirë për t'ia filluar është <a 
href="http://www.w3.org/WAI/";>Web
+Accessibility Initiative (WAI)</a>.</li>
+  <li>Mund të shihen edhe burime të tjera, në dhe jo në web.</li>
+  <li>Njerëz afër MIT-it ose në të mund të interesoheshin për <a
+href="http://web.mit.edu/atic/www/";>Adaptive Technology for Information and
+Computing</a> të MIT-it.</li>
+  <li>Persona që kanë mundësira në qendra të ngjashme në shkolla, 
organizma dhe
+shoqëri të tjera mund të kontrollonin me ta.</li>
+  <li>Mund të intervistoheshin edhe përdorues të web-i që kanë 
invaliditete, dhe
+ndoshta edhe të shoteshin te ekipi i <em>webmasters</em>-ave për këtë punë
+dhe të tjera.</li>
+</ul>
+
+<h3 id="scripting">Site Scripting</h3>
+
+<ul>
+
+<!-- Removed the link to manual-indexing.txt for the "email -->
+<!-- exchange" below.  The file never existed in the /server -->
+<!-- directory.  Anyone know where it is, so the link can be -->
+<!-- fixed? -->
+<li>Të rregullohet indeksimi dorazi përmes sistemit të propozuar nga 
Miloslav
+Nic.  Shihni shkëmbimet e email-eve për më tepër të dhëna rreth se 
ç'duhet
+bërë.</li>
+  <li><a name="fun">te drejtoria /fun/ përfshin</a>
+  <ul>
+    <li>programthe cgi-bin që
+    <ul>
+      <li>conduct a dialog with GNU Emacs's doctor.el and convert it into 
HTML.</li>
+      <li>get a zippyism from GNU Emacs's yow.el and convert it into HTML.</li>
+      <li>të sillen zippyisms te doktori i GNU Emacs-it dhe të shndërrohen 
në HTML.</li>
+    </ul>
+
+    <p>
+      Roland McGrath ka bërë disa prej këtyre te  <a
+href="http://www.frob.com/~roland";>faqet tij</a>. Pyeteni nëse mund të
+kopjoni punën e tij te http://www.gnu.org.
+    </p>
+    </li>
+  </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<h3 id="conversions">Shndërrime Formati</h3>
+
+<ul>
+  <li>Po kërkojmë njerëz që të dalin vullnetarë për të shndërruar 
dokumentim prej
+formatesh të ndryshëm në formatin <a
+href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a>. Kjo është diçka që na
+duhet, me raste. Do të donim të kishim një listë personash që t'u 
kërkonim
+ndihmë në raste të tilla. Nëse doni të dilni vullnetar, ju lutem, dërgoni
+një email te <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
+  <li>Të rishkruhen faqe të ndryshme të filozofisë dhe buletineve në <a
+href="/software/texinfo/texinfo.html">Texinfo</a> dhe të shndërrohen në HTML
+duke përdorur texi2html.  Mandej mund të përfshihenin lehtë në:
+  <ul>
+    <li>nëndrejtoria <a 
href="http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo";>/gnu/GNUinfo</a> e <a
+href="http://ftp.gnu.org/";>ftp.gnu.org</a></li>
+    <li>nëndrejtoria etc/ e shpërndarjes GNU Emacs</li>
+    <li>te pema e Informacioneve për sistemin GNU</li>
+    <li>vende të tjera të dobishme</li>
+  </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<h3 id="writing">Shkrim Faqesh Web</h3>
+
+<ul>
+  <li>Shkruani faqe web për programe GNU që nuk kanë faqe web në 
shërbyesin tonë,
+ose për ata që i kanë faqet web të vjetruara, duke përdorur si gjedhe 
faqen
+tonë <a href="/software/boilerplate_software.html">software
+boilerplate</a>. Lexoni gjithashtu faqen tonë <a
+href="/server/standards/README.software.html">standarde faqesh për
+<em>software</em></a>.</li>
+  <li>Punoni për përmirësimin e <a href="/server/sitemap.html">hartës së
+<em>site</em>-it</a> tonë.
+  <ul>
+    <li>Të hartohet një hartë më e mirë <em>site</em>-i që i ndihmon 
njerëzit të
+gjejnë lehtë tërë drejtimet në <em>site</em>-in web.  Harta e
+<em>site</em>-it duhet të nënvizojë veçanërisht pjesë të rëndësishme 
të
+nën-faqeve.  (Për shembull, lista e gjërave mbi filozofinë tonë në 
hartën e
+<em>site</em>-it do të duhej të kishte nën vete disa lidhje te ese
+veçanërisht të dobishme në faqen e filozofisë).</li>
+    <li>Të sillen disa mënyra të ndryshme për paraqitjen e hartës së
+<em>site</em>-it, që marrin parasysh të dyja ndryshimet në
+    <ul>
+      <li>si i perceptojnë njerëzit faqet web, dhe</li>
+      <li>si e përdorin <em>site<em>-in njerëzit.</li>
+    </ul>
+    </li>
+    <li>Po ashtu, është propozuar ideja e krijimit të hartës së 
<em>site</em>-it
+përmes programi; ky do të ishte së pari një mjet që do të ndihmonte në
+shkrimin me dorë të një harte <em>site</em>-i të përdorshme më 
lehtë.</li>
+  </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<h3 id="graphics">Grafika</h3>
+
+<ul>
+  <li>Të hiqen mbeturina JPEG prej krejt fotove PNG. Kjo bëhet duke hequr 
piksela
+të "harruar" dhe duke i kthyer ata në 1bpp (në rast vizatimesh 
bardhezi).</li>
+  <li>Krijoni <a href="/graphics/graphics.html">grafikë</a> të rinj për 
faqet tona
+web. Duam kryesisht të kemi vizatime më të bukura, si ato që kemi tani dhe
+ndoshta më tepër ngjyra.</li>
+</ul>
+
+<h3 id="valid">Vleftësim dhe Lidhje të Dëmtuara</h3>
+
+<ul>
+  <li>
+    Të kontrollohen krejt faqet tona web për të qenë të formuara mirë, 
për
+përputhje me stilin tonë HTML, dhe udhëzimet e <em>webmaster</em>-it. Krejt
+faqet web duhen kontrolluar për përputhje me DTD-në e tyre, (<a
+href="http://validator.w3.org";>W3C Validator</a> është vend i mirë për t'ia
+filluar).  
+  </li>
+  <li>
+    Lypset ndihmë për <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#poldeadlink">ndreqjen e
+lidhjeve të dëmtuara</a>.  Ka <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#polsymlink">simlidhje</a>
+të shumta, ndaj, ju lutem, mos i dëmotoni ato gjatë ndreqjeve tuaja.  Lypset
+kohë dhe kujdes për të gjetur lidhje të dëmtuara, dhe, në shumicën e
+rasteve, për gjetjen e një zëvendësimi të përshtatshëm.  Ju lutem,
+sigurohuni që gjatë gjetjes së zëvendësimeve ndiqen <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#pollinking">rregullat
+tona</a> <a href="/server/standards/README.webmastering.html#poladdlink">të
+lidhjes</a>.  
+  </li>
+</ul>
+
+<h3 id="l10n">Përkthim</h3>
+
+<p>Ndihmoni për <a 
href="/server/standards/README.translations.html">përkthimin
+e faqeve web të GNU-së</a> nga Anglishtja në gjuhë të tjera.  Ose mund të
+futeni te një ekip ekzistues përkthimi, ose të krijoni një të ri.  Shihni 
<a
+href="/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway">ekipet
+ekzistuese të përkthimit</a>.</p>
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.Ju lutem,
+pyetjet rreth FSF-së &amp; GNU-së dërgojini te <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Ka gjithashtu edhe 
<a
+href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.  <br /> Ju
+lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Të drejta Kopjimi &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007,
+2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>
+Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij artikulli, 
me
+çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim të ruhet.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Përditësuar:
+
+$Date: 2010/07/07 20:26:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Përkthime të kësaj faqeje</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/tasks.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/server/tasks.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/server/tasks.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Norwegian (nynorsk) -->
+<li><a href="/server/tasks.nn.html">Norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="/server/tasks.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]