www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.pl.shtml po/home.pl.po


From: Yavor Doganov
Subject: www home.pl.shtml po/home.pl.po
Date: Mon, 05 Jul 2010 20:25:16 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/07/05 20:25:16

Modified files:
        .              : home.pl.shtml 
        po             : home.pl.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.pl.shtml?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.pl.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8

Patches:
Index: home.pl.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.pl.shtml,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- home.pl.shtml       27 Jun 2010 20:26:48 -0000      1.49
+++ home.pl.shtml       5 Jul 2010 20:25:08 -0000       1.50
@@ -99,8 +99,8 @@
 
                <p><a href="http://www.gnustep.org/";>GNUstep</a> to w pełni 
funkcjonalne
 zorientowane obiektowo środowisko deweloperskie. Potrzebujemy programistów
-aby pisali i przenosili aplikacje dla GNUstep, a co za tym idzie możemy
-sprawić, że system GNUstep dostarczy wspaniałych przeżyć jego 
użytkownikom.</p>
+aby pisali i przenosili aplikacje dla GNUstep, a co za tym idzie, możemy
+sprawić, że system GNUstep dostarczy wspaniałych wrażeń jego 
użytkownikom.</p>
 
          </div>
          
@@ -129,7 +129,7 @@
 <p>&bdquo;<a href="/philosophy/free-sw.html">Wolne oprogramowanie</a>&rdquo; to
 kwestia wolności, a nie ceny, choć oba słowa po angielsku się tłumaczy 
jako
 &bdquo;free&rdquo;. W angielskim się rozróżnia te dwa znaczenia jako
-&bdquo;free speech&rdquo; [wolność słowa] lub &ldquo;free beer&rdquo;
+&bdquo;free speech&rdquo; [wolność słowa] lub &bdquo;free beer&rdquo;
 [darmowe piwo].</p>
 
 <p><strong>Wolne oprogramowanie to kwestia wolności użytkownika aby 
uruchamiał,
@@ -153,20 +153,20 @@
     <div class="yui-u">
 
 <!-- BEGIN TakeAction -->
-<h2 id="Action">Podejmij działanie</h2>
+<h2 id="Action">Podejmijcie działanie</h2>
 <ul>
-  <li><strong>Obejrzyj i podziel się tym filmem:</strong> <a
+  <li><strong>Obejrzyjcie i podzielcie się tym filmem:</strong> <a
 href="http://patentabsurdity.com";>Patent Absurdity</a> &mdash; możliwe
 dzięki <a href="http://www.fsf.org/associate/";>członkom FSF</a> takich jak
-<a href="http://fsf.org/jfb";>Ty</a>.</li>
+<a href="http://fsf.org/jfb";>Wy</a>.</li>
   
   <!-- Expire when drafting status changes -->
 <li><strong>Pisanie licencji:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#licenses">Uczestnicz</a> w pisaniu licencji
+href="/server/takeaction.html#licenses">Uczestniczcie</a> w pisaniu licencji
 GFDL i GSFDL.</li>
   
   <!-- Expire if priority changes-->
-<li><a href="/server/takeaction.html#directory">Dodaj do skorowidza Wolnego
+<li><a href="/server/takeaction.html#directory">Dodajcie do skorowidza Wolnego
 oprogramowania</a>.</li>
   
   <!-- Check periodically -->
@@ -196,14 +196,14 @@
 
 <div class="yui-g highlight-para">
 
-  <p><strong>Czy jesteś w stanie się przyłączyć do jednego z tych <a
+  <p><strong>Czy jesteście w stanie się przyłączyć do jednego z tych <a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/";>Projektów o wysokim
 priorytecie</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, wolne dystrybucje
 GNU/Linux, GNU Octave, sterowniki dla routerów i dwustronne debugowanie w
 GDB, oraz wolne programy zastępujące Skype, biblioteki OpenDWG, RARv3 oraz
 Oracle Forms.</p>
 
-  <p id="unmaint"><strong>Czy możesz przejąć <a
+  <p id="unmaint"><strong>Czy możecie przejąć <a
 href="http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint";>nieutrzymywany
 pakiet GNU</a>?</strong> <a href="/software/alive/">alive</a>, <a
 href="/software/dr-geo/">dr-geo</a>, <a
@@ -261,7 +261,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
    
-   $Date: 2010/06/27 20:26:48 $
+   $Date: 2010/07/05 20:25:08 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -271,7 +271,8 @@
 <!-- END copyleft -->
 <!-- BEGIN TranslationList -->
 <div id="translations">
-<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+<h4><a href="/server/standards/README.translations.html">Tłumaczenia</a> tej
+strony</h4>
 
 <!--#include file="translations.include" -->
 <!-- END TranslationList -->

Index: po/home.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.pl.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- po/home.pl.po       5 Jul 2010 12:26:54 -0000       1.7
+++ po/home.pl.po       5 Jul 2010 20:25:12 -0000       1.8
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-07-05 14:25+0200\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -208,9 +208,9 @@
 "of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free "
 "beer&rdquo;."
 msgstr ""
-"&bdquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Wolne oprogramowanie</a>&rdquo; 
to "
-"kwestia wolności, a nie ceny, choć oba słowa po angielsku się tłumaczy 
jako "
-"&bdquo;free&rdquo;. W angielskim się rozróżnia te dwa znaczenia jako "
+"&bdquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Wolne oprogramowanie</a>&rdquo; "
+"to kwestia wolności, a nie ceny, choć oba słowa po angielsku się 
tłumaczy "
+"jako &bdquo;free&rdquo;. W angielskim się rozróżnia te dwa znaczenia jako "
 "&bdquo;free speech&rdquo; [wolność słowa] lub &bdquo;free beer&rdquo; "
 "[darmowe piwo]."
 
@@ -264,19 +264,18 @@
 "\"http://www.fsf.org/associate/\";>FSF associate members</a> like <a href="
 "\"http://fsf.org/jfb\";>you</a>."
 msgstr ""
-"<strong>Obejrzyjcie i podzielcie się tym filmem:</strong> <a "
-"href=\"http://patentabsurdity.com\";>Patent Absurdity</a> &mdash; możliwe "
-"dzięki <a href=\"http://www.fsf.org/associate/\";>członkom FSF</a> takich 
jak "
-"<a href=\"http://fsf.org/jfb\";>Wy</a>."
+"<strong>Obejrzyjcie i podzielcie się tym filmem:</strong> <a href=\"http://";
+"patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a> &mdash; możliwe dzięki <a href="
+"\"http://www.fsf.org/associate/\";>członkom FSF</a> takich jak <a href="
+"\"http://fsf.org/jfb\";>Wy</a>."
 
 # type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<strong>License drafting:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#licenses"
 "\">Participate</a> in the drafting of the GFDL and GSFDL."
 msgstr ""
-"<strong>Pisanie licencji:</strong> <a "
-"href=\"/server/takeaction.html#licenses\">Uczestniczcie</a> w pisaniu 
licencji "
-"GFDL i GSFDL."
+"<strong>Pisanie licencji:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#licenses"
+"\">Uczestniczcie</a> w pisaniu licencji GFDL i GSFDL."
 
 # type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -325,12 +324,12 @@
 "network routers and reversable debugging in GDB, as well as free software "
 "replacements for Skype, OpenDWG libraries, RARv3 and Oracle Forms."
 msgstr ""
-"<strong>Czy jesteście w stanie się przyłączyć do jednego z tych <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\";>Projektów o wysokim 
"
-"priorytecie</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, wolne dystrybucje "
-"GNU/Linux, GNU Octave, sterowniki dla routerów i dwustronne debugowanie w "
-"GDB, oraz wolne programy zastępujące Skype, biblioteki OpenDWG, RARv3 oraz "
-"Oracle Forms."
+"<strong>Czy jesteście w stanie się przyłączyć do jednego z tych <a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\";>Projektów o wysokim "
+"priorytecie</a>?</strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, wolne dystrybucje GNU/"
+"Linux, GNU Octave, sterowniki dla routerów i dwustronne debugowanie w GDB, "
+"oraz wolne programy zastępujące Skype, biblioteki OpenDWG, RARv3 oraz 
Oracle "
+"Forms."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -347,22 +346,18 @@
 "vmslib/\">vmslib</a> are all looking for maintainers.  <a href=\"http://www.";
 "gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\">More information</a>."
 msgstr ""
-"<strong>Czy możecie przejąć <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\";>nieutrzymywany "
-"pakiet GNU</a>?</strong> <a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a "
-"href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a "
-"href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a "
-"href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
"
-"href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a "
-"href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a "
-"href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a "
-"href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
-"href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a "
-"href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, 
<a "
-"href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a> i <a "
-"href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a> wszystkie czekają na osobę utrzymują
cą. "
-"<a href=\"http://www.gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\";>Więcej "
-"informacji</a>."
+"<strong>Czy możecie przejąć <a 
href=\"http://www.gnu.org/server/takeaction.";
+"html#unmaint\">nieutrzymywany pakiet GNU</a>?</strong> <a href=\"/software/"
+"alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/"
+"software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, "
+"<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/goldwater/"
+"\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/"
+"software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</"
+"a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/"
+"software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/sather/\">sather</a>, <a href="
+"\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a> i <a href=\"/software/vmslib/"
+"\">vmslib</a> wszystkie czekają na osobę utrzymującą. <a 
href=\"http://www.";
+"gnu.org/server/takeaction.html#unmaint\">Więcej informacji</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]