www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www copyleft/copyleft.ru.html distros/po/common...


From: Yavor Doganov
Subject: www copyleft/copyleft.ru.html distros/po/common...
Date: Mon, 05 Jul 2010 08:25:53 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/07/05 08:25:53

Modified files:
        copyleft       : copyleft.ru.html 
        distros/po     : common-distros.es.po 
Added files:
        distros        : common-distros.es.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.ru.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: copyleft/copyleft.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.ru.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- copyleft/copyleft.ru.html   4 Jul 2010 20:25:40 -0000       1.30
+++ copyleft/copyleft.ru.html   5 Jul 2010 08:25:33 -0000       1.31
@@ -235,7 +235,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2010/07/04 20:25:40 $
+$Date: 2010/07/05 08:25:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/common-distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/common-distros.es.po     4 Jul 2010 21:46:27 -0000       1.1
+++ distros/po/common-distros.es.po     5 Jul 2010 08:25:51 -0000       1.2
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-11 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-07-04 23:41+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Español <address@hidden>\n"
@@ -35,43 +35,46 @@
 msgid ""
 "We're often asked why we don't endorse a particular system&mdash;usually a "
 "popular GNU/Linux distribution.  The short answer to that question is that "
-"they don't follow the <a "
-"href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">free system "
-"distribution guidelines</a>.  But since it isn't always easy to see how a "
-"particular system fails to follow the guidelines, we still get these "
-"questions.  We've published this list to help address those."
+"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\">free system distribution guidelines</a>.  But since it isn't always "
+"easy to see how a particular system fails to follow the guidelines, we still "
+"get these questions.  We've published this list to help address those."
 msgstr ""
 "A menudo nos preguntan por qué no avalamos un sistema en particular, "
-"normalmente una distribución GNU/Linux popular. La respuesta corta a "
-"esa pregunta es que no respetan las <a "
-"href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html\">pautas para "
-"distribuciones de sistemas libres</a>. Pero como no siempre es fácil ver "
-"en qué falla un sistema en particular en seguir las pautas, nos siguen "
-"haciendo estas preguntas. Hemos publicado esta lista para ayudar a "
-"responder las mismas."
+"normalmente una distribución GNU/Linux popular. La respuesta corta a esa "
+"pregunta es que no respetan las <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
+"guidelines.es.html\">pautas para distribuciones de sistemas libres</a>. Pero "
+"como no siempre es fácil ver en qué falla un sistema en particular en 
seguir "
+"las pautas, nos siguen haciendo estas preguntas. Hemos publicado esta lista "
+"para ayudar a responder las mismas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To learn more about free alternatives to these systems, check out our list "
+"of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "All of the distributions listed on this page fail to follow the guidelines "
 "in at least two important ways:"
 msgstr ""
-"Todas las distribuciones listadas en esta página no aprueban las "
-"pautas en al menos dos aspectos importantes:"
+"Todas las distribuciones listadas en esta página no aprueban las pautas en "
+"al menos dos aspectos importantes:"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
 "removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear "
 "policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions "
-"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained "
-"below."
+"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
 msgstr ""
 "No contienen una política de incluir <em>sólo</em> software libre, y "
-"eliminar el software que no sea libre que se descubra. La mayoría de "
-"ellas no tienen en absoluto una política clara sobre qué software "
-"aceptarán o rechazarán. Las distribuciones que sí tienen una "
-"política, desafortunadamente no son lo suficientemente estrictas, "
-"como se explica debajo."
+"eliminar el software que no sea libre que se descubra. La mayoría de ellas "
+"no tienen en absoluto una política clara sobre qué software aceptarán o "
+"rechazarán. Las distribuciones que sí tienen una política, "
+"desafortunadamente no son lo suficientemente estrictas, como se explica "
+"debajo."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -79,10 +82,9 @@
 "of object code, distributed without source, usually to help operate some "
 "device."
 msgstr ""
-"La versión del núcleo Linux que distribuyen incluye <span "
-"style=\"font-style:italic;\">blobs</span>: piezas de código de objetos "
-"distribuido sin la fuente, generalmente para ayudar a operar algún "
-"dispositivo."
+"La versión del núcleo Linux que distribuyen incluye <span 
style=\"font-style:"
+"italic;\">blobs</span>: piezas de código de objetos distribuido sin la "
+"fuente, generalmente para ayudar a operar algún dispositivo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -91,18 +93,22 @@
 "we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we "
 "simply don't know about.  On the flip side, circumstances might have changed "
 "since we last updated this page; if you think one of the issues here has "
-"been addressed, please <a href=\"mailto:address@hidden";>let us "
-"know</a>.  We review all systems carefully before endorsing them."
+"been addressed, please <a href=\"mailto:address@hidden";>let us know</"
+"a>.  We review all systems carefully before endorsing them."
 msgstr ""
 "Más abajo hay notas adicionales sobre algunas distribuciones GNU/Linux "
-"populares, ordenadas en orden alfabético. Esta puede que no liste todos "
-"los problemas. Aunque hicimos tanto como fue posible para ser comprensivos, "
+"populares, ordenadas en orden alfabético. Esta puede que no liste todos los "
+"problemas. Aunque hicimos tanto como fue posible para ser comprensivos, "
 "pueden existir otros problemas los cuales simplemente desconocemos. Por otro "
 "lado, las circunstancias pueden haber cambiado desde la última vez que "
 "actualizamos esta página. Si cree que uno de los problemas indicados aquí 
ha "
 "sido solventado, por favor, <a href=\"mailto:address@hidden";>háganoslo "
 "saber</a>. Evaluamos cuidadosamente todos los sistemas antes de avalarlos."
 
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"CentOS\"></a>"
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <h3>
 msgid "CentOS"
 msgstr "CentOS"
@@ -116,9 +122,13 @@
 msgstr ""
 "No conocemos problemas en CentOS, aparte de los dos listados arriba: no "
 "existe una política clara sobre qué software pueden incluir, y distribuyen "
-"<span style=\"font-style:italic;\">blobs</span> que no son libres con Linux. 
Por "
-"supuesto, sin una política firme aplicada, podría incluir otro software que 
"
-"no sea libre que podemos haber pasado por alto."
+"<span style=\"font-style:italic;\">blobs</span> que no son libres con Linux. "
+"Por supuesto, sin una política firme aplicada, podría incluir otro software 
"
+"que no sea libre que podemos haber pasado por alto."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"Debian\"></a>"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Debian"
@@ -135,28 +145,40 @@
 msgstr ""
 "El contrato social de Debian dice que todo el software en la distribución "
 "principal será software libre. Desafortunadamente, en la práctica eso no "
-"siempre es verdad. Debian repetidamente ha hecho excepciones tácitas "
-"o explícitas para piezas específicas de software que no es libre, tal como "
-"los <span style=\"font-style:italic\">blobs</span> incluidos o acompañando "
-"a Linux. Seguimos deseando que no existirán tales excepciones en el "
-"futuro, pero no podemos cerrar los ojos ante la situación como se presenta 
hoy."
+"siempre es verdad. Debian repetidamente ha hecho excepciones tácitas o "
+"explícitas para piezas específicas de software que no es libre, tal como 
los "
+"<span style=\"font-style:italic\">blobs</span> incluidos o acompañando a "
+"Linux. Seguimos deseando que no existirán tales excepciones en el futuro, "
+"pero no podemos cerrar los ojos ante la situación como se presenta hoy."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian also provides a repository of nonfree software.  According to the "
+#| "project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We "
+#| "understand that's important for organizational reasons, but users would "
+#| "be hard-pressed to make a distinction.  The nonfree repositories are "
+#| "often featured as prominently as the main ones throughout Debian's web "
+#| "site, documentation, and other materials."
 msgid ""
 "Debian also provides a repository of nonfree software.  According to the "
 "project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We "
 "understand that's important for organizational reasons, but users would be "
-"hard-pressed to make a distinction.  The nonfree repositories are often "
-"featured as prominently as the main ones throughout Debian's web site, "
-"documentation, and other materials."
-msgstr ""
-"Debian también proporciona un repositorio de software que no se libre. "
-"De acuerdo al proyecto, este software «no es parte del sistema Debian». "
-"Entendemos que eso es importante por razones organizativas, pero "
-"a los usuarios se les presionaría para para hacer la distinción. Los "
-"repositorios que no son libres a menudo se presentan tan "
-"destacadamente como los principales a lo largo del sitio web, "
-"documentación y otros materiales de Debian."
+"hard-pressed to make a distinction.  The repository is hosted on many of the "
+"project's main servers, and people can readily learn about software "
+"available through it by browsing Debian's online package database."
+msgstr ""
+"Debian también proporciona un repositorio de software que no se libre. De "
+"acuerdo al proyecto, este software «no es parte del sistema Debian». "
+"Entendemos que eso es importante por razones organizativas, pero a los "
+"usuarios se les presionaría para para hacer la distinción. Los repositorios 
"
+"que no son libres a menudo se presentan tan destacadamente como los "
+"principales a lo largo del sitio web, documentación y otros materiales de "
+"Debian."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"Fedora\"></a>"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Fedora"
@@ -171,12 +193,17 @@
 "the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
 "the free system distribution guidelines."
 msgstr ""
-"Fedora tiene una política clara sobre qué puede incluirse en la 
distribución, "
-"y parece respetarse minuciosamente. La política requiere que la mayoría del 
"
-"software y todas las tipografías estén disponibles bajo una licencia libre, 
"
-"pero hace una excepción para ciertos tipos de firmware que no son libres. "
-"Desafortunadamente, la decisión de permitir ese firmware en su política "
-"mantiene alejado a Fedora de las pautas para distribuciones de sistemas 
libres."
+"Fedora tiene una política clara sobre qué puede incluirse en la "
+"distribución, y parece respetarse minuciosamente. La política requiere que "
+"la mayoría del software y todas las tipografías estén disponibles bajo una 
"
+"licencia libre, pero hace una excepción para ciertos tipos de firmware que "
+"no son libres. Desafortunadamente, la decisión de permitir ese firmware en "
+"su política mantiene alejado a Fedora de las pautas para distribuciones de "
+"sistemas libres."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"Gentoo\"></a>"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Gentoo"
@@ -187,8 +214,12 @@
 "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through their "
 "primary package system."
 msgstr ""
-"Gentoo facilita la instalación de varios programas que no son libres a 
través "
-"de su sistema de paquetes primario."
+"Gentoo facilita la instalación de varios programas que no son libres a "
+"través de su sistema de paquetes primario."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"Mandriva\"></a>"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Mandriva"
@@ -202,17 +233,21 @@
 "software released under the original Artistic License to be included, even "
 "though that's a nonfree license."
 msgstr ""
-"Mandriva tiene una política asentada sobre qué puede incluirse en el "
-"sistema principal. Está basada en Fedora, lo que significa que también "
-"permite que se incluyan ciertos tipos de firmware que no son libres. Por "
-"encima de eso, permite software publicado bajo la «Licencia Artística "
-"original», a pesar que se trata de una licencia no libre."
+"Mandriva tiene una política asentada sobre qué puede incluirse en el 
sistema "
+"principal. Está basada en Fedora, lo que significa que también permite que "
+"se incluyan ciertos tipos de firmware que no son libres. Por encima de eso, "
+"permite software publicado bajo la «Licencia Artística original», a pesar 
que "
+"se trata de una licencia no libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
 msgstr ""
-"Mandriva también provee software que no es libre a través de "
-"repositorios dedicados."
+"Mandriva también provee software que no es libre a través de repositorios "
+"dedicados."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"openSUSE\"></a>"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "openSUSE"
@@ -221,8 +256,12 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software."
 msgstr ""
-"openSUSE ofrece a sus usuarios acceso a un repositorio de software "
-"que no es libre."
+"openSUSE ofrece a sus usuarios acceso a un repositorio de software que no es "
+"libre."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"RedHat\"></a>"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Red Hat"
@@ -230,15 +269,16 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Red Hat's enterprise distribution doesn't seem to have a clear policy about "
-"what software can be included.  Our understanding is that it makes it easy "
-"to obtain nonfree software, even beyond the proprietary firmware included "
-"with Fedora."
-msgstr ""
-"La distribución empresarial de Red Hat no parece tener una política "
-"específica sobre qué software pueden incluir. Nuestra lógica es que "
-"facilita obtener software que no sea libre, incluso más allá del firmware "
-"privativo que se incluye en Fedora."
+"Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing "
+"policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a "
+"href=\"#Fedora\">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no "
+"policy against making nonfree software available for the system through "
+"supplementary distribution channels."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"Slackware\"></a>"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Slackware"
@@ -251,12 +291,16 @@
 "blobs are shipped with Linux.  Of course, with no firm policy in place, "
 "there might be other nonfree software included that we missed."
 msgstr ""
-"No somos conscientes de problemas en Slackware, más allá de los dos "
-"listados arriba: no existe una política específica sobre el software que "
-"puede incluirse, y se distribuyen <span "
-"style=\"font-style:italic;\">blobs</span> que no son libres junto con Linux. "
-"Por supuesto, sin una política firme establecida, podría existir otro "
-"software que no sea libre que no hayamos visto."
+"No somos conscientes de problemas en Slackware, más allá de los dos 
listados "
+"arriba: no existe una política específica sobre el software que puede "
+"incluirse, y se distribuyen <span style=\"font-style:italic;\">blobs</span> "
+"que no son libres junto con Linux. Por supuesto, sin una política firme "
+"establecida, podría existir otro software que no sea libre que no hayamos "
+"visto."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"SUSE\"></a>"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "SUSE"
@@ -267,84 +311,126 @@
 "Several nonfree software programs are available for download from SUSE's "
 "official FTP site."
 msgstr ""
-"Varios programas que no son libres están disponibles para su descarga "
-"desde el sitio FTP oficial de SUSE."
+"Varios programas que no son libres están disponibles para su descarga desde "
+"el sitio FTP oficial de SUSE."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"Ubuntu\"></a>"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Ubuntu"
 msgstr "Ubuntu"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software.  Even if you "
+#| "don't use them, the default application installer will advertise nonfree "
+#| "software to you."
 msgid ""
-"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software.  Even if you "
-"don't use them, the default application installer will advertise nonfree "
-"software to you."
+"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
+"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
+"some of their distribution channels.  Even if you try to avoid all of that, "
+"the default application installer will advertise nonfree software to you."
+msgstr ""
+"Ubuntu provee repositorios específicos de software que no es libre. Incluso "
+"si no los usa, el instalador de aplicaciones por defecto le ofrecerá "
+"software que no es libre."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"BSD\"></a>"
 msgstr ""
-"Ubuntu provee repositorios específicos de software que no es libre. "
-"Incluso si no los usa, el instalador de aplicaciones por defecto le "
-"ofrecerá software que no es libre."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "What about BSD distributions?"
+#, fuzzy
+#| msgid "What about BSD distributions?"
+msgid "What about BSD systems?"
 msgstr "¿Qué hay acerca las distribuciones BSD?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
-"programs in their ports system.  Also, BSD kernels include drivers with "
-"nonfree firmware.  Nonfree firmwares in Linux are called "
-"&ldquo;blobs,&rdquo; but in BSD parlance &ldquo;blob&rdquo; has a different "
-"meaning.  Thus, when BSD developers say their distributions contains no "
-"blobs, it is a miscommunication; they are talking about something else."
-msgstr ""
-"Tanto FreeBSD como NetBSD y OpenBSD incluyen instrucciones para "
-"obtener programas que no son libres en su sistema. Además, los núcleos "
-"BSD incluyen controladores con firmware que no es libre. El firmware que no "
-"es libre en Linux se llama «<span 
style=\"font-style:italic;\">blob</span>», "
-"pero en el idioma BSD «<span style=\"font-style:italic;\">blob</span>» 
tiene un "
+"programs in their ports system."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"BSD systems refer to proprietary drivers as &ldquo;blobs&rdquo; and some "
+"have policies against including these.  That is good, but unfortunately no "
+"BSD system has policies against proprietary binary-only firmware that might "
+"be loaded even by free drivers."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining "
+#| "nonfree programs in their ports system.  Also, BSD kernels include "
+#| "drivers with nonfree firmware.  Nonfree firmwares in Linux are called "
+#| "&ldquo;blobs,&rdquo; but in BSD parlance &ldquo;blob&rdquo; has a "
+#| "different meaning.  Thus, when BSD developers say their distributions "
+#| "contains no blobs, it is a miscommunication; they are talking about "
+#| "something else."
+msgid ""
+"Nonfree firmwares in Linux are called &ldquo;blobs,&rdquo; but the meaning "
+"in BSD parlance is different, as above.  Thus, when BSD developers say their "
+"distributions contains no blobs, it is a miscommunication; they are talking "
+"about something else."
+msgstr ""
+"Tanto FreeBSD como NetBSD y OpenBSD incluyen instrucciones para obtener "
+"programas que no son libres en su sistema. Además, los núcleos BSD incluyen 
"
+"controladores con firmware que no es libre. El firmware que no es libre en "
+"Linux se llama «<span style=\"font-style:italic;\">blob</span>», pero en el 
"
+"idioma BSD «<span style=\"font-style:italic;\">blob</span>» tiene un "
 "significado distinto. Por ende, cuando los desarrolladores de BSD dicen que "
-"sus distribuciones no contienen <span 
style=\"font-style:italic;\">blobs</span>, "
-"incurren en un problema de comunicación: están hablando de otro asunto."
+"sus distribuciones no contienen <span style=\"font-style:italic;\">blobs</"
+"span>, incurren en un problema de comunicación: están hablando de otro "
+"asunto."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr "  "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
-"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  También puede <a "
-"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, 
"
-"envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  También puede <a 
href=\"/contact/"
+"\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, envíe enlaces "
+"rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Por favor, vea la <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">guía de las "
-"traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y "
-"enviar traducciones, o mejoras, de este artículo."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">guía de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
+"coordinar y enviar traducciones, o mejoras, de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
@@ -355,13 +441,13 @@
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
 "copyright notice, are preserved."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "  "
 
-#.  timestamp start
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
@@ -369,4 +455,18 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
 
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "Red Hat's enterprise distribution doesn't seem to have a clear policy "
+#~ "about what software can be included.  Our understanding is that it makes "
+#~ "it easy to obtain nonfree software, even beyond the proprietary firmware "
+#~ "included with Fedora."
+#~ msgstr ""
+#~ "La distribución empresarial de Red Hat no parece tener una política "
+#~ "específica sobre qué software pueden incluir. Nuestra lógica es que "
+#~ "facilita obtener software que no sea libre, incluso más allá del 
firmware "
+#~ "privativo que se incluye en Fedora."
 
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."

Index: distros/common-distros.es.html
===================================================================
RCS file: distros/common-distros.es.html
diff -N distros/common-distros.es.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/common-distros.es.html      5 Jul 2010 08:25:46 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,237 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Explicando por qué no avalamos otros sistemas - Proyecto GNU - Free 
Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Explicando por qué no avalamos otros sistemas</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendix C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>A menudo nos preguntan por qué no avalamos un sistema en particular,
+normalmente una distribución GNU/Linux popular. La respuesta corta a esa
+pregunta es que no respetan las <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html">pautas para
+distribuciones de sistemas libres</a>. Pero como no siempre es fácil ver en
+qué falla un sistema en particular en seguir las pautas, nos siguen haciendo
+estas preguntas. Hemos publicado esta lista para ayudar a responder las
+mismas.</p>
+
+<p>To learn more about free alternatives to these systems, check out our list
+of <a href="/distros/free-distros.html">free GNU/Linux distributions</a>.</p>
+
+<p>Todas las distribuciones listadas en esta página no aprueban las pautas en
+al menos dos aspectos importantes:</p>
+
+<ul>
+<li><p>No contienen una política de incluir <em>sólo</em> software libre, y
+eliminar el software que no sea libre que se descubra. La mayoría de ellas
+no tienen en absoluto una política clara sobre qué software aceptarán o
+rechazarán. Las distribuciones que sí tienen una política,
+desafortunadamente no son lo suficientemente estrictas, como se explica
+debajo.</p></li>
+<li><p>La versión del núcleo Linux que distribuyen incluye <span
+style="font-style:italic;">blobs</span>: piezas de código de objetos
+distribuido sin la fuente, generalmente para ayudar a operar algún
+dispositivo.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Más abajo hay notas adicionales sobre algunas distribuciones GNU/Linux
+populares, ordenadas en orden alfabético. Esta puede que no liste todos los
+problemas. Aunque hicimos tanto como fue posible para ser comprensivos,
+pueden existir otros problemas los cuales simplemente desconocemos. Por otro
+lado, las circunstancias pueden haber cambiado desde la última vez que
+actualizamos esta página. Si cree que uno de los problemas indicados aquí ha
+sido solventado, por favor, <a href="mailto:address@hidden";>háganoslo
+saber</a>. Evaluamos cuidadosamente todos los sistemas antes de avalarlos.</p>
+
+<a id="CentOS"></a>
+<h3>CentOS</h3>
+
+<p>No conocemos problemas en CentOS, aparte de los dos listados arriba: no
+existe una política clara sobre qué software pueden incluir, y distribuyen
+<span style="font-style:italic;">blobs</span> que no son libres con
+Linux. Por supuesto, sin una política firme aplicada, podría incluir otro
+software que no sea libre que podemos haber pasado por alto.</p>
+
+<a id="Debian"></a>
+<h3>Debian</h3>
+
+<p>El contrato social de Debian dice que todo el software en la distribución
+principal será software libre. Desafortunadamente, en la práctica eso no
+siempre es verdad. Debian repetidamente ha hecho excepciones tácitas o
+explícitas para piezas específicas de software que no es libre, tal como los
+<span style="font-style:italic">blobs</span> incluidos o acompañando a
+Linux. Seguimos deseando que no existirán tales excepciones en el futuro,
+pero no podemos cerrar los ojos ante la situación como se presenta hoy.</p>
+
+<p>Debian also provides a repository of nonfree software.  According to the
+project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We
+understand that's important for organizational reasons, but users would be
+hard-pressed to make a distinction.  The repository is hosted on many of the
+project's main servers, and people can readily learn about software
+available through it by browsing Debian's online package database.</p>
+
+<a id="Fedora"></a>
+<h3>Fedora</h3>
+
+<p>Fedora tiene una política clara sobre qué puede incluirse en la
+distribución, y parece respetarse minuciosamente. La política requiere que
+la mayoría del software y todas las tipografías estén disponibles bajo una
+licencia libre, pero hace una excepción para ciertos tipos de firmware que
+no son libres. Desafortunadamente, la decisión de permitir ese firmware en
+su política mantiene alejado a Fedora de las pautas para distribuciones de
+sistemas libres.</p>
+
+<a id="Gentoo"></a>
+<h3>Gentoo</h3>
+
+<p>Gentoo facilita la instalación de varios programas que no son libres a
+través de su sistema de paquetes primario.</p>
+
+<a id="Mandriva"></a>
+<h3>Mandriva</h3>
+
+<p>Mandriva tiene una política asentada sobre qué puede incluirse en el 
sistema
+principal. Está basada en Fedora, lo que significa que también permite que
+se incluyan ciertos tipos de firmware que no son libres. Por encima de eso,
+permite software publicado bajo la «Licencia Artística original», a pesar
+que se trata de una licencia no libre.</p>
+
+<p>Mandriva también provee software que no es libre a través de repositorios
+dedicados.</p>
+
+<a id="openSUSE"></a>
+<h3>openSUSE</h3>
+
+<p>openSUSE ofrece a sus usuarios acceso a un repositorio de software que no es
+libre.</p>
+
+<a id="RedHat"></a>
+<h3>Red Hat</h3>
+
+<p>Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing
+policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a
+href="#Fedora">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no
+policy against making nonfree software available for the system through
+supplementary distribution channels.</p>
+
+<a id="Slackware"></a>
+<h3>Slackware</h3>
+
+<p>No somos conscientes de problemas en Slackware, más allá de los dos 
listados
+arriba: no existe una política específica sobre el software que puede
+incluirse, y se distribuyen <span style="font-style:italic;">blobs</span>
+que no son libres junto con Linux. Por supuesto, sin una política firme
+establecida, podría existir otro software que no sea libre que no hayamos
+visto.</p>
+
+<a id="SUSE"></a>
+<h3>SUSE</h3>
+
+<p>Varios programas que no son libres están disponibles para su descarga desde
+el sitio FTP oficial de SUSE.</p>
+
+<a id="Ubuntu"></a>
+<h3>Ubuntu</h3>
+
+<p>Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical
+expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in
+some of their distribution channels.  Even if you try to avoid all of that,
+the default application installer will advertise nonfree software to you.</p>
+
+<a id="BSD"></a>
+<h3>What about BSD systems?</h3>
+
+<p>FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree
+programs in their ports system.</p>
+
+<p>BSD systems refer to proprietary drivers as &ldquo;blobs&rdquo; and some
+have policies against including these.  That is good, but unfortunately no
+BSD system has policies against proprietary binary-only firmware that might
+be loaded even by free drivers.</p>
+
+<p>Nonfree firmwares in Linux are called &ldquo;blobs,&rdquo; but the meaning
+in BSD parlance is different, as above.  Thus, when BSD developers say their
+distributions contains no blobs, it is a miscommunication; they are talking
+about something else.</p>
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+  </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken
+links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Por favor, vea la <a href="/server/standards/README.translations.html">guía
+de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y
+enviar traducciones, o mejoras, de este artículo.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+  </div>
+<p>
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2010/07/05 08:25:46 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/common-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]