[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po selling.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po selling.pl.po |
Date: |
Thu, 24 Jun 2010 13:02:49 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/06/24 13:02:49
Added files:
philosophy/po : selling.pl.po
Log message:
Polish translation of philosophy/selling.html by Marcin Wolak and Jan
Owoc,
based on existing translation by Wojciech Kotwica 2002.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: selling.pl.po
===================================================================
RCS file: selling.pl.po
diff -N selling.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling.pl.po 24 Jun 2010 13:02:46 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,176 @@
+# Polish translation of www.gnu.org/philosophy/selling.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: selling.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-08 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Sprzedaż Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Selling Free Software"
+msgstr "Sprzedaż Wolnego Oprogramowania"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the
ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a>
are also available.</em>"
+msgstr "<em>SÄ
również dostÄpne <a
href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">opinie na temat pomysÅów
sprzedawania wyjÄ
tków do licencji wolnego oprogramowania, tak jak na
przykÅad do GNU GPL</a>.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you
should not charge money for distributing copies of software, or that you should
charge as little as possible — just enough to cover the cost. This is a
misunderstanding."
+msgstr "Wiele osób jest przekonanych, że postÄpujÄ
c zgodnie z duchem
projektu GNU nie powinno siÄ pobieraÄ opÅat za rozpowszechnianie kopii albo,
że opÅata powinna byÄ jak najniższa â tylko na pokrycie kosztów. To jest
nieporozumienie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Actually, we encourage people who redistribute <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as they
wish or can. If this seems surprising to you, please read on."
+msgstr "Faktycznie jednak zachÄcamy tych, którzy rozprowadzajÄ
<a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolne oprogramowanie</a>, by pobierali za to
takie opÅaty, jakie chcÄ
lub mogÄ
. JeÅli wydaje siÄ wam to zaskakujÄ
ce,
proszÄ, przeczytajcie artykuÅ do koÅca."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The word “free” has two legitimate general meanings; it can
refer either to freedom or to price. When we speak of “free
software”, we're talking about freedom, not price. (Think of “free
speech”, not “free beer”.) Specifically, it means that a
user is free to run the program, change the program, and redistribute the
program with or without changes."
+msgstr "SÅowo „free” ma w jÄzyku angielskim dwa ogólnie
przyjÄte znaczenia: może odnosiÄ siÄ do wolnoÅci albo do darmowoÅci.
Kiedy mówimy o „free software”, wolnym oprogramowaniu, mówimy o
wolnoÅci, nie o cenie (myÅlcie o nim jak o „wolnoÅci sÅowa, a nie o
“darmowym piwie” w jÄzyku polskim mamy inny kÅopot, wiÄc
powiedzielibyÅmy „wolne jak sÅowo, a nie wolne jak Ålimak” â
przyp.tÅum.). Konkretnie, znaczy to, że użytkownik może swobodnie
uruchamiaÄ program, zmieniaÄ go i rozprowadzaÄ ze zmianami czy bez nich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a
substantial price. Often the same program is available in both ways from
different places. The program is free regardless of the price, because users
have freedom in using it."
+msgstr "Wolne programy sÄ
czasem rozpowszechniane za darmo, a kiedy indziej
za spore kwoty. CzÄsto dokÅadnie ten sam program jest dostÄpny jednoczeÅnie
w wielu miejscach na oba sposoby. Jest wolny niezależnie od ceny, gdyż
użytkownicy majÄ
wolnoÅÄ jego użytkowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree
programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will give
you a copy at no charge. That doesn't make it free software, though. Price or
no price, the program is nonfree because users don't have freedom."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Programy,
które nie sÄ
wolne</a> sÄ
zwykle sprzedawane po wysokiej cenie, ale niekiedy
w sklepie dadzÄ
wam kopiÄ za darmo. Jednak nie stanie siÄ od tego wolna. Za
pieniÄ
dze czy bezpÅatnie, taki program nie jest wolny, bo użytkownicy nie
majÄ
wolnoÅci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make
the software free, or even closer to free. So if you are redistributing copies
of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make some
money</em>. Redistributing free software is a good and legitimate activity; if
you do it, you might as well make a profit from it."
+msgstr "Ponieważ wolne oprogramowanie nie jest kwestiÄ
ceny, niska cena nie
oznacza wiÄkszej wolnoÅci, ani bliżej do wolnoÅci. Zatem jeÅli
rozprowadzacie kopie wolnego oprogramowania, możecie też pobieraÄ znaczÄ
ce
opÅaty i zarabiaÄ. Dystrybucja wolnego oprogramowania to dobra i legalna
dziaÅalnoÅÄ â jeÅli siÄ niÄ
zajmujecie, możecie także osiÄ
gaÄ z
niej zysk."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a community project, and everyone who depends on it
ought to look for ways to contribute to building the community. For a
distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free
software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software
Foundation</a>. This way you can advance the world of free software."
+msgstr "Rozwój wolnego oprogramowania jest przedsiÄwziÄciem pewnej
spoÅecznoÅci i każdy, kto jakoÅ od niego zależy, powinien szukaÄ
sposobów, jak mógÅby przyczyniÄ siÄ do tworzenia tej spoÅecznoÅci. Dla
dystrybutora takÄ
metodÄ
jest przekazanie czÄÅci zysku <a
href=\"/fsf/fsf.html\">Fundacji Wolnego Oprogramowania</a> (Free Software
Foundation) lub jakiemuÅ innemu projektowi rozwijajÄ
cemu wolne
oprogramowanie. FinansujÄ
c prace, wspomożecie postÄp w Åwiecie wolnego
oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for
development. Don't waste it!</strong>"
+msgstr "<strong>Rozpowszechnianie wolnych programów to okazja do zebrania
funduszy na ich rozwój. Nie zmarnujcie jej!</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order to contribute funds, you need to have some extra. If you
charge too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr "AbyÅcie mogli pomóc finansowo, potrzebna wam pewna nadwyżka.
Jeżeli ustalicie za niskie opÅaty, nie bÄdziecie mieli na zbyciu niczego,
czym moglibyÅcie wspieraÄ rozwój."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
+msgstr "Czy wyższa opÅata dystrybucyjna zaszkodzi niektórym użytkownikom?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People sometimes worry that a high distribution fee will put free
software out of range for users who don't have a lot of money. With <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>, a high price does exactly that — but free software is
different."
+msgstr "Ludzie czasem obawiajÄ
siÄ, że wysokie opÅaty za rozpowszechnianie
spowodujÄ
niedostÄpnoÅÄ wolnego oprogramowania dla szeregu użytkowników,
którzy nie majÄ
wielu pieniÄdzy. W <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">przypadku
oprogramowania prawnie zastrzeżonego</a> wysokie ceny tak wÅaÅnie dziaÅajÄ
, ale wolne oprogramowanie jest odmienne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The difference is that free software naturally tends to spread around,
and there are many ways to get it."
+msgstr "Różnica polega na tym, że wolne programy majÄ
naturalnÄ
skÅonnoÅÄ do rozprzestrzeniania siÄ i istnieje wiele sposobów, by je
uzyskaÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a
proprietary program without paying the standard price. If this price is high,
that does make it hard for some users to use the program."
+msgstr "Pazerni producenci oprogramowania przechodzÄ
samych siebie w
wymyÅlaniu sposobów na uniemożliwienie korzystania z ich programów bez
zapÅacenia standardowej ceny. JeÅli jest wysoka, niektórym użytkownikom
trudno używaÄ programu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution
fee in order to use the software. They can copy the program from a friend who
has a copy, or with the help of a friend who has network access. Or several
users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn can
install the software. A high CD-ROM price is not a major obstacle when the
software is free."
+msgstr "W przypadku wolnego oprogramowania użytkownicy nie muszÄ
ponosiÄ
opÅaty dystrybucyjnej, by móc z niego korzystaÄ. MogÄ
skopiowaÄ program od
znajomego, albo poprosiÄ kogoÅ, kto ma dostÄp do Sieci. Kilku użytkowników
może też zÅożyÄ siÄ na kupno jednego CD-ROM-u i kolejno instalowaÄ z
niego oprogramowanie. Wysoka cena CD-ROM-u nie jest istotnÄ
przeszkodÄ
, gdy
program jest wolny."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
+msgstr "Czy wyższa opÅata dystrybucyjna zniechÄci do korzystania z wolnego
oprogramowania?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another common concern is for the popularity of free software. People
think that a high price for distribution would reduce the number of users, or
that a low price is likely to encourage users."
+msgstr "Jeszcze inne powszechne obawy dotyczÄ
popularnoÅci wolnego
oprogramowania. Ludzie uważajÄ
, że wysoka opÅata za rozpowszechnianie
zmniejszy liczbÄ użytkowników, albo że niska opÅata zapewne ich przyciÄ
gnie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is true for proprietary software — but free software is
different. With so many ways to get copies, the price of distribution service
has less effect on popularity."
+msgstr "To prawda w przypadku programów prawnie zastrzeżonych, ale wolne
oprogramowanie jest odmienne. Przy tak wielu metodach na pozyskanie kopii, cena
usÅugi dystrybucyjnej ma mniejszy wpÅyw na popularnoÅÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the long run, how many people use free software is determined mainly
by <em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use. Many
users do not make freedom their priority; they may continue to use proprietary
software if free software can't do all the jobs they want done. Thus, if we
want to increase the number of users in the long run, we should above all
<em>develop more free software</em>."
+msgstr "W dÅuższej perspektywie liczba osób korzystajÄ
cych z wolnego
oprogramowania zależy gÅównie od tego, co te programy potrafiÄ
i jak Åatwe
sÄ
w użyciu. Wielu użytkowników bÄdzie nadal używaÄ programów prawnie
zastrzeżonych jeżeli wolne nie poradzÄ
sobie z wykonaniem wszystkich zadaÅ.
Dlatego też, jeÅli chcemy dÅugoterminowo zwiÄkszyÄ liczbÄ użytkowników,
powinniÅmy przede wszystkim konstruowaÄ wiÄcej wolnego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The most direct way to do this is by writing needed <a
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a
href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself. But if you do distribution rather
than writing, the best way you can help is by raising funds for others to write
them."
+msgstr "Najbardziej bezpoÅredni sposób to samodzielne pisanie potrzebnych
potrzebnych <a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">wolnych
programów</a> lub <a href=\"/doc/doc.html\">podrÄczników</a>. Jednak jeÅli
zajmujecie siÄ dystrybucjÄ
, a nie pisaniem, najlepszym sposobem, w jaki
możecie pomóc, jest zapewnienie Årodków dla innych, którzy je napiszÄ
."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The term “selling software” can be confusing too"
+msgstr "OkreÅlenie „sprzedaż oprogramowania” może byÄ mylÄ
ce"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Strictly speaking, “selling” means trading goods for money.
Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr "ÅciÅle rzecz biorÄ
c, „sprzedaż” oznacza wymianÄ
towarów za pieniÄ
dze. Sprzedaż kopii wolnego programu jest zgodna z prawem i
zachÄcamy do niej."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, when people think of <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">“selling
software”</a>, they usually imagine doing it the way most companies do
it: making the software proprietary rather than free."
+msgstr "Niemniej jednak, gdy ludzie myÅlÄ
o <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">„sprzedaży
oprogramowania”</a>, zwykle wyobrażajÄ
jÄ
sobie tak, jak w sprzedaży
modelu biznesowym wiÄkszoÅci firm: jako wydawanie programów prawnie
zastrzeżonych, a nie wolnych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this
article does, we suggest it is better to avoid using the term “selling
software” and choose some other wording instead. For example, you could
say “distributing free software for a fee”—that is
unambiguous."
+msgstr "Zatem, o ile nie zamierzacie dokÅadnie podkreÅlaÄ różnic, jak w
tym artykule, lepiej unikaÄ terminu „sprzedaż oprogramowania” i
zamiast niego używaÄ innych okreÅleÅ. Można na przykÅad mówiÄ o
„rozprowadzaniu wolnego oprogramowania za opÅatÄ
”, co jest
niedwuznaczne."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
+msgstr "Wysokie i niskie opÅaty a GNU GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Except for one special situation, the <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) has no
requirements about how much you can charge for distributing a copy of free
software. You can charge nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.
It's up to you, and the marketplace, so don't complain to us if nobody wants to
pay a billion dollars for a copy."
+msgstr "Z wyjÄ
tkiem jednej specjalnej sytuacji, w <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">Powszechnej Licencji Publicznej</a> GNU (GNU GPL)
nie stawia siÄ wymogów co do wysokoÅci opÅat za dystrybucjÄ kopii wolnego
oprogramowania. Możecie nie braÄ nic, braÄ zÅotówkÄ, dolara czy miliard
dolarów. To zależy i od was i od rynku, wiÄc nie uskarżajcie siÄ jeÅli
nikt nie chce pÅaciÄ miliarda dolarów za kopiÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The one exception is in the case where binaries are distributed without
the corresponding complete source code. Those who do this are required by the
GNU GPL to provide source code on subsequent request. Without a limit on the
fee for the source code, they would be able set a fee too large for anyone to
pay—such as a billion dollars—and thus pretend to release source
code while in truth concealing it. So in this case we have to limit the fee
for source in order to ensure the user's freedom. In ordinary situations,
however, there is no such justification for limiting distribution fees, so we
do not limit them."
+msgstr "Jedynym wyjÄ
tkiem jest przypadek, w którym programy rozprowadza siÄ
tylko w postaci binarnej, bez odpowiadajÄ
cego im peÅnego kodu źródÅowego.
Ci, którzy tak robiÄ
, zobowiÄ
zani sÄ
przez GNU GPL do dostarczenia
źródeÅ na późniejsze żÄ
danie. Bez ograniczenia opÅaty za kod
źródÅowy mogliby ustalaÄ cenÄ tak wysokÄ
, na przykÅad miliard dolarów,
że nikt nie byÅby w stanie jej zapÅaciÄ, tym samym pozornie udostÄpniajÄ
c
kod źródÅowy, a faktycznie go skrywajÄ
c. Zatem w tym przypadku musimy
wprowadziÄ ograniczenia opÅat za źródÅa, żeby zapewniÄ wolnoÅÄ
użytkownikom. W zwykÅych sytuacjach, jednakże, nie ma podobnego uzasadnienia
dla ograniczania opÅat za dystrybucjÄ, wiÄc ich nie ograniczamy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU
GPL plead for permission, saying that they “won't charge money for the
GNU software” or such like. That won't get them anywhere with us. Free
software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom. When we
defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how much of
a distribution fee is charged. Freedom is the issue, the whole issue, and the
only issue."
+msgstr "Firmy, których dziaÅania wychodzÄ
poza ramy dozwolone przez GNU
GPL, niekiedy proszÄ
o zezwolenie argumentujÄ
c to tym, że „nie bÄdÄ
pobieraÄ opÅat za oprogramowanie GNU” lub jakoÅ podobnie. Niczego w
ten sposób nie uzyskajÄ
. Wolne oprogramowanie dotyczy wolnoÅci, a
egzekwowanie GPL jest obronÄ
wolnoÅci. Kiedy bronimy wolnoÅci
użytkowników, nie rozpraszamy siÄ na poboczne tematy, jak wysokoÅÄ opÅat
dystrybucyjnych. Chodzi o wolnoÅÄ, caÅÄ
wolnoÅÄ i tylko wolnoÅÄ."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2010 Free Software
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na
wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od
noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki Marcin Wolak 2010, Jan
Owoc 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po selling.pl.po,
Jan Owoc <=