www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po selling.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po selling.pl.po
Date: Thu, 24 Jun 2010 13:02:49 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/06/24 13:02:49

Added files:
        philosophy/po  : selling.pl.po 

Log message:
        Polish translation of philosophy/selling.html by Marcin Wolak and Jan 
Owoc,
        based on existing translation by Wojciech Kotwica 2002.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: selling.pl.po
===================================================================
RCS file: selling.pl.po
diff -N selling.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling.pl.po       24 Jun 2010 13:02:46 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,176 @@
+# Polish translation of www.gnu.org/philosophy/selling.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: selling.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-08 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Sprzedaż Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego 
Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Selling Free Software"
+msgstr "Sprzedaż Wolnego Oprogramowania"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the 
ideas of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> 
are also available.</em>"
+msgstr "<em>Są również dostępne <a 
href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">opinie na temat pomysłów 
sprzedawania wyjątków do licencji wolnego oprogramowania, tak jak na 
przykład do GNU GPL</a>.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you 
should not charge money for distributing copies of software, or that you should 
charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost.  This is a 
misunderstanding."
+msgstr "Wiele osób jest przekonanych, że postępując zgodnie z duchem 
projektu GNU nie powinno się pobierać opłat za rozpowszechnianie kopii albo, 
że opłata powinna być jak najniższa – tylko na pokrycie kosztów. To jest 
nieporozumienie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Actually, we encourage people who redistribute <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as they 
wish or can.  If this seems surprising to you, please read on."
+msgstr "Faktycznie jednak zachęcamy tych, którzy rozprowadzają <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolne oprogramowanie</a>, by pobierali za to 
takie opłaty, jakie chcą lub mogą. Jeśli wydaje się wam to zaskakujące, 
proszę, przeczytajcie artykuł do końca."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can 
refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free 
software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;free 
speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means that a 
user is free to run the program, change the program, and redistribute the 
program with or without changes."
+msgstr "Słowo &bdquo;free&rdquo; ma w języku angielskim dwa ogólnie 
przyjęte znaczenia: może odnosić się do wolności albo do darmowości. 
Kiedy mówimy o &bdquo;free software&rdquo;, wolnym oprogramowaniu, mówimy o 
wolności, nie o cenie (myślcie o nim jak o &bdquo;wolności słowa, a nie o 
&ldquo;darmowym piwie&rdquo; w języku polskim mamy inny kłopot, więc 
powiedzielibyśmy &bdquo;wolne jak słowo, a nie wolne jak ślimak&rdquo; – 
przyp.tłum.). Konkretnie, znaczy to, że użytkownik może swobodnie 
uruchamiać program, zmieniać go i rozprowadzać ze zmianami czy bez nich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a 
substantial price.  Often the same program is available in both ways from 
different places.  The program is free regardless of the price, because users 
have freedom in using it."
+msgstr "Wolne programy są czasem rozpowszechniane za darmo, a kiedy indziej 
za spore kwoty. Często dokładnie ten sam program jest dostępny jednocześnie 
w wielu miejscach na oba sposoby. Jest wolny niezależnie od ceny, gdyż 
użytkownicy mają wolność jego użytkowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree 
programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will give 
you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or 
no price, the program is nonfree because users don't have freedom."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Programy, 
które nie są wolne</a> są zwykle sprzedawane po wysokiej cenie, ale niekiedy 
w sklepie dadzą wam kopię za darmo. Jednak nie stanie się od tego wolna. Za 
pieniądze czy bezpłatnie, taki program nie jest wolny, bo użytkownicy nie 
mają wolności."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make 
the software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies 
of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make some 
money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate activity; if 
you do it, you might as well make a profit from it."
+msgstr "Ponieważ wolne oprogramowanie nie jest kwestią ceny, niska cena nie 
oznacza większej wolności, ani bliżej do wolności. Zatem jeśli 
rozprowadzacie kopie wolnego oprogramowania, możecie też pobierać znaczące 
opłaty i zarabiać. Dystrybucja wolnego oprogramowania to dobra i legalna 
działalność – jeśli się nią zajmujecie, możecie także osiągać z 
niej zysk."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a community project, and everyone who depends on it 
ought to look for ways to contribute to building the community.  For a 
distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free 
software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software 
Foundation</a>.  This way you can advance the world of free software."
+msgstr "Rozwój wolnego oprogramowania jest przedsięwzięciem pewnej 
społeczności i każdy, kto jakoś od niego zależy, powinien szukać 
sposobów, jak mógłby przyczynić się do tworzenia tej społeczności. Dla 
dystrybutora taką metodą jest przekazanie części zysku <a 
href=\"/fsf/fsf.html\">Fundacji Wolnego Oprogramowania</a> (Free Software 
Foundation) lub jakiemuś innemu projektowi rozwijającemu wolne 
oprogramowanie. Finansując prace, wspomożecie postęp w świecie wolnego 
oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for 
development.  Don't waste it!</strong>"
+msgstr "<strong>Rozpowszechnianie wolnych programów to okazja do zebrania 
funduszy na ich rozwój. Nie zmarnujcie jej!</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you 
charge too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr "Abyście mogli pomóc finansowo, potrzebna wam pewna nadwyżka. 
Jeżeli ustalicie za niskie opłaty, nie będziecie mieli na zbyciu niczego, 
czym moglibyście wspierać rozwój."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
+msgstr "Czy wyższa opłata dystrybucyjna zaszkodzi niektórym użytkownikom?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People sometimes worry that a high distribution fee will put free 
software out of range for users who don't have a lot of money.  With <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software is 
different."
+msgstr "Ludzie czasem obawiają się, że wysokie opłaty za rozpowszechnianie 
spowodują niedostępność wolnego oprogramowania dla szeregu użytkowników, 
którzy nie mają wielu pieniędzy. W <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">przypadku 
oprogramowania prawnie zastrzeżonego</a> wysokie ceny tak właśnie działają
, ale wolne oprogramowanie jest odmienne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The difference is that free software naturally tends to spread around, 
and there are many ways to get it."
+msgstr "Różnica polega na tym, że wolne programy mają naturalną 
skłonność do rozprzestrzeniania się i istnieje wiele sposobów, by je 
uzyskać."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a 
proprietary program without paying the standard price.  If this price is high, 
that does make it hard for some users to use the program."
+msgstr "Pazerni producenci oprogramowania przechodzą samych siebie w 
wymyślaniu sposobów na uniemożliwienie korzystania z ich programów bez 
zapłacenia standardowej ceny. Jeśli jest wysoka, niektórym użytkownikom 
trudno używać programu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution 
fee in order to use the software.  They can copy the program from a friend who 
has a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several 
users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn can 
install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when the 
software is free."
+msgstr "W przypadku wolnego oprogramowania użytkownicy nie muszą ponosić 
opłaty dystrybucyjnej, by móc z niego korzystać. Mogą skopiować program od 
znajomego, albo poprosić kogoś, kto ma dostęp do Sieci. Kilku użytkowników 
może też złożyć się na kupno jednego CD-ROM-u i kolejno instalować z 
niego oprogramowanie. Wysoka cena CD-ROM-u nie jest istotną przeszkodą, gdy 
program jest wolny."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
+msgstr "Czy wyższa opłata dystrybucyjna zniechęci do korzystania z wolnego 
oprogramowania?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another common concern is for the popularity of free software.  People 
think that a high price for distribution would reduce the number of users, or 
that a low price is likely to encourage users."
+msgstr "Jeszcze inne powszechne obawy dotyczą popularności wolnego 
oprogramowania. Ludzie uważają, że wysoka opłata za rozpowszechnianie 
zmniejszy liczbę użytkowników, albo że niska opłata zapewne ich przycią
gnie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is true for proprietary software &mdash; but free software is 
different.  With so many ways to get copies, the price of distribution service 
has less effect on popularity."
+msgstr "To prawda w przypadku programów prawnie zastrzeżonych, ale wolne 
oprogramowanie jest odmienne. Przy tak wielu metodach na pozyskanie kopii, cena 
usługi dystrybucyjnej ma mniejszy wpływ na popularność."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the long run, how many people use free software is determined mainly 
by <em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many 
users do not make freedom their priority; they may continue to use proprietary 
software if free software can't do all the jobs they want done.  Thus, if we 
want to increase the number of users in the long run, we should above all 
<em>develop more free software</em>."
+msgstr "W dłuższej perspektywie liczba osób korzystających z wolnego 
oprogramowania zależy głównie od tego, co te programy potrafią i jak łatwe 
są w użyciu. Wielu użytkowników będzie nadal używać programów prawnie 
zastrzeżonych jeżeli wolne nie poradzą sobie z wykonaniem wszystkich zadań. 
Dlatego też, jeśli chcemy długoterminowo zwiększyć liczbę użytkowników, 
powinniśmy przede wszystkim konstruować więcej wolnego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The most direct way to do this is by writing needed <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>free software</a> or <a 
href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather 
than writing, the best way you can help is by raising funds for others to write 
them."
+msgstr "Najbardziej bezpośredni sposób to samodzielne pisanie potrzebnych 
potrzebnych <a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>wolnych 
programów</a> lub <a href=\"/doc/doc.html\">podręczników</a>. Jednak jeśli 
zajmujecie się dystrybucją, a nie pisaniem, najlepszym sposobem, w jaki 
możecie pomóc, jest zapewnienie środków dla innych, którzy je napiszą."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
+msgstr "Określenie &bdquo;sprzedaż oprogramowania&rdquo; może być mylące"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money. 
 Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr "Ściśle rzecz biorąc, &bdquo;sprzedaż&rdquo; oznacza wymianę 
towarów za pieniądze. Sprzedaż kopii wolnego programu jest zgodna z prawem i 
zachęcamy do niej."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, when people think of <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;selling 
software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do 
it: making the software proprietary rather than free."
+msgstr "Niemniej jednak, gdy ludzie myślą o <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">&bdquo;sprzedaży 
oprogramowania&rdquo;</a>, zwykle wyobrażają ją sobie tak, jak w sprzedaży 
modelu biznesowym większości firm: jako wydawanie programów prawnie 
zastrzeżonych, a nie wolnych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this 
article does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling 
software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you could 
say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is 
unambiguous."
+msgstr "Zatem, o ile nie zamierzacie dokładnie podkreślać różnic, jak w 
tym artykule, lepiej unikać terminu &bdquo;sprzedaż oprogramowania&rdquo; i 
zamiast niego używać innych określeń. Można na przykład mówić o 
&bdquo;rozprowadzaniu wolnego oprogramowania za opłatą&rdquo;, co jest 
niedwuznaczne."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
+msgstr "Wysokie i niskie opłaty a GNU GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Except for one special situation, the <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL)  has no 
requirements about how much you can charge for distributing a copy of free 
software.  You can charge nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  
It's up to you, and the marketplace, so don't complain to us if nobody wants to 
pay a billion dollars for a copy."
+msgstr "Z wyjątkiem jednej specjalnej sytuacji, w <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">Powszechnej Licencji Publicznej</a> GNU (GNU GPL) 
nie stawia się wymogów co do wysokości opłat za dystrybucję kopii wolnego 
oprogramowania. Możecie nie brać nic, brać złotówkę, dolara czy miliard 
dolarów. To zależy i od was i od rynku, więc nie uskarżajcie się jeśli 
nikt nie chce płacić miliarda dolarów za kopię."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The one exception is in the case where binaries are distributed without 
the corresponding complete source code.  Those who do this are required by the 
GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on the 
fee for the source code, they would be able set a fee too large for anyone to 
pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to release source 
code while in truth concealing it.  So in this case we have to limit the fee 
for source in order to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, 
however, there is no such justification for limiting distribution fees, so we 
do not limit them."
+msgstr "Jedynym wyjątkiem jest przypadek, w którym programy rozprowadza się 
tylko w postaci binarnej, bez odpowiadającego im pełnego kodu źródłowego. 
Ci, którzy tak robią, zobowiązani są przez GNU GPL do dostarczenia 
źródeł na późniejsze żądanie. Bez ograniczenia opłaty za kod 
źródłowy mogliby ustalać cenę tak wysoką, na przykład miliard dolarów, 
że nikt nie byłby w stanie jej zapłacić, tym samym pozornie udostępniając 
kod źródłowy, a faktycznie go skrywając. Zatem w tym przypadku musimy 
wprowadzić ograniczenia opłat za źródła, żeby zapewnić wolność 
użytkownikom. W zwykłych sytuacjach, jednakże, nie ma podobnego uzasadnienia 
dla ograniczania opłat za dystrybucję, więc ich nie ograniczamy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU 
GPL plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the 
GNU software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere with us.  Free 
software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When we 
defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how much of 
a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole issue, and the 
only issue."
+msgstr "Firmy, których działania wychodzą poza ramy dozwolone przez GNU 
GPL, niekiedy proszą o zezwolenie argumentując to tym, że &bdquo;nie będą 
pobierać opłat za oprogramowanie GNU&rdquo; lub jakoś podobnie. Niczego w 
ten sposób nie uzyskają. Wolne oprogramowanie dotyczy wolności, a 
egzekwowanie GPL jest obroną wolności. Kiedy bronimy wolności 
użytkowników, nie rozpraszamy się na poboczne tematy, jak wysokość opłat 
dystrybucyjnych. Chodzi o wolność, całą wolność i tylko wolność."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br 
/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2010 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na 
wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od 
nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki Marcin Wolak 2010, Jan 
Owoc 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]