[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses/po why-not-lgpl.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/licenses/po why-not-lgpl.pl.po |
Date: |
Wed, 23 Jun 2010 11:08:12 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/06/23 11:08:12
Added files:
licenses/po : why-not-lgpl.pl.po
Log message:
Polish translation of why-not-lgpl by Daniel Oźminkowski,
based on existing translation by Wojciech Kotwica from 2001.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: why-not-lgpl.pl.po
===================================================================
RCS file: why-not-lgpl.pl.po
diff -N why-not-lgpl.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-not-lgpl.pl.po 23 Jun 2010 11:08:07 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,102 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-23 13:03+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Czemu nie należy stosowaÄ Lesser GPL dla kolejnej biblioteki -
Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
+msgstr "Czemu nie należy stosowaÄ Lesser GPL dla kolejnej biblioteki"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries. One
is the GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL. The choice of
license makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library
in proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it
available only for free programs."
+msgstr "W Projekcie GNU do zastosowania dla bibliotek mamy dwie gÅówne
licencje. JednÄ
jest GNU Lesser GPL, drugÄ
– zwykÅa GNU GPL.
Wybór licencji jest ma istotne znaczenie: wykorzystanie Lesser GPL dopuszcza
korzystanie z biblioteki w programach prawnie zastrzeżonych.
Zastosowanie zwykÅej GPL powoduje, że biblioteka jest dostÄpna tylko dla
wolnych programów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and
it depends on the details of the situation. At present, most GNU libraries are
covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two
strategies, neglecting the other. So we are now seeking more libraries to
release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
+msgstr "To, która z licencji bÄdzie najlepsza dla danej biblioteki jest
kwestiÄ
strategii i zależy od niuansów konkretnej sytuacji. Obecnie
wiÄkszoÅÄ bibliotek GNU objÄta jest Lesser GPL, co znaczy, że kierujemy
siÄ tylko jednÄ
z tych dwu strategii, zaniedbujÄ
c drugÄ
. Dlatego też
teraz staramy siÄ o wydawanie wiÄkszej liczby bibliotek <strong>na
warunkach zwykÅej GPL</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers have the advantage of money; free
software developers need to make advantages for each other. Using the ordinary
GPL for a library gives free software developers an advantage over proprietary
developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot
use it."
+msgstr "Wykonawcy oprogramowania prawnie zastrzeżonego majÄ
przewagÄ
finansowÄ
, wykonawcy wolnego oprogramowania powinni czerpaÄ korzyÅci od
siebie wzajemnie. Stosowanie dla bibliotek zwykÅej GPL daje konstruktorom
wolnych programów przewagÄ nad konstruktorami programów
zastrzeżonych – mogÄ
korzystaÄ z biblioteki, która jest
niedostÄpna dla tych drugich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library. There
are reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.
The most common case is when a free library's features are readily available
for proprietary software through other alternative libraries. In that case,
the library cannot give free software any particular advantage, so it is better
to use the Lesser GPL for that library."
+msgstr "Stosowanie zwykÅej GPL nie dla każdej biblioteki jest szczególnie
korzystne. IstniejÄ
przyczyny, dla których w pewnych przypadkach lepiej
jest użyÄ Lesser GPL. Najpowszechniejszym takim przypadkiem jest wolna
biblioteka, której możliwoÅci sÄ
już dostÄpne dla autorów programów
zastrzeżonych przy zastosowaniu innych, alternatywnych bibliotek.
W takiej sytuacji nie ma jakichÅ szczególnych korzyÅci, które
biblioteka ta mogÅaby przynieÅÄ wolnemu oprogramowaniu, wiÄc lepiej jest
użyÄ dla niej Lesser GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library. After all,
there are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven
proprietary software developers to use another—no problem for them, only
for us."
+msgstr "Z tego wÅaÅnie powodu zastosowaliÅmy Lesser GPL dla biblioteki
GNU C. Ostatecznie, istnieje mnóstwo innych bibliotek
standardowych C: użycie GPL dla naszej doprowadziÅo by do tego, że
wykonawcy programów prawnie zastrzeżonych korzystali by
z alternatywnej – to nie problem dla nich, tylko dla nas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, when a library provides a significant unique capability, like
GNU Readline, that's a horse of a different color. The Readline library
implements input editing and history for interactive programs, and that's a
facility not generally available elsewhere. Releasing it under the GPL and
limiting its use to free programs gives our community a real boost. At least
one application program is free software today specifically because that was
necessary for using Readline."
+msgstr "Niemniej jednak, kiedy dana biblioteka daje ważne, wyjÄ
tkowe
możliwoÅci, tak jak GNU Readline, to caÅkiem inna sprawa. Biblioteka
Readline realizuje redagowanie wprowadzanych danych i prowadzenie historii
poleceÅ w programach interaktywnych, a gdzie indziej funkcja ta nie
jest jeszcze powszechnie dostÄpna. Wydanie jej na warunkach GPL
i ograniczenie jej wykorzystania do sfery wolnych programów daje naszej
spoÅecznoÅci rzeczywistÄ
przewagÄ. Co najmniej jeden program użytkowy jest
dziÅ wolny wÅaÅnie dlatego, że byÅo to konieczne dla skorzystania
z Readline."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no
parallel available to proprietary software, they will provide a range of useful
modules to serve as building blocks in new free programs. This will be a
significant advantage for further free software development, and some projects
will decide to make software free in order to use these libraries. University
projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin to consider
making software free, even some commercial projects can be influenced in this
way."
+msgstr "JeÅli zbierzemy kolekcjÄ dajÄ
cych duże możliwoÅci bibliotek
objÄtych GPL, które nie majÄ
swoich odpowiedników dla oprogramowania
prawnie zastrzeżonego, otrzymamy zbiór przydatnych moduÅów, które
posÅużÄ
jako gotowe elementy dla nowych wolnych programów. BÄdzie to
znaczÄ
cÄ
przewagÄ
dla przyszÅego rozwoju wolnego oprogramowania,
a w niektórych przedsiÄwziÄciach postanowi siÄ uczyniÄ budowane
oprogramowanie wolnym po to, by móc skorzystaÄ z tych bibliotek. Prace
uniwersyteckie bez trudu mogÄ
poddaÄ siÄ temu oddziaÅywaniu; obecnie, gdy
firmy zaczynajÄ
rozważaÄ wydawanie wolnych programów, czynnik ten może
dziaÅaÄ w ten sposób także na czÄÅÄ projektów komercyjnych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition
an important advantage, will try to convince authors not to contribute
libraries to the GPL-covered collection. For example, they may appeal to the
ego, promising “more users for this library” if we let them use the
code in proprietary software products. Popularity is tempting, and it is easy
for a library developer to rationalize the idea that boosting the popularity of
that one library is what the community needs above all."
+msgstr "Konstruktorzy programów prawnie zastrzeżonych, usiÅujÄ
c pozbawiÄ
wolnych konkurentów ważnej przewagi, bÄdÄ
próbowali przekonaÄ autorów
bibliotek, by nie wydawali ich na warunkach GPL. Na przykÅad, mogÄ
odwoÅywaÄ siÄ do naszego ego, obiecujÄ
c „wiÄcej użytkowników tej
biblioteki”, jeÅli pozwolimy im wykorzystywaÄ kod w prawnie
zastrzeżonych produktach programowych. PopularnoÅÄ jest kuszÄ
ca
i programiÅcie biblioteki Åatwo przychodzi znalezienie uzasadnienia dla
myÅli, że wzrost popularnoÅci tej jednej biblioteki jest tym, czego
spoÅecznoÅÄ potrzebuje najbardziej."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But we should not listen to these temptations, because we can achieve
much more if we stand together. We free software developers should support one
another. By releasing libraries that are limited to free software only, we can
help each other's free software packages outdo the proprietary alternatives.
The whole free software movement will have more popularity, because free
software as a whole will stack up better against the competition."
+msgstr "Jednak nie powinniÅmy daÄ siÄ skusiÄ, gdyż trzymajÄ
c siÄ razem
możemy osiÄ
gnÄ
Ä znacznie wiÄcej. My, konstruktorzy wolnego oprogramowania,
powinniÅmy wspieraÄ siÄ nawzajem. WydajÄ
c biblioteki, których użycie jest
ograniczone do wolnego oprogramowania, możemy pomóc wzajemnie swym wolnym
programom w przeÅcigniÄciu prawnie zastrzeżonych alternatyw. CaÅy ruch
wolnego oprogramowania stanie siÄ bardziej popularny, gdyż wspólnie wolne
oprogramowanie lepiej stawi czoÅa konkurencji."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "ProszÄ przesyÅaÄ zapytania o FSF oraz GNU na:\r <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.\r IstniejÄ
<a
href=\"/contact/\">inne sposoby kontaktu</a> \r z FSF.\r <br />\r ProszÄ
przesyÅaÄ informacje o zepsutych linkach, poprawkach i sugestiach na\r <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2010 Free Software Foundation,
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i
dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod
warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/licenses/po why-not-lgpl.pl.po,
Jan Owoc <=