www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po why-not-lgpl.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/licenses/po why-not-lgpl.pl.po
Date: Wed, 23 Jun 2010 11:08:12 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/06/23 11:08:12

Added files:
        licenses/po    : why-not-lgpl.pl.po 

Log message:
        Polish translation of why-not-lgpl by Daniel Oźminkowski,
        based on existing translation by Wojciech Kotwica from 2001.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-not-lgpl.pl.po
===================================================================
RCS file: why-not-lgpl.pl.po
diff -N why-not-lgpl.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-not-lgpl.pl.po  23 Jun 2010 11:08:07 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,102 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-23 13:03+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Czemu nie należy stosować Lesser GPL dla kolejnej biblioteki - 
Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
+msgstr "Czemu nie należy stosować Lesser GPL dla kolejnej biblioteki"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One 
is the GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of 
license makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library 
in proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it 
available only for free programs."
+msgstr "W Projekcie GNU do zastosowania dla bibliotek mamy dwie główne 
licencje. Jedną jest GNU Lesser GPL, drugą&nbsp;&ndash; zwykła GNU GPL. 
Wybór licencji jest ma istotne znaczenie: wykorzystanie Lesser GPL dopuszcza 
korzystanie z&nbsp;biblioteki w&nbsp;programach prawnie zastrzeżonych. 
Zastosowanie zwykłej GPL powoduje, że biblioteka jest dostępna tylko dla 
wolnych programów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and 
it depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are 
covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two 
strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to 
release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
+msgstr "To, która z licencji będzie najlepsza dla danej biblioteki jest 
kwestią strategii i&nbsp;zależy od niuansów konkretnej sytuacji. Obecnie 
większość bibliotek GNU objęta jest Lesser GPL, co znaczy, że kierujemy 
się tylko jedną z&nbsp;tych dwu strategii, zaniedbując drugą. Dlatego też 
teraz staramy się o&nbsp;wydawanie większej liczby bibliotek <strong>na 
warunkach zwykłej GPL</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers have the advantage of money; free 
software developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary 
GPL for a library gives free software developers an advantage over proprietary 
developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot 
use it."
+msgstr "Wykonawcy oprogramowania prawnie zastrzeżonego mają przewagę 
finansową, wykonawcy wolnego oprogramowania powinni czerpać korzyści od 
siebie wzajemnie. Stosowanie dla bibliotek zwykłej GPL daje konstruktorom 
wolnych programów przewagę nad konstruktorami programów 
zastrzeżonych&nbsp;&ndash; mogą korzystać z&nbsp;biblioteki, która jest 
niedostępna dla tych drugich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There 
are reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  
The most common case is when a free library's features are readily available 
for proprietary software through other alternative libraries.  In that case, 
the library cannot give free software any particular advantage, so it is better 
to use the Lesser GPL for that library."
+msgstr "Stosowanie zwykłej GPL nie dla każdej biblioteki jest szczególnie 
korzystne. Istnieją przyczyny, dla których w&nbsp;pewnych przypadkach lepiej 
jest użyć Lesser GPL. Najpowszechniejszym takim przypadkiem jest wolna 
biblioteka, której możliwości są już dostępne dla autorów programów 
zastrzeżonych przy zastosowaniu innych, alternatywnych bibliotek. 
W&nbsp;takiej sytuacji nie ma jakichś szczególnych korzyści, które 
biblioteka ta mogłaby przynieść wolnemu oprogramowaniu, więc lepiej jest 
użyć dla niej Lesser GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, 
there are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven 
proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, only 
for us."
+msgstr "Z tego właśnie powodu zastosowaliśmy Lesser GPL dla biblioteki 
GNU&nbsp;C. Ostatecznie, istnieje mnóstwo innych bibliotek 
standardowych&nbsp;C: użycie GPL dla naszej doprowadziło by do tego, że 
wykonawcy programów prawnie zastrzeżonych korzystali by 
z&nbsp;alternatywnej&nbsp;&ndash; to nie problem dla nich, tylko dla nas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, when a library provides a significant unique capability, like 
GNU Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library 
implements input editing and history for interactive programs, and that's a 
facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and 
limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At least 
one application program is free software today specifically because that was 
necessary for using Readline."
+msgstr "Niemniej jednak, kiedy dana biblioteka daje ważne, wyjątkowe 
możliwości, tak jak GNU Readline, to całkiem inna sprawa. Biblioteka 
Readline realizuje redagowanie wprowadzanych danych i&nbsp;prowadzenie historii 
poleceń w&nbsp;programach interaktywnych, a&nbsp;gdzie indziej funkcja ta nie 
jest jeszcze powszechnie dostępna. Wydanie jej na warunkach GPL 
i&nbsp;ograniczenie jej wykorzystania do sfery wolnych programów daje naszej 
społeczności rzeczywistą przewagę. Co najmniej jeden program użytkowy jest 
dziś wolny właśnie dlatego, że było to konieczne dla skorzystania 
z&nbsp;Readline."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no 
parallel available to proprietary software, they will provide a range of useful 
modules to serve as building blocks in new free programs.  This will be a 
significant advantage for further free software development, and some projects 
will decide to make software free in order to use these libraries.  University 
projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin to consider 
making software free, even some commercial projects can be influenced in this 
way."
+msgstr "Jeśli zbierzemy kolekcję dających duże możliwości bibliotek 
objętych GPL, które nie mają swoich odpowiedników dla oprogramowania 
prawnie zastrzeżonego, otrzymamy zbiór przydatnych modułów, które 
posłużą jako gotowe elementy dla nowych wolnych programów. Będzie to 
znaczącą przewagą dla przyszłego rozwoju wolnego oprogramowania, 
a&nbsp;w&nbsp;niektórych przedsięwzięciach postanowi się uczynić budowane 
oprogramowanie wolnym po to, by móc skorzystać z&nbsp;tych bibliotek. Prace 
uniwersyteckie bez trudu mogą poddać się temu oddziaływaniu; obecnie, gdy 
firmy zaczynają rozważać wydawanie wolnych programów, czynnik ten może 
działać w&nbsp;ten sposób także na część projektów komercyjnych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition 
an important advantage, will try to convince authors not to contribute 
libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to the 
ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them use the 
code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and it is easy 
for a library developer to rationalize the idea that boosting the popularity of 
that one library is what the community needs above all."
+msgstr "Konstruktorzy programów prawnie zastrzeżonych, usiłując pozbawić 
wolnych konkurentów ważnej przewagi, będą próbowali przekonać autorów 
bibliotek, by nie wydawali ich na warunkach GPL. Na przykład, mogą 
odwoływać się do naszego ego, obiecując &bdquo;więcej użytkowników tej 
biblioteki&rdquo;, jeśli pozwolimy im wykorzystywać kod w&nbsp;prawnie 
zastrzeżonych produktach programowych. Popularność jest kusząca 
i&nbsp;programiście biblioteki łatwo przychodzi znalezienie uzasadnienia dla 
myśli, że wzrost popularności tej jednej biblioteki jest tym, czego 
społeczność potrzebuje najbardziej."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But we should not listen to these temptations, because we can achieve 
much more if we stand together.  We free software developers should support one 
another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we can 
help each other's free software packages outdo the proprietary alternatives.  
The whole free software movement will have more popularity, because free 
software as a whole will stack up better against the competition."
+msgstr "Jednak nie powinniśmy dać się skusić, gdyż trzymając się razem 
możemy osiągnąć znacznie więcej. My, konstruktorzy wolnego oprogramowania, 
powinniśmy wspierać się nawzajem. Wydając biblioteki, których użycie jest 
ograniczone do wolnego oprogramowania, możemy pomóc wzajemnie swym wolnym 
programom w&nbsp;prześcignięciu prawnie zastrzeżonych alternatyw. Cały ruch 
wolnego oprogramowania stanie się bardziej popularny, gdyż wspólnie wolne 
oprogramowanie lepiej stawi czoła konkurencji."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Proszę przesyłać zapytania o FSF oraz GNU na:\r <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.\r Istnieją <a 
href=\"/contact/\">inne sposoby kontaktu</a> \r z FSF.\r <br />\r Proszę 
przesyłać informacje o zepsutych linkach, poprawkach i sugestiach na\r <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2010 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i 
dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod 
warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]