[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po why-free.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po why-free.pl.po |
Date: |
Wed, 16 Jun 2010 10:48:43 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/06/16 10:48:43
Added files:
philosophy/po : why-free.pl.po
Log message:
Polish translation of why-free.html.
Original translation by Wojciech Kotwica 2002.
Updated by Marcin Wolak and Jan Owoc 2010.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: why-free.pl.po
===================================================================
RCS file: why-free.pl.po
diff -N why-free.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-free.pl.po 16 Jun 2010 10:48:35 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,263 @@
+# Polish translation of why-free.html
+# Copyright (C) 1994, 2002, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-free.pl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-27 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-16 12:44+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+msgid "Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieÄ wÅaÅcicieli - Projekt GNU
- Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why
Software Should Not Have Owners"
+msgstr "GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne oprogramowanie, Fundacja Wolnego
Oprogramowania, Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieÄ wÅaÅcicieli"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why Software Should Not Have Owners"
+msgstr "Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieÄ wÅaÅcicieli"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Digital information technology contributes to the world by making it
easier to copy and modify information. Computers promise to make this easier
for all of us."
+msgstr "Technologia informacji cyfrowej przynosi Åwiatu uÅatwienie
kopiowania i modyfikowania informacji. DziÄki komputerom może to byÄ
Åatwiejsze dla każdego z nas."
+
+msgid "Not everyone wants it to be easier. The system of copyright gives
software programs “owners”, most of whom aim to withhold software's
potential benefit from the rest of the public. They would like to be the only
ones who can copy and modify the software that we use."
+msgstr "Ale nie wszyscy chcÄ
by byÅo Åatwiej. System praw autorskich
przyznaje programom „wÅaÅcicieli”, z których wiÄkszoÅÄ dÄ
ży
do pozbawienia wszystkich pozostaÅych potencjalnych korzyÅci z
oprogramowania. ChcÄ
byÄ jedynymi, którzy mogÄ
kopiowaÄ i modyfikowaÄ
oprogramowanie, które używamy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The copyright system grew up with printing—a technology for
mass-production copying. Copyright fit in well with this technology because it
restricted only the mass producers of copies. It did not take freedom away
from readers of books. An ordinary reader, who did not own a printing press,
could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for that."
+msgstr "System praw autorskich pojawiÅ siÄ z rozwojem druku â technikÄ
masowej produkcji kopii. Do tej techniki byŠdobrze dostosowany, ponieważ
ograniczaÅ tylko wielkich producentów kopii. [StÄ
d angielska nazwa
„copyright”, mówiÄ
ca o prawie do kopiowania, która znacznie
lepiej opisuje naturÄ tego systemu niż polska]. Nie odbieraÅ wolnoÅci
czytelnikom ksiÄ
żek. ZwykÅy czytelnik, który nie miaÅ prasy drukarskiej,
mógÅ sporzÄ
dzaÄ kopie ksiÄ
żek tylko za pomocÄ
pióra i atramentu, i
niewielu o to oskarżono."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Digital technology is more flexible than the printing press: when
information has digital form, you can easily copy it to share it with others.
This very flexibility makes a bad fit with a system like copyright. That's the
reason for the increasingly nasty and draconian measures now used to enforce
software copyright. Consider these four practices of the Software Publishers
Association (SPA):"
+msgstr "Technologie cyfrowe sÄ
bardziej elastyczne niż druk: gdy informacja
ma postaÄ cyfrowÄ
, Åatwo jÄ
kopiowaÄ i dzieliÄ siÄ niÄ
z innymi. Do tej
ogromnej elastycznoÅci nie pasuje taki system jak dzisiejsze prawo autorskie.
To wÅaÅnie jest przyczynÄ
dokuczliwych i drakoÅskich Årodków
podejmowanych obecnie w celu egzekwowania praw do kopiowania oprogramowania.
Rozważmy poniższe cztery przykÅady praktyk Stowarzyszenia Wydawców
Oprogramowania (Software Publishers Association, SPA):"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help
your friend."
+msgstr "Masowa propaganda, w której twierdzi siÄ, że nieposÅuszeÅstwo
wobec wÅaÅcicieli, by pomóc przyjacioÅom, jest czymÅ zÅym."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and
colleagues."
+msgstr "NakÅanianie ludzi do donoszenia na wspóÅpracowników i kolegów."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Raids (with police help) on offices and schools, in which people are
told they must prove they are innocent of illegal copying."
+msgstr "Rajdy (z pomocÄ
policji) na biura i szkoÅy, podczas których każe
siÄ ludziom udowadniaÄ, że nie sÄ
winni nielegalnego kopiowania."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people
such as <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s
David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any),
but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their
use."
+msgstr "Åciganie sÄ
downie (przez rzÄ
d USA, na żÄ
danie SPA) takich ludzi,
jak David LaMacchia z <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">MIT</abbr>, nie za kopiowanie oprogramowania (nie jest oskarżony
o kopiowanie czegokolwiek), ale za samo pozostawienie bez nadzoru urzÄ
dzeÅ
umożliwiajÄ
cych kopiowanie i nieprowadzenie cenzury ich wykorzystywania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All four practices resemble those used in the former Soviet Union,
where every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where
individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand as
“samizdat”. There is of course a difference: the motive for
information control in the Soviet Union was political; in the US the motive is
profit. But it is the actions that affect us, not the motive. Any attempt to
block the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and
the same harshness."
+msgstr "Wszystkie powyższe praktyki przypominajÄ
te, które stosowano w
byÅym ZwiÄ
zku Radzieckim, gdzie każda kopiarka miaÅa strażnika, żeby nie
dopuÅciÄ do zabronionego kopiowania, i gdzie ludzie informacje musieli
kopiowaÄ w tajemnicy i przekazywaÄ je sobie z rÄki do rÄki jako
„samizdat”. OczywiÅcie istnieje miÄdzy nimi różnica: w ZwiÄ
zku
Radzieckim kontrolowano informacjÄ z powodów politycznych, a w USA motywem
jest zysk. Ale to dziaÅania nas dotykajÄ
, a nie ich motywy. Każda próba
powstrzymania rozpowszechniania informacji, nie ważne z jakich powodów,
prowadzi do tych samych metod i tej samej surowoÅci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Owners make several kinds of arguments for giving them the power to
control how we use information:"
+msgstr "WÅaÅciciele używajÄ
kilku rodzajów argumentów za przyznaniem im
wÅadzy decydowania o tym, jak możemy posÅugiwaÄ siÄ informacjÄ
:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Name calling."
+msgstr "Nazewnictwo. "
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Owners use smear words such as “piracy” and
“theft”, as well as expert terminology such as “intellectual
property” and “damage”, to suggest a certain line of thinking
to the public—a simplistic analogy between programs and physical objects."
+msgstr "WÅaÅciciele wykorzystujÄ
zarówno obraźliwe sÅowa, takie jak
„piractwo” czy „kradzież”, jak i specjalistycznÄ
terminologiÄ, jak „wÅasnoÅÄ intelektualna” czy
„szkoda”, do podsuniÄcia pewnego ogólnego toku myÅlenia â
stosowania powierzchownej analogii miÄdzy programami a przedmiotami
materialnymi."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Our ideas and intuitions about property for material objects are about
whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else. They
don't directly apply to <em>making a copy</em> of something. But the owners
ask us to apply them anyway."
+msgstr "Nasze poglÄ
dy i intuicyjne wyobrażenia dotyczÄ
ce posiadania
przedmiotów materialnych wiÄ
żÄ
siÄ z ocenÄ
tego, czy <em>zabranie
przedmiotu</em> komuÅ jest czynem dobrym czy nie. Nie majÄ
bezpoÅredniego
zastosowania do <em>tworzenia kopii</em> czegoÅ. Jednak wÅaÅciciele pragnÄ
,
byÅmy mimo to stosowali tÄ samÄ
miarÄ do kopiowania."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Exaggeration."
+msgstr "Przesada."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Owners say that they suffer “harm” or “economic
loss” when users copy programs themselves. But the copying has no direct
effect on the owner, and it harms no one. The owner can lose only if the
person who made the copy would otherwise have paid for one from the owner."
+msgstr "WÅaÅciciele twierdzÄ
, że odnoszÄ
„szkodÄ” lub
„ekonomicznÄ
stratÄ”, gdy użytkownicy sami kopiujÄ
programy.
Ale kopiowanie nie ma żadnego bezpoÅredniego wpÅywu na wÅaÅciciela i
nikogo nie krzywdzi. WÅaÅciciel może straciÄ tylko wtedy, jeÅli ktoÅ, kto
zrobiÅ kopiÄ w przeciwnym razie zapÅaciÅby mu za niÄ
."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "A little thought shows that most such people would not have bought
copies. Yet the owners compute their “losses” as if each and every
one would have bought a copy. That is exaggeration—to put it kindly."
+msgstr "Chwila namysÅu wystarczy, by uÅwiadomiÄ sobie, że wiÄkszoÅÄ
tych ludzi nie kupiÅaby kopii. Mimo to wÅaÅciciele liczÄ
swoje
„straty” tak, jakby dosÅownie każdy z pewnoÅciÄ
kupiÅ. To,
delikatnie mówiÄ
c, przesada."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The law."
+msgstr "Prawo."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Owners often describe the current state of the law, and the harsh
penalties they can threaten us with. Implicit in this approach is the
suggestion that today's law reflects an unquestionable view of
morality—yet at the same time, we are urged to regard these penalties as
facts of nature that can't be blamed on anyone."
+msgstr "WÅaÅciciele czÄsto opisujÄ
bieżÄ
cy stan prawny i surowe kary,
jakimi mogÄ
nam zagroziÄ. W podtekÅcie sugeruje siÄ, że dzisiejsze prawo
odzwierciedla niekwestionowane poglÄ
dy moralne â a równoczeÅnie nakÅania
siÄ nas do uważania tych kar za niezależne od nas prawa natury, o które
nikogo nie można obwiniaÄ."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This line of persuasion isn't designed to stand up to critical
thinking; it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
+msgstr "Tego sposobu perswazji nie obliczono na to, by wytrzymaÅ starcie z
krytycznym myÅleniem â jego zadaniem jest wzmocnienie przyzwyczajenia do
myÅlenia w okreÅlony sposób."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "It's elementary that laws don't decide right and wrong. Every American
should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a
black person to sit in the front of a bus; but only racists would say sitting
there was wrong."
+msgstr "Prawo nie decyduje o tym, co jest dobre, a co zÅe, to elementarne.
Każdy Amerykanin powinien wiedzieÄ, że w latach 50-tych XIX wieku w wielu
stanach zajmowanie przez Murzynów miejsc w przedniej czÄÅci autobusu byÅo
niezgodne z prawem. Jednak tylko rasiÅci powiedzieliby, że siadanie w tym
miejscu byÅo czymÅ zÅym."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Natural rights."
+msgstr "Przyrodzone prawa."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Authors often claim a special connection with programs they have
written, and go on to assert that, as a result, their desires and interests
concerning the program simply outweigh those of anyone else—or even those
of the whole rest of the world. (Typically companies, not authors, hold the
copyrights on software, but we are expected to ignore this discrepancy.)"
+msgstr "Autorzy czÄsto przypisujÄ
sobie specjalne zwiÄ
zki z napisanymi
przez siebie programami, z czego wywodzÄ
, że ich życzenia i interesy dotyczÄ
ce programu po prostu przeważajÄ
nad potrzebami innych, nawet caÅej reszty
Åwiata. (Na ogóŠto firmy, a nie autorzy, posiadajÄ
prawa do programów,
ale możemy pominÄ
Ä tÄ różnicÄ)."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "To those who propose this as an ethical axiom—the author is more
important than you—I can only say that I, a notable software author
myself, call it bunk."
+msgstr "Tym, którzy proponujÄ
uznaÄ za etyczny aksjomat, że autor jest
ważniejszy niż wy, mogÄ tylko powiedzieÄ, że osobiÅcie, jako znany autor
oprogramowania, uważam to za bzdurÄ."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But people in general are only likely to feel any sympathy with the
natural rights claims for two reasons."
+msgstr "Jednak na ogóŠludzie sÄ
skÅonni sympatyzowaÄ z pretensjami do
przyrodzonych praw tylko z dwu powodów."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "One reason is an overstretched analogy with material objects. When I
cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat
it. His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us can
eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest distinction
between us is enough to tip the ethical balance."
+msgstr "Pierwszym z nich jest naciÄ
gana analogia z materialnymi przedmiotami.
Kiedy ugotujÄ porcjÄ spaghetti, bÄdÄ protestowaÅ, jeÅli ktoÅ jÄ
zje, bo
sam nie bÄdÄ mógÅ jej zjeÅÄ. Jego dziaÅanie krzywdzi mnie dokÅadnie o
tyle, o ile przynosi korzyÅÄ jemu: tylko jeden z nas może zjeÅÄ spaghetti,
wiÄc problem jest tylko w tym, kto? Do naruszenia etycznej równowagi
wystarczy istnienie choÄby najmniejszej różnicy miÄdzy nami."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But whether you run or change a program I wrote affects you directly
and me only indirectly. Whether you give a copy to your friend affects you and
your friend much more than it affects me. I shouldn't have the power to tell
you not to do these things. No one should."
+msgstr "Ale kiedy uruchamiacie czy zmieniacie program przeze mnie napisany,
was dotyczy to wprost, mnie tylko poÅrednio. To, czy dacie kopiÄ
przyjacielowi, bÄdzie mieÄ dużo wiÄkszy wpÅyw na niego i na was niż na
mnie. Nie powinienem mieÄ prawa mówiÄ wam, żebyÅcie tego nie robili. Nikt
nie powinien."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The second reason is that people have been told that natural rights for
authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
+msgstr "Drugim powodem jest to, że ludziom wmawia siÄ, że przyrodzone prawa
autorów to powszechna, niekwestionowana tradycja naszego spoÅeczeÅstwa."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "As a matter of history, the opposite is true. The idea of natural
rights of authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution
was drawn up. That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of
copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that copyright
must be temporary. It also states that the purpose of copyright is to promote
progress—not to reward authors. Copyright does reward authors somewhat,
and publishers more, but that is intended as a means of modifying their
behavior."
+msgstr "Historia pokazuje, że jest dokÅadnie odwrotnie. Podczas
formuÅowania Konstytucji USA postulowano wprowadzenie idei przyrodzonych praw
autorskich, co zostaÅo stanowczo odrzucone. WÅaÅnie dlatego Konstytucja
tylko <em>zezwala</em> na istnienie systemu praw autorskich, a nie
<em>wymaga</em> go; dlatego stwierdza, że copyright (prawa autorskie) musi
byÄ tymczasowy. Stanowi też, że celem systemu praw autorskich jest promocja
postÄpu, a nie wynagradzanie autorów. Prawo autorskie w pewnym stopniu
nagradza autorów, w wiÄkszym wydawców, ale w zamierzeniu jest to tylko
sposób na zmianÄ ich zachowaÅ."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The real established tradition of our society is that copyright cuts
into the natural rights of the public—and that this can only be justified
for the public's sake."
+msgstr "NaprawdÄ przyjÄta tradycja naszego spoÅeczeÅstwa mówi, że prawo
autorskie ogranicza przyrodzone prawa ogóÅu, i że można to usprawiedliwiÄ
tylko dla dobra ogóÅu."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Economics."
+msgstr "Ekonomia. "
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The final argument made for having owners of software is that this
leads to production of more software."
+msgstr "Ostatni argument za istnieniem wÅaÅcicieli oprogramowania to ten,
że prowadzi to do wiÄkszej produkcji oprogramowania."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach
to the subject. It is based on a valid goal—satisfying the users of
software. And it is empirically clear that people will produce more of
something if they are well paid for doing so."
+msgstr "W przeciwieÅstwie do pozostaÅych, ten argument przynajmniej
prezentuje uzasadnione podejÅcie do tematu. Jest oparty na przekonujÄ
cym celu
â usatysfakcjonowania użytkowników oprogramowania. A z doÅwiadczenia jasno
wynika, że ludzie produkujÄ
wiÄcej jeÅli sÄ
za to dobrze wynagradzani."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption
that the difference is only a matter of how much money we have to pay. It
assumes that <i>production of software</i> is what we want, whether the
software has owners or not."
+msgstr "Ale argument ekonomiczny ma sÅaby punkt: opiera siÄ na zaÅożeniu,
że różnica tkwi tylko w tym, ile musimy pÅaciÄ. ZakÅada, że chodzi nam o
<i>produkcjÄ programów</i>, czy majÄ
one wÅaÅcicieli czy nie."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "People readily accept this assumption because it accords with our
experiences with material objects. Consider a sandwich, for instance. You
might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a price.
If so, the amount you pay is the only difference. Whether or not you have to
buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional value, and in
either case you can only eat it once. Whether you get the sandwich from an
owner or not cannot directly affect anything but the amount of money you have
afterwards."
+msgstr "Ludzie z ÅatwoÅciÄ
przyjmujÄ
to zaÅożenie, bo zgadza siÄ z
naszym doÅwiadczeniem dotyczÄ
cym materialnych przedmiotów. Weźmy na
przykÅad kanapkÄ. można dostaÄ takÄ
samÄ
kanapkÄ albo za darmo albo za
pieniÄ
dze. Skoro tak, to jedynÄ
różnica jest zapÅacona kwota. Czy musicie
jÄ
kupiÄ czy nie, kanapka ma ten sam smak, tÄ samÄ
wartoÅÄ odżywczÄ
i w
obu przypadkach możecie jÄ
zjeÅÄ tylko raz. To, czy dostaniecie jÄ
od
wÅaÅciciela czy też nie, nie może mieÄ bezpoÅredniego wpÅywu na nic
innego oprócz kwoty, jaka wam pozostanie."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This is true for any kind of material object—whether or not it
has an owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do
with it if you acquire it."
+msgstr "Tak jest dla wszelkiego rodzaju przedmiotów â to czy majÄ
wÅaÅciciela czy nie majÄ
nie wpÅywa bezpoÅrednio na to, czym sÄ
, ani na
to, co możecie z nimi zrobiÄ."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But if a program has an owner, this very much affects what it is, and
what you can do with a copy if you buy one. The difference is not just a
matter of money. The system of owners of software encourages software owners
to produce something—but not what society really needs. And it causes
intangible ethical pollution that affects us all."
+msgstr "Jednak, kiedy program ma wÅaÅciciela, ma to bardzo duży wpÅyw na
to, czym jest i co możecie zrobiÄ ze swojÄ
kopiÄ
, gdy jÄ
kupicie.
Różnica nie jest tylko kwestiÄ
pieniÄdzy. System przypisujÄ
cy
wÅaÅcicieli oprogramowaniu zachÄca wÅaÅcicieli do produkcji czegoÅ, ale
nie tego, czego naprawdÄ spoÅeczeÅstwo potrzebuje. A to powoduje nieuchwytne
wypaczenia etyki, dotykajÄ
ce nas wszystkich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What does society need? It needs information that is truly available to
its citizens—for example, programs that people can read, fix, adapt, and
improve, not just operate. But what software owners typically deliver is a
black box that we can't study or change."
+msgstr "Czego potrzebuje spoÅeczeÅstwo? Potrzebuje informacji naprawdÄ
dostÄpnej dla jego czÅonków, na przykÅad, programów, które ludzie mogÄ
czytaÄ, poprawiaÄ, przystosowywaÄ i udoskonalaÄ, nie tylko posÅugiwaÄ
siÄ nimi. Jednak wÅaÅciciele oprogramowania zwykle dostarczajÄ
„czarne skrzynki”, których nie możemy ani badaÄ ani zmieniaÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Society also needs freedom. When a program has an owner, the users
lose freedom to control part of their own lives."
+msgstr "SpoÅeczeÅstwo potrzebuje też wolnoÅci. Kiedy program ma
wÅaÅciciela, użytkownicy tracÄ
wolnoÅÄ kierowania czÄÅciÄ
swego
wÅasnego życia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary
cooperation in its citizens. When software owners tell us that helping our
neighbors in a natural way is “piracy”, they pollute our society's
civic spirit."
+msgstr "A przede wszystkim spoÅeczeÅstwo potrzebuje pobudzania w swoich
czÅonkach ducha dobrowolnej wspóÅpracy. Gdy wÅaÅciciele programów mówiÄ
nam, że naturalny sposób pomocy sÄ
siadowi jest „piractwem”,
zatruwajÄ
obywatelskÄ
duszÄ naszego spoÅeczeÅstwa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> is a matter of freedom, not price."
+msgstr "Dlatego mówimy, że <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolne
oprogramowanie</a> to kwestia wolnoÅci, nie ceny."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue
is real. Some people write useful software for the pleasure of writing it or
for admiration and love; but if we want more software than those people write,
we need to raise funds."
+msgstr "Ekonomiczny argument za istnieniem wÅaÅcicieli jest bÅÄdny, ale
problem ekonomiczny rzeczywiÅcie wystÄpuje. Niektórzy piszÄ
użyteczne
programy dla samej przyjemnoÅci ich pisania albo by ich podziwiano i lubiano.
JeÅli jednak chcemy mieÄ wiÄcej oprogramowania niż piszÄ
ci ludzie, musimy
zdobyÄ Årodki na ich sfinansowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since the 1980s, free software developers have tried various methods of
finding funds, with some success. There's no need to make anyone rich; a
typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less satisfying
than programming."
+msgstr "Od lat 80 XX wieku deweloperzy wolnego oprogramowania próbowali
różnych metod znajdowania funduszy i czÄÅÄ siÄ sprawdziÅa. Nie trzeba z
nikogo robiÄ bogacza: przeciÄtny przychód amerykaÅskiej rodziny, okoÅo
$35k, okazuje siÄ byÄ dostatecznÄ
motywacjÄ
do wielu zajÄÄ dajÄ
cych
mniej zadowolenia niż programowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from
custom enhancements of the free software I had written. Each enhancement was
added to the standard released version and thus eventually became available to
the general public. Clients paid me so that I would work on the enhancements
they wanted, rather than on the features I would otherwise have considered
highest priority."
+msgstr "Przez lata, zanim dziÄki wspólnocie przestaÅo to byÄ konieczne,
utrzymywaÅem siÄ z niestandardowych rozszerzeÅ do napisanego przeze mnie
wolnego oprogramowania. Każde z nich byÅo dodawane do publikowanej
standardowej wersji, w ten sposób stajÄ
c siÄ koniec koÅców dostÄpne dla
ogóÅu spoÅeczeÅstwa. Klienci pÅacili mi po to, bym pracowaÅ nad
rozszerzeniami, których potrzebowali, zamiast nad cechami, które w przeciwnym
razie dla mnie miaÅyby wyższy priorytet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some free software developers make money by selling support services.
In 1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 per
cent of its staff activity was free software development—a respectable
percentage for a software company."
+msgstr "WiÄkoÅÄ deweloperów wolnego oprogramowania zarabiaÅa pieniÄ
dze
poprzez wspieranie usÅug. W 1994, firma Cygnus Support, majÄ
ca okoÅo 50
pracowników, szacuje, że okoÅo 15 procent pracy jej personelu stanowi
konstruowanie wolnego oprogramowania â znaczÄ
cy odsetek, jak na firmÄ
programistycznÄ
."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the early 90s, companies including Intel, Motorola, Texas
Instruments and Analog Devices combined to fund the continued development of
the GNU C compiler. Most GCC development is still done by paid developers.
The GNU compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air
Force, and continued since then by a company formed specifically for the
purpose."
+msgstr "We wczesnych latach 90 XX wieku firmy, wÅród których sÄ
Intel,
Motorola, Texas Instruments i Analog Devices, poÅÄ
czyÅy siÅy w finansowaniu
dalszego rozwoju wolnego GNU-kompilatora jÄzyka C. WiÄkszoÅÄ oprogramowania
GCC jest nadal opÅacana przez deweloperów. Podobnie, kompilator GNU jÄzyka
Ada byÅ finansowany w latach 90 przez US Air Force, SiÅy Lotnicze USA, i
kontynuowano to, póki firma postawiÅa sobie inny cel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software movement is still small, but the example of
listener-supported radio in the US shows it's possible to support a large
activity without forcing each user to pay."
+msgstr "Ruch wolnego oprogramowania jest wciÄ
ż maÅy, ale przykÅad
sÅuchaczy radia w USA pokazuje, że jest możliwe wsparcie dużej aktywnoÅci
bez wymuszania zapÅaty ze strony użytkownika."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a computer user today, you may find yourself using a <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>
program. If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.
Cooperation is more important than copyright. But underground, closet
cooperation does not make for a good society. A person should aspire to live
an upright life openly with pride, and this means saying no to proprietary
software."
+msgstr "Jako użytkownicy komputerów, byÄ może używacie <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">prawnie
zastrzeżonego</a> programu. Gdyby przyjaciel poprosiŠwas o zrobienie kopii,
niewÅaÅciwie byÅoby odmówiÄ. WspóÅpraca jest ważniejsza niż prawo
autorskie. Ale podziemna, potajemna wspóÅpraca nie prowadzi do dobrego
spoÅeczeÅstwa. CzÅowiek powinien staraÄ siÄ prowadziÄ uczciwe życie
otwarcie i z godnoÅciÄ
, a to oznacza mówienie „Nie”
oprogramowaniu prawnie zastrzeżonemu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people
who use software. You deserve to be able to learn how the software works, and
to teach your students with it. You deserve to be able to hire your favorite
programmer to fix it when it breaks."
+msgstr "ZasÅugujecie na to, by móc otwarcie i swobodnie wspóÅpracowaÄ z
innymi ludźmi, którzy korzystajÄ
z programów. ZasÅugujecie na to, by móc
siÄ uczyÄ, jak dziaÅa oprogramowanie, i móc tego nauczaÄ swoich
studentów. ZasÅugujecie na to, by móc wynajÄ
Ä ulubionego programistÄ do
naprawienia programu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You deserve free software."
+msgstr "ZasÅugujecie na wolne oprogramowanie."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Ten tekst zostaÅ zamieszczony w ksiÄ
żce <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society </cite></a> (Wolne oprogramowanie, wolne
spoÅeczeÅstwo. Wybrane eseje Richarda M. Stallmana)."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted in any medium without
royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman <br />Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ
wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania
niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki Marcin Wolak, Jan Owoc
2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po why-free.pl.po,
Jan Owoc <=