www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/common-distros.fr.po distros/po/...


From: Yavor Doganov
Subject: www distros/po/common-distros.fr.po distros/po/...
Date: Thu, 27 May 2010 08:25:49 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/05/27 08:25:49

Modified files:
        distros/po     : common-distros.fr.po common-distros.pot 
        philosophy     : free-sw.af.html free-sw.ar.html free-sw.bg.html 
                         free-sw.es.html free-sw.fr.html free-sw.it.html 
                         free-sw.sk.html free-sw.sr.html free-sw.tr.html 
                         fs-translations.ca.html fs-translations.fr.html 
                         fs-translations.sr.html words-to-avoid.ar.html 
        philosophy/po  : not-ipr.el.po not-ipr.fr.po not-ipr.it.po 
                         not-ipr.ml.po not-ipr.pot not-ipr.pt-br.po 
                         not-ipr.sr.po 
        software       : software.fr.html software.sk.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.af.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ar.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.bg.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.es.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.fr.html?cvsroot=www&r1=1.60&r2=1.61
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.it.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.sk.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.sr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.tr.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.sr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.ar.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.el.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.it.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.ml.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.sr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.fr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.sk.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8

Patches:
Index: distros/po/common-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- distros/po/common-distros.fr.po     4 Mar 2010 21:25:56 -0000       1.14
+++ distros/po/common-distros.fr.po     27 May 2010 08:25:33 -0000      1.15
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-04 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-02-14 14:51+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -151,13 +151,21 @@
 "situation actuelle."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian also provides a repository of nonfree software.  According to the "
+#| "project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We "
+#| "understand that's important for organizational reasons, but users would "
+#| "be hard-pressed to make a distinction.  The nonfree repositories are "
+#| "often featured as prominently as the main ones throughout Debian's web "
+#| "site, documentation, and other materials."
 msgid ""
 "Debian also provides a repository of nonfree software.  According to the "
 "project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We "
 "understand that's important for organizational reasons, but users would be "
-"hard-pressed to make a distinction.  The nonfree repositories are often "
-"featured as prominently as the main ones throughout Debian's web site, "
-"documentation, and other materials."
+"hard-pressed to make a distinction.  The repository is hosted on many of the "
+"project's main servers, and people can readily learn about software "
+"available through it by browsing Debian's online package database."
 msgstr ""
 "Debian propose aussi des entrepôts de logiciels non-libres. Selon le projet, 
"
 "ces logiciels ne «&nbsp;font pas partie du système Debian&nbsp;». Nous "

Index: distros/po/common-distros.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/po/common-distros.pot       4 Mar 2010 21:25:56 -0000       1.7
+++ distros/po/common-distros.pot       27 May 2010 08:25:34 -0000      1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-04 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -114,9 +114,9 @@
 "Debian also provides a repository of nonfree software.  According to the "
 "project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We "
 "understand that's important for organizational reasons, but users would be "
-"hard-pressed to make a distinction.  The nonfree repositories are often "
-"featured as prominently as the main ones throughout Debian's web site, "
-"documentation, and other materials."
+"hard-pressed to make a distinction.  The repository is hosted on many of the "
+"project's main servers, and people can readily learn about software "
+"available through it by browsing Debian's online package database."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)

Index: philosophy/free-sw.af.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.af.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/free-sw.af.html  29 Apr 2010 08:26:18 -0000      1.16
+++ philosophy/free-sw.af.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.17
@@ -118,7 +118,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
 software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
 other words, it does not have to be a <a
 href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
@@ -448,7 +448,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Opgedateer:
 
-$Date: 2010/04/29 08:26:18 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ar.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/free-sw.ar.html  25 May 2010 20:25:55 -0000      1.23
+++ philosophy/free-sw.ar.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.24
@@ -101,10 +101,12 @@
 </p>
 
 <p>
-تتضمن الحرية 3 حرية إصدار نسخك بطريقة 
تجعلها حرة. يجوز أن تسمح الرخصة الحرة
-بطرق أخرى لإصدار النسخ؛ بعبارة أخرى، لا 
يشترط أن تكون رخصة <a
-href="/copyleft/copyleft.ar.html">حقوق متروكة</a>. لكن الرخص 
التي تطالب أن
-تكون النسخ المعدلة غير حرة لا تعتبر رخصًا 
حرة.
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
+software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
+other words, it does not have to be a <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
+that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free
+license.
 </p>
 
 <p>
@@ -393,7 +395,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/05/25 20:25:55 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.bg.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/free-sw.bg.html  29 Apr 2010 08:26:18 -0000      1.25
+++ philosophy/free-sw.bg.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.26
@@ -121,7 +121,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
 software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
 other words, it does not have to be a <a
 href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
@@ -472,7 +472,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/04/29 08:26:18 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.es.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/free-sw.es.html  29 Apr 2010 08:26:19 -0000      1.23
+++ philosophy/free-sw.es.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.24
@@ -122,12 +122,12 @@
 </p>
 
 <p>
-La 3ª libertad incluye la libertad de usar sus versiones modificadas
-liberadas como software libre. Una licencia también puede permitir otras
-formas de relicenciarlas, en otras palabras, no tiene que ser una licencia
-de <a href="/copyleft/copyleft.es.html">copyleft</a>. No obstante, una
-licencia que requiera que las versiones modificadas no sean libres, no se
-puede considerar como una licencia libre.
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
+software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
+other words, it does not have to be a <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
+that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free
+license.
 </p>
 
 <p>
@@ -465,7 +465,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2010/04/29 08:26:19 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.fr.html,v
retrieving revision 1.60
retrieving revision 1.61
diff -u -b -r1.60 -r1.61
--- philosophy/free-sw.fr.html  29 Apr 2010 08:26:19 -0000      1.60
+++ philosophy/free-sw.fr.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.61
@@ -122,7 +122,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
 software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
 other words, it does not have to be a <a
 href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
@@ -470,7 +470,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/04/29 08:26:19 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.it.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/free-sw.it.html  31 Mar 2010 08:26:05 -0000      1.23
+++ philosophy/free-sw.it.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.24
@@ -123,12 +123,12 @@
 </p>
 
 <p>
-La libertà 3 comprende la libertà di usare e rilasciare le versioni
-modificate come software libero. Una licenza libera può anche permettere
-altri modi di distribuzione; insomma, non c'è l'obbligo che si tratti di una
-lcienza con <a href="/copyleft/copyleft.it.html">copyleft</a>.  Tuttavia,
-una licenza che imponesse che le versioni modificate non siano libere non si
-può categorizzare come licenza libera.
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
+software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
+other words, it does not have to be a <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
+that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free
+license.
 </p>
 
 <p>
@@ -466,7 +466,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2010/03/31 08:26:05 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.sk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.sk.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/free-sw.sk.html  29 Apr 2010 08:26:19 -0000      1.9
+++ philosophy/free-sw.sk.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.10
@@ -119,7 +119,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
 software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
 other words, it does not have to be a <a
 href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
@@ -454,7 +454,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizované:
 
-$Date: 2010/04/29 08:26:19 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.sr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/free-sw.sr.html  29 Apr 2010 08:26:19 -0000      1.24
+++ philosophy/free-sw.sr.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.25
@@ -117,7 +117,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
 software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
 other words, it does not have to be a <a
 href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
@@ -457,7 +457,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/04/29 08:26:19 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.tr.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/free-sw.tr.html  29 Apr 2010 08:26:19 -0000      1.25
+++ philosophy/free-sw.tr.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.26
@@ -117,7 +117,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
 software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in
 other words, it does not have to be a <a
 href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license.  However, a license
@@ -502,7 +502,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/04/29 08:26:19 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/fs-translations.ca.html  2 Aug 2009 20:29:36 -0000       1.9
+++ philosophy/fs-translations.ca.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.10
@@ -8,31 +8,34 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
 <h2>Traduccions del terme "programari lliure"</h2>
 
-<p>
-A continuació teniu una llista de traduccions recomanades del terme
+<p>A continuació teniu una llista de traduccions recomanades del terme
 "programari lliure" (<a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">lliure de
 llibertat</a>) a diverses llengües.</p>
 
-<p>Si veieu que cal fer alguna correcció o addició a la llista, feu-nos-ho
-saber enviant un correu electrònic a <a
+<p>If you know a correction or addition to the list, please email it to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Si us plau, utilitzeu caràcters ASCII en el vostre missatge. Per als
-caràcters no anglesos de la traducció, utilitzeu si us plau la codificació
-UTF-8 i la seva equivalència en HTML (&amp;#xxxx). Gràcies.</p>
+Please stick to ASCII in your message.  For the non-English characters of
+the translation, please use the UTF-8 representation, and write (where
+needed) the characters using HTML entity syntax (&amp;#xxxx).  Thanks.</p>
+
+<p>The parenthesized phrases in Latin latters after some of the entries are
+transliterations (with vowels added where relevant).  Please send any
+corrections or additions to those, too.</p>
 
-<!-- lets keep this alphabetical -neel
+<!-- let's keep this alphabetical -neel
 -->
 <ul>
+  <li><strong>Afrikaans:</strong> vrye sagteware</li>
   <li><strong>Albanian:</strong> software i lir&euml;</li>
-  <li><strong>Àrab:</strong>
+  <li><strong>Arabic:</strong>
 &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577;
-(Barmagiyat Horrah)</li>
-  <li><strong>Bielorús:</strong>
+(barmagiyat &#x1e25;orrah)</li>
+  <li><strong>Belarusian:</strong>
 &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;
 &#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;
 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
-(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
+(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</li>
   <li><strong>Búlgar:</strong>
 &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085;
 &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)</li>
@@ -45,7 +48,7 @@
   <li><strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni softver</li>
   <li><strong>Danès:</strong> fri software OR frit programmel</li>
   <li><strong>Neerlandès:</strong> vrije software</li>
-  <li><strong>Esperanto:</strong> libera softvaro</li>
+  <li><strong>Esperanto:</strong> libera programaro</li>
   <li><strong>Estonià:</strong> vaba tarkvara</li>
   <li><strong>Persa:</strong>
 &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
@@ -53,8 +56,8 @@
   <li><strong>Finès:</strong> vapaa ohjelmisto</li>
   <li><strong>Francès:</strong> logiciel libre</li>
   <li><strong>Alemany:</strong> freie Software</li>
-  <li><strong>Grec:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959;
-&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (elefthero 
logismiko)</li>
+  <li><strong>Greek:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959;
+&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero 
logismiko)</li>
   <li><strong>Hebreu:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4;
 &#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)</li>
   <li><strong>Hindi:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340;
@@ -62,7 +65,9 @@
 software)</li>
   <li><strong>Hongarès:</strong> szabad szoftver</li>
   <li><strong>Islandès:</strong> frj&aacute;ls hugb&uacute;na&#240;ur</li>
+  <li><strong>Ido:</strong> libera programaro</li>
   <li><strong>Indonesi:</strong> perangkat lunak bebas</li>
+  <li><strong>Interlingua:</strong> libere programmage / libere 
programmario</li>
   <li><strong>Irlandès:</strong> bog earra&iacute; saoire</li>
   <li><strong>Italià:</strong> software libero</li>
   <li><strong>Japonès:</strong>
@@ -81,10 +86,11 @@
   <li><strong>Polonès:</strong> wolne oprogramowanie</li>
   <li><strong>Portuguès:</strong> software livre</li>
   <li><strong>Romanès:</strong> software liber</li>
-  <li><strong>Rus:</strong>
+  <li><strong>Russian:</strong>
 &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077;
 &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077;
-&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; 
</li>
+&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;
+(svobodnoe programmnoe obespechenie)</li>
   <li><strong>Sard:</strong> software liberu</li>
   <li><strong>Serbian/Croatian:</strong>
 &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080;
@@ -97,11 +103,13 @@
   <li><strong>Tagàlog/filipí:</strong> malayang software</li>
   <li><strong>Tàmil:</strong>
 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;</li>
+  <li><strong>Thai:</strong>
+&#3595;&#3629;&#3615;&#3605;&#3660;&#3649;&#3623;&#3619;&#3660;&#3648;&#3626;&#3619;&#3637;</li>
   <li><strong>Turc:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m</li>
-  <li><strong>Ucraïnès:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077;
+  <li><strong>Ukrainian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077;
 &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077;
 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
-(vil'ne prohramne zabezpechennia)</li>
+(vil'ne prohramne zabezpechennja)</li>
   <li><strong>Vietnamita:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do</li>
   <li><strong>Gal·lès:</strong> meddalwedd rydd</li>
   <li><strong>Zulu:</strong> Isoftware Ekhululekile</li>
@@ -134,8 +142,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.</p>
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
 <p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
 qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
@@ -146,11 +154,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 14 de
 desembre de 2008.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:36 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -159,20 +166,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>

Index: philosophy/fs-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/fs-translations.fr.html  2 Aug 2009 20:29:37 -0000       1.40
+++ philosophy/fs-translations.fr.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.41
@@ -8,29 +8,34 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Traductions du terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;</h2>
 
-<p>
-Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s recommand&eacute;es
+<p>Ceci est une liste des traductions non ambigu&euml;s recommand&eacute;es
 pour le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; (<a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">libre comme dans
 libert&eacute;</a>) dans diverses langues.</p>
 
-<p>Si vous connaissez une correction &agrave; apporter &agrave; cette liste,
-veuillez envoyer un courriel &agrave; l'adresse suivante <a
+<p>If you know a correction or addition to the list, please email it to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Veuillez utiliser des carac&egrave;res ASCII dans votre message. Pour les
-caract&egrave;res non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage
-UTF-8 et des entit&eacute;s HTML (&amp;#xxxx) pour les
-caract&egrave;res. Merci.</p>
+Please stick to ASCII in your message.  For the non-English characters of
+the translation, please use the UTF-8 representation, and write (where
+needed) the characters using HTML entity syntax (&amp;#xxxx).  Thanks.</p>
+
+<p>The parenthesized phrases in Latin latters after some of the entries are
+transliterations (with vowels added where relevant).  Please send any
+corrections or additions to those, too.</p>
 
-<!-- lets keep this alphabetical -neel
+<!-- let's keep this alphabetical -neel
 -->
 <ul>
+  <li><strong>Afrikaans:</strong> vrye sagteware</li>
   <li><strong>Albanais&nbsp;:</strong> software i lir&euml;</li>
-  <li><strong>Arabe&nbsp;:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1577;
-&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)</li>
-  <li><strong>Bi&eacute;lorusse&nbsp;:</strong>
-&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
-(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
+  <li><strong>Arabic:</strong>
+&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577;
+(barmagiyat &#x1e25;orrah)</li>
+  <li><strong>Belarusian:</strong>
+&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;
+&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;
+&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
+(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</li>
   <li><strong>Bulgare&nbsp;:</strong>
 &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085;
 &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)</li>
@@ -43,7 +48,7 @@
   <li><strong>Croate/Serbe&nbsp;:</strong> slobodni softver</li>
   <li><strong>Danois&nbsp;:</strong> fri software OU frit programmel</li>
   <li><strong>N&eacute;erlandais&nbsp;:</strong> vrije software</li>
-  <li><strong>Esperanto&nbsp;:</strong> libera softvaro</li>
+  <li><strong>Esperanto:</strong> libera programaro</li>
   <li><strong>Estonien&nbsp;:</strong> vaba tarkvara</li>
   <li><strong>Farsi (Persan)&nbsp;:</strong>
 &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
@@ -51,8 +56,7 @@
   <li><strong>Finnois&nbsp;:</strong> vapaa ohjelmisto</li>
   <li><strong>Fran&ccedil;ais&nbsp;:</strong> logiciel libre</li>
   <li><strong>Allemand&nbsp;:</strong> freie Software</li>
-  <li><strong>Grec&nbsp;:</strong>
-&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959;
+  <li><strong>Greek:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959;
 &#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero 
logismiko)</li>
   <li><strong>H&eacute;breu&nbsp;:</strong>
 &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4;
@@ -62,7 +66,9 @@
 software)</li>
   <li><strong>Hongrois&nbsp;:</strong> szabad szoftver</li>
   <li><strong>Islandais&nbsp;:</strong> frj&aacute;ls 
hugb&uacute;na&#240;ur</li>
+  <li><strong>Ido:</strong> libera programaro</li>
   <li><strong>Indon&eacute;sien&nbsp;:</strong> perangkat lunak bebas</li>
+  <li><strong>Interlingua:</strong> libere programmage / libere 
programmario</li>
   <li><strong>Irlandais&nbsp;:</strong> bog earra&iacute; saoire</li>
   <li><strong>Italien&nbsp;:</strong> software libero</li>
   <li><strong>Japonais&nbsp;:</strong>
@@ -81,10 +87,11 @@
   <li><strong>Polonais&nbsp;:</strong> wolne oprogramowanie</li>
   <li><strong>Portugais&nbsp;:</strong> software livre</li>
   <li><strong>Roumain&nbsp;:</strong> software liber</li>
-  <li><strong>Russe&nbsp;:</strong>
+  <li><strong>Russian:</strong>
 &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077;
 &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077;
-&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; 
</li>
+&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;
+(svobodnoe programmnoe obespechenie)</li>
   <li><strong>Sarde&nbsp;:</strong> software liberu</li>
   <li><strong>Serbe/Croate&nbsp;:</strong>
 &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080;
@@ -97,11 +104,13 @@
   <li><strong>Tagalog/Filipino&nbsp;:</strong> malayang software</li>
   <li><strong>Tamoul&nbsp;:</strong>
 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;</li>
+  <li><strong>Thai:</strong>
+&#3595;&#3629;&#3615;&#3605;&#3660;&#3649;&#3623;&#3619;&#3660;&#3648;&#3626;&#3619;&#3637;</li>
   <li><strong>Turc&nbsp;:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m</li>
-  <li><strong>Ukrainien&nbsp;:</strong> 
&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077;
+  <li><strong>Ukrainian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077;
 &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077;
 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
-(vil'ne prohramne zabezpechennia)</li>
+(vil'ne prohramne zabezpechennja)</li>
   <li><strong>Vietnamien&nbsp;:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do</li>
   <li><strong>Gallois&nbsp;:</strong> meddalwedd rydd</li>
   <li><strong>Zoulou&nbsp;:</strong> Isoftware Ekhululekile</li>
@@ -133,8 +142,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.</p>
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.
@@ -146,11 +155,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:37 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -159,20 +167,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>

Index: philosophy/fs-translations.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.sr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/fs-translations.sr.html  1 Nov 2009 09:26:18 -0000       1.13
+++ philosophy/fs-translations.sr.html  27 May 2010 08:25:37 -0000      1.14
@@ -8,31 +8,34 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
 <h2>Преводи израза <em>free software</em></h2>
 
-<p>
-Ово је списак препоручених недвосмислених 
превода израза <em>free
+<p>Ово је списак препоручених 
недвосмислених превода израза <em>free
 software</em> (где <a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"><em>free</em> 
означава
 слободу</a>) на разне језике.</p>
 
-<p>Ако бисте исправили или допунили овај 
списак, молимо вас да је пошаљете на
-<a
+<p>If you know a correction or addition to the list, please email it to <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Молимо вас да се држите АСКРИ-ја у вашој 
поруци. За неенглеске знакове
-превода, молимо вас да користите 
представљање УТФ-8, и знакове који користе
-Хатеемелову синтаксу ентитета (&amp;#xxxx). 
Унапред хвала.</p>
+Please stick to ASCII in your message.  For the non-English characters of
+the translation, please use the UTF-8 representation, and write (where
+needed) the characters using HTML entity syntax (&amp;#xxxx).  Thanks.</p>
+
+<p>The parenthesized phrases in Latin latters after some of the entries are
+transliterations (with vowels added where relevant).  Please send any
+corrections or additions to those, too.</p>
 
-<!-- lets keep this alphabetical -neel
+<!-- let's keep this alphabetical -neel
 -->
 <ul>
+  <li><strong>Afrikaans:</strong> vrye sagteware</li>
   <li><strong>Albanian:</strong> software i lir&euml;</li>
-  <li><strong>арапски:</strong>
+  <li><strong>Arabic:</strong>
 &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577;
-(Barmagiyat Horrah)</li>
-  <li><strong>белоруски:</strong>
+(barmagiyat &#x1e25;orrah)</li>
+  <li><strong>Belarusian:</strong>
 &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;
 &#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;
 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
-(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
+(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</li>
   <li><strong>бугарски:</strong>
 &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085;
 &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)</li>
@@ -45,7 +48,7 @@
   <li><strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni softver</li>
   <li><strong>дански:</strong> fri software OR frit programmel</li>
   <li><strong>холандски:</strong> vrije software</li>
-  <li><strong>есперанто:</strong> libera softvaro</li>
+  <li><strong>Esperanto:</strong> libera programaro</li>
   <li><strong>естонски:</strong> vaba tarkvara</li>
   <li><strong>фарси (= персијски):</strong>
 &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
@@ -53,8 +56,8 @@
   <li><strong>фински:</strong> vapaa ohjelmisto</li>
   <li><strong>француски:</strong> logiciel libre</li>
   <li><strong>немачки:</strong> freie Software</li>
-  <li><strong>грчки:</strong> 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959;
-&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (elefthero 
logismiko)</li>
+  <li><strong>Greek:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959;
+&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero 
logismiko)</li>
   <li><strong>јеврејски:</strong> 
&#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4;
 &#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)</li>
   <li><strong>хинди:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340;
@@ -62,7 +65,9 @@
 software)</li>
   <li><strong>мађарски:</strong> szabad szoftver</li>
   <li><strong>исландски:</strong> frj&aacute;ls 
hugb&uacute;na&#240;ur</li>
+  <li><strong>Ido:</strong> libera programaro</li>
   <li><strong>индонежански:</strong> perangkat lunak bebas</li>
+  <li><strong>Interlingua:</strong> libere programmage / libere 
programmario</li>
   <li><strong>ирски:</strong> bog earra&iacute; saoire</li>
   <li><strong>италијански:</strong> software libero</li>
   <li><strong>јапански:</strong>
@@ -81,10 +86,11 @@
   <li><strong>пољски:</strong> wolne oprogramowanie</li>
   <li><strong>португалски:</strong> software livre</li>
   <li><strong>румунски:</strong> software liber</li>
-  <li><strong>руски:</strong>
+  <li><strong>Russian:</strong>
 &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077;
 &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077;
-&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; 
</li>
+&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;
+(svobodnoe programmnoe obespechenie)</li>
   <li><strong>сардинијски:</strong> software liberu</li>
   <li><strong>Serbian/Croatian:</strong>
 &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080;
@@ -97,11 +103,13 @@
   <li><strong>тагалог/Filipino:</strong> malayang software</li>
   <li><strong>тамилски:</strong>
 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;</li>
+  <li><strong>Thai:</strong>
+&#3595;&#3629;&#3615;&#3605;&#3660;&#3649;&#3623;&#3619;&#3660;&#3648;&#3626;&#3619;&#3637;</li>
   <li><strong>турски:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m</li>
-  <li><strong>украјински:</strong> 
&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077;
+  <li><strong>Ukrainian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077;
 &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077;
 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
-(vil'ne prohramne zabezpechennia)</li>
+(vil'ne prohramne zabezpechennja)</li>
   <li><strong>вијетнамски:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; 
do</li>
   <li><strong>велшки:</strong> meddalwedd rydd</li>
   <li><strong>зулу:</strong> Isoftware Ekhululekile</li>
@@ -132,8 +140,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.</p>
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
 <p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
 без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
 обавештење.
@@ -158,11 +166,10 @@
 прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
 придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
 језик.</p>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/11/01 09:26:18 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -171,20 +178,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Преводи ове странице</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>

Index: philosophy/words-to-avoid.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.ar.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/words-to-avoid.ar.html   26 May 2010 20:25:21 -0000      1.3
+++ philosophy/words-to-avoid.ar.html   27 May 2010 08:25:37 -0000      1.4
@@ -74,7 +74,7 @@
 &rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo;. نحن في حركة البرم
جيات الحرة <a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">لا نريد أن 
يُخلط
 بيننا وبين حملة المصادر المفتوحة</a>، ولذا 
فإننا حريصون على تجنب قول
-العبارات التي تشجع الناس على وضعنا معهم</a>. 
على سبيل المثال، نحن نتجنب وصف
+العبارات التي تشجع الناس على وضعنا معهم. 
على سبيل المثال، نحن نتجنب وصف
 البرمجيات غير الحرة بأنها &rdquo;مغلقة&ldquo;. 
نسميها &rdquo;غير حرة&ldquo;
 أو <a href="/philosophy/categories.ar.html#ProprietarySoftware">م
حتكرة</a>
 (أو مملوكة).</p>
@@ -574,7 +574,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/05/26 20:25:21 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/not-ipr.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.el.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/not-ipr.el.po 14 Feb 2010 18:36:36 -0000      1.6
+++ philosophy/po/not-ipr.el.po 27 May 2010 08:25:40 -0000      1.7
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-02-14 19:45+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
@@ -35,13 +35,21 @@
 msgstr "από τον <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. 
Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It has become fashionable to toss copyright, patents, and "
+#| "trademarks&mdash;three separate and different entities involving three "
+#| "separate and different sets of laws&mdash;into one pot and call it &ldquo;"
+#| "intellectual property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not "
+#| "arise by accident.  Companies that gain from the confusion promoted it.  "
+#| "The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
 msgid ""
 "It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks&mdash;"
 "three separate and different entities involving three separate and different "
-"sets of laws&mdash;into one pot and call it &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not arise by "
-"accident.  Companies that gain from the confusion promoted it.  The clearest "
-"way out of the confusion is to reject the term entirely."
+"sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into one pot and call it &ldquo;"
+"intellectual property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not "
+"become common by accident.  Companies that gain from the confusion promoted "
+"it.  The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
 msgstr ""
 "Έχει γίνει της μόδας να ρίχνονται πνευ
ματικά δικαιώματα (copyright), "
 "πατέντες και σήματα κατατεθέντα, τρεις 
ξεχωριστές και διαφορετικές οντότητες "
@@ -245,11 +253,19 @@
 "την δύναμη του με πολλαπλούς τρόπους."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
+#| "Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That "
+#| "clause, though, has nothing to do with trademark law.  The term &ldquo;"
+#| "intellectual property&rdquo; led that professor to make false "
+#| "generalization."
 msgid ""
 "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
 "Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That clause, "
-"though, has nothing to do with trademark law.  The term &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo; led that professor to make false generalization."
+"though, has nothing to do with trademark law or various others.  The term "
+"&ldquo;intellectual property&rdquo; led that professor to make false "
+"generalization."
 msgstr ""
 "Αυτή η δήλωση αναφέρεται στο Άρθρο 1, Π
αράγραφος 8, Κάθετος 8 του "
 "Συντάγματος των ΗΠΑ, το οποίο εγκρίνει του
ς νόμους για τα πνευματικά "
@@ -347,13 +363,23 @@
 "επιλογή εκτεταμένων υπεργενικεύσεων, 
καμία από τις οποίες δεν είναι καλή."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
+#| "copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of "
+#| "lumping them together, and treat them as separate topics.  The second "
+#| "step is to reject the narrow perspectives and simplistic picture the term "
+#| "&ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider each of these "
+#| "issues separately, in its fullness, and you have a chance of considering "
+#| "them well."
 msgid ""
 "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
-"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping "
-"them together, and treat them as separate topics.  The second step is to "
-"reject the narrow perspectives and simplistic picture the term &ldquo;"
-"intellectual property&rdquo; suggests.  Consider each of these issues "
-"separately, in its fullness, and you have a chance of considering them well."
+"copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step "
+"is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate "
+"topics.  The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic "
+"picture the term &ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider "
+"each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
+"considering them well."
 msgstr ""
 "Εάν θέλετε να σκέφτεστε καθαρά σχετικά με 
τα ζητήματα που εγείρονται από τις "
 "πατέντες, ή τα πνευματικά δικαιώματα, ή 
τα σήματα κατατεθέντα, το πρώτο βήμα "
@@ -370,8 +396,8 @@
 "fsfe.org/documents/wiwo.html\">let's call for changing its name</a>."
 msgstr ""
 "Κι όταν έρθει η ώρα ν' αναμορφώσουμε τον 
WIPO, τότε ανάμεσα σε άλλα "
-"πράγματα, <a href=\"http://www.fsfe.org/documents/wiwo.html\";>ας "
-"φωνάξουμε ν' αλλάξει το όνομά του</a>."
+"πράγματα, <a href=\"http://www.fsfe.org/documents/wiwo.html\";>ας 
φωνάξουμε "
+"ν' αλλάξει το όνομά του</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: philosophy/po/not-ipr.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/not-ipr.fr.po 18 Dec 2009 09:26:39 -0000      1.7
+++ philosophy/po/not-ipr.fr.po 27 May 2010 08:25:40 -0000      1.8
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 17:14+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -34,13 +34,21 @@
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It has become fashionable to toss copyright, patents, and "
+#| "trademarks&mdash;three separate and different entities involving three "
+#| "separate and different sets of laws&mdash;into one pot and call it &ldquo;"
+#| "intellectual property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not "
+#| "arise by accident.  Companies that gain from the confusion promoted it.  "
+#| "The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
 msgid ""
 "It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks&mdash;"
 "three separate and different entities involving three separate and different "
-"sets of laws&mdash;into one pot and call it &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not arise by "
-"accident.  Companies that gain from the confusion promoted it.  The clearest "
-"way out of the confusion is to reject the term entirely."
+"sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into one pot and call it &ldquo;"
+"intellectual property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not "
+"become common by accident.  Companies that gain from the confusion promoted "
+"it.  The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
 msgstr ""
 "C'est devenu &agrave; la mode de d&eacute;crire le copyright, les brevets, "
 "et les marques d&eacute;pos&eacute;es comme &laquo;&nbsp;propri&eacute;"
@@ -263,11 +271,19 @@
 "mani&egrave;res&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
+#| "Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That "
+#| "clause, though, has nothing to do with trademark law.  The term &ldquo;"
+#| "intellectual property&rdquo; led that professor to make false "
+#| "generalization."
 msgid ""
 "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
 "Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That clause, "
-"though, has nothing to do with trademark law.  The term &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo; led that professor to make false generalization."
+"though, has nothing to do with trademark law or various others.  The term "
+"&ldquo;intellectual property&rdquo; led that professor to make false "
+"generalization."
 msgstr ""
 "Cette affirmation se ref&egrave;re &agrave; l'article 1 clause 8 de la "
 "Constitution am&egrave;ricaine qui autorise des lois sur les droits "
@@ -371,13 +387,23 @@
 "dont aucune d'elles n'est bonne."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
+#| "copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of "
+#| "lumping them together, and treat them as separate topics.  The second "
+#| "step is to reject the narrow perspectives and simplistic picture the term "
+#| "&ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider each of these "
+#| "issues separately, in its fullness, and you have a chance of considering "
+#| "them well."
 msgid ""
 "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
-"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping "
-"them together, and treat them as separate topics.  The second step is to "
-"reject the narrow perspectives and simplistic picture the term &ldquo;"
-"intellectual property&rdquo; suggests.  Consider each of these issues "
-"separately, in its fullness, and you have a chance of considering them well."
+"copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step "
+"is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate "
+"topics.  The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic "
+"picture the term &ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider "
+"each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
+"considering them well."
 msgstr ""
 "Si vous voulez r&eacute;fl&eacute;chir clairement au sujet des probl&egrave;"
 "mes soulev&eacute;s par les brevets, les copyrights ou les marques d&eacute;"

Index: philosophy/po/not-ipr.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.it.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/not-ipr.it.po 25 Dec 2009 21:27:30 -0000      1.10
+++ philosophy/po/not-ipr.it.po 27 May 2010 08:25:40 -0000      1.11
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-12-24 22:39+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
@@ -31,13 +31,21 @@
 msgstr "di <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It has become fashionable to toss copyright, patents, and "
+#| "trademarks&mdash;three separate and different entities involving three "
+#| "separate and different sets of laws&mdash;into one pot and call it &ldquo;"
+#| "intellectual property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not "
+#| "arise by accident.  Companies that gain from the confusion promoted it.  "
+#| "The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
 msgid ""
 "It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks&mdash;"
 "three separate and different entities involving three separate and different "
-"sets of laws&mdash;into one pot and call it &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not arise by "
-"accident.  Companies that gain from the confusion promoted it.  The clearest "
-"way out of the confusion is to reject the term entirely."
+"sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into one pot and call it &ldquo;"
+"intellectual property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not "
+"become common by accident.  Companies that gain from the confusion promoted "
+"it.  The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
 msgstr ""
 "È diventato di moda riferirsi al copyright, ai brevetti, ed ai marchi di "
 "fabbrica (tre entità nettamente distinte, normate da tre classi di leggi "
@@ -242,11 +250,19 @@
 "modi."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
+#| "Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That "
+#| "clause, though, has nothing to do with trademark law.  The term &ldquo;"
+#| "intellectual property&rdquo; led that professor to make false "
+#| "generalization."
 msgid ""
 "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
 "Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That clause, "
-"though, has nothing to do with trademark law.  The term &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo; led that professor to make false generalization."
+"though, has nothing to do with trademark law or various others.  The term "
+"&ldquo;intellectual property&rdquo; led that professor to make false "
+"generalization."
 msgstr ""
 "La dichiarazione si riferisce all'articolo 1 sezione 8 comma 8 della "
 "Costituzione statunitense, che autorizza la legge sul copyright e sui "
@@ -339,13 +355,23 @@
 "non avrà alcun senso. "
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
+#| "copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of "
+#| "lumping them together, and treat them as separate topics.  The second "
+#| "step is to reject the narrow perspectives and simplistic picture the term "
+#| "&ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider each of these "
+#| "issues separately, in its fullness, and you have a chance of considering "
+#| "them well."
 msgid ""
 "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
-"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping "
-"them together, and treat them as separate topics.  The second step is to "
-"reject the narrow perspectives and simplistic picture the term &ldquo;"
-"intellectual property&rdquo; suggests.  Consider each of these issues "
-"separately, in its fullness, and you have a chance of considering them well."
+"copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step "
+"is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate "
+"topics.  The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic "
+"picture the term &ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider "
+"each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
+"considering them well."
 msgstr ""
 "Se volete riflettere con chiarezza sui problemi sollevati dai brevetti, o "
 "dal copyright, o dai marchi di fabbrica, il primo passo è dimenticare l'idea 
"

Index: philosophy/po/not-ipr.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.ml.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/not-ipr.ml.po 18 Dec 2009 09:26:39 -0000      1.5
+++ philosophy/po/not-ipr.ml.po 27 May 2010 08:25:40 -0000      1.6
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-30 21:26+0200\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanattu<address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing<address@hidden"
@@ -43,10 +43,10 @@
 msgid ""
 "It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks&mdash;"
 "three separate and different entities involving three separate and different "
-"sets of laws&mdash;into one pot and call it &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not arise by "
-"accident.  Companies that gain from the confusion promoted it.  The clearest "
-"way out of the confusion is to reject the term entirely."
+"sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into one pot and call it &ldquo;"
+"intellectual property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not "
+"become common by accident.  Companies that gain from the confusion promoted "
+"it.  The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
 msgstr ""
 "പകര്‍പ്പവകാശവും, 
പേറ്റന്റും, 
ട്രേഡ്‌മാര്‍ക്കും 
&mdash;മൂന്നു് തരത്തില്‍  
വിഭിന്നവും വ്യത്യസ്തവുമായ "
 "നിയമങ്ങളെ സംബന്ധിയ്ക്കുന്ന 
മൂന്നു് അധികാരങ്ങള്‍ &mdash; 
കൂട്ടിക്കുഴച്ചു് അതിനെ 
&ldquo;ബൌദ്ധിക "
@@ -329,8 +329,9 @@
 msgid ""
 "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
 "Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That clause, "
-"though, has nothing to do with trademark law.  The term &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo; led that professor to make false generalization."
+"though, has nothing to do with trademark law or various others.  The term "
+"&ldquo;intellectual property&rdquo; led that professor to make false "
+"generalization."
 msgstr ""
 "പകര്‍പ്പവകാശത്തേയും 
പേറ്റന്റിനേയും 
സാധൂകരിയ്ക്കുന്ന, യു എസ് 
ഭരണഘടനയിലെ 1-ാം ലേഖനത്തിലെ 8-ാം 
"
 "വിഭാഗത്തിലെ 8-ാം വരിയെ 
കുറിച്ചാണു് മുകളില്‍ പറഞ്ഞ 
പ്രസ്താവന 
പ്രതിപാദിയ്ക്കുന്നതു്. ആ 
വരിയ്ക്കു് "
@@ -463,11 +464,12 @@
 #| "them well."
 msgid ""
 "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
-"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping "
-"them together, and treat them as separate topics.  The second step is to "
-"reject the narrow perspectives and simplistic picture the term &ldquo;"
-"intellectual property&rdquo; suggests.  Consider each of these issues "
-"separately, in its fullness, and you have a chance of considering them well."
+"copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step "
+"is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate "
+"topics.  The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic "
+"picture the term &ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider "
+"each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
+"considering them well."
 msgstr ""
 "പേറ്റന്റുകളോ, 
പകര്‍പ്പവകാശങ്ങളോ, 
ട്രേഡ്‌മാര്‍ക്കുകളോ 
ഉയര്‍ത്തുന്ന 
പ്രശ്നത്തേക്കുറിച്ചു് 
നിങ്ങള്‍ക്കു് "
 "വ്യക്തമായി 
ചിന്തിയ്ക്കണമെന്നുണ്ടെങ്കില്‍,
 ആദ്യപടി, അവയെല്ലാം 
കൂട്ടിക്കുഴയ്ക്കുന്നതൊഴിവാക്കി,
 "

Index: philosophy/po/not-ipr.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/not-ipr.pot   18 Dec 2009 09:26:39 -0000      1.4
+++ philosophy/po/not-ipr.pot   27 May 2010 08:25:40 -0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -33,10 +33,11 @@
 msgid ""
 "It has become fashionable to toss copyright, patents, and "
 "trademarks&mdash;three separate and different entities involving three "
-"separate and different sets of laws&mdash;into one pot and call it "
-"&ldquo;intellectual property&rdquo;.  The distorting and confusing term did "
-"not arise by accident.  Companies that gain from the confusion promoted it.  "
-"The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
+"separate and different sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into one "
+"pot and call it &ldquo;intellectual property&rdquo;.  The distorting and "
+"confusing term did not become common by accident.  Companies that gain from "
+"the confusion promoted it.  The clearest way out of the confusion is to "
+"reject the term entirely."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -157,8 +158,9 @@
 msgid ""
 "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
 "Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That clause, "
-"though, has nothing to do with trademark law.  The term &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo; led that professor to make false generalization."
+"though, has nothing to do with trademark law or various others.  The term "
+"&ldquo;intellectual property&rdquo; led that professor to make false "
+"generalization."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -215,11 +217,12 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
-"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping "
-"them together, and treat them as separate topics.  The second step is to "
-"reject the narrow perspectives and simplistic picture the term "
-"&ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider each of these issues "
-"separately, in its fullness, and you have a chance of considering them well."
+"copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step "
+"is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate "
+"topics.  The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic "
+"picture the term &ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider "
+"each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
+"considering them well."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>

Index: philosophy/po/not-ipr.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.pt-br.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/not-ipr.pt-br.po      18 Dec 2009 09:26:39 -0000      1.4
+++ philosophy/po/not-ipr.pt-br.po      27 May 2010 08:25:40 -0000      1.5
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-02-02 22:48-0200\n"
 "Last-Translator: Unknown\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
@@ -47,10 +47,10 @@
 msgid ""
 "It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks&mdash;"
 "three separate and different entities involving three separate and different "
-"sets of laws&mdash;into one pot and call it &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not arise by "
-"accident.  Companies that gain from the confusion promoted it.  The clearest "
-"way out of the confusion is to reject the term entirely."
+"sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into one pot and call it &ldquo;"
+"intellectual property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not "
+"become common by accident.  Companies that gain from the confusion promoted "
+"it.  The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
 msgstr ""
 "Virou moda atirar copyright, patentes e marcas - três entidades separadas e "
 "diferentes envolvendo três conjuntos de leis separados e diferentes - dentro 
"
@@ -342,8 +342,9 @@
 msgid ""
 "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
 "Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That clause, "
-"though, has nothing to do with trademark law.  The term &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo; led that professor to make false generalization."
+"though, has nothing to do with trademark law or various others.  The term "
+"&ldquo;intellectual property&rdquo; led that professor to make false "
+"generalization."
 msgstr ""
 "Essa afirmação se refere ao artigo 1, seção 8, clásula 8 da 
Constituição dos "
 "EUA, que autoriza a lei do copyright e a lei das patentes.  Essa cláusula, "
@@ -480,11 +481,12 @@
 #| "them well."
 msgid ""
 "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
-"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping "
-"them together, and treat them as separate topics.  The second step is to "
-"reject the narrow perspectives and simplistic picture the term &ldquo;"
-"intellectual property&rdquo; suggests.  Consider each of these issues "
-"separately, in its fullness, and you have a chance of considering them well."
+"copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step "
+"is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate "
+"topics.  The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic "
+"picture the term &ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider "
+"each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
+"considering them well."
 msgstr ""
 "Se você quer pensar claramente sobre as questões levantadas por patentes, "
 "copyrights ou marcas, o primeiro passo é esquecer a idéia de embolá-los, e 
"

Index: philosophy/po/not-ipr.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.sr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/not-ipr.sr.po 18 Dec 2009 09:26:39 -0000      1.6
+++ philosophy/po/not-ipr.sr.po 27 May 2010 08:25:40 -0000      1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-17 18:55+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -32,13 +32,21 @@
 msgstr "од <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Ричарда М. 
Сталмана</a>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It has become fashionable to toss copyright, patents, and "
+#| "trademarks&mdash;three separate and different entities involving three "
+#| "separate and different sets of laws&mdash;into one pot and call it &ldquo;"
+#| "intellectual property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not "
+#| "arise by accident.  Companies that gain from the confusion promoted it.  "
+#| "The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
 msgid ""
 "It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks&mdash;"
 "three separate and different entities involving three separate and different "
-"sets of laws&mdash;into one pot and call it &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not arise by "
-"accident.  Companies that gain from the confusion promoted it.  The clearest "
-"way out of the confusion is to reject the term entirely."
+"sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into one pot and call it &ldquo;"
+"intellectual property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not "
+"become common by accident.  Companies that gain from the confusion promoted "
+"it.  The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
 msgstr ""
 "Постало је помодно да се систем ауторских 
права<sup><a href=\"#TransNote1\">"
 "[1]</a></sup>, патенти и робне марке, три 
одвојене и различите ствари које "
@@ -230,11 +238,19 @@
 "начина."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
+#| "Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That "
+#| "clause, though, has nothing to do with trademark law.  The term &ldquo;"
+#| "intellectual property&rdquo; led that professor to make false "
+#| "generalization."
 msgid ""
 "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
 "Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That clause, "
-"though, has nothing to do with trademark law.  The term &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo; led that professor to make false generalization."
+"though, has nothing to do with trademark law or various others.  The term "
+"&ldquo;intellectual property&rdquo; led that professor to make false "
+"generalization."
 msgstr ""
 "Ова изјава се односи на члан 1, секцију 8, 
тачку 8 Устава САД, која "
 "овлашћује закон о ауторским правима и 
закон о патентима. Међутим, та тачка "
@@ -323,13 +339,23 @@
 "прекомерних уопштавања, од којих ниједно 
није исправно."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
+#| "copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of "
+#| "lumping them together, and treat them as separate topics.  The second "
+#| "step is to reject the narrow perspectives and simplistic picture the term "
+#| "&ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider each of these "
+#| "issues separately, in its fullness, and you have a chance of considering "
+#| "them well."
 msgid ""
 "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
-"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping "
-"them together, and treat them as separate topics.  The second step is to "
-"reject the narrow perspectives and simplistic picture the term &ldquo;"
-"intellectual property&rdquo; suggests.  Consider each of these issues "
-"separately, in its fullness, and you have a chance of considering them well."
+"copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step "
+"is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate "
+"topics.  The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic "
+"picture the term &ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider "
+"each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
+"considering them well."
 msgstr ""
 "Уколико желите да јасно размишљате о 
питањима која покрећу патенти, систем "
 "ауторских права или робне марке, први 
корак је да заборавите на идеју о "

Index: software/software.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.fr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- software/software.fr.html   17 Mar 2010 08:25:44 -0000      1.24
+++ software/software.fr.html   27 May 2010 08:25:45 -0000      1.25
@@ -88,7 +88,7 @@
 <p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been
 superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time and
 interest in resurrecting any of these, please contact
-$lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;.  Here is the list; we leave the old
+&lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;.  Here is the list; we leave the old
 project pages up (when they existed): <a href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a
 href="abcsh/">abcsh</a>, <a href="awacs/">awacs</a>, <a
 href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a href="checker/">checker</a>, <a
@@ -147,11 +147,8 @@
 de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.
@@ -163,11 +160,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/03/17 08:25:44 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -176,20 +172,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/software/software.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>

Index: software/software.sk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.sk.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- software/software.sk.html   17 Mar 2010 08:25:44 -0000      1.7
+++ software/software.sk.html   27 May 2010 08:25:45 -0000      1.8
@@ -79,7 +79,7 @@
 <p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been
 superseded by, or integrated into, other packages.  If you have time and
 interest in resurrecting any of these, please contact
-$lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;.  Here is the list; we leave the old
+&lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;.  Here is the list; we leave the old
 project pages up (when they existed): <a href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a
 href="abcsh/">abcsh</a>, <a href="awacs/">awacs</a>, <a
 href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a href="checker/">checker</a>, <a
@@ -138,11 +138,8 @@
 prekladateľov</a>.
 </p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>Doslovné kopírovanie a distribúcia celého tohto článku sú povolené 
na celom
 svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto 
oznámenie
 a copyright zostanú zachované.
@@ -155,11 +152,10 @@
 <strong>Preklad</strong>: <a
 href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks";>Dominik Smatana</a> <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2009.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizované:
 
-$Date: 2010/03/17 08:25:44 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -168,20 +164,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Preklady tejto stránky</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/software/software.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]