[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/po/common-distros.fr.po distros/po/...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www distros/po/common-distros.fr.po distros/po/... |
Date: |
Thu, 27 May 2010 08:25:49 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/05/27 08:25:49
Modified files:
distros/po : common-distros.fr.po common-distros.pot
philosophy : free-sw.af.html free-sw.ar.html free-sw.bg.html
free-sw.es.html free-sw.fr.html free-sw.it.html
free-sw.sk.html free-sw.sr.html free-sw.tr.html
fs-translations.ca.html fs-translations.fr.html
fs-translations.sr.html words-to-avoid.ar.html
philosophy/po : not-ipr.el.po not-ipr.fr.po not-ipr.it.po
not-ipr.ml.po not-ipr.pot not-ipr.pt-br.po
not-ipr.sr.po
software : software.fr.html software.sk.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.af.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ar.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.bg.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.es.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.fr.html?cvsroot=www&r1=1.60&r2=1.61
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.it.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.sk.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.sr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.tr.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.sr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.ar.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.el.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.it.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.ml.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.sr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.fr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.sk.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
Patches:
Index: distros/po/common-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- distros/po/common-distros.fr.po 4 Mar 2010 21:25:56 -0000 1.14
+++ distros/po/common-distros.fr.po 27 May 2010 08:25:33 -0000 1.15
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-04 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -151,13 +151,21 @@
"situation actuelle."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Debian also provides a repository of nonfree software. According to the "
+#| "project, this software is “not part of the Debian system.” We "
+#| "understand that's important for organizational reasons, but users would "
+#| "be hard-pressed to make a distinction. The nonfree repositories are "
+#| "often featured as prominently as the main ones throughout Debian's web "
+#| "site, documentation, and other materials."
msgid ""
"Debian also provides a repository of nonfree software. According to the "
"project, this software is “not part of the Debian system.” We "
"understand that's important for organizational reasons, but users would be "
-"hard-pressed to make a distinction. The nonfree repositories are often "
-"featured as prominently as the main ones throughout Debian's web site, "
-"documentation, and other materials."
+"hard-pressed to make a distinction. The repository is hosted on many of the "
+"project's main servers, and people can readily learn about software "
+"available through it by browsing Debian's online package database."
msgstr ""
"Debian propose aussi des entrepôts de logiciels non-libres. Selon le projet,
"
"ces logiciels ne « font pas partie du système Debian ». Nous "
Index: distros/po/common-distros.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/po/common-distros.pot 4 Mar 2010 21:25:56 -0000 1.7
+++ distros/po/common-distros.pot 27 May 2010 08:25:34 -0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-04 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -114,9 +114,9 @@
"Debian also provides a repository of nonfree software. According to the "
"project, this software is “not part of the Debian system.” We "
"understand that's important for organizational reasons, but users would be "
-"hard-pressed to make a distinction. The nonfree repositories are often "
-"featured as prominently as the main ones throughout Debian's web site, "
-"documentation, and other materials."
+"hard-pressed to make a distinction. The repository is hosted on many of the "
+"project's main servers, and people can readily learn about software "
+"available through it by browsing Debian's online package database."
msgstr ""
# type: Content of: outside any tag (error?)
Index: philosophy/free-sw.af.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.af.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/free-sw.af.html 29 Apr 2010 08:26:18 -0000 1.16
+++ philosophy/free-sw.af.html 27 May 2010 08:25:37 -0000 1.17
@@ -118,7 +118,7 @@
</p>
<p>
-Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
software. A free license may also permit other ways of releasing them; in
other words, it does not have to be a <a
href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license. However, a license
@@ -448,7 +448,7 @@
<!-- timestamp start -->
Opgedateer:
-$Date: 2010/04/29 08:26:18 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-sw.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ar.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/free-sw.ar.html 25 May 2010 20:25:55 -0000 1.23
+++ philosophy/free-sw.ar.html 27 May 2010 08:25:37 -0000 1.24
@@ -101,10 +101,12 @@
</p>
<p>
-تتضÙ
٠اÙØرÙØ© 3 ØرÙØ© إصدار Ùسخ٠بطرÙÙØ©
تجعÙÙا Øرة. ÙجÙز أ٠تسÙ
Ø Ø§Ùرخصة اÙØرة
-بطر٠أخر٠Ùإصدار اÙÙØ³Ø®Ø Ø¨Ø¹Ø¨Ø§Ø±Ø© أخرÙØ Ùا
Ùشترط أ٠تÙÙ٠رخصة <a
-href="/copyleft/copyleft.ar.html">ØÙÙÙ Ù
ترÙÙØ©</a>. ÙÙ٠اÙرخص
اÙت٠تطاÙب Ø£Ù
-تÙÙ٠اÙÙسخ اÙÙ
عدÙØ© غÙر Øرة Ùا تعتبر رخصÙا
Øرة.
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
+software. A free license may also permit other ways of releasing them; in
+other words, it does not have to be a <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license. However, a license
+that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free
+license.
</p>
<p>
@@ -393,7 +395,7 @@
<!-- timestamp start -->
ØÙدÙثت:
-$Date: 2010/05/25 20:25:55 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-sw.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.bg.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/free-sw.bg.html 29 Apr 2010 08:26:18 -0000 1.25
+++ philosophy/free-sw.bg.html 27 May 2010 08:25:37 -0000 1.26
@@ -121,7 +121,7 @@
</p>
<p>
-Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
software. A free license may also permit other ways of releasing them; in
other words, it does not have to be a <a
href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license. However, a license
@@ -472,7 +472,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐоÑледно обновÑване:
-$Date: 2010/04/29 08:26:18 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-sw.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.es.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/free-sw.es.html 29 Apr 2010 08:26:19 -0000 1.23
+++ philosophy/free-sw.es.html 27 May 2010 08:25:37 -0000 1.24
@@ -122,12 +122,12 @@
</p>
<p>
-La 3ª libertad incluye la libertad de usar sus versiones modificadas
-liberadas como software libre. Una licencia también puede permitir otras
-formas de relicenciarlas, en otras palabras, no tiene que ser una licencia
-de <a href="/copyleft/copyleft.es.html">copyleft</a>. No obstante, una
-licencia que requiera que las versiones modificadas no sean libres, no se
-puede considerar como una licencia libre.
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
+software. A free license may also permit other ways of releasing them; in
+other words, it does not have to be a <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license. However, a license
+that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free
+license.
</p>
<p>
@@ -465,7 +465,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2010/04/29 08:26:19 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-sw.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.fr.html,v
retrieving revision 1.60
retrieving revision 1.61
diff -u -b -r1.60 -r1.61
--- philosophy/free-sw.fr.html 29 Apr 2010 08:26:19 -0000 1.60
+++ philosophy/free-sw.fr.html 27 May 2010 08:25:37 -0000 1.61
@@ -122,7 +122,7 @@
</p>
<p>
-Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
software. A free license may also permit other ways of releasing them; in
other words, it does not have to be a <a
href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license. However, a license
@@ -470,7 +470,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2010/04/29 08:26:19 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-sw.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.it.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/free-sw.it.html 31 Mar 2010 08:26:05 -0000 1.23
+++ philosophy/free-sw.it.html 27 May 2010 08:25:37 -0000 1.24
@@ -123,12 +123,12 @@
</p>
<p>
-La libertà 3 comprende la libertà di usare e rilasciare le versioni
-modificate come software libero. Una licenza libera può anche permettere
-altri modi di distribuzione; insomma, non c'è l'obbligo che si tratti di una
-lcienza con <a href="/copyleft/copyleft.it.html">copyleft</a>. Tuttavia,
-una licenza che imponesse che le versioni modificate non siano libere non si
-può categorizzare come licenza libera.
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
+software. A free license may also permit other ways of releasing them; in
+other words, it does not have to be a <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license. However, a license
+that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free
+license.
</p>
<p>
@@ -466,7 +466,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2010/03/31 08:26:05 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-sw.sk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.sk.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/free-sw.sk.html 29 Apr 2010 08:26:19 -0000 1.9
+++ philosophy/free-sw.sk.html 27 May 2010 08:25:37 -0000 1.10
@@ -119,7 +119,7 @@
</p>
<p>
-Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
software. A free license may also permit other ways of releasing them; in
other words, it does not have to be a <a
href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license. However, a license
@@ -454,7 +454,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizované:
-$Date: 2010/04/29 08:26:19 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-sw.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.sr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/free-sw.sr.html 29 Apr 2010 08:26:19 -0000 1.24
+++ philosophy/free-sw.sr.html 27 May 2010 08:25:37 -0000 1.25
@@ -117,7 +117,7 @@
</p>
<p>
-Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
software. A free license may also permit other ways of releasing them; in
other words, it does not have to be a <a
href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license. However, a license
@@ -457,7 +457,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2010/04/29 08:26:19 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-sw.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.tr.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/free-sw.tr.html 29 Apr 2010 08:26:19 -0000 1.25
+++ philosophy/free-sw.tr.html 27 May 2010 08:25:37 -0000 1.26
@@ -117,7 +117,7 @@
</p>
<p>
-Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free
+Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free
software. A free license may also permit other ways of releasing them; in
other words, it does not have to be a <a
href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> license. However, a license
@@ -502,7 +502,7 @@
<!-- timestamp start -->
Son Güncelleme:
-$Date: 2010/04/29 08:26:19 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/fs-translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/fs-translations.ca.html 2 Aug 2009 20:29:36 -0000 1.9
+++ philosophy/fs-translations.ca.html 27 May 2010 08:25:37 -0000 1.10
@@ -8,31 +8,34 @@
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
<h2>Traduccions del terme "programari lliure"</h2>
-<p>
-A continuació teniu una llista de traduccions recomanades del terme
+<p>A continuació teniu una llista de traduccions recomanades del terme
"programari lliure" (<a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">lliure de
llibertat</a>) a diverses llengües.</p>
-<p>Si veieu que cal fer alguna correcció o addició a la llista, feu-nos-ho
-saber enviant un correu electrònic a <a
+<p>If you know a correction or addition to the list, please email it to <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-Si us plau, utilitzeu carà cters ASCII en el vostre missatge. Per als
-carà cters no anglesos de la traducció, utilitzeu si us plau la codificació
-UTF-8 i la seva equivalència en HTML (&#xxxx). Grà cies.</p>
+Please stick to ASCII in your message. For the non-English characters of
+the translation, please use the UTF-8 representation, and write (where
+needed) the characters using HTML entity syntax (&#xxxx). Thanks.</p>
+
+<p>The parenthesized phrases in Latin latters after some of the entries are
+transliterations (with vowels added where relevant). Please send any
+corrections or additions to those, too.</p>
-<!-- lets keep this alphabetical -neel
+<!-- let's keep this alphabetical -neel
-->
<ul>
+ <li><strong>Afrikaans:</strong> vrye sagteware</li>
<li><strong>Albanian:</strong> software i lirë</li>
- <li><strong>Ãrab:</strong>
+ <li><strong>Arabic:</strong>
برمجيات حرة
-(Barmagiyat Horrah)</li>
- <li><strong>Bielorús:</strong>
+(barmagiyat ḥorrah)</li>
+ <li><strong>Belarusian:</strong>
свабоднае
праграмнае
забесьпячэньне
-(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
+(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</li>
<li><strong>Búlgar:</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)</li>
@@ -45,7 +48,7 @@
<li><strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni softver</li>
<li><strong>Danès:</strong> fri software OR frit programmel</li>
<li><strong>Neerlandès:</strong> vrije software</li>
- <li><strong>Esperanto:</strong> libera softvaro</li>
+ <li><strong>Esperanto:</strong> libera programaro</li>
<li><strong>Estonià :</strong> vaba tarkvara</li>
<li><strong>Persa:</strong>
نرم‌افزارِ
@@ -53,8 +56,8 @@
<li><strong>Finès:</strong> vapaa ohjelmisto</li>
<li><strong>Francès:</strong> logiciel libre</li>
<li><strong>Alemany:</strong> freie Software</li>
- <li><strong>Grec:</strong> ελεύθερο
-λογισμικό (elefthero
logismiko)</li>
+ <li><strong>Greek:</strong> ελεύθερο
+λογισμικό (eleuthero
logismiko)</li>
<li><strong>Hebreu:</strong> תוכנה
חופשית (tochna chofshit)</li>
<li><strong>Hindi:</strong> मुक्त
@@ -62,7 +65,9 @@
software)</li>
<li><strong>Hongarès:</strong> szabad szoftver</li>
<li><strong>Islandès:</strong> frjáls hugbúnaður</li>
+ <li><strong>Ido:</strong> libera programaro</li>
<li><strong>Indonesi:</strong> perangkat lunak bebas</li>
+ <li><strong>Interlingua:</strong> libere programmage / libere
programmario</li>
<li><strong>Irlandès:</strong> bog earraí saoire</li>
<li><strong>Italià :</strong> software libero</li>
<li><strong>Japonès:</strong>
@@ -81,10 +86,11 @@
<li><strong>Polonès:</strong> wolne oprogramowanie</li>
<li><strong>Portuguès:</strong> software livre</li>
<li><strong>Romanès:</strong> software liber</li>
- <li><strong>Rus:</strong>
+ <li><strong>Russian:</strong>
свободное
программное
-обеспечение
</li>
+обеспечение
+(svobodnoe programmnoe obespechenie)</li>
<li><strong>Sard:</strong> software liberu</li>
<li><strong>Serbian/Croatian:</strong>
слободни
@@ -97,11 +103,13 @@
<li><strong>Tagà log/filipÃ:</strong> malayang software</li>
<li><strong>TÃ mil:</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்</li>
+ <li><strong>Thai:</strong>
+ซอฟต์แวร์เสรี</li>
<li><strong>Turc:</strong> özgür yazılım</li>
- <li><strong>Ucraïnès:</strong> вільне
+ <li><strong>Ukrainian:</strong> вільне
програмне
забезпечення
-(vil'ne prohramne zabezpechennia)</li>
+(vil'ne prohramne zabezpechennja)</li>
<li><strong>Vietnamita:</strong> phần mềm tự do</li>
<li><strong>Gal·lès:</strong> meddalwedd rydd</li>
<li><strong>Zulu:</strong> Isoftware Ekhululekile</li>
@@ -134,8 +142,8 @@
</p>
<p>
-Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.</p>
+Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
@@ -146,11 +154,10 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 14 de
desembre de 2008.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/08/02 20:29:36 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -159,20 +166,20 @@
<div id="translations">
<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">català</a> [ca]</li>
Index: philosophy/fs-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/fs-translations.fr.html 2 Aug 2009 20:29:37 -0000 1.40
+++ philosophy/fs-translations.fr.html 27 May 2010 08:25:37 -0000 1.41
@@ -8,29 +8,34 @@
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Traductions du terme « logiciel libre »</h2>
-<p>
-Ceci est une liste des traductions non ambiguës recommandées
+<p>Ceci est une liste des traductions non ambiguës recommandées
pour le terme « logiciel libre » (<a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">libre comme dans
liberté</a>) dans diverses langues.</p>
-<p>Si vous connaissez une correction à apporter à cette liste,
-veuillez envoyer un courriel à l'adresse suivante <a
+<p>If you know a correction or addition to the list, please email it to <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-Veuillez utiliser des caracères ASCII dans votre message. Pour les
-caractères non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage
-UTF-8 et des entités HTML (&#xxxx) pour les
-caractères. Merci.</p>
+Please stick to ASCII in your message. For the non-English characters of
+the translation, please use the UTF-8 representation, and write (where
+needed) the characters using HTML entity syntax (&#xxxx). Thanks.</p>
+
+<p>The parenthesized phrases in Latin latters after some of the entries are
+transliterations (with vowels added where relevant). Please send any
+corrections or additions to those, too.</p>
-<!-- lets keep this alphabetical -neel
+<!-- let's keep this alphabetical -neel
-->
<ul>
+ <li><strong>Afrikaans:</strong> vrye sagteware</li>
<li><strong>Albanais :</strong> software i lirë</li>
- <li><strong>Arabe :</strong> برمجة
-حرة (Barmagiyat Horrah)</li>
- <li><strong>Biélorusse :</strong>
-свабоднаепраграмнаезабесьпячэньне
-(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
+ <li><strong>Arabic:</strong>
+برمجيات حرة
+(barmagiyat ḥorrah)</li>
+ <li><strong>Belarusian:</strong>
+свабоднае
+праграмнае
+забесьпячэньне
+(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</li>
<li><strong>Bulgare :</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)</li>
@@ -43,7 +48,7 @@
<li><strong>Croate/Serbe :</strong> slobodni softver</li>
<li><strong>Danois :</strong> fri software OU frit programmel</li>
<li><strong>Néerlandais :</strong> vrije software</li>
- <li><strong>Esperanto :</strong> libera softvaro</li>
+ <li><strong>Esperanto:</strong> libera programaro</li>
<li><strong>Estonien :</strong> vaba tarkvara</li>
<li><strong>Farsi (Persan) :</strong>
نرم‌افزارِ
@@ -51,8 +56,7 @@
<li><strong>Finnois :</strong> vapaa ohjelmisto</li>
<li><strong>Français :</strong> logiciel libre</li>
<li><strong>Allemand :</strong> freie Software</li>
- <li><strong>Grec :</strong>
-ελεύθερο
+ <li><strong>Greek:</strong> ελεύθερο
λογισμικό (eleuthero
logismiko)</li>
<li><strong>Hébreu :</strong>
תוכנה
@@ -62,7 +66,9 @@
software)</li>
<li><strong>Hongrois :</strong> szabad szoftver</li>
<li><strong>Islandais :</strong> frjáls
hugbúnaður</li>
+ <li><strong>Ido:</strong> libera programaro</li>
<li><strong>Indonésien :</strong> perangkat lunak bebas</li>
+ <li><strong>Interlingua:</strong> libere programmage / libere
programmario</li>
<li><strong>Irlandais :</strong> bog earraí saoire</li>
<li><strong>Italien :</strong> software libero</li>
<li><strong>Japonais :</strong>
@@ -81,10 +87,11 @@
<li><strong>Polonais :</strong> wolne oprogramowanie</li>
<li><strong>Portugais :</strong> software livre</li>
<li><strong>Roumain :</strong> software liber</li>
- <li><strong>Russe :</strong>
+ <li><strong>Russian:</strong>
свободное
программное
-обеспечение
</li>
+обеспечение
+(svobodnoe programmnoe obespechenie)</li>
<li><strong>Sarde :</strong> software liberu</li>
<li><strong>Serbe/Croate :</strong>
слободни
@@ -97,11 +104,13 @@
<li><strong>Tagalog/Filipino :</strong> malayang software</li>
<li><strong>Tamoul :</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்</li>
+ <li><strong>Thai:</strong>
+ซอฟต์แวร์เสรี</li>
<li><strong>Turc :</strong> özgür yazılım</li>
- <li><strong>Ukrainien :</strong>
вільне
+ <li><strong>Ukrainian:</strong> вільне
програмне
забезпечення
-(vil'ne prohramne zabezpechennia)</li>
+(vil'ne prohramne zabezpechennja)</li>
<li><strong>Vietnamien :</strong> phần mềm tự do</li>
<li><strong>Gallois :</strong> meddalwedd rydd</li>
<li><strong>Zoulou :</strong> Isoftware Ekhululekile</li>
@@ -133,8 +142,8 @@
</p>
<p>
-Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.</p>
+Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée.
@@ -146,11 +155,10 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/08/02 20:29:37 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -159,20 +167,20 @@
<div id="translations">
<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">català</a> [ca]</li>
Index: philosophy/fs-translations.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.sr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/fs-translations.sr.html 1 Nov 2009 09:26:18 -0000 1.13
+++ philosophy/fs-translations.sr.html 27 May 2010 08:25:37 -0000 1.14
@@ -8,31 +8,34 @@
<!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
<h2>ÐÑеводи изÑаза <em>free software</em></h2>
-<p>
-Ðво Ñе ÑпиÑак пÑепоÑÑÑениÑ
недвоÑмиÑлениÑ
пÑевода изÑаза <em>free
+<p>Ðво Ñе ÑпиÑак пÑепоÑÑÑениÑ
недвоÑмиÑлениÑ
пÑевода изÑаза <em>free
software</em> (где <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"><em>free</em>
ознаÑава
ÑлободÑ</a>) на Ñазне Ñезике.</p>
-<p>Ðко биÑÑе иÑпÑавили или допÑнили оваÑ
ÑпиÑак, молимо Ð²Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе поÑаÑеÑе на
-<a
+<p>If you know a correction or addition to the list, please email it to <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-Ðолимо Ð²Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе дÑжиÑе ÐСÐÐ Ð-Ñа Ñ Ð²Ð°ÑоÑ
поÑÑÑи. Ðа неенглеÑке знакове
-пÑевода, молимо Ð²Ð°Ñ Ð´Ð° коÑиÑÑиÑе
пÑедÑÑавÑаÑе УТФ-8, и знакове коÑи коÑиÑÑе
-ХаÑÐµÐµÐ¼ÐµÐ»Ð¾Ð²Ñ ÑинÑакÑÑ ÐµÐ½ÑиÑеÑа (&#xxxx).
УнапÑед Ñ
вала.</p>
+Please stick to ASCII in your message. For the non-English characters of
+the translation, please use the UTF-8 representation, and write (where
+needed) the characters using HTML entity syntax (&#xxxx). Thanks.</p>
+
+<p>The parenthesized phrases in Latin latters after some of the entries are
+transliterations (with vowels added where relevant). Please send any
+corrections or additions to those, too.</p>
-<!-- lets keep this alphabetical -neel
+<!-- let's keep this alphabetical -neel
-->
<ul>
+ <li><strong>Afrikaans:</strong> vrye sagteware</li>
<li><strong>Albanian:</strong> software i lirë</li>
- <li><strong>аÑапÑки:</strong>
+ <li><strong>Arabic:</strong>
برمجيات حرة
-(Barmagiyat Horrah)</li>
- <li><strong>белоÑÑÑки:</strong>
+(barmagiyat ḥorrah)</li>
+ <li><strong>Belarusian:</strong>
свабоднае
праграмнае
забесьпячэньне
-(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
+(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</li>
<li><strong>бÑгаÑÑки:</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)</li>
@@ -45,7 +48,7 @@
<li><strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni softver</li>
<li><strong>данÑки:</strong> fri software OR frit programmel</li>
<li><strong>Ñ
оландÑки:</strong> vrije software</li>
- <li><strong>еÑпеÑанÑо:</strong> libera softvaro</li>
+ <li><strong>Esperanto:</strong> libera programaro</li>
<li><strong>еÑÑонÑки:</strong> vaba tarkvara</li>
<li><strong>ÑаÑÑи (= пеÑÑиÑÑки):</strong>
نرم‌افزارِ
@@ -53,8 +56,8 @@
<li><strong>ÑинÑки:</strong> vapaa ohjelmisto</li>
<li><strong>ÑÑанÑÑÑки:</strong> logiciel libre</li>
<li><strong>немаÑки:</strong> freie Software</li>
- <li><strong>гÑÑки:</strong>
ελεύθερο
-λογισμικό (elefthero
logismiko)</li>
+ <li><strong>Greek:</strong> ελεύθερο
+λογισμικό (eleuthero
logismiko)</li>
<li><strong>ÑевÑеÑÑки:</strong>
תוכנה
חופשית (tochna chofshit)</li>
<li><strong>Ñ
инди:</strong> मुक्त
@@ -62,7 +65,9 @@
software)</li>
<li><strong>маÑаÑÑки:</strong> szabad szoftver</li>
<li><strong>иÑландÑки:</strong> frjáls
hugbúnaður</li>
+ <li><strong>Ido:</strong> libera programaro</li>
<li><strong>индонежанÑки:</strong> perangkat lunak bebas</li>
+ <li><strong>Interlingua:</strong> libere programmage / libere
programmario</li>
<li><strong>иÑÑки:</strong> bog earraí saoire</li>
<li><strong>иÑалиÑанÑки:</strong> software libero</li>
<li><strong>ÑапанÑки:</strong>
@@ -81,10 +86,11 @@
<li><strong>поÑÑки:</strong> wolne oprogramowanie</li>
<li><strong>поÑÑÑгалÑки:</strong> software livre</li>
<li><strong>ÑÑмÑнÑки:</strong> software liber</li>
- <li><strong>ÑÑÑки:</strong>
+ <li><strong>Russian:</strong>
свободное
программное
-обеспечение
</li>
+обеспечение
+(svobodnoe programmnoe obespechenie)</li>
<li><strong>ÑаÑдиниÑÑки:</strong> software liberu</li>
<li><strong>Serbian/Croatian:</strong>
слободни
@@ -97,11 +103,13 @@
<li><strong>Ñагалог/Filipino:</strong> malayang software</li>
<li><strong>ÑамилÑки:</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்</li>
+ <li><strong>Thai:</strong>
+ซอฟต์แวร์เสรี</li>
<li><strong>ÑÑÑÑки:</strong> özgür yazılım</li>
- <li><strong>ÑкÑаÑинÑки:</strong>
вільне
+ <li><strong>Ukrainian:</strong> вільне
програмне
забезпечення
-(vil'ne prohramne zabezpechennia)</li>
+(vil'ne prohramne zabezpechennja)</li>
<li><strong>виÑеÑнамÑки:</strong> phần mềm tự
do</li>
<li><strong>велÑки:</strong> meddalwedd rydd</li>
<li><strong>зÑлÑ:</strong> Isoftware Ekhululekile</li>
@@ -132,8 +140,8 @@
</p>
<p>
-Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.</p>
+Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
<p>ÐозвоÑено Ñе доÑловно ÑмножаваÑе и
ÑаÑподела овог Ñелог Ñланка ÑиÑом ÑвеÑа,
без надокнаде, на било коÑем медиÑÑмÑ, Ñз
ÑÑлов да Ñе оÑÑвано ово
обавеÑÑеÑе.
@@ -158,11 +166,10 @@
пÑeводим ÐÐУ-ов веб</a>, коÑи ÑадÑжи ÑмеÑниÑе
коÑиÑ
Ñе ÑÑеба
пÑидÑжаваÑи пÑи пÑевоÑеÑÑ ÑÑÑаниÑа
<tt>www.gnu.org</tt>-а на ÑÑпÑки
Ñезик.</p>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2009/11/01 09:26:18 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -171,20 +178,20 @@
<div id="translations">
<h4>ÐÑеводи ове ÑÑÑаниÑе</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">català</a> [ca]</li>
Index: philosophy/words-to-avoid.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.ar.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/words-to-avoid.ar.html 26 May 2010 20:25:21 -0000 1.3
+++ philosophy/words-to-avoid.ar.html 27 May 2010 08:25:37 -0000 1.4
@@ -74,7 +74,7 @@
”اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©“. ÙØÙ ÙÙ ØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات اÙØرة <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">Ùا ÙرÙد Ø£Ù
ÙÙØ®ÙØ·
بÙÙÙا ÙبÙÙ ØÙ
ÙØ© اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ©</a>Ø ÙÙذا
ÙØ¥ÙÙا ØرÙصÙ٠عÙ٠تجÙب ÙÙÙ
-اÙعبارات اÙت٠تشجع اÙÙاس عÙÙ ÙضعÙا Ù
عÙÙ
</a>.
عÙ٠سبÙ٠اÙÙ
ثاÙØ ÙØÙ ÙتجÙب ÙصÙ
+اÙعبارات اÙت٠تشجع اÙÙاس عÙÙ ÙضعÙا Ù
عÙÙ
.
عÙ٠سبÙ٠اÙÙ
ثاÙØ ÙØÙ ÙتجÙب ÙصÙ
اÙبرÙ
جÙات غÙر اÙØرة بأÙÙا ”Ù
غÙÙØ©“.
ÙسÙ
ÙÙا ”غÙر Øرة“
Ø£Ù <a href="/philosophy/categories.ar.html#ProprietarySoftware">Ù
ØتÙرة</a>
(Ø£Ù Ù
Ù
ÙÙÙØ©).</p>
@@ -574,7 +574,7 @@
<!-- timestamp start -->
ØÙدÙثت:
-$Date: 2010/05/26 20:25:21 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/not-ipr.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.el.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/not-ipr.el.po 14 Feb 2010 18:36:36 -0000 1.6
+++ philosophy/po/not-ipr.el.po 27 May 2010 08:25:40 -0000 1.7
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
"Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
@@ -35,13 +35,21 @@
msgstr "αÏÏ Ïον <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M.
Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It has become fashionable to toss copyright, patents, and "
+#| "trademarks—three separate and different entities involving three "
+#| "separate and different sets of laws—into one pot and call it “"
+#| "intellectual property”. The distorting and confusing term did not "
+#| "arise by accident. Companies that gain from the confusion promoted it. "
+#| "The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
msgid ""
"It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks—"
"three separate and different entities involving three separate and different "
-"sets of laws—into one pot and call it “intellectual "
-"property”. The distorting and confusing term did not arise by "
-"accident. Companies that gain from the confusion promoted it. The clearest "
-"way out of the confusion is to reject the term entirely."
+"sets of laws—plus a dozen other laws into one pot and call it “"
+"intellectual property”. The distorting and confusing term did not "
+"become common by accident. Companies that gain from the confusion promoted "
+"it. The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
msgstr ""
"ÎÏει γίνει ÏÎ·Ï Î¼ÏÎ´Î±Ï Î½Î± ÏίÏνονÏαι ÏνεÏ
μαÏικά δικαιώμαÏα (copyright), "
"ÏαÏÎνÏÎµÏ ÎºÎ±Î¹ ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα, ÏÏειÏ
ξεÏÏÏιÏÏÎÏ ÎºÎ±Î¹ διαÏοÏεÏικÎÏ Î¿Î½ÏÏÏηÏÎµÏ "
@@ -245,11 +253,19 @@
"Ïην δÏναμη ÏοÏ
με ÏολλαÏλοÏÏ ÏÏÏÏοÏ
Ï."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
+#| "Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That "
+#| "clause, though, has nothing to do with trademark law. The term “"
+#| "intellectual property” led that professor to make false "
+#| "generalization."
msgid ""
"That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
"Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That clause, "
-"though, has nothing to do with trademark law. The term “intellectual "
-"property” led that professor to make false generalization."
+"though, has nothing to do with trademark law or various others. The term "
+"“intellectual property” led that professor to make false "
+"generalization."
msgstr ""
"ÎÏ
Ïή η δήλÏÏη αναÏÎÏεÏαι ÏÏο ÎÏθÏο 1, Î
αÏάγÏαÏÎ¿Ï 8, ÎάθεÏÎ¿Ï 8 ÏοÏ
"
"ΣÏ
νÏάγμαÏÎ¿Ï ÏÏν ÎÎ Î, Ïο οÏοίο εγκÏίνει ÏοÏ
Ï Î½ÏμοÏ
Ï Î³Î¹Î± Ïα ÏνεÏ
μαÏικά "
@@ -347,13 +363,23 @@
"εÏιλογή εκÏεÏαμÎνÏν Ï
ÏεÏγενικεÏÏεÏν,
καμία αÏÏ ÏÎ¹Ï Î¿ÏÎ¿Î¯ÎµÏ Î´ÎµÎ½ είναι καλή."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
+#| "copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of "
+#| "lumping them together, and treat them as separate topics. The second "
+#| "step is to reject the narrow perspectives and simplistic picture the term "
+#| "“intellectual property” suggests. Consider each of these "
+#| "issues separately, in its fullness, and you have a chance of considering "
+#| "them well."
msgid ""
"If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
-"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping "
-"them together, and treat them as separate topics. The second step is to "
-"reject the narrow perspectives and simplistic picture the term “"
-"intellectual property” suggests. Consider each of these issues "
-"separately, in its fullness, and you have a chance of considering them well."
+"copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step "
+"is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate "
+"topics. The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic "
+"picture the term “intellectual property” suggests. Consider "
+"each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
+"considering them well."
msgstr ""
"Îάν θÎλεÏε να ÏκÎÏÏεÏÏε καθαÏά ÏÏεÏικά με
Ïα ζηÏήμαÏα ÏοÏ
εγείÏονÏαι αÏÏ ÏÎ¹Ï "
"ÏαÏÎνÏεÏ, ή Ïα ÏνεÏ
μαÏικά δικαιώμαÏα, ή
Ïα ÏήμαÏα καÏαÏεθÎνÏα, Ïο ÏÏÏÏο βήμα "
@@ -370,8 +396,8 @@
"fsfe.org/documents/wiwo.html\">let's call for changing its name</a>."
msgstr ""
"Îι ÏÏαν ÎÏθει η ÏÏα ν' αναμοÏÏÏÏοÏ
με Ïον
WIPO, ÏÏÏε ανάμεÏα Ïε άλλα "
-"ÏÏάγμαÏα, <a href=\"http://www.fsfe.org/documents/wiwo.html\">Î±Ï "
-"ÏÏνάξοÏ
με ν' αλλάξει Ïο Ïνομά ÏοÏ
</a>."
+"ÏÏάγμαÏα, <a href=\"http://www.fsfe.org/documents/wiwo.html\">αÏ
ÏÏνάξοÏ
με "
+"ν' αλλάξει Ïο Ïνομά ÏοÏ
</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
Index: philosophy/po/not-ipr.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/not-ipr.fr.po 18 Dec 2009 09:26:39 -0000 1.7
+++ philosophy/po/not-ipr.fr.po 27 May 2010 08:25:40 -0000 1.8
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 17:14+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -34,13 +34,21 @@
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It has become fashionable to toss copyright, patents, and "
+#| "trademarks—three separate and different entities involving three "
+#| "separate and different sets of laws—into one pot and call it “"
+#| "intellectual property”. The distorting and confusing term did not "
+#| "arise by accident. Companies that gain from the confusion promoted it. "
+#| "The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
msgid ""
"It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks—"
"three separate and different entities involving three separate and different "
-"sets of laws—into one pot and call it “intellectual "
-"property”. The distorting and confusing term did not arise by "
-"accident. Companies that gain from the confusion promoted it. The clearest "
-"way out of the confusion is to reject the term entirely."
+"sets of laws—plus a dozen other laws into one pot and call it “"
+"intellectual property”. The distorting and confusing term did not "
+"become common by accident. Companies that gain from the confusion promoted "
+"it. The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
msgstr ""
"C'est devenu à la mode de décrire le copyright, les brevets, "
"et les marques déposées comme « proprié"
@@ -263,11 +271,19 @@
"manières »."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
+#| "Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That "
+#| "clause, though, has nothing to do with trademark law. The term “"
+#| "intellectual property” led that professor to make false "
+#| "generalization."
msgid ""
"That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
"Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That clause, "
-"though, has nothing to do with trademark law. The term “intellectual "
-"property” led that professor to make false generalization."
+"though, has nothing to do with trademark law or various others. The term "
+"“intellectual property” led that professor to make false "
+"generalization."
msgstr ""
"Cette affirmation se refère à l'article 1 clause 8 de la "
"Constitution amèricaine qui autorise des lois sur les droits "
@@ -371,13 +387,23 @@
"dont aucune d'elles n'est bonne."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
+#| "copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of "
+#| "lumping them together, and treat them as separate topics. The second "
+#| "step is to reject the narrow perspectives and simplistic picture the term "
+#| "“intellectual property” suggests. Consider each of these "
+#| "issues separately, in its fullness, and you have a chance of considering "
+#| "them well."
msgid ""
"If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
-"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping "
-"them together, and treat them as separate topics. The second step is to "
-"reject the narrow perspectives and simplistic picture the term “"
-"intellectual property” suggests. Consider each of these issues "
-"separately, in its fullness, and you have a chance of considering them well."
+"copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step "
+"is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate "
+"topics. The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic "
+"picture the term “intellectual property” suggests. Consider "
+"each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
+"considering them well."
msgstr ""
"Si vous voulez réfléchir clairement au sujet des problè"
"mes soulevés par les brevets, les copyrights ou les marques dé"
Index: philosophy/po/not-ipr.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.it.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/not-ipr.it.po 25 Dec 2009 21:27:30 -0000 1.10
+++ philosophy/po/not-ipr.it.po 27 May 2010 08:25:40 -0000 1.11
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-24 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
@@ -31,13 +31,21 @@
msgstr "di <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It has become fashionable to toss copyright, patents, and "
+#| "trademarks—three separate and different entities involving three "
+#| "separate and different sets of laws—into one pot and call it “"
+#| "intellectual property”. The distorting and confusing term did not "
+#| "arise by accident. Companies that gain from the confusion promoted it. "
+#| "The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
msgid ""
"It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks—"
"three separate and different entities involving three separate and different "
-"sets of laws—into one pot and call it “intellectual "
-"property”. The distorting and confusing term did not arise by "
-"accident. Companies that gain from the confusion promoted it. The clearest "
-"way out of the confusion is to reject the term entirely."
+"sets of laws—plus a dozen other laws into one pot and call it “"
+"intellectual property”. The distorting and confusing term did not "
+"become common by accident. Companies that gain from the confusion promoted "
+"it. The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
msgstr ""
"Ã diventato di moda riferirsi al copyright, ai brevetti, ed ai marchi di "
"fabbrica (tre entità nettamente distinte, normate da tre classi di leggi "
@@ -242,11 +250,19 @@
"modi."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
+#| "Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That "
+#| "clause, though, has nothing to do with trademark law. The term “"
+#| "intellectual property” led that professor to make false "
+#| "generalization."
msgid ""
"That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
"Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That clause, "
-"though, has nothing to do with trademark law. The term “intellectual "
-"property” led that professor to make false generalization."
+"though, has nothing to do with trademark law or various others. The term "
+"“intellectual property” led that professor to make false "
+"generalization."
msgstr ""
"La dichiarazione si riferisce all'articolo 1 sezione 8 comma 8 della "
"Costituzione statunitense, che autorizza la legge sul copyright e sui "
@@ -339,13 +355,23 @@
"non avrà alcun senso. "
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
+#| "copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of "
+#| "lumping them together, and treat them as separate topics. The second "
+#| "step is to reject the narrow perspectives and simplistic picture the term "
+#| "“intellectual property” suggests. Consider each of these "
+#| "issues separately, in its fullness, and you have a chance of considering "
+#| "them well."
msgid ""
"If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
-"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping "
-"them together, and treat them as separate topics. The second step is to "
-"reject the narrow perspectives and simplistic picture the term “"
-"intellectual property” suggests. Consider each of these issues "
-"separately, in its fullness, and you have a chance of considering them well."
+"copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step "
+"is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate "
+"topics. The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic "
+"picture the term “intellectual property” suggests. Consider "
+"each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
+"considering them well."
msgstr ""
"Se volete riflettere con chiarezza sui problemi sollevati dai brevetti, o "
"dal copyright, o dai marchi di fabbrica, il primo passo è dimenticare l'idea
"
Index: philosophy/po/not-ipr.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.ml.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/not-ipr.ml.po 18 Dec 2009 09:26:39 -0000 1.5
+++ philosophy/po/not-ipr.ml.po 27 May 2010 08:25:40 -0000 1.6
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-30 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Shyam Karanattu<address@hidden>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing<address@hidden"
@@ -43,10 +43,10 @@
msgid ""
"It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks—"
"three separate and different entities involving three separate and different "
-"sets of laws—into one pot and call it “intellectual "
-"property”. The distorting and confusing term did not arise by "
-"accident. Companies that gain from the confusion promoted it. The clearest "
-"way out of the confusion is to reject the term entirely."
+"sets of laws—plus a dozen other laws into one pot and call it “"
+"intellectual property”. The distorting and confusing term did not "
+"become common by accident. Companies that gain from the confusion promoted "
+"it. The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
msgstr ""
"à´ªà´à´°àµâà´ªàµà´ªà´µà´à´¾à´¶à´µàµà´,
à´ªàµà´±àµà´±à´¨àµà´±àµà´,
à´àµà´°àµà´¡àµâമാരàµâà´àµà´àµà´
—à´®àµà´¨àµà´¨àµàµ തരതàµà´¤à´¿à´²àµâ
വിà´à´¿à´¨àµà´¨à´µàµà´ à´µàµà´¯à´¤àµà´¯à´¸àµà´¤à´µàµà´®à´¾à´¯ "
"നിയമà´àµà´à´³àµ à´¸à´à´¬à´¨àµà´§à´¿à´¯àµà´àµà´àµà´¨àµà´¨
à´®àµà´¨àµà´¨àµàµ à´
ധിà´à´¾à´°à´àµà´à´³àµâ —
à´àµà´àµà´à´¿à´àµà´àµà´´à´àµà´àµàµ à´
തിനàµ
“à´¬àµà´¦àµà´§à´¿à´ "
@@ -329,8 +329,9 @@
msgid ""
"That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
"Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That clause, "
-"though, has nothing to do with trademark law. The term “intellectual "
-"property” led that professor to make false generalization."
+"though, has nothing to do with trademark law or various others. The term "
+"“intellectual property” led that professor to make false "
+"generalization."
msgstr ""
"à´ªà´à´°àµâà´ªàµà´ªà´µà´à´¾à´¶à´¤àµà´¤àµà´¯àµà´
à´ªàµà´±àµà´±à´¨àµà´±à´¿à´¨àµà´¯àµà´
സാധàµà´à´°à´¿à´¯àµà´àµà´àµà´¨àµà´¨, യൠà´à´¸àµ
à´à´°à´£à´à´à´¨à´¯à´¿à´²àµ 1-ാഠലàµà´à´¨à´¤àµà´¤à´¿à´²àµ 8-à´¾à´
"
"വിà´à´¾à´à´¤àµà´¤à´¿à´²àµ 8-ാഠവരിയàµ
à´àµà´±à´¿à´àµà´à´¾à´£àµàµ à´®àµà´à´³à´¿à´²àµâ പറà´àµà´
à´ªàµà´°à´¸àµà´¤à´¾à´µà´¨
à´ªàµà´°à´¤à´¿à´ªà´¾à´¦à´¿à´¯àµà´àµà´àµà´¨àµà´¨à´¤àµàµ. à´
വരിയàµà´àµà´àµàµ "
@@ -463,11 +464,12 @@
#| "them well."
msgid ""
"If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
-"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping "
-"them together, and treat them as separate topics. The second step is to "
-"reject the narrow perspectives and simplistic picture the term “"
-"intellectual property” suggests. Consider each of these issues "
-"separately, in its fullness, and you have a chance of considering them well."
+"copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step "
+"is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate "
+"topics. The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic "
+"picture the term “intellectual property” suggests. Consider "
+"each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
+"considering them well."
msgstr ""
"à´ªàµà´±àµà´±à´¨àµà´±àµà´à´³àµ,
à´ªà´à´°àµâà´ªàµà´ªà´µà´à´¾à´¶à´àµà´à´³àµ,
à´àµà´°àµà´¡àµâമാരàµâà´àµà´àµà´à´³àµ
à´à´¯à´°àµâà´¤àµà´¤àµà´¨àµà´¨
à´ªàµà´°à´¶àµà´¨à´¤àµà´¤àµà´àµà´àµà´±à´¿à´àµà´àµàµ
നിà´àµà´à´³àµâà´àµà´àµàµ "
"à´µàµà´¯à´àµà´¤à´®à´¾à´¯à´¿
à´à´¿à´¨àµà´¤à´¿à´¯àµà´àµà´à´£à´®àµà´¨àµà´¨àµà´£àµà´àµà´àµà´à´¿à´²àµâ,
à´à´¦àµà´¯à´ªà´à´¿, à´
വയàµà´²àµà´²à´¾à´
à´àµà´àµà´à´¿à´àµà´àµà´´à´¯àµà´àµà´àµà´¨àµà´¨à´¤àµà´¾à´´à´¿à´µà´¾à´àµà´à´¿,
"
Index: philosophy/po/not-ipr.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/not-ipr.pot 18 Dec 2009 09:26:39 -0000 1.4
+++ philosophy/po/not-ipr.pot 27 May 2010 08:25:40 -0000 1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -33,10 +33,11 @@
msgid ""
"It has become fashionable to toss copyright, patents, and "
"trademarks—three separate and different entities involving three "
-"separate and different sets of laws—into one pot and call it "
-"“intellectual property”. The distorting and confusing term did "
-"not arise by accident. Companies that gain from the confusion promoted it. "
-"The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
+"separate and different sets of laws—plus a dozen other laws into one "
+"pot and call it “intellectual property”. The distorting and "
+"confusing term did not become common by accident. Companies that gain from "
+"the confusion promoted it. The clearest way out of the confusion is to "
+"reject the term entirely."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
@@ -157,8 +158,9 @@
msgid ""
"That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
"Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That clause, "
-"though, has nothing to do with trademark law. The term “intellectual "
-"property” led that professor to make false generalization."
+"though, has nothing to do with trademark law or various others. The term "
+"“intellectual property” led that professor to make false "
+"generalization."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
@@ -215,11 +217,12 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
"If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
-"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping "
-"them together, and treat them as separate topics. The second step is to "
-"reject the narrow perspectives and simplistic picture the term "
-"“intellectual property” suggests. Consider each of these issues "
-"separately, in its fullness, and you have a chance of considering them well."
+"copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step "
+"is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate "
+"topics. The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic "
+"picture the term “intellectual property” suggests. Consider "
+"each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
+"considering them well."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
Index: philosophy/po/not-ipr.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.pt-br.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/not-ipr.pt-br.po 18 Dec 2009 09:26:39 -0000 1.4
+++ philosophy/po/not-ipr.pt-br.po 27 May 2010 08:25:40 -0000 1.5
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-02 22:48-0200\n"
"Last-Translator: Unknown\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
@@ -47,10 +47,10 @@
msgid ""
"It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks—"
"three separate and different entities involving three separate and different "
-"sets of laws—into one pot and call it “intellectual "
-"property”. The distorting and confusing term did not arise by "
-"accident. Companies that gain from the confusion promoted it. The clearest "
-"way out of the confusion is to reject the term entirely."
+"sets of laws—plus a dozen other laws into one pot and call it “"
+"intellectual property”. The distorting and confusing term did not "
+"become common by accident. Companies that gain from the confusion promoted "
+"it. The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
msgstr ""
"Virou moda atirar copyright, patentes e marcas - três entidades separadas e "
"diferentes envolvendo três conjuntos de leis separados e diferentes - dentro
"
@@ -342,8 +342,9 @@
msgid ""
"That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
"Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That clause, "
-"though, has nothing to do with trademark law. The term “intellectual "
-"property” led that professor to make false generalization."
+"though, has nothing to do with trademark law or various others. The term "
+"“intellectual property” led that professor to make false "
+"generalization."
msgstr ""
"Essa afirmação se refere ao artigo 1, seção 8, clásula 8 da
Constituição dos "
"EUA, que autoriza a lei do copyright e a lei das patentes. Essa cláusula, "
@@ -480,11 +481,12 @@
#| "them well."
msgid ""
"If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
-"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping "
-"them together, and treat them as separate topics. The second step is to "
-"reject the narrow perspectives and simplistic picture the term “"
-"intellectual property” suggests. Consider each of these issues "
-"separately, in its fullness, and you have a chance of considering them well."
+"copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step "
+"is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate "
+"topics. The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic "
+"picture the term “intellectual property” suggests. Consider "
+"each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
+"considering them well."
msgstr ""
"Se você quer pensar claramente sobre as questões levantadas por patentes, "
"copyrights ou marcas, o primeiro passo é esquecer a idéia de embolá-los, e
"
Index: philosophy/po/not-ipr.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.sr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/not-ipr.sr.po 18 Dec 2009 09:26:39 -0000 1.6
+++ philosophy/po/not-ipr.sr.po 27 May 2010 08:25:40 -0000 1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-27 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -32,13 +32,21 @@
msgstr "од <a href=\"http://www.stallman.org/\">РиÑаÑда Ð.
СÑалмана</a>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It has become fashionable to toss copyright, patents, and "
+#| "trademarks—three separate and different entities involving three "
+#| "separate and different sets of laws—into one pot and call it “"
+#| "intellectual property”. The distorting and confusing term did not "
+#| "arise by accident. Companies that gain from the confusion promoted it. "
+#| "The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
msgid ""
"It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks—"
"three separate and different entities involving three separate and different "
-"sets of laws—into one pot and call it “intellectual "
-"property”. The distorting and confusing term did not arise by "
-"accident. Companies that gain from the confusion promoted it. The clearest "
-"way out of the confusion is to reject the term entirely."
+"sets of laws—plus a dozen other laws into one pot and call it “"
+"intellectual property”. The distorting and confusing term did not "
+"become common by accident. Companies that gain from the confusion promoted "
+"it. The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
msgstr ""
"ÐоÑÑало Ñе помодно да Ñе ÑиÑÑем аÑÑоÑÑкиÑ
пÑава<sup><a href=\"#TransNote1\">"
"[1]</a></sup>, паÑенÑи и Ñобне маÑке, ÑÑи
одвоÑене и ÑазлиÑиÑе ÑÑваÑи коÑе "
@@ -230,11 +238,19 @@
"наÑина."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
+#| "Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That "
+#| "clause, though, has nothing to do with trademark law. The term “"
+#| "intellectual property” led that professor to make false "
+#| "generalization."
msgid ""
"That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
"Constitution, which authorizes copyright law and patent law. That clause, "
-"though, has nothing to do with trademark law. The term “intellectual "
-"property” led that professor to make false generalization."
+"though, has nothing to do with trademark law or various others. The term "
+"“intellectual property” led that professor to make false "
+"generalization."
msgstr ""
"Ðва изÑава Ñе одноÑи на Ñлан 1, ÑекÑиÑÑ 8,
ÑаÑÐºÑ 8 УÑÑава СÐÐ, коÑа "
"овлаÑÑÑÑе закон о аÑÑоÑÑким пÑавима и
закон о паÑенÑима. ÐеÑÑÑим, Ñа ÑаÑка "
@@ -323,13 +339,23 @@
"пÑекомеÑниÑ
ÑопÑÑаваÑа, од коÑиÑ
ниÑедно
ниÑе иÑпÑавно."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
+#| "copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of "
+#| "lumping them together, and treat them as separate topics. The second "
+#| "step is to reject the narrow perspectives and simplistic picture the term "
+#| "“intellectual property” suggests. Consider each of these "
+#| "issues separately, in its fullness, and you have a chance of considering "
+#| "them well."
msgid ""
"If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
-"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping "
-"them together, and treat them as separate topics. The second step is to "
-"reject the narrow perspectives and simplistic picture the term “"
-"intellectual property” suggests. Consider each of these issues "
-"separately, in its fullness, and you have a chance of considering them well."
+"copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first step "
+"is to forget the idea of lumping them together, and treat them as separate "
+"topics. The second step is to reject the narrow perspectives and simplistic "
+"picture the term “intellectual property” suggests. Consider "
+"each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
+"considering them well."
msgstr ""
"Уколико желиÑе да ÑаÑно ÑазмиÑÑаÑе о
пиÑаÑима коÑа покÑеÑÑ Ð¿Ð°ÑенÑи, ÑиÑÑем "
"аÑÑоÑÑкиÑ
пÑава или Ñобне маÑке, пÑви
коÑак Ñе да забоÑавиÑе на идеÑÑ Ð¾ "
Index: software/software.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.fr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- software/software.fr.html 17 Mar 2010 08:25:44 -0000 1.24
+++ software/software.fr.html 27 May 2010 08:25:45 -0000 1.25
@@ -88,7 +88,7 @@
<p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been
superseded by, or integrated into, other packages. If you have time and
interest in resurrecting any of these, please contact
-$lt;<tt>address@hidden</tt>>. Here is the list; we leave the old
+<<tt>address@hidden</tt>>. Here is the list; we leave the old
project pages up (when they existed): <a href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a
href="abcsh/">abcsh</a>, <a href="awacs/">awacs</a>, <a
href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a href="checker/">checker</a>, <a
@@ -147,11 +147,8 @@
de traductions de cet article.
</p>
-<p>
-Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée.
@@ -163,11 +160,10 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2010/03/17 08:25:44 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:45 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -176,20 +172,20 @@
<div id="translations">
<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/software/software.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
Index: software/software.sk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.sk.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- software/software.sk.html 17 Mar 2010 08:25:44 -0000 1.7
+++ software/software.sk.html 27 May 2010 08:25:45 -0000 1.8
@@ -79,7 +79,7 @@
<p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been
superseded by, or integrated into, other packages. If you have time and
interest in resurrecting any of these, please contact
-$lt;<tt>address@hidden</tt>>. Here is the list; we leave the old
+<<tt>address@hidden</tt>>. Here is the list; we leave the old
project pages up (when they existed): <a href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a
href="abcsh/">abcsh</a>, <a href="awacs/">awacs</a>, <a
href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a href="checker/">checker</a>, <a
@@ -138,11 +138,8 @@
prekladateľov</a>.
</p>
-<p>
-Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Doslovné kopÃrovanie a distribúcia celého tohto Älánku sú povolené
na celom
svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto
oznámenie
a copyright zostanú zachované.
@@ -155,11 +152,10 @@
<strong>Preklad</strong>: <a
href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks">Dominik Smatana</a> <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2009.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Aktualizované:
-$Date: 2010/03/17 08:25:44 $
+$Date: 2010/05/27 08:25:45 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -168,20 +164,20 @@
<div id="translations">
<h4>Preklady tejto stránky</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/software/software.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www distros/po/common-distros.fr.po distros/po/...,
Yavor Doganov <=