www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po words-to-avoid.ar.po


From: Hossam Hossny
Subject: www/philosophy/po words-to-avoid.ar.po
Date: Tue, 25 May 2010 14:23:08 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Hossam Hossny <mbf>     10/05/25 14:23:08

Added files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.ar.po 

Log message:
        new translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ar.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: words-to-avoid.ar.po
===================================================================
RCS file: words-to-avoid.ar.po
diff -N words-to-avoid.ar.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ words-to-avoid.ar.po        25 May 2010 14:23:00 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,504 @@
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Osama Khalid <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: words-to-avoid\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-12 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-25 16:39+0200\n"
+"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Arabic <>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr " كلمات وعبارات مضللة يجدر تجنبها - م
شروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة (إف إس إف)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
+msgstr "بعض الكلمات والعبارات المضللة أو الم
فروضة التي يجدر تجنبها (أو استخدامها بحذر)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or 
avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or misleading; 
others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
+msgstr "توجد كلمات وعبارات عديدة ننصف بتجنبها 
أو تتجنبها في سياقات واستخدامات محددة. 
بعضها غامض أو مضلل؛ وبعضها يفرض وجهة نظر نأم
ل ألا تتفق معها."
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a>."
+msgstr "أيضًا راجع <a 
href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصانيف البرمجيات 
الحرة</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights 
Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual 
property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.ar.html\">مقالات أخرى يم
كن قراءاتها</a> | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">نمط BSD</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Closed\">مغلق</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">حوسبة سحابية</a>&rdquo; 
| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">تجاري</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">تعويضات</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">مستهلك</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Content\">محتوى</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Creator\">منشئ</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">منتجات رقمية</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">إدارة 
القيود الرقمية</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">منظمة بيئية</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">برمجيات م
جانية</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">هكر</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">ملكية 
فكرية</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">نظام 
LAMP</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">نظام 
لينكس</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Market\">سوق</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">مشغل MP3</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Open\">مفتوح</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">قرصنة</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">حماية</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">بيع البرامج</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">صناعة البرم
جيات</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Theft\">سرقة</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">الحوسبة الم
وثقة</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">بائع</a>&rdquo;"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;نمط BSD&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion 
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have 
important differences</a>.  For instance, the original BSD license with the 
advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but the 
revised BSD license is compatible with the GPL."
+msgstr "عبارة &rdquo;رخصة على نمط BSD&ldquo; تقود إلى 
لبس لأنها <a href=\"/philosophy/bsd.html\">تجمع بين رخصًا 
بينها اختلافات هامة</a>. على سبيل المثال، فإن 
رخصة BSD الأصلية التي تحتوي شرط الدعاية م
تعارضة مع رخصة غنو العمومية، لكن رخصة BSD الم
ُعدّلة متوافقة معها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, it is best to name <a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and 
avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;"
+msgstr "لتجنب اللبس، من الأفضل تسمية <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">الرخصة المعنية</a> وتجنب 
المصطلح الغامض &rdquo;نمط BSD&ldquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;مغلق&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to 
the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be 
confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying 
things that would encourage people to lump us in with them.  For instance, we 
avoid describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it 
&ldquo;nonfree&rdquo; or <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
&ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr "وصف البرمجيات غير الحرة أنها &rdquo;م
غلقة&ldquo; يشير بوضوح إلى مصطلح &rdquo;المصادر 
المفتوحة&ldquo;. نحن في حركة البرمجيات الحرة <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html\">لا نريد أن 
يُخلط بيننا وبين حملة المصادر المفتوحة</a>، 
ولذا فإننا حريصون على تجنب قول العبارات 
التي تشجع الناس على وضعنا معهم</a>. على سبيل 
المثال، نحن نتجنب وصف البرمجيات غير الحرة 
بأنها &rdquo;مغلقة&ldquo;. نسميها &rdquo;غير حرة&ldquo; 
أو <a href=\"/philosophy/categories.ar.html#ProprietarySoftware\">م
حتكرة</a> (أو مملوكة)."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;حوسبة سحابية&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no 
clear meaning.  It is used for a range of different activities whose only 
common characteristic is that they use the Internet for something beyond 
transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base your 
thinking on it, your thinking will be vague."
+msgstr "إن مصطلح &rdquo;الحوسبة السحابية&ldquo; غامض 
وليس له معنى واضح، فهو يُستخدم لعدة نشاطات م
ختلفة ليس بينها شيء مشترك إلا استخدام 
الإنترنت لغرض يتخطى نقل الملفات. لذلك فإن 
المصطلح يسبب الكثير من اللبس. إذا بنيت 
فكرتك عليه، فسوف تكون غامضة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When thinking about or responding to a statement someone else has made 
using this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of 
activity is the statement really about, and what is a good, clear term for that 
activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful 
conclusion."
+msgstr "عند فهم أو الرد على عبارة شخص آخر 
استخدم فيها هذا المصطلح، فإن أول خطوة هي فهم
 الموضوع. ما هو النشاط الذي تشير إليه فعلا 
هذه العبارة، وما هو المصطلح الجيد الواضح 
للإشارة إليه؟ عندما يتضح الأمر، يمكن 
للنقاش أن ينتهي إلى نهاية مفيدة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a 
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity 
of the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use the term 
anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by the 
same ideals as we are."
+msgstr "ومن الغرابة أن لاري إليسون وهو مطور برم
جيات محتكرة أيضًا <a 
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";>لاحظ غموض 
المسطلح &rdquo;الحوسبة السحابية&ldquo;</a> لكنه 
قرر استخدام المصطلح على كل حال لأنه -كمطور 
برمجيات محتكرة- لا تحفزه نفس المبادئ التي 
نتبناها."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;تجاري&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;nonfree.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr "من فضلك لا تستخدم كلمة &rdquo;تجاري&ldquo; كم
رادفة لكلمة &rdquo;غير حر&ldquo; لأن هذا يوهم أم
رين مختلفين تمامًا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity.  A 
commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of 
distribution.  Likewise, a program developed by a school or an individual can 
be free or nonfree, depending on its manner of distribution.  The two 
questions&mdash;what sort of entity developed the program and what freedom its 
users have&mdash;are independent."
+msgstr "يعتبر البرنامج تجاريًا إذا طُوّر 
لنشاط تجاري. يمكن أن يكون البرنامج التجاري 
حرًا أو غير حر، بحسب طريقة التوزيع. تمامًا، 
كإمكانية أن يكون البرنامج الذي تطوره مدرسة 
أو فرد حرًا أو غير حر، بحسب طريقة التوزيعة. 
إن القضيتين &mdash;الطرف الذي طوّر البرنامج 
والحرية التي يملكها مستخدموه&mdash; مستقلتان."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the first decade of the free software movement, free software 
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux 
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations 
such as the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software 
started to appear."
+msgstr "في العقد الأول من حركة البرمجيات 
الحرة، كانت حزم البرمجيات الحرة غالبًا غير 
تجارية؛ فمكونات نظام التشغيل غنو/لينكس 
طورها أفراد ومنظمات غير هادفة للربح منها FSF 
وجامعات. لاحقًا -في التسعينيات- ظهرت البرم
جيات الحرة التجارية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we 
should encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means 
&ldquo;nonfree&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free commercial&rdquo; 
combination is self-contradictory, and dismiss the possibility.  Let's be 
careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in that way."
+msgstr "إن البرمجيات الحرة التجارية تعد مساهم
ة لمجتمعنا، وعلينا تشجيعها. لكن الذين 
يعتقدون أن &rdquo;تجاري&ldquo; يعني &rdquo;غير حر&ldquo; 
سوف يعتقدون أن عبارة &rdquo;حر تجاري&ldquo; تناقض 
نفسها، ويلغون الاحتمالية. دونا نحذر من 
استخدام كلمة &rdquo;تجاري&ldquo; على هذا النحو."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;تعوضيات&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with 
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of 
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author 
which we must then repay.  The first assumption is simply <a 
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second 
is outrageous."
+msgstr "الحديث عن &rdquo;تعويض المؤلفين&rdquo; وربطه 
بحقوق النشر يحمل افتراضين (1) أن حقوق النشر 
وُجدت لأجل المؤلفين و(2) أننا عندما نقرأ 
شيئًا، فإننا ندين لمؤلفه بدين علينا سداده. 
إن الافتراض الأول <a 
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">خاطئ</a> ببساطة، 
والثاني فضيع."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;مستهلك&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to computer users, 
is loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital recording, or 
running a program, does not consume it."
+msgstr "إن مصطح &rdquo;مستهلك&ldquo; عند استخدامه 
للإشارة إلى مستخدمي الحاسوب يحمل افتراضات 
ينبغي أن نرفضها. إن تشغيل تسجيل رقمي أو 
تشغيل برنامج لا يجعلنا نستهلكه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from 
economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided 
assumptions.  They tend to warp your thinking."
+msgstr "مصلطحي &rdquo;منتج&ldquo; و&rdquo;مستهلك&ldquo; قدم
ا من نظرية اقتصادية، وجلبنا معهما أفقهما 
الضيق وافتراضهما المضلل، وهي تهدف إلى غسل 
تفكيرك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In addition, describing the users of software as 
&ldquo;consumers&rdquo; presumes a narrow role for them: it regards them as 
cattle that passively graze on what others make available to them."
+msgstr "بالإضافة إلى ذلك، إن وصف مستخدمي 
الحاسوب بأنهم &rdquo;مستهلكون&ldquo; يجعل لهم 
دورًا ضئيلا: فهو يجعلهم كالماشية التي تأكل م
ا يجعله الآخرون متاحًا لها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA 
&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which 
would require copying restriction facilities in every digital device.  If all 
the users do is &ldquo;consume,&rdquo; then why should they mind?"
+msgstr "هذا الاعتقاد يقود إلى سخافات مثل CBDTPA 
&rdquo;قانون نطاق المستهلك الواسع والدعاية 
التلفزيونية الرقمية&ldquo; الذي سيطالب بتقييد 
النسخ في كل الأجهزة الرقمية. إذا كان كل الم
ستخدمون &rdquo;يستهلكون&ldquo; فما الذي يزعجهم؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; 
tends to go hand in hand with the idea that published works are mere 
&ldquo;content.&rdquo;"
+msgstr "إن المبدأ الاقتصادي الذي يصور المستخدم
ين ك&rdquo;مستهلكين&ldquo; يتنتهي إلى أن الأعمال 
المنشورة &rdquo;محتويات&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To describe people who are not limited to passive use of works, we 
suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;citizens&rdquo;."
+msgstr "لوصف الأشخاص غير القاصرين على 
الاستخدام السلبي للأعمال، نقترح مصطلحي 
&rdquo;أفراد&ldquo; و&rdquo;مواطنين&ldquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;محتوى&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all 
means say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a noun to 
describe written and other works of authorship adopts an attitude you might 
rather avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a 
box and make money.  In effect, it disparages the works themselves."
+msgstr "استخدام كلمة &rdquo;محتوى&ldquo; لوصف 
الكتابات والأعمال المؤلفة الأخرى يضفي 
عليها صفة نأمل أن تتجنبها. إنها تعامل تلك 
الأعمال كما لو كانت سلعا غرضها ملء صندوق 
لكسب المال. في الحقيقة إنها تسيء للعمل ذاته."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those who use this term are often the publishers that push for 
increased copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators,&rdquo; 
as they say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real 
attitude towards these works and their authors.  (See <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content 
provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term 
&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> 
biased and confusing</a>.)"
+msgstr "إن الذين يستخدمون هذا المصطلح هم عادة 
ناشرون يضغطون لزيادة قوة حقوق النشر باسم م
ؤلفي (&rdquo;منشئ&ldquo; كما يسمونهم) المصنفات. إن 
مصطلح &rdquo;محتوى&ldquo; يعكس نظرتهم الحقيقة 
تجاه تلك المصنفات ومؤلفيها. (راجع <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>رسالة
 Courtney Love المفتوحة إلى Steve Case</a> وابحث عن &rdquo;م
زود محتوى&ldquo; في هذه الصفحة. للأسف، فإن 
السيدة Love ليست على علم أن مصطلح &rdquo;ملكية 
فكرية&ldquo; أيضًا <a href=\"#IntellectualProperty\">متحيز وم
ضلل</a>)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, as long as other people use the term &ldquo;content 
provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves 
&ldquo;malcontent providers&rdquo;."
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  
&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and 
&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with 
it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for doing 
something to some sort of information.  Nearly all programs fit that 
description."
+msgstr "يعتبر مصطلح &rdquo;إدارة محتوى&ldquo; الأكثر 
غموضًا. &rdquo;محتوى&ldquo; تعني &rdquo;معلومات&ldquo; 
و&rdquo;إدارة&ldquo; في هذا السياق تعني &rdquo;القيام
 بشيء ما بها&ldquo;. ولذا فإن &rdquo;نظام إدارة الم
حتوى&ldquo; هو نظام للقيام بشيء ما بالمعلومات. 
وكل البرامج تقريبًا يمكن وصفها بذلك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages 
on a Web site.  For that, we recommend the term &ldquo;Web site revision 
system&rdquo; (WRS)."
+msgstr "هذا المصطلح في معظم الحالات يشير إلى 
نظام لرفع الصفحات إلى موقع. ولذلك الغرض، 
فنحن نوصي باستخدام المصطلح &rdquo;نظام مراجعة 
موقع الوب&ldquo; (WRS)."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;منشئ&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly 
compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by 
publishers to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in 
order to justify giving them increased copyright power, which the publishers 
can then exercise in their name.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; 
instead.  However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you 
really mean."
+msgstr "عندما يطلب مصطلح &rdquo;منشئ&ldquo; على الم
ؤلفين فإنه يشبههم ضمنًا بالإله (&rdquo;الم
نشئ&ldquo;). إن هذا المصطلح يستخدمه الناشرون 
لتعزيز مكان المؤلفين الأخلاقي وجعلهم فوق 
الناس العاديين لتبرير إعطائهم زيادة سلطة 
حقوق النشر، وهي السلطة التي يمكن للناشرين 
استغلالها باسمهم. إننا نوصي بقول &rdquo;م
ؤلف&ldquo; بدلا من ذلك. عمومًا &rdquo;مالك حقوق 
النشر&ldquo; هو ما تعنيه في حالات كثيرة."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;منتجات رقمية&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of 
authorship, erroneously identifies them with physical goods&mdash;which cannot 
be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr "عندما يستخدم المصطلح &rdquo;منتجات رقم
ية&ldquo; للدلالة على نُسخ من أعمالة مؤلفة، 
فإنها يشبهها خطأً بالمنتجات المحسوسة التي 
لا يمكن نسخها ولذلك فهي تُصنّع وتُباع."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;إدارة الحقوق الرقمية&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes 
designed to impose restrictions on computer users.  The use of the word 
&ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares 
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the 
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these 
restrictions are imposed."
+msgstr "تشير &rdquo;إدارة الحقوق الرقمية&ldquo; إلى م
خططات تقنية مُصمّمة لفرض قيود على مستخدمي 
الحاسوب. إن استخدام مصطلح &rdquo;حقوق&ldquo; في 
هذا المصطلح دعائي، وغرضه أن يجعلك بدون أن 
تشعر تفكر في الأمر من نظرة القلة الذين 
يفرضون القيود، وتتجاهل نظرة العامة الذين 
تنطبق القيود عليهم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions 
Management,&rdquo; and &ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
+msgstr "من البدائل الجيدة &rdquo;إدارة القيود 
الرقمية&ldquo; و&rdquo;الأصفاد الرقمية&ldquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;منظومة بيئية&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human 
community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the absence 
of ethical judgment."
+msgstr "من الخطأ وصف مجتمع البرمجيات الحرة، أو 
أي مجتمع إنساني بأنه &rdquo;منظومة بيئية&ldquo; 
لأن هذا يفرض غياب الجانب الخلقي."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of 
nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just 
study and explain what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some organisms 
consume other organisms.  We do not ask whether it is fair for an owl to eat a 
mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they do so.  Species' 
populations grow or shrink according to the conditions; this is neither right 
nor wrong, merely an ecological phenomenon."
+msgstr "إن مصطلح &rdquo;منظومة بيئية&ldquo; يفرض ضم
نًا حال غياب الضمير: لا تسأل كيف ماذا 
<em>يجب</em> أن يحدث، فقط ادرس واشرح <em>ماذا</em> 
يحدث. إننا لا نتسآل عما إذا كان من العدل أن 
تأكل البومة الفرأ أو أن يأكل الفأر النبات، 
لكننا لاحظنا أن هذا يحدث. أعداد الكائنات 
الحية تزاد وتقل وفقًا لبعض القوانين، وهذا 
ليس عدلا أو ظلما، فهو مجرد ظاهرة بيئية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their 
surroundings can decide to preserve things that, on their own, might 
vanish&mdash;such as civil society, democracy, human rights, peace, public 
health, clean air and water, endangered species, traditional arts&hellip;and 
computer users' freedom."
+msgstr "ولكن وعلى العكس من ذلك فإن البشر الذين 
ينتهجون سلوكًا أخلاقيًا معينًا تجاه من 
حولهم ويمكنهم أن يقرروا الحفاظ على أمور قد 
تغيب إذا تركت، مثل المجتمع المدني والديم
قراطية وحقوق الإنسان والسلام والرعاية 
الصحية العامة، ونقاء الهواء الجوي والماء، 
والحيونات المهددة بالانقراض، والفنون 
التقليدية، وحرية مستخدمي الحاسوب."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;For free&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say 
that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means 
&ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr "<em>(مشكلة استخدام هذا اللفظ ظاهرة في 
اللغة الإنجليزية، لا العربية.)</em>إذا أردت 
أن تقول -في اللغة الإنجليزية أن برنامجًا ما 
حر، من فضلك لا تقل &ldquo;for free.&rdquo; لأن هذه 
العبارة تحديدًا تعني &rdquo;بلا مقابل&ldquo;. إن 
البرمجيات الحرة متعلقة بالحرية لا السعر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software copies are often available for free&mdash;for example, by 
downloading via FTP.  But free software copies are also available for a price 
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available 
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at 
no charge to certain users."
+msgstr "تتوفر نُسخ البرمجيات الحرة عادة بلا م
قابل. على سبيلا المثال، يمكن تنزيلها عبر FTP. 
لكن نُسخ البرمجيات الحرة متوفرة أيضا بم
قابل على أقراص مضغوطة؛ في المقابل، تتوفر 
البرمجيات المحتكرة أحيانًا بلا مقابل في 
العروض، وبعض الحزم المحتكرة متوفرة أصلا 
بلا مقابل لبعض المستخدمين. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as 
free software.&rdquo;"
+msgstr "لتجنب اللبس، يمكنك أن تقول: &ldquo;that the 
program is available as free software.&rdquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Freely available&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Freely available&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is 
&ldquo;freely available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free 
software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy of 
it.  These are answers to different questions."
+msgstr "<em>(مشكلة استخدام هذا اللفظ ظاهرة في 
اللغة الإنجليزية، لا العربية.)</em> لا تستخدم 
&ldquo;freely available software&rdquo; كمرادفة ل&ldquo;free 
software.&rdquo;، فالمصطلحين ليسا مترادفين. تعتبر 
البرمجيات &ldquo;freely available&rdquo; عندما يتمكن أي 
شخص من الحصول على نسخة بسهولة. تُعرف البرم
جيات الحرة بالحرية التي يحصل عليها المستخدم
ون الذين يملكون نسخًا منها. إن هاتين قضيتين 
مختلفتين."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;برمجيات مجانية&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in 
the 1980s for programs released only as executables, with source code not 
available.  Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr "من فضلك لا تستخدم مصطلح &rdquo;برمجيات م
جانية&ldquo; كمرادفة ل&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;. 
كان مصطلح &rdquo;برمجيات مجانية&ldquo; مستخدمًا 
بكثيرة في الثمانينات للبرمجيات التي تُصدر 
بصيغة تنفيذية فقط، بدون توفر الكود المصدري. 
أنا اليوم فليس لها تعريف متفق عليه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When using languages other than English, please avoid borrowing English 
terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is 
better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr "عندما تتحدث بلغة غير الإنجليزية، فمن 
فضلك تجنب استخدام مصطلحات اللغة الإنجليزية 
مثل &ldquo;free software&rdquo; أو &ldquo;freeware.&rdquo;، فمن 
الأفضل أن تترجم مصطلح &ldquo;free software&rdquo; إلى <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.ar.html\">لغتك</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not 
just parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to 
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once 
they see that it means exactly what it says, they will really understand what 
the issue is."
+msgstr "باستخدامك للكلمة ب<a 
href=\"/philosophy/fs-translations.ar.html\">لغتك</a>، فأنت تظهر 
بوضوح أنك تشير في الحقيقة إلى الحرية وليس 
إلى فكرة تسويق أجنبية غامضة. قد يبدو الم
صطلحة غريبًا أو مربكًا لمن حولك، لكنهم عندم
ا يعرفون أنه يشير إلى معناه، فسوف يفهمون 
القضية."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Give away software&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean 
&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the same 
problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  
One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free 
software.&rdquo;"
+msgstr "<em>(مشكلة استخدام هذا اللفظ ظاهرة في 
اللغة الإنجليزية، لا العربية.)</em> من المضلل 
استخدام عبارة &ldquo;give away&rdquo; للإشارة إلى 
توزيع البرمجيات بطريقة حرة. هذا التعبير يحم
ل نفس مشكلة &ldquo;for free&rdquo; في أنه يفرض أن 
القضية هي السعر وليست الحرية. إحدة ترق تجنب 
اللبس قول: &ldquo;release as free software.&rdquo;"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Hacker"
+msgstr "هكر"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A hacker is someone who <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> enjoys playful 
cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The programmers in the 
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free 
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.  
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took 
the term to mean &ldquo;security breaker.&rdquo;"
+msgstr "الهكر هو من <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>يحب الذكاء 
التجريبي</a>&mdash;ليس في الحاسوب في بالضرورة. 
كان المبرمجون في مجتمع البرمجيات الحرة 
القديم في  <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr> في الستينيات والسبعينيات يسم
ون أنفسهم هكرًا. بحلول عام 1980، فهم الصحفيون 
الذين اكتشفوا مجتمع الهكر خطأً أن الكلمة 
تعني &rdquo;مهدد الأمن&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't spread this mistake.  People who break security are 
&ldquo;crackers.&rdquo;"
+msgstr "من فضلك لا تنشر هذا الخطأ. إن الذين 
يكسرون الحماية &rdquo;كراكر&ldquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;ملكية فكرية&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as 
&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term also applied to patents, 
trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws have so little in 
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  
It is best to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about 
&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr "يحب الناشرون والمحامون وصف حقوق النشر 
أنها &rdquo;ملكية فكرية&ldquo;&mdash;وهو الاسم الذي 
يُطلق أيضًا على براءات الاختراع والعلاما 
التجارية وجوانب قانونية أخرى غير المعروفة. 
تشترك هذه القوانين في أشياء قليلة فيما 
بينها، وتختلف في كثير، ولذا فمن سوء الرأي 
تعميم المصطلح. من الأفضل الحديث بشكل محدد 
عن &rdquo;حقوق النشر&ldquo; أو عن &rdquo;براءات 
الاختراع&ldquo; أو عن &rdquo;العلامات 
التجارية&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden 
assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is 
based on an analogy with physical objects, and our conception of them as 
physical property."
+msgstr "إن مصطلح &rdquo;ملكية فكرية&ldquo; يحمل في 
طياته افتراضًا ضمنيًا وهو أن نعتقد أن كل 
هذه القضايا المختلفة مبنية على تشبيهها 
بالأجسام المحسوسة، وأن علينا اعتبارها كم
لكية الأجسام المحسوسة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial 
difference between material objects and information: information can be copied 
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr "عندما نتطرق إلى قضية النسخ فإن هذا 
التشبيه يتجاهل الفرق الرئيس بين الأجسام الم
ادية والمعلومات: أن المعلومات يمكن نسخها وم
شاركتها بدون مجهود يذكر، بينما لا يمكن 
القيام بذلك مع الأجسام المادية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt 
a firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think 
in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr "لنتجنب اللبس واللغط غير المرغوب فيه، م
ن الأفضل أن نتبنى سياسة حازمة <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">ضد الحديث أو حتى التفكير 
في مصطلح &rdquo;ملكية فكرية&ldquo;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to 
make the World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization 
embarrassed</a>."
+msgstr "إن المفارقة بتسمية تلك السلطات 
&rdquo;حقوقًا&ldquo; <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">تجعل منظم
ة &rdquo;الملكية الفكرية&ldquo; العالمية في 
حرج</a>."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;نظام LAMP&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and 
PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a Web server, 
except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the GNU/Linux 
system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: 
&ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
+msgstr "يشير &ldquo;LAMP&rdquo; إلى &rdquo;لينكس وأباتشي 
وماي إس كيو إل وبي إتش بي&ldquo; وهي جمع مشهور 
بين مجموعة برامج على خادوم الوب، باستثناء 
أن &rdquo;لينكس&ldquo; في هذا السياق يشير في 
الحقيقة إلى نظام غنو/لينكس. ولذا بدلا من 
&ldquo;LAMP&rdquo; يجب أن تكون &ldquo;GLAMP&rdquo;: &rdquo;غنو 
ولينكس وأباتشي وماي إس كيو إل وبي إتش 
بي&ldquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Linux system"
+msgstr "نظام لينكس"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting 
in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with 
Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair and 
confusing.  Please call the complete system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project 
credit and to distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr "لينكس هو اسم النواة التي طورها ليوناس 
تورفلدز ابتداءً من عام 1991. نظام التشغيل 
الذي تستخدم فيه لينكس هو أصلا غنو مع إضافة 
لينكس عليه. إن تسمية النظام الكامل 
&rdquo;لينكس&ldquo; غير عادل ومضلل. من فضلك سمِّ 
النظام الكامل <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">غنو/لينكس</a> لتنسبه إلى م
شروع غنو ولتفرق بين النظام الكامل والنواة 
وحدها."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;سوق&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the 
software users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
+msgstr "من الخطأ وصل مستخدمي البرمجيات الحرة 
أو مستخدمي البرمجيات بشكل عام بأنهم 
&rdquo;سوق&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is not to say there is no room for markets in the free software 
community.  If you have a free software support business, then you have 
clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their 
freedom, we wish you success in your market."
+msgstr "نحن هنا لا نقصد ألا وجود للأسواق في م
جتمع البرمجيات الحرة، فلو كانت تقدم خدمة 
دعم برمجيات حرة تجارية، فعندك حينها عملاء، 
وأنت تتاجر معهم في سوق، وما دمت تحترم حريتهم
، فنحن نتمنى لك النجاح في سوقك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the free software movement is a social movement, not a business, 
and the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve 
the public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business away from 
a rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere 
success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary 
software."
+msgstr "لكن حركة البرمجيات الحرة حركة اجتم
اعية، وليست تجارية، والنجاح الذي تأمل 
تحقيقه ليس نجاحًا سوقيًا. إننا نحاول خدمة 
المجتمع بمنح الحرية، وليس بطرد التجارة. إن 
تقليل الحملة من أجل نجاح نشاطات رجال الأعم
ال، هو إنكار للحرية وتشريع للبرمجيات الم
حتكرة."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;MP3 player&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;مشغل MP3&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state 
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some 
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even 
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call 
such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts MP3 
in an undeserved position of privilege which encourages people to continue 
using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital audio 
player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
+msgstr "في أواخر التسعينيات أصبح من الشائع 
إنشا مشغلات صوت رقمية محملة ثابتة. معظمها 
يدعم ترميز MP3 المغطى ببراءات الاختراع، لكن 
ليس كلها. بعضها دعم تراميز الصوت الخالية من 
براءات الاختراع مثل Ogg و FLAC وقد لا تدعم الم
لفات المُرمّزة بMP3 أصلا، لتجنب براءات 
الاختراع تلك. إن تسمية تلك المشغلات &rdquo;م
شغلات MP3&ldquo; ليس مضللا فحسب، بل يمنح MP3 مكانة 
لا تستحقها مما يجعل الناس يواصلون استخدام 
هذا النسق الخطير. إننا نقترح اسم &rdquo;مشغل 
صوت رقمي&ldquo; أو ببساطة &rdquo;مشغل صوت&ldquo; إذا 
ناسب السياق."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;مفتوح&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open 
source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  Those terms 
refer to a <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different 
position</a> based on different values.  Free software is a political movement; 
open source is a development model.  When referring to the open source 
position, using its name is appropriate; but please do not use it to label us 
or our work&mdash;that leads people to think we share those views."
+msgstr "من فضلك تجنب مصطلح &rdquo;مفتوح&ldquo; و&rdquo;م
صدر مفتوح&ldquo; للإشارة إلى &rdquo;البرمجيات 
الحرة&ldquo;. إن تلك المصطلحات تشير إلى <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html\">رؤية أخرى</a> 
تستند على قيم مختلفة. تعتبر البرمجيات الحرة 
حركة اجتماعية، أما المصادر المفتوحة فأسلوب 
تطوير. عند الإشارة إلى رؤية المصادر الم
فتوح، فإن استخدام اسمها ملائم، لكن من فضلك 
لا تستخدمها للإشارة إلى عملنا فهذا يجعل 
الناس يعتقدون أننا نتبنى تلك الآراء."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;PC&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;PC&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain 
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that 
the computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the 
same computer, it is still a PC."
+msgstr "لا مشكلة في استخدام الاختصار &ldquo;PC&rdquo; 
للإشارة إلى نوع من عتاد الحاسوب، لكن من 
فضلك لا تستخدمه لتشير ضمنًا إلى أن الحاسوب 
يُشغّل مايكروسوفت ويندوز. إذا ثبّت 
غنو/لينكس على نفس الجهاز فسيظل PC."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running 
Windows."
+msgstr "اقترح الاختصار &ldquo;WC&rdquo; للحواسيب التي 
تُشغّل ويندوز."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning 
any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just 
the name of one particular image editing program, which should be avoided since 
it is proprietary.  There are plenty of free alternatives, such as <a 
href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr "من فضلك تجنب كلمة &ldquo;photoshop&rdquo;  كفعل، 
أو للإشارة إلى أي نوع من معالجة الصور أو 
تعديلها بشكل عام. إن Photoshop ما هو إلا مجرد اسم 
لبرنامج تحرير صور معين ينبغي تجنبه لأنه م
حتكر. يوجد العديد من البدائل الحرة منها <a 
href=\"/software/gimp\">جمب</a>."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;قرصنة&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as 
&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent 
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on 
them.  Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world 
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still 
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr "يشير الناشرون عادة إلى النسخ الذي لا 
يرضونه بأنه &rdquo;قرصنة&ldquo;، وبهذه الطريقة هم 
يفرضون مساواتها أخلاقيًا بمهاجة السفن في 
البحار البعيدة، خطف البحارة وقتلهم. 
استنادًا على هذه الدعاية، مرروا قوانينًا 
في معظم أنحاء العالم لمنع النسخ بشتى (أو 
أحيانًا بشتى) طرقه. (لا يزالون يضغطون لجعل 
المنع أعم)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just 
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word 
&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized 
copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where it 
is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer to use 
a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor.&rdquo;"
+msgstr "إذا كنت لا تعتقد أن النسخ الذي لا يوافق 
عليه الناشرون مساوي للخطف والقتل، فلعلك 
تفضل عند استخدام كلمة &rdquo;قرصنة&ldquo; لوصفه. 
يمكن استخدام بعض الألفاظ العادية مثل 
&rdquo;النسخ غير المصرح به&ldquo; (أو &rdquo;النسخ الم
منوع عندما يكون النسخ غير قانوني). بعضنا 
يفضل استخدام مصطلحات إيجابية مثل &rdquo;م
شاركة المعلومات مع جارك&ldquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind 
of slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular 
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free 
alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's Impress."
+msgstr "من فضلك تجنب استخدام كلمة 
&ldquo;PowerPoint&rdquo; للإشارة إلى كل أنواع عرض 
الشرائح. PowerPoint ما هو إلا مجرد برنامج محتكر 
واحد لإنشا العروض التقديمية، وتوجد بدائل 
حرة كثيرة منها صنف TeXs <tt>beamer</tt> و OpenOffice.org 
Impress."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;حماية&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to 
describe copyright.  This word carries the implication of preventing 
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the 
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who 
are restricted by it."
+msgstr "يحب محامو الناشرين استخدام كلمة &rdquo;حم
اية&ldquo; للإشارة إلى حقوق النشر. إن تلك الكلم
ة تحمل في طياتها إزالة الضرر والمعاناة؛ 
ولذلك فهي تجعل الناس يتعاطفون مع المالك 
والناشر الذين يستفيدان من حقوق النشر، بدلا 
من المستخدمين الذين تُقيّدهم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms 
instead.  For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a 
very long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long 
time.&rdquo;"
+msgstr "يسهل تجنب كلمة &rdquo;حماية&ldquo; واستخدام 
الكلمات الأصلية بدلا منها. على سبيل المثال، 
بدلا من قول &rdquo;حماية حقوق النشر مدتها 
طويلة جدًا&ldquo; يمكن أن تقول &rdquo;حقوق النشر م
دتها طويلة جدًا&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can 
use the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, 
&ldquo;Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
+msgstr "إذا أردت انتقاد حقوق النشر بدلا من دعم
ه، فإمكانك استخدام عبارة &rdquo;قيود حقوق 
النشر&ldquo;، فيمكنك قول &rdquo;قيود حقوق النشر م
دتها طويلة جدًا&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious 
features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that 
interferes with copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  
So we can call that malicious feature &ldquo;copy obstruction.&rdquo;"
+msgstr "يستخدم مصطلح &rdquo;حماية&ldquo; أيضًا لوصف 
بعض المزايا الخبيثة. على سبيل المثال، &rdquo;حم
اية النسخ&ldquo; هي ميزة تتعارض مع النسخ. من 
وجهة نظر المستخدم، تعتبر هذه عقبة، ولذا فيم
كن تسمية تلك الميزة الخبيثة &rdquo;عقبة 
النسخ&ldquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;RAND (reasonable and nondiscriminatory)&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;RAND (معقولة وغير تميزية)&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that 
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses 
that require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to 
such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for 
&ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
+msgstr "لدى منظمات المعايير التي تعتمد الم
عايير التي تقيدها براءات الاختراع سياسة 
للحصول على رخص براءات الاختراع وهي تتطلب ثم
نًا معينًا لكل نسخ من البرنامج. يُشار عادة 
إلى تلك الرخص ب&ldquo;RAND,&rdquo; والتي تعني &rdquo;م
عقولة وغير تمييزية&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That term whitewashes a class of patent licenses that are normally 
neither reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do 
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against 
the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half of 
the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr "يبرئ الاسم العديد من تراخيص براءات 
الاختراع التي هي عادة ليست معقولة وليست غير 
تمييزية. صحيح أن تلك الرخص لا تُميّز ضد أي 
إنسان بعينه، لكنه تُميّز ضد مجتمع البرم
جيات الحرة، وهذا يجعلها غير معقولة. لذلك، 
فإن نصف كلمة &ldquo;RAND&rdquo; خطأ والثاني متحيز."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are 
discriminatory, and drop the use of the term &ldquo;reasonable and 
nondiscriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do 
so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do well to reject 
that term.  To accept and use it merely because patent-wielding companies have 
made it widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr "يجب أن تعترف منظمات المعايير أن تلك 
الرخص تمييزية ويجب أن تترك استخدام كلمتي 
&rdquo;معقولة وغير تمييزية&ldquo; و &ldquo;RAND&rdquo;. 
وإلى أن يقوموا بذلك، فإن الكتاب الذين لا 
يرغبون في تبرير تلك الرخص سوف يحسنون 
برفضها. إن استخدمها لمجرد أن شركات براءات 
الاختراع الكبرى نشرته ما هو إلا جعل تلك 
الشركات تملي عليك الآراء التي تعبر عنها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or 
&ldquo;UFO&rdquo; for short, as a replacement.  It is accurate because the only 
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr "إننا نقترح كلمة &rdquo;رسم موحد فقط&ldquo; أو 
للاختصار &ldquo;UFO&rdquo;. إن هذه الكلمة ديقة لأن 
الشرط الحيد في تلك الرخص أن تكون موحدة 
الرسوم."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;بيع البرامج&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, 
exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but people 
usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; with proprietary restrictions on 
the subsequent use of the software.  You can be more precise, and prevent 
confusion, by saying either &ldquo;distributing copies of a program for a 
fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary restrictions on the use of a 
program,&rdquo; depending on what you mean."
+msgstr "إن مصطلح &rdquo;بيع برامج&ldquo; غامض. تبادل 
نسخة من برنامج حر مقابل المال يعتبر بيعًا، 
لكن الناس يربطون كلمة &rdquo;بيع&ldquo; بالقيود 
المحتكرة التي تصاحب استخدام البرنامج. يمكن 
أن تكون أوضح وأن تمنع اللبس بقول &rdquo;توزيع 
نسخ من البرنامج مقابل رسوم&ldquo; أو &rdquo;فرض 
قيود احتكارية على استخدام البرنامج&ldquo; على 
حسب ما تقصد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for 
further discussion of this issue."
+msgstr "راجع <a href=\"/philosophy/selling.ar.html\">بيع البرم
جيات الحرة</a> لمزيد من الشرح عن هذه القضية."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;صناعة البرمجيات&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine 
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to 
consumers.  The free software community shows this is not the case.  Software 
businesses exist, and various businesses develop free and/or nonfree software, 
but those that develop free software are not run like factories."
+msgstr "يشجع مصطلح &rdquo;صناعة البرمجيات&ldquo; 
الناس على اعتقاد أن البرمجيات تُطوّر دائم
ًا في إطار ما يشبه المصنع ثم توصل بعد ذلك 
إلى المستهلكين. لقد أظهر مجتمع البرمجيات 
الحرة أن هذا ليس ما يحصل. توجد شركات نشاطات 
تجارية برمجية، وتطور الكثير من الشركات برام
ج حرة و/أو غير حرة، لكن تلك الشركات التي 
تطور برمجيات حرة لا تعمل في إطار يشبه الم
صنع."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by 
advocates of software patents.  They call software development 
&ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should be 
subject to patent monopolies.  <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The European Parliament, 
rejecting software patents in 2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as 
&ldquo;automated production of material goods.&rdquo;</a>"
+msgstr "يستخدم مناصرو براءات اختراع البرمجيات 
كلمة &rdquo;صناعة&ldquo; للدعاية. يسمون تطوير 
البرمجيات &rdquo;صناعة&ldquo; ثم يحتجون بأن ذلك 
يؤهلها لاحتكارات براءات الاختراع. <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";>رفض البرلمان 
الأوربي براات الاخترع عام 2003، وصوت على 
تعريف &rdquo;صناعة&ldquo; بأنها &rdquo;الإنتاج الآلي 
للمنتجات المادية&ldquo;</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;سرقة&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they 
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is 
forbidden, it must be wrong."
+msgstr "يستخدم المادفون عن حقوق النشر عادة كلم
ات مثل &rdquo;مسروق&ldquo; و&rdquo;سرقة&ldquo; للإشارة 
إلى خروقات حقوق النشر، وفي نفس الوقت يدعون 
إلى اعتبار النظام القانوني معيارًا 
أخلاقيًا: إذا كان النسخ ممنوعًا فهو خطأ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in 
the US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is 
&ldquo;theft.&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to 
authority&hellip;and misrepresenting what authority says."
+msgstr "تجدر الإشارة إلى أن النظام القانون (في 
الولايات المتحدة على الأقل) يرفض أن مبدأ أن 
خروقات حقوق النشر &rdquo;سرقة&ldquo;. إن الم
دافعين عن حقوق النشر يسألون السلطة، ثم 
يحرفون ما قالته."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in 
general.  Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that 
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr "إن مبدأ أن القوانين تقرر الصواب والخطأ 
غير صحيح عمومًا، فالقوانين -في أفضل 
أحوالها- محاولة لتحقيق العدالة، والقول بأن 
القوانين تُعرّف العادلة والأساس الأخلاقي 
لهو قلب للموازين."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;الحوسبة الموثوقة&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted 
computing&rdquo;</a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers 
so that application developers can trust your computer to obey them instead of 
you.  For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of 
view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.ar.html\">&rdquo;الحوسبة 
الموثوقة&ldquo;</a> هي اسم مؤيدي خطة لإعادة تصم
يم الحواسيب ليثق المطورون بأن حاسوبك يطيعهم
 بدلا منك. من جهتهم، يعتبر &rdquo;موثوقًا&ldquo;؛ 
أما من جهتك فهو &rdquo;خائن&ldquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;بائع&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to 
anyone that develops or packages software.  Many programs are developed in 
order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; this 
even includes some free software packages.  However, many programs are 
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  
These developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of 
GNU/Linux distributions are vendors.  We recommend the general term 
&ldquo;supplier&rdquo; instead."
+msgstr "من فضلك لا تستخدم كلمة &rdquo;بائع&ldquo; 
للإشارة العامة إلى أي شخص يُطور البرامج. 
الكثير من البرامج تُطور للبيع، ومطوروها 
لهذا السبب بائعين (ويدخل في ذلك بعض حزم 
البرمجيات الحرة). لكن الكثير من البرامج 
يطورها متطوعون أو منظمات لا تهدف إلى بيع 
نسخ. هؤلاء المطورون ليسوا بائعين، وبالمثل، 
فإن القليل من الذين يعجهزون توزيعات 
غنو/لينكس بائعين. إننا نوصي باستخدام اسم 
&rdquo;مُزوّد العام&ldquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "نُشرت هذه المقالة في <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>برم
جيات حرة، مجتمع حر: مقالات مختارة بقلم 
ريتشارد ستولمن</cite></a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 
2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2001، 2002، 
2003، 2004، 2007، 2008، 2010، 2009 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط بدون رسوم، بشرط إبقاء هذا 
الإخطار."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "حُدّثت:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]