[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/gpl-faq.fr.html licenses/po/gcc-ex...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www licenses/gpl-faq.fr.html licenses/po/gcc-ex... |
Date: |
Mon, 24 May 2010 20:26:00 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/05/24 20:26:00
Modified files:
licenses : gpl-faq.fr.html
licenses/po : gcc-exception-3.1-faq.pot gpl-faq.fr.po
gpl-faq.pot
philosophy : censoring-emacs.pl.html
copyright-versus-community.fr.html
fs-motives.pl.html
lest-codeplex-perplex.pl.html
why-copyleft.pl.html
philosophy/po : censoring-emacs.pl.po fs-motives.pl.po
lest-codeplex-perplex.pl.po why-copyleft.pl.po
server : body-include-1.pl.html
software/po : devel.ca.po devel.es.po devel.pot
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/censoring-emacs.pl.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/copyright-versus-community.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.pl.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/lest-codeplex-perplex.pl.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.pl.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-1.pl.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.ca.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.es.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
Patches:
Index: licenses/gpl-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- licenses/gpl-faq.fr.html 12 Dec 2009 21:26:11 -0000 1.45
+++ licenses/gpl-faq.fr.html 24 May 2010 20:25:38 -0000 1.46
@@ -490,9 +490,6 @@
<li><a href="#GPLInProprietarySystem">J'aimerais incorporer un logiciel
sous GPL
dans mon système propriétaire. Est-ce possible ?</a></li>
- <li><a href="#LibGCCException">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de
lier
-dynamiquement ?</a></li>
-
<li><a href="#LGPLv3ContributorVersion">Si je distribue un programme
propriétaire qui est lié à une bibliothèque
couverte par la LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la
@@ -505,6 +502,9 @@
programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il
offrir ?</a></li>
+ <li><a href="#LibGCCException">Where can I learn more about the GCC Runtime
+Library Exception?</a></li>
+
</ul>
<h4>Combiner une œuvre avec du code sous licences GNU</h4>
@@ -2102,11 +2102,16 @@
est inclus dans l'ensemble.
</p></dd>
-<dt><b><a name="LibGCCException">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de
lier
-dynamiquement ?</a></b></dt>
+<dt><b><a name="LibGCCException">Where can I learn more about the GCC Runtime
+Library Exception?</a></b></dt>
-<dd><p>Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens à compiler
des
-logiciels propriétaires en utilisant gcc.</p></dd>
+<dd><p>The GCC Runtime Library Exception covers libgcc, libstdc++, libfortran,
+libgomp, libdecnumber, and other libraries distributed with GCC. The
+exception is meant to allow people to distribute programs compiled with GCC
+under terms of their choice, even when parts of these libraries are included
+in the executable as part of the compilation process. To learn more, please
+read our <a href="/licenses/gcc-exception-faq.html">FAQ about the GCC
+Runtime Library Exception</a>.</p></dd>
<dt><b><a name="MoneyGuzzlerInc">J'aimerais modifier des programmes
placés sous GPL et les lier avec les bibliothèques de portage
@@ -3862,7 +3867,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/12/12 21:26:11 $
+$Date: 2010/05/24 20:25:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.pot 25 May 2009 20:26:39 -0000
1.2
+++ licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.pot 24 May 2010 20:25:43 -0000
1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -296,6 +296,34 @@
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
+"I use a proprietary compiler toolchain without any parts of GCC to compile "
+"my program, and link it with libstdc++. My program itself does not include "
+"any runtime library code the same way that GCC-compiled programs include "
+"libgcc. Can I still take advantage of the exception?"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Yes. While combining libgcc with GCC-compiled object code is probably the "
+"most common way the exception is used, neither the GPL nor the GCC Runtime "
+"Library Exception distinguish between static linking, dynamic linking, and "
+"other methods for combining code in their conditions. The same permissions "
+"are available to you, under the same terms, no matter which method you use."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Note that if you distribute libstdc++ as an independent library, you will "
+"need to follow the terms of the GPL when doing so. For example, if you "
+"distribute the library itself in object code form, you will need to provide "
+"source code to your recipients using one of the methods listed in section 6 "
+"of GPLv3. But as long as you are eligible to take advantage of the GCC "
+"Runtime Library Exception's permissions for your own program, the GPL's "
+"terms do not extend to it."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
"Why is compiler intermediate representation excluded from the definition of "
"“Target Code?”"
msgstr ""
@@ -338,6 +366,18 @@
msgstr ""
# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "What libraries does the GCC Runtime Library Exception cover?"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The GCC Runtime Library Exception covers any file that has a notice in its "
+"license headers stating that the exception applies. This includes libgcc, "
+"libstdc++, libfortran, libgomp, libdecnumber, and other libraries "
+"distributed with GCC."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Will Classpath use this new exception?"
msgstr ""
Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po 12 Dec 2009 21:26:25 -0000 1.24
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po 24 May 2010 20:25:43 -0000 1.25
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -1027,14 +1027,6 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
-"linking?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de lier "
-"dynamiquement ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary program "
"that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what is the "
"“contributor version” for purposes of determining the scope of "
@@ -1059,6 +1051,12 @@
"programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il "
"offrir ?</a>"
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#LibGCCException\">Where can I learn more about the GCC Runtime "
+"Library Exception?</a>"
+msgstr ""
+
# type: Content of: <h4>
msgid "Combining work with code released under the GNU licenses"
msgstr "Combiner une œuvre avec du code sous licences GNU"
@@ -4076,19 +4074,20 @@
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
-"linking?</a></b>"
+"<b><a name=\"LibGCCException\">Where can I learn more about the GCC Runtime "
+"Library Exception?</a></b>"
msgstr ""
-"<b><a name=\"LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de "
-"lier dynamiquement ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
-"Yes. The intent of the exception is to allow people to compile proprietary "
-"software using gcc."
+"The GCC Runtime Library Exception covers libgcc, libstdc++, libfortran, "
+"libgomp, libdecnumber, and other libraries distributed with GCC. The "
+"exception is meant to allow people to distribute programs compiled with GCC "
+"under terms of their choice, even when parts of these libraries are included "
+"in the executable as part of the compilation process. To learn more, please "
+"read our <a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.html\">FAQ about the GCC "
+"Runtime Library Exception</a>."
msgstr ""
-"Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens à compiler des "
-"logiciels propriétaires en utilisant gcc."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -7273,3 +7272,27 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
+#~ "linking?</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"#LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de "
+#~ "lier dynamiquement ?</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#~ msgid ""
+#~ "<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit "
+#~ "dynamic linking?</a></b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b><a name=\"LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de "
+#~ "lier dynamiquement ?</a></b>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Yes. The intent of the exception is to allow people to compile "
+#~ "proprietary software using gcc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens à compiler des "
+#~ "logiciels propriétaires en utilisant gcc."
Index: licenses/po/gpl-faq.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/gpl-faq.pot 30 Nov 2009 21:26:43 -0000 1.10
+++ licenses/po/gpl-faq.pot 24 May 2010 20:25:43 -0000 1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -719,12 +719,6 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
-"linking?</a>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary program "
"that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what is the "
"“contributor version” for purposes of determining the scope of "
@@ -739,6 +733,12 @@
"offer?</a>"
msgstr ""
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#LibGCCException\">Where can I learn more about the GCC Runtime "
+"Library Exception?</a>"
+msgstr ""
+
# type: Content of: <h4>
msgid "Combining work with code released under the GNU licenses"
msgstr ""
@@ -2611,14 +2611,19 @@
# type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
-"<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
-"linking?</a></b>"
+"<b><a name=\"LibGCCException\">Where can I learn more about the GCC Runtime "
+"Library Exception?</a></b>"
msgstr ""
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
-"Yes. The intent of the exception is to allow people to compile proprietary "
-"software using gcc."
+"The GCC Runtime Library Exception covers libgcc, libstdc++, libfortran, "
+"libgomp, libdecnumber, and other libraries distributed with GCC. The "
+"exception is meant to allow people to distribute programs compiled with GCC "
+"under terms of their choice, even when parts of these libraries are included "
+"in the executable as part of the compilation process. To learn more, please "
+"read our <a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.html\">FAQ about the GCC "
+"Runtime Library Exception</a>."
msgstr ""
# type: Content of: <dl><dt>
Index: philosophy/censoring-emacs.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/censoring-emacs.pl.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/censoring-emacs.pl.html 27 Jun 2006 16:05:54 -0000 1.3
+++ philosophy/censoring-emacs.pl.html 24 May 2010 20:25:46 -0000 1.4
@@ -1,147 +1,189 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Cenzurujê swoje oprogramowanie - Richard Stallman</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: Piotr Podobiñski -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Cenzurujê swoje oprogramowanie</h2>
-<p>
-Autor: <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-<p>
-[z: Datamation, 1 marca 1996]</p>
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-<p>
-Minionego lata kilku przebieg³ych prawodawców przedstawi³o propozycjê ustawy
maj±cej na celu „zakazanie pornografii” w Internecie. Ju¿
jesieni± prawicowi chrze¶cijanie przejêli sprawê w swoje rêce.
W ubieg³ym tygodniu prezydent Clinton podpisa³ ustawê. W tym tygodniu
ja cenzurujê GNU Emacsa.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<p>
-Nie, GNU Emacs nie zawiera pornografii. Jest to pakiet oprogramowania, który
zdoby³ ju¿ wiele nagród; programowalny i bogaty w opcjonalne funkcje
edytor tekstów. Jednak wspomniane prawo ma znacznie szerszy zasiêg ni¿
pornografia. Zakazuje ono „nieprzyzwoitych” wypowiedzi, do których
mo¿na zaliczyæ wszystko – pocz±wszy od s³awnych wierszy, poprzez
arcydzie³a wisz±ce na ¶cianach Luwru, czy poradê na temat bezpiecznego seksu,
na oprogramowaniu skoñczywszy.
-</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Cenzurowanie mojego oprogramowania — Richard Stallman</title>
-<p>
-Naturalnie, istnia³a silna opozycja przeciwko temu projektowi. Nie tylko ze
strony osób korzystaj±cych z Internetu czy ceni±cych sobie erotykê, ale
wszystkich, dla których wa¿na jest wolno¶æ prasy.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Cenzurowanie mojego oprogramowania</h2>
<p>
-Jednak za ka¿dym razem, gdy próbowali¶my powiedzieæ opinii publicznej,
o jak± stawkê toczy siê gra, si³y cenzury odpowiada³y na to
k³amstwem – wmawiali ludziom, ¿e chodzi po prostu
o pornografiê. Poprzez przyjmowanie tego jako za³o¿enia w innych
wypowiedziach na temat ustawy, uda³o siê wprowadziæ opiniê publiczn±
w b³±d. Dlatego teraz cenzurujê swoje oprogramowanie.
-</p>
+Autor: <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
+Stallman</strong></a> <br /> [Opubl. w magazynie Datamation, 1 marca 1996]</p>
+
+<p>
+Minionego lata, kilku przebiegÅych parlamentarzystów wysunÄÅo projekt
ustawy
+„zakazujÄ
cej pornografii” w Internecie. Już jesieniÄ
prawicowi
+chrzeÅcijanie poparli ten projekt. W zeszÅym tygodniu prezydent Clinton
+podpisaÅ tÄ ustawÄ. W tym tygodniu ja cenzurujÄ GNU Emacsa.</p>
+<p>
+Nie, GNU Emacs nie zawiera pornografii. Jest to pakiet oprogramowania
+— uhonorowany kilkoma nagrodami, szeroko rozszerzalny i
+przystosowywalny edytor tekstu. Ale wspomniana wyżej ustawa siÄga o wiele
+dalej niż tylko do pornografii. Zakazuje „nieprzyzwoitych”
+wypowiedzi, do których można zaliczyÄ praktycznie wszystko — poczÄ
wszy
+od sÅawnych wierszy, przez dzieÅa sztuki wiszÄ
ce w Luwrze, aż do porad
+dotyczÄ
cych bezpiecznego seksu, na oprogramowaniu skoÅczywszy.</p>
+<p>
+OczywiÅcie ustawa ta miaÅa wielu przeciwników. Nie tylko wÅród ludzi
+korzystajÄ
cych z Internetu czy ceniÄ
cych sobie erotykÄ, ale wÅród
+wszystkich, którzy troszczÄ
siÄ o wolnoÅÄ prasy.</p>
+<p>
+Jednak za każdym razem, kiedy staraliÅmy siÄ wyjaÅniÄ opinii publicznej, o
+jakÄ
stawkÄ naprawdÄ toczy siÄ gra, siÅy cenzury odpowiadaÅy kÅamstwem:
+wmawiali spoÅeczeÅstwu, że chodzi jedynie o pornografiÄ. NazywajÄ
c w swych
+wypowiedziach to kÅamstwo gÅównym powodem takich dziaÅaÅ, udaÅo im siÄ
+wywieÅÄ opiniÄ publicznÄ
w pole. Dlatego teraz cenzurujÄ moje
+oprogramowanie.</p>
+<p>
+Rzecz w tym, że Emacs zawiera jednÄ
z wersji sÅawnego
+„programu-doktora”, znanego także jako Eliza, który zostaÅ
+napisany przez prof. Weizenbauma na <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>. Program ten imituje psychoterapeutÄ stosujÄ
cego
+metodÄ Rogersa. Użytkownik rozmawia z programem, który odpowiada mu jego
+wÅasnymi sÅowami, korzystajÄ
c z rozlegÅej bazy sÅów i zwrotów [por.
efekt
+Elizy – przyp. tÅum].</p>
+<p>
+W Emacsie program ten zostaÅ zaprojektowany tak, by umiaÅ rozpoznawaÄ wiele
+pospolitych przekleÅstw i odpowiadaÄ na nie za pomocÄ
bystrych zwrotów,
+takich jak “MógÅbyÅ uważaÄ na sÅowa?” czy “Nie bÄ
dźmy
+wulgarni.” Aby to osiÄ
gnÄ
Ä, musiaÅ zawieraÄ listÄ przekleÅstw. To
zaÅ
+oznacza, że kod źródÅowy tego programy byÅ nieprzyzwoity.</p>
+<p>
+W tym tygodniu usunÄ
Åem wiÄc tÄ funkcjÄ. Nowa wersja programu nie
rozpoznaje
+nieprzyzwoitych sÅów; jeÅli w rozmowie z nim przeklniesz, odpowie tym samym
+przekleÅstwem — ponieważ nie zna lepszej odpowiedzi. (Przy
+uruchamianiu nowej wersji ukazuje siÄ komunikat powiadamiajÄ
cy, że zostaÅa
+ona ocenzurowana dla bezpieczeÅstwa użytkowników.)</p>
+<p>
+Teraz, kiedy Amerykanie ryzykujÄ
karÄ do dwóch lat pozbawienia wolnoÅci za
+umieszczanie w Sieci nieprzyzwoitych treÅci, przydaÅoby siÄ, żeby mogli
+zapoznaÄ siÄ z precyzyjnymi przepisami mówiÄ
cymi, w jaki sposób można
+uniknÄ
Ä uwiÄzienia za dziaÅalnoÅÄ w Internecie. Jednakże jest to
+niemożliwe. ReguÅy te musiaÅyby wymieniaÄ zakazane sÅowa, wiÄc
umieszczenie
+ich w Internecie byÅoby z nimi niezgodne.</p>
+<p>
+OczywiÅcie w tym miejscu przyjmujÄ pewne zaÅożenie co do znaczenia sÅowa
+„nieprzyzwoity.”. MuszÄ to zrobiÄ, ponieważ nikt nie zna
+ostatecznej definicji. Najbardziej oczywistym znaczeniem jest znaczenie
+używane w telewizji, traktujÄ wiÄc je jako wstÄpne zaÅożenie. Jednakże
+istnieje doÅÄ duża szansa, że nasze sÄ
dy odrzucÄ
tÄ interpretacjÄ
prawa jako
+niekonstytucyjnÄ
.</p>
+<p>
+Możemy mieÄ nadziejÄ, że sÄ
dy uznajÄ
Internet za takie samo medium
sÅużÄ
ce
+do publikacji treÅci jak ksiÄ
żki czy prasa. JeÅli tak siÄ stanie,
caÅkowicie
+odrzucÄ
wszystkie ustawy zakazujÄ
ce „nieprzyzwoitych” publikacji
+w Internecie.</p>
+<p>
+Martwi mnie jednak to, że sÄ
dy mogÄ
wybraÄ jakiÅ mÄtny póÅÅrodek,
akceptujÄ
c
+takÄ
interpretacjÄ sÅowa „nieprzyzwoity”, zezwalaÅaby na
+używanie programu-doktora czy wulgaryzmów (jeżeli miaÅyby sÅużyÄ
+definiowaniu przyzwoitoÅci), ale zabroni tego czÄÅci ksiÄ
żek, które
dzieci
+mogÄ
przeglÄ
daÄ w publicznej bibliotece. Z biegiem lat, w miarÄ jak
Internet
+bÄdzie zastÄpowaÅ biblioteki, utracimy czÄÅÄ wolnoÅci sÅowa. </p>
+<p>
+Zaledwie kilka tygodni temu kolejne paÅstwo ocenzurowaÅo Internet. ByÅy to
+Chiny. Nie mamy w naszym kraju najlepszej opinii na temat Chin — ich
+rzÄ
d nie respektuje nawet podstawowych wolnoÅci [obywatelskich –
+przyp. tÅum.]. Ale jak bardzo szanuje je nasz wÅasny rzÄ
d? I czy zależy Ci
+na nich na tyle, by je chroniÄ?</p>
+
+<p>
+[Ten akapit jest przestarzaÅy:]
+</p>
+
+<p>
+JeÅli tak, bÄ
dź w kontakcie z organizacjÄ
Voters Telecommunications
+Watch. By uzyskaÄ podstawowe informacje oraz szczegóÅy dotyczÄ
ce
wspieranych
+inicjatyw politycznych, odwiedź ich witrynÄ: http://www.vtw.org/. Cenzura
+wygraÅa w lutym, ale my możemy jÄ
pokonaÄ w listopadzie.</p>
-<p>
-Rzecz w tym, ¿e Emacs zawiera wersjê s³ynnego „programu-doktora&rdquo,
znanego równie¿ jako Eliza, stworzonego przez profesora Weinzbauma z MIT.
Program ten imituje psychoterapeutê stosuj±cego metodê Rogersa. U¿ytkownik mówi
do programu, na co ten odpowiada odtwarzaj±c wypowiedzi u¿ytkownika oraz
wy³apuj±c specyficzne s³owa, zgromadzone na d³ugiej li¶cie.
-</p>
-<p>
-Program-doktor zosta³ zaprojektowany tak, by rozpoznawaæ pospolite
przekleñstwa i odpowiednio na nie reagowaæ, udzielaj±c taktownych
podpowiedzi w stylu: „Czy nie zechcia³by¶ bardziej uwa¿aæ na
s³ownictwo?” czy „Nie b±d¼my wulgarni”. ¯eby program móg³
w ten sposób reagowaæ, musia³ zawieraæ spis wulgaryzmów. To za¶ oznacza,
¿e kod ¼ród³owy programu by³ nieprzyzwoity.
-</p>
+<div style="font-size: small;">
-<p>
-Z tego wzglêdu w tym tygodniu usun±³em tê funkcjê programu. Nowa wersja
doktora nie rozpoznaje nieprzyzwoitych s³ów – je¶li przeklniesz na
program, odpowie powtarzaj±c to samo przekleñstwo, bo nie zna lepszej
odpowiedzi. (Przy uruchamianiu nowej wersji pokazywany jest komunikat
powiadamiaj±cy, ¿e zosta³a ona ocenzurowana dla bezpieczeñstwa u¿ytkowników).
-</p>
-
-<p>
-Skoro Amerykanie umieszczaj±c w sieci nieprzyzwoite tre¶ci, ryzykuj± karê do
dwóch lat pozbawienia wolno¶ci, przyda³oby siê, ¿eby mieli dostêpne
w Internecie precyzyjne przepisy, dziêki którym wiedzieliby, jak nie
naraziæ siê na wiêzienie. To jednak jest niemo¿liwe, bo takie zasady musia³yby
wymieniaæ zakazane s³owa, a wiêc ich opublikowanie w Internecie
narusza³oby te zasady.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<p>
-Oczywi¶cie, przyjmujê pewne za³o¿enie na temat tego, co znaczy
„nieprzyzwoity”. Jestem do tego zmuszony, poniewa¿ nikt nie zna
ostatecznej definicji. Najbardziej oczywiste spo¶ród mo¿liwych znaczeñ jest to,
jakie przypisujemy nieprzyzwoito¶ci w telewizji, dlatego te¿ wstêpnie
zak³adam s³uszno¶æ w³a¶nie tej wyk³adni. Istnieje jednak spora szansa, ¿e nasze
s±dy odrzuc± tê interpretacjê jako niezgodn± z konstytucj±.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Mo¿emy mieæ nadziejê, ¿e s±dy potraktuj± Internet nie inaczej ni¿ pozosta³e
¶rodki przekazu takie jak ksi±¿ki czy prasa. Je¶li tak siê stanie, odrzuc±
ca³kowicie jakiekolwiek prawa zakazuj±ce „nieprzyzwoitych”
publikacji w Internecie.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także
+<a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z
+FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>.
</p>
<p>
-Martwi mnie jednak to, ¿e s±dy mog± wybraæ jako pó³¶rodek przyjêcie takiej
niejasnej definicji „nieprzyzwoito¶ci”, która zezwala³aby na
u¿ywanie programu-doktora czy wulgaryzmów (je¿eli mia³yby s³u¿yæ definiowaniu
przyzwoito¶ci), zabrania³aby za¶ ksi±¿ek, które ka¿de dziecko mo¿e przegl±dn±æ
w publicznej bibliotece. Z biegiem lat, w miarê jak Internet
bêdzie zastêpowa³ biblioteki, utracimy czê¶æ wolno¶ci s³owa.
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania
+tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
<p>
-Zaledwie kilka tygodni temu, kolejne pañstwo narzuci³o cenzurê na Internet.
Chodzi o Chiny. Nie mamy w naszym kraju najlepszej opinii na temat
Chin – tamtejszy rz±d nie respektuje podstawowych wolno¶ci. Jak
jednak respektuje je nasz w³asny rz±d? A czy wam zale¿y na nich na tyle,
¿eby zosta³y zachowane u nas?
+Copyright © 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
+distribution of this entire article are permitted worldwide, without
+royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are
+preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii
+tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
</p>
-<p>
-[Ten akapit jest przestarza³y:]
-</p>
-<p>
-Je¶li zale¿y wam, pozostañcie na bie¿±co z Voters Telecommunications Watch. By
uzyskaæ podstawowe informacje oraz szczegó³y dotycz±ce wspieranych inicjatyw
politycznych, odwied¼cie ich witrynê: http://www.vtw.org/ Cenzura wygra³a
w lutym, ale my mo¿emy j± pokonaæ w listopadzie.
-</p>
+<div class="translators-credits">
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/censoring-emacs.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/censoring-emacs.fr.html">Français</a>
-| <a href="/philosophy/censoring-emacs.ja.html">日本語</a>
-| <a href="/philosophy/censoring-emacs.ko.html">한국어</a>
-| <a href="/philosophy/censoring-emacs.pl.html">Polski</a>
-| <a
href="/philosophy/censoring-emacs.ru.html">Русский</a>
-]
-</p>
-</div>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Piotr PodobiÅski, Tomasz W. KozÅowski</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+$Date: 2010/05/24 20:25:46 $
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright 1996 Richard Stallman.
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium without royalty provided this notice is
-preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-bez tantiem i niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania
niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
-Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/censoring-emacs.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/censoring-emacs.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/censoring-emacs.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/censoring-emacs.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/censoring-emacs.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/censoring-emacs.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/censoring-emacs.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/copyright-versus-community.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/copyright-versus-community.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/copyright-versus-community.fr.html 1 Jan 2010 09:25:58
-0000 1.14
+++ philosophy/copyright-versus-community.fr.html 24 May 2010 20:25:47
-0000 1.15
@@ -629,7 +629,7 @@
years and then take stock for a while, and we could adjust it after that. I
don't say I think ten years is the exact right number—I don't know.</p>
-<p>What about the dimension of breadth? Which activities should copyright
+<p id="details">What about the dimension of breadth? Which activities should
copyright
cover? I distinguish three broad categories of works.</p>
<p>First of all, there are the functional works that you use to do a practical
@@ -909,7 +909,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2010/01/01 09:25:58 $
+$Date: 2010/05/24 20:25:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/fs-motives.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.pl.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/fs-motives.pl.html 11 May 2010 20:25:29 -0000 1.2
+++ philosophy/fs-motives.pl.html 24 May 2010 20:25:47 -0000 1.3
@@ -13,10 +13,10 @@
<ul>
<li>
-<strong>Dla rozrywki.</strong> Dla niektórych ludzi, czÄsto najlepszych
+<strong>Zabawa.</strong> Dla niektórych ludzi, czÄsto najlepszych
programistów, pisanie programów jest dobrÄ
zabawÄ
, zwÅaszcza gdy nie ma
-szefa, który by Ci mówiÅ co masz robiÄ. Prawie wszyscy programiÅci Wolnego
-Oprogramowania podzielajÄ
ten motyw.
+szefa, który mówiÅby Ci, co masz robiÄ. Prawie wszyscy programiÅci wolnego
+oprogramowania podzielajÄ
ten motyw.
</li>
<li>
@@ -38,30 +38,30 @@
<li>
<strong>WdziÄcznoÅÄ.</strong> JeÅli od lat korzystasz z wolnego
oprogramowania, jesteÅ wdziÄczny jego twórcom i masz poczucie dÅugu w
-stosunku do nich. Gdy sam napiszesz program, który siÄ przyda innym,
+stosunku do nich. Gdy sam napiszesz program, który przyda siÄ innym,
odczujesz satysfakcjÄ, że daÅeÅ coÅ od siebie.
</li>
<li>
-<strong>Silna niechÄÄ do Microsoftu.</strong> ByÅoby bÅÄdem zawÄżaÄ
krytykÄ
+<strong>NienawiÅÄ do Microsoftu.</strong> ByÅoby bÅÄdem zawÄżaÄ
krytykÄ
jedynie do <a href="/philosophy/microsoft.html">Microsofu</a>. Owszem,
-Microsoft postÄpuje źle, bo wytwarza nie-wolne oprogramowanie. Co gorsze,
+Microsoft postÄpuje źle, ponieważ tworzy niewolne oprogramowanie. Co gorsze,
wprowadza do niego <a href="http://DefectiveByDesign.org">zarzÄ
dzanie
cyfrowymi restrykcjami</a> . Jednakże jest wiele innych firm, które robiÄ
-jednÄ
lub obie z powyższych rzeczy. Mimo wszystko, istnieje duża grupa osób
-które odczuwajÄ
silnÄ
niechÄÄ do Microsoftu, i niektórzy z nich decydujÄ
siÄ
+jednÄ
lub obie z powyższych rzeczy. Mimo wszystko, istnieje duża grupa
osób,
+które odczuwajÄ
silnÄ
niechÄÄ do Microsoftu i niektórzy z nich decydujÄ
siÄ
wspieraÄ wolne oprogramowanie wÅaÅnie z tego powodu.
</li>
<li>
-<strong>PieniÄ
dze.</strong> Spora grupa ludzi ma pÅacone za to, że piszÄ
-wolne oprogramowanie lub posiadajÄ
firmy, które bazujÄ
na wolnym
+<strong>PieniÄ
dze.</strong> Spora grupa ludzi otrzymuje pieniÄ
dze z powodu
+tworzenia wolnego oprogramowania lub posiadnia firm, które bazujÄ
na wolnym
oprogramowaniu.
</li>
<li>
<strong>Potrzeba posiadania lepszego programu.</strong> Ludzie czÄsto
-pracujÄ
nad usprawinieniami do programów, które używajÄ
aby byÅy
+pracujÄ
nad usprawinieniami do programów, których używajÄ
, aby byÅyone
lepsze. (Niektórzy uważajÄ
to za jedyny istniejÄ
cy motyw, ale ci nie
doceniajÄ
natury ludzkiej.)
</li>
@@ -71,8 +71,8 @@
<p>Natura ludzka jest skomplikowana i doÅÄ czÄsto spotyka siÄ osoby,
które majÄ
wiele motywów do jednego dziaÅania.</p>
-<p>Projekty wolnego oprogramowania oraz polityka wpÅywajÄ
ca na pisanie
-programów (np. różne prawa) nie mogÄ
siÄ ograniczaÄ wyÅÄ
cznie do
+<p>Projekty wolnego oprogramowania oraz zasady wpÅywajÄ
ce na rozwój
+oprogramowania (np. różne prawa) nie mogÄ
ograniczaÄ siÄ wyÅÄ
cznie do
maksymalizowania korzyÅci finansowych. Gdy celem jest stymulowanie rozwoju
oprogramowania, wszystkie te motywy muszÄ
byÄ wziÄte pod uwagÄ, a nie tylko
jeden z nich.</p>
@@ -127,12 +127,12 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-TÅumaczenie: Jan Owoc 2010.</div>
+TÅumaczenie: Jan Owoc 2010; poprawki Tomasz W. KozÅowski 2010.</div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2010/05/11 20:25:29 $
+$Date: 2010/05/24 20:25:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/lest-codeplex-perplex.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/lest-codeplex-perplex.pl.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/lest-codeplex-perplex.pl.html 24 May 2010 08:25:29 -0000
1.1
+++ philosophy/lest-codeplex-perplex.pl.html 24 May 2010 20:25:47 -0000
1.2
@@ -23,7 +23,7 @@
wypowiedzi Microsoftu.</p>
<p>PierwszÄ
rzeczÄ
, jakÄ
możemy zauważyÄ, jest unikanie przez tÄ
organizacjÄ
-problemu wolnoÅci użytkowników; używa ona terminu „open source&rdquo
+problemu wolnoÅci użytkowników; używa ona terminu „open source”
(otwarte oprogramowanie), nie wspominajÄ
c o „free software”
(wolnym oprogramowaniu). Te dwa terminy wiÄ
żÄ
siÄ z odmiennymi filozofiami,
które bazujÄ
na różnych wartoÅciach: wartoÅciami wolnego oprogramowania
sÄ
@@ -179,7 +179,7 @@
<!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2010/05/24 08:25:29 $
+$Date: 2010/05/24 20:25:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/why-copyleft.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.pl.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/why-copyleft.pl.html 23 Aug 2006 12:41:08 -0000 1.8
+++ philosophy/why-copyleft.pl.html 24 May 2010 20:25:47 -0000 1.9
@@ -1,105 +1,166 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Dlaczego copyleft?
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: Jakub ¯uralski -->
-</head>
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>Dlaczego copyleft?</h2>
-<p><i>„Kiedy chodzi o obronê wolno¶ci innych, bezczynno¶æ jest oznak±
s³abo¶ci, nie skromno¶ci”</i></p>
-
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- alt=" [rysunek g³owy GNU] "
- width="129" height="122" /></a>
+<cite>„Kiedy chodzi o obronÄ wolnoÅci innych, rezygnacja i
bezczynnoÅÄ
+to oznaki sÅaboÅci, nie skromnoÅci.”</cite>
</p>
-<hr />
-
<p>
-W projekcie GNU zwykle zalecamy ludziom u¿ycie licencji typu copyleft, jak na
przyk³ad GNU GPL, zamiast liberalnych licencji wolnego oprogramowania
niezgodnych z copyleft. Nie argumentujemy zbyt zaciekle przeciw takim
licencjom – a nawet czasami w pewnych sytuacjach zalecamy
ich u¿ycie – ale w wypowiedziach orêdowników takich licencji
mo¿na dostrzec pewn± prawid³owo¶æ: ostr± argumentacjê przeciw GPL.</p>
+W Projekcie GNU zwykle proponujemy ludziom, by używali licencji opartych na
+<a href="/copyleft/copyleft.html">copylefcie</a>, takich jak GNU GPL,
+zamiast liberalnych licencji wolnego oprogramowania niezgodnych z
+copyleft. Nie argumentujemy zbyt zaciekle przeciw takim licencjom — a
+nawet czasami w pewnych sytuacjach zalecamy ich użycie — ale w
+wypowiedziach orÄdowników takich licencji można dostrzec pewnÄ
prawidÅowoÅÄ:
+ostrÄ
argumentacjÄ przeciw <acronym title="General Public
+License">GPL</acronym>.
+</p>
+
<p>
-W jednej z takich wymian zdañ pewna osoba stwierdzi³a, ¿e u¿ycie jednej
z licencji BSD jest „aktem skromno¶ci”: „Nie chcê
niczego od tych, którzy u¿ywaj± mojego kodu oprócz uznania mojego
wk³adu”.
-Prawnie sankcjonowane ¿±danie uznania okre¶lone terminem
„skromno¶æ” jest trochê naci±gane, ale jest w tym g³êbszy
sens, który trzeba tu rozwa¿yæ.</p>
+Podczas pewnej dyskusji ktoÅ powiedziaÅ, że użycie jednej z licencji BSD
+byÅo „aktem skromnoÅci”: „ Od ludzi używajÄ
cych mojego
+kodu nie wymagam niczego oprócz uznania mojego autorstwa.” To trochÄ
+naciÄ
gane, żeby uznawaÄ legalne żÄ
danie uznania autorstwa za
+„skromnoÅÄ”, ale jest w tym gÅÄbszy sens, który trzeba tu
+rozważyÄ
+</p>
+
<p>
-Skromno¶æ to pozbycie siê w³asnych interesów, ale Wy i osoba u¿ywaj±ca
Waszego kodu nie jeste¶cie jedynymi osobami, na które ma wp³yw wybór licencji
wolnego oprogramowania dla Waszego kodu. Kto¶ kto u¿ywa takiego kodu
w programie niewolnym próbuje odmówiæ wolno¶ci innym i je¿eli siê na
to pozwoli, to nie mo¿na broniæ ich wolno¶ci. Kiedy chodzi o obronê
wolno¶ci innych bezczynno¶æ jest oznak± s³abo¶ci, nie skromno¶ci.</p>
+SkromnoÅÄ to wyrzeczenie siÄ wÅasnych korzyÅci, ale jeÅli chodzi o
+oprogramowanie, Ty jako jego twórca i inni jego użytkownicy nie jesteÅcie
+jedynymi osobami, na które oddziaÅuje Twój wybór licencji wolnego
+oprogramowania dla Twojego kodu. KtoÅ, kto używa Twojego kodu w niewolnym
+programie, stara siÄ odmówiÄ wolnoÅci innym, a jeÅli mu na to pozwolasz,
nie
+jesteÅ w stanie obroniÄ ich wolnoÅci. Kiedy chodzi o obronÄ wolnoÅci
innych,
+rezygnacja i bezczynnoÅÄ to oznaki sÅaboÅci, nie pokory.
+</p>
+
<p>
-Nie czyni siê ¼le wypuszczaj±c kod pod jedn± z licencji BSD, albo pod jak±¶
inn± liberaln± licencj± niezgodn± z copyleft: program wci±¿ jest wolny
i wci±¿ jest darem dla naszej spo³eczno¶ci. Powoduje siê jednak, ¿e
ochrona takiego programu jest s³aba i w wielu przypadkach nie jest to
najlepszy sposób na promowanie wolno¶ci dzielenia siê oprogramowaniem
i wolno¶ci jego zmieniania.</p>
+UdostÄpnienie kodu na zasadach jednej z licencji BSD lub innych liberalnych
+licencji niezgodnych z copyleft nie jest zÅe; program wciÄ
ż pozostaje wolnym
+oprogramowaniem i wciÄ
ż jest darem dla naszej spoÅecznoÅci. Ale jest to
+kiepskie rozwiÄ
zanie i w wiÄkszoÅci przypadków nie najlepsze, jeÅli
chodzi o
+promowanie wolnoÅci użytkowników do rozpowszechniania i zmieniania
+oprogramowania.
+</p>
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/why-copyleft.ca.html">Català</a>
-| <a href="/philosophy/why-copyleft.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/philosophy/why-copyleft.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">Français</a>
-| <a href="/philosophy/why-copyleft.es.html">Español</a>
-| <a
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">עברית</a>
-| <a href="/philosophy/why-copyleft.pl.html">Polski</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także
+<a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z
+FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>.
</p>
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania
+tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
<p>
-Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Copyright © 2003, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i
+dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Jakub Å»uralski, Tomasz W. KozÅowski</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/08/23 12:41:08 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/05/24 20:25:47 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/philosophy/why-copyleft.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/why-copyleft.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/why-copyleft.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/philosophy/why-copyleft.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/why-copyleft.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a
href="/philosophy/why-copyleft.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/po/censoring-emacs.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/censoring-emacs.pl.po 24 May 2010 08:25:04 -0000 1.1
+++ philosophy/po/censoring-emacs.pl.po 24 May 2010 20:25:49 -0000 1.2
@@ -23,64 +23,195 @@
msgstr "Cenzurowanie mojego oprogramowania"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a> <br /> [From Datamation, March 1 1996]"
-msgstr "Autor: <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a> <br /> [Opubl. w magazynie Datamation, 1 marca 1996]"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Last summer, a few clever legislators proposed a bill to
“prohibit pornography” on the Internet. Last fall, the right-wing
Christians made this cause their own. Last week, President Clinton signed the
bill. This week, I'm censoring GNU Emacs."
-msgstr "Minionego lata, kilku przebiegÅych parlamentarzystów wysunÄÅo
projekt ustawy „zakazujÄ
cej pornografii” w Internecie. Już
jesieniÄ
prawicowi chrzeÅcijanie poparli ten projekt. W zeszÅym tygodniu
prezydent Clinton podpisaÅ tÄ ustawÄ. W tym tygodniu ja cenzurujÄ GNU
Emacsa."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "No, GNU Emacs does not contain pornography. It's a software package, an
award-winning extensible and programmable text editor. But the law that was
passed applies to far more than pornography. It prohibits
“indecent” speech, which can include anything from famous poems, to
masterpieces hanging in the Louvre, to advice about safe sex … to
software."
-msgstr "Nie, GNU Emacs nie zawiera pornografii. Jest to pakiet oprogramowania
— uhonorowany kilkoma nagrodami, szeroko rozszerzalny i przystosowywalny
edytor tekstu. Ale wspomniana wyżej ustawa siÄga o wiele dalej niż tylko do
pornografii. Zakazuje „nieprzyzwoitych” wypowiedzi, do których
można zaliczyÄ praktycznie wszystko — poczÄ
wszy od sÅawnych wierszy,
przez dzieÅa sztuki wiszÄ
ce w Luwrze, aż do porad dotyczÄ
cych bezpiecznego
seksu, na oprogramowaniu skoÅczywszy."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Naturally, there was a lot of opposition to this bill. Not only from
people who use the Internet and people who appreciate erotica, but from
everyone who cares about freedom of the press."
-msgstr "OczywiÅcie ustawa ta miaÅa wielu przeciwników. Nie tylko wÅród
ludzi korzystajÄ
cych z Internetu czy ceniÄ
cych sobie erotykÄ, ale wÅród
wszystkich, którzy troszczÄ
siÄ o wolnoÅÄ prasy."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But every time we tried to tell the public what was at stake, the
forces of censorship responded with a lie: They told the public that the issue
was simply pornography. By embedding this lie as a presupposition in their
other statements about the issue, they succeeded in misinforming the public. So
now I am censoring my software."
-msgstr "Jednak za każdym razem, kiedy staraliÅmy siÄ wyjaÅniÄ opinii
publicznej, o jakÄ
stawkÄ naprawdÄ toczy siÄ gra, siÅy cenzury
odpowiadaÅy kÅamstwem: wmawiali spoÅeczeÅstwu, że chodzi jedynie o
pornografiÄ. NazywajÄ
c w swych wypowiedziach to kÅamstwo gÅównym powodem
takich dziaÅaÅ, udaÅo im siÄ wywieÅÄ opiniÄ publicznÄ
w pole. Dlatego
teraz cenzurujÄ moje oprogramowanie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You see, Emacs contains a version of the famous “doctor
program,” a.k.a. Eliza, originally developed by Professor Weizenbaum at
<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>. This is the
program that imitates a Rogerian psychotherapist. The user talks to the
program, and the program responds—by playing back the user's own
statements, and by recognizing a long list of particular words."
-msgstr "Rzecz w tym, że Emacs zawiera jednÄ
z wersji sÅawnego
„programu-doktora”, znanego także jako Eliza, który zostaÅ
napisany przez prof. Weizenbauma na <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">MIT</abbr>. Program ten imituje psychoterapeutÄ stosujÄ
cego
metodÄ Rogersa. Użytkownik rozmawia z programem, który odpowiada mu jego
wÅasnymi sÅowami, korzystajÄ
c z rozlegÅej bazy sÅów i zwrotów [por.
efekt Elizy – przyp. tÅum]."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Emacs doctor program was set up to recognize many common curse
words and respond with an appropriately cute message such as, “Would you
please watch your tongue?” or “Let's not be vulgar.” In order
to do this, it had to have a list of curse words. That means the source code
for the program was indecent."
-msgstr "W Emacsie program ten zostaÅ zaprojektowany tak, by umiaÅ
rozpoznawaÄ wiele pospolitych przekleÅstw i odpowiadaÄ na nie za pomocÄ
bystrych zwrotów, takich jak “MógÅbyÅ uważaÄ na sÅowa?” czy
“Nie bÄ
dźmy wulgarni.” Aby to osiÄ
gnÄ
Ä, musiaÅ zawieraÄ
listÄ przekleÅstw. To zaÅ oznacza, że kod źródÅowy tego programy byÅ
nieprzyzwoity."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So this week I removed that feature. The new version of the doctor
doesn't recognize the indecent words; if you curse at it, it replays the curse
back to you—for lack of knowing better. (When the new version starts up,
it announces that it has been censored for your protection.)"
-msgstr "W tym tygodniu usunÄ
Åem wiÄc tÄ funkcjÄ. Nowa wersja programu nie
rozpoznaje nieprzyzwoitych sÅów; jeÅli w rozmowie z nim przeklniesz, odpowie
tym samym przekleÅstwem — ponieważ nie zna lepszej odpowiedzi. (Przy
uruchamianiu nowej wersji ukazuje siÄ komunikat powiadamiajÄ
cy, że zostaÅa
ona ocenzurowana dla bezpieczeÅstwa użytkowników.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now that Americans face the threat of two years in prison for indecent
network postings, it would be helpful if they could access precise rules for
avoiding imprisonment via the Internet. However, this is impossible. The rules
would have to mention the forbidden words, so posting them on the Internet
would violate those same rules."
-msgstr "Teraz, kiedy Amerykanie ryzykujÄ
karÄ do dwóch lat pozbawienia
wolnoÅci za umieszczanie w Sieci nieprzyzwoitych treÅci, przydaÅoby siÄ,
żeby mogli zapoznaÄ siÄ z precyzyjnymi przepisami mówiÄ
cymi, w jaki
sposób można uniknÄ
Ä uwiÄzienia za dziaÅalnoÅÄ w Internecie. Jednakże
jest to niemożliwe. ReguÅy te musiaÅyby wymieniaÄ zakazane sÅowa, wiÄc
umieszczenie ich w Internecie byÅoby z nimi niezgodne."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, I'm making an assumption about just what
“indecent” means. I have to do this, because nobody knows for
sure. The most obvious possible meaning is the meaning it has for television,
so I'm using that as a tentative assumption. However, there is a good chance
that our courts will reject that interpretation of the law as unconstitutional."
-msgstr "OczywiÅcie w tym miejscu przyjmujÄ pewne zaÅożenie co do znaczenia
sÅowa „nieprzyzwoity.”. MuszÄ to zrobiÄ, ponieważ nikt nie zna
ostatecznej definicji. Najbardziej oczywistym znaczeniem jest znaczenie
używane w telewizji, traktujÄ wiÄc je jako wstÄpne zaÅożenie. Jednakże
istnieje doÅÄ duża szansa, że nasze sÄ
dy odrzucÄ
tÄ interpretacjÄ prawa
jako niekonstytucyjnÄ
."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can hope that the courts will recognize the Internet as a medium of
publication like books and magazines. If they do, they will entirely reject any
law prohibiting “indecent” publications on the Internet."
-msgstr "Możemy mieÄ nadziejÄ, że sÄ
dy uznajÄ
Internet za takie samo
medium sÅużÄ
ce do publikacji treÅci jak ksiÄ
żki czy prasa. JeÅli tak
siÄ stanie, caÅkowicie odrzucÄ
wszystkie ustawy zakazujÄ
ce
„nieprzyzwoitych” publikacji w Internecie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What really worries me is that the courts might choose a muddled
half-measure—by approving an interpretation of “indecent”
that permits the doctor program or a statement of the decency rules, but
prohibits some of the books that any child can browse through in the public
library. Over the years, as the Internet replaces the public library, some of
our freedom of speech will be lost."
-msgstr "Martwi mnie jednak to, że sÄ
dy mogÄ
wybraÄ jakiÅ mÄtny
póÅÅrodek, akceptujÄ
c takÄ
interpretacjÄ sÅowa
„nieprzyzwoity”, zezwalaÅaby na używanie programu-doktora czy
wulgaryzmów (jeżeli miaÅyby sÅużyÄ definiowaniu przyzwoitoÅci), ale
zabroni tego czÄÅci ksiÄ
żek, które dzieci mogÄ
przeglÄ
daÄ w publicznej
bibliotece. Z biegiem lat, w miarÄ jak Internet bÄdzie zastÄpowaÅ
biblioteki, utracimy czÄÅÄ wolnoÅci sÅowa. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Just a few weeks ago, another country imposed censorship on the
Internet. That was China. We don't think well of China in this
country—its government doesn't respect basic freedoms. But how well does
our government respect them? And do you care enough to preserve them here?"
-msgstr "Zaledwie kilka tygodni temu kolejne paÅstwo ocenzurowaÅo Internet.
ByÅy to Chiny. Nie mamy w naszym kraju najlepszej opinii na temat Chin —
ich rzÄ
d nie respektuje nawet podstawowych wolnoÅci [obywatelskich –
przyp. tÅum.]. Ale jak bardzo szanuje je nasz wÅasny rzÄ
d? I czy zależy Ci
na nich na tyle, by je chroniÄ?"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a> <br /> [From Datamation, March 1 1996]"
+msgstr ""
+"Autor: <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</"
+"strong></a> <br /> [Opubl. w magazynie Datamation, 1 marca 1996]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Last summer, a few clever legislators proposed a bill to “prohibit "
+"pornography” on the Internet. Last fall, the right-wing Christians "
+"made this cause their own. Last week, President Clinton signed the bill. "
+"This week, I'm censoring GNU Emacs."
+msgstr ""
+"Minionego lata, kilku przebiegÅych parlamentarzystów wysunÄÅo projekt
ustawy "
+"„zakazujÄ
cej pornografii” w Internecie. Już jesieniÄ
prawicowi
"
+"chrzeÅcijanie poparli ten projekt. W zeszÅym tygodniu prezydent Clinton "
+"podpisaÅ tÄ ustawÄ. W tym tygodniu ja cenzurujÄ GNU Emacsa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"No, GNU Emacs does not contain pornography. It's a software package, an "
+"award-winning extensible and programmable text editor. But the law that was "
+"passed applies to far more than pornography. It prohibits “"
+"indecent” speech, which can include anything from famous poems, to "
+"masterpieces hanging in the Louvre, to advice about safe sex … to "
+"software."
+msgstr ""
+"Nie, GNU Emacs nie zawiera pornografii. Jest to pakiet oprogramowania "
+"— uhonorowany kilkoma nagrodami, szeroko rozszerzalny i "
+"przystosowywalny edytor tekstu. Ale wspomniana wyżej ustawa siÄga o wiele "
+"dalej niż tylko do pornografii. Zakazuje „nieprzyzwoitych” "
+"wypowiedzi, do których można zaliczyÄ praktycznie wszystko — poczÄ
wszy "
+"od sÅawnych wierszy, przez dzieÅa sztuki wiszÄ
ce w Luwrze, aż do porad "
+"dotyczÄ
cych bezpiecznego seksu, na oprogramowaniu skoÅczywszy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Naturally, there was a lot of opposition to this bill. Not only from people "
+"who use the Internet and people who appreciate erotica, but from everyone "
+"who cares about freedom of the press."
+msgstr ""
+"OczywiÅcie ustawa ta miaÅa wielu przeciwników. Nie tylko wÅród ludzi "
+"korzystajÄ
cych z Internetu czy ceniÄ
cych sobie erotykÄ, ale wÅród "
+"wszystkich, którzy troszczÄ
siÄ o wolnoÅÄ prasy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But every time we tried to tell the public what was at stake, the forces of "
+"censorship responded with a lie: They told the public that the issue was "
+"simply pornography. By embedding this lie as a presupposition in their other "
+"statements about the issue, they succeeded in misinforming the public. So "
+"now I am censoring my software."
+msgstr ""
+"Jednak za każdym razem, kiedy staraliÅmy siÄ wyjaÅniÄ opinii publicznej,
o "
+"jakÄ
stawkÄ naprawdÄ toczy siÄ gra, siÅy cenzury odpowiadaÅy
kÅamstwem: "
+"wmawiali spoÅeczeÅstwu, że chodzi jedynie o pornografiÄ. NazywajÄ
c w
swych "
+"wypowiedziach to kÅamstwo gÅównym powodem takich dziaÅaÅ, udaÅo im siÄ
"
+"wywieÅÄ opiniÄ publicznÄ
w pole. Dlatego teraz cenzurujÄ moje
oprogramowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You see, Emacs contains a version of the famous “doctor program,"
+"” a.k.a. Eliza, originally developed by Professor Weizenbaum at <abbr "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>. This is the "
+"program that imitates a Rogerian psychotherapist. The user talks to the "
+"program, and the program responds—by playing back the user's own "
+"statements, and by recognizing a long list of particular words."
+msgstr ""
+"Rzecz w tym, że Emacs zawiera jednÄ
z wersji sÅawnego „programu-"
+"doktora”, znanego także jako Eliza, który zostaÅ napisany przez
prof. "
+"Weizenbauma na <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</"
+"abbr>. Program ten imituje psychoterapeutÄ stosujÄ
cego metodÄ Rogersa. "
+"Użytkownik rozmawia z programem, który odpowiada mu jego wÅasnymi
sÅowami, "
+"korzystajÄ
c z rozlegÅej bazy sÅów i zwrotów [por. efekt Elizy –
przyp. "
+"tÅum]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Emacs doctor program was set up to recognize many common curse words and "
+"respond with an appropriately cute message such as, “Would you please "
+"watch your tongue?” or “Let's not be vulgar.” In order to "
+"do this, it had to have a list of curse words. That means the source code "
+"for the program was indecent."
+msgstr ""
+"W Emacsie program ten zostaÅ zaprojektowany tak, by umiaÅ rozpoznawaÄ
wiele "
+"pospolitych przekleÅstw i odpowiadaÄ na nie za pomocÄ
bystrych zwrotów, "
+"takich jak “MógÅbyÅ uważaÄ na sÅowa?” czy “Nie bÄ
dźmy "
+"wulgarni.” Aby to osiÄ
gnÄ
Ä, musiaÅ zawieraÄ listÄ przekleÅstw.
To zaÅ "
+"oznacza, że kod źródÅowy tego programy byÅ nieprzyzwoity."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So this week I removed that feature. The new version of the doctor doesn't "
+"recognize the indecent words; if you curse at it, it replays the curse back "
+"to you—for lack of knowing better. (When the new version starts up, it "
+"announces that it has been censored for your protection.)"
+msgstr ""
+"W tym tygodniu usunÄ
Åem wiÄc tÄ funkcjÄ. Nowa wersja programu nie
rozpoznaje "
+"nieprzyzwoitych sÅów; jeÅli w rozmowie z nim przeklniesz, odpowie tym
samym "
+"przekleÅstwem — ponieważ nie zna lepszej odpowiedzi. (Przy "
+"uruchamianiu nowej wersji ukazuje siÄ komunikat powiadamiajÄ
cy, że
zostaÅa "
+"ona ocenzurowana dla bezpieczeÅstwa użytkowników.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now that Americans face the threat of two years in prison for indecent "
+"network postings, it would be helpful if they could access precise rules for "
+"avoiding imprisonment via the Internet. However, this is impossible. The "
+"rules would have to mention the forbidden words, so posting them on the "
+"Internet would violate those same rules."
+msgstr ""
+"Teraz, kiedy Amerykanie ryzykujÄ
karÄ do dwóch lat pozbawienia wolnoÅci
za "
+"umieszczanie w Sieci nieprzyzwoitych treÅci, przydaÅoby siÄ, żeby mogli "
+"zapoznaÄ siÄ z precyzyjnymi przepisami mówiÄ
cymi, w jaki sposób można "
+"uniknÄ
Ä uwiÄzienia za dziaÅalnoÅÄ w Internecie. Jednakże jest to
niemożliwe. "
+"ReguÅy te musiaÅyby wymieniaÄ zakazane sÅowa, wiÄc umieszczenie ich w "
+"Internecie byÅoby z nimi niezgodne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, I'm making an assumption about just what “indecent” "
+"means. I have to do this, because nobody knows for sure. The most obvious "
+"possible meaning is the meaning it has for television, so I'm using that as "
+"a tentative assumption. However, there is a good chance that our courts will "
+"reject that interpretation of the law as unconstitutional."
+msgstr ""
+"OczywiÅcie w tym miejscu przyjmujÄ pewne zaÅożenie co do znaczenia sÅowa
"
+"„nieprzyzwoity.”. MuszÄ to zrobiÄ, ponieważ nikt nie zna "
+"ostatecznej definicji. Najbardziej oczywistym znaczeniem jest znaczenie "
+"używane w telewizji, traktujÄ wiÄc je jako wstÄpne zaÅożenie. Jednakże
"
+"istnieje doÅÄ duża szansa, że nasze sÄ
dy odrzucÄ
tÄ interpretacjÄ
prawa jako "
+"niekonstytucyjnÄ
."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can hope that the courts will recognize the Internet as a medium of "
+"publication like books and magazines. If they do, they will entirely reject "
+"any law prohibiting “indecent” publications on the Internet."
+msgstr ""
+"Możemy mieÄ nadziejÄ, że sÄ
dy uznajÄ
Internet za takie samo medium
sÅużÄ
ce "
+"do publikacji treÅci jak ksiÄ
żki czy prasa. JeÅli tak siÄ stanie,
caÅkowicie "
+"odrzucÄ
wszystkie ustawy zakazujÄ
ce „nieprzyzwoitych”
publikacji "
+"w Internecie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What really worries me is that the courts might choose a muddled half-"
+"measure—by approving an interpretation of “indecent” that "
+"permits the doctor program or a statement of the decency rules, but "
+"prohibits some of the books that any child can browse through in the public "
+"library. Over the years, as the Internet replaces the public library, some "
+"of our freedom of speech will be lost."
+msgstr ""
+"Martwi mnie jednak to, że sÄ
dy mogÄ
wybraÄ jakiÅ mÄtny póÅÅrodek,
akceptujÄ
c "
+"takÄ
interpretacjÄ sÅowa „nieprzyzwoity”, zezwalaÅaby na "
+"używanie programu-doktora czy wulgaryzmów (jeżeli miaÅyby sÅużyÄ "
+"definiowaniu przyzwoitoÅci), ale zabroni tego czÄÅci ksiÄ
żek, które
dzieci "
+"mogÄ
przeglÄ
daÄ w publicznej bibliotece. Z biegiem lat, w miarÄ jak
Internet "
+"bÄdzie zastÄpowaÅ biblioteki, utracimy czÄÅÄ wolnoÅci sÅowa. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Just a few weeks ago, another country imposed censorship on the Internet. "
+"That was China. We don't think well of China in this country—its "
+"government doesn't respect basic freedoms. But how well does our government "
+"respect them? And do you care enough to preserve them here?"
+msgstr ""
+"Zaledwie kilka tygodni temu kolejne paÅstwo ocenzurowaÅo Internet. ByÅy to
"
+"Chiny. Nie mamy w naszym kraju najlepszej opinii na temat Chin — ich "
+"rzÄ
d nie respektuje nawet podstawowych wolnoÅci [obywatelskich – "
+"przyp. tÅum.]. Ale jak bardzo szanuje je nasz wÅasny rzÄ
d? I czy zależy
Ci "
+"na nich na tyle, by je chroniÄ?"
# type: Content of: <p>
msgid "[This paragraph is obsolete:]"
msgstr "[Ten akapit jest przestarzaÅy:]"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you care, stay in touch with the Voters Telecommunications Watch.
Look in their Web site http://www.vtw.org/ for background information and
political action recommendations. Censorship won in February, but we can beat
it in November."
-msgstr "JeÅli tak, bÄ
dź w kontakcie z organizacjÄ
Voters
Telecommunications Watch. By uzyskaÄ podstawowe informacje oraz szczegóÅy
dotyczÄ
ce wspieranych inicjatyw politycznych, odwiedź ich witrynÄ:
http://www.vtw.org/. Cenzura wygraÅa w lutym, ale my możemy jÄ
pokonaÄ w
listopadzie."
+msgid ""
+"If you care, stay in touch with the Voters Telecommunications Watch. Look "
+"in their Web site http://www.vtw.org/ for background information and "
+"political action recommendations. Censorship won in February, but we can "
+"beat it in November."
+msgstr ""
+"JeÅli tak, bÄ
dź w kontakcie z organizacjÄ
Voters Telecommunications
Watch. "
+"By uzyskaÄ podstawowe informacje oraz szczegóÅy dotyczÄ
ce wspieranych "
+"inicjatyw politycznych, odwiedź ich witrynÄ: http://www.vtw.org/. Cenzura "
+"wygraÅa w lutym, ale my możemy jÄ
pokonaÄ w listopadzie."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -88,16 +219,45 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także <a href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z
FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> "
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) "
+"prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><em><"
+"address@hidden></em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty,
in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are preserved.
<br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+msgid ""
+"Copyright © 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article are permitted worldwide, without "
+"royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are "
+"preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii "
+"tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego "
+"zezwolenia. "
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -112,4 +272,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
Index: philosophy/po/fs-motives.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/fs-motives.pl.po 24 May 2010 09:17:33 -0000 1.4
+++ philosophy/po/fs-motives.pl.po 24 May 2010 20:25:49 -0000 1.5
@@ -23,48 +23,127 @@
msgstr "To sÄ
niektóre motywacje do pisania wolnego oprogramowania."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers,
writing software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell
you what to do. Nearly all free software developers share this motive."
-msgstr "<strong>Zabawa.</strong> Dla niektórych ludzi, czÄsto najlepszych
programistów, pisanie programów jest dobrÄ
zabawÄ
, zwÅaszcza gdy nie ma
szefa, który mówiÅby Ci, co masz robiÄ. Prawie wszyscy programiÅci wolnego
oprogramowania podzielajÄ
ten motyw."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of
freedom, and help computer users escape from the power of software developers."
-msgstr "<strong>Idealizm polityczny.</strong> Pragnienie zbudowania wolnego
Åwiata i chÄÄ niesienia pomocy innym w uniezależnieniu siÄ od deweloperów
oprogramowania."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free
program, the users will admire you. That feels very good."
-msgstr "<strong>ChÄÄ bycia podziwianym.</strong> JeÅli napiszesz przydatny
wolny program, użytkownicy bÄdÄ
CiÄ podziwiaÄ. Fajnie byÄ podziwianym."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful,
useful free program, that will suffice to show you are a good programmer."
-msgstr "<strong>Szacunek i reputacja.</strong> JeÅli napiszesz użyteczny
wolny program, to udowodnisz innym, że jesteÅ dobrym programistÄ
."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free
programs for years, and it has been important to your work, you feel grateful
and indebted to their developers. When you write a program that could be
useful to many people, that is your chance to pay it forward."
-msgstr "<strong>WdziÄcznoÅÄ.</strong> JeÅli od lat korzystasz z wolnego
oprogramowania, jesteÅ wdziÄczny jego twórcom i masz poczucie dÅugu w
stosunku do nich. Gdy sam napiszesz program, który przyda siÄ innym,
odczujesz satysfakcjÄ, że daÅeÅ coÅ od siebie."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our
criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.
Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free software. Even worse, it
implements <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Digital Restrictions
Management</a> in that software. But many other companies do one or both of
these. Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise Microsoft,
and some contribute to free software based on that feeling."
-msgstr "<strong>NienawiÅÄ do Microsoftu.</strong> ByÅoby bÅÄdem
zawÄżaÄ krytykÄ jedynie do <a
href=\"/philosophy/microsoft.html\">Microsofu</a>. Owszem, Microsoft postÄpuje
źle, ponieważ tworzy niewolne oprogramowanie. Co gorsze, wprowadza do niego
<a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">zarzÄ
dzanie cyfrowymi
restrykcjami</a> . Jednakże jest wiele innych firm, które robiÄ
jednÄ
lub
obie z powyższych rzeczy. Mimo wszystko, istnieje duża grupa osób, które
odczuwajÄ
silnÄ
niechÄÄ do Microsoftu i niektórzy z nich decydujÄ
siÄ
wspieraÄ wolne oprogramowanie wÅaÅnie z tego powodu."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to
develop free software or have built businesses around it."
-msgstr "<strong>PieniÄ
dze.</strong> Spora grupa ludzi otrzymuje pieniÄ
dze z
powodu tworzenia wolnego oprogramowania lub posiadnia firm, które bazujÄ
na
wolnym oprogramowaniu."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on
improvements in programs they use, in order to make them more convenient.
(Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of
human nature is too narrow.)"
-msgstr "<strong>Potrzeba posiadania lepszego programu.</strong> Ludzie czÄsto
pracujÄ
nad usprawinieniami do programów, których używajÄ
, aby byÅyone
lepsze. (Niektórzy uważajÄ
to za jedyny istniejÄ
cy motyw, ale ci nie
doceniajÄ
natury ludzkiej.)"
+msgid ""
+"<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing "
+"software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
+"what to do. Nearly all free software developers share this motive."
+msgstr ""
+"<strong>Zabawa.</strong> Dla niektórych ludzi, czÄsto najlepszych "
+"programistów, pisanie programów jest dobrÄ
zabawÄ
, zwÅaszcza gdy nie ma "
+"szefa, który mówiÅby Ci, co masz robiÄ. Prawie wszyscy programiÅci
wolnego "
+"oprogramowania podzielajÄ
ten motyw."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
+"and help computer users escape from the power of software developers."
+msgstr ""
+"<strong>Idealizm polityczny.</strong> Pragnienie zbudowania wolnego Åwiata i
"
+"chÄÄ niesienia pomocy innym w uniezależnieniu siÄ od deweloperów "
+"oprogramowania."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
+"program, the users will admire you. That feels very good."
+msgstr ""
+"<strong>ChÄÄ bycia podziwianym.</strong> JeÅli napiszesz przydatny wolny "
+"program, użytkownicy bÄdÄ
CiÄ podziwiaÄ. Fajnie byÄ podziwianym."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
+"free program, that will suffice to show you are a good programmer."
+msgstr ""
+"<strong>Szacunek i reputacja.</strong> JeÅli napiszesz użyteczny wolny "
+"program, to udowodnisz innym, że jesteÅ dobrym programistÄ
."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs "
+"for years, and it has been important to your work, you feel grateful and "
+"indebted to their developers. When you write a program that could be useful "
+"to many people, that is your chance to pay it forward."
+msgstr ""
+"<strong>WdziÄcznoÅÄ.</strong> JeÅli od lat korzystasz z wolnego "
+"oprogramowania, jesteÅ wdziÄczny jego twórcom i masz poczucie dÅugu w "
+"stosunku do nich. Gdy sam napiszesz program, który przyda siÄ innym, "
+"odczujesz satysfakcjÄ, że daÅeÅ coÅ od siebie."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our "
+"criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>. "
+"Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free software. Even worse, it "
+"implements <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Digital Restrictions "
+"Management</a> in that software. But many other companies do one or both of "
+"these. Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise "
+"Microsoft, and some contribute to free software based on that feeling."
+msgstr ""
+"<strong>NienawiÅÄ do Microsoftu.</strong> ByÅoby bÅÄdem zawÄżaÄ
krytykÄ "
+"jedynie do <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Microsofu</a>. Owszem, "
+"Microsoft postÄpuje źle, ponieważ tworzy niewolne oprogramowanie. Co
gorsze, "
+"wprowadza do niego <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">zarzÄ
dzanie "
+"cyfrowymi restrykcjami</a> . Jednakże jest wiele innych firm, które robiÄ
"
+"jednÄ
lub obie z powyższych rzeczy. Mimo wszystko, istnieje duża grupa
osób, "
+"które odczuwajÄ
silnÄ
niechÄÄ do Microsoftu i niektórzy z nich decydujÄ
siÄ "
+"wspieraÄ wolne oprogramowanie wÅaÅnie z tego powodu."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
+"free software or have built businesses around it."
+msgstr ""
+"<strong>PieniÄ
dze.</strong> Spora grupa ludzi otrzymuje pieniÄ
dze z powodu "
+"tworzenia wolnego oprogramowania lub posiadnia firm, które bazujÄ
na wolnym
"
+"oprogramowaniu."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on "
+"improvements in programs they use, in order to make them more convenient. "
+"(Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of "
+"human nature is too narrow.)"
+msgstr ""
+"<strong>Potrzeba posiadania lepszego programu.</strong> Ludzie czÄsto "
+"pracujÄ
nad usprawinieniami do programów, których używajÄ
, aby byÅyone
"
+"lepsze. (Niektórzy uważajÄ
to za jedyny istniejÄ
cy motyw, ale ci nie "
+"doceniajÄ
natury ludzkiej.)"
# type: Content of: <p>
-msgid "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have
multiple simultaneous motives for a single action."
-msgstr "Natura ludzka jest skomplikowana i doÅÄ czÄsto spotyka siÄ osoby,
które majÄ
wiele motywów do jednego dziaÅania."
+msgid ""
+"Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
+"multiple simultaneous motives for a single action."
+msgstr ""
+"Natura ludzka jest skomplikowana i doÅÄ czÄsto spotyka siÄ osoby, które
majÄ
"
+"wiele motywów do jednego dziaÅania."
# type: Content of: <p>
-msgid "Free software projects, and policies that affect software development
(such as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive. When
encouraging software development is the goal, all these motivations have to be
considered, not just any particular one."
-msgstr "Projekty wolnego oprogramowania oraz zasady wpÅywajÄ
ce na rozwój
oprogramowania (np. różne prawa) nie mogÄ
ograniczaÄ siÄ wyÅÄ
cznie do
maksymalizowania korzyÅci finansowych. Gdy celem jest stymulowanie rozwoju
oprogramowania, wszystkie te motywy muszÄ
byÄ wziÄte pod uwagÄ, a nie tylko
jeden z nich."
+msgid ""
+"Free software projects, and policies that affect software development (such "
+"as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive. When "
+"encouraging software development is the goal, all these motivations have to "
+"be considered, not just any particular one."
+msgstr ""
+"Projekty wolnego oprogramowania oraz zasady wpÅywajÄ
ce na rozwój "
+"oprogramowania (np. różne prawa) nie mogÄ
ograniczaÄ siÄ wyÅÄ
cznie do "
+"maksymalizowania korzyÅci finansowych. Gdy celem jest stymulowanie rozwoju "
+"oprogramowania, wszystkie te motywy muszÄ
byÄ wziÄte pod uwagÄ, a nie
tylko "
+"jeden z nich."
# type: Content of: <p>
-msgid "Each person is different, and there could be other motives that are
missing from this list. If you know of other motives not listed here, please
send email to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. If
we think the other motives are likely to influence many developers, we will add
them to the list."
-msgstr "Każdy czÅowiek jest inny i mogÄ
istnieÄ różnorodne motywy,
których nie wymieniono w tym artykule. JeÅli znasz jakiÅ motyw nie
wymieniony powyżej, napisz do nas <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. JeÅli uznamy, że
istniejÄ
inne motywy wpÅywajÄ
ce na dziaÅania deweloperów, dodamy je do
listy."
+msgid ""
+"Each person is different, and there could be other motives that are missing "
+"from this list. If you know of other motives not listed here, please send "
+"email to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>. If we think the other motives are likely to influence many developers, "
+"we will add them to the list."
+msgstr ""
+"Każdy czÅowiek jest inny i mogÄ
istnieÄ różnorodne motywy, których nie
"
+"wymieniono w tym artykule. JeÅli znasz jakiÅ motyw nie wymieniony powyżej,
"
+"napisz do nas <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>. JeÅli uznamy, że istniejÄ
inne motywy wpÅywajÄ
ce na dziaÅania "
+"deweloperów, dodamy je do listy."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -72,20 +151,48 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także <a href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z
FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> "
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) "
+"prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><em><"
+"address@hidden></em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i
dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod
warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i "
+"dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: philosophy/po/lest-codeplex-perplex.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/lest-codeplex-perplex.pl.po 24 May 2010 08:51:07 -0000
1.4
+++ philosophy/po/lest-codeplex-perplex.pl.po 24 May 2010 20:25:49 -0000
1.5
@@ -17,7 +17,9 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Lest CodePlex perplex - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Aby Codeplex nie wywoÅywaÅ konsternacji - Projekt GNU - Fundacja
Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+msgstr ""
+"Aby Codeplex nie wywoÅywaÅ konsternacji - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Lest CodePlex perplex"
@@ -28,64 +30,262 @@
msgstr "<strong>Richard M. Stallman</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Many in our community are suspicious of the CodePlex Foundation. With
its board of directors dominated by Microsoft employees and ex-employees, plus
apologist Miguel de Icaza, there is plenty of reason to be wary of the
organization. But that doesn't prove its actions will be bad."
-msgstr "Wielu czÅonków naszej spoÅecznoÅci jest podejrzliwych wobec
dziaÅaÅ Fundacji CodePlex. Jej zarzÄ
d, zdominowany przez pracowników i
byÅych pracowników Microsoftu, wspierany przez apologetÄ Miguela de IcazÄ,
sprawia, że istnieje mnóstwo powodów, by zachowaÄ ostrożnoÅÄ. Ale to nie
dowodzi, że dziaÅania przez nich podejmowane bÄdÄ
zÅe. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Someday we will be able to judge the organization by its actions
(including its public relations). Today we can only try to anticipate what it
will do, based on its statements and Microsoft's statements."
-msgstr "Pewnego dnia bÄdziemy w stanie oceniÄ tÄ organizacjÄ przez pryzmat
jej dziaÅaÅ (w tym dziaÅaÅ public relations). DziÅ możemy tylko
próbowaÄ przewidzieÄ, jakie bÄdÄ
te dziaÅania na podstawie ich wypowiedzi
i wypowiedzi Microsoftu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The first thing we see is that the organization ducks the issue of
users' freedom; it uses the term “open source” and does not speak
of “free software”. These two terms stand for different
philosophies which are based on different values: free software's values are
freedom and social solidarity, whereas open source cites only practical
convenience values such as powerful, reliable software. See <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> for more
explanation."
-msgstr "PierwszÄ
rzeczÄ
, jakÄ
możemy zauważyÄ, jest unikanie przez tÄ
organizacjÄ problemu wolnoÅci użytkowników; używa ona terminu „open
source” (otwarte oprogramowanie), nie wspominajÄ
c o „free
software” (wolnym oprogramowaniu). Te dwa terminy wiÄ
żÄ
siÄ z
odmiennymi filozofiami, które bazujÄ
na różnych wartoÅciach: wartoÅciami
wolnego oprogramowania sÄ
wolnoÅÄ oraz solidarnoÅÄ spoÅeczna, z kolei
otwarte oprogramowanie porusza jedynie kwestie praktycznej użytelnoÅci,
kÅadÄ
c nacisk na wszechstronnoÅÄ i niezawodnoÅÄ oprogramowania. Zobacz <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> w celu
wyjaÅnienia wszelkich wÄ
tpliwoÅci."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Evidently Microsoft would rather confront the practical competition of
open source than the free software movement's ethical criticism. Its long
standing practice of criticizing only “open source” does double
duty: attacking one opponent while distracting attention from the other."
-msgstr "Najwyraźniej Microsoft wolaÅby raczej stawiÄ czoÅo praktycznej
konkurencji otwartego oprogramowania niż etycznej krytyce ruchu wolnego
oprogramowania. Ich dÅugotrwaÅa strategia krytykowania wyÅÄ
cznie
„otwartego oprogramowania” sÅuży dwóm celom: atakowaniu jednego
przeciwnika i odwracaniu uwagi od innych."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "CodePlex follows the same practice. Its stated goal is to convince
“commercial software companies” to contribute more to “open
source”. Since nearly all open source programs are also free software,
these programs will probably be free, but the “open source”
philosophy doesn't teach developers to defend their freedom. If they don't
understand the importance of this freedom, developers may succumb to
Microsoft's ploys encouraging them to use weaker licenses that are vulnerable
to “embrace and extend” or patent co-optation, and to make free
software dependent on proprietary platforms."
-msgstr "Taka sama praktyka jest stosowana przez CodePlex. Ich gÅównym celem
jest przekonanie „firm tworzÄ
cych komercyjne oprogramowanie” do
wiÄkszego udziaÅu w „otwartym oprogramowaniu”. Ponieważ prawie
caÅe otwarte oprogramowanie jest także wolnym oprogramowaniem, programy te
bÄdÄ
prawdopodobnie wolne; niestety filozofia „open source”
(otwartego oprogramowania) nie uczy deweloperów oprogramowania obrony ich
wolnoÅci. Jeżeli nie zrozumiejÄ
oni, jak ważna jest ta wolnoÅÄ, mogÄ
ulec strategii Microsoftu, zachÄcajÄ
cej do używania licencji podatnych na
„przejmowanie i rozszerzanie” (embrace and extend) lub patentowanie
i prowadzÄ
cej do uzależnienia wolnego oprogramowania od platform
wÅasnoÅciowych."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This foundation is not the first Microsoft project to bear the name
“CodePlex”. There is also codeplex.com, a project hosting site,
whose list of allowed licenses excludes GNU GPL version 3. Perhaps this
reflects the fact that GPL version 3 is designed to protect a program's free
software status from being subverted by Microsoft's patents through deals like
the Novell-Microsoft pact. We don't know that the CodePlex Foundation will try
to discourage GPL version 3, but it would fit Microsoft's pattern."
-msgstr "Fundacja ta nie jest pierwszym projektem Microsoftu noszacym nazwÄ
„CodePlex”. Istnieje również codeplex.com, platforma hostingowa
dla oprogramowania, której lista dozwolonych licencji nie obejmuje GNU GPL w
wersji 3. ByÄ może odzwierciedla to fakt, że GPL w wersji 3 jest
zaprojektowana do ochrony wolnoÅci oprogramowania przed osÅabieniem przez
patenty Microsoftu, uzyskane poprzez takie transakcje jak umowa
Microsoft-Novell. Nie wiemy, czy Fundacja CodePlex bÄdzie próbowaÄ
zniechÄcaÄ do GPL w wersji 3, jednak to pasowaÅoby do modelu stosowanego
przez Microsoft."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “commercial software companies” embodies a
peculiar confusion. Every business is by definition commercial, so all
software developed by a business—whether free or proprietary—is
automatically commercial software. But there is a widespread public confusion
between “commercial software” and “proprietary
software”. (See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html</a>.)"
-msgstr "Termin „firmy tworzÄ
ce komercyjne oprogramowanie” zawiera
typowy bÅÄ
d. Każdy biznes jest z reguÅy komercyjny, wiÄc caÅe
oprogramowanie tworzone przez firmy â czy to wolne czy też wÅasnoÅciowe
â staje siÄ automatycznie oprogramowaniem komercyjnym. Istnieje jednak
powszechna nieznajomoÅÄ różnic pomiÄdzy terminami „oprogramowanie
komercyjne” a „oprogramowanie wÅasnoÅciowe”. (Zobacz <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html</a>.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This confusion is a serious problem because it falsely claims free
software business to be impossible. Many software companies already contribute
to free software, and these commercial contributions are quite useful. Perhaps
Microsoft would like people to assume these facts are impossible."
-msgstr "Ten chaos tworzy poważny problem, ponieważ zgodnie z tym istnienie
firm tworzÄ
cych wolne oprogramowanie nie jest możliwe. Wiele firm tworzÄ
cych
oprogramowanie wspiera wolne oprogramowanie; to komercyjne wsparcie jest
caÅkiem użyteczne. ByÄ może Microsoft chciaÅby, aby ludzie sÄ
dzili, że
nie jest to możliwe."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Based on these facts, we can see that CodePlex will encourage
developers not to think about freedom. It will subtly spread the idea that
free software business is impossible without the support of a proprietary
software company like Microsoft. However, it may convince some proprietary
software companies to release additional free software. Will that be a
contribution to computer users' freedom?"
-msgstr "BazujÄ
c na tych faktach możemy stwierdziÄ, że CodePlex bÄdzie
zachÄcaÅo deweloperów do niezastanawiania nad wolnoÅciÄ
. Subtelnie
rozpowszechni poglÄ
d, że biznes polegajÄ
cy na tworzeniu wolnego
oprogramowania nie jest możliwy bez wsparcia firm tworzÄ
cych oprogramowanie
wÅasnoÅciowe, takich jak Microsoft. Jednakże może też przekonaÄ firmy
tworzÄ
ce oprogramowanie wÅasnoÅciowe do udostÄpnienia dodatkowego wolnego
oprogramowania. Czy takie dziaÅanie bÄdzie wsparciem dla wolnoÅci
użytkowników komputerów?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It will be, if the software thus contributed works well on free
platforms, in free environments. But that is just the opposite of what
Microsoft has said it seeks to achieve."
-msgstr "BÄdzie, jeżeli oprogramowanie ofiarowane w ten sposób bÄdzie
dziaÅaÄ na wolnych platformach, w wolnych Årodowiskach. Ale jest to
dokÅadnie przeciwnoÅÄ tego, do czego Microsoft dÄ
ży."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sam Ramji, now president of CodePlex, said a few months ago that
Microsoft (then his employer) wanted to promote development of free
applications that encourage use of Microsoft Windows (<a
href=\"http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941\">
http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941</a>). Perhaps the aim
of CodePlex is to suborn free software application developers into making
Windows their main platform. Many of the projects hosted now on codeplex.com
are add-ons for proprietary software. These programs are caught in a trap
similar to the former Java Trap (see <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.html</a>)."
-msgstr "Sam Ramji, aktualny prezes zarzÄ
du CodePlex, powiedziaÅ parÄ
miesiÄcy temu, że Microsoft (jego ówczesny pracodawca) chciaÅ promowaÄ
rozwój darmowych aplikacji zachÄcajÄ
cych do używania systemów Microsoft
Windows (<a href=\"http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941\">
http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941</a>). ByÄ może celem
CodePleksa jest przekupienie deweloperów wolnego oprogramowania do zrobienia z
Windowsa ich gÅównej platformy. Wiele projektów umieszczonych na
codeplex.com to dodatki do wÅasnoÅciowego oprogramowania. Te programy sÄ
schwytane w puÅapkÄ podobnÄ
do dawnej PuÅapki Javy (zobacz <a
href=\"/philosophy/java-trap.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.html</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That would be harmful if it succeeds, because a program that doesn't
run (or doesn't run well) in the Free World does not contribute to our freedom.
A non-free program takes away its users' freedom. To avoid being harmed in
that way, we need to reject proprietary system platforms as well as proprietary
applications. CodePlex free add-ons to a proprietary base increase society's
dependence on that base—the opposite of what we need."
-msgstr "BÄdzie to bardzo szkodliwe, jeżeli zakoÅczy siÄ sukcesem,
ponieważ program niedziaÅajÄ
cy (lub niedziaÅajÄ
cy prawidÅowo) w Wolnym
Åwiecie nie przyczynia siÄ do wzrostu naszej wolnoÅci. Niewolny program
odbiera wolnoÅÄ jego użytkownikom. By unikaÄ szkodzenia sobie w ten
sposób, musimy odrzuciÄ zarówno platformy oparte na systemach
wÅasnoÅciowych, jak i wÅasnoÅciowe aplikacje. Wolne dodatki do
wÅasnoÅciowej bazy oprogramowania CodePleksa przyczyniajÄ
siÄ do
uzależnienia spoÅeczeÅstwa od tego oprogramowania — potrzebujemy
czegoÅ dokÅadnie odwrotnego."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Will free software application developers resist this attempt to
undermine our progress towards freedom? Here is where their values become
crucial. Developers that adhere to the “open source” philosophy,
which does not value freedom, may not care whether their software's users run
it on a free operating system or a proprietary one. But developers who demand
freedom, for themselves and for others, can recognize the trap and keep out of
it. To remain free, we must make freedom our goal."
-msgstr "Czy deweloperzy wolnego oprogramowania oprÄ
siÄ próbie osÅabienia
naszego postÄpu ku wolnoÅci? W tym momencie wyznawane przez nich wartoÅci
stajÄ
siÄ kluczowe. Deweloperzy stosujÄ
cy siÄ do zaleceÅ filozofii
„open source” (otwartego oprogramowania), która nie ceni sobie
wolnoÅci, mogÄ
nie zwracaÄ uwagi na to, czy użytkownicy ich oprogramowania
używajÄ
go w wolnym systemie operacyjnym, czy w jakimÅ wÅasnoÅciowym.
Deweloperzy troszczÄ
cy siÄ o wolnoÅÄ, czy to dla siebie samych, czy dla
innych, potrafiÄ
rozpoznaÄ puÅapkÄ oraz trzymaÄ siÄ od niej z dala. By
pozostaÄ wolnymi, musimy uczyniÄ z wolnoÅci cel, do którego bÄdziemy dÄ
żyÄ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If the CodePlex Foundation wishes to be a real contributor to the free
software community, it must not aim at free add-ons to non-free packages. It
needs to encourage development of portable software capable of running on free
platforms based on GNU/Linux and other free operating systems. If it tries to
seduce us into going in the opposite direction, we must make sure to refuse."
-msgstr "Jeżeli Fundacja CodePlex chce mieÄ prawdziwy wkÅad w rozwój
spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania, nie może stawiaÄ sobie za cel wolnych
dodatków do niewolnych pakietów. Musi zachÄcaÄ do rozwijania przenoÅnego
oprogramowania, które bÄdzie mogÅo byÄ uruchamiane na wolnych platformach
opartych na GNU/Linuksie lub innych wolnych systemach operacyjnych. JeÅli
spróbuje nakÅoniÄ nas do pójÅcia w przeciwnym kierunku, musimy odmówiÄ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However good or bad the CodePlex Foundation's actions, we must not
accept them as an excuse for Microsoft's acts of aggression against our
community. From its recent attempt to sell patents to proxy trolls who could
then do dirty work against GNU/Linux to its longstanding promotion of Digital
Restrictions Management, Microsoft continues to act to harm us. We would be
fools indeed to let anything distract us from that."
-msgstr "Jakkolwiek dobre lub zÅe bÄdÄ
dziaÅania podjÄte przez FundacjÄ
CodePlex, nie możemy przyjÄ
Ä ich jako usprawiedliwienia dla aktów agresji
Microsoftu przeciwko naszej spoÅecznoÅci. Od ostatniej próby sprzedania
patentów „trollom proxy”, którzy mogliby wykonywaÄ brudnÄ
robotÄ przeciwko GNU/Linuksowi, aż do ich dÅugotrwaÅej promocji Digital
Restrictions Management [<span style=\"italic\">cyfrowe zarzÄ
dzanie
ograniczeniami</span> — przyp. tÅum.], Microsoft nadal dziaÅa na naszÄ
szkodÄ. BylibyÅmy gÅupcami, gdybyÅmy pozwolili czemukolwiek na odwrócenie
naszej uwagi od tego."
+msgid ""
+"Many in our community are suspicious of the CodePlex Foundation. With its "
+"board of directors dominated by Microsoft employees and ex-employees, plus "
+"apologist Miguel de Icaza, there is plenty of reason to be wary of the "
+"organization. But that doesn't prove its actions will be bad."
+msgstr ""
+"Wielu czÅonków naszej spoÅecznoÅci jest podejrzliwych wobec dziaÅaÅ
Fundacji "
+"CodePlex. Jej zarzÄ
d, zdominowany przez pracowników i byÅych pracowników "
+"Microsoftu, wspierany przez apologetÄ Miguela de IcazÄ, sprawia, że
istnieje "
+"mnóstwo powodów, by zachowaÄ ostrożnoÅÄ. Ale to nie dowodzi, że
dziaÅania "
+"przez nich podejmowane bÄdÄ
zÅe. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Someday we will be able to judge the organization by its actions (including "
+"its public relations). Today we can only try to anticipate what it will do, "
+"based on its statements and Microsoft's statements."
+msgstr ""
+"Pewnego dnia bÄdziemy w stanie oceniÄ tÄ organizacjÄ przez pryzmat jej "
+"dziaÅaÅ (w tym dziaÅaÅ public relations). DziÅ możemy tylko próbowaÄ "
+"przewidzieÄ, jakie bÄdÄ
te dziaÅania na podstawie ich wypowiedzi i "
+"wypowiedzi Microsoftu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first thing we see is that the organization ducks the issue of users' "
+"freedom; it uses the term “open source” and does not speak of "
+"“free software”. These two terms stand for different "
+"philosophies which are based on different values: free software's values are "
+"freedom and social solidarity, whereas open source cites only practical "
+"convenience values such as powerful, reliable software. See <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> http://www.gnu.org/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> for more explanation."
+msgstr ""
+"PierwszÄ
rzeczÄ
, jakÄ
możemy zauważyÄ, jest unikanie przez tÄ
organizacjÄ "
+"problemu wolnoÅci użytkowników; używa ona terminu „open
source” "
+"(otwarte oprogramowanie), nie wspominajÄ
c o „free software” "
+"(wolnym oprogramowaniu). Te dwa terminy wiÄ
żÄ
siÄ z odmiennymi
filozofiami, "
+"które bazujÄ
na różnych wartoÅciach: wartoÅciami wolnego oprogramowania
sÄ
"
+"wolnoÅÄ oraz solidarnoÅÄ spoÅeczna, z kolei otwarte oprogramowanie
porusza "
+"jedynie kwestie praktycznej użytelnoÅci, kÅadÄ
c nacisk na
wszechstronnoÅÄ i "
+"niezawodnoÅÄ oprogramowania. Zobacz <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html</a> w celu wyjaÅnienia wszelkich wÄ
tpliwoÅci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Evidently Microsoft would rather confront the practical competition of open "
+"source than the free software movement's ethical criticism. Its long "
+"standing practice of criticizing only “open source” does double "
+"duty: attacking one opponent while distracting attention from the other."
+msgstr ""
+"Najwyraźniej Microsoft wolaÅby raczej stawiÄ czoÅo praktycznej
konkurencji "
+"otwartego oprogramowania niż etycznej krytyce ruchu wolnego oprogramowania. "
+"Ich dÅugotrwaÅa strategia krytykowania wyÅÄ
cznie „otwartego "
+"oprogramowania” sÅuży dwóm celom: atakowaniu jednego przeciwnika i "
+"odwracaniu uwagi od innych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"CodePlex follows the same practice. Its stated goal is to convince “"
+"commercial software companies” to contribute more to “open "
+"source”. Since nearly all open source programs are also free "
+"software, these programs will probably be free, but the “open "
+"source” philosophy doesn't teach developers to defend their freedom. "
+"If they don't understand the importance of this freedom, developers may "
+"succumb to Microsoft's ploys encouraging them to use weaker licenses that "
+"are vulnerable to “embrace and extend” or patent co-optation, "
+"and to make free software dependent on proprietary platforms."
+msgstr ""
+"Taka sama praktyka jest stosowana przez CodePlex. Ich gÅównym celem jest "
+"przekonanie „firm tworzÄ
cych komercyjne oprogramowanie” do "
+"wiÄkszego udziaÅu w „otwartym oprogramowaniu”. Ponieważ prawie
"
+"caÅe otwarte oprogramowanie jest także wolnym oprogramowaniem, programy te "
+"bÄdÄ
prawdopodobnie wolne; niestety filozofia „open source” "
+"(otwartego oprogramowania) nie uczy deweloperów oprogramowania obrony ich "
+"wolnoÅci. Jeżeli nie zrozumiejÄ
oni, jak ważna jest ta wolnoÅÄ, mogÄ
ulec "
+"strategii Microsoftu, zachÄcajÄ
cej do używania licencji podatnych na
„"
+"przejmowanie i rozszerzanie” (embrace and extend) lub patentowanie i "
+"prowadzÄ
cej do uzależnienia wolnego oprogramowania od platform "
+"wÅasnoÅciowych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This foundation is not the first Microsoft project to bear the name “"
+"CodePlex”. There is also codeplex.com, a project hosting site, whose "
+"list of allowed licenses excludes GNU GPL version 3. Perhaps this reflects "
+"the fact that GPL version 3 is designed to protect a program's free software "
+"status from being subverted by Microsoft's patents through deals like the "
+"Novell-Microsoft pact. We don't know that the CodePlex Foundation will try "
+"to discourage GPL version 3, but it would fit Microsoft's pattern."
+msgstr ""
+"Fundacja ta nie jest pierwszym projektem Microsoftu noszacym nazwÄ „"
+"CodePlex”. Istnieje również codeplex.com, platforma hostingowa dla "
+"oprogramowania, której lista dozwolonych licencji nie obejmuje GNU GPL w "
+"wersji 3. ByÄ może odzwierciedla to fakt, że GPL w wersji 3 jest "
+"zaprojektowana do ochrony wolnoÅci oprogramowania przed osÅabieniem przez "
+"patenty Microsoftu, uzyskane poprzez takie transakcje jak umowa Microsoft-"
+"Novell. Nie wiemy, czy Fundacja CodePlex bÄdzie próbowaÄ zniechÄcaÄ do
GPL w "
+"wersji 3, jednak to pasowaÅoby do modelu stosowanego przez Microsoft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “commercial software companies” embodies a peculiar "
+"confusion. Every business is by definition commercial, so all software "
+"developed by a business—whether free or proprietary—is "
+"automatically commercial software. But there is a widespread public "
+"confusion between “commercial software” and “proprietary "
+"software”. (See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\"> http://"
+"www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html</a>.)"
+msgstr ""
+"Termin „firmy tworzÄ
ce komercyjne oprogramowanie” zawiera typowy
"
+"bÅÄ
d. Każdy biznes jest z reguÅy komercyjny, wiÄc caÅe oprogramowanie "
+"tworzone przez firmy â czy to wolne czy też wÅasnoÅciowe â staje siÄ "
+"automatycznie oprogramowaniem komercyjnym. Istnieje jednak powszechna "
+"nieznajomoÅÄ różnic pomiÄdzy terminami „oprogramowanie "
+"komercyjne” a „oprogramowanie wÅasnoÅciowe”. (Zobacz <a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/"
+"words-to-avoid.html</a>.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This confusion is a serious problem because it falsely claims free software "
+"business to be impossible. Many software companies already contribute to "
+"free software, and these commercial contributions are quite useful. Perhaps "
+"Microsoft would like people to assume these facts are impossible."
+msgstr ""
+"Ten chaos tworzy poważny problem, ponieważ zgodnie z tym istnienie firm "
+"tworzÄ
cych wolne oprogramowanie nie jest możliwe. Wiele firm tworzÄ
cych "
+"oprogramowanie wspiera wolne oprogramowanie; to komercyjne wsparcie jest "
+"caÅkiem użyteczne. ByÄ może Microsoft chciaÅby, aby ludzie sÄ
dzili, że
nie "
+"jest to możliwe."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Based on these facts, we can see that CodePlex will encourage developers not "
+"to think about freedom. It will subtly spread the idea that free software "
+"business is impossible without the support of a proprietary software company "
+"like Microsoft. However, it may convince some proprietary software "
+"companies to release additional free software. Will that be a contribution "
+"to computer users' freedom?"
+msgstr ""
+"BazujÄ
c na tych faktach możemy stwierdziÄ, że CodePlex bÄdzie
zachÄcaÅo "
+"deweloperów do niezastanawiania nad wolnoÅciÄ
. Subtelnie rozpowszechni "
+"poglÄ
d, że biznes polegajÄ
cy na tworzeniu wolnego oprogramowania nie jest "
+"możliwy bez wsparcia firm tworzÄ
cych oprogramowanie wÅasnoÅciowe, takich
jak "
+"Microsoft. Jednakże może też przekonaÄ firmy tworzÄ
ce oprogramowanie "
+"wÅasnoÅciowe do udostÄpnienia dodatkowego wolnego oprogramowania. Czy
takie "
+"dziaÅanie bÄdzie wsparciem dla wolnoÅci użytkowników komputerów?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It will be, if the software thus contributed works well on free platforms, "
+"in free environments. But that is just the opposite of what Microsoft has "
+"said it seeks to achieve."
+msgstr ""
+"BÄdzie, jeżeli oprogramowanie ofiarowane w ten sposób bÄdzie dziaÅaÄ na
"
+"wolnych platformach, w wolnych Årodowiskach. Ale jest to dokÅadnie "
+"przeciwnoÅÄ tego, do czego Microsoft dÄ
ży."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sam Ramji, now president of CodePlex, said a few months ago that Microsoft "
+"(then his employer) wanted to promote development of free applications that "
+"encourage use of Microsoft Windows (<a href=\"http://www.internetnews.com/"
+"dev-news/article.php/3811941\"> http://www.internetnews.com/dev-news/article."
+"php/3811941</a>). Perhaps the aim of CodePlex is to suborn free software "
+"application developers into making Windows their main platform. Many of the "
+"projects hosted now on codeplex.com are add-ons for proprietary software. "
+"These programs are caught in a trap similar to the former Java Trap (see <a "
+"href=\"/philosophy/java-trap.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/java-trap."
+"html</a>)."
+msgstr ""
+"Sam Ramji, aktualny prezes zarzÄ
du CodePlex, powiedziaÅ parÄ miesiÄcy
temu, "
+"że Microsoft (jego ówczesny pracodawca) chciaÅ promowaÄ rozwój darmowych
"
+"aplikacji zachÄcajÄ
cych do używania systemów Microsoft Windows (<a href="
+"\"http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941\"> http://www."
+"internetnews.com/dev-news/article.php/3811941</a>). ByÄ może celem "
+"CodePleksa jest przekupienie deweloperów wolnego oprogramowania do zrobienia
"
+"z Windowsa ich gÅównej platformy. Wiele projektów umieszczonych na
codeplex."
+"com to dodatki do wÅasnoÅciowego oprogramowania. Te programy sÄ
schwytane
w "
+"puÅapkÄ podobnÄ
do dawnej PuÅapki Javy (zobacz <a
href=\"/philosophy/java-"
+"trap.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.html</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That would be harmful if it succeeds, because a program that doesn't run (or "
+"doesn't run well) in the Free World does not contribute to our freedom. A "
+"non-free program takes away its users' freedom. To avoid being harmed in "
+"that way, we need to reject proprietary system platforms as well as "
+"proprietary applications. CodePlex free add-ons to a proprietary base "
+"increase society's dependence on that base—the opposite of what we "
+"need."
+msgstr ""
+"BÄdzie to bardzo szkodliwe, jeżeli zakoÅczy siÄ sukcesem, ponieważ
program "
+"niedziaÅajÄ
cy (lub niedziaÅajÄ
cy prawidÅowo) w Wolnym Åwiecie nie
przyczynia "
+"siÄ do wzrostu naszej wolnoÅci. Niewolny program odbiera wolnoÅÄ jego "
+"użytkownikom. By unikaÄ szkodzenia sobie w ten sposób, musimy odrzuciÄ "
+"zarówno platformy oparte na systemach wÅasnoÅciowych, jak i wÅasnoÅciowe
"
+"aplikacje. Wolne dodatki do wÅasnoÅciowej bazy oprogramowania CodePleksa "
+"przyczyniajÄ
siÄ do uzależnienia spoÅeczeÅstwa od tego oprogramowania "
+"— potrzebujemy czegoÅ dokÅadnie odwrotnego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Will free software application developers resist this attempt to undermine "
+"our progress towards freedom? Here is where their values become crucial. "
+"Developers that adhere to the “open source” philosophy, which "
+"does not value freedom, may not care whether their software's users run it "
+"on a free operating system or a proprietary one. But developers who demand "
+"freedom, for themselves and for others, can recognize the trap and keep out "
+"of it. To remain free, we must make freedom our goal."
+msgstr ""
+"Czy deweloperzy wolnego oprogramowania oprÄ
siÄ próbie osÅabienia naszego
"
+"postÄpu ku wolnoÅci? W tym momencie wyznawane przez nich wartoÅci stajÄ
siÄ "
+"kluczowe. Deweloperzy stosujÄ
cy siÄ do zaleceÅ filozofii „open "
+"source” (otwartego oprogramowania), która nie ceni sobie wolnoÅci, "
+"mogÄ
nie zwracaÄ uwagi na to, czy użytkownicy ich oprogramowania używajÄ
go "
+"w wolnym systemie operacyjnym, czy w jakimÅ wÅasnoÅciowym. Deweloperzy "
+"troszczÄ
cy siÄ o wolnoÅÄ, czy to dla siebie samych, czy dla innych,
potrafiÄ
"
+"rozpoznaÄ puÅapkÄ oraz trzymaÄ siÄ od niej z dala. By pozostaÄ wolnymi,
"
+"musimy uczyniÄ z wolnoÅci cel, do którego bÄdziemy dÄ
żyÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the CodePlex Foundation wishes to be a real contributor to the free "
+"software community, it must not aim at free add-ons to non-free packages. "
+"It needs to encourage development of portable software capable of running on "
+"free platforms based on GNU/Linux and other free operating systems. If it "
+"tries to seduce us into going in the opposite direction, we must make sure "
+"to refuse."
+msgstr ""
+"Jeżeli Fundacja CodePlex chce mieÄ prawdziwy wkÅad w rozwój
spoÅecznoÅci "
+"wolnego oprogramowania, nie może stawiaÄ sobie za cel wolnych dodatków do "
+"niewolnych pakietów. Musi zachÄcaÄ do rozwijania przenoÅnego
oprogramowania, "
+"które bÄdzie mogÅo byÄ uruchamiane na wolnych platformach opartych na
GNU/"
+"Linuksie lub innych wolnych systemach operacyjnych. JeÅli spróbuje
nakÅoniÄ "
+"nas do pójÅcia w przeciwnym kierunku, musimy odmówiÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However good or bad the CodePlex Foundation's actions, we must not accept "
+"them as an excuse for Microsoft's acts of aggression against our community. "
+"From its recent attempt to sell patents to proxy trolls who could then do "
+"dirty work against GNU/Linux to its longstanding promotion of Digital "
+"Restrictions Management, Microsoft continues to act to harm us. We would be "
+"fools indeed to let anything distract us from that."
+msgstr ""
+"Jakkolwiek dobre lub zÅe bÄdÄ
dziaÅania podjÄte przez FundacjÄ
CodePlex, nie "
+"możemy przyjÄ
Ä ich jako usprawiedliwienia dla aktów agresji Microsoftu "
+"przeciwko naszej spoÅecznoÅci. Od ostatniej próby sprzedania patentów
„"
+"trollom proxy”, którzy mogliby wykonywaÄ brudnÄ
robotÄ przeciwko
GNU/"
+"Linuksowi, aż do ich dÅugotrwaÅej promocji Digital Restrictions Management
"
+"[<span style=\"italic\">cyfrowe zarzÄ
dzanie ograniczeniami</span> — "
+"przyp. tÅum.], Microsoft nadal dziaÅa na naszÄ
szkodÄ. BylibyÅmy
gÅupcami, "
+"gdybyÅmy pozwolili czemukolwiek na odwrócenie naszej uwagi od tego."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -93,25 +293,53 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje "
+"o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
+"wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2009 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2009 Richard Stallman"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na
wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od
noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
"
+"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "TÅumaczenie: Marcin Wolak 2010; poprawki Daniel Oźminkowski, Tomasz
W. KozÅowski 2010"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Marcin Wolak 2010; poprawki Daniel Oźminkowski, Tomasz W. "
+"KozÅowski 2010"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -121,4 +349,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
Index: philosophy/po/why-copyleft.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-copyleft.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/why-copyleft.pl.po 24 May 2010 09:07:54 -0000 1.1
+++ philosophy/po/why-copyleft.pl.po 24 May 2010 20:25:49 -0000 1.2
@@ -17,31 +17,85 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Dlaczego copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
(FSF)"
+msgstr ""
+"Dlaczego copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why Copyleft?"
msgstr "Dlaczego copyleft?"
# type: Content of: <p>
-msgid "<cite>“When it comes to defending the freedom of others, to lie
down and do nothing is an act of weakness, not humility.”</cite>"
-msgstr "<cite>„Kiedy chodzi o obronÄ wolnoÅci innych, rezygnacja i
bezczynnoÅÄ to oznaki sÅaboÅci, nie skromnoÅci.”</cite>"
+msgid ""
+"<cite>“When it comes to defending the freedom of others, to lie down "
+"and do nothing is an act of weakness, not humility.”</cite>"
+msgstr ""
+"<cite>„Kiedy chodzi o obronÄ wolnoÅci innych, rezygnacja i
bezczynnoÅÄ "
+"to oznaki sÅaboÅci, nie skromnoÅci.”</cite>"
# type: Content of: <p>
-msgid "In the GNU Project we usually recommend people use <a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> licenses like GNU GPL, rather
than permissive non-copyleft free software licenses. We don't argue harshly
against the non-copyleft licenses—in fact, we occasionally recommend them
in special circumstances—but the advocates of those licenses show a
pattern of arguing harshly against the <acronym title=\"General Public
License\">GPL</acronym>."
-msgstr "W Projekcie GNU zwykle proponujemy ludziom, by używali licencji
opartych na <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copylefcie</a>, takich jak GNU
GPL, zamiast liberalnych licencji wolnego oprogramowania niezgodnych z
copyleft. Nie argumentujemy zbyt zaciekle przeciw takim licencjom — a
nawet czasami w pewnych sytuacjach zalecamy ich użycie — ale w
wypowiedziach orÄdowników takich licencji można dostrzec pewnÄ
prawidÅowoÅÄ: ostrÄ
argumentacjÄ przeciw <acronym title=\"General Public
License\">GPL</acronym>."
+msgid ""
+"In the GNU Project we usually recommend people use <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> licenses like GNU GPL, rather than permissive "
+"non-copyleft free software licenses. We don't argue harshly against the non-"
+"copyleft licenses—in fact, we occasionally recommend them in special "
+"circumstances—but the advocates of those licenses show a pattern of "
+"arguing harshly against the <acronym title=\"General Public License\">GPL</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"W Projekcie GNU zwykle proponujemy ludziom, by używali licencji opartych na "
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copylefcie</a>, takich jak GNU GPL, "
+"zamiast liberalnych licencji wolnego oprogramowania niezgodnych z copyleft. "
+"Nie argumentujemy zbyt zaciekle przeciw takim licencjom — a nawet "
+"czasami w pewnych sytuacjach zalecamy ich użycie — ale w wypowiedziach
"
+"orÄdowników takich licencji można dostrzec pewnÄ
prawidÅowoÅÄ: ostrÄ
"
+"argumentacjÄ przeciw <acronym title=\"General Public
License\">GPL</acronym>."
# type: Content of: <p>
-msgid "In one such argument, a person stated that his use of one of the BSD
licenses was an “act of humility”: “I ask nothing of those
who use my code, except to credit me.” It is rather a stretch to describe
a legal demand for credit as “humility”, but there is a deeper
point to be considered here."
-msgstr "Podczas pewnej dyskusji ktoÅ powiedziaÅ, że użycie jednej z
licencji BSD byÅo „aktem skromnoÅci”: „ Od ludzi używajÄ
cych mojego kodu nie wymagam niczego oprócz uznania mojego autorstwa.”
To trochÄ naciÄ
gane, żeby uznawaÄ legalne żÄ
danie uznania autorstwa za
„skromnoÅÄ”, ale jest w tym gÅÄbszy sens, który trzeba tu
rozważyÄ"
+msgid ""
+"In one such argument, a person stated that his use of one of the BSD "
+"licenses was an “act of humility”: “I ask nothing of those "
+"who use my code, except to credit me.” It is rather a stretch to "
+"describe a legal demand for credit as “humility”, but there is a "
+"deeper point to be considered here."
+msgstr ""
+"Podczas pewnej dyskusji ktoÅ powiedziaÅ, że użycie jednej z licencji BSD "
+"byÅo „aktem skromnoÅci”: „ Od ludzi używajÄ
cych mojego "
+"kodu nie wymagam niczego oprócz uznania mojego autorstwa.” To trochÄ "
+"naciÄ
gane, żeby uznawaÄ legalne żÄ
danie uznania autorstwa za „"
+"skromnoÅÄ”, ale jest w tym gÅÄbszy sens, który trzeba tu
rozważyÄ"
# type: Content of: <p>
-msgid "Humility is abnegating your own self interest, but you and the one who
uses your code are not the only ones affected by your choice of which free
software license to use for your code. Someone who uses your code in a
non-free program is trying to deny freedom to others, and if you let him do it,
you're failing to defend their freedom. When it comes to defending the freedom
of others, to lie down and do nothing is an act of weakness, not humility."
-msgstr "SkromnoÅÄ to wyrzeczenie siÄ wÅasnych korzyÅci, ale jeÅli chodzi
o oprogramowanie, Ty jako jego twórca i inni jego użytkownicy nie jesteÅcie
jedynymi osobami, na które oddziaÅuje Twój wybór licencji wolnego
oprogramowania dla Twojego kodu. KtoÅ, kto używa Twojego kodu w niewolnym
programie, stara siÄ odmówiÄ wolnoÅci innym, a jeÅli mu na to pozwolasz,
nie jesteÅ w stanie obroniÄ ich wolnoÅci. Kiedy chodzi o obronÄ wolnoÅci
innych, rezygnacja i bezczynnoÅÄ to oznaki sÅaboÅci, nie pokory."
+msgid ""
+"Humility is abnegating your own self interest, but you and the one who uses "
+"your code are not the only ones affected by your choice of which free "
+"software license to use for your code. Someone who uses your code in a non-"
+"free program is trying to deny freedom to others, and if you let him do it, "
+"you're failing to defend their freedom. When it comes to defending the "
+"freedom of others, to lie down and do nothing is an act of weakness, not "
+"humility."
+msgstr ""
+"SkromnoÅÄ to wyrzeczenie siÄ wÅasnych korzyÅci, ale jeÅli chodzi o "
+"oprogramowanie, Ty jako jego twórca i inni jego użytkownicy nie jesteÅcie "
+"jedynymi osobami, na które oddziaÅuje Twój wybór licencji wolnego "
+"oprogramowania dla Twojego kodu. KtoÅ, kto używa Twojego kodu w niewolnym "
+"programie, stara siÄ odmówiÄ wolnoÅci innym, a jeÅli mu na to pozwolasz,
nie "
+"jesteÅ w stanie obroniÄ ich wolnoÅci. Kiedy chodzi o obronÄ wolnoÅci
innych, "
+"rezygnacja i bezczynnoÅÄ to oznaki sÅaboÅci, nie pokory."
# type: Content of: <p>
-msgid "Releasing your code under one of the BSD licenses, or some other
permissive non-copyleft license, is not doing wrong; the program is still free
software, and still a contribution to our community. But it is weak, and in
most cases it is not the best way to promote users' freedom to share and change
software."
-msgstr "UdostÄpnienie kodu na zasadach jednej z licencji BSD lub innych
liberalnych licencji niezgodnych z copyleft nie jest zÅe; program wciÄ
ż
pozostaje wolnym oprogramowaniem i wciÄ
ż jest darem dla naszej
spoÅecznoÅci. Ale jest to kiepskie rozwiÄ
zanie i w wiÄkszoÅci przypadków
nie najlepsze, jeÅli chodzi o promowanie wolnoÅci użytkowników do
rozpowszechniania i zmieniania oprogramowania."
+msgid ""
+"Releasing your code under one of the BSD licenses, or some other permissive "
+"non-copyleft license, is not doing wrong; the program is still free "
+"software, and still a contribution to our community. But it is weak, and in "
+"most cases it is not the best way to promote users' freedom to share and "
+"change software."
+msgstr ""
+"UdostÄpnienie kodu na zasadach jednej z licencji BSD lub innych liberalnych "
+"licencji niezgodnych z copyleft nie jest zÅe; program wciÄ
ż pozostaje
wolnym "
+"oprogramowaniem i wciÄ
ż jest darem dla naszej spoÅecznoÅci. Ale jest to "
+"kiepskie rozwiÄ
zanie i w wiÄkszoÅci przypadków nie najlepsze, jeÅli
chodzi o "
+"promowanie wolnoÅci użytkowników do rozpowszechniania i zmieniania "
+"oprogramowania."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -49,24 +103,53 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także <a href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z
FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> "
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) "
+"prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><em><"
+"address@hidden></em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 2003, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 2003, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i
dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod
warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i "
+"dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -81,4 +164,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
Index: server/body-include-1.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-1.pl.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/body-include-1.pl.html 18 May 2010 20:26:15 -0000 1.4
+++ server/body-include-1.pl.html 24 May 2010 20:25:52 -0000 1.5
@@ -1,4 +1,4 @@
<div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Przejdź do
zawartoÅci</a> | <a
-href="#navigation>Przejdź do nawigacji</a> | <a href="#searcher">Przejdź do
+href="#navigation">Przejdź do nawigacji</a> | <a href="#searcher">Przejdź do
wyszukiwania</a> | </span><a href="#translations">TÅumaczenia strony</a> |
<a href="/accessibility/">DostÄpnoÅÄ</a></div>
Index: software/po/devel.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.ca.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- software/po/devel.ca.po 23 Apr 2010 20:26:09 -0000 1.6
+++ software/po/devel.ca.po 24 May 2010 20:25:57 -0000 1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devel.ca\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-23 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -346,15 +346,16 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
-"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Linux on other "
-"architectures. It can provide code coverage reports produced using LCOV. "
-"In addition to source tarballs and Nix packages, it can build packages for "
-"<code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based distributions. Packages can be "
-"built against the latest versions of their dependencies; for instance, "
-"GnuTLS is built using GNU libtasn1 and GNU libgcrypt builds "
-"corresponding to their latest revision. Finally, in addition to the web "
-"interface, Hydra can send notifications by email when the build status of a "
-"project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to <code>FAILED</code>.)"
+"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on "
+"other architectures, and MinGW. It can provide code coverage reports "
+"produced using LCOV. In addition to source tarballs and Nix packages, it "
+"can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
+"distributions. Packages can be built against the latest versions of their "
+"dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU libtasn1 and "
+"GNU libgcrypt builds corresponding to their latest revision. Finally, "
+"in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when "
+"the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
+"<code>FAILED</code>.)"
msgstr ""
# type: Content of: <p>
Index: software/po/devel.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.es.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- software/po/devel.es.po 23 Apr 2010 20:26:10 -0000 1.6
+++ software/po/devel.es.po 24 May 2010 20:25:57 -0000 1.7
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: devel.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-23 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -355,15 +355,16 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
-"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Linux on other "
-"architectures. It can provide code coverage reports produced using LCOV. "
-"In addition to source tarballs and Nix packages, it can build packages for "
-"<code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based distributions. Packages can be "
-"built against the latest versions of their dependencies; for instance, "
-"GnuTLS is built using GNU libtasn1 and GNU libgcrypt builds "
-"corresponding to their latest revision. Finally, in addition to the web "
-"interface, Hydra can send notifications by email when the build status of a "
-"project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to <code>FAILED</code>.)"
+"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on "
+"other architectures, and MinGW. It can provide code coverage reports "
+"produced using LCOV. In addition to source tarballs and Nix packages, it "
+"can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
+"distributions. Packages can be built against the latest versions of their "
+"dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU libtasn1 and "
+"GNU libgcrypt builds corresponding to their latest revision. Finally, "
+"in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when "
+"the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
+"<code>FAILED</code>.)"
msgstr ""
# type: Content of: <p>
Index: software/po/devel.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- software/po/devel.pot 23 Apr 2010 20:26:10 -0000 1.4
+++ software/po/devel.pot 24 May 2010 20:25:57 -0000 1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-23 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -207,15 +207,16 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
-"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Linux on other "
-"architectures. It can provide code coverage reports produced using LCOV. "
-"In addition to source tarballs and Nix packages, it can build packages for "
-"<code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based distributions. Packages can be "
-"built against the latest versions of their dependencies; for instance, "
-"GnuTLS is built using GNU libtasn1 and GNU libgcrypt builds "
-"corresponding to their latest revision. Finally, in addition to the web "
-"interface, Hydra can send notifications by email when the build status of a "
-"project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to <code>FAILED</code>.)"
+"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on "
+"other architectures, and MinGW. It can provide code coverage reports "
+"produced using LCOV. In addition to source tarballs and Nix packages, it "
+"can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
+"distributions. Packages can be built against the latest versions of their "
+"dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU libtasn1 and "
+"GNU libgcrypt builds corresponding to their latest revision. Finally, "
+"in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when "
+"the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
+"<code>FAILED</code>.)"
msgstr ""
# type: Content of: <p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/gpl-faq.fr.html licenses/po/gcc-ex...,
Yavor Doganov <=