www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/gpl-faq.fr.html licenses/po/gcc-ex...


From: Yavor Doganov
Subject: www licenses/gpl-faq.fr.html licenses/po/gcc-ex...
Date: Mon, 24 May 2010 20:26:00 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/05/24 20:26:00

Modified files:
        licenses       : gpl-faq.fr.html 
        licenses/po    : gcc-exception-3.1-faq.pot gpl-faq.fr.po 
                         gpl-faq.pot 
        philosophy     : censoring-emacs.pl.html 
                         copyright-versus-community.fr.html 
                         fs-motives.pl.html 
                         lest-codeplex-perplex.pl.html 
                         why-copyleft.pl.html 
        philosophy/po  : censoring-emacs.pl.po fs-motives.pl.po 
                         lest-codeplex-perplex.pl.po why-copyleft.pl.po 
        server         : body-include-1.pl.html 
        software/po    : devel.ca.po devel.es.po devel.pot 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/censoring-emacs.pl.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/copyright-versus-community.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.pl.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/lest-codeplex-perplex.pl.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.pl.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-1.pl.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.ca.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.es.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: licenses/gpl-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- licenses/gpl-faq.fr.html    12 Dec 2009 21:26:11 -0000      1.45
+++ licenses/gpl-faq.fr.html    24 May 2010 20:25:38 -0000      1.46
@@ -490,9 +490,6 @@
     <li><a href="#GPLInProprietarySystem">J'aimerais incorporer un logiciel 
sous GPL
 dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce possible&nbsp;?</a></li>
 
-    <li><a href="#LibGCCException">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de 
lier
-dynamiquement&nbsp;?</a></li>
-  
     <li><a href="#LGPLv3ContributorVersion">Si je distribue un programme
 propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que
 couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la
@@ -505,6 +502,9 @@
 programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il
 offrir&nbsp;?</a></li>
 
+    <li><a href="#LibGCCException">Where can I learn more about the GCC Runtime
+Library Exception?</a></li>
+  
   </ul>
 
   <h4>Combiner une &oelig;uvre avec du code sous licences GNU</h4>
@@ -2102,11 +2102,16 @@
 est inclus dans l'ensemble.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="LibGCCException">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de 
lier
-dynamiquement&nbsp;?</a></b></dt>
+<dt><b><a name="LibGCCException">Where can I learn more about the GCC Runtime
+Library Exception?</a></b></dt>
 
-<dd><p>Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens &agrave; compiler 
des
-logiciels propri&eacute;taires en utilisant gcc.</p></dd>
+<dd><p>The GCC Runtime Library Exception covers libgcc, libstdc++, libfortran,
+libgomp, libdecnumber, and other libraries distributed with GCC.  The
+exception is meant to allow people to distribute programs compiled with GCC
+under terms of their choice, even when parts of these libraries are included
+in the executable as part of the compilation process.  To learn more, please
+read our <a href="/licenses/gcc-exception-faq.html">FAQ about the GCC
+Runtime Library Exception</a>.</p></dd>
 
 <dt><b><a name="MoneyGuzzlerInc">J'aimerais modifier des programmes
 plac&eacute;s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage
@@ -3862,7 +3867,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/12/12 21:26:11 $
+$Date: 2010/05/24 20:25:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.pot       25 May 2009 20:26:39 -0000      
1.2
+++ licenses/po/gcc-exception-3.1-faq.pot       24 May 2010 20:25:43 -0000      
1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -296,6 +296,34 @@
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
+"I use a proprietary compiler toolchain without any parts of GCC to compile "
+"my program, and link it with libstdc++.  My program itself does not include "
+"any runtime library code the same way that GCC-compiled programs include "
+"libgcc.  Can I still take advantage of the exception?"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Yes.  While combining libgcc with GCC-compiled object code is probably the "
+"most common way the exception is used, neither the GPL nor the GCC Runtime "
+"Library Exception distinguish between static linking, dynamic linking, and "
+"other methods for combining code in their conditions.  The same permissions "
+"are available to you, under the same terms, no matter which method you use."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Note that if you distribute libstdc++ as an independent library, you will "
+"need to follow the terms of the GPL when doing so.  For example, if you "
+"distribute the library itself in object code form, you will need to provide "
+"source code to your recipients using one of the methods listed in section 6 "
+"of GPLv3.  But as long as you are eligible to take advantage of the GCC "
+"Runtime Library Exception's permissions for your own program, the GPL's "
+"terms do not extend to it."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
 "Why is compiler intermediate representation excluded from the definition of "
 "&ldquo;Target Code?&rdquo;"
 msgstr ""
@@ -338,6 +366,18 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <dl><dt>
+msgid "What libraries does the GCC Runtime Library Exception cover?"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The GCC Runtime Library Exception covers any file that has a notice in its "
+"license headers stating that the exception applies.  This includes libgcc, "
+"libstdc++, libfortran, libgomp, libdecnumber, and other libraries "
+"distributed with GCC."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Will Classpath use this new exception?"
 msgstr ""
 

Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po   12 Dec 2009 21:26:25 -0000      1.24
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po   24 May 2010 20:25:43 -0000      1.25
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-12-12 16:08+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -1027,14 +1027,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
-"linking?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de lier "
-"dynamiquement&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
 "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary program "
 "that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what is the "
 "&ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope of "
@@ -1059,6 +1051,12 @@
 "programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il "
 "offrir&nbsp;?</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#LibGCCException\">Where can I learn more about the GCC Runtime "
+"Library Exception?</a>"
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Combining work with code released under the GNU licenses"
 msgstr "Combiner une &oelig;uvre avec du code sous licences GNU"
@@ -4076,19 +4074,20 @@
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
-"linking?</a></b>"
+"<b><a name=\"LibGCCException\">Where can I learn more about the GCC Runtime "
+"Library Exception?</a></b>"
 msgstr ""
-"<b><a name=\"LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de "
-"lier dynamiquement&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"Yes.  The intent of the exception is to allow people to compile proprietary "
-"software using gcc."
+"The GCC Runtime Library Exception covers libgcc, libstdc++, libfortran, "
+"libgomp, libdecnumber, and other libraries distributed with GCC.  The "
+"exception is meant to allow people to distribute programs compiled with GCC "
+"under terms of their choice, even when parts of these libraries are included "
+"in the executable as part of the compilation process.  To learn more, please "
+"read our <a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.html\">FAQ about the GCC "
+"Runtime Library Exception</a>."
 msgstr ""
-"Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens &agrave; compiler des "
-"logiciels propri&eacute;taires en utilisant gcc."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -7273,3 +7272,27 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
+#~ "linking?</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"#LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de "
+#~ "lier dynamiquement&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#~ msgid ""
+#~ "<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit "
+#~ "dynamic linking?</a></b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b><a name=\"LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de "
+#~ "lier dynamiquement&nbsp;?</a></b>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Yes.  The intent of the exception is to allow people to compile "
+#~ "proprietary software using gcc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens &agrave; compiler des "
+#~ "logiciels propri&eacute;taires en utilisant gcc."

Index: licenses/po/gpl-faq.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/gpl-faq.pot     30 Nov 2009 21:26:43 -0000      1.10
+++ licenses/po/gpl-faq.pot     24 May 2010 20:25:43 -0000      1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -719,12 +719,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
-"linking?</a>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
 "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary program "
 "that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what is the "
 "&ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope of "
@@ -739,6 +733,12 @@
 "offer?</a>"
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"#LibGCCException\">Where can I learn more about the GCC Runtime "
+"Library Exception?</a>"
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Combining work with code released under the GNU licenses"
 msgstr ""
@@ -2611,14 +2611,19 @@
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
-"<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
-"linking?</a></b>"
+"<b><a name=\"LibGCCException\">Where can I learn more about the GCC Runtime "
+"Library Exception?</a></b>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"Yes.  The intent of the exception is to allow people to compile proprietary "
-"software using gcc."
+"The GCC Runtime Library Exception covers libgcc, libstdc++, libfortran, "
+"libgomp, libdecnumber, and other libraries distributed with GCC.  The "
+"exception is meant to allow people to distribute programs compiled with GCC "
+"under terms of their choice, even when parts of these libraries are included "
+"in the executable as part of the compilation process.  To learn more, please "
+"read our <a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.html\">FAQ about the GCC "
+"Runtime Library Exception</a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <dl><dt>

Index: philosophy/censoring-emacs.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/censoring-emacs.pl.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/censoring-emacs.pl.html  27 Jun 2006 16:05:54 -0000      1.3
+++ philosophy/censoring-emacs.pl.html  24 May 2010 20:25:46 -0000      1.4
@@ -1,147 +1,189 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Cenzurujê swoje oprogramowanie - Richard Stallman</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: Piotr Podobiñski -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Cenzurujê swoje oprogramowanie</h2>
-<p>
-Autor: <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
-<p>
-[z: Datamation, 1 marca 1996]</p>
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
 
-<p>
-Minionego lata kilku przebieg³ych prawodawców przedstawi³o propozycjê ustawy 
maj±cej na celu &bdquo;zakazanie pornografii&rdquo; w&nbsp;Internecie. Ju¿ 
jesieni± prawicowi chrze¶cijanie przejêli sprawê w&nbsp;swoje rêce. 
W&nbsp;ubieg³ym tygodniu prezydent Clinton podpisa³ ustawê. W&nbsp;tym tygodniu 
ja cenzurujê GNU Emacsa.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
-<p>
-Nie, GNU Emacs nie zawiera pornografii. Jest to pakiet oprogramowania, który 
zdoby³ ju¿ wiele nagród; programowalny i&nbsp;bogaty w&nbsp;opcjonalne funkcje 
edytor tekstów. Jednak wspomniane prawo ma znacznie szerszy zasiêg ni¿ 
pornografia. Zakazuje ono &bdquo;nieprzyzwoitych&rdquo; wypowiedzi, do których 
mo¿na zaliczyæ wszystko&nbsp;&ndash; pocz±wszy od s³awnych wierszy, poprzez 
arcydzie³a wisz±ce na ¶cianach Luwru, czy poradê na temat bezpiecznego seksu, 
na oprogramowaniu skoñczywszy.
-</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Cenzurowanie mojego oprogramowania &mdash; Richard Stallman</title>
 
-<p>
-Naturalnie, istnia³a silna opozycja przeciwko temu projektowi. Nie tylko ze 
strony osób korzystaj±cych z&nbsp;Internetu czy ceni±cych sobie erotykê, ale 
wszystkich, dla których wa¿na jest wolno¶æ prasy.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Cenzurowanie mojego oprogramowania</h2>
 
 <p>
-Jednak za ka¿dym razem, gdy próbowali¶my powiedzieæ opinii publicznej, 
o&nbsp;jak± stawkê toczy siê gra, si³y cenzury odpowiada³y na to 
k³amstwem&nbsp;&ndash; wmawiali ludziom, ¿e chodzi po prostu 
o&nbsp;pornografiê. Poprzez przyjmowanie tego jako za³o¿enia w&nbsp;innych 
wypowiedziach na temat ustawy, uda³o siê wprowadziæ opiniê publiczn± 
w&nbsp;b³±d. Dlatego teraz cenzurujê swoje oprogramowanie.
-</p>
+Autor: <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
+Stallman</strong></a> <br /> [Opubl. w magazynie Datamation, 1 marca 1996]</p>
+
+<p>
+Minionego lata, kilku przebiegłych parlamentarzystów wysunęło projekt 
ustawy
+&bdquo;zakazującej pornografii&rdquo; w Internecie. Już jesienią prawicowi
+chrześcijanie poparli ten projekt. W zeszłym tygodniu prezydent Clinton
+podpisał tę ustawę. W tym tygodniu ja cenzuruję GNU Emacsa.</p>
+<p>
+Nie, GNU Emacs nie zawiera pornografii. Jest to pakiet oprogramowania
+&mdash; uhonorowany kilkoma nagrodami, szeroko rozszerzalny i
+przystosowywalny edytor tekstu. Ale wspomniana wyżej ustawa sięga o wiele
+dalej niż tylko do pornografii. Zakazuje &bdquo;nieprzyzwoitych&rdquo;
+wypowiedzi, do których można zaliczyć praktycznie wszystko &mdash; począ
wszy
+od sławnych wierszy, przez dzieła sztuki wiszące w Luwrze, aż do porad
+dotyczących bezpiecznego seksu, na oprogramowaniu skończywszy.</p>
+<p>
+Oczywiście ustawa ta miała wielu przeciwników. Nie tylko wśród ludzi
+korzystających z Internetu czy ceniących sobie erotykę, ale wśród
+wszystkich, którzy troszczą się o wolność prasy.</p>
+<p>
+Jednak za każdym razem, kiedy staraliśmy się wyjaśnić opinii publicznej, o
+jaką stawkę naprawdę toczy się gra, siły cenzury odpowiadały kłamstwem:
+wmawiali społeczeństwu, że chodzi jedynie o pornografię. Nazywając w swych
+wypowiedziach to kłamstwo głównym powodem takich działań, udało im się
+wywieść opinię publiczną w pole. Dlatego teraz cenzuruję moje
+oprogramowanie.</p>
+<p>
+Rzecz w tym, że Emacs zawiera jedną z wersji sławnego
+&bdquo;programu-doktora&rdquo;, znanego także jako Eliza, który został
+napisany przez prof. Weizenbauma na <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>. Program ten imituje psychoterapeutę stosującego
+metodę Rogersa. Użytkownik rozmawia z programem, który odpowiada mu jego
+własnymi słowami, korzystając z rozległej bazy słów i zwrotów [por. 
efekt
+Elizy &ndash; przyp. tłum].</p>
+<p>
+W Emacsie program ten został zaprojektowany tak, by umiał rozpoznawać wiele
+pospolitych przekleństw i odpowiadać na nie za pomocą bystrych zwrotów,
+takich jak &ldquo;Mógłbyś uważać na słowa?&rdquo; czy &ldquo;Nie bądźmy
+wulgarni.&rdquo; Aby to osiągnąć, musiał zawierać listę przekleństw. To 
zaś
+oznacza, że kod źródłowy tego programy był nieprzyzwoity.</p>
+<p>
+W tym tygodniu usunąłem więc tę funkcję. Nowa wersja programu nie 
rozpoznaje
+nieprzyzwoitych słów; jeśli w rozmowie z nim przeklniesz, odpowie tym samym
+przekleństwem &mdash; ponieważ nie zna lepszej odpowiedzi. (Przy
+uruchamianiu nowej wersji ukazuje się komunikat powiadamiający, że została
+ona ocenzurowana dla bezpieczeństwa użytkowników.)</p>
+<p>
+Teraz, kiedy Amerykanie ryzykują karę do dwóch lat pozbawienia wolności za
+umieszczanie w Sieci nieprzyzwoitych treści, przydałoby się, żeby mogli
+zapoznać się z precyzyjnymi przepisami mówiącymi, w jaki sposób można
+uniknąć uwięzienia za działalność w Internecie. Jednakże jest to
+niemożliwe. Reguły te musiałyby wymieniać zakazane słowa, więc 
umieszczenie
+ich w Internecie byłoby z nimi niezgodne.</p>
+<p>
+Oczywiście w tym miejscu przyjmuję pewne założenie co do znaczenia słowa
+&bdquo;nieprzyzwoity.&rdquo;. Muszę to zrobić, ponieważ nikt nie zna
+ostatecznej definicji. Najbardziej oczywistym znaczeniem jest znaczenie
+używane w telewizji, traktuję więc je jako wstępne założenie. Jednakże
+istnieje dość duża szansa, że nasze sądy odrzucą tę interpretację 
prawa jako
+niekonstytucyjną.</p>
+<p>
+Możemy mieć nadzieję, że sądy uznają Internet za takie samo medium 
służące
+do publikacji treści jak książki czy prasa. Jeśli tak się stanie, 
całkowicie
+odrzucą wszystkie ustawy zakazujące &bdquo;nieprzyzwoitych&rdquo; publikacji
+w Internecie.</p>
+<p>
+Martwi mnie jednak to, że sądy mogą wybrać jakiś mętny półśrodek, 
akceptując
+taką interpretację słowa &bdquo;nieprzyzwoity&rdquo;, zezwalałaby na
+używanie programu-doktora czy wulgaryzmów (jeżeli miałyby służyć
+definiowaniu przyzwoitości), ale zabroni tego części książek, które 
dzieci
+mogą przeglądać w publicznej bibliotece. Z biegiem lat, w miarę jak 
Internet
+będzie zastępował biblioteki, utracimy część wolności słowa. </p>
+<p>
+Zaledwie kilka tygodni temu kolejne państwo ocenzurowało Internet. Były to
+Chiny. Nie mamy w naszym kraju najlepszej opinii na temat Chin &mdash; ich
+rząd nie respektuje nawet podstawowych wolności [obywatelskich &ndash;
+przyp. tłum.]. Ale jak bardzo szanuje je nasz własny rząd? I czy zależy Ci
+na nich na tyle, by je chronić?</p>
+
+<p>
+[Ten akapit jest przestarzały:]
+</p>
+
+<p>
+Jeśli tak, bądź w kontakcie z organizacją Voters Telecommunications
+Watch. By uzyskać podstawowe informacje oraz szczegóły dotyczące 
wspieranych
+inicjatyw politycznych, odwiedź ich witrynę: http://www.vtw.org/. Cenzura
+wygrała w lutym, ale my możemy ją pokonać w listopadzie.</p>
 
-<p>
-Rzecz w tym, ¿e Emacs zawiera wersjê s³ynnego &bdquo;programu-doktora&rdquo, 
znanego równie¿ jako Eliza, stworzonego przez profesora Weinzbauma z&nbsp;MIT. 
Program ten imituje psychoterapeutê stosuj±cego metodê Rogersa. U¿ytkownik mówi 
do programu, na co ten odpowiada odtwarzaj±c wypowiedzi u¿ytkownika oraz 
wy³apuj±c specyficzne s³owa, zgromadzone na d³ugiej li¶cie.
-</p>
 
-<p>
-Program-doktor zosta³ zaprojektowany tak, by rozpoznawaæ pospolite 
przekleñstwa i&nbsp;odpowiednio na nie reagowaæ, udzielaj±c taktownych 
podpowiedzi w&nbsp;stylu: &bdquo;Czy nie zechcia³by¶ bardziej uwa¿aæ na 
s³ownictwo?&rdquo; czy &bdquo;Nie b±d¼my wulgarni&rdquo;. ¯eby program móg³ 
w&nbsp;ten sposób reagowaæ, musia³ zawieraæ spis wulgaryzmów. To za¶ oznacza, 
¿e kod ¼ród³owy programu by³ nieprzyzwoity.
-</p>
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>
-Z tego wzglêdu w tym tygodniu usun±³em tê funkcjê programu. Nowa wersja 
doktora nie rozpoznaje nieprzyzwoitych s³ów&nbsp;&ndash; je¶li przeklniesz na 
program, odpowie powtarzaj±c to samo przekleñstwo, bo nie zna lepszej 
odpowiedzi. (Przy uruchamianiu nowej wersji pokazywany jest komunikat 
powiadamiaj±cy, ¿e zosta³a ona ocenzurowana dla bezpieczeñstwa u¿ytkowników).
-</p>
-
-<p>
-Skoro Amerykanie umieszczaj±c w sieci nieprzyzwoite tre¶ci, ryzykuj± karê do 
dwóch lat pozbawienia wolno¶ci, przyda³oby siê, ¿eby mieli dostêpne 
w&nbsp;Internecie precyzyjne przepisy, dziêki którym wiedzieliby, jak nie 
naraziæ siê na wiêzienie. To jednak jest niemo¿liwe, bo takie zasady musia³yby 
wymieniaæ zakazane s³owa, a&nbsp;wiêc ich opublikowanie w&nbsp;Internecie 
narusza³oby te zasady.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<p>
-Oczywi¶cie, przyjmujê pewne za³o¿enie na temat tego, co znaczy 
&bdquo;nieprzyzwoity&rdquo;. Jestem do tego zmuszony, poniewa¿ nikt nie zna 
ostatecznej definicji. Najbardziej oczywiste spo¶ród mo¿liwych znaczeñ jest to, 
jakie przypisujemy nieprzyzwoito¶ci w&nbsp;telewizji, dlatego te¿ wstêpnie 
zak³adam s³uszno¶æ w³a¶nie tej wyk³adni. Istnieje jednak spora szansa, ¿e nasze 
s±dy odrzuc± tê interpretacjê jako niezgodn± z&nbsp;konstytucj±.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Mo¿emy mieæ nadziejê, ¿e s±dy potraktuj± Internet nie inaczej ni¿ pozosta³e 
¶rodki przekazu takie jak ksi±¿ki czy prasa. Je¶li tak siê stanie, odrzuc± 
ca³kowicie jakiekolwiek prawa zakazuj±ce &bdquo;nieprzyzwoitych&rdquo; 
publikacji w&nbsp;Internecie.
+Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją 
także
+<a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z
+FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
+href="mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Martwi mnie jednak to, ¿e s±dy mog± wybraæ jako pó³¶rodek przyjêcie takiej 
niejasnej definicji &bdquo;nieprzyzwoito¶ci&rdquo;, która zezwala³aby na 
u¿ywanie programu-doktora czy wulgaryzmów (je¿eli mia³yby s³u¿yæ definiowaniu 
przyzwoito¶ci), zabrania³aby za¶ ksi±¿ek, które ka¿de dziecko mo¿e przegl±dn±æ 
w&nbsp;publicznej bibliotece. Z&nbsp;biegiem lat, w&nbsp;miarê jak Internet 
bêdzie zastêpowa³ biblioteki, utracimy czê¶æ wolno¶ci s³owa.
+Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania
+tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
 
 <p>
-Zaledwie kilka tygodni temu, kolejne pañstwo narzuci³o cenzurê na Internet. 
Chodzi o&nbsp;Chiny. Nie mamy w&nbsp;naszym kraju najlepszej opinii na temat 
Chin&nbsp;&ndash; tamtejszy rz±d nie respektuje podstawowych wolno¶ci. Jak 
jednak respektuje je nasz w³asny rz±d? A&nbsp;czy wam zale¿y na nich na tyle, 
¿eby zosta³y zachowane u&nbsp;nas?
+Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
+distribution of this entire article are permitted worldwide, without
+royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are
+preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii
+tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia. 
 </p>
 
-<p>
-[Ten akapit jest przestarza³y:]
-</p>
 
-<p>
-Je¶li zale¿y wam, pozostañcie na bie¿±co z Voters Telecommunications Watch. By 
uzyskaæ podstawowe informacje oraz szczegó³y dotycz±ce wspieranych inicjatyw 
politycznych, odwied¼cie ich witrynê: http://www.vtw.org/  Cenzura wygra³a 
w&nbsp;lutym, ale my mo¿emy j± pokonaæ w&nbsp;listopadzie.
-</p>
+<div class="translators-credits">
 
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/censoring-emacs.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/censoring-emacs.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/censoring-emacs.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
-| <a href="/philosophy/censoring-emacs.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>
-| <a href="/philosophy/censoring-emacs.pl.html">Polski</a>
-| <a 
href="/philosophy/censoring-emacs.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
-]
-</p>
-</div>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Piotr Podobiński, Tomasz W. Kozłowski</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+$Date: 2010/05/24 20:25:46 $
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright 1996 Richard Stallman.
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium without royalty provided this notice is
-preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-bez tantiem i&nbsp;niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania 
niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
-Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/censoring-emacs.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/censoring-emacs.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/censoring-emacs.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/censoring-emacs.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/censoring-emacs.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/censoring-emacs.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/censoring-emacs.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/copyright-versus-community.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/copyright-versus-community.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/copyright-versus-community.fr.html       1 Jan 2010 09:25:58 
-0000       1.14
+++ philosophy/copyright-versus-community.fr.html       24 May 2010 20:25:47 
-0000      1.15
@@ -629,7 +629,7 @@
 years and then take stock for a while, and we could adjust it after that.  I
 don't say I think ten years is the exact right number&mdash;I don't know.</p>
 
-<p>What about the dimension of breadth? Which activities should copyright
+<p id="details">What about the dimension of breadth? Which activities should 
copyright
 cover? I distinguish three broad categories of works.</p>
 
 <p>First of all, there are the functional works that you use to do a practical
@@ -909,7 +909,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/01/01 09:25:58 $
+$Date: 2010/05/24 20:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-motives.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.pl.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/fs-motives.pl.html       11 May 2010 20:25:29 -0000      1.2
+++ philosophy/fs-motives.pl.html       24 May 2010 20:25:47 -0000      1.3
@@ -13,10 +13,10 @@
 
 <ul>
 <li>
-<strong>Dla rozrywki.</strong> Dla niektórych ludzi, często najlepszych
+<strong>Zabawa.</strong> Dla niektórych ludzi, często najlepszych
 programistów, pisanie programów jest dobrą zabawą, zwłaszcza gdy nie ma
-szefa, który by Ci mówił co masz robić. Prawie wszyscy programiści Wolnego
-Oprogramowania podzielają ten motyw.
+szefa, który mówiłby Ci, co masz robić. Prawie wszyscy programiści wolnego
+oprogramowania podzielają ten motyw.
 </li>
 
 <li>
@@ -38,30 +38,30 @@
 <li>
 <strong>Wdzięczność.</strong> Jeśli od lat korzystasz z wolnego
 oprogramowania, jesteś wdzięczny jego twórcom i masz poczucie długu w
-stosunku do nich. Gdy sam napiszesz program, który się przyda innym,
+stosunku do nich. Gdy sam napiszesz program, który przyda się innym,
 odczujesz satysfakcję, że dałeś coś od siebie.
 </li>
 
 <li>
-<strong>Silna niechęć do Microsoftu.</strong> Byłoby błędem zawężać 
krytykę
+<strong>Nienawiść do Microsoftu.</strong> Byłoby błędem zawężać 
krytykę
 jedynie do <a href="/philosophy/microsoft.html">Microsofu</a>. Owszem,
-Microsoft postępuje źle, bo wytwarza nie-wolne oprogramowanie. Co gorsze,
+Microsoft postępuje źle, ponieważ tworzy niewolne oprogramowanie. Co gorsze,
 wprowadza do niego  <a href="http://DefectiveByDesign.org";>zarządzanie
 cyfrowymi restrykcjami</a> . Jednakże jest wiele innych firm, które robią
-jedną lub obie z powyższych rzeczy. Mimo wszystko, istnieje duża grupa osób
-które odczuwają silną niechęć do Microsoftu, i niektórzy z nich decydują
 się
+jedną lub obie z powyższych rzeczy. Mimo wszystko, istnieje duża grupa 
osób,
+które odczuwają silną niechęć do Microsoftu i niektórzy z nich decydują 
się
 wspierać wolne oprogramowanie właśnie z tego powodu.
 </li>
 
 <li>
-<strong>Pieniądze.</strong> Spora grupa ludzi ma płacone za to, że piszą
-wolne oprogramowanie lub posiadają firmy, które bazują na wolnym
+<strong>Pieniądze.</strong> Spora grupa ludzi otrzymuje pieniądze z powodu
+tworzenia wolnego oprogramowania lub posiadnia firm, które bazują na wolnym
 oprogramowaniu.
 </li>
 
 <li>
 <strong>Potrzeba posiadania lepszego programu.</strong> Ludzie często
-pracują nad usprawinieniami do programów, które używają aby były
+pracują nad usprawinieniami do programów, których używają, aby byłyone
 lepsze. (Niektórzy uważają to za jedyny istniejący motyw, ale ci nie
 doceniają natury ludzkiej.)
 </li>
@@ -71,8 +71,8 @@
 <p>Natura ludzka jest skomplikowana i dość często spotyka się osoby, 
które mają
 wiele motywów do jednego działania.</p>
 
-<p>Projekty wolnego oprogramowania oraz polityka wpływająca na pisanie
-programów (np. różne prawa) nie mogą się ograniczać wyłącznie do
+<p>Projekty wolnego oprogramowania oraz zasady wpływające na rozwój
+oprogramowania (np. różne prawa) nie mogą ograniczać się wyłącznie do
 maksymalizowania korzyści finansowych. Gdy celem jest stymulowanie rozwoju
 oprogramowania, wszystkie te motywy muszą być wzięte pod uwagę, a nie tylko
 jeden z nich.</p>
@@ -127,12 +127,12 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Tłumaczenie: Jan Owoc 2010.</div>
+Tłumaczenie: Jan Owoc 2010; poprawki Tomasz W. Kozłowski 2010.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/05/11 20:25:29 $
+$Date: 2010/05/24 20:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/lest-codeplex-perplex.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/lest-codeplex-perplex.pl.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/lest-codeplex-perplex.pl.html    24 May 2010 08:25:29 -0000      
1.1
+++ philosophy/lest-codeplex-perplex.pl.html    24 May 2010 20:25:47 -0000      
1.2
@@ -23,7 +23,7 @@
 wypowiedzi Microsoftu.</p>
 
 <p>Pierwszą rzeczą, jaką możemy zauważyć, jest unikanie przez tę 
organizację
-problemu wolności użytkowników; używa ona terminu &bdquo;open source&rdquo
+problemu wolności użytkowników; używa ona terminu &bdquo;open source&rdquo;
 (otwarte oprogramowanie), nie wspominając o &bdquo;free software&rdquo;
 (wolnym oprogramowaniu). Te dwa terminy wiążą się z odmiennymi filozofiami,
 które bazują na różnych wartościach: wartościami wolnego oprogramowania 
są
@@ -179,7 +179,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/05/24 08:25:29 $
+$Date: 2010/05/24 20:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-copyleft.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.pl.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/why-copyleft.pl.html     23 Aug 2006 12:41:08 -0000      1.8
+++ philosophy/why-copyleft.pl.html     24 May 2010 20:25:47 -0000      1.9
@@ -1,105 +1,166 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Dlaczego copyleft?
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: Jakub ¯uralski -->
-</head>
 
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania 
(FSF)</title>
 
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
 <h2>Dlaczego copyleft?</h2>
 
-<p><i>&bdquo;Kiedy chodzi o obronê wolno¶ci innych, bezczynno¶æ jest oznak± 
s³abo¶ci, nie skromno¶ci&rdquo;</i></p>
-
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
 <p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek g³owy GNU] "
-       width="129" height="122" /></a>
+<cite>&bdquo;Kiedy chodzi o obronę wolności innych, rezygnacja i 
bezczynność
+to oznaki słabości, nie skromności.&rdquo;</cite>
 </p>
 
-<hr />
-
 <p>
-W projekcie GNU zwykle zalecamy ludziom u¿ycie licencji typu copyleft, jak na 
przyk³ad GNU GPL, zamiast liberalnych licencji wolnego oprogramowania 
niezgodnych z&nbsp;copyleft. Nie argumentujemy zbyt zaciekle przeciw takim 
licencjom&nbsp;&ndash; a&nbsp;nawet czasami w&nbsp;pewnych sytuacjach zalecamy 
ich u¿ycie&nbsp;&ndash; ale w&nbsp;wypowiedziach orêdowników takich licencji 
mo¿na dostrzec pewn± prawid³owo¶æ: ostr± argumentacjê przeciw GPL.</p>
+W Projekcie GNU zwykle proponujemy ludziom, by używali licencji opartych na
+<a href="/copyleft/copyleft.html">copylefcie</a>, takich jak GNU GPL,
+zamiast liberalnych licencji wolnego oprogramowania niezgodnych z
+copyleft. Nie argumentujemy zbyt zaciekle przeciw takim licencjom &mdash; a
+nawet czasami w pewnych sytuacjach zalecamy ich użycie &mdash; ale w
+wypowiedziach orędowników takich licencji można dostrzec pewną 
prawidłowość:
+ostrą argumentację przeciw <acronym title="General Public
+License">GPL</acronym>.
+</p>
+
 <p>
-W jednej z takich wymian zdañ pewna osoba stwierdzi³a, ¿e u¿ycie jednej 
z&nbsp;licencji BSD jest &bdquo;aktem skromno¶ci&rdquo;: &bdquo;Nie chcê 
niczego od tych, którzy u¿ywaj± mojego kodu oprócz uznania mojego 
wk³adu&rdquo;. 
-Prawnie sankcjonowane ¿±danie uznania okre¶lone terminem 
&bdquo;skromno¶æ&rdquo; jest trochê naci±gane, ale jest w&nbsp;tym g³êbszy 
sens, który trzeba tu rozwa¿yæ.</p>
+Podczas pewnej dyskusji ktoś powiedział, że użycie jednej z licencji BSD
+było &bdquo;aktem skromności&rdquo;: &bdquo; Od ludzi używających mojego
+kodu nie wymagam niczego oprócz uznania mojego autorstwa.&rdquo; To trochę
+naciągane, żeby uznawać legalne żądanie uznania autorstwa za
+&bdquo;skromność&rdquo;, ale jest w tym głębszy sens, który trzeba tu
+rozważyć
+</p>
+
 <p>
-Skromno¶æ to pozbycie siê w³asnych interesów, ale Wy i&nbsp;osoba u¿ywaj±ca 
Waszego kodu nie jeste¶cie jedynymi osobami, na które ma wp³yw wybór licencji 
wolnego oprogramowania dla Waszego kodu. Kto¶ kto u¿ywa takiego kodu 
w&nbsp;programie niewolnym próbuje odmówiæ wolno¶ci innym i&nbsp;je¿eli siê na 
to pozwoli, to nie mo¿na broniæ ich wolno¶ci. Kiedy chodzi o&nbsp;obronê 
wolno¶ci innych bezczynno¶æ jest oznak± s³abo¶ci, nie skromno¶ci.</p>
+Skromność to wyrzeczenie się własnych korzyści, ale jeśli chodzi o
+oprogramowanie, Ty jako jego twórca i inni jego użytkownicy nie jesteście
+jedynymi osobami, na które oddziałuje Twój wybór licencji wolnego
+oprogramowania dla Twojego kodu. Ktoś, kto używa Twojego kodu w niewolnym
+programie, stara się odmówić wolności innym, a jeśli mu na to pozwolasz, 
nie
+jesteś w stanie obronić ich wolności. Kiedy chodzi o obronę wolności 
innych,
+rezygnacja i bezczynność to oznaki słabości, nie pokory.
+</p>
+
 <p>
-Nie czyni siê ¼le wypuszczaj±c kod pod jedn± z licencji BSD, albo pod jak±¶ 
inn± liberaln± licencj± niezgodn± z&nbsp;copyleft: program wci±¿ jest wolny 
i&nbsp;wci±¿ jest darem dla naszej spo³eczno¶ci. Powoduje siê jednak, ¿e 
ochrona takiego programu jest s³aba i&nbsp;w&nbsp;wielu przypadkach nie jest to 
najlepszy sposób na promowanie wolno¶ci dzielenia siê oprogramowaniem 
i&nbsp;wolno¶ci jego zmieniania.</p>
+Udostępnienie kodu na zasadach jednej z licencji BSD lub innych liberalnych
+licencji niezgodnych z copyleft nie jest złe; program wciąż pozostaje wolnym
+oprogramowaniem i wciąż jest darem dla naszej społeczności. Ale jest to
+kiepskie rozwiązanie i w większości przypadków nie najlepsze, jeśli 
chodzi o
+promowanie wolności użytkowników do rozpowszechniania i zmieniania
+oprogramowania.
+</p>
 
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/why-copyleft.ca.html">Catal&#x00e0;</a>
-| <a href="/philosophy/why-copyleft.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/philosophy/why-copyleft.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/why-copyleft.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a 
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>
-| <a href="/philosophy/why-copyleft.pl.html">Polski</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
 <p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją 
także
+<a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z
+FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
+href="mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania
+tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Copyright &copy; 2003, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i
+dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. 
 </p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jakub Żuralski, Tomasz W. Kozłowski</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/08/23 12:41:08 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/05/24 20:25:47 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/why-copyleft.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/why-copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/censoring-emacs.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/censoring-emacs.pl.po 24 May 2010 08:25:04 -0000      1.1
+++ philosophy/po/censoring-emacs.pl.po 24 May 2010 20:25:49 -0000      1.2
@@ -23,64 +23,195 @@
 msgstr "Cenzurowanie mojego oprogramowania"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a> <br /> [From Datamation, March 1 1996]"
-msgstr "Autor: <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a> <br /> [Opubl. w magazynie Datamation, 1 marca 1996]"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Last summer, a few clever legislators proposed a bill to 
&ldquo;prohibit pornography&rdquo; on the Internet. Last fall, the right-wing 
Christians made this cause their own. Last week, President Clinton signed the 
bill. This week, I'm censoring GNU Emacs."
-msgstr "Minionego lata, kilku przebiegłych parlamentarzystów wysunęło 
projekt ustawy &bdquo;zakazującej pornografii&rdquo; w Internecie. Już 
jesienią prawicowi chrześcijanie poparli ten projekt. W zeszłym tygodniu 
prezydent Clinton podpisał tę ustawę. W tym tygodniu ja cenzuruję GNU 
Emacsa."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "No, GNU Emacs does not contain pornography. It's a software package, an 
award-winning extensible and programmable text editor. But the law that was 
passed applies to far more than pornography. It prohibits 
&ldquo;indecent&rdquo; speech, which can include anything from famous poems, to 
masterpieces hanging in the Louvre, to advice about safe sex &hellip; to 
software."
-msgstr "Nie, GNU Emacs nie zawiera pornografii. Jest to pakiet oprogramowania 
&mdash; uhonorowany kilkoma nagrodami, szeroko rozszerzalny i przystosowywalny 
edytor tekstu. Ale wspomniana wyżej ustawa sięga o wiele dalej niż tylko do 
pornografii. Zakazuje &bdquo;nieprzyzwoitych&rdquo; wypowiedzi, do których 
można zaliczyć praktycznie wszystko &mdash; począwszy od sławnych wierszy, 
przez dzieła sztuki wiszące w Luwrze, aż do porad dotyczących bezpiecznego 
seksu, na oprogramowaniu skończywszy."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Naturally, there was a lot of opposition to this bill. Not only from 
people who use the Internet and people who appreciate erotica, but from 
everyone who cares about freedom of the press."
-msgstr "Oczywiście ustawa ta miała wielu przeciwników. Nie tylko wśród 
ludzi korzystających z Internetu czy ceniących sobie erotykę, ale wśród 
wszystkich, którzy troszczą się o wolność prasy."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But every time we tried to tell the public what was at stake, the 
forces of censorship responded with a lie: They told the public that the issue 
was simply pornography. By embedding this lie as a presupposition in their 
other statements about the issue, they succeeded in misinforming the public. So 
now I am censoring my software."
-msgstr "Jednak za każdym razem, kiedy staraliśmy się wyjaśnić opinii 
publicznej, o jaką stawkę naprawdę toczy się gra, siły cenzury 
odpowiadały kłamstwem: wmawiali społeczeństwu, że chodzi jedynie o 
pornografię. Nazywając w swych wypowiedziach to kłamstwo głównym powodem 
takich działań, udało im się wywieść opinię publiczną w pole. Dlatego 
teraz cenzuruję moje oprogramowanie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You see, Emacs contains a version of the famous &ldquo;doctor 
program,&rdquo; a.k.a. Eliza, originally developed by Professor Weizenbaum at 
<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>.  This is the 
program that imitates a Rogerian psychotherapist. The user talks to the 
program, and the program responds&mdash;by playing back the user's own 
statements, and by recognizing a long list of particular words."
-msgstr "Rzecz w tym, że Emacs zawiera jedną z wersji sławnego 
&bdquo;programu-doktora&rdquo;, znanego także jako Eliza, który został 
napisany przez prof. Weizenbauma na <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr>. Program ten imituje psychoterapeutę stosującego 
metodę Rogersa. Użytkownik rozmawia z programem, który odpowiada mu jego 
własnymi słowami, korzystając z rozległej bazy słów i zwrotów [por. 
efekt Elizy &ndash; przyp. tłum]."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Emacs doctor program was set up to recognize many common curse 
words and respond with an appropriately cute message such as, &ldquo;Would you 
please watch your tongue?&rdquo; or &ldquo;Let's not be vulgar.&rdquo; In order 
to do this, it had to have a list of curse words. That means the source code 
for the program was indecent."
-msgstr "W Emacsie program ten został zaprojektowany tak, by umiał 
rozpoznawać wiele pospolitych przekleństw i odpowiadać na nie za pomocą 
bystrych zwrotów, takich jak &ldquo;Mógłbyś uważać na słowa?&rdquo; czy 
&ldquo;Nie bądźmy wulgarni.&rdquo; Aby to osiągnąć, musiał zawierać 
listę przekleństw. To zaś oznacza, że kod źródłowy tego programy był 
nieprzyzwoity."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So this week I removed that feature. The new version of the doctor 
doesn't recognize the indecent words; if you curse at it, it replays the curse 
back to you&mdash;for lack of knowing better. (When the new version starts up, 
it announces that it has been censored for your protection.)"
-msgstr "W tym tygodniu usunąłem więc tę funkcję. Nowa wersja programu nie 
rozpoznaje nieprzyzwoitych słów; jeśli w rozmowie z nim przeklniesz, odpowie 
tym samym przekleństwem &mdash; ponieważ nie zna lepszej odpowiedzi. (Przy 
uruchamianiu nowej wersji ukazuje się komunikat powiadamiający, że została 
ona ocenzurowana dla bezpieczeństwa użytkowników.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now that Americans face the threat of two years in prison for indecent 
network postings, it would be helpful if they could access precise rules for 
avoiding imprisonment via the Internet. However, this is impossible. The rules 
would have to mention the forbidden words, so posting them on the Internet 
would violate those same rules."
-msgstr "Teraz, kiedy Amerykanie ryzykują karę do dwóch lat pozbawienia 
wolności za umieszczanie w Sieci nieprzyzwoitych treści, przydałoby się, 
żeby mogli zapoznać się z precyzyjnymi przepisami mówiącymi, w jaki 
sposób można uniknąć uwięzienia za działalność w Internecie. Jednakże 
jest to niemożliwe. Reguły te musiałyby wymieniać zakazane słowa, więc 
umieszczenie ich w Internecie byłoby z nimi niezgodne."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, I'm making an assumption about just what 
&ldquo;indecent&rdquo; means.  I have to do this, because nobody knows for 
sure. The most obvious possible meaning is the meaning it has for television, 
so I'm using that as a tentative assumption. However, there is a good chance 
that our courts will reject that interpretation of the law as unconstitutional."
-msgstr "Oczywiście w tym miejscu przyjmuję pewne założenie co do znaczenia 
słowa &bdquo;nieprzyzwoity.&rdquo;. Muszę to zrobić, ponieważ nikt nie zna 
ostatecznej definicji. Najbardziej oczywistym znaczeniem jest znaczenie 
używane w telewizji, traktuję więc je jako wstępne założenie. Jednakże 
istnieje dość duża szansa, że nasze sądy odrzucą tę interpretację prawa 
jako niekonstytucyjną."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can hope that the courts will recognize the Internet as a medium of 
publication like books and magazines. If they do, they will entirely reject any 
law prohibiting &ldquo;indecent&rdquo; publications on the Internet."
-msgstr "Możemy mieć nadzieję, że sądy uznają Internet za takie samo 
medium służące do publikacji treści jak książki czy prasa. Jeśli tak 
się stanie, całkowicie odrzucą wszystkie ustawy zakazujące 
&bdquo;nieprzyzwoitych&rdquo; publikacji w Internecie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What really worries me is that the courts might choose a muddled 
half-measure&mdash;by approving an interpretation of &ldquo;indecent&rdquo; 
that permits the doctor program or a statement of the decency rules, but 
prohibits some of the books that any child can browse through in the public 
library. Over the years, as the Internet replaces the public library, some of 
our freedom of speech will be lost."
-msgstr "Martwi mnie jednak to, że sądy mogą wybrać jakiś mętny 
półśrodek, akceptując taką interpretację słowa 
&bdquo;nieprzyzwoity&rdquo;, zezwalałaby na używanie programu-doktora czy 
wulgaryzmów (jeżeli miałyby służyć definiowaniu przyzwoitości), ale 
zabroni tego części książek, które dzieci mogą przeglądać w publicznej 
bibliotece. Z biegiem lat, w miarę jak Internet będzie zastępował 
biblioteki, utracimy część wolności słowa. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Just a few weeks ago, another country imposed censorship on the 
Internet. That was China. We don't think well of China in this 
country&mdash;its government doesn't respect basic freedoms. But how well does 
our government respect them? And do you care enough to preserve them here?"
-msgstr "Zaledwie kilka tygodni temu kolejne państwo ocenzurowało Internet. 
Były to Chiny. Nie mamy w naszym kraju najlepszej opinii na temat Chin &mdash; 
ich rząd nie respektuje nawet podstawowych wolności [obywatelskich &ndash; 
przyp. tłum.]. Ale jak bardzo szanuje je nasz własny rząd? I czy zależy Ci 
na nich na tyle, by je chronić?"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a> <br /> [From Datamation, March 1 1996]"
+msgstr ""
+"Autor: <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
+"strong></a> <br /> [Opubl. w magazynie Datamation, 1 marca 1996]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Last summer, a few clever legislators proposed a bill to &ldquo;prohibit "
+"pornography&rdquo; on the Internet. Last fall, the right-wing Christians "
+"made this cause their own. Last week, President Clinton signed the bill. "
+"This week, I'm censoring GNU Emacs."
+msgstr ""
+"Minionego lata, kilku przebiegłych parlamentarzystów wysunęło projekt 
ustawy "
+"&bdquo;zakazującej pornografii&rdquo; w Internecie. Już jesienią prawicowi 
"
+"chrześcijanie poparli ten projekt. W zeszłym tygodniu prezydent Clinton "
+"podpisał tę ustawę. W tym tygodniu ja cenzuruję GNU Emacsa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"No, GNU Emacs does not contain pornography. It's a software package, an "
+"award-winning extensible and programmable text editor. But the law that was "
+"passed applies to far more than pornography. It prohibits &ldquo;"
+"indecent&rdquo; speech, which can include anything from famous poems, to "
+"masterpieces hanging in the Louvre, to advice about safe sex &hellip; to "
+"software."
+msgstr ""
+"Nie, GNU Emacs nie zawiera pornografii. Jest to pakiet oprogramowania "
+"&mdash; uhonorowany kilkoma nagrodami, szeroko rozszerzalny i "
+"przystosowywalny edytor tekstu. Ale wspomniana wyżej ustawa sięga o wiele "
+"dalej niż tylko do pornografii. Zakazuje &bdquo;nieprzyzwoitych&rdquo; "
+"wypowiedzi, do których można zaliczyć praktycznie wszystko &mdash; począ
wszy "
+"od sławnych wierszy, przez dzieła sztuki wiszące w Luwrze, aż do porad "
+"dotyczących bezpiecznego seksu, na oprogramowaniu skończywszy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Naturally, there was a lot of opposition to this bill. Not only from people "
+"who use the Internet and people who appreciate erotica, but from everyone "
+"who cares about freedom of the press."
+msgstr ""
+"Oczywiście ustawa ta miała wielu przeciwników. Nie tylko wśród ludzi "
+"korzystających z Internetu czy ceniących sobie erotykę, ale wśród "
+"wszystkich, którzy troszczą się o wolność prasy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But every time we tried to tell the public what was at stake, the forces of "
+"censorship responded with a lie: They told the public that the issue was "
+"simply pornography. By embedding this lie as a presupposition in their other "
+"statements about the issue, they succeeded in misinforming the public. So "
+"now I am censoring my software."
+msgstr ""
+"Jednak za każdym razem, kiedy staraliśmy się wyjaśnić opinii publicznej, 
o "
+"jaką stawkę naprawdę toczy się gra, siły cenzury odpowiadały 
kłamstwem: "
+"wmawiali społeczeństwu, że chodzi jedynie o pornografię. Nazywając w 
swych "
+"wypowiedziach to kłamstwo głównym powodem takich działań, udało im się 
"
+"wywieść opinię publiczną w pole. Dlatego teraz cenzuruję moje 
oprogramowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You see, Emacs contains a version of the famous &ldquo;doctor program,"
+"&rdquo; a.k.a. Eliza, originally developed by Professor Weizenbaum at <abbr "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>.  This is the "
+"program that imitates a Rogerian psychotherapist. The user talks to the "
+"program, and the program responds&mdash;by playing back the user's own "
+"statements, and by recognizing a long list of particular words."
+msgstr ""
+"Rzecz w tym, że Emacs zawiera jedną z wersji sławnego &bdquo;programu-"
+"doktora&rdquo;, znanego także jako Eliza, który został napisany przez 
prof. "
+"Weizenbauma na <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</"
+"abbr>. Program ten imituje psychoterapeutę stosującego metodę Rogersa. "
+"Użytkownik rozmawia z programem, który odpowiada mu jego własnymi 
słowami, "
+"korzystając z rozległej bazy słów i zwrotów [por. efekt Elizy &ndash; 
przyp. "
+"tłum]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Emacs doctor program was set up to recognize many common curse words and "
+"respond with an appropriately cute message such as, &ldquo;Would you please "
+"watch your tongue?&rdquo; or &ldquo;Let's not be vulgar.&rdquo; In order to "
+"do this, it had to have a list of curse words. That means the source code "
+"for the program was indecent."
+msgstr ""
+"W Emacsie program ten został zaprojektowany tak, by umiał rozpoznawać 
wiele "
+"pospolitych przekleństw i odpowiadać na nie za pomocą bystrych zwrotów, "
+"takich jak &ldquo;Mógłbyś uważać na słowa?&rdquo; czy &ldquo;Nie bą
dźmy "
+"wulgarni.&rdquo; Aby to osiągnąć, musiał zawierać listę przekleństw. 
To zaś "
+"oznacza, że kod źródłowy tego programy był nieprzyzwoity."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So this week I removed that feature. The new version of the doctor doesn't "
+"recognize the indecent words; if you curse at it, it replays the curse back "
+"to you&mdash;for lack of knowing better. (When the new version starts up, it "
+"announces that it has been censored for your protection.)"
+msgstr ""
+"W tym tygodniu usunąłem więc tę funkcję. Nowa wersja programu nie 
rozpoznaje "
+"nieprzyzwoitych słów; jeśli w rozmowie z nim przeklniesz, odpowie tym 
samym "
+"przekleństwem &mdash; ponieważ nie zna lepszej odpowiedzi. (Przy "
+"uruchamianiu nowej wersji ukazuje się komunikat powiadamiający, że 
została "
+"ona ocenzurowana dla bezpieczeństwa użytkowników.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now that Americans face the threat of two years in prison for indecent "
+"network postings, it would be helpful if they could access precise rules for "
+"avoiding imprisonment via the Internet. However, this is impossible. The "
+"rules would have to mention the forbidden words, so posting them on the "
+"Internet would violate those same rules."
+msgstr ""
+"Teraz, kiedy Amerykanie ryzykują karę do dwóch lat pozbawienia wolności 
za "
+"umieszczanie w Sieci nieprzyzwoitych treści, przydałoby się, żeby mogli "
+"zapoznać się z precyzyjnymi przepisami mówiącymi, w jaki sposób można "
+"uniknąć uwięzienia za działalność w Internecie. Jednakże jest to 
niemożliwe. "
+"Reguły te musiałyby wymieniać zakazane słowa, więc umieszczenie ich w "
+"Internecie byłoby z nimi niezgodne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, I'm making an assumption about just what &ldquo;indecent&rdquo; "
+"means.  I have to do this, because nobody knows for sure. The most obvious "
+"possible meaning is the meaning it has for television, so I'm using that as "
+"a tentative assumption. However, there is a good chance that our courts will "
+"reject that interpretation of the law as unconstitutional."
+msgstr ""
+"Oczywiście w tym miejscu przyjmuję pewne założenie co do znaczenia słowa 
"
+"&bdquo;nieprzyzwoity.&rdquo;. Muszę to zrobić, ponieważ nikt nie zna "
+"ostatecznej definicji. Najbardziej oczywistym znaczeniem jest znaczenie "
+"używane w telewizji, traktuję więc je jako wstępne założenie. Jednakże 
"
+"istnieje dość duża szansa, że nasze sądy odrzucą tę interpretację 
prawa jako "
+"niekonstytucyjną."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can hope that the courts will recognize the Internet as a medium of "
+"publication like books and magazines. If they do, they will entirely reject "
+"any law prohibiting &ldquo;indecent&rdquo; publications on the Internet."
+msgstr ""
+"Możemy mieć nadzieję, że sądy uznają Internet za takie samo medium 
służące "
+"do publikacji treści jak książki czy prasa. Jeśli tak się stanie, 
całkowicie "
+"odrzucą wszystkie ustawy zakazujące &bdquo;nieprzyzwoitych&rdquo; 
publikacji "
+"w Internecie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What really worries me is that the courts might choose a muddled half-"
+"measure&mdash;by approving an interpretation of &ldquo;indecent&rdquo; that "
+"permits the doctor program or a statement of the decency rules, but "
+"prohibits some of the books that any child can browse through in the public "
+"library. Over the years, as the Internet replaces the public library, some "
+"of our freedom of speech will be lost."
+msgstr ""
+"Martwi mnie jednak to, że sądy mogą wybrać jakiś mętny półśrodek, 
akceptując "
+"taką interpretację słowa &bdquo;nieprzyzwoity&rdquo;, zezwalałaby na "
+"używanie programu-doktora czy wulgaryzmów (jeżeli miałyby służyć "
+"definiowaniu przyzwoitości), ale zabroni tego części książek, które 
dzieci "
+"mogą przeglądać w publicznej bibliotece. Z biegiem lat, w miarę jak 
Internet "
+"będzie zastępował biblioteki, utracimy część wolności słowa. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Just a few weeks ago, another country imposed censorship on the Internet. "
+"That was China. We don't think well of China in this country&mdash;its "
+"government doesn't respect basic freedoms. But how well does our government "
+"respect them? And do you care enough to preserve them here?"
+msgstr ""
+"Zaledwie kilka tygodni temu kolejne państwo ocenzurowało Internet. Były to 
"
+"Chiny. Nie mamy w naszym kraju najlepszej opinii na temat Chin &mdash; ich "
+"rząd nie respektuje nawet podstawowych wolności [obywatelskich &ndash; "
+"przyp. tłum.]. Ale jak bardzo szanuje je nasz własny rząd? I czy zależy 
Ci "
+"na nich na tyle, by je chronić?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "[This paragraph is obsolete:]"
 msgstr "[Ten akapit jest przestarzały:]"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you care, stay in touch with the Voters Telecommunications Watch.  
Look in their Web site http://www.vtw.org/ for background information and 
political action recommendations. Censorship won in February, but we can beat 
it in November."
-msgstr "Jeśli tak, bądź w kontakcie z organizacją Voters 
Telecommunications Watch. By uzyskać podstawowe informacje oraz szczegóły 
dotyczące wspieranych inicjatyw politycznych, odwiedź ich witrynę: 
http://www.vtw.org/. Cenzura wygrała w lutym, ale my możemy ją pokonać w 
listopadzie."
+msgid ""
+"If you care, stay in touch with the Voters Telecommunications Watch.  Look "
+"in their Web site http://www.vtw.org/ for background information and "
+"political action recommendations. Censorship won in February, but we can "
+"beat it in November."
+msgstr ""
+"Jeśli tak, bądź w kontakcie z organizacją Voters Telecommunications 
Watch. "
+"By uzyskać podstawowe informacje oraz szczegóły dotyczące wspieranych "
+"inicjatyw politycznych, odwiedź ich witrynę: http://www.vtw.org/. Cenzura "
+"wygrała w lutym, ale my możemy ją pokonać w listopadzie."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -88,16 +219,45 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją 
także <a href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z 
FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> "
+"Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) "
+"prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;"
+"address@hidden&gt;</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
+"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, 
in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are preserved. 
<br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, 
niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article are permitted worldwide, without "
+"royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are "
+"preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii "
+"tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego "
+"zezwolenia. "
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -112,4 +272,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-

Index: philosophy/po/fs-motives.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/fs-motives.pl.po      24 May 2010 09:17:33 -0000      1.4
+++ philosophy/po/fs-motives.pl.po      24 May 2010 20:25:49 -0000      1.5
@@ -23,48 +23,127 @@
 msgstr "To są niektóre motywacje do pisania wolnego oprogramowania."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, 
writing software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell 
you what to do.  Nearly all free software developers share this motive."
-msgstr "<strong>Zabawa.</strong> Dla niektórych ludzi, często najlepszych 
programistów, pisanie programów jest dobrą zabawą, zwłaszcza gdy nie ma 
szefa, który mówiłby Ci, co masz robić. Prawie wszyscy programiści wolnego 
oprogramowania podzielają ten motyw."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of 
freedom, and help computer users escape from the power of software developers."
-msgstr "<strong>Idealizm polityczny.</strong> Pragnienie zbudowania wolnego 
świata i chęć niesienia pomocy innym w uniezależnieniu się od deweloperów 
oprogramowania."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free 
program, the users will admire you.  That feels very good."
-msgstr "<strong>Chęć bycia podziwianym.</strong> Jeśli napiszesz przydatny 
wolny program, użytkownicy będą Cię podziwiać. Fajnie być podziwianym."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, 
useful free program, that will suffice to show you are a good programmer."
-msgstr "<strong>Szacunek i reputacja.</strong> Jeśli napiszesz użyteczny 
wolny program, to udowodnisz innym, że jesteś dobrym programistą."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free 
programs for years, and it has been important to your work, you feel grateful 
and indebted to their developers.  When you write a program that could be 
useful to many people, that is your chance to pay it forward."
-msgstr "<strong>Wdzięczność.</strong> Jeśli od lat korzystasz z wolnego 
oprogramowania, jesteś wdzięczny jego twórcom i masz poczucie długu w 
stosunku do nich. Gdy sam napiszesz program, który przyda się innym, 
odczujesz satysfakcję, że dałeś coś od siebie."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our 
criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  
Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free software.  Even worse, it 
implements <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital Restrictions 
Management</a> in that software.  But many other companies do one or both of 
these.  Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise Microsoft, 
and some contribute to free software based on that feeling."
-msgstr "<strong>Nienawiść do Microsoftu.</strong> Byłoby błędem 
zawężać krytykę jedynie do <a 
href=\"/philosophy/microsoft.html\">Microsofu</a>. Owszem, Microsoft postępuje 
źle, ponieważ tworzy niewolne oprogramowanie. Co gorsze, wprowadza do niego  
<a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>zarządzanie cyfrowymi 
restrykcjami</a> . Jednakże jest wiele innych firm, które robią jedną lub 
obie z powyższych rzeczy. Mimo wszystko, istnieje duża grupa osób, które 
odczuwają silną niechęć do Microsoftu i niektórzy z nich decydują się 
wspierać wolne oprogramowanie właśnie z tego powodu."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to 
develop free software or have built businesses around it."
-msgstr "<strong>Pieniądze.</strong> Spora grupa ludzi otrzymuje pieniądze z 
powodu tworzenia wolnego oprogramowania lub posiadnia firm, które bazują na 
wolnym oprogramowaniu."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on 
improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  
(Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of 
human nature is too narrow.)"
-msgstr "<strong>Potrzeba posiadania lepszego programu.</strong> Ludzie często 
pracują nad usprawinieniami do programów, których używają, aby byłyone  
lepsze. (Niektórzy uważają to za jedyny istniejący motyw, ale ci nie 
doceniają natury ludzkiej.)"
+msgid ""
+"<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing "
+"software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
+"what to do.  Nearly all free software developers share this motive."
+msgstr ""
+"<strong>Zabawa.</strong> Dla niektórych ludzi, często najlepszych "
+"programistów, pisanie programów jest dobrą zabawą, zwłaszcza gdy nie ma "
+"szefa, który mówiłby Ci, co masz robić. Prawie wszyscy programiści 
wolnego "
+"oprogramowania podzielają ten motyw."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
+"and help computer users escape from the power of software developers."
+msgstr ""
+"<strong>Idealizm polityczny.</strong> Pragnienie zbudowania wolnego świata i 
"
+"chęć niesienia pomocy innym w uniezależnieniu się od deweloperów "
+"oprogramowania."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
+"program, the users will admire you.  That feels very good."
+msgstr ""
+"<strong>Chęć bycia podziwianym.</strong> Jeśli napiszesz przydatny wolny "
+"program, użytkownicy będą Cię podziwiać. Fajnie być podziwianym."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
+"free program, that will suffice to show you are a good programmer."
+msgstr ""
+"<strong>Szacunek i reputacja.</strong> Jeśli napiszesz użyteczny wolny "
+"program, to udowodnisz innym, że jesteś dobrym programistą."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs "
+"for years, and it has been important to your work, you feel grateful and "
+"indebted to their developers.  When you write a program that could be useful "
+"to many people, that is your chance to pay it forward."
+msgstr ""
+"<strong>Wdzięczność.</strong> Jeśli od lat korzystasz z wolnego "
+"oprogramowania, jesteś wdzięczny jego twórcom i masz poczucie długu w "
+"stosunku do nich. Gdy sam napiszesz program, który przyda się innym, "
+"odczujesz satysfakcję, że dałeś coś od siebie."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our "
+"criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  "
+"Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free software.  Even worse, it "
+"implements <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital Restrictions "
+"Management</a> in that software.  But many other companies do one or both of "
+"these.  Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise "
+"Microsoft, and some contribute to free software based on that feeling."
+msgstr ""
+"<strong>Nienawiść do Microsoftu.</strong> Byłoby błędem zawężać 
krytykę "
+"jedynie do <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Microsofu</a>. Owszem, "
+"Microsoft postępuje źle, ponieważ tworzy niewolne oprogramowanie. Co 
gorsze, "
+"wprowadza do niego  <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>zarządzanie "
+"cyfrowymi restrykcjami</a> . Jednakże jest wiele innych firm, które robią "
+"jedną lub obie z powyższych rzeczy. Mimo wszystko, istnieje duża grupa 
osób, "
+"które odczuwają silną niechęć do Microsoftu i niektórzy z nich decydują
 się "
+"wspierać wolne oprogramowanie właśnie z tego powodu."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
+"free software or have built businesses around it."
+msgstr ""
+"<strong>Pieniądze.</strong> Spora grupa ludzi otrzymuje pieniądze z powodu "
+"tworzenia wolnego oprogramowania lub posiadnia firm, które bazują na wolnym 
"
+"oprogramowaniu."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on "
+"improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  "
+"(Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of "
+"human nature is too narrow.)"
+msgstr ""
+"<strong>Potrzeba posiadania lepszego programu.</strong> Ludzie często "
+"pracują nad usprawinieniami do programów, których używają, aby byłyone  
"
+"lepsze. (Niektórzy uważają to za jedyny istniejący motyw, ale ci nie "
+"doceniają natury ludzkiej.)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have 
multiple simultaneous motives for a single action."
-msgstr "Natura ludzka jest skomplikowana i dość często spotyka się osoby, 
które mają wiele motywów do jednego działania."
+msgid ""
+"Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
+"multiple simultaneous motives for a single action."
+msgstr ""
+"Natura ludzka jest skomplikowana i dość często spotyka się osoby, które 
mają "
+"wiele motywów do jednego działania."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Free software projects, and policies that affect software development 
(such as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.  When 
encouraging software development is the goal, all these motivations have to be 
considered, not just any particular one."
-msgstr "Projekty wolnego oprogramowania oraz zasady wpływające na rozwój 
oprogramowania (np. różne prawa) nie mogą ograniczać się wyłącznie do 
maksymalizowania korzyści finansowych. Gdy celem jest stymulowanie rozwoju 
oprogramowania, wszystkie te motywy muszą być wzięte pod uwagę, a nie tylko 
jeden z nich."
+msgid ""
+"Free software projects, and policies that affect software development (such "
+"as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.  When "
+"encouraging software development is the goal, all these motivations have to "
+"be considered, not just any particular one."
+msgstr ""
+"Projekty wolnego oprogramowania oraz zasady wpływające na rozwój "
+"oprogramowania (np. różne prawa) nie mogą ograniczać się wyłącznie do "
+"maksymalizowania korzyści finansowych. Gdy celem jest stymulowanie rozwoju "
+"oprogramowania, wszystkie te motywy muszą być wzięte pod uwagę, a nie 
tylko "
+"jeden z nich."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Each person is different, and there could be other motives that are 
missing from this list.  If you know of other motives not listed here, please 
send email to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  If 
we think the other motives are likely to influence many developers, we will add 
them to the list."
-msgstr "Każdy człowiek jest inny i mogą istnieć różnorodne motywy, 
których nie wymieniono w tym artykule. Jeśli znasz jakiś motyw nie 
wymieniony powyżej, napisz do nas <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Jeśli uznamy, że 
istnieją inne motywy wpływające na działania deweloperów, dodamy je do 
listy."
+msgid ""
+"Each person is different, and there could be other motives that are missing "
+"from this list.  If you know of other motives not listed here, please send "
+"email to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  If we think the other motives are likely to influence many developers, "
+"we will add them to the list."
+msgstr ""
+"Każdy człowiek jest inny i mogą istnieć różnorodne motywy, których nie 
"
+"wymieniono w tym artykule. Jeśli znasz jakiś motyw nie wymieniony powyżej, 
"
+"napisz do nas <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>.  Jeśli uznamy, że istnieją inne motywy wpływające na działania "
+"deweloperów, dodamy je do listy."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -72,20 +151,48 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją 
także <a href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z 
FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> "
+"Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) "
+"prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;"
+"address@hidden&gt;</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
+"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i 
dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod 
warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i "
+"dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: philosophy/po/lest-codeplex-perplex.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/lest-codeplex-perplex.pl.po   24 May 2010 08:51:07 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/lest-codeplex-perplex.pl.po   24 May 2010 20:25:49 -0000      
1.5
@@ -17,7 +17,9 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Lest CodePlex perplex - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Aby Codeplex nie wywoływał konsternacji - Projekt GNU - Fundacja 
Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+msgstr ""
+"Aby Codeplex nie wywoływał konsternacji - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Lest CodePlex perplex"
@@ -28,64 +30,262 @@
 msgstr "<strong>Richard M. Stallman</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Many in our community are suspicious of the CodePlex Foundation.  With 
its board of directors dominated by Microsoft employees and ex-employees, plus 
apologist Miguel de Icaza, there is plenty of reason to be wary of the 
organization.  But that doesn't prove its actions will be bad."
-msgstr "Wielu członków naszej społeczności jest podejrzliwych wobec 
działań Fundacji CodePlex. Jej zarząd, zdominowany przez pracowników i 
byłych pracowników Microsoftu, wspierany przez apologetę Miguela de Icazę, 
sprawia, że istnieje mnóstwo powodów, by zachować ostrożność. Ale to nie 
dowodzi, że działania przez nich podejmowane będą złe. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Someday we will be able to judge the organization by its actions 
(including its public relations).  Today we can only try to anticipate what it 
will do, based on its statements and Microsoft's statements."
-msgstr "Pewnego dnia będziemy w stanie ocenić tę organizację przez pryzmat 
jej działań (w tym działań public relations). Dziś możemy tylko 
próbować przewidzieć, jakie będą te działania na podstawie ich wypowiedzi 
i wypowiedzi Microsoftu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The first thing we see is that the organization ducks the issue of 
users' freedom; it uses the term &ldquo;open source&rdquo; and does not speak 
of &ldquo;free software&rdquo;.  These two terms stand for different 
philosophies which are based on different values: free software's values are 
freedom and social solidarity, whereas open source cites only practical 
convenience values such as powerful, reliable software.  See <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> for more 
explanation."
-msgstr "Pierwszą rzeczą, jaką możemy zauważyć, jest unikanie przez tę 
organizację problemu wolności użytkowników; używa ona terminu &bdquo;open 
source&rdquo; (otwarte oprogramowanie), nie wspominając o &bdquo;free 
software&rdquo; (wolnym oprogramowaniu). Te dwa terminy wiążą się z 
odmiennymi filozofiami, które bazują na różnych wartościach: wartościami 
wolnego oprogramowania są wolność oraz solidarność społeczna, z kolei 
otwarte oprogramowanie porusza jedynie kwestie praktycznej użytelności, 
kładąc nacisk na wszechstronność i niezawodność oprogramowania. Zobacz <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> w celu 
wyjaśnienia wszelkich wątpliwości."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Evidently Microsoft would rather confront the practical competition of 
open source than the free software movement's ethical criticism.  Its long 
standing practice of criticizing only &ldquo;open source&rdquo; does double 
duty: attacking one opponent while distracting attention from the other."
-msgstr "Najwyraźniej Microsoft wolałby raczej stawić czoło praktycznej 
konkurencji otwartego oprogramowania niż etycznej krytyce ruchu wolnego 
oprogramowania. Ich długotrwała strategia krytykowania wyłącznie 
&bdquo;otwartego oprogramowania&rdquo; służy dwóm celom: atakowaniu jednego 
przeciwnika i odwracaniu uwagi od innych."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "CodePlex follows the same practice.  Its stated goal is to convince 
&ldquo;commercial software companies&rdquo; to contribute more to &ldquo;open 
source&rdquo;.  Since nearly all open source programs are also free software, 
these programs will probably be free, but the &ldquo;open source&rdquo; 
philosophy doesn't teach developers to defend their freedom. If they don't 
understand the importance of this freedom, developers may succumb to 
Microsoft's ploys encouraging them to use weaker licenses that are vulnerable 
to &ldquo;embrace and extend&rdquo; or patent co-optation, and to make free 
software dependent on proprietary platforms."
-msgstr "Taka sama praktyka jest stosowana przez CodePlex. Ich głównym celem 
jest przekonanie &bdquo;firm tworzących komercyjne oprogramowanie&rdquo; do 
większego udziału w &bdquo;otwartym oprogramowaniu&rdquo;. Ponieważ prawie 
całe otwarte oprogramowanie jest także wolnym oprogramowaniem, programy te 
będą prawdopodobnie wolne; niestety filozofia &bdquo;open source&rdquo; 
(otwartego oprogramowania) nie uczy deweloperów oprogramowania obrony ich 
wolności. Jeżeli nie zrozumieją oni, jak ważna jest ta wolność, mogą 
ulec strategii Microsoftu, zachęcającej do używania licencji podatnych na 
&bdquo;przejmowanie i rozszerzanie&rdquo; (embrace and extend) lub patentowanie 
i prowadzącej do uzależnienia wolnego oprogramowania od platform 
własnościowych."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This foundation is not the first Microsoft project to bear the name 
&ldquo;CodePlex&rdquo;.  There is also codeplex.com, a project hosting site, 
whose list of allowed licenses excludes GNU GPL version 3.  Perhaps this 
reflects the fact that GPL version 3 is designed to protect a program's free 
software status from being subverted by Microsoft's patents through deals like 
the Novell-Microsoft pact.  We don't know that the CodePlex Foundation will try 
to discourage GPL version 3, but it would fit Microsoft's pattern."
-msgstr "Fundacja ta nie jest pierwszym projektem Microsoftu noszacym nazwę 
&bdquo;CodePlex&rdquo;. Istnieje również codeplex.com, platforma hostingowa 
dla oprogramowania, której lista dozwolonych licencji nie obejmuje GNU GPL w 
wersji 3. Być może odzwierciedla to fakt, że GPL w wersji 3 jest 
zaprojektowana do ochrony wolności oprogramowania przed osłabieniem przez 
patenty Microsoftu, uzyskane poprzez takie transakcje jak umowa 
Microsoft-Novell. Nie wiemy, czy Fundacja CodePlex będzie próbować 
zniechęcać do GPL w wersji 3, jednak to pasowałoby do modelu stosowanego 
przez Microsoft."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;commercial software companies&rdquo; embodies a 
peculiar confusion.  Every business is by definition commercial, so all 
software developed by a business&mdash;whether free or proprietary&mdash;is 
automatically commercial software.  But there is a widespread public confusion 
between &ldquo;commercial software&rdquo; and &ldquo;proprietary 
software&rdquo;.  (See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html</a>.)"
-msgstr "Termin &bdquo;firmy tworzące komercyjne oprogramowanie&rdquo; zawiera 
typowy błąd. Każdy biznes jest z reguły komercyjny, więc całe 
oprogramowanie tworzone przez firmy – czy to wolne czy też własnościowe 
– staje się automatycznie oprogramowaniem komercyjnym. Istnieje jednak 
powszechna nieznajomość różnic pomiędzy terminami &bdquo;oprogramowanie 
komercyjne&rdquo; a &bdquo;oprogramowanie własnościowe&rdquo;. (Zobacz <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html</a>.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This confusion is a serious problem because it falsely claims free 
software business to be impossible.  Many software companies already contribute 
to free software, and these commercial contributions are quite useful.  Perhaps 
Microsoft would like people to assume these facts are impossible."
-msgstr "Ten chaos tworzy poważny problem, ponieważ zgodnie z tym istnienie 
firm tworzących wolne oprogramowanie nie jest możliwe. Wiele firm tworzących 
oprogramowanie wspiera wolne oprogramowanie; to komercyjne wsparcie jest 
całkiem użyteczne. Być może Microsoft chciałby, aby ludzie sądzili, że 
nie jest to możliwe."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Based on these facts, we can see that CodePlex will encourage 
developers not to think about freedom.  It will subtly spread the idea that 
free software business is impossible without the support of a proprietary 
software company like Microsoft.  However, it may convince some proprietary 
software companies to release additional free software.  Will that be a 
contribution to computer users' freedom?"
-msgstr "Bazując na tych faktach możemy stwierdzić, że CodePlex będzie 
zachęcało deweloperów do niezastanawiania nad wolnością. Subtelnie 
rozpowszechni pogląd, że biznes polegający na tworzeniu wolnego 
oprogramowania nie jest możliwy bez wsparcia firm tworzących oprogramowanie 
własnościowe, takich jak Microsoft. Jednakże może też przekonać firmy 
tworzące oprogramowanie własnościowe do udostępnienia dodatkowego wolnego 
oprogramowania. Czy takie działanie będzie wsparciem dla wolności 
użytkowników komputerów?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It will be, if the software thus contributed works well on free 
platforms, in free environments.  But that is just the opposite of what 
Microsoft has said it seeks to achieve."
-msgstr "Będzie, jeżeli oprogramowanie ofiarowane w ten sposób będzie 
działać na wolnych platformach, w wolnych środowiskach. Ale jest to 
dokładnie przeciwność tego, do czego Microsoft dąży."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sam Ramji, now president of CodePlex, said a few months ago that 
Microsoft (then his employer) wanted to promote development of free 
applications that encourage use of Microsoft Windows (<a 
href=\"http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941\";> 
http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941</a>).  Perhaps the aim 
of CodePlex is to suborn free software application developers into making 
Windows their main platform.  Many of the projects hosted now on codeplex.com 
are add-ons for proprietary software.  These programs are caught in a trap 
similar to the former Java Trap (see <a href=\"/philosophy/java-trap.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.html</a>)."
-msgstr "Sam Ramji, aktualny prezes zarządu CodePlex, powiedział parę 
miesięcy temu, że Microsoft (jego ówczesny pracodawca) chciał promować 
rozwój darmowych aplikacji zachęcających do używania systemów Microsoft 
Windows (<a href=\"http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941\";> 
http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941</a>). Być może celem 
CodePleksa jest przekupienie deweloperów wolnego oprogramowania do zrobienia z 
Windowsa ich głównej platformy. Wiele projektów umieszczonych na 
codeplex.com to dodatki do własnościowego oprogramowania. Te programy są 
schwytane w pułapkę podobną do dawnej Pułapki Javy (zobacz <a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.html</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That would be harmful if it succeeds, because a program that doesn't 
run (or doesn't run well) in the Free World does not contribute to our freedom. 
 A non-free program takes away its users' freedom.  To avoid being harmed in 
that way, we need to reject proprietary system platforms as well as proprietary 
applications.  CodePlex free add-ons to a proprietary base increase society's 
dependence on that base&mdash;the opposite of what we need."
-msgstr "Będzie to bardzo szkodliwe, jeżeli zakończy się  sukcesem, 
ponieważ program niedziałający (lub niedziałający prawidłowo) w Wolnym 
Świecie nie przyczynia się do wzrostu naszej wolności. Niewolny program 
odbiera wolność jego użytkownikom. By unikać szkodzenia sobie w ten 
sposób, musimy odrzucić zarówno platformy oparte na systemach 
własnościowych, jak i własnościowe aplikacje. Wolne dodatki do 
własnościowej bazy oprogramowania CodePleksa przyczyniają się do 
uzależnienia społeczeństwa od tego oprogramowania &mdash; potrzebujemy 
czegoś dokładnie odwrotnego."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Will free software application developers resist this attempt to 
undermine our progress towards freedom? Here is where their values become 
crucial.  Developers that adhere to the &ldquo;open source&rdquo; philosophy, 
which does not value freedom, may not care whether their software's users run 
it on a free operating system or a proprietary one.  But developers who demand 
freedom, for themselves and for others, can recognize the trap and keep out of 
it.  To remain free, we must make freedom our goal."
-msgstr "Czy deweloperzy wolnego oprogramowania oprą się próbie osłabienia 
naszego postępu ku wolności? W tym momencie wyznawane przez nich wartości 
stają się kluczowe. Deweloperzy stosujący się do zaleceń filozofii 
&bdquo;open source&rdquo; (otwartego oprogramowania), która nie ceni sobie 
wolności, mogą nie zwracać uwagi na to, czy użytkownicy ich oprogramowania 
używają go w wolnym systemie operacyjnym, czy w jakimś własnościowym. 
Deweloperzy troszczący się o wolność, czy to dla siebie samych, czy dla 
innych, potrafią rozpoznać pułapkę oraz trzymać się od niej z dala. By 
pozostać wolnymi, musimy uczynić z wolności cel, do którego będziemy dą
żyć."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If the CodePlex Foundation wishes to be a real contributor to the free 
software community, it must not aim at free add-ons to non-free packages.  It 
needs to encourage development of portable software capable of running on free 
platforms based on GNU/Linux and other free operating systems.  If it tries to 
seduce us into going in the opposite direction, we must make sure to refuse."
-msgstr "Jeżeli Fundacja CodePlex chce mieć prawdziwy wkład w rozwój 
społeczności wolnego oprogramowania, nie może stawiać sobie za cel wolnych 
dodatków do niewolnych pakietów. Musi zachęcać do rozwijania przenośnego 
oprogramowania, które będzie mogło być uruchamiane na wolnych platformach 
opartych na GNU/Linuksie lub innych wolnych systemach operacyjnych.  Jeśli 
spróbuje nakłonić nas do pójścia w przeciwnym kierunku, musimy odmówić."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However good or bad the CodePlex Foundation's actions, we must not 
accept them as an excuse for Microsoft's acts of aggression against our 
community.  From its recent attempt to sell patents to proxy trolls who could 
then do dirty work against GNU/Linux to its longstanding promotion of Digital 
Restrictions Management, Microsoft continues to act to harm us.  We would be 
fools indeed to let anything distract us from that."
-msgstr "Jakkolwiek dobre lub złe będą działania podjęte przez Fundację 
CodePlex, nie możemy przyjąć ich jako usprawiedliwienia dla aktów agresji 
Microsoftu przeciwko naszej społeczności. Od ostatniej próby sprzedania 
patentów &bdquo;trollom proxy&rdquo;, którzy mogliby wykonywać brudną 
robotę przeciwko GNU/Linuksowi, aż do ich długotrwałej promocji Digital 
Restrictions Management [<span style=\"italic\">cyfrowe zarządzanie 
ograniczeniami</span> &mdash; przyp. tłum.], Microsoft nadal działa na naszą 
szkodę. Bylibyśmy głupcami, gdybyśmy pozwolili czemukolwiek na odwrócenie 
naszej uwagi od tego."
+msgid ""
+"Many in our community are suspicious of the CodePlex Foundation.  With its "
+"board of directors dominated by Microsoft employees and ex-employees, plus "
+"apologist Miguel de Icaza, there is plenty of reason to be wary of the "
+"organization.  But that doesn't prove its actions will be bad."
+msgstr ""
+"Wielu członków naszej społeczności jest podejrzliwych wobec działań 
Fundacji "
+"CodePlex. Jej zarząd, zdominowany przez pracowników i byłych pracowników "
+"Microsoftu, wspierany przez apologetę Miguela de Icazę, sprawia, że 
istnieje "
+"mnóstwo powodów, by zachować ostrożność. Ale to nie dowodzi, że 
działania "
+"przez nich podejmowane będą złe. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Someday we will be able to judge the organization by its actions (including "
+"its public relations).  Today we can only try to anticipate what it will do, "
+"based on its statements and Microsoft's statements."
+msgstr ""
+"Pewnego dnia będziemy w stanie ocenić tę organizację przez pryzmat jej "
+"działań (w tym działań public relations). Dziś możemy tylko próbować "
+"przewidzieć, jakie będą te działania na podstawie ich wypowiedzi i "
+"wypowiedzi Microsoftu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first thing we see is that the organization ducks the issue of users' "
+"freedom; it uses the term &ldquo;open source&rdquo; and does not speak of "
+"&ldquo;free software&rdquo;.  These two terms stand for different "
+"philosophies which are based on different values: free software's values are "
+"freedom and social solidarity, whereas open source cites only practical "
+"convenience values such as powerful, reliable software.  See <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> http://www.gnu.org/";
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> for more explanation."
+msgstr ""
+"Pierwszą rzeczą, jaką możemy zauważyć, jest unikanie przez tę 
organizację "
+"problemu wolności użytkowników; używa ona terminu &bdquo;open 
source&rdquo; "
+"(otwarte oprogramowanie), nie wspominając o &bdquo;free software&rdquo; "
+"(wolnym oprogramowaniu). Te dwa terminy wiążą się z odmiennymi 
filozofiami, "
+"które bazują na różnych wartościach: wartościami wolnego oprogramowania 
są "
+"wolność oraz solidarność społeczna, z kolei otwarte oprogramowanie 
porusza "
+"jedynie kwestie praktycznej użytelności, kładąc nacisk na 
wszechstronność i "
+"niezawodność oprogramowania. Zobacz <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.";
+"html</a> w celu wyjaśnienia wszelkich wątpliwości."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Evidently Microsoft would rather confront the practical competition of open "
+"source than the free software movement's ethical criticism.  Its long "
+"standing practice of criticizing only &ldquo;open source&rdquo; does double "
+"duty: attacking one opponent while distracting attention from the other."
+msgstr ""
+"Najwyraźniej Microsoft wolałby raczej stawić czoło praktycznej 
konkurencji "
+"otwartego oprogramowania niż etycznej krytyce ruchu wolnego oprogramowania. "
+"Ich długotrwała strategia krytykowania wyłącznie &bdquo;otwartego "
+"oprogramowania&rdquo; służy dwóm celom: atakowaniu jednego przeciwnika i "
+"odwracaniu uwagi od innych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"CodePlex follows the same practice.  Its stated goal is to convince &ldquo;"
+"commercial software companies&rdquo; to contribute more to &ldquo;open "
+"source&rdquo;.  Since nearly all open source programs are also free "
+"software, these programs will probably be free, but the &ldquo;open "
+"source&rdquo; philosophy doesn't teach developers to defend their freedom. "
+"If they don't understand the importance of this freedom, developers may "
+"succumb to Microsoft's ploys encouraging them to use weaker licenses that "
+"are vulnerable to &ldquo;embrace and extend&rdquo; or patent co-optation, "
+"and to make free software dependent on proprietary platforms."
+msgstr ""
+"Taka sama praktyka jest stosowana przez CodePlex. Ich głównym celem jest "
+"przekonanie &bdquo;firm tworzących komercyjne oprogramowanie&rdquo; do "
+"większego udziału w &bdquo;otwartym oprogramowaniu&rdquo;. Ponieważ prawie 
"
+"całe otwarte oprogramowanie jest także wolnym oprogramowaniem, programy te "
+"będą prawdopodobnie wolne; niestety filozofia &bdquo;open source&rdquo; "
+"(otwartego oprogramowania) nie uczy deweloperów oprogramowania obrony ich "
+"wolności. Jeżeli nie zrozumieją oni, jak ważna jest ta wolność, mogą 
ulec "
+"strategii Microsoftu, zachęcającej do używania licencji podatnych na 
&bdquo;"
+"przejmowanie i rozszerzanie&rdquo; (embrace and extend) lub patentowanie i "
+"prowadzącej do uzależnienia wolnego oprogramowania od platform "
+"własnościowych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This foundation is not the first Microsoft project to bear the name &ldquo;"
+"CodePlex&rdquo;.  There is also codeplex.com, a project hosting site, whose "
+"list of allowed licenses excludes GNU GPL version 3.  Perhaps this reflects "
+"the fact that GPL version 3 is designed to protect a program's free software "
+"status from being subverted by Microsoft's patents through deals like the "
+"Novell-Microsoft pact.  We don't know that the CodePlex Foundation will try "
+"to discourage GPL version 3, but it would fit Microsoft's pattern."
+msgstr ""
+"Fundacja ta nie jest pierwszym projektem Microsoftu noszacym nazwę &bdquo;"
+"CodePlex&rdquo;. Istnieje również codeplex.com, platforma hostingowa dla "
+"oprogramowania, której lista dozwolonych licencji nie obejmuje GNU GPL w "
+"wersji 3. Być może odzwierciedla to fakt, że GPL w wersji 3 jest "
+"zaprojektowana do ochrony wolności oprogramowania przed osłabieniem przez "
+"patenty Microsoftu, uzyskane poprzez takie transakcje jak umowa Microsoft-"
+"Novell. Nie wiemy, czy Fundacja CodePlex będzie próbować zniechęcać do 
GPL w "
+"wersji 3, jednak to pasowałoby do modelu stosowanego przez Microsoft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;commercial software companies&rdquo; embodies a peculiar "
+"confusion.  Every business is by definition commercial, so all software "
+"developed by a business&mdash;whether free or proprietary&mdash;is "
+"automatically commercial software.  But there is a widespread public "
+"confusion between &ldquo;commercial software&rdquo; and &ldquo;proprietary "
+"software&rdquo;.  (See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\"> http://";
+"www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html</a>.)"
+msgstr ""
+"Termin &bdquo;firmy tworzące komercyjne oprogramowanie&rdquo; zawiera typowy 
"
+"błąd. Każdy biznes jest z reguły komercyjny, więc całe oprogramowanie "
+"tworzone przez firmy – czy to wolne czy też własnościowe – staje się "
+"automatycznie oprogramowaniem komercyjnym. Istnieje jednak powszechna "
+"nieznajomość różnic pomiędzy terminami &bdquo;oprogramowanie "
+"komercyjne&rdquo; a &bdquo;oprogramowanie własnościowe&rdquo;. (Zobacz <a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/";
+"words-to-avoid.html</a>.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This confusion is a serious problem because it falsely claims free software "
+"business to be impossible.  Many software companies already contribute to "
+"free software, and these commercial contributions are quite useful.  Perhaps "
+"Microsoft would like people to assume these facts are impossible."
+msgstr ""
+"Ten chaos tworzy poważny problem, ponieważ zgodnie z tym istnienie firm "
+"tworzących wolne oprogramowanie nie jest możliwe. Wiele firm tworzących "
+"oprogramowanie wspiera wolne oprogramowanie; to komercyjne wsparcie jest "
+"całkiem użyteczne. Być może Microsoft chciałby, aby ludzie sądzili, że 
nie "
+"jest to możliwe."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Based on these facts, we can see that CodePlex will encourage developers not "
+"to think about freedom.  It will subtly spread the idea that free software "
+"business is impossible without the support of a proprietary software company "
+"like Microsoft.  However, it may convince some proprietary software "
+"companies to release additional free software.  Will that be a contribution "
+"to computer users' freedom?"
+msgstr ""
+"Bazując na tych faktach możemy stwierdzić, że CodePlex będzie 
zachęcało "
+"deweloperów do niezastanawiania nad wolnością. Subtelnie rozpowszechni "
+"pogląd, że biznes polegający na tworzeniu wolnego oprogramowania nie jest "
+"możliwy bez wsparcia firm tworzących oprogramowanie własnościowe, takich 
jak "
+"Microsoft. Jednakże może też przekonać firmy tworzące oprogramowanie "
+"własnościowe do udostępnienia dodatkowego wolnego oprogramowania. Czy 
takie "
+"działanie będzie wsparciem dla wolności użytkowników komputerów?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It will be, if the software thus contributed works well on free platforms, "
+"in free environments.  But that is just the opposite of what Microsoft has "
+"said it seeks to achieve."
+msgstr ""
+"Będzie, jeżeli oprogramowanie ofiarowane w ten sposób będzie działać na 
"
+"wolnych platformach, w wolnych środowiskach. Ale jest to dokładnie "
+"przeciwność tego, do czego Microsoft dąży."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sam Ramji, now president of CodePlex, said a few months ago that Microsoft "
+"(then his employer) wanted to promote development of free applications that "
+"encourage use of Microsoft Windows (<a href=\"http://www.internetnews.com/";
+"dev-news/article.php/3811941\"> http://www.internetnews.com/dev-news/article.";
+"php/3811941</a>).  Perhaps the aim of CodePlex is to suborn free software "
+"application developers into making Windows their main platform.  Many of the "
+"projects hosted now on codeplex.com are add-ons for proprietary software.  "
+"These programs are caught in a trap similar to the former Java Trap (see <a "
+"href=\"/philosophy/java-trap.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.";
+"html</a>)."
+msgstr ""
+"Sam Ramji, aktualny prezes zarządu CodePlex, powiedział parę miesięcy 
temu, "
+"że Microsoft (jego ówczesny pracodawca) chciał promować rozwój darmowych 
"
+"aplikacji zachęcających do używania systemów Microsoft Windows (<a href="
+"\"http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941\";> http://www.";
+"internetnews.com/dev-news/article.php/3811941</a>). Być może celem "
+"CodePleksa jest przekupienie deweloperów wolnego oprogramowania do zrobienia 
"
+"z Windowsa ich głównej platformy. Wiele projektów umieszczonych na 
codeplex."
+"com to dodatki do własnościowego oprogramowania. Te programy są schwytane 
w "
+"pułapkę podobną do dawnej Pułapki Javy (zobacz <a 
href=\"/philosophy/java-"
+"trap.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.html</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That would be harmful if it succeeds, because a program that doesn't run (or "
+"doesn't run well) in the Free World does not contribute to our freedom.  A "
+"non-free program takes away its users' freedom.  To avoid being harmed in "
+"that way, we need to reject proprietary system platforms as well as "
+"proprietary applications.  CodePlex free add-ons to a proprietary base "
+"increase society's dependence on that base&mdash;the opposite of what we "
+"need."
+msgstr ""
+"Będzie to bardzo szkodliwe, jeżeli zakończy się  sukcesem, ponieważ 
program "
+"niedziałający (lub niedziałający prawidłowo) w Wolnym Świecie nie 
przyczynia "
+"się do wzrostu naszej wolności. Niewolny program odbiera wolność jego "
+"użytkownikom. By unikać szkodzenia sobie w ten sposób, musimy odrzucić "
+"zarówno platformy oparte na systemach własnościowych, jak i własnościowe 
"
+"aplikacje. Wolne dodatki do własnościowej bazy oprogramowania CodePleksa "
+"przyczyniają się do uzależnienia społeczeństwa od tego oprogramowania "
+"&mdash; potrzebujemy czegoś dokładnie odwrotnego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Will free software application developers resist this attempt to undermine "
+"our progress towards freedom? Here is where their values become crucial.  "
+"Developers that adhere to the &ldquo;open source&rdquo; philosophy, which "
+"does not value freedom, may not care whether their software's users run it "
+"on a free operating system or a proprietary one.  But developers who demand "
+"freedom, for themselves and for others, can recognize the trap and keep out "
+"of it.  To remain free, we must make freedom our goal."
+msgstr ""
+"Czy deweloperzy wolnego oprogramowania oprą się próbie osłabienia naszego 
"
+"postępu ku wolności? W tym momencie wyznawane przez nich wartości stają 
się "
+"kluczowe. Deweloperzy stosujący się do zaleceń filozofii &bdquo;open "
+"source&rdquo; (otwartego oprogramowania), która nie ceni sobie wolności, "
+"mogą nie zwracać uwagi na to, czy użytkownicy ich oprogramowania używają 
go "
+"w wolnym systemie operacyjnym, czy w jakimś własnościowym. Deweloperzy "
+"troszczący się o wolność, czy to dla siebie samych, czy dla innych, 
potrafią "
+"rozpoznać pułapkę oraz trzymać się od niej z dala. By pozostać wolnymi, 
"
+"musimy uczynić z wolności cel, do którego będziemy dążyć."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the CodePlex Foundation wishes to be a real contributor to the free "
+"software community, it must not aim at free add-ons to non-free packages.  "
+"It needs to encourage development of portable software capable of running on "
+"free platforms based on GNU/Linux and other free operating systems.  If it "
+"tries to seduce us into going in the opposite direction, we must make sure "
+"to refuse."
+msgstr ""
+"Jeżeli Fundacja CodePlex chce mieć prawdziwy wkład w rozwój 
społeczności "
+"wolnego oprogramowania, nie może stawiać sobie za cel wolnych dodatków do "
+"niewolnych pakietów. Musi zachęcać do rozwijania przenośnego 
oprogramowania, "
+"które będzie mogło być uruchamiane na wolnych platformach opartych na 
GNU/"
+"Linuksie lub innych wolnych systemach operacyjnych.  Jeśli spróbuje 
nakłonić "
+"nas do pójścia w przeciwnym kierunku, musimy odmówić."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However good or bad the CodePlex Foundation's actions, we must not accept "
+"them as an excuse for Microsoft's acts of aggression against our community.  "
+"From its recent attempt to sell patents to proxy trolls who could then do "
+"dirty work against GNU/Linux to its longstanding promotion of Digital "
+"Restrictions Management, Microsoft continues to act to harm us.  We would be "
+"fools indeed to let anything distract us from that."
+msgstr ""
+"Jakkolwiek dobre lub złe będą działania podjęte przez Fundację 
CodePlex, nie "
+"możemy przyjąć ich jako usprawiedliwienia dla aktów agresji Microsoftu "
+"przeciwko naszej społeczności. Od ostatniej próby sprzedania patentów 
&bdquo;"
+"trollom proxy&rdquo;, którzy mogliby wykonywać brudną robotę przeciwko 
GNU/"
+"Linuksowi, aż do ich długotrwałej promocji Digital Restrictions Management 
"
+"[<span style=\"italic\">cyfrowe zarządzanie ograniczeniami</span> &mdash; "
+"przyp. tłum.], Microsoft nadal działa na naszą szkodę. Bylibyśmy 
głupcami, "
+"gdybyśmy pozwolili czemukolwiek na odwrócenie naszej uwagi od tego."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -93,25 +293,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br 
/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> Informacje "
+"o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
+"wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
+"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na 
wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od 
nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie 
"
+"i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tłumaczenie: Marcin Wolak 2010; poprawki Daniel Oźminkowski, Tomasz 
W. Kozłowski 2010"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Marcin Wolak 2010; poprawki Daniel Oźminkowski, Tomasz W. "
+"Kozłowski 2010"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -121,4 +349,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-

Index: philosophy/po/why-copyleft.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-copyleft.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/why-copyleft.pl.po    24 May 2010 09:07:54 -0000      1.1
+++ philosophy/po/why-copyleft.pl.po    24 May 2010 20:25:49 -0000      1.2
@@ -17,31 +17,85 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Dlaczego copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Dlaczego copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why Copyleft?"
 msgstr "Dlaczego copyleft?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<cite>&ldquo;When it comes to defending the freedom of others, to lie 
down and do nothing is an act of weakness, not humility.&rdquo;</cite>"
-msgstr "<cite>&bdquo;Kiedy chodzi o obronę wolności innych, rezygnacja i 
bezczynność to oznaki słabości, nie skromności.&rdquo;</cite>"
+msgid ""
+"<cite>&ldquo;When it comes to defending the freedom of others, to lie down "
+"and do nothing is an act of weakness, not humility.&rdquo;</cite>"
+msgstr ""
+"<cite>&bdquo;Kiedy chodzi o obronę wolności innych, rezygnacja i 
bezczynność "
+"to oznaki słabości, nie skromności.&rdquo;</cite>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the GNU Project we usually recommend people use <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> licenses like GNU GPL, rather 
than permissive non-copyleft free software licenses.  We don't argue harshly 
against the non-copyleft licenses&mdash;in fact, we occasionally recommend them 
in special circumstances&mdash;but the advocates of those licenses show a 
pattern of arguing harshly against the <acronym title=\"General Public 
License\">GPL</acronym>."
-msgstr "W Projekcie GNU zwykle proponujemy ludziom, by używali licencji 
opartych na <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copylefcie</a>, takich jak GNU 
GPL, zamiast liberalnych licencji wolnego oprogramowania niezgodnych z 
copyleft. Nie argumentujemy zbyt zaciekle przeciw takim licencjom &mdash; a 
nawet czasami w pewnych sytuacjach zalecamy ich użycie &mdash; ale w 
wypowiedziach orędowników takich licencji można dostrzec pewną 
prawidłowość: ostrą argumentację przeciw <acronym title=\"General Public 
License\">GPL</acronym>."
+msgid ""
+"In the GNU Project we usually recommend people use <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> licenses like GNU GPL, rather than permissive "
+"non-copyleft free software licenses.  We don't argue harshly against the non-"
+"copyleft licenses&mdash;in fact, we occasionally recommend them in special "
+"circumstances&mdash;but the advocates of those licenses show a pattern of "
+"arguing harshly against the <acronym title=\"General Public License\">GPL</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"W Projekcie GNU zwykle proponujemy ludziom, by używali licencji opartych na "
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copylefcie</a>, takich jak GNU GPL, "
+"zamiast liberalnych licencji wolnego oprogramowania niezgodnych z copyleft. "
+"Nie argumentujemy zbyt zaciekle przeciw takim licencjom &mdash; a nawet "
+"czasami w pewnych sytuacjach zalecamy ich użycie &mdash; ale w wypowiedziach 
"
+"orędowników takich licencji można dostrzec pewną prawidłowość: ostrą "
+"argumentację przeciw <acronym title=\"General Public 
License\">GPL</acronym>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In one such argument, a person stated that his use of one of the BSD 
licenses was an &ldquo;act of humility&rdquo;: &ldquo;I ask nothing of those 
who use my code, except to credit me.&rdquo; It is rather a stretch to describe 
a legal demand for credit as &ldquo;humility&rdquo;, but there is a deeper 
point to be considered here."
-msgstr "Podczas pewnej dyskusji ktoś powiedział, że użycie jednej z 
licencji BSD było &bdquo;aktem skromności&rdquo;: &bdquo; Od ludzi używają
cych mojego kodu nie wymagam niczego oprócz uznania mojego autorstwa.&rdquo; 
To trochę naciągane, żeby uznawać legalne żądanie uznania autorstwa za 
&bdquo;skromność&rdquo;, ale jest w tym głębszy sens, który trzeba tu 
rozważyć"
+msgid ""
+"In one such argument, a person stated that his use of one of the BSD "
+"licenses was an &ldquo;act of humility&rdquo;: &ldquo;I ask nothing of those "
+"who use my code, except to credit me.&rdquo; It is rather a stretch to "
+"describe a legal demand for credit as &ldquo;humility&rdquo;, but there is a "
+"deeper point to be considered here."
+msgstr ""
+"Podczas pewnej dyskusji ktoś powiedział, że użycie jednej z licencji BSD "
+"było &bdquo;aktem skromności&rdquo;: &bdquo; Od ludzi używających mojego "
+"kodu nie wymagam niczego oprócz uznania mojego autorstwa.&rdquo; To trochę "
+"naciągane, żeby uznawać legalne żądanie uznania autorstwa za &bdquo;"
+"skromność&rdquo;, ale jest w tym głębszy sens, który trzeba tu 
rozważyć"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Humility is abnegating your own self interest, but you and the one who 
uses your code are not the only ones affected by your choice of which free 
software license to use for your code.  Someone who uses your code in a 
non-free program is trying to deny freedom to others, and if you let him do it, 
you're failing to defend their freedom.  When it comes to defending the freedom 
of others, to lie down and do nothing is an act of weakness, not humility."
-msgstr "Skromność to wyrzeczenie się własnych korzyści, ale jeśli chodzi 
o oprogramowanie, Ty jako jego twórca i inni jego użytkownicy nie jesteście 
jedynymi osobami, na które oddziałuje Twój wybór licencji wolnego 
oprogramowania dla Twojego kodu. Ktoś, kto używa Twojego kodu w niewolnym 
programie, stara się odmówić wolności innym, a jeśli mu na to pozwolasz, 
nie jesteś w stanie obronić ich wolności. Kiedy chodzi o obronę wolności 
innych, rezygnacja i bezczynność to oznaki słabości, nie pokory."
+msgid ""
+"Humility is abnegating your own self interest, but you and the one who uses "
+"your code are not the only ones affected by your choice of which free "
+"software license to use for your code.  Someone who uses your code in a non-"
+"free program is trying to deny freedom to others, and if you let him do it, "
+"you're failing to defend their freedom.  When it comes to defending the "
+"freedom of others, to lie down and do nothing is an act of weakness, not "
+"humility."
+msgstr ""
+"Skromność to wyrzeczenie się własnych korzyści, ale jeśli chodzi o "
+"oprogramowanie, Ty jako jego twórca i inni jego użytkownicy nie jesteście "
+"jedynymi osobami, na które oddziałuje Twój wybór licencji wolnego "
+"oprogramowania dla Twojego kodu. Ktoś, kto używa Twojego kodu w niewolnym "
+"programie, stara się odmówić wolności innym, a jeśli mu na to pozwolasz, 
nie "
+"jesteś w stanie obronić ich wolności. Kiedy chodzi o obronę wolności 
innych, "
+"rezygnacja i bezczynność to oznaki słabości, nie pokory."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Releasing your code under one of the BSD licenses, or some other 
permissive non-copyleft license, is not doing wrong; the program is still free 
software, and still a contribution to our community.  But it is weak, and in 
most cases it is not the best way to promote users' freedom to share and change 
software."
-msgstr "Udostępnienie kodu na zasadach jednej z licencji BSD lub innych 
liberalnych licencji niezgodnych z copyleft nie jest złe; program wciąż 
pozostaje wolnym oprogramowaniem i wciąż jest darem dla naszej 
społeczności. Ale jest to kiepskie rozwiązanie i w większości przypadków 
nie najlepsze, jeśli chodzi o promowanie wolności użytkowników do 
rozpowszechniania i zmieniania oprogramowania."
+msgid ""
+"Releasing your code under one of the BSD licenses, or some other permissive "
+"non-copyleft license, is not doing wrong; the program is still free "
+"software, and still a contribution to our community.  But it is weak, and in "
+"most cases it is not the best way to promote users' freedom to share and "
+"change software."
+msgstr ""
+"Udostępnienie kodu na zasadach jednej z licencji BSD lub innych liberalnych "
+"licencji niezgodnych z copyleft nie jest złe; program wciąż pozostaje 
wolnym "
+"oprogramowaniem i wciąż jest darem dla naszej społeczności. Ale jest to "
+"kiepskie rozwiązanie i w większości przypadków nie najlepsze, jeśli 
chodzi o "
+"promowanie wolności użytkowników do rozpowszechniania i zmieniania "
+"oprogramowania."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -49,24 +103,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją 
także <a href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z 
FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> "
+"Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) "
+"prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;"
+"address@hidden&gt;</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
+"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 2003, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2003, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i 
dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod 
warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i "
+"dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -81,4 +164,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-

Index: server/body-include-1.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-1.pl.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/body-include-1.pl.html       18 May 2010 20:26:15 -0000      1.4
+++ server/body-include-1.pl.html       24 May 2010 20:25:52 -0000      1.5
@@ -1,4 +1,4 @@
 <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Przejdź do 
zawartości</a> | <a
-href="#navigation>Przejdź do nawigacji</a> | <a href="#searcher">Przejdź do
+href="#navigation">Przejdź do nawigacji</a> | <a href="#searcher">Przejdź do
 wyszukiwania</a> | </span><a href="#translations">Tłumaczenia strony</a> |
 <a href="/accessibility/">Dostępność</a></div>

Index: software/po/devel.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.ca.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- software/po/devel.ca.po     23 Apr 2010 20:26:09 -0000      1.6
+++ software/po/devel.ca.po     24 May 2010 20:25:57 -0000      1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: devel.ca\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-23 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-06-30 14:29+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -346,15 +346,16 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
-"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Linux on other "
-"architectures.  It can provide code coverage reports produced using LCOV.  "
-"In addition to source tarballs and Nix packages, it can build packages for "
-"<code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based distributions.  Packages can be "
-"built against the latest versions of their dependencies; for instance, "
-"GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and GNU&nbsp;libgcrypt builds "
-"corresponding to their latest revision.  Finally, in addition to the web "
-"interface, Hydra can send notifications by email when the build status of a "
-"project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to <code>FAILED</code>.)"
+"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on "
+"other architectures, and MinGW.  It can provide code coverage reports "
+"produced using LCOV.  In addition to source tarballs and Nix packages, it "
+"can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
+"distributions.  Packages can be built against the latest versions of their "
+"dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and "
+"GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest revision.  Finally, "
+"in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when "
+"the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
+"<code>FAILED</code>.)"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>

Index: software/po/devel.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.es.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- software/po/devel.es.po     23 Apr 2010 20:26:10 -0000      1.6
+++ software/po/devel.es.po     24 May 2010 20:25:57 -0000      1.7
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: devel.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-23 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-30 23:38+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -355,15 +355,16 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
-"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Linux on other "
-"architectures.  It can provide code coverage reports produced using LCOV.  "
-"In addition to source tarballs and Nix packages, it can build packages for "
-"<code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based distributions.  Packages can be "
-"built against the latest versions of their dependencies; for instance, "
-"GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and GNU&nbsp;libgcrypt builds "
-"corresponding to their latest revision.  Finally, in addition to the web "
-"interface, Hydra can send notifications by email when the build status of a "
-"project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to <code>FAILED</code>.)"
+"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on "
+"other architectures, and MinGW.  It can provide code coverage reports "
+"produced using LCOV.  In addition to source tarballs and Nix packages, it "
+"can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
+"distributions.  Packages can be built against the latest versions of their "
+"dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and "
+"GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest revision.  Finally, "
+"in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when "
+"the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
+"<code>FAILED</code>.)"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>

Index: software/po/devel.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- software/po/devel.pot       23 Apr 2010 20:26:10 -0000      1.4
+++ software/po/devel.pot       24 May 2010 20:25:57 -0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-23 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -207,15 +207,16 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as "
-"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Linux on other "
-"architectures.  It can provide code coverage reports produced using LCOV.  "
-"In addition to source tarballs and Nix packages, it can build packages for "
-"<code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based distributions.  Packages can be "
-"built against the latest versions of their dependencies; for instance, "
-"GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and GNU&nbsp;libgcrypt builds "
-"corresponding to their latest revision.  Finally, in addition to the web "
-"interface, Hydra can send notifications by email when the build status of a "
-"project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to <code>FAILED</code>.)"
+"FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on "
+"other architectures, and MinGW.  It can provide code coverage reports "
+"produced using LCOV.  In addition to source tarballs and Nix packages, it "
+"can build packages for <code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based "
+"distributions.  Packages can be built against the latest versions of their "
+"dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and "
+"GNU&nbsp;libgcrypt builds corresponding to their latest revision.  Finally, "
+"in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when "
+"the build status of a project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to "
+"<code>FAILED</code>.)"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]