[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po basic-freedoms.pl.po bsd.pl.po
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy/po basic-freedoms.pl.po bsd.pl.po |
Date: |
Fri, 30 Apr 2010 06:31:35 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/04/30 06:31:35
Added files:
philosophy/po : basic-freedoms.pl.po bsd.pl.po
Log message:
Updated/gettextized translations by Jan Owoc.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: basic-freedoms.pl.po
===================================================================
RCS file: basic-freedoms.pl.po
diff -N basic-freedoms.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ basic-freedoms.pl.po 30 Apr 2010 06:31:29 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,175 @@
+# Polish translation of http://gnu.org/philosophy/basic-freedoms.html
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002, 2004.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: basic-freedoms.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-30 09:29+0300\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Freedom of Speech, Press and Association on the Internet - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"WolnoÅÄ sÅowa, prasy i stowarzyszania siÄ w Internecie - Projekt GNU - "
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom of Speech, Press, and Association on the Internet"
+msgstr "WolnoÅÄ sÅowa, prasy i stowarzyszania siÄ w Internecie"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation supports the freedoms of speech, press, and "
+"association on the Internet. Please check out:"
+msgstr ""
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania popiera wolnoÅÄ sÅowa, prasy i "
+"stowarzyszania siÄ w Internecie. Prosimy o zapoznanie siÄ:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The <a href= \"http://www.ciec.org/\" >Citizens Internet Empowerment "
+"Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate "
+"content on the Internet, the Communications Decency Act, which the U.S. "
+"Supreme Court found unconstitutional on June 26, 1997. Their site is being "
+"preserved as a resource on the landmark CDA case."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ciec.org/\">Citizens Internet Empowerment Coalition</a> "
+"powstaÅa, żeby przeciwstawiÄ siÄ pierwszej podjÄtej przez Kongres
Stanów "
+"Zjednoczonych próbie regulacji prawnej treÅci umieszczanych w Internecie
â "
+"âUstawy o normach przyzwoitoÅci w telekomunikacjiâ (Communications
Decency "
+"Act, CDA), którÄ
SÄ
d Najwyższy USA uznaŠ26 czerwca 1997 roku za "
+"niekonstytucyjnÄ
. WitrynÄ Koalicji Obywatelskiej zachowano jako źródÅo "
+"materiaÅów na temat przeÅomu, jaki stanowiÅ przypadek CDA."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring GNU Emacs</a> "
+"describes how the Communications Decency Act required the GNU Project to "
+"censor GNU Emacs—and how this paradoxically had the opposite of the "
+"effect that the censors wanted."
+msgstr ""
+"ArtykuÅ <a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Cenzurowanie GNU "
+"Emacsa</a> opisuje, jak przepisy CDA zmusiÅy projekt GNU do ocenzurowania "
+"GNU Emacsa, i jak, paradoksalnie, wywarÅo to przeciwny do zamierzonego przez
"
+"cenzorów skutek."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.factnet.org/\">F.A.C.T.Net Inc.</a> is a non-profit "
+"Internet digest, news service, library, dialogue center, and archive "
+"dedicated to the promotion and defense of international free thought, free "
+"speech, and privacy rights."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.factnet.org/\">F.A.C.T.Net Inc.</a> to niedochodowy "
+"przeglÄ
d internetowy, wiadomoÅci, biblioteka, centrum dialogowe i archiwum,
"
+"dedykowane promowaniu i obronie miÄdzynarodowych praw do wolnoÅci myÅli, "
+"sÅowa i prywatnoÅci."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\">Blue Ribbon Campaign</a> "
+"for Online Freedom of Speech, Press and Association."
+msgstr ""
+"Kampania âNiebieska wstÄ
żkaâ (<a
href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html"
+"\">Blue Ribbon Campaign</a>) na rzecz wolnoÅci sÅowa, druku i zrzeszania
siÄ "
+"w Sieci."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.savetheweb.org\">Save the Web</a> is a movement "
+"dedicated to ensuring that the highest priority of Internet law in Europe is "
+"to protect individual Internet users' rights. Please also read <a href=\"/"
+"philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software Patents</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.savetheweb.org\">Save the Web</a> (Ratujcie SieÄ) to "
+"ruch, którego celem jest zagwarantowanie, by najwyższym priorytetem prawa "
+"internetowego w Europie byÅa ochrona praw indywidualnych użytkowników "
+"Internetu. Prosimy też o przeczytanie artykuÅu <a href=\"/philosophy/"
+"savingeurope.html\">O ochronie Europy przed patentami na oprogramowanie</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations</a> that "
+"work for freedom in computer development and electronic communications."
+msgstr ""
+"<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizacje</a> "
+"dziaÅajÄ
ce na rzecz wolnoÅci w zakresie rozwoju technik komputerowych i "
+"komunikacji elektronicznej."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> "
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) "
+"prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><em><"
+"address@hidden></em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"ProszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">tÅumaczeÅ</a> po informacje dotyczÄ
ce koordynowania i wysyÅania
tÅumaczeÅ "
+"tego artykuÅu."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i "
+"dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002 <br /> Jan Owoc 2010"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
Index: bsd.pl.po
===================================================================
RCS file: bsd.pl.po
diff -N bsd.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ bsd.pl.po 30 Apr 2010 06:31:29 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,334 @@
+# Polish translation of http://gnu.org/philosophy/bsd.html
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002, 2004.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bsd.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-10 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-30 09:24+0300\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Problem licencji BSD - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The BSD License Problem"
+msgstr "Problem licencji BSD"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>. <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
+"\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
+"program must be free software as well. Non-copyleft licenses do not insist "
+"on this. <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
+"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
+"can still be free software, and useful to the free software community."
+msgstr ""
+"Dwie gÅówne kategorie licencji wolnego oprogramowania to <a
href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> i <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">pozostaÅe wolne licencje</a>. W licencjach typu <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">copyleft</a>, "
+"takich jak <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a>, żÄ
da siÄ, by "
+"zmodyfikowane wersje programu byÅy również wolnym oprogramowaniem. Inne "
+"licencje tego nie wymagajÄ
. <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
+"\">Zalecamy korzystanie z copyleft</a>, bo to rozwiÄ
zanie chroni wolnoÅÄ "
+"wszystkich użytkowników, niemniej jednak oprogramowanie na innego rodzaju "
+"licencjach może nadal byÄ wolne i użyteczne dla spoÅecznoÅci wolnego "
+"oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
+"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
+"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses. Most of them are "
+"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
+"1999 had a special problem: the “obnoxious BSD advertising "
+"clause”. It said that every advertisement mentioning the software must "
+"include a particular sentence:"
+msgstr ""
+"Istnieje wiele wariantów prostych <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">licencji wolnego oprogramowania</a>, nie "
+"bÄdÄ
cych copyleft, ÅÄ
cznie z licencjÄ
X10, licencjÄ
X11, licencjÄ
FreeBSD i "
+"dwoma licencjami BSD (Berkeley Software Distribution). WiÄkszoÅÄ z nich
jest "
+"równoważna i różni siÄ tylko szczegóÅami sformuÅowaÅ, ale licencja
używana w "
+"BSD do 1999 roku zawieraÅa specyficzny problem: âuprzykrzonÄ
klauzulÄ "
+"ogÅoszeniowÄ
BSDâ. StwierdzaÅa ona, że każde ogÅoszenie czy tekst
reklamowy "
+"odnoszÄ
cy siÄ do tych programów musi zawieraÄ pewne konkretne zdanie:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+" must display the following acknowledgement:\n"
+" This product includes software developed by the University of\n"
+" California, Berkeley and its contributors.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+" must display the following acknowledgement:\n"
+" This product includes software developed by the University of\n"
+" California, Berkeley and its contributors.\n"
+"\n"
+"3. We wszelkich materiaÅach reklamowych wzmiankujÄ
cych możliwoÅci\n"
+" lub zastosowania tego oprogramowania muszÄ
byÄ zamieszczone\n"
+" nastÄpujÄ
ce podziÄkowania:\n"
+" Ten produkt zawiera oprogramowanie opracowane przez Uniwersytet\n"
+" Kalifornijski w Berkeley i jego wspóÅpracowników.\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
+"Software Distribution. That did not cause any particular problem, because "
+"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr ""
+"PoczÄ
tkowo powyższa klauzula ogÅoszeniowa byÅa stosowana tylko w Berkeley
"
+"Software Distribution, Dystrybucji Oprogramowania z Berkeley. Nie powodowaÅa
"
+"żadnych szczególnych kÅopotów, gdyż doÅÄ
czenie jednego zdania nie
stanowi "
+"zbytniej trudnoÅci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
+"advertising clause verbatim—including the sentence that refers to the "
+"University of California—then they would not have made the problem any "
+"bigger."
+msgstr ""
+"Gdyby inni programiÅci, którzy wykorzystali licencje w stylu BSD,
skopiowali "
+"klauzulÄ ogÅoszeniowÄ
dosÅownie, ÅÄ
cznie ze zdaniem wskazujÄ
cym na "
+"Uniwersytet Kalifornijski, ani trochÄ nie powiÄkszyliby trudnoÅci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
+"verbatim. They changed it, replacing “University of California” "
+"with their own institution or their own names. The result is a plethora of "
+"licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr ""
+"Jednak, jak można siÄ tego byÅo spodziewaÄ, inni programiÅci nie
kopiowali "
+"tekstu sÅowo w sÅowo. Zmieniali klauzulÄ, zastÄpujÄ
c âUniwersytet "
+"Kalifornijskiâ nazwami swoich instytucji lub wÅasnymi nazwiskami. W "
+"rezultacie mamy mnogoÅÄ licencji, wymagajÄ
cych mnóstwa różnych
podziÄkowaÅ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people put many such programs together in an operating system, the "
+"result is a serious problem. Imagine if a software system required 75 "
+"different sentences, each one naming a different author or group of "
+"authors. To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr ""
+"Gdy skÅada siÄ wiele takich programów w jeden system operacyjny, powstaje "
+"poważny kÅopot. Wyobraźcie sobie, że taki system wymagaÅby 75 różnych
zdaÅ, "
+"z których każde wymieniaÅoby autora bÄ
dź grupÄ autorów. Do jego
reklamy "
+"trzeba by byÅo caÅostronicowego ogÅoszenia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact. In a "
+"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences. (Fortunately "
+"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr ""
+"Może to wyglÄ
daÄ na sprowadzanie rzeczy do absurdu, ale w rzeczywistoÅci
to "
+"fakt. NetBSD dostarczane jest z dÅugÄ
listÄ
różnych zdaÅ, wymaganych
przez "
+"rozmaite licencje poszczególnych czÄÅci tego systemu. W wersji z roku 1997
"
+"naliczyÅem tych zdaÅ 75. Nie zdziwiÅbym siÄ, gdyby do dziÅ lista
urosÅa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To address this problem, in my “spare time” I talk with "
+"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
+"please remove the advertising clause. Around 1996 I spoke with the "
+"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
+"clause from all of their own code. In May 1998 the developers of Flick, at "
+"the University of Utah, removed this clause."
+msgstr ""
+"ChcÄ
c rozwiÄ
zaÄ ten problem, w wolnym czasie rozmawiam z programistami, "
+"którzy zastosowali licencjÄ typu BSD, proszÄ
c, by zechcieli usunÄ
Ä
klauzulÄ "
+"ogÅoszeniowÄ
. OkoÅo 1996 mówiÅem na ten temat z twórcami FreeBSD i "
+"zdecydowali siÄ usunÄ
Ä klauzulÄ z caÅego wÅasnego kodu. W maju 1998
autorzy "
+"Flicka, z Uniwersytetu Utah, także jÄ
usunÄli."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
+"championed it with the administration. In June 1999, after two years of "
+"discussions, the University of California removed this clause from the "
+"license of BSD."
+msgstr ""
+"Dziekan Hal Varian z Uniwersytetu kalifornijskiego zajÄ
Å siÄ tÄ
sprawÄ
i
"
+"broniÅ jej w rozmowach z administracjÄ
. W czerwcu 1999, po dwu latach "
+"dyskusji, Uniwersytet Kalifornijski usunÄ
Å klauzulÄ ogÅoszeniowÄ
z
licencji "
+"BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
+"clause. Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
+"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
+"many packages which are not part of BSD. The change in license for BSD has "
+"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
+"developers who made them can change them."
+msgstr ""
+"W ten sposób, obecnie istnieje nowa licencja BSD, która nie zawiera
klauzuli "
+"ogÅoszeniowej. Niestety, to nie eliminuje jej dziedzictwa: podobne klauzule "
+"nadal sÄ
obecne w licencjach wielu pakietów oprogramowania, które nie sÄ
"
+"czÄÅciÄ
BSD. Zmiana w licencji BSD nie ma żadnego wpÅywu na inne
pakiety, "
+"które wydano wzorujÄ
c siÄ na starej licencji â tylko ci, którzy je "
+"skonstruowali, mogÄ
zmieniÄ ich licencje."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
+"policy will convince some of them to change. It's worth asking."
+msgstr ""
+"JeÅli jednak wczeÅniej kierowali siÄ przykÅadem Berkeley, to byÄ może
zmiana "
+"polityki uniwersytetu przekona niektórych z nich do zmiany. Warto zapytaÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
+"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
+"consider making the change."
+msgstr ""
+"Dlatego jeÅli macie jakiÅ ulubiony pakiet, dla którego nadal stosowana
jest "
+"licencja ogÅoszeniowa BSD, prosimy, zachÄÄcie jego opiekuna, by zajrzaÅ
na "
+"tÄ stronÄ i rozważyÅ wprowadzenie zmiany do licencji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
+"don't use the advertising clause. Thus, instead of copying the BSD license "
+"from some released package—which might still have the old version of "
+"the license in it—please use one of the other permissive licenses, "
+"such as Expat or FreeBSD."
+msgstr ""
+"Jeżeli zamierzacie wydaÄ program jako wolne oprogramowanie, nieobjÄte "
+"copyleft, prosimy nie stosujcie klauzuli ogÅoszeniowej. Nie kopiujcie "
+"licencji BSD z któregoÅ z istniejÄ
cych pakietów â może mieÄ starÄ
wersjÄ. "
+"Prosimy, byÅcie zamiast tego użyli innej licencji nie-copyleft, takiej jak "
+"Expat lub FreeBSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help spread awareness of the issue by not using the term “"
+"BSD-style”, and not saying “the BSD license” which implies "
+"there is only one. You see, when people refer to all non-copyleft free "
+"software licenses as “BSD-style licenses”, some new free "
+"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
+"might take for granted that the place to get it is from BSD. He or she "
+"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
+"intention, just by chance."
+msgstr ""
+"Możecie też pomóc w rozpowszechnieniu ÅwiadomoÅci problemu, nie stosujÄ
c "
+"okreÅlenia âlicencja typu BSDâ, ani nie mówiÄ
c âlicencja BSDâ, co
sugeruje, "
+"że jest tylko jedna. Rzecz w tym, że gdy wszystkie nie zaliczajÄ
ce siÄ do
"
+"copyleft licencje wolnego oprogramowania nazywa siÄ âlicencjami BSDâ, "
+"niektórzy nowi wykonawcy wolnych programów, którzy chcieliby zastosowaÄ "
+"jakÄ
Å wolnÄ
licencjÄ, lecz nie copyleft, mogÄ
uznaÄ za pewnik, że
należy "
+"wziÄ
Ä jÄ
wÅaÅnie z BSD. W ten sposób może siÄ zdarzyÄ, że autor
skopiuje "
+"licencjÄ z klauzulÄ
ogÅoszeniowÄ
nie celowo, a tylko przypadkiem."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
+"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
+"particular problem. For instance, if you talk about “X11-style "
+"licenses”, you will encourage people to copy the license from X11, "
+"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
+"randomly chosing one of the two BSD licenses."
+msgstr ""
+"JeÅli chcecie przytoczyÄ konkretny przykÅad licencji, która nie jest "
+"copyleft, a nie macie jakichÅ szczególnych upodobaÅ, prosimy weźcie takÄ
, z "
+"którÄ
nie wiÄ
żÄ
siÄ Å¼adne specyficzne kÅopoty. JeÅli bÄdziecie
mówiÄ, na "
+"przykÅad, o âlicencjach typu X11â, zachÄcicie innych do skopiowania
licencji "
+"z X11, dziÄki czemu niewÄ
tpliwie uniknÄ
klauzuli ogÅoszeniowej, inaczej
niż "
+"w przypadku ryzyka przy losowym wyborze jednej z dwu licencji BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
+"always state which one: the “original BSD license” or the “"
+"revised BSD license”."
+msgstr ""
+"JeÅli chcecie przytoczyÄ przykÅad konkretnej licencji BSD, zawsze "
+"wyjaÅniajcie którÄ
: âoryginalnÄ
licencjÄ BSDâ czy âzmodyfikowanÄ
licencjÄ "
+"BSDâ."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> "
+"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) "
+"prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><em><"
+"address@hidden></em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"ProszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">tÅumaczeÅ</a> po informacje dotyczÄ
ce koordynowania i wysyÅania
tÅumaczeÅ "
+"tego artykuÅu."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i "
+"dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002 <br /> Jan Owoc 2010"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po basic-freedoms.pl.po bsd.pl.po,
Yavor Doganov <=