www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-sw.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/philosophy/po free-sw.it.po
Date: Sat, 13 Mar 2010 11:11:29 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      10/03/13 11:11:29

Modified files:
        philosophy/po  : free-sw.it.po 

Log message:
        Translation updated.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.it.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32

Patches:
Index: free-sw.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.it.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- free-sw.it.po       10 Mar 2010 09:25:43 -0000      1.31
+++ free-sw.it.po       13 Mar 2010 11:11:20 -0000      1.32
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-31 19:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-13 12:10+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,7 +66,6 @@
 "sezione <a href=\"#History\">Storia</a> nel seguito."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand "
 #| "the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> "
@@ -76,10 +75,11 @@
 "understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;"
 "free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Il <q>Software libero</q> è una questione di libertà, non di prezzo. Per "
-"capire il concetto, bisognerebbe pensare alla <q>libertà di parola</q> e non 
"
-"alla <q>birra gratis</q> [NdT: il termine free in inglese significa sia "
-"gratuito che libero, in italiano il problema non esiste]."
+"Il &ldquo;Software libero&rdquo; è una questione di libertà, non di prezzo. 
"
+"Per capire il concetto, bisognerebbe pensare alla &ldquo;libertà di "
+"parola&rdquo; e non alla &ldquo;birra gratis&rdquo; [NdT: il termine free in "
+"inglese significa sia gratuito che libero, in italiano il problema non "
+"esiste]."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -283,7 +283,6 @@
 "libertà principali, anzi le protegge."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program "
 #| "must be available for commercial use, commercial development, and "
@@ -303,14 +302,14 @@
 "have the freedom to copy and change the software, even to <a href=\"/"
 "philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
 msgstr ""
-"<q>Software libero</q> non vuol dire <q>non-commerciale</q>.  Un programma "
-"libero deve essere disponibile per uso commerciale, sviluppo commerciale e "
-"distribuzione commerciale.  Lo sviluppo commerciale di software libero non è 
"
-"più inusuale: questo software commerciale libero è molto importante. Si 
può "
-"ottenere software libero pagandolo o non pagandolo, ma, a prescindere da "
-"come lo si è ottenuto, rimane sempre la libertà di copiare e modificare il "
-"software, persino di <a href=\"/philosophy/selling.it.html\">venderne copie</"
-"a>."
+"&ldquo;Software libero&rdquo; non vuol dire &ldquo;non-commerciale&rdquo;.  "
+"Un programma libero deve essere disponibile per uso commerciale, sviluppo "
+"commerciale e distribuzione commerciale.  Lo sviluppo commerciale di "
+"software libero non è più inusuale: questo software commerciale libero è "
+"molto importante. Si può ottenere software libero pagandolo o non pagandolo, 
"
+"ma, a prescindere da come lo si è ottenuto, rimane sempre la libertà di "
+"copiare e modificare il software, persino di <a href=\"/philosophy/selling."
+"it.html\">venderne copie</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -323,7 +322,6 @@
 "che qualcun altro considera miglioramenti, quella non è libertà."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
 #| "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, "
@@ -352,20 +350,19 @@
 msgstr ""
 "Regole su come fare un pacchetto di una versione modificata sono "
 "accettabili, a meno che esse in pratica non blocchino la libertà di "
-"distribuire, o usare in privato, versioni modificate.  Regole del tipo <q>se "
-"rendi disponibile il programma in questo modo, lo devi rendere disponibile "
-"anche in quell'altro modo</q> possono essere pur esse accettabili, con le "
-"stesse condizioni.  (Si noti che tale regola lascia ancora aperta la "
-"possibilità di distribuire o meno il programma). Regole che richiedano il "
-"rilascio del codice sorgente agli utenti per le versioni che rendete "
-"utilizzabili pubblicamente sono accettabili. È anche accettabile che la "
-"licenza richieda che, se avete distribuito una versione modificata e un "
+"distribuire, o usare in privato, versioni modificate.  Regole del tipo "
+"&ldquo;se rendi disponibile il programma in questo modo, lo devi rendere "
+"disponibile anche in quell'altro modo&rdquo; possono essere pur esse "
+"accettabili, con le stesse condizioni.  (Si noti che tale regola lascia "
+"ancora aperta la possibilità di distribuire o meno il programma). Regole che 
"
+"richiedano il rilascio del codice sorgente agli utenti per le versioni che "
+"rendete utilizzabili pubblicamente sono accettabili. È anche accettabile che 
"
+"la licenza richieda che, se avete distribuito una versione modificata e un "
 "precedente sviluppatore ne richiede una copia, dobbiate inviargliene una; "
 "oppure che richieda che gli autori delle modifiche si identifichino "
 "esplicitamente."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html"
 #| "\">copyleft</a></q> to protect these freedoms legally for everyone.  But "
@@ -383,16 +380,15 @@
 "copyleft</a>, but if your program is non-copylefted free software, it is "
 "still basically ethical."
 msgstr ""
-"Nel progetto GNU, noi usiamo il <q><a href=\"/copyleft/copyleft.it.html"
-"\">copyleft</a></q> per proteggere queste libertà legalmente per tutti. Ma "
-"esiste anche <a href=\"/philosophy/categories.it.html#Non-"
+"Nel progetto GNU, noi usiamo il &ldquo;<a href=\"/copyleft/copyleft.it.html"
+"\">copyleft</a>&rdquo; per proteggere queste libertà legalmente per tutti. "
+"Ma esiste anche <a href=\"/philosophy/categories.it.html#Non-"
 "CopyleftedFreeSoftware\">software libero senza copyleft</a>.  Crediamo che "
 "ci siano importanti ragioni per cui <a href=\"/philosophy/pragmatic.it.html"
 "\">sia meglio usare il copyleft</a>, ma se un programma è software libero "
 "senza copyleft, possiamo comunque utilizzarlo."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
 #| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</"
@@ -403,8 +399,9 @@
 "software&rdquo; and other categories of software relate to each other."
 msgstr ""
 "Si veda <a href=\"/philosophy/categories.it.html\">Classificazione del "
-"software libero</a> per una descrizione dei rapporti fra \"software libero"
-"\", \"software con copyleft\" e altre categorie di software."
+"software libero</a> per una descrizione dei rapporti fra &ldquo;software "
+"libero&rdquo;, &ldquo;software con copyleft&rdquo; e altre categorie di "
+"software."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -463,7 +460,6 @@
 "probabilmente concluderemmo che la licenza non è libera."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
 #| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
@@ -484,13 +480,13 @@
 "free software&rdquo;</a> into various languages."
 msgstr ""
 "Quando si parla di software libero, è meglio evitare di usare espressioni "
-"come <q>regalato</q> o <q>gratuito</q>, perché esse pongono l'attenzione sul 
"
-"prezzo, e non sulla libertà.  Parole comuni quali <q>pirateria</q> implicano 
"
-"opinioni che speriamo non vogliate sostenere.  Si veda <a href=\"/philosophy/"
-"words-to-avoid.it.html\">Termini da evitare</a> per una discussione su "
-"queste parole.  Abbiamo anche una lista di <a href=\"/philosophy/fs-"
-"translations.it.html\">traduzioni</a> in varie lingue dell'espressione "
-"<q>software libero</q>."
+"come &ldquo;regalato&rdquo; o &ldquo;gratuito&rdquo;, perché esse pongono "
+"l'attenzione sul prezzo, e non sulla libertà.  Parole comuni quali &ldquo;"
+"pirateria&rdquo; implicano opinioni che speriamo non vogliate sostenere.  Si "
+"veda <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.it.html\">Termini da evitare</a> "
+"per una discussione su queste parole.  Abbiamo anche una lista di <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.it.html\">traduzioni</a> in varie lingue "
+"dell'espressione &ldquo;software libero&rdquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -600,7 +596,6 @@
 msgstr "Open Source?"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
 #| "something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer "
@@ -616,13 +611,13 @@
 "word &ldquo;open&rdquo; <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
 "html\"> never refers to freedom</a>."
 msgstr ""
-"Un altro gruppo ha cominciato a usare il termine <q>open source</q> per "
-"indicare qualcosa di simile (ma non identico) al <q>software libero</q> (o "
-"<q>free software</q>). Preferiamo il termine <q>software libero</q> perché, "
-"una volta chiarita (nella dizione inglese) la precisazione sul fatto che si "
-"parla di libertà e non di prezzo, <a href=\"open-source-misses-the-point.it."
-"html\">fa subito pensare alla libertà</a>, la parola <q>open</q> (o "
-"<q>aperto</q>) no."
+"Un altro gruppo ha cominciato a usare il termine &ldquo;open source&rdquo; "
+"per indicare qualcosa di simile (ma non identico) al &ldquo;software "
+"libero&rdquo; (o &ldquo;free software&rdquo;). Preferiamo il termine &ldquo;"
+"software libero&rdquo; perché, una volta chiarita (nella dizione inglese) la 
"
+"precisazione sul fatto che si parla di libertà e non di prezzo, <a href="
+"\"open-source-misses-the-point.it.html\">fa subito pensare alla libertà</a>, 
"
+"la parola &ldquo;open&rdquo; (o &ldquo;aperto&rdquo;) no."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "History"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]