[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po free-sw.it.po
From: |
Andrea Pescetti |
Subject: |
www/philosophy/po free-sw.it.po |
Date: |
Sat, 13 Mar 2010 11:11:29 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Andrea Pescetti <pescetti> 10/03/13 11:11:29
Modified files:
philosophy/po : free-sw.it.po
Log message:
Translation updated.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.it.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
Patches:
Index: free-sw.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.it.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- free-sw.it.po 10 Mar 2010 09:25:43 -0000 1.31
+++ free-sw.it.po 13 Mar 2010 11:11:20 -0000 1.32
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-31 19:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-13 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,7 +66,6 @@
"sezione <a href=\"#History\">Storia</a> nel seguito."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price. To understand "
#| "the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> "
@@ -76,10 +75,11 @@
"understand the concept, you should think of “free” as in “"
"free speech,” not as in “free beer.”"
msgstr ""
-"Il <q>Software libero</q> è una questione di libertà , non di prezzo. Per "
-"capire il concetto, bisognerebbe pensare alla <q>libertà di parola</q> e non
"
-"alla <q>birra gratis</q> [NdT: il termine free in inglese significa sia "
-"gratuito che libero, in italiano il problema non esiste]."
+"Il “Software libero” è una questione di libertà , non di prezzo.
"
+"Per capire il concetto, bisognerebbe pensare alla “libertà di "
+"parola” e non alla “birra gratis” [NdT: il termine free in "
+"inglese significa sia gratuito che libero, in italiano il problema non "
+"esiste]."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -283,7 +283,6 @@
"libertà principali, anzi le protegge."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program "
#| "must be available for commercial use, commercial development, and "
@@ -303,14 +302,14 @@
"have the freedom to copy and change the software, even to <a href=\"/"
"philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
msgstr ""
-"<q>Software libero</q> non vuol dire <q>non-commerciale</q>. Un programma "
-"libero deve essere disponibile per uso commerciale, sviluppo commerciale e "
-"distribuzione commerciale. Lo sviluppo commerciale di software libero non è
"
-"più inusuale: questo software commerciale libero è molto importante. Si
può "
-"ottenere software libero pagandolo o non pagandolo, ma, a prescindere da "
-"come lo si è ottenuto, rimane sempre la libertà di copiare e modificare il "
-"software, persino di <a href=\"/philosophy/selling.it.html\">venderne copie</"
-"a>."
+"“Software libero” non vuol dire “non-commerciale”. "
+"Un programma libero deve essere disponibile per uso commerciale, sviluppo "
+"commerciale e distribuzione commerciale. Lo sviluppo commerciale di "
+"software libero non è più inusuale: questo software commerciale libero è "
+"molto importante. Si può ottenere software libero pagandolo o non pagandolo,
"
+"ma, a prescindere da come lo si è ottenuto, rimane sempre la libertà di "
+"copiare e modificare il software, persino di <a href=\"/philosophy/selling."
+"it.html\">venderne copie</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -323,7 +322,6 @@
"che qualcun altro considera miglioramenti, quella non è libertà ."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
#| "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, "
@@ -352,20 +350,19 @@
msgstr ""
"Regole su come fare un pacchetto di una versione modificata sono "
"accettabili, a meno che esse in pratica non blocchino la libertà di "
-"distribuire, o usare in privato, versioni modificate. Regole del tipo <q>se "
-"rendi disponibile il programma in questo modo, lo devi rendere disponibile "
-"anche in quell'altro modo</q> possono essere pur esse accettabili, con le "
-"stesse condizioni. (Si noti che tale regola lascia ancora aperta la "
-"possibilità di distribuire o meno il programma). Regole che richiedano il "
-"rilascio del codice sorgente agli utenti per le versioni che rendete "
-"utilizzabili pubblicamente sono accettabili. Ã anche accettabile che la "
-"licenza richieda che, se avete distribuito una versione modificata e un "
+"distribuire, o usare in privato, versioni modificate. Regole del tipo "
+"“se rendi disponibile il programma in questo modo, lo devi rendere "
+"disponibile anche in quell'altro modo” possono essere pur esse "
+"accettabili, con le stesse condizioni. (Si noti che tale regola lascia "
+"ancora aperta la possibilità di distribuire o meno il programma). Regole che
"
+"richiedano il rilascio del codice sorgente agli utenti per le versioni che "
+"rendete utilizzabili pubblicamente sono accettabili. Ã anche accettabile che
"
+"la licenza richieda che, se avete distribuito una versione modificata e un "
"precedente sviluppatore ne richiede una copia, dobbiate inviargliene una; "
"oppure che richieda che gli autori delle modifiche si identifichino "
"esplicitamente."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html"
#| "\">copyleft</a></q> to protect these freedoms legally for everyone. But "
@@ -383,16 +380,15 @@
"copyleft</a>, but if your program is non-copylefted free software, it is "
"still basically ethical."
msgstr ""
-"Nel progetto GNU, noi usiamo il <q><a href=\"/copyleft/copyleft.it.html"
-"\">copyleft</a></q> per proteggere queste libertà legalmente per tutti. Ma "
-"esiste anche <a href=\"/philosophy/categories.it.html#Non-"
+"Nel progetto GNU, noi usiamo il “<a href=\"/copyleft/copyleft.it.html"
+"\">copyleft</a>” per proteggere queste libertà legalmente per tutti. "
+"Ma esiste anche <a href=\"/philosophy/categories.it.html#Non-"
"CopyleftedFreeSoftware\">software libero senza copyleft</a>. Crediamo che "
"ci siano importanti ragioni per cui <a href=\"/philosophy/pragmatic.it.html"
"\">sia meglio usare il copyleft</a>, ma se un programma è software libero "
"senza copyleft, possiamo comunque utilizzarlo."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
#| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</"
@@ -403,8 +399,9 @@
"software” and other categories of software relate to each other."
msgstr ""
"Si veda <a href=\"/philosophy/categories.it.html\">Classificazione del "
-"software libero</a> per una descrizione dei rapporti fra \"software libero"
-"\", \"software con copyleft\" e altre categorie di software."
+"software libero</a> per una descrizione dei rapporti fra “software "
+"libero”, “software con copyleft” e altre categorie di "
+"software."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -463,7 +460,6 @@
"probabilmente concluderemmo che la licenza non è libera."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
@@ -484,13 +480,13 @@
"free software”</a> into various languages."
msgstr ""
"Quando si parla di software libero, è meglio evitare di usare espressioni "
-"come <q>regalato</q> o <q>gratuito</q>, perché esse pongono l'attenzione sul
"
-"prezzo, e non sulla libertà . Parole comuni quali <q>pirateria</q> implicano
"
-"opinioni che speriamo non vogliate sostenere. Si veda <a href=\"/philosophy/"
-"words-to-avoid.it.html\">Termini da evitare</a> per una discussione su "
-"queste parole. Abbiamo anche una lista di <a href=\"/philosophy/fs-"
-"translations.it.html\">traduzioni</a> in varie lingue dell'espressione "
-"<q>software libero</q>."
+"come “regalato” o “gratuito”, perché esse pongono "
+"l'attenzione sul prezzo, e non sulla libertà . Parole comuni quali “"
+"pirateria” implicano opinioni che speriamo non vogliate sostenere. Si "
+"veda <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.it.html\">Termini da evitare</a> "
+"per una discussione su queste parole. Abbiamo anche una lista di <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.it.html\">traduzioni</a> in varie lingue "
+"dell'espressione “software libero”."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -600,7 +596,6 @@
msgstr "Open Source?"
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
#| "something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer "
@@ -616,13 +611,13 @@
"word “open” <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
"html\"> never refers to freedom</a>."
msgstr ""
-"Un altro gruppo ha cominciato a usare il termine <q>open source</q> per "
-"indicare qualcosa di simile (ma non identico) al <q>software libero</q> (o "
-"<q>free software</q>). Preferiamo il termine <q>software libero</q> perché, "
-"una volta chiarita (nella dizione inglese) la precisazione sul fatto che si "
-"parla di libertà e non di prezzo, <a href=\"open-source-misses-the-point.it."
-"html\">fa subito pensare alla libertà </a>, la parola <q>open</q> (o "
-"<q>aperto</q>) no."
+"Un altro gruppo ha cominciato a usare il termine “open source” "
+"per indicare qualcosa di simile (ma non identico) al “software "
+"libero” (o “free software”). Preferiamo il termine “"
+"software libero” perché, una volta chiarita (nella dizione inglese) la
"
+"precisazione sul fatto che si parla di libertà e non di prezzo, <a href="
+"\"open-source-misses-the-point.it.html\">fa subito pensare alla libertà </a>,
"
+"la parola “open” (o “aperto”) no."
# type: Content of: <h2>
msgid "History"
- www/philosophy/po free-sw.it.po,
Andrea Pescetti <=