www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy linux-gnu-freedom.fr.html linux-...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy linux-gnu-freedom.fr.html linux-...
Date: Wed, 03 Mar 2010 09:25:52 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/03/03 09:25:52

Modified files:
        philosophy     : linux-gnu-freedom.fr.html 
                         linux-gnu-freedom.sr.html 
                         open-source-misses-the-point.ar.html 
                         open-source-misses-the-point.bg.html 
                         open-source-misses-the-point.es.html 
                         open-source-misses-the-point.fa.html 
                         open-source-misses-the-point.fr.html 
                         open-source-misses-the-point.ml.html 
                         open-source-misses-the-point.ru.html 
                         words-to-avoid.es.html words-to-avoid.fr.html 
                         words-to-avoid.sr.html words-to-avoid.tr.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.sr.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.tr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: linux-gnu-freedom.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- linux-gnu-freedom.fr.html   2 Aug 2009 20:29:38 -0000       1.15
+++ linux-gnu-freedom.fr.html   3 Mar 2010 09:25:46 -0000       1.16
@@ -131,21 +131,18 @@
 cette libert&eacute; est ce qui rend un programme meilleur, et voulait
 travailler pour ce en quoi nous croyons.</p>
 <p>
-  Nous avons une libert&eacute; partielle aujourd'hui, mais notre
-libert&eacute; n'est pas assur&eacute;e. Elle est menac&eacute;e par par la
-CBDTPA (anciennement SSSCA), par le Broadcast
-&laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo; Discussion Group (voir <a
-href="http://www.eff.org/";>http://www.eff.org/</a>) qui propose d'interdire
-l'utilisation de logiciel libre pour acc&eacute;der aux
-t&eacute;l&eacute;diffusions num&eacute;riques; par les brevets logiciels
-(l'Europe est en train de r&eacute;fl&eacute;chir aux brevets logiciels),
-par les accords de non-divulgation de Microsoft pour les protocoles
-essentiels, et par tous ceux qui nous incitent &agrave; utiliser des
-programmes non-libres qui sont &laquo;&nbsp;meilleurs&nbsp;&raquo;
-(techniquement) que les programmes libres disponibles. Nous pouvons perdre
-&agrave; nouveau notre libert&eacute; tout comme nous l'avons perdue la
-premi&egrave;re fois, si nous ne faisons pas suffisamment attention pour la
-prot&eacute;ger.</p>
+  We have partial freedom today, but our freedom is not secure.  It is
+threatened by the <abbr title="Consumer Broadband and Digital Television
+Promotion Act">CBDTPA</abbr> (formerly <abbr title="Security Systems
+Standards and Certification Act">SSSCA</abbr>), by the Broadcast
+&ldquo;Protection&rdquo; Discussion Group (see <a
+href="http://www.eff.org/";>http://www.eff.org/</a>) which proposes to
+prohibit free software to access digital TV broadcasts, by software patents
+(Europe is now considering whether to have software patents), by Microsoft
+nondisclosure agreements for vital protocols, and by everyone who tempts us
+with a non-free program that is &ldquo;better&rdquo; (technically) than
+available free programs.  We can lose our freedom again just as we lost it
+the first time, if we don't care enough to protect it.</p>
 <p>
   Serons-nous assez &agrave; faire attention&nbsp;? Cela d&eacute;pend de
 beaucoup de choses; parmi celles-ci, quelle influence a le Projet GNU, et
@@ -321,7 +318,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:38 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: linux-gnu-freedom.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- linux-gnu-freedom.sr.html   1 Nov 2009 09:26:18 -0000       1.15
+++ linux-gnu-freedom.sr.html   3 Mar 2010 09:25:47 -0000       1.16
@@ -105,16 +105,18 @@
 Пројекат ГНУ, веровала да је слобода оно 
што чини програме бољим, и јер је
 била вољна да ради за оно у шта верује.</p>
 <p>
-  Данас имамо део слободе, али наша слобода 
није безбедна. Прете јој
-<em>CBDTPA</em> (бивша <em>SSSCA</em>), Група за 
разматрање „заштите“
-емитовања (погледајте <a
-href="http://www.eff.org/";>http://www.eff.org/</a>), која предлаже 
да се
-забрани слободном софтверу да приступа 
дигиталној ТВ емисији, софтверски
-патенти (Европа управо разматра да ли да их 
уведе), Микрософтови уговори о
-скривању виталних протокола, и свако ко 
нас искушава неслободним програмом
-који је (технички) „бољи“ од доступних 
слободних програма. Можемо да
-изгубимо нашу слободу изнова на исти начин 
на који смо је изгубили и први
-пут, уколико се не будемо довољно бринули о 
њеној заштити.</p>
+  We have partial freedom today, but our freedom is not secure.  It is
+threatened by the <abbr title="Consumer Broadband and Digital Television
+Promotion Act">CBDTPA</abbr> (formerly <abbr title="Security Systems
+Standards and Certification Act">SSSCA</abbr>), by the Broadcast
+&ldquo;Protection&rdquo; Discussion Group (see <a
+href="http://www.eff.org/";>http://www.eff.org/</a>) which proposes to
+prohibit free software to access digital TV broadcasts, by software patents
+(Europe is now considering whether to have software patents), by Microsoft
+nondisclosure agreements for vital protocols, and by everyone who tempts us
+with a non-free program that is &ldquo;better&rdquo; (technically) than
+available free programs.  We can lose our freedom again just as we lost it
+the first time, if we don't care enough to protect it.</p>
 <p>
   Хоће ли бити довољно забринутих? Ово 
зависи од више ствари; између осталог,
 колики је утицај Пројекта ГНУ, а колики 
Линуса Торвалдса. Пројекат ГНУ
@@ -268,7 +270,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/11/01 09:26:18 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: open-source-misses-the-point.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- open-source-misses-the-point.ar.html        14 Nov 2009 09:26:16 -0000      
1.10
+++ open-source-misses-the-point.ar.html        3 Mar 2010 09:25:47 -0000       
1.11
@@ -108,9 +108,12 @@
 &ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
 Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
 from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little
-looser in some respects, so open source supporters have accepted a few
-licenses that we consider unacceptably restrictive of the users.
-Nonetheless, it is fairly close to our definition in practice.</p>
+looser in some respects, so the open source people have accepted a few
+licenses that we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely
+by the license of the source code, whereas our criterion also considers
+whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the
+program.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
+cases.</p>
 
 <p>However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source
 software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it
@@ -153,9 +156,16 @@
 <p>Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it
 means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another
 misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered
-software.&rdquo; These are equally mistaken, since the GNU GPL is accepted
-as an open source license and most of the open source licenses qualify as
-free software licenses.</p>
+software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
+open source license and most of the open source licenses qualify as free
+software licenses.</p>
+
+<p>The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its
+application to other activities, such as government, education, and science,
+where there is no such thing as source code, and where criteria for software
+licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in
+common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the
+term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;.</p>
 
 <h3>Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always</h3>
 
@@ -343,7 +353,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/11/14 09:26:16 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: open-source-misses-the-point.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- open-source-misses-the-point.bg.html        1 Nov 2009 09:26:19 -0000       
1.17
+++ open-source-misses-the-point.bg.html        3 Mar 2010 09:25:47 -0000       
1.18
@@ -110,13 +110,16 @@
 предложена алтернатива на „свободен 
софтуер“ има подобен семантичен проблем,
 в това число и „софтуер с отворен код“.</p>
 
-<p><a href="http://opensource.org/docs/osd";>Официалната 
дефиниция за „софтуер с
-отворен код“</a> (която е публикувана от 
Инициативата за отворен код и е
-твърде дълга, за да я включим тук), произх
ожда непряко от нашите критерии за
-свободен софтуер.  Не е същата, по-хлабава е 
в някои отношения —
-поддръжниците на отворения код са приели 
някои лицензи, които ние считаме за
-недопустимо ограничаващи потребителите.  
Въпреки това, на практика тя е
-доста близка до нашата дефиниция.</p>
+<p>The <a href="http://opensource.org/docs/osd";>official definition of
+&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
+Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
+from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little
+looser in some respects, so the open source people have accepted a few
+licenses that we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely
+by the license of the source code, whereas our criterion also considers
+whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the
+program.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
+cases.</p>
 
 <p>Но очевидното значение на израза 
„софтуер с отворен код“ е „може да
 погледнете изходния код“ и повечето хора 
изглежда мислят, че това е
@@ -156,12 +159,19 @@
 кампанията.  Няма кратък и ясен начин да се 
обясни официалното му значение.
 Това води до задълбочаване на 
объркването.</p>
 
-<p>Друго недоразумение на „отворен код“ е 
идеята, че означава „да не се ползва
-GNU GPL“.  Изглежда това съпровожда друго 
погрешно разбиране, че „свободен
-софтуер“, означава „софтуер под GPL“.  Те 
са еднакво погрешни, понеже GNU
-GPL е приет като лиценз за софтуер с отворен 
код, както и повечето от
-лицензите за отворен код отговарят на 
изиксванията за лицензи за свободен
-софтуер.</p>
+<p>Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it
+means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another
+misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered
+software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
+open source license and most of the open source licenses qualify as free
+software licenses.</p>
+
+<p>The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its
+application to other activities, such as government, education, and science,
+where there is no such thing as source code, and where criteria for software
+licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in
+common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the
+term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;.</p>
 
 <h3>Различните ценности могат да доведат до 
почти едни и същи изводи&hellip;но
 не винаги</h3>
@@ -379,7 +389,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/11/01 09:26:19 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: open-source-misses-the-point.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- open-source-misses-the-point.es.html        20 Oct 2009 08:26:33 -0000      
1.15
+++ open-source-misses-the-point.es.html        3 Mar 2010 09:25:47 -0000       
1.16
@@ -110,13 +110,16 @@
 modo. Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen algún
 tipo de problema semántico, y esto incluye a «software de código 
abierto».</p>
 
-<p>La <a href="http://opensource.org/docs/osd";>definición oficial de 
«software
-de código abierto»</a>, publicada por la Open Source Initiative y muy larga
-para citarla aquí, se derivó indirectamente de nuestro criterio para el
-software libre. No es la misma, es un poco más imprecisa en algunos
-aspectos, así que sus partidarios han aceptado algunas licencias que
-nosotros consideramos inaceptablemente restrictivas contra los usuarios. Sin
-embargo, está bastante cerca de nuestra definición en la práctica.</p>
+<p>The <a href="http://opensource.org/docs/osd";>official definition of
+&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
+Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
+from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little
+looser in some respects, so the open source people have accepted a few
+licenses that we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely
+by the license of the source code, whereas our criterion also considers
+whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the
+program.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
+cases.</p>
 
 <p>Sin embargo, el significado obvio para la expresión «software de código
 abierto», y mucha gente parece pensar que eso es lo que significa, es «puede
@@ -157,12 +160,19 @@
 partidarios desean. Así que no hay una manera breve de explicar y justificar
 la definición oficial de «código abierto». Eso causa una confusión 
peor.</p>
 
-<p>Otro malentendido de «código abierto» es la idea que significa «no usar 
la
-GPL de GNU». Lo suele acompañar otro malentendido, «software libre» es 
igual
-al «software bajo la GPL de GNU». Ambos son malentendidos, ya que la GPL de
-GNU es considerada una licencia de código abierto; y la mayoría de las
-licencias de código abierto también se consideran licencias de software
-libre.</p>
+<p>Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it
+means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another
+misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered
+software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
+open source license and most of the open source licenses qualify as free
+software licenses.</p>
+
+<p>The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its
+application to other activities, such as government, education, and science,
+where there is no such thing as source code, and where criteria for software
+licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in
+common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the
+term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;.</p>
 
 <h3>Valores diferentes pueden llevar a conclusiones similares, pero no 
siempre</h3>
 
@@ -367,7 +377,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2009/10/20 08:26:33 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: open-source-misses-the-point.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- open-source-misses-the-point.fa.html        14 Nov 2009 09:26:18 -0000      
1.7
+++ open-source-misses-the-point.fa.html        3 Mar 2010 09:25:47 -0000       
1.8
@@ -110,9 +110,12 @@
 &ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
 Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
 from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little
-looser in some respects, so open source supporters have accepted a few
-licenses that we consider unacceptably restrictive of the users.
-Nonetheless, it is fairly close to our definition in practice.</p>
+looser in some respects, so the open source people have accepted a few
+licenses that we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely
+by the license of the source code, whereas our criterion also considers
+whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the
+program.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
+cases.</p>
 
 <p>However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source
 software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it
@@ -155,9 +158,16 @@
 <p>Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it
 means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another
 misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered
-software.&rdquo; These are equally mistaken, since the GNU GPL is accepted
-as an open source license and most of the open source licenses qualify as
-free software licenses.</p>
+software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
+open source license and most of the open source licenses qualify as free
+software licenses.</p>
+
+<p>The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its
+application to other activities, such as government, education, and science,
+where there is no such thing as source code, and where criteria for software
+licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in
+common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the
+term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;.</p>
 
 <h3>Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always</h3>
 
@@ -342,7 +352,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2009/11/14 09:26:18 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: open-source-misses-the-point.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- open-source-misses-the-point.fr.html        30 Nov 2009 09:25:52 -0000      
1.16
+++ open-source-misses-the-point.fr.html        3 Mar 2010 09:25:47 -0000       
1.17
@@ -120,7 +120,7 @@
 l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;<sup><a
 href="#TransNote4">4</a></sup></h3>
 
-<p>Le terme de &laquo;&nbsp;free sofware&nbsp;&raquo; souffre d'un
+<p>Le terme de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; souffre d'un
 probl&egrave;me de mauvaise interpr&eacute;tation&nbsp;: une signification
 fortuite, &laquo;&nbsp;un logiciel que vous pouvez avoir
 gratuitement&nbsp;&raquo; correspond au terme aussi bien que la
@@ -145,16 +145,16 @@
 probl&egrave;mes de s&eacute;mantique, ce qui inclut &laquo;&nbsp;open
 source software&nbsp;&raquo;.</p>
 
-<p>La <a href="http://opensource.org/docs/osd";>d&eacute;finition officielle
-d'un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo;</a> (qui est
-publi&eacute;e par l'Open Source Initiative est trop longue pour &ecirc;tre
-cit&eacute;e ici) &eacute;tait indirectement d&eacute;riv&eacute;e de nos
-crit&egrave;res pour le logiciel libre. Ce n'est pas la m&ecirc;me&nbsp;:
-elle est un peu plus laxiste &agrave; quelques &eacute;gards, en
-cons&eacute;quence de quoi les d&eacute;fenseurs de l'open source ont
-accept&eacute; quelques licences que nous consid&eacute;rons inadmissibles
-par les restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs. N&eacute;ammoins,
-elle est assez pr&egrave;s de notre d&eacute;finition dans la pratique.</p>
+<p>The <a href="http://opensource.org/docs/osd";>official definition of
+&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
+Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
+from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little
+looser in some respects, so the open source people have accepted a few
+licenses that we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely
+by the license of the source code, whereas our criterion also considers
+whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the
+program.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
+cases.</p>
 
 <p>Cependant, la signification &eacute;vidente de &laquo;&nbsp;logiciel open
 source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous pouvez regardez le code
@@ -198,14 +198,19 @@
 justifier la d&eacute;finition officielle d'&laquo;&nbsp;open
 source&nbsp;&raquo;. Cela rend encore pire la confusion.</p>
 
-<p>Un autre malentendu de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, est
-l'id&eacute;e que cela signifie &laquo;&nbsp;ne pas utiliser la GNU
-GPL&nbsp;&raquo;. Cela tend &agrave; accompagner le malentendu de
-&laquo;&nbsp;logiciel libre&rdquo; &eacute;gale &laquo;&nbsp;logiciel
-couvert par la GPL&nbsp;&raquo;. Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL
-est consid&eacute;r&eacute;e comme une licence open source, et la plupart
-des licences open source sont consid&eacute;r&eacute;es comme des licences
-de logiciels libres.</p>
+<p>Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it
+means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another
+misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered
+software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
+open source license and most of the open source licenses qualify as free
+software licenses.</p>
+
+<p>The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its
+application to other activities, such as government, education, and science,
+where there is no such thing as source code, and where criteria for software
+licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in
+common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the
+term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;.</p>
 
 <h3>Des valeurs diff&eacute;rentes peuvent amener &agrave; des conclusions
 similaires&hellip; mais pas toujours</h3>
@@ -235,8 +240,8 @@
 il y a des situations o&ugrave; elles m&egrave;nent &agrave; des actions
 tr&egrave;s diff&eacute;rentes.</p>
 
-<p>L'id&eacute;e de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de
-modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais
+<p>L'id&eacute;e de l'open source, c'est que permettre aux utilisateurs de
+modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable. Mais
 ce n'est pas garanti. Les d&eacute;veloppeurs de logiciel
 propri&eacute;taire ne sont pas n&eacute;cessairement
 incomp&eacute;tents. Parfois il produisent un programme qui est puissant et
@@ -448,7 +453,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/11/30 09:25:52 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: open-source-misses-the-point.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- open-source-misses-the-point.ml.html        14 Nov 2009 09:26:18 -0000      
1.7
+++ open-source-misses-the-point.ml.html        3 Mar 2010 09:25:47 -0000       
1.8
@@ -114,9 +114,12 @@
 &ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
 Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
 from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little
-looser in some respects, so open source supporters have accepted a few
-licenses that we consider unacceptably restrictive of the users.
-Nonetheless, it is fairly close to our definition in practice.</p>
+looser in some respects, so the open source people have accepted a few
+licenses that we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely
+by the license of the source code, whereas our criterion also considers
+whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the
+program.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
+cases.</p>
 
 <p>However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source
 software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it
@@ -159,9 +162,16 @@
 <p>Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it
 means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another
 misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered
-software.&rdquo; These are equally mistaken, since the GNU GPL is accepted
-as an open source license and most of the open source licenses qualify as
-free software licenses.</p>
+software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
+open source license and most of the open source licenses qualify as free
+software licenses.</p>
+
+<p>The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its
+application to other activities, such as government, education, and science,
+where there is no such thing as source code, and where criteria for software
+licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in
+common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the
+term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;.</p>
 
 <h3>Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always</h3>
 
@@ -357,7 +367,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2009/11/14 09:26:18 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: open-source-misses-the-point.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- open-source-misses-the-point.ru.html        14 Nov 2009 09:26:18 -0000      
1.9
+++ open-source-misses-the-point.ru.html        3 Mar 2010 09:25:47 -0000       
1.10
@@ -111,9 +111,12 @@
 &ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
 Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
 from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little
-looser in some respects, so open source supporters have accepted a few
-licenses that we consider unacceptably restrictive of the users.
-Nonetheless, it is fairly close to our definition in practice.</p>
+looser in some respects, so the open source people have accepted a few
+licenses that we consider unacceptably restrictive.  Also, they judge solely
+by the license of the source code, whereas our criterion also considers
+whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the
+program.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
+cases.</p>
 
 <p>However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source
 software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it
@@ -156,9 +159,16 @@
 <p>Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it
 means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another
 misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered
-software.&rdquo; These are equally mistaken, since the GNU GPL is accepted
-as an open source license and most of the open source licenses qualify as
-free software licenses.</p>
+software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
+open source license and most of the open source licenses qualify as free
+software licenses.</p>
+
+<p>The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its
+application to other activities, such as government, education, and science,
+where there is no such thing as source code, and where criteria for software
+licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in
+common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the
+term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo;.</p>
 
 <h3>Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always</h3>
 
@@ -364,7 +374,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2009/11/14 09:26:18 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- words-to-avoid.es.html      25 Jan 2010 21:26:17 -0000      1.22
+++ words-to-avoid.es.html      3 Mar 2010 09:25:47 -0000       1.23
@@ -248,19 +248,23 @@
 <p>
 It is a mistake to describe the free software community, or any human
 community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the
-absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve
-according to their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's
-neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term
-&ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a attitude of nonjudgmental
-observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just study what does
-happen.</p>
+absence of ethical judgment.</p>
 
 <p>
-By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings,
-and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things
-that, on their own, would tend to vanish&mdash;such as civil society,
-democracy, human rights, peace, public health, clean air and water,
-endangered species, traditional arts&hellip;and computer users' freedom.
+The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of
+nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just
+study and explain what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some
+organisms consume other organisms.  We do not ask whether it is fair for an
+owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they
+do so.  Species' populations grow or shrink according to the conditions;
+this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.</p>
+
+<p>
+By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings
+can decide to preserve things that, on their own, might vanish&mdash;such as
+civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air and
+water, endangered species, traditional arts&hellip;and computer users'
+freedom.
 </p>
 
 
@@ -642,7 +646,7 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
-2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
 medium without royalty provided this notice is preserved.
 </p>
@@ -661,7 +665,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2010/01/25 21:26:17 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -670,20 +674,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traducciones de esta página</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>

Index: words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- words-to-avoid.fr.html      25 Jan 2010 21:26:17 -0000      1.50
+++ words-to-avoid.fr.html      3 Mar 2010 09:25:47 -0000       1.51
@@ -295,26 +295,25 @@
 
 <h4 id="Ecosystem">&laquo;&nbsp;Écosystème&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute
-communaut&eacute;) comme un
-&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo;, car ce mot implique
-l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;thique. Dans un
-&eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent en fonction de
-leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce n'est ni bien,
-ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme
-&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re
-implicitement une attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas
-comment les choses <em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui
-leur arrive&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>
-Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude active sur
-leur environnement et qui ont une responsabilit&eacute; &eacute;thique,
-peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, seule,
-tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la soci&eacute;t&eacute;
-civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la paix, la
-sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs
-d'ordinateurs.
+It is a mistake to describe the free software community, or any human
+community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the
+absence of ethical judgment.</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of
+nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just
+study and explain what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some
+organisms consume other organisms.  We do not ask whether it is fair for an
+owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they
+do so.  Species' populations grow or shrink according to the conditions;
+this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.</p>
+
+<p>
+By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings
+can decide to preserve things that, on their own, might vanish&mdash;such as
+civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air and
+water, endangered species, traditional arts&hellip;and computer users'
+freedom.
 </p>
 
 
@@ -752,7 +751,7 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
-2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.
@@ -768,7 +767,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/01/25 21:26:17 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -777,20 +776,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>

Index: words-to-avoid.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.sr.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- words-to-avoid.sr.html      25 Jan 2010 21:26:17 -0000      1.29
+++ words-to-avoid.sr.html      3 Mar 2010 09:25:47 -0000       1.30
@@ -235,19 +235,25 @@
 
 <h4 id="Ecosystem">„Екосистем“</h4>
 <p>
-Погрешно је описивати заједницу слободног 
софтвера (или било коју заједницу)
-као „екосистем“, јер та реч подразумева 
одсуство (1) намере и (2) етике. У
-екосистему врсте еволуирају у зависности 
од њихове прилагођености. Ако је
-нешто слабо, то бива истребљено, и то није 
ни исправно ни погрешно. Израз
-„екосистем“ имплицитно наводи на 
некритички став: „Не питај какве ствари
-<em>треба да буду,</em> већ само посматрај шта 
се дешава.“</p>
-
-<p>
-Насупрот овоме, бића која имају активан 
став према свом окружењу и која су
-етички одговорна могу да одлуче да 
сачувају нешто чему би иначе претило
-нестајање – на пример, грађанско друштво, 
демократију, људска права, мир,
-здравство, незагађеност воде и ваздуха 
&hellip; или слободу корисника
-рачунара.
+It is a mistake to describe the free software community, or any human
+community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the
+absence of ethical judgment.</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of
+nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just
+study and explain what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some
+organisms consume other organisms.  We do not ask whether it is fair for an
+owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they
+do so.  Species' populations grow or shrink according to the conditions;
+this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.</p>
+
+<p>
+By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings
+can decide to preserve things that, on their own, might vanish&mdash;such as
+civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air and
+water, endangered species, traditional arts&hellip;and computer users'
+freedom.
 </p>
 
 
@@ -633,8 +639,8 @@
 </p>
 
 <p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
1999, 2001,
-2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
+2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка без
 надокнаде, на било којем медијуму, уз услов 
да је очувано ово обавештење.
 </p>
@@ -662,7 +668,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/01/25 21:26:17 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -671,20 +677,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Преводи ове странице</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>

Index: words-to-avoid.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.tr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- words-to-avoid.tr.html      25 Jan 2010 21:26:17 -0000      1.1
+++ words-to-avoid.tr.html      3 Mar 2010 09:25:47 -0000       1.2
@@ -232,21 +232,25 @@
 
 <h4 id="Ecosystem">"Ekosistem"</h4>
 <p>
-Özgür Yazılım topluluğunu veya herhangi bir insan topluluğunu "ekosistem"
-olarak tanımlamak bir hatadır, çünkü bu kelime (1) niyet ve (2) etik
-yokluğunu ima eder. Bir ekosistemde türler uygunluklarına göre
-evrimleşirler: eğer bir tür zayıfsa nesli tükerni, bu ne doğru ne de
-yanlıştır, sadece ekolojik bir olaydır. "Ekosistem" terimi üstü kapalı
-olarak yargısız gözlem davranışını önerir: ne olacağını nasıl 
olacağını
-sorma, sadece olanları incele.</p>
-
-<p>
-Karşıt olarak, çevrelerine karşı etik bir tutum benimseyen ve etik
-sorumluluğa sahip varlıklar, yokolmaya eğilimli ama önemli olan sivil
-toplum, demokrasi, insan hakları, barış, kamu sağlığı, temiz hava ve su,
-tehlike altındaki türler, geleneksel sanatlar&hellip; ve bilgisayar
-kullanıcılarının özgürlüğü gibi şeyleri korumaya kendi kendilerine 
karar
-verebilirler.
+It is a mistake to describe the free software community, or any human
+community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the
+absence of ethical judgment.</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of
+nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just
+study and explain what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some
+organisms consume other organisms.  We do not ask whether it is fair for an
+owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they
+do so.  Species' populations grow or shrink according to the conditions;
+this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.</p>
+
+<p>
+By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings
+can decide to preserve things that, on their own, might vanish&mdash;such as
+civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air and
+water, endangered species, traditional arts&hellip;and computer users'
+freedom.
 </p>
 
 
@@ -619,7 +623,7 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
-2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
 ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
 bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
@@ -675,7 +679,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/01/25 21:26:17 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -685,20 +689,20 @@
 <h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
 href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]