[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy linux-gnu-freedom.fr.html linux-...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy linux-gnu-freedom.fr.html linux-... |
Date: |
Wed, 03 Mar 2010 09:25:52 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/03/03 09:25:52
Modified files:
philosophy : linux-gnu-freedom.fr.html
linux-gnu-freedom.sr.html
open-source-misses-the-point.ar.html
open-source-misses-the-point.bg.html
open-source-misses-the-point.es.html
open-source-misses-the-point.fa.html
open-source-misses-the-point.fr.html
open-source-misses-the-point.ml.html
open-source-misses-the-point.ru.html
words-to-avoid.es.html words-to-avoid.fr.html
words-to-avoid.sr.html words-to-avoid.tr.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.sr.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.tr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: linux-gnu-freedom.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- linux-gnu-freedom.fr.html 2 Aug 2009 20:29:38 -0000 1.15
+++ linux-gnu-freedom.fr.html 3 Mar 2010 09:25:46 -0000 1.16
@@ -131,21 +131,18 @@
cette liberté est ce qui rend un programme meilleur, et voulait
travailler pour ce en quoi nous croyons.</p>
<p>
- Nous avons une liberté partielle aujourd'hui, mais notre
-liberté n'est pas assurée. Elle est menacée par par la
-CBDTPA (anciennement SSSCA), par le Broadcast
-« Protection » Discussion Group (voir <a
-href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org/</a>) qui propose d'interdire
-l'utilisation de logiciel libre pour accéder aux
-télédiffusions numériques; par les brevets logiciels
-(l'Europe est en train de réfléchir aux brevets logiciels),
-par les accords de non-divulgation de Microsoft pour les protocoles
-essentiels, et par tous ceux qui nous incitent à utiliser des
-programmes non-libres qui sont « meilleurs »
-(techniquement) que les programmes libres disponibles. Nous pouvons perdre
-à nouveau notre liberté tout comme nous l'avons perdue la
-première fois, si nous ne faisons pas suffisamment attention pour la
-protéger.</p>
+ We have partial freedom today, but our freedom is not secure. It is
+threatened by the <abbr title="Consumer Broadband and Digital Television
+Promotion Act">CBDTPA</abbr> (formerly <abbr title="Security Systems
+Standards and Certification Act">SSSCA</abbr>), by the Broadcast
+“Protection” Discussion Group (see <a
+href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org/</a>) which proposes to
+prohibit free software to access digital TV broadcasts, by software patents
+(Europe is now considering whether to have software patents), by Microsoft
+nondisclosure agreements for vital protocols, and by everyone who tempts us
+with a non-free program that is “better” (technically) than
+available free programs. We can lose our freedom again just as we lost it
+the first time, if we don't care enough to protect it.</p>
<p>
Serons-nous assez à faire attention ? Cela dépend de
beaucoup de choses; parmi celles-ci, quelle influence a le Projet GNU, et
@@ -321,7 +318,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/08/02 20:29:38 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:46 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: linux-gnu-freedom.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- linux-gnu-freedom.sr.html 1 Nov 2009 09:26:18 -0000 1.15
+++ linux-gnu-freedom.sr.html 3 Mar 2010 09:25:47 -0000 1.16
@@ -105,16 +105,18 @@
ÐÑоÑÐµÐºÐ°Ñ ÐÐУ, веÑовала да Ñе Ñлобода оно
ÑÑо Ñини пÑогÑаме боÑим, и ÑÐµÑ Ñе
била воÑна да Ñади за оно Ñ ÑÑа веÑÑÑе.</p>
<p>
- ÐÐ°Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð¼Ð°Ð¼Ð¾ део Ñлободе, али наÑа Ñлобода
ниÑе безбедна. ÐÑеÑе ÑоÑ
-<em>CBDTPA</em> (бивÑа <em>SSSCA</em>), ÐÑÑпа за
ÑазмаÑÑаÑе âзаÑÑиÑеâ
-емиÑоваÑа (погледаÑÑе <a
-href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org/</a>), коÑа пÑедлаже
да Ñе
-забÑани Ñлободном ÑоÑÑвеÑÑ Ð´Ð° пÑиÑÑÑпа
дигиÑÐ°Ð»Ð½Ð¾Ñ Ð¢Ð ÐµÐ¼Ð¸ÑиÑи, ÑоÑÑвеÑÑки
-паÑенÑи (ÐвÑопа ÑпÑаво ÑазмаÑÑа да ли да иÑ
Ñведе), ÐикÑоÑоÑÑови ÑговоÑи о
-ÑкÑиваÑÑ Ð²Ð¸ÑалниÑ
пÑоÑокола, и Ñвако ко
Ð½Ð°Ñ Ð¸ÑкÑÑава неÑлободним пÑогÑамом
-коÑи Ñе (ÑеÑ
ниÑки) âбоÑиâ од доÑÑÑпниÑ
ÑлободниÑ
пÑогÑама. Ðожемо да
-изгÑбимо наÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð·Ð½Ð¾Ð²Ð° на иÑÑи наÑин
на коÑи Ñмо Ñе изгÑбили и пÑви
-пÑÑ, Ñколико Ñе не бÑдемо довоÑно бÑинÑли о
ÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð·Ð°ÑÑиÑи.</p>
+ We have partial freedom today, but our freedom is not secure. It is
+threatened by the <abbr title="Consumer Broadband and Digital Television
+Promotion Act">CBDTPA</abbr> (formerly <abbr title="Security Systems
+Standards and Certification Act">SSSCA</abbr>), by the Broadcast
+“Protection” Discussion Group (see <a
+href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org/</a>) which proposes to
+prohibit free software to access digital TV broadcasts, by software patents
+(Europe is now considering whether to have software patents), by Microsoft
+nondisclosure agreements for vital protocols, and by everyone who tempts us
+with a non-free program that is “better” (technically) than
+available free programs. We can lose our freedom again just as we lost it
+the first time, if we don't care enough to protect it.</p>
<p>
ХоÑе ли биÑи довоÑно забÑинÑÑиÑ
? Ðво
завиÑи од виÑе ÑÑваÑи; измеÑÑ Ð¾ÑÑалог,
колики Ñе ÑÑиÑÐ°Ñ ÐÑоÑекÑа ÐÐУ, а колики
ÐинÑÑа ТоÑвалдÑа. ÐÑоÑÐµÐºÐ°Ñ ÐÐУ
@@ -268,7 +270,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2009/11/01 09:26:18 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: open-source-misses-the-point.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- open-source-misses-the-point.ar.html 14 Nov 2009 09:26:16 -0000
1.10
+++ open-source-misses-the-point.ar.html 3 Mar 2010 09:25:47 -0000
1.11
@@ -108,9 +108,12 @@
“open source software”</a> (which is published by the Open
Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
from our criteria for free software. It is not the same; it is a little
-looser in some respects, so open source supporters have accepted a few
-licenses that we consider unacceptably restrictive of the users.
-Nonetheless, it is fairly close to our definition in practice.</p>
+looser in some respects, so the open source people have accepted a few
+licenses that we consider unacceptably restrictive. Also, they judge solely
+by the license of the source code, whereas our criterion also considers
+whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the
+program. Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
+cases.</p>
<p>However, the obvious meaning for the expression “open source
software”—and the one most people seem to think it
@@ -153,9 +156,16 @@
<p>Another misunderstanding of “open source” is the idea that it
means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another
misunderstanding that “free software” means “GPL-covered
-software.” These are equally mistaken, since the GNU GPL is accepted
-as an open source license and most of the open source licenses qualify as
-free software licenses.</p>
+software.” These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
+open source license and most of the open source licenses qualify as free
+software licenses.</p>
+
+<p>The term “open source” has been further stretched by its
+application to other activities, such as government, education, and science,
+where there is no such thing as source code, and where criteria for software
+licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in
+common is that they somehow invite people to participate. They stretch the
+term so far that it only means “participatory”.</p>
<h3>Different Values Can Lead to Similar Conclusions…but Not Always</h3>
@@ -343,7 +353,7 @@
<!-- timestamp start -->
ØÙدÙثت:
-$Date: 2009/11/14 09:26:16 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: open-source-misses-the-point.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- open-source-misses-the-point.bg.html 1 Nov 2009 09:26:19 -0000
1.17
+++ open-source-misses-the-point.bg.html 3 Mar 2010 09:25:47 -0000
1.18
@@ -110,13 +110,16 @@
пÑедложена алÑеÑнаÑива на âÑвободен
ÑоÑÑÑеÑâ има подобен ÑеманÑиÑен пÑоблем,
в Ñова ÑиÑло и âÑоÑÑÑÐµÑ Ñ Ð¾ÑвоÑен кодâ.</p>
-<p><a href="http://opensource.org/docs/osd">ÐÑиÑиалнаÑа
деÑиниÑÐ¸Ñ Ð·Ð° âÑоÑÑÑÐµÑ Ñ
-оÑвоÑен кодâ</a> (коÑÑо е пÑбликÑвана оÑ
ÐниÑиаÑиваÑа за оÑвоÑен код и е
-ÑвÑÑде дÑлга, за да Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑим ÑÑк), пÑоизÑ
ожда непÑÑко Ð¾Ñ Ð½Ð°ÑиÑе кÑиÑеÑии за
-Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ. Ðе е ÑÑÑаÑа, по-Ñ
лабава е
в нÑкои оÑноÑÐµÐ½Ð¸Ñ â
-поддÑÑжниÑиÑе на оÑвоÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð´ Ñа пÑиели
нÑкои лиÑензи, коиÑо ние ÑÑиÑаме за
-недопÑÑÑимо огÑаниÑаваÑи поÑÑебиÑелиÑе.
ÐÑпÑеки Ñова, на пÑакÑика ÑÑ Ðµ
-доÑÑа близка до наÑаÑа деÑиниÑиÑ.</p>
+<p>The <a href="http://opensource.org/docs/osd">official definition of
+“open source software”</a> (which is published by the Open
+Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
+from our criteria for free software. It is not the same; it is a little
+looser in some respects, so the open source people have accepted a few
+licenses that we consider unacceptably restrictive. Also, they judge solely
+by the license of the source code, whereas our criterion also considers
+whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the
+program. Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
+cases.</p>
<p>Ðо оÑевидноÑо знаÑение на изÑаза
âÑоÑÑÑÐµÑ Ñ Ð¾ÑвоÑен кодâ е âможе да
погледнеÑе изÑ
Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð´â и повеÑеÑо Ñ
оÑа
изглежда миÑлÑÑ, Ñе Ñова е
@@ -156,12 +159,19 @@
кампаниÑÑа. ÐÑма кÑаÑÑк и ÑÑен наÑин да Ñе
обÑÑни оÑиÑиалноÑо Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ñение.
Това води до задÑлбоÑаване на
обÑÑкванеÑо.</p>
-<p>ÐÑÑго недоÑазÑмение на âоÑвоÑен кодâ е
идеÑÑа, Ñе ознаÑава âда не Ñе ползва
-GNU GPLâ. Ðзглежда Ñова ÑÑпÑовожда дÑÑго
погÑеÑно ÑазбиÑане, Ñе âÑвободен
-ÑоÑÑÑеÑâ, ознаÑава âÑоÑÑÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ GPLâ. Те
Ñа еднакво погÑеÑни, понеже GNU
-GPL е пÑÐ¸ÐµÑ ÐºÐ°Ñо лиÑенз за ÑоÑÑÑÐµÑ Ñ Ð¾ÑвоÑен
код, какÑо и повеÑеÑо оÑ
-лиÑензиÑе за оÑвоÑен код оÑговаÑÑÑ Ð½Ð°
изикÑваниÑÑа за лиÑензи за Ñвободен
-ÑоÑÑÑеÑ.</p>
+<p>Another misunderstanding of “open source” is the idea that it
+means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another
+misunderstanding that “free software” means “GPL-covered
+software.” These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
+open source license and most of the open source licenses qualify as free
+software licenses.</p>
+
+<p>The term “open source” has been further stretched by its
+application to other activities, such as government, education, and science,
+where there is no such thing as source code, and where criteria for software
+licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in
+common is that they somehow invite people to participate. They stretch the
+term so far that it only means “participatory”.</p>
<h3>РазлиÑниÑе ÑенноÑÑи Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ð´Ð¾Ð²ÐµÐ´Ð°Ñ Ð´Ð¾
поÑÑи едни и ÑÑÑи изводи…но
не винаги</h3>
@@ -379,7 +389,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐоÑледно обновÑване:
-$Date: 2009/11/01 09:26:19 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: open-source-misses-the-point.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- open-source-misses-the-point.es.html 20 Oct 2009 08:26:33 -0000
1.15
+++ open-source-misses-the-point.es.html 3 Mar 2010 09:25:47 -0000
1.16
@@ -110,13 +110,16 @@
modo. Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen algún
tipo de problema semántico, y esto incluye a «software de código
abierto».</p>
-<p>La <a href="http://opensource.org/docs/osd">definición oficial de
«software
-de código abierto»</a>, publicada por la Open Source Initiative y muy larga
-para citarla aquÃ, se derivó indirectamente de nuestro criterio para el
-software libre. No es la misma, es un poco más imprecisa en algunos
-aspectos, asà que sus partidarios han aceptado algunas licencias que
-nosotros consideramos inaceptablemente restrictivas contra los usuarios. Sin
-embargo, está bastante cerca de nuestra definición en la práctica.</p>
+<p>The <a href="http://opensource.org/docs/osd">official definition of
+“open source software”</a> (which is published by the Open
+Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
+from our criteria for free software. It is not the same; it is a little
+looser in some respects, so the open source people have accepted a few
+licenses that we consider unacceptably restrictive. Also, they judge solely
+by the license of the source code, whereas our criterion also considers
+whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the
+program. Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
+cases.</p>
<p>Sin embargo, el significado obvio para la expresión «software de código
abierto», y mucha gente parece pensar que eso es lo que significa, es «puede
@@ -157,12 +160,19 @@
partidarios desean. Asà que no hay una manera breve de explicar y justificar
la definición oficial de «código abierto». Eso causa una confusión
peor.</p>
-<p>Otro malentendido de «código abierto» es la idea que significa «no usar
la
-GPL de GNU». Lo suele acompañar otro malentendido, «software libre» es
igual
-al «software bajo la GPL de GNU». Ambos son malentendidos, ya que la GPL de
-GNU es considerada una licencia de código abierto; y la mayorÃa de las
-licencias de código abierto también se consideran licencias de software
-libre.</p>
+<p>Another misunderstanding of “open source” is the idea that it
+means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another
+misunderstanding that “free software” means “GPL-covered
+software.” These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
+open source license and most of the open source licenses qualify as free
+software licenses.</p>
+
+<p>The term “open source” has been further stretched by its
+application to other activities, such as government, education, and science,
+where there is no such thing as source code, and where criteria for software
+licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in
+common is that they somehow invite people to participate. They stretch the
+term so far that it only means “participatory”.</p>
<h3>Valores diferentes pueden llevar a conclusiones similares, pero no
siempre</h3>
@@ -367,7 +377,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2009/10/20 08:26:33 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: open-source-misses-the-point.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- open-source-misses-the-point.fa.html 14 Nov 2009 09:26:18 -0000
1.7
+++ open-source-misses-the-point.fa.html 3 Mar 2010 09:25:47 -0000
1.8
@@ -110,9 +110,12 @@
“open source software”</a> (which is published by the Open
Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
from our criteria for free software. It is not the same; it is a little
-looser in some respects, so open source supporters have accepted a few
-licenses that we consider unacceptably restrictive of the users.
-Nonetheless, it is fairly close to our definition in practice.</p>
+looser in some respects, so the open source people have accepted a few
+licenses that we consider unacceptably restrictive. Also, they judge solely
+by the license of the source code, whereas our criterion also considers
+whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the
+program. Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
+cases.</p>
<p>However, the obvious meaning for the expression “open source
software”—and the one most people seem to think it
@@ -155,9 +158,16 @@
<p>Another misunderstanding of “open source” is the idea that it
means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another
misunderstanding that “free software” means “GPL-covered
-software.” These are equally mistaken, since the GNU GPL is accepted
-as an open source license and most of the open source licenses qualify as
-free software licenses.</p>
+software.” These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
+open source license and most of the open source licenses qualify as free
+software licenses.</p>
+
+<p>The term “open source” has been further stretched by its
+application to other activities, such as government, education, and science,
+where there is no such thing as source code, and where criteria for software
+licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in
+common is that they somehow invite people to participate. They stretch the
+term so far that it only means “participatory”.</p>
<h3>Different Values Can Lead to Similar Conclusions…but Not Always</h3>
@@ -342,7 +352,7 @@
<!-- timestamp start -->
آخرÛ٠ب٠رÙز رساÙÛ:
-$Date: 2009/11/14 09:26:18 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: open-source-misses-the-point.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- open-source-misses-the-point.fr.html 30 Nov 2009 09:25:52 -0000
1.16
+++ open-source-misses-the-point.fr.html 3 Mar 2010 09:25:47 -0000
1.17
@@ -120,7 +120,7 @@
l'« open source »<sup><a
href="#TransNote4">4</a></sup></h3>
-<p>Le terme de « free sofware » souffre d'un
+<p>Le terme de « free software » souffre d'un
problème de mauvaise interprétation : une signification
fortuite, « un logiciel que vous pouvez avoir
gratuitement » correspond au terme aussi bien que la
@@ -145,16 +145,16 @@
problèmes de sémantique, ce qui inclut « open
source software ».</p>
-<p>La <a href="http://opensource.org/docs/osd">définition officielle
-d'un « logiciel open source »</a> (qui est
-publiée par l'Open Source Initiative est trop longue pour être
-citée ici) était indirectement dérivée de nos
-critères pour le logiciel libre. Ce n'est pas la même :
-elle est un peu plus laxiste à quelques égards, en
-conséquence de quoi les défenseurs de l'open source ont
-accepté quelques licences que nous considérons inadmissibles
-par les restrictions qu'elles imposent aux utilisateurs. Néammoins,
-elle est assez près de notre définition dans la pratique.</p>
+<p>The <a href="http://opensource.org/docs/osd">official definition of
+“open source software”</a> (which is published by the Open
+Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
+from our criteria for free software. It is not the same; it is a little
+looser in some respects, so the open source people have accepted a few
+licenses that we consider unacceptably restrictive. Also, they judge solely
+by the license of the source code, whereas our criterion also considers
+whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the
+program. Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
+cases.</p>
<p>Cependant, la signification évidente de « logiciel open
source » est « Vous pouvez regardez le code
@@ -198,14 +198,19 @@
justifier la définition officielle d'« open
source ». Cela rend encore pire la confusion.</p>
-<p>Un autre malentendu de l'« open source », est
-l'idée que cela signifie « ne pas utiliser la GNU
-GPL ». Cela tend à accompagner le malentendu de
-« logiciel libre” égale « logiciel
-couvert par la GPL ». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL
-est considérée comme une licence open source, et la plupart
-des licences open source sont considérées comme des licences
-de logiciels libres.</p>
+<p>Another misunderstanding of “open source” is the idea that it
+means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another
+misunderstanding that “free software” means “GPL-covered
+software.” These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
+open source license and most of the open source licenses qualify as free
+software licenses.</p>
+
+<p>The term “open source” has been further stretched by its
+application to other activities, such as government, education, and science,
+where there is no such thing as source code, and where criteria for software
+licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in
+common is that they somehow invite people to participate. They stretch the
+term so far that it only means “participatory”.</p>
<h3>Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions
similaires… mais pas toujours</h3>
@@ -235,8 +240,8 @@
il y a des situations où elles mènent à des actions
très différentes.</p>
-<p>L'idée de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de
-modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais
+<p>L'idée de l'open source, c'est que permettre aux utilisateurs de
+modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable. Mais
ce n'est pas garanti. Les développeurs de logiciel
propriétaire ne sont pas nécessairement
incompétents. Parfois il produisent un programme qui est puissant et
@@ -448,7 +453,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/11/30 09:25:52 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: open-source-misses-the-point.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- open-source-misses-the-point.ml.html 14 Nov 2009 09:26:18 -0000
1.7
+++ open-source-misses-the-point.ml.html 3 Mar 2010 09:25:47 -0000
1.8
@@ -114,9 +114,12 @@
“open source software”</a> (which is published by the Open
Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
from our criteria for free software. It is not the same; it is a little
-looser in some respects, so open source supporters have accepted a few
-licenses that we consider unacceptably restrictive of the users.
-Nonetheless, it is fairly close to our definition in practice.</p>
+looser in some respects, so the open source people have accepted a few
+licenses that we consider unacceptably restrictive. Also, they judge solely
+by the license of the source code, whereas our criterion also considers
+whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the
+program. Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
+cases.</p>
<p>However, the obvious meaning for the expression “open source
software”—and the one most people seem to think it
@@ -159,9 +162,16 @@
<p>Another misunderstanding of “open source” is the idea that it
means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another
misunderstanding that “free software” means “GPL-covered
-software.” These are equally mistaken, since the GNU GPL is accepted
-as an open source license and most of the open source licenses qualify as
-free software licenses.</p>
+software.” These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
+open source license and most of the open source licenses qualify as free
+software licenses.</p>
+
+<p>The term “open source” has been further stretched by its
+application to other activities, such as government, education, and science,
+where there is no such thing as source code, and where criteria for software
+licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in
+common is that they somehow invite people to participate. They stretch the
+term so far that it only means “participatory”.</p>
<h3>Different Values Can Lead to Similar Conclusions…but Not Always</h3>
@@ -357,7 +367,7 @@
<!-- timestamp start -->
à´ªàµà´¤àµà´àµà´à´¿à´¯à´¤àµàµ:
-$Date: 2009/11/14 09:26:18 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: open-source-misses-the-point.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- open-source-misses-the-point.ru.html 14 Nov 2009 09:26:18 -0000
1.9
+++ open-source-misses-the-point.ru.html 3 Mar 2010 09:25:47 -0000
1.10
@@ -111,9 +111,12 @@
“open source software”</a> (which is published by the Open
Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly
from our criteria for free software. It is not the same; it is a little
-looser in some respects, so open source supporters have accepted a few
-licenses that we consider unacceptably restrictive of the users.
-Nonetheless, it is fairly close to our definition in practice.</p>
+looser in some respects, so the open source people have accepted a few
+licenses that we consider unacceptably restrictive. Also, they judge solely
+by the license of the source code, whereas our criterion also considers
+whether a device will let you <em>run</em> your modified version of the
+program. Nonetheless, their definition agrees with our definition in most
+cases.</p>
<p>However, the obvious meaning for the expression “open source
software”—and the one most people seem to think it
@@ -156,9 +159,16 @@
<p>Another misunderstanding of “open source” is the idea that it
means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another
misunderstanding that “free software” means “GPL-covered
-software.” These are equally mistaken, since the GNU GPL is accepted
-as an open source license and most of the open source licenses qualify as
-free software licenses.</p>
+software.” These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an
+open source license and most of the open source licenses qualify as free
+software licenses.</p>
+
+<p>The term “open source” has been further stretched by its
+application to other activities, such as government, education, and science,
+where there is no such thing as source code, and where criteria for software
+licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in
+common is that they somehow invite people to participate. They stretch the
+term so far that it only means “participatory”.</p>
<h3>Different Values Can Lead to Similar Conclusions…but Not Always</h3>
@@ -364,7 +374,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2009/11/14 09:26:18 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- words-to-avoid.es.html 25 Jan 2010 21:26:17 -0000 1.22
+++ words-to-avoid.es.html 3 Mar 2010 09:25:47 -0000 1.23
@@ -248,19 +248,23 @@
<p>
It is a mistake to describe the free software community, or any human
community, as an “ecosystem,” because that word implies the
-absence of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve
-according to their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's
-neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term
-“ecosystem” implicitly suggests a attitude of nonjudgmental
-observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just study what does
-happen.</p>
+absence of ethical judgment.</p>
<p>
-By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings,
-and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things
-that, on their own, would tend to vanish—such as civil society,
-democracy, human rights, peace, public health, clean air and water,
-endangered species, traditional arts…and computer users' freedom.
+The term “ecosystem” implicitly suggests an attitude of
+nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just
+study and explain what <em>does</em> happen. In an ecosystem, some
+organisms consume other organisms. We do not ask whether it is fair for an
+owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they
+do so. Species' populations grow or shrink according to the conditions;
+this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.</p>
+
+<p>
+By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings
+can decide to preserve things that, on their own, might vanish—such as
+civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air and
+water, endangered species, traditional arts…and computer users'
+freedom.
</p>
@@ -642,7 +646,7 @@
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
-2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
medium without royalty provided this notice is preserved.
</p>
@@ -661,7 +665,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2010/01/25 21:26:17 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -670,20 +674,20 @@
<div id="translations">
<h4>Traducciones de esta página</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">català</a> [ca]</li>
Index: words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- words-to-avoid.fr.html 25 Jan 2010 21:26:17 -0000 1.50
+++ words-to-avoid.fr.html 3 Mar 2010 09:25:47 -0000 1.51
@@ -295,26 +295,25 @@
<h4 id="Ecosystem">« Ãcosystème »</h4>
<p>
-C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute
-communauté) comme un
-« écosystème », car ce mot implique
-l'absence (1) d'intentions et (2) d'éthique. Dans un
-écosystème, les espèces évoluent en fonction de
-leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce n'est ni bien,
-ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme
-« écosystème » suggère
-implicitement une attitude passive : « Ne demandez pas
-comment les choses <em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui
-leur arrive ».</p>
-
-<p>
-Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude active sur
-leur environnement et qui ont une responsabilité éthique,
-peuvent décider de préserver quelque chose qui, seule,
-tendrait à s'éteindre : comme la société
-civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la paix, la
-santé publique, … ou la liberté des utilisateurs
-d'ordinateurs.
+It is a mistake to describe the free software community, or any human
+community, as an “ecosystem,” because that word implies the
+absence of ethical judgment.</p>
+
+<p>
+The term “ecosystem” implicitly suggests an attitude of
+nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just
+study and explain what <em>does</em> happen. In an ecosystem, some
+organisms consume other organisms. We do not ask whether it is fair for an
+owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they
+do so. Species' populations grow or shrink according to the conditions;
+this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.</p>
+
+<p>
+By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings
+can decide to preserve things that, on their own, might vanish—such as
+civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air and
+water, endangered species, traditional arts…and computer users'
+freedom.
</p>
@@ -752,7 +751,7 @@
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
-2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée.
@@ -768,7 +767,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2010/01/25 21:26:17 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -777,20 +776,20 @@
<div id="translations">
<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">català</a> [ca]</li>
Index: words-to-avoid.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.sr.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- words-to-avoid.sr.html 25 Jan 2010 21:26:17 -0000 1.29
+++ words-to-avoid.sr.html 3 Mar 2010 09:25:47 -0000 1.30
@@ -235,19 +235,25 @@
<h4 id="Ecosystem">âÐкоÑиÑÑемâ</h4>
<p>
-ÐогÑеÑно Ñе опиÑиваÑи заÑедниÑÑ Ñлободног
ÑоÑÑвеÑа (или било коÑÑ Ð·Ð°ÑедниÑÑ)
-као âекоÑиÑÑемâ, ÑÐµÑ Ñа ÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑазÑмева
одÑÑÑÑво (1) намеÑе и (2) еÑике. У
-екоÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²ÑÑÑе еволÑиÑаÑÑ Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑноÑÑи
од ÑиÑ
ове пÑилагоÑеноÑÑи. Ðко Ñе
-неÑÑо Ñлабо, Ñо бива иÑÑÑебÑено, и Ñо ниÑе
ни иÑпÑавно ни погÑеÑно. ÐзÑаз
-âекоÑиÑÑемâ имплиÑиÑно наводи на
некÑиÑиÑки ÑÑав: âÐе пиÑÐ°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ²Ðµ ÑÑваÑи
-<em>ÑÑеба да бÑдÑ,</em> Ð²ÐµÑ Ñамо поÑмаÑÑÐ°Ñ ÑÑа
Ñе деÑава.â</p>
-
-<p>
-ÐаÑÑпÑÐ¾Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð¼Ðµ, биÑа коÑа имаÑÑ Ð°ÐºÑиван
ÑÑав пÑема Ñвом окÑÑжеÑÑ Ð¸ коÑа ÑÑ
-еÑиÑки одговоÑна Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð´Ð° одлÑÑе да
ÑаÑÑваÑÑ Ð½ÐµÑÑо ÑÐµÐ¼Ñ Ð±Ð¸ инаÑе пÑеÑило
-неÑÑаÑаÑе â на пÑимеÑ, гÑаÑанÑко дÑÑÑÑво,
демокÑаÑиÑÑ, ÑÑдÑка пÑава, миÑ,
-здÑавÑÑво, незагаÑеноÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ðµ и ваздÑÑ
а
… или ÑÐ»Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ ÐºÐ¾ÑиÑника
-ÑаÑÑнаÑа.
+It is a mistake to describe the free software community, or any human
+community, as an “ecosystem,” because that word implies the
+absence of ethical judgment.</p>
+
+<p>
+The term “ecosystem” implicitly suggests an attitude of
+nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just
+study and explain what <em>does</em> happen. In an ecosystem, some
+organisms consume other organisms. We do not ask whether it is fair for an
+owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they
+do so. Species' populations grow or shrink according to the conditions;
+this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.</p>
+
+<p>
+By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings
+can decide to preserve things that, on their own, might vanish—such as
+civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air and
+water, endangered species, traditional arts…and computer users'
+freedom.
</p>
@@ -633,8 +639,8 @@
</p>
<p>
-<b>ÐÑÑоÑÑка пÑава:</b><br />Copyright © 1996, 1997, 1998,
1999, 2001,
-2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
+2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>ÐозвоÑено Ñе доÑловно ÑмножаваÑе и
ÑаÑподела овог Ñелог Ñланка без
надокнаде, на било коÑем медиÑÑмÑ, Ñз ÑÑлов
да Ñе оÑÑвано ово обавеÑÑеÑе.
</p>
@@ -662,7 +668,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2010/01/25 21:26:17 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -671,20 +677,20 @@
<div id="translations">
<h4>ÐÑеводи ове ÑÑÑаниÑе</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">català</a> [ca]</li>
Index: words-to-avoid.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.tr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- words-to-avoid.tr.html 25 Jan 2010 21:26:17 -0000 1.1
+++ words-to-avoid.tr.html 3 Mar 2010 09:25:47 -0000 1.2
@@ -232,21 +232,25 @@
<h4 id="Ecosystem">"Ekosistem"</h4>
<p>
-Ãzgür Yazılım topluluÄunu veya herhangi bir insan topluluÄunu "ekosistem"
-olarak tanımlamak bir hatadır, çünkü bu kelime (1) niyet ve (2) etik
-yokluÄunu ima eder. Bir ekosistemde türler uygunluklarına göre
-evrimleÅirler: eÄer bir tür zayıfsa nesli tükerni, bu ne doÄru ne de
-yanlıÅtır, sadece ekolojik bir olaydır. "Ekosistem" terimi üstü kapalı
-olarak yargısız gözlem davranıÅını önerir: ne olacaÄını nasıl
olacaÄını
-sorma, sadece olanları incele.</p>
-
-<p>
-KarÅıt olarak, çevrelerine karÅı etik bir tutum benimseyen ve etik
-sorumluluÄa sahip varlıklar, yokolmaya eÄilimli ama önemli olan sivil
-toplum, demokrasi, insan hakları, barıÅ, kamu saÄlıÄı, temiz hava ve su,
-tehlike altındaki türler, geleneksel sanatlar… ve bilgisayar
-kullanıcılarının özgürlüÄü gibi Åeyleri korumaya kendi kendilerine
karar
-verebilirler.
+It is a mistake to describe the free software community, or any human
+community, as an “ecosystem,” because that word implies the
+absence of ethical judgment.</p>
+
+<p>
+The term “ecosystem” implicitly suggests an attitude of
+nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just
+study and explain what <em>does</em> happen. In an ecosystem, some
+organisms consume other organisms. We do not ask whether it is fair for an
+owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that they
+do so. Species' populations grow or shrink according to the conditions;
+this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.</p>
+
+<p>
+By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings
+can decide to preserve things that, on their own, might vanish—such as
+civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air and
+water, endangered species, traditional arts…and computer users'
+freedom.
</p>
@@ -619,7 +623,7 @@
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
-2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve
daÄıtılmasına,
ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
bildirisini korumak Åartıyla, dünya çapında izin verilmiÅtir.
@@ -675,7 +679,7 @@
<!-- timestamp start -->
Son Güncelleme:
-$Date: 2010/01/25 21:26:17 $
+$Date: 2010/03/03 09:25:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -685,20 +689,20 @@
<h4>Bu sayfanın diÄer dillere <a
href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">català</a> [ca]</li>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy linux-gnu-freedom.fr.html linux-...,
Yavor Doganov <=