www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/gnu-history.es.html gnu/po/gnu-history....


From: Yavor Doganov
Subject: www gnu/gnu-history.es.html gnu/po/gnu-history....
Date: Tue, 05 Jan 2010 21:26:33 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/01/05 21:26:32

Modified files:
        gnu            : gnu-history.es.html 
        gnu/po         : gnu-history.es.po 
        philosophy     : freedom-or-power.es.html x.es.html 
        philosophy/po  : freedom-or-power.es.po javascript-trap.es.po 
                         x.es.po 
        server         : whatsnew.it.html 
        server/standards/po: README.translations.pot 
Added files:
        philosophy     : javascript-trap.es.html 
        philosophy/po  : rms-on-radio-nz.pot 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.es.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.es.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-power.es.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/x.es.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.es.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.es.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-on-radio-nz.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.it.html?cvsroot=www&r1=1.97&r2=1.98
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12

Patches:
Index: gnu/gnu-history.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.es.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/gnu-history.es.html     26 Dec 2009 21:26:52 -0000      1.13
+++ gnu/gnu-history.es.html     5 Jan 2010 21:25:51 -0000       1.14
@@ -13,20 +13,20 @@
 <h2>Visión general del sistema GNU</h2>
 
 <p>
-The GNU operating system is a complete free software system,
-upward-compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.
-<a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> made the <a
-href="/gnu/initial-announcement.html">Initial Announcement</a> of the GNU
-Project in September 1983.  A longer version called the <a
-href="/gnu/manifesto.html">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.
-It has been translated into several <a
-href="/gnu/manifesto.html#translations">other languages</a>.</p>
+El sistema operativo GNU es un sistema completo de software libre,
+compatible hacía el futuro con Unix.  El término GNU proviene de «GNU No es
+Unix». <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> escribió el
+<a href="/gnu/initial-announcement.html">anuncio inicial</a> del Proyecto
+GNU en setiembre de 1983. Una versión extendida, denominada el <a
+href="/gnu/manifesto.html">Manifesto de GNU</a> se publicó en setiembre de
+1985. Se ha traducido a diversos <a
+href="/gnu/manifesto.html#translations">idiomas</a>.</p>
 
 <p>
-The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few requirements;
-first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, second,
-because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a
-href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html";>Sing</a>).</p>
+El nombre «GNU» se eligió porqué satisfacía unos cuantos requisitos. En
+primer lugar, era un acrónimo recursivo para «GNU No es Linux». En segundo
+lugar, era una palabra real. Por último, era divertido de decir (o <a
+href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html"; >cantar</a>).</p>
 
 <p>
 La palabra «libre» se refiere a <a href="/philosophy/free-sw.es.html">
@@ -81,13 +81,15 @@
 href="http://fsf.org/";>Free Software Foundation</a> se fundó en octubre de
 1985 con el objetivo inicial de recaudar fondos para ayudar a programar 
GNU.</p>
 
-<p>By 1990 we had either found or written all the major components except
-one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by
-Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with
-the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the
-GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use
-GNU/Linux systems, typically via <a href="/distros">distributions</a> such
-as Slackware, Debian, Red Hat, and others.</p>
+<p>En los 90 ya habíamos encontrado o escrito los componentes principales,
+excepto uno, el núcleo.  Entonces, Linux, un núcleo similar a Unix, fue
+programado por Linus Torvalds en 1991 y lo liberó como software libre el
+1992.  la combinación de Linux con el prácticamente completo sistema GNU
+formó un sistema operativo completo: el sistema GNU/Linux. Se estima que
+existen decenas de millones de personas que en la actualidad usan sistemas
+GNU/Linux, habitualmente mediante <a
+href="/links/links.es.html#FreeGNULinuxDistributions">distribuciones</a>
+como Slackware, Debian, Red Hat y otras.</p>
 
 <p>
 (Hoy en día, la versión principal de Linux contiene «paquetes» de firmware
@@ -130,11 +132,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
+envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -145,8 +148,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009
-Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
+2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
 medium without royalty provided this notice is preserved.
@@ -166,7 +169,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2009/12/26 21:26:52 $
+$Date: 2010/01/05 21:25:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/gnu-history.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.es.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/gnu-history.es.po    5 Jan 2010 20:45:24 -0000       1.3
+++ gnu/po/gnu-history.es.po    5 Jan 2010 21:26:04 -0000       1.4
@@ -36,15 +36,6 @@
 msgstr "Visión general del sistema GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
-#| "compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a "
-#| "href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a href="
-#| "\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU "
-#| "Project in September 1983.  A longer version called the <a href=\"/gnu/"
-#| "manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in September 1985.  It "
-#| "has been translated into several <a href=\"/gnu/manifesto."
-#| "html#translations\">other languages</a>."
 msgid ""
 "The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
 "compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a href="
@@ -56,13 +47,13 @@
 "a>."
 msgstr ""
 "El sistema operativo GNU es un sistema completo de software libre, "
-"compatible hacía el futuro con Unix.  El término GNU proviene de "
-"«GNU No es Unix». <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a> escribió el <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">anuncio "
-"inicial</a> del Proyecto GNU en setiembre de 1983. Una versión extendida, "
-"denominada el <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifesto de GNU</a> se "
-"publicó en setiembre de 1985. Se ha traducido a diversos <a "
-"href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">idiomas</a>."
+"compatible hacía el futuro con Unix.  El término GNU proviene de «GNU No 
es "
+"Unix». <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> escribió 
el "
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">anuncio inicial</a> del Proyecto "
+"GNU en setiembre de 1983. Una versión extendida, denominada el <a href=\"/"
+"gnu/manifesto.html\">Manifesto de GNU</a> se publicó en setiembre de 1985. "
+"Se ha traducido a diversos <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations"
+"\">idiomas</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -71,11 +62,10 @@
 "because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
 "\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
 msgstr ""
-"El nombre «GNU» se eligió porqué satisfacía unos cuantos requisitos. "
-"En primer lugar, era un acrónimo recursivo para «GNU No es Linux». En "
-"segundo lugar, era una palabra real. Por último, era divertido de decir (o "
-"<a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\"; "
-">cantar</a>)."
+"El nombre «GNU» se eligió porqué satisfacía unos cuantos requisitos. En "
+"primer lugar, era un acrónimo recursivo para «GNU No es Linux». En segundo 
"
+"lugar, era una palabra real. Por último, era divertido de decir (o <a href="
+"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\"; >cantar</a>)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -181,15 +171,6 @@
 "inicial de recaudar fondos para ayudar a programar GNU."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "By 1990 we had either found or written all the major components except "
-#| "one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
-#| "Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux "
-#| "with the almost-complete GNU system resulted in a complete operating "
-#| "system: the GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of "
-#| "people now use GNU/Linux systems, typically via <a href=\"/links/links."
-#| "html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions</a> such as Slackware, "
-#| "Debian, Red Hat, and others."
 msgid ""
 "By 1990 we had either found or written all the major components except "
 "one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
@@ -275,12 +256,6 @@
 msgstr "  "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -307,9 +282,6 @@
 "artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 "
-#| "Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
 "Free Software Foundation, Inc."

Index: philosophy/freedom-or-power.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-power.es.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/freedom-or-power.es.html 15 May 2009 14:07:31 -0000      1.4
+++ philosophy/freedom-or-power.es.html 5 Jan 2010 21:26:11 -0000       1.5
@@ -1,183 +1,223 @@
-<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//ES">
-<html> 
  
-<head> 
-<title>&iquest;Libertad o Poder? - Proyecto GNU - Fundaci&oacute;n para el 
Software Libre (FSF)</title> 
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; /> 
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1"> 
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, general, publica, licencia, gpl, general public license, libertad, 
software, poder, derechos" /> 
-<meta http-equiv="Description" content="En este ensayo, &iquest;Libertad o 
Poder?, Bradley M. Kuhn y Richard M. Stallman examinan las razones por las que 
el Movimiento por el Software Libre no aboga por la as&iacute; llamada libertad 
para elegir cualquier licencia que quieras para el software que escribes." /> 
-</head> 
- 
-<body bgcolor="#ffffff" text="#000000" link="#1f00ff" alink="#ff0000" 
vlink="#9900dd"> 
- 
-<h2>&iquest;Libertad o Poder?</h2> 
- 
-<p>por <strong>Bradley M. Kuhn</strong> y <strong>Richard M. 
Stallman</strong></p> 
- 
-<p><a href="/graphics/philosophicalgnu.html"> 
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" 
- alt=" [imagen de un gnu filos&oacute;fico] " 
- width="160" height="200" /></a> 
- 
-[  
-<!-- Please keep this list alphabetical --> 
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-<!-- --> 
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.de.html">Alem&aacute;</a> |
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.cs.html">Checo</a> |  
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.es.html">Espa&ntilde;ol</a> |  
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.fr.html">Franc&eacute;s</a> |  
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.html">Ingl&eacute;s</a> |  
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.it.html">Italiano</a> |  
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.pt.html">Portugu&eacute;s</a>  
-<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A  --> 
-<!-- Please keep this list alphabetical --> 
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! --> 
-]</p> 
- 
-<p align="center"> 
-<cite>"El amor a la libertad es amor a los dem&aacute;s; el amor al poder es  
-    amor a nosotros mismos."   -- William Hazlitt</cite> 
-</p> 
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Libertad o Poder? - Proyecto GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
  
-<p>En el Movimiento por el Software Libre, defendemos la libertad de los 
-usuarios de software. Hemos formulado nuestros puntos de vista  
-observando qu&eacute; libertades son necesarias para un buen modo de  
-vida, y permiten a los programas &uacute;tiles fomentar una comunidad de  
-buena voluntad, cooperaci&oacute;n y colaboraci&oacute;n. <a  
-href="/philosophy/free-sw.es.html">Nuestros criterios para el Software  
-Libre</a> especifican las libertades que los usuarios de un programa  
-necesitan para poder cooperar en una comunidad.</p> 
- 
-<p>Defendemos la libertad de los programadores igual que las de los 
dem&aacute;s  
-usuarios. La mayor&iacute;a de nosotros somos programadores, y queremos  
-libertad tanto para nosotros como para usted. Pero cada uno de  
-nosotros utiliza software escrito por otros, y queremos libertad  
-cuando usamos ese software, no s&oacute;lo cuando usamos nuestro propio  
-c&oacute;digo. Defendemos la libertad de todos los usuarios, ya sea que  
-programen a menudo, ocasionalmente o nada en absoluto.</p> 
- 
-<p>Sin embargo, una as&iacute; llamada libertad que no defendemos es la 
"libertad  
-para elegir cualquier licencia que quieras para el software que  
-escribes". Rechazamos esto porque en realidad es una forma de poder,  
-no una libertad.</p> 
- 
-<p>Esta distinci&oacute;n, frecuentemente ignorada, es crucial. La libertad es 
 
-ser capaz de tomar decisiones que afectan principalmente a uno mismo.  
-El poder es ser capaz de tomar decisiones que afectan a otros m&aacute;s que  
-a uno mismo. Si confundimos poder con libertad, habremos fallado  
-en defender la verdadera libertad.</p> 
- 
-<p>El software privativo es un ejercicio de poder. La ley de
-<em>copyright</em> hoy en d&iacute;a concede a los productores de software ese
-poder, de modo que s&oacute;lo ellos eligen las reglas que impondr&aacute;n a 
todos  
-los dem&aacute;s (en lo concerniente a software, relativamente poca gente toma 
 
-las decisiones b&aacute;sicas por todo el mundo, t&iacute;picamente 
deneg&aacute;ndoles su  
-libertad). Cuando los usuarios carecen de las libertades que definen al  
-Software Libre, no pueden saber qu&eacute; est&aacute; haciendo el software, 
no pueden  
-comprobar si hay puertas traseras, no pueden vigilar posibles virus y  
-gusanos, no pueden saber qu&eacute; informaci&oacute;n personal est&aacute; 
siendo  
-alcahueteada (ni detener los informes, en caso de que consigan saberlo). Si  
-se descompone, no podr&aacute;n repararlo; tendr&aacute;n que esperar a que el 
 
-productor ejerza su poder para hacerlo. Si simplemente no es exactamente lo  
-que necesitan, est&aacute;n atascados. No pueden ayudarse mutuamente a  
-mejorarlo.</p> 
- 
-<p>Los productores de software privativo a menudo son empresas. Nosotros
-en el Movimiento para el Software Libre no nos oponemos a las empresas,  
-pero hemos visto lo que ocurre cuando las empresas tienen la "libertad"  
-de imponer arbitrariamente las reglas a los usuarios de software.  
-Microsoft es un notable ejemplo de c&oacute;mo la negaci&oacute;n de las 
libertades  
-del usuario puede conducir al da&ntilde;o directo, pero no es el &uacute;nico 
ejemplo.  
-A&uacute;n donde no hay un monopolio, el software privativo perjudica a la
-sociedad. La elecci&oacute;n del amo no es la libertad.</p> 
- 
-<p>Las discusiones sobre derechos y reglas para el software a menudo se  
-han concentrado solamente en los intereses de los programadores. Pocas  
-personas en el mundo programan regularmente, y a&uacute;n menos son 
due&ntilde;os
-de empresas de software privativo. Pero todo el mundo desarrollado
-ahora necesita y utiliza software, de modo que los productores de  
-software ahora controlan el modo en que el mundo vive, hace negocios,  
-se comunica y se entretiene. Las cuestiones &eacute;ticas y pol&iacute;ticas 
no  
-son dirigidas por el lema "libertad de elecci&oacute;n (para los productores  
-solamente)".</p> 
- 
-<p>Si el c&oacute;digo es ley, como sostiene el profesor Lawrence Lessig (de  
-la Stanford Law School), entonces la verdadera pregunta a la que nos 
enfrentamos  
-es: &iquest;qui&eacute;n deber&iacute;a controlar el c&oacute;digo que usted 
utiliza: usted o  
-una peque&ntilde;a &eacute;lite? Nosotros creemos que usted tiene derecho a  
-controlar el software que utiliza, y darle a usted ese control es  
-la meta del Software Libre.</p> 
-
-<p>Creemos que usted deber&iacute;a decidir qu&eacute; hacer con el software 
que  
-utiliza; sin embargo, eso no es lo que la ley dice hoy. La ley actual  
-de <em>derechos de autor</em> nos pone en una situaci&oacute;n de poder sobre 
los  
-usuarios de nuestro c&oacute;digo, nos guste o no. La respuesta moral a  
-esta situaci&oacute;n es proclamar la libertad para cada usuario, exactamente 
igual como  
-se suponía que la Declaraci&oacute;n de Derechos de los Estados Unidos 
[<em>Bill of Rights</em>], 
-ejercitaba el poder del gobierno mediante la garantía de las libertades de 
los ciudadanos. 
-Para eso est&aacute; la   
-<a href="/copyleft/copyleft.es.html">GPL de GNU</a>: le da 
-el control de su uso del software, al tiempo que <a
-href="/philosophy/why-copyleft.html">le protege de otros</a> que  
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, general, public, license, gpl,
+licencia, general public license, libertad, software, poder, derechos" />
+<meta http-equiv="Description" content="En este ensayo, «¿libertad o 
poder?», Bradley M. Kuhn y Richard M. Stallman
+discuten las razones por las cuales el movimiento para el software libre no
+defiende la llamada libertad de elegir cualquier licencia que quiera para el
+software que escriba." />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>¿Libertad o poder?</h2>
+
+<p>
+por <strong>Bradley M. Kuhn</strong> y <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>El amor a la libertad es amor a los demás, el amor al poder es amor a
+nosotros mismos.<br /> ─William Hazlitt.</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+En el movimiento para el software libre, defendemos la libertad de los
+usuarios de software. Hemos formulado nuestros puntos de vista observando
+qué libertades son necesarias para un buen modo de vida, y permiten a los
+programas útiles fomentar una comunidad de voluntad, cooperación y
+colaboración.  <a href="/philosophy/free-sw.es.html"> nuestros criterios
+para el software libre</a> especifican las libertades que los usuarios de un
+programa necesitan para poder cooperar en una comunidad.</p>
+
+<p>
+Defendemos la libertad de los programadores igual que las de los demás
+usuarios. La mayoría de nosotros somos programadores, y queremos libertad
+tanto para nosotros como para usted.  pero cada uno de nosotros utiliza
+software escrito por otros, y queremos libertad cuando usamos ese software,
+no sólo cuando usamos nuestro propio código. Defendemos la libertad de todos
+los usuarios, ya sea que programen a menudo, ocasionalmente o nada en
+absoluto.</p>
+
+<p>
+Sin embargo, una así llamada libertad que no defendemos es la «libertad para
+elegir cualquier licencia que quieras para el software que escribes». La
+rechazamos porque en realidad es una forma de poder, no una libertad.</p>
+
+<p>
+Esta distinción, frecuentemente ignorada, es crucial.  La libertad es ser
+capaz de tomar decisiones que afectan principalmente a uno mismo.  El poder
+es ser capaz de tomar decisiones que afectan a otros más que a uno mismo. Si
+confundimos poder con libertad, habremos fallado en defender la verdadera
+libertad.</p>
+
+<p>
+El software privativo es un ejercicio de poder.  La ley de copyright de hoy
+en día concede a los productores de software ese poder, de modo que sólo
+ellos eligen las reglas que impondrán a todos los demás (en lo concerniente
+a software, relativamente poca gente toma las decisiones básicas por todo el
+mundo, típicamente denegándoles su libertad.)  Cuando los usuarios carecen
+de las libertades que definen al software libre, no pueden saber qué está
+haciendo el software, no pueden comprobar si hay puertas traseras, no pueden
+vigilar posibles virus y gusanos, no pueden saber qué información personal
+está siendo enviada (ni detener los informes, en caso de que consigan
+encontrarlos).  Si se estropea, no podrán repararlo; tendrán que esperar a
+que el productor ejerza su poder para hacerlo.  Si simplemente no es
+exactamente lo que necesitan, están atascados.  No pueden ayudarse
+mutuamente a mejorarlo.</p>
+
+<p>
+Los productores de software privativo a menudo son empresas.  Nosotros en el
+movimiento por el software libre no nos oponemos a las empresas, pero hemos
+visto lo que ocurre cuando las empresas tienen la «libertad» de imponer
+arbitrariamente las reglas a los usuarios de software.  Microsoft es un
+notable ejemplo de cómo la negación de las libertades del usuario puede
+conducir al daño directo, pero no es el único  ejemplo.  Aún donde no hay un
+monopolio, el software privativo perjudica a la sociedad.  La elección del
+amo no es la libertad.</p>
+
+<p>
+Las discusiones sobre derechos y reglas para el software a menudo se han
+concentrado solamente en los intereses de los programadores. Pocas personas
+en el mundo programan regularmente y aún menos son dueños de empresas de
+software privativo.  Pero todo el mundo desarrollado ahora necesita y
+utiliza software, de modo que los productores de software ahora controlan el
+modo en que el mundo vive, hace negocios, se comunica y se entretiene.  Las
+cuestiones éticas y políticas no son dirigidas por el lema «libertad de
+elección (para los desarrolladores solamente)».</p>
+
+<p>
+Si el código es ley, como sostiene el profesor Lawrence Lessig (de la
+facultad de derecho de Stanford), entonces la verdadera pregunta a la que
+nos enfrentamos es: ¿quién debería controlar el código que usted utiliza:
+usted o una pequeña elite?. Nosotros creemos que usted tiene derecho a
+controlar el software que utiliza, darle este control es la meta del
+software libre.</p>
+
+<p>
+Creemos que usted debería decidir qué hacer con el software que utiliza; sin
+embargo, eso no es lo que la ley dice hoy.  La ley actual de derechos de
+autor nos pone en una situación de poder sobre los usuarios de nuestro
+código, nos guste o no.  La respuesta moral a esta situación es proclamar la
+libertad para cada usuario, exactamente igual como se suponía que la
+Declaración de Derechos de los Estados Unidos de América ejercitaba el poder
+del gobierno mediante la garantí­a de las libertades de los ciudadanos.
+Para eso está la <a href="/copyleft/copyleft.es.html">Licencia Pública
+General de GNU</a> le da el control de su uso del software, al tiempo que <a
+href="/philosophy/why-copyleft.es.html">le protege de otros</a> que
 quisieran controlar sus decisiones.</p> 
  
-<p>A medida que m&aacute;s y m&aacute;s usuarios comprendan que el 
c&oacute;digo es ley,  
-y lleguen a sentir que ellos tambi&eacute;n merecen libertad, ver&aacute;n la  
-importancia de las libertades que defendemos, tal como m&aacute;s y m&aacute;s 
 
-usuarios han llegado a apreciar el valor pr&aacute;ctico del Software Libre  
-que hemos desarrollado.</p> 
- 
-<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn y Richard M. Stallman</p> 
- 
-<p>Se permite la copia literal y distribuci&oacute;n de este art&iacute;culo  
-en su totalidad, sin pago de derechos, por cualquier medio, siempre y cuando  
-se conserve esta nota.</p> 
+<p>
+A medida que más y más usuarios comprendan que el código es ley, y lleguen a
+sentir que ellos también merecen libertad, verán la importancia de las
+libertades que defendemos, tal como más y más usuarios han llegado a
+apreciar el valor práctico del software libre que hemos desarrollado.</p>
  
 <hr /> 
+<h4>Este ensayo fue publicado en <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a></h4>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br />Por favor,
+envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Por favor, lea las <a
+href="/server/standards/README.translations.es.html">instrucciones de las
+traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
+traducciones, actualizaciones y mejoras de este artículo.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
+without royalty in any medium, provided this notice is preserved.
+</p>
  
-<p>[  
-<!-- Please keep this list alphabetical --> 
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! --> 
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.de.html">Alem&aacute;</a> |
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.cs.html">Checo</a> |  
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.es.html">Espa&ntilde;ol</a> |  
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.fr.html">Franc&eacute;s</a> |  
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.html">Ingl&eacute;s</a> |  
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.it.html">Italiano</a> |  
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.pt.html">Portugu&eacute;s</a>  
-<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A  --> 
-<!-- Please keep this list alphabetical --> 
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! --> 
-]</p> 
- 
- 
-<p>Volver a la <a href="/home.es.html">p&aacute;gina inicial de GNU</a>.</p> 
- 
-<p>Por favor, env&iacute;e sus preguntas y cuestiones sobre la FSF y GNU a  
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
-Hay tambi&eacute;n <a href="/home.es.html#ContactInfo">otras maneras de  
-contactar</a> con la FSF.</p> 
- 
-<p>Por favor, env&iacute;e sus comentarios sobre estas p&aacute;ginas web a  
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, 
-y env&iacute;e sus otras preguntas a  
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p> 
  
-<p>Actualizada: 
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Traducción: Christian Rovner  <address@hidden>Revisión:
+2002/02/12 Quique <address@hidden>Coordinación de la traducción :
+Luis M. Arteaga <address@hidden> --></div>
+<p>
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
 <!-- timestamp start --> 
-$Date: 2009/05/15 14:07:31 $ $Author: xavi_ $ 
-<!-- timestamp end --></p> 
+Última actualización: 
  
-<hr /> 
-<font size=-1>
-<p>Traducci&oacute;n: Christian Rovner <a href="mailto:address@hidden";> 
-&lt;address@hidden&gt;</a></p> 
-<p>Revisi&oacute;n: <!-- hhmts start -->2002/02/12 <a 
href="http://sindominio.net/quique";>Quique</a> <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><!-- hhmts end --></p>  
-<p>Coordinaci&oacute;n de la traducci&oacute;n : Luis M. Arteaga <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</em></a> 
-</font>
- <hr>
+$Date: 2010/01/05 21:26:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página </h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body> 
 </html> 

Index: philosophy/x.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/x.es.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/x.es.html        7 Aug 2004 16:42:36 -0000       1.3
+++ philosophy/x.es.html        5 Jan 2010 21:26:11 -0000       1.4
@@ -1,188 +1,248 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>La Trampa de X Window - Proyecto GNU - Fundación para el Software Libre 
(FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>La Trampa de X Window</H3>
-por <A HREF="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</A>
-
-<P>
-<A HREF="/graphics/agnuhead.es.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-   ALT=" [imagen de la cabeza de un &Ntilde;u] "
-   WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-
-[ <A HREF="/philosophy/x.html">Inglés</A> 
-| <A HREF="/philosophy/x.ja.html">Japonés</A> 
-| <A HREF="/philosophy/x.ko.html">Coreano</A> 
-| <A HREF="/philosophy/x.pl.html">Polaco</A> 
-| <A HREF="/philosophy/x.ru.html">Ruso</A> 
-]
-
-<P>
-¿Copyleft o no copyleft? Esa es una de las mayores controversias en la 
-comunidad del software libre. La idea de copyleft es que debemos pelear
-fuego contra fuego--debemos utilizar el copyright para asegurar que nuestro
-código permanezca libre. La GPL de GNU es un ejemplo de una licencia copyleft.
-
-
-<P>
-Algunos desarrolladores de software libre prefieren una distribución no 
-copyleft. Las licencias no copyleft como las licencias XFree86 y <A 
HREF="/philosophy/bsd.es.html">BSD</A> están basadas en la idea de nunca decir 
no a 
-quién sea--ni a alguien que busca utilizar tu trabajo como la base para
-restringir a otras personas. El licenciamiento no copyleft no hace algo malo,
-pero pierde la oportunidad de proteger activamente nuestra libertad de
-cambiar y redistribuir software. Para eso necesitamos copyleft.
-
-<P>
-Por muchos años, el Consorcio X fue el principal opositor del copyleft.
-Ejerció tanto persuasión moral como presión para desanimar a los 
-desarrolladores de software libre que querían hacer sus programas copyleft.
-Utilizó persuasión moral al sugerir que no es bueno decir no. Utilizó presión
-a través de su regla que impedía la inclusión de software copyleft en la
-Distribución X.
-
-<P>
-¿Por qué el Consorcio X adoptó esta política? Tenía que ver con su definición
-de éxito. El Consorcio X definió éxito como popularidad--específicamente,
-lograr que compañías de computadoras utilizaran el sistema X Window.
-Está definición puso a las compañías de computadoras en el asiento del
-conductor. Lo que quisieran, el Consorcio X tenía que ayudarles a obtenerlo.
-
-<P>
-Las compañías de computadoras normalmente distribuyen software privativo.
-Éstas querían que los desarrolladores de software libre donaran su trabajo
-para tal uso. Si hubiesen pedido esto directamente, la gente se habría reído.
-Pero el Consorcio X, en su representación, podía presentar esta solicitud
-como una solicitud no egoísta. Dijeron, ``Únete a nosotros en la 
-donación de nuestro 
-trabajo a desarrolladores de software privativo,'' sugiriendo que esta es una
-noble forma de sacrificio personal. Dijeron, ``Únetenos en nuestro intento
-de lograr popularidad,'' sugiriendo que ni siquiera era un sacrificio.
-
-<P>
-Pero el sacrificio propio no es el problema: desechar la defensa que provee
-el copyleft, que protege la libertad de toda la comunidad, es sacrificar
-más que a ti mismo. Aquellos que aceptaron la solicitud del Consorcio X,
-confiaron el futuro de la comunidad a la buena voluntad del Consorcio X.
-
-<P>
-Esta confianza fue mal colocada. En su último año, el Consorcio X planeó
-restringir la siguiente entrega, X11R6.4, de manera que no fuera software
-libre. Decidieron empezar a decir no, no sólo a desarrolladores de software
-privativo, pero también a la comunidad.
-
-<P>
-Aquí hay una ironía. Si dijiste sí cuando el Consorcio X te pidió no utilizar
-copyleft, pusiste al Consorcio X en posición para licenciar y restringir
-su versión de tu programa, junto al código del núcleo de X.
-
-<P>
-El Consorcio X no pudo continuar con este plan. En su lugar, terminó 
-operaciones, y transfirió el desarrollo de X al Open Group, cuyo personal
-está cargando un plan similar. Para darles crédito, cuando les pedí liberar
-X11R6.4 bajo la GPL de GNU en paralelo con su licencia restrictiva planeada,
-estuvieron dispuestos a considerar la idea. (Estaban firmemente en contra de
-quedarse con los antiguos términos de distribución de X11.) Antes de contestar
-sí o no a esta propuesta, ya habían fallado por otra razón: el grupo
-<A HREF="http://www.xfree86.org/";> XFree86 </A> sigue la antigua política del
-Consorcio X, y no aceptará software copyleft.
-
-
-<P>
-[En Septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 fue liberado
-con términos de distribución no libre, el Open Group revirtió su decisión y
-lo liberó nuevamente bajo la misma licencia de software libre no copyleft 
-que fue utilizada para X11R6.3. Gracias, Open Group.]
-
-<P>
-Incluso si el Consorcio X y el Open Group nunca hubieran planeado
-restringir X, alguien más lo podría haber hecho. El software no copyleft
-es vulnerable en toda dirección; le permite a cualquiera crear una versión
-no libre dominante, si invierte suficientes recursos para agregar 
-características de mucha importancia utilizando código privativo. Los
-usuarios que eligen software basado en características técnicas, en lugar de
-libertad, fácilmente serían atraídos a la versión no libre por una conveniencia
-a corto plazo.
-
-<P>
-El Open Group y el Consorcio X ya no pueden ejercer persuasión moral diciendo
-que está mal decir no. Esto deberá hacer más fácil el decidir hacer copyleft
-a tu software relacionado con X.
-
-<P>
-Cuando trabajas en el núcleo de X, en programas como el servidor X, Xlib,
-y Xt, existe una razón práctica para no utilizar copyleft. El grupo
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La trampa del sistema de ventanas X - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+      content="GNU, FSF, Free Software Foundation, libertad, Richard Stallman, 
rms,
+movimiento por el software libre, movimiento para el software libre" />
+<meta http-equiv="Description"
+      content="Richard Stallman discute la historia del movimiento para 
desarrollar un
+sistema operativo libre." />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La trampa del sistema de ventanas X</h2>
+
+<p>
+  por <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+¿Copyleft o no copyleft?. Esa es una de las mayores controversias en la
+comunidad de software libre. La idea del copyleft es que deberíamos combatir
+fuego con fuego, deberíamos usar los derechos de autor para asegurarnos que
+nuestro código permanezca libre. La licencia general pública de GNU (GPL de
+GNU) es un ejemplo de una licencia copyleft.</p>
+
+<p>
+Algunos programadores de software libre prefieren la distribución sin
+copyleft. Las licencias sin copyleft, como las licencias XFree86 y <a
+href="/philosophy/bsd.es.html">BSD</a>, están basadas en la idea de nunca
+decir no a nadie, ni siquiera a alguien que busca utilizar su trabajo como
+la base para restringir a otras personas. El licenciamiento sin copyleft no
+hace nada malo, pero pierde la oportunidad de proteger activamente nuestra
+libertad de cambiar y redistribuir software. Para eso, necesitamos el
+copyleft.</p>
+
+<p>
+Durante muchos años, el X Consortium (Consorcio de X) fue el principal
+opositor del copyleft. Ejerció tanto persuasión moral como presión para
+desanimar a los desarrolladores de software libre que querían distribuir sus
+programas bajo copyleft. Utilizó persuasión moral sugiriendo que no es bueno
+decir no. Utilizó presión a través de su regla que impedía la inclusión de
+software bajo copyleft en la distribución de las X.</p>
+
+<p>
+¿Por qué el X Consortium adoptó esta política? Tenía que ver con su
+definición del éxito. El X Consortium definió al éxito como popularidad,
+específicamente, lograr que compañías informáticas utilizaran el sistema de
+ventanas X. Está definición puso a las compañías informáticas en el 
asiento
+del conductor. Lo que quisieran, el Consorcio X tenía que ayudarles a
+obtenerlo.</p>
+
+<p>
+Las compañías informáticas normalmente distribuyen software
+privativo. Querían que los desarrolladores de software libre donaran su
+trabajo para tal fin. Si lo hubiesen pedido directamente, la gente se habría
+reído. Pero el X Consortium, en su representación, podía presentar esta
+solicitud como una solicitud que no fuese egoísta. Decían «Únase a nosotros
+en la donación de nuestro trabajo a desarrolladores de software privativo»,
+sugiriendo que esta es una noble forma de sacrificio personal. Decían,
+«Únase a nosotros para lograr la popularidad», sugiriendo que ni siquiera
+era un sacrificio.</p>
+
+<p>
+Pero el auto sacrificio no es el problema: desechar la defensa que provee el
+copyleft, que protege la libertad de toda la comunidad, es sacrificar más
+que a usted mismo. Aquellos que aceptaron la solicitud del X Consortium
+confiaron el futuro de la comunidad a la buena voluntad del X Consortium.</p>
+
+<p>
+Esta confianza fue mal depositada. En su último año, el X Consortium planeó
+restringir la publicación de la versión X11R6.4 de manera que no fuera
+software libre. Decidieron empezar a decir no, no solamente a
+desarrolladores de software privativo, sino también a nuestra comunidad.</p>
+
+<p>
+Aquí hay una ironía. Si usted dijo sí cuando el X Consortium le pidió no
+utilizar copyleft, puso al X Consortium en una posición para licenciar y
+restringir su versión de su programa, junto al código del núcleo de X.</p>
+
+<p>
+El X Consortium no continuó con este plan. En su lugar cerró y transfirió el
+desarrollo de X al Open Group, cuyo personal está conduciendo un plan
+similar. Para darles crédito, cuando les pedí liberar X11R6.4 bajo la GPL de
+GNU en paralelo con su licencia restrictiva planeada, estuvieron dispuestos
+a considerar la idea. (Estaban firmemente en contra de quedarse con los
+antiguos términos de distribución de X11.) Antes de decir sí o no a esta
+propuesta, ya había fallado por otra razón: el grupo <a
+href="http://www.xfree86.org/";>XFree86</a> sigue la antigua política del X
+Consortium, y no aceptará software bajo copyleft.
+</p>
+
+<p>
+[En Septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 fuese liberado
+con términos de distribución que no eran libres, el Open Group cambió su
+decisión y lo liberó nuevamente bajo la misma licencia de software libre sin
+copyleft que fue utilizada para X11R6.3. De ese modo, el Open Group hizo al
+final lo que era correcto, pero esto no cambia la idea general.]</p>
+
+<p>
+Incluso si el X Consortium y el Open Group nunca hubieran planeado
+restringir X, alguien más lo podría haber hecho. El software sin copyleft es
+vulnerable en todas direcciones; le permite a cualquiera crear una
+importante versión que no sea libre, si invierte suficientes recursos para
+agregar características de mucha importancia utilizando código
+privativo. Los usuarios que eligen software basado en características
+técnicas, en lugar de libertad, fácilmente serían atraídos a la versión no
+libre por una conveniencia a corto plazo.</p>
+
+<p>
+El Open Group y el X Consortium ya no pueden ejercer persuasión moral
+diciendo que está mal decir no. Esto hará más fácil decidir si hacer
+copyleft a su software relacionado con X.</p>
+
+<p>
+Cuando usted trabaja en el núcleo de X, en programas como el servidor X,
+Xlib, y Xt, existe una razón práctica para no utilizar copyleft. El grupo
 XFree86 hace un trabajo importante para la comunidad al mantener estos
-programas, y el beneficio de hacer copyleft nuestros cambios sería menos
-que el daño hecho por una bifurcación en el desarrollo. Por lo tanto es mejor
-trabajar con el grupo XFree86 y no hacer copyleft nuestros cambios a estos
-programas. De igual forma para utilidades como xset y xrdb, que son
-cercanas al núcleo de X, y las cuales no necesitan mayores mejoras. Por lo 
-menos sabemos que el grupo XFree86 tiene un firme compromiso con el desarrollo
-de estos programas como software libre.
-
-<P>
-La situación es distinta para programas fuera del núcleo de X: aplicaciones,
-administradores de ventanas, y bibliotecas adicionales y <i>widgets</i>. No hay
-razón para no hacerlas copyleft, así que debemos hacerlas copyleft.
-
-<P>
-En caso de que alguien sienta la presión ejercida por el criterio de inclusión
-en las distribuciones de X, el proyecto GNU se encargará de publicar
-paquetes copyleft que funcionen con X. Si quiere hacer algo copyleft, y
-le preocupa que su omisión en la distribución X impedirá su popularidad,
-por favor pídanos ayuda.
+programas, y el beneficio de hacer copyleft nuestros cambios sería menos que
+el daño hecho por una bifurcación en el desarrollo. Por lo tanto es mejor
+trabajar con el grupo XFree86 y no hacer que nuestros cambios a estos
+programas sean copyleft. De igual forma para utilidades como xset y xrdb,
+las cuales son cercanas al núcleo de X, no se necesitan mejoras
+notorias. Por lo menos sabemos que el grupo XFree86 tiene un compromiso
+firme de desarrollar estos programas como software libre.</p>
+
+<p>
+La situación es distinta para programas fuera del núcleo de X: aplicaciones,
+administradores de ventanas, y bibliotecas adicionales y widgets. No hay
+razón para no hacerlas copyleft, y deberíamos hacerlas copyleft.</p>
+
+<p>
+En caso de que alguien sienta la presión ejercida por el criterio de
+inclusión en las distribuciones de X, el proyecto GNU se encargará de
+publicar paquetes copyleft que funcionen con X. Si usted quisiera hacer algo
+copyleft, y le preocupa que su omisión en la distribución X impedirá su
+popularidad, pídanos ayuda, por favor.</p>
 
-<P>
+<p>
 Al mismo tiempo, es mejor si no sentimos mucha necesidad de obtener 
-popularidad. Cuando un hombre de negocios te tienta con ``más popularidad,''
-te tratará de convencer que su uso de tu programa es crucial para tu éxito.
-¡No le creas! Si tu programa es bueno, encontrará muchos usuarios; no necesitas
-sentirte desesperado por usuarios en particular, serás más fuerte si no.
-Puedes obtener un sentido de felicidad y libertad indescriptible al
-responder ``Tómalo o déjalo--eso no es piel de mi espalda.'' A menudo, el
-hombre de negocios aceptará el programa con copyleft, después de haber
-hecho el bluff.
-
-<P>
-Amigos, desarrolladores de softwre libre, no repitan un error. Si no hacemos
-nuestro software copyleft, ponemos su futuro a la merced de cualquiera
-equipado con más recursos que escrúpulos. Con el copyleft, podemos defender
-la libertad, no sólo para nosotros, sino para toda la comunidad.
-
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos para leer.</A></H4>
-
-<HR>
-
-Regrese a <A HREF="/home.es.html">página principal de GNU</A>.
-<P>
-Por favor, envía preguntas y solicitudos sobre FSF &amp; GNU a (en inglés)
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-También existen<A HREF="/home.es.html#ContactInfo"> otras maneras de contacatar
-</A> a la FSF.
-<P>
-
-Por favor envía comentarios (en inglés) sobre estas páginas a
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
-envíe otras preguntas (en inglés) a
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1998 Richard Stallman
-<P>
-La copia literal y distribuci&oacute;n completa de este art&iacute;culo
-se permite en cualquier medio, siempre y cuando esta nota se conserve.
-</P>
-<P>
-<!-- hhmts start -->
-Actualizaci&oacute;n: $Date: 2004/08/07 16:42:36 $ $Author: leugimap $
-<!-- hhmts end -->
-</P>
-<P>Traducción: Ramsés Morales (Panamá)
-</BODY>
-</HTML>
+popularidad. Cuando un hombre de negocios lo tienta con «más popularidad»,
+lo tratará de convencer que su uso de su programa es crucial para su
+éxito. ¡No le crea! Si su programa es bueno, de todos modos encontrará
+muchos usuarios; no necesita sentirse desesperado por cualquier usuario en
+particular, será más fuerte si no lo hace. Puede obtener un sentido de
+felicidad y libertad indescriptible al responder «Tómalo o déjalo, no me
+interesa». A menudo, el hombre de negocios aceptará el programa con
+copyleft, después de haberle puesto en evidencia.</p>
+
+<p>
+Amigos, desarrolladores de software libre, no repitan un error. Si no
+hacemos nuestro software copyleft, ponemos su futuro a la merced de
+cualquiera equipado con más recursos que escrúpulos. Con el copyleft,
+podemos defender la libertad, no sólo para nosotros, sino para toda la
+comunidad.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+  </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
+envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Por favor, lea las <a
+href="/server/standards/README.translations.es.html">Instrucciones de las
+traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
+traducciones, actualizaciones o mejoras de este artículo.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999, 2009 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
+distribution of this entire article is permitted in any medium without
+royalty provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Traducción: Ramsés Morales (Panamá) --> </div>
+<p>
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2010/01/05 21:26:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/x.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/x.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/x.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/x.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/philosophy/x.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a href="/philosophy/x.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/x.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/x.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/x.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/freedom-or-power.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.es.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/freedom-or-power.es.po        5 Jan 2010 21:01:15 -0000       
1.3
+++ philosophy/po/freedom-or-power.es.po        5 Jan 2010 21:26:17 -0000       
1.4
@@ -33,10 +33,6 @@
 "licencia, general public license, libertad, software, poder, derechos"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#| msgid ""
-#| "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman "
-#| "discuss the reasons that the Free Software Movement doesn't advocate the "
-#| "so-called freedom to choose any license you want for software you write."
 msgid ""
 "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman "
 "discuss the reasons that the free software movement doesn't advocate the so-"
@@ -44,8 +40,8 @@
 msgstr ""
 "En este ensayo, «¿libertad o poder?», Bradley M. Kuhn y Richard M. 
Stallman "
 "discuten las razones por las cuales el movimiento para el software libre no "
-"defiende la llamada libertad de elegir cualquier licencia que quiera para "
-"el software que escriba."
+"defiende la llamada libertad de elegir cualquier licencia que quiera para el "
+"software que escriba."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Freedom or Power?"
@@ -66,14 +62,6 @@
 "nosotros mismos.<br /> ─William Hazlitt."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the Free Software Movement, we stand for freedom for the users of "
-#| "software.  We formulated our views by looking at what freedoms are "
-#| "necessary for a good way of life, and permit useful programs to foster a "
-#| "community of goodwill, cooperation, and collaboration.  <a href=\"/"
-#| "philosophy/free-sw.html\">Our criteria for Free Software</a> specify the "
-#| "freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a "
-#| "community."
 msgid ""
 "In the free software movement, we stand for freedom for the users of "
 "software.  We formulated our views by looking at what freedoms are necessary "
@@ -91,14 +79,6 @@
 "programa necesitan para poder cooperar en una comunidad."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We stand for freedom for programmers as well as for other users.  La "
-#| "mayoría de nosotros La mayoría de nosotros somos programadores, y "
-#| "queremos libertad tanto para nosotros como para usted.  pero cada uno de "
-#| "nosotros utiliza software escrito por otros, y queremos libertad cuando "
-#| "usamos that software, not just when using our own code.  We stand for "
-#| "freedom for all users, whether they program often, occasionally, or not "
-#| "at all."
 msgid ""
 "We stand for freedom for programmers as well as for other users.  Most of us "
 "are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.  But "
@@ -115,10 +95,6 @@
 "absoluto."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "However, one so-called freedom that we do not advocate is the &ldquo;"
-#| "freedom to choose any license you want for software you write&rdquo;.  We "
-#| "reject this because it is really a form of power, not a freedom."
 msgid ""
 "However, one so-called freedom that we do not advocate is the &ldquo;freedom "
 "to choose any license you want for software you write.&rdquo; We reject this "
@@ -136,25 +112,12 @@
 "to uphold real freedom."
 msgstr ""
 "Esta distinción, frecuentemente ignorada, es crucial.  La libertad es ser "
-"capaz "
-"de tomar decisiones que afectan principalmente a uno mismo.  El poder es ser "
-"capaz de tomar decisiones que afectan a otros más que a uno mismo. Si "
+"capaz de tomar decisiones que afectan principalmente a uno mismo.  El poder "
+"es ser capaz de tomar decisiones que afectan a otros más que a uno mismo. Si 
"
 "confundimos poder con libertad, habremos fallado en defender la verdadera "
 "libertad."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software is an exercise of power.  Copyright law today grants "
-#| "software developers that power, so they and only they choose the rules to "
-#| "impose on everyone else&mdash;a relatively few people make the basic "
-#| "software decisions for everyone, typically by denying their freedom.  "
-#| "When users lack the freedoms that define Free Software, they can't tell "
-#| "what the software is doing, can't check for back doors, can't monitor "
-#| "possible viruses and worms, can't find out what personal information is "
-#| "being reported (or stop the reports, even if they do find out).  If it "
-#| "breaks, they can't fix it; they have to wait for the developer to "
-#| "exercise its power to do so.  If it simply isn't quite what they need, "
-#| "they are stuck with it.  They can't help each other improve it."
 msgid ""
 "Making a program proprietary is an exercise of power.  Copyright law today "
 "grants software developers that power, so they and only they choose the "
@@ -168,29 +131,21 @@
 "its power to do so.  If it simply isn't quite what they need, they are stuck "
 "with it.  They can't help each other improve it."
 msgstr ""
-"El software privativo es un ejercicio de poder.  La ley de copyright "
-"de hoy en día concede a los productores de software ese poder, de modo que "
-"sólo ellos eligen las reglas que impondrán a todos los demás (en lo "
-"concerniente a software, relativamente poca gente toma las decisiones "
-"básicas por todo el mundo, típicamente denegándoles su libertad.)  Cuando "
-"los usuarios carecen de las libertades que definen al software libre, no "
-"pueden saber qué está haciendo el software, no pueden comprobar si hay "
-"puertas traseras, no pueden vigilar posibles virus y gusanos, no pueden "
-"saber qué información personal está siendo enviada (ni detener los 
informes, "
-"en caso de que consigan encontrarlos).  Si se estropea, no podrán repararlo; 
"
-"tendrán que esperar a que el productor ejerza su poder para hacerlo.  Si "
-"simplemente no es exactamente lo que necesitan, están atascados.  No pueden "
-"ayudarse mutuamente a mejorarlo."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software developers are often businesses.  We in the Free "
-#| "Software Movement are not opposed to business, but we have seen what "
-#| "happens when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to impose "
-#| "arbitrary rules on the users of software.  Microsoft is an egregious "
-#| "example of how denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is "
-#| "not the only example.  Even when there is no monopoly, proprietary "
-#| "software harms society.  A choice of masters is not freedom."
+"El software privativo es un ejercicio de poder.  La ley de copyright de hoy "
+"en día concede a los productores de software ese poder, de modo que sólo "
+"ellos eligen las reglas que impondrán a todos los demás (en lo concerniente 
"
+"a software, relativamente poca gente toma las decisiones básicas por todo el 
"
+"mundo, típicamente denegándoles su libertad.)  Cuando los usuarios carecen "
+"de las libertades que definen al software libre, no pueden saber qué está "
+"haciendo el software, no pueden comprobar si hay puertas traseras, no pueden "
+"vigilar posibles virus y gusanos, no pueden saber qué información personal "
+"está siendo enviada (ni detener los informes, en caso de que consigan "
+"encontrarlos).  Si se estropea, no podrán repararlo; tendrán que esperar a "
+"que el productor ejerza su poder para hacerlo.  Si simplemente no es "
+"exactamente lo que necesitan, están atascados.  No pueden ayudarse "
+"mutuamente a mejorarlo."
+
+# type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Proprietary software developers are often businesses.  We in the free "
 "software movement are not opposed to business, but we have seen what happens "
@@ -210,15 +165,6 @@
 "amo no es la libertad."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on "
-#| "the interests of programmers alone.  Few people in the world program "
-#| "regularly, and fewer still are owners of proprietary software "
-#| "businesses.  But the entire developed world now needs and uses software, "
-#| "so software developers now control the way the world lives, does "
-#| "business, communicates and is entertained.  The ethical and political "
-#| "issues are not addressed by the slogan of &ldquo;freedom of choice (for "
-#| "developers only)&rdquo;."
 msgid ""
 "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on the "
 "interests of programmers alone.  Few people in the world program regularly, "
@@ -238,12 +184,6 @@
 "elección (para los desarrolladores solamente)»."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If code is law, as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School)  "
-#| "has stated, then the real question we face is: who should control the "
-#| "code you use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to "
-#| "control the software you use, and giving you that control is the goal of "
-#| "Free Software."
 msgid ""
 "If &ldquo;code is law,&rdquo; as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law "
 "School)  has stated, then the real question we face is: who should control "
@@ -256,21 +196,9 @@
 "nos enfrentamos es: ¿quién debería controlar el código que usted utiliza: 
"
 "usted o una pequeña elite?. Nosotros creemos que usted tiene derecho a "
 "controlar el software que utiliza, darle este control es la meta del "
-"software "
-"libre."
+"software libre."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We believe you should decide what to do with the software you use; "
-#| "however, that is not what today's law says.  Current copyright law places "
-#| "us in the position of power over users of our code, whether we like it or "
-#| "not.  The ethical response to this situation is to proclaim freedom for "
-#| "each user, just as the Bill of Rights was supposed to exercise government "
-#| "power by guaranteeing each citizen's freedoms.  That is what the <a href="
-#| "\"/copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</a> is for: it puts you in control of "
-#| "your usage of the software, while <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
-#| "\">protecting you from others</a> who would like to take control of your "
-#| "decisions."
 msgid ""
 "We believe you should decide what to do with the software you use; however, "
 "that is not what today's law says.  Current copyright law places us in the "
@@ -291,8 +219,7 @@
 "Declaración de Derechos de los Estados Unidos de América ejercitaba el 
poder "
 "del gobierno mediante la garantí­a de las libertades de los ciudadanos.  "
 "Para eso está la <a href=\"/copyleft/copyleft.es.html\">Licencia Pública "
-"General "
-"de GNU</a> le da el control de su uso del software, al tiempo que <a "
+"General de GNU</a> le da el control de su uso del software, al tiempo que <a "
 "href=\"/philosophy/why-copyleft.es.html\">le protege de otros</a> que "
 "quisieran controlar sus decisiones."
 
@@ -324,12 +251,6 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -355,10 +276,6 @@
 "coordinar y enviar traducciones, actualizaciones y mejoras de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> "
-#| "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
-#| "without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> "
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
@@ -384,4 +301,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página "
-

Index: philosophy/po/javascript-trap.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/javascript-trap.es.po 5 Jan 2010 15:48:06 -0000       1.1
+++ philosophy/po/javascript-trap.es.po 5 Jan 2010 21:26:17 -0000       1.2
@@ -7,16 +7,15 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: javascript-trap.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-31 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-01-05 16:40+0100\n"
 "Last-Translator: David <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: UTF-8"
+"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
 
 # type: Content of: <h2>
-#:
 msgid "The JavaScript Trap"
 msgstr "La trampa de JavaScript"
 
@@ -40,13 +39,12 @@
 "program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
 "browsers offer to install, since they can be free or non-free."
 msgstr ""
-"En la comunidad del software libre, los usuarios están familiarizados con "
-"el maltrato de los programas que no son libres. Algunos de nosotros "
-"rechazamos totalmente instalar software privativo, y muchos otros "
-"consideran que se daña a un programa si no es libre. Muchos usuarios "
-"son conscientes que esta cuestión se aplica a los plug-ins que los "
-"navegadores ofrecen instalar, debido a que ellos pueden ser, o puede "
-"que no sean, libres."
+"En la comunidad del software libre, los usuarios están familiarizados con el 
"
+"maltrato de los programas que no son libres. Algunos de nosotros rechazamos "
+"totalmente instalar software privativo, y muchos otros consideran que se "
+"daña a un programa si no es libre. Muchos usuarios son conscientes que esta "
+"cuestión se aplica a los plug-ins que los navegadores ofrecen instalar, "
+"debido a que ellos pueden ser, o puede que no sean, libres."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -68,12 +66,12 @@
 "extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not "
 "constitute a significant issue."
 msgstr ""
-"JavaScript, oficialmente denominado ECMAscript (aunque pocos usan "
-"este nombre), al principio se usaba para pequeños detalles en páginas "
-"web, tales como bonitas pero innecesarias características de navegación "
-"y maquetación. Era aceptable considerar esto como meras extensiones "
-"del lenguaje de etiquetas HTML, en vez de como verdadero software. No "
-"constituía una cuestión significativa."
+"JavaScript, oficialmente denominado ECMAscript (aunque pocos usan este "
+"nombre), al principio se usaba para pequeños detalles en páginas web, tales 
"
+"como bonitas pero innecesarias características de navegación y 
maquetación. "
+"Era aceptable considerar esto como meras extensiones del lenguaje de "
+"etiquetas HTML, en vez de como verdadero software. No constituía una "
+"cuestión significativa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -86,8 +84,8 @@
 "source code, and the real source code of this program is not available to "
 "the user."
 msgstr ""
-"Muchos sitios todavía usan JavaScript de este modo, pero algunos lo usan 
para "
-"programas grandes que hacen largas tareas. Por ejemplo, Google Docs "
+"Muchos sitios todavía usan JavaScript de este modo, pero algunos lo usan "
+"para programas grandes que hacen largas tareas. Por ejemplo, Google Docs "
 "descarga en su máquina un programa JavaScript que pesa medio megabyte, en "
 "una forma compacta que podríamos llamar Obfuscript porque no tiene "
 "comentarios, ni casi espacios en blanco, y los nombre de método tienen una "
@@ -105,14 +103,14 @@
 "community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
 "tends to conceal it."
 msgstr ""
-"Los navegadores normalmente no avisan cuando cargan programas "
-"JavaScript. La mayoría tienen una opción para desactivar JavaScript "
-"totalmente, pero ninguno de ellos puede comprobar si los "
-"programas JavaScript son no triviales o si no son libres. Incluso si está "
-"al corriente de este asunto, tomaría considerables problemas identificar "
-"y después bloquear estos programas. Sin embargo, incluso en la comunidad "
-"del software libre la mayoría de los usuarios no están al corriente de la 
cuestión, "
-"el silencio de los navegadores tiende a ocultarlo."
+"Los navegadores normalmente no avisan cuando cargan programas JavaScript. La "
+"mayoría tienen una opción para desactivar JavaScript totalmente, pero "
+"ninguno de ellos puede comprobar si los programas JavaScript son no "
+"triviales o si no son libres. Incluso si está al corriente de este asunto, "
+"tomaría considerables problemas identificar y después bloquear estos "
+"programas. Sin embargo, incluso en la comunidad del software libre la "
+"mayoría de los usuarios no están al corriente de la cuestión, el silencio 
de "
+"los navegadores tiende a ocultarlo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -126,8 +124,8 @@
 msgstr ""
 "Es posible entregar un programa JavaScript como software libre, "
 "distribuyendo el código fuente con una licencia de software libre. Pero "
-"incluso si el código fuente del programa está disponible, no hay un "
-"camino fácil para ejecutar su versión modificada en vez de la original. Los 
"
+"incluso si el código fuente del programa está disponible, no hay un camino "
+"fácil para ejecutar su versión modificada en vez de la original. Los "
 "actuales navegadores libres no ofrecen una facilidad para ejecutar su propia "
 "versión modificada en vez de una entregada en la página. El efecto es "
 "comparable a tivotización, aunque no tan difícil de solucionar."
@@ -142,14 +140,14 @@
 "codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
 "world unless it normally comes with free replacement codecs."
 msgstr ""
-"JavaScript no es el único lenguaje para sitios web con programas enviados "
-"al usuario. Flash soporta programación a través de una extendida variante "
-"de JavaScript. Necesitaremos estudiar el asunto de Flash para dar "
-"recomendaciones apropiadas. Parece probable que Silverlight cree un "
-"problema similar a Flash; o peor, desde que Microsoft lo usa como una "
-"plataforma para codecs que no son libres. Un reemplazo libre para Silverlight 
"
-"no hace el mismo trabajo para el mundo libre a menos que eso venga de "
-"serie con otros codecs libres."
+"JavaScript no es el único lenguaje para sitios web con programas enviados al 
"
+"usuario. Flash soporta programación a través de una extendida variante de "
+"JavaScript. Necesitaremos estudiar el asunto de Flash para dar "
+"recomendaciones apropiadas. Parece probable que Silverlight cree un problema "
+"similar a Flash; o peor, desde que Microsoft lo usa como una plataforma para "
+"codecs que no son libres. Un reemplazo libre para Silverlight no hace el "
+"mismo trabajo para el mundo libre a menos que eso venga de serie con otros "
+"codecs libres."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -164,6 +162,20 @@
 "lleva suficientemente lejos como para encontrar el problema."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A strong movement has developed that calls for web sites to communicate "
+#| "only through formats and protocols that are free (some say &quot;"
+#| "open&quot;); that is to say, whose documentation is published and which "
+#| "anyone is free to implement.  With the presence of programs in web pages, "
+#| "that criterion is necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a "
+#| "format, is free, and use of JavaScript in a web site is not necessarily "
+#| "bad.  However, as we've seen above, it also isn't necessarily ok.  When "
+#| "the site transmits a program to the user, it is not enough for the "
+#| "program to be written in a documented and unencumbered language; that "
+#| "program must be free, too.   &ldquo;Only free programs transmitted to the "
+#| "user&rdquo; must become part of the criterion for proper behavior by web "
+#| "sites."
 msgid ""
 "A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only "
 "through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;); "
@@ -179,16 +191,16 @@
 msgstr ""
 "Un fuerte movimiento ha desarrollado una motivación para que los sitios web "
 "se comuniquen solo a través de formatos y protocolos que son libres (algunos 
"
-"dirían «abiertos»), esto significa aquellos que la documentación se 
publicada"
-"y que cualquiera es libre de implementarla. Con la presencia de programas en "
-"páginas web, este criterio es necesario, pero no suficiente. JavaScript por "
-"sí mismo, como formato, es libre, y el uso de JavaScript en un sitio web no 
es "
-"necesariamente malo. Sin embargo, como ya hemos visto antes, ello tampoco "
-"es necesariamente aceptable. Cuando el sitio transmite un programa al 
usuario, "
-"no es suficiente que sea escrito en un lenguaje documentado y legible. Este "
-"programa debe ser libre también.  «Sólo programas libres transmitidos "
-"al usuario» debe llegar a ser parte del criterio para el comportamiento "
-"apropiado de sitios web."
+"dirían «abiertos»), esto significa aquellos que la documentación se "
+"publicaday que cualquiera es libre de implementarla. Con la presencia de "
+"programas en páginas web, este criterio es necesario, pero no suficiente. "
+"JavaScript por sí mismo, como formato, es libre, y el uso de JavaScript en "
+"un sitio web no es necesariamente malo. Sin embargo, como ya hemos visto "
+"antes, ello tampoco es necesariamente aceptable. Cuando el sitio transmite "
+"un programa al usuario, no es suficiente que sea escrito en un lenguaje "
+"documentado y legible. Este programa debe ser libre también.  «Sólo 
programas "
+"libres transmitidos al usuario» debe llegar a ser parte del criterio para el 
"
+"comportamiento apropiado de sitios web."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -204,18 +216,18 @@
 "addresses only the issue of the client-side software.  We are addressing the "
 "server issue separately."
 msgstr ""
-"La silenciosa carga y ejecución de programas que no son libres es una "
-"entre varias cuestiones que surgen por las «aplicaciones web». El término "
+"La silenciosa carga y ejecución de programas que no son libres es una entre "
+"varias cuestiones que surgen por las «aplicaciones web». El término "
 "«aplicación web» se diseñó para ignorar la distinción fundamental entre 
"
-"software entregado a usuarios y software ejecutándose en el servidor. "
-"Puede referirse a un programa cliente especializado ejecutándose en un "
-"navegador, puede referirse a software especializado en el servidor, puede "
-"referirse a un programa cliente especializado que trabaja mano a mano con "
-"software de servidor especializado. El lado cliente y el lado servidor traen "
-"diferentes cuestiones éticas, incluso si están tan integrados que se "
-"cuestiona que forme parte de un solo programa. Este artículo trata sólo "
-"la cuestión del software del lado cliente. Nosotros tratamos la cuestión 
del "
-"servidor de manera separada."
+"software entregado a usuarios y software ejecutándose en el servidor. Puede "
+"referirse a un programa cliente especializado ejecutándose en un navegador, "
+"puede referirse a software especializado en el servidor, puede referirse a "
+"un programa cliente especializado que trabaja mano a mano con software de "
+"servidor especializado. El lado cliente y el lado servidor traen diferentes "
+"cuestiones éticas, incluso si están tan integrados que se cuestiona que "
+"forme parte de un solo programa. Este artículo trata sólo la cuestión del "
+"software del lado cliente. Nosotros tratamos la cuestión del servidor de "
+"manera separada."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -234,17 +246,22 @@
 msgstr ""
 "Primero, necesitamos criterios prácticos para programas JavaScript que no "
 "sean triviales. Dado que «no ser trivial» es una cuestión gradual, se 
trata  "
-"de diseñar un criterio simple que de buenos resultados, en vez de "
-"determinar la respuesta correcta."
+"de diseñar un criterio simple que de buenos resultados, en vez de determinar 
"
+"la respuesta correcta."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it defines "
-"methods and either loads an external script or is loaded as one, or if it "
-"makes an AJAX request."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it defines "
+#| "methods and either loads an external script or is loaded as one, or if it "
+#| "makes an AJAX request."
+msgid ""
+"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes an "
+"AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either "
+"loads an external script or is loaded as one."
 msgstr ""
-"Nuestra propuesta es considerar un programa JavaScript que no sea trivial "
-"si define métodos y si carga un script externo o es cargado como uno, o si "
+"Nuestra propuesta es considerar un programa JavaScript que no sea trivial si "
+"define métodos y si carga un script externo o es cargado como uno, o si "
 "realiza una solicitud AJAX."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -253,9 +270,9 @@
 "JavaScript program in a web page can state the URL where its source code is "
 "located, and can state its license too, using stylized comments."
 msgstr ""
-"Al final de este artículo proponemos una convención por la que un  "
-"programa JavaScript que no sea trivial, en una página web, pueda declarar "
-"la URL donde su código fuente está localizado, y pueda declarar su licencia 
"
+"Al final de este artículo proponemos una convención por la que un  programa 
"
+"JavaScript que no sea trivial, en una página web, pueda declarar la URL "
+"donde su código fuente está localizado, y pueda declarar su licencia "
 "también, usando comentarios estilizados."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -263,16 +280,15 @@
 "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
 "pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the "
 "user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
-"them.  Perhaps <a "
-"href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\";>NoScript</a> "
-"could be adapted to do this."
+"them.  Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";
+"\">NoScript</a> could be adapted to do this."
 msgstr ""
 "Finalmente, necesitamos cambiar los navegadores libres para apoyar la "
-"libertad para los usuarios de páginas con JavaScript. Primero de todo, "
-"los navegadores deberían ser capaces de informar al usuario, en vez de "
-"ejecutarlos, si los programas JavaScript no son triviales y si no son libres. 
"
-"Quizás <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\";> "
-"NoScript</a> podría adaptarse para hacerlo."
+"libertad para los usuarios de páginas con JavaScript. Primero de todo, los "
+"navegadores deberían ser capaces de informar al usuario, en vez de "
+"ejecutarlos, si los programas JavaScript no son triviales y si no son "
+"libres. Quizás <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";
+"\"> NoScript</a> podría adaptarse para hacerlo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -290,13 +306,13 @@
 "Los usuarios de navegadores necesitan una conveniente facilidad para "
 "especificar el código JavaScript a utilizar <em>en lugar</em> del JavaScript 
"
 "que ya hay en cierta página (el código especificado podría ser el 
reemplazo "
-"total, o una versión modificada del programa JavaScript libre en esta 
página). "
-"Greasemonkey está cerca de ser capaz de hacerlo, pero no garantiza "
-"modificar el código antes que este programa comience a ejecutarse. "
-"Usando un proxy local funciona, pero es demasiado inconveniente para ser "
-"una solución real. Necesitamos construir una solución que sea confiable y "
-"conveniente, así como sitios para compartir los cambios. Al Proyecto GNU le "
-"gustaría recomendar sitios dedicados sólo cambios libres."
+"total, o una versión modificada del programa JavaScript libre en esta "
+"página). Greasemonkey está cerca de ser capaz de hacerlo, pero no garantiza 
"
+"modificar el código antes que este programa comience a ejecutarse. Usando un 
"
+"proxy local funciona, pero es demasiado inconveniente para ser una solución "
+"real. Necesitamos construir una solución que sea confiable y conveniente, "
+"así como sitios para compartir los cambios. Al Proyecto GNU le gustaría "
+"recomendar sitios dedicados sólo cambios libres."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -318,14 +334,20 @@
 "que liberen su JavaScript puede entonces empezar."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> "
+#| "and <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> for their help in "
+#| "defining our proposed criterion.</strong>"
 msgid ""
 "<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> "
 "and <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> for their help in defining "
-"our proposed criterion.</strong>"
+"our proposed criterion, and to David Parunakian for helping to make me aware "
+"of the problem..</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>Gracias a <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> "
-"y <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> por su ayuda en la definición "
-"de nuestro criterio propuesto.</strong>"
+"<strong>Gracias a <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> y <a "
+"href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> por su ayuda en la definición de "
+"nuestro criterio propuesto.</strong>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Appendix: a convention for releasing free JavaScript programs"
@@ -358,10 +380,12 @@
 "recommend putting the license notice between two notes of this form:"
 msgstr ""
 "Para indicar la licencia del código JavaScript incluido en una página, "
-"recomendamos poner la notificación de licencia entre dos notas "
-"de esta forma: "
+"recomendamos poner la notificación de licencia entre dos notas de esta "
+"forma: "
 
 # type: Content of: <pre>
+#. TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The <pre>
+#.     elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -384,9 +408,7 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Of course, all of this should be contained in a multiline comment."
-msgstr ""
-"Por supuesto, todo esto estaría en un comentario de más de una "
-"línea."
+msgstr "Por supuesto, todo esto estaría en un comentario de más de una 
línea."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -400,10 +422,10 @@
 "La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, como muchas otras "
 "licencias de software libre, requiere que se distribuya una copia de la "
 "licencia con las formas de código fuente y binaria del programa. Sin "
-"embargo, la GPL de GNU es lo suficientemente larga para que incluirla "
-"en una página con un programa JavaScript pueda ser inconveniente. "
-"Puede eliminar este requisito, para el código del que sea titular de los "
-"derechos de autor con una aviso de licencia como el siguiente:"
+"embargo, la GPL de GNU es lo suficientemente larga para que incluirla en una "
+"página con un programa JavaScript pueda ser inconveniente. Puede eliminar "
+"este requisito, para el código del que sea titular de los derechos de autor "
+"con una aviso de licencia como el siguiente:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -446,37 +468,47 @@
 "    through which recipients can access the Corresponding Source.\n"
 "\n"
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la  "
-"<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el "
-"proyecto GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. "
-"También puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros "
-"medios</a>.<br />Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o "
-"sugerencias a <a"
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la  <acronym title=\"Free 
"
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a 
href=\"/contact/"
+"\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, envíe enlaces "
+"rotos y otras correcciones o sugerencias a <ahref=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Por favor, vea las <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Instrucciones de las "
-"traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar "
-"traducciones, actualizaciones y mejoras de este artículo."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea las <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Instrucciones de las traducciones</a> para obtener información acerca "
+"cómo coordinar y enviar traducciones, actualizaciones y mejoras de este "
+"artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
@@ -486,27 +518,26 @@
 msgid ""
 "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
 "Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
 "
-"or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San "
-"Francisco, California, 94105, USA."
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
+"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
 msgstr ""
 "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
 "Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
 "
-"or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San "
-"Francisco, California, 94105, USA."
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
+"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-

Index: philosophy/po/x.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.es.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/x.es.po       5 Jan 2010 20:53:21 -0000       1.3
+++ philosophy/po/x.es.po       5 Jan 2010 21:26:17 -0000       1.4
@@ -51,11 +51,6 @@
 msgstr "por <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "To copyleft or not to copyleft? That is one of the major controversies in "
-#| "the free software community.  The idea of copyleft is that we should "
-#| "fight fire with fire&mdash;that we should use copyright to make sure our "
-#| "code stays free.  The GNU GPL is one example of a copyleft license."
 msgid ""
 "To copyleft or not to copyleft? That is one of the major controversies in "
 "the free software community.  The idea of copyleft is that we should fight "
@@ -104,13 +99,6 @@
 "software bajo copyleft en la distribución de las X."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Why did the X Consortium adopt this policy? It had to do with their "
-#| "definition of success.  The X Consortium defined success as "
-#| "popularity&mdash;specifically, getting computer companies to use the X "
-#| "Window System.  This definition put the computer companies in the "
-#| "driver's seat.  Whatever they wanted, the X Consortium had to help them "
-#| "get it."
 msgid ""
 "Why did the X Consortium adopt this policy? It had to do with their "
 "conception of success.  The X Consortium defined success as popularity&mdash;"
@@ -146,12 +134,6 @@
 "para lograr la popularidad», sugiriendo que ni siquiera era un sacrificio."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "But self-sacrifice is not the issue: tossing away the defense that "
-#| "copyleft provides, which protects the freedom of the whole community, is "
-#| "sacrificing more than yourself.  Those who granted the X Consortium's "
-#| "request entrusted the community's future to the good will of the X "
-#| "Consortium."
 msgid ""
 "But self-sacrifice is not the issue: tossing away the defense that copyleft "
 "provides, which protects the freedom of the whole community, is sacrificing "
@@ -164,11 +146,6 @@
 "confiaron el futuro de la comunidad a la buena voluntad del X Consortium."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This trust was misplaced.  In its last year, the X Consortium made a plan "
-#| "to restrict the forthcoming X11R6.4 release so that it will not be free "
-#| "software.  They decided to start saying no, not only to proprietary "
-#| "software developers, but to our community as well."
 msgid ""
 "This trust was misplaced.  In its last year, the X Consortium made a plan to "
 "restrict the forthcoming X11R6.4 release so that it would not be free "
@@ -191,16 +168,6 @@
 "restringir su versión de su programa, junto al código del núcleo de X."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The X Consortium did not carry out this plan.  Instead it closed down and "
-#| "transferred X development to the Open Group, whose staff are now carrying "
-#| "out a similar plan.  To give them credit, when I asked them to release "
-#| "X11R6.4 under the GNU GPL in parallel with their planned restrictive "
-#| "license, they were willing to consider the idea.  (They were firmly "
-#| "against staying with the old X11 distribution terms.)  Before they said "
-#| "yes or no to this proposal, it had already failed for another reason: the "
-#| "<a href=\"http://www.xfree86.org/\";>XFree86</a> group follows the X "
-#| "Consortium's old policy, and will not accept copylefted software."
 msgid ""
 "The X Consortium did not carry out this plan.  Instead it closed down and "
 "transferred X development to the Open Group, whose staff are now carrying "
@@ -223,11 +190,6 @@
 "aceptará software bajo copyleft."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with non-"
-#| "free distribution terms, the Open Group reversed its decision and "
-#| "rereleased it under the same non-copyleft free software license that was "
-#| "used for X11R6.3.  Thank you, Open Group.]"
 msgid ""
 "In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree "
 "distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
@@ -242,14 +204,6 @@
 "final lo que era correcto, pero esto no cambia la idea general.]"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to restrict "
-#| "X, someone else could have done it.  Non-copylefted software is "
-#| "vulnerable from all directions; it lets anyone make a non-free version "
-#| "dominant, if he will invest sufficient resources to add significantly "
-#| "important features using proprietary code.  Users who choose software "
-#| "based on technical characteristics, rather than on freedom, could easily "
-#| "be lured to the non-free version for short-term convenience."
 msgid ""
 "Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to restrict X, "
 "someone else could have done it.  Non-copylefted software is vulnerable from "
@@ -279,17 +233,6 @@
 "copyleft a su software relacionado con X."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When you work on the core of X, on programs such as the X server, Xlib, "
-#| "and Xt, there is a practical reason not to use copyleft.  The XFree86 "
-#| "group does an important job for the community in maintaining these "
-#| "programs, and the benefit of copylefting our changes would be less than "
-#| "the harm done by a fork in development.  So it is better to work with the "
-#| "XFree86 group and not copyleft our changes on these programs.  Likewise "
-#| "for utilities such as xset and xrdb, which are close to the core of X, "
-#| "and which do not need major improvements.  At least we know that the "
-#| "XFree86 group has a firm commitment to developing these programs as free "
-#| "software."
 msgid ""
 "When you work on the core of X, on programs such as the X server, Xlib, and "
 "Xt, there is a practical reason not to use copyleft.  The X.org group does "
@@ -323,12 +266,6 @@
 "razón para no hacerlas copyleft, y deberíamos hacerlas copyleft."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In case anyone feels the pressure exerted by the criteria for inclusion "
-#| "in the X distributions, the GNU project will undertake to publicize "
-#| "copylefted packages that work with X.  If you would like to copyleft "
-#| "something, and you worry that its omission from the X distribution will "
-#| "impede its popularity, please ask us to help."
 msgid ""
 "In case anyone feels the pressure exerted by the criteria for inclusion in "
 "the X distributions, the GNU Project will undertake to publicize copylefted "
@@ -365,11 +302,6 @@
 "puesto en evidencia."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Friends, free software developers, don't repeat a mistake.  If we do not "
-#| "copyleft our software, we put its future at the mercy of anyone equipped "
-#| "with more resources than scruples.  With copyleft, we can defend freedom, "
-#| "not just for ourselves, but for our whole community."
 msgid ""
 "Friends, free software developers, don't repeat old mistakes! If we do not "
 "copyleft our software, we put its future at the mercy of anyone equipped "
@@ -413,18 +345,14 @@
 "coordinar y enviar traducciones, actualizaciones o mejoras de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-#| "royalty provided this notice is preserved."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman <br /> Verbatim "
 "copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
 "without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999, 2009 Richard M. Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
+"Copyright &copy; 1999, 2009 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -439,4 +367,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-

Index: server/whatsnew.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.it.html,v
retrieving revision 1.97
retrieving revision 1.98
diff -u -b -r1.97 -r1.98
--- server/whatsnew.it.html     5 Jan 2010 09:25:57 -0000       1.97
+++ server/whatsnew.it.html     5 Jan 2010 21:26:22 -0000       1.98
@@ -53,7 +53,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2010/01/05 09:25:57 $
+$Date: 2010/01/05 21:26:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/standards/po/README.translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/standards/po/README.translations.pot 25 Oct 2009 20:26:02 -0000      
1.11
+++ server/standards/po/README.translations.pot 5 Jan 2010 21:26:27 -0000       
1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-05 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -27,6 +27,12 @@
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
+"Most important: <span class=\"highlight\"><em>Do NOT translate the raw HTML "
+"source</em>.</span>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
 "If you want to submit a translation or help translation efforts, please "
 "contact the relevant existing team <a "
 "href=\"#TranslationsUnderway\">below</a>.  If there is no team established "

Index: philosophy/javascript-trap.es.html
===================================================================
RCS file: philosophy/javascript-trap.es.html
diff -N philosophy/javascript-trap.es.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/javascript-trap.es.html  5 Jan 2010 21:26:11 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,284 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La trampa de JavaScript</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La trampa de JavaScript</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>Puedes estar ejecutando programas que no son libres en tu ordenador
+cada día sin saberlo, a través de tu navegador web.</strong></p>
+
+<p>En la comunidad del software libre, los usuarios están familiarizados con 
el
+maltrato de los programas que no son libres. Algunos de nosotros rechazamos
+totalmente instalar software privativo, y muchos otros consideran que se
+daña a un programa si no es libre. Muchos usuarios son conscientes que esta
+cuestión se aplica a los plug-ins que los navegadores ofrecen instalar,
+debido a que ellos pueden ser, o puede que no sean, libres.</p>
+
+<p>Pero los navegadores ejecutan otros programas que no son libres sobre los
+que no te preguntan o incluso te cuentan, programas que las páginas web
+contienen o enlazan. Estos programas son mayoritariamente escritos en
+JavaScript, aunque también se usan otros lenguajes.</p>
+
+<p>JavaScript, oficialmente denominado ECMAscript (aunque pocos usan este
+nombre), al principio se usaba para pequeños detalles en páginas web, tales
+como bonitas pero innecesarias características de navegación y
+maquetación. Era aceptable considerar esto como meras extensiones del
+lenguaje de etiquetas HTML, en vez de como verdadero software. No constituía
+una cuestión significativa.</p>
+
+<p>Muchos sitios todavía usan JavaScript de este modo, pero algunos lo usan
+para programas grandes que hacen largas tareas. Por ejemplo, Google Docs
+descarga en su máquina un programa JavaScript que pesa medio megabyte, en
+una forma compacta que podríamos llamar Obfuscript porque no tiene
+comentarios, ni casi espacios en blanco, y los nombre de método tienen una
+letra de largo. El código fuente de un programa es la forma preferida para
+modificarlo; el código compacto no es código fuente, y el código fuente real
+de este programa no está disponible para el usuario.</p>
+
+<p>Los navegadores normalmente no avisan cuando cargan programas JavaScript. La
+mayoría tienen una opción para desactivar JavaScript totalmente, pero
+ninguno de ellos puede comprobar si los programas JavaScript son no
+triviales o si no son libres. Incluso si está al corriente de este asunto,
+tomaría considerables problemas identificar y después bloquear estos
+programas. Sin embargo, incluso en la comunidad del software libre la
+mayoría de los usuarios no están al corriente de la cuestión, el silencio de
+los navegadores tiende a ocultarlo.</p>
+
+<p>Es posible entregar un programa JavaScript como software libre,
+distribuyendo el código fuente con una licencia de software libre. Pero
+incluso si el código fuente del programa está disponible, no hay un camino
+fácil para ejecutar su versión modificada en vez de la original. Los
+actuales navegadores libres no ofrecen una facilidad para ejecutar su propia
+versión modificada en vez de una entregada en la página. El efecto es
+comparable a tivotización, aunque no tan difícil de solucionar.</p>
+
+<p>JavaScript no es el único lenguaje para sitios web con programas enviados 
al
+usuario. Flash soporta programación a través de una extendida variante de
+JavaScript. Necesitaremos estudiar el asunto de Flash para dar
+recomendaciones apropiadas. Parece probable que Silverlight cree un problema
+similar a Flash; o peor, desde que Microsoft lo usa como una plataforma para
+codecs que no son libres. Un reemplazo libre para Silverlight no hace el
+mismo trabajo para el mundo libre a menos que eso venga de serie con otros
+codecs libres.</p>
+
+<p>Los applets de Java también se ejecutan en el navegador, y traen cuestiones
+similares. En general, cualquier clase de sistema applet plantea esta clase
+de problema. Teniendo un entorno de ejecución libre para un applet solo nos
+lleva suficientemente lejos como para encontrar el problema.</p>
+
+<p>A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only
+through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;);
+that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to
+implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is
+necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a format, is free, and
+use of JavaScript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've
+seen above, it also isn't necessarily ok.  When the site transmits a program
+to the user, it is not enough for the program to be written in a documented
+and unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free
+programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion
+for proper behavior by web sites.</p>
+
+<p>La silenciosa carga y ejecución de programas que no son libres es una entre
+varias cuestiones que surgen por las «aplicaciones web». El término
+«aplicación web» se diseñó para ignorar la distinción fundamental entre
+software entregado a usuarios y software ejecutándose en el servidor. Puede
+referirse a un programa cliente especializado ejecutándose en un navegador,
+puede referirse a software especializado en el servidor, puede referirse a
+un programa cliente especializado que trabaja mano a mano con software de
+servidor especializado. El lado cliente y el lado servidor traen diferentes
+cuestiones éticas, incluso si están tan integrados que se cuestiona que
+forme parte de un solo programa. Este artículo trata sólo la cuestión del
+software del lado cliente. Nosotros tratamos la cuestión del servidor de
+manera separada.</p>
+
+<p>En términos prácticos, ¿cómo podemos tratar con el problema de programas
+JavaScript que no sean libres en sitios web? Aquí hay un plan de acción.</p>
+
+<p>Primero, necesitamos criterios prácticos para programas JavaScript que no
+sean triviales. Dado que «no ser trivial» es una cuestión gradual, se trata
+de diseñar un criterio simple que de buenos resultados, en vez de determinar
+la respuesta correcta.</p>
+
+<p>Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes an
+AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either
+loads an external script or is loaded as one.</p>
+
+<p>Al final de este artículo proponemos una convención por la que un  
programa
+JavaScript que no sea trivial, en una página web, pueda declarar la URL
+donde su código fuente está localizado, y pueda declarar su licencia
+también, usando comentarios estilizados.</p>
+
+<p>Finalmente, necesitamos cambiar los navegadores libres para apoyar la
+libertad para los usuarios de páginas con JavaScript. Primero de todo, los
+navegadores deberían ser capaces de informar al usuario, en vez de
+ejecutarlos, si los programas JavaScript no son triviales y si no son
+libres. Quizás <a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";>
+NoScript</a> podría adaptarse para hacerlo.</p>
+
+<p>Los usuarios de navegadores necesitan una conveniente facilidad para
+especificar el código JavaScript a utilizar <em>en lugar</em> del JavaScript
+que ya hay en cierta página (el código especificado podría ser el reemplazo
+total, o una versión modificada del programa JavaScript libre en esta
+página). Greasemonkey está cerca de ser capaz de hacerlo, pero no garantiza
+modificar el código antes que este programa comience a ejecutarse. Usando un
+proxy local funciona, pero es demasiado inconveniente para ser una solución
+real. Necesitamos construir una solución que sea confiable y conveniente,
+así como sitios para compartir los cambios. Al Proyecto GNU le gustaría
+recomendar sitios dedicados sólo cambios libres.</p>
+
+<p>Estas funcionalidades harán posible que un programa JavaScript incluido en
+una página web sea libre en sentido real y práctico. JavaScript no será un
+largo obstáculo para nuestra libertad, no más que C y Java lo son ahora
+Seremos capaces de rechazar e incluso reemplazar los programas JavaScript
+que no sean libres y no sean triviales, tal y como ahora rechazamos y
+reemplazamos paquetes que no sean libres que son ofrecidos para su
+instalación de la forma convencional. Nuestra campaña hacía sitios web para
+que liberen su JavaScript puede entonces empezar.</p>
+
+<p><strong>Thank you to <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> and
+<a href="http://ejohn.org";>John Resig</a> for their help in defining our
+proposed criterion, and to David Parunakian for helping to make me aware of
+the problem..</strong></p>
+
+<h3>Apéndice: una convención para liberar programas JavaScript libres</h3>
+
+<p>Para referencias al correspondiente código fuente, recomendamos</p>
+<pre dir="ltr">
+
+    // @source:
+
+</pre>
+
+<p>seguido por la URL.</p>
+
+<p>Para indicar la licencia del código JavaScript incluido en una página,
+recomendamos poner la notificación de licencia entre dos notas de esta
+forma: </p>
+<pre dir="ltr"><!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The 
<pre>
+    elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
+
+
+    @licstart  Lo siguiente es la nota de licencia entera para el 
+    código JavaScript en esta página.
+    ...
+    @licend  Lo anterior es la nota de licencia entera para el
+    código JavaScript en esta página.
+
+</pre>
+<p>Por supuesto, todo esto estaría en un comentario de más de una línea.</p>
+
+<p>La <a href="/licenses/gpl.html">GPL de GNU</a>, como muchas otras licencias
+de software libre, requiere que se distribuya una copia de la licencia con
+las formas de código fuente y binaria del programa. Sin embargo, la GPL de
+GNU es lo suficientemente larga para que incluirla en una página con un
+programa JavaScript pueda ser inconveniente. Puede eliminar este requisito,
+para el código del que sea titular de los derechos de autor con una aviso de
+licencia como el siguiente:</p>
+<pre dir="ltr">
+
+    Copyright (C) YYYY  Developer
+
+    The JavaScript code in this page is free software: you can
+    redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
+    General Public License (GNU GPL) as published by the Free Software
+    Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)
+    any later version.  The code is distributed WITHOUT ANY WARRANTY;
+    without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
+    FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU GPL for more details.
+
+    As additional permission under GNU GPL version 3 section 7, you
+    may distribute non-source (e.g., minimized or compacted) forms of
+    that code without the copy of the GNU GPL normally required by
+    section 4, provided you include this license notice and a URL
+    through which recipients can access the Corresponding Source.
+
+</pre>
+
+I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention.
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Por favor, vea las <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Instrucciones de las
+traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
+traducciones, actualizaciones y mejoras de este artículo.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</p>
+
+<p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative
+Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
+or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
+Francisco, California, 94105, USA.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+<p>
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2010/01/05 21:26:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/rms-on-radio-nz.pot
===================================================================
RCS file: philosophy/po/rms-on-radio-nz.pot
diff -N philosophy/po/rms-on-radio-nz.pot




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]