[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/gnu-history.es.html gnu/po/gnu-history....
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www gnu/gnu-history.es.html gnu/po/gnu-history.... |
Date: |
Tue, 05 Jan 2010 21:26:33 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/01/05 21:26:32
Modified files:
gnu : gnu-history.es.html
gnu/po : gnu-history.es.po
philosophy : freedom-or-power.es.html x.es.html
philosophy/po : freedom-or-power.es.po javascript-trap.es.po
x.es.po
server : whatsnew.it.html
server/standards/po: README.translations.pot
Added files:
philosophy : javascript-trap.es.html
philosophy/po : rms-on-radio-nz.pot
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.es.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.es.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-power.es.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/x.es.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.es.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.es.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-on-radio-nz.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.it.html?cvsroot=www&r1=1.97&r2=1.98
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
Patches:
Index: gnu/gnu-history.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.es.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/gnu-history.es.html 26 Dec 2009 21:26:52 -0000 1.13
+++ gnu/gnu-history.es.html 5 Jan 2010 21:25:51 -0000 1.14
@@ -13,20 +13,20 @@
<h2>Visión general del sistema GNU</h2>
<p>
-The GNU operating system is a complete free software system,
-upward-compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”.
-<a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> made the <a
-href="/gnu/initial-announcement.html">Initial Announcement</a> of the GNU
-Project in September 1983. A longer version called the <a
-href="/gnu/manifesto.html">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.
-It has been translated into several <a
-href="/gnu/manifesto.html#translations">other languages</a>.</p>
+El sistema operativo GNU es un sistema completo de software libre,
+compatible hacÃa el futuro con Unix. El término GNU proviene de «GNU No es
+Unix». <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> escribió el
+<a href="/gnu/initial-announcement.html">anuncio inicial</a> del Proyecto
+GNU en setiembre de 1983. Una versión extendida, denominada el <a
+href="/gnu/manifesto.html">Manifesto de GNU</a> se publicó en setiembre de
+1985. Se ha traducido a diversos <a
+href="/gnu/manifesto.html#translations">idiomas</a>.</p>
<p>
-The name “GNU” was chosen because it met a few requirements;
-first, it was a recursive acronym for “GNU's Not Unix”, second,
-because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a
-href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">Sing</a>).</p>
+El nombre «GNU» se eligió porqué satisfacÃa unos cuantos requisitos. En
+primer lugar, era un acrónimo recursivo para «GNU No es Linux». En segundo
+lugar, era una palabra real. Por último, era divertido de decir (o <a
+href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html" >cantar</a>).</p>
<p>
La palabra «libre» se refiere a <a href="/philosophy/free-sw.es.html">
@@ -81,13 +81,15 @@
href="http://fsf.org/">Free Software Foundation</a> se fundó en octubre de
1985 con el objetivo inicial de recaudar fondos para ayudar a programar
GNU.</p>
-<p>By 1990 we had either found or written all the major components except
-one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by
-Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with
-the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the
-GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use
-GNU/Linux systems, typically via <a href="/distros">distributions</a> such
-as Slackware, Debian, Red Hat, and others.</p>
+<p>En los 90 ya habÃamos encontrado o escrito los componentes principales,
+excepto uno, el núcleo. Entonces, Linux, un núcleo similar a Unix, fue
+programado por Linus Torvalds en 1991 y lo liberó como software libre el
+1992. la combinación de Linux con el prácticamente completo sistema GNU
+formó un sistema operativo completo: el sistema GNU/Linux. Se estima que
+existen decenas de millones de personas que en la actualidad usan sistemas
+GNU/Linux, habitualmente mediante <a
+href="/links/links.es.html#FreeGNULinuxDistributions">distribuciones</a>
+como Slackware, Debian, Red Hat y otras.</p>
<p>
(Hoy en dÃa, la versión principal de Linux contiene «paquetes» de firmware
@@ -130,11 +132,12 @@
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
+envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -145,8 +148,8 @@
</p>
<p>
-Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009
-Free Software Foundation, Inc.
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
+2010 Free Software Foundation, Inc.
</p>
<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
medium without royalty provided this notice is preserved.
@@ -166,7 +169,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2009/12/26 21:26:52 $
+$Date: 2010/01/05 21:25:51 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/gnu-history.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.es.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/gnu-history.es.po 5 Jan 2010 20:45:24 -0000 1.3
+++ gnu/po/gnu-history.es.po 5 Jan 2010 21:26:04 -0000 1.4
@@ -36,15 +36,6 @@
msgstr "Visión general del sistema GNU"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
-#| "compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a "
-#| "href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a href="
-#| "\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU "
-#| "Project in September 1983. A longer version called the <a href=\"/gnu/"
-#| "manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in September 1985. It "
-#| "has been translated into several <a href=\"/gnu/manifesto."
-#| "html#translations\">other languages</a>."
msgid ""
"The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
"compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a href="
@@ -56,13 +47,13 @@
"a>."
msgstr ""
"El sistema operativo GNU es un sistema completo de software libre, "
-"compatible hacÃa el futuro con Unix. El término GNU proviene de "
-"«GNU No es Unix». <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
-"Stallman</a> escribió el <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">anuncio "
-"inicial</a> del Proyecto GNU en setiembre de 1983. Una versión extendida, "
-"denominada el <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifesto de GNU</a> se "
-"publicó en setiembre de 1985. Se ha traducido a diversos <a "
-"href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">idiomas</a>."
+"compatible hacÃa el futuro con Unix. El término GNU proviene de «GNU No
es "
+"Unix». <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> escribió
el "
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">anuncio inicial</a> del Proyecto "
+"GNU en setiembre de 1983. Una versión extendida, denominada el <a href=\"/"
+"gnu/manifesto.html\">Manifesto de GNU</a> se publicó en setiembre de 1985. "
+"Se ha traducido a diversos <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations"
+"\">idiomas</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -71,11 +62,10 @@
"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)."
msgstr ""
-"El nombre «GNU» se eligió porqué satisfacÃa unos cuantos requisitos. "
-"En primer lugar, era un acrónimo recursivo para «GNU No es Linux». En "
-"segundo lugar, era una palabra real. Por último, era divertido de decir (o "
-"<a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\" "
-">cantar</a>)."
+"El nombre «GNU» se eligió porqué satisfacÃa unos cuantos requisitos. En "
+"primer lugar, era un acrónimo recursivo para «GNU No es Linux». En segundo
"
+"lugar, era una palabra real. Por último, era divertido de decir (o <a href="
+"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\" >cantar</a>)."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -181,15 +171,6 @@
"inicial de recaudar fondos para ayudar a programar GNU."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "By 1990 we had either found or written all the major components except "
-#| "one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
-#| "Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux "
-#| "with the almost-complete GNU system resulted in a complete operating "
-#| "system: the GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of "
-#| "people now use GNU/Linux systems, typically via <a href=\"/links/links."
-#| "html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions</a> such as Slackware, "
-#| "Debian, Red Hat, and others."
msgid ""
"By 1990 we had either found or written all the major components except "
"one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
@@ -275,12 +256,6 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -307,9 +282,6 @@
"artÃculo."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 "
-#| "Free Software Foundation, Inc.,"
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 "
"Free Software Foundation, Inc."
Index: philosophy/freedom-or-power.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-power.es.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/freedom-or-power.es.html 15 May 2009 14:07:31 -0000 1.4
+++ philosophy/freedom-or-power.es.html 5 Jan 2010 21:26:11 -0000 1.5
@@ -1,183 +1,223 @@
-<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//ES">
-<html>
-<head>
-<title>¿Libertad o Poder? - Proyecto GNU - Fundación para el
Software Libre (FSF)</title>
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, general, publica, licencia, gpl, general public license, libertad,
software, poder, derechos" />
-<meta http-equiv="Description" content="En este ensayo, ¿Libertad o
Poder?, Bradley M. Kuhn y Richard M. Stallman examinan las razones por las que
el Movimiento por el Software Libre no aboga por la así llamada libertad
para elegir cualquier licencia que quieras para el software que escribes." />
-</head>
-
-<body bgcolor="#ffffff" text="#000000" link="#1f00ff" alink="#ff0000"
vlink="#9900dd">
-
-<h2>¿Libertad o Poder?</h2>
-
-<p>por <strong>Bradley M. Kuhn</strong> y <strong>Richard M.
Stallman</strong></p>
-
-<p><a href="/graphics/philosophicalgnu.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [imagen de un gnu filosófico] "
- width="160" height="200" /></a>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-<!-- -->
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.de.html">Alemá</a> |
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.cs.html">Checo</a> |
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.es.html">Español</a> |
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.fr.html">Francés</a> |
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.html">Inglés</a> |
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.it.html">Italiano</a> |
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.pt.html">Portugués</a>
-<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]</p>
-
-<p align="center">
-<cite>"El amor a la libertad es amor a los demás; el amor al poder es
- amor a nosotros mismos." -- William Hazlitt</cite>
-</p>
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Libertad o Poder? - Proyecto GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-<p>En el Movimiento por el Software Libre, defendemos la libertad de los
-usuarios de software. Hemos formulado nuestros puntos de vista
-observando qué libertades son necesarias para un buen modo de
-vida, y permiten a los programas útiles fomentar una comunidad de
-buena voluntad, cooperación y colaboración. <a
-href="/philosophy/free-sw.es.html">Nuestros criterios para el Software
-Libre</a> especifican las libertades que los usuarios de un programa
-necesitan para poder cooperar en una comunidad.</p>
-
-<p>Defendemos la libertad de los programadores igual que las de los
demás
-usuarios. La mayoría de nosotros somos programadores, y queremos
-libertad tanto para nosotros como para usted. Pero cada uno de
-nosotros utiliza software escrito por otros, y queremos libertad
-cuando usamos ese software, no sólo cuando usamos nuestro propio
-código. Defendemos la libertad de todos los usuarios, ya sea que
-programen a menudo, ocasionalmente o nada en absoluto.</p>
-
-<p>Sin embargo, una así llamada libertad que no defendemos es la
"libertad
-para elegir cualquier licencia que quieras para el software que
-escribes". Rechazamos esto porque en realidad es una forma de poder,
-no una libertad.</p>
-
-<p>Esta distinción, frecuentemente ignorada, es crucial. La libertad es
-ser capaz de tomar decisiones que afectan principalmente a uno mismo.
-El poder es ser capaz de tomar decisiones que afectan a otros más que
-a uno mismo. Si confundimos poder con libertad, habremos fallado
-en defender la verdadera libertad.</p>
-
-<p>El software privativo es un ejercicio de poder. La ley de
-<em>copyright</em> hoy en día concede a los productores de software ese
-poder, de modo que sólo ellos eligen las reglas que impondrán a
todos
-los demás (en lo concerniente a software, relativamente poca gente toma
-las decisiones básicas por todo el mundo, típicamente
denegándoles su
-libertad). Cuando los usuarios carecen de las libertades que definen al
-Software Libre, no pueden saber qué está haciendo el software,
no pueden
-comprobar si hay puertas traseras, no pueden vigilar posibles virus y
-gusanos, no pueden saber qué información personal está
siendo
-alcahueteada (ni detener los informes, en caso de que consigan saberlo). Si
-se descompone, no podrán repararlo; tendrán que esperar a que el
-productor ejerza su poder para hacerlo. Si simplemente no es exactamente lo
-que necesitan, están atascados. No pueden ayudarse mutuamente a
-mejorarlo.</p>
-
-<p>Los productores de software privativo a menudo son empresas. Nosotros
-en el Movimiento para el Software Libre no nos oponemos a las empresas,
-pero hemos visto lo que ocurre cuando las empresas tienen la "libertad"
-de imponer arbitrariamente las reglas a los usuarios de software.
-Microsoft es un notable ejemplo de cómo la negación de las
libertades
-del usuario puede conducir al daño directo, pero no es el único
ejemplo.
-Aún donde no hay un monopolio, el software privativo perjudica a la
-sociedad. La elección del amo no es la libertad.</p>
-
-<p>Las discusiones sobre derechos y reglas para el software a menudo se
-han concentrado solamente en los intereses de los programadores. Pocas
-personas en el mundo programan regularmente, y aún menos son
dueños
-de empresas de software privativo. Pero todo el mundo desarrollado
-ahora necesita y utiliza software, de modo que los productores de
-software ahora controlan el modo en que el mundo vive, hace negocios,
-se comunica y se entretiene. Las cuestiones éticas y políticas
no
-son dirigidas por el lema "libertad de elección (para los productores
-solamente)".</p>
-
-<p>Si el código es ley, como sostiene el profesor Lawrence Lessig (de
-la Stanford Law School), entonces la verdadera pregunta a la que nos
enfrentamos
-es: ¿quién debería controlar el código que usted
utiliza: usted o
-una pequeña élite? Nosotros creemos que usted tiene derecho a
-controlar el software que utiliza, y darle a usted ese control es
-la meta del Software Libre.</p>
-
-<p>Creemos que usted debería decidir qué hacer con el software
que
-utiliza; sin embargo, eso no es lo que la ley dice hoy. La ley actual
-de <em>derechos de autor</em> nos pone en una situación de poder sobre
los
-usuarios de nuestro código, nos guste o no. La respuesta moral a
-esta situación es proclamar la libertad para cada usuario, exactamente
igual como
-se suponÃa que la Declaración de Derechos de los Estados Unidos
[<em>Bill of Rights</em>],
-ejercitaba el poder del gobierno mediante la garantÃa de las libertades de
los ciudadanos.
-Para eso está la
-<a href="/copyleft/copyleft.es.html">GPL de GNU</a>: le da
-el control de su uso del software, al tiempo que <a
-href="/philosophy/why-copyleft.html">le protege de otros</a> que
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, general, public, license, gpl,
+licencia, general public license, libertad, software, poder, derechos" />
+<meta http-equiv="Description" content="En este ensayo, «¿libertad o
poder?», Bradley M. Kuhn y Richard M. Stallman
+discuten las razones por las cuales el movimiento para el software libre no
+defiende la llamada libertad de elegir cualquier licencia que quiera para el
+software que escriba." />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>¿Libertad o poder?</h2>
+
+<p>
+por <strong>Bradley M. Kuhn</strong> y <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>El amor a la libertad es amor a los demás, el amor al poder es amor a
+nosotros mismos.<br /> âWilliam Hazlitt.</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+En el movimiento para el software libre, defendemos la libertad de los
+usuarios de software. Hemos formulado nuestros puntos de vista observando
+qué libertades son necesarias para un buen modo de vida, y permiten a los
+programas útiles fomentar una comunidad de voluntad, cooperación y
+colaboración. <a href="/philosophy/free-sw.es.html"> nuestros criterios
+para el software libre</a> especifican las libertades que los usuarios de un
+programa necesitan para poder cooperar en una comunidad.</p>
+
+<p>
+Defendemos la libertad de los programadores igual que las de los demás
+usuarios. La mayorÃa de nosotros somos programadores, y queremos libertad
+tanto para nosotros como para usted. pero cada uno de nosotros utiliza
+software escrito por otros, y queremos libertad cuando usamos ese software,
+no sólo cuando usamos nuestro propio código. Defendemos la libertad de todos
+los usuarios, ya sea que programen a menudo, ocasionalmente o nada en
+absoluto.</p>
+
+<p>
+Sin embargo, una asà llamada libertad que no defendemos es la «libertad para
+elegir cualquier licencia que quieras para el software que escribes». La
+rechazamos porque en realidad es una forma de poder, no una libertad.</p>
+
+<p>
+Esta distinción, frecuentemente ignorada, es crucial. La libertad es ser
+capaz de tomar decisiones que afectan principalmente a uno mismo. El poder
+es ser capaz de tomar decisiones que afectan a otros más que a uno mismo. Si
+confundimos poder con libertad, habremos fallado en defender la verdadera
+libertad.</p>
+
+<p>
+El software privativo es un ejercicio de poder. La ley de copyright de hoy
+en dÃa concede a los productores de software ese poder, de modo que sólo
+ellos eligen las reglas que impondrán a todos los demás (en lo concerniente
+a software, relativamente poca gente toma las decisiones básicas por todo el
+mundo, tÃpicamente denegándoles su libertad.) Cuando los usuarios carecen
+de las libertades que definen al software libre, no pueden saber qué está
+haciendo el software, no pueden comprobar si hay puertas traseras, no pueden
+vigilar posibles virus y gusanos, no pueden saber qué información personal
+está siendo enviada (ni detener los informes, en caso de que consigan
+encontrarlos). Si se estropea, no podrán repararlo; tendrán que esperar a
+que el productor ejerza su poder para hacerlo. Si simplemente no es
+exactamente lo que necesitan, están atascados. No pueden ayudarse
+mutuamente a mejorarlo.</p>
+
+<p>
+Los productores de software privativo a menudo son empresas. Nosotros en el
+movimiento por el software libre no nos oponemos a las empresas, pero hemos
+visto lo que ocurre cuando las empresas tienen la «libertad» de imponer
+arbitrariamente las reglas a los usuarios de software. Microsoft es un
+notable ejemplo de cómo la negación de las libertades del usuario puede
+conducir al daño directo, pero no es el único ejemplo. Aún donde no hay un
+monopolio, el software privativo perjudica a la sociedad. La elección del
+amo no es la libertad.</p>
+
+<p>
+Las discusiones sobre derechos y reglas para el software a menudo se han
+concentrado solamente en los intereses de los programadores. Pocas personas
+en el mundo programan regularmente y aún menos son dueños de empresas de
+software privativo. Pero todo el mundo desarrollado ahora necesita y
+utiliza software, de modo que los productores de software ahora controlan el
+modo en que el mundo vive, hace negocios, se comunica y se entretiene. Las
+cuestiones éticas y polÃticas no son dirigidas por el lema «libertad de
+elección (para los desarrolladores solamente)».</p>
+
+<p>
+Si el código es ley, como sostiene el profesor Lawrence Lessig (de la
+facultad de derecho de Stanford), entonces la verdadera pregunta a la que
+nos enfrentamos es: ¿quién deberÃa controlar el código que usted utiliza:
+usted o una pequeña elite?. Nosotros creemos que usted tiene derecho a
+controlar el software que utiliza, darle este control es la meta del
+software libre.</p>
+
+<p>
+Creemos que usted deberÃa decidir qué hacer con el software que utiliza; sin
+embargo, eso no es lo que la ley dice hoy. La ley actual de derechos de
+autor nos pone en una situación de poder sobre los usuarios de nuestro
+código, nos guste o no. La respuesta moral a esta situación es proclamar la
+libertad para cada usuario, exactamente igual como se suponÃa que la
+Declaración de Derechos de los Estados Unidos de América ejercitaba el poder
+del gobierno mediante la garantÃÂa de las libertades de los ciudadanos.
+Para eso está la <a href="/copyleft/copyleft.es.html">Licencia Pública
+General de GNU</a> le da el control de su uso del software, al tiempo que <a
+href="/philosophy/why-copyleft.es.html">le protege de otros</a> que
quisieran controlar sus decisiones.</p>
-<p>A medida que más y más usuarios comprendan que el
código es ley,
-y lleguen a sentir que ellos también merecen libertad, verán la
-importancia de las libertades que defendemos, tal como más y más
-usuarios han llegado a apreciar el valor práctico del Software Libre
-que hemos desarrollado.</p>
-
-<p>Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn y Richard M. Stallman</p>
-
-<p>Se permite la copia literal y distribución de este artículo
-en su totalidad, sin pago de derechos, por cualquier medio, siempre y cuando
-se conserve esta nota.</p>
+<p>
+A medida que más y más usuarios comprendan que el código es ley, y lleguen a
+sentir que ellos también merecen libertad, verán la importancia de las
+libertades que defendemos, tal como más y más usuarios han llegado a
+apreciar el valor práctico del software libre que hemos desarrollado.</p>
<hr />
+<h4>Este ensayo fue publicado en <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a></h4>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br />Por favor,
+envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Por favor, lea las <a
+href="/server/standards/README.translations.es.html">instrucciones de las
+traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
+traducciones, actualizaciones y mejoras de este artÃculo.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
+without royalty in any medium, provided this notice is preserved.
+</p>
-<p>[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.de.html">Alemá</a> |
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.cs.html">Checo</a> |
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.es.html">Español</a> |
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.fr.html">Francés</a> |
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.html">Inglés</a> |
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.it.html">Italiano</a> |
-<a href="/philosophy/freedom-or-power.pt.html">Portugués</a>
-<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]</p>
-
-
-<p>Volver a la <a href="/home.es.html">página inicial de GNU</a>.</p>
-
-<p>Por favor, envíe sus preguntas y cuestiones sobre la FSF y GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Hay también <a href="/home.es.html#ContactInfo">otras maneras de
-contactar</a> con la FSF.</p>
-
-<p>Por favor, envíe sus comentarios sobre estas páginas web a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>,
-y envíe sus otras preguntas a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>Actualizada:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Traducción: Christian Rovner <address@hidden>Revisión:
+2002/02/12 Quique <address@hidden>Coordinación de la traducción :
+Luis M. Arteaga <address@hidden> --></div>
+<p>
+Para informarse de <a
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/05/15 14:07:31 $ $Author: xavi_ $
-<!-- timestamp end --></p>
+Ãltima actualización:
-<hr />
-<font size=-1>
-<p>Traducción: Christian Rovner <a href="mailto:address@hidden">
-<address@hidden></a></p>
-<p>Revisión: <!-- hhmts start -->2002/02/12 <a
href="http://sindominio.net/quique">Quique</a> <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a><!-- hhmts end --></p>
-<p>Coordinación de la traducción : Luis M. Arteaga <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></em></a>
-</font>
- <hr>
+$Date: 2010/01/05 21:26:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página </h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Czech -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-power.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-power.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-power.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-power.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.id.html">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-power.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-power.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/x.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/x.es.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/x.es.html 7 Aug 2004 16:42:36 -0000 1.3
+++ philosophy/x.es.html 5 Jan 2010 21:26:11 -0000 1.4
@@ -1,188 +1,248 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>La Trampa de X Window - Proyecto GNU - Fundación para el Software Libre
(FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-<LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000"
VLINK="#9900DD">
-<H3>La Trampa de X Window</H3>
-por <A HREF="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</A>
-
-<P>
-<A HREF="/graphics/agnuhead.es.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- ALT=" [imagen de la cabeza de un Ñu] "
- WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-
-[ <A HREF="/philosophy/x.html">Inglés</A>
-| <A HREF="/philosophy/x.ja.html">Japonés</A>
-| <A HREF="/philosophy/x.ko.html">Coreano</A>
-| <A HREF="/philosophy/x.pl.html">Polaco</A>
-| <A HREF="/philosophy/x.ru.html">Ruso</A>
-]
-
-<P>
-¿Copyleft o no copyleft? Esa es una de las mayores controversias en la
-comunidad del software libre. La idea de copyleft es que debemos pelear
-fuego contra fuego--debemos utilizar el copyright para asegurar que nuestro
-código permanezca libre. La GPL de GNU es un ejemplo de una licencia copyleft.
-
-
-<P>
-Algunos desarrolladores de software libre prefieren una distribución no
-copyleft. Las licencias no copyleft como las licencias XFree86 y <A
HREF="/philosophy/bsd.es.html">BSD</A> están basadas en la idea de nunca decir
no a
-quién sea--ni a alguien que busca utilizar tu trabajo como la base para
-restringir a otras personas. El licenciamiento no copyleft no hace algo malo,
-pero pierde la oportunidad de proteger activamente nuestra libertad de
-cambiar y redistribuir software. Para eso necesitamos copyleft.
-
-<P>
-Por muchos años, el Consorcio X fue el principal opositor del copyleft.
-Ejerció tanto persuasión moral como presión para desanimar a los
-desarrolladores de software libre que querían hacer sus programas copyleft.
-Utilizó persuasión moral al sugerir que no es bueno decir no. Utilizó presión
-a través de su regla que impedía la inclusión de software copyleft en la
-Distribución X.
-
-<P>
-¿Por qué el Consorcio X adoptó esta política? Tenía que ver con su definición
-de éxito. El Consorcio X definió éxito como popularidad--específicamente,
-lograr que compañías de computadoras utilizaran el sistema X Window.
-Está definición puso a las compañías de computadoras en el asiento del
-conductor. Lo que quisieran, el Consorcio X tenía que ayudarles a obtenerlo.
-
-<P>
-Las compañías de computadoras normalmente distribuyen software privativo.
-Éstas querían que los desarrolladores de software libre donaran su trabajo
-para tal uso. Si hubiesen pedido esto directamente, la gente se habría reído.
-Pero el Consorcio X, en su representación, podía presentar esta solicitud
-como una solicitud no egoísta. Dijeron, ``Únete a nosotros en la
-donación de nuestro
-trabajo a desarrolladores de software privativo,'' sugiriendo que esta es una
-noble forma de sacrificio personal. Dijeron, ``Únetenos en nuestro intento
-de lograr popularidad,'' sugiriendo que ni siquiera era un sacrificio.
-
-<P>
-Pero el sacrificio propio no es el problema: desechar la defensa que provee
-el copyleft, que protege la libertad de toda la comunidad, es sacrificar
-más que a ti mismo. Aquellos que aceptaron la solicitud del Consorcio X,
-confiaron el futuro de la comunidad a la buena voluntad del Consorcio X.
-
-<P>
-Esta confianza fue mal colocada. En su último año, el Consorcio X planeó
-restringir la siguiente entrega, X11R6.4, de manera que no fuera software
-libre. Decidieron empezar a decir no, no sólo a desarrolladores de software
-privativo, pero también a la comunidad.
-
-<P>
-Aquí hay una ironía. Si dijiste sí cuando el Consorcio X te pidió no utilizar
-copyleft, pusiste al Consorcio X en posición para licenciar y restringir
-su versión de tu programa, junto al código del núcleo de X.
-
-<P>
-El Consorcio X no pudo continuar con este plan. En su lugar, terminó
-operaciones, y transfirió el desarrollo de X al Open Group, cuyo personal
-está cargando un plan similar. Para darles crédito, cuando les pedí liberar
-X11R6.4 bajo la GPL de GNU en paralelo con su licencia restrictiva planeada,
-estuvieron dispuestos a considerar la idea. (Estaban firmemente en contra de
-quedarse con los antiguos términos de distribución de X11.) Antes de contestar
-sí o no a esta propuesta, ya habían fallado por otra razón: el grupo
-<A HREF="http://www.xfree86.org/"> XFree86 </A> sigue la antigua política del
-Consorcio X, y no aceptará software copyleft.
-
-
-<P>
-[En Septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 fue liberado
-con términos de distribución no libre, el Open Group revirtió su decisión y
-lo liberó nuevamente bajo la misma licencia de software libre no copyleft
-que fue utilizada para X11R6.3. Gracias, Open Group.]
-
-<P>
-Incluso si el Consorcio X y el Open Group nunca hubieran planeado
-restringir X, alguien más lo podría haber hecho. El software no copyleft
-es vulnerable en toda dirección; le permite a cualquiera crear una versión
-no libre dominante, si invierte suficientes recursos para agregar
-características de mucha importancia utilizando código privativo. Los
-usuarios que eligen software basado en características técnicas, en lugar de
-libertad, fácilmente serían atraídos a la versión no libre por una conveniencia
-a corto plazo.
-
-<P>
-El Open Group y el Consorcio X ya no pueden ejercer persuasión moral diciendo
-que está mal decir no. Esto deberá hacer más fácil el decidir hacer copyleft
-a tu software relacionado con X.
-
-<P>
-Cuando trabajas en el núcleo de X, en programas como el servidor X, Xlib,
-y Xt, existe una razón práctica para no utilizar copyleft. El grupo
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La trampa del sistema de ventanas X - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, libertad, Richard Stallman,
rms,
+movimiento por el software libre, movimiento para el software libre" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Richard Stallman discute la historia del movimiento para
desarrollar un
+sistema operativo libre." />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La trampa del sistema de ventanas X</h2>
+
+<p>
+ por <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+¿Copyleft o no copyleft?. Esa es una de las mayores controversias en la
+comunidad de software libre. La idea del copyleft es que deberÃamos combatir
+fuego con fuego, deberÃamos usar los derechos de autor para asegurarnos que
+nuestro código permanezca libre. La licencia general pública de GNU (GPL de
+GNU) es un ejemplo de una licencia copyleft.</p>
+
+<p>
+Algunos programadores de software libre prefieren la distribución sin
+copyleft. Las licencias sin copyleft, como las licencias XFree86 y <a
+href="/philosophy/bsd.es.html">BSD</a>, están basadas en la idea de nunca
+decir no a nadie, ni siquiera a alguien que busca utilizar su trabajo como
+la base para restringir a otras personas. El licenciamiento sin copyleft no
+hace nada malo, pero pierde la oportunidad de proteger activamente nuestra
+libertad de cambiar y redistribuir software. Para eso, necesitamos el
+copyleft.</p>
+
+<p>
+Durante muchos años, el X Consortium (Consorcio de X) fue el principal
+opositor del copyleft. Ejerció tanto persuasión moral como presión para
+desanimar a los desarrolladores de software libre que querÃan distribuir sus
+programas bajo copyleft. Utilizó persuasión moral sugiriendo que no es bueno
+decir no. Utilizó presión a través de su regla que impedÃa la inclusión de
+software bajo copyleft en la distribución de las X.</p>
+
+<p>
+¿Por qué el X Consortium adoptó esta polÃtica? TenÃa que ver con su
+definición del éxito. El X Consortium definió al éxito como popularidad,
+especÃficamente, lograr que compañÃas informáticas utilizaran el sistema de
+ventanas X. Está definición puso a las compañÃas informáticas en el
asiento
+del conductor. Lo que quisieran, el Consorcio X tenÃa que ayudarles a
+obtenerlo.</p>
+
+<p>
+Las compañÃas informáticas normalmente distribuyen software
+privativo. QuerÃan que los desarrolladores de software libre donaran su
+trabajo para tal fin. Si lo hubiesen pedido directamente, la gente se habrÃa
+reÃdo. Pero el X Consortium, en su representación, podÃa presentar esta
+solicitud como una solicitud que no fuese egoÃsta. DecÃan «Ãnase a nosotros
+en la donación de nuestro trabajo a desarrolladores de software privativo»,
+sugiriendo que esta es una noble forma de sacrificio personal. DecÃan,
+«Ãnase a nosotros para lograr la popularidad», sugiriendo que ni siquiera
+era un sacrificio.</p>
+
+<p>
+Pero el auto sacrificio no es el problema: desechar la defensa que provee el
+copyleft, que protege la libertad de toda la comunidad, es sacrificar más
+que a usted mismo. Aquellos que aceptaron la solicitud del X Consortium
+confiaron el futuro de la comunidad a la buena voluntad del X Consortium.</p>
+
+<p>
+Esta confianza fue mal depositada. En su último año, el X Consortium planeó
+restringir la publicación de la versión X11R6.4 de manera que no fuera
+software libre. Decidieron empezar a decir no, no solamente a
+desarrolladores de software privativo, sino también a nuestra comunidad.</p>
+
+<p>
+Aquà hay una ironÃa. Si usted dijo sà cuando el X Consortium le pidió no
+utilizar copyleft, puso al X Consortium en una posición para licenciar y
+restringir su versión de su programa, junto al código del núcleo de X.</p>
+
+<p>
+El X Consortium no continuó con este plan. En su lugar cerró y transfirió el
+desarrollo de X al Open Group, cuyo personal está conduciendo un plan
+similar. Para darles crédito, cuando les pedà liberar X11R6.4 bajo la GPL de
+GNU en paralelo con su licencia restrictiva planeada, estuvieron dispuestos
+a considerar la idea. (Estaban firmemente en contra de quedarse con los
+antiguos términos de distribución de X11.) Antes de decir sà o no a esta
+propuesta, ya habÃa fallado por otra razón: el grupo <a
+href="http://www.xfree86.org/">XFree86</a> sigue la antigua polÃtica del X
+Consortium, y no aceptará software bajo copyleft.
+</p>
+
+<p>
+[En Septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 fuese liberado
+con términos de distribución que no eran libres, el Open Group cambió su
+decisión y lo liberó nuevamente bajo la misma licencia de software libre sin
+copyleft que fue utilizada para X11R6.3. De ese modo, el Open Group hizo al
+final lo que era correcto, pero esto no cambia la idea general.]</p>
+
+<p>
+Incluso si el X Consortium y el Open Group nunca hubieran planeado
+restringir X, alguien más lo podrÃa haber hecho. El software sin copyleft es
+vulnerable en todas direcciones; le permite a cualquiera crear una
+importante versión que no sea libre, si invierte suficientes recursos para
+agregar caracterÃsticas de mucha importancia utilizando código
+privativo. Los usuarios que eligen software basado en caracterÃsticas
+técnicas, en lugar de libertad, fácilmente serÃan atraÃdos a la versión no
+libre por una conveniencia a corto plazo.</p>
+
+<p>
+El Open Group y el X Consortium ya no pueden ejercer persuasión moral
+diciendo que está mal decir no. Esto hará más fácil decidir si hacer
+copyleft a su software relacionado con X.</p>
+
+<p>
+Cuando usted trabaja en el núcleo de X, en programas como el servidor X,
+Xlib, y Xt, existe una razón práctica para no utilizar copyleft. El grupo
XFree86 hace un trabajo importante para la comunidad al mantener estos
-programas, y el beneficio de hacer copyleft nuestros cambios sería menos
-que el daño hecho por una bifurcación en el desarrollo. Por lo tanto es mejor
-trabajar con el grupo XFree86 y no hacer copyleft nuestros cambios a estos
-programas. De igual forma para utilidades como xset y xrdb, que son
-cercanas al núcleo de X, y las cuales no necesitan mayores mejoras. Por lo
-menos sabemos que el grupo XFree86 tiene un firme compromiso con el desarrollo
-de estos programas como software libre.
-
-<P>
-La situación es distinta para programas fuera del núcleo de X: aplicaciones,
-administradores de ventanas, y bibliotecas adicionales y <i>widgets</i>. No hay
-razón para no hacerlas copyleft, así que debemos hacerlas copyleft.
-
-<P>
-En caso de que alguien sienta la presión ejercida por el criterio de inclusión
-en las distribuciones de X, el proyecto GNU se encargará de publicar
-paquetes copyleft que funcionen con X. Si quiere hacer algo copyleft, y
-le preocupa que su omisión en la distribución X impedirá su popularidad,
-por favor pídanos ayuda.
+programas, y el beneficio de hacer copyleft nuestros cambios serÃa menos que
+el daño hecho por una bifurcación en el desarrollo. Por lo tanto es mejor
+trabajar con el grupo XFree86 y no hacer que nuestros cambios a estos
+programas sean copyleft. De igual forma para utilidades como xset y xrdb,
+las cuales son cercanas al núcleo de X, no se necesitan mejoras
+notorias. Por lo menos sabemos que el grupo XFree86 tiene un compromiso
+firme de desarrollar estos programas como software libre.</p>
+
+<p>
+La situación es distinta para programas fuera del núcleo de X: aplicaciones,
+administradores de ventanas, y bibliotecas adicionales y widgets. No hay
+razón para no hacerlas copyleft, y deberÃamos hacerlas copyleft.</p>
+
+<p>
+En caso de que alguien sienta la presión ejercida por el criterio de
+inclusión en las distribuciones de X, el proyecto GNU se encargará de
+publicar paquetes copyleft que funcionen con X. Si usted quisiera hacer algo
+copyleft, y le preocupa que su omisión en la distribución X impedirá su
+popularidad, pÃdanos ayuda, por favor.</p>
-<P>
+<p>
Al mismo tiempo, es mejor si no sentimos mucha necesidad de obtener
-popularidad. Cuando un hombre de negocios te tienta con ``más popularidad,''
-te tratará de convencer que su uso de tu programa es crucial para tu éxito.
-¡No le creas! Si tu programa es bueno, encontrará muchos usuarios; no necesitas
-sentirte desesperado por usuarios en particular, serás más fuerte si no.
-Puedes obtener un sentido de felicidad y libertad indescriptible al
-responder ``Tómalo o déjalo--eso no es piel de mi espalda.'' A menudo, el
-hombre de negocios aceptará el programa con copyleft, después de haber
-hecho el bluff.
-
-<P>
-Amigos, desarrolladores de softwre libre, no repitan un error. Si no hacemos
-nuestro software copyleft, ponemos su futuro a la merced de cualquiera
-equipado con más recursos que escrúpulos. Con el copyleft, podemos defender
-la libertad, no sólo para nosotros, sino para toda la comunidad.
-
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos para leer.</A></H4>
-
-<HR>
-
-Regrese a <A HREF="/home.es.html">página principal de GNU</A>.
-<P>
-Por favor, envía preguntas y solicitudos sobre FSF & GNU a (en inglés)
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-También existen<A HREF="/home.es.html#ContactInfo"> otras maneras de contacatar
-</A> a la FSF.
-<P>
-
-Por favor envía comentarios (en inglés) sobre estas páginas a
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>,
-envíe otras preguntas (en inglés) a
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1998 Richard Stallman
-<P>
-La copia literal y distribución completa de este artículo
-se permite en cualquier medio, siempre y cuando esta nota se conserve.
-</P>
-<P>
-<!-- hhmts start -->
-Actualización: $Date: 2004/08/07 16:42:36 $ $Author: leugimap $
-<!-- hhmts end -->
-</P>
-<P>Traducción: Ramsés Morales (Panamá)
-</BODY>
-</HTML>
+popularidad. Cuando un hombre de negocios lo tienta con «más popularidad»,
+lo tratará de convencer que su uso de su programa es crucial para su
+éxito. ¡No le crea! Si su programa es bueno, de todos modos encontrará
+muchos usuarios; no necesita sentirse desesperado por cualquier usuario en
+particular, será más fuerte si no lo hace. Puede obtener un sentido de
+felicidad y libertad indescriptible al responder «Tómalo o déjalo, no me
+interesa». A menudo, el hombre de negocios aceptará el programa con
+copyleft, después de haberle puesto en evidencia.</p>
+
+<p>
+Amigos, desarrolladores de software libre, no repitan un error. Si no
+hacemos nuestro software copyleft, ponemos su futuro a la merced de
+cualquiera equipado con más recursos que escrúpulos. Con el copyleft,
+podemos defender la libertad, no sólo para nosotros, sino para toda la
+comunidad.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
+envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Por favor, lea las <a
+href="/server/standards/README.translations.es.html">Instrucciones de las
+traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
+traducciones, actualizaciones o mejoras de este artÃculo.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1999, 2009 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
+distribution of this entire article is permitted in any medium without
+royalty provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Traducción: Ramsés Morales (Panamá) --> </div>
+<p>
+Para informarse de <a
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Ãltima actualización:
+
+$Date: 2010/01/05 21:26:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/x.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/x.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/x.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/x.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/philosophy/x.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a href="/philosophy/x.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/x.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/x.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/x.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/po/freedom-or-power.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.es.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/freedom-or-power.es.po 5 Jan 2010 21:01:15 -0000
1.3
+++ philosophy/po/freedom-or-power.es.po 5 Jan 2010 21:26:17 -0000
1.4
@@ -33,10 +33,6 @@
"licencia, general public license, libertad, software, poder, derechos"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-#| msgid ""
-#| "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman "
-#| "discuss the reasons that the Free Software Movement doesn't advocate the "
-#| "so-called freedom to choose any license you want for software you write."
msgid ""
"In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman "
"discuss the reasons that the free software movement doesn't advocate the so-"
@@ -44,8 +40,8 @@
msgstr ""
"En este ensayo, «¿libertad o poder?», Bradley M. Kuhn y Richard M.
Stallman "
"discuten las razones por las cuales el movimiento para el software libre no "
-"defiende la llamada libertad de elegir cualquier licencia que quiera para "
-"el software que escriba."
+"defiende la llamada libertad de elegir cualquier licencia que quiera para el "
+"software que escriba."
# type: Content of: <h2>
msgid "Freedom or Power?"
@@ -66,14 +62,6 @@
"nosotros mismos.<br /> âWilliam Hazlitt."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the Free Software Movement, we stand for freedom for the users of "
-#| "software. We formulated our views by looking at what freedoms are "
-#| "necessary for a good way of life, and permit useful programs to foster a "
-#| "community of goodwill, cooperation, and collaboration. <a href=\"/"
-#| "philosophy/free-sw.html\">Our criteria for Free Software</a> specify the "
-#| "freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a "
-#| "community."
msgid ""
"In the free software movement, we stand for freedom for the users of "
"software. We formulated our views by looking at what freedoms are necessary "
@@ -91,14 +79,6 @@
"programa necesitan para poder cooperar en una comunidad."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We stand for freedom for programmers as well as for other users. La "
-#| "mayorÃa de nosotros La mayorÃa de nosotros somos programadores, y "
-#| "queremos libertad tanto para nosotros como para usted. pero cada uno de "
-#| "nosotros utiliza software escrito por otros, y queremos libertad cuando "
-#| "usamos that software, not just when using our own code. We stand for "
-#| "freedom for all users, whether they program often, occasionally, or not "
-#| "at all."
msgid ""
"We stand for freedom for programmers as well as for other users. Most of us "
"are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you. But "
@@ -115,10 +95,6 @@
"absoluto."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "However, one so-called freedom that we do not advocate is the “"
-#| "freedom to choose any license you want for software you write”. We "
-#| "reject this because it is really a form of power, not a freedom."
msgid ""
"However, one so-called freedom that we do not advocate is the “freedom "
"to choose any license you want for software you write.” We reject this "
@@ -136,25 +112,12 @@
"to uphold real freedom."
msgstr ""
"Esta distinción, frecuentemente ignorada, es crucial. La libertad es ser "
-"capaz "
-"de tomar decisiones que afectan principalmente a uno mismo. El poder es ser "
-"capaz de tomar decisiones que afectan a otros más que a uno mismo. Si "
+"capaz de tomar decisiones que afectan principalmente a uno mismo. El poder "
+"es ser capaz de tomar decisiones que afectan a otros más que a uno mismo. Si
"
"confundimos poder con libertad, habremos fallado en defender la verdadera "
"libertad."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software is an exercise of power. Copyright law today grants "
-#| "software developers that power, so they and only they choose the rules to "
-#| "impose on everyone else—a relatively few people make the basic "
-#| "software decisions for everyone, typically by denying their freedom. "
-#| "When users lack the freedoms that define Free Software, they can't tell "
-#| "what the software is doing, can't check for back doors, can't monitor "
-#| "possible viruses and worms, can't find out what personal information is "
-#| "being reported (or stop the reports, even if they do find out). If it "
-#| "breaks, they can't fix it; they have to wait for the developer to "
-#| "exercise its power to do so. If it simply isn't quite what they need, "
-#| "they are stuck with it. They can't help each other improve it."
msgid ""
"Making a program proprietary is an exercise of power. Copyright law today "
"grants software developers that power, so they and only they choose the "
@@ -168,29 +131,21 @@
"its power to do so. If it simply isn't quite what they need, they are stuck "
"with it. They can't help each other improve it."
msgstr ""
-"El software privativo es un ejercicio de poder. La ley de copyright "
-"de hoy en dÃa concede a los productores de software ese poder, de modo que "
-"sólo ellos eligen las reglas que impondrán a todos los demás (en lo "
-"concerniente a software, relativamente poca gente toma las decisiones "
-"básicas por todo el mundo, tÃpicamente denegándoles su libertad.) Cuando "
-"los usuarios carecen de las libertades que definen al software libre, no "
-"pueden saber qué está haciendo el software, no pueden comprobar si hay "
-"puertas traseras, no pueden vigilar posibles virus y gusanos, no pueden "
-"saber qué información personal está siendo enviada (ni detener los
informes, "
-"en caso de que consigan encontrarlos). Si se estropea, no podrán repararlo;
"
-"tendrán que esperar a que el productor ejerza su poder para hacerlo. Si "
-"simplemente no es exactamente lo que necesitan, están atascados. No pueden "
-"ayudarse mutuamente a mejorarlo."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software developers are often businesses. We in the Free "
-#| "Software Movement are not opposed to business, but we have seen what "
-#| "happens when a software business has the “freedom” to impose "
-#| "arbitrary rules on the users of software. Microsoft is an egregious "
-#| "example of how denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is "
-#| "not the only example. Even when there is no monopoly, proprietary "
-#| "software harms society. A choice of masters is not freedom."
+"El software privativo es un ejercicio de poder. La ley de copyright de hoy "
+"en dÃa concede a los productores de software ese poder, de modo que sólo "
+"ellos eligen las reglas que impondrán a todos los demás (en lo concerniente
"
+"a software, relativamente poca gente toma las decisiones básicas por todo el
"
+"mundo, tÃpicamente denegándoles su libertad.) Cuando los usuarios carecen "
+"de las libertades que definen al software libre, no pueden saber qué está "
+"haciendo el software, no pueden comprobar si hay puertas traseras, no pueden "
+"vigilar posibles virus y gusanos, no pueden saber qué información personal "
+"está siendo enviada (ni detener los informes, en caso de que consigan "
+"encontrarlos). Si se estropea, no podrán repararlo; tendrán que esperar a "
+"que el productor ejerza su poder para hacerlo. Si simplemente no es "
+"exactamente lo que necesitan, están atascados. No pueden ayudarse "
+"mutuamente a mejorarlo."
+
+# type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary software developers are often businesses. We in the free "
"software movement are not opposed to business, but we have seen what happens "
@@ -210,15 +165,6 @@
"amo no es la libertad."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on "
-#| "the interests of programmers alone. Few people in the world program "
-#| "regularly, and fewer still are owners of proprietary software "
-#| "businesses. But the entire developed world now needs and uses software, "
-#| "so software developers now control the way the world lives, does "
-#| "business, communicates and is entertained. The ethical and political "
-#| "issues are not addressed by the slogan of “freedom of choice (for "
-#| "developers only)”."
msgid ""
"Discussions of rights and rules for software have often concentrated on the "
"interests of programmers alone. Few people in the world program regularly, "
@@ -238,12 +184,6 @@
"elección (para los desarrolladores solamente)»."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If code is law, as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School) "
-#| "has stated, then the real question we face is: who should control the "
-#| "code you use—you, or an elite few? We believe you are entitled to "
-#| "control the software you use, and giving you that control is the goal of "
-#| "Free Software."
msgid ""
"If “code is law,” as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law "
"School) has stated, then the real question we face is: who should control "
@@ -256,21 +196,9 @@
"nos enfrentamos es: ¿quién deberÃa controlar el código que usted utiliza:
"
"usted o una pequeña elite?. Nosotros creemos que usted tiene derecho a "
"controlar el software que utiliza, darle este control es la meta del "
-"software "
-"libre."
+"software libre."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We believe you should decide what to do with the software you use; "
-#| "however, that is not what today's law says. Current copyright law places "
-#| "us in the position of power over users of our code, whether we like it or "
-#| "not. The ethical response to this situation is to proclaim freedom for "
-#| "each user, just as the Bill of Rights was supposed to exercise government "
-#| "power by guaranteeing each citizen's freedoms. That is what the <a href="
-#| "\"/copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</a> is for: it puts you in control of "
-#| "your usage of the software, while <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
-#| "\">protecting you from others</a> who would like to take control of your "
-#| "decisions."
msgid ""
"We believe you should decide what to do with the software you use; however, "
"that is not what today's law says. Current copyright law places us in the "
@@ -291,8 +219,7 @@
"Declaración de Derechos de los Estados Unidos de América ejercitaba el
poder "
"del gobierno mediante la garantÃÂa de las libertades de los ciudadanos. "
"Para eso está la <a href=\"/copyleft/copyleft.es.html\">Licencia Pública "
-"General "
-"de GNU</a> le da el control de su uso del software, al tiempo que <a "
+"General de GNU</a> le da el control de su uso del software, al tiempo que <a "
"href=\"/philosophy/why-copyleft.es.html\">le protege de otros</a> que "
"quisieran controlar sus decisiones."
@@ -324,12 +251,6 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
@@ -355,10 +276,6 @@
"coordinar y enviar traducciones, actualizaciones y mejoras de este artÃculo."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> "
-#| "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
-#| "without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
msgid ""
"Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> "
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
@@ -384,4 +301,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página "
-
Index: philosophy/po/javascript-trap.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/javascript-trap.es.po 5 Jan 2010 15:48:06 -0000 1.1
+++ philosophy/po/javascript-trap.es.po 5 Jan 2010 21:26:17 -0000 1.2
@@ -7,16 +7,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: javascript-trap.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-30 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-31 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 16:40+0100\n"
"Last-Translator: David <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: UTF-8"
+"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
# type: Content of: <h2>
-#:
msgid "The JavaScript Trap"
msgstr "La trampa de JavaScript"
@@ -40,13 +39,12 @@
"program. Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
msgstr ""
-"En la comunidad del software libre, los usuarios están familiarizados con "
-"el maltrato de los programas que no son libres. Algunos de nosotros "
-"rechazamos totalmente instalar software privativo, y muchos otros "
-"consideran que se daña a un programa si no es libre. Muchos usuarios "
-"son conscientes que esta cuestión se aplica a los plug-ins que los "
-"navegadores ofrecen instalar, debido a que ellos pueden ser, o puede "
-"que no sean, libres."
+"En la comunidad del software libre, los usuarios están familiarizados con el
"
+"maltrato de los programas que no son libres. Algunos de nosotros rechazamos "
+"totalmente instalar software privativo, y muchos otros consideran que se "
+"daña a un programa si no es libre. Muchos usuarios son conscientes que esta "
+"cuestión se aplica a los plug-ins que los navegadores ofrecen instalar, "
+"debido a que ellos pueden ser, o puede que no sean, libres."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -68,12 +66,12 @@
"extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not "
"constitute a significant issue."
msgstr ""
-"JavaScript, oficialmente denominado ECMAscript (aunque pocos usan "
-"este nombre), al principio se usaba para pequeños detalles en páginas "
-"web, tales como bonitas pero innecesarias caracterÃsticas de navegación "
-"y maquetación. Era aceptable considerar esto como meras extensiones "
-"del lenguaje de etiquetas HTML, en vez de como verdadero software. No "
-"constituÃa una cuestión significativa."
+"JavaScript, oficialmente denominado ECMAscript (aunque pocos usan este "
+"nombre), al principio se usaba para pequeños detalles en páginas web, tales
"
+"como bonitas pero innecesarias caracterÃsticas de navegación y
maquetación. "
+"Era aceptable considerar esto como meras extensiones del lenguaje de "
+"etiquetas HTML, en vez de como verdadero software. No constituÃa una "
+"cuestión significativa."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -86,8 +84,8 @@
"source code, and the real source code of this program is not available to "
"the user."
msgstr ""
-"Muchos sitios todavÃa usan JavaScript de este modo, pero algunos lo usan
para "
-"programas grandes que hacen largas tareas. Por ejemplo, Google Docs "
+"Muchos sitios todavÃa usan JavaScript de este modo, pero algunos lo usan "
+"para programas grandes que hacen largas tareas. Por ejemplo, Google Docs "
"descarga en su máquina un programa JavaScript que pesa medio megabyte, en "
"una forma compacta que podrÃamos llamar Obfuscript porque no tiene "
"comentarios, ni casi espacios en blanco, y los nombre de método tienen una "
@@ -105,14 +103,14 @@
"community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
"tends to conceal it."
msgstr ""
-"Los navegadores normalmente no avisan cuando cargan programas "
-"JavaScript. La mayorÃa tienen una opción para desactivar JavaScript "
-"totalmente, pero ninguno de ellos puede comprobar si los "
-"programas JavaScript son no triviales o si no son libres. Incluso si está "
-"al corriente de este asunto, tomarÃa considerables problemas identificar "
-"y después bloquear estos programas. Sin embargo, incluso en la comunidad "
-"del software libre la mayorÃa de los usuarios no están al corriente de la
cuestión, "
-"el silencio de los navegadores tiende a ocultarlo."
+"Los navegadores normalmente no avisan cuando cargan programas JavaScript. La "
+"mayorÃa tienen una opción para desactivar JavaScript totalmente, pero "
+"ninguno de ellos puede comprobar si los programas JavaScript son no "
+"triviales o si no son libres. Incluso si está al corriente de este asunto, "
+"tomarÃa considerables problemas identificar y después bloquear estos "
+"programas. Sin embargo, incluso en la comunidad del software libre la "
+"mayorÃa de los usuarios no están al corriente de la cuestión, el silencio
de "
+"los navegadores tiende a ocultarlo."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -126,8 +124,8 @@
msgstr ""
"Es posible entregar un programa JavaScript como software libre, "
"distribuyendo el código fuente con una licencia de software libre. Pero "
-"incluso si el código fuente del programa está disponible, no hay un "
-"camino fácil para ejecutar su versión modificada en vez de la original. Los
"
+"incluso si el código fuente del programa está disponible, no hay un camino "
+"fácil para ejecutar su versión modificada en vez de la original. Los "
"actuales navegadores libres no ofrecen una facilidad para ejecutar su propia "
"versión modificada en vez de una entregada en la página. El efecto es "
"comparable a tivotización, aunque no tan difÃcil de solucionar."
@@ -142,14 +140,14 @@
"codecs. A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
"world unless it normally comes with free replacement codecs."
msgstr ""
-"JavaScript no es el único lenguaje para sitios web con programas enviados "
-"al usuario. Flash soporta programación a través de una extendida variante "
-"de JavaScript. Necesitaremos estudiar el asunto de Flash para dar "
-"recomendaciones apropiadas. Parece probable que Silverlight cree un "
-"problema similar a Flash; o peor, desde que Microsoft lo usa como una "
-"plataforma para codecs que no son libres. Un reemplazo libre para Silverlight
"
-"no hace el mismo trabajo para el mundo libre a menos que eso venga de "
-"serie con otros codecs libres."
+"JavaScript no es el único lenguaje para sitios web con programas enviados al
"
+"usuario. Flash soporta programación a través de una extendida variante de "
+"JavaScript. Necesitaremos estudiar el asunto de Flash para dar "
+"recomendaciones apropiadas. Parece probable que Silverlight cree un problema "
+"similar a Flash; o peor, desde que Microsoft lo usa como una plataforma para "
+"codecs que no son libres. Un reemplazo libre para Silverlight no hace el "
+"mismo trabajo para el mundo libre a menos que eso venga de serie con otros "
+"codecs libres."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -164,6 +162,20 @@
"lleva suficientemente lejos como para encontrar el problema."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A strong movement has developed that calls for web sites to communicate "
+#| "only through formats and protocols that are free (some say ""
+#| "open"); that is to say, whose documentation is published and which "
+#| "anyone is free to implement. With the presence of programs in web pages, "
+#| "that criterion is necessary, but not sufficient. JavaScript itself, as a "
+#| "format, is free, and use of JavaScript in a web site is not necessarily "
+#| "bad. However, as we've seen above, it also isn't necessarily ok. When "
+#| "the site transmits a program to the user, it is not enough for the "
+#| "program to be written in a documented and unencumbered language; that "
+#| "program must be free, too. “Only free programs transmitted to the "
+#| "user” must become part of the criterion for proper behavior by web "
+#| "sites."
msgid ""
"A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only "
"through formats and protocols that are free (some say "open"); "
@@ -179,16 +191,16 @@
msgstr ""
"Un fuerte movimiento ha desarrollado una motivación para que los sitios web "
"se comuniquen solo a través de formatos y protocolos que son libres (algunos
"
-"dirÃan «abiertos»), esto significa aquellos que la documentación se
publicada"
-"y que cualquiera es libre de implementarla. Con la presencia de programas en "
-"páginas web, este criterio es necesario, pero no suficiente. JavaScript por "
-"sà mismo, como formato, es libre, y el uso de JavaScript en un sitio web no
es "
-"necesariamente malo. Sin embargo, como ya hemos visto antes, ello tampoco "
-"es necesariamente aceptable. Cuando el sitio transmite un programa al
usuario, "
-"no es suficiente que sea escrito en un lenguaje documentado y legible. Este "
-"programa debe ser libre también. «Sólo programas libres transmitidos "
-"al usuario» debe llegar a ser parte del criterio para el comportamiento "
-"apropiado de sitios web."
+"dirÃan «abiertos»), esto significa aquellos que la documentación se "
+"publicaday que cualquiera es libre de implementarla. Con la presencia de "
+"programas en páginas web, este criterio es necesario, pero no suficiente. "
+"JavaScript por sà mismo, como formato, es libre, y el uso de JavaScript en "
+"un sitio web no es necesariamente malo. Sin embargo, como ya hemos visto "
+"antes, ello tampoco es necesariamente aceptable. Cuando el sitio transmite "
+"un programa al usuario, no es suficiente que sea escrito en un lenguaje "
+"documentado y legible. Este programa debe ser libre también. «Sólo
programas "
+"libres transmitidos al usuario» debe llegar a ser parte del criterio para el
"
+"comportamiento apropiado de sitios web."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -204,18 +216,18 @@
"addresses only the issue of the client-side software. We are addressing the "
"server issue separately."
msgstr ""
-"La silenciosa carga y ejecución de programas que no son libres es una "
-"entre varias cuestiones que surgen por las «aplicaciones web». El término "
+"La silenciosa carga y ejecución de programas que no son libres es una entre "
+"varias cuestiones que surgen por las «aplicaciones web». El término "
"«aplicación web» se diseñó para ignorar la distinción fundamental entre
"
-"software entregado a usuarios y software ejecutándose en el servidor. "
-"Puede referirse a un programa cliente especializado ejecutándose en un "
-"navegador, puede referirse a software especializado en el servidor, puede "
-"referirse a un programa cliente especializado que trabaja mano a mano con "
-"software de servidor especializado. El lado cliente y el lado servidor traen "
-"diferentes cuestiones éticas, incluso si están tan integrados que se "
-"cuestiona que forme parte de un solo programa. Este artÃculo trata sólo "
-"la cuestión del software del lado cliente. Nosotros tratamos la cuestión
del "
-"servidor de manera separada."
+"software entregado a usuarios y software ejecutándose en el servidor. Puede "
+"referirse a un programa cliente especializado ejecutándose en un navegador, "
+"puede referirse a software especializado en el servidor, puede referirse a "
+"un programa cliente especializado que trabaja mano a mano con software de "
+"servidor especializado. El lado cliente y el lado servidor traen diferentes "
+"cuestiones éticas, incluso si están tan integrados que se cuestiona que "
+"forme parte de un solo programa. Este artÃculo trata sólo la cuestión del "
+"software del lado cliente. Nosotros tratamos la cuestión del servidor de "
+"manera separada."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -234,17 +246,22 @@
msgstr ""
"Primero, necesitamos criterios prácticos para programas JavaScript que no "
"sean triviales. Dado que «no ser trivial» es una cuestión gradual, se
trata "
-"de diseñar un criterio simple que de buenos resultados, en vez de "
-"determinar la respuesta correcta."
+"de diseñar un criterio simple que de buenos resultados, en vez de determinar
"
+"la respuesta correcta."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it defines "
-"methods and either loads an external script or is loaded as one, or if it "
-"makes an AJAX request."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it defines "
+#| "methods and either loads an external script or is loaded as one, or if it "
+#| "makes an AJAX request."
+msgid ""
+"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes an "
+"AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either "
+"loads an external script or is loaded as one."
msgstr ""
-"Nuestra propuesta es considerar un programa JavaScript que no sea trivial "
-"si define métodos y si carga un script externo o es cargado como uno, o si "
+"Nuestra propuesta es considerar un programa JavaScript que no sea trivial si "
+"define métodos y si carga un script externo o es cargado como uno, o si "
"realiza una solicitud AJAX."
# type: Content of: <p>
@@ -253,9 +270,9 @@
"JavaScript program in a web page can state the URL where its source code is "
"located, and can state its license too, using stylized comments."
msgstr ""
-"Al final de este artÃculo proponemos una convención por la que un "
-"programa JavaScript que no sea trivial, en una página web, pueda declarar "
-"la URL donde su código fuente está localizado, y pueda declarar su licencia
"
+"Al final de este artÃculo proponemos una convención por la que un programa
"
+"JavaScript que no sea trivial, en una página web, pueda declarar la URL "
+"donde su código fuente está localizado, y pueda declarar su licencia "
"también, usando comentarios estilizados."
# type: Content of: <p>
@@ -263,16 +280,15 @@
"Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
"pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the "
"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
-"them. Perhaps <a "
-"href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\">NoScript</a> "
-"could be adapted to do this."
+"them. Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722"
+"\">NoScript</a> could be adapted to do this."
msgstr ""
"Finalmente, necesitamos cambiar los navegadores libres para apoyar la "
-"libertad para los usuarios de páginas con JavaScript. Primero de todo, "
-"los navegadores deberÃan ser capaces de informar al usuario, en vez de "
-"ejecutarlos, si los programas JavaScript no son triviales y si no son libres.
"
-"Quizás <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\"> "
-"NoScript</a> podrÃa adaptarse para hacerlo."
+"libertad para los usuarios de páginas con JavaScript. Primero de todo, los "
+"navegadores deberÃan ser capaces de informar al usuario, en vez de "
+"ejecutarlos, si los programas JavaScript no son triviales y si no son "
+"libres. Quizás <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722"
+"\"> NoScript</a> podrÃa adaptarse para hacerlo."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -290,13 +306,13 @@
"Los usuarios de navegadores necesitan una conveniente facilidad para "
"especificar el código JavaScript a utilizar <em>en lugar</em> del JavaScript
"
"que ya hay en cierta página (el código especificado podrÃa ser el
reemplazo "
-"total, o una versión modificada del programa JavaScript libre en esta
página). "
-"Greasemonkey está cerca de ser capaz de hacerlo, pero no garantiza "
-"modificar el código antes que este programa comience a ejecutarse. "
-"Usando un proxy local funciona, pero es demasiado inconveniente para ser "
-"una solución real. Necesitamos construir una solución que sea confiable y "
-"conveniente, asà como sitios para compartir los cambios. Al Proyecto GNU le "
-"gustarÃa recomendar sitios dedicados sólo cambios libres."
+"total, o una versión modificada del programa JavaScript libre en esta "
+"página). Greasemonkey está cerca de ser capaz de hacerlo, pero no garantiza
"
+"modificar el código antes que este programa comience a ejecutarse. Usando un
"
+"proxy local funciona, pero es demasiado inconveniente para ser una solución "
+"real. Necesitamos construir una solución que sea confiable y conveniente, "
+"asà como sitios para compartir los cambios. Al Proyecto GNU le gustarÃa "
+"recomendar sitios dedicados sólo cambios libres."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -318,14 +334,20 @@
"que liberen su JavaScript puede entonces empezar."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> "
+#| "and <a href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> for their help in "
+#| "defining our proposed criterion.</strong>"
msgid ""
"<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> "
"and <a href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> for their help in defining "
-"our proposed criterion.</strong>"
+"our proposed criterion, and to David Parunakian for helping to make me aware "
+"of the problem..</strong>"
msgstr ""
-"<strong>Gracias a <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> "
-"y <a href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> por su ayuda en la definición "
-"de nuestro criterio propuesto.</strong>"
+"<strong>Gracias a <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> y <a "
+"href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> por su ayuda en la definición de "
+"nuestro criterio propuesto.</strong>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Appendix: a convention for releasing free JavaScript programs"
@@ -358,10 +380,12 @@
"recommend putting the license notice between two notes of this form:"
msgstr ""
"Para indicar la licencia del código JavaScript incluido en una página, "
-"recomendamos poner la notificación de licencia entre dos notas "
-"de esta forma: "
+"recomendamos poner la notificación de licencia entre dos notas de esta "
+"forma: "
# type: Content of: <pre>
+#. TRANSLATORS: Do not translate these license notices. The <pre>
+#. elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -384,9 +408,7 @@
# type: Content of: <p>
msgid "Of course, all of this should be contained in a multiline comment."
-msgstr ""
-"Por supuesto, todo esto estarÃa en un comentario de más de una "
-"lÃnea."
+msgstr "Por supuesto, todo esto estarÃa en un comentario de más de una
lÃnea."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -400,10 +422,10 @@
"La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, como muchas otras "
"licencias de software libre, requiere que se distribuya una copia de la "
"licencia con las formas de código fuente y binaria del programa. Sin "
-"embargo, la GPL de GNU es lo suficientemente larga para que incluirla "
-"en una página con un programa JavaScript pueda ser inconveniente. "
-"Puede eliminar este requisito, para el código del que sea titular de los "
-"derechos de autor con una aviso de licencia como el siguiente:"
+"embargo, la GPL de GNU es lo suficientemente larga para que incluirla en una "
+"página con un programa JavaScript pueda ser inconveniente. Puede eliminar "
+"este requisito, para el código del que sea titular de los derechos de autor "
+"con una aviso de licencia como el siguiente:"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -446,37 +468,47 @@
" through which recipients can access the Corresponding Source.\n"
"\n"
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la "
-"<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el "
-"proyecto GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
-"También puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros "
-"medios</a>.<br />Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o "
-"sugerencias a <a"
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free
"
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. También puede <a
href=\"/contact/"
+"\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, envÃe enlaces "
+"rotos y otras correcciones o sugerencias a <ahref=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Por favor, vea las <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Instrucciones de las "
-"traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar "
-"traducciones, actualizaciones y mejoras de este artÃculo."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea las <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Instrucciones de las traducciones</a> para obtener información acerca "
+"cómo coordinar y enviar traducciones, actualizaciones y mejoras de este "
+"artÃculo."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2009 Richard Stallman"
@@ -486,27 +518,26 @@
msgid ""
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
"
-"or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San "
-"Francisco, California, 94105, USA."
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
+"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
msgstr ""
"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
"
-"or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San "
-"Francisco, California, 94105, USA."
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
+"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr " "
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
-
Index: philosophy/po/x.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.es.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/x.es.po 5 Jan 2010 20:53:21 -0000 1.3
+++ philosophy/po/x.es.po 5 Jan 2010 21:26:17 -0000 1.4
@@ -51,11 +51,6 @@
msgstr "por <strong>Richard M. Stallman</strong>"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "To copyleft or not to copyleft? That is one of the major controversies in "
-#| "the free software community. The idea of copyleft is that we should "
-#| "fight fire with fire—that we should use copyright to make sure our "
-#| "code stays free. The GNU GPL is one example of a copyleft license."
msgid ""
"To copyleft or not to copyleft? That is one of the major controversies in "
"the free software community. The idea of copyleft is that we should fight "
@@ -104,13 +99,6 @@
"software bajo copyleft en la distribución de las X."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Why did the X Consortium adopt this policy? It had to do with their "
-#| "definition of success. The X Consortium defined success as "
-#| "popularity—specifically, getting computer companies to use the X "
-#| "Window System. This definition put the computer companies in the "
-#| "driver's seat. Whatever they wanted, the X Consortium had to help them "
-#| "get it."
msgid ""
"Why did the X Consortium adopt this policy? It had to do with their "
"conception of success. The X Consortium defined success as popularity—"
@@ -146,12 +134,6 @@
"para lograr la popularidad», sugiriendo que ni siquiera era un sacrificio."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "But self-sacrifice is not the issue: tossing away the defense that "
-#| "copyleft provides, which protects the freedom of the whole community, is "
-#| "sacrificing more than yourself. Those who granted the X Consortium's "
-#| "request entrusted the community's future to the good will of the X "
-#| "Consortium."
msgid ""
"But self-sacrifice is not the issue: tossing away the defense that copyleft "
"provides, which protects the freedom of the whole community, is sacrificing "
@@ -164,11 +146,6 @@
"confiaron el futuro de la comunidad a la buena voluntad del X Consortium."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This trust was misplaced. In its last year, the X Consortium made a plan "
-#| "to restrict the forthcoming X11R6.4 release so that it will not be free "
-#| "software. They decided to start saying no, not only to proprietary "
-#| "software developers, but to our community as well."
msgid ""
"This trust was misplaced. In its last year, the X Consortium made a plan to "
"restrict the forthcoming X11R6.4 release so that it would not be free "
@@ -191,16 +168,6 @@
"restringir su versión de su programa, junto al código del núcleo de X."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The X Consortium did not carry out this plan. Instead it closed down and "
-#| "transferred X development to the Open Group, whose staff are now carrying "
-#| "out a similar plan. To give them credit, when I asked them to release "
-#| "X11R6.4 under the GNU GPL in parallel with their planned restrictive "
-#| "license, they were willing to consider the idea. (They were firmly "
-#| "against staying with the old X11 distribution terms.) Before they said "
-#| "yes or no to this proposal, it had already failed for another reason: the "
-#| "<a href=\"http://www.xfree86.org/\">XFree86</a> group follows the X "
-#| "Consortium's old policy, and will not accept copylefted software."
msgid ""
"The X Consortium did not carry out this plan. Instead it closed down and "
"transferred X development to the Open Group, whose staff are now carrying "
@@ -223,11 +190,6 @@
"aceptará software bajo copyleft."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with non-"
-#| "free distribution terms, the Open Group reversed its decision and "
-#| "rereleased it under the same non-copyleft free software license that was "
-#| "used for X11R6.3. Thank you, Open Group.]"
msgid ""
"In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree "
"distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
@@ -242,14 +204,6 @@
"final lo que era correcto, pero esto no cambia la idea general.]"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to restrict "
-#| "X, someone else could have done it. Non-copylefted software is "
-#| "vulnerable from all directions; it lets anyone make a non-free version "
-#| "dominant, if he will invest sufficient resources to add significantly "
-#| "important features using proprietary code. Users who choose software "
-#| "based on technical characteristics, rather than on freedom, could easily "
-#| "be lured to the non-free version for short-term convenience."
msgid ""
"Even if the X Consortium and the Open Group had never planned to restrict X, "
"someone else could have done it. Non-copylefted software is vulnerable from "
@@ -279,17 +233,6 @@
"copyleft a su software relacionado con X."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When you work on the core of X, on programs such as the X server, Xlib, "
-#| "and Xt, there is a practical reason not to use copyleft. The XFree86 "
-#| "group does an important job for the community in maintaining these "
-#| "programs, and the benefit of copylefting our changes would be less than "
-#| "the harm done by a fork in development. So it is better to work with the "
-#| "XFree86 group and not copyleft our changes on these programs. Likewise "
-#| "for utilities such as xset and xrdb, which are close to the core of X, "
-#| "and which do not need major improvements. At least we know that the "
-#| "XFree86 group has a firm commitment to developing these programs as free "
-#| "software."
msgid ""
"When you work on the core of X, on programs such as the X server, Xlib, and "
"Xt, there is a practical reason not to use copyleft. The X.org group does "
@@ -323,12 +266,6 @@
"razón para no hacerlas copyleft, y deberÃamos hacerlas copyleft."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In case anyone feels the pressure exerted by the criteria for inclusion "
-#| "in the X distributions, the GNU project will undertake to publicize "
-#| "copylefted packages that work with X. If you would like to copyleft "
-#| "something, and you worry that its omission from the X distribution will "
-#| "impede its popularity, please ask us to help."
msgid ""
"In case anyone feels the pressure exerted by the criteria for inclusion in "
"the X distributions, the GNU Project will undertake to publicize copylefted "
@@ -365,11 +302,6 @@
"puesto en evidencia."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Friends, free software developers, don't repeat a mistake. If we do not "
-#| "copyleft our software, we put its future at the mercy of anyone equipped "
-#| "with more resources than scruples. With copyleft, we can defend freedom, "
-#| "not just for ourselves, but for our whole community."
msgid ""
"Friends, free software developers, don't repeat old mistakes! If we do not "
"copyleft our software, we put its future at the mercy of anyone equipped "
@@ -413,18 +345,14 @@
"coordinar y enviar traducciones, actualizaciones o mejoras de este artÃculo."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-#| "royalty provided this notice is preserved."
msgid ""
"Copyright © 1998, 1999, 2009 Richard M. Stallman <br /> Verbatim "
"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
"without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
-"Copyright © 1999, 2009 Richard M. Stallman <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
+"Copyright © 1999, 2009 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -439,4 +367,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
-
Index: server/whatsnew.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.it.html,v
retrieving revision 1.97
retrieving revision 1.98
diff -u -b -r1.97 -r1.98
--- server/whatsnew.it.html 5 Jan 2010 09:25:57 -0000 1.97
+++ server/whatsnew.it.html 5 Jan 2010 21:26:22 -0000 1.98
@@ -53,7 +53,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2010/01/05 09:25:57 $
+$Date: 2010/01/05 21:26:22 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/standards/po/README.translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/standards/po/README.translations.pot 25 Oct 2009 20:26:02 -0000
1.11
+++ server/standards/po/README.translations.pot 5 Jan 2010 21:26:27 -0000
1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-05 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -27,6 +27,12 @@
# type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
+"Most important: <span class=\"highlight\"><em>Do NOT translate the raw HTML "
+"source</em>.</span>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
"If you want to submit a translation or help translation efforts, please "
"contact the relevant existing team <a "
"href=\"#TranslationsUnderway\">below</a>. If there is no team established "
Index: philosophy/javascript-trap.es.html
===================================================================
RCS file: philosophy/javascript-trap.es.html
diff -N philosophy/javascript-trap.es.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/javascript-trap.es.html 5 Jan 2010 21:26:11 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,284 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La trampa de JavaScript</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La trampa de JavaScript</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>Puedes estar ejecutando programas que no son libres en tu ordenador
+cada dÃa sin saberlo, a través de tu navegador web.</strong></p>
+
+<p>En la comunidad del software libre, los usuarios están familiarizados con
el
+maltrato de los programas que no son libres. Algunos de nosotros rechazamos
+totalmente instalar software privativo, y muchos otros consideran que se
+daña a un programa si no es libre. Muchos usuarios son conscientes que esta
+cuestión se aplica a los plug-ins que los navegadores ofrecen instalar,
+debido a que ellos pueden ser, o puede que no sean, libres.</p>
+
+<p>Pero los navegadores ejecutan otros programas que no son libres sobre los
+que no te preguntan o incluso te cuentan, programas que las páginas web
+contienen o enlazan. Estos programas son mayoritariamente escritos en
+JavaScript, aunque también se usan otros lenguajes.</p>
+
+<p>JavaScript, oficialmente denominado ECMAscript (aunque pocos usan este
+nombre), al principio se usaba para pequeños detalles en páginas web, tales
+como bonitas pero innecesarias caracterÃsticas de navegación y
+maquetación. Era aceptable considerar esto como meras extensiones del
+lenguaje de etiquetas HTML, en vez de como verdadero software. No constituÃa
+una cuestión significativa.</p>
+
+<p>Muchos sitios todavÃa usan JavaScript de este modo, pero algunos lo usan
+para programas grandes que hacen largas tareas. Por ejemplo, Google Docs
+descarga en su máquina un programa JavaScript que pesa medio megabyte, en
+una forma compacta que podrÃamos llamar Obfuscript porque no tiene
+comentarios, ni casi espacios en blanco, y los nombre de método tienen una
+letra de largo. El código fuente de un programa es la forma preferida para
+modificarlo; el código compacto no es código fuente, y el código fuente real
+de este programa no está disponible para el usuario.</p>
+
+<p>Los navegadores normalmente no avisan cuando cargan programas JavaScript. La
+mayorÃa tienen una opción para desactivar JavaScript totalmente, pero
+ninguno de ellos puede comprobar si los programas JavaScript son no
+triviales o si no son libres. Incluso si está al corriente de este asunto,
+tomarÃa considerables problemas identificar y después bloquear estos
+programas. Sin embargo, incluso en la comunidad del software libre la
+mayorÃa de los usuarios no están al corriente de la cuestión, el silencio de
+los navegadores tiende a ocultarlo.</p>
+
+<p>Es posible entregar un programa JavaScript como software libre,
+distribuyendo el código fuente con una licencia de software libre. Pero
+incluso si el código fuente del programa está disponible, no hay un camino
+fácil para ejecutar su versión modificada en vez de la original. Los
+actuales navegadores libres no ofrecen una facilidad para ejecutar su propia
+versión modificada en vez de una entregada en la página. El efecto es
+comparable a tivotización, aunque no tan difÃcil de solucionar.</p>
+
+<p>JavaScript no es el único lenguaje para sitios web con programas enviados
al
+usuario. Flash soporta programación a través de una extendida variante de
+JavaScript. Necesitaremos estudiar el asunto de Flash para dar
+recomendaciones apropiadas. Parece probable que Silverlight cree un problema
+similar a Flash; o peor, desde que Microsoft lo usa como una plataforma para
+codecs que no son libres. Un reemplazo libre para Silverlight no hace el
+mismo trabajo para el mundo libre a menos que eso venga de serie con otros
+codecs libres.</p>
+
+<p>Los applets de Java también se ejecutan en el navegador, y traen cuestiones
+similares. En general, cualquier clase de sistema applet plantea esta clase
+de problema. Teniendo un entorno de ejecución libre para un applet solo nos
+lleva suficientemente lejos como para encontrar el problema.</p>
+
+<p>A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only
+through formats and protocols that are free (some say "open");
+that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to
+implement. With the presence of programs in web pages, that criterion is
+necessary, but not sufficient. JavaScript itself, as a format, is free, and
+use of JavaScript in a web site is not necessarily bad. However, as we've
+seen above, it also isn't necessarily ok. When the site transmits a program
+to the user, it is not enough for the program to be written in a documented
+and unencumbered language; that program must be free, too. “Only free
+programs transmitted to the user” must become part of the criterion
+for proper behavior by web sites.</p>
+
+<p>La silenciosa carga y ejecución de programas que no son libres es una entre
+varias cuestiones que surgen por las «aplicaciones web». El término
+«aplicación web» se diseñó para ignorar la distinción fundamental entre
+software entregado a usuarios y software ejecutándose en el servidor. Puede
+referirse a un programa cliente especializado ejecutándose en un navegador,
+puede referirse a software especializado en el servidor, puede referirse a
+un programa cliente especializado que trabaja mano a mano con software de
+servidor especializado. El lado cliente y el lado servidor traen diferentes
+cuestiones éticas, incluso si están tan integrados que se cuestiona que
+forme parte de un solo programa. Este artÃculo trata sólo la cuestión del
+software del lado cliente. Nosotros tratamos la cuestión del servidor de
+manera separada.</p>
+
+<p>En términos prácticos, ¿cómo podemos tratar con el problema de programas
+JavaScript que no sean libres en sitios web? Aquà hay un plan de acción.</p>
+
+<p>Primero, necesitamos criterios prácticos para programas JavaScript que no
+sean triviales. Dado que «no ser trivial» es una cuestión gradual, se trata
+de diseñar un criterio simple que de buenos resultados, en vez de determinar
+la respuesta correcta.</p>
+
+<p>Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes an
+AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either
+loads an external script or is loaded as one.</p>
+
+<p>Al final de este artÃculo proponemos una convención por la que un
programa
+JavaScript que no sea trivial, en una página web, pueda declarar la URL
+donde su código fuente está localizado, y pueda declarar su licencia
+también, usando comentarios estilizados.</p>
+
+<p>Finalmente, necesitamos cambiar los navegadores libres para apoyar la
+libertad para los usuarios de páginas con JavaScript. Primero de todo, los
+navegadores deberÃan ser capaces de informar al usuario, en vez de
+ejecutarlos, si los programas JavaScript no son triviales y si no son
+libres. Quizás <a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">
+NoScript</a> podrÃa adaptarse para hacerlo.</p>
+
+<p>Los usuarios de navegadores necesitan una conveniente facilidad para
+especificar el código JavaScript a utilizar <em>en lugar</em> del JavaScript
+que ya hay en cierta página (el código especificado podrÃa ser el reemplazo
+total, o una versión modificada del programa JavaScript libre en esta
+página). Greasemonkey está cerca de ser capaz de hacerlo, pero no garantiza
+modificar el código antes que este programa comience a ejecutarse. Usando un
+proxy local funciona, pero es demasiado inconveniente para ser una solución
+real. Necesitamos construir una solución que sea confiable y conveniente,
+asà como sitios para compartir los cambios. Al Proyecto GNU le gustarÃa
+recomendar sitios dedicados sólo cambios libres.</p>
+
+<p>Estas funcionalidades harán posible que un programa JavaScript incluido en
+una página web sea libre en sentido real y práctico. JavaScript no será un
+largo obstáculo para nuestra libertad, no más que C y Java lo son ahora
+Seremos capaces de rechazar e incluso reemplazar los programas JavaScript
+que no sean libres y no sean triviales, tal y como ahora rechazamos y
+reemplazamos paquetes que no sean libres que son ofrecidos para su
+instalación de la forma convencional. Nuestra campaña hacÃa sitios web para
+que liberen su JavaScript puede entonces empezar.</p>
+
+<p><strong>Thank you to <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> and
+<a href="http://ejohn.org">John Resig</a> for their help in defining our
+proposed criterion, and to David Parunakian for helping to make me aware of
+the problem..</strong></p>
+
+<h3>Apéndice: una convención para liberar programas JavaScript libres</h3>
+
+<p>Para referencias al correspondiente código fuente, recomendamos</p>
+<pre dir="ltr">
+
+ // @source:
+
+</pre>
+
+<p>seguido por la URL.</p>
+
+<p>Para indicar la licencia del código JavaScript incluido en una página,
+recomendamos poner la notificación de licencia entre dos notas de esta
+forma: </p>
+<pre dir="ltr"><!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices. The
<pre>
+ elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
+
+
+ @licstart Lo siguiente es la nota de licencia entera para el
+ código JavaScript en esta página.
+ ...
+ @licend Lo anterior es la nota de licencia entera para el
+ código JavaScript en esta página.
+
+</pre>
+<p>Por supuesto, todo esto estarÃa en un comentario de más de una lÃnea.</p>
+
+<p>La <a href="/licenses/gpl.html">GPL de GNU</a>, como muchas otras licencias
+de software libre, requiere que se distribuya una copia de la licencia con
+las formas de código fuente y binaria del programa. Sin embargo, la GPL de
+GNU es lo suficientemente larga para que incluirla en una página con un
+programa JavaScript pueda ser inconveniente. Puede eliminar este requisito,
+para el código del que sea titular de los derechos de autor con una aviso de
+licencia como el siguiente:</p>
+<pre dir="ltr">
+
+ Copyright (C) YYYY Developer
+
+ The JavaScript code in this page is free software: you can
+ redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
+ General Public License (GNU GPL) as published by the Free Software
+ Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)
+ any later version. The code is distributed WITHOUT ANY WARRANTY;
+ without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
+ FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU GPL for more details.
+
+ As additional permission under GNU GPL version 3 section 7, you
+ may distribute non-source (e.g., minimized or compacted) forms of
+ that code without the copy of the GNU GPL normally required by
+ section 4, provided you include this license notice and a URL
+ through which recipients can access the Corresponding Source.
+
+</pre>
+
+I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention.
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Por favor, vea las <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Instrucciones de las
+traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
+traducciones, actualizaciones y mejoras de este artÃculo.
+</p>
+
+<p>Copyright © 2009 Richard Stallman</p>
+
+<p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative
+Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
+or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
+Francisco, California, 94105, USA.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+<p>
+Para informarse de <a
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Ãltima actualización:
+
+$Date: 2010/01/05 21:26:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/philosophy/javascript-trap.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/javascript-trap.fr.html">français</a> [fr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/po/rms-on-radio-nz.pot
===================================================================
RCS file: philosophy/po/rms-on-radio-nz.pot
diff -N philosophy/po/rms-on-radio-nz.pot
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/gnu-history.es.html gnu/po/gnu-history....,
Yavor Doganov <=