www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po can-you-trust.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/philosophy/po can-you-trust.es.po
Date: Wed, 16 Dec 2009 18:54:17 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    09/12/16 18:54:17

Modified files:
        philosophy/po  : can-you-trust.es.po 

Log message:
        Updated several paragraphs

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14

Patches:
Index: can-you-trust.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- can-you-trust.es.po 16 Dec 2009 09:26:32 -0000      1.13
+++ can-you-trust.es.po 16 Dec 2009 18:54:10 -0000      1.14
@@ -1,17 +1,17 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.es.html
 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article
-# Javier Smaldone <address@hidden>, 2003
-# David (aka davidam9) <address@hidden>, 2008
-# Xavier Reina <address@hidden>, 2009
 #
+# Javier Smaldone <address@hidden>, 2003.
+# David (aka davidam9) <address@hidden>, 2008.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: can-you-trust.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-12-16 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-26 13:20+0200\n"
-"Last-Translator: David (aka davidam9) <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-16 19:51+0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -55,7 +55,6 @@
 "maliciosas en el pasado, pero este plan lo haría universal. "
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it "
 #| "does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising "
@@ -96,7 +95,6 @@
 "fuente. "
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted "
 #| "computing&rdquo; would make it pervasive.  &ldquo;Treacherous "
@@ -142,7 +140,6 @@
 "dejarán automáticamente de funcionar. "
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous "
 #| "computing for &ldquo;DRM&rdquo; (Digital Restrictions Management), so "
@@ -171,7 +168,7 @@
 "será completamente imposible, al menos usando los archivos autorizados que "
 "deberá obtener de dichas compañías. Usted, el público, debería tener la "
 "libertad y la habilidad de compartir esas cosas. (Espero que alguien "
-"encuentre la forma de producir versiones no cifradas, de subirlas y "
+"encuentre la forma de producir versiones que no estén cifradas, de subirlas 
y "
 "compartirlas, así el <abbr title=\"Digital Restriction Management\">DRM</"
 "abbr> no tendrá éxito completamente, pero esto no es excusa para el "
 "sistema.). "
@@ -265,7 +262,6 @@
 "leerlo. "
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You might think you can find out what nasty things a treacherous "
 #| "computing application does, study how painful they are, and decide "
@@ -286,16 +282,15 @@
 "about whether to upgrade."
 msgstr ""
 "Podría pensar que puede averiguar lo malo de una aplicación de computación 
"
-"traidora, estudiar como de dañina es, y decidir si aceptarla. Aceptarlas "
-"sería ingenuo y mostraría una visión a corto plazo; pero el centro del "
-"asunto es que el trato que cree que está haciendo no se mantendrá. Una vez "
-"que dependa del uso del programa estará atrapado, y  lo saben; entonces "
-"pueden cambiar el trato. Algunas aplicaciones automáticamente bajarán "
-"actualizaciones que harán algo diferente, y no le darán la posibilidad de "
-"elegir si desea la actualización o no. "
+"traidora, estudiar como de dañina es, y decidir si aceptarla. Incluso si lo "
+"averiguara, aceptar el trato sería estúpido aceptar el trato, pero tampoco "
+"puede esperar que el trato se mantenga. Una vez que dependa del uso "
+"del programa estará atrapado, y  lo saben; entonces pueden cambiar el "
+"trato. Algunas aplicaciones automáticamente bajarán actualizaciones que "
+"harán algo diferente, y no le darán la posibilidad de elegir si desea la "
+"actualización o no. "
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using "
 #| "it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you "
@@ -346,7 +341,6 @@
 "eso podría constituir un delito. "
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There are proposals already for US laws that would require all computers "
 #| "to support treacherous computing, and to prohibit connecting old "
@@ -376,10 +370,10 @@
 "we must join together and confront the situation as a collective choice."
 msgstr ""
 "Existen proyectos de ley en los EE.UU. que requieren que todos los "
-"ordenadores tengan la computación traidora, y que se prohiba la conexión de 
"
+"ordenadores tengan la computación traidora, y que se prohíba la conexión 
de "
 "computadoras antiguas a Internet. La CBDTPA (la llamamos Ley para que "
 "Consuma Pero No Trate de Programar, <span style=\"font-style:italic;"
-"\">Consume But Don't Try Programming Act</span> en inglés) es uno de ellos. "
+"\">Consume But Don't Try Programming Act</span> en inglés) es uno de ellas. "
 "Pero incluso si no le fuerzan legalmente a migrar hacia la computación "
 "traidora, la presión para aceptarla puede ser enorme. Actualmente se utiliza 
"
 "habitualmente el formato Word para comunicarse, aunque esto causa varios "
@@ -409,13 +403,16 @@
 "DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>, the FSF's campaign against "
 "Digital Restrictions Management."
 msgstr ""
+"Impedir la computación traidora necesita que un gran número de ciudadanos "
+"se organicen. ¡Necesitamos su ayuda!. Por favor, apoye <a href=\"http://";
+"DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>, la campaña de la FSF en "
+"contra de la gestión digital de restricciones."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Postscripts"
 msgstr "Posdatas"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The computer security field uses the term &ldquo;trusted computing&rdquo; "
 #| "in a different way &mdash; beware of confusion between the two meanings."
@@ -443,7 +440,6 @@
 "otra tan peligrosa. "
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG "
 #| "to decode it, the result is an unencrypted document that you can read, "
@@ -465,14 +461,16 @@
 "<em>them</em>."
 msgstr ""
 "Cuando alguien usa GPG para enviarle un documento cifrado y usted usa GPG "
-"para decodificarlo, el resultado es un documento no cifrado que usted puede "
-"leer, reenviar, copiar e incluso cifrarlo de nuevo para enviarlo de forma "
+"para decodificarlo, el resultado es un documento que no está cifrado que "
+"usted "
+"puede leer, reenviar, copiar e incluso cifrarlo de nuevo para enviarlo de "
+"forma "
 "segura a un tercero. Una aplicación de computación traidora le dejaría 
leer "
-"las palabras en la pantalla, pero no crear un documento no cifrado que "
+"las palabras en la pantalla, pero no crear un documento sin cifrado que "
 "pudiera usar de otras formas. GPG, un paquete de software libre, pone las "
-"funciones de seguridad a disposición de los usuarios: ellos lo usan. La "
-"computación traidora está diseñada para imponer restricciones a los "
-"usuarios: ella los usa. "
+"funciones de seguridad a disposición de los usuarios: <em>ellos lo usan "
+"</em>. La computación traidora está diseñada para imponer "
+"restricciones a los usuarios: <em>ella los usa</em>. "
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -485,7 +483,6 @@
 "pero no importante."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for "
 #| "purposes which are not harmful.  But these uses can be implemented in "
@@ -517,7 +514,6 @@
 "que nosotros perderíamos."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it "
 #| "will protect against viruses, but this claim is evidently false.  A "
@@ -542,7 +538,6 @@
 "hacer actualmente. "
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When Microsoft speaks of &ldquo;security&rdquo; in connection with "
 #| "palladium, they do not mean what we normally mean by that word: "
@@ -574,7 +569,6 @@
 "comillas, reconociendo que es un absurdo en el contexto de palladium. "
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The presentation made frequent use of other terms that we frequently "
 #| "associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, "
@@ -598,16 +592,16 @@
 msgstr ""
 "En la presentación se hizo un uso frecuente de otros términos que 
usualmente "
 "asociamos en el contexto de seguridad, tales como «ataque», «código "
-"malicioso», «engaño» («<span 
style=\"font-style:italic;\">spoofing</span>» en "
-"inglés), así como «confianza». Ninguno de esos términos tiene el 
significado "
+"malicioso», «engaño», «<span 
style=\"font-style:italic;\">spoofing</span>», "
+"así "
+"como «confianza». Ninguno de esos términos tiene el significado "
 "usual. «Ataque» no significa alguien tratando de dañarlo a usted, sino 
usted "
 "intentando copiar música. «Código malicioso» significa código instalado 
por "
-"usted para hacer algo que otros no desean que su ordenador haga. «Engaño» 
no "
-"significa alguien engañándolo, sino usted engañando a palladium. Y así "
+"usted para hacer algo que otros no desean que su ordenador haga. «spoofing» 
"
+"no significa alguien engañándolo, sino usted engañando a palladium. Y así 
"
 "sucesivamente. "
 
 # type: Content of: <ol><li>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A previous statement by the palladium developers stated the basic premise "
 #| "that whoever developed or collected information should have total control "




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]