[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.fr.shtml distros/common-distros.fr.htm...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.fr.shtml distros/common-distros.fr.htm... |
Date: |
Sat, 12 Dec 2009 21:27:02 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/12/12 21:27:02
Modified files:
. : home.fr.shtml
distros : common-distros.fr.html
distros/po : common-distros.fr.po
licenses : gpl-faq.fr.html license-list.fr.html
licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-translations.fr.po
gpl-2.0-translations.pot
licenses/po : gpl-faq.fr.po license-list.fr.po
translations.ar.po translations.ca.po
translations.es.po translations.fr.po
translations.pot
philosophy : essays-and-articles.fr.html fs-motives.fr.html
shouldbefree.fr.html
speeches-and-interview.fr.html
words-to-avoid.fr.html
philosophy/po : essays-and-articles.fr.po free-sw.af.po
free-sw.ar.po free-sw.bg.po free-sw.es.po
free-sw.fr.po free-sw.it.po free-sw.pot
free-sw.sk.po free-sw.sr.po free-sw.tr.po
shouldbefree.fr.po speeches-and-interview.fr.po
words-to-avoid.fr.po
po : home.fr.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.shtml?cvsroot=www&r1=1.146&r2=1.147
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.fr.html?cvsroot=www&r1=1.96&r2=1.97
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.60&r2=1.61
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ar.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pot?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/shouldbefree.fr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/speeches-and-interview.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.af.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ar.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.bg.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.es.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.it.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.sk.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.sr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.tr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fr.po?cvsroot=www&r1=1.102&r2=1.103
Patches:
Index: home.fr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fr.shtml,v
retrieving revision 1.146
retrieving revision 1.147
diff -u -b -r1.146 -r1.147
--- home.fr.shtml 5 Dec 2009 09:26:04 -0000 1.146
+++ home.fr.shtml 12 Dec 2009 21:25:47 -0000 1.147
@@ -22,14 +22,15 @@
<div id="takeactionhomepage" style="text-align: center;">
-<p><a href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality">
-Support the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a
-href="http://www.savetheinternet.com" title="Net neutrality in the United
-States of America">in the USA</a> and <a href="http://www.neutrality.ca"
-title="Net neutrality in Canada">in Canada</a>.</p>
+<p><a
+href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality">Soutenez
+les efforts pour la neutralité du Net en Europe</a>, <a
+href="http://www.savetheinternet.com" title="Neutralité du Net aux
+Ãtats-Unis d'Amérique">aux USA</a> et <a href="http://www.neutrality.ca"
+title="Neutralité du Net au Canada">au Canada</a>.</p>
-<p>Take a look at a new <a
-href="http://www.gnu.org/graphics/jesus-cartoon.html"> cartoon</a>.</p>
+<p>Consulter le nouveau <a
+href="http://www.gnu.org/graphics/jesus-cartoon.html"> dessin</a>.</p>
</div>
@@ -413,7 +414,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
- $Date: 2009/12/05 09:26:04 $
+ $Date: 2009/12/12 21:25:47 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/common-distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- distros/common-distros.fr.html 23 Aug 2009 20:25:31 -0000 1.4
+++ distros/common-distros.fr.html 12 Dec 2009 21:25:58 -0000 1.5
@@ -52,6 +52,7 @@
href="mailto:address@hidden">nous le faire savoir</a>. Nous révisons
tous les systèmes soigneusement avant de les homologuer.</p>
+<a id="CentOS"></a>
<h3>CentOS</h3>
<p>Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux
@@ -60,6 +61,7 @@
sûr, sans politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels
non-libres que nous avons manqués.</p>
+<a id="Debian"></a>
<h3>Debian</h3>
<p>Le Contrat social de Debian spécifie que tous les logiciels dans la
@@ -78,6 +80,7 @@
principaux sur le site Web, dans la documentation et d'autres supports
Debian.</p>
+<a id="Fedora"></a>
<h3>Fedora</h3>
<p>Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une
@@ -88,11 +91,13 @@
cette politique empêche Fedora de respecter les recommandations pour une
distribution système libre.</p>
+<a id="Gentoo"></a>
<h3>Gentoo</h3>
<p>Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels
non-libres au moyen de son système de paquetages principal.</p>
+<a id="Mandriva"></a>
<h3>Mandriva</h3>
<p>Mandriva a une politique établie sur ce qui doit être inclus dans le
système
@@ -103,11 +108,13 @@
<p>Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts
dédiés.</p>
+<a id="openSUSE"></a>
<h3>openSUSE</h3>
<p>openSUSE propose à ces utilisateurs un accès à des entrepôts de
logiciels
non-libres.</p>
+<a id="RedHat"></a>
<h3>Red Hat</h3>
<p>La distribution Red Hat Enterprise ne semble pas avoir de politique claire
@@ -115,6 +122,7 @@
que cela rend très facile l'obtention de logiciels non-libres, bien au-delÃ
des microcodes propriétaires inclus avec Fedora.</p>
+<a id="Slackware"></a>
<h3>Slackware</h3>
<p>Nous ne connaissons pas de problèmes dans Slackware, hormis ceux listés
plus
@@ -123,17 +131,20 @@
politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres
que nous avons manqués.</p>
+<a id="SUSE"></a>
<h3>SUSE</h3>
<p>Plusieurs logiciels non-libres sont disponibles au téléchargements sur le
site FTP officiel de SUSE.</p>
+<a id="Ubuntu"></a>
<h3>Ubuntu</h3>
<p>Ubuntu propose des entrepôts de logiciels non-libres. Même si vous ne les
utilisez pas, l'installeur d'application par défaut vous proposera des
logiciels non-libres.</p>
+<a id="BSD"></a>
<h3>Et au sujet des distributions BSD ?</h3>
<p>FreeBSD, NetBSD et OpenBSD comportent toutes des instructions pour obtenir
@@ -155,30 +166,22 @@
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
+
+<p>Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>
-Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
-</p>
+préservée.</p>
<div class="translators-credits">
@@ -190,7 +193,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/08/23 20:25:31 $
+$Date: 2009/12/12 21:25:58 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -199,20 +202,20 @@
<div id="translations">
<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- English -->
<li><a href="/distros/common-distros.html">English</a> [en]</li>
Index: distros/po/common-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/po/common-distros.fr.po 12 Dec 2009 16:38:06 -0000 1.7
+++ distros/po/common-distros.fr.po 12 Dec 2009 21:26:04 -0000 1.8
@@ -15,36 +15,94 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free
Software Foundation"
-msgstr "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - GNU Project -
Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
# type: Content of: <h2>
msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
msgstr "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes"
# type: Content of: <p>
-msgid "We're often asked why we don't endorse a particular
system—usually a popular GNU/Linux distribution. The short answer to
that question is that they don't follow the <a
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">free system
distribution guidelines</a>. But since it isn't always easy to see how a
particular system fails to follow the guidelines, we still get these questions.
We've published this list to help address those."
-msgstr "On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système
particulier — habituellement une distribution GNU/Linux populaire.
La réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas les <a
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Recommandations pour
une distribution système libres</a>. Mais parce qu'il n'est pas toujours
facile de voir comment un système particulier échoue à respecter ces
recommandations, on nous pose toujours ces questions. Nous avons publié cette
liste pour aider à répondre à ces questions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To learn more about free alternatives to these systems, check out our
list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux
distributions</a>."
-msgstr "Pour en apprendre plus sur les alternatives à ces systèmes,
consulter notre liste de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions
GNU/Linux libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All of the distributions listed on this page fail to follow the
guidelines in at least two important ways:"
-msgstr "Toutes les distributions listées dans cette page ne respectent pas
les recommandations pour au moins deux points importants :"
+msgid ""
+"We're often asked why we don't endorse a particular system—usually a "
+"popular GNU/Linux distribution. The short answer to that question is that "
+"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\">free system distribution guidelines</a>. But since it isn't always "
+"easy to see how a particular system fails to follow the guidelines, we still "
+"get these questions. We've published this list to help address those."
+msgstr ""
+"On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système "
+"particulier — habituellement une distribution GNU/Linux "
+"populaire. La réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas "
+"les <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html"
+"\">Recommandations pour une distribution système libres</a>. Mais parce "
+"qu'il n'est pas toujours facile de voir comment un système particulier "
+"échoue à respecter ces recommandations, on nous pose toujours ces
questions. "
+"Nous avons publié cette liste pour aider à répondre à ces questions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To learn more about free alternatives to these systems, check out our list "
+"of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>."
+msgstr ""
+"Pour en apprendre plus sur les alternatives à ces systèmes, consulter notre
"
+"liste de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux "
+"libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All of the distributions listed on this page fail to follow the guidelines "
+"in at least two important ways:"
+msgstr ""
+"Toutes les distributions listées dans cette page ne respectent pas les "
+"recommandations pour au moins deux points importants :"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and
removing nonfree software if it is discovered. Most of them have no clear
policy on what software they'll accept or reject at all. The distributions
that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
-msgstr "Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des
logiciels libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est
découvert. La plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les
logiciels qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne
sont malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous."
+msgid ""
+"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
+"removing nonfree software if it is discovered. Most of them have no clear "
+"policy on what software they'll accept or reject at all. The distributions "
+"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
+msgstr ""
+"Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des logiciels "
+"libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est découvert. La "
+"plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les logiciels "
+"qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne sont "
+"malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The version of the kernel Linux that they distribute includes blobs:
pieces of object code, distributed without source, usually to help operate some
device."
-msgstr "La version du noyau Linux qu'elles distribuent contient des
blobs : des morceaux de code objet, distribués sans les sources,
habituellement pour faire fonctionner un périphérique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions,
listed in alphabetical order. This may not be a list of every issue; while
we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we
simply don't know about. On the flip side, circumstances might have changed
since we last updated this page; if you think one of the issues here has been
addressed, please <a href=\"mailto:address@hidden">let us know</a>. We review
all systems carefully before endorsing them."
-msgstr "Vous trouverez ci-après des notes additionnelles à propos de
quelques distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre
alphabétique.Ce ne peut pas être une liste de chaque problème ; bien
que nous ayons essayé d'être exhaustifs, il peut y avoir d'autres problèmes
que nous ne connaissons tout simplement pas. D'un autre côté, les
circonstances pourraient avoir évolué depuis la dernière mise à jour de
cette page. Si vous pensez qu'un des problèmes relatés ici a été corrigé,
veuillez <a href=\"mailto:address@hidden">nous le faire savoir</a>. Nous
révisons tous les systèmes soigneusement avant de les homologuer."
+msgid ""
+"The version of the kernel Linux that they distribute includes blobs: pieces "
+"of object code, distributed without source, usually to help operate some "
+"device."
+msgstr ""
+"La version du noyau Linux qu'elles distribuent contient des blobs : des "
+"morceaux de code objet, distribués sans les sources, habituellement pour "
+"faire fonctionner un périphérique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, "
+"listed in alphabetical order. This may not be a list of every issue; while "
+"we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we "
+"simply don't know about. On the flip side, circumstances might have changed "
+"since we last updated this page; if you think one of the issues here has "
+"been addressed, please <a href=\"mailto:address@hidden">let us know</"
+"a>. We review all systems carefully before endorsing them."
+msgstr ""
+"Vous trouverez ci-après des notes additionnelles à propos de quelques "
+"distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre alphabétique.Ce ne "
+"peut pas être une liste de chaque problème ; bien que nous ayons
essayé "
+"d'être exhaustifs, il peut y avoir d'autres problèmes que nous ne "
+"connaissons tout simplement pas. D'un autre côté, les circonstances "
+"pourraient avoir évolué depuis la dernière mise à jour de cette page. Si "
+"vous pensez qu'un des problèmes relatés ici a été corrigé, veuillez <a
href="
+"\"mailto:address@hidden">nous le faire savoir</a>. Nous révisons tous "
+"les systèmes soigneusement avant de les homologuer."
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"CentOS\"></a>"
@@ -55,8 +113,17 @@
msgstr "CentOS"
# type: Content of: <p>
-msgid "We're not aware of problems in CentOS aside from the two listed above:
there's no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs
are shipped with Linux. Of course, with no firm policy in place, there might
be other nonfree software included that we missed."
-msgstr "Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux
ci-dessus : il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui peuvent
être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien sûr, sans
politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres
que nous avons manqués."
+msgid ""
+"We're not aware of problems in CentOS aside from the two listed above: "
+"there's no clear policy about what software can be included, and nonfree "
+"blobs are shipped with Linux. Of course, with no firm policy in place, "
+"there might be other nonfree software included that we missed."
+msgstr ""
+"Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux ci-"
+"dessus : il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui peuvent "
+"être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien sûr,
sans "
+"politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres
"
+"que nous avons manqués."
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"Debian\"></a>"
@@ -67,12 +134,38 @@
msgstr "Debian"
# type: Content of: <p>
-msgid "Debian's Social Contract does say that all software in the main
distribution will be free software. Unfortunately, that's not always true in
practice. Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for specific
pieces of nonfree software, such as the blobs included in or accompanying
Linux. We're still hopeful that there won't be such exceptions in the future,
but we can't turn a blind eye to the situation as it stands today."
-msgstr "Le Contrat social de Debian spécifie que tous les logiciels dans la
distribution principale seront libres. Malheureusement, ce n'est pas toujours
le cas en pratique. Debian a souvent fait des exceptions tacites ou explicites
pour certains logiciels non-libres, comme les blobs inclus dans Linux ou
l'accompagnant. Nous espérons qu'il n'y aura pas de telles exceptions dans le
futur, mais nous ne pouvons fermer les yeux sur la situation actuelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Debian also provides a repository of nonfree software. According to
the project, this software is “not part of the Debian system.” We
understand that's important for organizational reasons, but users would be
hard-pressed to make a distinction. The nonfree repositories are often
featured as prominently as the main ones throughout Debian's web site,
documentation, and other materials."
-msgstr "Debian propose aussi des entrepôts de logiciels non-libres. Selon le
projet, ces logiciels ne « font pas partie du système Debian ».
Nous comprenons que ce soit important pour des raisons organisationnelles, mais
les utilisateurs devraient être mis en garde pour faire la distinction. Les
entrepôts non-libres sont exposés de la même manières que les entrepôts
principaux sur le site Web, dans la documentation et d'autres supports Debian."
+msgid ""
+"Debian's Social Contract does say that all software in the main distribution "
+"will be free software. Unfortunately, that's not always true in practice. "
+"Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for specific pieces "
+"of nonfree software, such as the blobs included in or accompanying Linux. "
+"We're still hopeful that there won't be such exceptions in the future, but "
+"we can't turn a blind eye to the situation as it stands today."
+msgstr ""
+"Le Contrat social de Debian spécifie que tous les logiciels dans la "
+"distribution principale seront libres. Malheureusement, ce n'est pas "
+"toujours le cas en pratique. Debian a souvent fait des exceptions tacites ou "
+"explicites pour certains logiciels non-libres, comme les blobs inclus dans "
+"Linux ou l'accompagnant. Nous espérons qu'il n'y aura pas de telles "
+"exceptions dans le futur, mais nous ne pouvons fermer les yeux sur la "
+"situation actuelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Debian also provides a repository of nonfree software. According to the "
+"project, this software is “not part of the Debian system.” We "
+"understand that's important for organizational reasons, but users would be "
+"hard-pressed to make a distinction. The nonfree repositories are often "
+"featured as prominently as the main ones throughout Debian's web site, "
+"documentation, and other materials."
+msgstr ""
+"Debian propose aussi des entrepôts de logiciels non-libres. Selon le projet,
"
+"ces logiciels ne « font pas partie du système Debian ». Nous "
+"comprenons que ce soit important pour des raisons organisationnelles, mais "
+"les utilisateurs devraient être mis en garde pour faire la distinction. Les "
+"entrepôts non-libres sont exposés de la même manières que les entrepôts "
+"principaux sur le site Web, dans la documentation et d'autres supports "
+"Debian."
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"Fedora\"></a>"
@@ -83,8 +176,21 @@
msgstr "Fedora"
# type: Content of: <p>
-msgid "Fedora does have a clear policy about what can be included in the
distribution, and it seems to be followed carefully. The policy requires that
most software and all fonts be available under a free license, but makes an
exception for certain kinds of nonfree firmware. Unfortunately, the decision
to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting the free system
distribution guidelines."
-msgstr "Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une
distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite
que la plupart des logiciels et des fontes soient disponibles sous une licence
libre, mais fait une exception pour certains microcodes non-libres.
Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans cette politique
empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution système
libre."
+msgid ""
+"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
+"distribution, and it seems to be followed carefully. The policy requires "
+"that most software and all fonts be available under a free license, but "
+"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware. Unfortunately, "
+"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
+"the free system distribution guidelines."
+msgstr ""
+"Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une "
+"distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite
"
+"que la plupart des logiciels et des fontes soient disponibles sous une "
+"licence libre, mais fait une exception pour certains microcodes non-libres. "
+"Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans cette politique
"
+"empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution "
+"système libre."
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"Gentoo\"></a>"
@@ -95,8 +201,12 @@
msgstr "Gentoo"
# type: Content of: <p>
-msgid "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through
their primary package system."
-msgstr "Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels
non-libres au moyen de son système de paquetages principal."
+msgid ""
+"Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through their "
+"primary package system."
+msgstr ""
+"Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels non-"
+"libres au moyen de son système de paquetages principal."
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"Mandriva\"></a>"
@@ -107,12 +217,23 @@
msgstr "Mandriva"
# type: Content of: <p>
-msgid "Mandriva does have a stated policy about what can be included in the
main system. It's based on Fedora's, which means that it also allows certain
kinds of nonfree firmware to be included. On top of that, it permits software
released under the original Artistic License to be included, even though that's
a nonfree license."
-msgstr "Mandriva a une politique établie sur ce qui doit être inclus dans le
système principal. Elle est basée sur celle de Fedora, ce qui signifie
qu'elle autorise aussi certains microcodes non-libres à être introduits. De
plus, elle autorise des logiciels publiés sous la licence Artistic License Ã
être introduits, alors qu'il s'agit d'une licence non-libre."
+msgid ""
+"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
+"system. It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
+"kinds of nonfree firmware to be included. On top of that, it permits "
+"software released under the original Artistic License to be included, even "
+"though that's a nonfree license."
+msgstr ""
+"Mandriva a une politique établie sur ce qui doit être inclus dans le
système "
+"principal. Elle est basée sur celle de Fedora, ce qui signifie qu'elle "
+"autorise aussi certains microcodes non-libres à être introduits. De plus, "
+"elle autorise des logiciels publiés sous la licence Artistic License Ã
être "
+"introduits, alors qu'il s'agit d'une licence non-libre."
# type: Content of: <p>
msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
-msgstr "Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts
dédiés."
+msgstr ""
+"Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts
dédiés."
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"openSUSE\"></a>"
@@ -124,7 +245,9 @@
# type: Content of: <p>
msgid "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software."
-msgstr "openSUSE propose à ces utilisateurs un accès à des entrepôts de
logiciels non-libres."
+msgstr ""
+"openSUSE propose à ces utilisateurs un accès à des entrepôts de logiciels
"
+"non-libres."
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"RedHat\"></a>"
@@ -135,8 +258,16 @@
msgstr "Red Hat"
# type: Content of: <p>
-msgid "Red Hat's enterprise distribution doesn't seem to have a clear policy
about what software can be included. Our understanding is that it makes it
easy to obtain nonfree software, even beyond the proprietary firmware included
with Fedora."
-msgstr "La distribution Red Hat Enterprise ne semble pas avoir de politique
claire au sujet des logiciels qui peuvent être introduits. Notre
interprétation est que cela rend très facile l'obtention de logiciels
non-libres, bien au-delà des microcodes propriétaires inclus avec Fedora."
+msgid ""
+"Red Hat's enterprise distribution doesn't seem to have a clear policy about "
+"what software can be included. Our understanding is that it makes it easy "
+"to obtain nonfree software, even beyond the proprietary firmware included "
+"with Fedora."
+msgstr ""
+"La distribution Red Hat Enterprise ne semble pas avoir de politique claire "
+"au sujet des logiciels qui peuvent être introduits. Notre interprétation
est "
+"que cela rend très facile l'obtention de logiciels non-libres, bien au-delÃ
"
+"des microcodes propriétaires inclus avec Fedora."
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"Slackware\"></a>"
@@ -147,8 +278,17 @@
msgstr "Slackware"
# type: Content of: <p>
-msgid "We're not aware of problems in Slackware aside from the two listed
above: there's no clear policy about what software can be included, and nonfree
blobs are shipped with Linux. Of course, with no firm policy in place, there
might be other nonfree software included that we missed."
-msgstr "Nous ne connaissons pas de problèmes dans Slackware, hormis ceux
listés plus haut : il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui
peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien
sûr, sans politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels
non-libres que nous avons manqués."
+msgid ""
+"We're not aware of problems in Slackware aside from the two listed above: "
+"there's no clear policy about what software can be included, and nonfree "
+"blobs are shipped with Linux. Of course, with no firm policy in place, "
+"there might be other nonfree software included that we missed."
+msgstr ""
+"Nous ne connaissons pas de problèmes dans Slackware, hormis ceux listés
plus "
+"haut : il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui peuvent "
+"être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien sûr,
sans "
+"politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres
"
+"que nous avons manqués."
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"SUSE\"></a>"
@@ -159,8 +299,12 @@
msgstr "SUSE"
# type: Content of: <p>
-msgid "Several nonfree software programs are available for download from
SUSE's official FTP site."
-msgstr "Plusieurs logiciels non-libres sont disponibles au téléchargements
sur le site FTP officiel de SUSE."
+msgid ""
+"Several nonfree software programs are available for download from SUSE's "
+"official FTP site."
+msgstr ""
+"Plusieurs logiciels non-libres sont disponibles au téléchargements sur le "
+"site FTP officiel de SUSE."
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"Ubuntu\"></a>"
@@ -171,8 +315,14 @@
msgstr "Ubuntu"
# type: Content of: <p>
-msgid "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software. Even if you
don't use them, the default application installer will advertise nonfree
software to you."
-msgstr "Ubuntu propose des entrepôts de logiciels non-libres. Même si vous
ne les utilisez pas, l'installeur d'application par défaut vous proposera des
logiciels non-libres."
+msgid ""
+"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software. Even if you "
+"don't use them, the default application installer will advertise nonfree "
+"software to you."
+msgstr ""
+"Ubuntu propose des entrepôts de logiciels non-libres. Même si vous ne les "
+"utilisez pas, l'installeur d'application par défaut vous proposera des "
+"logiciels non-libres."
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"BSD\"></a>"
@@ -183,8 +333,21 @@
msgstr "Et au sujet des distributions BSD ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining
nonfree programs in their ports system. Also, BSD kernels include drivers with
nonfree firmware. Nonfree firmwares in Linux are called “blobs,”
but in BSD parlance “blob” has a different meaning. Thus, when BSD
developers say their distributions contains no blobs, it is a miscommunication;
they are talking about something else."
-msgstr "FreeBSD, NetBSD et OpenBSD comportent toutes des instructions pour
obtenir des logiciels non-libres dans leur système de ports. Aussi, les noyaux
BSD contiennent des pilotes avec des microcodes non libres. Les microcodes
non-libres dans Linux sont appelés « blobs », mais dans le
vocabulaire BSD, « blob » a un autre sens. Par conséquent, quand
les développeurs disent que leurs distributions ne contiennent pas de blobs,
il y a mauvaise communication, car ils parlent d'autre chose."
+msgid ""
+"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
+"programs in their ports system. Also, BSD kernels include drivers with "
+"nonfree firmware. Nonfree firmwares in Linux are called “blobs,"
+"” but in BSD parlance “blob” has a different meaning. "
+"Thus, when BSD developers say their distributions contains no blobs, it is a "
+"miscommunication; they are talking about something else."
+msgstr ""
+"FreeBSD, NetBSD et OpenBSD comportent toutes des instructions pour obtenir "
+"des logiciels non-libres dans leur système de ports. Aussi, les noyaux BSD "
+"contiennent des pilotes avec des microcodes non libres. Les microcodes non-"
+"libres dans Linux sont appelés « blobs », mais dans le
vocabulaire "
+"BSD, « blob » a un autre sens. Par conséquent, quand les "
+"développeurs disent que leurs distributions ne contiennent pas de blobs, il "
+"y a mauvaise communication, car ils parlent d'autre chose."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -192,32 +355,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken
links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -227,4 +407,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: licenses/gpl-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- licenses/gpl-faq.fr.html 29 Nov 2009 21:26:25 -0000 1.44
+++ licenses/gpl-faq.fr.html 12 Dec 2009 21:26:11 -0000 1.45
@@ -2809,7 +2809,7 @@
spécifique, la réponse dépend des bibliothèques
que vous désirez utiliser et de leurs licences. La plupart des
bibliothèques système utilisent soit la <a
-href="/copyleft/lesser.html">GNU Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou
+href="/licenses/lgpl.html">GNU Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou
utilisent la GNU GPL plus une exception permettant l'édition de liens
de la bibliothèque avec quoique ce soit. Ces bibliothèques
peuvent être utilisées dans des programmes non-libres; mais
@@ -3862,7 +3862,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/11/29 21:26:25 $
+$Date: 2009/12/12 21:26:11 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/license-list.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.fr.html,v
retrieving revision 1.96
retrieving revision 1.97
diff -u -b -r1.96 -r1.97
--- licenses/license-list.fr.html 29 Nov 2009 21:26:26 -0000 1.96
+++ licenses/license-list.fr.html 12 Dec 2009 21:26:11 -0000 1.97
@@ -573,8 +573,8 @@
</dd>
-<dt><a id="Vim" href="http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html">La licence de
Vim,
-version 6.1 et suivantes</a></dt>
+<dt><a id="Vim" href="http://www.gnu.org/licenses/vim-license.txt">La licence
de
+Vim, version 6.1 et suivantes</a></dt>
<dd>
<p>Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur,
compatible avec la GPL de GNU.</p></dd>
@@ -1902,7 +1902,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
- $Date: 2009/11/29 21:26:26 $
+ $Date: 2009/12/12 21:26:11 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 23 Aug 2009 20:26:01
-0000 1.9
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 12 Dec 2009 21:26:18
-0000 1.10
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-06 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:21+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -203,8 +203,12 @@
"gpl.html\">esperanto</a> de la GPL"
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\">Estonian</a> "
+#| "translation of the GPL"
msgid ""
-"<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\">Estonian</a> "
+"<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/ee/\">Estonian</a> "
"translation of the GPL"
msgstr ""
"<code>[et]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/"
@@ -277,9 +281,13 @@
"gpl-hebrew.html\">hébreu</a> de la GPL"
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a href=\"http://www."
+#| "dexsun.com/gnu/hu/\">1</a>, <a href=\"http://gnu.hu/gpl.html\">2</a>)"
msgid ""
"<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a href=\"http://www."
-"dexsun.com/gnu/hu/\">1</a>, <a href=\"http://gnu.hu/gpl.html\">2</a>)"
+"dexxed.com/gnu/hu/\">1</a>, <a href=\"http://gnu.hu/gpl.html\">2</a>)"
msgstr ""
"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/"
"\">hongrois</a> de la GPL"
@@ -335,8 +343,12 @@
"dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">macédonien</a>de la GPL"
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\">Maltese</a> "
+#| "translation of the GPL"
msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\">Maltese</a> "
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/\">Maltese</a> "
"translation of the GPL"
msgstr ""
"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/"
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot 6 Aug 2009 08:25:37
-0000 1.7
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot 12 Dec 2009 21:26:18
-0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-06 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -156,7 +156,7 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\">Estonian</a> "
+"<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/ee/\">Estonian</a> "
"translation of the GPL"
msgstr ""
@@ -218,7 +218,7 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a "
-"href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/\">1</a>, <a "
+"href=\"http://www.dexxed.com/gnu/hu/\">1</a>, <a "
"href=\"http://gnu.hu/gpl.html\">2</a>)"
msgstr ""
@@ -266,7 +266,7 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\">Maltese</a> "
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/\">Maltese</a> "
"translation of the GPL"
msgstr ""
Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po 12 Dec 2009 16:38:11 -0000 1.23
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po 12 Dec 2009 21:26:25 -0000 1.24
@@ -16,464 +16,1048 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Foire aux questions sur les licences GNU - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Foire aux questions sur les licences GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses"
msgstr "Foire aux questions sur les licences GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "This page contains answers to commonly-asked questions about the <a
href=\"/licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
-msgstr "Cette page contient les réponses aux questions les plus
courantes sur <a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">les licences GNU</a>."
+msgid ""
+"This page contains answers to commonly-asked questions about the <a href=\"/"
+"licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
+msgstr ""
+"Cette page contient les réponses aux questions les plus courantes sur "
+"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">les licences GNU</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des matières"
# type: Content of: <h4>
-msgid "Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation,
and its licenses"
-msgstr "Questions de base sur le projet GNU, la Fondation pour le logiciel
libre et ses licences"
+msgid ""
+"Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation, and its "
+"licenses"
+msgstr ""
+"Questions de base sur le projet GNU, la Fondation pour le logiciel libre et "
+"ses licences"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does “GPL” stand
for?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire
« GPL » ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does “GPL” stand for?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire « GPL »"
+" ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean
using the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre
signifie utiliser la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean using "
+"the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre "
+"signifie utiliser la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other
free software licenses?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL
plutôt que d'autres licences de logiciel libre ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other free "
+"software licenses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL plutôt "
+"que d'autres licences de logiciel libre ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU
software use the GNU GPL as its license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que
tous les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU "
+"software use the GNU GPL as its license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que tous les "
+"logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the
GPL for a program make it GNU software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le
fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the GPL "
+"for a program make it GNU software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le fait "
+"d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other
than software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre
chose que des logiciels ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other than "
+"software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre chose "
+"que des logiciels ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for
manuals?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL
pour les manuels ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for manuals?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL pour "
+"les manuels ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into
other languages?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL
dans d'autres langues ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into other "
+"languages?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL dans "
+"d'autres langues ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released
under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines
bibliothèques GNU sont-elles distribuées sous GPL normale,
plutôt que sous GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>) ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released under "
+"the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines bibliothèques "
+"GNU sont-elles distribuées sous GPL normale, plutôt que sous "
+"GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>) ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhoHasThePower\">Qui a la capacité de faire
respecter la GPL ?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhoHasThePower\">Qui a la capacité de faire respecter la "
+"GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors
to FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on
a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les
contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transfèrent le
copyright à la FSF ? Si je détiens le copyright d'un
programme sous GPL, devrais-je faire la même chose ? Si oui,
comment ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors to "
+"FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on "
+"a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les "
+"contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transfèrent le "
+"copyright à la FSF ? Si je détiens le copyright d'un "
+"programme sous GPL, devrais-je faire la même chose ? Si oui, "
+"comment ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified
license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence
modifiée ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence "
+"modifiée ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero
GPLv3 as a separate license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous décider
d'écrire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 "
+"as a separate license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous décider d'é"
+"crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte ?</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "General understanding of the GNU licenses"
msgstr "Compréhension générale des licences GNU"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why
does the GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
-msgstr "<a
href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi la
GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions
modifiées ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why does "
+"the GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi "
+"la GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions modifié"
+"es ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that
source code of modified versions be posted to the public?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert
que le code source des versions modifiées soit porté à la
connaissance du public ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source "
+"code of modified versions be posted to the public?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert que le "
+"code source des versions modifiées soit porté à la "
+"connaissance du public ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered
program and an unrelated non-free program on the same computer?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme
couvert par la GPL et un programme non-libre indépendant sur le
même ordinateur ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered program and "
+"an unrelated non-free program on the same computer?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme couvert "
+"par la GPL et un programme non-libre indépendant sur le même "
+"ordinateur ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a
GPL-covered program, can I demand he give me a copy?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie
d'un programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une
copie ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a GPL-covered "
+"program, can I demand he give me a copy?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie d'un "
+"programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une "
+"copie ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does “written offer
valid for any third party” mean in GPLv2? Does that mean everyone in the
world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire
« offre écrite valide pour n'importe quel tiers »
(<i>written offer valid for any third party</i>) ? Cela signifie-t-il que
n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL
dans tous les cas ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does “written offer valid "
+"for any third party” mean in GPLv2? Does that mean everyone in the "
+"world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire « offre "
+"écrite valide pour n'importe quel tiers » (<i>written "
+"offer valid for any third party</i>) ? Cela signifie-t-il que n'importe "
+"qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL dans tous "
+"les cas ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified
versions, if released, must be “licensed … to all third
parties.” Who are these third parties?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dit que les versions
modifiées, si elles sont diffusées, doivent être
« donner une licence … pour tout tiers »
(<i>« licensed … to all third parties. »</i>). Qui
sont ces tiers ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified versions, "
+"if released, must be “licensed … to all third parties.” "
+"Who are these third parties?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dit que les versions "
+"modifiées, si elles sont diffusées, doivent être «"
+" donner une licence … pour tout tiers » (<i>«"
+" licensed … to all third parties. »</i>). Qui sont "
+"ces tiers ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies
of the program for money?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise
à vendre des copies payantes de mon programme ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies of "
+"the program for money?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise à "
+"vendre des copies payantes de mon programme ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge
a fee for downloading the program from my site?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de
demander de l'argent pour le téléchargement d'un programme sur
mon site ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge a "
+"fee for downloading the program from my site?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de demander de "
+"l'argent pour le téléchargement d'un programme sur mon "
+"site ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require
that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise
à exiger que quiconque reçoit le logiciel doive me payer un
montant et/ou me le signaler ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require that "
+"anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise à "
+"exiger que quiconque reçoit le logiciel doive me payer un montant et/"
+"ou me le signaler ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute
GPL'd software for a fee, am I required to also make it available to the public
without a charge?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un
programme couvert par la GPL contre rémunération, suis-je
obligé de le rendre également disponible au public
gratuitement ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd "
+"software for a fee, am I required to also make it available to the public "
+"without a charge?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un "
+"programme couvert par la GPL contre rémunération, suis-je "
+"obligé de le rendre également disponible au public "
+"gratuitement ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a
copy under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer
une copie sous accord de non divulgation ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a copy "
+"under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"copie sous accord de non divulgation ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute
a modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer
une version modifiée ou beta sous accord de non divulgation ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute a "
+"modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifiée ou beta sous accord de non divulgation ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a
modified version under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de
développer une version modifiée sous accord de non
divulgation ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a "
+"modified version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de dé"
+"velopper une version modifiée sous accord de non divulgation ?</"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy
of the GPL with every copy of the program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure
une copie de la GPL avec chaque copie du programme ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy of "
+"the GPL with every copy of the program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure une "
+"copie de la GPL avec chaque copie du programme ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than
the license itself?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est guère
plus long que la licence elle-même ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than the "
+"license itself?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est guère plus "
+"long que la licence elle-même ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a
copyright on my modifications to a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright
pour mes modifications sur un programme couvert par la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright on "
+"my modifications to a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright pour "
+"mes modifications sur un programme couvert par la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines
public-domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and
use it as public domain code?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du
code du domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie
dépendant du domaine public et l'utiliser comme tel ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-domain "
+"code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as "
+"public domain code?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du code du "
+"domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie "
+"dépendant du domaine public et l'utiliser comme tel ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want
people to know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux
que les gens sachent ce que j'ai écrit. Puis-je encore être
reconnu si j'utilise la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want people to "
+"know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux que "
+"les gens sachent ce que j'ai écrit. Puis-je encore être reconnu "
+"si j'utilise la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the
instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Puis-je ôter le préambule de
la GPL, ou les instructions sur la façon de l'utiliser dans vos propres
programmes, pour économiser de l'espace ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the "
+"instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Puis-je ôter le préambule de la "
+"GPL, ou les instructions sur la façon de l'utiliser dans vos propres "
+"programmes, pour économiser de l'espace ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two
licenses are “compatible”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIsCompatible\">Que signifie le fait que deux licences
sont « compatibles » ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two licenses are "
+"“compatible”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIsCompatible\">Que signifie le fait que deux licences sont "
+"« compatibles » ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is
“compatible with the GPL”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence
soit « compatible avec la GPL »
(<i>« compatible with the GPL »</i>) ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is “"
+"compatible with the GPL”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence soit "
+"« compatible avec la GPL » (<i>« compatible "
+"with the GPL »</i>) ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with
the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle
incompatible avec la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with the "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle incompatible "
+"avec la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an
“aggregate” and other kinds of “modified versions”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#MereAggregation\">Quelle est la différence entre
<i>« aggregation »</i> et d'autres types de
<i>« versions modifiées »</i> ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an “"
+"aggregate” and other kinds of “modified versions”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#MereAggregation\">Quelle est la différence entre <i>«"
+" aggregation »</i> et d'autres types de <i>« "
+"versions modifiées »</i> ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been
obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a new
program, then distribute and sell that new program commercially?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que
j'ai obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour
créer un nouveau programme, puis de commercialiser ce
programme ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been "
+"obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a "
+"new program, then distribute and sell that new program commercially?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que j'ai "
+"obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour "
+"créer un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme ?"
+"</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but
I'd also like to make it clear that it can't be used for military and/or
commercial uses. Can I do this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL,
mais je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas être
utilisé pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire
cela ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but I'd "
+"also like to make it clear that it can't be used for military and/or "
+"commercial uses. Can I do this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, mais "
+"je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas être "
+"utilisé pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire "
+"cela ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#GPLHardware\">Can I use the GPL to license hardware?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous
licence du matériel ?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous licence du "
+"matériel ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various
libraries on the system, to optimize its performance, count as
modification?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Prelinking\">Est-ce que la pré-liaison de binaires
sous GPL à diverses biblithèques du système, pour
optimiser les performances, compte comme une modification ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various libraries "
+"on the system, to optimize its performance, count as modification?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Prelinking\">Est-ce que la pré-liaison de binaires sous "
+"GPL à diverses biblithèques du système, pour optimiser "
+"les performances, compte comme une modification ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#LGPLJava\">How does the LGPL work with Java?</a>"
msgstr "<a href=\"#LGPLJava\">Comment la LGPL fonctionne avec Java ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms
“propagate” and “convey” in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir inventé les
nouveaux mots « propagate »(propager) et
« convey » (transmettre) dans la GPLv3 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms “"
+"propagate” and “convey” in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir inventé les "
+"nouveaux mots « propagate »(propager) et « "
+"convey » (transmettre) dans la GPLv3 ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is “convey” in GPLv3 the
same thing as what GPLv2 means by “distribute”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Est-ce que
« convey » (transmettre) dans la GPLv3 est la même chose
que « distribute » (distribuer) dans la GPLv2 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is “convey” in GPLv3 the same "
+"thing as what GPLv2 means by “distribute”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Est-ce que « convey » "
+"(transmettre) dans la GPLv3 est la même chose que « "
+"distribute » (distribuer) dans la GPLv2 ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a
GPL-covered program and run them, without distributing or conveying them to
others, what does the license require of me?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des
copies d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les
distribuer ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la
licence ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a GPL-"
+"covered program and run them, without distributing or conveying them to "
+"others, what does the license require of me?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des copies d'un "
+"programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les distribuer ou "
+"les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la licence ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives “making available to
the public” as an example of propagation. What does this mean? Is making
available a form of conveying?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de
propagation « la mise à disposition du public ».
Que cela signifie-t-il ? La mise à disposition est-elle une forme
de transmission ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives “making available to the "
+"public” as an example of propagation. What does this mean? Is making "
+"available a form of conveying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de propagation "
+"« la mise à disposition du public ». Que cela "
+"signifie-t-il ? La mise à disposition est-elle une forme de "
+"transmission ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making
available to the public are forms of propagation that are also conveying in
GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute
conveying?</a>"
-msgstr "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la
mise à disposition du public sont des formes de propagation qui
transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne
constituent pas une transmission ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making available "
+"to the public are forms of propagation that are also conveying in GPLv3, "
+"what are some examples of propagation that do not constitute conveying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la mise "
+"à disposition du public sont des formes de propagation qui "
+"transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne "
+"constituent pas une transmission ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution
easier?</a>"
-msgstr "<a href=\"#BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par
BitTorrent plus facile ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par BitTorrent "
+"plus facile ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent
it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Tivoization\">Qu'est-ce que la
« tivoisation » ? Comment la GPLv3
l'empêche ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Tivoization\">Qu'est-ce que la « tivoisation "
+"» ? Comment la GPLv3 l'empêche ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#DRMProhibited\">Does GPLv3 prohibit DRM?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym
title=\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits
numériques) ?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym title="
+"\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits numé"
+"riques) ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to
modify the software running in a voting machine?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3VotingMachine\">La GPLv3 nécessite-t-elle que les
votants puissent modifier le logiciel utilisé dans une machine à
voter ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to "
+"modify the software running in a voting machine?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3VotingMachine\">La GPLv3 nécessite-t-elle que les "
+"votants puissent modifier le logiciel utilisé dans une machine "
+"à voter ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a “patent
retaliation clause”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une
« patent retaliation clause » (clause de rétorsion
de brevets) ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a “patent retaliation "
+"clause”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une « patent "
+"retaliation clause » (clause de rétorsion de brevets)"
+" ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean
when it says “notwithstanding any other provision of this
License”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie
« notwithstanding any other provision of this License »
(nonobstant toute autre clause de la Licence) ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when "
+"it says “notwithstanding any other provision of this License”?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie "
+"« notwithstanding any other provision of this License "
+"» (nonobstant toute autre clause de la Licence) ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as
“ interacting with [the software] remotely through a computer
network?”</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui
compte pour « interacting with [the software] remotely through a
computer network » (interagissant avec [le logiciel] à
distance par l'intermédiaire d'une réseau) ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as “ "
+"interacting with [the software] remotely through a computer network?”</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui compte "
+"pour « interacting with [the software] remotely through a "
+"computer network » (interagissant avec [le logiciel] à "
+"distance par l'intermédiaire d'une réseau) ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of
“you” compare to the definition of “Legal Entity” in
the Apache License 2.0?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de
« you » de la GPLv3 apr rapport à la
définition de « Legal Entity » de la licence
Apache 2.0 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of “you” "
+"compare to the definition of “Legal Entity” in the Apache "
+"License 2.0?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de « "
+"you » de la GPLv3 apr rapport à la définition de "
+"« Legal Entity » de la licence Apache 2.0 ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does “the Program”
refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3TheProgram\">Dans la In GPLv3, à quoi se réfère
« le Programme » ? Est-ce chaque programme publié
sous la GPLv3 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does “the Program” "
+"refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3TheProgram\">Dans la In GPLv3, à quoi se réfère
« le "
+"Programme » ? Est-ce chaque programme publié sous la "
+"GPLv3 ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is
released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers
it interacts with?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont
publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le source
des serveurs avec lesquels ils inter-agissent ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is released "
+"under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers it "
+"interacts with?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont
publiés "
+"sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le source des "
+"serveurs avec lesquels ils inter-agissent ?</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Using GNU licenses for your programs"
msgstr "Utiliser les licences GNU pour vos programmes"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to
(L)GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la
(L)GPLv2 vers la (L)GPLv3 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la (L)GPLv2 "
+"vers la (L)GPLv3 ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step
instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des
instructions détaillées sur la façon d'appliquer la GPL
à mon programme ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step "
+"instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des instructions "
+"détaillées sur la façon d'appliquer la GPL à mon "
+"programme ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in
order to release it under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon
programme de façon à le distribuer sous la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in "
+"order to release it under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon programme "
+"de façon à le distribuer sous la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my
program into its own proprietary software product?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIfSchool\">Et si mon école décidait de
mettre mon programme dans son propre logiciel propriétaire ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my program "
+"into its own proprietary software product?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIfSchool\">Et si mon école décidait de mettre "
+"mon programme dans son propre logiciel propriétaire ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I
wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free
programs.</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un
programme que j'ai écrit, mais j'aimerais utiliser le même code
dans un programme non-libre.</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I wrote "
+"under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free "
+"programs.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un "
+"programme que j'ai écrit, mais j'aimerais utiliser le même code "
+"dans un programme non-libre.</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who
distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive
use?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Le développeur d'un
programme qui l'a distribué sous GPL peut-il ensuite établir avec
un tiers une licence pour son usage exclusif ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who "
+"distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive "
+"use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Le développeur d'un programme qui "
+"l'a distribué sous GPL peut-il ensuite établir avec un tiers "
+"une licence pour son usage exclusif ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the
GNU GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLUSGov\">Le gouvernement américain peut-il publier
un programme couvert par la GNU GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the GNU "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLUSGov\">Le gouvernement américain peut-il publier un "
+"programme couvert par la GNU GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to
a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Le gouvernement américain peut-il
publier des améliorations d'un programme couvert par la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to a GPL-"
+"covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Le gouvernement américain peut-il publier "
+"des améliorations d'un programme couvert par la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say
“Version 3 of the GPL or any later version”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#VersionTwoOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se
référer à « la version 3 de la GPL ou toute
version ultérieure » (<i>«Version 3 of the GPL or any
later version »</i>) ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say “"
+"Version 3 of the GPL or any later version”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#VersionTwoOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se "
+"référer à « la version 3 de la GPL ou toute "
+"version ultérieure » (<i>«Version 3 of the GPL or "
+"any later version »</i>) ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output
people get from use of my program? For example, if my program is used to
develop hardware designs, can I require these these designs must be free?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le
résultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon
programme ? Par exemple, si mon programme sert à produire des
éléments de conception de composants matériels, puis-je
exiger que ces éléments de conception soient libres ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output people "
+"get from use of my program? For example, if my program is used to develop "
+"hardware designs, can I require these these designs must be free?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le ré"
+"sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon programme ? "
+"Par exemple, si mon programme sert à produire des élé"
+"ments de conception de composants matériels, puis-je exiger que ces "
+"éléments de conception soient libres ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#FontException\">How does the GPL apply to fonts?</a>"
-msgstr "<a href=\"#FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux
polices ?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux "
+"polices ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance
system templates?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WMS\">Quelle licence dois-je utiliser pour des
modèles de système de maintenance de sites Web ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance system "
+"templates?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WMS\">Quelle licence dois-je utiliser pour des modèles de "
+"système de maintenance de sites Web ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I
developed using non-free tools?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence
GPL que j'ai développé en utilisant des outils
non-libres ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I "
+"developed using non-free tools?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence GPL que "
+"j'ai développé en utilisant des outils non-libres ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code
to assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my
private signing keys?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GiveUpKeys\">J'utilise une clé de chiffrement
publique pour signer mon code pour assurer son authenticité. Est-il vrai
que la GPLv3 m'oblige à publier mes clés de signature
privées ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code to "
+"assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my "
+"private signing keys?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GiveUpKeys\">J'utilise une clé de chiffrement publique "
+"pour signer mon code pour assurer son authenticité. Est-il vrai que "
+"la GPLv3 m'oblige à publier mes clés de signature privé"
+"es ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability
disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers to
my own code?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de
responsabilité dans la GPLv3 semblent spécifiques à la loi
américaine. Puis-je ajouter mes propres clauses à mon
code ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability "
+"disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers "
+"to my own code?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de "
+"responsabilité dans la GPLv3 semblent spécifiques à la "
+"loi américaine. Puis-je ajouter mes propres clauses à mon "
+"code ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user
interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the Appropriate
Legal Notices requirement in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces
utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-je
me conformer aux notices légales appropriées de la
GPLv3 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user "
+"interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the "
+"Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces "
+"utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-"
+"je me conformer aux notices légales appropriées de la "
+"GPLv3 ?</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Distribution of programs released under the GNU licenses"
msgstr "Distribution de programmes couverts par les licences GNU"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a
GPL-covered program in binary form only?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version
modifiée d'un programme sous GPL sous forme binaire
uniquement ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a GPL-"
+"covered program in binary form only?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version modifiée "
+"d'un programme sous GPL sous forme binaire uniquement ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the
net. If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that
too?</a>"
-msgstr "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">J'ai téléchargé
seulement le programme binaire à partir d'Internet. Si je distribue des
copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the net. "
+"If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that too?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#UnchangedJustBinary\">J'ai téléchargé "
+"seulement le programme binaire à partir d'Internet. Si je distribue "
+"des copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi ?</"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute
binaries via physical media without accompanying sources. Can I provide source
code by FTP instead of by mail order?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les
fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources
associées. Au lieu d'envoyer ultérieurement le code source aux
utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les sources
sur un serveur Internet ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries "
+"via physical media without accompanying sources. Can I provide source code "
+"by FTP instead of by mail order?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les fichiers "
+"binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources "
+"associées. Au lieu d'envoyer ultérieurement le code source aux "
+"utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les "
+"sources sur un serveur Internet ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered
binary with an offer to supply source, and made a copy for me. Can I use the
offer to obtain the source?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un
exécutable d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des
sources, et a fait une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir
les sources ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered "
+"binary with an offer to supply source, and made a copy for me. Can I use "
+"the offer to obtain the source?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un exécutable "
+"d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait "
+"une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les sources ?"
+"</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on
my Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les
fichiers binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet
différent ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my "
+"Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les fichiers "
+"binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet "
+"différent ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended
version of a GPL-covered program in binary form. Is it enough to distribute
the source for the original version?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version
étendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me
suffit-il de distribuer le code source de la version originale ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended "
+"version of a GPL-covered program in binary form. Is it enough to distribute "
+"the source for the original version?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version é"
+"tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me suffit-il "
+"de distribuer le code source de la version originale ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute
binaries, but distributing complete source is inconvenient. Is it ok if I give
users the diffs from the “standard” version along with the
binaries?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer
des fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code
source. Et si je donnais aux utilisateurs les différences par rapport
à la version « standard » en même temps que
les binaires ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, "
+"but distributing complete source is inconvenient. Is it ok if I give users "
+"the diffs from the “standard” version along with the binaries?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer des "
+"fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code "
+"source. Et si je donnais aux utilisateurs les différences par rapport "
+"à la version « standard » en même temps "
+"que les binaires ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a
network server, but send sources only to people who order them?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un
serveur réseau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement
à ceux qui en font la demande ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a "
+"network server, but send sources only to people who order them?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un serveur "
+"réseau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement "
+"à ceux qui en font la demande ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure
each user who downloads the binaries also gets the source?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je
m'assurer que tout utilisateur qui télécharge les fichiers
binaires obtient également le code source ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each "
+"user who downloads the binaries also gets the source?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je m'assurer "
+"que tout utilisateur qui télécharge les fichiers binaires "
+"obtient également le code source ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license
which says that you can distribute modified versions of it under the GPL but
you can't distribute the original itself under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une
licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifiées de
celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-même sous GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license which "
+"says that you can distribute modified versions of it under the GPL but you "
+"can't distribute the original itself under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une "
+"licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifiées "
+"de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-même sous GPL ?</"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a
copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it. Aren't they violating
the GPL by not making it available on the Internet?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de découvrir qu'une
compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour
l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur
Internet ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a copy "
+"of a GPL'ed program, and it costs money to get it. Aren't they violating "
+"the GPL by not making it available on the Internet?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de découvrir qu'une "
+"compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour "
+"l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur "
+"Internet ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of
a GPL'ed program on a web site. Does the GPL say they must release their
modified sources?</a>"
-msgstr "<a href=\"#UnreleasedMods\">Une société utilise une
version modifiée d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL
dit-elle qu'elle doit publier les sources modifiées ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of a "
+"GPL'ed program on a web site. Does the GPL say they must release their "
+"modified sources?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#UnreleasedMods\">Une société utilise une version "
+"modifiée d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL dit-elle "
+"qu'elle doit publier les sources modifiées ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or
company “distribution”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation à
l'intérieur d'une organisation ou d'une société est une
« distribution »?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or company "
+"“distribution”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation à "
+"l'intérieur d'une organisation ou d'une société est une "
+"« distribution »?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of
a GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that
version?</a>"
-msgstr "<a href=\"#StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version
d'un programme sous GPL, La GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer
cette version ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of a GPL-"
+"covered program, does the GPL give him the right to redistribute that "
+"version?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version d'un "
+"programme sous GPL, La GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer cette "
+"version ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as
a trade secret?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TradeSecretRelease\">Et si une société
distribuait une copie sous couvert du secret commercial ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as a "
+"trade secret?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TradeSecretRelease\">Et si une société distribuait "
+"une copie sous couvert du secret commercial ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have “fair use” rights in
using the source code of a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLFairUse\">Ai-je des droits de <i>« fair
use »</i> pour l'utilisation du code source d'un programme couvert
par la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have “fair use” rights in using the "
+"source code of a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLFairUse\">Ai-je des droits de <i>« fair use "
+"»</i> pour l'utilisation du code source d'un programme couvert par la "
+"GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a
majority-owned, and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Est-ce que déplacer une copie
vers une filiale contrôlée majoritairement constitue une
distribution ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a majority-owned, "
+"and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Est-ce que déplacer une copie vers "
+"une filiale contrôlée majoritairement constitue une "
+"distribution ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click
to agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree
to anything?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels
peuvent demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL ? Si j'obtiens
un logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click to "
+"agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree "
+"to anything?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels peuvent "
+"demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL ? Si j'obtiens un "
+"logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software
with some sort of installation software. Does that installer need to have a
GPL-compatible license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous
GPL avec un installeur. Cet installeur doit-il être compatible avec la
licence GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software with "
+"some sort of installation software. Does that installer need to have a GPL-"
+"compatible license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous GPL "
+"avec un installeur. Cet installeur doit-il être compatible avec la "
+"licence GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I
can convey a covered work in object code form “under the terms of
sections 4 and 5” provided I also meet the conditions of section 6. What
does that mean?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3Under4and5\">Le début de la section 6 de la GPLv3
dit que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code
« selon les termes des sections 4 et 5 » pourvu que je
respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela
signifie-t-il ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can "
+"convey a covered work in object code form “under the terms of sections "
+"4 and 5” provided I also meet the conditions of section 6. What does "
+"that mean?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3Under4and5\">Le début de la section 6 de la GPLv3 dit "
+"que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code «"
+" selon les termes des sections 4 et 5 » pourvu que je "
+"respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela signifie-t-il ?"
+"</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents.
Over the years we've contributed code to projects under “GPL version 2 or
any later version”, and the project itself has been distributed under the
same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating my
contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's
explicit patent license to that user?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">Ma société
détient beaucoup de brevets. Au fil des années, nous avons
contribué au code de projets sous « GPL version 2 ou versions
ultérieures », et le projet lui-même a
été distribué sous les mêmes termes. Si un
utilisateur décide de mettre le code du projet (incorporant mes
contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement
autorisé une licence de brevet GPLv3 explicite à cet
utilisateur ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. Over "
+"the years we've contributed code to projects under “GPL version 2 or "
+"any later version”, and the project itself has been distributed under "
+"the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating "
+"my contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted "
+"GPLv3's explicit patent license to that user?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">Ma société détient "
+"beaucoup de brevets. Au fil des années, nous avons contribué "
+"au code de projets sous « GPL version 2 ou versions ulté"
+"rieures », et le projet lui-même a été "
+"distribué sous les mêmes termes. Si un utilisateur dé"
+"cide de mettre le code du projet (incorporant mes contributions) sous GPLv3, "
+"cela signifie-t-il que j'ai automatiquement autorisé une licence de "
+"brevet GPLv3 explicite à cet utilisateur ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered
program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the
program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme
couvert par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur
modifie le programme ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered program, "
+"can I provide a warranty that is voided if the user modifies the program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme couvert par "
+"la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur modifie le "
+"programme ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered
program to a coworker at my company, have I “conveyed” the copy to
him?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme
couvert par la GPLv3 à un collègue dans ma société,
lui ai-je « transmis » la copie ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered program "
+"to a coworker at my company, have I “conveyed” the copy to him?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme "
+"couvert par la GPLv3 à un collègue dans ma socié"
+"té, lui ai-je « transmis » la copie ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries
on an FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a
version control system, like CVS or Subversion?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose
des binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un
référentiel de code source dans un système de
contrôle de versions, tels que CVS ou Subversion ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an "
+"FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a "
+"version control system, like CVS or Subversion?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose des "
+"binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un "
+"référentiel de code source dans un système de "
+"contrôle de versions, tels que CVS ou Subversion ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered
software in a User Product use remote attestation to prevent a user from
modifying that software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel
couvert par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une
attestation à distance pour empêcher un utilisateur de modifier ce
logiciel ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered "
+"software in a User Product use remote attestation to prevent a user from "
+"modifying that software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel couvert "
+"par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une attestation "
+"à distance pour empêcher un utilisateur de modifier ce "
+"logiciel ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RulesProtocols\">What does “rules and protocols for
communication across the network” mean in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RulesProtocols\">Que signifie « rules and
protocols for communication across the network » (règles et
protocoles pour la communication sur le réseau) dans la GPLv3 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RulesProtocols\">What does “rules and protocols for "
+"communication across the network” mean in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RulesProtocols\">Que signifie « rules and protocols "
+"for communication across the network » (règles et "
+"protocoles pour la communication sur le réseau) dans la GPLv3 ?</"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation
Information under GPLv3 are not required to provide “support
service” for the product. What kind of “support service” do
you mean?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une
information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un
« service de support » pour le produit. Quelle sorte de
« service de support » entendez-vous ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation "
+"Information under GPLv3 are not required to provide “support "
+"service” for the product. What kind of “support service” "
+"do you mean?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une "
+"information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un «"
+" service de support » pour le produit. Quelle sorte de "
+"« service de support » entendez-vous ?</a>"
# type: Content of: <h4>
-msgid "Using programs released under the GNU licenses when writing other
programs"
-msgstr "Utiliser des programmes sous licences GNU pour écrire d'autres
programmes"
+msgid ""
+"Using programs released under the GNU licenses when writing other programs"
+msgstr ""
+"Utiliser des programmes sous licences GNU pour écrire d'autres "
+"programmes"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as
GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC
to compile them?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des éditeurs
sous GPL pour développer des programmes non-libres ? Puis-je
utiliser des outils sous GPL pour les compiler ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as GNU "
+"Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC "
+"to compile them?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des éditeurs sous "
+"GPL pour développer des programmes non-libres ? Puis-je utiliser "
+"des outils sous GPL pour les compiler ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL
program covered by the GPL too?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le résultat
produit par un programme sous GPL est-il également couvert par la
GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL "
+"program covered by the GPL too?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le résultat produit "
+"par un programme sous GPL est-il également couvert par la GPL ?</"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does
that mean I have to release it as free software under the GPL or some other
free software license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#PortProgramToGL\">Si je fais un portage de mon programme
vers GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que
Logiciel Libre placé sous la GPL ou une autre licence de Logiciel
Libre ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does that "
+"mean I have to release it as free software under the GPL or some other free "
+"software license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#PortProgramToGL\">Si je fais un portage de mon programme vers GNU/"
+"Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que "
+"Logiciel Libre placé sous la GPL ou une autre licence de Logiciel "
+"Libre ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered
software in my proprietary system. Can I do this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel
sous GPL dans mon système propriétaire. Est-ce
possible ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered "
+"software in my proprietary system. Can I do this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel sous "
+"GPL dans mon système propriétaire. Est-ce possible ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit
dynamic linking?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet
de lier dynamiquement ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
+"linking?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de lier "
+"dynamiquement ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary
program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what
is the “contributor version” for purposes of determining the scope
of the explicit patent license grant I'm making—is it just the library,
or is it the whole combination?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme
propriétaire qui est lié à une bibliothèque
couverte par la LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la
« version du contributeur » pour déterminer
l'étendue de l'autorisation de licence de brevet explicite que je
donne ; s'agit-il seulement de la bibliothèque ou de la combinaison
complète ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary program "
+"that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what is the "
+"“contributor version” for purposes of determining the scope of "
+"the explicit patent license grant I'm making—is it just the library, "
+"or is it the whole combination?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme "
+"propriétaire qui est lié à une bibliothèque "
+"couverte par la LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la « "
+"version du contributeur » pour déterminer l'étendue "
+"de l'autorisation de licence de brevet explicite que je donne ; s'agit-"
+"il seulement de la bibliothèque ou de la combinaison complè"
+"te ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the
Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie
le programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il
offrir ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the "
+"Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie le "
+"programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il "
+"offrir ?</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Combining work with code released under the GNU licenses"
@@ -481,1335 +1065,3961 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a>"
-msgstr "<a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la
GPLv2 ?</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la "
+"GPLv2 ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses
compatible with each other?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AllCompatibility\">Quelles sont les compatibilités des
différentes licences GNU entre elles ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses compatible "
+"with each other?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AllCompatibility\">Quelles sont les compatibilités des "
+"différentes licences GNU entre elles ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not
the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the
GPL or a GPL-compatible license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Si une bibliothèque est
distribuée sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe
quel programme qui l'utilise doit être sous GPL ou sous une licence
compatible avec la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not the "
+"LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the GPL "
+"or a GPL-compatible license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Si une bibliothèque est distribuée "
+"sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe quel programme "
+"qui l'utilise doit être sous GPL ou sous une licence compatible avec "
+"la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to
link with my code to build a proprietary program. Does the fact that I link
with your program mean I have to GPL my program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que
j'aimerais lier à mon code pour fabriquer un programme
propriétaire. Le fait que je fasse une édition de liens avec
votre programme implique-t-il que je doive mettre mon programme sous
GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to link "
+"with my code to build a proprietary program. Does the fact that I link with "
+"your program mean I have to GPL my program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que "
+"j'aimerais lier à mon code pour fabriquer un programme proprié"
+"taire. Le fait que je fasse une édition de liens avec votre programme "
+"implique-t-il que je doive mettre mon programme sous GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a
license of your program under the Lesser GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une
licence de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>) ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a license "
+"of your program under the Lesser GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une licence de "
+"votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>) ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under
the GPL does not fit our project to make proprietary software. Will you make
an exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
-msgstr "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain
programme GNU placé sous GPL ne cadre pas avec notre projet de
réalisation d'un logiciel propriétaire. Pourriez-vous faire une
exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce
programme.</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the "
+"GPL does not fit our project to make proprietary software. Will you make an "
+"exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain programme GNU "
+"placé sous GPL ne cadre pas avec notre projet de réalisation "
+"d'un logiciel propriétaire. Pourriez-vous faire une exception pour "
+"nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce programme.</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter
is released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by
it must be under GPL-compatible licenses?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Si un interpréteur d'un langage
de programmation est diffusé sous GPL, est-ce que cela signifie que les
programmes écrits pour être interprétés par celui-ci
doivent être placés sous des licences compatibles avec la
GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter is "
+"released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by "
+"it must be under GPL-compatible licenses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Si un interpréteur d'un langage de "
+"programmation est diffusé sous GPL, est-ce que cela signifie que les "
+"programmes écrits pour être interprétés par celui-"
+"ci doivent être placés sous des licences compatibles avec la "
+"GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter
has a license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs
on it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#InterpreterIncompat\">Si un interpréteur de langage
de programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je
l'utiliser pour faire tourner des programmes placés sous GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter has a "
+"license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs on "
+"it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#InterpreterIncompat\">Si un interpréteur de langage de "
+"programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je "
+"l'utiliser pour faire tourner des programmes placés sous GPL ?</"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered
program, do I have to use the GPL as the license for my module?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module à un module
couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon
module ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered program, do "
+"I have to use the GPL as the license for my module?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module à un module "
+"couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon "
+"module ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses
plug-ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLAndPlugins\">Si un programme distribué sous GPL
utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences
d'un plug-in ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses plug-"
+"ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLAndPlugins\">Si un programme distribué sous GPL utilise "
+"des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences d'un "
+"plug-in ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in
for a non-free program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in
dans un programme non-libre ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in for a "
+"non-free program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in dans un "
+"programme non-libre ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's
designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre
conçu pour charger un plugin couvert par la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's "
+"designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre conç"
+"u pour charger un plugin couvert par la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in
my proprietary system. Can I do this by putting a “wrapper”
module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 license)
in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par
la GPL dans mon système propriétaire. Puis-je le faire en
ajoutant un module « enveloppant », sous une licence
permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie
couverte par la GPL et la partie propriétaire ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my "
+"proprietary system. Can I do this by putting a “wrapper” "
+"module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 "
+"license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par la GPL "
+"dans mon système propriétaire. Puis-je le faire en ajoutant un "
+"module « enveloppant », sous une licence permissive "
+"compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie couverte par "
+"la GPL et la partie propriétaire ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free
libraries?</a>"
-msgstr "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Puis-je écrire un logiciel libre qui
utilise des bibliothèques non-libres ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free "
+"libraries?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FSWithNFLibs\">Puis-je écrire un logiciel libre qui "
+"utilise des bibliothèques non-libres ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use
GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">J'écris du logiciel libre qui
utilise des bibliothèques non-libres. Quels problèmes
légaux surviennent si j'utilise la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use GPL-"
+"incompatible libraries with GPL software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">J'écris du logiciel libre qui "
+"utilise des bibliothèques non-libres. Quels problèmes lé"
+"gaux surviennent si j'utilise la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application
with Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL. Is
dynamically linking my program with the Visual C++ run-time library permitted
under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">J'écris une application
Windows avec Microsoft Visual C++ et je prévois de la diffuser sous GPL.
Est-il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la
bibliothèque de run-time de Visual C++ ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with "
+"Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL. Is "
+"dynamically linking my program with the Visual C++ run-time library "
+"permitted under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">J'écris une application Windows "
+"avec Microsoft Visual C++ et je prévois de la diffuser sous GPL. Est-"
+"il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la "
+"bibliothèque de run-time de Visual C++ ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs
and link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc. I cannot
distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to
change these versions would have to obtain those libraries separately. Why
doesn't the GPL permit this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes
placés sous GPL et les lier avec les bibliothèques de portage de
Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces
bibliothèques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions
devrait acheter ces bibliothèques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle
pas ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs and "
+"link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc. I cannot "
+"distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to "
+"change these versions would have to obtain those libraries separately. Why "
+"doesn't the GPL permit this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes placé"
+"s sous GPL et les lier avec les bibliothèques de portage de Pompe A "
+"Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces bibliothè"
+"ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions devrait acheter "
+"ces bibliothèques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle pas ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a
requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies only
when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger program,
does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q with a
GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q
requiert une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne
s'applique seulement lorsque Q est distribué seul, et non lorsqu'il est
distribué dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la
licence GPL ? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par la
GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a "
+"requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies "
+"only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger "
+"program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q "
+"with a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q requiert "
+"une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne "
+"s'applique seulement lorsque Q est distribué seul, et non lorsqu'il "
+"est distribué dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la "
+"licence GPL ? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par "
+"la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I
use a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does
the GPL affect the larger program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#OOPLang\">Dans un langage orienté-objet comme Java,
si j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en
hérite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme
résultant ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I use a "
+"class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does "
+"the GPL affect the larger program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OOPLang\">Dans un langage orienté-objet comme Java, si "
+"j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en hé"
+"rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme ré"
+"sultant ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of
proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface
only?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser
de lier des modules propriétaires avec ma bibliothèque sous GPL
uniquement dans une interface contrôlée ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of "
+"proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface "
+"only?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser de "
+"lier des modules propriétaires avec ma bibliothèque sous GPL "
+"uniquement dans une interface contrôlée ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a
project under the GPL. 2) Y contributes to the development of V2 with changes
and new code based on V1. 3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does
X need Y's permission?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Consider\">Considérez la situation suivante :
1) X distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au
développement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au
code basés sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence
autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a project "
+"under the GPL. 2) Y contributes to the development of V2 with changes and "
+"new code based on V1. 3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does "
+"X need Y's permission?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Consider\">Considérez la situation suivante : 1) X "
+"distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au dé"
+"veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au code "
+"basés sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence "
+"autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that
links with many different components, that have different licenses. I am very
confused as to what licensing requirements are placed on my program. Can you
please tell me what licenses I may use?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">J'ai écrit une application
qui se lie avec de nombreux composants différents, qui sont couverts par
différentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles clauses
des licences s'appliquent à mon programme. Pourriez-vous m'expliquer
quelle licences je peux utiliser ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that links "
+"with many different components, that have different licenses. I am very "
+"confused as to what licensing requirements are placed on my program. Can "
+"you please tell me what licenses I may use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">J'ai écrit une application qui se "
+"lie avec de nombreux composants différents, qui sont couverts par "
+"différentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles "
+"clauses des licences s'appliquent à mon programme. Pourriez-vous "
+"m'expliquer quelle licences je peux utiliser ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of
GPL-covered source code within documentation that is licensed under some
license that is incompatible with the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets
de code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une
licence incompatible avec la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of GPL-covered "
+"source code within documentation that is licensed under some license that is "
+"incompatible with the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets de code "
+"source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une licence "
+"incompatible avec la GPL ?</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Questions about violations of the GNU licenses"
msgstr "Questions sur les violations des licences GNU"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a
possible violation of the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je
découvre une violation potentielle de la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a possible "
+"violation of the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je découvre "
+"une violation potentielle de la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a
GPL'ed program under another license. Is this possible?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a
obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il
possible ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a GPL'ed "
+"program under another license. Is this possible?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a obtenu "
+"une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il "
+"possible ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program
bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the
GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DeveloperViolate\">Est-ce que le développeur d'un
programme couvert par la GPL est lié par cette GPL ? Est-ce que le
développeur pourrait se retrouver un jour en violation de la
GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program "
+"bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DeveloperViolate\">Est-ce que le développeur d'un "
+"programme couvert par la GPL est lié par cette GPL ? Est-ce que "
+"le développeur pourrait se retrouver un jour en violation de la "
+"GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that
will stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL
dans un appareil qui arrêterait de fonctionner si les clients ne
continuent pas à payer un abonnement ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that will "
+"stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL dans un "
+"appareil qui arrêterait de fonctionner si les clients ne continuent "
+"pas à payer un abonnement ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Cure\">What does it mean to “cure” a violation
of GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Cure\">Que signifie « soigner » une
violation de la GPLv3 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Cure\">What does it mean to “cure” a violation of "
+"GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Cure\">Que signifie « soigner » une "
+"violation de la GPLv3 ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop,
and then lends that laptop to a friend without providing source code for the
software, have they violated the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur
un portable et qu'il prête ce portable à un ami sans fournir le
code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, and "
+"then lends that laptop to a friend without providing source code for the "
+"software, have they violated the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur un "
+"portable et qu'il prête ce portable à un ami sans fournir le "
+"code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to
circumvent the requirement to provide Installation Information by having one
company release signed software, and the other release a User Product that only
runs signed software from the first company. Is this a violation of GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TwoPartyTivoization\">Supposons que deux
sociétés essaient de contourner l'obligation de fournir des
informations d'installation en faisant publier des logiciels signés par
l'une et la seconde publierait un produit utilisateur qui n'exécuterait
que les logiciels signés de la première. Est-ce une violation de
la GPLv3 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to "
+"circumvent the requirement to provide Installation Information by having one "
+"company release signed software, and the other release a User Product that "
+"only runs signed software from the first company. Is this a violation of "
+"GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TwoPartyTivoization\">Supposons que deux sociétés "
+"essaient de contourner l'obligation de fournir des informations "
+"d'installation en faisant publier des logiciels signés par l'une et "
+"la seconde publierait un produit utilisateur qui n'exécuterait que "
+"les logiciels signés de la première. Est-ce une violation de "
+"la GPLv3 ?</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What does “GPL” stand
for?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire
« GPL » ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What does “GPL” stand for?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire « GPL "
+"» ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "“GPL” stands for “General Public License”. The
most widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for
short. This can be further shortened to “GPL”, when it is
understood that the GNU GPL is the one intended."
-msgstr "« GPL » est l'acronyme de
<i>« General Public License »</i> (Licence Publique
Générale). La plus répandue des licences de ce type est la
Licence Publique Générale GNU (<i>GNU General Public
License</i>), ou GNU GPL pour faire court. On peut réduire encore plus
en « GPL », s'il est entendu qu'il s'agit de la GNU GPL."
+msgid ""
+"“GPL” stands for “General Public License”. The most "
+"widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for "
+"short. This can be further shortened to “GPL”, when it is "
+"understood that the GNU GPL is the one intended."
+msgstr ""
+"« GPL » est l'acronyme de <i>« General "
+"Public License »</i> (Licence Publique Générale). "
+"La plus répandue des licences de ce type est la Licence Publique "
+"Générale GNU (<i>GNU General Public License</i>), ou GNU GPL "
+"pour faire court. On peut réduire encore plus en « "
+"GPL », s'il est entendu qu'il s'agit de la GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Does free software mean
using the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel
libre signifie utiliser la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Does free software mean "
+"using the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre "
+"signifie utiliser la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Not at all—there are many other free software licenses. We have
an <a href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>. Any license
that provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific
freedoms</a> is a free software license."
-msgstr "Absolument pas—il y a beaucoup d'autres licences de logiciels
libres. En voici une <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste
incomplète</a>. Toute licence qui offre à l'utilisateur <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">certaines libertés
spécifiques</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"Not at all—there are many other free software licenses. We have an <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>. Any license that "
+"provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific "
+"freedoms</a> is a free software license."
+msgstr ""
+"Absolument pas—il y a beaucoup d'autres licences de logiciels libres. "
+"En voici une <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste incomplè"
+"te</a>. Toute licence qui offre à l'utilisateur <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.fr.html\">certaines libertés spécifiques</a> est une "
+"licence de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the GNU GPL rather than
other free software licenses?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL
plutôt que d'autres licences de logiciel libre ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the GNU GPL rather than other "
+"free software licenses?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL plutô"
+"t que d'autres licences de logiciel libre ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using the GNU GPL will require that all the <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">released improved versions be free
software</a>. This means you can avoid the risk of having to compete with a
proprietary modified version of your own work. However, in some special
situations it can be better to use a <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
-msgstr "En utilisant la GNU GPL vous exigerez que toutes les <a
href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">versions améliorées
diffusées soient du logiciel libre</a>. Ceci signifie que vous pouvez
éviter le risque d'avoir à entrer en compétition avec une
version modifiée propriétaire de votre propre travail. Cependant,
dans certaines situations il peut être préférable
d'utiliser une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">licence plus
permissive</a>."
+msgid ""
+"Using the GNU GPL will require that all the <a href=\"/philosophy/pragmatic."
+"html\">released improved versions be free software</a>. This means you can "
+"avoid the risk of having to compete with a proprietary modified version of "
+"your own work. However, in some special situations it can be better to use "
+"a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
+msgstr ""
+"En utilisant la GNU GPL vous exigerez que toutes les <a href=\"/philosophy/"
+"pragmatic.fr.html\">versions améliorées diffusées "
+"soient du logiciel libre</a>. Ceci signifie que vous pouvez éviter le "
+"risque d'avoir à entrer en compétition avec une version "
+"modifiée propriétaire de votre propre travail. Cependant, dans "
+"certaines situations il peut être préférable d'utiliser "
+"une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">licence plus permissive</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> Does all GNU
software use the GNU GPL as its license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que
tous les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> Does all GNU "
+"software use the GNU GPL as its license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que tous "
+"les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU
programs (and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser
GPL. When we do this, it is a matter of <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">strategy</a>."
-msgstr "La plupart des paquets logiciels GNU utilisent la GNU GPL, mais il
existe un petit nombre de programmes (et portions de programmes) GNU qui
utilisent des licences moins restrictives, telles que la GPL amoindrie (Lesser
GPL). Quand nous l'utilisons, c'est pour des raisons <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">stratégiques</a>."
+msgid ""
+"Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU programs "
+"(and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser GPL. "
+"When we do this, it is a matter of <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
+"\">strategy</a>."
+msgstr ""
+"La plupart des paquets logiciels GNU utilisent la GNU GPL, mais il existe un "
+"petit nombre de programmes (et portions de programmes) GNU qui utilisent des "
+"licences moins restrictives, telles que la GPL amoindrie (Lesser GPL). Quand "
+"nous l'utilisons, c'est pour des raisons <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr."
+"html\">stratégiques</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Does using
the GPL for a program make it GNU software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que
le fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel
GNU ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Does using the "
+"GPL for a program make it GNU software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le "
+"fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU ?</a></"
+"b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make
it a GNU package."
-msgstr "N'importe qui peut publier un programme sous licence GNU GPL mais
ça n'en fait pas un paquet logiciel GNU."
+msgid ""
+"Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make it a "
+"GNU package."
+msgstr ""
+"N'importe qui peut publier un programme sous licence GNU GPL mais ça "
+"n'en fait pas un paquet logiciel GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Making the program a GNU software package means explicitly contributing
to the GNU Project. This happens when the program's developers and the GNU
Project agree to do it. If you are interested in contributing a program to the
GNU Project, please write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Faire d'un programme un paquet logiciel GNU signifie contribuer
explicitement au projet GNU. Ceci se produit quand les développeurs du
programme et le projet GNU se mettent d'accord pour le faire. Si vous souhaitez
contribuer au projet GNU par un programme, veuillez écrire à <a
href=\"mailto:maintainers@gnu.org\"><maintainers@gnu.org></a>."
+msgid ""
+"Making the program a GNU software package means explicitly contributing to "
+"the GNU Project. This happens when the program's developers and the GNU "
+"Project agree to do it. If you are interested in contributing a program to "
+"the GNU Project, please write to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Faire d'un programme un paquet logiciel GNU signifie contribuer "
+"explicitement au projet GNU. Ceci se produit quand les développeurs "
+"du programme et le projet GNU se mettent d'accord pour le faire. Si vous "
+"souhaitez contribuer au projet GNU par un programme, veuillez écrire "
+"à <a href=\"mailto:maintainers@gnu.org\"><maintainers@gnu."
+"org></a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReportingViolation\"> What should I do if I discover a
possible violation of the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je
découvre une violation potentielle de la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReportingViolation\"> What should I do if I discover a possible "
+"violation of the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je découvre "
+"une violation potentielle de la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>.
First, check the facts as best you can. Then tell the publisher or copyright
holder of the specific GPL-covered program. If that is the Free Software
Foundation, write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Otherwise, the
program's maintainer may be the copyright holder, or else could tell you how to
contact the copyright holder, so report it to the maintainer."
-msgstr "Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.fr.html\">la
signaler</a>. Tout d'abord, vérifiez les faits du mieux que vous pouvez.
Puis signalez-le à l'éditeur ou au détenteur du copyright
du programme en question couvert par la GPL. Si c'est la Free Software
Foundation, écrivez à <a
href=\"mailto:license-violation@gnu.org\"><license-violation@gnu.org></a>.
Sinon, le mainteneur du programme pourrait être le détenteur du
copyright, ou pourrait sinon vous dire comment contacter le détenteur du
copyright, donc signalez- le au mainteneur."
+msgid ""
+"You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>. First, "
+"check the facts as best you can. Then tell the publisher or copyright "
+"holder of the specific GPL-covered program. If that is the Free Software "
+"Foundation, write to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. Otherwise, the program's maintainer may "
+"be the copyright holder, or else could tell you how to contact the copyright "
+"holder, so report it to the maintainer."
+msgstr ""
+"Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.fr.html\">la signaler</a>. "
+"Tout d'abord, vérifiez les faits du mieux que vous pouvez. Puis "
+"signalez-le à l'éditeur ou au détenteur du copyright du "
+"programme en question couvert par la GPL. Si c'est la Free Software "
+"Foundation, écrivez à <a href=\"mailto:license-violation@"
+"gnu.org\"><license-violation@gnu.org></a>. Sinon, le mainteneur du "
+"programme pourrait être le détenteur du copyright, ou pourrait "
+"sinon vous dire comment contacter le détenteur du copyright, donc "
+"signalez- le au mainteneur."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">
Why does the GPL permit users to publish their modified versions?</a></b>"
-msgstr "<b><a
name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi la GPL
permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions
modifiées ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.
It is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share
their bug fixes and improvements with other users."
-msgstr "Un aspect crucial du logiciel libre est que les utilisateurs sont
libres de coopérer. Il est absolument essentiel de permettre aux
utilisateurs qui désirent s'entraider de partager leurs patches et
améliorations avec d'autres."
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> Why "
+"does the GPL permit users to publish their modified versions?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions"
+"\">Pourquoi la GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions "
+"modifiées ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some have proposed alternatives to the GPL that require modified
versions to go through the original author. As long as the original author
keeps up with the need for maintenance, this may work well in practice, but if
the author stops (more or less) to do something else or does not attend to all
the users' needs, this scheme falls down. Aside from the practical problems,
this scheme does not allow users to help each other."
-msgstr "Certains ont proposé des alternatives à la GPL qui
requièrent que la version modifiée passe par l'auteur original.
Tant que l'auteur original assure la maintenance nécessaire, ceci peut
fonctionner en pratique, mais si l'auteur cesse (plus ou moins) et passe
à autre chose, ou ne répond pas aux besoins de tous les
utilisateurs, cette manière de procéder s'effondre. En plus des
problèmes pratiques, cette façon de faire ne permet pas aux
utilisateurs de s'entraider."
+msgid ""
+"A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate. It "
+"is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share "
+"their bug fixes and improvements with other users."
+msgstr ""
+"Un aspect crucial du logiciel libre est que les utilisateurs sont libres de "
+"coopérer. Il est absolument essentiel de permettre aux utilisateurs "
+"qui désirent s'entraider de partager leurs patches et amé"
+"liorations avec d'autres."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes control over modified versions is proposed as a means of
preventing confusion between various versions made by users. In our
experience, this confusion is not a major problem. Many versions of Emacs have
been made outside the GNU Project, but users can tell them apart. The GPL
requires the maker of a version to place his or her name on it, to distinguish
it from other versions and to protect the reputations of other maintainers."
-msgstr "Quelquefois, le contrôle sur les versions modifiées est
proposé comme un moyen d'éviter des confusions entre les
différentes versions faites par les utilisateurs. Notre
expérience nous a montré qu'il ne s'agit pas d'un problème
majeur. De nombreuses versions d'Emacs ont été faites en dehors
du cadre du Projet GNU, mais les utilisateurs peuvent les différencier.
La GPL requiert que l'auteur d'une version mette son nom dessus, pour la
distinguer des autres versions et protéger la réputation des
autres mainteneurs."
+msgid ""
+"Some have proposed alternatives to the GPL that require modified versions to "
+"go through the original author. As long as the original author keeps up "
+"with the need for maintenance, this may work well in practice, but if the "
+"author stops (more or less) to do something else or does not attend to all "
+"the users' needs, this scheme falls down. Aside from the practical "
+"problems, this scheme does not allow users to help each other."
+msgstr ""
+"Certains ont proposé des alternatives à la GPL qui "
+"requièrent que la version modifiée passe par l'auteur "
+"original. Tant que l'auteur original assure la maintenance né"
+"cessaire, ceci peut fonctionner en pratique, mais si l'auteur cesse (plus ou "
+"moins) et passe à autre chose, ou ne répond pas aux besoins de "
+"tous les utilisateurs, cette manière de procéder s'effondre. "
+"En plus des problèmes pratiques, cette façon de faire ne "
+"permet pas aux utilisateurs de s'entraider."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Sometimes control over modified versions is proposed as a means of "
+"preventing confusion between various versions made by users. In our "
+"experience, this confusion is not a major problem. Many versions of Emacs "
+"have been made outside the GNU Project, but users can tell them apart. The "
+"GPL requires the maker of a version to place his or her name on it, to "
+"distinguish it from other versions and to protect the reputations of other "
+"maintainers."
+msgstr ""
+"Quelquefois, le contrôle sur les versions modifiées est "
+"proposé comme un moyen d'éviter des confusions entre les "
+"différentes versions faites par les utilisateurs. Notre expé"
+"rience nous a montré qu'il ne s'agit pas d'un problème majeur. "
+"De nombreuses versions d'Emacs ont été faites en dehors du "
+"cadre du Projet GNU, mais les utilisateurs peuvent les différencier. "
+"La GPL requiert que l'auteur d'une version mette son nom dessus, pour la "
+"distinguer des autres versions et protéger la réputation des "
+"autres mainteneurs."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that
source code of modified versions be posted to the public?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert
que le code source des versions modifiées soit porté à la
connaissance du public ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source "
+"code of modified versions be posted to the public?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert que "
+"le code source des versions modifiées soit porté à la "
+"connaissance du public ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL does not require you to release your modified version, or any
part of it. You are free to make modifications and use them privately, without
ever releasing them. This applies to organizations (including companies), too;
an organization can make a modified version and use it internally without ever
releasing it outside the organization."
-msgstr "La GPL n'exige pas que vous publiiez votre version modifiée.
Vous êtes libre de faire des modifications et de les utiliser à
titre privé, sans jamais les publier. Ceci s'applique aussi aux
organisations (y compris les sociétés); une organisation peut
réaliser une version modifiée et l'utiliser en interne sans
jamais la diffuser en dehors de l'organisation."
+msgid ""
+"The GPL does not require you to release your modified version, or any part "
+"of it. You are free to make modifications and use them privately, without "
+"ever releasing them. This applies to organizations (including companies), "
+"too; an organization can make a modified version and use it internally "
+"without ever releasing it outside the organization."
+msgstr ""
+"La GPL n'exige pas que vous publiiez votre version modifiée. Vous "
+"êtes libre de faire des modifications et de les utiliser à "
+"titre privé, sans jamais les publier. Ceci s'applique aussi aux "
+"organisations (y compris les sociétés); une organisation peut "
+"réaliser une version modifiée et l'utiliser en interne sans "
+"jamais la diffuser en dehors de l'organisation."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "But <em>if</em> you release the modified version to the public in some
way, the GPL requires you to make the modified source code available to the
program's users, under the GPL."
-msgstr "Mais <em>si</em> vous distribuez la version modifiée au public
de quelque manière que soit, la GPL vous oblige à rendre la
version du code source modifiée disponible pour les utilisateurs, sous
GPL."
+msgid ""
+"But <em>if</em> you release the modified version to the public in some way, "
+"the GPL requires you to make the modified source code available to the "
+"program's users, under the GPL."
+msgstr ""
+"Mais <em>si</em> vous distribuez la version modifiée au public de "
+"quelque manière que soit, la GPL vous oblige à rendre la "
+"version du code source modifiée disponible pour les utilisateurs, "
+"sous GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus, the GPL gives permission to release the modified program in
certain ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it
is up to you."
-msgstr "Ainsi, la GPL autorise à distribuer des programmes
modifiés sous certaines conditions, et pas sous d'autres; mais la
décision de le distribuer vous regarde."
+msgid ""
+"Thus, the GPL gives permission to release the modified program in certain "
+"ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it is up "
+"to you."
+msgstr ""
+"Ainsi, la GPL autorise à distribuer des programmes modifiés "
+"sous certaines conditions, et pas sous d'autres; mais la décision de "
+"le distribuer vous regarde."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered
program and an unrelated non-free program on the same computer?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme
couvert par la GPL et programme non-libre indépendant sur le même
ordinateur ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered program "
+"and an unrelated non-free program on the same computer?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme couvert "
+"par la GPL et programme non-libre indépendant sur le même "
+"ordinateur ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Yes."
msgstr "Oui."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a
GPL-covered program, can I demand he give me a copy?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie
d'un programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une
copie ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a GPL-covered "
+"program, can I demand he give me a copy?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie d'un "
+"programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une "
+"copie ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The GPL gives him permission to make and redistribute copies of
the program <em>if he chooses to do so</em>. He also has the right not to
redistribute the program, if that is what he chooses."
-msgstr "Non. La GPL lui donne la permission de faire de redistribuer des
copies du programme <em>S'il choisit de la faire</em>. Il a également le
droit de ne pas redistribuer le programme, si c'est son choix."
+msgid ""
+"No. The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the "
+"program <em>if he chooses to do so</em>. He also has the right not to "
+"redistribute the program, if that is what he chooses."
+msgstr ""
+"Non. La GPL lui donne la permission de faire de redistribuer des copies du "
+"programme <em>S'il choisit de la faire</em>. Il a également le droit "
+"de ne pas redistribuer le programme, si c'est son choix."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\"> What does “written
offer valid for any third party” mean in GPLv2? Does that mean everyone
in the world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire
« offre écrite valide pour n'importe quel tiers »
(<i>written offer valid for any third party</i>) ? Cela signifie-t-il que
n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL
dans tous les cas ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\"> What does “written offer "
+"valid for any third party” mean in GPLv2? Does that mean everyone in "
+"the world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire « offre "
+"écrite valide pour n'importe quel tiers » (<i>written "
+"offer valid for any third party</i>) ? Cela signifie-t-il que n'importe "
+"qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL dans tous "
+"les cas ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you choose to provide source through a written offer, then anybody
who requests the source from you is entitled to receive it."
-msgstr "Si vous choisissez de fournir les sources via une offre écrite,
alors, quiconque vous demande les sources doit les recevoir."
+msgid ""
+"If you choose to provide source through a written offer, then anybody who "
+"requests the source from you is entitled to receive it."
+msgstr ""
+"Si vous choisissez de fournir les sources via une offre écrite, alors, "
+"quiconque vous demande les sources doit les recevoir."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you commercially distribute binaries not accompanied with source
code, the GPL says you must provide a written offer to distribute the source
code later. When users non-commercially redistribute the binaries they
received from you, they must pass along a copy of this written offer. This
means that people who did not get the binaries directly from you can still
receive copies of the source code, along with the written offer."
-msgstr "Si vous distribuez commercialement des fichiers binaires non
accompagnés du code source, la GPL dit que vous devez fournir une offre
écrite de distribuer le code source ultérieurement. Quand les
utilisateurs redistribuent non commercialement les fichiers binaires qu'ils ont
obtenu auprès de vous, ils doivent transmettre en même temps une
copie de cette offre écrite. Ce qui veut dire que les personnes n'ayant
pas récupéré les fichiers binaires directement
auprès de vous peuvent quand même recevoir une copie du code
source, selon l'offre écrite."
+msgid ""
+"If you commercially distribute binaries not accompanied with source code, "
+"the GPL says you must provide a written offer to distribute the source code "
+"later. When users non-commercially redistribute the binaries they received "
+"from you, they must pass along a copy of this written offer. This means "
+"that people who did not get the binaries directly from you can still receive "
+"copies of the source code, along with the written offer."
+msgstr ""
+"Si vous distribuez commercialement des fichiers binaires non "
+"accompagnés du code source, la GPL dit que vous devez fournir une "
+"offre écrite de distribuer le code source ultérieurement. "
+"Quand les utilisateurs redistribuent non commercialement les fichiers "
+"binaires qu'ils ont obtenu auprès de vous, ils doivent transmettre en "
+"même temps une copie de cette offre écrite. Ce qui veut dire "
+"que les personnes n'ayant pas récupéré les fichiers "
+"binaires directement auprès de vous peuvent quand même recevoir "
+"une copie du code source, selon l'offre écrite."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The reason we require the offer to be valid for any third party is so
that people who receive the binaries indirectly in that way can order the
source code from you."
-msgstr "La raison pour laquelle nous exigeons que l'offre soit valide pour
n'importe quel tiers est qu'ainsi les personnes qui reçoivent les
fichiers binaires indirectement de cette façon peuvent ainsi commander
le code source auprès de vous."
+msgid ""
+"The reason we require the offer to be valid for any third party is so that "
+"people who receive the binaries indirectly in that way can order the source "
+"code from you."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle nous exigeons que l'offre soit valide pour n'importe "
+"quel tiers est qu'ainsi les personnes qui reçoivent les fichiers "
+"binaires indirectement de cette façon peuvent ainsi commander le code "
+"source auprès de vous."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">GPLv2 says that modified
versions, if released, must be “licensed … to all third
parties.” Who are these third parties?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPLv2 dit que les
versions modifiées, si elles sont diffusées, doivent être
« donner une licence … pour tout tiers »
(<i>« licensed … to all third parties. »</i>). Qui
sont ces tiers ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">GPLv2 says that modified versions, "
+"if released, must be “licensed … to all third parties.” "
+"Who are these third parties?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPLv2 dit que les versions "
+"modifiées, si elles sont diffusées, doivent être «"
+" donner une licence … pour tout tiers » (<i>«"
+" licensed … to all third parties. »</i>). Qui sont "
+"ces tiers ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed
to all third parties under the GPL. “All third parties” means
absolutely everyone—but this does not require you to *do* anything
physically for them. It only means they have a license from you, under the
GPL, for your version."
-msgstr "La section 2 dit que vous devez donner à tous les tiers une
licence sous GPL sur les versions modifiées que vous distribuez.
« À tous les tiers » (<i>« all third
parties »</i>) signifie absolument tout le monde—mais
ça ne vous oblige pas à *faire* quelque chose physiquement pour
eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont une obtenu une licence de votre part,
sous la GPL, pour votre version."
+msgid ""
+"Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed to all "
+"third parties under the GPL. “All third parties” means "
+"absolutely everyone—but this does not require you to *do* anything "
+"physically for them. It only means they have a license from you, under the "
+"GPL, for your version."
+msgstr ""
+"La section 2 dit que vous devez donner à tous les tiers une licence "
+"sous GPL sur les versions modifiées que vous distribuez. « "
+"À tous les tiers » (<i>« all third parties "
+"»</i>) signifie absolument tout le monde—mais ça ne vous "
+"oblige pas à *faire* quelque chose physiquement pour eux. Cela veut "
+"seulement dire qu'ils ont une obtenu une licence de votre part, sous la GPL, "
+"pour votre version."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a
copyright on my modifications to a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un
copyright pour mes modifications sur un programme couvert par la
GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright "
+"on my modifications to a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright "
+"pour mes modifications sur un programme couvert par la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You are not required to claim a copyright on your changes. In most
countries, however, that happens automatically by default, so you need to place
your changes explicitly in the public domain if you do not want them to be
copyrighted."
-msgstr "Vous n'êtes obligé de revendiquer un copyright sur vos
modifications. Dans la plupart des pays, cependant, ceci arrive automatiquement
par défaut, aussi vous devrez mettre de façon explicite les
modifications dans le domaine public si vous ne voulez pas qu'elles soient sous
copyright."
+msgid ""
+"You are not required to claim a copyright on your changes. In most "
+"countries, however, that happens automatically by default, so you need to "
+"place your changes explicitly in the public domain if you do not want them "
+"to be copyrighted."
+msgstr ""
+"Vous n'êtes obligé de revendiquer un copyright sur vos "
+"modifications. Dans la plupart des pays, cependant, ceci arrive "
+"automatiquement par défaut, aussi vous devrez mettre de façon "
+"explicite les modifications dans le domaine public si vous ne voulez pas "
+"qu'elles soient sous copyright."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you
must release the modified version, as a whole, under the GPL. (<a
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at
all</a>)"
-msgstr "Que vous revendiquiez ou non un copyright sur vos modifications, vous
devrez publier la version modifiée, dans son entier, sous la GPL (<a
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si vous la publiez</a>)."
+msgid ""
+"Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you must "
+"release the modified version, as a whole, under the GPL. (<a href="
+"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at "
+"all</a>)"
+msgstr ""
+"Que vous revendiquiez ou non un copyright sur vos modifications, vous devrez "
+"publier la version modifiée, dans son entier, sous la GPL (<a href="
+"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si vous la publiez</a>)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines
public-domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and
use it as public domain code?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du
code du domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie
dépendant du domaine public et l'utiliser comme tel ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-"
+"domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use "
+"it as public domain code?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du code du "
+"domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie "
+"dépendant du domaine public et l'utiliser comme tel ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can do that, if you can figure out which part is the public domain
part and separate it from the rest. If code was put in the public domain by
its developer, it is in the public domain no matter where it has been."
-msgstr "Vous pouvez le faire, si vous pouvez déterminer quelle part
fait partie du domaine public et la séparer du reste. Si du code a
été mis dans le domaine public par son développeur, il est
dans le domaine public peu importe ou il était auparavant."
+msgid ""
+"You can do that, if you can figure out which part is the public domain part "
+"and separate it from the rest. If code was put in the public domain by its "
+"developer, it is in the public domain no matter where it has been."
+msgstr ""
+"Vous pouvez le faire, si vous pouvez déterminer quelle part fait "
+"partie du domaine public et la séparer du reste. Si du code a é"
+"té mis dans le domaine public par son développeur, il est dans "
+"le domaine public peu importe ou il était auparavant."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\"> Does the GPL allow me to sell
copies of the program for money?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise
à vendre des copies payantes de mon programme ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\"> Does the GPL allow me to sell copies of "
+"the program for money?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise à "
+"vendre des copies payantes de mon programme ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, the GPL allows everyone to do this. The <a
href=\"/philosophy/selling.html\">right to sell copies</a> is part of the
definition of free software. Except in one special situation, there is no
limit on what price you can charge. (The one exception is the required written
offer to provide source code that must accompany binary-only release.)"
-msgstr "Oui, la GPL autorise cela pour tout le monde. Le <a
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">droit de vendre des copies</a> est une
partie de la définition du logiciel libre."
+msgid ""
+"Yes, the GPL allows everyone to do this. The <a href=\"/philosophy/selling."
+"html\">right to sell copies</a> is part of the definition of free software. "
+"Except in one special situation, there is no limit on what price you can "
+"charge. (The one exception is the required written offer to provide source "
+"code that must accompany binary-only release.)"
+msgstr ""
+"Oui, la GPL autorise cela pour tout le monde. Le <a href=\"/philosophy/"
+"selling.fr.html\">droit de vendre des copies</a> est une partie de la "
+"définition du logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to
charge a fee for downloading the program from my site?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de
demander de l'argent pour le téléchargement d'un programme sur
mon site ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a "
+"fee for downloading the program from my site?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de demander "
+"de l'argent pour le téléchargement d'un programme sur mon "
+"site ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. You can charge any fee you wish for distributing a copy of the
program. If you distribute binaries by download, you must provide
“equivalent access” to download the source—therefore, the fee
to download source may not be greater than the fee to download the binary."
-msgstr "Oui. Vous pouvez demander le montant que vous souhaitez pour
distribuer une copie du programme. Si vous distribuez des exécutables en
téléchargement, vous devez fournir un « accès
équivalent » pour le téléchargement de sources
— cependant, le montant du téléchargement des sources ne
doit pas être plus important que celui du téléchargement
des exécutables."
+msgid ""
+"Yes. You can charge any fee you wish for distributing a copy of the "
+"program. If you distribute binaries by download, you must provide “"
+"equivalent access” to download the source—therefore, the fee to "
+"download source may not be greater than the fee to download the binary."
+msgstr ""
+"Oui. Vous pouvez demander le montant que vous souhaitez pour distribuer une "
+"copie du programme. Si vous distribuez des exécutables en té"
+"léchargement, vous devez fournir un « accès é"
+"quivalent » pour le téléchargement de sources "
+"— cependant, le montant du téléchargement des sources ne "
+"doit pas être plus important que celui du téléchargement "
+"des exécutables."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\"> Does the GPL allow me to
require that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify
me?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise
à exiger que quiconque reçoit le logiciel doive me payer un
montant et/ou me le signaler ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\"> Does the GPL allow me to require "
+"that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise "
+"à exiger que quiconque reçoit le logiciel doive me payer un "
+"montant et/ou me le signaler ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. In fact, a requirement like that would make the program non-free.
If people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to
notify anyone in particular, then the program is not free. See the <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
-msgstr "Non. D'ailleurs, une telle exigence rendrait le programme non-libre.
Si l'on doit payer pour recevoir une copie d'un programme, ou si l'on doit le
signaler à quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas libre.
Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition du logiciel
libre</a>."
+msgid ""
+"No. In fact, a requirement like that would make the program non-free. If "
+"people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to "
+"notify anyone in particular, then the program is not free. See the <a href="
+"\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
+msgstr ""
+"Non. D'ailleurs, une telle exigence rendrait le programme non-libre. Si l'on "
+"doit payer pour recevoir une copie d'un programme, ou si l'on doit le "
+"signaler à quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas "
+"libre. Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition du "
+"logiciel libre</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL is a free software license, and therefore it permits people to
use and even redistribute the software without being required to pay anyone a
fee for doing so."
-msgstr "La GPL est une licence de logiciel libre, et par conséquent
elle permet l'utilisation et même la redistribution du logiciel sans que
l'on ait à payer de droit à quiconque pour cela."
+msgid ""
+"The GPL is a free software license, and therefore it permits people to use "
+"and even redistribute the software without being required to pay anyone a "
+"fee for doing so."
+msgstr ""
+"La GPL est une licence de logiciel libre, et par conséquent elle "
+"permet l'utilisation et même la redistribution du logiciel sans que "
+"l'on ait à payer de droit à quiconque pour cela."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute
GPL'd software for a fee, am I required to also make it available to the public
without a charge?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue
un programme couvert par la GPL contre rémunération, suis-je
obligé de le rendre également disponible au public
gratuitement ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd "
+"software for a fee, am I required to also make it available to the public "
+"without a charge?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un "
+"programme couvert par la GPL contre rémunération, suis-je "
+"obligé de le rendre également disponible au public "
+"gratuitement ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives
them the freedom to release it to the public, with or without a fee. For
example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for
the general public."
-msgstr "Non. Cependant, si quelqu'un paie pour obtenir une copie, la GPL lui
donne la liberté de la rendre disponible au public, avec ou sans
rétribution. Par exemple, quelqu'un pourrait payer un montant, puis
mettre sa copie sur un site Web à disposition du public."
+msgid ""
+"No. However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives them "
+"the freedom to release it to the public, with or without a fee. For "
+"example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for "
+"the general public."
+msgstr ""
+"Non. Cependant, si quelqu'un paie pour obtenir une copie, la GPL lui donne "
+"la liberté de la rendre disponible au public, avec ou sans ré"
+"tribution. Par exemple, quelqu'un pourrait payer un montant, puis mettre sa "
+"copie sur un site Web à disposition du public."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\"> Does the GPL allow me to distribute
copies under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer
une version modifiée ou beta sous accord de non
divulgation ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\"> Does the GPL allow me to distribute "
+"copies under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifiée ou beta sous accord de non divulgation ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The GPL says that anyone who receives a copy from you has the
right to redistribute copies, modified or not. You are not allowed to
distribute the work on any more restrictive basis."
-msgstr "Non. La GPL dit que quiconque reçoit une copie de votre version
de votre part a le droit de redistribuer des copies (modifiées ou non)
de cette version. Elle ne vous donne pas le droit de distribuer votre travail
avec plus de restrictions."
+msgid ""
+"No. The GPL says that anyone who receives a copy from you has the right to "
+"redistribute copies, modified or not. You are not allowed to distribute the "
+"work on any more restrictive basis."
+msgstr ""
+"Non. La GPL dit que quiconque reçoit une copie de votre version de "
+"votre part a le droit de redistribuer des copies (modifiées ou non) "
+"de cette version. Elle ne vous donne pas le droit de distribuer votre "
+"travail avec plus de restrictions."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software
copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
-msgstr "Si quelqu'un vous demande de signer un accord de non divulgation pour
recevoir un logiciel sous copyright de la FSF, veuillez nous en informer
immédiatement en écrivant à <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software "
+"copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgstr ""
+"Si quelqu'un vous demande de signer un accord de non divulgation pour "
+"recevoir un logiciel sous copyright de la FSF, veuillez nous en informer "
+"immédiatement en écrivant à <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the violation involves GPL-covered code that has some other
copyright holder, please inform that copyright holder, just as you would for
any other kind of violation of the GPL."
-msgstr "Si la violation concerne du code couvert par la GPL ayant un autre
détenteur de copyright, veuillez en informer le détenteur, tout comme vous le
feriez pour toute autre violation de la GPL."
+msgid ""
+"If the violation involves GPL-covered code that has some other copyright "
+"holder, please inform that copyright holder, just as you would for any other "
+"kind of violation of the GPL."
+msgstr ""
+"Si la violation concerne du code couvert par la GPL ayant un autre détenteur
"
+"de copyright, veuillez en informer le détenteur, tout comme vous le feriez "
+"pour toute autre violation de la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> Does the GPL allow me to
distribute a modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de
distribuer une version modifiée ou beta sous accord de non
divulgation ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> Does the GPL allow me to distribute a "
+"modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifiée ou beta sous accord de non divulgation ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The GPL says that your modified versions must carry all the
freedoms stated in the GPL. Thus, anyone who receives a copy of your version
from you has the right to redistribute copies (modified or not) of that
version. You may not distribute any version of the work on a more restrictive
basis."
-msgstr "Non. La GPL dit que vos versions modifiées doivent porter toutes les
libertés déclarées dans la GPL. Par conséquent, quiconque reçoit une copie
de votre version de votre part a le droit de redistribuer des copies
(modifiées ou pas) de cette version. Vous ne pouvez pas distribuer toute
version de l'Åuvre sur une base plus restrictive."
+msgid ""
+"No. The GPL says that your modified versions must carry all the freedoms "
+"stated in the GPL. Thus, anyone who receives a copy of your version from "
+"you has the right to redistribute copies (modified or not) of that version. "
+"You may not distribute any version of the work on a more restrictive basis."
+msgstr ""
+"Non. La GPL dit que vos versions modifiées doivent porter toutes les "
+"libertés déclarées dans la GPL. Par conséquent, quiconque reçoit une
copie "
+"de votre version de votre part a le droit de redistribuer des copies "
+"(modifiées ou pas) de cette version. Vous ne pouvez pas distribuer toute "
+"version de l'Åuvre sur une base plus restrictive."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> Does the GPL allow me to develop
a modified version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de
développer une version modifiée sous accord de non
divulgation ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> Does the GPL allow me to develop a "
+"modified version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de dé"
+"velopper une version modifiée sous accord de non divulgation ?</"
+"a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. For instance, you can accept a contract to develop changes and
agree not to release <em>your changes</em> until the client says ok. This is
permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed under
an NDA."
-msgstr "Oui. Par exemple, vous pouvez accepter un contrat pour
développer des modifications et accepter de ne pas publier <em>vos
modifications</em> jusqu'à ce que le client soit d'accord. Ceci est
permis car dans ce cas aucun code couvert par la GPL n'est distribué
sous accord de non divulgation"
+msgid ""
+"Yes. For instance, you can accept a contract to develop changes and agree "
+"not to release <em>your changes</em> until the client says ok. This is "
+"permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed "
+"under an NDA."
+msgstr ""
+"Oui. Par exemple, vous pouvez accepter un contrat pour développer des "
+"modifications et accepter de ne pas publier <em>vos modifications</em> "
+"jusqu'à ce que le client soit d'accord. Ceci est permis car dans ce "
+"cas aucun code couvert par la GPL n'est distribué sous accord de non "
+"divulgation"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can also release your changes to the client under the GPL, but
agree not to release them to anyone else unless the client says ok. In this
case, too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any
additional restrictions."
-msgstr "Vous pouvez également publier vos modifications pour le client
sous GPL, mais accepter de ne pas les diffuser à d'autres personnes
à moins que le client ne soit d'accord. Dans ce cas aussi, aucun code
couvert par la GPL n'est distribué sous accord de non divulgation, ou
toute autre restriction supplémentaire."
+msgid ""
+"You can also release your changes to the client under the GPL, but agree not "
+"to release them to anyone else unless the client says ok. In this case, "
+"too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any "
+"additional restrictions."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également publier vos modifications pour le client sous "
+"GPL, mais accepter de ne pas les diffuser à d'autres personnes "
+"à moins que le client ne soit d'accord. Dans ce cas aussi, aucun code "
+"couvert par la GPL n'est distribué sous accord de non divulgation, ou "
+"toute autre restriction supplémentaire."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL would give the client the right to redistribute your version.
In this scenario, the client will probably choose not to exercise that right,
but does <em>have</em> the right."
-msgstr "La GPL donne le droit au client de redistributer votre version. Dans
ce scénario, le client choisira probablement de ne pas exercer ce droit,
mais il <em>a</em> le droit de le faire"
+msgid ""
+"The GPL would give the client the right to redistribute your version. In "
+"this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, "
+"but does <em>have</em> the right."
+msgstr ""
+"La GPL donne le droit au client de redistributer votre version. Dans ce "
+"scénario, le client choisira probablement de ne pas exercer ce droit, "
+"mais il <em>a</em> le droit de le faire"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want
people to know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je
veux que les gens sachent ce que j'ai écrit. Puis-je encore être
reconnu si j'utilise la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want people "
+"to know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux que "
+"les gens sachent ce que j'ai écrit. Puis-je encore être reconnu "
+"si j'utilise la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can certainly get credit for the work. Part of releasing a program
under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you are
the copyright holder). The GPL requires all copies to carry an appropriate
copyright notice."
-msgstr "Votre travail doit certainement être reconnu. La distribution
d'un programme sous licence GPL doit aussi se traduire par la mention d'un
copyright à votre propre nom (à supposer que vous déteniez
ce copyright). La GPL requiert que chaque copie porte une mention de copyright
appropriée."
+msgid ""
+"You can certainly get credit for the work. Part of releasing a program "
+"under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you "
+"are the copyright holder). The GPL requires all copies to carry an "
+"appropriate copyright notice."
+msgstr ""
+"Votre travail doit certainement être reconnu. La distribution d'un "
+"programme sous licence GPL doit aussi se traduire par la mention d'un "
+"copyright à votre propre nom (à supposer que vous dé"
+"teniez ce copyright). La GPL requiert que chaque copie porte une mention de "
+"copyright appropriée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a
copy of the GPL with every copy of the program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure
une copie de la GPL avec chaque copie du programme ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy of "
+"the GPL with every copy of the program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure une "
+"copie de la GPL avec chaque copie du programme ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Including a copy of the license with the work is vital so that everyone
who gets a copy of the program can know what his rights are."
-msgstr "Le fait d'inclure une copie de la licence avec le programme est vital,
ainsi tous ceux qui reçoivent une copie du programme peuvent
connaître leurs droits"
+msgid ""
+"Including a copy of the license with the work is vital so that everyone who "
+"gets a copy of the program can know what his rights are."
+msgstr ""
+"Le fait d'inclure une copie de la licence avec le programme est vital, ainsi "
+"tous ceux qui reçoivent une copie du programme peuvent connaî"
+"tre leurs droits"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It might be tempting to include a URL that refers to the license,
instead of the license itself. But you cannot be sure that the URL will still
be valid, five years or ten years from now. Twenty years from now, URLs as we
know them today may no longer exist."
-msgstr "Il peut paraître tentant d'inclure une URL qui
réfère à cette licence, au lieu de la licence
elle-même. Mais vous ne pouvez pas être sûr que cette URL
sera toujours valable dans cinq ou dix ans. Dans vingt ans, les URL que nous
connaissons aujourd'hui n'existeront peut-être plus."
+msgid ""
+"It might be tempting to include a URL that refers to the license, instead of "
+"the license itself. But you cannot be sure that the URL will still be "
+"valid, five years or ten years from now. Twenty years from now, URLs as we "
+"know them today may no longer exist."
+msgstr ""
+"Il peut paraître tentant d'inclure une URL qui réfère "
+"à cette licence, au lieu de la licence elle-même. Mais vous ne "
+"pouvez pas être sûr que cette URL sera toujours valable dans "
+"cinq ou dix ans. Dans vingt ans, les URL que nous connaissons aujourd'hui "
+"n'existeront peut-être plus."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The only way to make sure that people who have copies of the program
will continue to be able to see the license, despite all the changes that will
happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
-msgstr "La seule façon de s'assurer que les détenteurs de copies
du programme pourront continuer à voir les licences, malgré les
changements qui apparaîtront dans le réseau, est d'inclure une
copie de la licence dans le programme."
+msgid ""
+"The only way to make sure that people who have copies of the program will "
+"continue to be able to see the license, despite all the changes that will "
+"happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
+msgstr ""
+"La seule façon de s'assurer que les détenteurs de copies du "
+"programme pourront continuer à voir les licences, malgré les "
+"changements qui apparaîtront dans le réseau, est d'inclure une "
+"copie de la licence dans le programme."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer
than the license itself?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est guère
plus long que la licence elle-même ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than "
+"the license itself?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est guère plus "
+"long que la licence elle-même ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a single program is that short, you may as well use a simple
all-permissive license for it, rather than the GNU GPL."
-msgstr "Si un programme est aussi court, vous pouvez aussi bien utiliser une
licence sans restriction, plutôt que la GNU GPL."
+msgid ""
+"If a single program is that short, you may as well use a simple all-"
+"permissive license for it, rather than the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Si un programme est aussi court, vous pouvez aussi bien utiliser une licence "
+"sans restriction, plutôt que la GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit the preamble of the GPL, or
the instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOmitPreamble\">Puis-je ôter le préambule
de la GPL, ou les instructions sur la façon de l'utiliser dans vos
propres programmes, pour économiser de l'espace ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit the preamble of the GPL, or the "
+"instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOmitPreamble\">Puis-je ôter le préambule de la "
+"GPL, ou les instructions sur la façon de l'utiliser dans vos propres "
+"programmes, pour économiser de l'espace ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may
not be omitted. In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only
verbatim copying of the entire GPL. (You can use the legal terms to make <a
href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
-msgstr "Le préambule et les instructions sont des portions
intégrales de la GNU GPL et ne peuvent être supprimées.
Lisez s'il vous plaît l'ensemble de la GPL. En fait, la GPL est sous
copyright, et sa licence permet seulement de la recopier telle-quelle dans son
intégralité."
+msgid ""
+"The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may not "
+"be omitted. In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only "
+"verbatim copying of the entire GPL. (You can use the legal terms to make <a "
+"href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
+msgstr ""
+"Le préambule et les instructions sont des portions intégrales "
+"de la GNU GPL et ne peuvent être supprimées. Lisez s'il vous "
+"plaît l'ensemble de la GPL. En fait, la GPL est sous copyright, et sa "
+"licence permet seulement de la recopier telle-quelle dans son inté"
+"gralité."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5
of the GPL's total size. They will not make a substantial fractional change in
the size of a software package unless the package itself is quite small. In
that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than the
GNU GPL."
-msgstr "Le préambule et les instructions ajoutent environ 5000
caractères, moins d'1/3 de la taille totale de la GPL. Ils ne
constitueraient pas un changement substantiel de la taille d'un paquetage
logiciel à moins que ce paquetage lui-même soit vraiment petit.
Dans ce cas, vous pourriez aussi bien utiliser une licence totalement
permissive au lieu de la GNU GPL."
+msgid ""
+"The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5 of "
+"the GPL's total size. They will not make a substantial fractional change in "
+"the size of a software package unless the package itself is quite small. In "
+"that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than "
+"the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Le préambule et les instructions ajoutent environ 5000 caractè"
+"res, moins d'1/3 de la taille totale de la GPL. Ils ne constitueraient pas "
+"un changement substantiel de la taille d'un paquetage logiciel à "
+"moins que ce paquetage lui-même soit vraiment petit. Dans ce cas, vous "
+"pourriez aussi bien utiliser une licence totalement permissive au lieu de la "
+"GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two
licenses are “compatible”?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIsCompatible\">Que signifie de dire que deux licences
sont « compatibles » ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two licenses "
+"are “compatible”?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIsCompatible\">Que signifie de dire que deux licences sont "
+"« compatibles » ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a
larger work, you need to have permission to use both programs in this way. If
the two programs' licenses permit this, they are compatible. If there is no
way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
-msgstr "Pour combiner deux programmes (ou des parties substantielles de
ceux-ci) dans un programme plus gros, vous devez avoir la permission d'utiliser
les deux programmes de cette manière. Si les licences des deux programmes le
permettent, elles sont compatibles. S'il n'y a pas de façon de satisfaire les
deux licences en même temps, elles sont incompatibles."
+msgid ""
+"In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a "
+"larger work, you need to have permission to use both programs in this way. "
+"If the two programs' licenses permit this, they are compatible. If there is "
+"no way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
+msgstr ""
+"Pour combiner deux programmes (ou des parties substantielles de ceux-ci) "
+"dans un programme plus gros, vous devez avoir la permission d'utiliser les "
+"deux programmes de cette manière. Si les licences des deux programmes le "
+"permettent, elles sont compatibles. S'il n'y a pas de façon de satisfaire "
+"les deux licences en même temps, elles sont incompatibles."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For some licenses, the way in which the combination is made may affect
whether they are compatible—for instance, they may allow linking two
modules together, but not allow merging their code into one module."
-msgstr "Pour certaines licences, la façon dont la combinaison est faite peut
affecter leur compatibilité. Par exemple, elles peuvent autoriser de lier deux
modules ensemble, mais ne pas autoriser de fusionner leurs codes dans un seul
module."
+msgid ""
+"For some licenses, the way in which the combination is made may affect "
+"whether they are compatible—for instance, they may allow linking two "
+"modules together, but not allow merging their code into one module."
+msgstr ""
+"Pour certaines licences, la façon dont la combinaison est faite peut "
+"affecter leur compatibilité. Par exemple, elles peuvent autoriser de lier "
+"deux modules ensemble, mais ne pas autoriser de fusionner leurs codes dans "
+"un seul module."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you just want to install two separate programs in the same system,
it is not necessary that their licenses be compatible, because this does not
combine them into a larger work."
-msgstr "Si vous voulez seulement installer deux programmes distincts sur le
même système, il n'est pas nécessaire que leurs licences soient compatibles,
car cela ne les combine pas dans une Åuvre plus grande."
+msgid ""
+"If you just want to install two separate programs in the same system, it is "
+"not necessary that their licenses be compatible, because this does not "
+"combine them into a larger work."
+msgstr ""
+"Si vous voulez seulement installer deux programmes distincts sur le même "
+"système, il n'est pas nécessaire que leurs licences soient compatibles, car
"
+"cela ne les combine pas dans une Åuvre plus grande."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is
“compatible with the GPL?”</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence
soit « compatible avec la GPL »
(<i>« compatible with the GPL »</i>) ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is "
+"“compatible with the GPL?”</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence soit "
+"« compatible avec la GPL » (<i>« compatible "
+"with the GPL »</i>) ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can
combine code released under the other license with code released under the GNU
GPL in one larger program."
-msgstr "Cela signifie que l'autre licence et la GNU GPL sont compatibles; vous
pouvez combiner du code publié sous l'autre licence avec du code
publié sous la GNU GPL dans un programme plus large."
+msgid ""
+"It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can "
+"combine code released under the other license with code released under the "
+"GNU GPL in one larger program."
+msgstr ""
+"Cela signifie que l'autre licence et la GNU GPL sont compatibles; vous "
+"pouvez combiner du code publié sous l'autre licence avec du code "
+"publié sous la GNU GPL dans un programme plus large."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also
permit distribution of such combinations provided the combination is released
under the same GNU GPL version. The other license is compatible with the GPL
if it permits this too."
-msgstr "Toutes les versions de la licence GNU GPL autorise de telles
combinaisons à tire personnel ; elles autorisent la distribution de
telles combinaisons à condition que la combinaison soit publiée
sous la même version de GNU GPL. L'autre licence est compatible avec la
GPL si elle permet cela aussi."
+msgid ""
+"All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also permit "
+"distribution of such combinations provided the combination is released under "
+"the same GNU GPL version. The other license is compatible with the GPL if "
+"it permits this too."
+msgstr ""
+"Toutes les versions de la licence GNU GPL autorise de telles combinaisons "
+"à tire personnel ; elles autorisent la distribution de telles "
+"combinaisons à condition que la combinaison soit publiée sous "
+"la même version de GNU GPL. L'autre licence est compatible avec la GPL "
+"si elle permet cela aussi."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to
make combinations with code that has specific kinds of additional requirements
that are not in GPLv3 itself. Section 7 has more information about this,
including the list of additional requirements that are permitted."
-msgstr "La GPLv3 est compatible avec plus de licences que la GPLv2 : elle
permet de faire des combinaisons avec du code ayant des conditions
supplémentaires qui ne sont pas dans la GPLv3 elle-même. La section 7
contient plus d'informations à ce sujet, incluant la liste des conditions
supplémentaires qu'elle permet."
+msgid ""
+"GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to make "
+"combinations with code that has specific kinds of additional requirements "
+"that are not in GPLv3 itself. Section 7 has more information about this, "
+"including the list of additional requirements that are permitted."
+msgstr ""
+"La GPLv3 est compatible avec plus de licences que la GPLv2 : elle "
+"permet de faire des combinaisons avec du code ayant des conditions "
+"supplémentaires qui ne sont pas dans la GPLv3 elle-même. La section 7 "
+"contient plus d'informations à ce sujet, incluant la liste des conditions "
+"supplémentaires qu'elle permet."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses
non-free libraries?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Puis-je écrire un logiciel libre
qui utilise des bibliothèques non-libres ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free "
+"libraries?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Puis-je écrire un logiciel libre qui "
+"utilise des bibliothèques non-libres ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If you do this, your program won't be fully usable in a free
environment. If your program depends on a non-free library to do a certain job,
it cannot do that job in the Free World. If it depends on a non-free library to
run at all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is
entirely off limits to the Free World."
-msgstr "Si vous faites cela, votre programme ne sera pas totalement utilisable
dans un environnement libre. Si votre programme dépend d'une
bibliothèque non-libre pour faire certaines actions, il ne pourra pas le
faire dans le Monde libre. S'il dépend d'une bibliothèque
non-libre pour fonctionner, il ne pourra pas faire partie d'un système
d'exploitation libre tel que GNU; c'est totalement hors des limites du Monde
libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So please consider: can you find a way to get the job done without
using this library? Can you write a free replacement for that library?"
-msgstr "Aussi, veuillez considérer ceci : pouvez-vous trouver un
moyen de réaliser cette action sans utiliser cette
bibliothèque ? Pouvez-vous écrire une bibliothèque
libre pour la remplacer ?"
+msgid ""
+"If you do this, your program won't be fully usable in a free environment. If "
+"your program depends on a non-free library to do a certain job, it cannot do "
+"that job in the Free World. If it depends on a non-free library to run at "
+"all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is "
+"entirely off limits to the Free World."
+msgstr ""
+"Si vous faites cela, votre programme ne sera pas totalement utilisable dans "
+"un environnement libre. Si votre programme dépend d'une "
+"bibliothèque non-libre pour faire certaines actions, il ne pourra pas "
+"le faire dans le Monde libre. S'il dépend d'une bibliothèque "
+"non-libre pour fonctionner, il ne pourra pas faire partie d'un systè"
+"me d'exploitation libre tel que GNU; c'est totalement hors des limites du "
+"Monde libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is already written using the non-free library, perhaps
it is too late to change the decision. You may as well release the program as
it stands, rather than not release it. But please mention in the README that
the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of
changing the program so that it does the same job without the non-free library.
Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further work on the
program first free it from dependence on the non-free library."
-msgstr "Si le programme est déjà écrit en utilisant la
bibliothèque non-libre, il est peut-être déjà trop
tard pour changer de décision. Vous pouvez aussi publier le programme
tel qu'il est plutôt que de ne pas le publier. Mais veuillez mentionner
dans le fichier README que la nécessité de la bibliothèqe
non-libre est un inconvénient, et suggérez de changer de
programme pour qu'il puisse faire la même chose sans la
bibliothèque non-libre. Veuillez suggérez que quiconque pense
faire un gros travail sur le programme, le libère d'abord de sa
dépendance à la bibliothèque non-libre."
+msgid ""
+"So please consider: can you find a way to get the job done without using "
+"this library? Can you write a free replacement for that library?"
+msgstr ""
+"Aussi, veuillez considérer ceci : pouvez-vous trouver un moyen "
+"de réaliser cette action sans utiliser cette bibliothè"
+"que ? Pouvez-vous écrire une bibliothèque libre pour la "
+"remplacer ?"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note that there may also be legal issues with combining certain
non-free libraries with GPL-covered Free Software. Please see <a
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with
GPL-incompatible libraries</a> for more information."
-msgstr "Notez également qu'il peut y avoir des problèmes
juridiques en combinant certaines bibliothèques non-libres avec un
logiciel libre couvert par la GPL. Veuillez consulter <a
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la question sur les logiciels sous GPL avec les
bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> pour plus de renseignements."
+msgid ""
+"If the program is already written using the non-free library, perhaps it is "
+"too late to change the decision. You may as well release the program as it "
+"stands, rather than not release it. But please mention in the README that "
+"the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of "
+"changing the program so that it does the same job without the non-free "
+"library. Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further "
+"work on the program first free it from dependence on the non-free library."
+msgstr ""
+"Si le programme est déjà écrit en utilisant la "
+"bibliothèque non-libre, il est peut-être déjà "
+"trop tard pour changer de décision. Vous pouvez aussi publier le "
+"programme tel qu'il est plutôt que de ne pas le publier. Mais veuillez "
+"mentionner dans le fichier README que la nécessité de la "
+"bibliothèqe non-libre est un inconvénient, et suggérez "
+"de changer de programme pour qu'il puisse faire la même chose sans la "
+"bibliothèque non-libre. Veuillez suggérez que quiconque pense "
+"faire un gros travail sur le programme, le libère d'abord de sa "
+"dépendance à la bibliothèque non-libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Note that there may also be legal issues with combining certain non-free "
+"libraries with GPL-covered Free Software. Please see <a href="
+"\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with GPL-incompatible "
+"libraries</a> for more information."
+msgstr ""
+"Notez également qu'il peut y avoir des problèmes juridiques en "
+"combinant certaines bibliothèques non-libres avec un logiciel libre "
+"couvert par la GPL. Veuillez consulter <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la "
+"question sur les logiciels sous GPL avec les bibliothèques "
+"incompatibles avec la GPL</a> pour plus de renseignements."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use
GPL-incompatible libraries with GPL software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">J'écris du logiciel libre
qui utilise des bibliothèques non-libres. Quels problèmes
légaux surviennent si j'utilise la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use GPL-"
+"incompatible libraries with GPL software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">J'écris du logiciel libre qui "
+"utilise des bibliothèques non-libres. Quels problèmes lé"
+"gaux surviennent si j'utilise la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly
called the system library exception. If the GPL-incompatible libraries you
want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to do
anything special to use them; the requirement to distribute source code for the
whole program does not include those libraries, even if you distribute a linked
executable containing them."
-msgstr "Les versions de la GPL ont une exception à leur copyleft,
communément appelée exception des bibliothèques système. Si les
bibliothèques incompatibles avec la GPL que vous voulez utiliser répondent
aux critères de bibliothèque système, vous n'avez alors rien de spécial Ã
faire pour les utiliser ; la condition de distribuer le code source de
tout le programme n'inclut pas ces bibliothèques, même si vous distribuez un
exécutable lié les contenant."
+msgid ""
+"Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly "
+"called the system library exception. If the GPL-incompatible libraries you "
+"want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to "
+"do anything special to use them; the requirement to distribute source code "
+"for the whole program does not include those libraries, even if you "
+"distribute a linked executable containing them."
+msgstr ""
+"Les versions de la GPL ont une exception à leur copyleft, communément "
+"appelée exception des bibliothèques système. Si les bibliothèques "
+"incompatibles avec la GPL que vous voulez utiliser répondent aux critères
de "
+"bibliothèque système, vous n'avez alors rien de spécial à faire pour les "
+"utiliser ; la condition de distribuer le code source de tout le "
+"programme n'inclut pas ces bibliothèques, même si vous distribuez un "
+"exécutable lié les contenant."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The criteria for what counts as a "system library" vary
between different versions of the GPL. GPLv3 explicitly defines "System
Libraries" in section 1, to exclude it from the definition of
"Corresponding Source." GPLv2 says the following, near the end of
section 3:"
-msgstr "Les critères qui qualifient une « bibliothèque
système » varient selon les différentes version de la GPL. La
GPLv3 définit explicitement les « Bibliothèques
système » dans la section 1, pour les exclure de la définition du
« code source ». La GPLv2 dit la chose suivante, près de
la fin de la section 3 :"
+msgid ""
+"The criteria for what counts as a "system library" vary between "
+"different versions of the GPL. GPLv3 explicitly defines "System "
+"Libraries" in section 1, to exclude it from the definition of ""
+"Corresponding Source." GPLv2 says the following, near the end of "
+"section 3:"
+msgstr ""
+"Les critères qui qualifient une « bibliothèque système "
+"» varient selon les différentes version de la GPL. La GPLv3 définit "
+"explicitement les « Bibliothèques système » dans la "
+"section 1, pour les exclure de la définition du « code "
+"source ». La GPLv2 dit la chose suivante, près de la fin de la "
+"section 3 :"
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "However, as a special exception, the source code distributed need not
include anything that is normally distributed (in either source or binary form)
with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system
on which the executable runs, unless that component itself accompanies the
executable."
+msgid ""
+"However, as a special exception, the source code distributed need not "
+"include anything that is normally distributed (in either source or binary "
+"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the "
+"operating system on which the executable runs, unless that component itself "
+"accompanies the executable."
msgstr ""
-"However, as a special exception, the source code distributed need not include
anything that is normally distributed (in either source or binary form) with
the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on
which the executable runs, unless that component itself accompanies the
executable.\n"
-"Traduction : Cependant, en tant qu'exception spéciale, le code source
distribué n'a pas besoin d'inclure quoi que ce soit qui ne soit normalement
distribué (sous forme de source ou de binaire) avec les composants majeurs
(compilateur, noyau, etc.) du système d'exploitation sur lequel fonctionne
l'exécutable, à moins que ce composant n'accompagne l'exécutable."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want your program to link against a library not covered by the
system library exception, you need to provide permission to do that. Below are
two example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the
other for GPLv2. In either case, you should put this text in each file to
which you are granting this permission."
-msgstr "Si vous voulez que votre programme soit lié à une bibliothèque non
couverte par l'exception des bibliothèques système, vous devez fournir une
autorisation pour faire cela. Vous trouverez ci-dessous deux exemples de
notices de licence que vous pouvez utiliser pour faire cela ; une pour la
GPLv3, et l'autre pour la GPLv2. Dans les deux cas, vous devez mettre ce texte
dans chaque fichier pour lesquels vous donnez cette autorisation."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Only the copyright holders for the program can legally release their
software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then
assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the
copyright holder—so you can authorize the exception. But if you want to
use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you
cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the
copyright holders of those programs."
-msgstr "Seuls les détenteurs du copyright du programme peuvent légalement
publier leur logiciel sosu ces termes. Si vous avez écrit tout le programme
vous-mêmes, et en supposant que votre employeur ou votre école ne revendique
pas le copyright, vous êtes le détenteur du copyright—vous pouvez donc
autoriser cette exception. Mais si vous voulez utiliser des parties de
programmes sous GPL d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez pas
autoriser l'exception pour eux. vous devez obtenir l'accord des détenteurs du
copyright de ces programmes."
+"However, as a special exception, the source code distributed need not "
+"include anything that is normally distributed (in either source or binary "
+"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the "
+"operating system on which the executable runs, unless that component itself "
+"accompanies the executable.\n"
+"Traduction : Cependant, en tant qu'exception spéciale, le code source "
+"distribué n'a pas besoin d'inclure quoi que ce soit qui ne soit normalement "
+"distribué (sous forme de source ou de binaire) avec les composants majeurs "
+"(compilateur, noyau, etc.) du système d'exploitation sur lequel fonctionne "
+"l'exécutable, à moins que ce composant n'accompagne l'exécutable."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you want your program to link against a library not covered by the system "
+"library exception, you need to provide permission to do that. Below are two "
+"example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the "
+"other for GPLv2. In either case, you should put this text in each file to "
+"which you are granting this permission."
+msgstr ""
+"Si vous voulez que votre programme soit lié à une bibliothèque non
couverte "
+"par l'exception des bibliothèques système, vous devez fournir une "
+"autorisation pour faire cela. Vous trouverez ci-dessous deux exemples de "
+"notices de licence que vous pouvez utiliser pour faire cela ; une pour "
+"la GPLv3, et l'autre pour la GPLv2. Dans les deux cas, vous devez mettre ce "
+"texte dans chaque fichier pour lesquels vous donnez cette autorisation."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Only the copyright holders for the program can legally release their "
+"software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then "
+"assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the "
+"copyright holder—so you can authorize the exception. But if you want "
+"to use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, "
+"you cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of "
+"the copyright holders of those programs."
+msgstr ""
+"Seuls les détenteurs du copyright du programme peuvent légalement publier "
+"leur logiciel sosu ces termes. Si vous avez écrit tout le programme vous-"
+"mêmes, et en supposant que votre employeur ou votre école ne revendique pas
"
+"le copyright, vous êtes le détenteur du copyright—vous pouvez donc "
+"autoriser cette exception. Mais si vous voulez utiliser des parties de "
+"programmes sous GPL d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez pas "
+"autoriser l'exception pour eux. vous devez obtenir l'accord des détenteurs "
+"du copyright de ces programmes."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When other people modify the program, they do not have to make the same
exception for their code—it is their choice whether to do so."
-msgstr "Quand d'autres personnes modifient le programme, elles n'ont pas
besoin de faire la même exception pour leur code—il leur appartient de
le faire ou pas."
+msgid ""
+"When other people modify the program, they do not have to make the same "
+"exception for their code—it is their choice whether to do so."
+msgstr ""
+"Quand d'autres personnes modifient le programme, elles n'ont pas besoin de "
+"faire la même exception pour leur code—il leur appartient de le faire "
+"ou pas."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the libraries you intend to link with are non-free, please also see
<a href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses
non-free libraries</a>."
-msgstr "Si les bibliothèques que vous projetez de lier ne sont pas libres,
veuillez également consulter <a href=\"#FSWithNFLibs\">la section sur
l'écriture de logiciels libres qui utilisent des bibliothèques
non-libres</a>."
+msgid ""
+"If the libraries you intend to link with are non-free, please also see <a "
+"href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses non-"
+"free libraries</a>."
+msgstr ""
+"Si les bibliothèques que vous projetez de lier ne sont pas libres, veuillez "
+"également consulter <a href=\"#FSWithNFLibs\">la section sur l'écriture de "
+"logiciels libres qui utilisent des bibliothèques non-libres</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an
additional permission under section 7. The following license notice will do
that. You must replace all the text in brackets with text that is appropriate
for your program. If not everybody can distribute source for the libraries you
intend to link with, you should remove the text in braces; otherwise, just
remove the braces themselves."
-msgstr "Si vous utilisez la GPLv3, vous pouvez accomplir ce but en donnant une
permission supplémentaire sous la section 7. La notice de licence suivante
fait cela. Vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte
approprié pour votre programme."
+msgid ""
+"If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an "
+"additional permission under section 7. The following license notice will do "
+"that. You must replace all the text in brackets with text that is "
+"appropriate for your program. If not everybody can distribute source for "
+"the libraries you intend to link with, you should remove the text in braces; "
+"otherwise, just remove the braces themselves."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez la GPLv3, vous pouvez accomplir ce but en donnant une "
+"permission supplémentaire sous la section 7. La notice de licence suivante "
+"fait cela. Vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte "
+"approprié pour votre programme."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
msgid "Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>"
msgstr ""
"Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>\n"
-"Traduction : Copyright (C) <var>[années]</var> <var>[nom du détenteur
du copyright]</var>"
+"Traduction : Copyright (C) <var>[années]</var> <var>[nom du détenteur "
+"du copyright]</var>"
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any
later version."
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software
Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later
version.\n"
-"Traduction : Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le
redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public
License (Licence Publique Générale GNU) telle qu'elle a
été publiée par la Free Software Foundation; soit la
version 3 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version
ultérieure."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version.\n"
+"Traduction : Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le "
+"redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public "
+"License (Licence Publique Générale GNU) telle qu'elle a "
+"été publiée par la Free Software Foundation; soit la "
+"version 3 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version "
+"ultérieure."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more
details."
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
msgstr ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more
details.\n"
-"Traduction : Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera
utile, mais SANS LA MOINDRE GARANTIE; pas même la garantie implicite de
COMMERCIABILITé ou d'ADéQUATION à UN BUT PARTICULIER. Voir
la GNU General Public License pour plus de détails."
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details.\n"
+"Traduction : Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera "
+"utile, mais SANS LA MOINDRE GARANTIE; pas même la garantie implicite "
+"de COMMERCIABILITé ou d'ADéQUATION à UN BUT "
+"PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de détails."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along
with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>."
msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with
this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>.\n"
-"Traduction : Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General
Public License en même temps que ce programme; si ce n'est pas le cas,
consultez <http://www.gnu.org/licenses>."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>.\n"
+"Traduction : Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General "
+"Public License en même temps que ce programme; si ce n'est pas le cas, "
+"consultez <http://www.gnu.org/licenses>."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
msgid "Additional permission under GNU GPL version 3 section 7"
msgstr "Permission supplémentaire de la GNU GPL version 3 section 7"
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "If you modify this Program, or any covered work, by linking or
combining it with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that
library), containing parts covered by the terms of <var>[name of library's
license]</var>, the licensors of this Program grant you additional permission
to convey the resulting work. {Corresponding Source for a non-source form of
such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name of
library]</var> used as well as that of the covered work.}"
+msgid ""
+"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it "
+"with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), "
+"containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</"
+"var>, the licensors of this Program grant you additional permission to "
+"convey the resulting work. {Corresponding Source for a non-source form of "
+"such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name "
+"of library]</var> used as well as that of the covered work.}"
msgstr ""
-"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it
with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library),
containing parts covered by the terms of <var>[name of library's
license]</var>, the licensors of this Program grant you additional permission
to convey the resulting work. {Corresponding Source for a non-source form of
such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name of
library]</var> used as well as that of the covered work.}\n"
-"Traduction : Si vous modifiez ce Programme, ou toute œuvre
couverte, en le liant ou en le combinant avec <var>[nom de la
bibliothèque]</var> (ou une version modifiée de cette bibliothèque),
contenant des parties couvertes pares termes de <var>[nom de la licence de la
bibliothèque]</var>, les licenceurs de ce Programme vous donne une permission
supplémentaire de transmettre le travail résultant. {Le Source Correspondant
pour une forme non-source d'une telle combinaison devra inclure le code source
pour les parties de <var>[nom de la bibliothèque]</var> utilisées ainsi que
celui de l'œuvre couverte}."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the
license's terms. The following license notice will do that. Again, you must
replace all the text in brackets with text that is appropriate for your
program. If not everybody can distribute source for the libraries you intend
to link with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the
braces themselves."
-msgstr "Si vous utilisez la GPLv2, vous pouvez fournir votre propre exception
aux termes de la licence. La notice de licence suivante fera cela. LÃ encore,
vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte approprié pour
votre programme. Si tout le monde ne peut pas distribuer le source pour les
bibliothèques que vous voulez lier, vous devrez supprimer le texte entre
accolades ; sinon, enlevez juste les accolades."
+"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it "
+"with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), "
+"containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</"
+"var>, the licensors of this Program grant you additional permission to "
+"convey the resulting work. {Corresponding Source for a non-source form of "
+"such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name "
+"of library]</var> used as well as that of the covered work.}\n"
+"Traduction : Si vous modifiez ce Programme, ou toute œuvre "
+"couverte, en le liant ou en le combinant avec <var>[nom de la
bibliothèque]</"
+"var> (ou une version modifiée de cette bibliothèque), contenant des parties
"
+"couvertes pares termes de <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var>,
"
+"les licenceurs de ce Programme vous donne une permission supplémentaire de "
+"transmettre le travail résultant. {Le Source Correspondant pour une forme "
+"non-source d'une telle combinaison devra inclure le code source pour les "
+"parties de <var>[nom de la bibliothèque]</var> utilisées ainsi que celui de
"
+"l'œuvre couverte}."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the license's "
+"terms. The following license notice will do that. Again, you must replace "
+"all the text in brackets with text that is appropriate for your program. If "
+"not everybody can distribute source for the libraries you intend to link "
+"with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the "
+"braces themselves."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez la GPLv2, vous pouvez fournir votre propre exception aux "
+"termes de la licence. La notice de licence suivante fera cela. LÃ encore, "
+"vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte approprié "
+"pour votre programme. Si tout le monde ne peut pas distribuer le source pour "
+"les bibliothèques que vous voulez lier, vous devrez supprimer le texte entre
"
+"accolades ; sinon, enlevez juste les accolades."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later version."
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software
Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later
version.\n"
-"Traduction :Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le
redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public
License (Licence Publique Générale GNU) telle qu'elle a
été publiée par la Free Software Foundation; soit la
version 2 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version
ultérieure."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version.\n"
+"Traduction :Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le "
+"redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public "
+"License (Licence Publique Générale GNU) telle qu'elle a "
+"été publiée par la Free Software Foundation; soit la "
+"version 2 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version "
+"ultérieure."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically
with other modules is making a combined work based on <var>[name of your
program]</var>. Thus, the terms and conditions of the GNU General Public
License cover the whole combination."
+msgid ""
+"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with "
+"other modules is making a combined work based on <var>[name of your program]"
+"</var>. Thus, the terms and conditions of the GNU General Public License "
+"cover the whole combination."
msgstr ""
-"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with
other modules is making a combined work based on <var>[name of your
program]</var>. Thus, the terms and conditions of the GNU General Public
License cover the whole combination.\n"
-"Traduction : Lier <var>[nom de votre programme]</var> statiquement ou
dynamiquement avec d'autres modules en fait une œuvre combinée
basée sur <var>[nom de votre programme]</var>. Par conséquent, les
termes et conditions de la Licence publique générale GNU couvrent
la totalité de la combinaison."
+"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with "
+"other modules is making a combined work based on <var>[name of your program]"
+"</var>. Thus, the terms and conditions of the GNU General Public License "
+"cover the whole combination.\n"
+"Traduction : Lier <var>[nom de votre programme]</var> statiquement ou "
+"dynamiquement avec d'autres modules en fait une œuvre combinée "
+"basée sur <var>[nom de votre programme]</var>. Par conséquent, les "
+"termes et conditions de la Licence publique générale GNU "
+"couvrent la totalité de la combinaison."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "In addition, as a special exception, the copyright holders of
<var>[name of your program]</var> give you permission to combine <var>[name of
your program]</var> with free software programs or libraries that are released
under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>[name
of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or modified
versions of such code, with unchanged license). You may copy and distribute
such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name of your
program]</var> and the licenses of the other code concerned{, provided that you
include the source code of that other code when and as the GNU GPL requires
distribution of source code}."
+msgid ""
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of "
+"your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your "
+"program]</var> with free software programs or libraries that are released "
+"under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>"
+"[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or "
+"modified versions of such code, with unchanged license). You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name "
+"of your program]</var> and the licenses of the other code concerned{, "
+"provided that you include the source code of that other code when and as the "
+"GNU GPL requires distribution of source code}."
msgstr ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of
your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your
program]</var> with free software programs or libraries that are released under
the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>[name of
library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or modified
versions of such code, with unchanged license). You may copy and distribute
such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name of your
program]</var> and the licenses of the other code concerned{, provided that you
include the source code of that other code when and as the GNU GPL requires
distribution of source code}.\n"
-"Traduction : De plus, à titre exceptionnel, les détenteurs
du copyright> de <var>[nom de votre programme]</var> vous donne
l'autorisation de combiner <var>[nom de votre programme]</var> avec des
logiciels libres ou des bibliothèques couvertes par la LGPL GNU et avec
du code inclus dans la version standard de <var>[nom de la bibliothèque]</var>
sous la licence <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var> (ou des
versions modifiées de ce code, sans changement de licence). Vous pouvez
copier et distribuer un tel système en suivant les termes de la GPL GNU
pour <var>[nom de votre programme]</var> et les licences de l'autre code
concerné{, pourvu d'y inclure le code source de l'autre code car la GPL
GNU nécessite la distribution du code source}."
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of "
+"your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your "
+"program]</var> with free software programs or libraries that are released "
+"under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>"
+"[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or "
+"modified versions of such code, with unchanged license). You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name "
+"of your program]</var> and the licenses of the other code concerned{, "
+"provided that you include the source code of that other code when and as the "
+"GNU GPL requires distribution of source code}.\n"
+"Traduction : De plus, à titre exceptionnel, les dé"
+"tenteurs du copyright> de <var>[nom de votre programme]</var> vous donne "
+"l'autorisation de combiner <var>[nom de votre programme]</var> avec des "
+"logiciels libres ou des bibliothèques couvertes par la LGPL GNU et "
+"avec du code inclus dans la version standard de <var>[nom de la
bibliothèque]"
+"</var> sous la licence <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var> (ou
"
+"des versions modifiées de ce code, sans changement de licence). Vous "
+"pouvez copier et distribuer un tel système en suivant les termes de "
+"la GPL GNU pour <var>[nom de votre programme]</var> et les licences de "
+"l'autre code concerné{, pourvu d'y inclure le code source de l'autre "
+"code car la GPL GNU nécessite la distribution du code source}."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Note that people who make modified versions of <var>[name of your
program]</var> are not obligated to grant this special exception for their
modified versions; it is their choice whether to do so. The GNU General Public
License gives permission to release a modified version without this exception;
this exception also makes it possible to release a modified version which
carries forward this exception."
+msgid ""
+"Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</"
+"var> are not obligated to grant this special exception for their modified "
+"versions; it is their choice whether to do so. The GNU General Public "
+"License gives permission to release a modified version without this "
+"exception; this exception also makes it possible to release a modified "
+"version which carries forward this exception."
msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of <var>[name of your
program]</var> are not obligated to grant this special exception for their
modified versions; it is their choice whether to do so. The GNU General Public
License gives permission to release a modified version without this exception;
this exception also makes it possible to release a modified version which
carries forward this exception.\n"
-"Traduction : Veuillez remarquer que les personnes qui font des versions
modifiées de <var>[nom de votre programme]</var> ne sont pas
obligées d'accorder cette exception particulière pour leurs
versions modifiées; ils leur appartient de le faire ou pas. La Licence
publique générale GNU donne la permission de publier une version
modifiée sans cette exception; cette exception rend également
possible de publier une version modifiée quiperpétue cette
exception."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program
in order to release it under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon
programme de façon à le distribuer sous la GPL ?</a></b>"
+"Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</"
+"var> are not obligated to grant this special exception for their modified "
+"versions; it is their choice whether to do so. The GNU General Public "
+"License gives permission to release a modified version without this "
+"exception; this exception also makes it possible to release a modified "
+"version which carries forward this exception.\n"
+"Traduction : Veuillez remarquer que les personnes qui font des versions "
+"modifiées de <var>[nom de votre programme]</var> ne sont pas "
+"obligées d'accorder cette exception particulière pour leurs "
+"versions modifiées; ils leur appartient de le faire ou pas. La "
+"Licence publique générale GNU donne la permission de publier "
+"une version modifiée sans cette exception; cette exception rend "
+"également possible de publier une version modifiée "
+"quiperpétue cette exception."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in "
+"order to release it under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon "
+"programme de façon à le distribuer sous la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Under the Berne Convention, everything written is automatically
copyrighted from whenever it is put in fixed form. So you don't have to do
anything to “get” the copyright on what you write—as long as
nobody else can claim to own your work."
-msgstr "Selon la Convention de Berne, tout écrit est automatiquement
sous copyright dès qu'il est placé sous une forme fixe. Donc vous
n'avez rien à faire pour « obtenir » un copyright
sur ce que vous écrivez—dès lors que personne d'autre ne
peut prétendre posséder votre travail."
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, everything written is automatically copyrighted "
+"from whenever it is put in fixed form. So you don't have to do anything to "
+"“get” the copyright on what you write—as long as nobody "
+"else can claim to own your work."
+msgstr ""
+"Selon la Convention de Berne, tout écrit est automatiquement sous "
+"copyright dès qu'il est placé sous une forme fixe. Donc vous "
+"n'avez rien à faire pour « obtenir » un "
+"copyright sur ce que vous écrivez—dès lors que personne "
+"d'autre ne peut prétendre posséder votre travail."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, registering the copyright in the US is a very good idea. It
will give you more clout in dealing with an infringer in the US."
-msgstr "C'est toutefois une excellente idée d'enregistrer votre
copyright aux État-Unis. Cela vous donnera plus d'influence pour traiter
avec une violation aux États-Unis."
+msgid ""
+"However, registering the copyright in the US is a very good idea. It will "
+"give you more clout in dealing with an infringer in the US."
+msgstr ""
+"C'est toutefois une excellente idée d'enregistrer votre copyright aux "
+"État-Unis. Cela vous donnera plus d'influence pour traiter avec une "
+"violation aux États-Unis."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The case when someone else might possibly claim the copyright is if you
are an employee or student; then the employer or the school might claim you did
the job for them and that the copyright belongs to them. Whether they would
have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the place
where you live, and on your employment contract and what sort of work you do.
It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
-msgstr "Il se peut que quelqu'un d'autre puisse réclamer le copyright
si vous êtes un employé ou un étudiant; alors, l'employeur
ou l'école peuvent prétendre que vous avez effectué le
travail pour eux, et que le copyright leur appartient. La validité de
leurs prétentions dépend des circonstances telles que les lois de
votre lieu de résidence, votre contrat d'embauche et le genre de travail
que vous faites. Le mieux est de consulter un avocat s'il y a le moindre doute."
+msgid ""
+"The case when someone else might possibly claim the copyright is if you are "
+"an employee or student; then the employer or the school might claim you did "
+"the job for them and that the copyright belongs to them. Whether they would "
+"have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the "
+"place where you live, and on your employment contract and what sort of work "
+"you do. It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
+msgstr ""
+"Il se peut que quelqu'un d'autre puisse réclamer le copyright si vous "
+"êtes un employé ou un étudiant; alors, l'employeur ou "
+"l'école peuvent prétendre que vous avez effectué le "
+"travail pour eux, et que le copyright leur appartient. La validité de "
+"leurs prétentions dépend des circonstances telles que les lois "
+"de votre lieu de résidence, votre contrat d'embauche et le genre de "
+"travail que vous faites. Le mieux est de consulter un avocat s'il y a le "
+"moindre doute."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you think that the employer or school might have a claim, you can
resolve the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a
suitably authorized officer of the company or school. (Your immediate boss or
a professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
-msgstr "Si vous pensez que l'employeur ou l'école peuvent avoir des
droits, vous pouvez résoudre le problème clairement en obtenant
une renonciation au copyright signée par un officiel autorisé de
l'entreprise ou de l'école. (Votre supérieur hiérarchique
immédiat ou votre professeur ne sont généralement PAS
autorisés à signer de telles renonciations)."
+msgid ""
+"If you think that the employer or school might have a claim, you can resolve "
+"the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a suitably "
+"authorized officer of the company or school. (Your immediate boss or a "
+"professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
+msgstr ""
+"Si vous pensez que l'employeur ou l'école peuvent avoir des droits, "
+"vous pouvez résoudre le problème clairement en obtenant une "
+"renonciation au copyright signée par un officiel autorisé de "
+"l'entreprise ou de l'école. (Votre supérieur hié"
+"rarchique immédiat ou votre professeur ne sont géné"
+"ralement PAS autorisés à signer de telles renonciations)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIfSchool\">What if my school might want to make my
program into its own proprietary software product?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIfSchool\">Et si mon école décidait de
mettre mon programme dans son propre logiciel
propriétaire ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIfSchool\">What if my school might want to make my program "
+"into its own proprietary software product?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIfSchool\">Et si mon école décidait de mettre "
+"mon programme dans son propre logiciel propriétaire ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of
the knowledge and information they develop, in effect behaving little different
from commercial businesses. (See “The Kept University”, Atlantic
Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and its effects.)"
-msgstr "De nombreuses universités essaient aujourd'hui d'attirer des
fonds en restreignant l'utilisation des connaissances et informations qu'elles
développent, se comportant en cela de manière peu
différente des sociétés commerciales. (Voir
« The Kept University », Atlantic Monthly, Mars 2000,
pour une discussion générale de ce problème et de ses
effets)."
+msgid ""
+"Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of the "
+"knowledge and information they develop, in effect behaving little different "
+"from commercial businesses. (See “The Kept University”, "
+"Atlantic Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and "
+"its effects.)"
+msgstr ""
+"De nombreuses universités essaient aujourd'hui d'attirer des fonds en "
+"restreignant l'utilisation des connaissances et informations qu'elles "
+"développent, se comportant en cela de manière peu diffé"
+"rente des sociétés commerciales. (Voir « The Kept "
+"University », Atlantic Monthly, Mars 2000, pour une discussion "
+"générale de ce problème et de ses effets)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you see any chance that your school might refuse to allow your
program to be released as free software, it is best to raise the issue at the
earliest possible stage. The closer the program is to working usefully, the
more temptation the administration might feel to take it from you and finish it
without you. At an earlier stage, you have more leverage."
-msgstr "Si vous pensez qu'il existe une probabilité que votre
école refuse de vous autoriser à distribuer votre programme sous
GPL, il vaut mieux soulever le problème le plus tôt possible. Plus
le programme sera proche d'un fonctionnement utile, et plus la tentation sera
grande pour l'administration de vous le prendre et de le finir sans vous. Ã un
stade moins avancé, vous avez plus de marge de manœuvre."
+msgid ""
+"If you see any chance that your school might refuse to allow your program to "
+"be released as free software, it is best to raise the issue at the earliest "
+"possible stage. The closer the program is to working usefully, the more "
+"temptation the administration might feel to take it from you and finish it "
+"without you. At an earlier stage, you have more leverage."
+msgstr ""
+"Si vous pensez qu'il existe une probabilité que votre école "
+"refuse de vous autoriser à distribuer votre programme sous GPL, il "
+"vaut mieux soulever le problème le plus tôt possible. Plus le "
+"programme sera proche d'un fonctionnement utile, et plus la tentation sera "
+"grande pour l'administration de vous le prendre et de le finir sans vous. Ã "
+"un stade moins avancé, vous avez plus de marge de manœuvre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So we recommend that you approach them when the program is only
half-done, saying, “If you will agree to releasing this as free software,
I will finish it.” Don't think of this as a bluff. To prevail, you must
have the courage to say, “My program will have liberty, or never be
born.”"
-msgstr "Aussi nous vous recommandons de les aborder quand le programme est
seulement à moitié réalisé, en disant :
« Si vous me laissez le distribuer sous licence libre, je le
termine ». N'y pensez pas comme à du bluff. Pour que votre
opinion prévale, vous devez avoir le courage de dire :
« Mon programme sera libre, ou ne sera pas »."
+msgid ""
+"So we recommend that you approach them when the program is only half-done, "
+"saying, “If you will agree to releasing this as free software, I will "
+"finish it.” Don't think of this as a bluff. To prevail, you must have "
+"the courage to say, “My program will have liberty, or never be born."
+"”"
+msgstr ""
+"Aussi nous vous recommandons de les aborder quand le programme est seulement "
+"à moitié réalisé, en disant : « "
+"Si vous me laissez le distribuer sous licence libre, je le termine "
+"». N'y pensez pas comme à du bluff. Pour que votre opinion "
+"prévale, vous devez avoir le courage de dire : « Mon "
+"programme sera libre, ou ne sera pas »."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step
instructions on how to apply the GPL to my program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des
instructions détaillées sur la façon d'appliquer la GPL
à mon programme ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step "
+"instructions on how to apply the GPL to my program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des instructions "
+"détaillées sur la façon d'appliquer la GPL à mon "
+"programme ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL
instructions</a>."
-msgstr "Voir la page des <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">instructions
pour la GPL</a>."
+msgid ""
+"See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL instructions</a>."
+msgstr ""
+"Voir la page des <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">instructions pour "
+"la GPL</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a
GPL'ed program under another license. Is this possible?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui
a obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il
possible ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a GPL'ed "
+"program under another license. Is this possible?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a "
+"obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il "
+"possible ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to
the program. But the copyright holder for a program can release it under
several different licenses in parallel. One of them may be the GNU GPL."
-msgstr "La GNU GPL ne donne pas le droit aux utilisateurs d'attacher d'autres
licences au programme. Mais le détenteur du copyright sur un programme
peut le publier sous différentes licences en parallèle. L'une
d'entre-elles peut être la GNU GPL."
+msgid ""
+"The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to the "
+"program. But the copyright holder for a program can release it under "
+"several different licenses in parallel. One of them may be the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La GNU GPL ne donne pas le droit aux utilisateurs d'attacher d'autres "
+"licences au programme. Mais le détenteur du copyright sur un "
+"programme peut le publier sous différentes licences en parallè"
+"le. L'une d'entre-elles peut être la GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license that comes in your copy, assuming it was put in by the
copyright holder and that you got the copy legitimately, is the license that
applies to your copy."
-msgstr "La licence qui se trouve dans votre copie, en supposant qu'elle y ait
été mise par le détenteur du copyright et que vous aillez
acquis cette copie de façon légitime, est la licence qui
s'applique à votre copie."
+msgid ""
+"The license that comes in your copy, assuming it was put in by the copyright "
+"holder and that you got the copy legitimately, is the license that applies "
+"to your copy."
+msgstr ""
+"La licence qui se trouve dans votre copie, en supposant qu'elle y ait "
+"été mise par le détenteur du copyright et que vous "
+"aillez acquis cette copie de façon légitime, est la licence "
+"qui s'applique à votre copie."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I
wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free
programs.</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL
un programme que j'ai écrit, mais j'aimerais utiliser le même code
dans un programme non-libre.</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I "
+"wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free "
+"programs.</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un "
+"programme que j'ai écrit, mais j'aimerais utiliser le même code "
+"dans un programme non-libre.</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To release a non-free program is always ethically tainted, but legally
there is no obstacle to your doing this. If you are the copyright holder for
the code, you can release it under various different non-exclusive licenses at
various times."
-msgstr "Il est toujours éthiquement discutable de publier un logiciel
non-libre, mais il n'y a pas d'obstacle légal à ce que vous
agissiez ainsi. Si vous êtes le détenteur du copyright pour le
code, vous pouvez le publier sous différentes licences non-exclusives
à différents moments."
+msgid ""
+"To release a non-free program is always ethically tainted, but legally there "
+"is no obstacle to your doing this. If you are the copyright holder for the "
+"code, you can release it under various different non-exclusive licenses at "
+"various times."
+msgstr ""
+"Il est toujours éthiquement discutable de publier un logiciel non-"
+"libre, mais il n'y a pas d'obstacle légal à ce que vous "
+"agissiez ainsi. Si vous êtes le détenteur du copyright pour le "
+"code, vous pouvez le publier sous différentes licences non-exclusives "
+"à différents moments."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered
program bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of
the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DeveloperViolate\">Est-ce que le développeur d'un
programme couvert par la GPL est lié par cette GPL ? Est-ce que le
développeur pourrait se retrouver un jour en violation de la
GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program "
+"bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the "
+"GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DeveloperViolate\">Est-ce que le développeur d'un "
+"programme couvert par la GPL est lié par cette GPL ? Est-ce que "
+"le développeur pourrait se retrouver un jour en violation de la "
+"GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others
to use, distribute and change the program. The developer itself is not bound
by it, so no matter what the developer does, this is not a
“violation” of the GPL."
-msgstr "Strictement parlant, la GPL est une licence de la part du
développeur à l'attention des tiers qui voudraient utiliser,
distribuer et modifier le programme. Le développeur lui-même n'est
pas contraint par elle, donc quelque soit ce que fait le développeur, ce
n'est pas une « violation » de la GPL."
+msgid ""
+"Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others to "
+"use, distribute and change the program. The developer itself is not bound "
+"by it, so no matter what the developer does, this is not a “"
+"violation” of the GPL."
+msgstr ""
+"Strictement parlant, la GPL est une licence de la part du développeur "
+"à l'attention des tiers qui voudraient utiliser, distribuer et "
+"modifier le programme. Le développeur lui-même n'est pas "
+"contraint par elle, donc quelque soit ce que fait le développeur, ce "
+"n'est pas une « violation » de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if the developer does something that would violate the GPL if
done by someone else, the developer will surely lose moral standing in the
community."
-msgstr "Toutefois, si le développeur devait entreprendre une action qui
violerait la GPL si quelqu'un d'autre faisait la même chose, alors il
perdrait sûrement de son autorité morale dans la
communauté."
+msgid ""
+"However, if the developer does something that would violate the GPL if done "
+"by someone else, the developer will surely lose moral standing in the "
+"community."
+msgstr ""
+"Toutefois, si le développeur devait entreprendre une action qui "
+"violerait la GPL si quelqu'un d'autre faisait la même chose, alors il "
+"perdrait sûrement de son autorité morale dans la "
+"communauté."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program
who distributed it under the GPL later license it to another party for
exclusive use?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Le développeur d'un
programme qui l'a distribué sous GPL peut-il ensuite établir avec
un tiers une licence pour son usage exclusif ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who "
+"distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive "
+"use?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Le développeur d'un programme "
+"qui l'a distribué sous GPL peut-il ensuite établir avec un "
+"tiers une licence pour son usage exclusif ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, because the public already has the right to use the program under
the GPL, and this right cannot be withdrawn."
-msgstr "Non, parce que le public détient déjà le droit
d'utiliser le programme sous la GPL, et ce droit ne peut être
retiré."
+msgid ""
+"No, because the public already has the right to use the program under the "
+"GPL, and this right cannot be withdrawn."
+msgstr ""
+"Non, parce que le public détient déjà le droit "
+"d'utiliser le programme sous la GPL, et ce droit ne peut être "
+"retiré."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such
as GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as
GCC to compile them?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des
éditeurs sous GPL pour développer des programmes
non-libres ? Puis-je utiliser des outils sous GPL pour les
compiler ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as "
+"GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as "
+"GCC to compile them?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des éditeurs "
+"sous GPL pour développer des programmes non-libres ? Puis-je "
+"utiliser des outils sous GPL pour les compiler ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the
code you write. Using them does not place any restrictions, legally, on the
license you use for your code."
-msgstr "Oui, parce que le copyright sur l'éditeur de texte et les
outils ne couvre pas le code que vous écrivez."
+msgid ""
+"Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the code "
+"you write. Using them does not place any restrictions, legally, on the "
+"license you use for your code."
+msgstr ""
+"Oui, parce que le copyright sur l'éditeur de texte et les outils ne "
+"couvre pas le code que vous écrivez."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some programs copy parts of themselves into the output for technical
reasons—for example, Bison copies a standard parser program into its
output file. In such cases, the copied text in the output is covered by the
same license that covers it in the source code. Meanwhile, the part of the
output which is derived from the program's input inherits the copyright status
of the input."
-msgstr "Certains programmes recopient des parties d'eux-mêmes dans leur
résultat pour des raisons techniques—par exemple, Bison copie un
programme standard d'analyse dans son fichier résultat. Dans de tels
cas, le texte copié dans le résultat est couvert par la
même licence qui le couvre dans le code source. Entre temps, la partie du
résultat qui vient des données fournies au programme
hérite du même copyright que ces données."
+msgid ""
+"Some programs copy parts of themselves into the output for technical "
+"reasons—for example, Bison copies a standard parser program into its "
+"output file. In such cases, the copied text in the output is covered by the "
+"same license that covers it in the source code. Meanwhile, the part of the "
+"output which is derived from the program's input inherits the copyright "
+"status of the input."
+msgstr ""
+"Certains programmes recopient des parties d'eux-mêmes dans leur "
+"résultat pour des raisons techniques—par exemple, Bison copie "
+"un programme standard d'analyse dans son fichier résultat. Dans de "
+"tels cas, le texte copié dans le résultat est couvert par la "
+"même licence qui le couvre dans le code source. Entre temps, la partie "
+"du résultat qui vient des données fournies au programme "
+"hérite du même copyright que ces données."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs.
This is because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard
parser program in Bison output files without restriction. We made the decision
because there were other tools comparable to Bison which already permitted use
for non-free programs."
-msgstr "Il se trouve que Bison peut aussi être utilisé pour
développer des programmes non-libres. C'est parce que nous avons
décidé d'autoriser explicitement l'utilisation sans restrictions
du programme standard d'analyse dans les fichiers produits par Bison. Nous
avons pris cette décision parce qu'il existait déjà
d'autres outils comparables à Bison qui autorisaient déjà
une utilisation pour des programmes non-libres."
+msgid ""
+"As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs. This is "
+"because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard parser "
+"program in Bison output files without restriction. We made the decision "
+"because there were other tools comparable to Bison which already permitted "
+"use for non-free programs."
+msgstr ""
+"Il se trouve que Bison peut aussi être utilisé pour dé"
+"velopper des programmes non-libres. C'est parce que nous avons dé"
+"cidé d'autoriser explicitement l'utilisation sans restrictions du "
+"programme standard d'analyse dans les fichiers produits par Bison. Nous "
+"avons pris cette décision parce qu'il existait déjà "
+"d'autres outils comparables à Bison qui autorisaient dé"
+"jà une utilisation pour des programmes non-libres."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLFairUse\">Do I have “fair use” rights in
using the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLFairUse\">Ai-je des droits de « <i>fair
use</i> » pour l'utilisation du code source d'un programme couvert
par la GPL ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, you do. “Fair use” is use that is allowed without any
special permission. Since you don't need the developers' permission for such
use, you can do it regardless of what the developers said about it—in the
license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or any other free
software license."
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLFairUse\">Do I have “fair use” rights in using "
+"the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
msgstr ""
-"<i>N.d.T. : La notion de « </i>fair use<i> » (lit.
« utilisationcorrecte ») est déterminée
précisément dans la législation desÉtats-Unis
d'Amérique. Nous l'avons donc laissée telle-quelle dans
latraduction. Il vous appartient de vérifier si une telle notion
existeégalement dans votre système juridique.</i>\n"
-"Oui. Le <i>« fair use »</i> est une utilisation
autorisée sans permission spéciale. Puisque vous n'avez pas
besoin de la permission du développeur pour un tel usage, vous pouvez le
faire, quoiqu'en ait dit le développeur—dans la licence ou
ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou tout autre licence de logiciel
libre."
+"<b><a name=\"GPLFairUse\">Ai-je des droits de « <i>fair use</"
+"i> » pour l'utilisation du code source d'un programme couvert par "
+"la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what
kinds of use are considered “fair” varies from country to country."
-msgstr "Notez cependant qu'il n'existe pas de principe universel de <i>fair
use</i>; les types d'utilisation relevant du <i>« fair
use »</i> varientselon les pays."
+msgid ""
+"Yes, you do. “Fair use” is use that is allowed without any "
+"special permission. Since you don't need the developers' permission for "
+"such use, you can do it regardless of what the developers said about "
+"it—in the license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or "
+"any other free software license."
+msgstr ""
+"<i>N.d.T. : La notion de « </i>fair use<i> » "
+"(lit. « utilisationcorrecte ») est dé"
+"terminée précisément dans la législation "
+"desÉtats-Unis d'Amérique. Nous l'avons donc laissée "
+"telle-quelle dans latraduction. Il vous appartient de vérifier si une "
+"telle notion existeégalement dans votre système juridique.</"
+"i>\n"
+"Oui. Le <i>« fair use »</i> est une utilisation "
+"autorisée sans permission spéciale. Puisque vous n'avez pas "
+"besoin de la permission du développeur pour un tel usage, vous pouvez "
+"le faire, quoiqu'en ait dit le développeur—dans la licence ou "
+"ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou tout autre licence de "
+"logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what kinds "
+"of use are considered “fair” varies from country to country."
+msgstr ""
+"Notez cependant qu'il n'existe pas de principe universel de <i>fair use</i>; "
+"les types d'utilisation relevant du <i>« fair use »</"
+"i> varientselon les pays."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLUSGov\">Can the US Government release a program under
the GNU GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLUSGov\">Le gouvernement américain peut-il
publier un programme couvert par la GNU GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the "
+"GNU GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLUSGov\">Le gouvernement américain peut-il publier un "
+"programme couvert par la GNU GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is written by US federal government employees in the
course of their employment, it is in the public domain, which means it is not
copyrighted. Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot be
released under the GNU GPL. (It can still be <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, however; a public domain
program is free.)"
-msgstr "Si le programme est écrit par des employés du
gouvernement fédéral américain, dans le cadre de leur
travail, il est dans le domaine public, ce qui veut dire qu'il n'y a pas de
droit d'auteur. Puisque la GPL GNU est basée sur le copyright, un tel
programme ne peut être publié en l'utilisant. (Il peut être
un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> cependant; un
programme du domaine public est libre)."
+msgid ""
+"If the program is written by US federal government employees in the course "
+"of their employment, it is in the public domain, which means it is not "
+"copyrighted. Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot "
+"be released under the GNU GPL. (It can still be <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a>, however; a public domain program is free.)"
+msgstr ""
+"Si le programme est écrit par des employés du gouvernement "
+"fédéral américain, dans le cadre de leur travail, il "
+"est dans le domaine public, ce qui veut dire qu'il n'y a pas de droit "
+"d'auteur. Puisque la GPL GNU est basée sur le copyright, un tel "
+"programme ne peut être publié en l'utilisant. (Il peut ê"
+"tre un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> cependant; "
+"un programme du domaine public est libre)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when a US federal government agency uses contractors to
develop software, that is a different situation. The contract can require the
contractor to release it under the GNU GPL. (GNU Ada was developed in this
way.) Or the contract can assign the copyright to the government agency, which
can then release the software under the GNU GPL."
-msgstr "Cependant, quand une agence du gouvernement fédéral
américain utilise des sous-traitants pour développer un logiciel,
c'est une situation différente. Le contrat peut requérir que le
sous-traitant le publie sous la GPL GNU. (GNU Ada a été
développé de cette façon). Ou un contrat peut donner le
droit d'auteur à l'agence gouvernementale, qui peut alors publier le
logiciel sous la GPL GNU."
+msgid ""
+"However, when a US federal government agency uses contractors to develop "
+"software, that is a different situation. The contract can require the "
+"contractor to release it under the GNU GPL. (GNU Ada was developed in this "
+"way.) Or the contract can assign the copyright to the government agency, "
+"which can then release the software under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cependant, quand une agence du gouvernement fédéral amé"
+"ricain utilise des sous-traitants pour développer un logiciel, c'est "
+"une situation différente. Le contrat peut requérir que le sous-"
+"traitant le publie sous la GPL GNU. (GNU Ada a été dé"
+"veloppé de cette façon). Ou un contrat peut donner le droit "
+"d'auteur à l'agence gouvernementale, qui peut alors publier le "
+"logiciel sous la GPL GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements
to a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Le gouvernement américain peut-il
publier des améliorations d'un programme couvert par la
GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to a "
+"GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Le gouvernement américain peut-il publier "
+"des améliorations d'un programme couvert par la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. If the improvements are written by US government employees in the
course of their employment, then the improvements are in the public domain.
However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.
There is no problem in this situation."
-msgstr "Oui. Si les améliorations sont écrites par les
employés du gouvernement, alors les améliorations sont dans le
domaine public. Cependant, la version améliorée, en son entier,
est toujours couverte par la GPL GNU. Il n'y a pas de problème dans ce
cas."
+msgid ""
+"Yes. If the improvements are written by US government employees in the "
+"course of their employment, then the improvements are in the public domain. "
+"However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL. "
+"There is no problem in this situation."
+msgstr ""
+"Oui. Si les améliorations sont écrites par les employés "
+"du gouvernement, alors les améliorations sont dans le domaine public. "
+"Cependant, la version améliorée, en son entier, est toujours "
+"couverte par la GPL GNU. Il n'y a pas de problème dans ce cas."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the US government uses contractors to do the job, then the
improvements themselves can be GPL-covered."
-msgstr "Si le gouvernement utilise des sous-traitants pour faire le travail,
alors les améliorations elles-mêmes peuvent être couvertes
par la GPL."
+msgid ""
+"If the US government uses contractors to do the job, then the improvements "
+"themselves can be GPL-covered."
+msgstr ""
+"Si le gouvernement utilise des sous-traitants pour faire le travail, alors "
+"les améliorations elles-mêmes peuvent être couvertes par "
+"la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output
people get from use of my program? For example, if my program is used to
develop hardware designs, can I require that these designs must be
free?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le
résultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon
programme ? Par exemple, si mon programme sert à produire des
éléments de conception de composants matériels, puis-je
exiger que ces éléments de conception soient
libres ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In general this is legally impossible; copyright law does not give you
any say in the use of the output people make from their data using your
program. If the user uses your program to enter or convert his own data, the
copyright on the output belongs to him, not you. More generally, when a
program translates its input into some other form, the copyright status of the
output inherits that of the input it was generated from."
-msgstr "En général, ceci est juridiquement impossible; les lois
du <i>copyright</i> ne vous donnent aucun droit sur l'utilisation qui est faite
du résultat du programme par les gens qui lui ont fourni leurs
données. Si l'utilisateur se sert de votre programme pour saisir ou
convertir ses propres données, c'est à lui et non à vous
qu'appartient le copyright du produit obtenu. Plus généralement,
quand un programme transforme les données qu'il reçoit sous une
forme différente, le statut du copyright du résultat
hérite de celui qui couvrait les données ayant servi à le
générer."
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output people "
+"get from use of my program? For example, if my program is used to develop "
+"hardware designs, can I require that these designs must be free?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le ré"
+"sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon programme ? "
+"Par exemple, si mon programme sert à produire des élé"
+"ments de conception de composants matériels, puis-je exiger que ces "
+"éléments de conception soient libres ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So the only way you have a say in the use of the output is if
substantial parts of the output are copied (more or less) from text in your
program. For instance, part of the output of Bison (see above) would be
covered by the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
-msgstr "Par conséquent, le seul moyen pour que vous ayez des droits sur
le résultat est que des parties substantielles de ce résultat
soient copiées (plus ou moins) à partir du texte présent
dans votre programme. Par exemple, une partie du résultat produit par
Bison (voir ci-dessus) serait couverte par la GNU GPL si nous n'avions
créé une exception pour ce cas particulier."
+msgid ""
+"In general this is legally impossible; copyright law does not give you any "
+"say in the use of the output people make from their data using your "
+"program. If the user uses your program to enter or convert his own data, "
+"the copyright on the output belongs to him, not you. More generally, when a "
+"program translates its input into some other form, the copyright status of "
+"the output inherits that of the input it was generated from."
+msgstr ""
+"En général, ceci est juridiquement impossible; les lois du "
+"<i>copyright</i> ne vous donnent aucun droit sur l'utilisation qui est faite "
+"du résultat du programme par les gens qui lui ont fourni leurs "
+"données. Si l'utilisateur se sert de votre programme pour saisir ou "
+"convertir ses propres données, c'est à lui et non à "
+"vous qu'appartient le copyright du produit obtenu. Plus géné"
+"ralement, quand un programme transforme les données qu'il reç"
+"oit sous une forme différente, le statut du copyright du ré"
+"sultat hérite de celui qui couvrait les données ayant servi "
+"à le générer."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So the only way you have a say in the use of the output is if substantial "
+"parts of the output are copied (more or less) from text in your program. "
+"For instance, part of the output of Bison (see above) would be covered by "
+"the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
+msgstr ""
+"Par conséquent, le seul moyen pour que vous ayez des droits sur le "
+"résultat est que des parties substantielles de ce résultat "
+"soient copiées (plus ou moins) à partir du texte pré"
+"sent dans votre programme. Par exemple, une partie du résultat "
+"produit par Bison (voir ci-dessus) serait couverte par la GNU GPL si nous "
+"n'avions créé une exception pour ce cas particulier."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You could artificially make a program copy certain text into its output
even if there is no technical reason to do so. But if that copied text serves
no practical purpose, the user could simply delete that text from the output
and use only the rest. Then he would not have to obey the conditions on
redistribution of the copied text."
-msgstr "Vous pourriez artificiellement forcer un programme à copier un
certain texte dans son résultat, même s'il n'y a pas de raison
technique de le faire. Mais si ce texte ne sert à rien en pratique,
l'utilisateur pourrait simplement le supprimer du résultat et n'utiliser
que le reste. Il n'aurait plus alors à respecter les conditions de
redistribution du texte copié."
+msgid ""
+"You could artificially make a program copy certain text into its output even "
+"if there is no technical reason to do so. But if that copied text serves no "
+"practical purpose, the user could simply delete that text from the output "
+"and use only the rest. Then he would not have to obey the conditions on "
+"redistribution of the copied text."
+msgstr ""
+"Vous pourriez artificiellement forcer un programme à copier un "
+"certain texte dans son résultat, même s'il n'y a pas de raison "
+"technique de le faire. Mais si ce texte ne sert à rien en pratique, "
+"l'utilisateur pourrait simplement le supprimer du résultat et "
+"n'utiliser que le reste. Il n'aurait plus alors à respecter les "
+"conditions de redistribution du texte copié."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL
program covered by the GPL too?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le résultat
produit par un programme sous GPL est-il également couvert par la
GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL "
+"program covered by the GPL too?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le résultat produit "
+"par un programme sous GPL est-il également couvert par la GPL ?</"
+"a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Only when the program copies part of itself into the output."
-msgstr "Seulement quand le programme copie des portions de lui-même dans
le résultat."
+msgstr ""
+"Seulement quand le programme copie des portions de lui-même dans le "
+"résultat."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered
program, do I have to use the GPL as the license for my module?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module à un
module couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon
module ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered program, "
+"do I have to use the GPL as the license for my module?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module à un module "
+"couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon "
+"module ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL says that the whole combined program has to be released under
the GPL. So your module has to be available for use under the GPL."
-msgstr "La GPL dit que l'ensemble du programme combiné doit être
publié sous la GPL. Votre module doit donc être disponible pour
utilisation sous GPL."
+msgid ""
+"The GPL says that the whole combined program has to be released under the "
+"GPL. So your module has to be available for use under the GPL."
+msgstr ""
+"La GPL dit que l'ensemble du programme combiné doit être "
+"publié sous la GPL. Votre module doit donc être disponible pour "
+"utilisation sous GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "But you can give additional permission for the use of your code. You
can, if you wish, release your program under a license which is more lax than
the GPL but compatible with the GPL. The <a
href=\"/licenses/license-list.html\">license list page</a> gives a partial list
of GPL-compatible licenses."
-msgstr "Mais vous pouvez donner des permissions supplémentaires pour
l'utilisation de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer votre
programme sous une licence plus lâche que la GPL, mais qui est compatible
avec elle. La <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page de liste des
licences</a> donne une liste partielle des licencescompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"But you can give additional permission for the use of your code. You can, "
+"if you wish, release your program under a license which is more lax than the "
+"GPL but compatible with the GPL. The <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\">license list page</a> gives a partial list of GPL-compatible licenses."
+msgstr ""
+"Mais vous pouvez donner des permissions supplémentaires pour "
+"l'utilisation de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer "
+"votre programme sous une licence plus lâche que la GPL, mais qui est "
+"compatible avec elle. La <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page "
+"de liste des licences</a> donne une liste partielle des licencescompatibles "
+"avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL
(not the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under
the GPL or a GPL-compatible license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">Si une bibliothèque est
distribuée sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe
quel programme qui l'utilise doit être sous GPL ou sous une licence
compatible avec la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not "
+"the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the "
+"GPL or a GPL-compatible license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">Si une bibliothèque est distribué"
+"e sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe quel "
+"programme qui l'utilise doit être sous GPL ou sous une licence "
+"compatible avec la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Yes, because the program as it is actually run includes the library."
-msgstr "Oui, parce que le programme tel qu'il est effectivement
exécuté inclus la bibliothèque."
+msgstr ""
+"Oui, parce que le programme tel qu'il est effectivement exé"
+"cuté inclus la bibliothèque."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter
is released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by
it must be under GPL-compatible licenses?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si un interpréteur d'un
langage de programmation est diffusé sous GPL, est-ce que cela signifie
que les programmes écrits pour être interprétés par
celui-ci doivent être placés sous des licences compatibles avec la
GPL ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is no. The
interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software license
like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use the
interpreter on. You can run it on any data (interpreted program), any way you
like, and there are no requirements about licensing that data to anyone."
-msgstr "Quand l'interpréteur interprète juste un langage, la
réponse est non. Le programme interprété est juste des
données, pour l'interpréteur; une licence de logiciel libre comme
la GPL, basée sur la législation du copyright, ne peut mettre de
limites à quelles données vous pouvez prendre pour utiliser
l'interpréteur. Vous pouvez l'exécuter sur n'importe quelle
donnée (programme interprété), de la façon dont
vous le souhaitez, et il n'y a aucune exigence sur le fait d'appliquer licence
à des tiers sur ces données."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the interpreter is extended to provide
“bindings” to other facilities (often, but not necessarily,
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it
uses through these bindings. So if these facilities are released under the GPL,
the interpreted program that uses them must be released in a GPL-compatible
way. The JNI or Java Native Interface is an example of such a binding
mechanism; libraries that are accessed in this way are linked dynamically with
the Java programs that call them. These libraries are also linked with the
interpreter. If the interpreter is linked statically with these libraries, or
if it is designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these
specific libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible
way."
-msgstr "Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour
fournir des « bindings » (interfaces) vers d'autres
dispositifs (souvent, mais pas nécessairement, des
bibliothèques), le programme interprété est effectivement
lié aux dispositifs qu'il utilise à travers ces interfaces. Donc
si ces dispositifs sont diffusés sous GPL, le programme
interprété qui les utilise doit être diffusé d'une
manièrecompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un
exemple d'un tel dispositif; les bibliothèques auxquelles on
accède de cette façon sont liées dynamiquement avec les
programmes Java qui les appellent. Ces bibliothèques sont aussi
liées à l'interpréteur. Si l'interpréteur est
lié statiquement à ces bibliothèques, ou s'il est
conçu pour <a href=\"#GPLPluginsInNF\"> se lier dynamiquement à
ces bibliothèques spécifiques</a>, alors il doit être aussi
publié de manière compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter is "
+"released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by "
+"it must be under GPL-compatible licenses?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si un interpréteur d'un langage "
+"de programmation est diffusé sous GPL, est-ce que cela signifie que "
+"les programmes écrits pour être interprétés par "
+"celui-ci doivent être placés sous des licences compatibles avec "
+"la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Another similar and very common case is to provide libraries with the
interpreter which are themselves interpreted. For instance, Perl comes with
many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes.
These libraries and the programs that call them are always dynamically linked
together."
-msgstr "Un autre cas similaire et très courant est la fourniture de
bibliothèques avec l'interpréteur qui sont elles-mêmes
interprétées. Par exemple, Perl est fourni avec de nombreux
modules Perl, t une implémentation de Java est fournie avec de
nombreuses classes Java. Ces bibliothèques et les programmes qui les
appellent sont toujours liés ensemble dynamiquement."
+msgid ""
+"When the interpreter just interprets a language, the answer is no. The "
+"interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software "
+"license like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use "
+"the interpreter on. You can run it on any data (interpreted program), any "
+"way you like, and there are no requirements about licensing that data to "
+"anyone."
+msgstr ""
+"Quand l'interpréteur interprète juste un langage, la ré"
+"ponse est non. Le programme interprété est juste des "
+"données, pour l'interpréteur; une licence de logiciel libre "
+"comme la GPL, basée sur la législation du copyright, ne peut "
+"mettre de limites à quelles données vous pouvez prendre pour "
+"utiliser l'interpréteur. Vous pouvez l'exécuter sur n'importe "
+"quelle donnée (programme interprété), de la faç"
+"on dont vous le souhaitez, et il n'y a aucune exigence sur le fait "
+"d'appliquer licence à des tiers sur ces données."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, when the interpreter is extended to provide “bindings” "
+"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
+"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
+"bindings. So if these facilities are released under the GPL, the interpreted "
+"program that uses them must be released in a GPL-compatible way. The JNI or "
+"Java Native Interface is an example of such a binding mechanism; libraries "
+"that are accessed in this way are linked dynamically with the Java programs "
+"that call them. These libraries are also linked with the interpreter. If "
+"the interpreter is linked statically with these libraries, or if it is "
+"designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these specific "
+"libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible way."
+msgstr ""
+"Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des "
+"« bindings » (interfaces) vers d'autres dispositifs "
+"(souvent, mais pas nécessairement, des bibliothèques), le "
+"programme interprété est effectivement lié aux "
+"dispositifs qu'il utilise à travers ces interfaces. Donc si ces "
+"dispositifs sont diffusés sous GPL, le programme interpré"
+"té qui les utilise doit être diffusé d'une maniè"
+"recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un exemple "
+"d'un tel dispositif; les bibliothèques auxquelles on accède de "
+"cette façon sont liées dynamiquement avec les programmes Java "
+"qui les appellent. Ces bibliothèques sont aussi liées à "
+"l'interpréteur. Si l'interpréteur est lié statiquement "
+"à ces bibliothèques, ou s'il est conçu pour <a href="
+"\"#GPLPluginsInNF\"> se lier dynamiquement à ces bibliothèques "
+"spécifiques</a>, alors il doit être aussi publié de "
+"manière compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Another similar and very common case is to provide libraries with the "
+"interpreter which are themselves interpreted. For instance, Perl comes with "
+"many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes. "
+"These libraries and the programs that call them are always dynamically "
+"linked together."
+msgstr ""
+"Un autre cas similaire et très courant est la fourniture de "
+"bibliothèques avec l'interpréteur qui sont elles-mêmes "
+"interprétées. Par exemple, Perl est fourni avec de nombreux "
+"modules Perl, t une implémentation de Java est fournie avec de "
+"nombreuses classes Java. Ces bibliothèques et les programmes qui les "
+"appellent sont toujours liés ensemble dynamiquement."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java
classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible way,
regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the
combined Perl or Java program will run on."
-msgstr "Une conséquence est que si vous choisissez d'utiliser des
modules Perl ou des classes Java sous GPL dans votre programme, vous devez
diffuser le programme d'une façon compatible avec la GPL,
indépendamment de la licence utilisée dans l'interpréteur
Perl ou Java sur lequel va s'exécuter le programme combiné Perl
ou Java."
+msgid ""
+"A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java "
+"classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible "
+"way, regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the "
+"combined Perl or Java program will run on."
+msgstr ""
+"Une conséquence est que si vous choisissez d'utiliser des modules "
+"Perl ou des classes Java sous GPL dans votre programme, vous devez diffuser "
+"le programme d'une façon compatible avec la GPL, indé"
+"pendamment de la licence utilisée dans l'interpréteur Perl ou "
+"Java sur lequel va s'exécuter le programme combiné Perl ou "
+"Java."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application
with Microsoft Visual C++ (or Visual Basic) and I will be releasing it under
the GPL. Is dynamically linking my program with the Visual C++ (or Visual
Basic) run-time library permitted under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">J'écris une application
Windows avec Microsoft Visual C++ et je prévois de la diffuser sous GPL.
Est-il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la
bibliothèque de run-time de Visual C++ ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with "
+"Microsoft Visual C++ (or Visual Basic) and I will be releasing it under the "
+"GPL. Is dynamically linking my program with the Visual C++ (or Visual "
+"Basic) run-time library permitted under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">J'écris une application Windows "
+"avec Microsoft Visual C++ et je prévois de la diffuser sous GPL. Est-"
+"il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la "
+"bibliothèque de run-time de Visual C++ ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL permits this because that run-time library normally accompanies
the compiler or interpreter you are using. The run-time libraries here are
“System Libraries” as GPLv3 defines them, and as such they are not
considered part of the Corresponding Source. GPLv2 has a similar exception in
section 3."
-msgstr "La GPL permet cela car cette bibliothèque <i>run-time</i>
accompagne normalement le compilateur ou l'interpréteur que vous
utilisez. Les bibliothèques run-time ici sont des « bibliothèques
système » comme le définit la GPLv3, et comme telles sont considérées
comme faisant partie des sources correspondant. La GPLv2 a une exception
similaire dans la section 3."
+msgid ""
+"The GPL permits this because that run-time library normally accompanies the "
+"compiler or interpreter you are using. The run-time libraries here are "
+"“System Libraries” as GPLv3 defines them, and as such they are "
+"not considered part of the Corresponding Source. GPLv2 has a similar "
+"exception in section 3."
+msgstr ""
+"La GPL permet cela car cette bibliothèque <i>run-time</i> accompagne "
+"normalement le compilateur ou l'interpréteur que vous utilisez. Les "
+"bibliothèques run-time ici sont des « bibliothèques système »
comme "
+"le définit la GPLv3, et comme telles sont considérées comme faisant partie
"
+"des sources correspondant. La GPLv2 a une exception similaire dans la "
+"section 3."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it
only runs on Windows. Doing so results in a program that is free software but
“<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">trapped</a>” by Windows."
-msgstr "Cela ne signifie pas que c'est une bonne idée d'écrire
un programme qui ne fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un
logiciellibre mais<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\"> « pris
au piège »</a> par Windows."
+msgid ""
+"That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it only "
+"runs on Windows. Doing so results in a program that is free software but "
+"“<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">trapped</a>” by Windows."
+msgstr ""
+"Cela ne signifie pas que c'est une bonne idée d'écrire un "
+"programme qui ne fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un "
+"logiciellibre mais<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\"> « "
+"pris au piège »</a> par Windows."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible
with the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle
incompatible avec la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with the "
+"GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle "
+"incompatible avec la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL;
namely, the requirement on advertisements of the program. Section 6 of GPLv2
states:"
-msgstr "Parce qu'elle impose une exigence spécifique qui n'est pas dans
la GPL; à savoir la règle portant sur la publicité du
programme. La section 6 de la GPLv2 dit :"
+msgid ""
+"Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; namely, "
+"the requirement on advertisements of the program. Section 6 of GPLv2 states:"
+msgstr ""
+"Parce qu'elle impose une exigence spécifique qui n'est pas dans la "
+"GPL; à savoir la règle portant sur la publicité du "
+"programme. La section 6 de la GPLv2 dit :"
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise
of the rights granted herein."
+msgid ""
+"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of "
+"the rights granted herein."
msgstr ""
-"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of
the rights granted herein.\n"
-"Traduction : Vous ne pouvez pas imposer d'autres restrictions aux
destinataires aux droits autorisés ici."
+"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of "
+"the rights granted herein.\n"
+"Traduction : Vous ne pouvez pas imposer d'autres restrictions aux "
+"destinataires aux droits autorisés ici."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 says something similar in section 10. The advertising clause
provides just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible."
-msgstr "La GPLv3 dit quelque chose de similaire dans la section 10. La clause
concernant la publicité est justement l'une de ces restrictions
supplémentaires, et ceci la rend incompatible avec la GPL."
+msgid ""
+"GPLv3 says something similar in section 10. The advertising clause provides "
+"just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible."
+msgstr ""
+"La GPLv3 dit quelque chose de similaire dans la section 10. La clause "
+"concernant la publicité est justement l'une de ces restrictions "
+"supplémentaires, et ceci la rend incompatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The revised BSD license does not have the advertising clause, which
eliminates the problem."
-msgstr "La licence BSD révisée ne contient plus cette clause sur
la publicité, ce qui élimine le problème."
+msgid ""
+"The revised BSD license does not have the advertising clause, which "
+"eliminates the problem."
+msgstr ""
+"La licence BSD révisée ne contient plus cette clause sur la "
+"publicité, ce qui élimine le problème."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses
plug-ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLAndPlugins\">Si un programme distribué sous GPL
utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences
d'un plug-in ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses plug-"
+"ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLAndPlugins\">Si un programme distribué sous GPL "
+"utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences "
+"d'un plug-in ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins. If the program
uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs,
so the license for the main program makes no requirements for them."
-msgstr "Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses
plug-ins. S'il utilise 'fork' et 'exec' pour les invoquer, alors les plug-ins
sont des programmes séparés, donc la licence du programme
principal ne n'impose aucune exigence les concernant."
+msgid ""
+"It depends on how the program invokes its plug-ins. If the program uses "
+"fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, "
+"so the license for the main program makes no requirements for them."
+msgstr ""
+"Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-"
+"ins. S'il utilise 'fork' et 'exec' pour les invoquer, alors les plug-ins "
+"sont des programmes séparés, donc la licence du programme "
+"principal ne n'impose aucune exigence les concernant."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls
to each other and share data structures, we believe they form a single program,
which must be treated as an extension of both the main program and the
plug-ins. This means the plug-ins must be released under the GPL or a
GPL-compatible free software license, and that the terms of the GPL must be
followed when those plug-ins are distributed."
-msgstr "Si le programme fait une édition de liens dynamique avec les
plug-ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de
structure de données, nous pensons qu'ils forment un seul et même
programme, et les plug-ins doivent donc être traités comme des
extensions du programme principal. Cela signifie qu'il doivent être
distribués sous la GPL ou sous une licence de logiciel libre compatible
avec la GPL."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins. This means the plug-ins must be released under the GPL or a GPL-"
+"compatible free software license, and that the terms of the GPL must be "
+"followed when those plug-ins are distributed."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une édition de liens dynamique avec les plug-"
+"ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de "
+"structure de données, nous pensons qu'ils forment un seul et mê"
+"me programme, et les plug-ins doivent donc être traités comme "
+"des extensions du programme principal. Cela signifie qu'il doivent ê"
+"tre distribués sous la GPL ou sous une licence de logiciel libre "
+"compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, but the communication
between them is limited to invoking the ‘main’ function of the
plug-in with some options and waiting for it to return, that is a borderline
case."
-msgstr "Si le programme fait une édition de liens dynamique avec des
plug-ins, mais que la communication entre eux est limitée à
l'invocation de la fonction `main' du plug-in avec quelques options et
l'attente du résultat de l'exécution du plug-in, nous nous
trouvons dans un cas limite"
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, but the communication between "
+"them is limited to invoking the ‘main’ function of the plug-in "
+"with some options and waiting for it to return, that is a borderline case."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une édition de liens dynamique avec des plug-"
+"ins, mais que la communication entre eux est limitée à "
+"l'invocation de la fonction `main' du plug-in avec quelques options et "
+"l'attente du résultat de l'exécution du plug-in, nous nous "
+"trouvons dans un cas limite"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a
plug-in for a non-free program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in
dans un programme non-libre ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in for "
+"a non-free program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in dans "
+"un programme non-libre ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins
are separate programs, so the license for the main program makes no
requirements for them. So you can use the GPL for a plug-in, and there are no
special requirements."
-msgstr "Si le programme utilise 'fork' et 'exec' pour invoquer les plug-ins,
alors les plug-ins sont des programmes séparés, aussi la licence
pour le programme principal n'impose aucune exigence les concernant. Vous
pouvez donc utiliser la GPL pour un plug-in, il n'y a pas d'exigence
spéciale."
+msgid ""
+"If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are "
+"separate programs, so the license for the main program makes no requirements "
+"for them. So you can use the GPL for a plug-in, and there are no special "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Si le programme utilise 'fork' et 'exec' pour invoquer les plug-ins, alors "
+"les plug-ins sont des programmes séparés, aussi la licence "
+"pour le programme principal n'impose aucune exigence les concernant. Vous "
+"pouvez donc utiliser la GPL pour un plug-in, il n'y a pas d'exigence "
+"spéciale."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls
to each other and share data structures, we believe they form a single program,
which must be treated as an extension of both the main program and the
plug-ins. This means that combination of the GPL-covered plug-in with the
non-free main program would violate the GPL. However, you can resolve that
legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving
permission to link it with the non-free main program."
-msgstr "Si le programme fait une édition de liens dynamique avec les
plug-ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de
structure de données, nous pensons qu'ils forment un seul et même
programme qui doit être traité comme une extension du programme
principal et des plug-ins. Cela signifie que la combinaison du plug-in sous GPL
avec le programme principal constituerait une violation de la GPL. Toutefois,
vous pouvez résoudre ce problème légalen ajoutant une
exception à la licence de votre plug-in, qui autorise à le lier
avec le programme principal non-libre."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins. This means that combination of the GPL-covered plug-in with the non-"
+"free main program would violate the GPL. However, you can resolve that "
+"legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving "
+"permission to link it with the non-free main program."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une édition de liens dynamique avec les plug-"
+"ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de "
+"structure de données, nous pensons qu'ils forment un seul et mê"
+"me programme qui doit être traité comme une extension du "
+"programme principal et des plug-ins. Cela signifie que la combinaison du "
+"plug-in sous GPL avec le programme principal constituerait une violation de "
+"la GPL. Toutefois, vous pouvez résoudre ce problème lé"
+"galen ajoutant une exception à la licence de votre plug-in, qui "
+"autorise à le lier avec le programme principal non-libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free
software that uses a non-free library.</a>"
-msgstr "Voir aussi la question <a href=\"#FSWithNFLibs\">« Puis-je
écrire un logiciel libre qui utilise des bibliothèques
non-libres ? »</a>"
+msgid ""
+"See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free software "
+"that uses a non-free library.</a>"
+msgstr ""
+"Voir aussi la question <a href=\"#FSWithNFLibs\">« Puis-je "
+"écrire un logiciel libre qui utilise des bibliothèques non-"
+"libres ? »</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's
designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre
conçu pour charger un plugin couvert par la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's "
+"designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre "
+"conçu pour charger un plugin couvert par la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins. For instance, if
the program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate
with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of the
plug-in makes no requirements about the main program."
-msgstr "Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses
plug-ins. Si le programme utilise fork et exec pour invoquer les plug-ins,
alors les plug-ins sont des programmes séparés, alors, la licence
du plug-in ne demande pas de prérequis pour le programme principal."
+msgid ""
+"It depends on how the program invokes its plug-ins. For instance, if the "
+"program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate "
+"with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of "
+"the plug-in makes no requirements about the main program."
+msgstr ""
+"Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-"
+"ins. Si le programme utilise fork et exec pour invoquer les plug-ins, alors "
+"les plug-ins sont des programmes séparés, alors, la licence du "
+"plug-in ne demande pas de prérequis pour le programme principal."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls
to each other and share data structures, we believe they form a single program,
which must be treated as an extension of both the main program and the
plug-ins. In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be
released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that the
terms of the GPL must be followed when the main program is distributed for use
with these plug-ins."
-msgstr "Si le programme lie dynamiquement les plug-ins, et qu'ils font
mutuellement des appels de fonctions et partagent des structures de
données, nous pensons qu'ils forment un seul programme, qui doit
être traité comme une extension du programme principal et des
plug-ins. Afin d'utiliser les plug-ins couverts par la GPL, le programme
principal doit être publié sous la GPL ou une licence de logiciel
libre compatible avec la GPL, et que les termes ne la GPL doivent être
respectés quand le programme principal est distribué pour
utiliser ces plug-ins."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins. In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be "
+"released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that "
+"the terms of the GPL must be followed when the main program is distributed "
+"for use with these plug-ins."
+msgstr ""
+"Si le programme lie dynamiquement les plug-ins, et qu'ils font mutuellement "
+"des appels de fonctions et partagent des structures de données, nous "
+"pensons qu'ils forment un seul programme, qui doit être traité "
+"comme une extension du programme principal et des plug-ins. Afin d'utiliser "
+"les plug-ins couverts par la GPL, le programme principal doit être "
+"publié sous la GPL ou une licence de logiciel libre compatible avec "
+"la GPL, et que les termes ne la GPL doivent être respectés "
+"quand le programme principal est distribué pour utiliser ces plug-ins."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using shared memory to communicate with complex data structures is
pretty much equivalent to dynamic linking."
-msgstr "L'utilisation de mémoire partagée pour communiquer avec des
structures de données complexes est pratiquement équivalent à une liaison
dynamique."
+msgid ""
+"Using shared memory to communicate with complex data structures is pretty "
+"much equivalent to dynamic linking."
+msgstr ""
+"L'utilisation de mémoire partagée pour communiquer avec des structures de "
+"données complexes est pratiquement équivalent à une liaison dynamique."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like
to link with my code to build a proprietary program. Does the fact that I link
with your program mean I have to GPL my program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que
j'aimerais lier à mon code pour fabriquer un programme
propriétaire. Le fait que je fasse une édition de liens avec
votre programme implique-t-il que je doive mettre mon programme sous
GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to "
+"link with my code to build a proprietary program. Does the fact that I link "
+"with your program mean I have to GPL my program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que "
+"j'aimerais lier à mon code pour fabriquer un programme proprié"
+"taire. Le fait que je fasse une édition de liens avec votre programme "
+"implique-t-il que je doive mettre mon programme sous GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Not exactly. It means you must release your program under a license
compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL
versions accepted by all the rest of the code in the combination that you
link). The combination itself is then available under those GPL versions."
-msgstr "Pas exactement. Cela signifie que vous devez publier votre programme
sous une licence compatible avec la GPL (plus précisément, compatible avec
une ou plusieurs des versions de la GPL acceptées par tout le reste du compte
avec la combinaison que vous liez). La combinaison elle-même est alors
disponible sous ces versions de la GPL."
+msgid ""
+"Not exactly. It means you must release your program under a license "
+"compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL "
+"versions accepted by all the rest of the code in the combination that you "
+"link). The combination itself is then available under those GPL versions."
+msgstr ""
+"Pas exactement. Cela signifie que vous devez publier votre programme sous "
+"une licence compatible avec la GPL (plus précisément, compatible avec une
ou "
+"plusieurs des versions de la GPL acceptées par tout le reste du compte avec "
+"la combinaison que vous liez). La combinaison elle-même est alors disponible
"
+"sous ces versions de la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a
license of your program under the Lesser GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une
licence de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser
GPL</i>) ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a license "
+"of your program under the Lesser GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une licence "
+"de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>) ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can ask, but most authors will stand firm and say no. The idea of
the GPL is that if you want to include our code in your program, your program
must also be free software. It is supposed to put pressure on you to release
your program in a way that makes it part of our community."
-msgstr "Vous pouvez toujours demander, mais la plupart des auteurs
persisteront et refuseront. L'idée même de la GPL est que, si vous
voulez inclure notre code dans votre programme, votre programme doit aussi
être un logiciel libre. Ceci est fait pour vous inciter à
distribuer votre programme de telle sorte qu'il s'intègre à notre
communauté."
+msgid ""
+"You can ask, but most authors will stand firm and say no. The idea of the "
+"GPL is that if you want to include our code in your program, your program "
+"must also be free software. It is supposed to put pressure on you to "
+"release your program in a way that makes it part of our community."
+msgstr ""
+"Vous pouvez toujours demander, mais la plupart des auteurs persisteront et "
+"refuseront. L'idée même de la GPL est que, si vous voulez "
+"inclure notre code dans votre programme, votre programme doit aussi ê"
+"tre un logiciel libre. Ceci est fait pour vous inciter à distribuer "
+"votre programme de telle sorte qu'il s'intègre à notre "
+"communauté."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "You always have the legal alternative of not using our code."
-msgstr "Vous disposez toujours de l'alternative légale de ne pas
utiliser notre code."
+msgstr ""
+"Vous disposez toujours de l'alternative légale de ne pas utiliser "
+"notre code."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking
of proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface
only?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je
autoriser de lier des modules propriétaires avec ma bibliothèque
sous GPL uniquement dans une interface contrôlée ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of "
+"proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface "
+"only?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser de "
+"lier des modules propriétaires avec ma bibliothèque sous GPL "
+"uniquement dans une interface contrôlée ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Add this text to the license notice of each file in the package, at the
end of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr "Ajouter ce texte à la notice de licence de chaque fichier du
paquetage, à la fin du texte qui dit que le fichier est distribué
sous la licence GPL GNU :"
+msgid ""
+"Add this text to the license notice of each file in the package, at the end "
+"of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr ""
+"Ajouter ce texte à la notice de licence de chaque fichier du "
+"paquetage, à la fin du texte qui dit que le fichier est "
+"distribué sous la licence GPL GNU :"
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a
combined work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU General
Public License cover the whole combination."
+msgid ""
+"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
+"combined work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU "
+"General Public License cover the whole combination."
msgstr ""
-"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a combined
work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU General Public
License cover the whole combination.\n"
-"Traduction : Lier ABC statiquement ou dynamiquement avec d'autres
modules en fait un travail combiné basé sur ABC. Par
conséquent, les termes et conditions de la Licence publique
générale GNU couvrent la totalité de programme."
+"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
+"combined work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU "
+"General Public License cover the whole combination.\n"
+"Traduction : Lier ABC statiquement ou dynamiquement avec d'autres "
+"modules en fait un travail combiné basé sur ABC. Par "
+"conséquent, les termes et conditions de la Licence publique gé"
+"nérale GNU couvrent la totalité de programme."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give
you permission to combine ABC program with free software programs or libraries
that are released under the GNU LGPL and with independent modules that
communicate with ABC solely through the ABCDEF interface. You may copy and
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the
licenses of the other code concerned, provided that you include the source code
of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of source
code."
+msgid ""
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you "
+"permission to combine ABC program with free software programs or libraries "
+"that are released under the GNU LGPL and with independent modules that "
+"communicate with ABC solely through the ABCDEF interface. You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the "
+"licenses of the other code concerned, provided that you include the source "
+"code of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of "
+"source code."
msgstr ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you
permission to combine ABC program with free software programs or libraries that
are released under the GNU LGPL and with independent modules that communicate
with ABC solely through the ABCDEF interface. You may copy and distribute such
a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the
other code concerned, provided that you include the source code of that other
code when and as the GNU GPL requires distribution of source code.\n"
-"Traduction : Exceptionnellement, les détenteurs du copyright de
ABC vous donne la permission de combiner ABC avec des logiciels libres ou des
bibliothèques couvertes par la LGPL GNU et avec des modules
indépendants qui communiquent avec ABC seulement à partir de
l'interface ABCDEF. Vous pouvez copier et distribuer un tel système en
suivant les termes de la GPL GNU pour ABC et les licences de l'autre code
concerné pourvu d'y inclure le code source de cet autre code car la GPL
GNU nécessite de distribuer le code source."
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you "
+"permission to combine ABC program with free software programs or libraries "
+"that are released under the GNU LGPL and with independent modules that "
+"communicate with ABC solely through the ABCDEF interface. You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the "
+"licenses of the other code concerned, provided that you include the source "
+"code of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of "
+"source code.\n"
+"Traduction : Exceptionnellement, les détenteurs du copyright de "
+"ABC vous donne la permission de combiner ABC avec des logiciels libres ou "
+"des bibliothèques couvertes par la LGPL GNU et avec des modules "
+"indépendants qui communiquent avec ABC seulement à partir de "
+"l'interface ABCDEF. Vous pouvez copier et distribuer un tel système "
+"en suivant les termes de la GPL GNU pour ABC et les licences de l'autre code "
+"concerné pourvu d'y inclure le code source de cet autre code car la "
+"GPL GNU nécessite de distribuer le code source."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to
grant this special exception for their modified versions; it is their choice
whether to do so. The GNU General Public License gives permission to release a
modified version without this exception; this exception also makes it possible
to release a modified version which carries forward this exception."
+msgid ""
+"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
+"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
+"whether to do so. The GNU General Public License gives permission to "
+"release a modified version without this exception; this exception also makes "
+"it possible to release a modified version which carries forward this "
+"exception."
msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to grant
this special exception for their modified versions; it is their choice whether
to do so. The GNU General Public License gives permission to release a
modified version without this exception; this exception also makes it possible
to release a modified version which carries forward this exception.\n"
-"Traduction : Notez que les personnes qui font des versions
modifiées de ABC ne sont pas obligées d'accorder cette exception
particulière pour leurs versions modifiées; il leur appartient de
le faire ou pas. La Licence publique générale GNU donne la
permission de publier une version modifiée sans cette exception; cette
exception rend également possible de publier une version modifiée
qui perpétue cette exception."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Only the copyright holders for the program can legally authorize this
exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your employer
or school does not claim the copyright, you are the copyright holder—so
you can authorize the exception. But if you want to use parts of other
GPL-covered programs by other authors in your code, you cannot authorize the
exception for them. You have to get the approval of the copyright holders of
those programs."
-msgstr "Seuls les détenteurs du droit d'auteur pour le programme
peuvent légalement autoriser cette exception. Si vous avez écrit
tout le programme vous-même, en vous assurant que votre employeur ou
votre école ne revendique pas le droit d'auteur, vous êtes le
dédenteur du droit d'auteur et vous pouvez alors autoriser cette
exception. Mais si vous voulez utiliser des parties d'autres programmes
couverts par la GPL par d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez
autoriser cette exception pour eux. Vous devez obtenir l'autorisation des
détenteurs de droit d'auteur pour ces programmes."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">I have written an application that
links with many different components, that have different licenses. I am very
confused as to what licensing requirements are placed on my program. Can you
please tell me what licenses I may use?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">J'ai écrit une application
qui se lie avec de nombreux composants différents, qui sont couverts par
différentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles clauses
des licences s'appliquent à mon programme. Pourriez-vous m'expliquer
quelle licences je peux utiliser ?</a></b>"
+"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
+"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
+"whether to do so. The GNU General Public License gives permission to "
+"release a modified version without this exception; this exception also makes "
+"it possible to release a modified version which carries forward this "
+"exception.\n"
+"Traduction : Notez que les personnes qui font des versions "
+"modifiées de ABC ne sont pas obligées d'accorder cette "
+"exception particulière pour leurs versions modifiées; il leur "
+"appartient de le faire ou pas. La Licence publique générale "
+"GNU donne la permission de publier une version modifiée sans cette "
+"exception; cette exception rend également possible de publier une "
+"version modifiée qui perpétue cette exception."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Only the copyright holders for the program can legally authorize this "
+"exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your "
+"employer or school does not claim the copyright, you are the copyright "
+"holder—so you can authorize the exception. But if you want to use "
+"parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you "
+"cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the "
+"copyright holders of those programs."
+msgstr ""
+"Seuls les détenteurs du droit d'auteur pour le programme peuvent "
+"légalement autoriser cette exception. Si vous avez écrit tout "
+"le programme vous-même, en vous assurant que votre employeur ou votre "
+"école ne revendique pas le droit d'auteur, vous êtes le "
+"dédenteur du droit d'auteur et vous pouvez alors autoriser cette "
+"exception. Mais si vous voulez utiliser des parties d'autres programmes "
+"couverts par la GPL par d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez "
+"autoriser cette exception pour eux. Vous devez obtenir l'autorisation des "
+"détenteurs de droit d'auteur pour ces programmes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">I have written an application that "
+"links with many different components, that have different licenses. I am "
+"very confused as to what licensing requirements are placed on my program. "
+"Can you please tell me what licenses I may use?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">J'ai écrit une application qui "
+"se lie avec de nombreux composants différents, qui sont couverts par "
+"différentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles "
+"clauses des licences s'appliquent à mon programme. Pourriez-vous "
+"m'expliquer quelle licences je peux utiliser ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To answer this question, we would need to see a list of each component
that your program uses, the license of that component, and a brief (a few
sentences for each should suffice) describing how your library uses that
component. Two examples would be:"
-msgstr "Pour répondre à cette question, nous aurions besoin de
voir une liste complète des composants utilisés par votre
programme, des licences de chacun de ces composants, ainsi qu'une description
brève (quelques phrases par composant devraient suffire) de la
façon dont votre bibliothèque les utilise. Deux exemples
potentiels :"
+msgid ""
+"To answer this question, we would need to see a list of each component that "
+"your program uses, the license of that component, and a brief (a few "
+"sentences for each should suffice) describing how your library uses that "
+"component. Two examples would be:"
+msgstr ""
+"Pour répondre à cette question, nous aurions besoin de voir "
+"une liste complète des composants utilisés par votre "
+"programme, des licences de chacun de ces composants, ainsi qu'une "
+"description brève (quelques phrases par composant devraient suffire) "
+"de la façon dont votre bibliothèque les utilise. Deux exemples "
+"potentiels :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "To make my software work, it must be linked to the FOO library, which
is available under the Lesser GPL."
-msgstr "Pour que mon logiciel fonctionne, il doit subir une édition de
liens avec la librairie FOO, qui est disponible sous Lesser GPL (GPL
Amoindrie)."
+msgid ""
+"To make my software work, it must be linked to the FOO library, which is "
+"available under the Lesser GPL."
+msgstr ""
+"Pour que mon logiciel fonctionne, il doit subir une édition de liens "
+"avec la librairie FOO, qui est disponible sous Lesser GPL (GPL Amoindrie)."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "My software makes a system call (with a command line that I built) to
run the BAR program, which is licensed under “the GPL, with a special
exception allowing for linking with QUUX”."
-msgstr "Mon logiciel fait un appel système (avec une ligne de commande
que j'ai écrite) pour lancer le programme BAR, qui est « sous
GPL, avec une exception spéciale autorisant une édition de liens
avec QUUX »."
+msgid ""
+"My software makes a system call (with a command line that I built) to run "
+"the BAR program, which is licensed under “the GPL, with a special "
+"exception allowing for linking with QUUX”."
+msgstr ""
+"Mon logiciel fait un appel système (avec une ligne de commande que "
+"j'ai écrite) pour lancer le programme BAR, qui est « sous "
+"GPL, avec une exception spéciale autorisant une édition de "
+"liens avec QUUX »."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"MereAggregation\">What is the difference between an
“aggregate” and other kinds of “modified
versions”?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"MereAggregation\">Quelle est la différence entre
<i>« aggrégation »</i> et d'autres types de
<i>« versions modifiées »</i> ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "An “aggregate” consists of a number of separate programs,
distributed together on the same CD-ROM or other media. The GPL permits you to
create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other
software are non-free or GPL-incompatible. The only condition is that you
cannot release the aggregate under a license that prohibits users from
exercising rights that each program's individual license would grant them."
-msgstr "Une <i>« aggrégation »</i> consiste en des
programmes séparés distribués ensemble sur le même CD-ROM ou un autre
média. La GPL vous permet de créer et distribuer une aggrégation, même si
les licences des autres logiciels ne sont pas libres ou sont incompatibles avec
la GPL. La seule condition est que vous ne pouvez pas publier une aggrégation
sous une licence qui interdise aux utilisateurs d'exercer les droits que chaque
licence individuelle des programmes leur autorise."
+msgid ""
+"<b><a name=\"MereAggregation\">What is the difference between an “"
+"aggregate” and other kinds of “modified versions”?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"MereAggregation\">Quelle est la différence entre "
+"<i>« aggrégation »</i> et d'autres types de <i>«"
+" versions modifiées »</i> ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Where's the line between two separate programs, and one program with
two parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide. We
believe that a proper criterion depends both on the mechanism of communication
(exec, pipes, rpc, function calls within a shared address space, etc.) and the
semantics of the communication (what kinds of information are interchanged)."
-msgstr "Où est la limite entre deux programmes séparés et un programme en
deux parties ? Il s'agit d'un problème juridique, qui sera
tranché en dernier recours par un juge. Nous pensons qu'un
critère adapté tient compte à la fois des modes de
communication (exec, pipes, rpc, appel de fonctions au sein d'un espace de
mémoire commun, etc.) et de la sémantique de cette communication
(quels genres d'informations sont échangés)."
+msgid ""
+"An “aggregate” consists of a number of separate programs, "
+"distributed together on the same CD-ROM or other media. The GPL permits you "
+"to create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other "
+"software are non-free or GPL-incompatible. The only condition is that you "
+"cannot release the aggregate under a license that prohibits users from "
+"exercising rights that each program's individual license would grant them."
+msgstr ""
+"Une <i>« aggrégation »</i> consiste en des programmes "
+"séparés distribués ensemble sur le même CD-ROM ou un autre média.
La "
+"GPL vous permet de créer et distribuer une aggrégation, même si les
licences "
+"des autres logiciels ne sont pas libres ou sont incompatibles avec la GPL. "
+"La seule condition est que vous ne pouvez pas publier une aggrégation sous "
+"une licence qui interdise aux utilisateurs d'exercer les droits que chaque "
+"licence individuelle des programmes leur autorise."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Where's the line between two separate programs, and one program with two "
+"parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide. We "
+"believe that a proper criterion depends both on the mechanism of "
+"communication (exec, pipes, rpc, function calls within a shared address "
+"space, etc.) and the semantics of the communication (what kinds of "
+"information are interchanged)."
+msgstr ""
+"Où est la limite entre deux programmes séparés et un programme en deux "
+"parties ? Il s'agit d'un problème juridique, qui sera "
+"tranché en dernier recours par un juge. Nous pensons qu'un "
+"critère adapté tient compte à la fois des modes de "
+"communication (exec, pipes, rpc, appel de fonctions au sein d'un espace de "
+"mémoire commun, etc.) et de la sémantique de cette "
+"communication (quels genres d'informations sont échangés)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the modules are included in the same executable file, they are
definitely combined in one program. If modules are designed to run linked
together in a shared address space, that almost surely means combining them
into one program."
-msgstr "Si les modules sont inclus dans un même fichier
exécutable, ils sont indéniablement combinés dans un seul
programme. Si les modules sontconçus pour être
exécutés par édition de liens dans un même espace
mémoire partagé, cela signifie presque à coup sûr
une combinaison en un seul programme."
+msgid ""
+"If the modules are included in the same executable file, they are definitely "
+"combined in one program. If modules are designed to run linked together in "
+"a shared address space, that almost surely means combining them into one "
+"program."
+msgstr ""
+"Si les modules sont inclus dans un même fichier exécutable, ils "
+"sont indéniablement combinés dans un seul programme. Si les "
+"modules sontconçus pour être exécutés par é"
+"dition de liens dans un même espace mémoire partagé, "
+"cela signifie presque à coup sûr une combinaison en un seul "
+"programme."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are
communication mechanisms normally used between two separate programs. So when
they are used for communication, the modules normally are separate programs.
But if the semantics of the communication are intimate enough, exchanging
complex internal data structures, that too could be a basis to consider the two
parts as combined into a larger program."
-msgstr "En revanche, les pipes, sockets et autres arguments de ligne de
commande sont des mécanismes de communication utilisés
normalement entre deux programmes séparés. Aussi, tant que
ceux-ci servent à communiquer, les modules sont normalement des
programmes séparés. Mais si la sémantique des
échanges est assez 'intime', avec échange de structures de
données internes complexes, cela pourrait également constituer
une base suffisante pour considérer les deux éléments
combinés comme un seul et même programme."
+msgid ""
+"By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are communication "
+"mechanisms normally used between two separate programs. So when they are "
+"used for communication, the modules normally are separate programs. But if "
+"the semantics of the communication are intimate enough, exchanging complex "
+"internal data structures, that too could be a basis to consider the two "
+"parts as combined into a larger program."
+msgstr ""
+"En revanche, les pipes, sockets et autres arguments de ligne de commande "
+"sont des mécanismes de communication utilisés normalement "
+"entre deux programmes séparés. Aussi, tant que ceux-ci servent "
+"à communiquer, les modules sont normalement des programmes sé"
+"parés. Mais si la sémantique des échanges est assez "
+"'intime', avec échange de structures de données internes "
+"complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante "
+"pour considérer les deux éléments combinés comme "
+"un seul et même programme."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AssignCopyright\">Why does the FSF require that
contributors to FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold
copyright on a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les
contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transfèrent le
copyright à la FSF ? Si je détiens le copyright d'un
programme sous GPL, devrais-je faire la même chose ? Si oui,
comment ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors to "
+"FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on "
+"a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les "
+"contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transfèrent le "
+"copyright à la FSF ? Si je détiens le copyright d'un "
+"programme sous GPL, devrais-je faire la même chose ? Si oui, "
+"comment ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Our lawyers have told us that to be in the <a
href=\"/licenses/why-assign.html\">best position to enforce the GPL</a> in
court against violators, we should keep the copyright status of the program as
simple as possible. We do this by asking each contributor to either assign the
copyright on his contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus
put it in the public domain."
-msgstr "Nos avocats nous ont avisés que pour être dans la <a
href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">meilleure position pour faire appliquer
la GPL</a> au tribunal contre des contrevenants, il valait mieux conserver un
statut de copyright le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en
demandant à chaque contributeur, soit de transférer le copyright
de sa contribution à la FSF, soit d'abandonner ce copyright, le
plaçant ainsi dans le domaine public."
+msgid ""
+"Our lawyers have told us that to be in the <a href=\"/licenses/why-assign."
+"html\">best position to enforce the GPL</a> in court against violators, we "
+"should keep the copyright status of the program as simple as possible. We "
+"do this by asking each contributor to either assign the copyright on his "
+"contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus put it in the "
+"public domain."
+msgstr ""
+"Nos avocats nous ont avisés que pour être dans la <a href=\"/"
+"licenses/why-assign.fr.html\">meilleure position pour faire appliquer la "
+"GPL</a> au tribunal contre des contrevenants, il valait mieux conserver un "
+"statut de copyright le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en "
+"demandant à chaque contributeur, soit de transférer le "
+"copyright de sa contribution à la FSF, soit d'abandonner ce "
+"copyright, le plaçant ainsi dans le domaine public."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from
their employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to
own the contributions."
-msgstr "Nous demandons également aux contributeurs individuels
d'obtenir une renonciation au copyright écrite par leur employeur (s'il
existe), de façon à s'assurer que ce dernier ne puisse
prétendre avoir des droits sur les éléments de
contribution au projet."
+msgid ""
+"We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from their "
+"employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to own "
+"the contributions."
+msgstr ""
+"Nous demandons également aux contributeurs individuels d'obtenir une "
+"renonciation au copyright écrite par leur employeur (s'il existe), de "
+"façon à s'assurer que ce dernier ne puisse prétendre "
+"avoir des droits sur les éléments de contribution au projet."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, if all the contributors put their code in the public domain,
there is no copyright with which to enforce the GPL. So we encourage people to
assign copyright on large code contributions, and only put small changes in the
public domain."
-msgstr "Bien entendu, si tous les participants mettent leur code dans le
domaine public, il n'y a plus de copyright permettant de faire appliquer la
GPL. Aussi nous encourageons à définir un copyright sur les des
contributions importantes en matière de code, et à seulement
mettre les modifications mineures dans le domaine public."
+msgid ""
+"Of course, if all the contributors put their code in the public domain, "
+"there is no copyright with which to enforce the GPL. So we encourage people "
+"to assign copyright on large code contributions, and only put small changes "
+"in the public domain."
+msgstr ""
+"Bien entendu, si tous les participants mettent leur code dans le domaine "
+"public, il n'y a plus de copyright permettant de faire appliquer la GPL. "
+"Aussi nous encourageons à définir un copyright sur les des "
+"contributions importantes en matière de code, et à seulement "
+"mettre les modifications mineures dans le domaine public."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is
probably a good idea for you to follow a similar policy. Please contact <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if you want more
information."
-msgstr "Si êtes prêt à faire un effort pour défendre
la GPL appliquée à votre programme, c'est probablement une bonne
idée que d'adopter une politique similaire. Merci de contacter <a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a> si vous
désirez plus de renseignements."
+msgid ""
+"If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is "
+"probably a good idea for you to follow a similar policy. Please contact <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if you want "
+"more information."
+msgstr ""
+"Si êtes prêt à faire un effort pour défendre la "
+"GPL appliquée à votre programme, c'est probablement une bonne "
+"idée que d'adopter une politique similaire. Merci de contacter <a "
+"href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a> si "
+"vous désirez plus de renseignements."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified
license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence
modifiée ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified license?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence "
+"modifiée ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You can use the GPL terms (possibly modified) in another license
provided that you call your license by another name and do not include the GPL
preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end enough to
make it clearly different in wording and not mention GNU (though the actual
procedure you describe may be similar)."
-msgstr "Vous pouvez utiliser les termes de la GPL (qui peuvent être
modifiés) dans une autre licence pourvu que vous l'appeliez par un autre
nom et que vous n'y incluiez pas le préambule de la GPL, et pourvu que
vous modifiez les instructions d'usage à la fin suffisamment pour la
rendre clairement différente dans la formulation et en ne mentionnant
pas GNU (bien que la procédure que vous décrivez puisse
être similaire)."
+msgid ""
+"You can use the GPL terms (possibly modified) in another license provided "
+"that you call your license by another name and do not include the GPL "
+"preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end enough "
+"to make it clearly different in wording and not mention GNU (though the "
+"actual procedure you describe may be similar)."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les termes de la GPL (qui peuvent être "
+"modifiés) dans une autre licence pourvu que vous l'appeliez par un "
+"autre nom et que vous n'y incluiez pas le préambule de la GPL, et "
+"pourvu que vous modifiez les instructions d'usage à la fin "
+"suffisamment pour la rendre clairement différente dans la formulation "
+"et en ne mentionnant pas GNU (bien que la procédure que vous dé"
+"crivez puisse être similaire)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to use our preamble in a modified license, please write to
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> for permission.
For this purpose we would want to check the actual license requirements to see
if we approve of them."
-msgstr "Si vous voulez utiliser notre préambule dans une licence
modifiée, veuillez écrire à <a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a> pour
une autorisation. À cette fin, vous voudrons vérifier les
conditions réelles de la licence pour voir si nous les approuvons."
+msgid ""
+"If you want to use our preamble in a modified license, please write to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> for "
+"permission. For this purpose we would want to check the actual license "
+"requirements to see if we approve of them."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser notre préambule dans une licence "
+"modifiée, veuillez écrire à <a href=\"mailto:"
+"licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a> pour une "
+"autorisation. À cette fin, vous voudrons vérifier les "
+"conditions réelles de la licence pour voir si nous les approuvons."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Although we will not raise legal objections to your making a modified
license in this way, we hope you will think twice and not do it. Such a
modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\">
incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful
combinations of modules. The mere proliferation of different free software
licenses is a burden in and of itself."
-msgstr "Bien que nous n'objecterons pas de raisons juridiques pour modifier la
licence de cette manière, nous espérons que vous y
réfléchirez à deux fois et que vous ne le ferez pas. Une
telle licence modifiée est presque sûrement <a
href=\"#WhatIsCompatible\"> incompatible avec la GPL GNU</a>, et cette
incompatibilité bloque des combinaisons utiles de modules. La
prolifération de différentes licences de logiciels libres est un
fardeau en soi."
+msgid ""
+"Although we will not raise legal objections to your making a modified "
+"license in this way, we hope you will think twice and not do it. Such a "
+"modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> "
+"incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful "
+"combinations of modules. The mere proliferation of different free software "
+"licenses is a burden in and of itself."
+msgstr ""
+"Bien que nous n'objecterons pas de raisons juridiques pour modifier la "
+"licence de cette manière, nous espérons que vous y ré"
+"fléchirez à deux fois et que vous ne le ferez pas. Une telle "
+"licence modifiée est presque sûrement <a href="
+"\"#WhatIsCompatible\"> incompatible avec la GPL GNU</a>, et cette "
+"incompatibilité bloque des combinaisons utiles de modules. La "
+"prolifération de différentes licences de logiciels libres est "
+"un fardeau en soi."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLCommercially\">If I use a piece of software that has
been obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into
a new program, then distribute and sell that new program commercially?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que
j'ai obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour
créer un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been "
+"obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a "
+"new program, then distribute and sell that new program commercially?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que j'ai "
+"obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour "
+"créer un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme?</a></"
+"b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You are allowed to sell copies of the modified program commercially,
but only under the terms of the GNU GPL. Thus, for instance, you must make the
source code available to the users of the program as described in the GPL, and
they must be allowed to redistribute and modify it as described in the GPL."
-msgstr "Vous êtes autorisé à vendre des copies du
programme modifié, mais uniquement selon les termes de la GNU GPL.
Ainsi, par exemple, vous devez rendre le code source disponible pour les
utilisateurs du programme comme précisé par la GPL, et ils
doivent être autorisés à le redistribuer et à le
modifier, comme prévu également par la GPL."
+msgid ""
+"You are allowed to sell copies of the modified program commercially, but "
+"only under the terms of the GNU GPL. Thus, for instance, you must make the "
+"source code available to the users of the program as described in the GPL, "
+"and they must be allowed to redistribute and modify it as described in the "
+"GPL."
+msgstr ""
+"Vous êtes autorisé à vendre des copies du programme "
+"modifié, mais uniquement selon les termes de la GNU GPL. Ainsi, par "
+"exemple, vous devez rendre le code source disponible pour les utilisateurs "
+"du programme comme précisé par la GPL, et ils doivent ê"
+"tre autorisés à le redistribuer et à le modifier, comme "
+"prévu également par la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "These requirements are the condition for including the GPL-covered code
you received in a program of your own."
-msgstr "Ces conditions sont indispensables pour inclure dans votre programme
le code sous GPL que vous avez reçu."
+msgid ""
+"These requirements are the condition for including the GPL-covered code you "
+"received in a program of your own."
+msgstr ""
+"Ces conditions sont indispensables pour inclure dans votre programme le code "
+"sous GPL que vous avez reçu."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something
other than software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre
chose que des logiciels ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other "
+"than software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre chose "
+"que des logiciels ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what
constitutes the “source code” for the work. The GPL defines this
as the preferred form of the work for making changes in it."
-msgstr "Vous pouvez appliquer la GPL à n'importe quel type
d'œuvre, du moment qu'il n'y a pas d'incertitude sur ce qui constitue le
« code source » de l'œuvre. Ce que la GPL
définit par la forme privilégiée de l'œuvre
permettant d'y apporter des modifications."
+msgid ""
+"You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what "
+"constitutes the “source code” for the work. The GPL defines "
+"this as the preferred form of the work for making changes in it."
+msgstr ""
+"Vous pouvez appliquer la GPL à n'importe quel type d'œuvre, du "
+"moment qu'il n'y a pas d'incertitude sur ce qui constitue le « "
+"code source » de l'œuvre. Ce que la GPL définit par "
+"la forme privilégiée de l'œuvre permettant d'y apporter "
+"des modifications."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work
that is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the
GPL."
-msgstr "Toutefois, pour les manuels et les ouvrages, et plus
généralement toute œuvre ayant pour but d'enseigner un
sujet, nous recommandons l'utilisation de la GFDL, plutôt que de la GPL."
+msgid ""
+"However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work that "
+"is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the GPL."
+msgstr ""
+"Toutefois, pour les manuels et les ouvrages, et plus géné"
+"ralement toute œuvre ayant pour but d'enseigner un sujet, nous "
+"recommandons l'utilisation de la GFDL, plutôt que de la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<b><a name=\"LGPLJava\">How does the LGPL work with Java?</a></b>"
msgstr "<b><a name=\"LGPLJava\">Comment la LGPL fonctionne avec Java?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a>
It works as designed, intended, and expected."
-msgstr "<a href=\"/licenses/lgpl-java.fr.html\">Voir cet article pour les
détails</a>. Cela fonctionne comme c'est conçu, voulu et attendu."
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> It "
+"works as designed, intended, and expected."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl-java.fr.html\">Voir cet article pour les dé"
+"tails</a>. Cela fonctionne comme c'est conçu, voulu et attendu."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a
project under the GPL. 2) Y contributes to the development of V2 with changes
and new code based on V1. 3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does
X need Y's permission?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Consider\">Considérez la situation suivante :
1) X distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au
développement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au
code basés sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence
autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a "
+"project under the GPL. 2) Y contributes to the development of V2 with "
+"changes and new code based on V1. 3) X wants to convert V2 to a non-GPL "
+"license. Does X need Y's permission?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Consider\">Considérez la situation suivante : 1) X "
+"distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au dé"
+"veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au code "
+"basés sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence "
+"autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. Y was required to release its version under the GNU GPL, as a
consequence of basing it on X's version V1. Nothing required Y to agree to any
other license for its code. Therefore, X must get Y's permission before
releasing that code under another license."
-msgstr "Oui. Y avait l'obligation de distribuer sa version sous GNU GPL, du
fait qu'elle est basée sur la version V1 de X. Rien n'oblige Y à
être d'accord avec toute autre licence pour son code. Par
conséquent, X doit obtenir la permission de Y avant de distribuer ce
code sous une autre licence."
+msgid ""
+"Yes. Y was required to release its version under the GNU GPL, as a "
+"consequence of basing it on X's version V1. Nothing required Y to agree to "
+"any other license for its code. Therefore, X must get Y's permission before "
+"releasing that code under another license."
+msgstr ""
+"Oui. Y avait l'obligation de distribuer sa version sous GNU GPL, du fait "
+"qu'elle est basée sur la version V1 de X. Rien n'oblige Y à "
+"être d'accord avec toute autre licence pour son code. Par consé"
+"quent, X doit obtenir la permission de Y avant de distribuer ce code sous "
+"une autre licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate
GPL-covered software in my proprietary system. Can I do this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un
logiciel sous GPL dans mon système propriétaire. Est-ce
possible ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered "
+"software in my proprietary system. Can I do this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel sous "
+"GPL dans mon système propriétaire. Est-ce possible ?</a></"
+"b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.
The goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute,
understand, and modify a program. If you could incorporate GPL-covered
software into a non-free system, it would have the effect of making the
GPL-covered software non-free too."
-msgstr "Vous ne pouvez pas incorporer un logiciel couvert par la GPL dans un
système propriétaire. L'objectif de la GPL est d'accorder
à tous la liberté de copier, redistribuer, comprendre, et
modifier un programme. Si vous pouviez incorporer des logiciels sous GPL dans
un système non-libre, cela aurait pour effet de rendre également
non-libre les logiciels sous GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of
that program. The GPL says that any extended version of the program must be
released under the GPL if it is released at all. This is for two reasons: to
make sure that users who get the software get the freedom they should have, and
to encourage people to give back improvements that they make."
-msgstr "Un système qui incorpore un programme placé sous GPL est
une version étendue de ce programme. La GPL dit que toute version
étendue du programme doit être distribuée sous GPL
dès qu'elle est seulement diffusée. Il y a deux raisons à
cela : s'assurer que les utilisateursqui obtiennent le programme disposent
de la liberté à laquelle ils ont droit, et encourager les gens
à donner en échange les améliorationsqu'ils ont pu
apporter."
+msgid ""
+"You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system. The "
+"goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, "
+"understand, and modify a program. If you could incorporate GPL-covered "
+"software into a non-free system, it would have the effect of making the GPL-"
+"covered software non-free too."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas incorporer un logiciel couvert par la GPL dans un "
+"système propriétaire. L'objectif de la GPL est d'accorder "
+"à tous la liberté de copier, redistribuer, comprendre, et "
+"modifier un programme. Si vous pouviez incorporer des logiciels sous GPL "
+"dans un système non-libre, cela aurait pour effet de rendre é"
+"galement non-libre les logiciels sous GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, in many cases you can distribute the GPL-covered software
alongside your proprietary system. To do this validly, you must make sure that
the free and non-free programs communicate at arms length, that they are not
combined in a way that would make them effectively a single program."
-msgstr "Toutefois, dans de nombreux cas, vous pouvez distribuer un logiciel
sous GPL à côté de votre système
propriétaire. Pour que cette opération soit légale, vous
devez vous assurer que les programmes libres et non-libres communiquent de
suffisamment loin, et qu'ils ne sont pas combinés de façon
à créer de fait un seul et même programme."
+msgid ""
+"A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of that "
+"program. The GPL says that any extended version of the program must be "
+"released under the GPL if it is released at all. This is for two reasons: "
+"to make sure that users who get the software get the freedom they should "
+"have, and to encourage people to give back improvements that they make."
+msgstr ""
+"Un système qui incorpore un programme placé sous GPL est une "
+"version étendue de ce programme. La GPL dit que toute version é"
+"tendue du programme doit être distribuée sous GPL dès "
+"qu'elle est seulement diffusée. Il y a deux raisons à "
+"cela : s'assurer que les utilisateursqui obtiennent le programme "
+"disposent de la liberté à laquelle ils ont droit, et "
+"encourager les gens à donner en échange les amé"
+"liorationsqu'ils ont pu apporter."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The difference between this and “incorporating” the
GPL-covered software is partly a matter of substance and partly form. The
substantive part is this: if the two programs are combined so that they become
effectively two parts of one program, then you can't treat them as two separate
programs. So the GPL has to cover the whole thing."
-msgstr "La différence entre ceci et
« l'incorporation » du logiciel sous GPL est une question
à la fois de fond et de forme. Essentiellement : si les deux
programmes sont combinés de telle façon qu'ils forment les deux
parties d'un même programme, alors vous ne pouvez les traiter comme des
programmes séparés. La GPL doit alors couvrir l'ensemble."
+msgid ""
+"However, in many cases you can distribute the GPL-covered software alongside "
+"your proprietary system. To do this validly, you must make sure that the "
+"free and non-free programs communicate at arms length, that they are not "
+"combined in a way that would make them effectively a single program."
+msgstr ""
+"Toutefois, dans de nombreux cas, vous pouvez distribuer un logiciel sous GPL "
+"à côté de votre système propriétaire. Pour "
+"que cette opération soit légale, vous devez vous assurer que "
+"les programmes libres et non-libres communiquent de suffisamment loin, et "
+"qu'ils ne sont pas combinés de façon à créer de "
+"fait un seul et même programme."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the two programs remain well separated, like the compiler and the
kernel, or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate
programs—but you have to do it properly. The issue is simply one of
form: how you describe what you are doing. Why do we care about this? Because
we want to make sure the users clearly understand the free status of the
GPL-covered software in the collection."
-msgstr "Si les deux programmes demeurent bien séparés, comme par
exemple le compilateur et le noyau, ou comme un éditeur de texte et un
shell, vous pouvez alors les traiter comme des programmes
séparés—mais vous devez faire cela comme il faut. Se pose
alors simplement la question de la forme : comment vous décrivez ce
que vous faites. Pourquoi cela nous importe-t-il ? Parce que nous voulons
être sûr que l'utilisateur comprenne bien le statut libre du
logiciel de cet ensemble qui est sous GPL."
+msgid ""
+"The difference between this and “incorporating” the GPL-covered "
+"software is partly a matter of substance and partly form. The substantive "
+"part is this: if the two programs are combined so that they become "
+"effectively two parts of one program, then you can't treat them as two "
+"separate programs. So the GPL has to cover the whole thing."
+msgstr ""
+"La différence entre ceci et « l'incorporation » "
+"du logiciel sous GPL est une question à la fois de fond et de forme. "
+"Essentiellement : si les deux programmes sont combinés de telle "
+"façon qu'ils forment les deux parties d'un même programme, "
+"alors vous ne pouvez les traiter comme des programmes séparés. "
+"La GPL doit alors couvrir l'ensemble."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If people were to distribute GPL-covered software calling it
“part of” a system that users know is partly proprietary, users
might be uncertain of their rights regarding the GPL-covered software. But if
they know that what they have received is a free program plus another program,
side by side, their rights will be clear."
-msgstr "Si quelqu'un distribue un logiciel sous GPL en l'identifiant comme
étant « une partie » d'un système dont les
utilisateurs savent qu'il estpartiellement propriétaire, ces derniers
pourraient ne pas avoir une idée claire de leurs droits concernant le
logiciel GNU. Mais s'ils savent que ce qu'ils ont reçu correspond
à un programme libre plus un autre programme, côte à
côte, leurs droits sont clairs."
+msgid ""
+"If the two programs remain well separated, like the compiler and the kernel, "
+"or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate "
+"programs—but you have to do it properly. The issue is simply one of "
+"form: how you describe what you are doing. Why do we care about this? "
+"Because we want to make sure the users clearly understand the free status of "
+"the GPL-covered software in the collection."
+msgstr ""
+"Si les deux programmes demeurent bien séparés, comme par "
+"exemple le compilateur et le noyau, ou comme un éditeur de texte et "
+"un shell, vous pouvez alors les traiter comme des programmes sé"
+"parés—mais vous devez faire cela comme il faut. Se pose alors "
+"simplement la question de la forme : comment vous décrivez ce "
+"que vous faites. Pourquoi cela nous importe-t-il ? Parce que nous "
+"voulons être sûr que l'utilisateur comprenne bien le statut "
+"libre du logiciel de cet ensemble qui est sous GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If people were to distribute GPL-covered software calling it “part "
+"of” a system that users know is partly proprietary, users might be "
+"uncertain of their rights regarding the GPL-covered software. But if they "
+"know that what they have received is a free program plus another program, "
+"side by side, their rights will be clear."
+msgstr ""
+"Si quelqu'un distribue un logiciel sous GPL en l'identifiant comme é"
+"tant « une partie » d'un système dont les "
+"utilisateurs savent qu'il estpartiellement propriétaire, ces derniers "
+"pourraient ne pas avoir une idée claire de leurs droits concernant le "
+"logiciel GNU. Mais s'ils savent que ce qu'ils ont reçu correspond "
+"à un programme libre plus un autre programme, côte à "
+"côte, leurs droits sont clairs."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software
in my proprietary system. Can I do this by putting a “wrapper”
module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 license)
in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert
par la GPL dans mon système propriétaire. Puis-je le faire en
ajoutant un module « enveloppant », sous une licence
permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie
couverte par la GPL et la partie propriétaire ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my "
+"proprietary system. Can I do this by putting a “wrapper” "
+"module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 "
+"license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par la "
+"GPL dans mon système propriétaire. Puis-je le faire en "
+"ajoutant un module « enveloppant », sous une licence "
+"permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie "
+"couverte par la GPL et la partie propriétaire ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a
module to the GPL-covered program and put it under the X11 license. But if you
were to incorporate them both in a larger program, that whole would include the
GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under the
GNU GPL."
-msgstr "Non. La licence X11 est compatible avec la GPL, donc vous pouvez
incorporer un module au programme couvert par la GPL et le mettre sous licence
X 11. Mais si vous les incorporez dans un programme plus gros, cet ensemble
incluerait la partie couverte par la GPL, donc <em>cet ensemble</em> devrait
être sous licence GPL."
+msgid ""
+"No. The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a module to "
+"the GPL-covered program and put it under the X11 license. But if you were "
+"to incorporate them both in a larger program, that whole would include the "
+"GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under "
+"the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Non. La licence X11 est compatible avec la GPL, donc vous pouvez incorporer "
+"un module au programme couvert par la GPL et le mettre sous licence X 11. "
+"Mais si vous les incorporez dans un programme plus gros, cet ensemble "
+"incluerait la partie couverte par la GPL, donc <em>cet ensemble</em> devrait "
+"être sous licence GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module
C only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is the
fact that module C is included in the whole."
-msgstr "Le fait qu'un module propriétaire A communique avec un module C
couvert par la GPL par le seul biais d'un module B sous licence X 11 n'est pas
légalement recevable ; ce qui importe, c'est que le module C est
inclus dans l'ensemble."
+msgid ""
+"The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module C "
+"only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is "
+"the fact that module C is included in the whole."
+msgstr ""
+"Le fait qu'un module propriétaire A communique avec un module C "
+"couvert par la GPL par le seul biais d'un module B sous licence X 11 n'est "
+"pas légalement recevable ; ce qui importe, c'est que le module C "
+"est inclus dans l'ensemble."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit
dynamic linking?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet
de lier dynamiquement ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
+"linking?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de "
+"lier dynamiquement ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. The intent of the exception is to allow people to compile
proprietary software using gcc."
-msgstr "Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens à compiler
des logiciels propriétaires en utilisant gcc."
+msgid ""
+"Yes. The intent of the exception is to allow people to compile proprietary "
+"software using gcc."
+msgstr ""
+"Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens à compiler des "
+"logiciels propriétaires en utilisant gcc."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs
and link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc. I cannot
distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to
change these versions would have to obtained those libraries separately. Why
doesn't the GPL permit this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes
placés sous GPL et les lier avec les bibliothèques de portage de
Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces
bibliothèques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions
devrait acheter ces bibliothèques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle
pas ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs and "
+"link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc. I cannot "
+"distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to "
+"change these versions would have to obtained those libraries separately. "
+"Why doesn't the GPL permit this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes "
+"placés sous GPL et les lier avec les bibliothèques de portage "
+"de Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces "
+"bibliothèques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions "
+"devrait acheter ces bibliothèques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle "
+"pas ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid "There are two reasons for this."
msgstr "Il y a deux raisons à cela."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "First, a general one. If we permitted company A to make a proprietary
file, and company B to distribute GPL-covered software linked with that file,
the effect would be to make a hole in the GPL big enough to drive a truck
through. This would be carte blanche for withholding the source code for all
sorts of modifications and extensions to GPL-covered software."
-msgstr "D'abord une raison d'ordre général. Si nous autorisions
la société A à créer un fichier
propriétaire, et la société B à distribuer un
logiciel sous GPL lié à ce fichier, cela aurait pour effet de
créer une faille dans la GPL suffisante pour qu'un camion passe à
travers. On aurait alors <i>carte blanche</i> pour faire de la rétention
sur le code source pour toute sorte de modifications et d'extensions à
des logiciels sous GPL."
+msgid ""
+"First, a general one. If we permitted company A to make a proprietary file, "
+"and company B to distribute GPL-covered software linked with that file, the "
+"effect would be to make a hole in the GPL big enough to drive a truck "
+"through. This would be carte blanche for withholding the source code for "
+"all sorts of modifications and extensions to GPL-covered software."
+msgstr ""
+"D'abord une raison d'ordre général. Si nous autorisions la "
+"société A à créer un fichier proprié"
+"taire, et la société B à distribuer un logiciel sous "
+"GPL lié à ce fichier, cela aurait pour effet de créer "
+"une faille dans la GPL suffisante pour qu'un camion passe à travers. "
+"On aurait alors <i>carte blanche</i> pour faire de la rétention sur "
+"le code source pour toute sorte de modifications et d'extensions à "
+"des logiciels sous GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Giving all users access to the source code is one of our main goals, so
this consequence is definitely something we want to avoid."
-msgstr "L'un de nos objectifs principaux étant de donner accès
au code source à tous les utilisateurs, c'est là une
conséquence que nous essayons à tout prix d'éviter."
+msgid ""
+"Giving all users access to the source code is one of our main goals, so this "
+"consequence is definitely something we want to avoid."
+msgstr ""
+"L'un de nos objectifs principaux étant de donner accès au code "
+"source à tous les utilisateurs, c'est là une consé"
+"quence que nous essayons à tout prix d'éviter."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "More concretely, the versions of the programs linked with the Money
Guzzler libraries would not really be free software as we understand the
term—they would not come with full source code that enables users to
change and recompile the program."
-msgstr "Plus spécifiquement, les versions du programme liées
avec les bibliothèques de Pompe-A-Fric ne seraient pas vraiment des
logiciels libres au sens où nous l'entendons—elles ne
comprendraient pas l'intégralité du code source qui permet aux
utilisateurs de modifier et de recompiler le programme."
+msgid ""
+"More concretely, the versions of the programs linked with the Money Guzzler "
+"libraries would not really be free software as we understand the term—"
+"they would not come with full source code that enables users to change and "
+"recompile the program."
+msgstr ""
+"Plus spécifiquement, les versions du programme liées avec les "
+"bibliothèques de Pompe-A-Fric ne seraient pas vraiment des logiciels "
+"libres au sens où nous l'entendons—elles ne comprendraient pas "
+"l'intégralité du code source qui permet aux utilisateurs de "
+"modifier et de recompiler le programme."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a
requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies only
when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger program,
does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q with a
GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q
requiert une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne
s'applique seulement lorsque Q est distribué seul, et non lorsqu'il est
distribué dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la
licence GPL ? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par la
GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a "
+"requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies "
+"only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger "
+"program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q "
+"with a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q requiert "
+"une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne "
+"s'applique seulement lorsque Q est distribué seul, et non lorsqu'il "
+"est distribué dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la "
+"licence GPL ? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par "
+"la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If a program P is released under the GPL that means *any and every part
of it* can be used under the GPL. If you integrate module Q, and release the
combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used
under the GPL. One part of P+Q is Q. So releasing P+Q under the GPL says that
Q any part of it can be used under the GPL. Putting it in other words, a user
who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, still under
the GPL."
-msgstr "Si un programme P est publié sous la GPL cela signifie que
*toute et chaque partie de celui-ci* peut être utilisée sous la
GPL. Si vous intégrez le module Q, et publiez le programme
combiné P+Q sous la GPL, cela signifie que chaque partie de P+Q peut
être utilisée sous la GPL. Une partie de P+Q est Q. Aussi,
publier P+Q sous la GPL signifie que Q, une partie de celui-ci, peut être
utilisé sous la GPL. En le formulant autrement, un utilisateur qui
obtient P+Q sous la GPL peut supprimer P, de sorte que seul Q demeure, toujours
sous la GPL."
+msgid ""
+"If a program P is released under the GPL that means *any and every part of "
+"it* can be used under the GPL. If you integrate module Q, and release the "
+"combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used "
+"under the GPL. One part of P+Q is Q. So releasing P+Q under the GPL says "
+"that Q any part of it can be used under the GPL. Putting it in other words, "
+"a user who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, "
+"still under the GPL."
+msgstr ""
+"Si un programme P est publié sous la GPL cela signifie que *toute et "
+"chaque partie de celui-ci* peut être utilisée sous la GPL. Si "
+"vous intégrez le module Q, et publiez le programme combiné P+Q "
+"sous la GPL, cela signifie que chaque partie de P+Q peut être "
+"utilisée sous la GPL. Une partie de P+Q est Q. Aussi, publier P+Q "
+"sous la GPL signifie que Q, une partie de celui-ci, peut être "
+"utilisé sous la GPL. En le formulant autrement, un utilisateur qui "
+"obtient P+Q sous la GPL peut supprimer P, de sorte que seul Q demeure, "
+"toujours sous la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the license of module Q permits you to give permission for that,
then it is GPL-compatible. Otherwise, it is not GPL-compatible."
-msgstr "Si la licence du module Q vous permet d'autoriser cela, alors elle est
compatible avec la GPL. Sinon, elle est incompatible."
+msgid ""
+"If the license of module Q permits you to give permission for that, then it "
+"is GPL-compatible. Otherwise, it is not GPL-compatible."
+msgstr ""
+"Si la licence du module Q vous permet d'autoriser cela, alors elle est "
+"compatible avec la GPL. Sinon, elle est incompatible."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the license for Q says in no uncertain terms that you must do
certain things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its
own, then it does not permit you to distribute Q under the GPL. It follows
that you can't release P+Q under the GPL either. So you cannot link or combine
P with Q."
-msgstr "Si la licence de Q dit en des termes incertains que vous devez faire
certaines choses (incompatibles avec la GPL) quand vous redistribuer Q
lui-même, alors cela ne vous permet pas de distribuer Q sous la GPL. Il
s'ensuit que vous ne pouvez pas publier P+Q sous la GPL non plus. Donc vous ne
pouvez pas lier ou combiner P avec Q."
+msgid ""
+"If the license for Q says in no uncertain terms that you must do certain "
+"things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its own, "
+"then it does not permit you to distribute Q under the GPL. It follows that "
+"you can't release P+Q under the GPL either. So you cannot link or combine P "
+"with Q."
+msgstr ""
+"Si la licence de Q dit en des termes incertains que vous devez faire "
+"certaines choses (incompatibles avec la GPL) quand vous redistribuer Q lui-"
+"même, alors cela ne vous permet pas de distribuer Q sous la GPL. Il "
+"s'ensuit que vous ne pouvez pas publier P+Q sous la GPL non plus. Donc vous "
+"ne pouvez pas lier ou combiner P avec Q."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a
GPL-covered program in binary form only?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version
modifiée d'un programme sous GPL sous forme binaire
uniquement ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a GPL-"
+"covered program in binary form only?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version modifié"
+"e d'un programme sous GPL sous forme binaire uniquement ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The whole point of the GPL is that all modified versions must be
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>—which means, in
particular, that the source code of the modified version is available to the
users."
-msgstr "Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions
modifiées doivent être des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> — ce qui
signifie, en particulier, que le code source de la version modifiée est
disponible pour les utilisateurs."
+msgid ""
+"No. The whole point of the GPL is that all modified versions must be <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>—which means, in "
+"particular, that the source code of the modified version is available to the "
+"users."
+msgstr ""
+"Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions modifiées "
+"doivent être des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels "
+"libres</a> — ce qui signifie, en particulier, que le code source de la "
+"version modifiée est disponible pour les utilisateurs."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from
the net. If I distribute copies, do I have to get the source and distribute
that too?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TOCUnchangedJustBinary\">J'ai
téléchargé seulement le programme binaire à partir
d'Internet. Si je distribue des copies, dois-je obtenir le code source et le
redistribuer aussi ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the "
+"net. If I distribute copies, do I have to get the source and distribute "
+"that too?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TOCUnchangedJustBinary\">J'ai téléchargé "
+"seulement le programme binaire à partir d'Internet. Si je distribue "
+"des copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi ?</"
+"a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. The general rule is, if you distribute binaries, you must
distribute the complete corresponding source code too. The exception for the
case where you received a written offer for source code is quite limited."
-msgstr "Oui. La règle générale est que si vous distribuez
des binaires, vous devez aussi distribuer le code source complet correspondant.
L'exception pour le cas où vous recevez une offre écrite pour le
code source est tout à fait limitée."
+msgid ""
+"Yes. The general rule is, if you distribute binaries, you must distribute "
+"the complete corresponding source code too. The exception for the case "
+"where you received a written offer for source code is quite limited."
+msgstr ""
+"Oui. La règle générale est que si vous distribuez des "
+"binaires, vous devez aussi distribuer le code source complet correspondant. "
+"L'exception pour le cas où vous recevez une offre écrite pour "
+"le code source est tout à fait limitée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute
binaries via physical media without accompanying sources. Can I provide source
code by FTP?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les
fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources
associées. Au lieu d'envoyer ultérieurement le code source aux
utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les sources
sur un serveur Internet ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries "
+"via physical media without accompanying sources. Can I provide source code "
+"by FTP?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les "
+"fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les "
+"sources associées. Au lieu d'envoyer ultérieurement le code "
+"source aux utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de "
+"mettre les sources sur un serveur Internet ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details.
Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most users
will get it from there. However, if any of them would rather get the source on
physical media by mail, you are required to provide that."
-msgstr "La version 3 de la GPL permet ceci ; consulter l'option 6(b) pour
plus de détails. Sous la version 2, vous êtes certainement libre d'offrir les
sources via FTP, et la plupart desutilisateurs l'obtiendra de cette manière.
Cependant, si certains d'entre eux préfèrent obtenir les sources sur un
support physique par courrier, vous devez leur fournir cela."
+msgid ""
+"Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details. "
+"Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most "
+"users will get it from there. However, if any of them would rather get the "
+"source on physical media by mail, you are required to provide that."
+msgstr ""
+"La version 3 de la GPL permet ceci ; consulter l'option 6(b) pour plus "
+"de détails. Sous la version 2, vous êtes certainement libre d'offrir les "
+"sources via FTP, et la plupart desutilisateurs l'obtiendra de cette manière.
"
+"Cependant, si certains d'entre eux préfèrent obtenir les sources sur un "
+"support physique par courrier, vous devez leur fournir cela."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you distribute binaries via FTP, <a
href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you should distribute source via FTP.</a>"
-msgstr "Si vous distribuez les binaires par FTP, <a
href=\"#AnonFTPAndSendSource\">vous devriez distribuer le source par FTP.</a>"
+msgid ""
+"If you distribute binaries via FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you "
+"should distribute source via FTP.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous distribuez les binaires par FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSource"
+"\">vous devriez distribuer le source par FTP.</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a
GPL-covered binary with an offer to supply source, and made a copy for me. Can
I use the offer myself to obtain the source?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un
exécutable d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des
sources, et a fait une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir
les sources ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered "
+"binary with an offer to supply source, and made a copy for me. Can I use "
+"the offer myself to obtain the source?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un exécutable "
+"d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait "
+"une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les sources ?"
+"</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, you can. The offer must be open to everyone who has a copy of the
binary that it accompanies. This is why the GPL says your friend must give you
a copy of the offer along with a copy of the binary—so you can take
advantage of it."
-msgstr "Oui. L'offre doit être ouverte à toute personne qui a une
copie de l'exécutable qui l'accompagne. C'est pourquoi la GPL dit que
votre ami doit vous donner une copie de l'offre avec la copie de
l'exécutable — pour que vous puissiez en bénéficier."
+msgid ""
+"Yes, you can. The offer must be open to everyone who has a copy of the "
+"binary that it accompanies. This is why the GPL says your friend must give "
+"you a copy of the offer along with a copy of the binary—so you can "
+"take advantage of it."
+msgstr ""
+"Oui. L'offre doit être ouverte à toute personne qui a une copie "
+"de l'exécutable qui l'accompagne. C'est pourquoi la GPL dit que "
+"votre ami doit vous donner une copie de l'offre avec la copie de l'exé"
+"cutable — pour que vous puissiez en bénéficier."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries
on my Internet server and put the source on a different Internet site?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les
fichiers binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet
différent ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my "
+"Internet server and put the source on a different Internet site?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les fichiers "
+"binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet "
+"différent ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. Section 6(d) allows this. However, you must provide clear
instructions people can follow to obtain the source, and you must take care to
make sure that the source remains available for as long as you distribute the
object code."
-msgstr "Oui. La section 6(d) autorise cela. Cependant, vous devez fournir des
instructions claires que les utilisateurs peuvent suivre pour obtenir le code
source, et vous devez vous assurer que le code source demeure disponible tant
que vous distribuez le code objet."
+msgid ""
+"Yes. Section 6(d) allows this. However, you must provide clear "
+"instructions people can follow to obtain the source, and you must take care "
+"to make sure that the source remains available for as long as you distribute "
+"the object code."
+msgstr ""
+"Oui. La section 6(d) autorise cela. Cependant, vous devez fournir des "
+"instructions claires que les utilisateurs peuvent suivre pour obtenir le "
+"code source, et vous devez vous assurer que le code source demeure "
+"disponible tant que vous distribuez le code objet."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an
extended version of a GPL-covered program in binary form. Is it enough to
distribute the source for the original version?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version
étendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me
suffit-il de distribuer le code source de la version originale ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended "
+"version of a GPL-covered program in binary form. Is it enough to distribute "
+"the source for the original version?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version "
+"étendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me "
+"suffit-il de distribuer le code source de la version originale ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, you must supply the source code that corresponds to the binary.
Corresponding source means the source from which users can rebuild the same
binary."
-msgstr "Non, vous devez fournir le code source qui correspond au fichier
binaire. Le code source correspondant est celui à partir duquel
l'utilisateur peut recompiler le même fichier binaire."
+msgid ""
+"No, you must supply the source code that corresponds to the binary. "
+"Corresponding source means the source from which users can rebuild the same "
+"binary."
+msgstr ""
+"Non, vous devez fournir le code source qui correspond au fichier binaire. Le "
+"code source correspondant est celui à partir duquel l'utilisateur "
+"peut recompiler le même fichier binaire."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Part of the idea of free software is that users should have access to
the source code for *the programs they use*. Those using your version should
have access to the source code for your version."
-msgstr "Pour partie, l'idée du logiciel libre est que les utilisateurs
aient accès au code source pour *les programmes qu'ils utilisent*. Ceux
qui utilisent votre version devraient avoir accès au code source de
votre version."
+msgid ""
+"Part of the idea of free software is that users should have access to the "
+"source code for *the programs they use*. Those using your version should "
+"have access to the source code for your version."
+msgstr ""
+"Pour partie, l'idée du logiciel libre est que les utilisateurs aient "
+"accès au code source pour *les programmes qu'ils utilisent*. Ceux qui "
+"utilisent votre version devraient avoir accès au code source de votre "
+"version."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure
that improvement to a free program are themselves free. If you release an
improved version of a GPL-covered program, you must release the improved source
code under the GPL."
-msgstr "Un objectif majeur de la GPL est de construire le Monde Libre en
s'assurant que les améliorations apportées à un programme
libre sont elles-mêmes libres. Si vous distribuez une version
améliorée d'un logiciel placé sous GPL, vous devez
distribuer le code source amélioré sous GPL."
+msgid ""
+"A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure that "
+"improvement to a free program are themselves free. If you release an "
+"improved version of a GPL-covered program, you must release the improved "
+"source code under the GPL."
+msgstr ""
+"Un objectif majeur de la GPL est de construire le Monde Libre en s'assurant "
+"que les améliorations apportées à un programme libre "
+"sont elles-mêmes libres. Si vous distribuez une version amé"
+"liorée d'un logiciel placé sous GPL, vous devez distribuer le "
+"code source amélioré sous GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute
binaries, but distributing complete source is inconvenient. Is it ok if I give
users the diffs from the “standard” version along with the
binaries?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer
des fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code
source. Et si je donnais aux utilisateurs les différences par rapport
à la version « standard »en même temps que
les binaires ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute "
+"binaries, but distributing complete source is inconvenient. Is it ok if I "
+"give users the diffs from the “standard” version along with the "
+"binaries?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer des "
+"fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code "
+"source. Et si je donnais aux utilisateurs les différences par rapport "
+"à la version « standard »en même temps "
+"que les binaires ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a well-meaning request, but this method of providing the source
doesn't really do the job."
-msgstr "L'intention est louable, mais cette méthode pour fournir le
code source ne convient pas vraiment."
+msgid ""
+"This is a well-meaning request, but this method of providing the source "
+"doesn't really do the job."
+msgstr ""
+"L'intention est louable, mais cette méthode pour fournir le code "
+"source ne convient pas vraiment."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A user that wants the source a year from now may be unable to get the
proper version from another site at that time. The standard distribution site
may have a newer version, but the same diffs probably won't work with that
version."
-msgstr "Un utilisateur qui souhaite récupérer le code source
dans un an peut se trouver dans l'incapacité d'obtenir la bonne version
auprès de la FSF à ce moment là. Nous pourrions avoir une
version plus récente, mais les différences en question ne
correspondraient probablement plus avec cette version."
+msgid ""
+"A user that wants the source a year from now may be unable to get the proper "
+"version from another site at that time. The standard distribution site may "
+"have a newer version, but the same diffs probably won't work with that "
+"version."
+msgstr ""
+"Un utilisateur qui souhaite récupérer le code source dans un "
+"an peut se trouver dans l'incapacité d'obtenir la bonne version "
+"auprès de la FSF à ce moment là. Nous pourrions avoir "
+"une version plus récente, mais les différences en question ne "
+"correspondraient probablement plus avec cette version."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So you need to provide complete sources, not just diffs, with the
binaries."
-msgstr "Vous devez donc fournir le code source complet, pas seulement les
différences, avec les fichiers binaires."
+msgid ""
+"So you need to provide complete sources, not just diffs, with the binaries."
+msgstr ""
+"Vous devez donc fournir le code source complet, pas seulement les "
+"différences, avec les fichiers binaires."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a
network server, but send sources only to people who order them?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un
serveur réseau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement
à ceux qui en font la demande ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a "
+"network server, but send sources only to people who order them?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un "
+"serveur réseau les fichiers binaires, mais envoyer les sources "
+"seulement à ceux qui en font la demande ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you make object code available on a network server, you have to
provide the Corresponding Source on a network server as well. The easiest way
to do this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you
can alternatively provide instructions for getting the source from another
server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>. No
matter what you do, the source should be just as easy to access as the object
code, though. This is all specified in section 6(d) of GPLv3."
-msgstr "Si vous rendez le code objet disponible sur un serveur réseau,
vous devrez fournir le code source correspondant sur un serveur réseau
également. Le moyen le plus simple de le faire est de les publier sur le
même serveur, mais vous pourriez aussi donner des instructions pour obtenir le
code source à partir d'un autre serveur, ou même à partir
d'un <a href=\"#SourceInCVS\">système de contrôle de version</a>.
Peu importe ce que vous faites, le code source doit être aussi facile
d'accès que le code objet cependant. Tout ceci est
spécifié dans la section 6(d) de la GPLv3."
+msgid ""
+"If you make object code available on a network server, you have to provide "
+"the Corresponding Source on a network server as well. The easiest way to do "
+"this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you can "
+"alternatively provide instructions for getting the source from another "
+"server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>. No "
+"matter what you do, the source should be just as easy to access as the "
+"object code, though. This is all specified in section 6(d) of GPLv3."
+msgstr ""
+"Si vous rendez le code objet disponible sur un serveur réseau, vous "
+"devrez fournir le code source correspondant sur un serveur réseau "
+"également. Le moyen le plus simple de le faire est de les publier sur "
+"le même serveur, mais vous pourriez aussi donner des instructions pour "
+"obtenir le code source à partir d'un autre serveur, ou même "
+"à partir d'un <a href=\"#SourceInCVS\">système de contrô"
+"le de version</a>. Peu importe ce que vous faites, le code source doit "
+"être aussi facile d'accès que le code objet cependant. Tout "
+"ceci est spécifié dans la section 6(d) de la GPLv3."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The sources you provide must correspond exactly to the binaries. In
particular, you must make sure they are for the same version of the
program—not an older version and not a newer version."
-msgstr "Les sources que vous fournirez doivent correspondre exactement aux
fichiers binaires. Vous devez tout particulièrement vous assurer
qu'elles sont celles de la même version du programme—pas une
version plus ancienne ou plus récente."
+msgid ""
+"The sources you provide must correspond exactly to the binaries. In "
+"particular, you must make sure they are for the same version of the "
+"program—not an older version and not a newer version."
+msgstr ""
+"Les sources que vous fournirez doivent correspondre exactement aux fichiers "
+"binaires. Vous devez tout particulièrement vous assurer qu'elles sont "
+"celles de la même version du programme—pas une version plus "
+"ancienne ou plus récente."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make
sure each user who downloads the binaries also gets the source?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je
m'assurer que tout utilisateur qui télécharge les fichiers
binaires obtient également le code source ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure "
+"each user who downloads the binaries also gets the source?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je "
+"m'assurer que tout utilisateur qui télécharge les fichiers "
+"binaires obtient également le code source ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You don't have to make sure of this. As long as you make the source
and binaries available so that the users can see what's available and take what
they want, you have done what is required of you. It is up to the user whether
to download the source."
-msgstr "Vous n'avez pas à vous en assurer. Du moment que vous mettez
à disposition des utilisateurs à la fois les sources et les
binaires, afin qu'ils puissent voir ce qui est disponible et prendre ce qui les
intéresse, vous avez fait ce que l'on attend de vous. C'est à
l'utilisateur de décider s'il veut télécharger les
sources."
+msgid ""
+"You don't have to make sure of this. As long as you make the source and "
+"binaries available so that the users can see what's available and take what "
+"they want, you have done what is required of you. It is up to the user "
+"whether to download the source."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas à vous en assurer. Du moment que vous mettez à "
+"disposition des utilisateurs à la fois les sources et les binaires, "
+"afin qu'ils puissent voir ce qui est disponible et prendre ce qui les "
+"intéresse, vous avez fait ce que l'on attend de vous. C'est à "
+"l'utilisateur de décider s'il veut télécharger les "
+"sources."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Our requirements for redistributors are intended to make sure the users
can get the source code, not to force users to download the source code even if
they don't want it."
-msgstr "Nos exigences vis-à-vis des redistributeurs ont pour but de
s'assurer que les utilisateurs peuvent obtenir le code source, pas de forcer
les utilisateurs à le télécharger même s'ils ne le
désirent pas."
+msgid ""
+"Our requirements for redistributors are intended to make sure the users can "
+"get the source code, not to force users to download the source code even if "
+"they don't want it."
+msgstr ""
+"Nos exigences vis-à-vis des redistributeurs ont pour but de s'assurer "
+"que les utilisateurs peuvent obtenir le code source, pas de forcer les "
+"utilisateurs à le télécharger même s'ils ne le "
+"désirent pas."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"UnreleasedMods\">A company is running a modified version
of a GPL'ed program on a web site. Does the GPL say they must release their
modified sources?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"UnreleasedMods\">Une société utilise une
version modifiée d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL
dit-elle qu'elle doit publier les sources modifiées ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"UnreleasedMods\">A company is running a modified version of a "
+"GPL'ed program on a web site. Does the GPL say they must release their "
+"modified sources?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"UnreleasedMods\">Une société utilise une version "
+"modifiée d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL dit-elle "
+"qu'elle doit publier les sources modifiées ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL permits anyone to make a modified version and use it without
ever distributing it to others. What this company is doing is a special case
of that. Therefore, the company does not have to release the modified sources."
-msgstr "La GPL permet à quiconque de faire une version modifiée
sans avoir à la redistribuer à d'autres. Ce que fait cette
société en est un cas particulier. Par conséquent, la
société n'est pas obligée de publier les sources
modifiées."
+msgid ""
+"The GPL permits anyone to make a modified version and use it without ever "
+"distributing it to others. What this company is doing is a special case of "
+"that. Therefore, the company does not have to release the modified sources."
+msgstr ""
+"La GPL permet à quiconque de faire une version modifiée sans "
+"avoir à la redistribuer à d'autres. Ce que fait cette "
+"société en est un cas particulier. Par conséquent, la "
+"société n'est pas obligée de publier les sources "
+"modifiées."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is essential for people to have the freedom to make modifications
and use them privately, without ever publishing those modifications. However,
putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly
“private” use, so it would be legitimate to require release of the
source code in that special case. Developers who wish to address this might
want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a> for programs
designed for network server use."
-msgstr "Il est essentiel pour les gens d'avoir la liberté defaire des
modifications et de les utiliser de façon privée, sans avoir
à publier les modifications.Cependant, mettre le programme sur un
serveur accessible au public peut être difficilement qualifié
d'utilisation « privée », c'est pourquoi il serait
légitime de réclamer la publication du code source dans ce cas
particulier. Les développeurs qui souhaitent corriger cela, pourraient
vouloir utiliser la <a href=\"/licenses/agpl.html\">GPL GNU Affero</a> pour des
programmes conçus pour une utilisation sur des serveurs en
réseau."
+msgid ""
+"It is essential for people to have the freedom to make modifications and use "
+"them privately, without ever publishing those modifications. However, "
+"putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly "
+"“private” use, so it would be legitimate to require release of "
+"the source code in that special case. Developers who wish to address this "
+"might want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a> for "
+"programs designed for network server use."
+msgstr ""
+"Il est essentiel pour les gens d'avoir la liberté defaire des "
+"modifications et de les utiliser de façon privée, sans avoir "
+"à publier les modifications.Cependant, mettre le programme sur un "
+"serveur accessible au public peut être difficilement qualifié "
+"d'utilisation « privée », c'est pourquoi il "
+"serait légitime de réclamer la publication du code source dans "
+"ce cas particulier. Les développeurs qui souhaitent corriger cela, "
+"pourraient vouloir utiliser la <a href=\"/licenses/agpl.html\">GPL GNU "
+"Affero</a> pour des programmes conçus pour une utilisation sur des "
+"serveurs en réseau."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"InternalDistribution\">Is making and using multiple copies
within one organization or company “distribution”?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation à
l'intérieur d'une organisation ou d'une société est une
« distribution » ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"InternalDistribution\">Is making and using multiple copies "
+"within one organization or company “distribution”?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation à "
+"l'intérieur d'une organisation ou d'une société est une "
+"« distribution » ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, in that case the organization is just making the copies for itself.
As a consequence, a company or other organization can develop a modified
version and install that version through its own facilities, without giving the
staff permission to release that modified version to outsiders."
-msgstr "Non, dans ce cas la société fait juste des copies pour
elle-même. Par conséquent, une société ou une
organisation peut développer une version modifiée et l'installer
dans ces locaux, sans donner la permission au personnel de publier la version
modifiée à l'extérieur."
+msgid ""
+"No, in that case the organization is just making the copies for itself. As "
+"a consequence, a company or other organization can develop a modified "
+"version and install that version through its own facilities, without giving "
+"the staff permission to release that modified version to outsiders."
+msgstr ""
+"Non, dans ce cas la société fait juste des copies pour elle-"
+"même. Par conséquent, une société ou une "
+"organisation peut développer une version modifiée et "
+"l'installer dans ces locaux, sans donner la permission au personnel de "
+"publier la version modifiée à l'extérieur."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the organization transfers copies to other organizations
or individuals, that is distribution. In particular, providing copies to
contractors for use off-site is distribution."
-msgstr "Cependant, quand une organisation transfère des copies à
d'autres organisations ou à des particuliers, c'est une distribution. En
particulier, fournir des copies à des sous-traitants pour une
utilisation hors site est une distribution."
+msgid ""
+"However, when the organization transfers copies to other organizations or "
+"individuals, that is distribution. In particular, providing copies to "
+"contractors for use off-site is distribution."
+msgstr ""
+"Cependant, quand une organisation transfère des copies à "
+"d'autres organisations ou à des particuliers, c'est une distribution. "
+"En particulier, fournir des copies à des sous-traitants pour une "
+"utilisation hors site est une distribution."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version
of a GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that
version?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une
version d'un programme sous GPL, La GPL lui donne t-elle le droit de
redistribuer cette version ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of a "
+"GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that "
+"version?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version d'un "
+"programme sous GPL, La GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer cette "
+"version ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the version has been released elsewhere, then the thief probably
does have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if
he is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release
before doing so."
-msgstr "Si la version a été publiée ailleurs, alors le
voleur a probablement le droit de faire des copies et de les redistribuer sous
la GPL, mais s'il est emprisonné pour avoir volé le CD, il se
peut qu'il doivent attendre sa libération avant de le faire."
+msgid ""
+"If the version has been released elsewhere, then the thief probably does "
+"have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if he "
+"is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release "
+"before doing so."
+msgstr ""
+"Si la version a été publiée ailleurs, alors le voleur a "
+"probablement le droit de faire des copies et de les redistribuer sous la "
+"GPL, mais s'il est emprisonné pour avoir volé le CD, il se "
+"peut qu'il doivent attendre sa libération avant de le faire."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the version in question is unpublished and considered by a company
to be its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret
law, depending on other circumstances. The GPL does not change that. If the
company tried to release its version and still treat it as a trade secret, that
would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, no such
violation has occurred."
-msgstr "Si la version en question n'est pas publiée ou
considérée par une société comme un secret
commercial, alors la publier peut être une violation du secret
commercial, selon d'autres circonstances. La GPL ne change pas cela. Si la
société a essayé de publier sa version en la
considérant encore comme un secret commercial, cela violerait la GPL,
mais si la société n'a pas publié cette version, ce n'est
pas une violation."
+msgid ""
+"If the version in question is unpublished and considered by a company to be "
+"its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret law, "
+"depending on other circumstances. The GPL does not change that. If the "
+"company tried to release its version and still treat it as a trade secret, "
+"that would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, "
+"no such violation has occurred."
+msgstr ""
+"Si la version en question n'est pas publiée ou considéré"
+"e par une société comme un secret commercial, alors la publier "
+"peut être une violation du secret commercial, selon d'autres "
+"circonstances. La GPL ne change pas cela. Si la société a "
+"essayé de publier sa version en la considérant encore comme un "
+"secret commercial, cela violerait la GPL, mais si la société "
+"n'a pas publié cette version, ce n'est pas une violation."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy
as a trade secret?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TradeSecretRelease\">Et si une société
distribuait une copie sous couvert du secret commercial ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as a "
+"trade secret?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TradeSecretRelease\">Et si une société "
+"distribuait une copie sous couvert du secret commercial ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret,
the company has violated the GPL and will have to cease distribution. Note how
this differs from the theft case above; the company does not intentionally
distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not
violated the GPL."
-msgstr "Si la société vous a distribué une copie et
revendique le secret commercial, la société a violé la GPL
et doit cesser la distribution. Notez comme cela diffère du cas du vol
ci-dessus; la société ne distribue pas intentionnellement une
copie quand une copie est volée, aussi dans ce cas, la
société n'a pas violé la GPL."
+msgid ""
+"If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, the "
+"company has violated the GPL and will have to cease distribution. Note how "
+"this differs from the theft case above; the company does not intentionally "
+"distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not "
+"violated the GPL."
+msgstr ""
+"Si la société vous a distribué une copie et revendique "
+"le secret commercial, la société a violé la GPL et doit "
+"cesser la distribution. Notez comme cela diffère du cas du vol ci-"
+"dessus; la société ne distribue pas intentionnellement une "
+"copie quand une copie est volée, aussi dans ce cas, la socié"
+"té n'a pas violé la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released
under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines
bibliothèques GNU sont-elles distribuées sous GPL normale,
plutôt que sous GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>) ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released "
+"under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines bibliothèques "
+"GNU sont-elles distribuées sous GPL normale, plutôt que sous "
+"GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>) ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat
for free software. It means we partially abandon the attempt to defend the
users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top of
GPL-covered software. In themselves, those are changes for the worse."
-msgstr "L'utilisation de la <i>Lesser GPL</i> (GPL Amoindrie) pour toute
bibliothèque particulière représente une défaite
pour le logiciel libre. Cela signifie que nous abandonnons partiellement nos
tentatives de défendre la liberté de l'utilisateur, et certaines
des exigences sur le partage de ce qui est construit sur un logiciel sous GPL.
Il s'agit en l'état d'évolutions négatives."
+msgid ""
+"Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat for "
+"free software. It means we partially abandon the attempt to defend the "
+"users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top "
+"of GPL-covered software. In themselves, those are changes for the worse."
+msgstr ""
+"L'utilisation de la <i>Lesser GPL</i> (GPL Amoindrie) pour toute "
+"bibliothèque particulière représente une défaite "
+"pour le logiciel libre. Cela signifie que nous abandonnons partiellement nos "
+"tentatives de défendre la liberté de l'utilisateur, et "
+"certaines des exigences sur le partage de ce qui est construit sur un "
+"logiciel sous GPL. Il s'agit en l'état d'évolutions né"
+"gatives."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes a localized retreat is a good strategy. Sometimes, using the
LGPL for a library might lead to wider use of that library, and thus to more
improvement for it, wider support for free software, and so on. This could be
good for free software if it happens to a large extent. But how much will this
happen? We can only speculate."
-msgstr "Une défaite partielle peut parfois se révéler
être une bonne stratégie. Quelquefois, l'utilisation de la LGPL
pour une bibliothèque peut amener à une utilisation plus large de
cette bibliothèque, et par voie de conséquence à son
amélioration, un plus grand soutien au logiciel libre, ainsi de suite.
Cela pourrait être bon pour le logiciel libre, si cela se passe à
grande échelle. Mais nous pouvons seulement spéculer sur
l'étendue d'un tel succès."
+msgid ""
+"Sometimes a localized retreat is a good strategy. Sometimes, using the LGPL "
+"for a library might lead to wider use of that library, and thus to more "
+"improvement for it, wider support for free software, and so on. This could "
+"be good for free software if it happens to a large extent. But how much "
+"will this happen? We can only speculate."
+msgstr ""
+"Une défaite partielle peut parfois se révéler ê"
+"tre une bonne stratégie. Quelquefois, l'utilisation de la LGPL pour "
+"une bibliothèque peut amener à une utilisation plus large de "
+"cette bibliothèque, et par voie de conséquence à son "
+"amélioration, un plus grand soutien au logiciel libre, ainsi de "
+"suite. Cela pourrait être bon pour le logiciel libre, si cela se passe "
+"à grande échelle. Mais nous pouvons seulement spéculer "
+"sur l'étendue d'un tel succès."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see
whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help. But this
is not feasible. Once we use the LGPL for a particular library, changing back
would be difficult."
-msgstr "Il serait sympathique d'essayer pendant un temps la LGPL pour chaque
bibliothèque, pour voir si cela améliore les choses, puis de se
remettre sous GPL si la LGPL n'apporte rien de plus. Mais cela n'est pas
envisageable. Une fois qu'une bibliothèque particulière est
placée sous LGPL, il est difficile de changer à nouveau."
+msgid ""
+"It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see "
+"whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help. But "
+"this is not feasible. Once we use the LGPL for a particular library, "
+"changing back would be difficult."
+msgstr ""
+"Il serait sympathique d'essayer pendant un temps la LGPL pour chaque "
+"bibliothèque, pour voir si cela améliore les choses, puis de "
+"se remettre sous GPL si la LGPL n'apporte rien de plus. Mais cela n'est pas "
+"envisageable. Une fois qu'une bibliothèque particulière est "
+"placée sous LGPL, il est difficile de changer à nouveau."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So we decide which license to use for each library on a case-by-case
basis. There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a>
of how we judge the question."
-msgstr "Nous décidons donc de quelle licence utiliser pour chaque
bibliothèque au cas par cas. Il existe une <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">longue explication</a> sur la
façon dont nous procédons pour nous décider."
+msgid ""
+"So we decide which license to use for each library on a case-by-case basis. "
+"There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a> of "
+"how we judge the question."
+msgstr ""
+"Nous décidons donc de quelle licence utiliser pour chaque "
+"bibliothèque au cas par cas. Il existe une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl."
+"fr.html\">longue explication</a> sur la façon dont nous procé"
+"dons pour nous décider."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under
the GPL does not fit our project to make proprietary software. Will you make
an exception for us? It would mean more users of that program.</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain
programme GNU placé sous GPL ne cadre pas avec notre projet de
réalisation d'un logiciel propriétaire. Pourriez-vous faire une
exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce
programme.</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the "
+"GPL does not fit our project to make proprietary software. Will you make an "
+"exception for us? It would mean more users of that program.</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain programme "
+"GNU placé sous GPL ne cadre pas avec notre projet de ré"
+"alisation d'un logiciel propriétaire. Pourriez-vous faire une "
+"exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce "
+"programme.</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid "Sorry, we don't make such exceptions. It would not be right."
-msgstr "Désolé, nous ne faisons pas d'exception de ce genre,
cela ne serait pas bien."
+msgstr ""
+"Désolé, nous ne faisons pas d'exception de ce genre, cela ne "
+"serait pas bien."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Maximizing the number of users is not our aim. Rather, we are trying
to give the crucial freedoms to as many users as possible. In general,
proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
-msgstr "Notre objectif n'est pas de maximiser le nombre d'utilisateurs. Nous
essayons plutôt de donner les libertés fondamentales au plus grand
nombre possible d'utilisateurs. D'une manière générale,
les logiciels propriétaires freinent les libertés plus qu'ils ne
les favorisent."
+msgid ""
+"Maximizing the number of users is not our aim. Rather, we are trying to "
+"give the crucial freedoms to as many users as possible. In general, "
+"proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
+msgstr ""
+"Notre objectif n'est pas de maximiser le nombre d'utilisateurs. Nous "
+"essayons plutôt de donner les libertés fondamentales au plus "
+"grand nombre possible d'utilisateurs. D'une manière géné"
+"rale, les logiciels propriétaires freinent les libertés plus "
+"qu'ils ne les favorisent."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We do occasionally make license exceptions to assist a project which is
producing free software under a license other than the GPL. However, we have
to see a good reason why this will advance the cause of free software."
-msgstr "Il nous arrive de créer des exceptions de licence pour aider un
projet de logiciel libre sous une autre licence que la GPL. Toutefois, il nous
faut pour cela une bonne justification du fait que cela fera avancer la cause
du logiciel libre."
+msgid ""
+"We do occasionally make license exceptions to assist a project which is "
+"producing free software under a license other than the GPL. However, we "
+"have to see a good reason why this will advance the cause of free software."
+msgstr ""
+"Il nous arrive de créer des exceptions de licence pour aider un "
+"projet de logiciel libre sous une autre licence que la GPL. Toutefois, il "
+"nous faut pour cela une bonne justification du fait que cela fera avancer la "
+"cause du logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We also do sometimes change the distribution terms of a package, when
that seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we
are very cautious about this, so you will have to show us very convincing
reasons."
-msgstr "Il nous arrive aussi quelquefois de modifier les clauses de
distribution d'un paquetage, quand cela nous apparaît clairement comme un
moyen de promouvoir la cause du logiciel libre, mais nous sommes très
prudent à ce sujet et il vous faudra nous donner des raisons très
convaincantes."
+msgid ""
+"We also do sometimes change the distribution terms of a package, when that "
+"seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we are "
+"very cautious about this, so you will have to show us very convincing "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Il nous arrive aussi quelquefois de modifier les clauses de distribution "
+"d'un paquetage, quand cela nous apparaît clairement comme un moyen de "
+"promouvoir la cause du logiciel libre, mais nous sommes très prudent "
+"à ce sujet et il vous faudra nous donner des raisons très "
+"convaincantes."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Why should programs say
“Version 3 of the GPL or any later version”?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils
se référer à « la version 3 de la GPL ou toute
version ultérieure » (<i>« Version 3 of the GPL or
any later version »</i>) ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "From time to time, at intervals of years, we change the
GPL—sometimes to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not
previously permitted, and sometimes to tighten up a requirement. (The last two
changes were in 2007 and 1991.) Using this “indirect pointer” in
each program makes it possible for us to change the distribution terms on the
entire collection of GNU software, when we update the GPL."
-msgstr "De temps en temps, après quelques années, il nous arrive
de modifier la GPL—quelquefois simplement pour éclaircir un point,
quelquefois pour autoriser certaines utilisations alors qu'elles ne
l'étaient pas auparavant, et quelquefois pour renforcer une exigence.
(Les deux derniers changements datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce
« pointeur indirect » dans chaque programme nous permet
de changer les conditions de distribution de l'ensemble des logiciels GNU,
lorsque nous modifions la GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to
discuss the change at length with numerous copyright holders, which would be a
virtual impossibility. In practice, the chance of having uniform distribution
terms for GNU software would be nil."
-msgstr "Si aucun programme ne contenait ce pointeur indirect, nous serions
forcés de longuement discuter du changement avec de très nombreux
détenteurs de copyright, ce qui serait virtuellement impossible. En
pratique, la probabilité d'aboutir à un mode de distribution
unifié pour les logiciels GNU serait nulle."
+msgid ""
+"<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Why should programs say “Version 3 "
+"of the GPL or any later version”?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se "
+"référer à « la version 3 de la GPL ou toute "
+"version ultérieure » (<i>« Version 3 of the GPL "
+"or any later version »</i>) ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Suppose a program says “Version 3 of the GPL or any later
version” and a new version of the GPL is released. If the new GPL
version gives additional permission, that permission will be available
immediately to all the users of the program. But if the new GPL version has a
tighter requirement, it will not restrict use of the current version of the
program, because it can still be used under GPL version 3. When a program says
“Version 3 of the GPL or any later version”, users will always be
permitted to use it, and even change it, according to the terms of GPL version
3—even after later versions of the GPL are available."
-msgstr "Supposez qu'un programme dise « Version 3 de la GPL ou
toute version ultérieure » et qu'une nouvelle version de la
GPL soit publiée. Si la nouvelle version de la GPL donne une permission
supplémentaire, cette permission est immédiatement disponible
pour tous les utilisateurs du programme. Mais, si la nouvelle version de la GPL
comporte une exigence plus restrictive, cela ne limitera pas l'utilisation de
la version courante du programme, car ce dernier peut toujours être
utilisé sous GPL Version 3. Lorsqu'un programme dit « Version
3 de la GPL ou toute version ultérieure », les utilisateurs
seront toujours autorisés à l'utiliser, et même à le
modifier, selon les termes de la GPL Version 3—même après
que d'autres versions de la GPL auront été rendues disponibles."
+msgid ""
+"From time to time, at intervals of years, we change the GPL—sometimes "
+"to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not previously "
+"permitted, and sometimes to tighten up a requirement. (The last two changes "
+"were in 2007 and 1991.) Using this “indirect pointer” in each "
+"program makes it possible for us to change the distribution terms on the "
+"entire collection of GNU software, when we update the GPL."
+msgstr ""
+"De temps en temps, après quelques années, il nous arrive de "
+"modifier la GPL—quelquefois simplement pour éclaircir un point, "
+"quelquefois pour autoriser certaines utilisations alors qu'elles ne "
+"l'étaient pas auparavant, et quelquefois pour renforcer une exigence. "
+"(Les deux derniers changements datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce "
+"« pointeur indirect » dans chaque programme nous "
+"permet de changer les conditions de distribution de l'ensemble des logiciels "
+"GNU, lorsque nous modifions la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed
for existing software, how is it useful? Once GPL version 4 is available, the
developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of
their programs specifying “Version 4 of the GPL or any later
version”. Then users will have to follow the tighter requirements in GPL
version 4, for subsequent versions of the program."
-msgstr "Si une exigence plus forte dans une nouvelle version de la GPL n'est
pas obligatoire pour les logiciels existants, à quoi sert-elle ?
Lorsque la version 4 de la GPL est disponible, les développeurs de la
plupart des programmes sous GPL distribueront les versions suivantes de leur
programme en spécifiant « Version 4 de la GPL ou toute
version ultérieure ». Les utilisateurs devront se conformer
aux clauses plus restrictives de la GPL Version 4, pour les versions suivantes
de ce programme."
+msgid ""
+"If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to discuss "
+"the change at length with numerous copyright holders, which would be a "
+"virtual impossibility. In practice, the chance of having uniform "
+"distribution terms for GNU software would be nil."
+msgstr ""
+"Si aucun programme ne contenait ce pointeur indirect, nous serions "
+"forcés de longuement discuter du changement avec de très "
+"nombreux détenteurs de copyright, ce qui serait virtuellement "
+"impossible. En pratique, la probabilité d'aboutir à un mode de "
+"distribution unifié pour les logiciels GNU serait nulle."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Suppose a program says “Version 3 of the GPL or any later "
+"version” and a new version of the GPL is released. If the new GPL "
+"version gives additional permission, that permission will be available "
+"immediately to all the users of the program. But if the new GPL version has "
+"a tighter requirement, it will not restrict use of the current version of "
+"the program, because it can still be used under GPL version 3. When a "
+"program says “Version 3 of the GPL or any later version”, users "
+"will always be permitted to use it, and even change it, according to the "
+"terms of GPL version 3—even after later versions of the GPL are "
+"available."
+msgstr ""
+"Supposez qu'un programme dise « Version 3 de la GPL ou toute "
+"version ultérieure » et qu'une nouvelle version de la GPL "
+"soit publiée. Si la nouvelle version de la GPL donne une permission "
+"supplémentaire, cette permission est immédiatement disponible "
+"pour tous les utilisateurs du programme. Mais, si la nouvelle version de la "
+"GPL comporte une exigence plus restrictive, cela ne limitera pas "
+"l'utilisation de la version courante du programme, car ce dernier peut "
+"toujours être utilisé sous GPL Version 3. Lorsqu'un programme "
+"dit « Version 3 de la GPL ou toute version ultérieure "
+"», les utilisateurs seront toujours autorisés à "
+"l'utiliser, et même à le modifier, selon les termes de la GPL "
+"Version 3—même après que d'autres versions de la GPL "
+"auront été rendues disponibles."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed for "
+"existing software, how is it useful? Once GPL version 4 is available, the "
+"developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of "
+"their programs specifying “Version 4 of the GPL or any later "
+"version”. Then users will have to follow the tighter requirements in "
+"GPL version 4, for subsequent versions of the program."
+msgstr ""
+"Si une exigence plus forte dans une nouvelle version de la GPL n'est pas "
+"obligatoire pour les logiciels existants, à quoi sert-elle ? "
+"Lorsque la version 4 de la GPL est disponible, les développeurs de la "
+"plupart des programmes sous GPL distribueront les versions suivantes de leur "
+"programme en spécifiant « Version 4 de la GPL ou toute "
+"version ultérieure ». Les utilisateurs devront se "
+"conformer aux clauses plus restrictives de la GPL Version 4, pour les "
+"versions suivantes de ce programme."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, developers are not obligated to do this; developers can
continue allowing use of the previous version of the GPL, if that is their
preference."
-msgstr "Les développeurs ne sont toutefois pas dans l'obligation d'agir
ainsi ; ils peuvent continuer à autoriser l'utilisation de la
version précédente de la GPL, si c'est leur souhait."
+msgid ""
+"However, developers are not obligated to do this; developers can continue "
+"allowing use of the previous version of the GPL, if that is their preference."
+msgstr ""
+"Les développeurs ne sont toutefois pas dans l'obligation d'agir "
+"ainsi ; ils peuvent continuer à autoriser l'utilisation de la "
+"version précédente de la GPL, si c'est leur souhait."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for
manuals?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL
pour les manuels ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for manuals?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL pour "
+"les manuels ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free
Documentation License (GFDL) is much better for manuals."
-msgstr "Il est possible d'utiliser la GPL pour les manuels, mais pour ceux-ci
il vaut beaucoup mieux utiliser la GNU Free Documentation Licence (GFDL,
Licence de Documentation Libre GNU)."
+msgid ""
+"It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free Documentation "
+"License (GFDL) is much better for manuals."
+msgstr ""
+"Il est possible d'utiliser la GPL pour les manuels, mais pour ceux-ci il "
+"vaut beaucoup mieux utiliser la GNU Free Documentation Licence (GFDL, "
+"Licence de Documentation Libre GNU)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses
that are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for
a book or manual. For instance, anyone publishing the book on paper would have
to either include machine-readable “source code” of the book along
with each printed copy, or provide a written offer to send the “source
code” later."
-msgstr "La GPL a été conçue pour les programmes; elle
contient de nombreuses clauses complexes qui sont très importantes pour
les programmes, mais constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. En
revanche, la GFDL contient des clauses qui permettent aux éditeurs de
manuels libres d'en tirer des revenus."
+msgid ""
+"The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses that "
+"are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for a "
+"book or manual. For instance, anyone publishing the book on paper would "
+"have to either include machine-readable “source code” of the "
+"book along with each printed copy, or provide a written offer to send the "
+"“source code” later."
+msgstr ""
+"La GPL a été conçue pour les programmes; elle contient "
+"de nombreuses clauses complexes qui sont très importantes pour les "
+"programmes, mais constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. En "
+"revanche, la GFDL contient des clauses qui permettent aux éditeurs de "
+"manuels libres d'en tirer des revenus."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals
make a profit from selling copies—cover texts, for instance. The special
rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an
official standard. This would permit modified versions, but they could not be
labeled as “the standard”."
-msgstr "Nous autorisons les modifications du texte qui concerne les sujets
techniques, mais nous n'autorisons pas de modifications dans les sections qui
exposent notre position légale, politique, ou éthique. Nous
faisons cela en signalant explicitement les sections qui ne peuvent être
modifiées. La GFDL prévoit ces « sections
invariantes »—alors que la GPL ne les autoriserait pas."
+msgid ""
+"Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals make a "
+"profit from selling copies—cover texts, for instance. The special "
+"rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an "
+"official standard. This would permit modified versions, but they could not "
+"be labeled as “the standard”."
+msgstr ""
+"Nous autorisons les modifications du texte qui concerne les sujets "
+"techniques, mais nous n'autorisons pas de modifications dans les sections "
+"qui exposent notre position légale, politique, ou éthique. "
+"Nous faisons cela en signalant explicitement les sections qui ne peuvent "
+"être modifiées. La GFDL prévoit ces « "
+"sections invariantes »—alors que la GPL ne les autoriserait "
+"pas."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers
its technical topic. It is important to be able to change the technical parts,
because people who change a program ought to change the documentation to
correspond. The freedom to do this is an ethical imperative."
-msgstr "En utilisant la GFDL, nous permettons des changements dans le texte
d'un manuel qui couvre un sujet technique. Il est important d'autoriser les
modifications des parties techniques, car les gens qui modifient un programme
doivent pouvoir modifier la documentation correspondante. La liberté de faire
ceci est un impératif éthique."
+msgid ""
+"Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers its "
+"technical topic. It is important to be able to change the technical parts, "
+"because people who change a program ought to change the documentation to "
+"correspond. The freedom to do this is an ethical imperative."
+msgstr ""
+"En utilisant la GFDL, nous permettons des changements dans le texte d'un "
+"manuel qui couvre un sujet technique. Il est important d'autoriser les "
+"modifications des parties techniques, car les gens qui modifient un "
+"programme doivent pouvoir modifier la documentation correspondante. La "
+"liberté de faire ceci est un impératif éthique."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Our manuals also include sections that state our political position
about free software. We mark these as “invariant”, so that they
cannot be changed or removed. The GFDL makes provisions for these
“invariant sections”."
-msgstr "Nos manuels contiennent aussi des sections qui font état de notre
position politique sur les logiciels libres. Nous marquons ces sections comme
« inaltérables », de sorte qu'elles ne puissent être modifiées
ou retirées. La GFDL établit des clauses pour ces « sections
inaltérables »."
+msgid ""
+"Our manuals also include sections that state our political position about "
+"free software. We mark these as “invariant”, so that they "
+"cannot be changed or removed. The GFDL makes provisions for these “"
+"invariant sections”."
+msgstr ""
+"Nos manuels contiennent aussi des sections qui font état de notre position "
+"politique sur les logiciels libres. Nous marquons ces sections comme « "
+"inaltérables », de sorte qu'elles ne puissent être modifiées ou "
+"retirées. La GFDL établit des clauses pour ces « sections "
+"inaltérables »."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<b><a name=\"FontException\">How does the GPL apply to fonts?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux
polices ?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux "
+"polices ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.
The following license exception is experimental but approved for general use.
We welcome suggestions on this subject—please see this this <a
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory
essay</a> and write to <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
-msgstr "La licence de police est un problème complexe qui a besoin de
sérieuses considérations. L'exception de licence suivante est
expérimentale maisapprouvée pour une utilisation
générale. Les suggestions sont les bienvenues sur ce sujet
— veuillez consulter ce <a
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">billet
explicatif</a> et écrire à <a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>."
+msgid ""
+"Font licensing is a complex issue which needs serious consideration. The "
+"following license exception is experimental but approved for general use. "
+"We welcome suggestions on this subject—please see this this <a href="
+"\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory essay</a> "
+"and write to <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgstr ""
+"La licence de police est un problème complexe qui a besoin de "
+"sérieuses considérations. L'exception de licence suivante est "
+"expérimentale maisapprouvée pour une utilisation gé"
+"nérale. Les suggestions sont les bienvenues sur ce sujet — "
+"veuillez consulter ce <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/"
+"licensing/20050425novalis\">billet explicatif</a> et écrire à "
+"<a href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To use this exception, add this text to the license notice of each file
in the package (to the extent possible), at the end of the text that says the
file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr "Pour utiliser cette exception, ajouter ce texte à votre notice
de licence pour chaque fichier du paquetage (dans la mesure du possible),
après le texte qui dit que le fichier est distribué sous la GPL
GNU :"
+msgid ""
+"To use this exception, add this text to the license notice of each file in "
+"the package (to the extent possible), at the end of the text that says the "
+"file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr ""
+"Pour utiliser cette exception, ajouter ce texte à votre notice de "
+"licence pour chaque fichier du paquetage (dans la mesure du possible), "
+"après le texte qui dit que le fichier est distribué sous la "
+"GPL GNU :"
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "As a special exception, if you create a document which uses this font,
and embed this font or unaltered portions of this font into the document, this
font does not by itself cause the resulting document to be covered by the GNU
General Public License. This exception does not however invalidate any other
reasons why the document might be covered by the GNU General Public License.
If you modify this font, you may extend this exception to your version of the
font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete
this exception statement from your version."
+msgid ""
+"As a special exception, if you create a document which uses this font, and "
+"embed this font or unaltered portions of this font into the document, this "
+"font does not by itself cause the resulting document to be covered by the "
+"GNU General Public License. This exception does not however invalidate any "
+"other reasons why the document might be covered by the GNU General Public "
+"License. If you modify this font, you may extend this exception to your "
+"version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish "
+"to do so, delete this exception statement from your version."
msgstr ""
-"As a special exception, if you create a document which uses this font, and
embed this font or unaltered portions of this font into the document, this font
does not by itself cause the resulting document to be covered by the GNU
General Public License. This exception does not however invalidate any other
reasons why the document might be covered by the GNU General Public License.
If you modify this font, you may extend this exception to your version of the
font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete
this exception statement from your version.\n"
-"Traduction : Comme exception spéciale, si vous créez un
document qui utilise cette police, ou intégrez cette police ou des
parties inaltérées de cette police dans le document, cette police
n'implique pas en soi que le document résultant soit couvert par la
Licence publique générale GNU. Cette exception n'empêche
pas cependant que le document soit, pour d'autres raisons, couvert par la
Licence publique générale GNU. Si vous modifiez cette police,
vous pouvez étendre ce droit à votre version de la police, mais
vous n'y êtes pas obligé. Si vous ne le souhaitez pas, supprimez
cette clause de votre version."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WMS\">I am writing a website maintenance system</a>
(called a “<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">content management
system</a>” by some), or some other application which generates web pages
from templates. What license should I use for those templates?</b>"
-msgstr "<b><a name=\"WMS\">J'écris un système de mainternance de
site Web</a> (aussi appelé « <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">content management
system</a> » <systéme de gestion de contenu>) ou une
application qui génère des pages Web à partir de
modèles. Quelle licence dois-je utiliser pour ces
modèles ?</b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to
protect them. It is normally harmless to use copyleft on minor works, but
templates are a special case, because they are combined with data provided by
users of the application and the combination is distributed. So, we recommend
that you license your templates under simple permissive terms."
-msgstr "Les modèles sont assez mineurs et ça ne vaut pas la
peine d'utiliser le copyleft (la gauche d'auteur) pour les protéger. Il
n'est normalement pas dangereux d'utiliser le copyleft pour des œuvres
mineures, mais les modèles sont un cas particulier car ils combinent des
données fournies par les utilisateurs de l'application et cette
combinaison est distribuée. C'est pourquoi nous recommandons d'utiliser
une licence permissive simple pour vos modèles."
+"As a special exception, if you create a document which uses this font, and "
+"embed this font or unaltered portions of this font into the document, this "
+"font does not by itself cause the resulting document to be covered by the "
+"GNU General Public License. This exception does not however invalidate any "
+"other reasons why the document might be covered by the GNU General Public "
+"License. If you modify this font, you may extend this exception to your "
+"version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish "
+"to do so, delete this exception statement from your version.\n"
+"Traduction : Comme exception spéciale, si vous créez un "
+"document qui utilise cette police, ou intégrez cette police ou des "
+"parties inaltérées de cette police dans le document, cette "
+"police n'implique pas en soi que le document résultant soit couvert "
+"par la Licence publique générale GNU. Cette exception "
+"n'empêche pas cependant que le document soit, pour d'autres raisons, "
+"couvert par la Licence publique générale GNU. Si vous modifiez "
+"cette police, vous pouvez étendre ce droit à votre version de "
+"la police, mais vous n'y êtes pas obligé. Si vous ne le "
+"souhaitez pas, supprimez cette clause de votre version."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"WMS\">I am writing a website maintenance system</a> (called a "
+"“<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">content management "
+"system</a>” by some), or some other application which generates web "
+"pages from templates. What license should I use for those templates?</b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WMS\">J'écris un système de mainternance de site "
+"Web</a> (aussi appelé « <a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.fr.html\">content management system</a> » <systé"
+"me de gestion de contenu>) ou une application qui génère "
+"des pages Web à partir de modèles. Quelle licence dois-je "
+"utiliser pour ces modèles ?</b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some templates make calls into Javascript functions. Since Javascript
is often non-trivial, it is worth copylefting. Because the templates will be
combined with user data, it's possible that template+user data+Javascript would
be considered one work under copyright law. A line needs to be drawn between
the Javascript (copylefted), and the user code (usually under incompatible
terms)."
-msgstr "Certains modèles font des appels à des fonctions
Javascript. Puisque le Javascript n'est pas souvent trivial, cela vaut la peine
de mettre les scripts sous copyleft. Parce que les modèles sont
combinés avec des données utilisateur, il est possible que
l'ensemble modèle+données utilisateur+Javascript soit
considéré comme une seule œuvre selon la loi sur les droits
d'auteur. Il est nécessaire de tracer une ligne antre le code Javascript
(sous copyleft) et le code utilisateur (habituellement en des termes
incompatibles)."
+msgid ""
+"Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to protect "
+"them. It is normally harmless to use copyleft on minor works, but templates "
+"are a special case, because they are combined with data provided by users of "
+"the application and the combination is distributed. So, we recommend that "
+"you license your templates under simple permissive terms."
+msgstr ""
+"Les modèles sont assez mineurs et ça ne vaut pas la peine "
+"d'utiliser le copyleft (la gauche d'auteur) pour les protéger. Il "
+"n'est normalement pas dangereux d'utiliser le copyleft pour des œuvres "
+"mineures, mais les modèles sont un cas particulier car ils combinent "
+"des données fournies par les utilisateurs de l'application et cette "
+"combinaison est distribuée. C'est pourquoi nous recommandons "
+"d'utiliser une licence permissive simple pour vos modèles."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some templates make calls into Javascript functions. Since Javascript is "
+"often non-trivial, it is worth copylefting. Because the templates will be "
+"combined with user data, it's possible that template+user data+Javascript "
+"would be considered one work under copyright law. A line needs to be drawn "
+"between the Javascript (copylefted), and the user code (usually under "
+"incompatible terms)."
+msgstr ""
+"Certains modèles font des appels à des fonctions Javascript. "
+"Puisque le Javascript n'est pas souvent trivial, cela vaut la peine de "
+"mettre les scripts sous copyleft. Parce que les modèles sont "
+"combinés avec des données utilisateur, il est possible que "
+"l'ensemble modèle+données utilisateur+Javascript soit "
+"considéré comme une seule œuvre selon la loi sur les "
+"droits d'auteur. Il est nécessaire de tracer une ligne antre le code "
+"Javascript (sous copyleft) et le code utilisateur (habituellement en des "
+"termes incompatibles)."
# type: Content of: <dl><dd><p><a>
msgid "<a href=\"template-diagram.png\">"
@@ -1828,608 +5038,1907 @@
msgstr "Il y a une exception pour le code Javascript qui dit ceci :"
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes
function calls to this code, and for that purpose includes it by reference
shall be deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the
copyright holders of this code give you permission to combine this code with
free software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy and
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and
the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may extend this
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version."
+msgid ""
+"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function "
+"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
+"deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the "
+"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
+"free software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy "
+"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
+"code and the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may "
+"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
+"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
+"your version."
msgstr ""
-"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function
calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be
deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the copyright
holders of this code give you permission to combine this code with free
software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy and
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and
the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may extend this
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version.\n"
-"Traduction : En tant qu'exception spéciale à la GPL, tout
fichier HTML faisant essentiellement des appels de fonction à ce code et
qui pour ce faire l'inclut par référence, devra être
considéré comme une œuvre séparée pour la loi
sur le droit d'auteur. De plus, les détenteurs du droit d'auteur de ce
code vous donne l'autorisation de combiner ce code avec des
bibliothèques de logiciels libres publiées sous la GNU LGPL. Vous
pouvez copier et distribuer un tel système suivant les termes de la GNU
GPL pour ce code et ceux de la LGPL pour les bibliothèques. Si vous
modifiez ce code, vous pouvez étendre cette exception à votre
version du code, mais vous n'y êtes pas obligé. Si vous ne
souhaitez pas le faire, supprimez cette déclaration d'exception de votre
version."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which
I developed using non-free tools?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TOCNonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous
licence GPL que j'ai développé en utilisant des outils
non-libres ?</a></b>"
+"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function "
+"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
+"deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the "
+"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
+"free software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy "
+"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
+"code and the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may "
+"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
+"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
+"your version.\n"
+"Traduction : En tant qu'exception spéciale à la GPL, tout "
+"fichier HTML faisant essentiellement des appels de fonction à ce code "
+"et qui pour ce faire l'inclut par référence, devra être "
+"considéré comme une œuvre séparée pour la "
+"loi sur le droit d'auteur. De plus, les détenteurs du droit d'auteur "
+"de ce code vous donne l'autorisation de combiner ce code avec des "
+"bibliothèques de logiciels libres publiées sous la GNU LGPL. "
+"Vous pouvez copier et distribuer un tel système suivant les termes de "
+"la GNU GPL pour ce code et ceux de la LGPL pour les bibliothèques. Si "
+"vous modifiez ce code, vous pouvez étendre cette exception à "
+"votre version du code, mais vous n'y êtes pas obligé. Si vous "
+"ne souhaitez pas le faire, supprimez cette déclaration d'exception de "
+"votre version."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I "
+"developed using non-free tools?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TOCNonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence GPL "
+"que j'ai développé en utilisant des outils non-libres ?</"
+"a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or
study it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the
licensing of that source code."
-msgstr "Les programmes que vous utilisez pour éditer le code source, le
compiler, l'étudier ou l'enregistrer ne font généralement
pas de différencepour les problèmes relatifs à la licence
de ce code source."
+msgid ""
+"Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or study "
+"it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the "
+"licensing of that source code."
+msgstr ""
+"Les programmes que vous utilisez pour éditer le code source, le "
+"compiler, l'étudier ou l'enregistrer ne font géné"
+"ralement pas de différencepour les problèmes relatifs à "
+"la licence de ce code source."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you link non-free libraries with the source code, that
would be an issue you need to deal with. It does not preclude releasing the
source code under the GPL, but if the libraries don't fit under the
“system library” exception, you should affix an explicit notice
giving permission to link your program with them. <a
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Our FAQ about using GPL-incompatible
libraries</a> provides more information about how to do that."
-msgstr "Toutefois, si vous liez des bibliothèques non-libres à
ce code source, ce serait un problème que vous devez prendre en compte.
Cela n'empêche pas de publier le code source sous licence GPL, mais si
les bibliothèques ne correspondent pas à l'exception
« bibliothèque système », vous devrez
ajouter une notice explicite donnant la permission de lier votre programme avec
elles. <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Notre FAQ sur l'utilisation des
bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> fournit plus d'informations sur la
manière de faire cela."
+msgid ""
+"However, if you link non-free libraries with the source code, that would be "
+"an issue you need to deal with. It does not preclude releasing the source "
+"code under the GPL, but if the libraries don't fit under the “system "
+"library” exception, you should affix an explicit notice giving "
+"permission to link your program with them. <a href=\"#GPLIncompatibleLibs"
+"\">Our FAQ about using GPL-incompatible libraries</a> provides more "
+"information about how to do that."
+msgstr ""
+"Toutefois, si vous liez des bibliothèques non-libres à ce code "
+"source, ce serait un problème que vous devez prendre en compte. Cela "
+"n'empêche pas de publier le code source sous licence GPL, mais si les "
+"bibliothèques ne correspondent pas à l'exception « "
+"bibliothèque système », vous devrez ajouter une "
+"notice explicite donnant la permission de lier votre programme avec elles. "
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Notre FAQ sur l'utilisation des "
+"bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> fournit plus d'informations sur "
+"la manière de faire cela."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into
other languages?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL
dans d'autres langues ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into other "
+"languages?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL dans "
+"d'autres langues ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It would be useful to have translations of the GPL into languages other
than English. People have even written translations and sent them to us. But
we have not dared to approve them as officially valid. That carries a risk so
great we do not dare accept it."
-msgstr "Il serait utile d'avoir des traductions de la GPL dans d'autres
langues que l'anglais. Certains ont même écrit des traductions et
nous les ont faites parvenir. Mais nous ne nous sommes pas risqués
à les annoncer comme officiellement valides. Cela comporte un trop grand
risque, que nous ne sommes pas prêt à prendre."
+msgid ""
+"It would be useful to have translations of the GPL into languages other than "
+"English. People have even written translations and sent them to us. But we "
+"have not dared to approve them as officially valid. That carries a risk so "
+"great we do not dare accept it."
+msgstr ""
+"Il serait utile d'avoir des traductions de la GPL dans d'autres langues que "
+"l'anglais. Certains ont même écrit des traductions et nous les "
+"ont faites parvenir. Mais nous ne nous sommes pas risqués à "
+"les annoncer comme officiellement valides. Cela comporte un trop grand "
+"risque, que nous ne sommes pas prêt à prendre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A legal document is in some ways like a program. Translating it is
like translating a program from one language and operating system to another.
Only a lawyer skilled in both languages can do it—and even then, there is
a risk of introducing a bug."
-msgstr "Un document légal ressemble parfois à un programme. Le
traduire est comme de porter un logiciel d'un langage et d'un système
d'exploitation vers un autre. Seul un juriste compétent dans les deux
langues peut le faire—et même alors subsiste le risque d'introduire
un bug."
+msgid ""
+"A legal document is in some ways like a program. Translating it is like "
+"translating a program from one language and operating system to another. "
+"Only a lawyer skilled in both languages can do it—and even then, there "
+"is a risk of introducing a bug."
+msgstr ""
+"Un document légal ressemble parfois à un programme. Le "
+"traduire est comme de porter un logiciel d'un langage et d'un systè"
+"me d'exploitation vers un autre. Seul un juriste compétent dans les "
+"deux langues peut le faire—et même alors subsiste le risque "
+"d'introduire un bug."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would
be giving everyone permission to do whatever the translation says they can do.
If it is a completely accurate translation, that is fine. But if there is an
error in the translation, the results could be a disaster which we could not
fix."
-msgstr "Si nous devions approuver, officiellement, une traduction de la GPL,
nous donnerions à quiconque l'autorisation de faire tout ce que la
traduction dit que l'on peut faire. Si la traduction est parfaitement exacte,
tout va bien. Mais s'il existe une erreur dans la traduction, le
résultat pourrait en être un désastre que nous ne pourrions
réparer."
+msgid ""
+"If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would be "
+"giving everyone permission to do whatever the translation says they can do. "
+"If it is a completely accurate translation, that is fine. But if there is "
+"an error in the translation, the results could be a disaster which we could "
+"not fix."
+msgstr ""
+"Si nous devions approuver, officiellement, une traduction de la GPL, nous "
+"donnerions à quiconque l'autorisation de faire tout ce que la "
+"traduction dit que l'on peut faire. Si la traduction est parfaitement "
+"exacte, tout va bien. Mais s'il existe une erreur dans la traduction, le "
+"résultat pourrait en être un désastre que nous ne "
+"pourrions réparer."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program has a bug, we can release a new version, and eventually
the old version will more or less disappear. But once we have given everyone
permission to act according to a particular translation, we have no way of
taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
-msgstr "Lorsqu'un programme contient un bug, l'on peut distribuer une nouvelle
version, et éventuellement, l'ancienne version disparaîtra plus ou
moins. Mais une fois que l'on a donné à tout le monde la
permission d'agir selon les termes d'une certaine traduction, il n'y a plus
aucun moyen de reprendre cette permission, si l'on découvre,
ultérieurement, qu'elle avait un bug."
+msgid ""
+"If a program has a bug, we can release a new version, and eventually the old "
+"version will more or less disappear. But once we have given everyone "
+"permission to act according to a particular translation, we have no way of "
+"taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un programme contient un bug, l'on peut distribuer une nouvelle "
+"version, et éventuellement, l'ancienne version disparaîtra plus "
+"ou moins. Mais une fois que l'on a donné à tout le monde la "
+"permission d'agir selon les termes d'une certaine traduction, il n'y a plus "
+"aucun moyen de reprendre cette permission, si l'on découvre, "
+"ultérieurement, qu'elle avait un bug."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us.
If the problem were a matter of finding someone to do the work, this would
solve it. But the actual problem is the risk of error, and offering to do the
work does not avoid the risk. We could not possibly authorize a translation
written by a non-lawyer."
-msgstr "Des gens qui souhaitent nous aider nous proposent parfois de faire
pour nous le travail de traduction. Si le problème était de
trouver quelqu'un pour accomplir la tâche, cela le résoudrait.
Mais en fait le vrai problème est le risque d'erreur, et le fait
d'offrir de faire le travail ne l'évite pas. Nous ne pourrions en aucun
cas autoriser une traduction non écrite par un juriste."
+msgid ""
+"Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us. If the "
+"problem were a matter of finding someone to do the work, this would solve "
+"it. But the actual problem is the risk of error, and offering to do the "
+"work does not avoid the risk. We could not possibly authorize a translation "
+"written by a non-lawyer."
+msgstr ""
+"Des gens qui souhaitent nous aider nous proposent parfois de faire pour nous "
+"le travail de traduction. Si le problème était de trouver "
+"quelqu'un pour accomplir la tâche, cela le résoudrait. Mais en "
+"fait le vrai problème est le risque d'erreur, et le fait d'offrir de "
+"faire le travail ne l'évite pas. Nous ne pourrions en aucun cas "
+"autoriser une traduction non écrite par un juriste."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Therefore, for the time being, we are not approving translations of the
GPL as globally valid and binding. Instead, we are doing two things:"
-msgstr "Par conséquent, pour le moment, nous n'approuvons pas les
traductions de la GPL comme globalement valides ni contractuelles. Au lieu de
cela, nous faisons deux choses :"
+msgid ""
+"Therefore, for the time being, we are not approving translations of the GPL "
+"as globally valid and binding. Instead, we are doing two things:"
+msgstr ""
+"Par conséquent, pour le moment, nous n'approuvons pas les traductions "
+"de la GPL comme globalement valides ni contractuelles. Au lieu de cela, nous "
+"faisons deux choses :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "Referring people to unofficial translations. This means that we permit
people to write translations of the GPL, but we don't approve them as legally
valid and binding."
-msgstr "Nous dirigeons les gens vers des traductions non-officielles. Cela
signifie que nous autorisons les gens à écrire des traductions de
la GPL, mais que nous les approuvons pas comme légalement valides et
contractuelles."
+msgid ""
+"Referring people to unofficial translations. This means that we permit "
+"people to write translations of the GPL, but we don't approve them as "
+"legally valid and binding."
+msgstr ""
+"Nous dirigeons les gens vers des traductions non-officielles. Cela signifie "
+"que nous autorisons les gens à écrire des traductions de la "
+"GPL, mais que nous les approuvons pas comme légalement valides et "
+"contractuelles."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "An unapproved translation has no legal force, and it should say so
explicitly. It should be marked as follows:"
-msgstr "Une traduction non-approuvée n'a pas de valeur légale,
et devrait le déclarer explicitement. Cela devrait être
écrit comme suit :"
+msgid ""
+"An unapproved translation has no legal force, and it should say so "
+"explicitly. It should be marked as follows:"
+msgstr ""
+"Une traduction non-approuvée n'a pas de valeur légale, et "
+"devrait le déclarer explicitement. Cela devrait être é"
+"crit comme suit :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li><blockquote><p>
-msgid "This translation of the GPL is informal, and not officially approved by
the Free Software Foundation as valid. To be completely sure of what is
permitted, refer to the original GPL (in English)."
+msgid ""
+"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the "
+"Free Software Foundation as valid. To be completely sure of what is "
+"permitted, refer to the original GPL (in English)."
msgstr ""
-"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the
Free Software Foundation as valid. To be completely sure of what is permitted,
refer to the original GPL (in English).\n"
-"Traduction : Cette traduction de la GPL est informelle, et n'est pas
approuvée officiellement comme valide par la Free Software Foundation.
Pour être tout-à-fait sûr de ce qui est autorisé, se
reférer à la GPL originale (en anglais)."
+"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the "
+"Free Software Foundation as valid. To be completely sure of what is "
+"permitted, refer to the original GPL (in English).\n"
+"Traduction : Cette traduction de la GPL est informelle, et n'est pas "
+"approuvée officiellement comme valide par la Free Software "
+"Foundation. Pour être tout-à-fait sûr de ce qui est "
+"autorisé, se reférer à la GPL originale (en anglais)."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "But the unapproved translation can serve as a hint for how to
understand the English GPL. For many users, that is sufficient."
-msgstr "Mais la traduction non-officielle peut très bien servir d'aide
à la compréhension de la GPL en anglais. Pour beaucoup
d'utilisateurs, c'est suffisant."
+msgid ""
+"But the unapproved translation can serve as a hint for how to understand the "
+"English GPL. For many users, that is sufficient."
+msgstr ""
+"Mais la traduction non-officielle peut très bien servir d'aide "
+"à la compréhension de la GPL en anglais. Pour beaucoup "
+"d'utilisateurs, c'est suffisant."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "However, businesses using GNU software in commercial activity, and
people doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL
to make sure of what it permits."
-msgstr "Toutefois, les entreprises qui utilisent des logiciels GNU dans leurs
activités commerciales, et les gens faisant une distribution publique
par ftp, devraient vérifier la véritable GPL en anglais pour
s'assurer de ce qu'elle autorise."
+msgid ""
+"However, businesses using GNU software in commercial activity, and people "
+"doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL to "
+"make sure of what it permits."
+msgstr ""
+"Toutefois, les entreprises qui utilisent des logiciels GNU dans leurs "
+"activités commerciales, et les gens faisant une distribution publique "
+"par ftp, devraient vérifier la véritable GPL en anglais pour "
+"s'assurer de ce qu'elle autorise."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
msgid "Publishing translations valid for a single country only."
msgstr "Nous publions des traductions valides pour seulement un pays."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "We are considering the idea of publishing translations which are
officially valid only for one country. This way, if there is a mistake, it
will be limited to that country, and the damage will not be too great."
-msgstr "Nous considérons l'idée de publier des traductions qui
soient officiellement valides pour un pays seulement. De cette façon, si
une erreur est faite, l'effet sera limité à ce pays, et le
dommage pas trop important."
+msgid ""
+"We are considering the idea of publishing translations which are officially "
+"valid only for one country. This way, if there is a mistake, it will be "
+"limited to that country, and the damage will not be too great."
+msgstr ""
+"Nous considérons l'idée de publier des traductions qui soient "
+"officiellement valides pour un pays seulement. De cette façon, si une "
+"erreur est faite, l'effet sera limité à ce pays, et le dommage "
+"pas trop important."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic
and capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such
translations soon."
-msgstr "Il faudra quand même pour faire une traduction une dose
considérable d'expertise et d'efforts de la part d'un juriste à
la fois acquis à la cause et compétent, aussi ne pouvons-nous
promettre de telles traductions dans un futur proche."
+msgid ""
+"It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic and "
+"capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such "
+"translations soon."
+msgstr ""
+"Il faudra quand même pour faire une traduction une dose considé"
+"rable d'expertise et d'efforts de la part d'un juriste à la fois "
+"acquis à la cause et compétent, aussi ne pouvons-nous "
+"promettre de telles traductions dans un futur proche."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"InterpreterIncompat\">If a programming language
interpreter has a license that is incompatible with the GPL, can I run
GPL-covered programs on it?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"InterpreterIncompat\">Si un interpréteur de
langage de programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL,
puis-je l'utiliser pour faire tourner des programmes placés sous
GPL ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.
The interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't
restrict what tools you process the program with."
-msgstr "Quand un interpréteur interprète seulement un langage,
la réponse est oui. Le programme interprété est juste des
données, pourl'interpréteur; la GPL ne restreint pas les outils
avec lesquels vous traitez le programme."
+msgid ""
+"<b><a name=\"InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter has "
+"a license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs "
+"on it?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"InterpreterIncompat\">Si un interpréteur de langage de "
+"programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je "
+"l'utiliser pour faire tourner des programmes placés sous GPL ?</"
+"a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the interpreter is extended to provide
“bindings” to other facilities (often, but not necessarily,
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it
uses through these bindings. The JNI or Java Native Interface is an example of
such a facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically
with the Java programs that call them."
-msgstr "Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour
fournir des « bindings » (interfaces) vers d'autres
dispositifs (souvent, mais pas nécessairement, des
bibliothèques), le programme interprété est effectivement
lié aux dispositifs qu'il utilise à travers ces interfaces. Donc
si ces dispositifs sont diffusés sous GPL, le programme
interprété qui les utilise doit être diffusé d'une
manièrecompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un
exemple d'un tel dispositif; les bibliothèques auxquelles on
accède de cette façon sont liées dynamiquement avec les
programmes Java qui les appellent."
+msgid ""
+"When the interpreter just interprets a language, the answer is yes. The "
+"interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't "
+"restrict what tools you process the program with."
+msgstr ""
+"Quand un interpréteur interprète seulement un langage, la "
+"réponse est oui. Le programme interprété est juste des "
+"données, pourl'interpréteur; la GPL ne restreint pas les "
+"outils avec lesquels vous traitez le programme."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So if these facilities are released under a GPL-incompatible license,
the situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library.
Which implies that:"
-msgstr "Ainsi si ces dispositifs sont diffusés sous une licence
incompatible avec la GPL, la situation est similaire dans tout autre aspect
à l'édition de liens avec une bibliothèque non compatible
avec la GPL. Ce qui implique que :"
+msgid ""
+"However, when the interpreter is extended to provide “bindings” "
+"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
+"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
+"bindings. The JNI or Java Native Interface is an example of such a "
+"facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically "
+"with the Java programs that call them."
+msgstr ""
+"Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des "
+"« bindings » (interfaces) vers d'autres dispositifs "
+"(souvent, mais pas nécessairement, des bibliothèques), le "
+"programme interprété est effectivement lié aux "
+"dispositifs qu'il utilise à travers ces interfaces. Donc si ces "
+"dispositifs sont diffusés sous GPL, le programme interpré"
+"té qui les utilise doit être diffusé d'une maniè"
+"recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un exemple "
+"d'un tel dispositif; les bibliothèques auxquelles on accède de "
+"cette façon sont liées dynamiquement avec les programmes Java "
+"qui les appellent."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, the "
+"situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library. "
+"Which implies that:"
+msgstr ""
+"Ainsi si ces dispositifs sont diffusés sous une licence incompatible "
+"avec la GPL, la situation est similaire dans tout autre aspect à "
+"l'édition de liens avec une bibliothèque non compatible avec "
+"la GPL. Ce qui implique que :"
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state
an explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible
facilities."
-msgstr "Si vous écrivez du code et le diffusez sous GPL, vous pouvez
définir une exception explicite donnant l'autorisation d'en faire une
édition de liens avec ces dispositifs incompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state an "
+"explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible "
+"facilities."
+msgstr ""
+"Si vous écrivez du code et le diffusez sous GPL, vous pouvez dé"
+"finir une exception explicite donnant l'autorisation d'en faire une é"
+"dition de liens avec ces dispositifs incompatibles avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "If you wrote and released the program under the GPL, and you designed
it specifically to work with those facilities, people can take that as an
implicit exception permitting them to link it with those facilities. But if
that is what you intend, it is better to say so explicitly."
-msgstr "Si vous avez écrit et diffusé le programme sous GPL, et
que vous l'avez conçu spécifiquement pour fonctionner avec ces
dispositifs, on peut considérer qu'il y a une exception implicite
autorisant une édition de lien avec ces dispositifs. Mais si c'est ce
que vous souhaitez, il est référable de le déclarer de
façon explicite."
+msgid ""
+"If you wrote and released the program under the GPL, and you designed it "
+"specifically to work with those facilities, people can take that as an "
+"implicit exception permitting them to link it with those facilities. But if "
+"that is what you intend, it is better to say so explicitly."
+msgstr ""
+"Si vous avez écrit et diffusé le programme sous GPL, et que "
+"vous l'avez conçu spécifiquement pour fonctionner avec ces "
+"dispositifs, on peut considérer qu'il y a une exception implicite "
+"autorisant une édition de lien avec ces dispositifs. Mais si c'est ce "
+"que vous souhaitez, il est référable de le déclarer de "
+"façon explicite."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or
add such exceptions to it. Only the copyright holders of that code can add the
exception."
-msgstr "Vous ne pouvez pas prendre le code de quelqu'un d'autre couvert par la
GPL et l'utiliser de de cette façon, ou y ajouter de telles exceptions.
Seul le détenteur du copyright pour ce code peut ajouter l'exception."
+msgid ""
+"You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or add "
+"such exceptions to it. Only the copyright holders of that code can add the "
+"exception."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas prendre le code de quelqu'un d'autre couvert par la GPL "
+"et l'utiliser de de cette façon, ou y ajouter de telles exceptions. "
+"Seul le détenteur du copyright pour ce code peut ajouter l'exception."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the
GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhoHasThePower\">Qui a la capacité de faire
respecter la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhoHasThePower\">Qui a la capacité de faire respecter la "
+"GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the
software are the ones who have the power to enforce the GPL. If you see a
violation of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered
software involved. They either are the copyright holders, or are connected
with the copyright holders. <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about
reporting GPL violations.</a>"
-msgstr "Puisque la GPL est une licence de copyright, les détenteurs du
copyright du logiciel sont ceux qui ont la capacité de faire respecter
la GPL. Si vous constatez une violation de la GPL, vous devriez en informer les
développeurs du logiciel couvert par la GPL concerné. Ils sont
soit les détenteurs du copyright, ou bien sont liés au
détenteur du copyright. <a href=\"#ReportingViolation\">En savoir plus
sur la façon de rapporter des violations de la GPL.</a>"
+msgid ""
+"Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the software "
+"are the ones who have the power to enforce the GPL. If you see a violation "
+"of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered software "
+"involved. They either are the copyright holders, or are connected with the "
+"copyright holders. <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about "
+"reporting GPL violations.</a>"
+msgstr ""
+"Puisque la GPL est une licence de copyright, les détenteurs du "
+"copyright du logiciel sont ceux qui ont la capacité de faire "
+"respecter la GPL. Si vous constatez une violation de la GPL, vous devriez en "
+"informer les développeurs du logiciel couvert par la GPL "
+"concerné. Ils sont soit les détenteurs du copyright, ou bien "
+"sont liés au détenteur du copyright. <a href="
+"\"#ReportingViolation\">En savoir plus sur la façon de rapporter des "
+"violations de la GPL.</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if
I use a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way
does the GPL affect the larger program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"OOPLang\">Dans un langage orienté-objet comme
Java, si j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en
hérite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme
résultant ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I use "
+"a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does "
+"the GPL affect the larger program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"OOPLang\">Dans un langage orienté-objet comme Java, si "
+"j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en hé"
+"rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme ré"
+"sultant ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Subclassing is creating a derivative work. Therefore, the terms of the
GPL affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
-msgstr "Une sous-classe créée par héritage est un travail
dérivé. Ainsi, les termes de la GPL s'appliquent à
l'ensemble du programme dans lequel vous créez une sous-classe d'une
classe sous GPL."
+msgid ""
+"Subclassing is creating a derivative work. Therefore, the terms of the GPL "
+"affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
+msgstr ""
+"Une sous-classe créée par héritage est un travail "
+"dérivé. Ainsi, les termes de la GPL s'appliquent à "
+"l'ensemble du programme dans lequel vous créez une sous-classe d'une "
+"classe sous GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does
that mean I have to release it as Free Software under the GPL or some other
Free Software license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"PortProgramToGL\">Si je fais un portage de mon programme
vers GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que
Logiciel Libre placé sous la GPL ou une autre licence de Logiciel
Libre ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "In general, the answer is no—this is not a legal requirement. In "
-#| "specific, the answer depends on which libraries you want to use and what "
-#| "their licenses are. Most system libraries either use the <a href=\"/"
-#| "copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an "
-#| "exception permitting linking the library with anything. These libraries "
-#| "can be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it "
-#| "does have some requirements you must follow."
-msgid "In general, the answer is no—this is not a legal requirement. In
specific, the answer depends on which libraries you want to use and what their
licenses are. Most system libraries either use the <a
href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an
exception permitting linking the library with anything. These libraries can be
used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does have some
requirements you must follow."
-msgstr "De façon générale, la réponse est
non—ce n'est pas une exigence légale. De façon plus
spécifique, la réponse dépend des bibliothèques que
vous désirez utiliser et de leurs licences. La plupart des
bibliothèques système utilisent soit la <a
href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou
utilisent la GNU GPL plus une exception permettant l'édition de liens de
la bibliothèque avec quoique ce soit. Ces bibliothèques peuvent
être utilisées dans des programmes non-libres; mais dans le cas de
la GPL Amoindrie, elle comporte des exigences que vous devez suivre."
+msgid ""
+"<b><a name=\"PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does that "
+"mean I have to release it as Free Software under the GPL or some other Free "
+"Software license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"PortProgramToGL\">Si je fais un portage de mon programme vers "
+"GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que "
+"Logiciel Libre placé sous la GPL ou une autre licence de Logiciel "
+"Libre ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a
GPL-compatible license to use those libraries. But these are normally the more
specialized libraries, and you would not have had anything much like them on
another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these
libraries for simple porting."
-msgstr "Certaines bibliothèques sont diffusées sous la GNU GPL
seule ; vous devez utiliser une licence compatible GPL pour utiliser ces
bibliothèques. Mais c'est normalement les bibliothèques les plus
spécialisées, et vous n'auriez pas eu quelque chose de similaire
sur une autre plateforme, donc vous n'aurez probablement pas besoin de ces
bibliothèques pour un simple portage."
+msgid ""
+"In general, the answer is no—this is not a legal requirement. In "
+"specific, the answer depends on which libraries you want to use and what "
+"their licenses are. Most system libraries either use the <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an "
+"exception permitting linking the library with anything. These libraries can "
+"be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does "
+"have some requirements you must follow."
+msgstr ""
+"De façon générale, la réponse est non—ce "
+"n'est pas une exigence légale. De façon plus spé"
+"cifique, la réponse dépend des bibliothèques que vous "
+"désirez utiliser et de leurs licences. La plupart des bibliothè"
+"ques système utilisent soit la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
+"Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou utilisent la GNU GPL plus une "
+"exception permettant l'édition de liens de la bibliothèque "
+"avec quoique ce soit. Ces bibliothèques peuvent être "
+"utilisées dans des programmes non-libres; mais dans le cas de la GPL "
+"Amoindrie, elle comporte des exigences que vous devez suivre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a GPL-"
+"compatible license to use those libraries. But these are normally the more "
+"specialized libraries, and you would not have had anything much like them on "
+"another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these "
+"libraries for simple porting."
+msgstr ""
+"Certaines bibliothèques sont diffusées sous la GNU GPL "
+"seule ; vous devez utiliser une licence compatible GPL pour utiliser "
+"ces bibliothèques. Mais c'est normalement les bibliothèques "
+"les plus spécialisées, et vous n'auriez pas eu quelque chose "
+"de similaire sur une autre plateforme, donc vous n'aurez probablement pas "
+"besoin de ces bibliothèques pour un simple portage."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, your software is not a contribution to our community if it
is not free, and people who value their freedom will refuse to use it. Only
people willing to give up their freedom will use your software, which means
that it will effectively function as an inducement for people to lose their
freedom."
-msgstr "Bien-sûr, votre logiciel n'est pas une contribution à
notre communauté s'il n'est pas libre, et ceux qui accordent de la
valeur à leur liberté refuseront de l'utiliser. Le
résultat sera qu'il constituera une incitation à l'abandon de
cette liberté, et sera seulement utile à ceux qui auront fait
cela."
+msgid ""
+"Of course, your software is not a contribution to our community if it is not "
+"free, and people who value their freedom will refuse to use it. Only people "
+"willing to give up their freedom will use your software, which means that it "
+"will effectively function as an inducement for people to lose their freedom."
+msgstr ""
+"Bien-sûr, votre logiciel n'est pas une contribution à notre "
+"communauté s'il n'est pas libre, et ceux qui accordent de la valeur "
+"à leur liberté refuseront de l'utiliser. Le résultat "
+"sera qu'il constituera une incitation à l'abandon de cette "
+"liberté, et sera seulement utile à ceux qui auront fait cela."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you hope some day to look back on your career and feel that it has
contributed to the growth of a good and free society, you need to make your
software free."
-msgstr "Si vous espérez un jour jeter un regard en arrière sur
votre carrière et sentir que votre travail a été plus
qu'une façon de gagner de l'argent, cela devrait vous inciter à
rendre votre programme libre."
+msgid ""
+"If you hope some day to look back on your career and feel that it has "
+"contributed to the growth of a good and free society, you need to make your "
+"software free."
+msgstr ""
+"Si vous espérez un jour jeter un regard en arrière sur votre "
+"carrière et sentir que votre travail a été plus qu'une "
+"façon de gagner de l'argent, cela devrait vous inciter à "
+"rendre votre programme libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\"> I just found out that a company
has a copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it. Aren't they
violating the GPL by not making it available on the Internet?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de découvrir
qu'une compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour
l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur
Internet ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\"> I just found out that a company has a "
+"copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it. Aren't they "
+"violating the GPL by not making it available on the Internet?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de découvrir qu'une "
+"compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour "
+"l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur "
+"Internet ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The GPL does not require anyone to use the Internet for
distribution. It also does not require anyone in particular to redistribute
the program. And (outside of one special case), even if someone does decide to
redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute a
copy to you in particular, or any other person in particular."
-msgstr "Non. La GPL n'oblige personne à utiliser Internet pour la
distribution. Elle ne requiert pas non plus que quelqu'un en particulier
redistribue le programme. Et (en dehors d'un cas particulier), même si
quelqu'un décide parfois de redistribuer le programme, la GPL ne dit pas
qu'il doit vous distribuer une copie à vous en particulier, ou tout
autre personne en particulier."
+msgid ""
+"No. The GPL does not require anyone to use the Internet for distribution. "
+"It also does not require anyone in particular to redistribute the program. "
+"And (outside of one special case), even if someone does decide to "
+"redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute "
+"a copy to you in particular, or any other person in particular."
+msgstr ""
+"Non. La GPL n'oblige personne à utiliser Internet pour la "
+"distribution. Elle ne requiert pas non plus que quelqu'un en particulier "
+"redistribue le programme. Et (en dehors d'un cas particulier), même si "
+"quelqu'un décide parfois de redistribuer le programme, la GPL ne dit "
+"pas qu'il doit vous distribuer une copie à vous en particulier, ou "
+"tout autre personne en particulier."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a
copy to you <em>if he wishes to</em>. Once the copyright holder does
distribute a copy program to someone, that someone can then redistribute the
program to you, or to anyone else, as he sees fit."
-msgstr "Ce que la GPL exige, c'est qu'il ait la liberté de vous en
distribuer une copie <em>s'il le souhaite</em>. Une fois que le
détenteur du copyright distribue une copie du programme à
quelqu'un, ce quelqu'un peut alors vous redistribuer le programme, ou à
n'importe qui d'autre, comme ça lui convient."
+msgid ""
+"What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a copy "
+"to you <em>if he wishes to</em>. Once the copyright holder does distribute "
+"a copy program to someone, that someone can then redistribute the program to "
+"you, or to anyone else, as he sees fit."
+msgstr ""
+"Ce que la GPL exige, c'est qu'il ait la liberté de vous en distribuer "
+"une copie <em>s'il le souhaite</em>. Une fois que le détenteur du "
+"copyright distribue une copie du programme à quelqu'un, ce quelqu'un "
+"peut alors vous redistribuer le programme, ou à n'importe qui "
+"d'autre, comme ça lui convient."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a
license which says that you can distribute modified versions of it under the
GPL but you can't distribute the original itself under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec
une licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions
modifiées de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-même
sous GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license "
+"which says that you can distribute modified versions of it under the GPL but "
+"you can't distribute the original itself under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une "
+"licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifiées "
+"de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-même sous GPL ?</"
+"a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. Such a license would be self-contradictory. Let's look at its
implications for me as a user."
-msgstr "Non. Une telle licence serait contradictoire. Regardons ses
implications pour moi l'utilisateur."
+msgid ""
+"No. Such a license would be self-contradictory. Let's look at its "
+"implications for me as a user."
+msgstr ""
+"Non. Une telle licence serait contradictoire. Regardons ses implications "
+"pour moi l'utilisateur."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Suppose I start with the original version (call it version A), add some
code (let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call
it B) under the GPL. The GPL says anyone can change version B again and
release the result under the GPL. So I (or someone else) can delete those 1000
lines, producing version C which has the same code as version A but is under
the GPL."
-msgstr "Supposons que je commence avec la version originale (appelons-la
version A), que j'ajoute du code (disons 1000 lignes), et que je publie cette
version (appelons-la B) sous la GPL. La GPL dit que quiconque peut changer la
version B à nouveau et publier le résultat sous la GPL. Aussi je
peux (ou quelqu'un d'autre) supprimer ces 1000 lignes, en produisant la
version C qui a le même code que la version A mais sous la GPL."
+msgid ""
+"Suppose I start with the original version (call it version A), add some code "
+"(let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call it "
+"B) under the GPL. The GPL says anyone can change version B again and "
+"release the result under the GPL. So I (or someone else) can delete those "
+"1000 lines, producing version C which has the same code as version A but is "
+"under the GPL."
+msgstr ""
+"Supposons que je commence avec la version originale (appelons-la version A), "
+"que j'ajoute du code (disons 1000 lignes), et que je publie cette version "
+"(appelons-la B) sous la GPL. La GPL dit que quiconque peut changer la "
+"version B à nouveau et publier le résultat sous la GPL. Aussi "
+"je peux (ou quelqu'un d'autre) supprimer ces 1000 lignes, en produisant la "
+"version C qui a le même code que la version A mais sous la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you try to block that path, by saying explicitly in the license that
I'm not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by
deleting those lines from version B, in effect the license now says that I
can't fully use version B in all the ways that the GPL permits. In other
words, the license does not in fact allow a user to release a modified version
such as B under the GPL."
-msgstr "Si vous essayez de bloquer ceci, en disant explicitement dans la
licence que je ne suis pas autorisé à reproduire quelque chose
identique à la version A sous la GPL en supprimant ces lignes de la
version B, en fait la licence dit maintenant que je ne peux pas utiliser
entièrement la version B des toutes les manières que l'autorise
la GPL. En d'autres mots, la licence n'autorise pas en fait un utilisateur
à publier une version telle que la version B sous la GPL."
+msgid ""
+"If you try to block that path, by saying explicitly in the license that I'm "
+"not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by "
+"deleting those lines from version B, in effect the license now says that I "
+"can't fully use version B in all the ways that the GPL permits. In other "
+"words, the license does not in fact allow a user to release a modified "
+"version such as B under the GPL."
+msgstr ""
+"Si vous essayez de bloquer ceci, en disant explicitement dans la licence que "
+"je ne suis pas autorisé à reproduire quelque chose identique "
+"à la version A sous la GPL en supprimant ces lignes de la version B, "
+"en fait la licence dit maintenant que je ne peux pas utiliser entiè"
+"rement la version B des toutes les manières que l'autorise la GPL. En "
+"d'autres mots, la licence n'autorise pas en fait un utilisateur à "
+"publier une version telle que la version B sous la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a
majority-owned, and controlled, subsidiary constitute distribution?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Est-ce que déplacer une
copie vers une filiale contrôlée majoritairement constitue une
distribution ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a majority-owned, "
+"and controlled, subsidiary constitute distribution?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Est-ce que déplacer une copie "
+"vers une filiale contrôlée majoritairement constitue une "
+"distribution ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes
“distribution” is a matter to be decided in each case under the
copyright law of the appropriate jurisdiction. The GPL does not and cannot
override local laws. US copyright law is not entirely clear on the point, but
appears not to consider this distribution."
-msgstr "Que le déplacement vers ou à partir de cette filiale
constitue une « distribution » ou pas est une question
qui doit être décidée en fonction de la loi sur le droit
d'auteur et de la juridiction appropriés. La GPL ne surpasse pas les
lois locales. La loi sur le droit d'auteur américain n'est pas
totalement claire sur ce point, mais ne semble pas traiter de ce cas de
distribution."
+msgid ""
+"Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes “"
+"distribution” is a matter to be decided in each case under the "
+"copyright law of the appropriate jurisdiction. The GPL does not and cannot "
+"override local laws. US copyright law is not entirely clear on the point, "
+"but appears not to consider this distribution."
+msgstr ""
+"Que le déplacement vers ou à partir de cette filiale constitue "
+"une « distribution » ou pas est une question qui doit "
+"être décidée en fonction de la loi sur le droit d'auteur "
+"et de la juridiction appropriés. La GPL ne surpasse pas les lois "
+"locales. La loi sur le droit d'auteur américain n'est pas totalement "
+"claire sur ce point, mais ne semble pas traiter de ce cas de distribution."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If, in some country, this is considered distribution, and the
subsidiary must receive the right to redistribute the program, that will not
make a practical difference. The subsidiary is controlled by the parent
company; rights or no rights, it won't redistribute the program unless the
parent company decides to do so."
-msgstr "Si, dans certains pays, c'est considéré comme une
distribution, et que la filiale doit recevoir le droit de redistribuer le
programme, cela ne fera pas de grande différence. La filiale est
contrôlée par la société mère; droits ou pas
droits, elle ne redistribuera pas le programme à moins que la
société mère ne le décide."
+msgid ""
+"If, in some country, this is considered distribution, and the subsidiary "
+"must receive the right to redistribute the program, that will not make a "
+"practical difference. The subsidiary is controlled by the parent company; "
+"rights or no rights, it won't redistribute the program unless the parent "
+"company decides to do so."
+msgstr ""
+"Si, dans certains pays, c'est considéré comme une "
+"distribution, et que la filiale doit recevoir le droit de redistribuer le "
+"programme, cela ne fera pas de grande différence. La filiale est "
+"contrôlée par la société mère; droits ou "
+"pas droits, elle ne redistribuera pas le programme à moins que la "
+"société mère ne le décide."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ClickThrough\">Can software installers ask people to click
to agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree
to anything?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels
peuvent demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL ? Si j'obtiens
un logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ClickThrough\">Can software installers ask people to click to "
+"agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree "
+"to anything?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels peuvent "
+"demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL ? Si j'obtiens un "
+"logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some software packaging systems have a place which requires you to
click through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL. This is
neither required nor forbidden. With or without a click through, the GPL's
rules remain the same."
-msgstr "Certains systèmes d'empaquetage de logiciel ont une partie qui
nécessite de cliquer ou d'indiquer votre accord des termes de la GPL. Ce
n'est ni requis, ni interdit. Avec ou sans clic, les règles de la GPL
demeurent les mêmes."
+msgid ""
+"Some software packaging systems have a place which requires you to click "
+"through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL. This is "
+"neither required nor forbidden. With or without a click through, the GPL's "
+"rules remain the same."
+msgstr ""
+"Certains systèmes d'empaquetage de logiciel ont une partie qui "
+"nécessite de cliquer ou d'indiquer votre accord des termes de la GPL. "
+"Ce n'est ni requis, ni interdit. Avec ou sans clic, les règles de la "
+"GPL demeurent les mêmes."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you. You
are not required to agree to anything to merely use software which is licensed
under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the
software. If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops you
from hacking the GPLed software to bypass this."
-msgstr "Le fait d'accepter les termes de la GPL ne vous obligent à
rien. Vous n'êtes pas obligé d'accepter quoi que ce soit pour
seulement utiliser le logiciel sous licence GPL. Vous avez des obligations
seulement si vous modifier ou distribuer le logiciel. Si cela vous ennuie
vraiment de cliquer pour accepter l'accord de licence de la GPL,rien ne vous
empêche de modifier le logiciel pour passer outre."
+msgid ""
+"Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you. You are "
+"not required to agree to anything to merely use software which is licensed "
+"under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the "
+"software. If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops "
+"you from hacking the GPLed software to bypass this."
+msgstr ""
+"Le fait d'accepter les termes de la GPL ne vous obligent à rien. Vous "
+"n'êtes pas obligé d'accepter quoi que ce soit pour seulement "
+"utiliser le logiciel sous licence GPL. Vous avez des obligations seulement "
+"si vous modifier ou distribuer le logiciel. Si cela vous ennuie vraiment de "
+"cliquer pour accepter l'accord de licence de la GPL,rien ne vous empê"
+"che de modifier le logiciel pour passer outre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software
with some sort of installation software. Does that installer need to have a
GPL-compatible license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous
GPL avec un installeur. Cet installeur doit-il être compatible avec la
licence GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software with "
+"some sort of installation software. Does that installer need to have a GPL-"
+"compatible license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous GPL "
+"avec un installeur. Cet installeur doit-il être compatible avec la "
+"licence GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The installer and the files it installs are separate works. As a
result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
-msgstr "Non. L'installeur et les fichiers qu'il installe sont des travaux
séparés. Par conséquent, les termes de la GPL ne
s'appliquent pas au logiciel d'installation."
+msgid ""
+"No. The installer and the files it installs are separate works. As a "
+"result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
+msgstr ""
+"Non. L'installeur et les fichiers qu'il installe sont des travaux sé"
+"parés. Par conséquent, les termes de la GPL ne s'appliquent "
+"pas au logiciel d'installation."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device
that will stop operating if customers do not continue paying a subscription
fee?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL
dans un appareil qui arrêterait de fonctionner si les clients ne
continuent pas à payer un abonnement ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that "
+"will stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL dans un "
+"appareil qui arrêterait de fonctionner si les clients ne continuent "
+"pas à payer un abonnement ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the
user's ability to run the program. This is an additional requirement on top of
the GPL, and the license prohibits it."
-msgstr "Non. Dans ce scénario, la nécessité de continuer
à payer des frais limite la possibilité de l'utilisateur
d'exécuter le programme. C'est une condition supplémentaire
au-dessus de la GPL et la licence interdit cela."
+msgid ""
+"No. In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the "
+"user's ability to run the program. This is an additional requirement on top "
+"of the GPL, and the license prohibits it."
+msgstr ""
+"Non. Dans ce scénario, la nécessité de continuer "
+"à payer des frais limite la possibilité de l'utilisateur "
+"d'exécuter le programme. C'est une condition supplémentaire au-"
+"dessus de la GPL et la licence interdit cela."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to
(L)GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la
(L)GPLv2 vers la (L)GPLv3 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la (L)GPLv2
"
+"vers la (L)GPLv3 ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "First, include the new version of the license in your package. If
you're using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3
and LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on
top of GPLv3."
-msgstr "Tout d'abord, incorporez la nouvelle version de la licence dans votre
paquetage. Si vous utilisez la LGPLv3 pour votre projet, assurez-vous
d'incorporer à la fois les copies de la GPLv3 et de la LGPLv3, car la LGPLv3
est maintenant écrite comme un ensemble de permissions supplémentaires en sus
de la GPLv3."
+msgid ""
+"First, include the new version of the license in your package. If you're "
+"using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3 and "
+"LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on "
+"top of GPLv3."
+msgstr ""
+"Tout d'abord, incorporez la nouvelle version de la licence dans votre "
+"paquetage. Si vous utilisez la LGPLv3 pour votre projet, assurez-vous "
+"d'incorporer à la fois les copies de la GPLv3 et de la LGPLv3, car la LGPLv3
"
+"est maintenant écrite comme un ensemble de permissions supplémentaires en "
+"sus de la GPLv3."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the
top of each file) with the new recommended text available on <a
href=\"/licenses/gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>. It's more
future-proof because it no longer includes the FSF's postal mailing address."
-msgstr "Ensuite, remplacez toutes vos notices de licences v2 existantes
(généralement, au début de chaque fichier) avec le nouveau texte recommandé
disponible dans <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les
licences GNU pour vos logiciels ?</a>. Ce sera plus sûr à l'avenir car
il n'inclut plus l'adesse postale de la FSF."
+msgid ""
+"Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the top of "
+"each file) with the new recommended text available on <a href=\"/licenses/"
+"gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>. It's more future-proof because "
+"it no longer includes the FSF's postal mailing address."
+msgstr ""
+"Ensuite, remplacez toutes vos notices de licences v2 existantes "
+"(généralement, au début de chaque fichier) avec le nouveau texte
recommandé "
+"disponible dans <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les "
+"licences GNU pour vos logiciels ?</a>. Ce sera plus sûr à l'avenir car
"
+"il n'inclut plus l'adesse postale de la FSF."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about
the package's license should also be updated appropriately."
-msgstr "Bien sûr, tout texte descriptif (comme dans le fichier README), qui
parle de la licence du paquetage doit être aussi mis à jour de façon
appropriée."
+msgid ""
+"Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about the "
+"package's license should also be updated appropriately."
+msgstr ""
+"Bien sûr, tout texte descriptif (comme dans le fichier README), qui parle de
"
+"la licence du paquetage doit être aussi mis à jour de façon appropriée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution
easier?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par
BitTorrent plus facile ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software
was common, it is difficult to meet its requirements when you share code this
way. The best way to make sure you are in compliance when distributing GPLv2
object code on BitTorrent would be to include all the corresponding source in
the same torrent, which is prohibitively expensive."
-msgstr "Parce que la GPLv2 a été écrite avant que la
distribution pair-à-pair de logiciels ne soit courante, il est difficile
de respecter ses conditions quand on partage du code de cette façon. La
meilleure manière pour s'assurer que vous êtes en
conformité en distribuant du code sous GPLv2 avec BitTorrent serait
d'inclure toutes les sources correspondantes dans le même torrent, ce qui
serait beaucoup trop coûteux."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 addresses this problem in two ways. First, people who download
this torrent and send the data to others as part of that process are not
required to do anything. That's because section 9 says “Ancillary
propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using
peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require
acceptance [of the license].”"
-msgstr "La GPLv3 corrige ce problème de deux manières. D'abord,
les personnes qui téléchargent ce torrent et envoient les
données à d'autres pendant le processus ne sont pas requis de
faire quoi que ce soit. C'est parce que la section 9 dit :
« Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a
consequence of using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does
not require acceptance [of the license]. » (« La
propagation domestique d'un travail couvert n'intervenant que comme une
conséquence de l'utilisation de la transmission pair-à-pair pour
recevoir une copie ne nécessite pareillement aucune acceptation [de la
licence]. »)."
+msgid ""
+"<b><a name=\"BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?"
+"</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par "
+"BitTorrent plus facile ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give
distributors—people who initially seed torrents—a clear and
straightforward way to provide the source, by telling recipients where it is
available on a public network server. This ensures that everyone who wants to
get the source can do so, and it's almost no hassle for the distributor."
-msgstr "Ensuite, la section 6(e) de la GPLv3 est conçue pour donner aux
distributeurs — les personnes qui initient les torrents — un moyen
clair et simple de fournir les sources, en disant au destinataires où
elles sont disponibles sur un serveur public. Ceci assure que quiconque veut
obtenir les sources peut le faire et ce n'est pratiquement pas
dérangeant pour le distributeur."
+msgid ""
+"Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software was "
+"common, it is difficult to meet its requirements when you share code this "
+"way. The best way to make sure you are in compliance when distributing "
+"GPLv2 object code on BitTorrent would be to include all the corresponding "
+"source in the same torrent, which is prohibitively expensive."
+msgstr ""
+"Parce que la GPLv2 a été écrite avant que la "
+"distribution pair-à-pair de logiciels ne soit courante, il est "
+"difficile de respecter ses conditions quand on partage du code de cette "
+"façon. La meilleure manière pour s'assurer que vous êtes "
+"en conformité en distribuant du code sous GPLv2 avec BitTorrent "
+"serait d'inclure toutes les sources correspondantes dans le même "
+"torrent, ce qui serait beaucoup trop coûteux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GPLv3 addresses this problem in two ways. First, people who download this "
+"torrent and send the data to others as part of that process are not required "
+"to do anything. That's because section 9 says “Ancillary propagation "
+"of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer "
+"transmission to receive a copy likewise does not require acceptance [of the "
+"license].”"
+msgstr ""
+"La GPLv3 corrige ce problème de deux manières. D'abord, les "
+"personnes qui téléchargent ce torrent et envoient les "
+"données à d'autres pendant le processus ne sont pas requis de "
+"faire quoi que ce soit. C'est parce que la section 9 dit : « "
+"Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a consequence of "
+"using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require "
+"acceptance [of the license]. » (« La propagation "
+"domestique d'un travail couvert n'intervenant que comme une consé"
+"quence de l'utilisation de la transmission pair-à-pair pour recevoir "
+"une copie ne nécessite pareillement aucune acceptation [de la "
+"licence]. »)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give distributors—people "
+"who initially seed torrents—a clear and straightforward way to provide "
+"the source, by telling recipients where it is available on a public network "
+"server. This ensures that everyone who wants to get the source can do so, "
+"and it's almost no hassle for the distributor."
+msgstr ""
+"Ensuite, la section 6(e) de la GPLv3 est conçue pour donner aux "
+"distributeurs — les personnes qui initient les torrents — un "
+"moyen clair et simple de fournir les sources, en disant au destinataires "
+"où elles sont disponibles sur un serveur public. Ceci assure que "
+"quiconque veut obtenir les sources peut le faire et ce n'est pratiquement "
+"pas dérangeant pour le distributeur."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent
it?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Tivoization\">Qu'est-ce que la
« tivoisation » ? Comment la GPLv3
l'empêche ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some devices utilize free software that can be upgraded, but are
designed so that users are not allowed to modify that software. There are lots
of different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the
software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected
signature. The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source code,
but you still don't have the freedom to modify the software you're using. We
call this practice tivoization."
-msgstr "Certains appareils utilisent les logiciels libres qui peuvent
être mis à jour, mais sont conçus pour que les utilisateurs
ne soient pas autorisés à modifier ces logiciels. Il y a beaucoup
de façons différentes de faire ceci ; par exemple, parfois
le matériel lance des contrôles sur les logiciels installés
et s'éteint s'il ne trouve pas les sugnatures attendues. Les fabricants
se conforment à la GPLv2 en vous donnant les sources, mais vous n'avez
toujours pas la liberté de modifier les logiciels que vous utilisez.
Nous appelons cette pratique « tivoisation »."
+msgid ""
+"<b><a name=\"Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Tivoization\">Qu'est-ce que la « tivoisation "
+"» ? Comment la GPLv3 l'empêche ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When people distribute User Products that include software under GPLv3,
section 6 requires that they provide you with information necessary to modify
that software. User Products is a term specially defined in the license;
examples of User Products include portable music players, digital video
recorders, and home security systems."
-msgstr "Quand des personnes distribuent des « produits
utilisateur » qui incluent des logiciels sous GPLv3, la section 6
nécessite qu'ils fournissent les informations nécessaires pour
modifier les logiciels. Les « produits utilisateur » est
un terme spécialement défini dans la licence ; des exemples
de « produits utilisateur » incluent les lecteurs
musicaux portables, les enregistreurs vidéo numériques et les
systèmes de sécurité domestiques."
+msgid ""
+"Some devices utilize free software that can be upgraded, but are designed so "
+"that users are not allowed to modify that software. There are lots of "
+"different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the "
+"software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected "
+"signature. The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source "
+"code, but you still don't have the freedom to modify the software you're "
+"using. We call this practice tivoization."
+msgstr ""
+"Certains appareils utilisent les logiciels libres qui peuvent être mis "
+"à jour, mais sont conçus pour que les utilisateurs ne soient "
+"pas autorisés à modifier ces logiciels. Il y a beaucoup de "
+"façons différentes de faire ceci ; par exemple, parfois "
+"le matériel lance des contrôles sur les logiciels "
+"installés et s'éteint s'il ne trouve pas les sugnatures "
+"attendues. Les fabricants se conforment à la GPLv2 en vous donnant "
+"les sources, mais vous n'avez toujours pas la liberté de modifier les "
+"logiciels que vous utilisez. Nous appelons cette pratique « "
+"tivoisation »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When people distribute User Products that include software under GPLv3, "
+"section 6 requires that they provide you with information necessary to "
+"modify that software. User Products is a term specially defined in the "
+"license; examples of User Products include portable music players, digital "
+"video recorders, and home security systems."
+msgstr ""
+"Quand des personnes distribuent des « produits utilisateur "
+"» qui incluent des logiciels sous GPLv3, la section 6 nécessite "
+"qu'ils fournissent les informations nécessaires pour modifier les "
+"logiciels. Les « produits utilisateur » est un terme "
+"spécialement défini dans la licence ; des exemples de "
+"« produits utilisateur » incluent les lecteurs "
+"musicaux portables, les enregistreurs vidéo numériques et les "
+"systèmes de sécurité domestiques."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<b><a name=\"DRMProhibited\">Does GPLv3 prohibit DRM?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym
title=\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits
numériques) ?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym title="
+"\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits numé"
+"riques) ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind
of DRM technology you like. However, if you do this, section 3 says that the
system will not count as an effective technological “protection”
measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to
distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws."
-msgstr "Non ; vous pouvez utiliser du code publié sous GPLv3 pour
développer toutes sortes de technologies DRM que vous voulez. Cependant,
si vous faites cela, la section 3 dit que ce système ne comptera pas
comme une mesure de « protection » technologique
réelle, ce qui signifie que si quelqu'un casse les DRM, il sera libre de
distribuer son logiciel aussi, sans les entraves de la <acronym title=\"Digital
Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et lois similaires."
+msgid ""
+"It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind of "
+"DRM technology you like. However, if you do this, section 3 says that the "
+"system will not count as an effective technological “protection” "
+"measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to "
+"distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws."
+msgstr ""
+"Non ; vous pouvez utiliser du code publié sous GPLv3 pour "
+"développer toutes sortes de technologies DRM que vous voulez. "
+"Cependant, si vous faites cela, la section 3 dit que ce système ne "
+"comptera pas comme une mesure de « protection » "
+"technologique réelle, ce qui signifie que si quelqu'un casse les DRM, "
+"il sera libre de distribuer son logiciel aussi, sans les entraves de la "
+"<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et lois "
+"similaires."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it
just stops them from restricting others."
-msgstr "Comme d'habitude, la GNU GPL ne restreint pas ce que les gens font
dans les logiciels, elle les empêche juste de restreindre les autres."
+msgid ""
+"As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it just "
+"stops them from restricting others."
+msgstr ""
+"Comme d'habitude, la GNU GPL ne restreint pas ce que les gens font dans les "
+"logiciels, elle les empêche juste de restreindre les autres."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLHardware\">Can I use the GPL to license
hardware?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous
licence du matériel ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLHardware\">Can I use the GPL to license hardware?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous licence "
+"du matériel ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL.
GPLv3 can also be used to license materials covered by other copyright-like
laws, such as semiconductor masks. So, as an example, you can release a
drawing of a hardware design under the GPL. However, if someone used that
information to create physical hardware, they would have no license obligations
when distributing or selling that device: it falls outside the scope of
copyright and thus the GPL itself."
-msgstr "Tout matériel qui peut être mis sous copyright peut
être mis sous licence GPL. La GPLv3 peut aussi être utilisée
pour licencier du matériel couvert par d'autres lois similaires à
la loi sur le copyright, comme les masques de semi-conducteur. Par exemple,
vous pouvez publier les schémas d'une conception matérielle sous
la GPL. Cependant, si quelqu'un utilise cette information pour créer un
appareil, il n'aura aucune obligation de licence pour la distribution ou la
vente de cet appareil : cela tombe en dehors de la portée du
copyright at par conséquent, de la GPL elle-même."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code
to assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my
private signing keys?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GiveUpKeys\">J'utilise une clé de chiffrement
publique pour signer mon code pour assurer son authenticité. Est-il vrai
que la GPLv3 m'oblige à publier mes clés de signature
privées ?</a></b>"
+msgid ""
+"Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL. GPLv3 "
+"can also be used to license materials covered by other copyright-like laws, "
+"such as semiconductor masks. So, as an example, you can release a drawing "
+"of a hardware design under the GPL. However, if someone used that "
+"information to create physical hardware, they would have no license "
+"obligations when distributing or selling that device: it falls outside the "
+"scope of copyright and thus the GPL itself."
+msgstr ""
+"Tout matériel qui peut être mis sous copyright peut être "
+"mis sous licence GPL. La GPLv3 peut aussi être utilisée pour "
+"licencier du matériel couvert par d'autres lois similaires à "
+"la loi sur le copyright, comme les masques de semi-conducteur. Par exemple, "
+"vous pouvez publier les schémas d'une conception matérielle "
+"sous la GPL. Cependant, si quelqu'un utilise cette information pour "
+"créer un appareil, il n'aura aucune obligation de licence pour la "
+"distribution ou la vente de cet appareil : cela tombe en dehors de la "
+"portée du copyright at par conséquent, de la GPL elle-mê"
+"me."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code to "
+"assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my "
+"private signing keys?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GiveUpKeys\">J'utilise une clé de chiffrement publique "
+"pour signer mon code pour assurer son authenticité. Est-il vrai que "
+"la GPLv3 m'oblige à publier mes clés de signature privé"
+"es ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The only time you would be required to release signing keys is if
you conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the
software for a valid cryptographic signature before it would function. In that
specific case, you would be required to provide anyone who owned the device, on
demand, with the key to sign and install modified software on his device so
that it will run. If each instance of the device uses a different key, then
you need only give each purchaser the key for his instance."
-msgstr "Non. La seule fois où vous seriez obligé de publier les
clés de signature est si vous transmettez du logiciel sous GPL à
l'intérieur d'un « produit utilisateur » et que le
matériel fasse une vérification du logiciel pour y chercher une
signature de chiffrement valide avant de fonctionner. Dans ce cas
spécifique, vous seriez obligé de fournir à tout
détenteur de l'appareil, à la demande, la clé pour signer
et installer le logiciel modifié sur son appareil pour qu'il puisse
fonctionner. Si chaque appareil utilise une clé différente, alors
vous devrez donner à chaque acheteur la clé pour son appareil."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able
to modify the software running in a voting machine?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3VotingMachine\">La GPLv3 nécessite-t-elle que
les votants puissent modifier le logiciel utilisé dans une machine
à voter ?</a></b>"
+msgid ""
+"No. The only time you would be required to release signing keys is if you "
+"conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the "
+"software for a valid cryptographic signature before it would function. In "
+"that specific case, you would be required to provide anyone who owned the "
+"device, on demand, with the key to sign and install modified software on his "
+"device so that it will run. If each instance of the device uses a different "
+"key, then you need only give each purchaser the key for his instance."
+msgstr ""
+"Non. La seule fois où vous seriez obligé de publier les "
+"clés de signature est si vous transmettez du logiciel sous GPL "
+"à l'intérieur d'un « produit utilisateur "
+"» et que le matériel fasse une vérification du logiciel "
+"pour y chercher une signature de chiffrement valide avant de fonctionner. "
+"Dans ce cas spécifique, vous seriez obligé de fournir à "
+"tout détenteur de l'appareil, à la demande, la clé pour "
+"signer et installer le logiciel modifié sur son appareil pour qu'il "
+"puisse fonctionner. Si chaque appareil utilise une clé diffé"
+"rente, alors vous devrez donner à chaque acheteur la clé pour "
+"son appareil."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to "
+"modify the software running in a voting machine?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3VotingMachine\">La GPLv3 nécessite-t-elle que les "
+"votants puissent modifier le logiciel utilisé dans une machine "
+"à voter ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. Companies distributing devices that include software under GPLv3
are at most required to provide the source and Installation Information for the
software to people who possess a copy of the object code. The voter who uses a
voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, not even
temporarily, so the voter also does not get possession of the binary software
in it."
-msgstr "Non. Les sociétés distribuant des appareils contenant du
logiciel sous GPLv3 sont au moins obligées de fournir les sources et les
informations d'installation pour le logiciel aux personnes qui possèdent
une copie du code objet. Le votant qui utilise une machine à voter
(comme tout autre kiosque) ne la possède pas, pas même
temporairement, donc le votant ne possède pas non le logiciel à
l'intérieur."
+msgid ""
+"No. Companies distributing devices that include software under GPLv3 are at "
+"most required to provide the source and Installation Information for the "
+"software to people who possess a copy of the object code. The voter who "
+"uses a voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, "
+"not even temporarily, so the voter also does not get possession of the "
+"binary software in it."
+msgstr ""
+"Non. Les sociétés distribuant des appareils contenant du "
+"logiciel sous GPLv3 sont au moins obligées de fournir les sources et "
+"les informations d'installation pour le logiciel aux personnes qui "
+"possèdent une copie du code objet. Le votant qui utilise une machine "
+"à voter (comme tout autre kiosque) ne la possède pas, pas "
+"même temporairement, donc le votant ne possède pas non le "
+"logiciel à l'intérieur."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note, however, that voting is a very special case. Just because the
software in a computer is free does not mean you can trust the computer for
voting. We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting should
be done on paper."
-msgstr "Notez cependant que voter est un cas très spécial. Parce
que le logiciel dans un ordinateur est libre ne signifie pas que vous pouvez
faire confiance aux ordinateurs pour voter. Nous croyons que l'on ne peut pas
faire confiance aux ordinateurs pour voter. Voter doit être fait avec du
papier."
+msgid ""
+"Note, however, that voting is a very special case. Just because the "
+"software in a computer is free does not mean you can trust the computer for "
+"voting. We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting "
+"should be done on paper."
+msgstr ""
+"Notez cependant que voter est un cas très spécial. Parce que "
+"le logiciel dans un ordinateur est libre ne signifie pas que vous pouvez "
+"faire confiance aux ordinateurs pour voter. Nous croyons que l'on ne peut "
+"pas faire confiance aux ordinateurs pour voter. Voter doit être fait "
+"avec du papier."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a “patent
retaliation clause”?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une
« patent retaliation clause » (clause de rétorsion
de brevets) ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a “patent "
+"retaliation clause”?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une « patent "
+"retaliation clause » (clause de rétorsion de brevets)"
+" ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In effect, yes. Section 10 prohibits people who convey the software
from filing patent suits against other licensees. If someone did so anyway,
section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses
that accompanied it."
-msgstr "Oui, en effet. La section 10 interdit aux gens qui transmettent le
logiciel de déposer des suites de brevets sous d'autres licences. Si
quelqu'un le faisait cependant, la section 8 explique comment il perdrait leur
licence et toutes autres licences de brevets l'accompagnant."
+msgid ""
+"In effect, yes. Section 10 prohibits people who convey the software from "
+"filing patent suits against other licensees. If someone did so anyway, "
+"section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses "
+"that accompanied it."
+msgstr ""
+"Oui, en effet. La section 10 interdit aux gens qui transmettent le logiciel "
+"de déposer des suites de brevets sous d'autres licences. Si quelqu'un "
+"le faisait cependant, la section 8 explique comment il perdrait leur licence "
+"et toutes autres licences de brevets l'accompagnant."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of
GPL-covered source code within documentation that is licensed under some
license that is incompatible with the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets
de code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une
licence incompatible avec la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of GPL-covered "
+"source code within documentation that is licensed under some license that is "
+"incompatible with the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets de "
+"code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une "
+"licence incompatible avec la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the snippets are small enough that you can incorporate them under
fair use or similar laws, then yes. Otherwise, no."
-msgstr "Si les snippets sont suffisamment petits pour que vous les incorporiez
en accord avec la loi du « fair use » (usage raisonnable)
ou de lois similaires, alors oui. Autrement, non."
+msgid ""
+"If the snippets are small enough that you can incorporate them under fair "
+"use or similar laws, then yes. Otherwise, no."
+msgstr ""
+"Si les snippets sont suffisamment petits pour que vous les incorporiez en "
+"accord avec la loi du « fair use » (usage raisonnable) "
+"ou de lois similaires, alors oui. Autrement, non."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that
I can convey a covered work in object code form “under the terms of
sections 4 and 5” provided I also meet the conditions of section 6. What
does that mean?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3Under4and5\">Le début de la section 6 de la
GPLv3 dit que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code
« selon les termes des sections 4 et 5 » pourvu que je
respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela
signifie-t-il ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can "
+"convey a covered work in object code form “under the terms of sections "
+"4 and 5” provided I also meet the conditions of section 6. What does "
+"that mean?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3Under4and5\">Le début de la section 6 de la GPLv3 dit "
+"que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code «"
+" selon les termes des sections 4 et 5 » pourvu que je "
+"respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela signifie-t-il ?"
+"</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This means that all the permissions and conditions you have to convey
source code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you
must keep copyright notices intact, and so on."
-msgstr "Ceci signifie que toutes les permissions et conditions que vous avez
pour transmettre le code source s'applique aussi quand vous trasmettez du code
objet : vous pouvez faire payer, vous devez garder les notices de
copyright intactes, etc."
+msgid ""
+"This means that all the permissions and conditions you have to convey source "
+"code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you must "
+"keep copyright notices intact, and so on."
+msgstr ""
+"Ceci signifie que toutes les permissions et conditions que vous avez pour "
+"transmettre le code source s'applique aussi quand vous trasmettez du code "
+"objet : vous pouvez faire payer, vous devez garder les notices de "
+"copyright intactes, etc."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents.
Over the years we've contributed code to projects under “GPL version 2
or any later version”, and the project itself has been distributed under
the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating my
contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's
explicit patent license to that user?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">Ma société
détient beaucoup de brevets. Au fil des années, nous avons
contribué au code de projets sous « GPL version 2 ou versions
ultérieures », et le projet lui-même a
été distribué sous les mêmes termes. Si un
utilisateur décide de mettre le code du projet (incorporant mes
contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement
autorisé une licence de brevet GPLv3 explicite à cet
utilisateur ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. When you convey GPLed software, you must follow the terms and
conditions of one particular version of the license. When you do so, that
version defines the obligations you have. If users may also elect to use later
versions of the GPL, that's merely an additional permission they have—it
does not require you to fulfill the terms of the later version of the GPL as
well."
-msgstr "Non. Quand vous transmettez du logiciel sous GPL, vous devez suivre
les termes et condition d'une version en particulier de la licence. En faisant
cela, cette version definit les obligations que vous avez. Si les utilisateurs
peuvent aussi choisir d'utiliser les versions ultérieures de la GPL,
c'est juste une permission supplémentaire qu'ils ont (cela ne
nécessite pas que vous satisfaisiez les termes de la version
ultérieure de la GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Do not take this to mean that you can threaten the community with your
patents. In many countries, distributing software under GPLv2 provides
recipients with an implicit patent license to exercise their rights under the
GPL. Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents
aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves against
such an attack."
-msgstr "N'allez pas imaginer que vous pouvez menacer la communauté avec
vos brevets. Dans beaucoup de pays, la distribution de logiciel sous GPLv2
donnent aux destinataires une licence de brevet implicite pour exercer leurs
droits sous la GPL. Même si ce n'était pas le cas, quiconque
considérant de faire appliquer ses brevets agressivement est un ennemi
de la communauté, et nous nous défendrons nous-mêmes contre
une telle attaque."
+msgid ""
+"<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. "
+"Over the years we've contributed code to projects under “GPL version 2 "
+"or any later version”, and the project itself has been distributed "
+"under the same terms. If a user decides to take the project's code "
+"(incorporating my contributions) under GPLv3, does that mean I've "
+"automatically granted GPLv3's explicit patent license to that user?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">Ma société dé"
+"tient beaucoup de brevets. Au fil des années, nous avons "
+"contribué au code de projets sous « GPL version 2 ou "
+"versions ultérieures », et le projet lui-même a "
+"été distribué sous les mêmes termes. Si un "
+"utilisateur décide de mettre le code du projet (incorporant mes "
+"contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement "
+"autorisé une licence de brevet GPLv3 explicite à cet "
+"utilisateur ?</a></b>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"No. When you convey GPLed software, you must follow the terms and "
+"conditions of one particular version of the license. When you do so, that "
+"version defines the obligations you have. If users may also elect to use "
+"later versions of the GPL, that's merely an additional permission they "
+"have—it does not require you to fulfill the terms of the later version "
+"of the GPL as well."
+msgstr ""
+"Non. Quand vous transmettez du logiciel sous GPL, vous devez suivre les "
+"termes et condition d'une version en particulier de la licence. En faisant "
+"cela, cette version definit les obligations que vous avez. Si les "
+"utilisateurs peuvent aussi choisir d'utiliser les versions ulté"
+"rieures de la GPL, c'est juste une permission supplémentaire qu'ils "
+"ont (cela ne nécessite pas que vous satisfaisiez les termes de la "
+"version ultérieure de la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Do not take this to mean that you can threaten the community with your "
+"patents. In many countries, distributing software under GPLv2 provides "
+"recipients with an implicit patent license to exercise their rights under "
+"the GPL. Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents "
+"aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves "
+"against such an attack."
+msgstr ""
+"N'allez pas imaginer que vous pouvez menacer la communauté avec vos "
+"brevets. Dans beaucoup de pays, la distribution de logiciel sous GPLv2 "
+"donnent aux destinataires une licence de brevet implicite pour exercer leurs "
+"droits sous la GPL. Même si ce n'était pas le cas, quiconque "
+"considérant de faire appliquer ses brevets agressivement est un "
+"ennemi de la communauté, et nous nous défendrons nous-mê"
+"mes contre une telle attaque."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary
program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what
is the “contributor version” for purposes of determining the scope
of the explicit patent license grant I'm making—is it just the library,
or is it the whole combination?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme
propriétaire qui est lié à une bibliothèque
couverte par la LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la
« version du contributeur » pour déterminer
l'étendue de l'autorisation de licence de brevet explicite que je
donne ; s'agit-il seulement de la bibliothèque ou de la combinaison
complète ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary "
+"program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, "
+"what is the “contributor version” for purposes of determining "
+"the scope of the explicit patent license grant I'm making—is it just "
+"the library, or is it the whole combination?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme "
+"propriétaire qui est lié à une bibliothèque "
+"couverte par la LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la « "
+"version du contributeur » pour déterminer l'étendue "
+"de l'autorisation de licence de brevet explicite que je donne ; s'agit-"
+"il seulement de la bibliothèque ou de la combinaison complè"
+"te ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The “contributor version” is only your version of the
library."
-msgstr "La « version contributeur » est seulement votre
version de la bibliothèque."
+msgid ""
+"The “contributor version” is only your version of the library."
+msgstr ""
+"La « version contributeur » est seulement votre "
+"version de la bibliothèque."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with
GPLv2?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la
GPLv2 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la "
+"GPLv2 ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to
provide Installation Information, do not exist in GPLv2. As a result, the
licenses are not compatible: if you tried to combine code released under both
these licenses, you would violate section 6 of GPLv2."
-msgstr "Non. Certaines conditions de la GPLv3, comme la fourniture
d'informations d'installation, n'existe pas dans la GPLv2. Par
conséquent, les licences ne sont pas compatibles : Si vous essayez
de combiner du code publié à la fois sous ces deux licences, vous
violeriez la section 6 de la GPLv2."
+msgid ""
+"No. Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to provide "
+"Installation Information, do not exist in GPLv2. As a result, the licenses "
+"are not compatible: if you tried to combine code released under both these "
+"licenses, you would violate section 6 of GPLv2."
+msgstr ""
+"Non. Certaines conditions de la GPLv3, comme la fourniture d'informations "
+"d'installation, n'existe pas dans la GPLv2. Par conséquent, les "
+"licences ne sont pas compatibles : Si vous essayez de combiner du code "
+"publié à la fois sous ces deux licences, vous violeriez la "
+"section 6 de la GPLv2."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if code is released under GPL “version 2 or
later,” that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options
it permits."
-msgstr "Cependant, si le code est publié sous GPL « version
2 or later, » (version 2 ou suivantes), c'est compatible avec la
GPLv3 car la GPLv3 est une des options qu'elle permet."
+msgid ""
+"However, if code is released under GPL “version 2 or later,” "
+"that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options it permits."
+msgstr ""
+"Cependant, si le code est publié sous GPL « version 2 or "
+"later, » (version 2 ou suivantes), c'est compatible avec la GPLv3 "
+"car la GPLv3 est une des options qu'elle permet."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Cure\">What does it mean to “cure” a violation
of GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Cure\">Que signifie « soigner » une
violation de la GPLv3 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Cure\">What does it mean to “cure” a violation of "
+"GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Cure\">Que signifie « soigner » une "
+"violation de la GPLv3 ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To cure a violation means to adjust your practices to comply with the
requirements of the license."
-msgstr "Soigner une violation signifie d'ajuster vos pratiques pour se
conformer aux conditions de la licence."
+msgid ""
+"To cure a violation means to adjust your practices to comply with the "
+"requirements of the license."
+msgstr ""
+"Soigner une violation signifie d'ajuster vos pratiques pour se conformer aux "
+"conditions de la licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability
disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers to
my own code?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et
de responsabilité dans la GPLv3 semblent spécifiques à la
loi américaine. Puis-je ajouter mes propres clauses à mon
code ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability "
+"disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers "
+"to my own code?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de "
+"responsabilité dans la GPLv3 semblent spécifiques à la "
+"loi américaine. Puis-je ajouter mes propres clauses à mon "
+"code ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. Section 7 gives you permission to add your own disclaimers,
specifically 7(a)."
-msgstr "Oui. La section 7 vous donne la permission d'ajouter vos propres
clauses, spécifiquement 7(a)."
+msgid ""
+"Yes. Section 7 gives you permission to add your own disclaimers, "
+"specifically 7(a)."
+msgstr ""
+"Oui. La section 7 vous donne la permission d'ajouter vos propres clauses, "
+"spécifiquement 7(a)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user
interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the Appropriate
Legal Notices requirement in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces
utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-je
me conformer aux notices légales appropriées de la
GPLv3 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user "
+"interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the "
+"Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces "
+"utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-"
+"je me conformer aux notices légales appropriées de la "
+"GPLv3 ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are
readily available to the user in your interface. For example, if you have
written an audio interface, you could include a command that reads the notices
aloud."
-msgstr "Tout ce que vous avez à faire est de vous assurer que les
notices légales appropriées soient immédiatement
disopnibles dans votre interface utilisateur. Par exemple, si vous avez
écrit une interface audio, vous pourriez inclure une commande qui lisent
les notices pour l'utilisateur."
+msgid ""
+"All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are readily "
+"available to the user in your interface. For example, if you have written "
+"an audio interface, you could include a command that reads the notices aloud."
+msgstr ""
+"Tout ce que vous avez à faire est de vous assurer que les notices "
+"légales appropriées soient immédiatement disopnibles "
+"dans votre interface utilisateur. Par exemple, si vous avez écrit une "
+"interface audio, vous pourriez inclure une commande qui lisent les notices "
+"pour l'utilisateur."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered
program to a coworker at my company, have I “conveyed” the copy to
him?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un
programme couvert par la GPLv3 à un collègue dans ma
société, lui ai-je « transmis » la
copie ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered "
+"program to a coworker at my company, have I “conveyed” the copy "
+"to him?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme "
+"couvert par la GPLv3 à un collègue dans ma socié"
+"té, lui ai-je « transmis » la copie ?</a></"
+"b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As long as you're both using the software in your work at the company,
rather than personally, then the answer is no. The copies belong to the
company, not to you or the coworker. This copying is propagation, not
conveying, because the company is not making copies available to others."
-msgstr "Tant que vous utilisez tous les deux le logiciel dans votre
société plutôt que personnellement, la réponse est
non. Les copies appartiennent à la société, pas à
vous ou à votre collègue. Cette copie est une propagation, pas
une transmission, car la société ne fait pas de copies
disponibles pour les autres."
+msgid ""
+"As long as you're both using the software in your work at the company, "
+"rather than personally, then the answer is no. The copies belong to the "
+"company, not to you or the coworker. This copying is propagation, not "
+"conveying, because the company is not making copies available to others."
+msgstr ""
+"Tant que vous utilisez tous les deux le logiciel dans votre socié"
+"té plutôt que personnellement, la réponse est non. Les "
+"copies appartiennent à la société, pas à vous ou "
+"à votre collègue. Cette copie est une propagation, pas une "
+"transmission, car la société ne fait pas de copies disponibles "
+"pour les autres."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered
program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the
program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme
couvert par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur
modifie le programme ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered "
+"program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the "
+"program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme couvert "
+"par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur modifie le "
+"programme ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. Just as devices do not need to be warranted if users modify the
software inside them, you are not required to provide a warranty that covers
all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software."
-msgstr "Oui. Tout comme les appareils n'ont pas besoin d'être garantis
si les utilisateurs modifient le logiciel à l'intérieur, vous
n'avez pas obligation à fournir une garantie qui couvre toutes les
activités possibles que quelqu'un pourrait faire avec un logiciel
couvert par la GPLv3."
+msgid ""
+"Yes. Just as devices do not need to be warranted if users modify the "
+"software inside them, you are not required to provide a warranty that covers "
+"all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software."
+msgstr ""
+"Oui. Tout comme les appareils n'ont pas besoin d'être garantis si les "
+"utilisateurs modifient le logiciel à l'intérieur, vous n'avez "
+"pas obligation à fournir une garantie qui couvre toutes les "
+"activités possibles que quelqu'un pourrait faire avec un logiciel "
+"couvert par la GPLv3."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU
Affero GPLv3 as a separate license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous décider
d'écrire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero "
+"GPLv3 as a separate license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous décider d'é"
+"crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like
requirement to publish source in section 7. However, some companies that
develop and rely upon free software consider this requirement to be too
burdensome. They want to avoid code with this requirement, and expressed
concern about the administrative costs of checking code for this additional
requirement. By publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with
provisions in it and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each
other, we accomplish all of our original goals while making it easier to
determine which code has the source publication requirement."
-msgstr "Les premiers jets de la GPLv3 autorisaient les détenteurs de
licence à ajouter une condition similaire à la licence Affero
pour publier les sources dans la section 7. Cependant, certaines
sociétés qui développent et reposent sur les logiciels
libres considérent cette condition comme trop contraignante. Ils veulent
éviter du code avec cette condition et ont exprimé leur
inquiétude sur les coûts administratifs pour vérifier le
code pour cette condition supplémentaire. En publiant la GNU Affero
GPLv3 séparément, avec des clauses dans celle-ci et la GPLv3
autorisant le code sous ces licences d'être lié entre eux, nous
avons accompli tous nos buts originaux tout en rendant plus facile la
détermination du code ayant obligation de publication des sources."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms
“propagate” and “convey” in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir inventé les
nouveaux mots « propagate »(propager) et
« convey » (transmettre) dans la GPLv3 ?</a></b>"
+msgid ""
+"Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like requirement to "
+"publish source in section 7. However, some companies that develop and rely "
+"upon free software consider this requirement to be too burdensome. They "
+"want to avoid code with this requirement, and expressed concern about the "
+"administrative costs of checking code for this additional requirement. By "
+"publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with provisions in it "
+"and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each other, we "
+"accomplish all of our original goals while making it easier to determine "
+"which code has the source publication requirement."
+msgstr ""
+"Les premiers jets de la GPLv3 autorisaient les détenteurs de licence "
+"à ajouter une condition similaire à la licence Affero pour "
+"publier les sources dans la section 7. Cependant, certaines socié"
+"tés qui développent et reposent sur les logiciels libres "
+"considérent cette condition comme trop contraignante. Ils veulent "
+"éviter du code avec cette condition et ont exprimé leur "
+"inquiétude sur les coûts administratifs pour vérifier le "
+"code pour cette condition supplémentaire. En publiant la GNU Affero "
+"GPLv3 séparément, avec des clauses dans celle-ci et la GPLv3 "
+"autorisant le code sous ces licences d'être lié entre eux, nous "
+"avons accompli tous nos buts originaux tout en rendant plus facile la "
+"détermination du code ayant obligation de publication des sources."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms “"
+"propagate” and “convey” in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir inventé les "
+"nouveaux mots « propagate »(propager) et « "
+"convey » (transmettre) dans la GPLv3 ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The term “distribute” used in GPLv2 was borrowed from
United States copyright law. Over the years, we learned that some
jurisdictions used this same word in their own copyright laws, but gave it
different meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as
possible no matter where the license is interpreted. They are not used in any
copyright law in the world, and we provide their definitions directly in the
license."
-msgstr "Le terme « distribute » utilisé dans la
GPLv2 était emprunté de la loi sur le copyright des
États-Unis. Au fil des années, nous avons appris que certaines
juridictions utilisaient ce même mot dans leurs propres lois sur le droit
d'auteur, mais lui donnaient des significations différentes. Nous avons
inventé ces nouveaux termes pour rendre nos intentions aussi claires que
possible quelque soit la façon dont la licence est
interprétée. Ils ne sont utilisés dans aucune loi sur les
droits d'auteur dans le monde et nous avons fourni leurs définitions
directement dans la licence."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL,
but I'd also like to make it clear that it can't be used for military and/or
commercial uses. Can I do this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence
GPL, mais je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas être
utilisé pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire
cela ?</a></b>"
+msgid ""
+"The term “distribute” used in GPLv2 was borrowed from United "
+"States copyright law. Over the years, we learned that some jurisdictions "
+"used this same word in their own copyright laws, but gave it different "
+"meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as "
+"possible no matter where the license is interpreted. They are not used in "
+"any copyright law in the world, and we provide their definitions directly in "
+"the license."
+msgstr ""
+"Le terme « distribute » utilisé dans la GPLv2 "
+"était emprunté de la loi sur le copyright des États-"
+"Unis. Au fil des années, nous avons appris que certaines juridictions "
+"utilisaient ce même mot dans leurs propres lois sur le droit d'auteur, "
+"mais lui donnaient des significations différentes. Nous avons "
+"inventé ces nouveaux termes pour rendre nos intentions aussi claires "
+"que possible quelque soit la façon dont la licence est interpré"
+"tée. Ils ne sont utilisés dans aucune loi sur les droits "
+"d'auteur dans le monde et nous avons fourni leurs définitions "
+"directement dans la licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but I'd "
+"also like to make it clear that it can't be used for military and/or "
+"commercial uses. Can I do this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, mais "
+"je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas être "
+"utilisé pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire "
+"cela ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, because those two goals contradict each other. The GNU GPL is
designed specifically to prevent the addition of further restrictions. GPLv3
allows a very limited set of them, in section 7, but any other added
restriction can be removed by the user."
-msgstr "Non, car ces deux buts se contredisent entre eux. La GNU GPL est
conçue spécifiquement pour empêcher l'addition d'autres
restrictions. La GPLv3 autorise un ensemble très limité
d'entre-elles, dans la section 7, mais toute autre restriction ajoutée
peut-être retirée par l'utilisateur."
+msgid ""
+"No, because those two goals contradict each other. The GNU GPL is designed "
+"specifically to prevent the addition of further restrictions. GPLv3 allows "
+"a very limited set of them, in section 7, but any other added restriction "
+"can be removed by the user."
+msgstr ""
+"Non, car ces deux buts se contredisent entre eux. La GNU GPL est conç"
+"ue spécifiquement pour empêcher l'addition d'autres "
+"restrictions. La GPLv3 autorise un ensemble très limité "
+"d'entre-elles, dans la section 7, mais toute autre restriction ajouté"
+"e peut-être retirée par l'utilisateur."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Is “convey” in GPLv3 the
same thing as what GPLv2 means by “distribute”?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Est-ce que
« convey » (transmettre) dans la GPLv3 est la mˆme
chose que « distribute » (distribuer) dans la
GPLv2 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Is “convey” in GPLv3 the same "
+"thing as what GPLv2 means by “distribute”?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Est-ce que « convey "
+"» (transmettre) dans la GPLv3 est la mˆme chose que « "
+"distribute » (distribuer) dans la GPLv2 ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, more or less. During the course of enforcing GPLv2, we learned
that some jurisdictions used the word “distribute” in their own
copyright laws, but gave it different meanings. We invented a new term to make
our intent clear and avoid any problems that could be caused by these
differences."
-msgstr "Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris
que certaines juridictions utilisaient le mot
« distribuer » dans leurs propres lois sur les droits
d'auteur, mais lui donnaient des significations différentes. Nous avons
inventé un nouveau terme pour rendre nos intentions claires et
éviter tout problème pouvant être causé par ces
différences."
+msgid ""
+"Yes, more or less. During the course of enforcing GPLv2, we learned that "
+"some jurisdictions used the word “distribute” in their own "
+"copyright laws, but gave it different meanings. We invented a new term to "
+"make our intent clear and avoid any problems that could be caused by these "
+"differences."
+msgstr ""
+"Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris que "
+"certaines juridictions utilisaient le mot « distribuer "
+"» dans leurs propres lois sur les droits d'auteur, mais lui donnaient "
+"des significations différentes. Nous avons inventé un nouveau "
+"terme pour rendre nos intentions claires et éviter tout problè"
+"me pouvant être causé par ces différences."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3MakingAvailable\">GPLv3 gives “making available to
the public” as an example of propagation. What does this mean? Is making
available a form of conveying?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de
propagation « la mise à disposition du public ».
Que cela signifie-t-il ? La mise à disposition est-elle une forme
de transmission ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3MakingAvailable\">GPLv3 gives “making available to the "
+"public” as an example of propagation. What does this mean? Is making "
+"available a form of conveying?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de propagation "
+"« la mise à disposition du public ». Que cela "
+"signifie-t-il ? La mise à disposition est-elle une forme de "
+"transmission ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "One example of “making available to the public” is putting
the software on a public web or FTP server. After you do this, some time may
pass before anybody actually obtains the software from you—but because it
could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right away
as well. Hence, we defined conveying to include this activity."
-msgstr "Un exemple de « mise à disposition du
public » est de mettre le logiciel sur un serveur Web ou FTP.
Après avoir fait cela, un certain temps peut se passer avant que
quelqu'un n'obtienne en fait le logiciel de votre part — mais parce que
cela peut arriver, vous devez remplir les obligations de la GPL. Par
conséquent, nous avons défini la transmission pour y inclure
cette activité."
+msgid ""
+"One example of “making available to the public” is putting the "
+"software on a public web or FTP server. After you do this, some time may "
+"pass before anybody actually obtains the software from you—but because "
+"it could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right "
+"away as well. Hence, we defined conveying to include this activity."
+msgstr ""
+"Un exemple de « mise à disposition du public » "
+"est de mettre le logiciel sur un serveur Web ou FTP. Après avoir fait "
+"cela, un certain temps peut se passer avant que quelqu'un n'obtienne en fait "
+"le logiciel de votre part — mais parce que cela peut arriver, vous "
+"devez remplir les obligations de la GPL. Par conséquent, nous avons "
+"défini la transmission pour y inclure cette activité."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Since distribution and making
available to the public are forms of propagation that are also conveying in
GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute
conveying?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la
mise à disposition du public sont des formes de propagation qui
transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne
constituent pas une transmission ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Since distribution and making "
+"available to the public are forms of propagation that are also conveying in "
+"GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute "
+"conveying?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la mise "
+"à disposition du public sont des formes de propagation qui "
+"transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne "
+"constituent pas une transmission ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Making copies of the software for yourself is the main form of
propagation that is not conveying. You might do this to install the software
on multiple computers, or to make backups."
-msgstr "Faire des copies de logiciels pour vous-même est la forme
principale de propagation qui n'est pas une transmission. Vous pourriez faire
ceci pour installer des logiciels sur plusieurs ordinateurs ou pour faire des
sauvegardes."
+msgid ""
+"Making copies of the software for yourself is the main form of propagation "
+"that is not conveying. You might do this to install the software on "
+"multiple computers, or to make backups."
+msgstr ""
+"Faire des copies de logiciels pour vous-même est la forme principale "
+"de propagation qui n'est pas une transmission. Vous pourriez faire ceci pour "
+"installer des logiciels sur plusieurs ordinateurs ou pour faire des "
+"sauvegardes."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various
libraries on the system, to optimize its performance, count as
modification?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Prelinking\">Est-ce que la pré-liaison de binaires
sous GPL à diverses biblithèques du système, pour
optimiser les performances, compte comme une modification ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various "
+"libraries on the system, to optimize its performance, count as modification?"
+"</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Prelinking\">Est-ce que la pré-liaison de binaires sous "
+"GPL à diverses biblithèques du système, pour optimiser "
+"les performances, compte comme une modification ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce
any license requirements above and beyond what other aspects of compilation
would. If you're allowed to link the program to the libraries at all, then
it's fine to prelink with them as well. If you distribute prelinked object
code, you need to follow the terms of section 6."
-msgstr "Non. La pré-liaison fait partie d'un processus de
compilation ; cela n'introduit aucune condition de licence
supplémentaire que ne le ferait la compilation. Si vous êtes
autorisé à lier le programme aux bibliothèques, alors vous
pouvez le pré-lier à celles-ci aussi. Si vous distribuez du code
objet pré-lié, vous devez suivre les termes de la section 6."
+msgid ""
+"No. Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce any "
+"license requirements above and beyond what other aspects of compilation "
+"would. If you're allowed to link the program to the libraries at all, then "
+"it's fine to prelink with them as well. If you distribute prelinked object "
+"code, you need to follow the terms of section 6."
+msgstr ""
+"Non. La pré-liaison fait partie d'un processus de compilation ; "
+"cela n'introduit aucune condition de licence supplémentaire que ne le "
+"ferait la compilation. Si vous êtes autorisé à lier le "
+"programme aux bibliothèques, alors vous pouvez le pré-lier "
+"à celles-ci aussi. Si vous distribuez du code objet pré-"
+"lié, vous devez suivre les termes de la section 6."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a
laptop, and then lends that laptop to a friend without providing source code
for the software, have they violated the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL
sur un portable et qu'il prête ce portable à un ami sans fournir
le code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, "
+"and then lends that laptop to a friend without providing source code for the "
+"software, have they violated the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur un "
+"portable et qu'il prête ce portable à un ami sans fournir le "
+"code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. In the jurisdictions where we have investigated this issue, this
sort of loan would not count as conveying. The laptop's owner would not have
any obligations under the GPL."
-msgstr "Non. Dans les juridictions où nous avons enquêté
sur ce problème, cette sorte de prêt ne compterait pas pour une
transmission. Le propriétaire du portable n'aurait aucune obligation
sous la GPL."
+msgid ""
+"No. In the jurisdictions where we have investigated this issue, this sort "
+"of loan would not count as conveying. The laptop's owner would not have any "
+"obligations under the GPL."
+msgstr ""
+"Non. Dans les juridictions où nous avons enquêté sur ce "
+"problème, cette sorte de prêt ne compterait pas pour une "
+"transmission. Le propriétaire du portable n'aurait aucune obligation "
+"sous la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Suppose that two companies try to
circumvent the requirement to provide Installation Information by having one
company release signed software, and the other release a User Product that only
runs signed software from the first company. Is this a violation of
GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Supposons que deux
sociétés essaient de contourner l'obligation de fournir des
informations d'installation en faisant publier des logiciels signés par
l'une et la seconde publierait un produit utilisateur qui n'exécuterait
que les logiciels signés de la première. Est-ce une violation de
la GPLv3 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Suppose that two companies try to "
+"circumvent the requirement to provide Installation Information by having one "
+"company release signed software, and the other release a User Product that "
+"only runs signed software from the first company. Is this a violation of "
+"GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Supposons que deux sociétés "
+"essaient de contourner l'obligation de fournir des informations "
+"d'installation en faisant publier des logiciels signés par l'une et "
+"la seconde publierait un produit utilisateur qui n'exécuterait que "
+"les logiciels signés de la première. Est-ce une violation de "
+"la GPLv3 ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. If two parties try to work together to get around the
requirements of the GPL, they can both be pursued for copyright infringement.
This is especially true since the definition of convey explicitly includes
activities that would make someone responsible for secondary infringement."
-msgstr "Oui. Si deux parties essaient de travailler ensemble pour contourner
les obligations de la GPL, elles peuvent toutes deux être poursuivies
pour infraction sur le copyright. C'est particulièrement vrai puisque la
définition de la transmission exclut explicitement les activités
qui rendraient quelqu'un responsable en second lieud'infraction."
+msgid ""
+"Yes. If two parties try to work together to get around the requirements of "
+"the GPL, they can both be pursued for copyright infringement. This is "
+"especially true since the definition of convey explicitly includes "
+"activities that would make someone responsible for secondary infringement."
+msgstr ""
+"Oui. Si deux parties essaient de travailler ensemble pour contourner les "
+"obligations de la GPL, elles peuvent toutes deux être poursuivies pour "
+"infraction sur le copyright. C'est particulièrement vrai puisque la "
+"définition de la transmission exclut explicitement les activité"
+"s qui rendraient quelqu'un responsable en second lieud'infraction."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer
binaries on an FTP server and sources by way of a link to a source code
repository in a version control system, like CVS or Subversion?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je
propose des binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien
vers un référentiel de code source dans un système de
contrôle de versions, tels que CVS ou Subversion ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on "
+"an FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a "
+"version control system, like CVS or Subversion?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose des "
+"binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un "
+"référentiel de code source dans un système de "
+"contrôle de versions, tels que CVS ou Subversion ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is acceptable as long as the source checkout process does not
become burdensome or otherwise restrictive. Anybody who can download your
object code should also be able to check out source from your version control
system, using a publicly available free software client. Users should be
provided with clear and convenient instructions for how to get the source for
the exact object code they downloaded—they may not necessarily want the
latest development code, after all."
-msgstr "Ceci est acceptable tant que la récupération des sources
ne devient pas pénible ou restrictive. Quiconque peut
télécharger votre code objet doit aussi être en mesure de
récupérer les sources à partir de votre système de
contrôle de version, en utilisant un logiciel client gratuit disponible
publiquement. Les utilisateurs doivent obtenir des instructions claires et
adéquates sur la façon d'obtenir les sources sur le code objet
précis qu'ils ont téléchargé — ils peuvent ne
pas vouloir nécessairement les derniers développement du code
après tout."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered
software in a User Product use remote attestation to prevent a user from
modifying that software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel
couvert par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une
attestation à distance pour empêcher un utilisateur de modifier ce
logiciel ?</a></b>"
+msgid ""
+"This is acceptable as long as the source checkout process does not become "
+"burdensome or otherwise restrictive. Anybody who can download your object "
+"code should also be able to check out source from your version control "
+"system, using a publicly available free software client. Users should be "
+"provided with clear and convenient instructions for how to get the source "
+"for the exact object code they downloaded—they may not necessarily "
+"want the latest development code, after all."
+msgstr ""
+"Ceci est acceptable tant que la récupération des sources ne "
+"devient pas pénible ou restrictive. Quiconque peut télé"
+"charger votre code objet doit aussi être en mesure de ré"
+"cupérer les sources à partir de votre système de "
+"contrôle de version, en utilisant un logiciel client gratuit "
+"disponible publiquement. Les utilisateurs doivent obtenir des instructions "
+"claires et adéquates sur la façon d'obtenir les sources sur le "
+"code objet précis qu'ils ont téléchargé — "
+"ils peuvent ne pas vouloir nécessairement les derniers dé"
+"veloppement du code après tout."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered "
+"software in a User Product use remote attestation to prevent a user from "
+"modifying that software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel couvert "
+"par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une attestation "
+"à distance pour empêcher un utilisateur de modifier ce "
+"logiciel ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The definition of Installation Information, which must be provided
with source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly
says: “The information must suffice to ensure that the continued
functioning of the modified object code is in no case prevented or interfered
with solely because modification has been made.” If the device uses
remote attestation in some way, the Installation Information must provide you
some means for your modified software to report itself as legitimate."
-msgstr "Non. La définition des informations d'installation, qui doivent
être fournies avec les sources du logiciel qui est transmis dans un
produit utilisateur dit explicitement : « Les informations
doivent suffire à assurer que le fonctionnement continu du code objet
modifié n'est en aucun cas empêché ou n'interfère
seulement parce qu'une modification a été faite. » Si
l'appareil utilise une quelconque attestation à distance, les
informations d'installation doivent vous fournir des moyens pour que votre
logiciel modifié soit authentifié comme légitime."
+msgid ""
+"No. The definition of Installation Information, which must be provided with "
+"source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly says: "
+"“The information must suffice to ensure that the continued functioning "
+"of the modified object code is in no case prevented or interfered with "
+"solely because modification has been made.” If the device uses remote "
+"attestation in some way, the Installation Information must provide you some "
+"means for your modified software to report itself as legitimate."
+msgstr ""
+"Non. La définition des informations d'installation, qui doivent "
+"être fournies avec les sources du logiciel qui est transmis dans un "
+"produit utilisateur dit explicitement : « Les informations "
+"doivent suffire à assurer que le fonctionnement continu du code objet "
+"modifié n'est en aucun cas empêché ou n'interfère "
+"seulement parce qu'une modification a été faite. » "
+"Si l'appareil utilise une quelconque attestation à distance, les "
+"informations d'installation doivent vous fournir des moyens pour que votre "
+"logiciel modifié soit authentifié comme légitime."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RulesProtocols\">What does “rules and protocols for
communication across the network” mean in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RulesProtocols\">Que signifie « rules and
protocols for communication across the network » (règles et
protocoles pour la communication sur le réseau) dans la
GPLv3 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RulesProtocols\">What does “rules and protocols for "
+"communication across the network” mean in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RulesProtocols\">Que signifie « rules and protocols "
+"for communication across the network » (règles et "
+"protocoles pour la communication sur le réseau) dans la GPLv3 ?</"
+"a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This refers to rules about traffic you can send over the network. For
example, if there is a limit on the number of requests you can send to a server
per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access to those
resources may be denied if you do not respect those limits."
-msgstr "Ceci se réfère au trafic que vous pouvez envoyer par le
réseau. Par exemple, s'il y a une limite sur le nombre de requêtes
que vous pouvez envoyer à un serveur par jour, ou la taille d'un fichier
que vous pouvez télécharger vers une destination, votre
accès à ces ressources peut être refusé si vous ne
respectez pas ces limites."
+msgid ""
+"This refers to rules about traffic you can send over the network. For "
+"example, if there is a limit on the number of requests you can send to a "
+"server per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access "
+"to those resources may be denied if you do not respect those limits."
+msgstr ""
+"Ceci se réfère au trafic que vous pouvez envoyer par le "
+"réseau. Par exemple, s'il y a une limite sur le nombre de requê"
+"tes que vous pouvez envoyer à un serveur par jour, ou la taille d'un "
+"fichier que vous pouvez télécharger vers une destination, "
+"votre accès à ces ressources peut être refusé si "
+"vous ne respectez pas ces limites."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "These rules do not include anything that does not pertain directly to
data traveling across the network. For instance, if a server on the network
sent messages for users to your device, your access to the network could not be
denied merely because you modified the software so that it did not display the
messages."
-msgstr "Ces règles n'incluent pas quoi que ce soit qui ne se rapportent
pas directement aux données voyageant sur le réseau. Par exemple,
si un serveur du réseau envoie des messages aux utilisateurs pour votre
appareil, votre accès au réseau ne pourrait pas être
refusé simplement parce que vous avez modifié le logiciel pour
qu'il n'affiche pas les messages."
+msgid ""
+"These rules do not include anything that does not pertain directly to data "
+"traveling across the network. For instance, if a server on the network sent "
+"messages for users to your device, your access to the network could not be "
+"denied merely because you modified the software so that it did not display "
+"the messages."
+msgstr ""
+"Ces règles n'incluent pas quoi que ce soit qui ne se rapportent pas "
+"directement aux données voyageant sur le réseau. Par exemple, "
+"si un serveur du réseau envoie des messages aux utilisateurs pour "
+"votre appareil, votre accès au réseau ne pourrait pas ê"
+"tre refusé simplement parce que vous avez modifié le logiciel "
+"pour qu'il n'affiche pas les messages."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SupportService\">Distributors that provide Installation
Information under GPLv3 are not required to provide “support
service” for the product. What kind of “support service”do
you mean?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une
information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un
« service de support » pour le produit. Quelle sorte de
« service de support » entendez-vous ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SupportService\">Distributors that provide Installation "
+"Information under GPLv3 are not required to provide “support "
+"service” for the product. What kind of “support service”do "
+"you mean?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une "
+"information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un «"
+" service de support » pour le produit. Quelle sorte de "
+"« service de support » entendez-vous ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This includes the kind of service many device manufacturers provide to
help you install, use, or troubleshoot the product. If a device relies on
access to web services or similar technology to function properly, those should
normally still be available to modified versions, subject to the terms in
section 6 regarding access to a network."
-msgstr "Ceci inclut le genre de service que beaucoup de fabricants fournissent
pour vous aider à installer, utiliser ou dépanner le produit. Si
un appareil repose sur l'accès aux services Web ou des technologies
similaires pour fonctionner correctement, celles-ci doivent encore être
disponibles pour les versions modifiées, en accord avec les termes de la
section 6 concernant l'accès à un réseau."
+msgid ""
+"This includes the kind of service many device manufacturers provide to help "
+"you install, use, or troubleshoot the product. If a device relies on access "
+"to web services or similar technology to function properly, those should "
+"normally still be available to modified versions, subject to the terms in "
+"section 6 regarding access to a network."
+msgstr ""
+"Ceci inclut le genre de service que beaucoup de fabricants fournissent pour "
+"vous aider à installer, utiliser ou dépanner le produit. Si un "
+"appareil repose sur l'accès aux services Web ou des technologies "
+"similaires pour fonctionner correctement, celles-ci doivent encore ê"
+"tre disponibles pour les versions modifiées, en accord avec les "
+"termes de la section 6 concernant l'accès à un réseau."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean
when it says “notwithstanding any other provision of this
License”?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que
signifie « notwithstanding any other provision of this
License » (nonobstant toute autre clause de la
Licence) ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This simply means that the following terms prevail over anything else
in the license that may conflict with them. For example, without this text,
some people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with
code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be
classified as “further restrictions” under section 7 of GPLv3.
This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, and
you can make the combination."
-msgstr "Ceci signifie simplement que les termes suivants prévalent sur
toute autre chose dans la licence qui peut entre en conflit avec eux. Par
exemple, sans ce texte, certaines personnes auraient pu revendiquer que vous ne
pourriez pas combiner du code sous GPLv3 avec du code sous AGPLv3, car les
conditions additionnelles de l'AGPL seraient considérées comme
« further restrictions » (des restrictions
supplémentaires) dans la section 7 de la GPLv3. Ce texte rend clair que
l'interprétation voulue est correcte et que vous pouvez faire la
combinaison."
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when "
+"it says “notwithstanding any other provision of this License”?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie "
+"« notwithstanding any other provision of this License "
+"» (nonobstant toute autre clause de la Licence) ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This text only resolves conflicts between different terms of the
license. When there is no conflict between two conditions, then you must meet
them both. These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest
of the license—instead they're carving out very limited exceptions."
-msgstr "Ce texte résoud seulement des conflits entre les
différents termes de la licence. Quand il n'y a pas de conflit entre
deux conditions, vous devez alors satisfaire les deux. Ces paragraphes ne vous
donne pas carte blanche pour ignorer le reste de la licence (ils
précisent plutôt des exceptions très limitées)."
+msgid ""
+"This simply means that the following terms prevail over anything else in the "
+"license that may conflict with them. For example, without this text, some "
+"people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with "
+"code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be "
+"classified as “further restrictions” under section 7 of GPLv3. "
+"This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, "
+"and you can make the combination."
+msgstr ""
+"Ceci signifie simplement que les termes suivants prévalent sur toute "
+"autre chose dans la licence qui peut entre en conflit avec eux. Par exemple, "
+"sans ce texte, certaines personnes auraient pu revendiquer que vous ne "
+"pourriez pas combiner du code sous GPLv3 avec du code sous AGPLv3, car les "
+"conditions additionnelles de l'AGPL seraient considérées comme "
+"« further restrictions » (des restrictions "
+"supplémentaires) dans la section 7 de la GPLv3. Ce texte rend clair "
+"que l'interprétation voulue est correcte et que vous pouvez faire la "
+"combinaison."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"This text only resolves conflicts between different terms of the license. "
+"When there is no conflict between two conditions, then you must meet them "
+"both. These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest of "
+"the license—instead they're carving out very limited exceptions."
+msgstr ""
+"Ce texte résoud seulement des conflits entre les différents "
+"termes de la licence. Quand il n'y a pas de conflit entre deux conditions, "
+"vous devez alors satisfaire les deux. Ces paragraphes ne vous donne pas "
+"carte blanche pour ignorer le reste de la licence (ils précisent "
+"plutôt des exceptions très limitées)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify
the Program under section 13, what Corresponding Source does it have to
offer?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je
modifie le programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il
offrir ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "“Corresponding Source” is defined in section 1 of the
license, and you should provide what it lists. So, if your modified version
depends on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3,
the Corresponding Source should include those libraries (unless they are System
Libraries). If you have modified those libraries, you must provide your
modified source code for them."
-msgstr "La « Source correspondante » est définie dans la section
1 de la licence, et vous devez fournir ce qu'elle liste. Donc, si votre version
modifiée dépend de bibliothèques sous d'autres licences, comme la licence
Expat ou la GPLv3, la Source correspondante doit inclure ces bibliothèques (Ã
moins que ce soit des bibliothèques système). Si vous avez modifié ces
bibliothèques, vous devez produire votre code source modifié pour celles-ci."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the "
+"Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie le "
+"programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il "
+"offrir ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to
reinforce what most people would have naturally assumed: even though
combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception in
section 13, the Corresponding Source should still include the code that is
combined with the Program this way. This sentence does not mean that you
<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead it
means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of
Corresponding Source."
-msgstr "La dernière phrase du premier paragraphe de la section 13 est
seulement faite pour réaffirmer ce que la plupart des gens auraient
naturellement supposé : même si les combinaisons de code sous GPLv3 sont
traitées par l'exception spéciale de la section 13, la Source correspondante
doit quand même inclure le code qui est combiné avec le Programme de cette
façon. Cette phrase ne signifie pas que vous devez <em>seulement</em> fournir
la source couverte par la GPLv3 mais plutôt qu'un tel code n'est
<em>pas</em> exclus de la définition de la Source correspondante."
+msgid ""
+"“Corresponding Source” is defined in section 1 of the license, "
+"and you should provide what it lists. So, if your modified version depends "
+"on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3, the "
+"Corresponding Source should include those libraries (unless they are System "
+"Libraries). If you have modified those libraries, you must provide your "
+"modified source code for them."
+msgstr ""
+"La « Source correspondante » est définie dans la section 1 de la
"
+"licence, et vous devez fournir ce qu'elle liste. Donc, si votre version "
+"modifiée dépend de bibliothèques sous d'autres licences, comme la licence "
+"Expat ou la GPLv3, la Source correspondante doit inclure ces bibliothèques "
+"(à moins que ce soit des bibliothèques système). Si vous avez modifié ces
"
+"bibliothèques, vous devez produire votre code source modifié pour
celles-ci."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to "
+"reinforce what most people would have naturally assumed: even though "
+"combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception "
+"in section 13, the Corresponding Source should still include the code that "
+"is combined with the Program this way. This sentence does not mean that you "
+"<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead "
+"it means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of "
+"Corresponding Source."
+msgstr ""
+"La dernière phrase du premier paragraphe de la section 13 est seulement "
+"faite pour réaffirmer ce que la plupart des gens auraient naturellement "
+"supposé : même si les combinaisons de code sous GPLv3 sont traitées
par "
+"l'exception spéciale de la section 13, la Source correspondante doit quand "
+"même inclure le code qui est combiné avec le Programme de cette façon.
Cette "
+"phrase ne signifie pas que vous devez <em>seulement</em> fournir la source "
+"couverte par la GPLv3 mais plutôt qu'un tel code n'est <em>pas</em> "
+"exclus de la définition de la Source correspondante."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as
“interacting with [the software] remotely through a computer
network?”</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui
compte pour « interacting with [the software] remotely through a
computer network » (interagissant avec [le logiciel] à
distance par l'intermédiaire d'une réseau) ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as “"
+"interacting with [the software] remotely through a computer network?”</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui compte "
+"pour « interacting with [the software] remotely through a "
+"computer network » (interagissant avec [le logiciel] à "
+"distance par l'intermédiaire d'une réseau) ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is expressly designed to accept user requests and send
responses over a network, then it meets these criteria. Common examples of
programs that would fall into this category include web and mail servers,
interactive web-based applications, and servers for games that are played
online."
-msgstr "Si le programme est expressément conçu pour accepter les
requêtes des utilisateurs et envoyer des réponse sur un
réseau, alors il remplit les conditions. Des exemples communs de
programmes qui tomberaient dans cette catégorie comprennent les serveur
de messagerie et les serveurs Web, les applications interactives en ligne et
les serveurs pour les jeux en ligne."
+msgid ""
+"If the program is expressly designed to accept user requests and send "
+"responses over a network, then it meets these criteria. Common examples of "
+"programs that would fall into this category include web and mail servers, "
+"interactive web-based applications, and servers for games that are played "
+"online."
+msgstr ""
+"Si le programme est expressément conçu pour accepter les "
+"requêtes des utilisateurs et envoyer des réponse sur un "
+"réseau, alors il remplit les conditions. Des exemples communs de "
+"programmes qui tomberaient dans cette catégorie comprennent les "
+"serveur de messagerie et les serveurs Web, les applications interactives en "
+"ligne et les serveurs pour les jeux en ligne."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is not expressly designed to interact with a user through
a network, but is being run in an environment where it happens to do so, then
it does not fall into this category. For example, an application is not
required to provide source merely because the user is running it over SSH, or a
remote X session."
-msgstr "Si un programme n'est pas expressément conçu pour
interagir avec un utilisateur sur un réseau, mais est
exécuté dans un environnement où il lui arrive de le
faire, alors il ne tombe pas dans cette catégorie. Par exemple, une
application n'est pas forcée de fournir les sources simplement parce que
l'utilisateur l'exécute via SSH ou une session X distante."
+msgid ""
+"If a program is not expressly designed to interact with a user through a "
+"network, but is being run in an environment where it happens to do so, then "
+"it does not fall into this category. For example, an application is not "
+"required to provide source merely because the user is running it over SSH, "
+"or a remote X session."
+msgstr ""
+"Si un programme n'est pas expressément conçu pour interagir "
+"avec un utilisateur sur un réseau, mais est exécuté "
+"dans un environnement où il lui arrive de le faire, alors il ne tombe "
+"pas dans cette catégorie. Par exemple, une application n'est pas "
+"forcée de fournir les sources simplement parce que l'utilisateur "
+"l'exécute via SSH ou une session X distante."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of
“you” compare to the definition of “Legal Entity” in
the Apache License 2.0?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de
« you » de la GPLv3 apr rapport à la
définition de « Legal Entity » de la licence
Apache 2.0 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of “"
+"you” compare to the definition of “Legal Entity” in the "
+"Apache License 2.0?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de « "
+"you » de la GPLv3 apr rapport à la définition de "
+"« Legal Entity » de la licence Apache 2.0 ?</a></"
+"b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "They're effectively identical. The definition of “Legal
Entity” in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of
legal agreements—so much so that it would be very surprising if a court
did not interpret the term in the same way in the absence of an explicit
definition. We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and
consider who qualifies as a licensee."
-msgstr "Ils sont en fait identiques. La définition de
« Legal Entity » (entité légale) de la
licence Apache 2.0 est très standard dans divers types d'accords
légaux (à tel point qu'il serait surprenant qu'un tribunal
n'interprète pas le terme de la même façon en l'absence de
d'une définition explicite). Nous nous attendons totalement à la
même chose quand ils regardent la GPLv3 et considèrent qui est
qualifié de licencié."
+msgid ""
+"They're effectively identical. The definition of “Legal Entity” "
+"in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of legal "
+"agreements—so much so that it would be very surprising if a court did "
+"not interpret the term in the same way in the absence of an explicit "
+"definition. We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and "
+"consider who qualifies as a licensee."
+msgstr ""
+"Ils sont en fait identiques. La définition de « Legal "
+"Entity » (entité légale) de la licence Apache 2.0 "
+"est très standard dans divers types d'accords légaux (à "
+"tel point qu'il serait surprenant qu'un tribunal n'interprète pas le "
+"terme de la même façon en l'absence de d'une définition "
+"explicite). Nous nous attendons totalement à la même chose "
+"quand ils regardent la GPLv3 et considèrent qui est qualifié "
+"de licencié."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3TheProgram\">In GPLv3, what does “the
Program” refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a href=\"#v3TheProgram\">Dans la GPLv3, à quoi se réfère
« le Programme » ? Est-ce chaque programme publié
sous la GPLv3 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3TheProgram\">In GPLv3, what does “the Program” "
+"refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a href=\"#v3TheProgram\">Dans la GPLv3, à quoi se réfère
« le "
+"Programme » ? Est-ce chaque programme publié sous la "
+"GPLv3 ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The term “the Program” means one particular work that is
licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an upstream
licensor or distributor. The Program is the particular work of software that
you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you received it."
-msgstr "Le terme « le Programme » signifie un travail
particulier qui est sous licence GPLv3 et qui a été reçu par un licencié
particulier d'un licenceur ou d'undistributeur. Le Programme est l'œuvre
logicielle particulière que vous avez reçu couverte par la GPLv3."
+msgid ""
+"The term “the Program” means one particular work that is "
+"licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an "
+"upstream licensor or distributor. The Program is the particular work of "
+"software that you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you "
+"received it."
+msgstr ""
+"Le terme « le Programme » signifie un travail "
+"particulier qui est sous licence GPLv3 et qui a été reçu par un licencié "
+"particulier d'un licenceur ou d'undistributeur. Le Programme est l'œ"
+"uvre logicielle particulière que vous avez reçu couverte par la GPLv3."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "“The Program” cannot mean “all the works ever
licensed under GPLv3”; that interpretation makes no sense for a number of
reasons. We've published an <a
href=\"/licenses/gplv3-the-program.html\">analysis of the term “the
Program”</a> for those who would like to learn more about this."
-msgstr "« Le Programme » ne peut pas signifier
« toutes les œuvres jamais licenciées sous la
GPLv3 »; cette interprétation n'a pas de sens pour de nombreuses
raisons. Nous avons publié une <a
href=\"/licenses/gplv3-the-program.fr.html\">analyse du terme « le
Programme »</a> pour ceux qui voudraient en apprendre plus sur ce
sujet."
+msgid ""
+"“The Program” cannot mean “all the works ever licensed "
+"under GPLv3”; that interpretation makes no sense for a number of "
+"reasons. We've published an <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.html"
+"\">analysis of the term “the Program”</a> for those who would "
+"like to learn more about this."
+msgstr ""
+"« Le Programme » ne peut pas signifier « "
+"toutes les œuvres jamais licenciées sous la GPLv3 »; cette "
+"interprétation n'a pas de sens pour de nombreuses raisons. Nous avons
publié "
+"une <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.fr.html\">analyse du terme «"
+" le Programme »</a> pour ceux qui voudraient en apprendre "
+"plus sur ce sujet."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a
GPL-covered program and run them, without distributing or conveying them to
others, what does the license require of me?</a></b>"
-msgstr "<b><a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des
copies d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les
distribuer ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la
licence ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a GPL-"
+"covered program and run them, without distributing or conveying them to "
+"others, what does the license require of me?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des copies "
+"d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les distribuer
"
+"ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la licence ?</a></"
+"b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Nothing. The GPL does not place any conditions on this activity."
msgstr "Rien. La GPL n'a pas de conditions pour cette activité."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is
released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers
it interacts with?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau
sont publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le
source des serveurs avec lesquels ils inter-agissent ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This should not be required in any typical server-client relationship.
AGPLv3 requires a program to offer source code to “all users interacting
with it remotely through a computer network.” In most server-client
architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that the server
operator is a “user” interacting with the client in any meaningful
sense."
-msgstr "Ceci ne doit pas être requis pour toute relation typique
client-serveur. L'AGPLv3 requiert qu'un programme offre le code source Ã
« tous les utilisateurs qui inter-agissent avec lui à distance via un
réseau informatique ». Dans la plupart des architectures client-serveur,
il ne serait tout simplement pas raisonnable d'arguer que l'opérateur du
serveur est un « utilisateur » inter-agissant avec le client de
quelque façon que ce soit."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is "
+"released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the "
+"servers it interacts with?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont "
+"publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le
source "
+"des serveurs avec lesquels ils inter-agissent ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Consider HTTP as an example. All HTTP clients expect servers to
provide certain functionality: they should send specified responses to
well-formed requests. The reverse is not true: servers cannot assume that the
client will do anything in particular with the data they send. The client may
be a web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some
special-purpose program. The server can make absolutely no assumptions about
what the client will do—so there's no meaningful way for the server
operator to be considered a user of that software."
-msgstr "Prenons HTTP comme exemple. Tous les clients HTTP attendent que les
serveurs fournissent certaines fonctionnalités : ils peuvent envoyer des
réponses spécifiées à des requêtes bien formées. L'inverse n'est pas
vrai : les serveurs ne peuvent pas supposer que le client fera quelque
chose de particulier avec les données qu'ils envoient. Le client peut être
un navigateur Web, un lecteur de flux RSS, un robot, un outil de supervision
réseau ou un autre programme spécifique. Le serveur ne peut faire absolument
aucune supposition sur ce que le client fera—il n'y a donc aucun moyen
sensé pour que l'opérateur du serveur soit considéré comme un utilisateur
du logiciel."
+msgid ""
+"This should not be required in any typical server-client relationship. "
+"AGPLv3 requires a program to offer source code to “all users "
+"interacting with it remotely through a computer network.” In most "
+"server-client architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that "
+"the server operator is a “user” interacting with the client in "
+"any meaningful sense."
+msgstr ""
+"Ceci ne doit pas être requis pour toute relation typique client-serveur. "
+"L'AGPLv3 requiert qu'un programme offre le code source à « tous les "
+"utilisateurs qui inter-agissent avec lui à distance via un réseau "
+"informatique ». Dans la plupart des architectures client-serveur, il ne
"
+"serait tout simplement pas raisonnable d'arguer que l'opérateur du serveur "
+"est un « utilisateur » inter-agissant avec le client de quelque "
+"façon que ce soit."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Consider HTTP as an example. All HTTP clients expect servers to provide "
+"certain functionality: they should send specified responses to well-formed "
+"requests. The reverse is not true: servers cannot assume that the client "
+"will do anything in particular with the data they send. The client may be a "
+"web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some "
+"special-purpose program. The server can make absolutely no assumptions "
+"about what the client will do—so there's no meaningful way for the "
+"server operator to be considered a user of that software."
+msgstr ""
+"Prenons HTTP comme exemple. Tous les clients HTTP attendent que les serveurs "
+"fournissent certaines fonctionnalités : ils peuvent envoyer des "
+"réponses spécifiées à des requêtes bien formées. L'inverse n'est pas "
+"vrai : les serveurs ne peuvent pas supposer que le client fera quelque "
+"chose de particulier avec les données qu'ils envoient. Le client peut être
"
+"un navigateur Web, un lecteur de flux RSS, un robot, un outil de supervision "
+"réseau ou un autre programme spécifique. Le serveur ne peut faire
absolument "
+"aucune supposition sur ce que le client fera—il n'y a donc aucun moyen "
+"sensé pour que l'opérateur du serveur soit considéré comme un utilisateur
du "
+"logiciel."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AllCompatibility\">How are the various GNU licenses
compatible with each other?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AllCompatibility\">Dans quelle mesure les diverses
versions des licences GNU sont compatibles entre-elles ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other.
The only time you may not be able to combine code under two of these licenses
is when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a
license with code that's under a newer version."
-msgstr "Les diverses licences GNU sont pleinement compatibles entre-elles. La
seule fois où vous ne pourrez pas combiner de code sous deux de ces
licences est quand vous voudrez utiliser du code étant couvert
<em>seulement</em> par une plus ancienne version de licence avec du code
couvert par une version plus récente."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of
the GNU licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases. It
assumes that someone else has written some software under one of these
licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project
that you're releasing (either your own original work, or a modified version of
someone else's GPLed software). Find the license for your own work in a column
at the top of the table, and the license for the other code in a row on the
left. The cell where they meet will tell you whether or not this combination is
permitted."
-msgstr "Vous trouverez ci-dessous une matrice de compatibilité
détaillée des diverses combinaisons de licences GNU, pour avoir
une référence facile à utiliser pour des cas
spécifiques. Elle présume que quelqu'un d'autre a écrit du
logiciel couvert par une de ces licences, et vous voulez incorporer du code de
ce logiciel dans un projet que vous publiez (soit de votre création,
soit une version modifiée d'un logiciel de quelqu'un d'autre couvert par
la GPL). Trouvez la licence pour votre propre travail dans une colonne au
sommet du tableau, et la licence pour l'autre code dans une ligne sur la
gauche. La cellule d'intersection vous dira si cette combinaison est permise ou
pas."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AllCompatibility\">How are the various GNU licenses compatible "
+"with each other?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AllCompatibility\">Dans quelle mesure les diverses versions des "
+"licences GNU sont compatibles entre-elles ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When we say “copy code,” we mean just that: you're taking a
section of code from one source, with or without modification, and inserting it
into your own program, thus forming a work based on the first section of code.
“Use a library” means that you're not copying any source directly,
but instead interacting with it through linking, importing, or other typical
mechanisms that bind the sources together when you compile or run the code."
-msgstr "Quand nous disons « Copier du code », nous
voulons seulement dire que vous prenez une section du code, avec ou sans
modification et que vous l'insérez dans votre propre programme, formant
par conséquent un travail basé sur la première section du
code. « Utiliser une bibliothèque » signifie que
vous ne copiez pas du code directement, mais que vous inter-agissez avec par
une liaison, un import ou d'autres mécanismes typiques qui lient les
sources ensemble quand vous compilez ou exécutez le code."
+msgid ""
+"The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other. The "
+"only time you may not be able to combine code under two of these licenses is "
+"when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a "
+"license with code that's under a newer version."
+msgstr ""
+"Les diverses licences GNU sont pleinement compatibles entre-elles. La seule "
+"fois où vous ne pourrez pas combiner de code sous deux de ces "
+"licences est quand vous voudrez utiliser du code étant couvert "
+"<em>seulement</em> par une plus ancienne version de licence avec du code "
+"couvert par une version plus récente."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of the GNU "
+"licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases. It "
+"assumes that someone else has written some software under one of these "
+"licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project "
+"that you're releasing (either your own original work, or a modified version "
+"of someone else's GPLed software). Find the license for your own work in a "
+"column at the top of the table, and the license for the other code in a row "
+"on the left. The cell where they meet will tell you whether or not this "
+"combination is permitted."
+msgstr ""
+"Vous trouverez ci-dessous une matrice de compatibilité dé"
+"taillée des diverses combinaisons de licences GNU, pour avoir une "
+"référence facile à utiliser pour des cas spé"
+"cifiques. Elle présume que quelqu'un d'autre a écrit du "
+"logiciel couvert par une de ces licences, et vous voulez incorporer du code "
+"de ce logiciel dans un projet que vous publiez (soit de votre cré"
+"ation, soit une version modifiée d'un logiciel de quelqu'un d'autre "
+"couvert par la GPL). Trouvez la licence pour votre propre travail dans une "
+"colonne au sommet du tableau, et la licence pour l'autre code dans une ligne "
+"sur la gauche. La cellule d'intersection vous dira si cette combinaison est "
+"permise ou pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When we say “copy code,” we mean just that: you're taking a "
+"section of code from one source, with or without modification, and inserting "
+"it into your own program, thus forming a work based on the first section of "
+"code. “Use a library” means that you're not copying any source "
+"directly, but instead interacting with it through linking, importing, or "
+"other typical mechanisms that bind the sources together when you compile or "
+"run the code."
+msgstr ""
+"Quand nous disons « Copier du code », nous voulons "
+"seulement dire que vous prenez une section du code, avec ou sans "
+"modification et que vous l'insérez dans votre propre programme, "
+"formant par conséquent un travail basé sur la première "
+"section du code. « Utiliser une bibliothèque » "
+"signifie que vous ne copiez pas du code directement, mais que vous inter-"
+"agissez avec par une liaison, un import ou d'autres mécanismes "
+"typiques qui lient les sources ensemble quand vous compilez ou exé"
+"cutez le code."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip compatibility matrix</a>"
-msgstr "<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez la matrice de
compatibilité</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez la matrice de compatibilité</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
msgid "<br />"
@@ -2480,56 +6989,91 @@
msgstr "NON"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
msgstr "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"8\">[8]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
msgid "GPLv3"
msgstr "GPLv3"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade to GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez à jour vers la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade to GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez à jour vers la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-3\">[3]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid "OK <a href=\"#comat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
msgstr "OK <a href=\"#comat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid "OK <a href=\"#comat-matrix-footnote-5\">[5]</a>"
@@ -2540,56 +7084,128 @@
msgstr "LGPLv3"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade and convert to GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez à jour et convertissez vers la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade and convert to GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez à jour et convertissez vers la GPLv3 <a href="
+"\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">"
+"[3]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade to LGPLv3 <a
href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez à jour vers la LGPLv3 <a
href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade to LGPLv3 <a href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez à jour vers la LGPLv3 <a href=\"#comat-matrix-"
+"footnote-4\">[4]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
msgid "I want to use a library under:"
msgstr "Je veux utiliser une bibliothèque sous :"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip footnotes</a>"
msgstr "<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez les notes</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>: You must follow the terms
of GPLv2 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage of
terms in later versions of the GPL."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a> : Vous devez suivre
les termes de la GPLv2 en incorporant du code dans ce cas. Vous ne pouvez pas
tirer avantage des termes des versions ultérieures de la GPL."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>: You must follow the terms of "
+"GPLv2 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage of "
+"terms in later versions of the GPL."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a> : Vous devez suivre les "
+"termes de la GPLv2 en incorporant du code dans ce cas. Vous ne pouvez pas "
+"tirer avantage des termes des versions ultérieures de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>: If you do this, as long as
the project contains the code released under GPLv2 only, you will not be able
to upgrade the project's license to GPLv3 or later."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a> : Si vous faites cela,
tant que le projet contient du code publié sous GPLv2 seulement, vous ne
pourrez pas mettre à jour la licence du projet en GPLv3 ou
supérieure."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>: If you do this, as long as the "
+"project contains the code released under GPLv2 only, you will not be able to "
+"upgrade the project's license to GPLv3 or later."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a> : Si vous faites cela, tant "
+"que le projet contient du code publié sous GPLv2 seulement, vous ne "
+"pourrez pas mettre à jour la licence du projet en GPLv3 ou supé"
+"rieure."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>: If you have the ability to
release the project under GPLv2 or any later version, you can choose to release
it under GPLv3 or any later version—and once you do that, you'll be able
to incorporate the code released under GPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a> : Si vous avez la
possibilité de publier le projet sous GPLv2 ou toute version plus
récente, vous pouvez choisir de publier sous GPLv3 ou toute version plus
récente — et dès que vous avez fait cela, vous pourrez
incorporer du code publié sous GPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>: If you have the ability to "
+"release the project under GPLv2 or any later version, you can choose to "
+"release it under GPLv3 or any later version—and once you do that, "
+"you'll be able to incorporate the code released under GPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a> : Si vous avez la "
+"possibilité de publier le projet sous GPLv2 ou toute version plus "
+"récente, vous pouvez choisir de publier sous GPLv3 ou toute version "
+"plus récente — et dès que vous avez fait cela, vous "
+"pourrez incorporer du code publié sous GPLv3."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>: If you have the ability to
release the project under LGPLv2.1 or any later version, you can choose to
release it under LGPLv3 or any later version—and once you do that, you'll
be able to incorporate the code released under LGPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a> : Si vous avez la
possibilité de publier le projet sous LGPLv2.1 ou toute version plus
récente, vous pouvez choisir de publier sous LGPLv3 ou toute version
plus récente — et dès que vous avez fait cela, vous pourrez
incorporer du code publié sous LGPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>: If you have the ability to "
+"release the project under LGPLv2.1 or any later version, you can choose to "
+"release it under LGPLv3 or any later version—and once you do that, "
+"you'll be able to incorporate the code released under LGPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a> : Si vous avez la "
+"possibilité de publier le projet sous LGPLv2.1 ou toute version plus "
+"récente, vous pouvez choisir de publier sous LGPLv3 ou toute version "
+"plus récente — et dès que vous avez fait cela, vous "
+"pourrez incorporer du code publié sous LGPLv3."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>: You must follow the terms
of LGPLv2.1 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage
of terms in later versions of the LGPL."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a> : Vous devez suivre
les termes de la LGPLv2.1 en incorporant du code dans ce cas-là. Vous ne
pouvez pas tirer avantage des termes des versions plus récentes de la
LGPL."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>: You must follow the terms of "
+"LGPLv2.1 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage "
+"of terms in later versions of the LGPL."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a> : Vous devez suivre les "
+"termes de la LGPLv2.1 en incorporant du code dans ce cas-là. Vous ne "
+"pouvez pas tirer avantage des termes des versions plus récentes de la "
+"LGPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>: If you do this, as long as
the project contains the code released under LGPLv2.1 only, you will not be
able to upgrade the project's license to LGPLv3 or later."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a> : Si vous faites cela,
tant que le projet contient du code sous LGPLv2.1 seulement, vous ne pourrez
pas mettre à jour la licence du projet vers la LGPLv3 ou
supérieure."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>: If you do this, as long as the "
+"project contains the code released under LGPLv2.1 only, you will not be able "
+"to upgrade the project's license to LGPLv3 or later."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a> : Si vous faites cela, tant "
+"que le projet contient du code sous LGPLv2.1 seulement, vous ne pourrez pas "
+"mettre à jour la licence du projet vers la LGPLv3 ou supé"
+"rieure."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>: LGPLv2.1 gives you
permission to relicense the code under any version of the GPL since GPLv2. If
you can switch the LGPLed code in this case to using an appropriate version of
the GPL instead (as noted in the table), you can make this combination."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a> : La LGPLv2.1 vous
donne la permission de changer la licence du code vers toute version de la GPL
depuis la GPLv2. Si vous pouvez basculer le code sous LGPL dans ce cas pour
utiliser une version appropriée de la GPL à la place (comme
noté dans le tableau), vous pouvez faire cette combinaison."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>: LGPLv2.1 gives you permission to "
+"relicense the code under any version of the GPL since GPLv2. If you can "
+"switch the LGPLed code in this case to using an appropriate version of the "
+"GPL instead (as noted in the table), you can make this combination."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a> : La LGPLv2.1 vous donne la "
+"permission de changer la licence du code vers toute version de la GPL depuis "
+"la GPLv2. Si vous pouvez basculer le code sous LGPL dans ce cas pour "
+"utiliser une version appropriée de la GPL à la place (comme "
+"noté dans le tableau), vous pouvez faire cette combinaison."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>: LGPLv3 gives you permission
to relicense the code under GPLv3. In these cases, you can combine the code if
you convert the LGPLed code to GPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a> : La LGPLv3 vous donne
la permission de changer la licence du code vers la GPLv3. Dans ces cas, vous
pouvez combiner le code si vous convertissez le code sous LGPL vers la GPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>: LGPLv3 gives you permission to "
+"relicense the code under GPLv3. In these cases, you can combine the code if "
+"you convert the LGPLed code to GPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a> : La LGPLv3 vous donne la "
+"permission de changer la licence du code vers la GPLv3. Dans ces cas, vous "
+"pouvez combiner le code si vous convertissez le code sous LGPL vers la GPLv3."
# type: Content of: <dl><dd>
msgid "<a name=\"matrix-skip-target\"></a>"
@@ -2601,12 +7217,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -2617,13 +7250,20 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Vincent Veyron, Olivier Berger.<br />
Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Vincent Veyron, Olivier Berger.<br /> Révision : <a "
+"href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -2633,4 +7273,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.60
retrieving revision 1.61
diff -u -b -r1.60 -r1.61
--- licenses/po/license-list.fr.po 12 Dec 2009 16:38:13 -0000 1.60
+++ licenses/po/license-list.fr.po 12 Dec 2009 21:26:26 -0000 1.61
@@ -16,8 +16,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Various Licenses and Comments about Them"
@@ -36,16 +40,24 @@
msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres compatibles "
+"avec la GPL</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres
incompatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software "
+"Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres "
+"incompatibles avec la GPL</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels
non-libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels non-libres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -53,23 +65,35 @@
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la
documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la "
+"documentation</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la
documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la "
+"documentation</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les œuvres d'usage
pratique autres que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides "
+"Software and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les œuvres d'usage pratique "
+"autres que les logiciels et la documentation</a>"
# type: Content of: <ul><ul><li>
msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and
Judgment</a>"
-msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion
et de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
# type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
@@ -77,682 +101,1736 @@
# type: Content of: <p>
msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
-msgstr "Nous classons une licence d'après quelques questions
clés :"
+msgstr ""
+"Nous classons une licence d'après quelques questions clé"
+"s :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> license."
-msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre ?</a>"
+msgid ""
+"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> license."
+msgstr ""
+"Permet-elle de qualifier, ou non, un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciel libre ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>
license."
-msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">« copyleft »</a> ou
« gauche d'auteur » ?"
+msgid ""
+"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
+msgstr ""
+"S'agit-il, ou non, d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">« "
+"copyleft »</a> ou « gauche d'auteur » ?"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU
GPL</a>. Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with
both GPLv2 and GPLv3."
-msgstr "Est-elle <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> avec la
GPL de GNU ? À moins que le contraire ne soit
spécifié, les licences compatibles le sont à la fois avec
la GPLv2 et la GPLv3."
+msgid ""
+"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible with the GNU GPL</a>. Unless otherwise specified, compatible "
+"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr ""
+"Est-elle <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible</a> avec la GPL de GNU ? À moins que le contraire "
+"ne soit spécifié, les licences compatibles le sont à la "
+"fois avec la GPLv2 et la GPLv3."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Whether it causes any particular practical problems."
msgstr "Pose-t-elle certains problèmes pratiques ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions
about free software licenses whether or not they are listed here. The licenses
are more or less in alphabetical order within each section."
-msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels
libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister
toutes ; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur
les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou
pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans
chaque section."
+msgid ""
+"We try to list the most commonly encountered free software license on this "
+"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about "
+"free software licenses whether or not they are listed here. The licenses "
+"are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr ""
+"Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les "
+"plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister "
+"toutes ; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur "
+"les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page "
+"ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique
dans "
+"chaque section."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses,
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation
page</a>."
-msgstr "Si vous pensez avoir découvert une infraction à l'une de
nos licences, veuillez vous référer à notre page <a
href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+msgid ""
+"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please "
+"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Si vous pensez avoir découvert une infraction à l'une de nos "
+"licences, veuillez vous référer à notre page <a href=\"/"
+"licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have
other questions about licenses, you can email us at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. We have a very large
backlog of requests, so please read our web pages here first, you'll get an
answer sooner. Also, the more specific your question is, the more likely we'll
be able to answer it quickly. (We also <a
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">welcome knowledgeable volunteers</a> to
help answer licensing questions.)"
-msgstr "Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'évaluation d'une
licence, ou pour toute autre question à ce sujet, envoyez-nous un
courriel à<a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>. Nous
avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, veuillez lire nos
pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus rapidement. Veuillez noter
également que plus votre question sera spécifique, et plus vous aurez de
chances que nous y répondons rapidement. (Nous accueillons aussi les <a
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a>
pour aider à répondre aux questions sur les licences)."
+msgid ""
+"If you want help choosing a license, evaluating a license, or have other "
+"questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. We have a very large backlog of "
+"requests, so please read our web pages here first, you'll get an answer "
+"sooner. Also, the more specific your question is, the more likely we'll be "
+"able to answer it quickly. (We also <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer"
+"\">welcome knowledgeable volunteers</a> to help answer licensing questions.)"
+msgstr ""
+"Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'évaluation d'une licence, "
+"ou pour toute autre question à ce sujet, envoyez-nous un courriel "
+"à<a href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu."
+"org></a>. Nous avons une très longue liste de demandes en attente, aussi,
"
+"veuillez lire nos pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus "
+"rapidement. Veuillez noter également que plus votre question sera "
+"spécifique, et plus vous aurez de chances que nous y répondons rapidement. "
+"(Nous accueillons aussi les <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer"
+"\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a> pour aider à répondre aux "
+"questions sur les licences)."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us
at <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. The
proliferation of different free software licenses is a significant problem in
the free software community today, both for users and developers. We will do
our best to help you find an existing free software license that meets your
needs."
-msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous
contacter à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. La
prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos
jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les
développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver une
licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. The "
+"proliferation of different free software licenses is a significant problem "
+"in the free software community today, both for users and developers. We "
+"will do our best to help you find an existing free software license that "
+"meets your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous "
+"contacter à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>. La prolifération des licences de logiciels libres est un problème
majeur "
+"de nos jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs "
+"et les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver "
+"une licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
# type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
msgstr "Les licences de logiciels"
# type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software
Licenses</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
msgstr "Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui méritent l'appellation
de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et
qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL"
+"\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui méritent l'appellation de "
+"licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et "
+"qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</"
+"strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public
License (GPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General
Public License version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License "
+"(GPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General Public "
+"License version 3</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and
a copyleft license. We recommend it for most software packages."
-msgstr "Ceci est la dernière version de la GNU GPL : il s'agit
d'une licence de logiciel libre et d'un « gauche
d'auteur ». Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
+msgid ""
+"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license. We recommend it for most software packages."
+msgstr ""
+"Ceci est la dernière version de la GNU GPL : il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre et d'un « gauche d'auteur ». "
+"Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en
elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité
entre les licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 "
+"autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU
General Public License (GPL) version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La
licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
+"Public License (GPL) version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La licence GNU "
+"General Public License (GPL) version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license,
and a copyleft license. We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest
version</a> for most software."
-msgstr "C'est la version précédente de la GNU GPL : une
licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons
la <a href=\"#GNUGPL\">dernière version</a> pour la plupart des
logiciels"
+msgid ""
+"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license. We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
+"for most software."
+msgstr ""
+"C'est la version précédente de la GNU GPL : une licence "
+"de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a "
+"href=\"#GNUGPL\">dernière version</a> pour la plupart des logiciels"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-même, compatible
avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité
entre les licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3. However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-même, compatible avec la "
+"GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 "
+"autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public
License (LGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General
Public License (LGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free
modules. It is compatible with GPLv3. We recommend it for <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
-msgstr "C'est la dernière version de la LGPL : une licence de
logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car
elle permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3.
Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des
circonstances spéciales seulement</a>."
+msgid ""
+"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules. "
+"It is compatible with GPLv3. We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
+"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr ""
+"C'est la dernière version de la LGPL : une licence de logiciel "
+"libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle "
+"permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des "
+"circonstances spéciales seulement</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en
elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise d'utiliser les termes de versions plus récentes de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité
entre les licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 "
+"autorise d'utiliser les termes de versions plus récentes de la GPL "
+"aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La
licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
+"General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La licence "
+"GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free
modules. It is compatible with GPLv2 and GPLv3. We generally recommend <a
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>. To
learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "C'est la version précédente de la LGPL : il s'agit
d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi sévère en tant
que gauche d'auteur, car elle permet l'intégration de modules non
libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons
généralement <a href=\"#LGPL\">la dernière version de la
LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas
spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les
licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules. "
+"It is compatible with GPLv2 and GPLv3. We generally recommend <a href="
+"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-"
+"lgpl.html\">for special circumstances only</a>. To learn more about how "
+"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
+"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"C'est la version précédente de la LGPL : il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre, mais pas aussi sévère en tant que "
+"gauche d'auteur, car elle permet l'intégration de modules non libres. "
+"Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons "
+"généralement <a href=\"#LGPL\">la dernière version de "
+"la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des "
+"cas spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre "
+"les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General
Public License (AGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General
Public License (AGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software, copyleft license. Its terms effectively
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to
allow users who interact with the licensed software over a network to receive
the source for that program. We recommend that developers consider using the
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en
fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui
autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par
le réseau à recevoir les sources pour ce programme. Nous
recommandons aux développeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL
pour tout logiciel qui sera exécuté par le réseau."
+msgid ""
+"This is a free software, copyleft license. Its terms effectively consist of "
+"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow "
+"users who interact with the licensed software over a network to receive the "
+"source for that program. We recommend that developers consider using the "
+"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait "
+"ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui "
+"autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence "
+"par le réseau à recevoir les sources pour ce programme. Nous "
+"recommandons aux développeurs d'envisager l'utilisation de la GNU "
+"AGPL pour tout logiciel qui sera exécuté par le réseau."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2. It is also
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code
released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like under the
terms of GPLv3, or vice versa. However, you are allowed to combine separate
modules or source files released under both of those licenses in a single
project, which will provide many programmers with all the permission they need
to make the programs they want. See section 13 of both licenses for details."
-msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2.
Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict :
vous ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le
modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes
autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés
sous ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera Ã
beaucoup de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire
le programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour
plus de détails."
+msgid ""
+"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2. It is also "
+"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take "
+"code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like "
+"under the terms of GPLv3, or vice versa. However, you are allowed to "
+"combine separate modules or source files released under both of those "
+"licenses in a single project, which will provide many programmers with all "
+"the permission they need to make the programs they want. See section 13 of "
+"both licenses for details."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est "
+"aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict : vous "
+"ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le "
+"modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes "
+"autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés
sous "
+"ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à beaucoup
"
+"de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire le "
+"programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour "
+"plus de détails."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\"
id=\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
-msgstr "<a
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\"
id=\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
+"\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
+"\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple permissive free software license, compatible with the
GNU GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small
supporting files. All developers can feel free to use it in similar
situations."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible
avec la GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour
les fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs
peuvent l'utiliser dans des contitions similaires."
+msgid ""
+"This is a simple permissive free software license, compatible with the GNU "
+"GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small "
+"supporting files. All developers can feel free to use it in similar "
+"situations."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible avec la "
+"GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour les "
+"fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs peuvent
"
+"l'utiliser dans des contitions similaires."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Older versions of this license did not have the second sentence with
the express warranty disclaimer. This same analysis applies to both versions."
-msgstr "Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième
phrase clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux
versions."
+msgid ""
+"Older versions of this license did not have the second sentence with the "
+"express warranty disclaimer. This same analysis applies to both versions."
+msgstr ""
+"Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième phrase "
+"clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux
versions."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\">
Apache License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\">
Apache License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de
la GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2,
because it has some requirements that are not in the older version. These
include certain patent termination and indemnification provisions."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL
version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne
version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
+msgid ""
+"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because "
+"it has some requirements that are not in the older version. These include "
+"certain patent termination and indemnification provisions."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2, "
+"car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci "
+"inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ArtisticLicense2\"
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\">Artistic License
2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ArtisticLicense2\"
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\">Artistic License
2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/"
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/"
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
-msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL
grâce à l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
+msgid ""
+"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
+"the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr ""
+"Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce "
+"à l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"BerkleyDB\"
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">
Berkeley Database License</a> (aka the Sleepycat Software Product License)"
-msgstr "<a id=\"BerkleyDB\"
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley
Database License</a> (appelée aussi Sleepycat Software Product
License)."
+msgid ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/"
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\"> Berkeley Database License</a> "
+"(aka the Sleepycat Software Product License)"
+msgstr ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/"
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley Database License</a> "
+"(appelée aussi Sleepycat Software Product License)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\"> Boost
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\">Boost
Software License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\"> Boost "
+"Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\">Boost Software "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ModifiedBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\"> Modified BSD
license</a>"
-msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\">Modified BSD
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5"
+"\"> Modified BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5"
+"\">Modified BSD License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the
<em>General</em> section.)"
-msgstr "(Note : ce lien pointe vers le paragraphe
« Généralités ».)"
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the "
+"<em>General</em> section.)"
+msgstr ""
+"(Note : ce lien pointe vers le paragraphe « Gé"
+"néralités ».)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the
advertising clause. It is a simple, permissive non-copyleft free software
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais privée de sa clause
publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising "
+"clause. It is a simple, permissive non-copyleft free software license, "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais privée de sa clause "
+"publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans "
+"gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license,
the modified BSD license is a reasonable choice. However, it is risky to
recommend use of “the BSD license”, because confusion could easily
occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em>
BSD license</a>. To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.
The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent."
-msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche
d'auteur, alors la licence BSD modifiée constitue un bon choix.
Cependant, recommander la « Licence BSD » est une
opération risquée du fait de la confusion possible avec la
version <em>d'origine</em>, avec ses défauts, de <a
href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour éviter ce risque,
suggérez plutôt l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la
licence BSD révisée sont très proches l'une de l'autre."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"modified BSD license is a reasonable choice. However, it is risky to "
+"recommend use of “the BSD license”, because confusion could "
+"easily occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD"
+"\"><em>original</em> BSD license</a>. To avoid this risk, you can suggest "
+"the X11 license instead. The X11 license and the revised BSD license are "
+"more or less equivalent."
+msgstr ""
+"Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur, "
+"alors la licence BSD modifiée constitue un bon choix. Cependant, "
+"recommander la « Licence BSD » est une opé"
+"ration risquée du fait de la confusion possible avec la version "
+"<em>d'origine</em>, avec ses défauts, de <a href=\"#OriginalBSD\">la "
+"licence BSD</a>. Pour éviter ce risque, suggérez plutôt "
+"l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD ré"
+"visée sont très proches l'une de l'autre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
-msgstr "Cette licence est quelquefois appelée « 3-clause BSD
license »"
+msgstr ""
+"Cette licence est quelquefois appelée « 3-clause BSD "
+"license »"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\">
CeCILL version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"CeCILL\"
href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\">CeCILL version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\"> CeCILL "
+"version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\">CeCILL "
+"version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the
GNU GPL."
-msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement "
+"compatible avec la GPL GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be
avoided: “intellectual property” (see <a
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and
“protection” (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this
article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends
to spread the presuppositions of those terms. However, this does not cause any
particular problem for the programs released under the CeCILL."
-msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biaisés qui
doivent être évités :
« propriété intellectuelle » (voir <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et
« protection » (voir <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>) ; cette
décision a été malheureuse, car la lecture de la licence
tend à répandre les présuppositions de ces termes.
Cependant, cela ne pose pas de problème particulier pour les programmes
utilisant la licence CeCILL."
+msgid ""
+"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
+"avoided: “intellectual property” (see <a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.xhtml\">this article</a>) and “protection” (see <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision was "
+"unfortunate, because reading the license tends to spread the presuppositions "
+"of those terms. However, this does not cause any particular problem for the "
+"programs released under the CeCILL."
+msgstr ""
+"Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biaisés qui doivent "
+"être évités : « propriété "
+"intellectuelle » (voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml"
+"\">cet article</a>) et « protection » (voir <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>) ; cette dé"
+"cision a été malheureuse, car la lecture de la licence tend "
+"à répandre les présuppositions de ces termes. "
+"Cependant, cela ne pose pas de problème particulier pour les "
+"programmes utilisant la licence CeCILL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a
patent. You might look at that as a problem for the developer; however, if you
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then
it isn't a problem for you."
-msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les développeurs du
programme à une certaine forme de coopération avec les
utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir
ceci comme un problème pour le développeur; cependant, si
vous êtes sûr de vouloir coopérer avec les utilisateurs dans
ce sens, alors ce n'est pas un problème pour vous."
+msgid ""
+"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms "
+"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a "
+"patent. You might look at that as a problem for the developer; however, if "
+"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
+"anyway, then it isn't a problem for you."
+msgstr ""
+"La section 9.4 de la licence CeCILL engage les développeurs du "
+"programme à une certaine forme de coopération avec les "
+"utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait "
+"voir ceci comme un problème pour le développeur; "
+"cependant, si vous êtes sûr de vouloir coopérer avec les "
+"utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un problème pour vous."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"clearbsd\"
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\">The Clear
BSD License</a>"
-msgstr "<a id=\"clearbsd\"
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\">Clear BSD
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation."
+"html#license\">The Clear BSD License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation."
+"html#license\">Clear BSD License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses. Because of
this, we encourage you to be careful about using software under this license;
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent
infringement. If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap
for you, it would be wise to avoid the program."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la
GPLv3. Elle est basée sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD
modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement qu'elle
n'autorise pas de licences de brevets. À cause de cela, nous vous
encourageons à faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette
licence ; vous devez d'abord considérer si le licenseur pourrait
vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le développeur
déclare des licences de brevets pour vous piéger, il serait sage
d'éviter le programme."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3. It "
+"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds "
+"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses. Because "
+"of this, we encourage you to be careful about using software under this "
+"license; you should first consider whether the licensor might want to sue "
+"you for patent infringement. If the developer is disclaiming patent "
+"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. "
+"Elle est basée sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement "
+"qu'elle n'autorise pas de licences de brevets. À cause de cela, nous "
+"vous encourageons à faire attention sur l'utilisation de logiciels "
+"sous cette licence ; vous devez d'abord considérer si le "
+"licenseur pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le "
+"développeur déclare des licences de brevets pour vous "
+"piéger, il serait sage d'éviter le programme."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\"
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\"> Cryptix General License</a>"
-msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\"
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\">Cryptix General License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\"> "
+"Cryptix General License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT"
+"\">Cryptix General License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. It is very similar to the X11 license."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Très semblable à
la licence X11."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL. It is very similar to the X11 license."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Très semblable à la "
+"licence X11."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license
version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License,
version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license version "
+"2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, version "
+"2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.
It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not
under the GPL. This license has the same <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
-msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre
compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception
qui autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous GPL.
Cette licence a les mêmes <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL."
+msgid ""
+"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. It "
+"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not "
+"under the GPL. This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
+"html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr ""
+"La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible "
+"avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui "
+"autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous GPL. Cette "
+"licence a les mêmes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
+"\">points faibles</a> que la LGPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\" id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\" id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3. It
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the
patent license has changed so that when an organization's employee works on a
project, the organization does not have to license all of its patents to
recipients. This patent license and the indemnification clause in section 9
make this license incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la
GPLv3. Elle est basée sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache
2.0</a> ; la portée de la licence de brevet a changé de
sorte que lorsque l'employé d'une organisation travaille sur un projet,
l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires.
Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent
cette licence incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3. It is "
+"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
+"patent license has changed so that when an organization's employee works on "
+"a project, the organization does not have to license all of its patents to "
+"recipients. This patent license and the indemnification clause in section 9 "
+"make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Elle est basée sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 2.0</"
+"a> ; la portée de la licence de brevet a changé de sorte "
+"que lorsque l'employé d'une organisation travaille sur un projet, "
+"l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux "
+"destinataires. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la "
+"section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel
Forum License, version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel
Forum License, version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel "
+"Forum License, version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum "
+"License, version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL. <a
href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\">Previous releases</a> of
the Eiffel license are not compatible with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. Les
<a href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\">versions
précédentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GNU GPL. <a href="
+"\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\">Previous releases</a> of "
+"the Eiffel license are not compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. Les <a "
+"href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\">versions
précédentes</"
+"a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EUDataGrid\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\"> EU DataGrid
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"EUDataGrid\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\">EU DataGrid Software
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php"
+"\"> EU DataGrid Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php"
+"\">EU DataGrid Software License</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\"> Expat
License</a>"
-msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\">Expat
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\"> Expat "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\">Expat "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. It is sometimes ambiguously referred to as the
<em>MIT License</em>."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une manière ambiguë, on
l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL. It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
+"License</em>."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU. D'une manière ambiguë, on "
+"l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSD\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\"> FreeBSD
license</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSD\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\">FreeBSD
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license."
+"html\"> FreeBSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license."
+"html\">FreeBSD license</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and
another clause removed. (It is also sometimes called the “2-clause BSD
license”.) It is a simple, permissive non-copyleft free software
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une
autre clause supprimée. (Elle est aussi parfois appelée
« 2-clause BSD license »). C'est une licence de logiciel
libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
+"clause removed. (It is also sometimes called the “2-clause BSD "
+"license”.) It is a simple, permissive non-copyleft free software "
+"license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre "
+"clause supprimée. (Elle est aussi parfois appelée «"
+" 2-clause BSD license »). C'est une licence de logiciel "
+"libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license,
the FreeBSD license is a reasonable choice. However, please don't call it a
“BSD” or “BSD-style” license, because that is likely to
cause confusion which could lead to use of the flawed <a
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
-msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans
gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant,
veuillez ne pas l'appeler « licence BSD » ou
« de style BSD », car cela causera sans doute une
confusion qui pourrait amener à utiliser la <a
href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originale</em></a>."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"FreeBSD license is a reasonable choice. However, please don't call it a "
+"“BSD” or “BSD-style” license, because that is likely "
+"to cause confusion which could lead to use of the flawed <a href="
+"\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche "
+"d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
+"ne pas l'appeler « licence BSD » ou « de "
+"style BSD », car cela causera sans doute une confusion qui "
+"pourrait amener à utiliser la <a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD "
+"<em>originale</em></a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3. It has
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a
quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with GPLv3. It has some "
+"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a "
+"quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"iMatix\"
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\"> License of the
iMatix Standard Function Library</a>"
-msgstr "<a id=\"iMatix\"
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\"> Licence de iMatix
Standard Function Library</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license"
+"\"> License of the iMatix Standard Function Library</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license"
+"\"> Licence de iMatix Standard Function Library</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\" id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\" id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL. The
authors have assured us that developers who document changes as required by the
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les
auteurs nous ont assuré que les développeurs qui documentent les
changements, ainsi que le nécessite la GPL, respecteront aussi la
condition similaire de cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL. The "
+"authors have assured us that developers who document changes as required by "
+"the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs "
+"nous ont assuré que les développeurs qui documentent les "
+"changements, ainsi que le nécessite la GPL, respecteront aussi la "
+"condition similaire de cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"
id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"
id=\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\" id="
+"\"imlib\">License of imlib2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\" id="
+"\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and GPL-compatible. The author has
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source
has been "made available publicly" in their words."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur
nous a expliqué que les options de la GPL pour la fourniture des sources
par tous les moyens ont été « ont été
rendues disponibles publiquement » selon leurs mots."
+msgid ""
+"This is a free software license, and GPL-compatible. The author has "
+"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
+"source has been "made available publicly" in their words."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur nous a "
+"expliqué que les options de la GPL pour la fourniture des sources par "
+"tous les moyens ont été « ont été "
+"rendues disponibles publiquement » selon leurs mots."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"intel\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\">
Intel Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"intel\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\">Intel
Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-"
+"license.html\"> Intel Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-"
+"license.html\">Intel Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License. It is a
free software license, and compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD.
C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This license is sometimes also known as the OpenBSD License. It is a free "
+"software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est "
+"une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides
recipients with "Permission to use, copy, modify, and/or distribute this
software...." This is roughly the same language from the license of Pine
that the University of Washington later claimed prohibited people from
distributing modified versions of the software."
-msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse : elle donne
aux destinataires « La permission d'utiliser, de copier, de modifier
et de distribuer ce logiciel … » C'est le même langage
que la licence de Pine de l'Université de Washington qui
déclarait ensuite qu'il était interdit de distribuer des versions
modifiées du logiciel."
+msgid ""
+"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients "
+"with "Permission to use, copy, modify, and/or distribute this "
+"software...." This is roughly the same language from the license of "
+"Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from "
+"distributing modified versions of the software."
+msgstr ""
+"Cette licence a un choix de formulation malheureuse : elle donne aux "
+"destinataires « La permission d'utiliser, de copier, de modifier "
+"et de distribuer ce logiciel … » C'est le même "
+"langage que la licence de Pine de l'Université de Washington qui "
+"déclarait ensuite qu'il était interdit de distribuer des "
+"versions modifiées du logiciel."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's
interpretation, and we have every reason to believe them. Thus, there's no
reason to avoid software released under this license. However, to help make
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage
developers to choose a different license for their own works. The <a
href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a>
is similarly permissive and brief."
-msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas
l'interprétation de l'Université de Washington et nous avons
toutes les raisons de les croire. Par conséquent, il n'y a pas de raison
d'éviter les logiciels publiés sous cette licence. Cependant,
pour aider à assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble
à l'avenir, nous encourageons les développeurs à choisir
une licence différente pour leur propres travaux. La licence <a
href=\"#Expat\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence
FreeBSD</a> sont similairement permissives et brèves."
+msgid ""
+"ISC has told us they do not share the University of Washington's "
+"interpretation, and we have every reason to believe them. Thus, there's no "
+"reason to avoid software released under this license. However, to help make "
+"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage "
+"developers to choose a different license for their own works. The <a href="
+"\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is "
+"similarly permissive and brief."
+msgstr ""
+"ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interprétation de "
+"l'Université de Washington et nous avons toutes les raisons de les "
+"croire. Par conséquent, il n'y a pas de raison d'éviter les "
+"logiciels publiés sous cette licence. Cependant, pour aider à "
+"assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble à l'avenir, "
+"nous encourageons les développeurs à choisir une licence "
+"différente pour leur propres travaux. La licence <a href=\"#Expat"
+"\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> sont "
+"similairement permissives et brèves."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NCSA\"
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\"> NCSA/University
of Illinois Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"NCSA\"
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\"> NCSA/University
of Illinois Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp"
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp"
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a>
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses. It is a simple,
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est basée sur les termes des licences <a
href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifiée</a>.
C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and "
+"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses. It is a simple, "
+"permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est basée sur les termes des licences <a href=\"#Expat"
+"\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifiée</a>. C'est une "
+"licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et "
+"compatible avec la GPL GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of Netscape Javascript"
msgstr "La licence sur Javascript de Netscape"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Because of
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a
strong copyleft."
-msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public
License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait,
c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant
que gauche d'auteur elle est un peu faible."
+msgid ""
+"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> "
+"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Because of that, it is "
+"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et "
+"de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une "
+"licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que "
+"gauche d'auteur elle est un peu faible."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your
package GPL-compatible and MPL-compatible. However, you can also accomplish
that by using the LGPL or the Guile license."
-msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez écrire un
paquet à la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous
obtiendrez le même résultat avec la LGPL ou bien la licence de
Guile."
+msgid ""
+"This disjunctive license is a good choice if you want to make your package "
+"GPL-compatible and MPL-compatible. However, you can also accomplish that by "
+"using the LGPL or the Guile license."
+msgstr ""
+"Cette licence est un bon choix si vous souhaitez écrire un paquet "
+"à la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez "
+"le même résultat avec la LGPL ou bien la licence de Guile."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been
using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without
subtracting any permission you have given for previous versions."
-msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut être un bon choix si
jusque là vous avez utilisé la MPL et que vous voulez
évoluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les
permissions que vous avez accordées pour les précédentes
versions."
+msgid ""
+"Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using the "
+"MPL, and want to change to a GPL-compatible license without subtracting any "
+"permission you have given for previous versions."
+msgstr ""
+"Une telle licence de juxtaposition peut être un bon choix si jusque "
+"là vous avez utilisé la MPL et que vous voulez évoluer "
+"vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les permissions que "
+"vous avez accordées pour les précédentes versions."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"newOpenLDAP\"
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\"> OpenLDAP
License, Version 2.7</a>"
-msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\"
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\"> OpenLDAP
License, Version 2.7</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/"
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/"
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la
GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL "
+"de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et antérieures</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is the disjunction of the <a
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>—in other words, you can choose
either of those two licenses. It qualifies as a free software license, but it
may not be a real copyleft. It is compatible with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the
alternatives."
-msgstr "Cette licence est une juxtaposition de la <a
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et
de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous
pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre,
mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien sûr
compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette
dernière est l'un des deux choix."
+msgid ""
+"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic "
+"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>—in "
+"other words, you can choose either of those two licenses. It qualifies as a "
+"free software license, but it may not be a real copyleft. It is compatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is "
+"one of the alternatives."
+msgstr ""
+"Cette licence est une juxtaposition de la <a href=\"#ArtisticLicense"
+"\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et de la <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir "
+"entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais cela ne "
+"peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien sûr compatible "
+"avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette "
+"dernière est l'un des deux choix."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming. Outside of
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU
GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl
4 ou Perl 5 que vous écrivez, afin d'encourager la cohérence et
l'homogénéité de la programmation en Perl. Nous vous
prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plutôt la GPL de
GNU."
+msgid ""
+"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you "
+"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming. Outside of "
+"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou "
+"Perl 5 que vous écrivez, afin d'encourager la cohérence et "
+"l'homogénéité de la programmation en Perl. Nous vous "
+"prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plutôt la GPL "
+"de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the
material is not copyrighted and no license is needed. Practically speaking,
though, if a work is in the public domain, it might as well have an
all-permissive non-copyleft free software license. Public domain material is
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Être dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela
signifie plutôt que le contenu en question est dépourvu de droit
d'auteur et qu'aucune licence n'est exigée. Cependant, dans la pratique,
si une œuvre est dans le domaine public, c'est à peu près
comme si elle était munie d'une licence de logiciel libre
entièrement permissive, sans gauche d'auteur. La présence dans le
domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material "
+"is not copyrighted and no license is needed. Practically speaking, though, "
+"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive "
+"non-copyleft free software license. Public domain material is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Être dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie "
+"plutôt que le contenu en question est dépourvu de droit "
+"d'auteur et qu'aucune licence n'est exigée. Cependant, dans la "
+"pratique, si une œuvre est dans le domaine public, c'est à peu "
+"près comme si elle était munie d'une licence de logiciel libre "
+"entièrement permissive, sans gauche d'auteur. La présence dans "
+"le domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">
License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
-msgstr "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">La
licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\"> License "
+"of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">La "
+"licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention,
certaines versions intermédiaires de Python (de 1.6b1, à 2.0 et
2.1) sont placées sous une licence différente (<a
href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please "
+"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and "
+"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines "
+"versions intermédiaires de Python (de 1.6b1, à 2.0 et 2.1) "
+"sont placées sous une licence différente (<a href=\"#PythonOld"
+"\">voir plus bas</a>)."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
msgstr "La licence de Python, jusqu'à la version 1.6a2"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses
(see above and below)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention,
certaines versions plus récentes de Python sont placées sous une
licence différente (voir ci-dessus et plus bas)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please "
+"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see "
+"above and below)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, "
+"certaines versions plus récentes de Python sont placées sous "
+"une licence différente (voir ci-dessus et plus bas)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">
License of Ruby</a>"
-msgstr "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">La
licence de Ruby</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\"> License of "
+"Ruby</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">La licence "
+"de Ruby</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an
explicit dual-licensing clause."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL
grâce à une clause explicite de double licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
+"dual-licensing clause."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce "
+"à une clause explicite de double licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\"> SGI
Free Software License B, version 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\">SGI
Free Software License B, version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\"> SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\">SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.
It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>,
with an optional alternative way of providing license notices."
-msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel
libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11
License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
+msgid ""
+"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. It "
+"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
+"with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr ""
+"La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel "
+"libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 "
+"License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free
software licenses, despite their name. However, they all included clauses that
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
-msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B
n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms.
Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour
vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire.
Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free
Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version
libre."
+msgid ""
+"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
+"licenses, despite their name. However, they all included clauses that allow "
+"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so. As a "
+"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
+"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr ""
+"Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas
des "
+"licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles "
+"contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour vers des versions "
+"supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent, "
+"si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License
B, "
+"vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\"
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\">Standard ML of
New Jersey Copyright License</a>"
-msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\"
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\">Standard ML of
New Jersey Copyright License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/"
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/"
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Unicode\"
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\">Unicode, Inc. License
Agreement for Data Files and Software</a>"
-msgstr "<a id=\"Unicode\"
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\">Unicode, Inc. License
Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1"
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1"
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode
Character Database—various data files that developers can use to help
implement the Unicode standard in their own programs. It is a simple
permissive license, compatible with all versions of the GPL."
-msgstr "C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character
Database—divers fichiers de données que les développeurs peuvent
utiliser pour mettre en Åuvre le standard Unicode dans leurs propres
programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les
versions de la GPL."
+msgid ""
+"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character "
+"Database—various data files that developers can use to help implement "
+"the Unicode standard in their own programs. It is a simple permissive "
+"license, compatible with all versions of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character "
+"Database—divers fichiers de données que les développeurs peuvent "
+"utiliser pour mettre en Åuvre le standard Unicode dans leurs propres "
+"programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les "
+"versions de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own
software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include
a full copy of its text. Some of the files contain alternative license terms
which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of
the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute
your software. Of course, you'll also need to follow the conditions in this
License Agreement for distributing the files, but those are very
straightforward."
-msgstr "Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de
licence dans votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous
vous recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte.
Certains des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont
pas libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de
l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres voudront
distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les conditions de cet
accord de licence pour la distribution des fichiers, mais celles-ci sont très
simples."
+msgid ""
+"If you want to use files covered by this License Agreement in your own "
+"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also "
+"include a full copy of its text. Some of the files contain alternative "
+"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so "
+"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when "
+"others want to distribute your software. Of course, you'll also need to "
+"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
+"but those are very straightforward."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans "
+"votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous vous "
+"recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains "
+"des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas "
+"libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de "
+"l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres "
+"voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les "
+"conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais "
+"celles-ci sont très simples."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by
this License Agreement. Other files published by Unicode, Inc. are covered by
the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same
page but covers different files. A short explanation at the top of this
License Agreement details which files it covers."
-msgstr "Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez
sont couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par
Unicode, Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente
et non-libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents
fichiers. Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les
fichiers qu'elle couvre."
+msgid ""
+"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this "
+"License Agreement. Other files published by Unicode, Inc. are covered by "
+"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the "
+"same page but covers different files. A short explanation at the top of "
+"this License Agreement details which files it covers."
+msgstr ""
+"Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont "
+"couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, "
+"Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non-"
+"libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents fichiers.
"
+"Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les
fichiers "
+"qu'elle couvre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please do not use this License Agreement for your own software. If you
want to use a simple permissive license for your project, please use the <a
href=\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely
recognized in the free software community."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre
logiciel. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre
projet, veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de
loin plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel
libre."
+msgid ""
+"Please do not use this License Agreement for your own software. If you want "
+"to use a simple permissive license for your project, please use the <a href="
+"\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely "
+"recognized in the free software community."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre logiciel. "
+"Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre projet, "
+"veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de loin "
+"plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\"> License of "
-#| "Vim, Version 6.1 or later</a>"
-msgid "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.gnu.org/licenses/vim-license.txt\">
License of Vim, Version 6.1 or later</a>"
-msgstr "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.gnu.org/licenses/vim-license.txt\">La
licence de Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.gnu.org/licenses/vim-license.txt\"> License "
+"of Vim, Version 6.1 or later</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.gnu.org/licenses/vim-license.txt\">La "
+"licence de Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is "
+"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"W3C\"
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\">
W3C Software Notice and License</a>"
-msgstr "<a id=\"W3C\"
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\">W3C
Software Notice and License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-"
+"software-20021231\"> W3C Software Notice and License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-"
+"software-20021231\">W3C Software Notice and License</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL,
Version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL,
Version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL, Version 2</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL, Version 2</"
+"a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, very permissive and GPL-compatible."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et
compatible avec la GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et compatible "
+"avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"X11License\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\"> X11 License</a>"
-msgstr "<a id=\"X11License\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\">X11 License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3"
+"\"> X11 License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3"
+"\">X11 License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. Older versions of XFree86 used the same license,
and some of the current variants of XFree86 also do. Later versions of XFree86
are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1
license</a>."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de
XFree86 utilisaient la même licence, et quelques variantes actuelles de
XFree86 l'utilisent également. Les licences ultérieures de
XFree86 sont distribuées sous la licence <a
href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL. Older versions of XFree86 used the same license, and some "
+"of the current variants of XFree86 also do. Later versions of XFree86 are "
+"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86 "
+"utilisaient la même licence, et quelques variantes actuelles de "
+"XFree86 l'utilisent également. Les licences ultérieures de "
+"XFree86 sont distribuées sous la licence <a href=\"#XFree861.1License"
+"\">XFree86 1.1 license</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
-msgstr "La licence est parfois appelée « licence du
MIT » mais ce terme est trompeur : le MIT a publié ses
logiciels sous diverses licences."
+msgid ""
+"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is "
+"misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr ""
+"La licence est parfois appelée « licence du MIT "
+"» mais ce terme est trompeur : le MIT a publié ses "
+"logiciels sous diverses licences."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\" id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\" id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with version 3 of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the
distribution that contain acknowledgements."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de
la GPL, à cause des conditions qui s'appliquent à toute la
documentation dans la distribution qui contient des accords."
+msgid ""
+"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, "
+"because of its requirements that apply to all documentation in the "
+"distribution that contain acknowledgements."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la "
+"GPL, à cause des conditions qui s'appliquent à toute la "
+"documentation dans la distribution qui contient des accords."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them
use this license. Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11
license</a>."
-msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules
certaines utilisent cette licence. Les autres continuent à utiliser la
licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
+msgid ""
+"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use "
+"this license. Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines "
+"utilisent cette licence. Les autres continuent à utiliser la licence "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">
License of ZLib</a>"
-msgstr "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">La
licence de ZLib</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\"> License "
+"of ZLib</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">La "
+"licence de ZLib</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope
Public License, versions 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope
Public License, versions 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public "
+"License, versions 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public "
+"License, versions 2.0 et 2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which
is compatible with the GNU GPL."
-msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans
gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license which is "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
# type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non "
+"compatibles avec la GPL</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses are <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a>
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non
compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href="
+"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non compatibles</em></a> "
+"avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\"> Affero
General Public License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero
General Public License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\"> Affero General "
+"Public License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General "
+"Public License version 1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft,
and incompatible with the GNU GPL. It consists of the GNU GPL version 2, with
one additional section that Affero added with FSF approval. The new section,
2(d), covers the distribution of application programs through web services or
computer networks."
-msgstr "La Licence publique générale Affero est une licence de
logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est
constituée de la GPL version 2 et d'un paragraphe supplémentaire
ajouté par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe (2d),
concerne la distribution des programmes applicatifs à travers les
services web et les réseaux."
+msgid ""
+"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL. It consists of the GNU GPL version 2, with "
+"one additional section that Affero added with FSF approval. The new "
+"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web "
+"services or computer networks."
+msgstr ""
+"La Licence publique générale Affero est une licence de "
+"logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle "
+"est constituée de la GPL version 2 et d'un paragraphe supplé"
+"mentaire ajouté par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau "
+"paragraphe (2d), concerne la distribution des programmes applicatifs "
+"à travers les services web et les réseaux."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero
General Public License version 3</a>; please use that instead."
-msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero
General Public License version 3</a> veuillez utiliser celle-ci à
la place."
+msgid ""
+"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
+"General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr ""
+"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General "
+"Public License version 3</a> veuillez utiliser celle-ci à la "
+"place."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AcademicFreeLicense\"
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\"> Academic Free License,
all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"AcademicFreeLicense\"
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\">Academic Free License,
toutes versions jusqu'à la 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic."
+"php\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic."
+"php\">Academic Free License, toutes versions jusqu'à la 3.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and
incompatible with the GNU GPL. Recent versions contain contract clauses
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be
avoided for the same reasons."
-msgstr "La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans
gauche d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions
récentes contiennent des clauses contractuelles similaires à la
<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent être
évitées pour les mêmes raisons."
+msgid ""
+"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL. Recent versions contain contract clauses "
+"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
+"avoided for the same reasons."
+msgstr ""
+"La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche "
+"d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions récentes "
+"contiennent des clauses contractuelles similaires à la <a href="
+"\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent être é"
+"vitées pour les mêmes raisons."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1.1\"
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\"> Apache License, Version
1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1.1\"
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\">Apache License, version
1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\"> "
+"Apache License, Version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1"
+"\">Apache License, version 1.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license. It has a few
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong
prohibitions on the use of Apache-related names."
-msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec
quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license. It has a few "
+"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong "
+"prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec quelques "
+"aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\">
Apache License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1\"
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\">Apache License, version
1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\"> "
+"Apache License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\">Apache "
+"License, version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an
advertising clause. This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility
with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur présentant des <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> semblables
à ceux de la licence BSD, avec y compris l'incompatibilité avec
la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an "
+"advertising clause. This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical "
+"problems</a> like those of the original BSD license, including "
+"incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche "
+"d'auteur présentant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">problèmes pratiques</a> semblables à ceux de la licence "
+"BSD, avec y compris l'incompatibilité avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">
Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl2\"
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">Apple Public Source
License (APSL), version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\"> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL. We
recommend that you not use this license for new software that you write, but it
is ok to use and improve the software released under this license. <a
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU.
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels
que vous écrivez,mais il n'y a pas de problème à utiliser
et améliorer les logiciels réalisés sous cette licence. <a
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL. We "
+"recommend that you not use this license for new software that you write, but "
+"it is ok to use and improve the software released under this license. <a "
+"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
+"que vous écrivez,mais il n'y a pas de problème à "
+"utiliser et améliorer les logiciels réalisés sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont "
+"disponibles ici</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\" id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\" id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la
GPL, pour les mêmes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source
License</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same "
+"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, "
+"pour les mêmes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source "
+"License</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OriginalBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\"> Original BSD
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OriginalBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\">Original BSD
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6"
+"\"> Original BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6"
+"\">Original BSD license</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the
<em>UCB/LBL</em> section. This license is also sometimes called the
“4-clause BSD license”.)"
-msgstr "(Note : sur la page référencée ci-dessus, la
licence en question figure au paragraphe « UCB/LBL ».
Cette licence est parfois appelée « 4-clause BSD
license »)."
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the "
+"<em>UCB/LBL</em> section. This license is also sometimes called the "
+"“4-clause BSD license”.)"
+msgstr ""
+"(Note : sur la page référencée ci-dessus, la "
+"licence en question figure au paragraphe « UCB/LBL ». "
+"Cette licence est parfois appelée « 4-clause BSD "
+"license »)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a
serious flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The flaw is
not fatal; that is, it does not render the software non-free. But it does
cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including
incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce
n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave défaut :
l'odieuse « clause publicitaire BSD ». Ce défaut
n'est pas rédhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel
libre, mais il provoque des <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> et en
particulier l'incompatibilité avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a "
+"serious flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The flaw "
+"is not fatal; that is, it does not render the software non-free. But it "
+"does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, "
+"including incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas "
+"une gauche d'auteur et elle comporte un grave défaut : l'odieuse "
+"« clause publicitaire BSD ». Ce défaut n'est "
+"pas rédhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, "
+"mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes "
+"pratiques</a> et en particulier l'incompatibilité avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write.
If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it
is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or
the X11 license. However, there is no reason not to use programs that have
been released under the original BSD license."
-msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD
originelle pour les logiciels que vous écrivez. Si ce que vous souhaitez
c'est une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien
préférable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD
modifiée</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne
pas utiliser les programmes publiés sous la licence BSD originelle."
+msgid ""
+"We urge you not to use the original BSD license for software you write. If "
+"you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it "
+"is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> "
+"or the X11 license. However, there is no reason not to use programs that "
+"have been released under the original BSD license."
+msgstr ""
+"Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle "
+"pour les logiciels que vous écrivez. Si ce que vous souhaitez c'est "
+"une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien pré"
+"férable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifiée</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de "
+"ne pas utiliser les programmes publiés sous la licence BSD originelle."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CDDL\"
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\"> Common
Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"CDDL\"
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\"> Common
Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt"
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt"
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It has a copyleft with a scope that's
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. This means a module
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the CDDL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de
gauche d'auteur similaire à celle de la Mozilla Public License, ce qui
la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui
signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne
peuvent pas être liés légalement. Nous vous pressons de ne
pas utiliser la CDDL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license. It has a copyleft with a scope that's "
+"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it "
+"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. This "
+"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot "
+"legally be linked together. We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de gauche "
+"d'auteur similaire à celle de la Mozilla Public License, ce qui la "
+"rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui "
+"signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne "
+"peuvent pas être liés légalement. Nous vous pressons de "
+"ne pas utiliser la CDDL pour cette raison."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
-msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">« propriété
intellectuelle »</a>."
+msgid ""
+"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
+msgstr ""
+"Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">« propriété "
+"intellectuelle »</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
-msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It is based on the <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for
the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not
exist in the GPL. It also requires you to publish the source of the program if
you allow others to use it."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL
pour les mêmes raisons : elle a plusieurs conditions pour les
versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose
aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes
à l'utiliser."
+msgid ""
+"This is a free software license. It is based on the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the same "
+"reasons: it has several requirements for modified versions that do not exist "
+"in the GPL. It also requires you to publish the source of the program if "
+"you allow others to use it."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href="
+"\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL "
+"pour les mêmes raisons : elle a plusieurs conditions pour les "
+"versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose "
+"aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes "
+"à l'utiliser."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\"
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\"> Common Public License
Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\"
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\">Common Public License
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10."
+"html\"> Common Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10."
+"html\">Common Public License Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. Unfortunately, its weak copyleft and
choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft
faible et le choix de clause légale la rendent incompatible avec la GPL
de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license. Unfortunately, its weak copyleft and "
+"choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft "
+"faible et le choix de clause légale la rendent incompatible avec la "
+"GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Condor\"
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\">
Condor Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Condor\"
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\">Condor
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license."
+"html#condor\"> Condor Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license."
+"html#condor\">Condor Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It has a couple of requirements that
make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use
of Condor-related names, and a condition that you must comply with United
States export laws."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions
qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions
sur l'utilisation de noms relatifs à Condor et une condition de
conformité aux lois d'exportation américaines."
+msgid ""
+"This is a free software license. It has a couple of requirements that make "
+"it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use "
+"of Condor-related names, and a condition that you must comply with United "
+"States export laws."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui "
+"la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions "
+"sur l'utilisation de noms relatifs à Condor et une condition de "
+"conformité aux lois d'exportation américaines."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">
Eclipse Public License Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"EPL\"
href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">Eclipse Public License
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\"> Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on
the CPL apply equally to the EPL. The only change is that the EPL removes the
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits
specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr "La Licence Eclipse Public est similaire à la licence <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires
sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule modification
est que l'EPL supprime les représailles plus étendues concernant
la violation de licence spécifiquement contre les contributeurs du
programme EPL."
+msgid ""
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL. The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"La Licence Eclipse Public est similaire à la licence <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
+"sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule "
+"modification est que l'EPL supprime les représailles plus é"
+"tendues concernant la violation de licence spécifiquement contre les "
+"contributeurs du programme EPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. By itself, it has a copyleft
comparable to the GPL's. However, it allows recipients to distribute the work
under the terms of other selected licenses, and some of those—the <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> and the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in
particular—only provide a weaker copyleft. Thus, developers can't rely
on this license to provide a strong copyleft."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft
comparable à celui de la GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de
distribuer l'Åuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et
certaines d'entre-elles — la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public
License</a> et la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>
en particulier — propose seulement un copyleft plus faible. Par
conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour
un copyleft fort."
+msgid ""
+"This is a free software license. By itself, it has a copyleft comparable to "
+"the GPL's. However, it allows recipients to distribute the work under the "
+"terms of other selected licenses, and some of those—the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a> in particular—only provide a weaker "
+"copyleft. Thus, developers can't rely on this license to provide a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable Ã
"
+"celui de la GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer "
+"l'Åuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines "
+"d'entre-elles — la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> et "
+"la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> en "
+"particulier — propose seulement un copyleft plus faible. Par "
+"conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour
"
+"un copyleft fort."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the
alternative licenses that recipients may use. However, it is incompatible with
GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's terms, and
the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's. Because of this incompatibility,
we urge you not to use the EUPL for any software you write."
-msgstr "La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une
des licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant,
elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la
permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est en
conflit avec celui de la GPLv3. à cause de cette incompatibilité, nous vous
pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid ""
+"The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
+"alternative licenses that recipients may use. However, it is incompatible "
+"with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's "
+"terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's. Because of this "
+"incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write."
+msgstr ""
+"La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des "
+"licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, "
+"elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la "
+"permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est "
+"en conflit avec celui de la GPLv3. à cause de cette incompatibilité, nous "
+"vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">
IBM Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IBMPL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">IBM Public License,
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\"> IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. Unfortunately, it has a choice of law
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient
un choix de clause légale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license. Unfortunately, it has a choice of law "
+"clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un "
+"choix de clause légale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IPL\"
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\">
Interbase Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IPL\"
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\">Interbase
Public License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/"
+"IPL.html\"> Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/"
+"IPL.html\">Interbase Public License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the
Mozilla Public License, Version 1.1. Like the MPL, the IPL has some complex
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module
covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the IPL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel
à la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, l'IPL
présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la
GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un
autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de
ne pas utiliser l'IPL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1. Like the MPL, the IPL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked "
+"together. We urge you not to use the IPL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel à "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, l'IPL "
+"présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL "
+"avec un autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser l'IPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"josl\"
href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\">
Jabber Open Source License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"josl\"
href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\">Jabber
Open Source License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/"
+"branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\"> Jabber Open Source License, Version 1.0</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/"
+"branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\">Jabber Open Source License, Version 1.0</"
+"a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL. It
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all
the requirements of the Jabber license. The GPL is not a member of that class,
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL. Therefore, it
is not compatible."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle
donne le droit de redistribuer sous une certaine catégorie de licences,
celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL
ne fait pas partie de ladite catégorie, il est impossible de
redistribuer sous GPL du code soumis à cette licence. D'où
l'incompatibilité."
+msgid ""
+"The license is a free software license, incompatible with the GPL. It "
+"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include "
+"all the requirements of the Jabber license. The GPL is not a member of that "
+"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL. "
+"Therefore, it is not compatible."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le "
+"droit de redistribuer sous une certaine catégorie de licences, celles "
+"qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne "
+"fait pas partie de ladite catégorie, il est impossible de "
+"redistribuer sous GPL du code soumis à cette licence. D'où "
+"l'incompatibilité."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.3a\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\"> LaTeX Project Public
License 1.3a</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.3a\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\">LaTeX Project Public
License 1.3a</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt"
+"\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt"
+"\">LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free
software license, with less stringent requirements on distribution than
LPPL 1.2 (described next). It is still incompatible with the GPL because
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified
version."
-msgstr "Nous n'avons pas écrit d'ananlyse complète de cette
licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de
conditions sur la distribution que la LPPL 1.2 (décrite
ci-après). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions
modifiées doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non
modifiée."
+msgid ""
+"We have not written a full analysis of this license, but it is a free "
+"software license, with less stringent requirements on distribution than "
+"LPPL 1.2 (described next). It is still incompatible with the GPL "
+"because some modified versions must include a copy of or pointer to an "
+"unmodified version."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas écrit d'ananlyse complète de cette licence. "
+"Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur "
+"la distribution que la LPPL 1.2 (décrite ci-après). Elle "
+"est incompatible avec la GPL car certaines versions modifiées doivent "
+"contenir une copie ou un pointeur vers une version non modifiée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.2\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\"> LaTeX Project Public
License 1.2</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.2\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\">LaTeX Project Public
License 1.2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\"> "
+"LaTeX Project Public License 1.2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt"
+"\">LaTeX Project Public License 1.2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for
LaTeX. As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements
that are not in the GPL."
-msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de
LaTeX. D'après ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de
logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne
figurent pas dans la GPL."
+msgid ""
+"This license is an incomplete statement of the distribution terms for "
+"LaTeX. As far as it goes, it is a free software license, but incompatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many "
+"requirements that are not in the GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. "
+"D'après ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel "
+"libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must
have a new name."
-msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et gênantes limitations sur
la façon de publier les versions modifiées, notamment une clause
qui la place à l'extrême limite de l'acceptable : le fait que
tout fichier modifié doive être renommé."
+msgid ""
+"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a "
+"modified version, including one requirement that falls just barely on the "
+"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must "
+"have a new name."
+msgstr ""
+"Cette licence comporte de nombreuses et gênantes limitations sur la "
+"façon de publier les versions modifiées, notamment une clause "
+"qui la place à l'extrême limite de l'acceptable : le fait "
+"que tout fichier modifié doive être renommé."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a
facility to allow you to map file names, to specify “use file bar when
file foo is requested”. With this facility, the requirement is merely
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious
obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
-msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel
comporte une fonctionnalité permettant de faire correspondre des noms de
fichiers entre eux, de spécifier par exemple :
« utiliser le fichier bar en même temps que le fichier
foo ». À cause de cette fonctionnalité, l'exigence en
question est simplement gênante; mais sans cette fonctionnalité la
même clause constituerait un obstacle rédhibitoire qui nous
mènerait à classer la licence comme non libre."
+msgid ""
+"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
+"facility to allow you to map file names, to specify “use file bar when "
+"file foo is requested”. With this facility, the requirement is merely "
+"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious "
+"obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
+msgstr ""
+"Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une "
+"fonctionnalité permettant de faire correspondre des noms de fichiers "
+"entre eux, de spécifier par exemple : « utiliser le "
+"fichier bar en même temps que le fichier foo ». À "
+"cause de cette fonctionnalité, l'exigence en question est simplement "
+"gênante; mais sans cette fonctionnalité la même clause "
+"constituerait un obstacle rédhibitoire qui nous mènerait "
+"à classer la licence comme non libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have
additional restrictions, which could render them non-free. For this reason, it
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free
software."
-msgstr "Dans la LPPL il est précisé que certains fichiers, dans
certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les
rendraient alors non libres. À cause de cela, il vous faudra sans aucun
doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui
soit un logiciel libre."
+msgid ""
+"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
+"additional restrictions, which could render them non-free. For this reason, "
+"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free "
+"software."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL il est précisé que certains fichiers, dans "
+"certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les "
+"rendraient alors non libres. À cause de cela, il vous faudra sans "
+"aucun doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de "
+"LaTeX qui soit un logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a
machine where a few other people could log in and access them in itself
constitutes distribution. We believe courts would not uphold this claim, but
it is not good for people to start making the claim."
-msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple
fait de la présence physique de fichiers sur une machine à
laquelle un certain nombre de personnes ont accès constitue
déjà une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux
pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne
pas saisir les tribunaux du tout."
+msgid ""
+"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine "
+"where a few other people could log in and access them in itself constitutes "
+"distribution. We believe courts would not uphold this claim, but it is not "
+"good for people to start making the claim."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de "
+"la présence physique de fichiers sur une machine à laquelle un "
+"certain nombre de personnes ont accès constitue déjà "
+"une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux pourraient suivre "
+"une position pareille, mais il est encore plus simple de ne pas saisir les "
+"tribunaux du tout."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please do not use this license for any other project."
@@ -760,155 +1838,399 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
-msgstr "Note : les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de
la LPPL datée du 3 septembre 1999."
+msgstr ""
+"Note : les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL "
+"datée du 3 septembre 1999."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"lucent102\"
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\"> Lucent Public
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
-msgstr "<a id=\"lucent102\"
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\"> Lucent Public
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html"
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html"
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU
GPL because of its choice of law clause. We recommend that you not use this
license for new software that you write, but it is ok to use and improve
Plan 9 under this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU Ã
cause de son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser
cette licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez, mais il n'y
a pas de problème à utiliser et améliorer Plan 9 sous
cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL "
+"because of its choice of law clause. We recommend that you not use this "
+"license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
+"Plan 9 under this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU Ã cause de
"
+"son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser cette "
+"licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez, mais il n'y a "
+"pas de problème à utiliser et améliorer Plan 9 sous "
+"cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-pl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\">Microsoft
Public License (Ms-PL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-pl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\">Microsoft
Public License (Ms-PL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong,
but incompatible with the GNU GPL. We urge you not to use the Ms-PL for this
reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre ; elle a une gauche d'auteur
qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de
ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but "
+"incompatible with the GNU GPL. We urge you not to use the Ms-PL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre ; elle a une gauche d'auteur qui "
+"n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de "
+"ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-rl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\">Microsoft
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-rl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\">Microsoft
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It's based on the <a
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to
make the copyleft just a little bit stronger. It's also incompatible with the
GNU GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui
rend le copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec
la GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette
raison."
+msgid ""
+"This is a free software license. It's based on the <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the "
+"copyleft just a little bit stronger. It's also incompatible with the GNU "
+"GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui rend le "
+"copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec la "
+"GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla
Public License (MPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\">
Mozilla Public License (MPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot
legally be linked together. We urge you not to use the MPL for this reason."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas très stricte en
tant que gauche d'auteur; contrairement à la <a
href=\"#X11License\">licence X11</a> elle présente des restrictions
complexes qui la rendent incompatibles avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas,
légalement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par
la MPL. À cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas
utiliser la Mozilla Public License."
+msgid ""
+"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions "
+"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
+"a>. That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL "
+"cannot legally be linked together. We urge you not to use the MPL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant "
+"que gauche d'auteur; contrairement à la <a href=\"#X11License"
+"\">licence X11</a> elle présente des restrictions complexes qui la "
+"rendent incompatibles avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. "
+"En effet, on ne peut pas, légalement, lier un module couvert par la "
+"GPL et un module couvert par la MPL. À cause de cela, nous vous "
+"demandons instamment de ne pas utiliser la Mozilla Public License."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or
parts of it) to offer a choice of another license as well. If part of a
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible
license."
-msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) à un
programme ou à une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL
et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de
GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or "
+"parts of it) to offer a choice of another license as well. If part of a "
+"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-"
+"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a "
+"GPL-compatible license."
+msgstr ""
+"Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) à un programme ou "
+"à une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une "
+"autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU "
+"comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est "
+"compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NOSL\"
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> Netizen Open Source
License (NOSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"NOSL\"
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> Netizen Open Source
License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the
Mozilla Public License, Version 1.1. Like the MPL, the NOSL has some complex
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the NOSL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel
à la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, la
NOSL présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible
avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL
avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons
instamment de ne pas utiliser la NOSL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1. Like the MPL, the NOSL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked "
+"together. We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel à "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, la NOSL "
+"présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec "
+"un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser la NOSL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\">
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
-msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\">
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
+msgid ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\"> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
+msgstr ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\"> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and
incompatible with the GNU GPL. It consists of the Mozilla Public License with
an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their
proprietary versions of the program</em>. Of course, they do not give
<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way. We
urge you not to use the NPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant
que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est formée
de Mozilla Public License et d'une clause permettant à la
société Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajouté
<em>y compris dans leurs versions propriétaires du programme</em>. Bien
entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en
contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
+"with the GNU GPL. It consists of the Mozilla Public License with an added "
+"clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their "
+"proprietary versions of the program</em>. Of course, they do not give "
+"<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way. We "
+"urge you not to use the NPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant que "
+"gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est formée "
+"de Mozilla Public License et d'une clause permettant à la socié"
+"té Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajouté <em>y "
+"compris dans leurs versions propriétaires du programme</em>. Bien "
+"entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en "
+"contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">
Nokia Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Nokia\"
href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">Nokia Open Source
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\"> Nokia "
+"Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">Nokia "
+"Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license
incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is similar to the Mozilla Public License: a free software license "
+"incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU
GPL. Note that the latest version of OpenLDAP has a <a
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU
GPL."
-msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques
exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU.
Notez bien que la version la plus récente de OpenLDAP est soumise
à une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence différente</a>, compatible
avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license with a few "
+"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU "
+"GPL. Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP"
+"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences "
+"(paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez "
+"bien que la version la plus récente de OpenLDAP est soumise à "
+"une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence différente</a>, compatible avec "
+"la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you
write. However, there is no reason to avoid running programs that have been
released under this license."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP
pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y aucune raison
d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés sous cette
licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write. "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour "
+"les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y aucune raison "
+"d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés sous cette "
+"licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">
Open Software License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OSL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">Open Software License,
toutes versions jusqu'Ã la version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\"> Open "
+"Software License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">Open "
+"Software License, toutes versions jusqu'Ã la version 3.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Software License is a free software license. It is
incompatible with the GNU GPL in several ways."
-msgstr "La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est
incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
+msgid ""
+"The Open Software License is a free software license. It is incompatible "
+"with the GNU GPL in several ways."
+msgstr ""
+"La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the
license. This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites,
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and
would subject you to possible termination of the license. Thus, the Open
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary
tools of free software development. For this reason, and because it is
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for
any software."
-msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software
License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un
agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels
sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une
liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de
version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de
résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend
très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants
pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible
avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit utilisé pour
quelque logiciel que ce soit."
+msgid ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a "
+"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the "
+"license. This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, "
+"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an "
+"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and "
+"would subject you to possible termination of the license. Thus, the Open "
+"Software License makes it very difficult to develop software using the "
+"ordinary tools of free software development. For this reason, and because "
+"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
+"used for any software."
+msgstr ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software License ont "
+"une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément "
+"explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous "
+"licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une "
+"liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de "
+"version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de "
+"résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend
"
+"très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants
"
+"pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est "
+"incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit "
+"utilisé pour quelque logiciel que ce soit."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you
write. However, there is no reason to avoid running programs that have been
released under this license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les
logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter
d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the Open Software License for software you write. "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que "
+"vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter d'utiliser des "
+"programmes ayant été publiés sous cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\"> OpenSSL
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\">Licence
OpenSSL License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\"> OpenSSL "
+"license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\">Licence OpenSSL "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them
being the license of SSLeay. You must follow both. The combination results in
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL. It
also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache
license."
-msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle
est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison
résulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur qui est
incompatible avec la GPL GNU. Elle contient également une clause
publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
+msgid ""
+"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
+"the license of SSLeay. You must follow both. The combination results in a "
+"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL. It "
+"also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache "
+"license."
+msgstr ""
+"La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la "
+"licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison résulte "
+"en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur qui est incompatible "
+"avec la GPL GNU. Elle contient également une clause publicitaire "
+"comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with
OpenSSL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plutôt que la OpenSSL
pour les logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison
de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
+msgid ""
+"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write. "
+"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
+"with OpenSSL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plutôt que la OpenSSL pour les "
+"logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne "
+"pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. Section 5 makes the license incompatible
with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. En particulier, les termes des
paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL</a>. Section 5 makes the license incompatible with "
+"the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. En particulier, les termes des "
+"paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\"> PHP
License, Version 3.01</a>"
-msgstr "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\">PHP
License, Version 3.01</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\"> PHP "
+"License, Version 3.01</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\">PHP License, "
+"Version 3.01</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by most of PHP4. It is a non-copyleft free
software license. It is incompatible with the GNU GPL because it includes
strong restrictions on the use of “PHP” in the name of derived
products."
-msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est
une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de
GNU."
+msgid ""
+"This license is used by most of PHP4. It is a non-copyleft free software "
+"license. It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong "
+"restrictions on the use of “PHP” in the name of derived products."
+msgstr ""
+"Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de "
+"GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP
add-ons."
-msgstr "Nous vous recommandons de réserver strictement l'usage de cette
licence aux ajouts à PHP."
+msgid ""
+"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de réserver strictement l'usage de cette "
+"licence aux ajouts à PHP."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PythonOld\"
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\"> License
of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a name=\"PythonOld\"
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\">La licence
de Python version 1.6b1 jusqu'Ã 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-"
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/"
+"python1.6_9-5-00.html\">La licence de Python version 1.6b1 jusqu'Ã 2.0 et "
+"2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU.
La première incompatibilité est le fait que la licence de Python
est soumise aux lois de l'État de Virginie (USA). La GPL ne permet pas
cela."
+msgid ""
+"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL. The "
+"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws "
+"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La "
+"première incompatibilité est le fait que la licence de Python "
+"est soumise aux lois de l'État de Virginie (USA). La GPL ne permet "
+"pas cela."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\"> Q
Public License (QPL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\">Q
Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\"> Q Public "
+"License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\">Q Public "
+"License (QPL), Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with
the GNU GPL. It also causes major practical inconvenience, because modified
sources can only be distributed as patches."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche
d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle présente aussi de gros
inconvénients pratiques, parce que les sources modifiés ne
peuvent être redistribués que sous forme de correctifs."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the "
+"GNU GPL. It also causes major practical inconvenience, because modified "
+"sources can only be distributed as patches."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur, "
+"incompatible avec la GPL de GNU. Elle présente aussi de gros "
+"inconvénients pratiques, parce que les sources modifiés ne "
+"peuvent être redistribués que sous forme de correctifs."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write,
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary. However,
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released
under the GNU GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'éviter l'usage de la licence QT pour vos
logiciels, et de n'utiliser les paquets déjà sous QPL qu'en cas
de nécessité absolue. Cependant notre recommandation ne
s'applique plus à la bibliothèque QT elle-même puisque
dorénavant elle est sous la GPL de GNU."
+msgid ""
+"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and "
+"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary. However, "
+"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released "
+"under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'éviter l'usage de la licence QT pour vos "
+"logiciels, et de n'utiliser les paquets déjà sous QPL qu'en "
+"cas de nécessité absolue. Cependant notre recommandation ne "
+"s'applique plus à la bibliothèque QT elle-même puisque "
+"dorénavant elle est sous la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter
how."
-msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout
à fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
+msgid ""
+"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-"
+"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter "
+"how."
+msgstr ""
+"Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout à "
+"fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can
easily do that. You can resolve the conflict <em>for your program</em> by
adding a notice like this to it:"
-msgstr "Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une
bibliothèque couverte par la QPL (appelée FOO) et que vous voulez
distribuer ce programme sous la GPL de GNU, là c'est possible sans
problème. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut être
résolu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci :"
+msgid ""
+"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called "
+"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily "
+"do that. You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a "
+"notice like this to it:"
+msgstr ""
+"Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une "
+"bibliothèque couverte par la QPL (appelée FOO) et que vous "
+"voulez distribuer ce programme sous la GPL de GNU, là c'est possible "
+"sans problème. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut ê"
+"tre résolu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci :"
# type: Content of: <dl><dd><pre>
#, no-wrap
@@ -933,192 +2255,436 @@
"\n"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the
program. Add it in the source files, after the notice that says the program is
covered by the GNU GPL."
-msgstr "Légalement vous avez le droit de le faire à condition
que vous soyez bien détenteur des droits d'auteur sur ce programme.
Joignez cette notice aux fichiers sources, à la suite du texte
expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU."
+msgid ""
+"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program. "
+"Add it in the source files, after the notice that says the program is "
+"covered by the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Légalement vous avez le droit de le faire à condition que vous "
+"soyez bien détenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez "
+"cette notice aux fichiers sources, à la suite du texte expliquant que "
+"le programme est couvert par la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPSL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\">RealNetworks Public Source
License (RPSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RPSL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\">RealNetworks Public Source
License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php"
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php"
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle,
Washington."
-msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la
GPL de GNU pour plusieurs raisons : elle nécessite que les travaux
dérivés soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que
tout litige doit se régler à Seattle, Washington."
+msgid ""
+"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of "
+"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of "
+"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
+msgstr ""
+"La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL "
+"de GNU pour plusieurs raisons : elle nécessite que les travaux "
+"dérivés soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule "
+"que tout litige doit se régler à Seattle, Washington."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SISSL\"
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\"> Sun Industry
Standards Source License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SISSL\"
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\">Sun Industry
Standards Source License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html"
+"\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html"
+"\">Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
-msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas très
sévère, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant à
cause de l'esprit, surtout à cause de certains détails."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, which is "
+"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major "
+"policy."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas très sé"
+"vère, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant à cause de "
+"l'esprit, surtout à cause de certains détails."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public
License</a>"
-msgstr "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free
software license incompatible with the GNU GPL. Please do not confuse this
with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source
License</a> which is not a free software license."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention à ne pas
confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source
License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free software "
+"license incompatible with the GNU GPL. Please do not confuse this with the "
+"<a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a> "
+"which is not a free software license."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention à ne pas "
+"confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community "
+"Source License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"xinetd\"
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Xinetd_License\"> License of
xinetd</a>"
-msgstr "<a id=\"xinetd\"
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Xinetd_License\">Licence de
xinetd</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
+"Xinetd_License\"> License of xinetd</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
+"Xinetd_License\">Licence de xinetd</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur
incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions
supplémentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions
modifiées entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de
la GPL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. It is "
+"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of "
+"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible "
+"avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions supplé"
+"mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions modifiées "
+"entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Yahoo\"
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\">
Yahoo! Public License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Yahoo\"
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\">Yahoo!
Public License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/"
+"publiclicense-1813.html\"> Yahoo! Public License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/"
+"publiclicense-1813.html\">Yahoo! Public License 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It has a copyleft similar to the one
found in the Mozilla Public License. It also has a choice of law clause in
section 7. These features both make the license GPL-incompatible. The license
also unfortunately uses the term “<a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire Ã
celui de la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause
légale dans la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la
GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme « <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »."
+msgid ""
+"This is a free software license. It has a copyleft similar to the one found "
+"in the Mozilla Public License. It also has a choice of law clause in "
+"section 7. These features both make the license GPL-incompatible. The "
+"license also unfortunately uses the term “<a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.html\">intellectual property</a>”."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de
"
+"la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause légale dans "
+"la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la GPL. La "
+"licence utilise aussi malheureusement le terme « <a href=\"/philosophy/"
+"not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\"> Zend
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\">Zend
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\"> Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\">Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by one part of PHP4. It is a non-copyleft free
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original
BSD license."
-msgstr "Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit
d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL
de GNU, qui présente quelques <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> comparables
à ceux de la licence BSD d'origine."
+msgid ""
+"This license is used by one part of PHP4. It is a non-copyleft free "
+"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD "
+"license."
+msgstr ""
+"Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de "
+"GNU, qui présente quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">problèmes pratiques</a> comparables à ceux de la licence "
+"BSD d'origine."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
-msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce
que vous écrivez."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que "
+"vous écrivez."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public
License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public
License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public "
+"License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public "
+"License version 1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the
original BSD license, including incompatibility with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive,
comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques
</a> semblables à ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier
à l'incompatibilité avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license with "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the "
+"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, "
+"comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes "
+"pratiques </a> semblables à ceux de la licence BSD, qui conduisent en "
+"particulier à l'incompatibilité avec la <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.
However, there is no reason to avoid running programs that have been released
under this license, such as previous versions of Zope."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope,
version 1, pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y a
aucune raison d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés
sous cette licence, par exemple les versions précédentes de Zope."
+msgid ""
+"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write. However, "
+"there is no reason to avoid running programs that have been released under "
+"this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, "
+"version 1, pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y a "
+"aucune raison d'éviter de faire fonctionner les logiciels "
+"publiés sous cette licence, par exemple les versions pré"
+"cédentes de Zope."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is
GPL-compatible."
-msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-"
+"compatible."
+msgstr ""
+"<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible "
+"avec la GPL."
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non libres</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A non-free
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU
GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em>
l'appellation de licences de <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>.
Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de
GNU</a>.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A non-free license is "
+"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em> l'appellation "
+"de licences de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciels libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la "
+"<a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and
to avoid non-free software in general."
-msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'éviter l'usage de licences
de logiciels non libres et aussi, plus généralement, l'usage de
logiciels non libres."
+msgid ""
+"Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to "
+"avoid non-free software in general."
+msgstr ""
+"Bien entendu, nous vous pressons d'éviter l'usage de licences de "
+"logiciels non libres et aussi, plus généralement, l'usage de "
+"logiciels non libres."
# type: Content of: <p>
-msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses
here; after all, every proprietary software company has its own. We focus here
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
-msgstr "Nous ne pouvons évidemment pas dresser ici la liste de toutes
les licences non libres sur les logiciels, chaque éditeur de logiciels
propriétaires ayant la sienne. Nous nous sommes limités aux
licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en
réalité elles n'en sont <strong>pas</strong>."
+msgid ""
+"There is no way we could list all the known non-free software licenses here; "
+"after all, every proprietary software company has its own. We focus here on "
+"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in "
+"fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons évidemment pas dresser ici la liste de toutes les "
+"licences non libres sur les logiciels, chaque éditeur de logiciels "
+"propriétaires ayant la sienne. Nous nous sommes limités aux "
+"licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en "
+"réalité elles n'en sont <strong>pas</strong>."
# type: Content of: <p>
-msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote,
encourage or facilitate the use of non-free software packages. The last thing
we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might
encourage more people to use it. For the same reason, we have avoided naming
the programs for which a license is used, unless we think that for specific
reasons it won't backfire."
-msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons
le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites
qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres.
Nous ne voulons à aucun prix offrir une publicité gratuite
à des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public
à les utiliser. C'est pour cette même raison que nous
évitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans
quelques cas où nous estimons pouvoir le faire sans risque."
+msgid ""
+"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
+"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
+"encourage or facilitate the use of non-free software packages. The last "
+"thing we want to do is give any non-free program some gratis publicity that "
+"might encourage more people to use it. For the same reason, we have avoided "
+"naming the programs for which a license is used, unless we think that for "
+"specific reasons it won't backfire."
+msgstr ""
+"Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le "
+"faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites "
+"qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non "
+"libres. Nous ne voulons à aucun prix offrir une publicité "
+"gratuite à des logiciels non libres et de ce fait risquer "
+"d'encourager le public à les utiliser. C'est pour cette même "
+"raison que nous évitons de nommer les programmes qui utilisent ces "
+"licences, sauf dans quelques cas où nous estimons pouvoir le faire "
+"sans risque."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Aladdin Free Public License"
msgstr "Aladdin Free Public License"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging
software licensed under it with anything for which a charge is made."
-msgstr "En dépit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre
car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit
largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui
demanderait une rétribution."
+msgid ""
+"Despite its name, this is not a free software license because it does not "
+"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging "
+"software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit "
+"largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui "
+"demanderait une rétribution."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\">
Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl1\"
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\">Apple Public Source
License (APSL), version 1.x</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\"> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\">Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow
the link for more explanation)</a>. Please don't use these licenses, and we
urge you to avoid any software that has been released under them. <a
href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
-msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a
href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a>
(pour plus d'éclaircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et
s'il vous plaît évitez absolument d'utiliser tous les logiciels
publiés sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la
APSL</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
+"\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</a>. "
+"Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that "
+"has been released under them. <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</"
+"a> is a free software license."
+msgstr ""
+"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a href=\"/philosophy/"
+"historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> (pour plus "
+"d'éclaircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il "
+"vous plaît évitez absolument d'utiliser tous les logiciels "
+"publiés sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la "
+"APSL</a> est une licence de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is
not clear. We urge you to avoid using it, except as part of <a
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
-msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions
parler de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est
peu clair. Nous vous demandons instamment d'éviter de l'utiliser, sauf
dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
+msgid ""
+"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; "
+"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not "
+"clear. We urge you to avoid using it, except as part of <a href="
+"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr ""
+"Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler "
+"de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est peu "
+"clair. Nous vous demandons instamment d'éviter de l'utiliser, sauf "
+"dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "AT&T Public License"
msgstr "AT&T Public License"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The AT&T Public License is a non-free license. It has several
serious problems:"
-msgstr "La Licence Publique AT&T est une licence non libre. Elle comporte
plusieurs inconvénients assez graves :"
+msgid ""
+"The AT&T Public License is a non-free license. It has several serious "
+"problems:"
+msgstr ""
+"La Licence Publique AT&T est une licence non libre. Elle comporte "
+"plusieurs inconvénients assez graves :"
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small,
of the pertinent code."
-msgstr "Votre droit de licence est annulé par toute modification
même légère que vous pourriez apporter à la partie
principale du code."
+msgid ""
+"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
+"the pertinent code."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence est annulé par toute modification même "
+"légère que vous pourriez apporter à la partie "
+"principale du code."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or
patches."
-msgstr "Il vous faut une autorisation écrite pour pouvoir distribuer
les sources ou les modifications."
+msgid ""
+"You must demand a written agreement when you distribute the sources or "
+"patches."
+msgstr ""
+"Il vous faut une autorisation écrite pour pouvoir distribuer les "
+"sources ou les modifications."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "It requires notifying AT&T if you distribute a patch."
msgstr "Vous devez avertir AT&T quand vous distribuez un correctif."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section
8/3."
-msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annulé même si
vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
+msgid ""
+"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence peut se trouver annulé même si vous "
+"n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the
license."
-msgstr "La compatibilité avec les lois de contrôle de
l'exportation devient une condition pour la licence."
+msgid ""
+"It makes compliance with export control laws a condition of the license."
+msgstr ""
+"La compatibilité avec les lois de contrôle de l'exportation "
+"devient une condition pour la licence."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "Some versions of the license require you to provide support."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous êtes obligé
de fournir un support technique."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous êtes obligé de "
+"fournir un support technique."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software
for more than the expense of distribution."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un
exemplaire du logiciel pour un prix supérieur au coût de la
distribution."
+msgid ""
+"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for "
+"more than the expense of distribution."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un "
+"exemplaire du logiciel pour un prix supérieur au coût de la "
+"distribution."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The license has two other obnoxious features:"
-msgstr "Cette licence a encore deux autres caractéristiques
odieuses :"
+msgstr ""
+"Cette licence a encore deux autres caractéristiques odieuses :"
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It has a very broad reverse license to AT&T, which goes far beyond
the use of your code, even your code modified."
-msgstr "Un droit très large de licence à rebours en faveur de
AT&T, qui va bien au-delà de l'usage de votre code, et même de
votre code modifié."
+msgid ""
+"It has a very broad reverse license to AT&T, which goes far beyond the "
+"use of your code, even your code modified."
+msgstr ""
+"Un droit très large de licence à rebours en faveur de AT&"
+"T, qui va bien au-delà de l'usage de votre code, et même de "
+"votre code modifié."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their
web site. This is not an immediate practical problem, since the license says
it gives permission to make such a link. (Anyway, people shouldn't make links
to sites about non-free software.) But such a claim should not be made or
propagated."
-msgstr "La prétention d'imposer une autorisation de leur part pour
établir un lien vers leur site web. Évidemment, ceci ne constitue
pas un problème pratique dans l'immédiat, le texte de licence
donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes façons
personne ne devrait jamais établir de liens vers des sites parlant de
logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle
revendication est à proscrire."
+msgid ""
+"It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their web "
+"site. This is not an immediate practical problem, since the license says it "
+"gives permission to make such a link. (Anyway, people shouldn't make links "
+"to sites about non-free software.) But such a claim should not be made or "
+"propagated."
+msgstr ""
+"La prétention d'imposer une autorisation de leur part pour é"
+"tablir un lien vers leur site web. Évidemment, ceci ne constitue pas "
+"un problème pratique dans l'immédiat, le texte de licence "
+"donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes façons "
+"personne ne devrait jamais établir de liens vers des sites parlant de "
+"logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle "
+"revendication est à proscrire."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "eCos Public License, version 1.1"
msgstr "eCos Public License, version 1.1"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This was the old license of eCos. It is not a free software license,
because it requires sending every published modified version to a specific
initial developer. There are also some other words in this license whose
meaning we're not sure of that might also be problematic."
-msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. À cause du fait qu'elle exige
l'envoi de toute version modifiée à un développeur initial
spécifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de
licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence
pourraient révéler d'autres problèmes, nous ne sommes pas
sûrs de leur sens."
+msgid ""
+"This was the old license of eCos. It is not a free software license, "
+"because it requires sending every published modified version to a specific "
+"initial developer. There are also some other words in this license whose "
+"meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr ""
+"C'est l'ancienne licence eCos. À cause du fait qu'elle exige l'envoi "
+"de toute version modifiée à un développeur initial "
+"spécifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier "
+"de licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence "
+"pourraient révéler d'autres problèmes, nous ne sommes "
+"pas sûrs de leur sens."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with
additional permission for linking with non-free programs."
-msgstr "À présent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a>
sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non
libres."
+msgid ""
+"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
+"additional permission for linking with non-free programs."
+msgstr ""
+"À présent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la "
+"GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non "
+"libres."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPL-PA\"
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\">
GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
-msgstr "<a id=\"GPL-PA\"
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\">GPL
pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/"
+"conteudo.php?conteudo=69\"> GPL for Computer Programs of the Public "
+"Administration</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/"
+"conteudo.php?conteudo=69\">GPL pour les programmes informatiques de "
+"l'Administration publique</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença
Pública Geral para Administração Pública”) is
non-free for several reasons:"
-msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais
« Licença Pública Geral para
Administração Pública ») est non-libre pour
plusieurs raisons :"
+msgid ""
+"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença "
+"Pública Geral para Administração Pública”) "
+"is non-free for several reasons:"
+msgstr ""
+"La GPL-PA (dont le nom original est en portugais « Licença "
+"Pública Geral para Administração Pública "
+"») est non-libre pour plusieurs raisons :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "It permits use only in “normal circumstances”."
-msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des « circonstances
normales »."
+msgstr ""
+"Elle ne permet l'utilisation que dans des « circonstances "
+"normales »."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
@@ -1129,240 +2695,555 @@
msgstr "Ses permissions sont caduques après 50 ans."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\">
Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
-msgstr "<a id=\"HESSLA\"
href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\">Hacktivismo
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgid ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\"> "
+"Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php"
+"\">Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it <a
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the
program can do</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a
href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du
logiciel et également, de manière substantielle, les utilisations
possibles des versions modifiées du logiciel</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla."
+"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in "
+"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/"
+"hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
+"également, de manière substantielle, les utilisations "
+"possibles des versions modifiées du logiciel</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">
Jahia Community Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Jahia\"
href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">Jahia Community Source
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\"> Jahia "
+"Community Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">Jahia "
+"Community Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license. Use
of the source code is limited to research purposes."
-msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel
libre : l'usage du code source est limité aux objectifs de
recherche."
+msgid ""
+"The Jahia Community Source License is not a free software license. Use of "
+"the source code is limited to research purposes."
+msgstr ""
+"La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel "
+"libre : l'usage du code source est limité aux objectifs de "
+"recherche."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old license of ksh93"
msgstr "L'ancienne licence de ksh93"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free
software license. One reason for this is that it required that all changes be
sent to the developer."
-msgstr "ksh93 était distribué avec une licence originale qui
n'était pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est
son exigence d'envoi de toutes modifications au développeur initial."
+msgid ""
+"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free "
+"software license. One reason for this is that it required that all changes "
+"be sent to the developer."
+msgstr ""
+"ksh93 était distribué avec une licence originale qui "
+"n'était pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela "
+"est son exigence d'envoi de toutes modifications au développeur "
+"initial."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 is now released under the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
-msgstr "ksh93 est maintenant publié sous <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgid ""
+"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
+"Public License</a>."
+msgstr ""
+"ksh93 est maintenant publié sous <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\">
License of Lha</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\">La
licence de Lha</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/"
+"copyright\"> License of Lha</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/"
+"copyright\">La licence de Lha</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that
you cannot be sure what permissions you have."
-msgstr "La licence Lha doit être considérée comme non
libre car elle est trop imprécise pour donner des permissions claires."
+msgid ""
+"The lha license must be considered non-free because it is so vague that you "
+"cannot be sure what permissions you have."
+msgstr ""
+"La licence Lha doit être considérée comme non libre car "
+"elle est trop imprécise pour donner des permissions claires."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LPL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft
Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LPL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft
Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(F), which requires that
any modified software you make from the original code must run on Windows. The
<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(F), qui
nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à
partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(F), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows. The "
+"<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(F), qui "
+"nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à "
+"partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LRL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft
Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LRL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft
Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(G), which requires that
any modified software you make from the original code must run on Windows. The
<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this
restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(G), qui
nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à
partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a
href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(G), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows. The "
+"<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(G), qui "
+"nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à "
+"partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-RL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft
Reference License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-RL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft
Reference License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software
at all, and you are only allowed to share it under very particular
circumstances."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre : vous n'êtes pas du tout
autorisé à modifier le logiciel, et vous n'êtes
autorisé à le partager que dans des circonstances très
particulières."
+msgid ""
+"This is a non-free license: you are not allowed to modify the software at "
+"all, and you are only allowed to share it under very particular "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre : vous n'êtes pas du tout "
+"autorisé à modifier le logiciel, et vous n'êtes "
+"autorisé à le partager que dans des circonstances très "
+"particulières."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-SS\"
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Microsoft_Shared_Source_License\">
Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-SS\"
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Microsoft_Shared_Source_License\">Microsoft's
Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
+"Microsoft_Shared_Source_License\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and "
+"Jscript License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
+"Microsoft_Shared_Source_License\">Microsoft's Shared Source CLI, C#, and "
+"Jscript License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows
commercial use under certain circumstances."
-msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet
l'utilisation commerciale que dans des circonstances déterminées."
+msgid ""
+"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
+"commercial use under certain circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet "
+"l'utilisation commerciale que dans des circonstances déterminé"
+"es."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Microsoft has other licenses which it describes as “Shared
Source”, some of which have different restrictions."
-msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle décrit comme
« Shared Source », parmi lesquelles certaines ont
diverses restrictions."
+msgid ""
+"Microsoft has other licenses which it describes as “Shared "
+"Source”, some of which have different restrictions."
+msgstr ""
+"Microsoft a d'autres licences qu'elle décrit comme « "
+"Shared Source », parmi lesquelles certaines ont diverses "
+"restrictions."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MsWECE-6.0\"
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\">Microsoft
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"MsWECE-6.0\"
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\">Microsoft
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/"
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/"
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because it places various limitations on the
kinds of modifications you can make. For example, your modified software must
run on Wince, and you are required to provide end user support for your
software."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur
le type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel
modifié doit pouvoir s'exécuter sous WinCE, et vous devez fournir
une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
+msgid ""
+"This license is non-free because it places various limitations on the kinds "
+"of modifications you can make. For example, your modified software must run "
+"on Wince, and you are required to provide end user support for your software."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur le "
+"type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel "
+"modifié doit pouvoir s'exécuter sous WinCE, et vous devez "
+"fournir une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NASA\"
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">
NASA Open Source Agreement</a>"
-msgstr "<a id=\"NASA\"
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA
Open Source Agreement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/"
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/"
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA Open Source Agreement</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software
license because it includes a provision requiring changes to be your
“original creation”. Free software development depends on
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
-msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de
logiciel libre car elle comporte une provision qui nécessite que les
modifications doivent être votre « création
originale ». Le développement de logiciel libre dépend
de la combinaison de code de différentes parties et la licence de la
NASA ne le permet pas."
+msgid ""
+"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license "
+"because it includes a provision requiring changes to be your “original "
+"creation”. Free software development depends on combining code from "
+"third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr ""
+"L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de "
+"logiciel libre car elle comporte une provision qui nécessite que les "
+"modifications doivent être votre « création "
+"originale ». Le développement de logiciel libre dé"
+"pend de la combinaison de code de différentes parties et la licence "
+"de la NASA ne le permet pas."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use this license. In addition, if you are a United
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free
software license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous
êtes citoyen des États-Unis, veuillez écrire à la
NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"We urge you not to use this license. In addition, if you are a United "
+"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
+"software license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous ê"
+"tes citoyen des États-Unis, veuillez écrire à la NASA "
+"pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\"
href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\"> Open
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License sur le wiki du projet
Fedora\" href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\">
Open Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\" href="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\"> Open "
+"Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License sur le wiki du projet Fedora\" "
+"href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\"> Open "
+"Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it requires sending every
published modified version to a specific initial developer. There are also
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might
also be problematic."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi
avant publication de toute version modifiée à l'un des
développeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien
être également problématiques, nous ne savons pas au juste
si nous avons bien tout compris."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it requires sending every "
+"published modified version to a specific initial developer. There are also "
+"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might "
+"also be problematic."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant "
+"publication de toute version modifiée à l'un des dé"
+"veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien ê"
+"tre également problématiques, nous ne savons pas au juste si "
+"nous avons bien tout compris."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of PINE"
msgstr "La licence de PINE"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly
prohibits the distribution of modified versions. It also restricts the media
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
-msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle
interdit la distribution de versions modifiées. Elle restreint
également le support qui peut être utilisé pour <a
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+msgid ""
+"The license of PINE is not a free software license because it mostly "
+"prohibits the distribution of modified versions. It also restricts the "
+"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
+"copies</a>."
+msgstr ""
+"La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit "
+"la distribution de versions modifiées. Elle restreint é"
+"galement le support qui peut être utilisé pour <a href=\"/"
+"philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
-msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publié
sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgid ""
+"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
+"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publié sous <a "
+"href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old Plan 9 license"
msgstr "L'ancienne licence Plan 9"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such
as the right to make and use private changes. Of course you should not use
this license, and we urge you to avoid any software that has been released
under it. <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this
license is also available</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des
libertés essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser
les modifications. Bien évidemment il ne faut pas l'utiliser, et il faut
éviter absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette
licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de détails
et commentaires sur cette licence</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the "
+"right to make and use private changes. Of course you should not use this "
+"license, and we urge you to avoid any software that has been released under "
+"it. <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this "
+"license is also available</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des liberté"
+"s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les "
+"modifications. Bien évidemment il ne faut pas l'utiliser, et il faut "
+"éviter absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de dé"
+"tails et commentaires sur cette licence</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In September 2002 it was observed that the published license for
Plan 9 had been modified, adding more restrictions to it, although its
date still said 09/20/00. However, a <a href=\"#lucent102\">further license
change in 2003 made Plan 9 free software</a>."
-msgstr "En septembre 2002, nous avons remarqué que la licence de Plan 9
avait été modifiée dans un sens encore plus restrictif
(alors que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un
autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
+msgid ""
+"In September 2002 it was observed that the published license for Plan 9 "
+"had been modified, adding more restrictions to it, although its date still "
+"said 09/20/00. However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in "
+"2003 made Plan 9 free software</a>."
+msgstr ""
+"En septembre 2002, nous avons remarqué que la licence de Plan 9 avait "
+"été modifiée dans un sens encore plus restrictif (alors "
+"que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un "
+"autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\">
Reciprocal Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"RPL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\">Reciprocal Public
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\"> "
+"Reciprocal Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\">Reciprocal "
+"Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three
problems. 1. It puts limits on prices charged for an initial copy.
2. It requires notification of the original developer for publication of a
modified version. 3. It requires publication of any modified version that
an organization uses, even privately."
-msgstr "La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre
à cause de trois problèmes : 1. Elle limite le prix que
l'on peut demander pour la copie initiale. 2. Elle nécessite qu'une
notification soit envoyée au développeur d'origine lors de la
publication d'une version modifiée. 3. Elle nécessite la
publication de toute version modifiée qu'utilise une organisation,
même si elle l'utilise de façon privée."
+msgid ""
+"The Reciprocal Public License is a non-free license because of three "
+"problems. 1. It puts limits on prices charged for an initial copy. 2."
+" It requires notification of the original developer for publication of "
+"a modified version. 3. It requires publication of any modified version "
+"that an organization uses, even privately."
+msgstr ""
+"La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre "
+"à cause de trois problèmes : 1. Elle limite le prix "
+"que l'on peut demander pour la copie initiale. 2. Elle nécessite "
+"qu'une notification soit envoyée au développeur d'origine lors "
+"de la publication d'une version modifiée. 3. Elle né"
+"cessite la publication de toute version modifiée qu'utilise une "
+"organisation, même si elle l'utilise de façon privée."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Scilab license"
msgstr "La licence de Scilab"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license because it does not allow
commercial distribution of a modified version. Thankfully, recent versions of
the Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la
distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions
récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les
termes de la licence CeCILL version 2."
+msgid ""
+"This is not a free software license because it does not allow commercial "
+"distribution of a modified version. Thankfully, recent versions of the "
+"Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la "
+"distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions "
+"récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les "
+"termes de la licence CeCILL version 2."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\">
Simple Machines License</a>"
-msgstr "<a id=\"SML\"
href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\">Simple Machines
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\"> "
+"Simple Machines License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php"
+"\">Simple Machines License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for
several reasons:"
-msgstr "En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas
libre pour plusieurs raisons :"
+msgid ""
+"Despite the name, this is a software license, and it's non-free for several "
+"reasons:"
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas libre pour
"
+"plusieurs raisons :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You must get the licensor's permission before distributing the
software."
-msgstr "Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le
logiciel."
+msgid ""
+"You must get the licensor's permission before distributing the software."
+msgstr ""
+"Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le logiciel."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the
software</a>."
-msgstr "Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des
copies du logiciel</a>."
+msgid ""
+"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des copies "
+"du logiciel</a>."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the
software from someone who did not obey the license's terms."
-msgstr "Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le
logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
+msgid ""
+"It's possible that your license can be terminated if you received the "
+"software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr ""
+"Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le logiciel
de "
+"quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\"> Squeak
license</a>"
-msgstr "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\">La licence
Squeak</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\"> Squeak license</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\">La licence "
+"Squeak</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As applied to software, this is not a free software license because it
requires all users in whatever country to obey US export control laws. As
applied to fonts, it also does not permit modification."
-msgstr "Appliquée au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel
libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays,
d'obéir aux lois américaines sur le contrôle de
l'exportation. Appliquée aux polices, elle ne permet pas non plus les
modifications."
+msgid ""
+"As applied to software, this is not a free software license because it "
+"requires all users in whatever country to obey US export control laws. As "
+"applied to fonts, it also does not permit modification."
+msgstr ""
+"Appliquée au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, d'obé"
+"ir aux lois américaines sur le contrôle de l'exportation. "
+"Appliquée aux polices, elle ne permet pas non plus les modifications."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer,
which is enough to make many users think twice about using it at all."
-msgstr "En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le
développeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire
réfléchir à deux fois avant de l'utiliser."
+msgid ""
+"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
+"which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr ""
+"En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le dé"
+"veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire "
+"réfléchir à deux fois avant de l'utiliser."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such
as publication of modified versions. Please don't use this license, and we
urge you to avoid any software that has been released under it."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des
libertés essentielles comme celle de publier les versions
modifiées. N'utilisez pas cette licence, et s'il vous plaît
évitez absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette
licence."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as "
+"publication of modified versions. Please don't use this license, and we "
+"urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des liberté"
+"s essentielles comme celle de publier les versions modifiées. "
+"N'utilisez pas cette licence, et s'il vous plaît évitez "
+"absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license. The license prohibits
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la
redistribution ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut
être révoquée."
+msgid ""
+"This is not a free software license. The license prohibits redistribution, "
+"prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la redistribution "
+"ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut être ré"
+"voquée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SystemC-3.0\"
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\"> SystemC "Open
Source" License, Version 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SystemC-3.0\"
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\">SystemC "Open
Source" License, Version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/"
+"\"> SystemC "Open Source" License, Version 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/"
+"\">SystemC "Open Source" License, Version 3.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license requires all recipients to proactively help the licensor
enforce its trademarks. This is an unreasonable condition to place on users'
rights, so the license is non-free. It also has other practical problems: some
of the requirements are vague, and it uses the term <a
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">“intellectual property”</a>."
-msgstr "Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon
active le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce
n'est pas une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs,
donc cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes :
certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme « <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »."
+msgid ""
+"This license requires all recipients to proactively help the licensor "
+"enforce its trademarks. This is an unreasonable condition to place on "
+"users' rights, so the license is non-free. It also has other practical "
+"problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a href="
+"\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">“intellectual property”</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon active
"
+"le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est
pas "
+"une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc "
+"cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes : "
+"certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme « "
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété
intellectuelle</a> »."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this license has not been approved as an open source
license as of this writing."
-msgstr "En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une
licence open source actuellement."
+msgid ""
+"Despite the name, this license has not been approved as an open source "
+"license as of this writing."
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une
licence "
+"open source actuellement."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"UtahPublicLicense\"
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\"> University of Utah
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"UtahPublicLicense\"
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\">University of Utah
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/"
+"LICENSE.txt\"> University of Utah Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/"
+"LICENSE.txt\">University of Utah Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The University of Utah Public License is a non-free license because it
does not allow commercial redistribution. It also purports to restrict
commercially running the software and even commercially giving consultation
about it. Those restrictions are probably not legally enforceable under US
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is
outrageous."
-msgstr "La Licence publique de l'Université de l'Utah est une licence
non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution à but commercial.
Elle prétend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et
même l'activité de conseil autour du logiciel. De telles
restrictions sont probablement impossibles à faire valoir en droit des
États-Unis, c'est peut-être différent dans d'autres pays;
en tout cas ce sont des prétentions scandaleuses."
+msgid ""
+"The University of Utah Public License is a non-free license because it does "
+"not allow commercial redistribution. It also purports to restrict "
+"commercially running the software and even commercially giving consultation "
+"about it. Those restrictions are probably not legally enforceable under US "
+"copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"La Licence publique de l'Université de l'Utah est une licence non "
+"libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution à but commercial. "
+"Elle prétend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, "
+"et même l'activité de conseil autour du logiciel. De telles "
+"restrictions sont probablement impossibles à faire valoir en droit "
+"des États-Unis, c'est peut-être différent dans d'autres "
+"pays; en tout cas ce sont des prétentions scandaleuses."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangerous
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to
the public."
-msgstr "Le fait que l'Université de l'Utah utilise cette licence est
exemplaire de cette <a
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangeureuse
tendance des universités à restreindre l'accès au
savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."
+msgid ""
+"The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
+"\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangerous "
+"trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it "
+"to the public."
+msgstr ""
+"Le fait que l'Université de l'Utah utilise cette licence est "
+"exemplaire de cette <a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/"
+"papers/keptu.html\">dangeureuse tendance des universités à "
+"restreindre l'accès au savoir</a> au lieu d'en faire profiter le "
+"public."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you
are writing, don't give up hope. <a href=\"/philosophy/university.html\">With
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over
money-grabbing university administrators.</a>"
-msgstr "Si vous voyez une université essayer d'imposer une licence
comme celle-ci sur un logiciel que vous êtes en train d'écrire, ne
perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la
persévérance et de la fermeté, plus un peu de
capacité à anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause sur
les requins qui administrent les universités</a>."
+msgid ""
+"If a university tries to impose a license like this on the software you are "
+"writing, don't give up hope. <a href=\"/philosophy/university.html\">With "
+"persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail "
+"over money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous voyez une université essayer d'imposer une licence comme "
+"celle-ci sur un logiciel que vous êtes en train d'écrire, ne "
+"perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de "
+"la persévérance et de la fermeté, plus un peu de "
+"capacité à anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause "
+"sur les requins qui administrent les universités</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The earlier you raise the issue, the better."
-msgstr "Le mieux est de soulever le problème le plus tôt
possible."
+msgstr ""
+"Le mieux est de soulever le problème le plus tôt possible."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "YaST License"
msgstr "La Licence de YaST"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license. The license prohibits
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by
companies and by organizations such as the FSF."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit
toute distribution contre une rétribution, ce qui empêche de
l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de
CD-ROM par des sociétés commerciales ou par des organisations
telles que la FSF."
+msgid ""
+"This is not a free software license. The license prohibits distribution for "
+"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
+"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
+"organizations such as the FSF."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit toute "
+"distribution contre une rétribution, ce qui empêche de "
+"l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de "
+"CD-ROM par des sociétés commerciales ou par des organisations "
+"telles que la FSF."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
-msgstr "Le paragraphe 2a pose peut-être encore un autre problème
mais il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est
le sens visé."
+msgid ""
+"There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing "
+"there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr ""
+"Le paragraphe 2a pose peut-être encore un autre problème mais "
+"il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est le "
+"sens visé."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license;
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
-msgstr "(Le logiciel YaST lui-même n'utilise plus cette licence non
libre YaST ; c'est maintenant un logiciel libre, publié sous la
licence GPL GNU)."
+msgid ""
+"(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; "
+"happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr ""
+"(Le logiciel YaST lui-même n'utilise plus cette licence non libre "
+"YaST ; c'est maintenant un logiciel libre, publié sous la "
+"licence GPL GNU)."
# type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -1370,207 +3251,554 @@
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation libres</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation
libre</a> :</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation libre</a> :</"
+"strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation
License</a>"
-msgstr "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.
We plan to adopt it for all GNU manuals. It is also suitable for other kinds
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance). Its
applicability is not limited to textual works (“books”)."
-msgstr "Cette licence a été conçue pour les documents
sous gauche d'auteur. Nous prévoyons de l'adopter pour tous les manuels
GNU. Elle convient également pour d'autres catégories
d'œuvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires,
par exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui
des œuvres textuelles (« livres »)."
+msgid ""
+"This is a license intended for use on copylefted free documentation. We "
+"plan to adopt it for all GNU manuals. It is also suitable for other kinds "
+"of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance). Its "
+"applicability is not limited to textual works (“books”)."
+msgstr ""
+"Cette licence a été conçue pour les documents sous "
+"gauche d'auteur. Nous prévoyons de l'adopter pour tous les manuels "
+"GNU. Elle convient également pour d'autres catégories d'œ"
+"uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, par "
+"exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui "
+"des œuvres textuelles (« livres »)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ACDL\"
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License\">
Apple's Common Documentation License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ACDL\"
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License\">Apple's
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
+"Common_Documentation_License\"> Apple's Common Documentation License, "
+"Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
+"Common_Documentation_License\">Apple's Common Documentation License, Version "
+"1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU
FDL. It is incompatible because Section (2c) says “You add no other
terms or conditions to those of this License”, and the GNU FDL has
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
-msgstr "Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de
GNU, à cause du paragraphe 2c qui énonce : « Vous
ne devez ajouter aucun autre terme ou condition à cette
licence », tandis que la FDL comporte d'autres termes non
prévus par la Common Documentation License."
+msgid ""
+"This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU FDL. "
+"It is incompatible because Section (2c) says “You add no other "
+"terms or conditions to those of this License”, and the GNU FDL has "
+"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr ""
+"Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU, "
+"à cause du paragraphe 2c qui énonce : « Vous "
+"ne devez ajouter aucun autre terme ou condition à cette licence "
+"», tandis que la FDL comporte d'autres termes non prévus par la "
+"Common Documentation License."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSDDL\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\"> FreeBSD
Documentation License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSDDL\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\">FreeBSD
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-"
+"license.html\"> FreeBSD Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-"
+"license.html\">FreeBSD Documentation License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is
compatible with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans
gauche d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free documentation license that is "
+"compatible with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\"> Open
Publication License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\">Open
Publication License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\"> Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\">Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation
license. It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong>
the copyright holder does not exercise any of the “LICENSE OPTIONS”
listed in Section VI of the license. But if either of the options is invoked,
the license becomes non-free. In any case, it is incompatible with the GNU
FDL."
-msgstr "Cette licence <strong>peut</strong> être utilisée comme
licence de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une
gauche d'auteur, <strong>à condition</strong> que le détenteur du
copyright ne fasse usage d'aucune des « OPTIONS »
indiquées dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est
invoquée, alors la licence devient non libre."
+msgid ""
+"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license. "
+"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
+"copyright holder does not exercise any of the “LICENSE OPTIONS” "
+"listed in Section VI of the license. But if either of the options is "
+"invoked, the license becomes non-free. In any case, it is incompatible with "
+"the GNU FDL."
+msgstr ""
+"Cette licence <strong>peut</strong> être utilisée comme licence "
+"de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une "
+"gauche d'auteur, <strong>à condition</strong> que le détenteur "
+"du copyright ne fasse usage d'aucune des « OPTIONS » "
+"indiquées dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est "
+"invoquée, alors la licence devient non libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license:
if you recommend “Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't
enable the options”, it would be easy for the second half of that
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the
options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your
advice."
-msgstr "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence
représente un piège. Si vous formulez ainsi votre
recommandation : « Utilisez la Licence Open Publication version
1.0, mais pas les options », la deuxième partie risque fort
de tomber aux oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses
options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre
conseil."
+msgid ""
+"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
+"you recommend “Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
+"enable the options”, it would be easy for the second half of that "
+"recommendation to get forgotten; someone might use the license with the "
+"options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your "
+"advice."
+msgstr ""
+"Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence représente un "
+"piège. Si vous formulez ainsi votre recommandation : «"
+" Utilisez la Licence Open Publication version 1.0, mais pas les "
+"options », la deuxième partie risque fort de tomber aux "
+"oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, "
+"publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result
would be that his or her manual is non-free."
-msgstr "De même, si vous utilisez cette licence sans aucune des options
pour que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous
imiter, puis considérer ultérieurement les options comme une
question de détail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
+msgid ""
+"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
+"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
+"her mind about the options thinking that that is just a detail; the result "
+"would be that his or her manual is non-free."
+msgstr ""
+"De même, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour "
+"que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous imiter, "
+"puis considérer ultérieurement les options comme une question "
+"de détail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
-msgstr "Par conséquent, même si les manuels publiés sous
cette licence peuvent être qualifiés de documentation libre si
aucune option n'est invoquée, il vaut mieux utiliser la GNU Free
Documentation License pour éviter tout risque d'entraîner
quelqu'un sur une mauvaise voie."
+msgid ""
+"Thus, while manuals published under this license do qualify as free "
+"documentation if neither license option was used, it is better to use the "
+"GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
+"astray."
+msgstr ""
+"Par conséquent, même si les manuels publiés sous cette "
+"licence peuvent être qualifiés de documentation libre si aucune "
+"option n'est invoquée, il vaut mieux utiliser la GNU Free "
+"Documentation License pour éviter tout risque d'entraîner "
+"quelqu'un sur une mauvaise voie."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a
href=\"#OCL\">Open Content License</a>. These two licenses are frequently
confused, as the Open Content License is often referred to as the
“OPL”. For clarity, it is better not to use the abbreviation
“OPL” for either license. It is worth spelling their names in full
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la même que l'<a
href=\"#OCL\">Open Content License</a>. On confond souvent ces deux licences,
car on abrège fréquemment l'Open Content License en
« OPL ». Pour des raisons de clarté, il vaut mieux
ne pas utiliser l'abréviation « OPL » ni pour
l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers
plutôt que l'abréviation pour être sûr que les gens
comprennent bien ce que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open "
+"Content License</a>. These two licenses are frequently confused, as the "
+"Open Content License is often referred to as the “OPL”. For "
+"clarity, it is better not to use the abbreviation “OPL” for "
+"either license. It is worth spelling their names in full to make sure "
+"people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la même que l'<a href=\"#OCL"
+"\">Open Content License</a>. On confond souvent ces deux licences, car on "
+"abrège fréquemment l'Open Content License en « "
+"OPL ». Pour des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas "
+"utiliser l'abréviation « OPL » ni pour l'une, "
+"ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers "
+"plutôt que l'abréviation pour être sûr que les gens "
+"comprennent bien ce que vous dites."
# type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation
non libres</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation non "
+"libres</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free
documentation licenses:</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em>
être qualifiées de licences de documentation libre :</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
+"licenses:</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> être "
+"qualifiées de licences de documentation libre :</strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\"> Open Content
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\">Open Content
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\"> Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\">Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions
on charging money for copies. We recommend you do not use this license."
-msgstr "Cette licence ne peut pas être qualifiée de libre
à cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous
recommandons de ne pas utiliser cette licence."
+msgid ""
+"This license does not qualify as free, because there are restrictions on "
+"charging money for copies. We recommend you do not use this license."
+msgstr ""
+"Cette licence ne peut pas être qualifiée de libre à "
+"cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>. The practice of abbreviating
“Open Content License” as “OPL” leads to confusion
between them. For clarity, it is better not to use the abbreviation
“OPL” for either license. It is worth spelling their names in full
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la même que la <a
href=\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut
que « Open ContentLicense » soit abrégé en
« OPL » produit une confusion entre les deux termes. Pour
des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas utiliser
l'abréviation « OPL » ni pour l'une, ni pour
l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers plutôt que
l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent bien ce
que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL"
+"\">Open Publication License</a>. The practice of abbreviating “Open "
+"Content License” as “OPL” leads to confusion between "
+"them. For clarity, it is better not to use the abbreviation “"
+"OPL” for either license. It is worth spelling their names in full to "
+"make sure people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la même que la <a href="
+"\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut que "
+"« Open ContentLicense » soit abrégé en "
+"« OPL » produit une confusion entre les deux termes. "
+"Pour des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas utiliser "
+"l'abréviation « OPL » ni pour l'une, ni pour "
+"l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers plutôt "
+"que l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent "
+"bien ce que vous dites."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\"> Open
Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\">Open
Directory License (aussi appelée dmoz.org License)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\"> Open "
+"Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\">Open Directory "
+"License (aussi appelée dmoz.org License)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free documentation license. The primary problems are
that your right to redistribute any given version is not permanent and that it
requires the user to keep checking back at that site, which is too restrictive
of the user's freedom."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les problèmes
principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les
versions, et l'exigence de vérification constante auprès du site
web. Ce sont des restrictions trop importantes à la liberté de
l'utilisateur."
+msgid ""
+"This is not a free documentation license. The primary problems are that "
+"your right to redistribute any given version is not permanent and that it "
+"requires the user to keep checking back at that site, which is too "
+"restrictive of the user's freedom."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les problèmes "
+"principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les "
+"versions, et l'exigence de vérification constante auprès du "
+"site web. Ce sont des restrictions trop importantes à la "
+"liberté de l'utilisateur."
# type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des œuvres d'usage pratique
autre que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides Software "
+"and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des œuvres d'usage pratique autre "
+"que les logiciels et la documentation</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not
software, as long as one can determine what the definition of “source
code” refers to in the particular case. As it turns out, the DSL (see
below) also requires that you determine what the “source code” is,
using approximately the same definition that the GPL uses."
-msgstr "La GPL de GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour
des données générales qui ne sont pas des logiciels,
l'important étant de pouvoir identifier quelque chose
d'équivalent à la notion de « code
source ». Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que
vous déterminiez ce que vous considérez comme le
« code source », et elle utilise pour ce mot la
même définition que la GPL."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not "
+"software, as long as one can determine what the definition of “source "
+"code” refers to in the particular case. As it turns out, the DSL (see "
+"below) also requires that you determine what the “source code” "
+"is, using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr ""
+"La GPL de GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour des "
+"données générales qui ne sont pas des logiciels, "
+"l'important étant de pouvoir identifier quelque chose d'é"
+"quivalent à la notion de « code source ». "
+"Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que vous dé"
+"terminiez ce que vous considérez comme le « code "
+"source », et elle utilise pour ce mot la même dé"
+"finition que la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all
topics. (“Documentation” simply means textbooks and other teaching
materials for using equipment or software.) We also recommend the GNU FDL for
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for
practical use."
-msgstr "La FDL de GNU est recommandée pour les manuels scolaires et les
supports éducatifs, pour toutes les matières d'enseignement - le
terme de « documentation » désigne en fait
l'équivalent des manuels et autres supports éducatifs en ce qui
concerne l'utilisation d'équipements ou de logiciels. Nous recommandons
aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclopédies, et toutes
les autres œuvres destinées à offrir de l'information pour
un usage concret."
+msgid ""
+"The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all "
+"topics. (“Documentation” simply means textbooks and other "
+"teaching materials for using equipment or software.) We also recommend the "
+"GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
+"information for practical use."
+msgstr ""
+"La FDL de GNU est recommandée pour les manuels scolaires et les "
+"supports éducatifs, pour toutes les matières d'enseignement - "
+"le terme de « documentation » désigne en fait "
+"l'équivalent des manuels et autres supports éducatifs en ce "
+"qui concerne l'utilisation d'équipements ou de logiciels. Nous "
+"recommandons aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclopé"
+"dies, et toutes les autres œuvres destinées à offrir de "
+"l'information pour un usage concret."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccby\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\"> Creative Commons
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
-msgstr "<a id=\"ccby\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative Commons
Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode"
+"\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode"
+"\">Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and
entertainment works, and educational works. Please don't use it for software
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les œuvres
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU
FDL."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
+"works, and educational works. Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les œuvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Creative Commons publishes many licenses which are very different.
Therefore, to say that a work “uses a Creative Commons license” is
to leave the principal questions about the work's licensing unanswered. When
you see such a statement in a work, please ask the author to highlight the
substance of the license choices. And if someone proposes to “use a
Creative Commons license” for a certain work, it is vital to ask
immediately, “Which one?”"
-msgstr "Il n'y a littéralement pas de liberté spécifique
que toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une
œuvre « utilise une licence Creative Commons »,
c'est laisser sans réponse toutes les questions importantes sur la
licence de l'œuvre. Quand vous voyez une telle déclaration,
veuillez suggérer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose
d'utiliser une « licence Creative Commons » pour une
certaine œuvre, il est essentiel de demander immédiatement
« Laquelle ? »."
+msgid ""
+"Creative Commons publishes many licenses which are very different. "
+"Therefore, to say that a work “uses a Creative Commons license” "
+"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered. "
+"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
+"the substance of the license choices. And if someone proposes to “use "
+"a Creative Commons license” for a certain work, it is vital to ask "
+"immediately, “Which one?”"
+msgstr ""
+"Il n'y a littéralement pas de liberté spécifique que "
+"toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une "
+"œuvre « utilise une licence Creative Commons », "
+"c'est laisser sans réponse toutes les questions importantes sur la "
+"licence de l'œuvre. Quand vous voyez une telle déclaration, "
+"veuillez suggérer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose "
+"d'utiliser une « licence Creative Commons » pour une "
+"certaine œuvre, il est essentiel de demander immédiatement "
+"« Laquelle ? »."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbysa\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\"> Creative
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY-SA)"
-msgstr "<a id=\"ccbysa\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY-SA)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/"
+"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. "
+"CC-BY-SA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/"
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi "
+"appelée CC-BY-SA)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and
entertainment works, and educational works. Please don't use it for software
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les œuvres
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU
FDL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
+"works, and educational works. Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les œuvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons
license is being used</a>."
-msgstr "Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la
licence Creative Commons qui est utilisée</a>."
+msgid ""
+"Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons "
+"license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la licence "
+"Creative Commons qui est utilisée</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License
(DSL)</a>"
-msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License
(DSL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License (DSL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for general data. Please
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of
data."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les données
générales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL
de GNU, aussi est-il préférable de ne pas l'employer pour des
logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres sortes de
données."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for general data. Please don't "
+"use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU "
+"GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les données "
+"générales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la "
+"FDL de GNU, aussi est-il préférable de ne pas l'employer pour "
+"des logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres "
+"sortes de données."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\"> Free
Art License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free
Art License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\"> Free Art "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works. It
permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted
work must be free. Please don't use it for software or documentation, since it
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les
œuvres artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en
précisant qu'une œuvre de plus grande taille qui inclurait
l'œuvre soumise à la licence doit être elle-même
libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation,
car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for artistic works. It permits "
+"commercial distribution, but any larger work including the copylefted work "
+"must be free. Please don't use it for software or documentation, since it "
+"is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les œuvres "
+"artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en pré"
+"cisant qu'une œuvre de plus grande taille qui inclurait l'œuvre "
+"soumise à la licence doit être elle-même libre. Veuillez "
+"ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
msgstr "<a id=\"Fonts\">Licences pour les polices de caractères</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer
file, not the artistic design. As far as we know, an implementation of a
design is always copyrightable. The legal status of the artistic design is
complex, and varies by jurisdiction."
-msgstr "En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent à
l'instantiation d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non à
la conception artistique. En l'état de nos connaissances, il est
toujours possible de mettre un droit d'auteur pour la mise en œuvre d'une
conception. Le statut légal de la conception artisitique est complexe et
varie selon les juridictions."
+msgid ""
+"The licenses below apply to an instantation of a design in a computer file, "
+"not the artistic design. As far as we know, an implementation of a design "
+"is always copyrightable. The legal status of the artistic design is "
+"complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr ""
+"En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent à l'instantiation "
+"d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non à la conception "
+"artistique. En l'état de nos connaissances, il est toujours possible "
+"de mettre un droit d'auteur pour la mise en œuvre d'une conception. Le "
+"statut légal de la conception artisitique est complexe et varie selon "
+"les juridictions."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts. However, note that
it does not permit embedding the font in a document unless that document is
also licensed under the GPL. If you want to allow this, use the <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>. See also
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory
essay about the GPL Font Exception</a>."
-msgstr "La GPL GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour les
polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'intégrer la police
dans un document à moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si
vous voulez permettre cela, utilisez l'<a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception pour les
polices</a>."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts. However, note that it "
+"does not permit embedding the font in a document unless that document is "
+"also licensed under the GPL. If you want to allow this, use the <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>. See also this <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory "
+"essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr ""
+"La GPL GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour les "
+"polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'intégrer la police "
+"dans un document à moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. "
+"Si vous voulez permettre cela, utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#FontException\">exception pour les polices</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Arphic\"
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\"> Arphic
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Arphic\"
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\">Arphic
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-"
+"truetype/LICENSE\"> Arphic Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-"
+"truetype/LICENSE\">Arphic Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not
cause a problem."
-msgstr "C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible
avec la GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de
caractères, et dans ce cadre précis l'incompatibilité GPL
ne pose pas de problème."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its "
+"normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause "
+"a problem."
+msgstr ""
+"C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible avec la "
+"GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de caractères, et "
+"dans ce cadre précis l'incompatibilité GPL ne pose pas de "
+"problème."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\"> SIL Open Font
License 1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\">SIL Open Font
License 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\"> SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\">SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0) is
a free copyleft license for fonts. Its only unusual requirement is that fonts
be distributed with some computer program, rather than alone. Since a simple
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless. Neither we
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
-msgstr "La licence Open Font License (y compris sa version originale, la
version 1.0), est une licence libre pour les polices de caractères. Sa
seule condition inhabituelle c'est que les polices doivent être
distribuées avec un programme pour ordinateur plutôt que seules.
Puisqu'un simple programme « Hello World » satisfait
cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent de ne pas
utiliser cette licence pour autre chose que des polices de caractères."
+msgid ""
+"The Open Font License (including its original release, version 1.0) is a "
+"free copyleft license for fonts. Its only unusual requirement is that fonts "
+"be distributed with some computer program, rather than alone. Since a "
+"simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless. "
+"Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than "
+"fonts."
+msgstr ""
+"La licence Open Font License (y compris sa version originale, la version "
+"1.0), est une licence libre pour les polices de caractères. Sa seule "
+"condition inhabituelle c'est que les polices doivent être "
+"distribuées avec un programme pour ordinateur plutôt que "
+"seules. Puisqu'un simple programme « Hello World » "
+"satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent "
+"de ne pas utiliser cette licence pour autre chose que des polices de "
+"caractères."
# type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and
Judgment</a>"
-msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et
de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Works that express someone's opinion—memoirs, editorials, and so
on—serve a fundamentally different purpose than works for practical use
like software and documentation. Because of this, we expect them to provide
recipients with a different set of permissions: just the permission to copy and
distribute the work verbatim. <a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard
Stallman discusses what rights the public should have for works of
opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
-msgstr "Les Åuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires,
éditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une Åuvre
d'usage pratique comme les logiciels ou la documentation. Ã cause de cela,
nous nous attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de
permissions différentes : la permission de copier et de distribuer
l'Åuvre telle quelle. <a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\"
title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour
les œuvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a>
fréquemment dans ses discours."
+msgid ""
+"Works that express someone's opinion—memoirs, editorials, and so "
+"on—serve a fundamentally different purpose than works for practical "
+"use like software and documentation. Because of this, we expect them to "
+"provide recipients with a different set of permissions: just the permission "
+"to copy and distribute the work verbatim. <a href=\"/philosophy/copyright-"
+"and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what "
+"rights the public should have for works of opinion\">Richard Stallman "
+"discusses this</a> frequently in his speeches."
+msgstr ""
+"Les Åuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, éditoriaux, "
+"etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une Åuvre d'usage "
+"pratique comme les logiciels ou la documentation. Ã cause de cela, nous nous
"
+"attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions
"
+"différentes : la permission de copier et de distribuer l'Åuvre telle "
+"quelle. <a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" "
+"title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour "
+"les œuvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fré"
+"quemment dans ses discours."
# type: Content of: <p>
-msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we
recommend:"
-msgstr "Parce que beaucoup de licences répondent à ces
critères, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez
une pour vous-même cependant, il en existe deux que nous
recommandons :"
+msgid ""
+"Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all. If "
+"you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
+"recommend:"
+msgstr ""
+"Parce que beaucoup de licences répondent à ces critè"
+"res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez une pour "
+"vous-même cependant, il en existe deux que nous recommandons :"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUVerbatim\"
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying
License</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUVerbatim\"
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites. It is
very simple, and especially well-suited to written works."
-msgstr "C'est la licence utilisée sur les sites Web de GNU et de la
FSF. Elle est très simple, et particulièrement adaptée
pour les œuvres écrites."
+msgid ""
+"This is the license used throughout the GNU and FSF web sites. It is very "
+"simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr ""
+"C'est la licence utilisée sur les sites Web de GNU et de la FSF. Elle "
+"est très simple, et particulièrement adaptée pour les "
+"œuvres écrites."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbynd\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
-msgstr "<a id=\"ccbynd\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-"
+"ND)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue "
+"sous CC-BY-ND)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license provides much the same permissions as our verbatim copying
license, but it's much more detailed. We particularly recommend it for audio
and/or video works of opinion. Please <a href=\"#which-cc\">be specific about
which Creative Commons license is being used</a>."
-msgstr "Cette licence fournit les mêmes permissions que notre licence de
copie verbatim, mais elle est bien plus détaillée. Nous la
recommandons particulièrement pour les œuvres audio et/ou video
d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la
licence Creative Commons qui est utilisée</a>."
+msgid ""
+"This license provides much the same permissions as our verbatim copying "
+"license, but it's much more detailed. We particularly recommend it for "
+"audio and/or video works of opinion. Please <a href=\"#which-cc\">be "
+"specific about which Creative Commons license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence fournit les mêmes permissions que notre licence de copie "
+"verbatim, mais elle est bien plus détaillée. Nous la "
+"recommandons particulièrement pour les œuvres audio et/ou video "
+"d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur "
+"la licence Creative Commons qui est utilisée</a>."
# type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about
licenses.</a></strong>"
-msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les
licences</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les "
+"licences</a></strong>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1578,21 +3806,45 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim "
+"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
+"without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -1602,4 +3854,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: licenses/po/translations.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ar.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/translations.ar.po 3 Sep 2009 20:25:39 -0000 1.12
+++ licenses/po/translations.ar.po 12 Dec 2009 21:26:27 -0000 1.13
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
@@ -413,8 +413,12 @@
"اÙÙاباÙÙØ©</a> ÙØ¥Ù​جÙ​بÙ​Ø¥Ù"
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
+#| "Maltese</a> translation of the LGPL"
msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
"Maltese</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
"<code>[mt]</code> اÙترجÙ
Ø© <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html"
Index: licenses/po/translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- licenses/po/translations.ca.po 30 Jun 2009 20:26:18 -0000 1.28
+++ licenses/po/translations.ca.po 12 Dec 2009 21:26:28 -0000 1.29
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -415,8 +415,12 @@
"al japonès</a> de la LGPL"
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
+#| "Maltese</a> translation of the LGPL"
msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
"Maltese</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
Index: licenses/po/translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/translations.es.po 30 Jun 2009 08:25:47 -0000 1.14
+++ licenses/po/translations.es.po 12 Dec 2009 21:26:28 -0000 1.15
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -414,8 +414,12 @@
"com/lgpl.html\">japonés</a>."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
+#| "Maltese</a> translation of the LGPL"
msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
"Maltese</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
"<code>[mt]</code> Traducción de la LGPL al <a href=\"http://www.dexsun.com/"
Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- licenses/po/translations.fr.po 18 Jul 2009 20:27:56 -0000 1.39
+++ licenses/po/translations.fr.po 12 Dec 2009 21:26:28 -0000 1.40
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -423,8 +423,12 @@
"\">japonais</a> de la LGPL"
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
+#| "Maltese</a> translation of the LGPL"
msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
"Maltese</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/"
Index: licenses/po/translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pot,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- licenses/po/translations.pot 30 Jun 2009 08:25:47 -0000 1.25
+++ licenses/po/translations.pot 12 Dec 2009 21:26:28 -0000 1.26
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -320,7 +320,7 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\"> "
"Maltese</a> translation of the LGPL"
msgstr ""
Index: philosophy/essays-and-articles.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/essays-and-articles.fr.html 9 Nov 2009 21:26:16 -0000
1.1
+++ philosophy/essays-and-articles.fr.html 12 Dec 2009 21:26:35 -0000
1.2
@@ -3,10 +3,10 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Essays and Articles - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<title>Essais et articles - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Essays and Articles</h2>
+<h2>Essais et articles</h2>
<p>Cette page recense une série d'articles décrivant la philosophie du
mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de notre
@@ -119,15 +119,16 @@
<li><a href="/philosophy/gates.fr.html">Ce ne sont pas des barrières
mais
une prison</a>, un article de Richard Stallman publié dans BBC News
en 2008</li>
- <li><a href="/philosophy/microsoft.html">Is Microsoft the Great Satan?</a>
(An
-<a href="/philosophy/microsoft-old.html">older version</a> of this article
-is also available.)</li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft.html">Microsoft est-il le grand
+satan ?</a> (une <a href="/philosophy/microsoft-old.fr.html">version
+plus ancienne</a> de cet article est également disponible).</li>
<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html">Le procès
antitrust
de Microsoft et le logiciel libre</a></li>
<li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.fr.html">À propos du
verdict
Microsoft</a></li>
<li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html">Le nouveau monopole
de
Microsoft</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Lest CodePlex
perplex</a></li>
<li><a href="/philosophy/plan-nine.fr.html" id="PlanNineLicense">Les
problèmes de la licence de Plan 9</a></li>
<li><a href="/philosophy/motif.fr.html" id="MotifLicense">La nouvelle licence
@@ -209,11 +210,12 @@
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html">version plus
ancienne</a> de cet essai est également disponible).</li>
- <li><a href="copyright-versus-community.fr.html"
id="StallmanTalkLSM">Copyright
-contre communauté à l'âge des réseaux
-informatiques</a> : est une transcription littérale d'un
-discours de <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a> à
-la Conférence sur le logiciel libre de juillet 2000.</li>
+ <li><a href="/philosophy/copyright-versus-community.html"
+id="StallmanTalkLSM">Copyright contre communauté à l'âge
+des réseaux informatiques</a> : est une transcription
+littérale d'un discours de <a href="http://www.stallman.org">Richard
+Stallman</a> à la Conférence LIANZA de Christchurch,
+Nouvelle-Zélande, du 12 octobre 2009.</li>
<li><a
href="http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf">Une
@@ -356,8 +358,9 @@
<h4>Problèmes culturels et sociaux</h4>
<ul>
- <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">Is Digital
Inclusion
-A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">L'inclusion
+numérique est-elle une bonne chose ? Comment pouvons nous nous en
+assurer ?</a></li>
<li><a href="/philosophy/wsis.fr.html">Sommet mondial sur la
société de l'information</a></li>
@@ -478,12 +481,13 @@
pas à être sérieux <i>tout</i> le temps.</li>
</ul>
-<h3>Links to more philosophy articles</h3>
+<h3>Liens vers d'autres articles sur la philosophie de GNU</h3>
<ul>
<li id="Speeches"><a href="speeches-and-interview.fr.html">Discours et
entretiens</a></li>
<li id="ThirdPartyIdeas"><a href="third-party-ideas.fr.html">Idées de
tierces personnes</a></li>
-<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">The main philosophy page</a></li>
+<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/philisophy.fr.html">Page principale
sur la philosophie
+GNU</a></li>
</ul>
@@ -498,10 +502,10 @@
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -530,7 +534,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/11/09 21:26:16 $
+$Date: 2009/12/12 21:26:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -544,18 +548,20 @@
<div id="translations">
<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/philosophy/essays-and-articles.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
Index: philosophy/fs-motives.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/fs-motives.fr.html 2 Aug 2009 20:29:36 -0000 1.3
+++ philosophy/fs-motives.fr.html 12 Dec 2009 21:26:35 -0000 1.4
@@ -52,7 +52,7 @@
non-libres. Et pire, il met en Åuvre une <a
href="http://DefectiveByDesign.org">gestion des restrictions numériques</a>
dans ces logiciels. Mais beaucoup d'autres sociétés font la même
-chose. Néanmoins, c'est une fait que beaucoup de gens méprisent au plus haut
+chose. Néanmoins, c'est un fait que beaucoup de gens méprisent au plus haut
point Microsoft, et certaines d'entre elles contribuent au logiciel libre
pour cette raison.
</li>
@@ -127,7 +127,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/08/02 20:29:36 $
+$Date: 2009/12/12 21:26:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/shouldbefree.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/shouldbefree.fr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/shouldbefree.fr.html 30 Nov 2009 21:26:49 -0000 1.24
+++ philosophy/shouldbefree.fr.html 12 Dec 2009 21:26:35 -0000 1.25
@@ -20,102 +20,91 @@
(Version du 24 avril 1992)</p>
<h3 id="introduction">Introduction</h3>
<p>
-L'existence de logiciels soulève forcément la question de la
-façon dont devraient être prises les décisions
-concernant leur usage. Par exemple, supposons qu'une personne ayant une
-copie d'un programme, rencontre une autre personne qui en voudrait une
-copie. Il est possible pour eux de copier le programme; qui devrait
-décider si c'est possible ? Les personnes
-elles-mêmes ? Ou une tierce personne, son
-« propriétaire » ?</p>
-<p>
- Les développeurs de logiciels considèrent typiquement que le
-critère de réponse supposé est la maximisation de leurs
-profits. Le pouvoir politique des affaires a poussé le gouvernement
-à adopter à la fois ce critère et la réponse
-proposée par les développeurs : c'est-à-dire qu'un
-programme a un propriétaire, en général une
-société associée à son développement.</p>
+L'existence du logiciel soulève forcément la question de la façon dont
+devraient être prises les décisions concernant son usage. Par exemple,
+supposons qu'une personne ayant une copie d'un programme, rencontre une
+autre personne qui en voudrait une copie. Il est possible pour eux de copier
+le programme ; qui devrait décider si cela se fera ? Les personnes
+elles-mêmes ? Ou une tierce personne, son
+« propriétaire » ?</p>
+<p>
+ Les développeurs de logiciels considèrent typiquement ces questions en
+supposant que le critère de la réponse est la maximisation de leurs propres
+profits. Le pouvoir politique des affaires a poussé le gouvernement Ã
+adopter à la fois ce critère et la réponse proposée par les
+développeurs : c'est-à -dire qu'un programme a un propriétaire, en
+général une société associée à son développement.</p>
<p>
J'aimerais considérer la même question en utilisant un
critère différent : la prospérité et la
liberté du public en général.</p>
<p>
- Cette réponse ne peut pas être décidée par la loi
-actuelle — la loi devrait se conformer à la morale, pas
-l'inverse — ni par l'usage, bien qu'ils puissent suggérer
-des réponses possibles. La seule façon d'en juger, est
-d'observer qui bénéficie et qui est lésé en
-reconnaissant un propriétaire au logiciel, pourquoi et dans quelle
-mesure. En d'autres termes, nous devrions en évaluer le pour et le
-contre pour la société dans son ensemble, en prenant en compte
-aussi bien la liberté individuelle que la production de biens
-matériels.</p>
-<p>
- Dans cet article, je décrirai les effets d'avoir des
-propriétaires, et je montrerai que les résultats sont
-préjudiciables. Ma conclusion est que les programmeurs ont le devoir
-d'encourager les autres à partager, distribuer, étudier et
-améliorer les logiciels que nous écrivons : autrement
-dit, d'écrire des <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels
-libres</a>.<a href="#1">(1)</a></p>
+ La loi actuelle ne permet pas de décider en faveur de cette réponse â
la loi
+devrait se conformer à l'éthique, pas l'inverse. La pratique actuelle ne
+résoud pas plus la question, bien qu'elle puisse suggérer des réponses. La
+seule façon dont on peut en juger est de chercher à savoir qui gagne et qui
+perd en reconnaissant des propriétaires aux logiciels, pourquoi et dans
+quelle mesure. En d'autres termes, nous devrions effectuer une analyse des
+coûts et des avantages au nom de la société dans son ensemble, en prenant en
+compte aussi bien la liberté individuelle que la production de biens
+matériels.</p>
+<p>
+ Dans cet essai, je décrirai les effets de l'existence des propriétaires,
et
+je montrerai que les résultats sont préjudiciables. Ma conclusion est que
+les programmeurs ont le devoir d'encourager les autres à partager,
+distribuer, étudier et améliorer les logiciels que nous écrivons :
+autrement dit, d'écrire des logiciels libres. <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a>.<a
href="#1">(1)</a></p>
<h3 id="owner-justification">Comment les propriétaires justifient leur
pouvoir</h3>
<p>
- Ceux-là, qui bénéficient du système actuel
-où les programmes sont propriétaires, proposent deux arguments
-en leur faveur : l'argument affectif et l'argument économique.</p>
-<p>
- L'argument affectif ressemble à ceci : « j'ai mis ma
-sueur, mon cÅur, mon âme dans ce programme. Il vient de <em>moi</em>,
-c'est <em>le mien</em> ! »</p>
-<p>
- Cet argument ne nécessite pas de réfutation
-sérieuse. Les programmeurs peuvent cultiver ce sentiment de
-possession quand ça les arrange; cen'est pas
-inévitable. Considérez, par exemple, comment ces mêmes
-programmeurs cèdent volontiers leurs droits à une grosse
-entreprise moyennant salaire ; mystérieusement, l'attachement
-affectif disparaît. Faites le contraste avec ces grands artistes et
-artisans des temps médiévaux, qui ne signaient même pas
-de leur nom leurs travaux. Pour eux, le nom de l'artiste n'avait pas
-d'importance. Ce qui importait, c'était que le travail, et son but
-afférent, aient été faits. Cette façon de voir
-à prévalu pendant des centaines d'années.</p>
-<p>
- L'argument économique est du style : « je veux devenir
-riche (ce qui en général, se dit incorrectement
-« je veux gagner ma vie »), et si vous ne me permettez
-pas de devenir riche en programmant, eh bien je ne programmerai pas. Comme
-tout le monde me ressemble, personne n'écrirade programmes. Et vous
-serez coincés, car pas de programme du tout ! » Cette
-menace est généralement déguisée en conseil
-amical venant de la bouche d'un sage.</p>
+ Ceux qui bénéficient du système actuel, dans lequel les programmes sont
une
+propriété, présentent deux arguments en appui à leur prétention de les
+détenir : l'argument affectif et l'argument économique.</p>
+<p>
+ L'argument affectif ressemble à ceci : « J'ai mis ma sueur, mon
+cÅur, mon âme dans ce programme. Il vient de moi, c'est le
+mien ! »</p>
+<p>
+ Cet argument ne nécessite pas de réfutation sérieuse. Les programmeurs
+peuvent cultiver ce sentiment d'affection quand ça les arrange ; il
+n'est pas inévitable. Considérons, par exemple, comment ces mêmes
+programmeurs cèdent volontiers leurs droits à une grosse entreprise
+moyennant salaire ; mystérieusement, l'attachement affectif
+disparaît. Faisons le contraste avec ces grands artistes et artisans des
+temps médiévaux, qui ne signaient même pas de leur nom leurs travaux. Pour
+eux, le nom de l'artiste n'avait pas d'importance. Ce qui importait, c'était
+que le travail soit accompli et que son but afférent soit atteint. Cette
+façon de voir a prévalu pendant des centaines d'années.</p>
+<p>
+ L'argument économique est du style : « Je veux devenir riche (ce
+qui en général, se dit incorrectement « je veux gagner ma vie »),
+et si vous ne me permettez pas de devenir riche en programmant, eh bien je
+ne programmerai pas. Comme tout le monde me ressemble, personne n'écrira de
+programmes. Et vous serez coincés, car il n'y aura pas de programme du
+tout ! » Cette menace est généralement déguisée en conseil
amical
+venant de la bouche d'un sage.</p>
<p>
J'expliquerai plus tard pourquoi cette menace est du bluff. J'aimerais
d'abord mettre le doigt sur une supposition implicite qui est plus
évidente dans une autre formulation de l'argument.</p>
<p>
- Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité sociale d'un
-programme propriétaire et celle où il n'y a pas de programme,
-pour alors conclure que le développement de logiciels
-propriétaires est, globalement, bénéfique et qu'il
-devrait être encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer que
-deux résultats — logiciel propriétaire contre pas
-de logiciel — et de supposer qu'il n'y a pas d'autres
-possibilités.</p>
-<p>
- Dans un système reconnaissant la propriété
-intellectuelle, le développement logiciel est habituellement
-lié à l'existence d'un propriétaire qui contrôle
+ Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité sociale d'un
+programme propriétaire et pas de programme du tout, pour alors conclure que
+le développement de logiciels propriétaires est, globalement, bénéfique et
+qu'il devrait être encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer que deux
+résultats â logiciel propriétaire contre pas de logiciel â et de supposer
+qu'il n'y a pas d'autres possibilités.</p>
+<p>
+ Dans un système reconnaissant le droit d'auteur, le développement logiciel
+est habituellement lié à l'existence d'un propriétaire qui contrôle
l'utilisation du logiciel. Tant que ce lien existe, nous devons souvent
-faire face au choix d'un programme propriétaire ou pas de
-programme. Cependant, ce lien n'est pas inhérent ou
-inévitable; c'est une conséquence d'une décision
-politique, légale et sociale spécifique, que nous
-contestons : la décision qu'il y ait des
-propriétaires. Formuler le choix entre logiciel propriétaire
-contre pas de logiciel, c'est faire une pétition de principe.</p>
+faire face au choix entre un programme propriétaire ou pas de
+programme. Cependant, ce lien n'est pas inhérent ou inévitable ; c'est
+une conséquence d'une décision politique, légale et sociale spécifique, que
+nous contestons : la décision qu'il y ait des propriétaires. Formuler
+le choix entre logiciel propriétaire contre pas de logiciel, c'est faire une
+pétition de principe.</p>
<h3 id="against-having-owners">L'argument contre le fait qu'il y ait des
propriétaires</h3>
<p>
@@ -123,14 +112,13 @@
développement de logiciels doit être lié à un
propriétaire qui en restreint l'usage ? »</p>
<p>
- Pour pouvoir en décider, il nous faut juger chaque effet des deux
-activités suivantes sur la société,
-<em>indépendamment</em> : l'effetdu développement de
-logiciels (indépendamment de ses termes de diffusion), et l'effet de
-la restriction de son emploi (supposant que le logiciel ait
-été développé). Si l'une de ces activités
-est utile et l'autre nocive, nous devrions les dissocier et nous lancer
-uniquement dans la première.</p>
+ Pour pouvoir en décider, il nous faut juger l'effet que chacune de ces
+activités a sur la société, <em>indépendamment</em> l'une de l'autre :
+l'effet du développement de logiciels (indépendamment des conditions de sa
+diffusion), et l'effet de la restriction de son emploi (supposant que le
+logiciel ait été développé). Si l'une de ces activités est utile alors que
+l'autre est nuisible, il serait à notre avantage de les dissocier et de ne
+poursuivre que celle qui est utile.</p>
<p>
En d'autres termes, si restreindre la distribution d'un logiciel
déjà développé est préjudiciable à
@@ -144,12 +132,12 @@
possibles.</p>
<p>
Cette analyse met aussi en exergue le simple contre-argument qui est parfois
-soulevé que « le bénéfice pour le voisin en
-lui donnant unecopie d'un logiciel est annulé par le préjudice
-fait au propriétaire ». Ce contre-argument suppose que les
-inconvénients et bénéfices sont équivalents dans
-leur ampleur. L'analyse implique de comparer ces étendues et elle
-montre que les bénéfices sont bien plus importants.</p>
+soulevé que « le bénéfice pour le voisin en lui donnant une copie d'un
+logiciel est annulé par le préjudice fait au propriétaire ». Ce
+contre-argument suppose que les inconvénients et bénéfices sont équivalents
+dans leur ampleur. Notre analyse implique de comparer l'ampleur de chacun et
+elle montre que les bénéfices sont bien plus importants que les
+inconvénients.</p>
<p>
Pour mettre en lumière cet argument, prenons un autre domaine
d'application : la construction routière.</p>
@@ -163,34 +151,30 @@
du trafic, artificielle dans le sens où elle n'est pas une
conséquence du fonctionnement des routes et des voitures.</p>
<p>
- Si on compare les routes avec ou sans péage, nous voyons que (si tout
-se déroule normalement) les routes sans péage sont meilleur
-marché à construire et à maintenir, plus sûres et
-plus efficaces à emprunter. <a href="#2">(2)</a> Dans les pays
-pauvres, les postes de péage rendent les routes inaccessibles
-à bien des citoyens. Les routes sans péage offrent ainsi plus
-de bénéfices à moindre coût ; elles sont
-préférables pour la société. C'est pourquoi la
-société devrait trouver d'autres moyens de financer les
-routes, sans recourir aux péages. L'usage des routes, une fois
-construites, devrait être libre.</p>
-<p>
- Quand les partisans des postes de péage les proposent comme
-étant <em>simplement</em> une façon de lever des fonds, ils
-déforment le choix offert. Les postes de péage, effectivement,
-permettent de récolter des fonds, mais elles occasionnent aussi autre
-chose : elles dégradent les routes. La route à
-péage n'est pas aussi bonne que celle sans péage; nous donner
-plus de routes ou supérieures sur le plan technique, n'est
-peut-être pas une amélioration si cela signifie substituer aux
-routes gratuites des routes à péage.</p>
-<p>
- Bien entendu, construire des routes sans péage coûte de
-l'argent, que, d'une façon ou d'une autre, le public doit payer. Mais
-ce n'est pas ce qui, inévitablement, implique des postes de
-péage. Nous, qui dans un cas comme dans l'autre, devrons payer,
-aurons tout intérêt pour notre porte-monnaie à acheter
-des routes sans péage.</p>
+ Si on compare les routes avec ou sans péage, nous voyons (toutes choses
+égales par ailleurs) que les routes sans péage sont moins chères Ã
+construire et à maintenir, plus sûres et plus efficaces à emprunter. <a
+href="#2">(2)</a> Dans les pays pauvres, les postes de péage rendent les
+routes inaccessibles à bien des citoyens. Les routes sans péage offrent
+ainsi plus de bénéfices à moindre coût ; elles sont préférables
pour la
+société. C'est pourquoi la société devrait trouver d'autres moyens de
+financer les routes, sans recourir aux péages. L'usage des routes, une fois
+construites, devrait être libre.</p>
+<p>
+ Quand les partisans des postes de péage les proposent comme étant
simplement
+une façon de lever des fonds, ils déforment le choix offert. Les postes de
+péage, effectivement, permettent de récolter des fonds, mais elles
+occasionnent aussi autre chose : elles dégradent la valeur des
+routes. La route à péage n'est pas aussi avantageuse que celle sans
+péage ; nous donner plus de routes ou des routes supérieures sur le
+plan technique, n'est peut-être pas une amélioration véritable si cela
+signifie substituer aux routes gratuites des routes à péage.</p>
+<p>
+ Bien entendu, construire des routes sans péage coûte de l'argent, que le
+public doit payer d'une façon ou autre. Toutefois, ce fait n'implique pas
+l'inévitabilité des postes de péage. Nous, qui devrons payer dans un cas
+comme dans l'autre, obtiendrons plus pour notre argent en achetant des
+routes sans péage.</p>
<p>
Je ne suis pas en train de dire que les routes à péage sont
pires que pas de route du tout. Ce serait vrai si les péages
@@ -200,32 +184,27 @@
gaspillages et des inconvénients significatifs, il est plus
avantageux de lever des fonds de façon moins obstructive.</p>
<p>
- Pour appliquer ce même argument au développement logiciel, je
-vais maintenant montrer que d'avoir des « postes de
-péage » sur des logiciels utiles, coûte cher
-à la société : cela rend le programme plus
-coûteux à élaborer, plus cher à distribuer et
-moins satisfaisant et efficace à utiliser. Je poursuivrai en disant
-que la construction du programme devra être encouragée
-autrement. Puis je m'attacherai à présenter d'autres
-méthodes d'encouragement et de financement du développement
-logiciel (dans la mesure réellement nécessaire).</p>
+ Pour appliquer ce même argument au développement logiciel, je vais
+maintenant montrer que d'avoir des « postes de péage » sur des
+logiciels utiles, coûte cher à la société : cela rend le programme
plus
+coûteux à élaborer, plus cher à distribuer, moins satisfaisant et moins
+efficace à utiliser. Je poursuivrai en disant que la construction du
+programme devrait être encouragée autrement. Puis je m'attacherai Ã
+présenter d'autres méthodes d'encouragement et de financement du
+développement logiciel (dans la mesure réellement nécessaire).</p>
<h4 id="harm-done">Le tort fait en entravant le logiciel</h4>
<p>
- Considérez un instant un programme qui a été
-développé et dont tous les financements nécessaires
-à son élaboration ont été pris ;
-maintenant, la société doit faire le choix entre le rendre
-propriétaire ou le rendre libre d'utilisation et de
-partage. Supposezqu'il est désiré que ce programme existe et
-soit disponible.<a href="#3">(3)</a></p>
+ Considérez un instant un programme qui a été développé et dont tous le
+financement nécessaire à son élaboration a été effectué ;
maintenant,
+la société doit faire le choix entre le rendre propriétaire ou le rendre
+libre d'utilisation et de partage. Supposez que l'existence et la
+disponibilité de ce programme soit souhaitable.<a href="#3">(3)</a></p>
<p>
Les restrictions sur la distribution et la modification du programme ne
-facilitent pas son utilisation. Elles ne peuvent
-qu'interférer. Ainsi, l'effet ne peut avoir qu'un impact
-négatif. Mais jusqu'à quel point ? Et de quelle
-manière ?</p>
+facilitent pas son utilisation. Elles ne peuvent qu'interférer. Donc, son
+effet ne peut être que négatif. Mais jusqu'à quel point ? Et de quelle
+manière ?</p>
<p>
On distingue trois niveaux de préjudice matériel dans ce genre
d'entrave :</p>
@@ -235,33 +214,29 @@
<li>Aucun des utilisateurs ne peut adapter ou corriger le programme.</li>
-<li>Les autres développeurs ne peuvent rien apprendre du programme ou
-encore démarrer un nouveau travail en se basant dessus.</li>
+<li>Les autres développeurs ne peuvent rien apprendre du programme et il est
+impossible de commencer un nouveau projet en se basant dessus.</li>
</ul>
<p>
- Chaque niveau de préjudice matériel est concomitant à
-un préjudice psycho-social. Cela se réfère aux effets
-qu'ont les décisions des gens sur leurs sentiments, attitudes et
-prédispositions futurs. Ces changements dans la façon de
-penser des gens auront par la suite un effet sur leurs relations avec leurs
-concitoyens et peuvent avoir des conséquences matérielles.</p>
-<p>
- Les trois niveaux de préjudice matériel gaspillent une partie
-de la valeur que le programme pourrait offrir, mais ne peuvent la
-réduire à zéro. S'ils gaspillent la presque
-totalité de la valeur du programme, alors l'écriture du
-programme cause du tort à la société, au plus à
-hauteur de l'effort qu'il a fallu fournir pour écrire ce
-programme. En effet, un programme dont la vente génère des
-profits fournit sûrement un net bénéfice matériel
-direct.</p>
+ Chaque niveau de préjudice matériel a un préjudice psycho-social
+concomitant. Cela renvoie aux effets que les décisions des gens ont sur
+leurs sentiments, attitudes et prédispositions futurs. Ces changements dans
+la façon de penser des gens auront par la suite un effet sur leurs relations
+avec leurs concitoyens et peuvent avoir des conséquences matérielles.</p>
+<p>
+ Les trois niveaux de préjudice matériel font perdre une partie de la
valeur
+que le programme pourrait offrir, mais ne peuvent la réduire à zéro. S'ils
+font perdre la presque totalité de la valeur du programme, alors l'écriture
+du programme cause du tort à la société, au plus à hauteur de l'effort
qu'il
+a fallu fournir pour écrire ce programme. En effet, un programme dont la
+vente génère des profits fournit sûrement un net bénéfice matériel
direct.</p>
<p>
Cependant, tenant compte des préjudices psycho-sociaux concomitants,
il n'y a pas de limite au préjudice que peut provoquer le
développement d'un logiciel propriétaire.</p>
-<h4 id="obstructing-use">L'entrave à l'utilisation de programmes</h4>
+<h4 id="obstructing-use">Entraver l'utilisation des programmes</h4>
<p>
Le premier niveau de préjudice gêne le simple emploi d'un
programme. Une copie d'un programme a pratiquement un coût marginal de
@@ -272,125 +247,115 @@
un logiciel largement utile est propriétaire, beaucoup moins de gens
l'utiliseront.</p>
<p>
- Il est facile de montrer que la contribution totale d'un programme à
-la société est réduite si on lui assigne un
-propriétaire. Chaque utilisateur potentiel du logiciel, face à
-la nécessité de le payer pour l'utiliser, peut choisir de
-payer ou de renoncer à son usage. Si un utilisateur fait le choix de
-payer le programme, il y a un simple transfert de richesses entre deux
-parties. Mais chaque fois qu'une personne choisit d'outrepasser
-l'utilisation du programme, cela causedu tort à cette personne sans
-que quelqu'un y trouve son compte. La somme de nombres négatifs avec
-zéro, ça doit être négatif.</p>
-<p>
- Mais cela ne réduit pas la somme de travail qu'il faut pour
-<em>développer</em> le programme. Donc l'efficacité du
-processus, calculée en divisant la satisfaction des utilisateurs par
-le coût du développement, en est diminuée.</p>
-<p>
- Ceci reflète la différence cruciale entre la copie de
-programmes et celle de voitures, de chaises ou de sandwiches. À part
-dans la science-fiction, il n'existe pas de machine pouvant reproduire les
-objets matériels. Mais les programmes sont faciles à copier;
-n'importe qui peut faire autant de copies que nécessaire, sans gros
-effort. Ce qui n'est pas vrai dans le cas des objets matériels, vu
-que la matière est conservée : chaque copie
-nécessite des matières premières, tout comme la
-première.</p>
-<p>
- En ce qui concerne les objets matériels, décourager leur usage
-est logique, car moins d'objets signifie moins de matières
-premières, moins de travail pour les construire. C'est vrai qu'il
-faut un coût pour démarrer, pour développer, coût
-réparti sur l'ensemble de la production. Mais tant que le coût
-marginal est significatif, y ajouter un pourcentage des coûts de
-développement ne provoque pas de différence qualitative. Et
-cela ne nécessite pas de restrictions sur la liberté des
+ Il est facile de montrer que la contribution totale d'un programme à la
+société est réduite si on lui assigne un propriétaire. Chaque utilisateur
+potentiel du logiciel, face à la nécessité de le payer pour l'utiliser, peut
+choisir de payer ou de renoncer à son usage. Si un utilisateur fait le choix
+de payer le programme, il y a un simple transfert de richesses entre deux
+parties. Mais chaque fois qu'une personne choisit de s'abstenir d'utiliser
+le programme, cela cause du tort à cette personne sans que quelqu'un y
+trouve son compte. La somme de nombres négatifs avec zéro, ça doit être
+négatif.</p>
+<p>
+ Mais cela ne réduit pas la somme de travail qu'il faut pour
+<em>développer</em> le programme. Donc, l'efficacité de l'ensemble du
+processus, calculée sur la base de la satisfaction des utilisateurs par
+heure de travail, en est diminuée.</p>
+<p>
+ Ceci reflète la différence cruciale entre les copies des programmes et
+celles des voitures, des chaises ou des sandwiches. Ã part dans la
+science-fiction, il n'existe pas de machine pouvant reproduire les objets
+matériels. Mais les programmes sont faciles à copier ; n'importe qui
+peut faire autant de copies que nécessaire, sans grand effort. Ce qui n'est
+pas vrai dans le cas des objets matériels, vu que la matière est
+conservée : chaque copie nécessite des matières premières, tout comme
+la première.</p>
+<p>
+ En ce qui concerne les objets matériels, décourager leur usage est
logique,
+car moins d'objets signifie moins de matières premières, moins de travail
+pour les construire. C'est vrai qu'il y a un coût de démarrage et un coût de
+développement, que l'on doit répartir sur l'ensemble de la production. Mais
+tant que le coût marginal de production est significatif, y ajouter un
+pourcentage des coûts de développement ne provoque pas de différence
+qualitative. Et cela n'exige aucune restriction à la liberté des
utilisateurs.</p>
<p>
- Cependant, imposer un prix à quelque chose qui, autrement, aurait pu
-être gratuit, c'est un changement qualitatif. Une taxe imposée,
-centralisée, sur la distribution de logiciels devient fortement
-décourageante.</p>
-<p>
- De plus, la production centrale, telle qu'elle est pratiquée de nos
-jours, est inefficace, y compris dans son rôle de fournisseur de
-copies de logiciels. Ce système implique d'empaqueter des disquettes
-ou des bandes dans un emballage superflu, de les envoyer en nombre dans le
-monde entier puis de les stocker avant leur vente. Ces coûts sont
-présentés comme étant le prix à payer pour faire
-des affaires ; en vérité, ils font partie du gaspillage
-causé par la présence d'un propriétaire.</p>
-
-<h4 id="damaging-social-cohesion">Endommager la cohésion sociale</h4>
-<p>
- Supposons que vous et votre voisin trouviez utile de faire tourner un
-certain programme. Dans un souci moral pour votre voisin, vous devriez
-sentir que la façon correcte d'appréhender la situation, est
-de permettre une utilisation de ce logiciel par vous deux. S'il n'y avait la
-possibilité que pour un seul d'entre vous de faire tourner
-ceprogramme, il y aurait division ; ni vous, ni votre voisin ne
-trouveriez cela acceptable.</p>
-<p>
- Signer un accord de licence logicielle typique revient à trahir votre
-voisin : « je fais la promesse de priver mon voisin de ce
-programme, ainsi je peux en avoir une copie pour
-moi-même ». Les gens qui font de tels choix ressentent une
-pression psychologique interne pour se justifier, en diminuant l'importance
-d'aider leur voisin — c'est comme cela que le sens civique
-souffre. C'est un préjudice psycho-social associé au
-préjudice matériel de décourager l'utilisation du
+ Cependant, imposer un prix à quelque chose qui, autrement, aurait pu être
+gratuit, c'est un changement qualitatif. Une taxe imposée, centralisée, sur
+la distribution de logiciels devient une puissante source de démotivation.</p>
+<p>
+ De plus, la production centrale, telle qu'elle est pratiquée de nos jours,
+est inefficace, même comme moyen d'effectuer la livraison de copies de
+logiciels. Ce système implique d'empaqueter des disquettes ou des bandes
+dans un emballage superflu, de les envoyer en grande quantité dans le monde
+entier puis de les stocker avant leur vente. Ces coûts sont présentés comme
+étant le prix à payer pour faire des affaires ; en vérité, ils font
+partie du gaspillage qu'entraîne le fait d'avoir des propriétaires.</p>
+
+<h4 id="damaging-social-cohesion">Nuire à la cohésion sociale</h4>
+<p>
+ Supposons que vous et votre voisin trouviez utile de faire fonctionner un
+certain programme. Par souci d'éthique envers votre voisin, vous devriez
+estimer convenable d'utiliser ce logiciel tous les deux. Proposer de ne
+permettre qu'Ã un seul d'entre vous d'utiliser le programme, tout en
+restreignant son usage par l'autre, entraînerait la division ; ni vous,
+ni votre voisin ne trouveriez cela acceptable.</p>
+<p>
+ Signer un contrat type de licence d'utilisation d'un logiciel en revient Ã
+trahir votre voisin : « Je fais la promesse de priver mon voisin
+de ce programme de sorte que je puisse en avoir une copie pour
+moi-même ». Les gens qui font de tels choix ressentent la pression
+psychologique interne de se justifier, en diminuant l'importance d'aider
+leur voisin â cela au détriment du sens civique. C'est là un préjudice
+psycho-social associé au préjudice matériel de décourager l'utilisation du
logiciel.</p>
<p>
- Beaucoup d'utilisateurs reconnaissent inconsciemment le tort de refuser le
-partage ; ils décident alors d'ignorer les licences et les lois,
-et de partager tout de même les programmes. Mais ils s'en sentent
-souvent coupables. Ils savent qu'ils doivent enfreindre la loi pour
-être de bons voisins, mais ils continuent de penser que les lois font
-autorité et concluent qu'être un bon voisin (ce qu'ils sont),
-c'est vilain et honteux. C'est aussi une forme de préjudice
-psycho-social, mais on peut y échapper en prenant la décision
-que ces licences et ces lois n'ont pas de force morale.</p>
-<p>
- Les programmeurs souffrent aussi de préjudices psycho-sociaux,
-sachant que bien des usagers ne pourront utiliser leurs travaux. Ceci
-conduit à une attitude de cynisme ou de dénégation. Un
-programmeur peut faire une description enthousiaste du travail qu'il pense
-techniquement excitant; puis, quand on lui demande « Est-ce qu'il
-me sera permis de l'utiliser ? », son visage se ferme et il
-doit bien admettre que non. Pour éviter de se sentir
-découragé, soit il ignore ce fait la plupart du temps, soit il
-adopte une attitude cynique afin d'en minimiser l'importance.</p>
-<p>
- Depuis la période reaganienne, la plus grande pénurie, aux
-États-Unis, ce n'est pas l'innovation technique, mais plutôt la
-volonté de travailler ensemble pour le bien public. Cela n'a pas de
-sens d'encourager l'un au détriment de l'autre.</p>
-
-<h4 id="custom-adaptation">L'entrave à l'adaptation sur mesure des
programmes</h4>
-<p>
- Le deuxième niveau de préjudice matériel est
-l'impossibilité d'adapter les programmes. La facilité de
-modification du logiciel est un de ses grands avantages sur les technologies
-plus anciennes. Mais la plupart des logiciels commerciaux ne peuvent
-être modifiés, même après les avoir
-achetés. Ils sont à prendre ou à laisser, comme une
-boîte noire, un point c'est tout.</p>
-<p>
- Un programme que vous pouvez exécuter se compose d'une série
-de nombres dont le sens est obscur. Personne, même un bon programmeur,
-ne peut aisément changer les nombres afin que le logiciel
-exécute autre chose.</p>
-<p>
- Normalement, les programmeurs travaillent sur le « code
-source » d'un programme, écrit dans un langage de
-programmation comme le Fortran oule C. Ils utilisent des noms pour
-désigner les données utilisées et des parties du
-programme, et ils représentent les opérations par des symboles
-comme le « + » pour une opération ou le
-« - » pour une soustraction. Le langage est
-conçu pour aider les programmeurs à déchiffrer et
-modifier les programmes. Voici un exemple : il s'agit d'un programme
+ Beaucoup d'utilisateurs reconnaissent inconsciemment le tort qu'entraîne le
+fait de refuser le partage ; ils décident alors d'ignorer les licences
+et les lois, et de partager tout de même les programmes. Mais ils s'en
+sentent souvent coupables. Ils savent qu'ils doivent enfreindre la loi pour
+être de bons voisins, mais ils continuent de penser que les lois font
+autorité et concluent qu'être un bon voisin (ce qu'ils sont), c'est vilain
+et honteux. C'est aussi une forme de préjudice psycho-social, mais on peut y
+échapper en prenant la décision de considérer que ces licences et ces lois
+n'ont aucune force morale.</p>
+<p>
+ Les programmeurs souffrent aussi de préjudices psycho-sociaux, sachant que
+bien des utilisateurs ne seront pas autorisés à se servir des fruits de leur
+labeur. Ceci conduit à une attitude de cynisme ou de dénégation. Un
+programmeur peut faire une description enthousiaste du travail qu'il trouve
+stimulant sur le plan technique ; puis, quand on lui demande
+« Est-ce qu'il me sera permis de l'utiliser ? », son visage
+se ferme et il doit bien admettre que non. Pour éviter de se sentir
+découragé, soit il ignore ce fait la plupart du temps, soit il adopte une
+attitude cynique afin d'en minimiser l'importance.</p>
+<p>
+ Aux Ãtats-Unis, depuis la période reaganienne, ce qui manque le plus n'est
+pas l'innovation technique, mais plutôt la volonté de travailler ensemble
+pour le bien public. Cela n'a pas de sens d'encourager l'un au détriment de
+l'autre.</p>
+
+<h4 id="custom-adaptation">Entraver l'adaptation sur mesure des programmes</h4>
+<p>
+ Le deuxième niveau de préjudice matériel est l'impossibilité d'adapter
les
+programmes. La facilité de modification du logiciel est un de ses grands
+avantages par rapport aux technologies plus anciennes. Mais la plupart des
+logiciels commerciaux ne peuvent être modifiés, même après les avoir
+achetés. Ils sont à prendre ou à laisser, comme une boîte noire, un point
+c'est tout.</p>
+<p>
+ Un programme que vous pouvez exécuter se compose d'une série de nombres
dont
+le sens est obscur. Personne, même un bon programmeur, ne peut aisément
+changer les nombres pour amener le programme à faire quelque chose de
+différent.</p>
+<p>
+ Normalement, les programmeurs travaillent sur le « code source »
+d'un programme, écrit dans un langage de programmation comme le Fortran ou
+le C. Ils utilisent des noms pour désigner les données utilisées et des
+parties du programme, et ils représentent les opérations par des symboles
+comme le « + » pour une addition ou le « - » pour une
+soustraction. Le langage est conçu pour aider les programmeurs à déchiffrer
+et modifier les programmes. Voici un exemple : il s'agit d'un programme
qui calcule la distance entre deux points d'un plan :</p>
<pre>
@@ -425,38 +390,35 @@
que l'ordinateur exécutera. Cela signifie que seul le
propriétaire du logiciel peut changer le programme.</p>
<p>
- Un jour, une amie me dit qu'elle travaillait comme programmeur dans une
-banque depuis environ six mois, écrivant un programme similaire
-à quelque chose de commercialement disponible. Elle croyait que, si
-elle avait accès au code source de ce programme commercial, elle
-pourrait facilement l'adapter à ses besoins. La banque souhaitait
-payer pour cela, mais elle n'y fut pas autorisée — le code
-source était un secret. Elle a dû alors travailler
-d'arrache-pied pendant six mois, un travail qui compte pour le PNB, mais qui
-était en fait du gaspillage.</p>
-<p>
- Le Laboratoire d'Intelligence Artificielle du MIT reçut une
-imprimante graphique comme cadeau de la part de Xerox, aux alentours de
-1977. Elle était pilotée par un logiciel libre, auquel nous
-avons ajouté de nombreuses caractéristiques bien commodes. Par
-exemple, le logiciel avertissait immédiatement l'utilisateur de la
-fin du processus d'impression. Si l'imprimante venait à rencontrer un
-problème, comme un bourrage ou un manque de papier, le programme
-avertissait de suite tous ceux qui avaient des travaux d'impression en
-cours. Ces fonctionnalités facilitaient la vie.</p>
+ Un jour, une amie me raconta avoir travaillé comme programmeur dans une
+banque durant environ six mois, pour écrire un programme semblable à un
+autre qui était disponible commercialement. Elle croyait que, si elle avait
+eu accès au code source de ce programme commercial, elle aurait facilement
+pu l'adapter aux besoins de la banque. La banque souhaitait payer pour cela,
+mais elle n'y fut pas autorisée â le code source était un secret. Elle a
+donc dû travailler d'arrache-pied pendant six mois, sur un travail qui
+compte pour quelque chose dans le PNB, mais qui était en fait du
gaspillage.</p>
+<p>
+ Le Laboratoire d'Intelligence Artificielle du <abbr title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</abbr> reçut une imprimante graphique comme
+cadeau de la part de Xerox, aux alentours de 1977. Elle était pilotée par un
+logiciel libre, auquel nous avons ajouté de nombreuses fonctionnalités bien
+commodes. Par exemple, le logiciel avertissait immédiatement l'utilisateur
+de la fin du processus d'impression. Si l'imprimante venait à rencontrer un
+problème, comme un bourrage ou un manque de papier, le programme avertissait
+de suite tous ceux qui avaient des travaux d'impression en cours. Ces
+fonctionnalités facilitaient la vie.</p>
<p>
Plus tard, Xerox offrit au labo d'I.A. une nouvelle imprimante, plus rapide,
-une des premières laser. Elle était pilotée par un
-logiciel propriétaire qui tournait sur un poste dédié
-et séparé, nous ne pouvions donc ajouter aucune de nos
-fonctionnalités favorites. On pouvait s'arranger pour envoyer un
-message quand le travail d'impression se lançait sur le poste
-dédié, mais pas quand celui-ci se faisait effectivement (et
-les délais étaient habituellement importants). Il n'y avait
-aucun moyen de savoir si l'impression était faite; il fallait
-deviner. Et personne n'était informé d'un bourrage papier,
-l'imprimante attendait ainsi souvent une heure avant d'être
-rechargée.</p>
+une des premières laser. Elle était pilotée par un logiciel propriétaire
qui
+tournait sur un poste dédié et séparé, nous ne pouvions donc ajouter aucune
+de nos fonctionnalités favorites. On pouvait s'arranger pour envoyer un
+avertissement quand une tâche d'impression était envoyée au poste dédié,
+mais pas quand celle-ci était en cours d'impression (et les délais étaient
+habituellement importants). Il n'y avait aucun moyen de savoir si
+l'impression était terminée; il fallait deviner. Et personne n'était
informé
+d'un bourrage papier, l'imprimante attendait ainsi souvent une heure avant
+d'être rechargée.</p>
<p>
Les programmeurs système du labo d'I.A. étaient capables de
corriger de tels problèmes, probablement tout aussi capables que les
@@ -471,53 +433,47 @@
début, mais un utilisateur lambda, quelle que soit son
habileté, ne peut que laisser tomber.</p>
<p>
- Laisser tomber provoque un préjudice psycho-social — sur
-l'esprit d'indépendance. C'est démoralisant d'habiter une
-maison qu'on ne peut réarranger selon ses besoins. Cela conduit
-à la résignation et au découragement, ce qui peut
-gagner d'autres aspects de la vie. Les gens qui se sentent ainsi ne sont pas
-heureux et ne font pas du bon travail.</p>
-<p>
- Imaginez ce que ce serait si les recettes étaient logées
-à la même enseigne que les logiciels. Vous vous diriez
-« Voyons, comment modifiercette recette pour qu'il n'y ait plus
-de sel ? », et le chef cuistot de vous répondre
-« Comment oses-tu insulter ma recette, fruit de mon cerveau et de
-mon palais, en tentant de la modifier ? Tu n'as pas le jugement pour
-changer ma recette afin qu'elle marche mieux ».</p>
-<p>
- «Mais mon docteur m'a recommandé de ne pas manger
-salé. Que puis-je faire ? Pouvez-vous en ôter le sel pour
-moi ? »</p>
-<p>
- «Je serais heureux de le faire ; mes honoraires ne sont que de
-50000 dollars». À partir du moment où le
-propriétaire a le monopole sur lesmodifications, les honoraires
-tendent à gonfler. « De toute façon, je n'ai pas le
-temps maintenant. Je suis pris par une commission afin de créer une
-nouvelle recette de biscuits marins pour le Département de la
-Marine. Je reprendrai contact avec toi d'ici à peu près deux
-ans ».</p>
-
-<h4 id="software-development">L'entrave au développement logiciel</h4>
-<p>
- Le troisième niveau de préjudice matériel touche le
-développement logiciel. Il était autrefois un processus
-évolutif, où quelqu'un prenait un programme existant et en
-réécrivait une partie pour ajouter une nouvelle
-fonctionnalité; puis une autre personne en réécrivait
-aussi une partie pour y ajouter une autre fonctionnalité. Dans
-certains cas, cela a continué ainsi sur une période d'une
-vingtaine d'années. Entre-temps, certaines parties du programme
-auront été « cannibalisées » pour
-créer les prémices d'autres programmes.</p>
-<p>
- L'existence de propriétaires empêche ce genre
-d'évolution, rendant nécessaire de repartir de rien si on veut
-développer un programme. Cela empêche également les
-nouveaux praticiens d'étudier les programmes existants pour en
-apprendre des techniques utiles ou même apprendre comment on structure
-de gros programmes.</p>
+ Laisser tomber provoque un préjudice psycho-social â sur l'esprit
+d'indépendance. C'est démoralisant d'habiter une maison qu'on ne peut
+réarranger selon ses besoins. Cela conduit à la résignation et au
+découragement, ce qui peut affecter d'autres aspects de la vie d'une
+personne. Les gens qui se sentent ainsi ne sont pas heureux et ne font pas
+du bon travail.</p>
+<p>
+ Imaginez ce que ce serait si les recettes de cuisine étaient logées à la
+même enseigne que les logiciels. Vous vous diriez « Voyons, comment
+modifier cette recette pour qu'il n'y ait plus de sel ? », et le
+chef cuistot de vous répondre « Comment oses-tu insulter ma recette,
+fruit de mon cerveau et de mon palais, en tentant de la modifier ? Tu
+n'as pas le jugement pour changer ma recette afin qu'elle marche
+mieux ».</p>
+<p>
+ « Mais mon docteur m'a recommandé de ne pas manger salé. Que puis-je
+faire ? Pouvez-vous en ôter le sel pour moi ? »</p>
+<p>
+ « Je serais heureux de le faire ; mes honoraires ne sont que de
50
+000 dollars ». à partir du moment où le propriétaire a le monopole sur
+les modifications, les honoraires tendent à gonfler. « De toute façon,
+je n'ai pas le temps maintenant. Je suis pris par une commande de créer une
+nouvelle recette de biscuits marins pour le Département de la Marine. Je
+reprendrai contact avec toi dans environ deux ans ».</p>
+
+<h4 id="software-development">Entraver le développement logiciel</h4>
+<p>
+ Le troisième niveau de préjudice matériel touche le développement
+logiciel. Il était autrefois un processus évolutif, où quelqu'un prenait un
+programme existant et en réécrivait une partie pour ajouter une nouvelle
+fonctionnalité ; puis une autre personne en réécrivait aussi une partie
+pour y ajouter une autre fonctionnalité. Dans certains cas, cela a continué
+ainsi sur une période d'une vingtaine d'années. Entre-temps, certaines
+parties du programme se voyaient « cannibalisées » pour créer les
+prémices d'autres programmes.</p>
+<p>
+ L'existence de propriétaires empêche ce genre d'évolution, ce qui rend
+nécessaire de repartir à zéro si on veut développer un programme. Cela
+empêche également les nouveaux praticiens d'étudier les programmes existants
+pour en apprendre des techniques utiles ou même apprendre comment on
+structure de gros programmes.</p>
<p>
Les propriétaires entravent aussi l'éducation,
l'apprentissage. J'ai rencontré de brillants étudiants en
@@ -527,237 +483,216 @@
différentes de l'écriture d'un vaste programme, s'ils ne
peuvent observer comment d'autres l'ont fait.</p>
<p>
- Dans tout domaine intellectuel, on peut atteindre de plus grandes hauteurs
-en se tenant sur les épaules des autres. Mais ce n'est
-généralement plus permis dans le domaine logiciel
-— vous ne pouvez vous tenir sur les épaules que de ceux
-qui font partie de <em>votre propre compagnie</em>.</p>
-<p>
- Le préjudice psycho-social qui s'y rattache affecte l'esprit de
-coopération scientifique, qui était autrefois si fort que les
-scientifiques coopéraient même quand leurs pays étaient
-en guerre. C'est dans cet esprit que les océanographes japonais,
-abandonnant leur labo dans une île du Pacifique, ont soigneusement
-conservé leurs travaux pour les Marines qui commençaient
-à débarquer, et laissèrent un mot leur demandant d'en
-prendre bien soin.</p>
-<p>
- Les conflits de profits ont détruit ce que les conflits
-internationaux avaient épargné. Aujourd'hui, les scientifiques
-de nombreuses disciplines ne donnent pas assez de détails dans leurs
-publications, qui permettraient aux autres de reproduire leur
-expérience. Ils ne publient que ce qui permet au lecteur d'être
-impressionnés par l'étendue de leurs travaux. C'est
-particulièrement vrai pour la recherche informatique, où le
-code source des programmes décrits dans les publications est en
-général secret.</p>
-
-<h4 id="does-not-matter-how">Peu importe comment le partage est restreint</h4>
-<p>
- J'ai parlé des effets d'empêcher les gens de copier, de
-modifier ou de se baser sur un programme existant. Je n'ai pas
-précisé comment cette obstruction était
-réalisée, car cela n'affecte pas la conclusion. Que ce soit
-par protection contre la copie, copyright, licences, cryptage, cartes ROM ou
-encore un numéro de série sur le matériel, si cela
-<em>réussit</em> à empêcher l'utilisation, alors il y a
-préjudice.</p>
-<p>
- Les utilisateurs considèrent certaines de ces méthodes comme
-plus odieuses que d'autres. Je suggère que les méthodes les
-plus détestées sont celles qui accomplissent leur objectif.</p>
+ Dans tout domaine intellectuel, on peut atteindre de plus hauts sommets en
+se tenant sur les épaules des autres. Mais ce n'est généralement plus permis
+dans le domaine logiciel â vous ne pouvez vous tenir sur les épaules que de
+ceux qui font partie de <em>votre propre compagnie</em>.</p>
+<p>
+ Le préjudice psycho-social qui s'y rattache affecte l'esprit de
coopération
+scientifique, qui était autrefois si fort que les scientifiques coopéraient
+même quand leurs pays étaient en guerre. C'est dans cet esprit que des
+océanographes japonais, abandonnant leur labo dans une île du Pacifique, ont
+soigneusement conservé leurs travaux pour les Marines américains qui
+commençaient à débarquer, et laissèrent un mot leur demandant d'en prendre
+bien soin.</p>
+<p>
+ Les conflits de la course aux profits ont détruit ce que les conflits
+internationaux avaient épargné. Aujourd'hui, les scientifiques de nombreuses
+disciplines ne donnent pas assez de détails dans leurs publications, qui
+permettraient aux autres de reproduire leur expérience. Ils ne publient que
+ce qui permet au lecteur d'être impressionnés par l'étendue de leurs
+travaux. C'est particulièrement vrai pour la recherche informatique, où le
+code source des programmes décrits dans les publications est en général
+secret.</p>
+
+<h4 id="does-not-matter-how">Le moyen utilisé pour restreindre le partage n'a
pas d'importance</h4>
+<p>
+ J'ai parlé des effets d'empêcher les gens de copier, de modifier ou de se
+baser sur un programme existant. Je n'ai pas précisé comment cette
+obstruction était réalisée, car cela n'affecte pas la conclusion. Que ce
+soit par une protection contre la copie, le droit d'auteur, les licences, le
+cryptage, les cartes ROM ou encore un numéro de série sur le matériel, si
+cela réussit à empêcher l'utilisation, alors il y a préjudice.</p>
+<p>
+ Les utilisateurs jugent certaines de ces méthodes plus odieuses que
+d'autres. Je suggère que les méthodes les plus détestées sont sans doute
+celles qui accomplissent leur objectif.</p>
<h4 id="should-be-free">Les logiciels devraient être libres</h4>
<p>
- J'ai montré comment le fait d'être propriétaire d'un
-programme, le pouvoir de restreindre sa modification ou sa copie, est une
-entrave. Ses retombées négatives sont vastes et
-importantes. Il s'ensuit que la société devrait se passer de
-propriétaires de logiciels.</p>
-<p>
- Une autre façon de comprendre cela, est que ce dont a besoin la
-société, c'est de logiciels libres et que les logiciels
-propriétaires ne sont qu'un pauvre substitut. Encourager le substitut
-n'est pas une façon rationnelle d'obtenir ce dont nous avons besoin.</p>
-<p>
- Vaclav Havel nous a conseillé de «travailler pour une chose
-parce qu'elle est bien, pas parce qu'elle a des chances de
-réussir». Un marché créant des logiciels
-propriétaires a des chances de réussir selon son propre point
-de vue, mais ce n'est pas ce qui est bon pour la société.</p>
+ J'ai montré comment la propriété d'un programme, le pouvoir de
restreindre
+sa modification ou sa copie, fait entrave. Ses retombées négatives sont
+vastes et importantes. Il s'ensuit que la société devrait se passer de
+propriétaires de logiciels.</p>
+<p>
+ Une autre façon de comprendre cela, est de considérer que ce dont a besoin
+la société, c'est de logiciels libres et que les logiciels propriétaires ne
+sont qu'un pauvre substitut. Encourager le substitut n'est pas une façon
+rationnelle d'obtenir ce dont nous avons besoin.</p>
+<p>
+ Vaclav Havel nous a conseillé de « travailler pour une chose parce
+qu'elle est bien, pas parce qu'elle a des chances de réussir ». Un
+marché créant des logiciels propriétaires a des chances de réussir sur la
+base de ses propres conditions étroites, mais ce n'est pas ce qui est bon
+pour la société.</p>
<h3 id="why-develop">Pourquoi les gens développeront des logiciels</h3>
<p>
- Si nous éliminons la propriété intellectuelle comme un
-moyen d'encourager les gens à développer des logiciels, au
-début, peu de programmes seront développés, mais ils
-seront plus utiles. Difficile de dire si la satisfaction d'ensemble des
-utilisateurs sera moindre. Mais si c'est le cas, ou si nous voulons
-malgré tout l'augmenter, il y a d'autres moyens d'encourager le
-développement, tout comme il y a des alternatives aux postes de
-péage pour tirer del'argent des routes. Mais avant de parler de la
-façon dont cela peut se faire, je vais d'abord me demander dans
-quelle mesure un encouragement artificiel est vraiment nécessaire.</p>
+ Si nous éliminons le droit d'auteur comme un moyen d'encourager les gens Ã
+développer des logiciels, au début, moins de programmes seront développés,
+mais ils seront plus utiles. Difficile de dire si la satisfaction d'ensemble
+des utilisateurs sera moindre. Mais si c'est le cas, ou si nous voulons
+l'augmenter de toute façon, il y a d'autres moyens d'encourager le
+développement, tout comme il y a des alternatives aux postes de péage pour
+tirer de l'argent des routes. Mais avant de parler de la façon dont cela
+peut se faire, je vais d'abord me demander dans quelle mesure un
+encouragement artificiel est vraiment nécessaire.</p>
<h4 id="fun">Programmer, c'est amusant</h4>
<p>
Certains domaines professionnels trouvent peu de candidats, sauf pour
-l'argent; la construction routière, par exemple. Il en est d'autres,
-touchant aux études ou à l'art, dans lesquelles il y a peu de
-chance de devenir riche, mais où les gens s'engagent par fascination
-ou à cause de sa valeur perçue pour la
-société. On peut y inclure par exemple, les
-mathématiques logiques, la musique classique et l'archéologie;
-puis l'organisation politique au sein des travailleurs. Les gens concourent,
-plus tristement qu'âprement, pour les quelques situations assises
-disponibles, aucune d'entre elles n'étant vraiment bien solide. Ils
-paieraient pour avoir la chance de travailler dans un de ces domaines, s'ils
-le pouvaient.</p>
-<p>
- Un domaine peut se transformer du jour au lendemain, s'il commence à
-offrir la possibilité de devenir riche. Si un travailleur devient
-riche, les autres réclament la même
-opportunité. Bientôt tous demanderont de fortes sommes d'argent
-pour ce qu'ils avaient l'habitude de faire pour le plaisir. Puis quelques
-années passent, chaque personne en relation avec ce domaine tournera
-en dérision l'idée que le travail pourrait être fait
-sans salaires mirobolants. Ils conseilleront aux acteurs sociaux de
-s'assurer que de tels salaires soient possibles, en prescrivant des
-privilèges spéciaux et les pouvoirs, monopoles
-nécessaires pour que cela puisse se faire.</p>
-<p>
- Ce changement est apparu dans le domaine de la programmation cette
-dernière décennie. Il y a quinze ans, des articles parlaient
-d'« accros à l'informatique » : les
-utilisateurs étaient « connectés » et
-vivaient modestement. Il était généralement compris que
-les accros de la programmation pouvaient briser leur couple. Aujourd'hui, il
-est généralement admis que personne ne ferait de la
-programmation, sans salaire élevé. Les gens ont oublié
-ce qu'ils savaient il y a quinze ans.</p>
-<p>
- Même si à un moment précis, la plupart des gens
-travailleront dans un certain domaine uniquement pour un haut salaire, cela
-ne durera pas forcément. La tendance peut s'inverser, si la
-société donne une impulsion. Si nous laissons de
-côté les possibilités de gros gains, peu de temps
-après, quand les gens auront réajusté leurs attitudes,
-ils auront à nouveau à coeur de travailler dans leur domaine
-pour la joie de le faire.</p>
-<p>
- La question « comment payer un programmeur » devient
-plus simple, quand nous réalisons que ce n'est pas la peine de les
-payer une fortune. Il est plus facile de leur assurer un niveau de vie
-correct sans plus.</p>
+l'argent; la construction routière, par exemple. Il en est d'autres,
+touchant aux études ou à l'art, dans lesquelles il y a peu de chance de
+devenir riche, mais où les gens s'engagent par fascination ou à cause de sa
+valeur perçue pour la société. On peut y inclure par exemple, les
+mathématiques logiques, la musique classique et l'archéologie; puis
+l'organisation politique au sein des travailleurs. Les gens concourent, plus
+tristement qu'âprement, pour les quelques postes rémunérés disponibles,
dont
+aucun n'est vraiment bien payé. Ils paieraient pour avoir la chance de
+travailler dans un de ces domaines, s'ils le pouvaient.</p>
+<p>
+ Un tel domaine peut se transformer du jour au lendemain, s'il commence Ã
+offrir la possibilité de devenir riche. Si un travailleur devient riche, les
+autres réclament la même opportunité. Bientôt tous demanderont de fortes
+sommes d'argent pour ce qu'ils avaient l'habitude de faire pour le
+plaisir. Lorsque quelques années se seront écoulées, tous ceux qui
+appartiendront au domaine tourneront en dérision l'idée que le travail
+puisse se faire sans salaires mirobolants. Ils conseilleront aux acteurs
+sociaux de s'assurer que de tels salaires soient possibles, en prescrivant
+des privilèges spéciaux et les pouvoirs et monopoles nécessaires pour que
+cela puisse se faire.</p>
+<p>
+ Ce changement est survenu dans le domaine de la programmation au cours de la
+dernière décennie. Il y a quinze ans, des articles parlaient
+d'« accrocs à l'informatique » : les utilisateurs étaient
+« connectés » et vivaient modestement. Il était généralement
admis
+que des gens pouvaient aimer la programmation au point qu'elle devienne une
+cause de divorce. Aujourd'hui, il est généralement admis que personne ne
+programmerait sauf en échange d'un salaire élevé. Les gens ont oublié ce
+qu'ils savaient il y a quinze ans.</p>
+<p>
+ Même si à un moment précis, il s'avère vrai que la plupart des gens ne
+veulent travailler dans un domaine que pour un haut salaire, il ne faut pas
+conclure qu'il en sera toujours ainsi. La tendance peut s'inverser sous
+l'impulsion de la société. Si nous retirons du jeu la possibilité d'amasser
+de grandes fortunes, alors au bout de quelques temps, quand les gens auront
+réajusté leurs attitudes, ils seront de nouveau impatients de travailler
+dans ce domaine pour le simple plaisir de réaliser quelque chose.</p>
+<p>
+ Répondre à la question : « Comment pouvons-nous payer les
+programmeurs ? » devient plus facile, quand nous réalisons qu'il
+ne s'agit pas de leur offrir une petite fortune. Il est plus facile de
+collecter des fonds pour leur assurer un niveau de vie correct, mais sans
+plus.</p>
<h4 id="funding">Financer le logiciel libre</h4>
<p>
- Les institutions qui payent les programmeurs n'ont pas besoin d'être
-des « boîtes à logiciels ». Beaucoup
-d'autres institutions existantespeuvent le faire.</p>
-<p>
- Les constructeurs de matériels informatiques pensent qu'il est
-essentiel de supporter le développement logiciel, même s'ils ne
-peuvent contrôler l'usage du logiciel. En 1970, la plupart de leurs
-logiciels étaient libres, car ils ne pensaient pas à les
-entraver. Aujourd'hui, la volonté croissante de se joindre à
-desconsortiums montre leur compréhension que de posséder le
+ Les institutions qui payent les programmeurs n'ont pas besoin d'être des
+éditeurs de logiciels. Beaucoup d'autres institutions existantes peuvent le
+faire.</p>
+<p>
+ Les fabricants de matériel informatique pensent qu'il est essentiel de
+soutenir le développement du logiciel, même s'ils ne peuvent contrôler son
+usage. En 1970, la plupart de leurs logiciels étaient libres, car ils ne
+pensaient pas à les entraver. Aujourd'hui, la volonté croissante de se
+joindre à des consortiums montre bien qu'ils ont conscience que posséder le
logiciel n'est pas ce qui est vraiment important pour eux.</p>
<p>
- Les universités mènent de nombreux projets de
-programmation. Aujourd'hui, elles en vendent souvent les résultats,
-mais, dans les années 70, elles ne le faisaient pas. Douterait-on que
-les universités développeraient des logiciels libres si elles
-n'étaient pas autorisées à vendre des logiciels ?
-Ces projets pourraient recevoir le soutien de contrats gouvernementaux et de
-bourses qui soutiennent actuellement le développement de logiciels
-propriétaires.</p>
-<p>
- Il est commun de nos jours que les chercheurs universitaires
-reçoivent une bourse pour développer un système, qu'ils
-le développent presque jusqu'à la finalisation, qu'ils le
-déclarent «fini», puis qu'ils créent des
-sociétés où ils le finiront effectivement et le
-rendrontutilisable. Parfois, ils déclarent «libre» la
-version non terminée; s'ils sont vraiment corrompus, ils obtiendront
-une licence exclusive de la part de l'université. Ce n'est pas un
-secret, c'est ouvertement admis par les personnes
-concernées. Pourtant, si les chercheurs n'étaient pas
-exposés à ces tentations, ils continueraient quand même
-leurs recherches.</p>
-<p>
- Les programmeurs qui écrivent des logiciels libres peuvent gagner
-leur vie en vendant des services liés au logiciel. J'ai reçu
-des honoraires pour le portage du <a
-href="/software/gcc/gcc.html">compilateur GNU C</a> sur un nouveau
-matériel et pour faire des extensions d'interfaces utilisateurs pour
-<a href="/software/emacs/emacs.html">GNU Emacs</a>. (J'ai offert ces
-améliorations au public, une fois qu'elles ont été
-réalisées). Je suis aussi payé pour enseigner dans des
-classes.</p>
-<p>
- Je ne suis pas seul à travailler de cette façon; il existe
-maintenant une entreprise fructueuse, grandissante qui ne fait pas
-autrement. Plusieurs autres compagnies offrent aussi un support commercial
-aux logiciels libres issus du système GNU. C'est le début
-d'une industrie indépendante du support du logiciel libre,
-uneindustrie qui pourrait prendre de fortes proportions, si le logiciel
-libre devenait courant. Elle offre aux utilisateurs des options qui sont
-généralement indisponibles dans le cas de logiciels
-propriétaires, sauf pour les plus riches.</p>
+ Les universités dirigent de nombreux projets de développement
+logiciel. Aujourd'hui, elles en vendent souvent les résultats, mais, dans
+les années 70, elles ne le faisaient pas. Y a-t-il à douter que les
+universités développeraient des logiciels libres si elles n'étaient pas
+autorisées à vendre des logiciels ? Ces projets pourraient recevoir le
+soutien des mêmes contrats et subventions des gouvernements qui soutiennent
+actuellement le développement de logiciels propriétaires.</p>
+<p>
+ Il est commun de nos jours que les chercheurs universitaires reçoivent une
+subvention pour développer un système, qu'ils l'amènent presque jusqu'au
+point d'achèvement, qu'ils le déclarent effectivement « fini »,
+puis ensuite créent des sociétés où ils finiront réellement le projet et
le
+rendront utilisable. Parfois, ils déclarent « libre » la version
+non terminée ; s'ils sont vraiment corrompus, ils obtiendront une
+licence exclusive de la part de l'université. Ce n'est pas un secret, c'est
+ouvertement admis par toutes les personnes concernées. Pourtant, si les
+chercheurs n'étaient pas exposés à la tentation de faire de telles choses,
+ils poursuivraient quand même leurs recherches.</p>
+<p>
+ Les programmeurs qui écrivent des logiciels libres peuvent gagner leur vie
+en vendant des services liés au logiciel. J'ai reçu des honoraires pour le
+portage du <a href="/software/gcc/gcc.html">compilateur GNU C</a> sur du
+nouveau matériel informatique et pour faire des extensions d'interface
+utilisateur pour<a href="/software/emacs/emacs.html">GNU Emacs</a>. (J'ai
+offert ces améliorations au public, une fois qu'elles ont été réalisées).
Je
+suis aussi payé pour enseigner dans des classes.</p>
+<p>
+ Je ne suis pas seul à travailler de cette façon ; il existe
maintenant
+une entreprise fructueuse et grandissante qui ne fait que ce genre de
+travail. Plusieurs autres compagnies offrent aussi un support commercial aux
+logiciels libres issus du système GNU. C'est le début d'une industrie
+indépendante du support du logiciel libre, une industrie qui pourrait
+prendre de fortes proportions, si le logiciel libre devait se
+généraliser. Elle offre aux utilisateurs des options qui sont généralement
+indisponibles dans le cas de logiciels propriétaires, sauf pour les plus
+riches.</p>
<p>
De nouvelles institutions, comme la <a href="/fsf/fsf.fr.html">Free Software
-Foundation</a>, peuvent aussi financer les programmeurs. La majorité
-des fonds de la Fondation vient de l'argent récolté dans la
-vente de bandes par correspondance. Le logiciel présent sur la bande
-est libre, ce qui signifie que chaque utilisateur est libre de le copier et
-de le modifier, mais néanmoins, beaucoup payent pour en obtenir des
-copies. (Rappelez-vous que « free software » veut dire
-libre, et non gratuit). Certains utilisateurs achètent des bandes,
-alors qu'ils en possèdent déjà, simplement parce qu'ils
-sentent que nous méritons cette contribution. La Fondation
-reçoit aussi des donations considérables de la part de
-fabricants d'ordinateurs.</p>
+Foundation</a>, peuvent aussi financer les programmeurs. La majorité des
+fonds de la Fondation vient de l'argent récolté dans la vente de bandes
+magnétiques par correspondance. Le logiciel présent sur la bande est libre,
+ce qui signifie que chaque utilisateur est libre de le copier et de le
+modifier, mais néanmoins, beaucoup payent pour en obtenir des
+copies. (Rappelez-vous que « free software » veut dire libre, et
+non gratuit). Certains utilisateurs achètent des bandes, alors qu'ils en
+possèdent déjà , simplement parce qu'ils sentent que nous méritons cette
+contribution. La Fondation reçoit aussi des donations considérables de la
+part de fabricants d'ordinateurs.</p>
<p>
La Free Software Foundation est une organisation caritative et ses revenus
-sont dépensés en employant le plus possible de
-programmeurs. Si elle avait été érigée en
-business, distribuant les mêmes logiciels libres au public pour la
-même somme, elle pourrait maintenant offrir un très bon niveau
-de vie à son fondateur.</p>
+sont utilisés pour embaucher le plus de programmeurs possible. Si elle avait
+été montée comme une entreprise, distribuant les mêmes logiciels libres au
+public pour le même tarif, elle permettrait aujourd'hui un très bon niveau
+de vie à son fondateur.</p>
<p>
Parce que la Fondation est une organisation caritative, les programmeurs
-travaillent souvent pour la moitié de qu'ils pourraient toucher
+travaillent souvent pour la moitié de ce qu'ils pourraient toucher
ailleurs. Ils le font parce qu'ils sont libres de toute bureaucratie et
-parce qu'ils ressentent de la satisfaction à savoir que leur travail
-pourra être utilisé par tous. Et, par-dessus tout, ils le font
-parce que programmer, c'est passionnant. Ajoutons que des volontaires nous
-ont écrit nombre de programmes (même des rédacteurs
-techniques ont récemment commencé à se proposer).</p>
-<p>
- Ce qui confirme que la programmation est parmi les domaines les plus
-fascinants, au même titre que la musique et les arts. Nous n'avons pas
-à craindre que plus personne ne veuille programmer.</p>
-
-<h4 id="owe">Que doivent les utilisateurs aux programmeurs ?</h4>
-<p>
- Il y a une bonne raison à ce que les utilisateurs de logiciels se
-sentent obligés moralement à contribuer à leur
-soutien. Les développeurs de logiciels libres contribuent à
-l'activité des utilisateurs, c'est à la fois loyal et
-— sur le long terme — aussi dans
-l'intérêt des utilisateurs que de les financer.</p>
+parce qu'ils ressentent de la satisfaction à savoir que leur travail pourra
+être utilisé par tous. Et, par-dessus tout, ils le font parce que programmer
+est un vrai plaisir. Ajoutons que des volontaires nous ont écrit nombre de
+programmes. (Même des rédacteurs techniques ont commencé à se porter
+volontaire).</p>
+<p>
+ Ce qui confirme que la programmation est l'un des domaines les plus
+fascinants, au même titre que la musique et les arts. Nous n'avons pas Ã
+craindre que plus personne ne veuille programmer.</p>
+
+<h4 id="owe">Qu'est-ce que les utilisateurs doivent aux
programmeurs ?</h4>
+<p>
+ Les utilisateurs d'un logiciel ont une bonne raison de se sentir moralement
+obligés de contribuer à son soutien. Les développeurs de logiciels libres
+contribuent aux activités des utilisateurs, il est est donc à la fois juste
+et â sur le long terme â aussi dans l'intérêt des utilisateurs de
continuer
+de les financer.</p>
<p>
Cependant, ceci ne s'applique pas aux développeurs de logiciels
propriétaires, vu que l'obstructionnisme appelle plutôt une
sanction qu'une récompense.</p>
<p>
- Nous nous trouvons ainsi face à un paradoxe : le
-développeur de logiciels utiles a droit au soutien des utilisateurs,
-mais n'importe quelle tentative de transformer cette obligation morale en
-une exigence, détruit les bases de l'obligation. Un
-développeur peut soit recevoir une récompense, soit l'exiger,
-mais pas les deux.</p>
+ Nous nous trouvons ainsi face à un paradoxe : le développeur d'un
+logiciel utile a droit au soutien des utilisateurs, mais n'importe quelle
+tentative de transformer cette obligation morale en une exigence, détruit
+les bases de l'obligation. Un développeur peut soit recevoir une récompense,
+soit l'exiger, mais pas les deux.</p>
<p>
Je crois qu'un développeur moral faisant face à ce paradoxe
doit agir de manière à mériter la récompense,
@@ -773,21 +708,20 @@
programmeurs, mais peut-être en nombre moindre. Est-ce que cela serait
mauvais pour la société ?</p>
<p>
- Pas forcément. Aujourd'hui, les nations riches ont moins de fermiers
-qu'en 1900, mais nous ne pensons certainement pas que cela est mauvais pour
-la société, car ceux qui restent produisent plus de nourriture
-pour les consommateurs que tous ceux, plus nombreux, jadis. Nous appelons
-cela l'amélioration de la productivité. Le logiciel libre
-devrait demander moins de programmeurs pour satisfaire la demande, à
-cause de l'augmentation de la productivité logicielle à tous
-niveaux :</p>
+ Pas forcément. Aujourd'hui, les nations riches ont moins de fermiers qu'en
+1900, mais nous ne pensons certainement pas que cela est mauvais pour la
+société, car ceux qui restent produisent plus de nourriture pour les
+consommateurs qu'un plus grand nombre n'en produisait autrefois. Nous
+appelons cela l'amélioration de la productivité. Le logiciel libre devrait
+demander moins de programmeurs pour satisfaire la demande, Ã cause de
+l'augmentation de la productivité logicielle à tous niveaux :</p>
<ul>
-<li> Une utilisation plus large de chaque programme
développé.</li>
+<li> Une utilisation plus vaste de chaque programme développé.</li>
<li> La possibilité d'adapter un programme existant pour le
personnaliser
au lieu de repartir de zéro.</li>
<li> Une meilleure instruction des programmeurs.</li>
-<li> L'élimation des redondances dans l'effort de
développement.</li>
+<li> L'élimination des efforts de développement en double.</li>
</ul>
<p>
@@ -798,16 +732,14 @@
logicielle a besoin d'accroître sa productivité. Comment cela
se fait-il ?</p>
<p>
- La « productivité logicielle » peut vouloir
-dire deux choses : la productivité générale de
-tout développement logiciel ou la productivité de projets
-individuels. La productivité générale, c'est ce que la
-société aimerait améliorer et la voie la plus directe
-pour le faire est d'éliminer les obstacles artificiels à la
-coopération qui la réduisent. Mais les chercheurs qui se
-penchent sur la «productivité logicielle» se focalisent
-uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où
-l'amélioration demande des avancées technologiques
difficiles.</p>
+ La « productivité logicielle » peut vouloir dire deux
+choses : la productivité générale de tout développement logiciel ou la
+productivité de projets individuels. La productivité générale, c'est ce que
+la société aimerait améliorer et la voie la plus directe pour le faire est
+d'éliminer les obstacles artificiels qui réduisent la coopération. Mais les
+chercheurs qui se penchent sur la « productivité logicielle » se
+concentrent uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où
+l'amélioration demande des avancées technologiques difficiles.</p>
<h3 id="competition">Est-ce que la compétition est
inévitable ?</h3>
<p>
@@ -817,65 +749,57 @@
compétition en elle-même n'est pas nocive : ce qui est
nocif, c'est le <em>combat</em>.</p>
<p>
- Il y a plusieurs façons de concourir. La compétition peut se
-présenter comme essayer d'aller plus loin, comme surpasser ce que
-d'autres ont déjà réalisé. Par exemple, jadis,
-il y avait concurrence entre les meilleurs programmeurs, afin que
-l'ordinateur fasse les choses les plus incroyables possible, ou encore
-à qui écrira le programme le plus court, le plus rapide pour
-une tâche donnée. Ce genre de compétition est
-bénéfique pour tous, <em>tant que</em> l'esprit de saine
-émulation est maintenu.</p>
-<p>
- Une compétition constructive est suffisante pour pousser les gens
-à de grands efforts. Certains concourent pour être les premiers
-à avoir visité tous les pays du globe ; il y en a
-même qui dépensent des fortunes pour cela. Mais ils ne
-corrompent pas les capitaines de navire pour que leurs rivaux soient
-échoués une île déserte. Ils se satisfont de
-laisser le meilleur gagner.</p>
-<p>
- La compétition devient un combat quand les participants commencent
-à entraver les autres plutôt que de progresser eux-mêmes
-— c'est-à-dire quand le « que le meilleur
-gagne »fait la place au « laissez-moi gagner, que je
-sois le meilleur ou non ». Le logiciel propriétaire est
-nocif, non parce qu'il est une forme de compétition, mais parce qu'il
-est une forme de combat au sein des citoyens de notre
société.</p>
-<p>
- La compétition dans les affaires n'est pas forcément un
-combat. Par exemple, lorsque deux épiceries sont en
-compétition, tout leur effort tend vers l'amélioration de
-leurs propres services, pas à saboter leur rival. Mais ce n'est pas
-ce qui démontre un engagement moral dans les affaires; plutôt
-qu'il existe une faible zone de combat dans ce genre de business, à
-la limite de la violence physique. Tous les domaines des affaires ne
-partagent pas cette caractéristique. La rétention
-d'information utile à tous, c'est une forme de combat.</p>
-<p>
- L'idéologie, dans les affaires, ne prépare pas les gens
-à résister à la tentation de combattre, dans une
-compétition. Certaines formes de combat ont été
-interdites avec les lois anti-trusts, l'interdiction de la publicité
-mensongère, etc., mais plutôt que de généraliser
-le rejet du combat, les dirigeants inventent en général
-d'autres formes de combat qui ne sont pas spécifiquement
-prohibées. Les ressources de la société sont
-gaspillées économiquement, à l'instar d'une guerre
-civile entre factions.</p>
-
-<h3 id="communism">« Pourquoi n'irais-tu pas en
Russie ? »</h3>
-<p>
- Aux États-Unis, toute personne favorable à autre chose que le
-plus flagrant laissez-faire égoïste a souvent entendu ce genre
-de réflexion. On l'entend, par exemple, à l'encontre des
-partisans d'un système de santé publique, comme on en trouve
-dans les autres nations industrialisées. Ou encore à propos
-des partisans d'un soutien public des arts, tout aussi universel chez les
-nations avancées. L'idée que les citoyens aient une quelconque
-obligation de participer au bien public est considérée comme
-du communisme, aux États-Unis. Mais ce terme est-il bien
-approprié ?</p>
+ Il y a plusieurs façons de faire concurrence. La compétition peut
consister
+en une tentative d'aller toujours plus loin, de surpasser ce que d'autres
+ont déjà réalisé. Par exemple, jadis, il y avait concurrence entre les
+meilleurs programmeurs, et l'on rivalisait pour faire faire à l'ordinateur
+les choses les plus incroyables, ou encore écrire le programme le plus court
+ou le plus rapide pour une tâche donnée. Ce genre de compétition est
+bénéfique pour tous, <em>tant que</em> subsiste le bon esprit sportif.</p>
+<p>
+ Une compétition constructive est suffisante pour pousser les gens à de
+grands efforts. Certaines personnes rivalisent en ce moment pour savoir qui
+sera le premier à avoir visité tous les pays du globe ; il y en a même
+qui dépensent des fortunes pour cela. Mais ils ne corrompent pas les
+capitaines de navire pour faire échouer leurs rivaux sur des îles
+désertes. Ils sont satisfaits de laisser le meilleur gagner.</p>
+<p>
+ La compétition devient un combat quand les participants commencent Ã
+entraver les autres plutôt que de progresser eux-mêmes â c'est-à -dire
quand
+le principe qui dit « que le meilleur gagne » fait place au
+« laissez-moi gagner, que je sois le meilleur ou non ». Le
+logiciel propriétaire est nocif, non parce qu'il est une forme de
+compétition, mais parce qu'il est une forme de combat entre les citoyens de
+notre société.</p>
+<p>
+ La compétition dans les affaires n'est pas forcément un combat. Par
exemple,
+lorsque deux épiceries sont en compétition, tout leurs efforts tendent Ã
+l'amélioration de leurs propres services, pas au sabotage de l'entreprise
+rivale. Mais ce n'est pas ce qui démontre un engagement envers l'éthique
+dans les affaires ; plutôt qu'il existe une faible zone de combat dans
+ce genre de business, mis à part la violence physique. Tous les domaines des
+affaires ne partagent pas cette caractéristique. La rétention d'information
+utile à tous, c'est une forme de combat.</p>
+<p>
+ L'idéologie des affaires ne prépare pas les gens à résister à la
tentation
+de combattre dans une compétition. Certaines formes de combat ont été
+interdites avec les lois anti-trusts, l'interdiction de la publicité
+mensongère, etc., mais plutôt que de généraliser le rejet du combat, les
+dirigeants d'entreprises inventent en général d'autres formes de combat qui
+ne sont pas spécifiquement prohibées. Les ressources de la société sont
+gaspillées économiquement, à l'instar d'une guerre civile entre
factions.</p>
+
+<h3 id="communism">« Pourquoi ne pas t'établir en
Russie ? »</h3>
+<p>
+ Aux Ãtats-Unis, toute personne favorable à autre chose que le plus
flagrant
+laissez-faire égoïste a souvent entendu ce genre de réflexion. On l'entend,
+par exemple, à l'encontre des partisans d'un système de santé publique,
+comme on en trouve dans les autres nations industrialisées. Ou encore Ã
+propos des partisans d'un soutien public des arts, tout aussi universel chez
+les nations développées. L'idée que les citoyens aient une quelconque
+obligation de participer au bien public est considérée comme du communisme,
+aux Ãtats-Unis. Mais jusqu'à quel point ces idées sont-elles
+semblables ?</p>
<p>
Le communisme, comme il était pratiqué en Union
Soviétique, était un système de contrôle
@@ -886,11 +810,10 @@
étroitement gardés, pour empêcher les copies
illégales.</p>
<p>
- Le système américain de la propriété
-intellectuelle exerce un contrôle central sur la distribution d'un
-programme et surveille les copieurs grâce à des <a
-href="http://www.dfc.org/">systèmes automatiques de protection contre
-la copie</a>, pour empêcher les copies illégales.</p>
+ Le système américain du droit d'auteur sur les logiciels exerce un
contrôle
+central sur la distribution d'un programme et surveille les copieurs grâce Ã
+des <a href="http://www.dfc.org/">systèmes automatiques de protection contre
+la copie</a>, pour empêcher les copies illégales.</p>
<p>
Par opposition, je travaille à bâtir un système
où les gens sont libres de décider de leurs propres actions;
@@ -911,21 +834,18 @@
marche à suivre, leurs intérêts et leurs besoins ont
autant d'importance.</p>
<p>
- Cette prémisse n'est pas universellement acceptée. Beaucoup
-maintiennent que l'employeur d'un auteur est fondamentalement plus important
-que n'importe qui d'autre. Ils disent, par exemple, que le but, d'avoir des
-propriétaires de logiciels, est de donner à l'employeur les
-avantages qui lui sont dûs — indépendamment de
-l'effet sur le public.</p>
-<p>
- Cela ne sert à rien de prouver ou non ces prémisses. Prouver
-demande des prémisses partagées. C'est pourquoi la
-majorité de mon discourss'adresse à ceux qui partagent les
-prémisses que j'utilise, ou qui, au moins, sont
-intéressés par leurs conséquences. Pour ceux qui
-croientque les propriétaires sont plus importants que tous les
-autres, pour ceux-là, cet article n'est tout simplement pas
-pertinent.</p>
+ Cette prémisse n'est pas universellement admise. Beaucoup maintiennent que
+l'employeur d'un auteur est fondamentalement plus important que n'importe
+qui d'autre. Ils disent, par exemple, que le but, d'avoir des propriétaires
+de logiciels, est de donner à l'employeur les avantages qui lui sont dûs â
+indépendamment de l'effet sur le public.</p>
+<p>
+ Cela ne sert à rien d'essayer de prouver la véracité ou la fausseté de
ces
+prémisses. Prouver demande des prémisses partagées. C'est pourquoi la
+majorité de mon discours s'adresse à ceux qui partagent les prémisses que
+j'utilise, ou qui, au moins, sont intéressés par leurs conséquences. Pour
+ceux qui croient que les propriétaires sont plus importants que tous les
+autres, pour ceux-là , cet article n'est tout simplement pas pertinent.</p>
<p>
Mais pourquoi un grand nombre d'Américains accepteraient une
prémisse qui élèverait certaines personnes au-dessus
@@ -935,51 +855,46 @@
douter de la prémisse, c'est défier les bases de la
société.</p>
<p>
- Il est important pour ces gens de savoir que cette prémisse ne fait
-pas partie de notre tradition légale. Ne l'a jamais
-été.</p>
-<p>
- Ainsi, la Constitution dit que le but du copyright est de
-« promouvoir le progrès des sciences et des arts
-utiles ». La cour Suprême l'a élaboré ainsi,
-énonçant dans la « Fox Film contre
-Doyal » que « l'intérêt unique des
-États-Unis ainsi que l'objet principal du monopole [du copyright],
-résident dans les bénéfices que retire le public du
-travail des auteurs ».</p>
-<p>
- Nous ne sommes pas obligés d'approuver la Constitution ou la Cour
-Suprême (il fut un temps où les deux ont approuvé
-l'esclavage). Leurs positions ne réfutent donc pas la prémisse
-de la suprématie du propriétaire. Mais j'espère que la
-conscience qu'il s'agit d'une supposition de la droite radicale,
-plutôt que d'une tradition reconnue, affaiblira son
-intérêt.</p>
+ Il est important pour ces gens de savoir que cette prémisse ne fait pas
+partie de notre tradition légale. Et n'en a jamais fait partie non plus.</p>
+<p>
+ Ainsi, la Constitution dit que le but du copyright est de « promouvoir
+le progrès des sciences et des arts utiles ». La Cour suprême l'a
+élaboré ainsi, énonçant dans la « Fox Film contre Doyal » que
+« l'intérêt unique des Ãtats-Unis ainsi que l'objet principal du
+monopole [du copyright], résident dans les avantages généraux que le public
+tire du travail des auteurs ».</p>
+<p>
+ Nous ne sommes pas obligés d'approuver la Constitution ou la Cour suprême
+(il fut un temps où les deux ont approuvé l'esclavage). Leurs positions ne
+réfutent donc pas la prémisse de la suprématie du propriétaire. Mais
+j'espère que la conscience qu'il s'agit d'une supposition de la droite
+radicale, plutôt que d'une supposition traditionnellement reconnue,
+affaiblira son attrait.</p>
<h3 id="conclusion">Conclusion</h3>
<p>
- Nous aimons penser que notre société encourage à aider
-son voisin ; mais chaque fois que nous récompensons quelqu'un
-pour son obstructionnisme ou que nous l'admirons pour les richesses qu'il a
-accumulé ainsi, nous renvoyons le message contraire.</p>
-<p>
- La thésaurisation de logiciels est un exemple de notre volonté
-d'ignorer le bien-être de la société pour le gain
-personnel. On peut en voir la trace depuis Ronald Reagan jusqu'à Dick
-Cheney, depuis Exxon à Enron, en passant par les échecs des
-banques et des écoles. Nous pouvons la mesurer à l'aune des
-sans-abri et de la population dans les prisons. L'esprit antisocial se
-nourrit de lui-même, parce que plus on voit que les autres ne nous
-tendront pas la main, plus il nous semble futile de les aider. Ainsi, notre
-société dégénère en jungle.</p>
+ Nous aimons penser que notre société encourage le fait d'aider son
+voisin ; mais chaque fois que nous récompensons quelqu'un pour son
+obstructionnisme ou que nous l'admirons pour les richesses qu'il a accumulé
+par ce moyen, nous renvoyons le message contraire.</p>
+<p>
+ La thésaurisation de logiciels est un exemple de notre volonté d'ignorer
le
+bien-être de la société pour le gain personnel. On peut en voir la trace
+depuis Ronald Reagan jusqu'à Dick Cheney, depuis Exxon à Enron, en passant
+par les échecs des banques et des écoles. Nous pouvons la mesurer à la
+taille de la population itinérante et de la population carcérale. L'esprit
+antisocial se nourrit de lui-même, parce que plus on voit que les autres ne
+nous tendront pas la main, plus il nous semble futile de les aider. Ainsi,
+notre société dégénère en jungle.</p>
<p>
Si nous ne voulons pas vivre dans une jungle, nous devons changer nos
-attitudes. Nous devons commencer à lancer le message qu'un bon
-citoyen est un citoyen qui coopère quand il le faut, que ce n'est pas
-celui qui réussit en volant les autres. J'espère que le
-mouvement du logiciel libre contribuera à cela : au moins dans
-un domaine, nous remplacerons la jungle par un système plus efficace
-qui encouragera et se nourrira la coopération volontaire.</p>
+attitudes. Nous devons commencer à lancer le message qu'un bon citoyen est
+un citoyen qui coopère quand il le faut, que ce n'est pas celui qui réussit
+en volant les autres. J'espère que le mouvement du logiciel libre
+contribuera à cela : au moins dans un domaine, nous remplacerons la
+jungle par un système plus efficace qui encouragera la coopération
+volontaire et fonctionnera grâce à elle.</p>
<h3 id="footnotes">Notes</h3>
@@ -1068,7 +983,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/11/30 21:26:49 $
+$Date: 2009/12/12 21:26:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/speeches-and-interview.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/speeches-and-interview.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/speeches-and-interview.fr.html 30 Nov 2009 21:26:49 -0000
1.14
+++ philosophy/speeches-and-interview.fr.html 12 Dec 2009 21:26:35 -0000
1.15
@@ -9,6 +9,11 @@
<h2>Discours et entretiens (en ordre chronologique inverse)</h2>
<ul>
+
+ <li><a href="/philosophy/rms-on-radio-nz.html">RMS sur Radio New Zealand</a>,
+transcription d'un entretien avec <a href="http://www.stallman.org">Richard
+Stallman</a>.</li>
+
<li><a href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">Le danger des
brevets
logiciels</a>, transcription d'un discours de <a
href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>.</li>
@@ -323,7 +328,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/11/30 21:26:49 $
+$Date: 2009/12/12 21:26:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html 30 Nov 2009 21:26:49 -0000 1.48
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html 12 Dec 2009 21:26:35 -0000 1.49
@@ -184,7 +184,7 @@
<p>
Les termes « producteur » et « consommateur »
proviennent de la théorie économique, et apportent avec eux leur perpective
-étroite et leur mauvaise assomptions. Ils tendent à brouiller votre
+étroite et leurs mauvaises assomptions. Ils tendent à brouiller votre
raisonnement.</p>
<p>
De plus, en décrivant les utilisateurs de logiciels comme des
@@ -768,7 +768,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/11/30 21:26:49 $
+$Date: 2009/12/12 21:26:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/essays-and-articles.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/essays-and-articles.fr.po 12 Dec 2009 16:38:19 -0000
1.5
+++ philosophy/po/essays-and-articles.fr.po 12 Dec 2009 21:26:42 -0000
1.6
@@ -16,9 +16,6 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation "
-#| "(FSF)"
msgid "Essays and Articles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr "Essais et articles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -27,96 +24,181 @@
msgstr "Essais et articles"
# type: Content of: <p>
-msgid "This page lists a series of articles describing the philosophy of the
free software movement, which is the motivation for our development of the free
software operating system GNU."
-msgstr "Cette page recense une série d'articles décrivant la philosophie du
mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de notre développement
du système d'exploitation libre GNU."
+msgid ""
+"This page lists a series of articles describing the philosophy of the free "
+"software movement, which is the motivation for our development of the free "
+"software operating system GNU."
+msgstr ""
+"Cette page recense une série d'articles décrivant la philosophie du "
+"mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de notre "
+"développement du système d'exploitation libre GNU."
# type: Content of: <p>
#. please leave both these ID attributes here. ...
#. ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the
#. same information on links.html, but it's possible that some users
#. have the URLs bookmarked or on their pages. -len
-msgid "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">We</a> <a
id=\"FreedomOrganizations\">also</a> keep a list of <a
href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations that Work for
Freedom in Computer Development and Electronic Communications</a>."
-msgstr "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a
id=\"FreedomOrganizations\">conservons</a> aussi une liste d'<a
href=\"/links/links.fr.html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent
pour la liberté dans le développement informatique et les
communications électroniques</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">We</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
+"\">also</a> keep a list of <a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations"
+"\">Organizations that Work for Freedom in Computer Development and "
+"Electronic Communications</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
+"\">conservons</a> aussi une liste d'<a href=\"/links/links.fr."
+"html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent pour la "
+"liberté dans le développement informatique et les "
+"communications électroniques</a>."
# type: Content of: <h2>
msgid "About Free Software"
msgstr "À propos du logiciel libre"
# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of freedom: people should be free to use
software in all the ways that are socially useful. Software differs from
material objects—such as chairs, sandwiches, and gasoline—in that
it can be copied and changed much more easily. These possibilities make
software as useful as it is; we believe software users should be able to make
use of them."
-msgstr "Le logiciel libre est une question de liberté : tout le
monde devrait pouvoir être libre d'utiliser des logiciels de toutes les
façons qui sont utiles socialement. Le logiciel diffère des
objets matériels (tels que des chaises, des sandwiches et de l'essence)
en ce qu'il peut être copié et modifié beaucoup plus
facilement. Ces possibilités rendent le logiciel aussi utile qu'il peut
l'être; nous croyons que les utilisateurs de logiciels devraient pouvoir
les utiliser."
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
+"in all the ways that are socially useful. Software differs from material "
+"objects—such as chairs, sandwiches, and gasoline—in that it can "
+"be copied and changed much more easily. These possibilities make software "
+"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
+"them."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est une question de liberté : tout le monde "
+"devrait pouvoir être libre d'utiliser des logiciels de toutes les "
+"façons qui sont utiles socialement. Le logiciel diffère des "
+"objets matériels (tels que des chaises, des sandwiches et de "
+"l'essence) en ce qu'il peut être copié et modifié "
+"beaucoup plus facilement. Ces possibilités rendent le logiciel aussi "
+"utile qu'il peut l'être; nous croyons que les utilisateurs de "
+"logiciels devraient pouvoir les utiliser."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel
libre ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have
Owners</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne
devraient pas avoir de propriétaires</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be
Free</a> (This is an older and longer essay about the same topic as the
previous one)"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi le logiciel
devrait être libre</a>. (C'est un essai plus ancien et plus long sur le
même sujet que le précédent)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free
Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres
ont besoin de manuels libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?"
+"</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
+"pas avoir de propriétaires</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a> "
+"(This is an older and longer essay about the same topic as the previous one)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi le logiciel devrait "
+"être libre</a>. (C'est un essai plus ancien et plus long sur le "
+"même sujet que le précédent)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
+"Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres ont "
+"besoin de manuels libres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels
libres</a> ce n'est pas un problème !"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free
Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de
logiciels libres et non libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More
Reliable!</a>"
-msgstr "<a href=\"/software/reliability.fr.html\">Le logiciel libre est plus
fiable</a> !"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why
“Open Source” misses the point of Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi
l'« open source » passe à côté du
problème que soulève le logiciel libre ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and
Freedom</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html\">Linux, GNU et la
liberté</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding
Gnutella</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/gnutella.fr.html\" id=\"Gnutella\">À
propos de Gnutella</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively
Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les écoles ne
devraient utiliser exclusivement que des logiciels libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
+"n'est pas un problème !"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free "
+"Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de logiciels "
+"libres et non libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More Reliable!</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/reliability.fr.html\">Le logiciel libre est plus fiable</"
+"a> !"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open "
+"Source” misses the point of Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
+"l'« open source » passe à côté du "
+"problème que soulève le logiciel libre ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and Freedom</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html\">Linux, GNU et la liberté</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding Gnutella</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/gnutella.fr.html\" id=\"Gnutella\">À propos de "
+"Gnutella</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively Free "
+"Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les écoles ne "
+"devraient utiliser exclusivement que des logiciels libres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.fr.html\">MyDoom et vous</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free
Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html\">15 ans de
logiciels libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software
movement</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">Le mouvement du
logiciel libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">Your
Freedom Needs Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html\">Votre
liberté a besoin de logiciels libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free
Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/fs-motives.fr.html\">Raisons d'écrire des
logiciels libres</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
+"Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html\">15 ans de "
+"logiciels libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software movement</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">Le mouvement du logiciel "
+"libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">Your Freedom "
+"Needs Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html\">Votre "
+"liberté a besoin de logiciels libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.fr.html\">Raisons d'écrire des logiciels "
+"libres</a>"
# type: Content of: <h2>
msgid "About the GNU Operating System"
msgstr "à propos du système d'exploitation GNU"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the
GNU Operating System</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">Annonce initiale du
projet GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the GNU "
+"Operating System</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">Annonce initiale du projet "
+"GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
@@ -124,15 +206,22 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brief history of the GNU Project</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Brève histoire du projet
GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Brève histoire du projet GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and
more complete description of the project and its history."
-msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Le projet GNU</a>, une
description plus longue et plus complète du projet et de son histoire."
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and more "
+"complete description of the project and its history."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Le projet GNU</a>, une description "
+"plus longue et plus complète du projet et de son histoire."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/fsf/fsf.html\">What is the Free Software Foundation?</a>"
-msgstr "<a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Qu'est-ce que la Free Software Foundation
(Fondation pour le logiciel libre) ?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Qu'est-ce que la Free Software Foundation "
+"(Fondation pour le logiciel libre) ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
@@ -143,20 +232,36 @@
msgstr "Licences de Logiciels Libres"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing
and copyleft</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Informations
générales sur les licences et le copyleft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free
software licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Une liste de licences de
logiciels libres spécifiques</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the
GNU Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions sur les
licences GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the
Lesser GPL for Your Next Library</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi vous ne devriez
pas utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine bibliothèque</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing and "
+"copyleft</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Informations générales "
+"sur les licences et le copyleft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free software "
+"licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Une liste de licences de "
+"logiciels libres spécifiques</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the GNU "
+"Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions sur les licences "
+"GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the Lesser GPL "
+"for Your Next Library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi vous ne devriez pas "
+"utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine bibliothèque</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
@@ -164,27 +269,49 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Pourquoi le
copyleft ?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Pourquoi le copyleft ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You
Work at a University</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Écrire des logiciels
libres si vous travaillez à l'université</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You Work "
+"at a University</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Écrire des logiciels "
+"libres si vous travaillez à l'université</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft :
Idéalisme pragmatique</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript Trap</a>
— You may be running non-free programs on your computer every day without
realizing it — through your web browser."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Le piège JavaScript</a>
— Il se peut que vous exécutiez des programmes non-libres sur votre
ordinateur toute la journée sans le savoir — par l'intermédiaire
de votre navigateur Web."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Viral Code and
Vaccination</a>, an article by Robert J. Chassell"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Code viral et
vaccination</a>, un article de Robert J. Chassell"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\">Censorship
envy and licensing</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\">Censorship envy and
licensing</a> (Tentation de censure et licence)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft : Idéalisme "
+"pragmatique</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript Trap</a> — You "
+"may be running non-free programs on your computer every day without "
+"realizing it — through your web browser."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Le piège JavaScript</a> —
"
+"Il se peut que vous exécutiez des programmes non-libres sur votre ordinateur
"
+"toute la journée sans le savoir — par l'intermédiaire de votre "
+"navigateur Web."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Viral Code and Vaccination</a>, an "
+"article by Robert J. Chassell"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Code viral et vaccination</a>, un "
+"article de Robert J. Chassell"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\">Censorship envy "
+"and licensing</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\">Censorship envy "
+"and licensing</a> (Tentation de censure et licence)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/x.html\">The X Window System Trap</a>"
@@ -192,97 +319,189 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Les problèmes avec la
licence Apple</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Les problèmes avec la licence "
+"Apple</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">Le problème de la licence
BSD</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">Le problème de la licence BSD</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License
Has Serious Problems</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">La Netscape Public
License a de sérieux problèmes</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License Has "
+"Serious Problems</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">La Netscape Public License a de "
+"sérieux problèmes</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/udi.html\">The Free Software Movement and UDI</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/udi.fr.html\">La communauté du logiciel
libre et UDI</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the
bars</a>, an article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/gates.fr.html\">Ce ne sont pas des
barrières mais une prison</a>, un article de Richard Stallman
publié dans BBC News en 2008"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or Copyright?</"
-#| "a>, by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> (an <a "
-#| "href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of "
-#| "this essay remains online as well)."
-msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great
Satan?</a> (An <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">older version</a> of
this article is also available.)"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Microsoft est-il le grand
satan ?</a> (une <a href=\"/philosophy/microsoft-old.fr.html\">version
plus ancienne</a> de cet article est également disponible)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft
Antitrust Trial and Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">Le procès
antitrust de Microsoft et le logiciel libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft
Verdict</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.fr.html\">À propos du
verdict Microsoft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New
Monopoly</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html\">Le nouveau
monopole de Microsoft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
-msgid "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex
perplex</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex
perplex</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">The
Problems of the Plan 9 License</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\" id=\"PlanNineLicense\">Les
problèmes de la licence de Plan 9</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif
License</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/motif.fr.html\" id=\"MotifLicense\">La nouvelle
licence Motif</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU
FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.fr.html\" id=\"UsingGFDL\">Utiliser
la FDL GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The
GNU GPL and the American Way</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\"
id=\"GPLAmericanWay\">La GNU GPL et l'American Way</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\"
id=\"GPLAmericanDream\">The GNU GPL and the American Dream</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.fr.html\"
id=\"GPLAmericanDream\">La GNU GPL et le Rêve américain</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\"
id=\"EnforcingGPL\">Enforcing the GNU GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.fr.html\"
id=\"EnforcingGPL\">Faire respecter la GPL GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\"
id=\"FreedomOrPower\">Freedom or Power?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.fr.html\"
id=\"FreedomOrPower\">Liberté ou pouvoir ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\"
id=\"NoWordAttachments\">We Can Put an End to Word Attachments</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\"
id=\"NoWordAttachments\">Nous pouvons mettre un terme aux pièces jointes
Word</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">Free But
Shackled - The Java Trap</a> (Although as of December 2006 Sun is in the middle
of <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">re-releasing
its Java platform under GNU GPL</a>, the issue described in this article still
remains important)"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais
entravé - Le piège Java</a> (Bien qu'en Décembre 2006, Sun
est en train de <a
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">republier sa
plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le problème décrit
dans cet article demeure important)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\"
id=\"FightingSoftwarePatents\">Fighting Software Patents - Singly and
Together</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\"
id=\"FightingSoftwarePatents\">Combattre les brevets logiciels -
Séparément ou Ensemble</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\"
id=\"SoftwareLiteraryPatents\"> Software Patents and Literary Patents</a>, by
Richard M. Stallman, speaking of patenting artistic techniques, US patent
(6,935,954) covers making game characters start to hallucinate when (according
to the game) they are being driven insane. That is getting pretty close to the
hypothetical examples cited in this article."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.fr.html\"
id=\"SoftwareLiteraryPatents\">Les brevets logiciels et les brevets
littéraires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des
techniques artistiques, le brevet américain (6 935 954) qui
couvre la conception de personnages de jeu qui commencent à halluciner
quand (d'après le jeu) ils sont rendus fous. Ce qui est très
proche des exemples hypothétiques donnés dans cet article."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of
RTLinux Open Patent License in Works</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.fr.html\">La version compatible
GPL de la « Open Patent RTLinux License » effective</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/udi.fr.html\">La communauté du logiciel libre "
+"et UDI</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the bars</a>, an "
+"article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/gates.fr.html\">Ce ne sont pas des barrières "
+"mais une prison</a>, un article de Richard Stallman publié dans BBC "
+"News en 2008"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a> (An "
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">older version</a> of this article "
+"is also available.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Microsoft est-il le grand satan ?"
+"</a> (une <a href=\"/philosophy/microsoft-old.fr.html\">version plus "
+"ancienne</a> de cet article est également disponible)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft Antitrust "
+"Trial and Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">Le procès "
+"antitrust de Microsoft et le logiciel libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft Verdict</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.fr.html\">À propos du verdict "
+"Microsoft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New "
+"Monopoly</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html\">Le nouveau monopole "
+"de Microsoft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex perplex</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex perplex</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">The Problems "
+"of the Plan 9 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\" id=\"PlanNineLicense\">Les "
+"problèmes de la licence de Plan 9</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/motif.fr.html\" id=\"MotifLicense\">La nouvelle "
+"licence Motif</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU FDL</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.fr.html\" id=\"UsingGFDL\">Utiliser la FDL "
+"GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The GNU "
+"GPL and the American Way</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
+"GNU GPL et l'American Way</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\">The "
+"GNU GPL and the American Dream</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.fr.html\" id=\"GPLAmericanDream"
+"\">La GNU GPL et le Rêve américain</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" id=\"EnforcingGPL\">Enforcing the "
+"GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.fr.html\" id=\"EnforcingGPL\">Faire "
+"respecter la GPL GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower\">Freedom "
+"or Power?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.fr.html\" id=\"FreedomOrPower"
+"\">Liberté ou pouvoir ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments\">We "
+"Can Put an End to Word Attachments</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\" id=\"NoWordAttachments"
+"\">Nous pouvons mettre un terme aux pièces jointes Word</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">Free But Shackled - "
+"The Java Trap</a> (Although as of December 2006 Sun is in the middle of <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">re-releasing its "
+"Java platform under GNU GPL</a>, the issue described in this article still "
+"remains important)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais "
+"entravé - Le piège Java</a> (Bien qu'en Décembre 2006, "
+"Sun est en train de <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java."
+"html\">republier sa plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le "
+"problème décrit dans cet article demeure important)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" id="
+"\"FightingSoftwarePatents\">Fighting Software Patents - Singly and Together</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\" id="
+"\"FightingSoftwarePatents\">Combattre les brevets logiciels - Sé"
+"parément ou Ensemble</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\" id="
+"\"SoftwareLiteraryPatents\"> Software Patents and Literary Patents</a>, by "
+"Richard M. Stallman, speaking of patenting artistic techniques, US patent "
+"(6,935,954) covers making game characters start to hallucinate when "
+"(according to the game) they are being driven insane. That is getting pretty "
+"close to the hypothetical examples cited in this article."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.fr.html\" id="
+"\"SoftwareLiteraryPatents\">Les brevets logiciels et les brevets litté"
+"raires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des techniques "
+"artistiques, le brevet américain (6 935 954) qui couvre la "
+"conception de personnages de jeu qui commencent à halluciner quand "
+"(d'après le jeu) ils sont rendus fous. Ce qui est très proche "
+"des exemples hypothétiques donnés dans cet article."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of RTLinux "
+"Open Patent License in Works</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.fr.html\">La version compatible GPL de "
+"la « Open Patent RTLinux License » effective</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Laws and Issues"
@@ -293,289 +512,644 @@
msgstr "Copyright"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party
Platform Backfires on Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/pirate-party.fr.html\">Pourquoi les propositions
du Parti Pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting
Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright law."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mauvaise
interprétation du droit d'auteur</a> est un autre essai de <a
href=\"http://www.stallman.org\">RichardStallman</a> sur les défauts
dans les défenses populaires de la loi sur le droit d'auteur."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in
the Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.fr.html\">Le Brief Amicus Curiae
de la FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Suprême des
États-Unis d'Amérique</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must
“push copyright aside”</a>, another work of <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> that appeared in the <a
href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\">
Nature Webdebates</a> in 2001, explains how copyright is impeding progress in
scientific research. You may also be interested in <a
href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\">The Public Library of
Science</a>, which is dedicated to making scientific research freely available
to all on the Internet."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.html\">La science doit
« mettre de côté les droits d'auteur »</a>,
un autre papier de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>
paru dans <a
href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\">Les
débats Web de Nature</a> (Nature Webdebates) en 2001, qui explique
comment le copyright freine le progrès dans la recherche scientifique.
Vous pourriez aussi être intéressé par <a
href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\">La bibliothèque publique de la
science</a>, qui est dédiée à la mise à disposition libre des recherches
scientifiques pour tous sur Internet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating
Copyright: The Public must prevail</a>"
-msgstr "<a
href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">Réévaluer le
copyright : le public doit avoir le dernier mot</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html\">
Eldred v. Reno</a> is about a lawsuit to overturn a law that extends copyright
by 20 extra years."
-msgstr "<a
href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html\">Eldred
contre Reno</a> au sujet d'un procès visant à annuler une loi
qui étend le copyright de 20 ans de plus."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or
Copyright?</a>, by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>
(an <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of
this essay remains online as well)."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html\">Liberté ou
copyright ?</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a> (une <a
href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html\">version plus ancienne</a>
de cet essai est également disponible)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id="
-#| "\"StallmanTalkLSM\"> Copyright versus community in the age of computer "
-#| "networks</a>: is a verbatim transcript of a talk by <a href=\"http://www."
-#| "stallman.org\"> Richard Stallman</a> at the Logiciel Libre Conference in "
-#| "July 2000."
-msgid "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\"
id=\"StallmanTalkLSM\"> Copyright versus community in the age of computer
networks</a>: is a transcript of a keynote by <a
href=\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a> at the LIANZA conference
in Christchurch, New Zealand, on October 12, 2009."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\"
id=\"StallmanTalkLSM\">Copyright contre communauté à l'âge
des réseaux informatiques</a> : est une transcription
littérale d'un discours de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a> à la Conférence LIANZA de Christchurch,
Nouvelle-Zélande, du 12 octobre 2009."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf\"> An
English translation</a> of the famous decision of the District Court of Munich
(Germany) regarding the enforceability and validity of the GPL. The translation
was done by the Oxford Internet Institute."
-msgstr "<a
href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf\">Une
traduction en anglais</a> de la fameuse décision du District Court de
Munich(Allemagne) concernant l'applicabilité et la validité de la
GPL. La traduction a été faite par l'Oxford Internet Institute."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party "
+"Platform Backfires on Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/pirate-party.fr.html\">Pourquoi les propositions du "
+"Parti Pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting "
+"Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org"
+"\">Richard Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright law."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mauvaise "
+"interprétation du droit d'auteur</a> est un autre essai de <a href="
+"\"http://www.stallman.org\">RichardStallman</a> sur les défauts dans "
+"les défenses populaires de la loi sur le droit d'auteur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in the "
+"Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.fr.html\">Le Brief Amicus Curiae de la "
+"FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Suprême des É"
+"tats-Unis d'Amérique</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must “push "
+"copyright aside”</a>, another work of <a href=\"http://www.stallman.org"
+"\">Richard Stallman</a> that appeared in the <a href=\"http://www.nature.com/"
+"nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\"> Nature Webdebates</a> in "
+"2001, explains how copyright is impeding progress in scientific research. "
+"You may also be interested in <a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org"
+"\">The Public Library of Science</a>, which is dedicated to making "
+"scientific research freely available to all on the Internet."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.html\">La science doit «"
+" mettre de côté les droits d'auteur »</a>, un "
+"autre papier de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> "
+"paru dans <a href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/"
+"stallman.html\">Les débats Web de Nature</a> (Nature Webdebates) en "
+"2001, qui explique comment le copyright freine le progrès dans la "
+"recherche scientifique. Vous pourriez aussi être intéressé par <a href="
+"\"http://www.publiclibraryofscience.org\">La bibliothèque publique de la "
+"science</a>, qui est dédiée à la mise à disposition libre des recherches "
+"scientifiques pour tous sur Internet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating Copyright: "
+"The Public must prevail</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">Réé"
+"valuer le copyright : le public doit avoir le dernier mot</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/"
+"complaint_orig.html\"> Eldred v. Reno</a> is about a lawsuit to overturn a "
+"law that extends copyright by 20 extra years."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/"
+"complaint_orig.html\">Eldred contre Reno</a> au sujet d'un procès "
+"visant à annuler une loi qui étend le copyright de 20 ans de "
+"plus."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or Copyright?</a>, "
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> (an <a href=\"/"
+"philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of this essay "
+"remains online as well)."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html\">Liberté ou "
+"copyright ?</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
+"Stallman</a> (une <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html"
+"\">version plus ancienne</a> de cet essai est également disponible)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id=\"StallmanTalkLSM"
+"\"> Copyright versus community in the age of computer networks</a>: is a "
+"transcript of a keynote by <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard "
+"Stallman</a> at the LIANZA conference in Christchurch, New Zealand, on "
+"October 12, 2009."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id=\"StallmanTalkLSM"
+"\">Copyright contre communauté à l'âge des ré"
+"seaux informatiques</a> : est une transcription littérale d'un "
+"discours de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> "
+"à la Conférence LIANZA de Christchurch, Nouvelle-Zélande, du "
+"12 octobre 2009."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf"
+"\"> An English translation</a> of the famous decision of the District Court "
+"of Munich (Germany) regarding the enforceability and validity of the GPL. "
+"The translation was done by the Oxford Internet Institute."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf"
+"\">Une traduction en anglais</a> de la fameuse décision du District "
+"Court de Munich(Allemagne) concernant l'applicabilité et la "
+"validité de la GPL. La traduction a été faite par "
+"l'Oxford Internet Institute."
# type: Content of: <h4>
msgid "Digital Restrictions Management"
msgstr "Gestion des restrictions numériques"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\">The root of
this problem is software controlled by its developer</a>, by Richard M.
Stallman."
-msgstr "<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\">La racine
de ce problème est le logiciel contrôlé par son
développeur</a>, par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing
“progress”: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/computing-progress.fr.html\">Le
« Progrès » : du bon et du mauvais</a>, par
Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format
matters</a> by Karl Fogel"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html\">Pourquoi les
formats audio comptent</a> par Karl Fogel"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">Opposing Digital Rights
Mismanagement</a>, by Richard M. Stallman, answers a few common questions about
DRM."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/opposing-drm.fr.html\">S'opposer à la
mégestion des droits numériques</a>, par Richard M. Stallman qui
répond à quelques questions communes sur les <abbr
title=\"Digital Rights Management\">DRM</abbr>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a
slightly modified version of the article, originally published in Technology
Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/ebooks.fr.html\">Livres électroniques :
liberté ou copyright</a> une version légàrement
modifiée de l'article, publié à l'origine dans Technology
Review en 2000, par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your
computer?</a>, a work by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a> about the so-called “trusted computing” initiatives."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire
confiance à votre ordinateur?</a>, un travail de <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> sur les initiatives de la
soi-disant « informatique de confiance »."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A
Dystopian Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard
Stallman</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire : une
courte histoire dystopienne</a> par <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\">The root of this "
+"problem is software controlled by its developer</a>, by Richard M. "
+"Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\">La racine de ce "
+"problème est le logiciel contrôlé par son dé"
+"veloppeur</a>, par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing “"
+"progress”: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/computing-progress.fr.html\">Le « "
+"Progrès » : du bon et du mauvais</a>, par Richard M. "
+"Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format "
+"matters</a> by Karl Fogel"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html\">Pourquoi les "
+"formats audio comptent</a> par Karl Fogel"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">Opposing Digital Rights "
+"Mismanagement</a>, by Richard M. Stallman, answers a few common questions "
+"about DRM."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.fr.html\">S'opposer à la mé"
+"gestion des droits numériques</a>, par Richard M. Stallman qui "
+"répond à quelques questions communes sur les <abbr title="
+"\"Digital Rights Management\">DRM</abbr>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a "
+"slightly modified version of the article, originally published in Technology "
+"Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/ebooks.fr.html\">Livres électroniques : "
+"liberté ou copyright</a> une version légàrement "
+"modifiée de l'article, publié à l'origine dans "
+"Technology Review en 2000, par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard "
+"Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your computer?</a>, "
+"a work by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> about the "
+"so-called “trusted computing” initiatives."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire confiance "
+"à votre ordinateur?</a>, un travail de <a href=\"http://www.stallman."
+"org\">Richard Stallman</a> sur les initiatives de la soi-disant « "
+"informatique de confiance »."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
+"Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard Stallman</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire : une courte "
+"histoire dystopienne</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
+"Stallman</a>"
# type: Content of: <h4>
-msgid "The propaganda term <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">
“Intellectual Property”</a>"
-msgstr "Le terme de propagande <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">« Propriété
intellectuelle »</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let “Intellectual
Property” Twist Your Ethos</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.fr.html\">Ne laissez pas la
« propriété intellectuelle »
déformer votre ethos</a> par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Comments from Richard Stallman on <a
href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the ICLC's rejection of the IP Enforcement
Directive</a>"
-msgstr "Commentaires de Richard Stallman sur <a
href=\"/philosophy/ipjustice.fr.html\">le rejet de l'ICLC de la Directive de
renforcement de la propriété intellectuelle</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Richard Stallman has written <a
href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">a review of Boldrin and Levine's
“The case against intellectual property.”</a>"
-msgstr "Richard Stallman a écrit <a
href=\"/philosophy/boldrin-levine.fr.html\">une critique sur
« L'affaire contre la propriété
intellectuelle » de Boldrin et Levine.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say “Intellectual
Property”? It's a Seductive Mirage</a>. An essay on the true meaning of
the phrase “Intellectual Property”, by Richard M. Stallman"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">Vous avez dit
« Propriété intellectuelle » ? C'est
un séduisant mirage</a>. Un essai sur la vraie signification du terme
« Propriété intellectuelle », par Richard
M. Stallman"
+msgid ""
+"The propaganda term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#IntellectualProperty\"> “Intellectual Property”</a>"
+msgstr ""
+"Le terme de propagande <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
+"html#IntellectualProperty\">« Propriété intellectuelle »</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let “Intellectual "
+"Property” Twist Your Ethos</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.fr.html\">Ne laissez pas la « "
+"propriété intellectuelle » déformer votre "
+"ethos</a> par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Comments from Richard Stallman on <a href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the "
+"ICLC's rejection of the IP Enforcement Directive</a>"
+msgstr ""
+"Commentaires de Richard Stallman sur <a href=\"/philosophy/ipjustice.fr.html"
+"\">le rejet de l'ICLC de la Directive de renforcement de la proprié"
+"té intellectuelle</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Richard Stallman has written <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">a "
+"review of Boldrin and Levine's “The case against intellectual property."
+"”</a>"
+msgstr ""
+"Richard Stallman a écrit <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.fr.html"
+"\">une critique sur « L'affaire contre la propriété "
+"intellectuelle » de Boldrin et Levine.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say “Intellectual "
+"Property”? It's a Seductive Mirage</a>. An essay on the true meaning "
+"of the phrase “Intellectual Property”, by Richard M. Stallman"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">Vous avez dit « "
+"Propriété intellectuelle » ? C'est un sé"
+"duisant mirage</a>. Un essai sur la vraie signification du terme «"
+" Propriété intellectuelle », par Richard M. "
+"Stallman"
# type: Content of: <h4>
msgid "Patents"
msgstr "Brevets"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium
“Royalty-Free” Patent Policy</a> rewritten"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.fr.html\">Position de la FSF sur la
politique de brevet « libres de droits »
(« Royalty-Free ») du Consortium W3 (W3C)</a>
réécrit"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">That's fighting talk</a>
a slightly modified version of the article, originally published in <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a> of London by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> and Nick Hill."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/guardian-article.fr.html\">Joutes verbales
(That's fighting talk)</a>, une version légàrement
modifiée de l'article, publié à l'origine dans <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a> de Londres par <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> et Nick Hill."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to
Write Software</a> (independent of whether it's free or not)"
-msgstr "Comment protéger le <a
href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">droit d'écrire des logiciels</a>
(indépendamment du fait qu'ils soient libres ou non)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "In <a
href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\">
Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the Digital
Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from publishing their
research."
-msgstr "Dans <a
href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\">Felten
v. RIAA</a>, des scientifiques demandent à une cour de juger que le
Digital Millennium Copyright Act (DMCA) ne les empêche pas de publier
leur recherche."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\">EFF
“Intellectual Property: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD
Cases” Archive</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\">L'archive de
l'EFF « Intellectual Property : MPAA (Motion Picture Association of
America) DVD Cases »</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform
Is Not Enough</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html\">Une
réforme des brevets n'est pas suffisante</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software
Patents</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauver l'Europe des
brevets logiciels</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium "
+"“Royalty-Free” Patent Policy</a> rewritten"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.fr.html\">Position de la FSF sur la "
+"politique de brevet « libres de droits » (« "
+"Royalty-Free ») du Consortium W3 (W3C)</a> réécrit"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">That's fighting talk</a> a "
+"slightly modified version of the article, originally published in <a href="
+"\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a> of London by <a href=\"http://"
+"www.stallman.org\">Richard Stallman</a> and Nick Hill."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/guardian-article.fr.html\">Joutes verbales (That's "
+"fighting talk)</a>, une version légàrement modifiée de "
+"l'article, publié à l'origine dans <a href=\"http://www."
+"guardian.co.uk\">The Guardian</a> de Londres par <a href=\"http://www."
+"stallman.org\">Richard Stallman</a> et Nick Hill."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
+"Software</a> (independent of whether it's free or not)"
+msgstr ""
+"Comment protéger le <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">droit "
+"d'écrire des logiciels</a> (indépendamment du fait qu'ils "
+"soient libres ou non)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"In <a href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr."
+"html\"> Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the "
+"Digital Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from "
+"publishing their research."
+msgstr ""
+"Dans <a href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/"
+"Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\">Felten v. RIAA</a>, des "
+"scientifiques demandent à une cour de juger que le Digital Millennium "
+"Copyright Act (DMCA) ne les empêche pas de publier leur recherche."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\">EFF “"
+"Intellectual Property: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD "
+"Cases” Archive</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\">L'archive de l'EFF "
+"« Intellectual Property : MPAA (Motion Picture Association of "
+"America) DVD Cases »</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform Is "
+"Not Enough</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html\">Une ré"
+"forme des brevets n'est pas suffisante</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
+"Patents</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauver l'Europe des brevets "
+"logiciels</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boycott Amazon!</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\">Boycottez Amazon !</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"
id=\"SequentialIPandI\">Sequential Innovation, Patents, and Imitation</a> is a
paper that presents a mathematical model showing how patents can impede
progress in fields like software."
-msgstr "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"
id=\"SequentialIPandI\">Innovation séquentielle, brevets, et
imitation</a> est un article qui présente un modèle
mathématique montrant comment les brevets peuvent freiner le
progrès dans des domaines comme celui du logiciel."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\" id="
+"\"SequentialIPandI\">Sequential Innovation, Patents, and Imitation</a> is a "
+"paper that presents a mathematical model showing how patents can impede "
+"progress in fields like software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\" id="
+"\"SequentialIPandI\">Innovation séquentielle, brevets, et imitation</"
+"a> est un article qui présente un modèle mathématique "
+"montrant comment les brevets peuvent freiner le progrès dans des "
+"domaines comme celui du logiciel."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/hague.html\">Harm from the Hague</a>."
msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.fr.html\">Le danger de La Haye</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html\">
Soft sell</a>. An article by Richard M. Stallman published in <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html\">Soft
sell</a>. Un article de Richard M. Stallman publié dans <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit\">
Patent absurdity</a>, an article by Richard M. Stallman published in <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit\">L'absurdité
des brevets</a>, un article de Richard M. Stallman publié dans <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial
Patent</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.fr.html\">L'anatomie d'un brevet
trivial</a>, par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web
pages</a>, While this story is a historical illustration of the danger of
software patents, these particular patents are now no longer a concern. For
details of our website <a
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">policies regarding
GIFs</a>, see our web <a href=\"/server/standards/\">web guidelines</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/gif.fr.html\">Pourquoi il n'y a pas de fichiers
GIF sur les pages Web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration
historique du danger des brevets logiciels ; ces brevets particuliers ne
sont plus un probème maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de
bas de page</a> ci-dessous. Pour des détails sur la <a
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant
les fichiers GIF</a> sur notre site Web, veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/\">guide de conduite Web</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/"
+"story/0,12449,1540984,00.html\"> Soft sell</a>. An article by Richard M. "
+"Stallman published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/"
+"story/0,12449,1540984,00.html\">Soft sell</a>. Un article de Richard M. "
+"Stallman publié dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The "
+"Guardian</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement."
+"insideit\"> Patent absurdity</a>, an article by Richard M. Stallman "
+"published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement."
+"insideit\">L'absurdité des brevets</a>, un article de Richard M. Stallman "
+"publié dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial Patent</"
+"a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.fr.html\">L'anatomie d'un brevet "
+"trivial</a>, par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web "
+"pages</a>, While this story is a historical illustration of the danger of "
+"software patents, these particular patents are now no longer a concern. For "
+"details of our website <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet."
+"html#UseofGraphics\">policies regarding GIFs</a>, see our web <a href=\"/"
+"server/standards/\">web guidelines</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/gif.fr.html\">Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF "
+"sur les pages Web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration historique "
+"du danger des brevets logiciels ; ces brevets particuliers ne sont plus "
+"un probème maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de bas de "
+"page</a> ci-dessous. Pour des détails sur la <a href=\"/server/fsf-"
+"html-style-sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant les fichiers GIF</"
+"a> sur notre site Web, veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/"
+"\">guide de conduite Web</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "Cultural and Social Issues"
msgstr "Problèmes culturels et sociaux"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">Is Digital
Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">L'inclusion
numérique est-elle une bonne chose ? Comment pouvons nous nous en
assurer ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information
Society</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la
société de l'information</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by
Lawrence Lessig</a> to <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><i>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a> is
available for reading."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html\">L'introduction par
Lawrence Lessig</a> à <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><i>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a> est
disponible à la lecture."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers
needed in countries without export control</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/wassenaar.fr.html\">On recherche des
bénévoles de la cryptographie logicielle dans des pays sans
contrôle des exportations</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">
Freedoms of Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
-msgstr "Comment protéger les <a
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la
presse et d'association</a> sur Interne"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protect Postal Privacy</a>,
a campaign to resist the proposed rule by the United States Postal Service to
collect private information from customers."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/privacyaction.fr.html\">Protéger
l'anonymat postal</a>, une campagne pour résister à une
proposition de règlement du Service postal des États-Unis pour
collecter des informations sur ses clients."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">Is Digital "
+"Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">L'inclusion "
+"numérique est-elle une bonne chose ? Comment pouvons nous nous en "
+"assurer ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information Society</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la socié"
+"té de l'information</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by Lawrence "
+"Lessig</a> to <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-"
+"society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. "
+"Stallman</i></a> is available for reading."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html\">L'introduction par "
+"Lawrence Lessig</a> à <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays "
+"of Richard M. Stallman</i></a> est disponible à la lecture."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers needed "
+"in countries without export control</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/wassenaar.fr.html\">On recherche des béné"
+"voles de la cryptographie logicielle dans des pays sans contrôle des "
+"exportations</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms of "
+"Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
+msgstr ""
+"Comment protéger les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html"
+"\">libertés d'expression, de la presse et d'association</a> sur "
+"Interne"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protect Postal Privacy</a>, a "
+"campaign to resist the proposed rule by the United States Postal Service to "
+"collect private information from customers."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/privacyaction.fr.html\">Protéger l'anonymat "
+"postal</a>, une campagne pour résister à une proposition de "
+"règlement du Service postal des États-Unis pour collecter des "
+"informations sur ses clients."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/ucita.html\">Why We Must Fight UCITA</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/ucita.fr.html\">Pourquoi nous devons contrer
UCITA</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml\">
A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</a> by Ed
Foster <a href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>"
-msgstr "<a
href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml\">A
world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</a> par Ed
Foster <a
href=\"mailto:gripe@infoworld.com\"><gripe@infoworld.com></a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Free Software and
(e-)Government</a> — an article from The Guardian, by Richard Stallman
(originally published under the title “Second Sight”)."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/second-sight.fr.html\">Logiciels libres et
(e-)gouvernement</a>. Un article du journal The Guardian, par Richard M.
Stallman (initialement publié sous le titre « Clairvoyance »)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/ucita.fr.html\">Pourquoi nous devons contrer UCITA</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967\"> Free
Software and Sustainable Development</a> — A short article by Richard
Stallman regarding the use of proprietary software in cultural development."
-msgstr "<a
href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967\">Free
Software and Sustainable Development</a> - Un court article par Richard
Stallman concernant l'utilisation de logiciels propriétaires dans le
développement culturel."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster."
+"xml\"> A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</"
+"a> by Ed Foster <a href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden"
+"com></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster."
+"xml\">A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</"
+"a> par Ed Foster <a href=\"mailto:gripe@infoworld.com\"><gripe@"
+"infoworld.com></a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Free Software and (e-)Government</"
+"a> — an article from The Guardian, by Richard Stallman (originally "
+"published under the title “Second Sight”)."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/second-sight.fr.html\">Logiciels libres et (e-)"
+"gouvernement</a>. Un article du journal The Guardian, par Richard M. "
+"Stallman (initialement publié sous le titre « Clairvoyance »)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967\"> "
+"Free Software and Sustainable Development</a> — A short article by "
+"Richard Stallman regarding the use of proprietary software in cultural "
+"development."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967"
+"\">Free Software and Sustainable Development</a> - Un court article par "
+"Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels propriétaires "
+"dans le développement culturel."
# type: Content of: <h4>
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of
Sun in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux
non-événement de Sun dans la pénombre</a> par Richard M.
Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Why We Need
“Free Software” Voting Machines</a>"
-msgstr "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Pourquoi
avons-nous besoin de machines à voter à base de logiciel
libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU, and Linux</a>,
by Richard Stallman, discusses how SCO's lawsuit against IBM pertains to the
work of the GNU project. Please see the <a
href=\"/philosophy/sco/sco.html\">FSF SCO Response Page</a> for more details on
this subject."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\">SCO, GNU et
Linux</a>, par Richard Stallman, parle de la façon dont les poursuites
judiciaires de SCO contre IBM, sont relatives au travail du projet GNU.
Veuillez consulter la <a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">page de la
réponse de la FSF à SCO</a>pour plus de détails sur ce
sujet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">FSF's Statement in Response
to Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United States, submitted to
the US Department of Justice under the Tunney Act</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html\">La déclaration de
la FSF en réponse au jugement final révisé proposé
dans Microsoft contre États-Unis, soumise au Ministère de la
justice américain dans le cadre du Tunney Act</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">U.S. Congress Threatens to
Establish a New Kind of Monopoly</a>, an attempt of the Congress to create a
private monopoly over repeating publicly known information."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/new-monopoly.fr.html\">Le Congès
américain menace d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une
tentative du congrès pour créer un monopole privé sur des
informations publiques connues."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of Sun "
+"in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux non-é"
+"vénement de Sun dans la pénombre</a> par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Why We Need “"
+"Free Software” Voting Machines</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Pourquoi avons-nous "
+"besoin de machines à voter à base de logiciel libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU, and Linux</a>, by "
+"Richard Stallman, discusses how SCO's lawsuit against IBM pertains to the "
+"work of the GNU project. Please see the <a href=\"/philosophy/sco/sco.html"
+"\">FSF SCO Response Page</a> for more details on this subject."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\">SCO, GNU et Linux</a>, par "
+"Richard Stallman, parle de la façon dont les poursuites judiciaires "
+"de SCO contre IBM, sont relatives au travail du projet GNU. Veuillez "
+"consulter la <a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">page de la ré"
+"ponse de la FSF à SCO</a>pour plus de détails sur ce sujet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">FSF's Statement in Response to "
+"Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United States, submitted to "
+"the US Department of Justice under the Tunney Act</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html\">La déclaration de la "
+"FSF en réponse au jugement final révisé proposé "
+"dans Microsoft contre États-Unis, soumise au Ministère de la "
+"justice américain dans le cadre du Tunney Act</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">U.S. Congress Threatens to "
+"Establish a New Kind of Monopoly</a>, an attempt of the Congress to create a "
+"private monopoly over repeating publicly known information."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.fr.html\">Le Congès amé"
+"ricain menace d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une tentative du
"
+"congrès pour créer un monopole privé sur des "
+"informations publiques connues."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/dat.html\">The Right Way to Tax DAT</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/dat.fr.html\">La bonne façon de taxer les
DAT</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>,
by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censurer mon
logiciel</a>, par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Studies Find Reward Often No
Motivator</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/motivation.fr.html\">Des études montrent
que la rémunération n'est souvent pas une motivation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/dat.fr.html\">La bonne façon de taxer les DAT</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, by "
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censurer mon logiciel</a>, "
+"par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Studies Find Reward Often No "
+"Motivator</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/motivation.fr.html\">Des études montrent que la "
+"rémunération n'est souvent pas une motivation</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Terminology and Definitions"
msgstr "Terminologie et définitions"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which
You Might Want to Avoid"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant
à confusion</a> qu'il vaut mieux éviter"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">“Open
Source Software” or “Free Software”?</a> (This is an older
essay about the same topic as the previous one.)"
-msgstr "<a
href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html\">« Logiciel
open source » ou « Logiciel libre »</a> ?
(C'est un essai plus ancien sur le même sujet que l'essai
précédent)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Richard Stallman wrote <a
href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html\">letter to the editor</a> of Dr. Dobb's
Journal in June which further explains the distinction between the Free
Software and Open Source movements."
-msgstr "Richard Stallman a écrit <a
href=\"/philosophy/drdobbs-letter.fr.html\">lettre à
l'éditeur</a> du Dr. Dobb's Journal de juin qui explique encore plus la
différence entre les mouvements du Logiciel Libre et Open Source."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term
“free software”</a> into various languages"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du terme
« logiciel libre »</a> en diverses langues"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which You "
+"Might Want to Avoid"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant à "
+"confusion</a> qu'il vaut mieux éviter"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">“Open Source "
+"Software” or “Free Software”?</a> (This is an older essay "
+"about the same topic as the previous one.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html\">« "
+"Logiciel open source » ou « Logiciel libre »"
+"</a> ? (C'est un essai plus ancien sur le même sujet que l'essai "
+"précédent)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Richard Stallman wrote <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html\">letter to "
+"the editor</a> of Dr. Dobb's Journal in June which further explains the "
+"distinction between the Free Software and Open Source movements."
+msgstr ""
+"Richard Stallman a écrit <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.fr.html"
+"\">lettre à l'éditeur</a> du Dr. Dobb's Journal de juin qui "
+"explique encore plus la différence entre les mouvements du Logiciel "
+"Libre et Open Source."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term “"
+"free software”</a> into various languages"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du terme «"
+" logiciel libre »</a> en diverses langues"
# type: Content of: <h3>
msgid "Upholding Software Freedom"
msgstr "Maintenir la liberté des logiciels"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software
Community After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/use-free-software.fr.html\">La communauté
du logiciel libre après 20 ans</a>, avec un grand succès mais
incomplet, et maintenant ?"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by
Richard M. Stallman"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci Larry McVoy</a> par
Richard M. Stallman"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social
Inertia</a>, by Richard M. Stallman"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/social-inertia.fr.html\">Vaincre l'inertie
sociale</a>, par Richard M. Stallman"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding Ruinous
Compromises</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Ãviter les compromis
ruineux</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software Community "
+"After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/use-free-software.fr.html\">La communauté du "
+"logiciel libre après 20 ans</a>, avec un grand succès mais "
+"incomplet, et maintenant ?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by Richard M. "
+"Stallman"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci Larry McVoy</a> par Richard M. "
+"Stallman"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social Inertia</a>, "
+"by Richard M. Stallman"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/social-inertia.fr.html\">Vaincre l'inertie sociale</"
+"a>, par Richard M. Stallman"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding Ruinous Compromises</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Ãviter les compromis ruineux</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Philosophical humor"
msgstr "Humour philosophique"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Philosophy Humor</a>. We don't
have to be serious <i>all</i> the time."
-msgstr "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Humour philosophique</a>. Nous
n'avons pas à être sérieux <i>tout</i> le temps."
+msgid ""
+"<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Philosophy Humor</a>. We don't have "
+"to be serious <i>all</i> the time."
+msgstr ""
+"<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Humour philosophique</a>. Nous "
+"n'avons pas à être sérieux <i>tout</i> le temps."
# type: Content of: <h2>
-#| msgid "More philosophy articles"
msgid "Links to more philosophy articles"
msgstr "Liens vers d'autres articles sur la philosophie de GNU"
@@ -585,12 +1159,14 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"third-party-ideas.html\">Third party ideas</a>"
-msgstr "<a href=\"third-party-ideas.fr.html\">Idées de tierces
personnes</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"third-party-ideas.fr.html\">Idées de tierces personnes</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/x.html\">The X Window System Trap</a>"
msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philisophy.fr.html\">Page principale sur la
philosophie GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philisophy.fr.html\">Page principale sur la "
+"philosophie GNU</a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -598,34 +1174,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -635,4 +1229,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/free-sw.af.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.af.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/free-sw.af.po 11 Dec 2009 21:25:41 -0000 1.10
+++ philosophy/po/free-sw.af.po 12 Dec 2009 21:26:43 -0000 1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 07:45+0200\n"
"Last-Translator: Renier Maritz <address@hidden>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -118,12 +118,20 @@
"3). Toegang tot die bronkode is 'n voorvereiste hiervoor."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
msgid ""
"A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, you "
"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
"\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
msgstr ""
"'n Program is vrye sagteware as gebruikers al hierdie vryhede geniet. Dus "
"behoort dit jou vry te staan om kopieë te herversprei, hetsy met of "
@@ -147,13 +155,23 @@
"stel nie."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity. In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgid ""
"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
"the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
"but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgstr ""
@@ -168,11 +186,21 @@
"daardie persoon telê nie."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions. (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.) It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
msgid ""
"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
"versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no "
"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -187,11 +215,17 @@
"versprei as jy 'n manier vind of ontwikkel om dit te kan maak."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program. "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program. Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program. Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
msgstr ""
"Ten einde die vryheid om veranderinge te maak en verbeterde weergawes te "
"implementeer, betekenisvol te maak, moet jy toegang tot die bronkode van die "
@@ -214,9 +248,9 @@
msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add — then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
msgstr ""
"Een belangrike manier om 'n program te verander is deur dit saam te smelt "
"met ander beskikbare vrye subroetines en modules. As die program se "
@@ -225,6 +259,15 @@
"beperkend om te kwalifiseer as vrye sagteware."
# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software. A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
#, fuzzy
msgid ""
"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
@@ -257,8 +300,8 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
"distribution. Commercial development of free software is no longer unusual; "
"such free commercial software is very important. You may have paid money to "
"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge. "
@@ -289,9 +332,9 @@
"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
"at all.) Rules that require release of source code to the users for "
"versions that you put into public use are also acceptable. It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
msgstr ""
"Reëls oor hoe om 'n veranderde pakket te verpak is aanvaarbaar as hulle nie "
"jou vryheid beduidend beperk om veranderde weergawes te versprei nie of jou "
@@ -358,6 +401,16 @@
"hierdie regerings beïnvloed nie."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally). However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions. That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
msgid ""
"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
"what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-"
@@ -366,7 +419,7 @@
"does happen occasionally). However, some free software licenses are based "
"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
"restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
msgstr ""
"Die meeste vrye sagteware lisensies is gebaseer op kopiereg en daar bestaan "
"beperkinge op watter soorte vereistes deur middel van kopiereg opgelê "
@@ -379,11 +432,17 @@
"nie-vry kan wees nie."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
msgid ""
"We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
msgstr ""
"Dit is onmoontlik om al die maniere te lys waarop dit moontlik kan gebeur. "
"As 'n kontrakgebaseerde lisensie 'n gebruiker op 'n ongewone wyse beperk wat "
@@ -392,15 +451,25 @@
"alle waarskynlikheid nie aanvaar word as vrye sagteware nie."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
msgid ""
"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
"issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> "
"embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/words-"
"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms. We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
+"a discussion of these terms. We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
msgstr ""
"Wanneer daar oor vrye sagteware gepraat word is dit beter om begrippe soos "
"\"weggee\" of \"gratis\" te gebruik omadt daardie begrippe impliseer dat dit "
@@ -455,12 +524,19 @@
"by <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
msgstr ""
"As u oorweeg om 'n nuwe lisensie te skryf, kontak asseblief die Vrye "
"sagtewarestigting (FSF) by die bogenoemde adres. Die vervuiling van "
@@ -469,9 +545,14 @@
"lisensie te vind wat aan u behoeftes voldoen."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
msgid ""
"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
"various practical problems."
msgstr ""
"As dit nie moontlik is nie en u regtig 'n nuwe lisensie benodig, kan ons u "
@@ -548,6 +629,13 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
msgstr ""
Index: philosophy/po/free-sw.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ar.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/free-sw.ar.po 11 Dec 2009 21:25:42 -0000 1.18
+++ philosophy/po/free-sw.ar.po 12 Dec 2009 21:26:45 -0000 1.19
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
@@ -114,12 +114,20 @@
"ÙعÙدÙا ÙستÙÙد اÙÙ
جتÙ
ع ÙÙÙ (اÙØرÙØ© 3).
اÙÙصÙ٠إÙ٠اÙØ´ÙÙرة اÙÙ
صدرÙØ© ÙازÙ
ÙÙذا."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
msgid ""
"A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, you "
"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
"\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
msgstr ""
"ÙØµØ¨Ø Ø§ÙبرÙاÙ
ج Øرا إذا اÙ
تÙÙ Ù
ستخدÙ
ÙÙ ÙÙ
Ùذ٠اÙØرÙات. ÙØ°ÙÙØ Ùجب أ٠تÙÙÙ Øرا "
"Ù٠إعادة تÙزÙع ÙØ³Ø®Ø Ø³Ùاء٠Ù
ع أ٠بدÙÙ
تعدÙÙØ§ØªØ Ø³Ùاء٠Ù
جاÙا أ٠بÙ
Ùاب٠أجر "
@@ -138,13 +146,23 @@
"Ù
ØØ¯Ø¯Ø Ø¨Ø£Ù Ø·Ø±ÙÙØ© Ù
Øددة."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity. In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgid ""
"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
"the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
"but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgstr ""
@@ -155,11 +173,21 @@
"شخص Ø¢Ø®Ø±Ø ÙÙ Øر ØÙÙئذ بتشغÙÙÙ ÙأغراضÙØ
ÙÙÙÙ٠غÙر Ù
ÙØ®Ù٠بÙرض أغراض٠عÙÙÙ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions. (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.) It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
msgid ""
"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
"versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no "
"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -172,11 +200,17 @@
"تÙزÙع Ùذ٠اÙÙÙئات ÙÙ Øا٠ÙجدتÙا Ø£Ù Ø·ÙرتÙا."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program. "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program. Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program. Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
msgstr ""
"Ùجع٠ØرÙت٠إجراء اÙتغÙÙØ±Ø§ØªØ ÙÙشر اÙÙسخ اÙÙ
ÙØسÙÙØ©Ø Ø°Ø§Øª Ù
عÙÙØ Ùجب أ٠تÙ
تÙÙ "
"اÙÙصÙÙ ÙÙÙÙد اÙÙ
صدر٠ÙÙبرÙاÙ
ج. ÙØ°ÙÙØ
إتاØØ© اÙÙÙد اÙÙ
صدر٠أÙ
ر ضرÙر٠ÙØرÙØ© "
@@ -194,12 +228,19 @@
msgstr ""
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One important way to modify a program is by merging in available free "
+#| "subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
+#| "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you "
+#| "to be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+#| "restrictive to qualify as free."
msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add — then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
msgstr ""
"طرÙÙØ© ÙاÙ
Ø© ÙتعدÙ٠برÙاÙ
ج Ù٠ع٠طرÙ٠دÙ
جÙ
باÙÙØدات ÙاÙÙ
خططات اÙØرة. إذا ÙاÙت "
"رخصة اÙبرÙاÙ
ج تÙÙ٠أÙÙ Ùا تستطÙع دÙ
جÙ
بÙØدة Ù
ÙجÙØ¯Ø©Ø Ù
ث٠اشتراطÙا أ٠تÙÙÙ "
@@ -207,6 +248,15 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software. A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
"software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
@@ -233,9 +283,19 @@
"Ù
ع اÙØرÙات اÙÙ
رÙزÙØ©Ø Ø¨Ø¯Ùا Ù
٠أ٠تØÙ
ÙÙا."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+#| "must be available for commercial use, commercial development, and "
+#| "commercial distribution. Commercial development of free software is no "
+#| "longer unusual; such free commercial software is very important. You may "
+#| "have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
+#| "copies at no charge. But regardless of how you got your copies, you "
+#| "always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="
+#| "\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
"distribution. Commercial development of free software is no longer unusual; "
"such free commercial software is very important. You may have paid money to "
"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge. "
@@ -261,6 +321,20 @@
"Ù
ØصÙرة عÙÙ Ù
ا Ùعتبر٠شخص آخر تØسÙÙاØ
ÙاÙبرÙاÙ
ج ÙÙس Øرا."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+#| "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, "
+#| "or your freedom to make and use modified versions privately. Rules that "
+#| "<q>if you make your version available in this way, you must make it "
+#| "available in that way also</q> can be acceptable too, on the same "
+#| "condition. (Note that such a rule still leaves you the choice of whether "
+#| "to publish your version at all.) Rules that require release of source "
+#| "code to the users for versions that you put into public use are also "
+#| "acceptable. It is also acceptable for the license to require that, if "
+#| "you have distributed a modified version and a previous developer asks for "
+#| "a copy of it, you must send one, or that you identify yourself on your "
+#| "modifications."
msgid ""
"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
@@ -270,9 +344,9 @@
"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
"at all.) Rules that require release of source code to the users for "
"versions that you put into public use are also acceptable. It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
msgstr ""
"ÙÙ٠اÙÙÙاعد ØÙÙ ÙÙÙÙØ© ØزÙ
اÙÙسخة اÙÙ
عدÙØ© Ù
ÙبÙÙØ©Ø Ø¥Ø°Ø§ ÙÙ
تÙ
Ùع عÙ
ÙÙا ØرÙت٠ÙÙ "
"إصدار ÙÙسÙØ® Ù
عدÙØ©Ø Ø£Ù ØرÙت٠Ù٠إÙشاء
ÙاستخداÙ
ÙÙسÙØ® Ù
عدÙØ© بشÙ٠خاص. اÙÙاعدة اÙتÙ
"
@@ -338,6 +412,16 @@
"Ø£Ùا تطÙب اÙطاعة ÙØ£Ù ÙاÙÙ٠تصدÙر Ùشرط ÙØ£Ù
ØرÙØ© جÙÙرÙØ©."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally). However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions. That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
msgid ""
"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
"what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-"
@@ -346,7 +430,7 @@
"does happen occasionally). However, some free software licenses are based "
"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
"restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
msgstr ""
"Ù
عظÙ
تراخÙص اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ù
بÙÙØ© عÙÙ
ØÙÙ٠اÙÙØ´Ø±Ø ÙÙÙجد ØدÙد عÙ٠أÙÙاع "
"اÙÙ
طاÙب اÙت٠ÙÙ
Ù٠أ٠تÙرضÙا ØÙÙ٠اÙÙشر.
إذا Ùا٠اÙترخÙص اÙÙ
بÙ٠عÙÙ ØÙÙÙ "
@@ -357,26 +441,42 @@
"بشÙ٠غÙر Ù
ÙبÙÙ ÙغÙر Øر."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
msgid ""
"We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
msgstr ""
"Ùا ÙستطÙع Ùضع ÙائÙ
Ø© بÙ٠اÙطر٠اÙÙ
ØتÙ
ÙØ©.
إذا Ùا٠ترخÙصÙا Ù
بÙÙÙا عÙ٠عÙد اتÙاÙÙØ© "
"تÙÙد اÙÙ
ستخدÙ
بشÙ٠غرÙب Ùا تستطÙع
اÙتراخÙص اÙÙ
بÙÙØ© عÙÙ ØÙÙ٠اÙÙشر ÙعÙÙØ ÙغÙر "
"Ù
Ø°ÙÙر ÙÙا ÙشرعÙØ Ùجب Ø£Ù ÙدرسÙØ ÙعÙ٠اÙأرجØ
سÙعتبر٠غÙر Øر."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
msgid ""
"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
"issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> "
"embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/words-"
"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms. We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
+"a discussion of these terms. We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
msgstr ""
"عÙد اÙØدÙØ« ع٠اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø Ø§ÙØ£ÙضÙ
تجاÙز استخداÙ
Ù
صطÙØات Ù
Ø«Ù <q>ÙدÙØ©</q> "
"Ø£Ù <q>باÙÙ
جاÙ</q>Ø ÙØ£Ù Ùذ٠اÙÙ
صطÙØات تد٠عÙÙ
أ٠اÙÙضÙØ© ØÙ٠اÙØ³Ø¹Ø±Ø ÙÙÙست "
@@ -422,12 +522,19 @@
"Ù
راسÙتÙا <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
msgstr ""
"إذا ÙÙت ترغب ÙÙ Ùتابة ترخÙص جدÙØ¯Ø Ù
Ù ÙضÙÙ
راس٠إÙ​إس​إ٠ع٠طرÙÙ "
"اÙÙتابة Ø¥ÙÙ Ùذا اÙعÙÙاÙ. زÙادة تراخÙص
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙعÙ٠زÙادة جÙد "
@@ -435,9 +542,14 @@
"برÙ
جÙات Øرة Ù
ÙجÙد ÙÙب٠اØتÙاجاتÙ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
msgid ""
"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
"various practical problems."
msgstr ""
"إذا ÙÙ
ÙÙÙ Ùذا Ù
Ù
ÙÙØ§Ø Ø¥Ø°Ø§ ÙÙت ترÙد ØÙا
ترخÙصا جدÙØ¯Ø§Ø Ø¨Ù
ساعدتÙا تستطÙع ضÙ
ا٠"
@@ -512,6 +624,21 @@
"Ù
راجعتÙا إذا أرادÙا Ø°ÙÙ."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw."
+#| "html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must "
+#| "be practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">اÙإصدار 1.57</a>: إضاÙØ© ÙسÙ
"Ùراء "
+"اÙبرÙ
جÙات"."
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
Index: philosophy/po/free-sw.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.bg.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/free-sw.bg.po 11 Dec 2009 21:25:43 -0000 1.10
+++ philosophy/po/free-sw.bg.po 12 Dec 2009 21:26:46 -0000 1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
"Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -126,12 +126,20 @@
"код е необÑ
одимо ÑÑловие за Ñова."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
msgid ""
"A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, you "
"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
"\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
msgstr ""
"Ðдна пÑогÑама е Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ, ако
поÑÑебиÑелиÑе Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð²ÑиÑкиÑе ÑеÑиÑи "
"Ñвободи. Ðо ÑакÑв наÑин, вие ÑÑÑбва да ÑÑе
Ñвободни да ÑазпÑоÑÑÑанÑваÑе "
@@ -154,13 +162,23 @@
"наÑин."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity. In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgid ""
"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
"the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
"but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgstr ""
@@ -174,11 +192,21 @@
"Ñи Ñели, но вие нÑмаÑе пÑаво да налагаÑе
ÑвоиÑе Ñели на дÑÑгиÑ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions. (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.) It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
msgid ""
"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
"versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no "
"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -194,11 +222,17 @@
"ÑÑздаваÑе."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program. "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program. Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program. Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
msgstr ""
"Ðа да може ÑвободиÑе да пÑавиÑе пÑомени и
да пÑбликÑваÑе пÑоменени веÑÑии, "
"да ознаÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑо Ñеално, вие ÑÑÑбва да
имаÑе доÑÑÑп до изÑ
Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð´ на "
@@ -221,9 +255,9 @@
msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add — then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
msgstr ""
"Ðдин важен наÑин за пÑомÑнаÑа на една
пÑогÑама е ÑÑез ÑливанеÑо на "
"ÑÑÑеÑÑвÑваÑи Ñвободни подпÑогÑами и
модÑли. Ðко лиÑензÑÑ Ð½Ð° пÑогÑамаÑа "
@@ -232,6 +266,15 @@
"лиÑензÑÑ Ðµ пÑекалено огÑаниÑаваÑ, за да
бÑде наÑеÑен Ñвободен."
# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software. A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
#, fuzzy
msgid ""
"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
@@ -264,8 +307,8 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
"distribution. Commercial development of free software is no longer unusual; "
"such free commercial software is very important. You may have paid money to "
"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge. "
@@ -296,9 +339,9 @@
"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
"at all.) Rules that require release of source code to the users for "
"versions that you put into public use are also acceptable. It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
msgstr ""
"ÐÑавила за наÑина на пакеÑиÑане на
пÑоменена веÑÑÐ¸Ñ Ñа пÑиемливи, ÑÑига по "
"ÑÑÑеÑÑво да не пÑеÑÐ°Ñ Ð½Ð° ÑвободаÑа ви да Ñ
ÑазпÑоÑÑÑанÑваÑе или да "
@@ -362,6 +405,16 @@
"дейноÑÑиÑе и Ñ
оÑаÑа извÑн ÑÑидиÑеÑкаÑа
влаÑÑ Ð½Ð° Ñези пÑавиÑелÑÑва."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally). However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions. That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
msgid ""
"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
"what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-"
@@ -370,7 +423,7 @@
"does happen occasionally). However, some free software licenses are based "
"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
"restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
msgstr ""
"ÐовеÑеÑо ÑоÑÑÑеÑни лиÑензи Ñа базиÑани на
авÑоÑÑкоÑо пÑаво и има гÑаниÑи за "
"Ñова какви изиÑÐºÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе налагаÑ
ÑÑез него. Ðко един ÑоÑÑÑеÑен "
@@ -384,11 +437,17 @@
"Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
msgid ""
"We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
msgstr ""
"ÐÑмаме вÑзможноÑÑ Ð´Ð° избÑоим вÑиÑки
наÑини, по коиÑо Ñова може да ÑÑане. "
"Ðко базиÑаниÑе на договоÑноÑо пÑаво
ÑговоÑки в един лиÑенз огÑаниÑÐ°Ð²Ð°Ñ "
@@ -398,15 +457,25 @@
"Ñвободен."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
msgid ""
"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
"issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> "
"embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/words-"
"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms. We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
+"a discussion of these terms. We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
msgstr ""
"ÐогаÑо говоÑиÑе за Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ,
най-добÑе е да избÑгваÑе изÑази каÑо "
"âбез паÑиâ или âбезплаÑенâ, заÑоÑо Ñези
ÑеÑмини подÑказваÑ, Ñе пÑоблемÑÑ Ðµ "
@@ -459,12 +528,19 @@
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
msgstr ""
"Ðко вÑзнамеÑÑваÑе да напиÑеÑе нов лиÑенз,
Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑÑнеÑе Ñе кÑм ФСС, каÑо "
"напиÑеÑе е-пиÑмо на гоÑÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð´ÑеÑ.
УмножаванеÑо на ÑазлиÑниÑе Ñвободни "
@@ -473,9 +549,14 @@
"ÑÑÑеÑÑвÑÐ²Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñенз на Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ,
койÑо оÑговаÑÑ Ð½Ð° нÑждиÑе ви."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
msgid ""
"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
"various practical problems."
msgstr ""
"Ðко Ñова е невÑзможно, ако наиÑÑина Ñе
нÑждаеÑе Ð¾Ñ Ð½Ð¾Ð² лиÑенз, Ñ Ð½Ð°Ñа Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ "
@@ -553,6 +634,13 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
msgstr ""
Index: philosophy/po/free-sw.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.es.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/free-sw.es.po 11 Dec 2009 21:25:43 -0000 1.19
+++ philosophy/po/free-sw.es.po 12 Dec 2009 21:26:47 -0000 1.20
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-01 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Xavi Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -122,12 +122,20 @@
"3). El acceso al código fuente es una condición necesaria."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
msgid ""
"A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, you "
"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
"\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
msgstr ""
"Un programa es software libre si los usuarios tienen todas esas libertades. "
"Entonces, deberÃa ser libre de redistribuir copias, tanto con o sin "
@@ -149,13 +157,23 @@
"particular, o de alguna forma en particular."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity. In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgid ""
"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
"the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
"but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgstr ""
@@ -170,11 +188,21 @@
"imponerle sus propios propósitos."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions. (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.) It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
msgid ""
"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
"versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no "
"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -190,11 +218,17 @@
"forma de hacerlo."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program. "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program. Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program. Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
msgstr ""
"Para que las libertades para realizar cambios y publicar versiones "
"mejoradas, tengan sentido, debe tener acceso al código fuente del programa. "
@@ -221,12 +255,19 @@
"es libre."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One important way to modify a program is by merging in available free "
+#| "subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
+#| "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you "
+#| "to be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+#| "restrictive to qualify as free."
msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add — then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
msgstr ""
"Una manera importante de modificar un programa es fusionando subrutinas y "
"módulos libres disponibles. Si la licencia del programa dice que no puede "
@@ -236,6 +277,15 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software. A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
"software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
@@ -266,9 +316,19 @@
"las protege."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+#| "must be available for commercial use, commercial development, and "
+#| "commercial distribution. Commercial development of free software is no "
+#| "longer unusual; such free commercial software is very important. You may "
+#| "have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
+#| "copies at no charge. But regardless of how you got your copies, you "
+#| "always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="
+#| "\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
"distribution. Commercial development of free software is no longer unusual; "
"such free commercial software is very important. You may have paid money to "
"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge. "
@@ -296,6 +356,20 @@
"considera una mejora, eso no se trata de libertad."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+#| "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, "
+#| "or your freedom to make and use modified versions privately. Rules that "
+#| "<q>if you make your version available in this way, you must make it "
+#| "available in that way also</q> can be acceptable too, on the same "
+#| "condition. (Note that such a rule still leaves you the choice of whether "
+#| "to publish your version at all.) Rules that require release of source "
+#| "code to the users for versions that you put into public use are also "
+#| "acceptable. It is also acceptable for the license to require that, if "
+#| "you have distributed a modified version and a previous developer asks for "
+#| "a copy of it, you must send one, or that you identify yourself on your "
+#| "modifications."
msgid ""
"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
@@ -305,9 +379,9 @@
"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
"at all.) Rules that require release of source code to the users for "
"versions that you put into public use are also acceptable. It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
msgstr ""
"Sin embargo, las reglas sobre cómo empaquetar una versión modificada son "
"aceptables si no limitan sustancialmente su libertad de publicar versiones "
@@ -381,6 +455,16 @@
"de cualquiera de las libertades esenciales."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally). However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions. That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
msgid ""
"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
"what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-"
@@ -389,7 +473,7 @@
"does happen occasionally). However, some free software licenses are based "
"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
"restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
msgstr ""
"La mayorÃa de las licencias de software libre están basadas en el
copyright, "
"y existen lÃmites en los tipos de requisitos que pueden ser impuestos a "
@@ -403,11 +487,17 @@
"sea libre."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
msgid ""
"We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
msgstr ""
"Posiblemente no podamos enumerar todas las formas en las que eso puede "
"pasar. Si una licencia basada en un contrato restringe al usuario de un modo "
@@ -416,15 +506,25 @@
"probablemente concluyamos que no es libre."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
msgid ""
"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
"issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> "
"embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/words-"
"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms. We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
+"a discussion of these terms. We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
msgstr ""
"Cuando se habla de software libre, es mejor evitar usar términos como "
"<q>regalar</q> o <q>gratuito</q>, porque dichos términos implican que el "
@@ -478,12 +578,19 @@
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
msgstr ""
"Si está contemplando escribir una nueva licencia, por favor contacte a la "
"FSF escribiendo a esa dirección. La proliferación de distintas licencias de
"
@@ -492,9 +599,14 @@
"ya exista que satisfaga sus necesidades."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
msgid ""
"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
"various practical problems."
msgstr ""
"Si eso no es posible, si realmente necesita una nueva licencia, con nuestra "
@@ -576,6 +688,21 @@
"del documento original en inglés, no de esta traducción]."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw."
+#| "html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must "
+#| "be practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Versión 1.80</a>: la primera libertad "
+"debe ser práctica, no sólo teórica. Por ejemplo, nada de tivoización."
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 12 Dec 2009 16:38:19 -0000 1.17
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 12 Dec 2009 21:26:47 -0000 1.18
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -16,16 +16,28 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel
libre, système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel libre, "
+"système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
-msgstr "Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU,
de type Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la
liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, de type "
+"Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de "
+"partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
# type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
@@ -40,228 +52,855 @@
msgstr "Définition d'un logiciel libre"
# type: Content of: <p>
-msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be
true about a particular software program for it to be considered free software.
From time to time we revise this definition to clarify it. If you would like
to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History
section</a> below for more information."
-msgstr "Nous maintenons cette définition du logiciel libre pour
décrire clairement les conditions à remplir pour qu'un logiciel
soit considéré comme libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price. To understand
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as
in <q>free beer.</q>"
-msgstr "L'expression « Logiciel libre » fait
référence à la liberté et non pas au prix. Pour
comprendre le concept, vous devez penser à la
« liberté d'expression », pas à
« l'entrée libre »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy,
distribute, study, change and improve the software. More precisely, it means
that the program's users have the four essential freedoms:"
-msgstr "L'expression « Logiciel libre » fait
référence à la liberté pour les utilisateurs
d'exécuter, de copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et
d'améliorer le logiciel. Plus précisément, cela signifie
que les utilisateurs ont les quatre libertés essentielles :"
+msgid ""
+"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
+"about a particular software program for it to be considered free software. "
+"From time to time we revise this definition to clarify it. If you would "
+"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
+"\">History section</a> below for more information."
+msgstr ""
+"Nous maintenons cette définition du logiciel libre pour dé"
+"crire clairement les conditions à remplir pour qu'un logiciel soit "
+"considéré comme libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price. To understand the "
+"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
+"<q>free beer.</q>"
+msgstr ""
+"L'expression « Logiciel libre » fait réfé"
+"rence à la liberté et non pas au prix. Pour comprendre le "
+"concept, vous devez penser à la « liberté "
+"d'expression », pas à « l'entrée "
+"libre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
+"study, change and improve the software. More precisely, it means that the "
+"program's users have the four essential freedoms:"
+msgstr ""
+"L'expression « Logiciel libre » fait réfé"
+"rence à la liberté pour les utilisateurs d'exécuter, de "
+"copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et d'améliorer "
+"le logiciel. Plus précisément, cela signifie que les "
+"utilisateurs ont les quatre libertés essentielles :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "La liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages
(liberté 0)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and change it to make it do
what you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for
this."
-msgstr "La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et
de l'adapter à vos besoins (liberté 1). Pour ceci l'accès
au code source est une condition requise."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2)."
-msgstr "La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre
voisin, (liberté 2)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements (and
modified versions in general) to the public, so that the whole community
benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "La liberté d'améliorer le programme et de publier vos
améliorations, pour en faire profiter toute la communauté
liberté 3). Pour ceci l'accès au code source est une condition
requise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus,
you should be free to redistribute copies, either with or without
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
-msgstr "Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces
libertés. Ainsi, vous êtes libre de redistribuer des copies, avec
ou sans modification, gratuitement ou non, à <a
href=\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. Être libre de faire
ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas à demander ou à
payer pour en avoir la permission."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in
particular, or in any particular way."
-msgstr "Vous devez aussi avoir la liberté de faire des modifications et
de les utiliser à titre privé dans votre travail ou vos loisirs,
sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous
n'êtes pas obligé de prévenir quelqu'un de particulier ou
de le faire d'une manière particulière."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of
overall job and purpose, without being required to communicate about it with
the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not
entitled to impose your purposes on her."
-msgstr "La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour
tout type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de
système informatique, pour tout type de tâche et sans être
obligé de communiquer à ce sujet avec le développeur ou
tout autre entité spécifique. Dans cette liberté, il est
question de <em>l'utilisateur</em>, pas du développeur ; en tant
qu'utilisateur, vous êtes libre d'exécuter un programme comme bon
vous semble et si vous le redistribuer à quelqu'un d'autre, cette
personne est libre de l'exécuter comme bon lui semble, mais vous
n'êtes pas autorisé à lui imposer vos conditions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified
versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for
conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no way
to produce a binary or executable form for a certain program (since some
languages don't support that feature), but you must have the freedom to
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr "La liberté de redistribuer des copies doit inclure les formes
binaires ou exécutables du programme (tout comme le code source)
à la fois pour les versions modifiées ou non modifiées du
programme. (Diffuser des programmes sous une forme exécutable est
nécessaire pour une installation commode des systémes
d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de produire
une version binaire ou exécutable (puisque certains langages ne
supportent pas cette caractéristique), mais le public doit avoir la
liberté de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en produire."
+msgstr ""
+"La liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages "
+"(liberté 0)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et de "
+"l'adapter à vos besoins (liberté 1). Pour ceci l'accès "
+"au code source est une condition requise."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin, "
+"(liberté 2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements (and "
+"modified versions in general) to the public, so that the whole community "
+"benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La liberté d'améliorer le programme et de publier vos "
+"améliorations, pour en faire profiter toute la communauté "
+"liberté 3). Pour ceci l'accès au code source est une condition "
+"requise."
# type: Content of: <p>
-msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the
program. Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for
free software."
-msgstr "Pour avoir la liberté d'effectuer des modifications et de
publier des versions améliorées, vous devez avoir l'accès
au code source du programme. Par conséquent, l'accessibilité du
code source est une condition requise pour un logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of
the original. If the program is delivered in a product designed to run someone
else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as
“tivoization” or (through blacklisting) as “secure
boot” — freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a
practical freedom. This is not sufficient. In other words, these binaries are
not free software even if the source code they are compiled from is free."
-msgstr "La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée Ã
la place de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour
exécuter les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse
d'exécuter les vôtres — une pratique connue sous le nom de
« tivoïsation » ou (au moyen de listes noires) comme le
« secure boot » — la liberté 1 devient une fiction
théorique plutôt qu'une pratique de la liberté. Ceci n'est pas suffisant. En
d'autres termes, ces binaires ne sont pas libres, même si le code source Ã
partir duquel ils ont été complilés l'est."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One important way to modify a program is by merging in available free
subroutines and modules. If the program's license says that you cannot merge
in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to be the
copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive to
qualify as free."
-msgstr "Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec
des modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du
programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module existant,
telle que la nécessité que vous soyez le détenteur du
copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est trop restrictive
pour être qualifiée de libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and
irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the software
has the power to revoke the license, or retroactively change its terms, without
your doing anything wrong to give cause, the software is not free."
-msgstr "Pour que ces libertés soient réelles, elles doivent
être permanentes et irrévocables tant que vous n'avez rien fait de
mal ; si le développeur du logiciel a le droit de révoquer
la licence ou de changer rétro-activement ses termes, sans que vous n'ayez
fait quoi que ce soit de mal pour le justifier, le logiciel n'est pas libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central
freedoms. This rule does not conflict with the central freedoms; rather it
protects them."
-msgstr "Cependant, certains types de règles sur la manière de
distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces règles ne
rentrent pas en conflit avec les libertés fondamentales. Par exemple, le
copyleft (pour résumer très simplement) est une règle qui
établit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne pouvez
ajouter de restrictions pour retirer les libertés fondamentales au
public. Cette règle ne rentre pas en conflit avec les libertés
fondamentales ; en fait, elle les protège."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free
program must be available for commercial use, commercial development, and
commercial distribution. Commercial development of free software is no longer
unusual; such free commercial software is very important. You may have paid
money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no
charge. But regardless of how you got your copies, you always have the freedom
to copy and change the software, even to <a
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
-msgstr "« Logiciel libre » ne signifie pas
« non commercial ». Un logiciel libre doit être
disponible pour un usage commercial, pour le développement commercial et
la distribution commerciale. Le développement commercial de logiciel
libre n'est plus l'exception ; de tels logiciels libres commerciaux sont
très importants. Vous pouvez avoir payé pour obtenir une copie
d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais
indifféremment de la manière dont vous vous
l'êtesprocuré, vous avez toujours la liberté de copier et
de modifier un logiciel et même d'en <a
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else
considers an improvement, that is not freedom."
-msgstr "Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si
vos modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un
d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
+msgid ""
+"A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, you "
+"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
+"\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things means (among other "
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
+msgstr ""
+"Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces "
+"libertés. Ainsi, vous êtes libre de redistribuer des copies, "
+"avec ou sans modification, gratuitement ou non, à <a href="
+"\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. Être libre de faire "
+"ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas à demander ou "
+"à payer pour en avoir la permission."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist. If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr ""
+"Vous devez aussi avoir la liberté de faire des modifications et de "
+"les utiliser à titre privé dans votre travail ou vos loisirs, "
+"sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous "
+"n'êtes pas obligé de prévenir quelqu'un de particulier "
+"ou de le faire d'une manière particulière."
# type: Content of: <p>
-msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable,
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
your freedom to make and use modified versions privately. Rules that <q>if you
make your version available in this way, you must make it available in that way
also</q> can be acceptable too, on the same condition. (Note that such a rule
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.) Rules
that require release of source code to the users for versions that you put into
public use are also acceptable. It is also acceptable for the license to
require that, if you have distributed a modified version and a previous
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify
yourself on your modifications."
-msgstr "Les règles sur la manière d'empaqueter une version
modifiée sont acceptables si elles n'entravent pas votre liberté
de la publier, ou votre liberté de faire et d'utiliser pour votre usage
personnel des versions modifiées. Les règles disant
« si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le faire par
ce moyen aussi » sont acceptables aux mêmes conditions (notez
que de telles règles doivent vous laisser le choix de publier ou non le
programme). Les règles qui nécessitent que le code source soit
publié pour les utilisateurs pour les versions que vous rendez publiques
sont aussi acceptables. Il est également acceptable que la licence
l'exige, si vous avez distribué une version modifiée et qu'un
développeur précédent vous en demande une copie, vous
devez lui envoyer, ou que vous indiquiez vos modifications."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity. In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr ""
+"La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour tout "
+"type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de "
+"système informatique, pour tout type de tâche et sans ê"
+"tre obligé de communiquer à ce sujet avec le dé"
+"veloppeur ou tout autre entité spécifique. Dans cette "
+"liberté, il est question de <em>l'utilisateur</em>, pas du dé"
+"veloppeur ; en tant qu'utilisateur, vous êtes libre d'exé"
+"cuter un programme comme bon vous semble et si vous le redistribuer à "
+"quelqu'un d'autre, cette personne est libre de l'exécuter comme bon "
+"lui semble, mais vous n'êtes pas autorisé à lui imposer "
+"vos conditions."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html"
-#| "\">copyleft</a></q> to protect these freedoms legally for everyone. But "
-#| "<a href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-"
-#| "copylefted free software</a> also exists. We believe there are important "
-#| "reasons why <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use "
-#| "copyleft</a>, but if your program is non-copylefted free software, it is "
-#| "still basically ethical."
-msgid "In the GNU project, we use <q><a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms
legally for everyone. But <a
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted
free software</a> also exists. We believe there are important reasons why <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if
your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
-msgstr "Dans le projet GNU, nous utilisons le « <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> » pour
protéger ces libertés. Mais des <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciels
libres non-copyleftés</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y a de
bonnes raisons qui font <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">qu'il est
mieux d'utiliser le copyleft</a>, mais si votre programme est libre
non-copylefté, il est quand même basiquement éthique."
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions. (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.) It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr ""
+"La liberté de redistribuer des copies doit inclure les formes "
+"binaires ou exécutables du programme (tout comme le code source) "
+"à la fois pour les versions modifiées ou non modifiées "
+"du programme. (Diffuser des programmes sous une forme exécutable est "
+"nécessaire pour une installation commode des systémes "
+"d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de "
+"produire une version binaire ou exécutable (puisque certains langages "
+"ne supportent pas cette caractéristique), mais le public doit avoir "
+"la liberté de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en "
+"produire."
# type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted
software</q> and other categories of software relate to each other."
-msgstr "Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les catégories
de Logiciel Libre</a>, où sont décrites les relations entre
« logiciel libre », « logiciel
copylefté » et les autres catégories de logiciel."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program. Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program. Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
+msgstr ""
+"Pour avoir la liberté d'effectuer des modifications et de publier des "
+"versions améliorées, vous devez avoir l'accès au code "
+"source du programme. Par conséquent, l'accessibilité du code "
+"source est une condition requise pour un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as "
+"“tivoization” or (through blacklisting) as “secure "
+"boot” — freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom. This is not sufficient. In other words, these binaries "
+"are not free software even if the source code they are compiled from is free."
+msgstr ""
+"La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à la
place "
+"de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour
exécuter "
+"les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse d'exécuter les
"
+"vôtres — une pratique connue sous le nom de « "
+"tivoïsation » ou (au moyen de listes noires) comme le « secure "
+"boot » — la liberté 1 devient une fiction théorique
plutôt "
+"qu'une pratique de la liberté. Ceci n'est pas suffisant. En d'autres termes,
"
+"ces binaires ne sont pas libres, même si le code source à partir duquel ils
"
+"ont été complilés l'est."
# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute
copies of programs internationally. Software developers do not have the power
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of
these governments. Thus, free software licenses must not require obedience to
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
-msgstr "Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contrôle gouvernemental des
exportations</a> ou des sanctions économiques peuvent vous priver de la
liberté de distribuer des copies de programmes à
l'étranger. Les développeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir
d'éliminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent
et doivent faire, est de refuser d'imposer eux-mêmes des conditions
à l'utilisation des programmes. De cette manière, les
restrictions n'affecteront pas les activités et les personnes se
trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One important way to modify a program is by merging in available free "
+#| "subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
+#| "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you "
+#| "to be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+#| "restrictive to qualify as free."
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
+"merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add — then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+"Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec des "
+"modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du "
+"programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module "
+"existant, telle que la nécessité que vous soyez le dé"
+"tenteur du copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est "
+"trop restrictive pour être qualifiée de libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software. A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
+"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
+"software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
+"terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not "
+"free."
+msgstr ""
+"Pour que ces libertés soient réelles, elles doivent être "
+"permanentes et irrévocables tant que vous n'avez rien fait de "
+"mal ; si le développeur du logiciel a le droit de ré"
+"voquer la licence ou de changer rétro-activement ses termes, sans que vous "
+"n'ayez fait quoi que ce soit de mal pour le justifier, le logiciel n'est pas "
+"libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+"freedoms. For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
+"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
+"the central freedoms. This rule does not conflict with the central "
+"freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"Cependant, certains types de règles sur la manière de "
+"distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces règles ne "
+"rentrent pas en conflit avec les libertés fondamentales. Par exemple, "
+"le copyleft (pour résumer très simplement) est une rè"
+"gle qui établit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne "
+"pouvez ajouter de restrictions pour retirer les libertés "
+"fondamentales au public. Cette règle ne rentre pas en conflit avec "
+"les libertés fondamentales ; en fait, elle les protège."
# type: Content of: <p>
-msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though
this does happen occasionally). However, some free software licenses are based
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible
restrictions. That means there are many possible ways such a license could be
unacceptably restrictive and non-free."
-msgstr "La plupart des licences de logiciels sont basées sur le droit
d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont des
limites. Si une licence basée sur le droit d'auteur respecte la
liberté de la manière décrite plus haut, il est improbable
que nous ayons une autre sorte de problème que nous n'ayons pas
anticipé (bien que cela arrive parfois). Cependant, certaines licences
de logiciels sont basées sur le droit du contrat et les contrats
impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela signifie qu'il y a
bien plus de possibilités pour qu'une licence de ce type puisse
restreindre de manière inacceptable la liberté des utilisateurs
et ainsi devenir non libre."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+#| "must be available for commercial use, commercial development, and "
+#| "commercial distribution. Commercial development of free software is no "
+#| "longer unusual; such free commercial software is very important. You may "
+#| "have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
+#| "copies at no charge. But regardless of how you got your copies, you "
+#| "always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="
+#| "\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgid ""
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"distribution. Commercial development of free software is no longer unusual; "
+"such free commercial software is very important. You may have paid money to "
+"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge. "
+"But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to "
+"copy and change the software, even to <a href=\"/philosophy/selling.html"
+"\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"« Logiciel libre » ne signifie pas « non "
+"commercial ». Un logiciel libre doit être disponible pour "
+"un usage commercial, pour le développement commercial et la "
+"distribution commerciale. Le développement commercial de logiciel "
+"libre n'est plus l'exception ; de tels logiciels libres commerciaux "
+"sont très importants. Vous pouvez avoir payé pour obtenir une "
+"copie d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais "
+"indifféremment de la manière dont vous vous l'ê"
+"tesprocuré, vous avez toujours la liberté de copier et de "
+"modifier un logiciel et même d'en <a href=\"/philosophy/selling.fr.html"
+"\">vendre des copies</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your "
+"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
+"considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr ""
+"Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si vos "
+"modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un "
+"d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
# type: Content of: <p>
-msgid "We can't possibly list all the ways that might happen. If a
contract-based license restricts the user in an unusual way that
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate,
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
-msgstr "Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une
licence basée sur le contrat restreint l'utilisateur d'une
manière inhabituelle que les licences basées sur le copyright ne
peuvent pas faire et qui n'est pas mentionnée ici comme légitime,
nous devrons y réfléchir et nous conclurons probablement qu'elle
n'est pas libre."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+#| "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, "
+#| "or your freedom to make and use modified versions privately. Rules that "
+#| "<q>if you make your version available in this way, you must make it "
+#| "available in that way also</q> can be acceptable too, on the same "
+#| "condition. (Note that such a rule still leaves you the choice of whether "
+#| "to publish your version at all.) Rules that require release of source "
+#| "code to the users for versions that you put into public use are also "
+#| "acceptable. It is also acceptable for the license to require that, if "
+#| "you have distributed a modified version and a previous developer asks for "
+#| "a copy of it, you must send one, or that you identify yourself on your "
+#| "modifications."
+msgid ""
+"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
+"your freedom to make and use modified versions privately. Rules that <q>if "
+"you make your version available in this way, you must make it available in "
+"that way also</q> can be acceptable too, on the same condition. (Note that "
+"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
+"at all.) Rules that require release of source code to the users for "
+"versions that you put into public use are also acceptable. It is also "
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
+msgstr ""
+"Les règles sur la manière d'empaqueter une version "
+"modifiée sont acceptables si elles n'entravent pas votre "
+"liberté de la publier, ou votre liberté de faire et d'utiliser "
+"pour votre usage personnel des versions modifiées. Les règles "
+"disant « si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le "
+"faire par ce moyen aussi » sont acceptables aux mêmes "
+"conditions (notez que de telles règles doivent vous laisser le choix "
+"de publier ou non le programme). Les règles qui nécessitent "
+"que le code source soit publié pour les utilisateurs pour les "
+"versions que vous rendez publiques sont aussi acceptables. Il est é"
+"galement acceptable que la licence l'exige, si vous avez distribué "
+"une version modifiée et qu'un développeur précé"
+"dent vous en demande une copie, vous devez lui envoyer, ou que vous "
+"indiquiez vos modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
+"a></q> to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
+"software</a> also exists. We believe there are important reasons why <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if "
+"your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+msgstr ""
+"Dans le projet GNU, nous utilisons le « <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.fr.html\">copyleft</a> » pour protéger ces "
+"libertés. Mais des <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">logiciels libres non-copyleftés</a> existent "
+"aussi. Nous croyons qu'il y a de bonnes raisons qui font <a href=\"/"
+"philosophy/pragmatic.fr.html\">qu'il est mieux d'utiliser le copyleft</a>, "
+"mais si votre programme est libre non-copylefté, il est quand même "
+"basiquement éthique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
+"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
+"and other categories of software relate to each other."
+msgstr ""
+"Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les catégories de "
+"Logiciel Libre</a>, où sont décrites les relations entre "
+"« logiciel libre », « logiciel "
+"copylefté » et les autres catégories de logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally. Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments. Thus, free software licenses must not require "
+"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
+"freedoms."
+msgstr ""
+"Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contrôle gouvernemental des "
+"exportations</a> ou des sanctions économiques peuvent vous priver de "
+"la liberté de distribuer des copies de programmes à l'é"
+"tranger. Les développeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir d'é"
+"liminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent et "
+"doivent faire, est de refuser d'imposer eux-mêmes des conditions "
+"à l'utilisation des programmes. De cette manière, les "
+"restrictions n'affecteront pas les activités et les personnes se "
+"trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
# type: Content of: <p>
-msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue
is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> embody
opinions we hope you won't endorse. See <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of <a
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free
software</q></a> into various languages."
-msgstr "Quand vous parlez des logiciels libres, il est
préférable de ne pas utiliser de termes comme
« donner » ou « gratuit », car ils
laissent supposer que la finalité des logiciels libres est le prix et
non la liberté. Certains termes répandus comme
« piratage » comportent des idées auxquelles nous
espérons que vous n'adhérerez pas. Lisez <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant à
confusion, que vous devriez éviter</a> pour un essai sur l'utilisation
de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de « free
software »</a> dans de nombreuses langues."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally). However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions. That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally). However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
+msgstr ""
+"La plupart des licences de logiciels sont basées sur le droit "
+"d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont "
+"des limites. Si une licence basée sur le droit d'auteur respecte la "
+"liberté de la manière décrite plus haut, il est "
+"improbable que nous ayons une autre sorte de problème que nous "
+"n'ayons pas anticipé (bien que cela arrive parfois). Cependant, "
+"certaines licences de logiciels sont basées sur le droit du contrat "
+"et les contrats impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela "
+"signifie qu'il y a bien plus de possibilités pour qu'une licence de "
+"ce type puisse restreindre de manière inacceptable la liberté "
+"des utilisateurs et ainsi devenir non libre."
# type: Content of: <p>
-msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software
definition require careful thought for their interpretation. To decide whether
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as
the precise words. If a license includes unconscionable restrictions, we
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the
requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new issue, we
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or
don't qualify."
-msgstr "Enfin, notez que les critères tels que ceux
développés dans cette définition du logiciel libre
demandent une réflexion sérieuse quant à leur
interprétation. Pour décider si une licence de logiciel
particulière est définie comme libre, nous la jugeons sur ces
critères pour déterminer si elle convient à leur esprit
tout comme à leur formulation précise. Si une licence inclut des
restrictions inacceptables, nous la rejetons même si nous n'avons pas
anticipé le problème dans ces critères. Quelquefois les
conditions d'une licence soulève un problème qui nécessite
des réflexions intenses, y compris des discussions avec un juriste,
avant que nous puissions décider si la condition est acceptable. Quand
nous arrivons à une conclusion concernant un nouveau problème,
nous mettons souvent à jour ces critères pour rendre plus facile
le fait de savoir si une licence est une licence logicielle libre ou non."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une licence "
+"basée sur le contrat restreint l'utilisateur d'une manière "
+"inhabituelle que les licences basées sur le copyright ne peuvent pas "
+"faire et qui n'est pas mentionnée ici comme légitime, nous "
+"devrons y réfléchir et nous conclurons probablement qu'elle "
+"n'est pas libre."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of
licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, you
can ask us about it by sending us email at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Si vous voulez savoir si une licence spécifique est
définie comme « libre », reportez-vous à
notre <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la
licence qui vous intéresse n'y est pas listée, vous pouvez nous
demander des précisions en nous envoyant un mail à <a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+"issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> "
+"embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
+"a discussion of these terms. We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
+msgstr ""
+"Quand vous parlez des logiciels libres, il est préférable de "
+"ne pas utiliser de termes comme « donner » ou «"
+" gratuit », car ils laissent supposer que la finalité "
+"des logiciels libres est le prix et non la liberté. Certains termes "
+"répandus comme « piratage » comportent des "
+"idées auxquelles nous espérons que vous n'adhérerez "
+"pas. Lisez <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prê"
+"tant à confusion, que vous devriez éviter</a> pour un essai "
+"sur l'utilisation de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de « free "
+"software »</a> dans de nombreuses langues."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation. To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words. If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria. Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr ""
+"Enfin, notez que les critères tels que ceux développés "
+"dans cette définition du logiciel libre demandent une ré"
+"flexion sérieuse quant à leur interprétation. Pour "
+"décider si une licence de logiciel particulière est dé"
+"finie comme libre, nous la jugeons sur ces critères pour dé"
+"terminer si elle convient à leur esprit tout comme à leur "
+"formulation précise. Si une licence inclut des restrictions "
+"inacceptables, nous la rejetons même si nous n'avons pas "
+"anticipé le problème dans ces critères. Quelquefois les "
+"conditions d'une licence soulève un problème qui né"
+"cessite des réflexions intenses, y compris des discussions avec un "
+"juriste, avant que nous puissions décider si la condition est "
+"acceptable. Quand nous arrivons à une conclusion concernant un "
+"nouveau problème, nous mettons souvent à jour ces critè"
+"res pour rendre plus facile le fait de savoir si une licence est une licence "
+"logicielle libre ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez savoir si une licence spécifique est définie "
+"comme « libre », reportez-vous à notre <a href="
+"\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la licence qui "
+"vous intéresse n'y est pas listée, vous pouvez nous demander "
+"des précisions en nous envoyant un mail à <a href=\"mailto:"
+"licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF
by writing to that address. The proliferation of different free software
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may
be able to help you find an existing Free Software license that meets your
needs."
-msgstr "Si vous envisager d'écrire une nouvelle licence, veuillez
contacter la FSF en écrivant à cette adresse. La
prolifération de différentes licences de logiciels libres
implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la
compréhension des licences ; nous pouvons vous aider à
trouver une licence existante de logiciel libre qui réponde à vos
besoins."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisager d'écrire une nouvelle licence, veuillez contacter "
+"la FSF en écrivant à cette adresse. La prolifération de "
+"différentes licences de logiciels libres implique un travail "
+"grandissant pour les utilisateurs dans la compréhension des "
+"licences ; nous pouvons vous aider à trouver une licence "
+"existante de logiciel libre qui réponde à vos besoins."
# type: Content of: <p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid
various practical problems."
-msgstr "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle
licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment
une licence de logiciel libre et éviter divers problèmes
pratiques."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle "
+"licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est "
+"vraiment une licence de logiciel libre et éviter divers problè"
+"mes pratiques."
# type: Content of: <h2>
msgid "Beyond Software"
msgstr "Au-delà du logiciel"
# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the
manuals are in effect part of the software."
-msgstr "Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels
doivent être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent
être libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of
practical use — that is to say, works that embody useful knowledge, such
as educational works and reference works. <a
href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> is the best known example."
-msgstr "Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de
travaux à usage pratique — c'est-à -dire, des travaux qui intègrent de
la connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de
référence. <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> est le meilleur
exemple connu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free
software has been extended to a definition of <a
href=\"http://freedomdefined.org/\"> free cultural works</a> applicable to any
kind of works."
-msgstr "Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre, et la définition
du logiciel libre a été étendu à la définition des <a
href=\"http://freedomdefined.org/\">œuvres culturelles libres</a>
applicable à tout type d'œuvre."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+"Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels doivent "
+"être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent être "
+"libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"— that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works. <a href=\"http://wikipedia.org"
+"\">Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr ""
+"Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de travaux Ã
"
+"usage pratique — c'est-à -dire, des travaux qui intègrent de la "
+"connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de "
+"référence. <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> est le meilleur "
+"exemple connu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\"> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+"Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre, et la définition du "
+"logiciel libre a été étendu à la définition des <a href=\"http://"
+"freedomdefined.org/\">œuvres culturelles libres</a> applicable à tout "
+"type d'œuvre."
# type: Content of: <h2>
msgid "Open Source?"
msgstr "Open Source ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom
rather than price, it calls to mind freedom. The word <q>open</q> <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to
freedom</a>."
-msgstr "Un autre groupe a commencé à utiliser le terme
« open source » pour exprimer quelque chose de proche
(mais pas d'identique) au « logiciel libre ». Nous
préférons le terme « logiciel libre » parce
que, une fois que vous avez entendu que ce terme réfère à
la liberté plutôt qu'au prix, il appelle àprêter
attention à la liberté. Le mot « open » <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas compte de
cela</a>."
+msgid ""
+"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
+"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
+"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
+"freedom rather than price, it calls to mind freedom. The word <q>open</q> "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
+"freedom</a>."
+msgstr ""
+"Un autre groupe a commencé à utiliser le terme « "
+"open source » pour exprimer quelque chose de proche (mais pas "
+"d'identique) au « logiciel libre ». Nous pré"
+"férons le terme « logiciel libre » parce que, "
+"une fois que vous avez entendu que ce terme réfère à la "
+"liberté plutôt qu'au prix, il appelle àprêter "
+"attention à la liberté. Le mot « open » "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas "
+"compte de cela</a>."
# type: Content of: <h2>
msgid "History"
msgstr "Histoire"
# type: Content of: <p>
-msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify
it. Here we provide a list of those modifications, along with links to
illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
-msgstr "De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre
pour la clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi
que les liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres
puissent l'examiner s'ils le désirent."
+msgid ""
+"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it. "
+"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
+"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr ""
+"De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre pour la "
+"clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi que les "
+"liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres "
+"puissent l'examiner s'ils le désirent."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version
1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no
tivoization."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version
1.80</a> : la liberté 1 doit être pratique, pas seulement
théorique ; c'est-à -dire, pas de tivoïsation."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version
1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version
1.77</a> : clarifie que tout changement rétro-actif de la licence est
inacceptable, même si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version
1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some
places but not reflected everywhere:"
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version
1.74</a> : Clarification de quatre points pas assez explicites, ou
mentionnés dans divers endroits mais pas reportés partout :"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw."
+#| "html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must "
+#| "be practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a> : la liberté 1 doit
"
+"être pratique, pas seulement théorique ; c'est-à -dire, pas de "
+"tivoïsation."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a> : la liberté 1 doit
"
+"être pratique, pas seulement théorique ; c'est-à -dire, pas de "
+"tivoïsation."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
+"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
+"described as a complete replacement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a> : clarifie que tout "
+"changement rétro-actif de la licence est inacceptable, même si ce n'est pas
"
+"décrit comme un remplacement complet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
+"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
+"everywhere:"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a> : Clarification de "
+"quatre points pas assez explicites, ou mentionnés dans divers endroits mais "
+"pas reportés partout :"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what
kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing
modified versions, not just changes."
-msgstr "« Améliorations » ne signifie pas que la
licence peut de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que
vous pouvez publier. La liberté 3 comprend la distribution de versions
modifiées, pas seulement des changements."
+msgid ""
+"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
+"kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing "
+"modified versions, not just changes."
+msgstr ""
+"« Améliorations » ne signifie pas que la licence peut "
+"de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que vous
pouvez "
+"publier. La liberté 3 comprend la distribution de versions modifiées, "
+"pas seulement des changements."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are
suitably licensed."
-msgstr "Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux
qui sont sous licence appropriée."
+msgid ""
+"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
+"licensed."
+msgstr ""
+"Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux qui sont
"
+"sous licence appropriée."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
-msgstr "Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des
contrôles à l'exportation."
+msgstr ""
+"Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des contrôles à "
+"l'exportation."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
-msgstr "Imposer un changement de licence constitue une révocation de
l'ancienne licence."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version
1.57</a>: Add "Beyond Software" section."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version
1.57</a> : Ajout de la section « Au-delà du
logiciel »."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version
1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
program for any purpose."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version
1.46</a> : Clarification des buts significatifs dans la liberté
d'exécuter un programme dans n'importe quel but."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version
1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version
1.41</a> : Clarification de la formulation au sujet des licences basées
sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version
1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
free software to create your modifications."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version
1.40</a> : Explication qu'une licence libre doit vous autoriser Ã
utiliser d'autres logiciels libres disponibles pour créer vos modifications."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version
1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
source for versions of the software you put into public use."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version
1.39</a> : Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter que
vous produisiez les sources des versions de logiciels mis à disposition au
publiquement."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version
1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify
yourself as the author of modifications. Other minor clarifications throughout
the text."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version
1.31</a> : Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter de
vous identifier en tant qu'auteur de modifications. D'autres clarifications
mineures dans le texte."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version
1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version
1.23</a> : Adresse les problèmes potentiels relatifs aux licences
basées sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version
1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version
1.16</a> : Explique pourquoi la distribution de binaires est importante."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version
1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions
you distribute to the author."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version
1.11</a> : Note qu'une licence libre peut nécessiter que vous envoyiez
une copie des versions que vous distribuez à l'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other
changes that do not affect the substance of the definition at all. Instead,
they fix links, add translations, and so on. If you would like to review the
complete list of changes, you can do so on our <a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">cvsweb
interface</a>."
-msgstr "Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu
beaucoup d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la
définition. Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si
vous voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire
sur l'<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">interface
cvsweb</a>."
+msgstr ""
+"Imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne "
+"licence."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add "Beyond "
+"Software" section."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a> : Ajout de la "
+"section « Au-delà du logiciel »."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
+"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a> : Clarification des "
+"buts significatifs dans la liberté d'exécuter un programme dans n'importe "
+"quel but."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
+"contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a> : Clarification de "
+"la formulation au sujet des licences basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
+"license must allow to you use other available free software to create your "
+"modifications."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a> : Explication "
+"qu'une licence libre doit vous autoriser à utiliser d'autres logiciels "
+"libres disponibles pour créer vos modifications."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
+"the software you put into public use."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a> : Note qu'il est "
+"acceptable pour une licence de nécessiter que vous produisiez les sources "
+"des versions de logiciels mis à disposition au publiquement."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
+"of modifications. Other minor clarifications throughout the text."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a> : Note qu'il est "
+"acceptable pour une licence de nécessiter de vous identifier en tant "
+"qu'auteur de modifications. D'autres clarifications mineures dans le texte."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
+"problems related to contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a> : Adresse les "
+"problèmes potentiels relatifs aux licences basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
+"distribution of binaries is important."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a> : Explique pourquoi "
+"la distribution de binaires est importante."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
+"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
+"author."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a> : Note qu'une "
+"licence libre peut nécessiter que vous envoyiez une copie des versions que "
+"vous distribuez à l'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
+"that do not affect the substance of the definition at all. Instead, they "
+"fix links, add translations, and so on. If you would like to review the "
+"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs."
+"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log"
+"\">cvsweb interface</a>."
+msgstr ""
+"Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu beaucoup "
+"d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la définition.
"
+"Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si vous "
+"voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire "
+"sur l'<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-"
+"sw.html?root=www&view=log\">interface cvsweb</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -269,25 +908,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Karl Pradène.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Karl Pradène.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -297,4 +963,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/free-sw.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.it.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/free-sw.it.po 11 Dec 2009 21:25:43 -0000 1.24
+++ philosophy/po/free-sw.it.po 12 Dec 2009 21:26:47 -0000 1.25
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-27 23:17+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Italian\n"
@@ -120,12 +120,20 @@
"ne è un prerequisito."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
msgid ""
"A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, you "
"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
"\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
msgstr ""
"Un programma è software libero se l'utente ha tutte queste libertà . In "
"particolare, se è libero di ridistribuire copie, con o senza modifiche, "
@@ -146,13 +154,23 @@
"particolare o in qualche modo particolare."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity. In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgid ""
"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
"the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
"but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgstr ""
@@ -166,11 +184,21 @@
"propri scopi, ma non potete imporgli i vostri scopi."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions. (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.) It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
msgid ""
"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
"versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no "
"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -185,11 +213,17 @@
"caso si trovi o si sviluppi un modo per farlo."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program. "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program. Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program. Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
msgstr ""
"Affinché le libertà di fare modifiche e di pubblicare versioni migliorate "
"abbiano senso, si deve avere accesso al codice sorgente del programma. "
@@ -216,12 +250,19 @@
"anche se il codice sorgente da cui sono stati ottenuti è libero."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One important way to modify a program is by merging in available free "
+#| "subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
+#| "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you "
+#| "to be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+#| "restrictive to qualify as free."
msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add — then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
msgstr ""
"Un importante modo di modificare un programma è quello di includervi "
"funzioni e moduli liberi già esistenti. Se la licenza del programma prevede "
@@ -232,6 +273,15 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software. A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
"software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
@@ -262,9 +312,19 @@
"libertà principali, anzi le protegge."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+#| "must be available for commercial use, commercial development, and "
+#| "commercial distribution. Commercial development of free software is no "
+#| "longer unusual; such free commercial software is very important. You may "
+#| "have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
+#| "copies at no charge. But regardless of how you got your copies, you "
+#| "always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="
+#| "\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
"distribution. Commercial development of free software is no longer unusual; "
"such free commercial software is very important. You may have paid money to "
"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge. "
@@ -292,6 +352,20 @@
"che qualcun altro considera miglioramenti, quella non è libertà ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+#| "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, "
+#| "or your freedom to make and use modified versions privately. Rules that "
+#| "<q>if you make your version available in this way, you must make it "
+#| "available in that way also</q> can be acceptable too, on the same "
+#| "condition. (Note that such a rule still leaves you the choice of whether "
+#| "to publish your version at all.) Rules that require release of source "
+#| "code to the users for versions that you put into public use are also "
+#| "acceptable. It is also acceptable for the license to require that, if "
+#| "you have distributed a modified version and a previous developer asks for "
+#| "a copy of it, you must send one, or that you identify yourself on your "
+#| "modifications."
msgid ""
"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
@@ -301,9 +375,9 @@
"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
"at all.) Rules that require release of source code to the users for "
"versions that you put into public use are also acceptable. It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
msgstr ""
"Regole su come fare un pacchetto di una versione modificata sono "
"accettabili, a meno che esse in pratica non blocchino la libertà di "
@@ -379,6 +453,16 @@
"qualsiasi delle libertà essenziali."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally). However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions. That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
msgid ""
"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
"what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-"
@@ -387,7 +471,7 @@
"does happen occasionally). However, some free software licenses are based "
"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
"restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
msgstr ""
"Molte licenze di software libero sono basate sul copyright, e ci sono limiti "
"a quello che si può imporre con il copyright. Se una licenza basata sul "
@@ -399,11 +483,17 @@
"inaccettabilmente restrittiva e non libera una licenza del genere."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
msgid ""
"We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
msgstr ""
"Non possiamo elencare tutti i modi in cui questo potrebbe accadere. Se una "
"licenza basata su contratto restringe i diritti dell'utente in una maniera "
@@ -412,15 +502,25 @@
"probabilmente concluderemmo che la licenza non è libera."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
msgid ""
"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
"issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> "
"embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/words-"
"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms. We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
+"a discussion of these terms. We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
msgstr ""
"Quando si parla di software libero, è meglio evitare di usare espressioni "
"come <q>regalato</q> o <q>gratuito</q>, perché esse pongono l'attenzione sul
"
@@ -474,12 +574,19 @@
"address@hidden></a>."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
msgstr ""
"Se pensate di scrivere una nuova licenza, per favore contattate la FSF "
"scrivendo all'indirizzo sopra indicato. La proliferazione di licenze di "
@@ -488,9 +595,14 @@
"soddisfi le vostre necessità ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
msgid ""
"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
"various practical problems."
msgstr ""
"Se questo non è possibile e avete proprio bisogno di una nuova licenza, col "
@@ -571,6 +683,21 @@
"tutti di analizzarle."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw."
+#| "html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must "
+#| "be practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: La libertà 1 deve "
+"essere pratica, non teorica; la \"tivoization\" non vale."
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
Index: philosophy/po/free-sw.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/free-sw.pot 11 Dec 2009 21:25:43 -0000 1.11
+++ philosophy/po/free-sw.pot 12 Dec 2009 21:26:47 -0000 1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -96,8 +96,8 @@
"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
"either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
"href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things "
-"means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
-"permission."
+"means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission "
+"to do so."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
@@ -115,7 +115,7 @@
"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
"the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
"but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgstr ""
@@ -125,7 +125,7 @@
"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
"versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no "
"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -133,10 +133,10 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program. "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program. Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
@@ -155,9 +155,19 @@
msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add — then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software. A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a "
+"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license. However, a license "
+"that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free "
+"license."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
@@ -181,8 +191,8 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
"distribution. Commercial development of free software is no longer unusual; "
"such free commercial software is very important. You may have paid money to "
"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge. "
@@ -208,9 +218,9 @@
"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
"at all.) Rules that require release of source code to the users for "
"versions that you put into public use are also acceptable. It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
@@ -254,7 +264,7 @@
"(though this does happen occasionally). However, some free software "
"licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
"range of possible restrictions. That means there are many possible ways "
-"such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
+"such a license could be unacceptably restrictive and nonfree."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
@@ -262,7 +272,7 @@
"We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
@@ -273,8 +283,8 @@
"embody opinions we hope you won't endorse. See <a "
"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that "
"are Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list "
-"of <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
-"software</q></a> into various languages."
+"of proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of "
+"<q>free software</q></a> into various languages."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
@@ -303,17 +313,17 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
msgid ""
"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
"various practical problems."
msgstr ""
@@ -372,6 +382,14 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version
"
+"1.89</a>: Freedom 3 includes the right to release modified versions as free "
+"software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version
"
"1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no "
"tivoization."
Index: philosophy/po/free-sw.sk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.sk.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/free-sw.sk.po 11 Dec 2009 21:25:43 -0000 1.10
+++ philosophy/po/free-sw.sk.po 12 Dec 2009 21:26:47 -0000 1.11
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 17:27+0200\n"
"Last-Translator: Dominik Smatana <address@hidden>\n"
"Language-Team: Slovak <address@hidden>\n"
@@ -119,12 +119,20 @@
"tomu nevyhnutnou podmienkou."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
msgid ""
"A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, you "
"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
"\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
msgstr ""
"Program je slobodným softvérom, ak užÃvateľom poskytuje vÅ¡etky vyÅ¡Å¡ie
"
"uvedené slobody. To znamená, že vám musà byÅ¥ dovolené voľne Å¡ÃriÅ¥
jeho "
@@ -147,13 +155,23 @@
"akýmkoľvek spôsobom."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity. In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgid ""
"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
"the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
"but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgstr ""
@@ -167,11 +185,21 @@
"nemáte nárok vnucovať mu vaše vlastné úmysly."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions. (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.) It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
msgid ""
"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
"versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no "
"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -186,11 +214,17 @@
"v takej forme, aby bolo možné daný program spúšťať."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program. "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program. Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program. Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
msgstr ""
"Aby mala sloboda vykonávaÅ¥ zmeny a Å¡ÃriÅ¥ vylepÅ¡ené verzie nejaký
zmysel, "
"musÃte maÅ¥ bezpodmieneÄne prÃstup k zdrojovým kódom programu. Z toho
dôvodu "
@@ -223,12 +257,19 @@
"skutoÄnou slobodou v praxi. To je nedostaÄujúce."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One important way to modify a program is by merging in available free "
+#| "subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
+#| "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you "
+#| "to be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+#| "restrictive to qualify as free."
msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add — then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
msgstr ""
"Jedným z dôležitých spôsobov, akým je možné program upravovať, je
zluÄovanie "
"voľne dostupných podprogramov a modulov. Ak licencia nejakého programu "
@@ -239,6 +280,15 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software. A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
"software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
@@ -268,9 +318,19 @@
"nijako neobmedzuje základné slobody, naopak, chráni ich."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+#| "must be available for commercial use, commercial development, and "
+#| "commercial distribution. Commercial development of free software is no "
+#| "longer unusual; such free commercial software is very important. You may "
+#| "have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
+#| "copies at no charge. But regardless of how you got your copies, you "
+#| "always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="
+#| "\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
"distribution. Commercial development of free software is no longer unusual; "
"such free commercial software is very important. You may have paid money to "
"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge. "
@@ -298,6 +358,20 @@
"niekto iný musà posúdiť a uznať ako vylepšenia, to nie je sloboda."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+#| "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, "
+#| "or your freedom to make and use modified versions privately. Rules that "
+#| "<q>if you make your version available in this way, you must make it "
+#| "available in that way also</q> can be acceptable too, on the same "
+#| "condition. (Note that such a rule still leaves you the choice of whether "
+#| "to publish your version at all.) Rules that require release of source "
+#| "code to the users for versions that you put into public use are also "
+#| "acceptable. It is also acceptable for the license to require that, if "
+#| "you have distributed a modified version and a previous developer asks for "
+#| "a copy of it, you must send one, or that you identify yourself on your "
+#| "modifications."
msgid ""
"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
@@ -307,9 +381,9 @@
"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
"at all.) Rules that require release of source code to the users for "
"versions that you put into public use are also acceptable. It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
msgstr ""
"Isté pravidlá, upresÅujúce spôsob, akým má byÅ¥ upravená verzia
zbalená, sú "
"však akceptovateľné, za predpokladu, že zásadným spôsobom neobmedzujú
vašu "
@@ -384,6 +458,16 @@
"obmedzujúcim export ako podmienku pre žiadnu so základných slobôd."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally). However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions. That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
msgid ""
"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
"what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-"
@@ -392,7 +476,7 @@
"does happen occasionally). However, some free software licenses are based "
"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
"restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
msgstr ""
"VäÄÅ¡ina licencià pre slobodný softvér je založených na copyrighte
(autorskom "
"práve), ktorý má isté obmedzenia, Äo sa týka toho, aké druhy pravidiel
môže "
@@ -405,11 +489,17 @@
"aby mohla byť uznaná ako slobodná."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
msgid ""
"We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
msgstr ""
"Nie je možné vypÃsaÅ¥ zoznam vÅ¡etkých prÃpadov, ktoré môžu nastaÅ¥.
Ak "
"zmluvne založená licencia obmedzuje užÃvateľa nejakým neobvyklým
spôsobom, "
@@ -418,15 +508,25 @@
"nebude uznaná ako slobodná."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
msgid ""
"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
"issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> "
"embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/words-"
"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms. We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
+"a discussion of these terms. We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
msgstr ""
"KeÄ hovorÃme o slobodnom softvéri, mali by sme sa vyhýbaÅ¥ pojmom ako "
"<q>darovať</q> alebo <q>dať zadarmo,</q> pretože tieto pojmy navodzujú "
@@ -481,12 +581,19 @@
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
msgstr ""
"Ak uvažujete nad tým, že napÃÅ¡ete vlastnú novú licenciu, kontaktujte
prosÃm "
"FSF na uvedenej adrese. Å Ãrenie rôznych druhov licencià slobodného
softvéru "
@@ -495,9 +602,14 @@
"existujúcu licenciu slobodného softvéru, ktorá by spĺÅala vaÅ¡e
potreby."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
msgid ""
"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
"various practical problems."
msgstr ""
"Ak by to nebolo možné a vy by ste skutoÄne potrebovali novú licenciu, "
@@ -574,6 +686,21 @@
"podrobné detaily vykonaných zmien, aby ich mal možnosť každý
skontrolovať."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw."
+#| "html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must "
+#| "be practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Verzia 1.80</a>: Sloboda 1 musà byť "
+"praktická, nielen teoretická; napr. žiadna tivoizácia."
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
Index: philosophy/po/free-sw.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.sr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/free-sw.sr.po 11 Dec 2009 21:25:43 -0000 1.11
+++ philosophy/po/free-sw.sr.po 12 Dec 2009 21:26:48 -0000 1.12
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-16 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -125,12 +125,20 @@
"обезбеÑиваÑе пÑиÑÑÑпа извоÑном кодÑ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
msgid ""
"A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, you "
"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
"\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
msgstr ""
"ÐÑогÑам Ñе Ñлободан ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ñколико Ñе
коÑиÑниÑима пÑÑжаÑÑ Ñве ове Ñлободе. "
"Ðа ÑÐ°Ñ Ð½Ð°Ñин, дозвоÑено вам Ñе да
ÑаÑподеÑÑÑеÑе пÑимеÑке, Ñа или без измена, "
@@ -151,13 +159,23 @@
"на било какав одÑеÑен наÑин о Ñоме
обавеÑÑиÑе."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity. In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgid ""
"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
"the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
"but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgstr ""
@@ -170,11 +188,21 @@
"покÑеÑе за Ñегове поÑÑебе, али Ð¼Ñ Ð²Ð¸ не
можеÑе намеÑнÑÑи ваÑе."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions. (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.) It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
msgid ""
"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
"versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no "
"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -189,11 +217,17 @@
"они напÑаве."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program. "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program. Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program. Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
msgstr ""
"Ðа би Ñлободе меÑаÑа и обÑавÑиваÑа
побоÑÑаниÑ
веÑзиÑа имале ÑмиÑла, моÑа "
"биÑи обезбеÑен пÑиÑÑÑп извоÑном кодÑ
пÑогÑама. СÑога Ñе неопÑ
одан ÑÑлов за "
@@ -215,9 +249,9 @@
msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add — then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
msgstr ""
"Ðажан наÑин на коÑи Ñе пÑогÑам може меÑаÑи
Ñе ÑпаÑаÑем доÑÑÑпниÑ
ÑлободниÑ
"
"поÑпÑоÑедÑÑа и модÑла. Ðко лиÑенÑа
пÑогÑама не дозвоÑава ÑпаÑаÑе поÑÑоÑеÑег "
@@ -226,6 +260,15 @@
"назове Ñлободном."
# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software. A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
#, fuzzy
msgid ""
"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
@@ -257,8 +300,8 @@
# type: Content of: <p>
#, fuzzy
msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
"distribution. Commercial development of free software is no longer unusual; "
"such free commercial software is very important. You may have paid money to "
"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge. "
@@ -289,9 +332,9 @@
"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
"at all.) Rules that require release of source code to the users for "
"versions that you put into public use are also acceptable. It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
msgstr ""
"ÐвенÑÑално поÑÑоÑаÑе пÑавила о наÑинÑ
паковаÑа измеÑене веÑзиÑе Ñе "
"пÑиÑ
ваÑÑиво, али Ñамо Ñколико не
заÑÑÑавÑа ÑÐ»Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð±ÑавÑиваÑа измеÑениÑ
"
@@ -351,6 +394,16 @@
"неÑе ÑÑиÑаÑи на ÑпоÑÑÐµÐ±Ñ Ð¸ ÑÑде ван
ÑÑÑиÑдикÑиÑе ÑиÑ
влада."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally). However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions. That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
msgid ""
"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
"what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-"
@@ -359,7 +412,7 @@
"does happen occasionally). However, some free software licenses are based "
"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
"restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
msgstr ""
"ÐеÑина ÑлободниÑ
ÑоÑÑвеÑÑкиÑ
лиÑенÑи Ñе
заÑнована на ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð°ÑÑоÑÑкиÑ
"
"пÑава, па заÑо поÑÑоÑе огÑаниÑеÑа вÑÑÑа
ÑÑлова коÑи кÑоз ÑÐ°Ñ ÑиÑÑем Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð´Ð° "
@@ -372,11 +425,17 @@
"огÑаниÑаваÑÑÑа и неÑлободна."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
msgid ""
"We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
msgstr ""
"Ðикако не можемо да наведемо Ñве могÑÑе
наÑине на коÑе Ñе Ñо могÑÑе да Ñе "
"догоди. Уколико лиÑенÑа заÑнована на
ÑговоÑÑ Ð¾Ð³ÑаниÑава коÑиÑника на "
@@ -385,15 +444,25 @@
"ÑазмиÑлимо, и веÑоваÑно Ñемо одлÑÑиÑи да
доÑиÑна лиÑенÑа ниÑе Ñлободна."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
msgid ""
"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
"issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> "
"embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/words-"
"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms. We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
+"a discussion of these terms. We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
msgstr ""
"Ðада говоÑиÑе о Ñлободном ÑоÑÑвеÑÑ,
наÑбоÑе Ñе да избегаваÑе изÑазе као ÑÑо "
"ÑÑ âна поклонâ (енгл. <em>give away</em>) или
âбеÑплаÑноâ (енгл. <em>for "
@@ -447,12 +516,19 @@
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
msgstr ""
"Уколико намеÑаваÑе да напиÑеÑе новÑ
лиÑенÑÑ, молимо Ð²Ð°Ñ Ð´Ð° Ñе обÑаÑиÑе ÐСС-Ñ "
"пиÑмом на пÑеÑÑ
Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð°Ð´ÑеÑÑ. УвеÑаваÑе
бÑоÑа ÑазлиÑиÑиÑ
ÑлободниÑ
ÑоÑÑвеÑÑкиÑ
"
@@ -461,9 +537,14 @@
"ÑоÑÑвеÑÑÐºÑ Ð»Ð¸ÑенÑÑ ÐºÐ¾Ñа Ñе одговаÑаÑи
ваÑим поÑÑебама."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
msgid ""
"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
"various practical problems."
msgstr ""
"Уколико Ñако неÑÑо ниÑе могÑÑе, одноÑно
Ñколико вам Ñе заиÑÑа поÑÑебна нова "
@@ -539,6 +620,13 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
msgstr ""
Index: philosophy/po/free-sw.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.tr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/free-sw.tr.po 11 Dec 2009 21:25:43 -0000 1.21
+++ philosophy/po/free-sw.tr.po 12 Dec 2009 21:26:48 -0000 1.22
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Ali Servet Dönmez <address@hidden>\n"
"Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -121,12 +121,20 @@
"önkoÅuldur."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
msgid ""
"A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, you "
"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
"\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
msgstr ""
"Bir program, eÄer kullanıcıları bu özgürlüklere sahipse özgür
yazılımdır. "
"Yani, kopyalarını deÄiÅtirerek ya da deÄiÅtirmeden, ücretli ya da
ücretsiz, "
@@ -147,13 +155,23 @@
"yayımladıÄınızda da, hiç kimseyi haberdar etmenize gerek olmamalıdır."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity. In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgid ""
"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
"the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
"but you are not entitled to impose your purposes on her."
msgstr ""
@@ -167,11 +185,21 @@
"için onu zorlayamazsınız."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions. (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.) It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
msgid ""
"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
"versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no "
"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -186,11 +214,17 @@
"bulduÄunuzda, programı yeniden daÄıtmaya hakkınızın olması gerekir."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program. "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program. Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program. Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
msgstr ""
"DeÄiÅiklikler yapma ve geliÅtirilmiÅ sürümlerini yayımlama
özgürlüklerine "
"sahip olabilmek için, mantıklı olmak için programın kaynak kodlarına "
@@ -225,12 +259,19 @@
"olacaktır."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One important way to modify a program is by merging in available free "
+#| "subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
+#| "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you "
+#| "to be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+#| "restrictive to qualify as free."
msgid ""
"One important way to modify a program is by merging in available free "
"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add — then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
msgstr ""
"Bir program üzerinde deÄiÅiklik yapmanın önemli yollarından biri de,
mevcut "
"özgür altyordam ve modülleri birleÅtirmektir. EÄer programın lisansı,
var "
@@ -240,6 +281,15 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software. A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
"software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
@@ -267,9 +317,19 @@
"Bu kural, merkezi özgürlükler ile çakıÅmaz; hatta onları korur."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+#| "must be available for commercial use, commercial development, and "
+#| "commercial distribution. Commercial development of free software is no "
+#| "longer unusual; such free commercial software is very important. You may "
+#| "have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
+#| "copies at no charge. But regardless of how you got your copies, you "
+#| "always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="
+#| "\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
"distribution. Commercial development of free software is no longer unusual; "
"such free commercial software is very important. You may have paid money to "
"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge. "
@@ -299,6 +359,20 @@
"deÄildir."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+#| "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, "
+#| "or your freedom to make and use modified versions privately. Rules that "
+#| "<q>if you make your version available in this way, you must make it "
+#| "available in that way also</q> can be acceptable too, on the same "
+#| "condition. (Note that such a rule still leaves you the choice of whether "
+#| "to publish your version at all.) Rules that require release of source "
+#| "code to the users for versions that you put into public use are also "
+#| "acceptable. It is also acceptable for the license to require that, if "
+#| "you have distributed a modified version and a previous developer asks for "
+#| "a copy of it, you must send one, or that you identify yourself on your "
+#| "modifications."
msgid ""
"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
@@ -308,9 +382,9 @@
"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
"at all.) Rules that require release of source code to the users for "
"versions that you put into public use are also acceptable. It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
msgstr ""
"Yeniden düzenlenmiŠbir sürümü paketlemeye dair kurallar, yeniden "
"düzenlenmiÅ sürümleri, yayınlama özgürlüÄünüzü engellemediÄi
sürece ya da "
@@ -377,6 +451,16 @@
"zorunluluÄunu olmazsa olmaz özgürlüklere koÅul koymamalıdır."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally). However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions. That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
msgid ""
"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
"what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-"
@@ -385,7 +469,7 @@
"does happen occasionally). However, some free software licenses are based "
"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
"restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
msgstr ""
"Birçok özgür yazılım lisansı telif hakkına dayanır ve ne gibi "
"gereksinimlerin telif hakkına dayatılacaÄına dair sınırlamalar vardır.
EÄer "
@@ -398,11 +482,17 @@
"edilmemesine dair mümkün birçok yol olduÄunu belirtir."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
msgid ""
"We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
msgstr ""
"Büyük olasılıkla, olabilecek tüm yolları burada listeleyemeyebiliriz.
EÄer "
"bir sözleÅme tabanlı lisans, kullanıcıyı telif hakkı tabanlı bir
lisansın "
@@ -411,15 +501,25 @@
"herhalde, özgür olmayan bir lisans olarak tanımlayacaÄızdır."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
msgid ""
"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
"issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> "
"embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/words-"
"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms. We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
+"a discussion of these terms. We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
msgstr ""
"Ãzgür yazılım hakkında konuÅurken <q>bedava</q> gibi terimler
kullanmaktan "
"kaçınmak en iyisidir. Ãünkü insanlar, konunun özgürlükle ilgili
deÄil, "
@@ -472,12 +572,19 @@
"sorabilirsiniz."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
msgstr ""
"EÄer yeni bir lisans yazmayı düÅünüyorsanız, bu adrese yazarak FSF ile
"
"irtibat kurunuz. DeÄiÅik özgür yazılım lisanslarının çoÄalması, "
@@ -486,9 +593,14 @@
"bir Ãzgür Yazılım lisansı bulmanızda yardımcı olabiliriz."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
msgid ""
"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
"various practical problems."
msgstr ""
"EÄer bu olanaksızsa ve gerçekten yeni bir lisansa gereksiniminiz varsa, "
@@ -565,6 +677,21 @@
"dilerlerse geçmiÅi düÅünebilsin, gözden geçirebilsinler."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw."
+#| "html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must "
+#| "be practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Sürüm 1.80</a>: 1 numaralı özgürlük "
+"uygulanabilir olmalıdır, yalnızca teorik deÄil; örn., tivolaÅtırma
olmamalı."
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
Index: philosophy/po/shouldbefree.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/shouldbefree.fr.po 12 Dec 2009 16:38:19 -0000 1.6
+++ philosophy/po/shouldbefree.fr.po 12 Dec 2009 21:26:48 -0000 1.7
@@ -16,16 +16,22 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Pourquoi les logiciels devraient être libres - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi les logiciels devraient être libres - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why Software Should Be Free"
msgstr "Pourquoi les logiciels devraient être libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
# type: Content of: <p>
msgid "(Version of April 24, 1992)"
@@ -36,124 +42,405 @@
msgstr "Introduction"
# type: Content of: <p>
-msgid "The existence of software inevitably raises the question of how
decisions about its use should be made. For example, suppose one individual
who has a copy of a program meets another who would like a copy. It is
possible for them to copy the program; who should decide whether this is done?
The individuals involved? Or another party, called the “owner”?"
-msgstr "L'existence du logiciel soulève forcément la question de la façon
dont devraient être prises les décisions concernant son usage. Par exemple,
supposons qu'une personne ayant une copie d'un programme, rencontre une autre
personne qui en voudrait une copie. Il est possible pour eux de copier le
programme ; qui devrait décider si cela se fera ? Les personnes
elles-mêmes ? Ou une tierce personne, son
« propriétaire » ?"
+msgid ""
+"The existence of software inevitably raises the question of how decisions "
+"about its use should be made. For example, suppose one individual who has a "
+"copy of a program meets another who would like a copy. It is possible for "
+"them to copy the program; who should decide whether this is done? The "
+"individuals involved? Or another party, called the “owner”?"
+msgstr ""
+"L'existence du logiciel soulève forcément la question de la façon dont "
+"devraient être prises les décisions concernant son usage. Par exemple, "
+"supposons qu'une personne ayant une copie d'un programme, rencontre une "
+"autre personne qui en voudrait une copie. Il est possible pour eux de copier "
+"le programme ; qui devrait décider si cela se fera ? Les personnes
"
+"elles-mêmes ? Ou une tierce personne, son « "
+"propriétaire » ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Software developers typically consider these questions on the
assumption that the criterion for the answer is to maximize developers'
profits. The political power of business has led to the government adoption of
both this criterion and the answer proposed by the developers: that the program
has an owner, typically a corporation associated with its development."
-msgstr "Les développeurs de logiciels considèrent typiquement ces questions
en supposant que le critère de la réponse est la maximisation de leurs
propres profits. Le pouvoir politique des affaires a poussé le gouvernement Ã
adopter à la fois ce critère et la réponse proposée par les
développeurs : c'est-à -dire qu'un programme a un propriétaire, en
général une société associée à son développement."
+msgid ""
+"Software developers typically consider these questions on the assumption "
+"that the criterion for the answer is to maximize developers' profits. The "
+"political power of business has led to the government adoption of both this "
+"criterion and the answer proposed by the developers: that the program has an "
+"owner, typically a corporation associated with its development."
+msgstr ""
+"Les développeurs de logiciels considèrent typiquement ces questions en "
+"supposant que le critère de la réponse est la maximisation de leurs propres
"
+"profits. Le pouvoir politique des affaires a poussé le gouvernement à "
+"adopter à la fois ce critère et la réponse proposée par les "
+"développeurs : c'est-à -dire qu'un programme a un propriétaire, en "
+"général une société associée à son développement."
# type: Content of: <p>
-msgid "I would like to consider the same question using a different criterion:
the prosperity and freedom of the public in general."
-msgstr "J'aimerais considérer la même question en utilisant un
critère différent : la prospérité et la
liberté du public en général."
+msgid ""
+"I would like to consider the same question using a different criterion: the "
+"prosperity and freedom of the public in general."
+msgstr ""
+"J'aimerais considérer la même question en utilisant un "
+"critère différent : la prospérité et la "
+"liberté du public en général."
# type: Content of: <p>
-msgid "This answer cannot be decided by current law—the law should
conform to ethics, not the other way around. Nor does current practice decide
this question, although it may suggest possible answers. The only way to judge
is to see who is helped and who is hurt by recognizing owners of software, why,
and how much. In other words, we should perform a cost-benefit analysis on
behalf of society as a whole, taking account of individual freedom as well as
production of material goods."
-msgstr "La loi actuelle ne permet pas de décider en faveur de cette réponse
â la loi devrait se conformer à l'éthique, pas l'inverse. La pratique
actuelle ne résoud pas plus la question, bien qu'elle puisse suggérer des
réponses. La seule façon dont on peut en juger est de chercher à savoir qui
gagne et qui perd en reconnaissant des propriétaires aux logiciels, pourquoi
et dans quelle mesure. En d'autres termes, nous devrions effectuer une analyse
des coûts et des avantages au nom de la société dans son ensemble, en
prenant en compte aussi bien la liberté individuelle que la production de
biens matériels."
+msgid ""
+"This answer cannot be decided by current law—the law should conform to "
+"ethics, not the other way around. Nor does current practice decide this "
+"question, although it may suggest possible answers. The only way to judge "
+"is to see who is helped and who is hurt by recognizing owners of software, "
+"why, and how much. In other words, we should perform a cost-benefit "
+"analysis on behalf of society as a whole, taking account of individual "
+"freedom as well as production of material goods."
+msgstr ""
+"La loi actuelle ne permet pas de décider en faveur de cette réponse â la
loi "
+"devrait se conformer à l'éthique, pas l'inverse. La pratique actuelle ne "
+"résoud pas plus la question, bien qu'elle puisse suggérer des réponses. La
"
+"seule façon dont on peut en juger est de chercher à savoir qui gagne et qui
"
+"perd en reconnaissant des propriétaires aux logiciels, pourquoi et dans "
+"quelle mesure. En d'autres termes, nous devrions effectuer une analyse des "
+"coûts et des avantages au nom de la société dans son ensemble, en prenant
en "
+"compte aussi bien la liberté individuelle que la production de biens "
+"matériels."
# type: Content of: <p>
-msgid "In this essay, I will describe the effects of having owners, and show
that the results are detrimental. My conclusion is that programmers have the
duty to encourage others to share, redistribute, study, and improve the
software we write: in other words, to write <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">“free” software</a>.<a
href=\"#f1\">(1)</a>"
-msgstr "Dans cet essai, je décrirai les effets de l'existence des
propriétaires, et je montrerai que les résultats sont préjudiciables. Ma
conclusion est que les programmeurs ont le devoir d'encourager les autres Ã
partager, distribuer, étudier et améliorer les logiciels que nous
écrivons : autrement dit, d'écrire des logiciels libres. <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>.<a
href=\"#1\">(1)</a>"
+msgid ""
+"In this essay, I will describe the effects of having owners, and show that "
+"the results are detrimental. My conclusion is that programmers have the "
+"duty to encourage others to share, redistribute, study, and improve the "
+"software we write: in other words, to write <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">“free” software</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
+msgstr ""
+"Dans cet essai, je décrirai les effets de l'existence des propriétaires, et
"
+"je montrerai que les résultats sont préjudiciables. Ma conclusion est que "
+"les programmeurs ont le devoir d'encourager les autres à partager, "
+"distribuer, étudier et améliorer les logiciels que nous écrivons : "
+"autrement dit, d'écrire des logiciels libres. <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"fr.html\">logiciels libres</a>.<a href=\"#1\">(1)</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "How Owners Justify Their Power"
msgstr "Comment les propriétaires justifient leur pouvoir"
# type: Content of: <p>
-msgid "Those who benefit from the current system where programs are property
offer two arguments in support of their claims to own programs: the emotional
argument and the economic argument."
-msgstr "Ceux qui bénéficient du système actuel, dans lequel les programmes
sont une propriété, présentent deux arguments en appui à leur prétention
de les détenir : l'argument affectif et l'argument économique."
+msgid ""
+"Those who benefit from the current system where programs are property offer "
+"two arguments in support of their claims to own programs: the emotional "
+"argument and the economic argument."
+msgstr ""
+"Ceux qui bénéficient du système actuel, dans lequel les programmes sont
une "
+"propriété, présentent deux arguments en appui à leur prétention de les "
+"détenir : l'argument affectif et l'argument économique."
# type: Content of: <p>
-msgid "The emotional argument goes like this: “I put my sweat, my heart,
my soul into this program. It comes from <em>me</em>, it's
<em>mine</em>!”"
-msgstr "L'argument affectif ressemble à ceci : « J'ai mis ma
sueur, mon cÅur, mon âme dans ce programme. Il vient de moi, c'est le
mien ! »"
+msgid ""
+"The emotional argument goes like this: “I put my sweat, my heart, my "
+"soul into this program. It comes from <em>me</em>, it's <em>mine</em>!"
+"”"
+msgstr ""
+"L'argument affectif ressemble à ceci : « J'ai mis ma sueur, mon "
+"cÅur, mon âme dans ce programme. Il vient de moi, c'est le
mien ! »"
# type: Content of: <p>
-msgid "This argument does not require serious refutation. The feeling of
attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is not
inevitable. Consider, for example, how willingly the same programmers usually
sign over all rights to a large corporation for a salary; the emotional
attachment mysteriously vanishes. By contrast, consider the great artists and
artisans of medieval times, who didn't even sign their names to their work. To
them, the name of the artist was not important. What mattered was that the
work was done—and the purpose it would serve. This view prevailed for
hundreds of years."
-msgstr "Cet argument ne nécessite pas de réfutation sérieuse. Les
programmeurs peuvent cultiver ce sentiment d'affection quand ça les
arrange ; il n'est pas inévitable. Considérons, par exemple, comment ces
mêmes programmeurs cèdent volontiers leurs droits à une grosse entreprise
moyennant salaire ; mystérieusement, l'attachement affectif disparaît.
Faisons le contraste avec ces grands artistes et artisans des temps
médiévaux, qui ne signaient même pas de leur nom leurs travaux. Pour eux, le
nom de l'artiste n'avait pas d'importance. Ce qui importait, c'était que le
travail soit accompli et que son but afférent soit atteint. Cette façon de
voir a prévalu pendant des centaines d'années."
+msgid ""
+"This argument does not require serious refutation. The feeling of "
+"attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is "
+"not inevitable. Consider, for example, how willingly the same programmers "
+"usually sign over all rights to a large corporation for a salary; the "
+"emotional attachment mysteriously vanishes. By contrast, consider the great "
+"artists and artisans of medieval times, who didn't even sign their names to "
+"their work. To them, the name of the artist was not important. What "
+"mattered was that the work was done—and the purpose it would serve. "
+"This view prevailed for hundreds of years."
+msgstr ""
+"Cet argument ne nécessite pas de réfutation sérieuse. Les programmeurs "
+"peuvent cultiver ce sentiment d'affection quand ça les arrange ; il "
+"n'est pas inévitable. Considérons, par exemple, comment ces mêmes "
+"programmeurs cèdent volontiers leurs droits à une grosse entreprise "
+"moyennant salaire ; mystérieusement, l'attachement affectif disparaît.
"
+"Faisons le contraste avec ces grands artistes et artisans des temps "
+"médiévaux, qui ne signaient même pas de leur nom leurs travaux. Pour eux,
le "
+"nom de l'artiste n'avait pas d'importance. Ce qui importait, c'était que le "
+"travail soit accompli et que son but afférent soit atteint. Cette façon de "
+"voir a prévalu pendant des centaines d'années."
# type: Content of: <p>
-msgid "The economic argument goes like this: “I want to get rich
(usually described inaccurately as ‘making a living’), and if you
don't allow me to get rich by programming, then I won't program. Everyone else
is like me, so nobody will ever program. And then you'll be stuck with no
programs at all!” This threat is usually veiled as friendly advice from
the wise."
-msgstr "L'argument économique est du style : « Je veux devenir
riche (ce qui en général, se dit incorrectement « je veux gagner ma
vie »), et si vous ne me permettez pas de devenir riche en programmant,
eh bien je ne programmerai pas. Comme tout le monde me ressemble, personne
n'écrira de programmes. Et vous serez coincés, car il n'y aura pas de
programme du tout ! » Cette menace est généralement déguisée en
conseil amical venant de la bouche d'un sage."
+msgid ""
+"The economic argument goes like this: “I want to get rich (usually "
+"described inaccurately as ‘making a living’), and if you don't "
+"allow me to get rich by programming, then I won't program. Everyone else is "
+"like me, so nobody will ever program. And then you'll be stuck with no "
+"programs at all!” This threat is usually veiled as friendly advice "
+"from the wise."
+msgstr ""
+"L'argument économique est du style : « Je veux devenir riche (ce "
+"qui en général, se dit incorrectement « je veux gagner ma
vie »), "
+"et si vous ne me permettez pas de devenir riche en programmant, eh bien je "
+"ne programmerai pas. Comme tout le monde me ressemble, personne n'écrira de "
+"programmes. Et vous serez coincés, car il n'y aura pas de programme du "
+"tout ! » Cette menace est généralement déguisée en conseil
amical "
+"venant de la bouche d'un sage."
# type: Content of: <p>
-msgid "I'll explain later why this threat is a bluff. First I want to address
an implicit assumption that is more visible in another formulation of the
argument."
-msgstr "J'expliquerai plus tard pourquoi cette menace est du bluff. J'aimerais
d'abord mettre le doigt sur une supposition implicite qui est plus
évidente dans une autre formulation de l'argument."
+msgid ""
+"I'll explain later why this threat is a bluff. First I want to address an "
+"implicit assumption that is more visible in another formulation of the "
+"argument."
+msgstr ""
+"J'expliquerai plus tard pourquoi cette menace est du bluff. J'aimerais "
+"d'abord mettre le doigt sur une supposition implicite qui est plus é"
+"vidente dans une autre formulation de l'argument."
# type: Content of: <p>
-msgid "This formulation starts by comparing the social utility of a
proprietary program with that of no program, and then concludes that
proprietary software development is, on the whole, beneficial, and should be
encouraged. The fallacy here is in comparing only two
outcomes—proprietary software vs. no software—and assuming there
are no other possibilities."
-msgstr "Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité sociale d'un
programme propriétaire et pas de programme du tout, pour alors conclure que le
développement de logiciels propriétaires est, globalement, bénéfique et
qu'il devrait être encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer que deux
résultats â logiciel propriétaire contre pas de logiciel â et de supposer
qu'il n'y a pas d'autres possibilités."
+msgid ""
+"This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
+"program with that of no program, and then concludes that proprietary "
+"software development is, on the whole, beneficial, and should be "
+"encouraged. The fallacy here is in comparing only two outcomes—"
+"proprietary software vs. no software—and assuming there are no other "
+"possibilities."
+msgstr ""
+"Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité sociale d'un "
+"programme propriétaire et pas de programme du tout, pour alors conclure que "
+"le développement de logiciels propriétaires est, globalement, bénéfique
et "
+"qu'il devrait être encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer que deux "
+"résultats â logiciel propriétaire contre pas de logiciel â et de
supposer "
+"qu'il n'y a pas d'autres possibilités."
# type: Content of: <p>
-msgid "Given a system of software copyright, software development is usually
linked with the existence of an owner who controls the software's use. As long
as this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary
software or none. However, this linkage is not inherent or inevitable; it is a
consequence of the specific social/legal policy decision that we are
questioning: the decision to have owners. To formulate the choice as between
proprietary software vs. no software is begging the question."
-msgstr "Dans un système reconnaissant le droit d'auteur, le développement
logiciel est habituellement lié à l'existence d'un propriétaire qui
contrôle l'utilisation du logiciel. Tant que ce lien existe, nous devons
souvent faire face au choix entre un programme propriétaire ou pas de
programme. Cependant, ce lien n'est pas inhérent ou inévitable ; c'est
une conséquence d'une décision politique, légale et sociale spécifique, que
nous contestons : la décision qu'il y ait des propriétaires. Formuler le
choix entre logiciel propriétaire contre pas de logiciel, c'est faire une
pétition de principe."
+msgid ""
+"Given a system of software copyright, software development is usually linked "
+"with the existence of an owner who controls the software's use. As long as "
+"this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary "
+"software or none. However, this linkage is not inherent or inevitable; it "
+"is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are "
+"questioning: the decision to have owners. To formulate the choice as "
+"between proprietary software vs. no software is begging the question."
+msgstr ""
+"Dans un système reconnaissant le droit d'auteur, le développement logiciel "
+"est habituellement lié à l'existence d'un propriétaire qui contrôle "
+"l'utilisation du logiciel. Tant que ce lien existe, nous devons souvent "
+"faire face au choix entre un programme propriétaire ou pas de programme. "
+"Cependant, ce lien n'est pas inhérent ou inévitable ; c'est une "
+"conséquence d'une décision politique, légale et sociale spécifique, que
nous "
+"contestons : la décision qu'il y ait des propriétaires. Formuler le "
+"choix entre logiciel propriétaire contre pas de logiciel, c'est faire une "
+"pétition de principe."
# type: Content of: <h3>
msgid "The Argument against Having Owners"
msgstr "L'argument contre le fait qu'il y ait des propriétaires"
# type: Content of: <p>
-msgid "The question at hand is, “Should development of software be
linked with having owners to restrict the use of it?”"
-msgstr "La question qu'il faut poser, c'est : « Est-ce que le
développement de logiciels doit être lié à un
propriétaire qui en restreint l'usage ? »"
+msgid ""
+"The question at hand is, “Should development of software be linked "
+"with having owners to restrict the use of it?”"
+msgstr ""
+"La question qu'il faut poser, c'est : « Est-ce que le "
+"développement de logiciels doit être lié à un "
+"propriétaire qui en restreint l'usage ? »"
# type: Content of: <p>
-msgid "In order to decide this, we have to judge the effect on society of each
of those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the
software (regardless of its terms of distribution), and the effect of
restricting its use (assuming the software has been developed). If one of
these activities is helpful and the other is harmful, we would be better off
dropping the linkage and doing only the helpful one."
-msgstr "Pour pouvoir en décider, il nous faut juger l'effet que chacune de
ces activités a sur la société, <em>indépendamment</em> l'une de
l'autre : l'effet du développement de logiciels (indépendamment des
conditions de sa diffusion), et l'effet de la restriction de son emploi
(supposant que le logiciel ait été développé). Si l'une de ces activités
est utile alors que l'autre est nuisible, il serait à notre avantage de les
dissocier et de ne poursuivre que celle qui est utile."
+msgid ""
+"In order to decide this, we have to judge the effect on society of each of "
+"those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the "
+"software (regardless of its terms of distribution), and the effect of "
+"restricting its use (assuming the software has been developed). If one of "
+"these activities is helpful and the other is harmful, we would be better off "
+"dropping the linkage and doing only the helpful one."
+msgstr ""
+"Pour pouvoir en décider, il nous faut juger l'effet que chacune de ces "
+"activités a sur la société, <em>indépendamment</em> l'une de
l'autre : "
+"l'effet du développement de logiciels (indépendamment des conditions de sa "
+"diffusion), et l'effet de la restriction de son emploi (supposant que le "
+"logiciel ait été développé). Si l'une de ces activités est utile alors
que "
+"l'autre est nuisible, il serait à notre avantage de les dissocier et de ne "
+"poursuivre que celle qui est utile."
# type: Content of: <p>
-msgid "To put it another way, if restricting the distribution of a program
already developed is harmful to society overall, then an ethical software
developer will reject the option of doing so."
-msgstr "En d'autres termes, si restreindre la distribution d'un logiciel
déjà développé est préjudiciable à la
société dans son ensemble, alors un développeur moral
rejettera cette activité."
+msgid ""
+"To put it another way, if restricting the distribution of a program already "
+"developed is harmful to society overall, then an ethical software developer "
+"will reject the option of doing so."
+msgstr ""
+"En d'autres termes, si restreindre la distribution d'un logiciel dé"
+"jà développé est préjudiciable à la "
+"société dans son ensemble, alors un développeur moral "
+"rejettera cette activité."
# type: Content of: <p>
-msgid "To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the
value to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the
same program, available to everyone. This means comparing two possible worlds."
-msgstr "Pour déterminer l'effet de la restriction du partage, nous
avons besoin de comparer la valeur, pour la société, d'un
programme restreint (par ex. propriétaire) avec le même programme,
mais disponible pour tout le monde. Ce qui signifie comparer deux mondes
possibles."
+msgid ""
+"To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the value "
+"to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the same "
+"program, available to everyone. This means comparing two possible worlds."
+msgstr ""
+"Pour déterminer l'effet de la restriction du partage, nous avons "
+"besoin de comparer la valeur, pour la société, d'un programme "
+"restreint (par ex. propriétaire) avec le même programme, mais "
+"disponible pour tout le monde. Ce qui signifie comparer deux mondes "
+"possibles."
# type: Content of: <p>
-msgid "This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made
that “the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a
program is cancelled by the harm done to the owner.” This counterargument
assumes that the harm and the benefit are equal in magnitude. The analysis
involves comparing these magnitudes, and shows that the benefit is much
greater."
-msgstr "Cette analyse met aussi en exergue le simple contre-argument qui est
parfois soulevé que « le bénéfice pour le voisin en lui donnant une
copie d'un logiciel est annulé par le préjudice fait au
propriétaire ». Ce contre-argument suppose que les inconvénients et
bénéfices sont équivalents dans leur ampleur. Notre analyse implique de
comparer l'ampleur de chacun et elle montre que les bénéfices sont bien plus
importants que les inconvénients."
+msgid ""
+"This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made that "
+"“the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a program "
+"is cancelled by the harm done to the owner.” This counterargument "
+"assumes that the harm and the benefit are equal in magnitude. The analysis "
+"involves comparing these magnitudes, and shows that the benefit is much "
+"greater."
+msgstr ""
+"Cette analyse met aussi en exergue le simple contre-argument qui est parfois "
+"soulevé que « le bénéfice pour le voisin en lui donnant une copie
d'un "
+"logiciel est annulé par le préjudice fait au propriétaire ». Ce
contre-"
+"argument suppose que les inconvénients et bénéfices sont équivalents dans
"
+"leur ampleur. Notre analyse implique de comparer l'ampleur de chacun et elle "
+"montre que les bénéfices sont bien plus importants que les inconvénients."
# type: Content of: <p>
-msgid "To elucidate this argument, let's apply it in another area: road
construction."
-msgstr "Pour mettre en lumière cet argument, prenons un autre domaine
d'application : la construction routière."
+msgid ""
+"To elucidate this argument, let's apply it in another area: road "
+"construction."
+msgstr ""
+"Pour mettre en lumière cet argument, prenons un autre domaine "
+"d'application : la construction routière."
# type: Content of: <p>
-msgid "It would be possible to fund the construction of all roads with tolls.
This would entail having toll booths at all street corners. Such a system
would provide a great incentive to improve roads. It would also have the
virtue of causing the users of any given road to pay for that road. However, a
toll booth is an artificial obstruction to smooth driving—artificial,
because it is not a consequence of how roads or cars work."
-msgstr "Il serait possible de financer la contruction de toutes les routes
avec des péages. Ce qui entraînerait d'avoir des postes de
péage à tous les coins de rues. Un tel système inciterait
grandement à améliorer l'état des routes. Il aurait aussi
comme vertu de faire payer l'usager de la route concernée. Cependant, le
péage n'est qu'une entrave artificielle à la fluidité du
trafic, artificielle dans le sens où elle n'est pas une
conséquence du fonctionnement des routes et des voitures."
+msgid ""
+"It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. This "
+"would entail having toll booths at all street corners. Such a system would "
+"provide a great incentive to improve roads. It would also have the virtue "
+"of causing the users of any given road to pay for that road. However, a "
+"toll booth is an artificial obstruction to smooth driving—artificial, "
+"because it is not a consequence of how roads or cars work."
+msgstr ""
+"Il serait possible de financer la contruction de toutes les routes avec des "
+"péages. Ce qui entraînerait d'avoir des postes de péage "
+"à tous les coins de rues. Un tel système inciterait grandement "
+"à améliorer l'état des routes. Il aurait aussi comme "
+"vertu de faire payer l'usager de la route concernée. Cependant, le "
+"péage n'est qu'une entrave artificielle à la fluidité "
+"du trafic, artificielle dans le sens où elle n'est pas une "
+"conséquence du fonctionnement des routes et des voitures."
# type: Content of: <p>
-msgid "Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that
(all else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct,
cheaper to run, safer, and more efficient to use.<a href=\"#f2\">(2)</a> In a
poor country, tolls may make the roads unavailable to many citizens. The roads
without toll booths thus offer more benefit to society at less cost; they are
preferable for society. Therefore, society should choose to fund roads in
another way, not by means of toll booths. Use of roads, once built, should be
free."
-msgstr "Si on compare les routes avec ou sans péage, nous voyons (toutes
choses égales par ailleurs) que les routes sans péage sont moins chères Ã
construire et à maintenir, plus sûres et plus efficaces à emprunter. <a
href=\"#2\">(2)</a> Dans les pays pauvres, les postes de péage rendent les
routes inaccessibles à bien des citoyens. Les routes sans péage offrent ainsi
plus de bénéfices à moindre coût ; elles sont préférables pour la
société. C'est pourquoi la société devrait trouver d'autres moyens de
financer les routes, sans recourir aux péages. L'usage des routes, une fois
construites, devrait être libre."
+msgid ""
+"Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that (all "
+"else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct, "
+"cheaper to run, safer, and more efficient to use.<a href=\"#f2\">(2)</a> In "
+"a poor country, tolls may make the roads unavailable to many citizens. The "
+"roads without toll booths thus offer more benefit to society at less cost; "
+"they are preferable for society. Therefore, society should choose to fund "
+"roads in another way, not by means of toll booths. Use of roads, once "
+"built, should be free."
+msgstr ""
+"Si on compare les routes avec ou sans péage, nous voyons (toutes choses "
+"égales par ailleurs) que les routes sans péage sont moins chères à "
+"construire et à maintenir, plus sûres et plus efficaces à emprunter. <a
href="
+"\"#2\">(2)</a> Dans les pays pauvres, les postes de péage rendent les routes
"
+"inaccessibles à bien des citoyens. Les routes sans péage offrent ainsi plus
"
+"de bénéfices à moindre coût ; elles sont préférables pour la
société. "
+"C'est pourquoi la société devrait trouver d'autres moyens de financer les "
+"routes, sans recourir aux péages. L'usage des routes, une fois construites, "
+"devrait être libre."
# type: Content of: <p>
-msgid "When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way
of raising funds, they distort the choice that is available. Toll booths do
raise funds, but they do something else as well: in effect, they degrade the
road. The toll road is not as good as the free road; giving us more or
technically superior roads may not be an improvement if this means substituting
toll roads for free roads."
-msgstr "Quand les partisans des postes de péage les proposent comme étant
simplement une façon de lever des fonds, ils déforment le choix offert. Les
postes de péage, effectivement, permettent de récolter des fonds, mais elles
occasionnent aussi autre chose : elles dégradent la valeur des routes. La
route à péage n'est pas aussi avantageuse que celle sans péage ; nous
donner plus de routes ou des routes supérieures sur le plan technique, n'est
peut-être pas une amélioration véritable si cela signifie substituer aux
routes gratuites des routes à péage."
+msgid ""
+"When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way of "
+"raising funds, they distort the choice that is available. Toll booths do "
+"raise funds, but they do something else as well: in effect, they degrade the "
+"road. The toll road is not as good as the free road; giving us more or "
+"technically superior roads may not be an improvement if this means "
+"substituting toll roads for free roads."
+msgstr ""
+"Quand les partisans des postes de péage les proposent comme étant
simplement "
+"une façon de lever des fonds, ils déforment le choix offert. Les postes de "
+"péage, effectivement, permettent de récolter des fonds, mais elles "
+"occasionnent aussi autre chose : elles dégradent la valeur des routes. "
+"La route à péage n'est pas aussi avantageuse que celle sans péage ; "
+"nous donner plus de routes ou des routes supérieures sur le plan technique, "
+"n'est peut-être pas une amélioration véritable si cela signifie substituer
"
+"aux routes gratuites des routes à péage."
# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, the construction of a free road does cost money, which the
public must somehow pay. However, this does not imply the inevitability of
toll booths. We who must in either case pay will get more value for our money
by buying a free road."
-msgstr "Bien entendu, construire des routes sans péage coûte de l'argent,
que le public doit payer d'une façon ou autre. Toutefois, ce fait n'implique
pas l'inévitabilité des postes de péage. Nous, qui devrons payer dans un cas
comme dans l'autre, obtiendrons plus pour notre argent en achetant des routes
sans péage."
+msgid ""
+"Of course, the construction of a free road does cost money, which the public "
+"must somehow pay. However, this does not imply the inevitability of toll "
+"booths. We who must in either case pay will get more value for our money by "
+"buying a free road."
+msgstr ""
+"Bien entendu, construire des routes sans péage coûte de l'argent, que le "
+"public doit payer d'une façon ou autre. Toutefois, ce fait n'implique pas "
+"l'inévitabilité des postes de péage. Nous, qui devrons payer dans un cas "
+"comme dans l'autre, obtiendrons plus pour notre argent en achetant des "
+"routes sans péage."
# type: Content of: <p>
-msgid "I am not saying that a toll road is worse than no road at all. That
would be true if the toll were so great that hardly anyone used the
road—but this is an unlikely policy for a toll collector. However, as
long as the toll booths cause significant waste and inconvenience, it is better
to raise the funds in a less obstructive fashion."
-msgstr "Je ne suis pas en train de dire que les routes à péage
sont pires que pas de route du tout. Ce serait vrai si les péages
étaient tels que presque personne n'emprunterait la route
— mais ce n'est pas une politique plausible pour un collecteur de
péage. Cependant, tant que les postes de péage causeront des
gaspillages et des inconvénients significatifs, il est plus avantageux
de lever des fonds de façon moins obstructive."
+msgid ""
+"I am not saying that a toll road is worse than no road at all. That would "
+"be true if the toll were so great that hardly anyone used the road—but "
+"this is an unlikely policy for a toll collector. However, as long as the "
+"toll booths cause significant waste and inconvenience, it is better to raise "
+"the funds in a less obstructive fashion."
+msgstr ""
+"Je ne suis pas en train de dire que les routes à péage sont "
+"pires que pas de route du tout. Ce serait vrai si les péages é"
+"taient tels que presque personne n'emprunterait la route — mais "
+"ce n'est pas une politique plausible pour un collecteur de péage. "
+"Cependant, tant que les postes de péage causeront des gaspillages et "
+"des inconvénients significatifs, il est plus avantageux de lever des "
+"fonds de façon moins obstructive."
# type: Content of: <p>
-msgid "To apply the same argument to software development, I will now show
that having “toll booths” for useful software programs costs
society dearly: it makes the programs more expensive to construct, more
expensive to distribute, and less satisfying and efficient to use. It will
follow that program construction should be encouraged in some other way. Then
I will go on to explain other methods of encouraging and (to the extent
actually necessary) funding software development."
-msgstr "Pour appliquer ce même argument au développement logiciel, je vais
maintenant montrer que d'avoir des « postes de péage » sur des
logiciels utiles, coûte cher à la société : cela rend le programme
plus coûteux à élaborer, plus cher à distribuer, moins satisfaisant et
moins efficace à utiliser. Je poursuivrai en disant que la construction du
programme devrait être encouragée autrement. Puis je m'attacherai Ã
présenter d'autres méthodes d'encouragement et de financement du
développement logiciel (dans la mesure réellement nécessaire)."
+msgid ""
+"To apply the same argument to software development, I will now show that "
+"having “toll booths” for useful software programs costs society "
+"dearly: it makes the programs more expensive to construct, more expensive to "
+"distribute, and less satisfying and efficient to use. It will follow that "
+"program construction should be encouraged in some other way. Then I will go "
+"on to explain other methods of encouraging and (to the extent actually "
+"necessary) funding software development."
+msgstr ""
+"Pour appliquer ce même argument au développement logiciel, je vais "
+"maintenant montrer que d'avoir des « postes de péage » sur des "
+"logiciels utiles, coûte cher à la société : cela rend le programme
plus "
+"coûteux à élaborer, plus cher à distribuer, moins satisfaisant et moins "
+"efficace à utiliser. Je poursuivrai en disant que la construction du "
+"programme devrait être encouragée autrement. Puis je m'attacherai à "
+"présenter d'autres méthodes d'encouragement et de financement du "
+"développement logiciel (dans la mesure réellement nécessaire)."
# type: Content of: <h4>
msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
msgstr "Le tort fait en entravant le logiciel"
# type: Content of: <p>
-msgid "Consider for a moment that a program has been developed, and any
necessary payments for its development have been made; now society must choose
either to make it proprietary or allow free sharing and use. Assume that the
existence of the program and its availability is a desirable thing.<a
href=\"#f3\">(3)</a>"
-msgstr "Considérez un instant un programme qui a été développé et dont
tous le financement nécessaire à son élaboration a été effectué ;
maintenant, la société doit faire le choix entre le rendre propriétaire ou
le rendre libre d'utilisation et de partage. Supposez que l'existence et la
disponibilité de ce programme soit souhaitable.<a href=\"#3\">(3)</a>"
+msgid ""
+"Consider for a moment that a program has been developed, and any necessary "
+"payments for its development have been made; now society must choose either "
+"to make it proprietary or allow free sharing and use. Assume that the "
+"existence of the program and its availability is a desirable thing.<a href="
+"\"#f3\">(3)</a>"
+msgstr ""
+"Considérez un instant un programme qui a été développé et dont tous le "
+"financement nécessaire à son élaboration a été effectué ;
maintenant, "
+"la société doit faire le choix entre le rendre propriétaire ou le rendre "
+"libre d'utilisation et de partage. Supposez que l'existence et la "
+"disponibilité de ce programme soit souhaitable.<a href=\"#3\">(3)</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Restrictions on the distribution and modification of the program cannot
facilitate its use. They can only interfere. So the effect can only be
negative. But how much? And what kind?"
-msgstr "Les restrictions sur la distribution et la modification du programme
ne facilitent pas son utilisation. Elles ne peuvent qu'interférer. Donc, son
effet ne peut être que négatif. Mais jusqu'à quel point ? Et de quelle
manière ?"
+msgid ""
+"Restrictions on the distribution and modification of the program cannot "
+"facilitate its use. They can only interfere. So the effect can only be "
+"negative. But how much? And what kind?"
+msgstr ""
+"Les restrictions sur la distribution et la modification du programme ne "
+"facilitent pas son utilisation. Elles ne peuvent qu'interférer. Donc, son "
+"effet ne peut être que négatif. Mais jusqu'à quel point ? Et de
quelle "
+"manière ?"
# type: Content of: <p>
msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
-msgstr "On distingue trois niveaux de préjudice matériel dans ce
genre d'entrave :"
+msgstr ""
+"On distingue trois niveaux de préjudice matériel dans ce genre "
+"d'entrave :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Fewer people use the program."
@@ -165,91 +452,300 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
-msgstr "Les autres développeurs ne peuvent rien apprendre du programme et il
est impossible de commencer un nouveau projet en se basant dessus."
+msgstr ""
+"Les autres développeurs ne peuvent rien apprendre du programme et il est "
+"impossible de commencer un nouveau projet en se basant dessus."
# type: Content of: <p>
-msgid "Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial
harm. This refers to the effect that people's decisions have on their
subsequent feelings, attitudes, and predispositions. These changes in people's
ways of thinking will then have a further effect on their relationships with
their fellow citizens, and can have material consequences."
-msgstr "Chaque niveau de préjudice matériel a un préjudice psycho-social
concomitant. Cela renvoie aux effets que les décisions des gens ont sur leurs
sentiments, attitudes et prédispositions futurs. Ces changements dans la
façon de penser des gens auront par la suite un effet sur leurs relations avec
leurs concitoyens et peuvent avoir des conséquences matérielles."
+msgid ""
+"Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial harm. "
+"This refers to the effect that people's decisions have on their subsequent "
+"feelings, attitudes, and predispositions. These changes in people's ways of "
+"thinking will then have a further effect on their relationships with their "
+"fellow citizens, and can have material consequences."
+msgstr ""
+"Chaque niveau de préjudice matériel a un préjudice psycho-social "
+"concomitant. Cela renvoie aux effets que les décisions des gens ont sur "
+"leurs sentiments, attitudes et prédispositions futurs. Ces changements dans "
+"la façon de penser des gens auront par la suite un effet sur leurs relations
"
+"avec leurs concitoyens et peuvent avoir des conséquences matérielles."
# type: Content of: <p>
-msgid "The three levels of material harm waste part of the value that the
program could contribute, but they cannot reduce it to zero. If they waste
nearly all the value of the program, then writing the program harms society by
at most the effort that went into writing the program. Arguably a program that
is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
-msgstr "Les trois niveaux de préjudice matériel font perdre une partie de la
valeur que le programme pourrait offrir, mais ne peuvent la réduire à zéro.
S'ils font perdre la presque totalité de la valeur du programme, alors
l'écriture du programme cause du tort à la société, au plus à hauteur de
l'effort qu'il a fallu fournir pour écrire ce programme. En effet, un
programme dont la vente génère des profits fournit sûrement un net
bénéfice matériel direct."
+msgid ""
+"The three levels of material harm waste part of the value that the program "
+"could contribute, but they cannot reduce it to zero. If they waste nearly "
+"all the value of the program, then writing the program harms society by at "
+"most the effort that went into writing the program. Arguably a program that "
+"is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
+msgstr ""
+"Les trois niveaux de préjudice matériel font perdre une partie de la valeur
"
+"que le programme pourrait offrir, mais ne peuvent la réduire à zéro. S'ils
"
+"font perdre la presque totalité de la valeur du programme, alors l'écriture
"
+"du programme cause du tort à la société, au plus à hauteur de l'effort
qu'il "
+"a fallu fournir pour écrire ce programme. En effet, un programme dont la "
+"vente génère des profits fournit sûrement un net bénéfice matériel
direct."
# type: Content of: <p>
-msgid "However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is
no limit to the harm that proprietary software development can do."
-msgstr "Cependant, tenant compte des préjudices psycho-sociaux
concomitants, il n'y a pas de limite au préjudice que peut provoquer le
développement d'un logiciel propriétaire."
+msgid ""
+"However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is no "
+"limit to the harm that proprietary software development can do."
+msgstr ""
+"Cependant, tenant compte des préjudices psycho-sociaux concomitants, "
+"il n'y a pas de limite au préjudice que peut provoquer le dé"
+"veloppement d'un logiciel propriétaire."
# type: Content of: <h4>
msgid "Obstructing Use of Programs"
msgstr "Entraver l'utilisation des programmes"
# type: Content of: <p>
-msgid "The first level of harm impedes the simple use of a program. A copy of
a program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing the
work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price. A
license fee is a significant disincentive to use the program. If a
widely-useful program is proprietary, far fewer people will use it."
-msgstr "Le premier niveau de préjudice gêne le simple emploi d'un
programme. Une copie d'un programme a pratiquement un coût marginal de
zéro (et ce prix, vous pouvez le payer en faisant le travail
vous-même), ce qui veut dire que, dans un marché libre, elle
aurait un prix avoisinant zéro. Une taxe via une licence est un
découragement significatif à l'utilisation d'un programme. Si un
logiciel largement utile est propriétaire, beaucoup moins de gens
l'utiliseront."
+msgid ""
+"The first level of harm impedes the simple use of a program. A copy of a "
+"program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing "
+"the work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price. A "
+"license fee is a significant disincentive to use the program. If a widely-"
+"useful program is proprietary, far fewer people will use it."
+msgstr ""
+"Le premier niveau de préjudice gêne le simple emploi d'un "
+"programme. Une copie d'un programme a pratiquement un coût marginal de "
+"zéro (et ce prix, vous pouvez le payer en faisant le travail vous-"
+"même), ce qui veut dire que, dans un marché libre, elle aurait "
+"un prix avoisinant zéro. Une taxe via une licence est un dé"
+"couragement significatif à l'utilisation d'un programme. Si un "
+"logiciel largement utile est propriétaire, beaucoup moins de gens "
+"l'utiliseront."
# type: Content of: <p>
-msgid "It is easy to show that the total contribution of a program to society
is reduced by assigning an owner to it. Each potential user of the program,
faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use of
the program. When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of wealth
between two parties. But each time someone chooses to forego use of the
program, this harms that person without benefitting anyone. The sum of
negative numbers and zeros must be negative."
-msgstr "Il est facile de montrer que la contribution totale d'un programme Ã
la société est réduite si on lui assigne un propriétaire. Chaque
utilisateur potentiel du logiciel, face à la nécessité de le payer pour
l'utiliser, peut choisir de payer ou de renoncer à son usage. Si un
utilisateur fait le choix de payer le programme, il y a un simple transfert de
richesses entre deux parties. Mais chaque fois qu'une personne choisit de
s'abstenir d'utiliser le programme, cela cause du tort à cette personne sans
que quelqu'un y trouve son compte. La somme de nombres négatifs avec zéro,
ça doit être négatif."
+msgid ""
+"It is easy to show that the total contribution of a program to society is "
+"reduced by assigning an owner to it. Each potential user of the program, "
+"faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use "
+"of the program. When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of "
+"wealth between two parties. But each time someone chooses to forego use of "
+"the program, this harms that person without benefitting anyone. The sum of "
+"negative numbers and zeros must be negative."
+msgstr ""
+"Il est facile de montrer que la contribution totale d'un programme à la "
+"société est réduite si on lui assigne un propriétaire. Chaque utilisateur
"
+"potentiel du logiciel, face à la nécessité de le payer pour l'utiliser,
peut "
+"choisir de payer ou de renoncer à son usage. Si un utilisateur fait le choix
"
+"de payer le programme, il y a un simple transfert de richesses entre deux "
+"parties. Mais chaque fois qu'une personne choisit de s'abstenir d'utiliser "
+"le programme, cela cause du tort à cette personne sans que quelqu'un y "
+"trouve son compte. La somme de nombres négatifs avec zéro, ça doit être "
+"négatif."
# type: Content of: <p>
-msgid "But this does not reduce the amount of work it takes to
<em>develop</em> the program. As a result, the efficiency of the whole
process, in delivered user satisfaction per hour of work, is reduced."
-msgstr "Mais cela ne réduit pas la somme de travail qu'il faut pour
<em>développer</em> le programme. Donc, l'efficacité de l'ensemble du
processus, calculée sur la base de la satisfaction des utilisateurs par heure
de travail, en est diminuée."
+msgid ""
+"But this does not reduce the amount of work it takes to <em>develop</em> the "
+"program. As a result, the efficiency of the whole process, in delivered "
+"user satisfaction per hour of work, is reduced."
+msgstr ""
+"Mais cela ne réduit pas la somme de travail qu'il faut pour
<em>développer</"
+"em> le programme. Donc, l'efficacité de l'ensemble du processus, calculée "
+"sur la base de la satisfaction des utilisateurs par heure de travail, en est "
+"diminuée."
# type: Content of: <p>
-msgid "This reflects a crucial difference between copies of programs and cars,
chairs, or sandwiches. There is no copying machine for material objects
outside of science fiction. But programs are easy to copy; anyone can produce
as many copies as are wanted, with very little effort. This isn't true for
material objects because matter is conserved: each new copy has to be built
from raw materials in the same way that the first copy was built."
-msgstr "Ceci reflète la différence cruciale entre les copies des programmes
et celles des voitures, des chaises ou des sandwiches. Ã part dans la
science-fiction, il n'existe pas de machine pouvant reproduire les objets
matériels. Mais les programmes sont faciles à copier ; n'importe qui
peut faire autant de copies que nécessaire, sans grand effort. Ce qui n'est
pas vrai dans le cas des objets matériels, vu que la matière est
conservée : chaque copie nécessite des matières premières, tout comme
la première."
+msgid ""
+"This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, "
+"chairs, or sandwiches. There is no copying machine for material objects "
+"outside of science fiction. But programs are easy to copy; anyone can "
+"produce as many copies as are wanted, with very little effort. This isn't "
+"true for material objects because matter is conserved: each new copy has to "
+"be built from raw materials in the same way that the first copy was built."
+msgstr ""
+"Ceci reflète la différence cruciale entre les copies des programmes et "
+"celles des voitures, des chaises ou des sandwiches. Ã part dans la science-"
+"fiction, il n'existe pas de machine pouvant reproduire les objets matériels.
"
+"Mais les programmes sont faciles à copier ; n'importe qui peut faire "
+"autant de copies que nécessaire, sans grand effort. Ce qui n'est pas vrai "
+"dans le cas des objets matériels, vu que la matière est conservée : "
+"chaque copie nécessite des matières premières, tout comme la première."
# type: Content of: <p>
-msgid "With material objects, a disincentive to use them makes sense, because
fewer objects bought means less raw material and work needed to make them.
It's true that there is usually also a startup cost, a development cost, which
is spread over the production run. But as long as the marginal cost of
production is significant, adding a share of the development cost does not make
a qualitative difference. And it does not require restrictions on the freedom
of ordinary users."
-msgstr "En ce qui concerne les objets matériels, décourager leur usage est
logique, car moins d'objets signifie moins de matières premières, moins de
travail pour les construire. C'est vrai qu'il y a un coût de démarrage et un
coût de développement, que l'on doit répartir sur l'ensemble de la
production. Mais tant que le coût marginal de production est significatif, y
ajouter un pourcentage des coûts de développement ne provoque pas de
différence qualitative. Et cela n'exige aucune restriction à la liberté des
utilisateurs."
+msgid ""
+"With material objects, a disincentive to use them makes sense, because fewer "
+"objects bought means less raw material and work needed to make them. It's "
+"true that there is usually also a startup cost, a development cost, which is "
+"spread over the production run. But as long as the marginal cost of "
+"production is significant, adding a share of the development cost does not "
+"make a qualitative difference. And it does not require restrictions on the "
+"freedom of ordinary users."
+msgstr ""
+"En ce qui concerne les objets matériels, décourager leur usage est logique,
"
+"car moins d'objets signifie moins de matières premières, moins de travail "
+"pour les construire. C'est vrai qu'il y a un coût de démarrage et un coût
de "
+"développement, que l'on doit répartir sur l'ensemble de la production. Mais
"
+"tant que le coût marginal de production est significatif, y ajouter un "
+"pourcentage des coûts de développement ne provoque pas de différence "
+"qualitative. Et cela n'exige aucune restriction à la liberté des "
+"utilisateurs."
# type: Content of: <p>
-msgid "However, imposing a price on something that would otherwise be free is
a qualitative change. A centrally-imposed fee for software distribution
becomes a powerful disincentive."
-msgstr "Cependant, imposer un prix à quelque chose qui, autrement, aurait pu
être gratuit, c'est un changement qualitatif. Une taxe imposée, centralisée,
sur la distribution de logiciels devient une puissante source de démotivation."
+msgid ""
+"However, imposing a price on something that would otherwise be free is a "
+"qualitative change. A centrally-imposed fee for software distribution "
+"becomes a powerful disincentive."
+msgstr ""
+"Cependant, imposer un prix à quelque chose qui, autrement, aurait pu être "
+"gratuit, c'est un changement qualitatif. Une taxe imposée, centralisée, sur
"
+"la distribution de logiciels devient une puissante source de démotivation."
# type: Content of: <p>
-msgid "What's more, central production as now practiced is inefficient even as
a means of delivering copies of software. This system involves enclosing
physical disks or tapes in superfluous packaging, shipping large numbers of
them around the world, and storing them for sale. This cost is presented as an
expense of doing business; in truth, it is part of the waste caused by having
owners."
-msgstr "De plus, la production centrale, telle qu'elle est pratiquée de nos
jours, est inefficace, même comme moyen d'effectuer la livraison de copies de
logiciels. Ce système implique d'empaqueter des disquettes ou des bandes dans
un emballage superflu, de les envoyer en grande quantité dans le monde entier
puis de les stocker avant leur vente. Ces coûts sont présentés comme étant
le prix à payer pour faire des affaires ; en vérité, ils font partie du
gaspillage qu'entraîne le fait d'avoir des propriétaires."
+msgid ""
+"What's more, central production as now practiced is inefficient even as a "
+"means of delivering copies of software. This system involves enclosing "
+"physical disks or tapes in superfluous packaging, shipping large numbers of "
+"them around the world, and storing them for sale. This cost is presented as "
+"an expense of doing business; in truth, it is part of the waste caused by "
+"having owners."
+msgstr ""
+"De plus, la production centrale, telle qu'elle est pratiquée de nos jours, "
+"est inefficace, même comme moyen d'effectuer la livraison de copies de "
+"logiciels. Ce système implique d'empaqueter des disquettes ou des bandes "
+"dans un emballage superflu, de les envoyer en grande quantité dans le monde "
+"entier puis de les stocker avant leur vente. Ces coûts sont présentés
comme "
+"étant le prix à payer pour faire des affaires ; en vérité, ils font "
+"partie du gaspillage qu'entraîne le fait d'avoir des propriétaires."
# type: Content of: <h4>
msgid "Damaging Social Cohesion"
msgstr "Nuire à la cohésion sociale"
# type: Content of: <p>
-msgid "Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a
certain program. In ethical concern for your neighbor, you should feel that
proper handling of the situation will enable both of you to use it. A proposal
to permit only one of you to use the program, while restraining the other, is
divisive; neither you nor your neighbor should find it acceptable."
-msgstr "Supposons que vous et votre voisin trouviez utile de faire fonctionner
un certain programme. Par souci d'éthique envers votre voisin, vous devriez
estimer convenable d'utiliser ce logiciel tous les deux. Proposer de ne
permettre qu'Ã un seul d'entre vous d'utiliser le programme, tout en
restreignant son usage par l'autre, entraînerait la division ; ni vous,
ni votre voisin ne trouveriez cela acceptable."
+msgid ""
+"Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a "
+"certain program. In ethical concern for your neighbor, you should feel that "
+"proper handling of the situation will enable both of you to use it. A "
+"proposal to permit only one of you to use the program, while restraining the "
+"other, is divisive; neither you nor your neighbor should find it acceptable."
+msgstr ""
+"Supposons que vous et votre voisin trouviez utile de faire fonctionner un "
+"certain programme. Par souci d'éthique envers votre voisin, vous devriez "
+"estimer convenable d'utiliser ce logiciel tous les deux. Proposer de ne "
+"permettre qu'Ã un seul d'entre vous d'utiliser le programme, tout en "
+"restreignant son usage par l'autre, entraînerait la division ; ni vous,
"
+"ni votre voisin ne trouveriez cela acceptable."
# type: Content of: <p>
-msgid "Signing a typical software license agreement means betraying your
neighbor: “I promise to deprive my neighbor of this program so that I can
have a copy for myself.” People who make such choices feel internal
psychological pressure to justify them, by downgrading the importance of
helping one's neighbors—thus public spirit suffers. This is psychosocial
harm associated with the material harm of discouraging use of the program."
-msgstr "Signer un contrat type de licence d'utilisation d'un logiciel en
revient à trahir votre voisin : « Je fais la promesse de priver mon
voisin de ce programme de sorte que je puisse en avoir une copie pour
moi-même ». Les gens qui font de tels choix ressentent la pression
psychologique interne de se justifier, en diminuant l'importance d'aider leur
voisin â cela au détriment du sens civique. C'est là un préjudice
psycho-social associé au préjudice matériel de décourager l'utilisation du
logiciel."
+msgid ""
+"Signing a typical software license agreement means betraying your neighbor: "
+"“I promise to deprive my neighbor of this program so that I can have a "
+"copy for myself.” People who make such choices feel internal "
+"psychological pressure to justify them, by downgrading the importance of "
+"helping one's neighbors—thus public spirit suffers. This is "
+"psychosocial harm associated with the material harm of discouraging use of "
+"the program."
+msgstr ""
+"Signer un contrat type de licence d'utilisation d'un logiciel en revient à "
+"trahir votre voisin : « Je fais la promesse de priver mon voisin
de "
+"ce programme de sorte que je puisse en avoir une copie pour
moi-même ». "
+"Les gens qui font de tels choix ressentent la pression psychologique interne "
+"de se justifier, en diminuant l'importance d'aider leur voisin â cela au "
+"détriment du sens civique. C'est là un préjudice psycho-social associé au
"
+"préjudice matériel de décourager l'utilisation du logiciel."
# type: Content of: <p>
-msgid "Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so
they decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway. But
they often feel guilty about doing so. They know that they must break the laws
in order to be good neighbors, but they still consider the laws authoritative,
and they conclude that being a good neighbor (which they are) is naughty or
shameful. That is also a kind of psychosocial harm, but one can escape it by
deciding that these licenses and laws have no moral force."
-msgstr "Beaucoup d'utilisateurs reconnaissent inconsciemment le tort
qu'entraîne le fait de refuser le partage ; ils décident alors d'ignorer
les licences et les lois, et de partager tout de même les programmes. Mais ils
s'en sentent souvent coupables. Ils savent qu'ils doivent enfreindre la loi
pour être de bons voisins, mais ils continuent de penser que les lois font
autorité et concluent qu'être un bon voisin (ce qu'ils sont), c'est vilain et
honteux. C'est aussi une forme de préjudice psycho-social, mais on peut y
échapper en prenant la décision de considérer que ces licences et ces lois
n'ont aucune force morale."
+msgid ""
+"Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so they "
+"decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway. But they "
+"often feel guilty about doing so. They know that they must break the laws "
+"in order to be good neighbors, but they still consider the laws "
+"authoritative, and they conclude that being a good neighbor (which they are) "
+"is naughty or shameful. That is also a kind of psychosocial harm, but one "
+"can escape it by deciding that these licenses and laws have no moral force."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'utilisateurs reconnaissent inconsciemment le tort qu'entraîne le "
+"fait de refuser le partage ; ils décident alors d'ignorer les licences "
+"et les lois, et de partager tout de même les programmes. Mais ils s'en "
+"sentent souvent coupables. Ils savent qu'ils doivent enfreindre la loi pour "
+"être de bons voisins, mais ils continuent de penser que les lois font "
+"autorité et concluent qu'être un bon voisin (ce qu'ils sont), c'est vilain "
+"et honteux. C'est aussi une forme de préjudice psycho-social, mais on peut y
"
+"échapper en prenant la décision de considérer que ces licences et ces lois
"
+"n'ont aucune force morale."
# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will
not be allowed to use their work. This leads to an attitude of cynicism or
denial. A programmer may describe enthusiastically the work that he finds
technically exciting; then when asked, “Will I be permitted to use
it?”, his face falls, and he admits the answer is no. To avoid feeling
discouraged, he either ignores this fact most of the time or adopts a cynical
stance designed to minimize the importance of it."
-msgstr "Les programmeurs souffrent aussi de préjudices psycho-sociaux,
sachant que bien des utilisateurs ne seront pas autorisés à se servir des
fruits de leur labeur. Ceci conduit à une attitude de cynisme ou de
dénégation. Un programmeur peut faire une description enthousiaste du travail
qu'il trouve stimulant sur le plan technique ; puis, quand on lui demande
« Est-ce qu'il me sera permis de l'utiliser ? », son visage se
ferme et il doit bien admettre que non. Pour éviter de se sentir découragé,
soit il ignore ce fait la plupart du temps, soit il adopte une attitude cynique
afin d'en minimiser l'importance."
+msgid ""
+"Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will not "
+"be allowed to use their work. This leads to an attitude of cynicism or "
+"denial. A programmer may describe enthusiastically the work that he finds "
+"technically exciting; then when asked, “Will I be permitted to use it?"
+"”, his face falls, and he admits the answer is no. To avoid feeling "
+"discouraged, he either ignores this fact most of the time or adopts a "
+"cynical stance designed to minimize the importance of it."
+msgstr ""
+"Les programmeurs souffrent aussi de préjudices psycho-sociaux, sachant que "
+"bien des utilisateurs ne seront pas autorisés à se servir des fruits de
leur "
+"labeur. Ceci conduit à une attitude de cynisme ou de dénégation. Un "
+"programmeur peut faire une description enthousiaste du travail qu'il trouve "
+"stimulant sur le plan technique ; puis, quand on lui demande
« Est-"
+"ce qu'il me sera permis de l'utiliser ? », son visage se ferme et "
+"il doit bien admettre que non. Pour éviter de se sentir découragé, soit il
"
+"ignore ce fait la plupart du temps, soit il adopte une attitude cynique afin "
+"d'en minimiser l'importance."
# type: Content of: <p>
-msgid "Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is
not technical innovation, but rather the willingness to work together for the
public good. It makes no sense to encourage the former at the expense of the
latter."
-msgstr "Aux Ãtats-Unis, depuis la période reaganienne, ce qui manque le plus
n'est pas l'innovation technique, mais plutôt la volonté de travailler
ensemble pour le bien public. Cela n'a pas de sens d'encourager l'un au
détriment de l'autre."
+msgid ""
+"Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is not "
+"technical innovation, but rather the willingness to work together for the "
+"public good. It makes no sense to encourage the former at the expense of "
+"the latter."
+msgstr ""
+"Aux Ãtats-Unis, depuis la période reaganienne, ce qui manque le plus n'est "
+"pas l'innovation technique, mais plutôt la volonté de travailler ensemble "
+"pour le bien public. Cela n'a pas de sens d'encourager l'un au détriment de "
+"l'autre."
# type: Content of: <h4>
msgid "Obstructing Custom Adaptation of Programs"
msgstr "Entraver l'adaptation sur mesure des programmes"
# type: Content of: <p>
-msgid "The second level of material harm is the inability to adapt programs.
The ease of modification of software is one of its great advantages over older
technology. But most commercially available software isn't available for
modification, even after you buy it. It's available for you to take it or
leave it, as a black box—that is all."
-msgstr "Le deuxième niveau de préjudice matériel est l'impossibilité
d'adapter les programmes. La facilité de modification du logiciel est un de
ses grands avantages par rapport aux technologies plus anciennes. Mais la
plupart des logiciels commerciaux ne peuvent être modifiés, même après les
avoir achetés. Ils sont à prendre ou à laisser, comme une boîte noire, un
point c'est tout."
+msgid ""
+"The second level of material harm is the inability to adapt programs. The "
+"ease of modification of software is one of its great advantages over older "
+"technology. But most commercially available software isn't available for "
+"modification, even after you buy it. It's available for you to take it or "
+"leave it, as a black box—that is all."
+msgstr ""
+"Le deuxième niveau de préjudice matériel est l'impossibilité d'adapter
les "
+"programmes. La facilité de modification du logiciel est un de ses grands "
+"avantages par rapport aux technologies plus anciennes. Mais la plupart des "
+"logiciels commerciaux ne peuvent être modifiés, même après les avoir "
+"achetés. Ils sont à prendre ou à laisser, comme une boîte noire, un point
"
+"c'est tout."
# type: Content of: <p>
-msgid "A program that you can run consists of a series of numbers whose
meaning is obscure. No one, not even a good programmer, can easily change the
numbers to make the program do something different."
-msgstr "Un programme que vous pouvez exécuter se compose d'une série de
nombres dont le sens est obscur. Personne, même un bon programmeur, ne peut
aisément changer les nombres pour amener le programme à faire quelque chose
de différent."
+msgid ""
+"A program that you can run consists of a series of numbers whose meaning is "
+"obscure. No one, not even a good programmer, can easily change the numbers "
+"to make the program do something different."
+msgstr ""
+"Un programme que vous pouvez exécuter se compose d'une série de nombres
dont "
+"le sens est obscur. Personne, même un bon programmeur, ne peut aisément "
+"changer les nombres pour amener le programme à faire quelque chose de "
+"différent."
# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers normally work with the “source code” for a
program, which is written in a programming language such as Fortran or C. It
uses names to designate the data being used and the parts of the program, and
it represents operations with symbols such as ‘+’ for addition and
‘-’ for subtraction. It is designed to help programmers read and
change programs. Here is an example; a program to calculate the distance
between two points in a plane:"
-msgstr "Normalement, les programmeurs travaillent sur le « code
source » d'un programme, écrit dans un langage de programmation comme le
Fortran ou le C. Ils utilisent des noms pour désigner les données utilisées
et des parties du programme, et ils représentent les opérations par des
symboles comme le « + » pour une addition ou le « - »
pour une soustraction. Le langage est conçu pour aider les programmeurs Ã
déchiffrer et modifier les programmes. Voici un exemple : il s'agit d'un
programme qui calcule la distance entre deux points d'un plan :"
+msgid ""
+"Programmers normally work with the “source code” for a program, "
+"which is written in a programming language such as Fortran or C. It uses "
+"names to designate the data being used and the parts of the program, and it "
+"represents operations with symbols such as ‘+’ for addition and "
+"‘-’ for subtraction. It is designed to help programmers read "
+"and change programs. Here is an example; a program to calculate the "
+"distance between two points in a plane:"
+msgstr ""
+"Normalement, les programmeurs travaillent sur le « code source » "
+"d'un programme, écrit dans un langage de programmation comme le Fortran ou "
+"le C. Ils utilisent des noms pour désigner les données utilisées et des "
+"parties du programme, et ils représentent les opérations par des symboles "
+"comme le « + » pour une addition ou le « - » pour une
"
+"soustraction. Le langage est conçu pour aider les programmeurs Ã
déchiffrer "
+"et modifier les programmes. Voici un exemple : il s'agit d'un programme "
+"qui calcule la distance entre deux points d'un plan :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -275,8 +771,11 @@
" }\n"
# type: Content of: <p>
-msgid "Here is the same program in executable form, on the computer I normally
use:"
-msgstr "Voici le même programme sous sa forme exécutable, sur
l'ordinateur que j'utilise habituellement :"
+msgid ""
+"Here is the same program in executable form, on the computer I normally use:"
+msgstr ""
+"Voici le même programme sous sa forme exécutable, sur "
+"l'ordinateur que j'utilise habituellement :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -296,216 +795,715 @@
" 572518958 -803143692 1314803317\n"
# type: Content of: <p>
-msgid "Source code is useful (at least potentially) to every user of a
program. But most users are not allowed to have copies of the source code.
Usually the source code for a proprietary program is kept secret by the owner,
lest anybody else learn something from it. Users receive only the files of
incomprehensible numbers that the computer will execute. This means that only
the program's owner can change the program."
-msgstr "Le code source est utile (au moins potentiellement) pour chaque
utilisateur d'un programme. Mais la plupart des utilisateurs n'ont pas la
permission d'avoir des copies du code source. Normalement, le code source d'un
programme propriétaire est tenu secret par son propriétaire,
empêchant quiconque d'en apprendre quelque chose. L'utilisateur
reçoit simplement des fichiers de nombres incompréhensibles que
l'ordinateur exécutera. Cela signifie que seul le propriétaire du
logiciel peut changer le programme."
+msgid ""
+"Source code is useful (at least potentially) to every user of a program. But "
+"most users are not allowed to have copies of the source code. Usually the "
+"source code for a proprietary program is kept secret by the owner, lest "
+"anybody else learn something from it. Users receive only the files of "
+"incomprehensible numbers that the computer will execute. This means that "
+"only the program's owner can change the program."
+msgstr ""
+"Le code source est utile (au moins potentiellement) pour chaque utilisateur "
+"d'un programme. Mais la plupart des utilisateurs n'ont pas la permission "
+"d'avoir des copies du code source. Normalement, le code source d'un "
+"programme propriétaire est tenu secret par son propriétaire, "
+"empêchant quiconque d'en apprendre quelque chose. L'utilisateur "
+"reçoit simplement des fichiers de nombres incompréhensibles "
+"que l'ordinateur exécutera. Cela signifie que seul le proprié"
+"taire du logiciel peut changer le programme."
# type: Content of: <p>
-msgid "A friend once told me of working as a programmer in a bank for about
six months, writing a program similar to something that was commercially
available. She believed that if she could have gotten source code for that
commercially available program, it could easily have been adapted to their
needs. The bank was willing to pay for this, but was not permitted
to—the source code was a secret. So she had to do six months of
make-work, work that counts in the GNP but was actually waste."
-msgstr "Un jour, une amie me raconta avoir travaillé comme programmeur dans
une banque durant environ six mois, pour écrire un programme semblable à un
autre qui était disponible commercialement. Elle croyait que, si elle avait eu
accès au code source de ce programme commercial, elle aurait facilement pu
l'adapter aux besoins de la banque. La banque souhaitait payer pour cela, mais
elle n'y fut pas autorisée â le code source était un secret. Elle a donc
dû travailler d'arrache-pied pendant six mois, sur un travail qui compte pour
quelque chose dans le PNB, mais qui était en fait du gaspillage."
+msgid ""
+"A friend once told me of working as a programmer in a bank for about six "
+"months, writing a program similar to something that was commercially "
+"available. She believed that if she could have gotten source code for that "
+"commercially available program, it could easily have been adapted to their "
+"needs. The bank was willing to pay for this, but was not permitted to—"
+"the source code was a secret. So she had to do six months of make-work, "
+"work that counts in the GNP but was actually waste."
+msgstr ""
+"Un jour, une amie me raconta avoir travaillé comme programmeur dans une "
+"banque durant environ six mois, pour écrire un programme semblable à un "
+"autre qui était disponible commercialement. Elle croyait que, si elle avait "
+"eu accès au code source de ce programme commercial, elle aurait facilement "
+"pu l'adapter aux besoins de la banque. La banque souhaitait payer pour cela, "
+"mais elle n'y fut pas autorisée â le code source était un secret. Elle a "
+"donc dû travailler d'arrache-pied pendant six mois, sur un travail qui "
+"compte pour quelque chose dans le PNB, mais qui était en fait du gaspillage."
# type: Content of: <p>
-msgid "The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>
Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift from
Xerox around 1977. It was run by free software to which we added many
convenient features. For example, the software would notify a user immediately
on completion of a print job. Whenever the printer had trouble, such as a
paper jam or running out of paper, the software would immediately notify all
users who had print jobs queued. These features facilitated smooth operation."
-msgstr "Le Laboratoire d'Intelligence Artificielle du <abbr
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> reçut une
imprimante graphique comme cadeau de la part de Xerox, aux alentours de 1977.
Elle était pilotée par un logiciel libre, auquel nous avons ajouté de
nombreuses fonctionnalités bien commodes. Par exemple, le logiciel avertissait
immédiatement l'utilisateur de la fin du processus d'impression. Si
l'imprimante venait à rencontrer un problème, comme un bourrage ou un manque
de papier, le programme avertissait de suite tous ceux qui avaient des travaux
d'impression en cours. Ces fonctionnalités facilitaient la vie."
+msgid ""
+"The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> "
+"Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift "
+"from Xerox around 1977. It was run by free software to which we added many "
+"convenient features. For example, the software would notify a user "
+"immediately on completion of a print job. Whenever the printer had trouble, "
+"such as a paper jam or running out of paper, the software would immediately "
+"notify all users who had print jobs queued. These features facilitated "
+"smooth operation."
+msgstr ""
+"Le Laboratoire d'Intelligence Artificielle du <abbr title=\"Massachusetts "
+"Institute of Technology\">MIT</abbr> reçut une imprimante graphique comme "
+"cadeau de la part de Xerox, aux alentours de 1977. Elle était pilotée par
un "
+"logiciel libre, auquel nous avons ajouté de nombreuses fonctionnalités bien
"
+"commodes. Par exemple, le logiciel avertissait immédiatement l'utilisateur "
+"de la fin du processus d'impression. Si l'imprimante venait à rencontrer un "
+"problème, comme un bourrage ou un manque de papier, le programme avertissait
"
+"de suite tous ceux qui avaient des travaux d'impression en cours. Ces "
+"fonctionnalités facilitaient la vie."
# type: Content of: <p>
-msgid "Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first
laser printers. It was driven by proprietary software that ran in a separate
dedicated computer, so we couldn't add any of our favorite features. We could
arrange to send a notification when a print job was sent to the dedicated
computer, but not when the job was actually printed (and the delay was usually
considerable). There was no way to find out when the job was actually printed;
you could only guess. And no one was informed when there was a paper jam, so
the printer often went for an hour without being fixed."
-msgstr "Plus tard, Xerox offrit au labo d'I.A. une nouvelle imprimante, plus
rapide, une des premières laser. Elle était pilotée par un logiciel
propriétaire qui tournait sur un poste dédié et séparé, nous ne pouvions
donc ajouter aucune de nos fonctionnalités favorites. On pouvait s'arranger
pour envoyer un avertissement quand une tâche d'impression était envoyée au
poste dédié, mais pas quand celle-ci était en cours d'impression (et les
délais étaient habituellement importants). Il n'y avait aucun moyen de savoir
si l'impression était terminée; il fallait deviner. Et personne n'était
informé d'un bourrage papier, l'imprimante attendait ainsi souvent une heure
avant d'être rechargée."
+msgid ""
+"Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first laser "
+"printers. It was driven by proprietary software that ran in a separate "
+"dedicated computer, so we couldn't add any of our favorite features. We "
+"could arrange to send a notification when a print job was sent to the "
+"dedicated computer, but not when the job was actually printed (and the delay "
+"was usually considerable). There was no way to find out when the job was "
+"actually printed; you could only guess. And no one was informed when there "
+"was a paper jam, so the printer often went for an hour without being fixed."
+msgstr ""
+"Plus tard, Xerox offrit au labo d'I.A. une nouvelle imprimante, plus rapide, "
+"une des premières laser. Elle était pilotée par un logiciel propriétaire
qui "
+"tournait sur un poste dédié et séparé, nous ne pouvions donc ajouter
aucune "
+"de nos fonctionnalités favorites. On pouvait s'arranger pour envoyer un "
+"avertissement quand une tâche d'impression était envoyée au poste dédié,
"
+"mais pas quand celle-ci était en cours d'impression (et les délais étaient
"
+"habituellement importants). Il n'y avait aucun moyen de savoir si "
+"l'impression était terminée; il fallait deviner. Et personne n'était
informé "
+"d'un bourrage papier, l'imprimante attendait ainsi souvent une heure avant "
+"d'être rechargée."
# type: Content of: <p>
-msgid "The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such
problems, probably as capable as the original authors of the program. Xerox
was uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to
accept the problems. They were never fixed."
-msgstr "Les programmeurs système du labo d'I.A. étaient capables
de corriger de tels problèmes, probablement tout aussi capables que les
auteurs du programme. Xerox n'avait pas envie de les corriger et choisit de
nous en empêcher, nous avons donc été forcés de
subir les problèmes. Ils n'ont jamais été corrigés."
+msgid ""
+"The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such problems, "
+"probably as capable as the original authors of the program. Xerox was "
+"uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to "
+"accept the problems. They were never fixed."
+msgstr ""
+"Les programmeurs système du labo d'I.A. étaient capables de "
+"corriger de tels problèmes, probablement tout aussi capables que les "
+"auteurs du programme. Xerox n'avait pas envie de les corriger et choisit de "
+"nous en empêcher, nous avons donc été forcés de "
+"subir les problèmes. Ils n'ont jamais été corrigé"
+"s."
# type: Content of: <p>
-msgid "Most good programmers have experienced this frustration. The bank
could afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a
typical user, no matter how skilled, can only give up."
-msgstr "La plupart des bons programmeurs ont fait l'expérience de cette
frustration. La banque pouvait se permettre de résoudre son
problème en écrivant un nouveau programme depuis le début,
mais un utilisateur lambda, quelle que soit son habileté, ne peut que
laisser tomber."
+msgid ""
+"Most good programmers have experienced this frustration. The bank could "
+"afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a "
+"typical user, no matter how skilled, can only give up."
+msgstr ""
+"La plupart des bons programmeurs ont fait l'expérience de cette "
+"frustration. La banque pouvait se permettre de résoudre son "
+"problème en écrivant un nouveau programme depuis le dé"
+"but, mais un utilisateur lambda, quelle que soit son habileté, ne "
+"peut que laisser tomber."
# type: Content of: <p>
-msgid "Giving up causes psychosocial harm—to the spirit of
self-reliance. It is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange
to suit your needs. It leads to resignation and discouragement, which can
spread to affect other aspects of one's life. People who feel this way are
unhappy and do not do good work."
-msgstr "Laisser tomber provoque un préjudice psycho-social â sur l'esprit
d'indépendance. C'est démoralisant d'habiter une maison qu'on ne peut
réarranger selon ses besoins. Cela conduit à la résignation et au
découragement, ce qui peut affecter d'autres aspects de la vie d'une personne.
Les gens qui se sentent ainsi ne sont pas heureux et ne font pas du bon
travail."
+msgid ""
+"Giving up causes psychosocial harm—to the spirit of self-reliance. It "
+"is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange to suit your "
+"needs. It leads to resignation and discouragement, which can spread to "
+"affect other aspects of one's life. People who feel this way are unhappy "
+"and do not do good work."
+msgstr ""
+"Laisser tomber provoque un préjudice psycho-social â sur l'esprit "
+"d'indépendance. C'est démoralisant d'habiter une maison qu'on ne peut "
+"réarranger selon ses besoins. Cela conduit à la résignation et au "
+"découragement, ce qui peut affecter d'autres aspects de la vie d'une "
+"personne. Les gens qui se sentent ainsi ne sont pas heureux et ne font pas "
+"du bon travail."
# type: Content of: <p>
-msgid "Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same
fashion as software. You might say, “How do I change this recipe to take
out the salt?” and the great chef would respond, “How dare you
insult my recipe, the child of my brain and my palate, by trying to tamper with
it? You don't have the judgment to change my recipe and make it work
right!”"
-msgstr "Imaginez ce que ce serait si les recettes de cuisine étaient logées
à la même enseigne que les logiciels. Vous vous diriez « Voyons,
comment modifier cette recette pour qu'il n'y ait plus de sel ? »,
et le chef cuistot de vous répondre « Comment oses-tu insulter ma
recette, fruit de mon cerveau et de mon palais, en tentant de la
modifier ? Tu n'as pas le jugement pour changer ma recette afin qu'elle
marche mieux »."
+msgid ""
+"Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same fashion as "
+"software. You might say, “How do I change this recipe to take out the "
+"salt?” and the great chef would respond, “How dare you insult my "
+"recipe, the child of my brain and my palate, by trying to tamper with it? "
+"You don't have the judgment to change my recipe and make it work right!"
+"”"
+msgstr ""
+"Imaginez ce que ce serait si les recettes de cuisine étaient logées à la "
+"même enseigne que les logiciels. Vous vous diriez « Voyons, comment "
+"modifier cette recette pour qu'il n'y ait plus de sel ? », et le "
+"chef cuistot de vous répondre « Comment oses-tu insulter ma recette, "
+"fruit de mon cerveau et de mon palais, en tentant de la modifier ? Tu "
+"n'as pas le jugement pour changer ma recette afin qu'elle marche "
+"mieux »."
# type: Content of: <p>
-msgid "“But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do?
Will you take out the salt for me?”"
-msgstr "« Mais mon docteur m'a recommandé de ne pas manger salé. Que
puis-je faire ? Pouvez-vous en ôter le sel pour moi ? »"
+msgid ""
+"“But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? Will "
+"you take out the salt for me?”"
+msgstr ""
+"« Mais mon docteur m'a recommandé de ne pas manger salé. Que puis-je "
+"faire ? Pouvez-vous en ôter le sel pour moi ? »"
# type: Content of: <p>
-msgid "“I would be glad to do that; my fee is only $50,000.” Since
the owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large.
“However, right now I don't have time. I am busy with a commission to
design a new recipe for ship's biscuit for the Navy Department. I might get
around to you in about two years.”"
-msgstr "« Je serais heureux de le faire ; mes honoraires ne sont
que de 50 000 dollars ». à partir du moment où le propriétaire a le
monopole sur les modifications, les honoraires tendent à gonfler. « De
toute façon, je n'ai pas le temps maintenant. Je suis pris par une commande de
créer une nouvelle recette de biscuits marins pour le Département de la
Marine. Je reprendrai contact avec toi dans environ deux ans »."
+msgid ""
+"“I would be glad to do that; my fee is only $50,000.” Since the "
+"owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large. “However, "
+"right now I don't have time. I am busy with a commission to design a new "
+"recipe for ship's biscuit for the Navy Department. I might get around to "
+"you in about two years.”"
+msgstr ""
+"« Je serais heureux de le faire ; mes honoraires ne sont que de 50
"
+"000 dollars ». à partir du moment où le propriétaire a le monopole
sur "
+"les modifications, les honoraires tendent à gonfler. « De toute
façon, "
+"je n'ai pas le temps maintenant. Je suis pris par une commande de créer une "
+"nouvelle recette de biscuits marins pour le Département de la Marine. Je "
+"reprendrai contact avec toi dans environ deux ans »."
# type: Content of: <h4>
msgid "Obstructing Software Development"
msgstr "Entraver le développement logiciel"
# type: Content of: <p>
-msgid "The third level of material harm affects software development.
Software development used to be an evolutionary process, where a person would
take an existing program and rewrite parts of it for one new feature, and then
another person would rewrite parts to add another feature; in some cases, this
continued over a period of twenty years. Meanwhile, parts of the program would
be “cannibalized” to form the beginnings of other programs."
-msgstr "Le troisième niveau de préjudice matériel touche le développement
logiciel. Il était autrefois un processus évolutif, où quelqu'un prenait un
programme existant et en réécrivait une partie pour ajouter une nouvelle
fonctionnalité ; puis une autre personne en réécrivait aussi une partie
pour y ajouter une autre fonctionnalité. Dans certains cas, cela a continué
ainsi sur une période d'une vingtaine d'années. Entre-temps, certaines
parties du programme se voyaient « cannibalisées » pour créer les
prémices d'autres programmes."
+msgid ""
+"The third level of material harm affects software development. Software "
+"development used to be an evolutionary process, where a person would take an "
+"existing program and rewrite parts of it for one new feature, and then "
+"another person would rewrite parts to add another feature; in some cases, "
+"this continued over a period of twenty years. Meanwhile, parts of the "
+"program would be “cannibalized” to form the beginnings of other "
+"programs."
+msgstr ""
+"Le troisième niveau de préjudice matériel touche le développement
logiciel. "
+"Il était autrefois un processus évolutif, où quelqu'un prenait un
programme "
+"existant et en réécrivait une partie pour ajouter une nouvelle "
+"fonctionnalité ; puis une autre personne en réécrivait aussi une
partie "
+"pour y ajouter une autre fonctionnalité. Dans certains cas, cela a continué
"
+"ainsi sur une période d'une vingtaine d'années. Entre-temps, certaines "
+"parties du programme se voyaient « cannibalisées » pour créer
les "
+"prémices d'autres programmes."
# type: Content of: <p>
-msgid "The existence of owners prevents this kind of evolution, making it
necessary to start from scratch when developing a program. It also prevents
new practitioners from studying existing programs to learn useful techniques or
even how large programs can be structured."
-msgstr "L'existence de propriétaires empêche ce genre d'évolution, ce qui
rend nécessaire de repartir à zéro si on veut développer un programme. Cela
empêche également les nouveaux praticiens d'étudier les programmes existants
pour en apprendre des techniques utiles ou même apprendre comment on structure
de gros programmes."
+msgid ""
+"The existence of owners prevents this kind of evolution, making it necessary "
+"to start from scratch when developing a program. It also prevents new "
+"practitioners from studying existing programs to learn useful techniques or "
+"even how large programs can be structured."
+msgstr ""
+"L'existence de propriétaires empêche ce genre d'évolution, ce qui rend "
+"nécessaire de repartir à zéro si on veut développer un programme. Cela "
+"empêche également les nouveaux praticiens d'étudier les programmes
existants "
+"pour en apprendre des techniques utiles ou même apprendre comment on "
+"structure de gros programmes."
# type: Content of: <p>
-msgid "Owners also obstruct education. I have met bright students in computer
science who have never seen the source code of a large program. They may be
good at writing small programs, but they can't begin to learn the different
skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
-msgstr "Les propriétaires entravent aussi l'éducation,
l'apprentissage. J'ai rencontré de brillants étudiants en
informatique qui n'avaient jamais vu le code source d'un gros logiciel. Ils
peuvent être bons à écrire de courts programmes, mais ils
ne peuvent commencer à apprendre les techniques différentes de
l'écriture d'un vaste programme, s'ils ne peuvent observer comment
d'autres l'ont fait."
+msgid ""
+"Owners also obstruct education. I have met bright students in computer "
+"science who have never seen the source code of a large program. They may be "
+"good at writing small programs, but they can't begin to learn the different "
+"skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
+msgstr ""
+"Les propriétaires entravent aussi l'éducation, "
+"l'apprentissage. J'ai rencontré de brillants étudiants en "
+"informatique qui n'avaient jamais vu le code source d'un gros logiciel. Ils "
+"peuvent être bons à écrire de courts programmes, mais "
+"ils ne peuvent commencer à apprendre les techniques diffé"
+"rentes de l'écriture d'un vaste programme, s'ils ne peuvent observer "
+"comment d'autres l'ont fait."
# type: Content of: <p>
-msgid "In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on
the shoulders of others. But that is no longer generally allowed in the
software field—you can only stand on the shoulders of the other people
<em>in your own company</em>."
-msgstr "Dans tout domaine intellectuel, on peut atteindre de plus hauts
sommets en se tenant sur les épaules des autres. Mais ce n'est généralement
plus permis dans le domaine logiciel â vous ne pouvez vous tenir sur les
épaules que de ceux qui font partie de <em>votre propre compagnie</em>."
+msgid ""
+"In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on the "
+"shoulders of others. But that is no longer generally allowed in the "
+"software field—you can only stand on the shoulders of the other people "
+"<em>in your own company</em>."
+msgstr ""
+"Dans tout domaine intellectuel, on peut atteindre de plus hauts sommets en "
+"se tenant sur les épaules des autres. Mais ce n'est généralement plus
permis "
+"dans le domaine logiciel â vous ne pouvez vous tenir sur les épaules que
de "
+"ceux qui font partie de <em>votre propre compagnie</em>."
# type: Content of: <p>
-msgid "The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific
cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even
when their countries were at war. In this spirit, Japanese oceanographers
abandoning their lab on an island in the Pacific carefully preserved their work
for the invading U.S. Marines, and left a note asking them to take good care of
it."
-msgstr "Le préjudice psycho-social qui s'y rattache affecte l'esprit de
coopération scientifique, qui était autrefois si fort que les scientifiques
coopéraient même quand leurs pays étaient en guerre. C'est dans cet esprit
que des océanographes japonais, abandonnant leur labo dans une île du
Pacifique, ont soigneusement conservé leurs travaux pour les Marines
américains qui commençaient à débarquer, et laissèrent un mot leur
demandant d'en prendre bien soin."
+msgid ""
+"The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific "
+"cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even "
+"when their countries were at war. In this spirit, Japanese oceanographers "
+"abandoning their lab on an island in the Pacific carefully preserved their "
+"work for the invading U.S. Marines, and left a note asking them to take good "
+"care of it."
+msgstr ""
+"Le préjudice psycho-social qui s'y rattache affecte l'esprit de coopération
"
+"scientifique, qui était autrefois si fort que les scientifiques coopéraient
"
+"même quand leurs pays étaient en guerre. C'est dans cet esprit que des "
+"océanographes japonais, abandonnant leur labo dans une île du Pacifique,
ont "
+"soigneusement conservé leurs travaux pour les Marines américains qui "
+"commençaient à débarquer, et laissèrent un mot leur demandant d'en
prendre "
+"bien soin."
# type: Content of: <p>
-msgid "Conflict for profit has destroyed what international conflict spared.
Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to
enable others to replicate the experiment. They publish only enough to let
readers marvel at how much they were able to do. This is certainly true in
computer science, where the source code for the programs reported on is usually
secret."
-msgstr "Les conflits de la course aux profits ont détruit ce que les conflits
internationaux avaient épargné. Aujourd'hui, les scientifiques de nombreuses
disciplines ne donnent pas assez de détails dans leurs publications, qui
permettraient aux autres de reproduire leur expérience. Ils ne publient que ce
qui permet au lecteur d'être impressionnés par l'étendue de leurs travaux.
C'est particulièrement vrai pour la recherche informatique, où le code source
des programmes décrits dans les publications est en général secret."
+msgid ""
+"Conflict for profit has destroyed what international conflict spared. "
+"Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to "
+"enable others to replicate the experiment. They publish only enough to let "
+"readers marvel at how much they were able to do. This is certainly true in "
+"computer science, where the source code for the programs reported on is "
+"usually secret."
+msgstr ""
+"Les conflits de la course aux profits ont détruit ce que les conflits "
+"internationaux avaient épargné. Aujourd'hui, les scientifiques de
nombreuses "
+"disciplines ne donnent pas assez de détails dans leurs publications, qui "
+"permettraient aux autres de reproduire leur expérience. Ils ne publient que "
+"ce qui permet au lecteur d'être impressionnés par l'étendue de leurs "
+"travaux. C'est particulièrement vrai pour la recherche informatique, où le "
+"code source des programmes décrits dans les publications est en général "
+"secret."
# type: Content of: <h4>
msgid "It Does Not Matter How Sharing Is Restricted"
msgstr "Le moyen utilisé pour restreindre le partage n'a pas d'importance"
# type: Content of: <p>
-msgid "I have been discussing the effects of preventing people from copying,
changing, and building on a program. I have not specified how this obstruction
is carried out, because that doesn't affect the conclusion. Whether it is done
by copy protection, or copyright, or licenses, or encryption, or <acronym
title=\"Read-only Memory\">ROM</acronym> cards, or hardware serial numbers, if
it <em>succeeds</em> in preventing use, it does harm."
-msgstr "J'ai parlé des effets d'empêcher les gens de copier, de modifier ou
de se baser sur un programme existant. Je n'ai pas précisé comment cette
obstruction était réalisée, car cela n'affecte pas la conclusion. Que ce
soit par une protection contre la copie, le droit d'auteur, les licences, le
cryptage, les cartes ROM ou encore un numéro de série sur le matériel, si
cela réussit à empêcher l'utilisation, alors il y a préjudice."
+msgid ""
+"I have been discussing the effects of preventing people from copying, "
+"changing, and building on a program. I have not specified how this "
+"obstruction is carried out, because that doesn't affect the conclusion. "
+"Whether it is done by copy protection, or copyright, or licenses, or "
+"encryption, or <acronym title=\"Read-only Memory\">ROM</acronym> cards, or "
+"hardware serial numbers, if it <em>succeeds</em> in preventing use, it does "
+"harm."
+msgstr ""
+"J'ai parlé des effets d'empêcher les gens de copier, de modifier ou de se "
+"baser sur un programme existant. Je n'ai pas précisé comment cette "
+"obstruction était réalisée, car cela n'affecte pas la conclusion. Que ce "
+"soit par une protection contre la copie, le droit d'auteur, les licences, le "
+"cryptage, les cartes ROM ou encore un numéro de série sur le matériel, si "
+"cela réussit à empêcher l'utilisation, alors il y a préjudice."
# type: Content of: <p>
-msgid "Users do consider some of these methods more obnoxious than others. I
suggest that the methods most hated are those that accomplish their objective."
-msgstr "Les utilisateurs jugent certaines de ces méthodes plus odieuses que
d'autres. Je suggère que les méthodes les plus détestées sont sans doute
celles qui accomplissent leur objectif."
+msgid ""
+"Users do consider some of these methods more obnoxious than others. I "
+"suggest that the methods most hated are those that accomplish their "
+"objective."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs jugent certaines de ces méthodes plus odieuses que "
+"d'autres. Je suggère que les méthodes les plus détestées sont sans doute "
+"celles qui accomplissent leur objectif."
# type: Content of: <h4>
msgid "Software Should be Free"
msgstr "Les logiciels devraient être libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "I have shown how ownership of a program—the power to restrict
changing or copying it—is obstructive. Its negative effects are
widespread and important. It follows that society shouldn't have owners for
programs."
-msgstr "J'ai montré comment la propriété d'un programme, le pouvoir de
restreindre sa modification ou sa copie, fait entrave. Ses retombées
négatives sont vastes et importantes. Il s'ensuit que la société devrait se
passer de propriétaires de logiciels."
+msgid ""
+"I have shown how ownership of a program—the power to restrict changing "
+"or copying it—is obstructive. Its negative effects are widespread and "
+"important. It follows that society shouldn't have owners for programs."
+msgstr ""
+"J'ai montré comment la propriété d'un programme, le pouvoir de restreindre
"
+"sa modification ou sa copie, fait entrave. Ses retombées négatives sont "
+"vastes et importantes. Il s'ensuit que la société devrait se passer de "
+"propriétaires de logiciels."
# type: Content of: <p>
-msgid "Another way to understand this is that what society needs is free
software, and proprietary software is a poor substitute. Encouraging the
substitute is not a rational way to get what we need."
-msgstr "Une autre façon de comprendre cela, est de considérer que ce dont a
besoin la société, c'est de logiciels libres et que les logiciels
propriétaires ne sont qu'un pauvre substitut. Encourager le substitut n'est
pas une façon rationnelle d'obtenir ce dont nous avons besoin."
+msgid ""
+"Another way to understand this is that what society needs is free software, "
+"and proprietary software is a poor substitute. Encouraging the substitute "
+"is not a rational way to get what we need."
+msgstr ""
+"Une autre façon de comprendre cela, est de considérer que ce dont a besoin "
+"la société, c'est de logiciels libres et que les logiciels propriétaires
ne "
+"sont qu'un pauvre substitut. Encourager le substitut n'est pas une façon "
+"rationnelle d'obtenir ce dont nous avons besoin."
# type: Content of: <p>
-msgid "Vaclav Havel has advised us to “Work for something because it is
good, not just because it stands a chance to succeed.” A business making
proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but it
is not what is good for society."
-msgstr "Vaclav Havel nous a conseillé de « travailler pour une chose
parce qu'elle est bien, pas parce qu'elle a des chances de réussir ». Un
marché créant des logiciels propriétaires a des chances de réussir sur la
base de ses propres conditions étroites, mais ce n'est pas ce qui est bon pour
la société."
+msgid ""
+"Vaclav Havel has advised us to “Work for something because it is good, "
+"not just because it stands a chance to succeed.” A business making "
+"proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but "
+"it is not what is good for society."
+msgstr ""
+"Vaclav Havel nous a conseillé de « travailler pour une chose parce "
+"qu'elle est bien, pas parce qu'elle a des chances de réussir ». Un "
+"marché créant des logiciels propriétaires a des chances de réussir sur la
"
+"base de ses propres conditions étroites, mais ce n'est pas ce qui est bon "
+"pour la société."
# type: Content of: <h3>
msgid "Why People Will Develop Software"
msgstr "Pourquoi les gens développeront des logiciels"
# type: Content of: <p>
-msgid "If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop
software, at first less software will be developed, but that software will be
more useful. It is not clear whether the overall delivered user satisfaction
will be less; but if it is, or if we wish to increase it anyway, there are
other ways to encourage development, just as there are ways besides toll booths
to raise money for streets. Before I talk about how that can be done, first I
want to question how much artificial encouragement is truly necessary."
-msgstr "Si nous éliminons le droit d'auteur comme un moyen d'encourager les
gens à développer des logiciels, au début, moins de programmes seront
développés, mais ils seront plus utiles. Difficile de dire si la satisfaction
d'ensemble des utilisateurs sera moindre. Mais si c'est le cas, ou si nous
voulons l'augmenter de toute façon, il y a d'autres moyens d'encourager le
développement, tout comme il y a des alternatives aux postes de péage pour
tirer de l'argent des routes. Mais avant de parler de la façon dont cela peut
se faire, je vais d'abord me demander dans quelle mesure un encouragement
artificiel est vraiment nécessaire."
+msgid ""
+"If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop "
+"software, at first less software will be developed, but that software will "
+"be more useful. It is not clear whether the overall delivered user "
+"satisfaction will be less; but if it is, or if we wish to increase it "
+"anyway, there are other ways to encourage development, just as there are "
+"ways besides toll booths to raise money for streets. Before I talk about how "
+"that can be done, first I want to question how much artificial encouragement "
+"is truly necessary."
+msgstr ""
+"Si nous éliminons le droit d'auteur comme un moyen d'encourager les gens à "
+"développer des logiciels, au début, moins de programmes seront
développés, "
+"mais ils seront plus utiles. Difficile de dire si la satisfaction d'ensemble "
+"des utilisateurs sera moindre. Mais si c'est le cas, ou si nous voulons "
+"l'augmenter de toute façon, il y a d'autres moyens d'encourager le "
+"développement, tout comme il y a des alternatives aux postes de péage pour "
+"tirer de l'argent des routes. Mais avant de parler de la façon dont cela "
+"peut se faire, je vais d'abord me demander dans quelle mesure un "
+"encouragement artificiel est vraiment nécessaire."
# type: Content of: <h4>
msgid "Programming is Fun"
msgstr "Programmer, c'est amusant"
# type: Content of: <p>
-msgid "There are some lines of work that few will enter except for money; road
construction, for example. There are other fields of study and art in which
there is little chance to become rich, which people enter for their fascination
or their perceived value to society. Examples include mathematical logic,
classical music, and archaeology; and political organizing among working
people. People compete, more sadly than bitterly, for the few funded positions
available, none of which is funded very well. They may even pay for the chance
to work in the field, if they can afford to."
-msgstr "Certains domaines professionnels trouvent peu de candidats, sauf pour
l'argent; la construction routière, par exemple. Il en est d'autres, touchant
aux études ou à l'art, dans lesquelles il y a peu de chance de devenir riche,
mais où les gens s'engagent par fascination ou à cause de sa valeur perçue
pour la société. On peut y inclure par exemple, les mathématiques logiques,
la musique classique et l'archéologie; puis l'organisation politique au sein
des travailleurs. Les gens concourent, plus tristement qu'âprement, pour les
quelques postes rémunérés disponibles, dont aucun n'est vraiment bien payé.
Ils paieraient pour avoir la chance de travailler dans un de ces domaines,
s'ils le pouvaient."
+msgid ""
+"There are some lines of work that few will enter except for money; road "
+"construction, for example. There are other fields of study and art in which "
+"there is little chance to become rich, which people enter for their "
+"fascination or their perceived value to society. Examples include "
+"mathematical logic, classical music, and archaeology; and political "
+"organizing among working people. People compete, more sadly than bitterly, "
+"for the few funded positions available, none of which is funded very well. "
+"They may even pay for the chance to work in the field, if they can afford to."
+msgstr ""
+"Certains domaines professionnels trouvent peu de candidats, sauf pour "
+"l'argent; la construction routière, par exemple. Il en est d'autres, "
+"touchant aux études ou à l'art, dans lesquelles il y a peu de chance de "
+"devenir riche, mais où les gens s'engagent par fascination ou à cause de sa
"
+"valeur perçue pour la société. On peut y inclure par exemple, les "
+"mathématiques logiques, la musique classique et l'archéologie; puis "
+"l'organisation politique au sein des travailleurs. Les gens concourent, plus "
+"tristement qu'âprement, pour les quelques postes rémunérés disponibles,
dont "
+"aucun n'est vraiment bien payé. Ils paieraient pour avoir la chance de "
+"travailler dans un de ces domaines, s'ils le pouvaient."
# type: Content of: <p>
-msgid "Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the
possibility of getting rich. When one worker gets rich, others demand the same
opportunity. Soon all may demand large sums of money for doing what they used
to do for pleasure. When another couple of years go by, everyone connected
with the field will deride the idea that work would be done in the field
without large financial returns. They will advise social planners to ensure
that these returns are possible, prescribing special privileges, powers, and
monopolies as necessary to do so."
-msgstr "Un tel domaine peut se transformer du jour au lendemain, s'il commence
à offrir la possibilité de devenir riche. Si un travailleur devient riche,
les autres réclament la même opportunité. Bientôt tous demanderont de
fortes sommes d'argent pour ce qu'ils avaient l'habitude de faire pour le
plaisir. Lorsque quelques années se seront écoulées, tous ceux qui
appartiendront au domaine tourneront en dérision l'idée que le travail puisse
se faire sans salaires mirobolants. Ils conseilleront aux acteurs sociaux de
s'assurer que de tels salaires soient possibles, en prescrivant des privilèges
spéciaux et les pouvoirs et monopoles nécessaires pour que cela puisse se
faire."
+msgid ""
+"Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the "
+"possibility of getting rich. When one worker gets rich, others demand the "
+"same opportunity. Soon all may demand large sums of money for doing what "
+"they used to do for pleasure. When another couple of years go by, everyone "
+"connected with the field will deride the idea that work would be done in the "
+"field without large financial returns. They will advise social planners to "
+"ensure that these returns are possible, prescribing special privileges, "
+"powers, and monopolies as necessary to do so."
+msgstr ""
+"Un tel domaine peut se transformer du jour au lendemain, s'il commence à "
+"offrir la possibilité de devenir riche. Si un travailleur devient riche, les
"
+"autres réclament la même opportunité. Bientôt tous demanderont de fortes "
+"sommes d'argent pour ce qu'ils avaient l'habitude de faire pour le plaisir. "
+"Lorsque quelques années se seront écoulées, tous ceux qui appartiendront
au "
+"domaine tourneront en dérision l'idée que le travail puisse se faire sans "
+"salaires mirobolants. Ils conseilleront aux acteurs sociaux de s'assurer que "
+"de tels salaires soient possibles, en prescrivant des privilèges spéciaux
et "
+"les pouvoirs et monopoles nécessaires pour que cela puisse se faire."
# type: Content of: <p>
-msgid "This change happened in the field of computer programming in the past
decade. Fifteen years ago, there were articles on “computer
addiction”: users were “onlining” and had
hundred-dollar-a-week habits. It was generally understood that people
frequently loved programming enough to break up their marriages. Today, it is
generally understood that no one would program except for a high rate of pay.
People have forgotten what they knew fifteen years ago."
-msgstr "Ce changement est survenu dans le domaine de la programmation au cours
de la dernière décennie. Il y a quinze ans, des articles parlaient
d'« accrocs à l'informatique » : les utilisateurs étaient
« connectés » et vivaient modestement. Il était généralement
admis que des gens pouvaient aimer la programmation au point qu'elle devienne
une cause de divorce. Aujourd'hui, il est généralement admis que personne ne
programmerait sauf en échange d'un salaire élevé. Les gens ont oublié ce
qu'ils savaient il y a quinze ans."
+msgid ""
+"This change happened in the field of computer programming in the past "
+"decade. Fifteen years ago, there were articles on “computer "
+"addiction”: users were “onlining” and had hundred-dollar-a-"
+"week habits. It was generally understood that people frequently loved "
+"programming enough to break up their marriages. Today, it is generally "
+"understood that no one would program except for a high rate of pay. People "
+"have forgotten what they knew fifteen years ago."
+msgstr ""
+"Ce changement est survenu dans le domaine de la programmation au cours de la "
+"dernière décennie. Il y a quinze ans, des articles parlaient
d'« accrocs "
+"à l'informatique » : les utilisateurs étaient « "
+"connectés » et vivaient modestement. Il était généralement admis
que "
+"des gens pouvaient aimer la programmation au point qu'elle devienne une "
+"cause de divorce. Aujourd'hui, il est généralement admis que personne ne "
+"programmerait sauf en échange d'un salaire élevé. Les gens ont oublié ce "
+"qu'ils savaient il y a quinze ans."
# type: Content of: <p>
-msgid "When it is true at a given time that most people will work in a certain
field only for high pay, it need not remain true. The dynamic of change can
run in reverse, if society provides an impetus. If we take away the
possibility of great wealth, then after a while, when the people have
readjusted their attitudes, they will once again be eager to work in the field
for the joy of accomplishment."
-msgstr "Même si à un moment précis, il s'avère vrai que la plupart des
gens ne veulent travailler dans un domaine que pour un haut salaire, il ne faut
pas conclure qu'il en sera toujours ainsi. La tendance peut s'inverser sous
l'impulsion de la société. Si nous retirons du jeu la possibilité d'amasser
de grandes fortunes, alors au bout de quelques temps, quand les gens auront
réajusté leurs attitudes, ils seront de nouveau impatients de travailler dans
ce domaine pour le simple plaisir de réaliser quelque chose."
+msgid ""
+"When it is true at a given time that most people will work in a certain "
+"field only for high pay, it need not remain true. The dynamic of change can "
+"run in reverse, if society provides an impetus. If we take away the "
+"possibility of great wealth, then after a while, when the people have "
+"readjusted their attitudes, they will once again be eager to work in the "
+"field for the joy of accomplishment."
+msgstr ""
+"Même si à un moment précis, il s'avère vrai que la plupart des gens ne "
+"veulent travailler dans un domaine que pour un haut salaire, il ne faut pas "
+"conclure qu'il en sera toujours ainsi. La tendance peut s'inverser sous "
+"l'impulsion de la société. Si nous retirons du jeu la possibilité
d'amasser "
+"de grandes fortunes, alors au bout de quelques temps, quand les gens auront "
+"réajusté leurs attitudes, ils seront de nouveau impatients de travailler "
+"dans ce domaine pour le simple plaisir de réaliser quelque chose."
# type: Content of: <p>
-msgid "The question, “How can we pay programmers?” becomes an
easier question when we realize that it's not a matter of paying them a
fortune. A mere living is easier to raise."
-msgstr "Répondre à la question : « Comment pouvons-nous payer les
programmeurs ? » devient plus facile, quand nous réalisons qu'il ne
s'agit pas de leur offrir une petite fortune. Il est plus facile de collecter
des fonds pour leur assurer un niveau de vie correct, mais sans plus."
+msgid ""
+"The question, “How can we pay programmers?” becomes an easier "
+"question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune. A "
+"mere living is easier to raise."
+msgstr ""
+"Répondre à la question : « Comment pouvons-nous payer les "
+"programmeurs ? » devient plus facile, quand nous réalisons qu'il "
+"ne s'agit pas de leur offrir une petite fortune. Il est plus facile de "
+"collecter des fonds pour leur assurer un niveau de vie correct, mais sans "
+"plus."
# type: Content of: <h4>
msgid "Funding Free Software"
msgstr "Financer le logiciel libre"
# type: Content of: <p>
-msgid "Institutions that pay programmers do not have to be software houses.
Many other institutions already exist that can do this."
-msgstr "Les institutions qui payent les programmeurs n'ont pas besoin d'être
des éditeurs de logiciels. Beaucoup d'autres institutions existantes peuvent
le faire."
+msgid ""
+"Institutions that pay programmers do not have to be software houses. Many "
+"other institutions already exist that can do this."
+msgstr ""
+"Les institutions qui payent les programmeurs n'ont pas besoin d'être des "
+"éditeurs de logiciels. Beaucoup d'autres institutions existantes peuvent le "
+"faire."
# type: Content of: <p>
-msgid "Hardware manufacturers find it essential to support software
development even if they cannot control the use of the software. In 1970, much
of their software was free because they did not consider restricting it. Today,
their increasing willingness to join consortiums shows their realization that
owning the software is not what is really important for them."
-msgstr "Les fabricants de matériel informatique pensent qu'il est essentiel
de soutenir le développement du logiciel, même s'ils ne peuvent contrôler
son usage. En 1970, la plupart de leurs logiciels étaient libres, car ils ne
pensaient pas à les entraver. Aujourd'hui, la volonté croissante de se
joindre à des consortiums montre bien qu'ils ont conscience que posséder le
logiciel n'est pas ce qui est vraiment important pour eux."
+msgid ""
+"Hardware manufacturers find it essential to support software development "
+"even if they cannot control the use of the software. In 1970, much of their "
+"software was free because they did not consider restricting it. Today, their "
+"increasing willingness to join consortiums shows their realization that "
+"owning the software is not what is really important for them."
+msgstr ""
+"Les fabricants de matériel informatique pensent qu'il est essentiel de "
+"soutenir le développement du logiciel, même s'ils ne peuvent contrôler son
"
+"usage. En 1970, la plupart de leurs logiciels étaient libres, car ils ne "
+"pensaient pas à les entraver. Aujourd'hui, la volonté croissante de se "
+"joindre à des consortiums montre bien qu'ils ont conscience que posséder le
"
+"logiciel n'est pas ce qui est vraiment important pour eux."
# type: Content of: <p>
-msgid "Universities conduct many programming projects. Today they often sell
the results, but in the 1970s they did not. Is there any doubt that
universities would develop free software if they were not allowed to sell
software? These projects could be supported by the same government contracts
and grants that now support proprietary software development."
-msgstr "Les universités dirigent de nombreux projets de développement
logiciel. Aujourd'hui, elles en vendent souvent les résultats, mais, dans les
années 70, elles ne le faisaient pas. Y a-t-il à douter que les universités
développeraient des logiciels libres si elles n'étaient pas autorisées Ã
vendre des logiciels ? Ces projets pourraient recevoir le soutien des
mêmes contrats et subventions des gouvernements qui soutiennent actuellement
le développement de logiciels propriétaires."
+msgid ""
+"Universities conduct many programming projects. Today they often sell the "
+"results, but in the 1970s they did not. Is there any doubt that "
+"universities would develop free software if they were not allowed to sell "
+"software? These projects could be supported by the same government contracts "
+"and grants that now support proprietary software development."
+msgstr ""
+"Les universités dirigent de nombreux projets de développement logiciel. "
+"Aujourd'hui, elles en vendent souvent les résultats, mais, dans les années "
+"70, elles ne le faisaient pas. Y a-t-il à douter que les universités "
+"développeraient des logiciels libres si elles n'étaient pas autorisées à "
+"vendre des logiciels ? Ces projets pourraient recevoir le soutien des "
+"mêmes contrats et subventions des gouvernements qui soutiennent actuellement
"
+"le développement de logiciels propriétaires."
# type: Content of: <p>
-msgid "It is common today for university researchers to get grants to develop
a system, develop it nearly to the point of completion and call that
“finished”, and then start companies where they really finish the
project and make it usable. Sometimes they declare the unfinished version
“free”; if they are thoroughly corrupt, they instead get an
exclusive license from the university. This is not a secret; it is openly
admitted by everyone concerned. Yet if the researchers were not exposed to the
temptation to do these things, they would still do their research."
-msgstr "Il est commun de nos jours que les chercheurs universitaires
reçoivent une subvention pour développer un système, qu'ils l'amènent
presque jusqu'au point d'achèvement, qu'ils le déclarent effectivement
« fini », puis ensuite créent des sociétés où ils finiront
réellement le projet et le rendront utilisable. Parfois, ils déclarent
« libre » la version non terminée ; s'ils sont vraiment
corrompus, ils obtiendront une licence exclusive de la part de l'université.
Ce n'est pas un secret, c'est ouvertement admis par toutes les personnes
concernées. Pourtant, si les chercheurs n'étaient pas exposés à la
tentation de faire de telles choses, ils poursuivraient quand même leurs
recherches."
+msgid ""
+"It is common today for university researchers to get grants to develop a "
+"system, develop it nearly to the point of completion and call that “"
+"finished”, and then start companies where they really finish the "
+"project and make it usable. Sometimes they declare the unfinished version "
+"“free”; if they are thoroughly corrupt, they instead get an "
+"exclusive license from the university. This is not a secret; it is openly "
+"admitted by everyone concerned. Yet if the researchers were not exposed to "
+"the temptation to do these things, they would still do their research."
+msgstr ""
+"Il est commun de nos jours que les chercheurs universitaires reçoivent une "
+"subvention pour développer un système, qu'ils l'amènent presque jusqu'au "
+"point d'achèvement, qu'ils le déclarent effectivement « fini »,
"
+"puis ensuite créent des sociétés où ils finiront réellement le projet et
le "
+"rendront utilisable. Parfois, ils déclarent « libre » la version
"
+"non terminée ; s'ils sont vraiment corrompus, ils obtiendront une "
+"licence exclusive de la part de l'université. Ce n'est pas un secret, c'est "
+"ouvertement admis par toutes les personnes concernées. Pourtant, si les "
+"chercheurs n'étaient pas exposés à la tentation de faire de telles choses,
"
+"ils poursuivraient quand même leurs recherches."
# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers writing free software can make their living by selling
services related to the software. I have been hired to port the <a
href=\"/software/gcc/\">GNU C compiler</a> to new hardware, and to make
user-interface extensions to <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>. (I
offer these improvements to the public once they are done.) I also teach
classes for which I am paid."
-msgstr "Les programmeurs qui écrivent des logiciels libres peuvent gagner
leur vie en vendant des services liés au logiciel. J'ai reçu des honoraires
pour le portage du <a href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur GNU C</a> sur
du nouveau matériel informatique et pour faire des extensions d'interface
utilisateur pour<a href=\"/software/emacs/emacs.html\">GNU Emacs</a>. (J'ai
offert ces améliorations au public, une fois qu'elles ont été réalisées).
Je suis aussi payé pour enseigner dans des classes."
+msgid ""
+"Programmers writing free software can make their living by selling services "
+"related to the software. I have been hired to port the <a href=\"/software/"
+"gcc/\">GNU C compiler</a> to new hardware, and to make user-interface "
+"extensions to <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>. (I offer these "
+"improvements to the public once they are done.) I also teach classes for "
+"which I am paid."
+msgstr ""
+"Les programmeurs qui écrivent des logiciels libres peuvent gagner leur vie "
+"en vendant des services liés au logiciel. J'ai reçu des honoraires pour le "
+"portage du <a href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur GNU C</a> sur du "
+"nouveau matériel informatique et pour faire des extensions d'interface "
+"utilisateur pour<a href=\"/software/emacs/emacs.html\">GNU Emacs</a>. (J'ai "
+"offert ces améliorations au public, une fois qu'elles ont été
réalisées). Je "
+"suis aussi payé pour enseigner dans des classes."
# type: Content of: <p>
-msgid "I am not alone in working this way; there is now a successful, growing
corporation which does no other kind of work. Several other companies also
provide commercial support for the free software of the GNU system. This is the
beginning of the independent software support industry—an industry that
could become quite large if free software becomes prevalent. It provides users
with an option generally unavailable for proprietary software, except to the
very wealthy."
-msgstr "Je ne suis pas seul à travailler de cette façon ; il existe
maintenant une entreprise fructueuse et grandissante qui ne fait que ce genre
de travail. Plusieurs autres compagnies offrent aussi un support commercial aux
logiciels libres issus du système GNU. C'est le début d'une industrie
indépendante du support du logiciel libre, une industrie qui pourrait prendre
de fortes proportions, si le logiciel libre devait se généraliser. Elle offre
aux utilisateurs des options qui sont généralement indisponibles dans le cas
de logiciels propriétaires, sauf pour les plus riches."
+msgid ""
+"I am not alone in working this way; there is now a successful, growing "
+"corporation which does no other kind of work. Several other companies also "
+"provide commercial support for the free software of the GNU system. This is "
+"the beginning of the independent software support industry—an industry "
+"that could become quite large if free software becomes prevalent. It "
+"provides users with an option generally unavailable for proprietary "
+"software, except to the very wealthy."
+msgstr ""
+"Je ne suis pas seul à travailler de cette façon ; il existe maintenant
"
+"une entreprise fructueuse et grandissante qui ne fait que ce genre de "
+"travail. Plusieurs autres compagnies offrent aussi un support commercial aux "
+"logiciels libres issus du système GNU. C'est le début d'une industrie "
+"indépendante du support du logiciel libre, une industrie qui pourrait "
+"prendre de fortes proportions, si le logiciel libre devait se généraliser. "
+"Elle offre aux utilisateurs des options qui sont généralement indisponibles
"
+"dans le cas de logiciels propriétaires, sauf pour les plus riches."
# type: Content of: <p>
-msgid "New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software
Foundation</a> can also fund programmers. Most of the Foundation's funds come
from users buying tapes through the mail. The software on the tapes is free,
which means that every user has the freedom to copy it and change it, but many
nonetheless pay to get copies. (Recall that “free software” refers
to freedom, not to price.) Some users who already have a copy order tapes as a
way of making a contribution they feel we deserve. The Foundation also
receives sizable donations from computer manufacturers."
-msgstr "De nouvelles institutions, comme la <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free
Software Foundation</a>, peuvent aussi financer les programmeurs. La majorité
des fonds de la Fondation vient de l'argent récolté dans la vente de bandes
magnétiques par correspondance. Le logiciel présent sur la bande est libre,
ce qui signifie que chaque utilisateur est libre de le copier et de le
modifier, mais néanmoins, beaucoup payent pour en obtenir des copies.
(Rappelez-vous que « free software » veut dire libre, et non
gratuit). Certains utilisateurs achètent des bandes, alors qu'ils en
possèdent déjà , simplement parce qu'ils sentent que nous méritons cette
contribution. La Fondation reçoit aussi des donations considérables de la
part de fabricants d'ordinateurs."
+msgid ""
+"New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
+"Foundation</a> can also fund programmers. Most of the Foundation's funds "
+"come from users buying tapes through the mail. The software on the tapes is "
+"free, which means that every user has the freedom to copy it and change it, "
+"but many nonetheless pay to get copies. (Recall that “free "
+"software” refers to freedom, not to price.) Some users who already "
+"have a copy order tapes as a way of making a contribution they feel we "
+"deserve. The Foundation also receives sizable donations from computer "
+"manufacturers."
+msgstr ""
+"De nouvelles institutions, comme la <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free "
+"Software Foundation</a>, peuvent aussi financer les programmeurs. La "
+"majorité des fonds de la Fondation vient de l'argent récolté dans la vente
"
+"de bandes magnétiques par correspondance. Le logiciel présent sur la bande "
+"est libre, ce qui signifie que chaque utilisateur est libre de le copier et "
+"de le modifier, mais néanmoins, beaucoup payent pour en obtenir des copies. "
+"(Rappelez-vous que « free software » veut dire libre, et non "
+"gratuit). Certains utilisateurs achètent des bandes, alors qu'ils en "
+"possèdent déjà , simplement parce qu'ils sentent que nous méritons cette "
+"contribution. La Fondation reçoit aussi des donations considérables de la "
+"part de fabricants d'ordinateurs."
# type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on
hiring as many programmers as possible. If it had been set up as a business,
distributing the same free software to the public for the same fee, it would
now provide a very good living for its founder."
-msgstr "La Free Software Foundation est une organisation caritative et ses
revenus sont utilisés pour embaucher le plus de programmeurs possible. Si elle
avait été montée comme une entreprise, distribuant les mêmes logiciels
libres au public pour le même tarif, elle permettrait aujourd'hui un très bon
niveau de vie à son fondateur."
+msgid ""
+"The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on hiring "
+"as many programmers as possible. If it had been set up as a business, "
+"distributing the same free software to the public for the same fee, it would "
+"now provide a very good living for its founder."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation est une organisation caritative et ses revenus "
+"sont utilisés pour embaucher le plus de programmeurs possible. Si elle avait
"
+"été montée comme une entreprise, distribuant les mêmes logiciels libres
au "
+"public pour le même tarif, elle permettrait aujourd'hui un très bon niveau "
+"de vie à son fondateur."
# type: Content of: <p>
-msgid "Because the Foundation is a charity, programmers often work for the
Foundation for half of what they could make elsewhere. They do this because we
are free of bureaucracy, and because they feel satisfaction in knowing that
their work will not be obstructed from use. Most of all, they do it because
programming is fun. In addition, volunteers have written many useful programs
for us. (Even technical writers have begun to volunteer.)"
-msgstr "Parce que la Fondation est une organisation caritative, les
programmeurs travaillent souvent pour la moitié de ce qu'ils pourraient
toucher ailleurs. Ils le font parce qu'ils sont libres de toute bureaucratie et
parce qu'ils ressentent de la satisfaction à savoir que leur travail pourra
être utilisé par tous. Et, par-dessus tout, ils le font parce que programmer
est un vrai plaisir. Ajoutons que des volontaires nous ont écrit nombre de
programmes. (Même des rédacteurs techniques ont commencé à se porter
volontaire)."
+msgid ""
+"Because the Foundation is a charity, programmers often work for the "
+"Foundation for half of what they could make elsewhere. They do this because "
+"we are free of bureaucracy, and because they feel satisfaction in knowing "
+"that their work will not be obstructed from use. Most of all, they do it "
+"because programming is fun. In addition, volunteers have written many "
+"useful programs for us. (Even technical writers have begun to volunteer.)"
+msgstr ""
+"Parce que la Fondation est une organisation caritative, les programmeurs "
+"travaillent souvent pour la moitié de ce qu'ils pourraient toucher ailleurs.
"
+"Ils le font parce qu'ils sont libres de toute bureaucratie et parce qu'ils "
+"ressentent de la satisfaction à savoir que leur travail pourra être
utilisé "
+"par tous. Et, par-dessus tout, ils le font parce que programmer est un vrai "
+"plaisir. Ajoutons que des volontaires nous ont écrit nombre de programmes. "
+"(Même des rédacteurs techniques ont commencé à se porter volontaire)."
# type: Content of: <p>
-msgid "This confirms that programming is among the most fascinating of all
fields, along with music and art. We don't have to fear that no one will want
to program."
-msgstr "Ce qui confirme que la programmation est l'un des domaines les plus
fascinants, au même titre que la musique et les arts. Nous n'avons pas Ã
craindre que plus personne ne veuille programmer."
+msgid ""
+"This confirms that programming is among the most fascinating of all fields, "
+"along with music and art. We don't have to fear that no one will want to "
+"program."
+msgstr ""
+"Ce qui confirme que la programmation est l'un des domaines les plus "
+"fascinants, au même titre que la musique et les arts. Nous n'avons pas à "
+"craindre que plus personne ne veuille programmer."
# type: Content of: <h4>
msgid "What Do Users Owe to Developers?"
msgstr "Qu'est-ce que les utilisateurs doivent aux programmeurs ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "There is a good reason for users of software to feel a moral obligation
to contribute to its support. Developers of free software are contributing to
the users' activities, and it is both fair and in the long-term interest of the
users to give them funds to continue."
-msgstr "Les utilisateurs d'un logiciel ont une bonne raison de se sentir
moralement obligés de contribuer à son soutien. Les développeurs de
logiciels libres contribuent aux activités des utilisateurs, il est est donc Ã
la fois juste et â sur le long terme â aussi dans l'intérêt des
utilisateurs de continuer de les financer."
+msgid ""
+"There is a good reason for users of software to feel a moral obligation to "
+"contribute to its support. Developers of free software are contributing to "
+"the users' activities, and it is both fair and in the long-term interest of "
+"the users to give them funds to continue."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs d'un logiciel ont une bonne raison de se sentir moralement "
+"obligés de contribuer à son soutien. Les développeurs de logiciels libres "
+"contribuent aux activités des utilisateurs, il est est donc à la fois juste
"
+"et â sur le long terme â aussi dans l'intérêt des utilisateurs de
continuer "
+"de les financer."
# type: Content of: <p>
-msgid "However, this does not apply to proprietary software developers, since
obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
-msgstr "Cependant, ceci ne s'applique pas aux développeurs de logiciels
propriétaires, vu que l'obstructionnisme appelle plutôt une
sanction qu'une récompense."
+msgid ""
+"However, this does not apply to proprietary software developers, since "
+"obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
+msgstr ""
+"Cependant, ceci ne s'applique pas aux développeurs de logiciels "
+"propriétaires, vu que l'obstructionnisme appelle plutôt une "
+"sanction qu'une récompense."
# type: Content of: <p>
-msgid "We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to
the support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a
requirement destroys the basis for the obligation. A developer can either
deserve a reward or demand it, but not both."
-msgstr "Nous nous trouvons ainsi face à un paradoxe : le développeur
d'un logiciel utile a droit au soutien des utilisateurs, mais n'importe quelle
tentative de transformer cette obligation morale en une exigence, détruit les
bases de l'obligation. Un développeur peut soit recevoir une récompense, soit
l'exiger, mais pas les deux."
+msgid ""
+"We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to the "
+"support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a "
+"requirement destroys the basis for the obligation. A developer can either "
+"deserve a reward or demand it, but not both."
+msgstr ""
+"Nous nous trouvons ainsi face à un paradoxe : le développeur d'un "
+"logiciel utile a droit au soutien des utilisateurs, mais n'importe quelle "
+"tentative de transformer cette obligation morale en une exigence, détruit "
+"les bases de l'obligation. Un développeur peut soit recevoir une
récompense, "
+"soit l'exiger, mais pas les deux."
# type: Content of: <p>
-msgid "I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so
as to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary
donations. Eventually the users will learn to support developers without
coercion, just as they have learned to support public radio and television
stations."
-msgstr "Je crois qu'un développeur moral faisant face à ce
paradoxe doit agir de manière à mériter la
récompense, mais devrait aussi encourager les utilisateurs à
donner volontairement. Tôt ou tard, les utilisateurs apprendront à
soutenir les développeurs d'eux-mêmes, tout comme ils ont appris
à soutenir les radios et les stations télé
indépendantes."
+msgid ""
+"I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so as "
+"to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary "
+"donations. Eventually the users will learn to support developers without "
+"coercion, just as they have learned to support public radio and television "
+"stations."
+msgstr ""
+"Je crois qu'un développeur moral faisant face à ce paradoxe "
+"doit agir de manière à mériter la récompense, "
+"mais devrait aussi encourager les utilisateurs à donner "
+"volontairement. Tôt ou tard, les utilisateurs apprendront à "
+"soutenir les développeurs d'eux-mêmes, tout comme ils ont "
+"appris à soutenir les radios et les stations télé "
+"indépendantes."
# type: Content of: <h3>
msgid "What Is Software Productivity?"
msgstr "Qu'est-ce que la productivité logicielle ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "If software were free, there would still be programmers, but perhaps
fewer of them. Would this be bad for society?"
-msgstr "Si les logiciels étaient libres, il y aurait toujours des
programmeurs, mais peut-être en nombre moindre. Est-ce que cela serait
mauvais pour la société ?"
+msgid ""
+"If software were free, there would still be programmers, but perhaps fewer "
+"of them. Would this be bad for society?"
+msgstr ""
+"Si les logiciels étaient libres, il y aurait toujours des "
+"programmeurs, mais peut-être en nombre moindre. Est-ce que cela serait "
+"mauvais pour la société ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Not necessarily. Today the advanced nations have fewer farmers than in
1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver more
food to the consumers than the many used to do. We call this improved
productivity. Free software would require far fewer programmers to satisfy the
demand, because of increased software productivity at all levels:"
-msgstr "Pas forcément. Aujourd'hui, les nations riches ont moins de fermiers
qu'en 1900, mais nous ne pensons certainement pas que cela est mauvais pour la
société, car ceux qui restent produisent plus de nourriture pour les
consommateurs qu'un plus grand nombre n'en produisait autrefois. Nous appelons
cela l'amélioration de la productivité. Le logiciel libre devrait demander
moins de programmeurs pour satisfaire la demande, Ã cause de l'augmentation de
la productivité logicielle à tous niveaux :"
+msgid ""
+"Not necessarily. Today the advanced nations have fewer farmers than in "
+"1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver "
+"more food to the consumers than the many used to do. We call this improved "
+"productivity. Free software would require far fewer programmers to satisfy "
+"the demand, because of increased software productivity at all levels:"
+msgstr ""
+"Pas forcément. Aujourd'hui, les nations riches ont moins de fermiers qu'en "
+"1900, mais nous ne pensons certainement pas que cela est mauvais pour la "
+"société, car ceux qui restent produisent plus de nourriture pour les "
+"consommateurs qu'un plus grand nombre n'en produisait autrefois. Nous "
+"appelons cela l'amélioration de la productivité. Le logiciel libre devrait "
+"demander moins de programmeurs pour satisfaire la demande, Ã cause de "
+"l'augmentation de la productivité logicielle à tous niveaux :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Wider use of each program that is developed."
msgstr "Une utilisation plus vaste de chaque programme développé."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The ability to adapt existing programs for customization instead of
starting from scratch."
-msgstr "La possibilité d'adapter un programme existant pour le
personnaliser au lieu de repartir de zéro."
+msgid ""
+"The ability to adapt existing programs for customization instead of starting "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"La possibilité d'adapter un programme existant pour le personnaliser "
+"au lieu de repartir de zéro."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Better education of programmers."
@@ -516,132 +1514,429 @@
msgstr "L'élimination des efforts de développement en double."
# type: Content of: <p>
-msgid "Those who object to cooperation claiming it would result in the
employment of fewer programmers are actually objecting to increased
productivity. Yet these people usually accept the widely-held belief that the
software industry needs increased productivity. How is this?"
-msgstr "Ceux qui font objection à la coopération dans la mesure
où elle diminuerait l'emploi des programmeurs s'opposent en fait
à l'accroissement de la productivité. Pourtant les mêmes
acceptent souvent la croyance largement répandue que l'industrie
logicielle a besoin d'accroître sa productivité. Comment cela se
fait-il ?"
+msgid ""
+"Those who object to cooperation claiming it would result in the employment "
+"of fewer programmers are actually objecting to increased productivity. Yet "
+"these people usually accept the widely-held belief that the software "
+"industry needs increased productivity. How is this?"
+msgstr ""
+"Ceux qui font objection à la coopération dans la mesure "
+"où elle diminuerait l'emploi des programmeurs s'opposent en fait "
+"à l'accroissement de la productivité. Pourtant les mêmes "
+"acceptent souvent la croyance largement répandue que l'industrie "
+"logicielle a besoin d'accroître sa productivité. Comment cela "
+"se fait-il ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "“Software productivity” can mean two different things: the
overall productivity of all software development, or the productivity of
individual projects. Overall productivity is what society would like to
improve, and the most straightforward way to do this is to eliminate the
artificial obstacles to cooperation which reduce it. But researchers who study
the field of “software productivity” focus only on the second,
limited, sense of the term, where improvement requires difficult technological
advances."
-msgstr "La « productivité logicielle » peut vouloir dire deux
choses : la productivité générale de tout développement logiciel ou la
productivité de projets individuels. La productivité générale, c'est ce que
la société aimerait améliorer et la voie la plus directe pour le faire est
d'éliminer les obstacles artificiels qui réduisent la coopération. Mais les
chercheurs qui se penchent sur la « productivité logicielle » se
concentrent uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où
l'amélioration demande des avancées technologiques difficiles."
+msgid ""
+"“Software productivity” can mean two different things: the "
+"overall productivity of all software development, or the productivity of "
+"individual projects. Overall productivity is what society would like to "
+"improve, and the most straightforward way to do this is to eliminate the "
+"artificial obstacles to cooperation which reduce it. But researchers who "
+"study the field of “software productivity” focus only on the "
+"second, limited, sense of the term, where improvement requires difficult "
+"technological advances."
+msgstr ""
+"La « productivité logicielle » peut vouloir dire deux
choses : "
+"la productivité générale de tout développement logiciel ou la
productivité "
+"de projets individuels. La productivité générale, c'est ce que la
société "
+"aimerait améliorer et la voie la plus directe pour le faire est d'éliminer "
+"les obstacles artificiels qui réduisent la coopération. Mais les chercheurs
"
+"qui se penchent sur la « productivité logicielle » se
concentrent "
+"uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où l'amélioration
demande "
+"des avancées technologiques difficiles."
# type: Content of: <h3>
msgid "Is Competition Inevitable?"
msgstr "Est-ce que la compétition est inévitable ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their
rivals in society? Perhaps it is. But competition itself is not harmful; the
harmful thing is <em>combat</em>."
-msgstr "Est-il inévitable que les gens se mettent en concurrence,
qu'ils essayent de dépasser leurs rivaux dans la
société ? Peut-être, oui. Mais la compétition
en elle-même n'est pas nocive : ce qui est nocif, c'est le
<em>combat</em>."
+msgid ""
+"Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their rivals in "
+"society? Perhaps it is. But competition itself is not harmful; the harmful "
+"thing is <em>combat</em>."
+msgstr ""
+"Est-il inévitable que les gens se mettent en concurrence, qu'ils "
+"essayent de dépasser leurs rivaux dans la société"
+" ? Peut-être, oui. Mais la compétition en elle-même "
+"n'est pas nocive : ce qui est nocif, c'est le <em>combat</em>."
# type: Content of: <p>
-msgid "There are many ways to compete. Competition can consist of trying to
achieve ever more, to outdo what others have done. For example, in the old
days, there was competition among programming wizards—competition for who
could make the computer do the most amazing thing, or for who could make the
shortest or fastest program for a given task. This kind of competition can
benefit everyone, <em>as long as</em> the spirit of good sportsmanship is
maintained."
-msgstr "Il y a plusieurs façons de faire concurrence. La compétition peut
consister en une tentative d'aller toujours plus loin, de surpasser ce que
d'autres ont déjà réalisé. Par exemple, jadis, il y avait concurrence entre
les meilleurs programmeurs, et l'on rivalisait pour faire faire à l'ordinateur
les choses les plus incroyables, ou encore écrire le programme le plus court
ou le plus rapide pour une tâche donnée. Ce genre de compétition est
bénéfique pour tous, <em>tant que</em> subsiste le bon esprit sportif."
+msgid ""
+"There are many ways to compete. Competition can consist of trying to "
+"achieve ever more, to outdo what others have done. For example, in the old "
+"days, there was competition among programming wizards—competition for "
+"who could make the computer do the most amazing thing, or for who could make "
+"the shortest or fastest program for a given task. This kind of competition "
+"can benefit everyone, <em>as long as</em> the spirit of good sportsmanship "
+"is maintained."
+msgstr ""
+"Il y a plusieurs façons de faire concurrence. La compétition peut consister
"
+"en une tentative d'aller toujours plus loin, de surpasser ce que d'autres "
+"ont déjà réalisé. Par exemple, jadis, il y avait concurrence entre les "
+"meilleurs programmeurs, et l'on rivalisait pour faire faire à l'ordinateur "
+"les choses les plus incroyables, ou encore écrire le programme le plus court
"
+"ou le plus rapide pour une tâche donnée. Ce genre de compétition est "
+"bénéfique pour tous, <em>tant que</em> subsiste le bon esprit sportif."
# type: Content of: <p>
-msgid "Constructive competition is enough competition to motivate people to
great efforts. A number of people are competing to be the first to have
visited all the countries on Earth; some even spend fortunes trying to do this.
But they do not bribe ship captains to strand their rivals on desert islands.
They are content to let the best person win."
-msgstr "Une compétition constructive est suffisante pour pousser les gens Ã
de grands efforts. Certaines personnes rivalisent en ce moment pour savoir qui
sera le premier à avoir visité tous les pays du globe ; il y en a même
qui dépensent des fortunes pour cela. Mais ils ne corrompent pas les
capitaines de navire pour faire échouer leurs rivaux sur des îles désertes.
Ils sont satisfaits de laisser le meilleur gagner."
+msgid ""
+"Constructive competition is enough competition to motivate people to great "
+"efforts. A number of people are competing to be the first to have visited "
+"all the countries on Earth; some even spend fortunes trying to do this. But "
+"they do not bribe ship captains to strand their rivals on desert islands. "
+"They are content to let the best person win."
+msgstr ""
+"Une compétition constructive est suffisante pour pousser les gens à de "
+"grands efforts. Certaines personnes rivalisent en ce moment pour savoir qui "
+"sera le premier à avoir visité tous les pays du globe ; il y en a
même "
+"qui dépensent des fortunes pour cela. Mais ils ne corrompent pas les "
+"capitaines de navire pour faire échouer leurs rivaux sur des îles
désertes. "
+"Ils sont satisfaits de laisser le meilleur gagner."
# type: Content of: <p>
-msgid "Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede
each other instead of advancing themselves—when “Let the best
person win” gives way to “Let me win, best or not.”
Proprietary software is harmful, not because it is a form of competition, but
because it is a form of combat among the citizens of our society."
-msgstr "La compétition devient un combat quand les participants commencent Ã
entraver les autres plutôt que de progresser eux-mêmes â c'est-à -dire
quand le principe qui dit « que le meilleur gagne » fait place au
« laissez-moi gagner, que je sois le meilleur ou non ». Le logiciel
propriétaire est nocif, non parce qu'il est une forme de compétition, mais
parce qu'il est une forme de combat entre les citoyens de notre société."
+msgid ""
+"Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede each "
+"other instead of advancing themselves—when “Let the best person "
+"win” gives way to “Let me win, best or not.” Proprietary "
+"software is harmful, not because it is a form of competition, but because it "
+"is a form of combat among the citizens of our society."
+msgstr ""
+"La compétition devient un combat quand les participants commencent à "
+"entraver les autres plutôt que de progresser eux-mêmes â c'est-à -dire
quand "
+"le principe qui dit « que le meilleur gagne » fait place au
« "
+"laissez-moi gagner, que je sois le meilleur ou non ». Le logiciel "
+"propriétaire est nocif, non parce qu'il est une forme de compétition, mais "
+"parce qu'il est une forme de combat entre les citoyens de notre société."
# type: Content of: <p>
-msgid "Competition in business is not necessarily combat. For example, when
two grocery stores compete, their entire effort is to improve their own
operations, not to sabotage the rival. But this does not demonstrate a special
commitment to business ethics; rather, there is little scope for combat in this
line of business short of physical violence. Not all areas of business share
this characteristic. Withholding information that could help everyone advance
is a form of combat."
-msgstr "La compétition dans les affaires n'est pas forcément un combat. Par
exemple, lorsque deux épiceries sont en compétition, tout leurs efforts
tendent à l'amélioration de leurs propres services, pas au sabotage de
l'entreprise rivale. Mais ce n'est pas ce qui démontre un engagement envers
l'éthique dans les affaires ; plutôt qu'il existe une faible zone de
combat dans ce genre de business, mis à part la violence physique. Tous les
domaines des affaires ne partagent pas cette caractéristique. La rétention
d'information utile à tous, c'est une forme de combat."
+msgid ""
+"Competition in business is not necessarily combat. For example, when two "
+"grocery stores compete, their entire effort is to improve their own "
+"operations, not to sabotage the rival. But this does not demonstrate a "
+"special commitment to business ethics; rather, there is little scope for "
+"combat in this line of business short of physical violence. Not all areas "
+"of business share this characteristic. Withholding information that could "
+"help everyone advance is a form of combat."
+msgstr ""
+"La compétition dans les affaires n'est pas forcément un combat. Par
exemple, "
+"lorsque deux épiceries sont en compétition, tout leurs efforts tendent à "
+"l'amélioration de leurs propres services, pas au sabotage de l'entreprise "
+"rivale. Mais ce n'est pas ce qui démontre un engagement envers l'éthique "
+"dans les affaires ; plutôt qu'il existe une faible zone de combat dans "
+"ce genre de business, mis à part la violence physique. Tous les domaines des
"
+"affaires ne partagent pas cette caractéristique. La rétention d'information
"
+"utile à tous, c'est une forme de combat."
# type: Content of: <p>
-msgid "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to
combat the competition. Some forms of combat have been banned with anti-trust
laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this
to a principled rejection of combat in general, executives invent other forms
of combat which are not specifically prohibited. Society's resources are
squandered on the economic equivalent of factional civil war."
-msgstr "L'idéologie des affaires ne prépare pas les gens à résister à la
tentation de combattre dans une compétition. Certaines formes de combat ont
été interdites avec les lois anti-trusts, l'interdiction de la publicité
mensongère, etc., mais plutôt que de généraliser le rejet du combat, les
dirigeants d'entreprises inventent en général d'autres formes de combat qui
ne sont pas spécifiquement prohibées. Les ressources de la société sont
gaspillées économiquement, à l'instar d'une guerre civile entre factions."
+msgid ""
+"Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
+"the competition. Some forms of combat have been banned with anti-trust "
+"laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing "
+"this to a principled rejection of combat in general, executives invent other "
+"forms of combat which are not specifically prohibited. Society's resources "
+"are squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+msgstr ""
+"L'idéologie des affaires ne prépare pas les gens à résister à la
tentation "
+"de combattre dans une compétition. Certaines formes de combat ont été "
+"interdites avec les lois anti-trusts, l'interdiction de la publicité "
+"mensongère, etc., mais plutôt que de généraliser le rejet du combat, les "
+"dirigeants d'entreprises inventent en général d'autres formes de combat qui
"
+"ne sont pas spécifiquement prohibées. Les ressources de la société sont "
+"gaspillées économiquement, à l'instar d'une guerre civile entre factions."
# type: Content of: <h3>
msgid "“Why Don't You Move to Russia?”"
msgstr "« Pourquoi ne pas t'établir en Russie ? »"
# type: Content of: <p>
-msgid "In the United States, any advocate of other than the most extreme form
of laissez-faire selfishness has often heard this accusation. For example, it
is leveled against the supporters of a national health care system, such as is
found in all the other industrialized nations of the free world. It is leveled
against the advocates of public support for the arts, also universal in
advanced nations. The idea that citizens have any obligation to the public
good is identified in America with Communism. But how similar are these ideas?"
-msgstr "Aux Ãtats-Unis, toute personne favorable à autre chose que le plus
flagrant laissez-faire égoïste a souvent entendu ce genre de réflexion. On
l'entend, par exemple, à l'encontre des partisans d'un système de santé
publique, comme on en trouve dans les autres nations industrialisées. Ou
encore à propos des partisans d'un soutien public des arts, tout aussi
universel chez les nations développées. L'idée que les citoyens aient une
quelconque obligation de participer au bien public est considérée comme du
communisme, aux Ãtats-Unis. Mais jusqu'à quel point ces idées sont-elles
semblables ?"
+msgid ""
+"In the United States, any advocate of other than the most extreme form of "
+"laissez-faire selfishness has often heard this accusation. For example, it "
+"is leveled against the supporters of a national health care system, such as "
+"is found in all the other industrialized nations of the free world. It is "
+"leveled against the advocates of public support for the arts, also universal "
+"in advanced nations. The idea that citizens have any obligation to the "
+"public good is identified in America with Communism. But how similar are "
+"these ideas?"
+msgstr ""
+"Aux Ãtats-Unis, toute personne favorable à autre chose que le plus flagrant
"
+"laissez-faire égoïste a souvent entendu ce genre de réflexion. On
l'entend, "
+"par exemple, à l'encontre des partisans d'un système de santé publique, "
+"comme on en trouve dans les autres nations industrialisées. Ou encore à "
+"propos des partisans d'un soutien public des arts, tout aussi universel chez "
+"les nations développées. L'idée que les citoyens aient une quelconque "
+"obligation de participer au bien public est considérée comme du communisme,
"
+"aux Ãtats-Unis. Mais jusqu'à quel point ces idées sont-elles "
+"semblables ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central
control where all activity was regimented, supposedly for the common good, but
actually for the sake of the members of the Communist party. And where copying
equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
-msgstr "Le communisme, comme il était pratiqué en Union
Soviétique, était un système de contrôle
centralisé, où toutes les activités étaient
passées au crible du régime, soi-disant pour le bien public, mais
en fait pour le bien des membres du Parti Communiste. Système où
les appareils permettant les copies étaient étroitement
gardés, pour empêcher les copies illégales."
+msgid ""
+"Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central "
+"control where all activity was regimented, supposedly for the common good, "
+"but actually for the sake of the members of the Communist party. And where "
+"copying equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
+msgstr ""
+"Le communisme, comme il était pratiqué en Union Sovié"
+"tique, était un système de contrôle centralisé, "
+"où toutes les activités étaient passées au "
+"crible du régime, soi-disant pour le bien public, mais en fait pour "
+"le bien des membres du Parti Communiste. Système où les "
+"appareils permettant les copies étaient étroitement "
+"gardés, pour empêcher les copies illégales."
# type: Content of: <p>
-msgid "The American system of software copyright exercises central control
over distribution of a program, and guards copying equipment with automatic
copying-protection schemes to prevent illegal copying."
-msgstr "Le système américain du droit d'auteur sur les logiciels exerce un
contrôle central sur la distribution d'un programme et surveille les copieurs
grâce à des <a href=\"http://www.dfc.org/\">systèmes automatiques de
protection contre la copie</a>, pour empêcher les copies illégales."
+msgid ""
+"The American system of software copyright exercises central control over "
+"distribution of a program, and guards copying equipment with automatic "
+"copying-protection schemes to prevent illegal copying."
+msgstr ""
+"Le système américain du droit d'auteur sur les logiciels exerce un
contrôle "
+"central sur la distribution d'un programme et surveille les copieurs grâce Ã
"
+"des <a href=\"http://www.dfc.org/\">systèmes automatiques de protection "
+"contre la copie</a>, pour empêcher les copies illégales."
# type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, I am working to build a system where people are free to
decide their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free
to alter and improve the tools which they use in their daily lives. A system
based on voluntary cooperation and on decentralization."
-msgstr "Par opposition, je travaille à bâtir un système
où les gens sont libres de décider de leurs propres actions; en
particulier, libres d'aider leur voisin, de modifier et d'améliorer les
outils qu'ils utilisent dans leur vie quotidienne. Un système
basé sur la coopération volontaire et la décentralisation."
+msgid ""
+"By contrast, I am working to build a system where people are free to decide "
+"their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free to "
+"alter and improve the tools which they use in their daily lives. A system "
+"based on voluntary cooperation and on decentralization."
+msgstr ""
+"Par opposition, je travaille à bâtir un système "
+"où les gens sont libres de décider de leurs propres actions; "
+"en particulier, libres d'aider leur voisin, de modifier et d'amé"
+"liorer les outils qu'ils utilisent dans leur vie quotidienne. Un systè"
+"me basé sur la coopération volontaire et la dé"
+"centralisation."
# type: Content of: <p>
-msgid "Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian
Communism, it is the software owners who are the Communists."
-msgstr "Du coup, si on doit juger ces points de vue par leurs ressemblances au
communisme soviétique, alors ce sont les propriétaires de
logiciels qui sont les communistes."
+msgid ""
+"Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian Communism, it "
+"is the software owners who are the Communists."
+msgstr ""
+"Du coup, si on doit juger ces points de vue par leurs ressemblances au "
+"communisme soviétique, alors ce sont les propriétaires de "
+"logiciels qui sont les communistes."
# type: Content of: <h3>
msgid "The Question of Premises"
msgstr "La question des prémisses"
# type: Content of: <p>
-msgid "I make the assumption in this paper that a user of software is no less
important than an author, or even an author's employer. In other words, their
interests and needs have equal weight, when we decide which course of action is
best."
-msgstr "Je fais la supposition, dans cet article, que l'utilisateur d'un
logiciel n'est pas moins important qu'un auteur ou même l'employeur d'un
auteur. Autrement dit, lorsqu'on décide quelle est la meilleure marche
à suivre, leurs intérêts et leurs besoins ont autant
d'importance."
+msgid ""
+"I make the assumption in this paper that a user of software is no less "
+"important than an author, or even an author's employer. In other words, "
+"their interests and needs have equal weight, when we decide which course of "
+"action is best."
+msgstr ""
+"Je fais la supposition, dans cet article, que l'utilisateur d'un logiciel "
+"n'est pas moins important qu'un auteur ou même l'employeur d'un "
+"auteur. Autrement dit, lorsqu'on décide quelle est la meilleure "
+"marche à suivre, leurs intérêts et leurs besoins ont "
+"autant d'importance."
# type: Content of: <p>
-msgid "This premise is not universally accepted. Many maintain that an
author's employer is fundamentally more important than anyone else. They say,
for example, that the purpose of having owners of software is to give the
author's employer the advantage he deserves—regardless of how this may
affect the public."
-msgstr "Cette prémisse n'est pas universellement admise. Beaucoup
maintiennent que l'employeur d'un auteur est fondamentalement plus important
que n'importe qui d'autre. Ils disent, par exemple, que le but, d'avoir des
propriétaires de logiciels, est de donner à l'employeur les avantages qui lui
sont dûs â indépendamment de l'effet sur le public."
+msgid ""
+"This premise is not universally accepted. Many maintain that an author's "
+"employer is fundamentally more important than anyone else. They say, for "
+"example, that the purpose of having owners of software is to give the "
+"author's employer the advantage he deserves—regardless of how this may "
+"affect the public."
+msgstr ""
+"Cette prémisse n'est pas universellement admise. Beaucoup maintiennent que "
+"l'employeur d'un auteur est fondamentalement plus important que n'importe "
+"qui d'autre. Ils disent, par exemple, que le but, d'avoir des propriétaires "
+"de logiciels, est de donner à l'employeur les avantages qui lui sont dûs
â "
+"indépendamment de l'effet sur le public."
# type: Content of: <p>
-msgid "It is no use trying to prove or disprove these premises. Proof
requires shared premises. So most of what I have to say is addressed only to
those who share the premises I use, or at least are interested in what their
consequences are. For those who believe that the owners are more important
than everyone else, this paper is simply irrelevant."
-msgstr "Cela ne sert à rien d'essayer de prouver la véracité ou la
fausseté de ces prémisses. Prouver demande des prémisses partagées. C'est
pourquoi la majorité de mon discours s'adresse à ceux qui partagent les
prémisses que j'utilise, ou qui, au moins, sont intéressés par leurs
conséquences. Pour ceux qui croient que les propriétaires sont plus
importants que tous les autres, pour ceux-là , cet article n'est tout
simplement pas pertinent."
+msgid ""
+"It is no use trying to prove or disprove these premises. Proof requires "
+"shared premises. So most of what I have to say is addressed only to those "
+"who share the premises I use, or at least are interested in what their "
+"consequences are. For those who believe that the owners are more important "
+"than everyone else, this paper is simply irrelevant."
+msgstr ""
+"Cela ne sert à rien d'essayer de prouver la véracité ou la fausseté de
ces "
+"prémisses. Prouver demande des prémisses partagées. C'est pourquoi la "
+"majorité de mon discours s'adresse à ceux qui partagent les prémisses que "
+"j'utilise, ou qui, au moins, sont intéressés par leurs conséquences. Pour "
+"ceux qui croient que les propriétaires sont plus importants que tous les "
+"autres, pour ceux-là , cet article n'est tout simplement pas pertinent."
# type: Content of: <p>
-msgid "But why would a large number of Americans accept a premise that
elevates certain people in importance above everyone else? Partly because of
the belief that this premise is part of the legal traditions of American
society. Some people feel that doubting the premise means challenging the
basis of society."
-msgstr "Mais pourquoi un grand nombre d'Américains accepteraient une
prémisse qui élèverait certaines personnes au-dessus des
autres ? En partie à cause de la croyance que cette prémisse
fait partie des traditions légales de la société
américaine. Il y a des gens qui pensent que douter de la
prémisse, c'est défier les bases de la société."
+msgid ""
+"But why would a large number of Americans accept a premise that elevates "
+"certain people in importance above everyone else? Partly because of the "
+"belief that this premise is part of the legal traditions of American "
+"society. Some people feel that doubting the premise means challenging the "
+"basis of society."
+msgstr ""
+"Mais pourquoi un grand nombre d'Américains accepteraient une "
+"prémisse qui élèverait certaines personnes au-dessus "
+"des autres ? En partie à cause de la croyance que cette "
+"prémisse fait partie des traditions légales de la socié"
+"té américaine. Il y a des gens qui pensent que douter de la "
+"prémisse, c'est défier les bases de la société."
# type: Content of: <p>
-msgid "It is important for these people to know that this premise is not part
of our legal tradition. It never has been."
-msgstr "Il est important pour ces gens de savoir que cette prémisse ne fait
pas partie de notre tradition légale. Et n'en a jamais fait partie non plus."
+msgid ""
+"It is important for these people to know that this premise is not part of "
+"our legal tradition. It never has been."
+msgstr ""
+"Il est important pour ces gens de savoir que cette prémisse ne fait pas "
+"partie de notre tradition légale. Et n'en a jamais fait partie non plus."
# type: Content of: <p>
-msgid "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to
“promote the progress of science and the useful arts.” The Supreme
Court has elaborated on this, stating in ‘Fox Film vs. Doyal’ that
“The sole interest of the United States and the primary object in
conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the
public from the labors of authors.”"
-msgstr "Ainsi, la Constitution dit que le but du copyright est de
« promouvoir le progrès des sciences et des arts utiles ». La Cour
suprême l'a élaboré ainsi, énonçant dans la « Fox Film contre
Doyal » que « l'intérêt unique des Ãtats-Unis ainsi que l'objet
principal du monopole [du copyright], résident dans les avantages généraux
que le public tire du travail des auteurs »."
+msgid ""
+"Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to “"
+"promote the progress of science and the useful arts.” The Supreme "
+"Court has elaborated on this, stating in ‘Fox Film vs. Doyal’ "
+"that “The sole interest of the United States and the primary object in "
+"conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
+"the public from the labors of authors.”"
+msgstr ""
+"Ainsi, la Constitution dit que le but du copyright est de « promouvoir "
+"le progrès des sciences et des arts utiles ». La Cour suprême l'a "
+"élaboré ainsi, énonçant dans la « Fox Film contre Doyal » que
« "
+"l'intérêt unique des Ãtats-Unis ainsi que l'objet principal du monopole
[du "
+"copyright], résident dans les avantages généraux que le public tire du "
+"travail des auteurs »."
# type: Content of: <p>
-msgid "We are not required to agree with the Constitution or the Supreme
Court. (At one time, they both condoned slavery.) So their positions do not
disprove the owner supremacy premise. But I hope that the awareness that this
is a radical right-wing assumption rather than a traditionally recognized one
will weaken its appeal."
-msgstr "Nous ne sommes pas obligés d'approuver la Constitution ou la Cour
suprême (il fut un temps où les deux ont approuvé l'esclavage). Leurs
positions ne réfutent donc pas la prémisse de la suprématie du
propriétaire. Mais j'espère que la conscience qu'il s'agit d'une supposition
de la droite radicale, plutôt que d'une supposition traditionnellement
reconnue, affaiblira son attrait."
+msgid ""
+"We are not required to agree with the Constitution or the Supreme Court. "
+"(At one time, they both condoned slavery.) So their positions do not "
+"disprove the owner supremacy premise. But I hope that the awareness that "
+"this is a radical right-wing assumption rather than a traditionally "
+"recognized one will weaken its appeal."
+msgstr ""
+"Nous ne sommes pas obligés d'approuver la Constitution ou la Cour suprême "
+"(il fut un temps où les deux ont approuvé l'esclavage). Leurs positions ne "
+"réfutent donc pas la prémisse de la suprématie du propriétaire. Mais "
+"j'espère que la conscience qu'il s'agit d'une supposition de la droite "
+"radicale, plutôt que d'une supposition traditionnellement reconnue, "
+"affaiblira son attrait."
# type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
# type: Content of: <p>
-msgid "We like to think that our society encourages helping your neighbor; but
each time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth
they have gained in this way, we are sending the opposite message."
-msgstr "Nous aimons penser que notre société encourage le fait d'aider son
voisin ; mais chaque fois que nous récompensons quelqu'un pour son
obstructionnisme ou que nous l'admirons pour les richesses qu'il a accumulé
par ce moyen, nous renvoyons le message contraire."
+msgid ""
+"We like to think that our society encourages helping your neighbor; but each "
+"time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth "
+"they have gained in this way, we are sending the opposite message."
+msgstr ""
+"Nous aimons penser que notre société encourage le fait d'aider son "
+"voisin ; mais chaque fois que nous récompensons quelqu'un pour son "
+"obstructionnisme ou que nous l'admirons pour les richesses qu'il a accumulé "
+"par ce moyen, nous renvoyons le message contraire."
# type: Content of: <p>
-msgid "Software hoarding is one form of our general willingness to disregard
the welfare of society for personal gain. We can trace this disregard from
Ronald Reagan to Dick Cheney, from Exxon to Enron, from failing banks to
failing schools. We can measure it with the size of the homeless population
and the prison population. The antisocial spirit feeds on itself, because the
more we see that other people will not help us, the more it seems futile to
help them. Thus society decays into a jungle."
-msgstr "La thésaurisation de logiciels est un exemple de notre volonté
d'ignorer le bien-être de la société pour le gain personnel. On peut en voir
la trace depuis Ronald Reagan jusqu'à Dick Cheney, depuis Exxon à Enron, en
passant par les échecs des banques et des écoles. Nous pouvons la mesurer Ã
la taille de la population itinérante et de la population carcérale. L'esprit
antisocial se nourrit de lui-même, parce que plus on voit que les autres ne
nous tendront pas la main, plus il nous semble futile de les aider. Ainsi,
notre société dégénère en jungle."
+msgid ""
+"Software hoarding is one form of our general willingness to disregard the "
+"welfare of society for personal gain. We can trace this disregard from "
+"Ronald Reagan to Dick Cheney, from Exxon to Enron, from failing banks to "
+"failing schools. We can measure it with the size of the homeless population "
+"and the prison population. The antisocial spirit feeds on itself, because "
+"the more we see that other people will not help us, the more it seems futile "
+"to help them. Thus society decays into a jungle."
+msgstr ""
+"La thésaurisation de logiciels est un exemple de notre volonté d'ignorer le
"
+"bien-être de la société pour le gain personnel. On peut en voir la trace "
+"depuis Ronald Reagan jusqu'à Dick Cheney, depuis Exxon à Enron, en passant "
+"par les échecs des banques et des écoles. Nous pouvons la mesurer à la "
+"taille de la population itinérante et de la population carcérale. L'esprit "
+"antisocial se nourrit de lui-même, parce que plus on voit que les autres ne "
+"nous tendront pas la main, plus il nous semble futile de les aider. Ainsi, "
+"notre société dégénère en jungle."
# type: Content of: <p>
-msgid "If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes. We
must start sending the message that a good citizen is one who cooperates when
appropriate, not one who is successful at taking from others. I hope that the
free software movement will contribute to this: at least in one area, we will
replace the jungle with a more efficient system which encourages and runs on
voluntary cooperation."
-msgstr "Si nous ne voulons pas vivre dans une jungle, nous devons changer nos
attitudes. Nous devons commencer à lancer le message qu'un bon citoyen est un
citoyen qui coopère quand il le faut, que ce n'est pas celui qui réussit en
volant les autres. J'espère que le mouvement du logiciel libre contribuera Ã
cela : au moins dans un domaine, nous remplacerons la jungle par un
système plus efficace qui encouragera la coopération volontaire et
fonctionnera grâce à elle."
+msgid ""
+"If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes. We must "
+"start sending the message that a good citizen is one who cooperates when "
+"appropriate, not one who is successful at taking from others. I hope that "
+"the free software movement will contribute to this: at least in one area, we "
+"will replace the jungle with a more efficient system which encourages and "
+"runs on voluntary cooperation."
+msgstr ""
+"Si nous ne voulons pas vivre dans une jungle, nous devons changer nos "
+"attitudes. Nous devons commencer à lancer le message qu'un bon citoyen est "
+"un citoyen qui coopère quand il le faut, que ce n'est pas celui qui réussit
"
+"en volant les autres. J'espère que le mouvement du logiciel libre "
+"contribuera à cela : au moins dans un domaine, nous remplacerons la "
+"jungle par un système plus efficace qui encouragera la coopération "
+"volontaire et fonctionnera grâce à elle."
# type: Content of: <h3>
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The word “free” in “free software” refers to
freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be zero,
or small, or (rarely) quite large."
-msgstr "Le mot « free » dans « free
software » signifie libre, et non gratuit [free désigne les
deux termes, en anglais] ; le prix payé pour une copie d'un
programme libre peut être nul, faible, ou (rarement) assez
élevé."
+msgid ""
+"The word “free” in “free software” refers to "
+"freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
+"zero, or small, or (rarely) quite large."
+msgstr ""
+"Le mot « free » dans « free software "
+"» signifie libre, et non gratuit [free désigne les deux termes, "
+"en anglais] ; le prix payé pour une copie d'un programme libre "
+"peut être nul, faible, ou (rarement) assez élevé."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The issues of pollution and traffic congestion do not alter this
conclusion. If we wish to make driving more expensive to discourage driving in
general, it is disadvantageous to do this using toll booths, which contribute
to both pollution and congestion. A tax on gasoline is much better. Likewise,
a desire to enhance safety by limiting maximum speed is not relevant; a
free-access road enhances the average speed by avoiding stops and delays, for
any given speed limit."
-msgstr "Les problèmes de pollution et de congestion du trafic ne
modifient pas cette conclusion. Si nous désirons rendre plus
coûteuse la conduite afin de la décourager, il n'est pas
avantageux de le faire en mettant en place des péages, qui participent
et à la pollution et à la congestion. Une taxe sur l'essence
serait bien mieux. Pareillement, le désir de renforcer la
sécurité en limitant la vitesse maximale n'est pas pertinent; un
accès gratuit aux routes améliore la vitesse moyenne en
évitant arrêts et retards, quelle que soit la limitation de
vitesse."
+msgid ""
+"The issues of pollution and traffic congestion do not alter this "
+"conclusion. If we wish to make driving more expensive to discourage driving "
+"in general, it is disadvantageous to do this using toll booths, which "
+"contribute to both pollution and congestion. A tax on gasoline is much "
+"better. Likewise, a desire to enhance safety by limiting maximum speed is "
+"not relevant; a free-access road enhances the average speed by avoiding "
+"stops and delays, for any given speed limit."
+msgstr ""
+"Les problèmes de pollution et de congestion du trafic ne modifient "
+"pas cette conclusion. Si nous désirons rendre plus coûteuse la "
+"conduite afin de la décourager, il n'est pas avantageux de le faire "
+"en mettant en place des péages, qui participent et à la "
+"pollution et à la congestion. Une taxe sur l'essence serait bien "
+"mieux. Pareillement, le désir de renforcer la sécurité "
+"en limitant la vitesse maximale n'est pas pertinent; un accès gratuit "
+"aux routes améliore la vitesse moyenne en évitant arrêts "
+"et retards, quelle que soit la limitation de vitesse."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "One might regard a particular computer program as a harmful thing that
should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of personal
information, which was withdrawn from sale due to public disapproval. Most of
what I say does not apply to this case, but it makes little sense to argue for
having an owner on the grounds that the owner will make the program less
available. The owner will not make it <em>completely</em> unavailable, as one
would wish in the case of a program whose use is considered destructive."
-msgstr "On peut voir un logiciel particulier comme une chose nocive, qui ne
devrait être accessible à personne, à l'instar de la base
de données d'informations personnelles de Lotus (Marketplace), qui a
été retirée des ventes suite à la
désapprobation du public. La plus grande partie de mon discours ne
s'applique pas à ce cas, mais préférer un
propriétaire dans la mesure où cela rendrait le programme moins
disponible n'est pas très sensé. Le propriétaire ne le
rendra pas <em>complètement</em> indisponible, comme on pourrait le
souhaiter pour un programme considéré comme nocif."
+msgid ""
+"One might regard a particular computer program as a harmful thing that "
+"should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of "
+"personal information, which was withdrawn from sale due to public "
+"disapproval. Most of what I say does not apply to this case, but it makes "
+"little sense to argue for having an owner on the grounds that the owner will "
+"make the program less available. The owner will not make it <em>completely</"
+"em> unavailable, as one would wish in the case of a program whose use is "
+"considered destructive."
+msgstr ""
+"On peut voir un logiciel particulier comme une chose nocive, qui ne devrait "
+"être accessible à personne, à l'instar de la base de "
+"données d'informations personnelles de Lotus (Marketplace), qui a "
+"été retirée des ventes suite à la dé"
+"sapprobation du public. La plus grande partie de mon discours ne s'applique "
+"pas à ce cas, mais préférer un propriétaire dans "
+"la mesure où cela rendrait le programme moins disponible n'est pas "
+"très sensé. Le propriétaire ne le rendra pas "
+"<em>complètement</em> indisponible, comme on pourrait le souhaiter "
+"pour un programme considéré comme nocif."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -649,25 +1944,51 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation,
Inc."
-msgstr "Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software
Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -677,4 +1998,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po 12 Dec 2009 16:38:20 -0000
1.10
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po 12 Dec 2009 21:26:48 -0000
1.11
@@ -15,196 +15,563 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Speeches and Interviews (in reverse chronological order)"
msgstr "Discours et entretiens (en ordre chronologique inverse)"
# type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The Danger of "
-#| "Software Patents</a>, transcript of a talk by <a href=\"http://www."
-#| "stallman.org\">Richard Stallman</a>."
-msgid "<a href=\"/philosophy/rms-on-radio-nz.html\">RMS on Radio New
Zealand</a>, transcript of an interview with <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/rms-on-radio-nz.html\">RMS sur Radio New
Zealand</a>, transcription d'un entretien avec <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The Danger of
Software Patents</a>, transcript of a talk by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">Le danger des
brevets logiciels</a>, transcription d'un discours de <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html\">Transcript
of an interview with Richard Stallman</a> conducted by Federico Biancuzzi for
O'Reilly Media. As well as a wide-ranging discussion of developments in Free
Software licencing the interview covers issues including the history and
current activities of the FSF, the spread of DMCA-like laws around the world,
software patents and the need for free device drivers."
-msgstr "<a
href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html\">Transcription
d'un entretien avec Richard Stallman</a> mené par Federico Biancuzzi pour
O'Reilly Media. L'entretien couvre une discussion large sur les licences de
logiciels libres ainsi que l'histoire et les activités actuelles de la FSF,
l'expansion de lois similaires à la loi DMCA dans le monde, les brevets
logiciels et le besoin de pilotes de périphériques libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\">Transcript
of an interview</a> with Richard Stallman for Radio New Zealand, conducted by
Kim Hill on August 9, 2008. It covers various topics — free software,
the dawn of the free software movement, the fallacy of the term
“intellectual property”, Google's services and New Zealand's
Copyright laws."
-msgstr "<a
href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\">Transcription d'un
entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, mené par Kim
Hill le 9 août 2008. Il couvre divers sujet : les logiciels libres,
la naissance du mouvement pour le logiciel libre, l'idée fausse du terme
« propriété intellectuelle », les services de Google et les lois
sur le droit d'auteur en Nouvelle Zélande."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html\">
Free Software Movement: From Genesis to the GNU GPL version 2</a>, an interview
with Richard Stallman conducted by Bill Xu (<a
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html\">Chinese
version</a> also available)."
-msgstr "<a
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html\">Mouvement
du logiciel libre : De la génèse de la GNU GPL version
2</a>,un entretien de Richard Stallman contient par Bill Xu (La <a
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html\">version
chinoise</a> est également disponible)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\">Video
recording of Copyright vs. Community speech</a> with <a
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\">brief text
description</a>, given by Richard Stallman on July 5, 2007 in Missassauga,
Ontario, Canada."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\">Enregistrement
vidéo du discours Copyright contre communauté</a> avec une <a
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\">brève
description</a>, donné par Richard Stallman le 5 juillet 2007 à
Missassauga, Ontario, Canada."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rms-kol.html\">Transcript of a speech</a> given
by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> about free software
and the West Bengal government, in Kolkata (formerly Calcutta) on August, 2006."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/rms-kol.fr.html\">Transcription d'un
discours</a> donné par <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard
Stallman</a> à Kolkata (anciennement Calcutta) en août 2006."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\">Jonathan
Roberts interviews Richard Stallman and others</a> on free software."
-msgstr "<a
href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\">Johnathan Roberts
s'entretient avec Richard Stallman et d'autres</a> sur les logiciels libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\">Bill Xu
interviews Richard Stallman on DRM</a>. You can also read it <a
href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.html\">in Chinese</a>."
-msgstr "<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\">Bill Xu
s'entretient avec Richard Stallman sur les DRM</a>. Vous pouvez aussi consulter
cet entretien <a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.html\">en
chinois</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\">“Free Software
and Free Media”</a>, at the Jefferson Market Library in New York, New
York, May 3, 2006 for the Metropolitan NY Chapter of the Internet Society"
-msgstr "Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\">« Free
Software and Free Media »</a>(Logiciels libres et médias
libres), à labibliothèque Jefferson Market Library de New York,
le 3 mai 2006 pour le Metropolitan NY Chapter of the Internet Society."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&ItemID=9350\">
Richard Stallman interviewed</a> by Justin Podur on “Free Software as a
Social Movement”, 01 December 2005"
-msgstr "<a
href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&ItemID=9350\">Interview
de Richard Stallman</a> par Justin Podur sur « Le logiciel libre en
tant que mouvement social », le 1er décembre 2005"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\">Richard Stallman
interviewed</a> by Federico Biancuzzi about the importance of the GPL, for
ONLamp.com, 22 September 2005"
-msgstr "<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\">Richard Stallman
interrogé</a> par Federico Biancuzzi pour ONLamp.com, le 22 septembre
2005."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\">Presentation of the goals and
philosophy of the GNU operating system</a> by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> in University of
Pittsburgh, April 7th 2005"
-msgstr "<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\">Présentation des buts
et de la philosophie du système d'exploitation GNU</a> par <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> à
l'Université de Pittsburgh, le 7 avril 2005."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a
href=\"http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&file=article&sid=353\">
interview</a> with Timothy R. Butler on “The state of GNU/Linux”,
31 March 2005."
-msgstr "Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a><a
href=\"http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&file=article&sid=353\">
avec Timothy R. Butler</a> le 31 mars 2005."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/nit-india.html\">Transcript of a speech</a> on
free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard M.
Stallman</a> at National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February
2004."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/nit-india.fr.html\">Transcription d'un
discours</a> donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M.
Stallman</a>au National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17
février 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a
href=\"http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-foundation.html\">
interview with NetEconomie.com</a> (In French) 10 December 2004"
-msgstr "Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a><a
href=\"http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-foundation.html\">avec
NetEconomie.com</a> le 10 décembre 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"patent-practice-panel.html\">Transcript of a panel
presentation</a>, “New developments in patent practice: assessing the
risks and cost of portfolio licensing and hold-ups”, given by Daniel B.
Ravicher as the executive director of the Public Patent Foundation on
Wednesday, November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation for a
Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/patent-practice-panel.fr.html\">Transcription
d'une présentation à la table ronde</a>, « Nouveaux
développements dans la pratique des brevets : évaluer les
risques et les coûts d'un portefeuille de licences et de
hold-ups », donné par Daniel B. Ravicher en tant que
directeur général de la Public Patent Foundation le mercredi 10
novembre 2004, lors d'une conférence organisée par la Foundation
for a Free Information Infrastructure (FFII) à Bruxelles, Belgique."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html\">Synopsis of a
speech</a> given by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a>
about software patents on 14 October 2004."
-msgstr "<a
href=\"http://www.ariel.com.au/essays/rms-unsw-2004-10-14.html\">Résumé
d'un discours</a> donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
M. Stallman</a> sur les brevets logiciels le 14 octobre 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.html\">Interview</a> with
Richard Stallman that took place at the School of Informatics, Edinburgh
University, on 27<sup>th</sup> May 2004. Originally published at Indymedia,
most of the questions are about the the relationship between the free software
movement and other social movements, and the different values of the
“open source” campaign."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html\">Entretien</a>
avec Richard Stallman à la School of Informatics, université
d'Ãdimbourg, le 27 mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart
des questions porte sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres
mouvements sociaux, et les valeurs différentes pour la campagne pour
l'« open source »."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\" > Web page
with interviews/audio/video from speeches in Madrid (May 2004)</a> given by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> (site is in Spanish)"
-msgstr "<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\">Page Web avec
des entretiens audio et vidéo de discours donnés à Madrid
(en mai 2004)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M.
Stallman</a> (le site est en espagnol)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html\" >Transcript of
a speech</a> about copyright law and SCO given by <a
href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\" >Prof. Eben Moglen</a> at Harvard on
23 February, 2004."
-msgstr "<a
href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.fr.html\">Transcription d'un
discours</a> donné par le <a
href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\">Professeur Eben Moglen</a> à
Harvard le 23 février 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/wsis-2003.html\">Transcript of a speech</a> about
free software and sustainable development given by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> at WSIS, 16 July 2003."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/wsis-2003.fr.html\">Transcription d'un
discours</a> sur les logiciels libres et le développement durable donné
par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16
juillet 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rieti.html\">Transcript of a speech</a> about the
future of free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M.
Stallman</a>, 21 April 2003."
-msgstr "Transcription d'un <a href=\"/philosophy/rieti.fr.html\">discours</a>
donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a>
le 21 avril 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003\">Audio
recording of a speech, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>,
given by Bradley M. Kuhn</a> 22 April 2003."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003\">Enregistrement
audio d'un discours, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>,
donné par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcript of a
speech</a> given <em>in French</em> by Richard Stallman at
“LinuxExpo”, Paris, 2002."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcription
d'un discours</a> donné <em>en français</em> par Richard Stallman
à « LinuxExpo », Paris, 2002."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002\">Audio
recording of a speech, <cite>Software Patents:Obstacles to software
development</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of
Cambridge, England</a> 25th March 2002. A <a
href=\"/philosophy/software-patents.html\">transcript of the speech</a> is also
available."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>Software Patents: Obstacles to
software development</cite>, donnée par Richard M. Stallman à
l'Université de Cambridge, Angleterre</a> le 25 mars 2002. Une <a
href=\"/philosophy/software-patents.fr.html\">transcription du discours</a> est
également disponible."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> interview in
2002, talking about <a href=\"/philosophy/rms-hack.html\">the hacker community
and ethics </a>, this interview is also <a
href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html\">available in Finnish</a>."
-msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> entretien de
2002 sur <a href=\"/philosophy/rms-hack.fr.html\">éthique et
communauté du hacker</a>, cet entretien est aussi <a
href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html\">disponible en finnois</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a
href=\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\"> interview,
<cite>Perché l'open source non è tutto</cite>, in italian,</a> to
the Mytech website, 22 April 2003. (The title reads, <cite>Because Open Source
is not all</cite>.)"
-msgstr "Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a><a
href=\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\"><cite>Perché
l'open source non ètutto</cite> (<cite>Parce que l'open source n'est
pas tout</cite>.), en italien,</a> sur le site Web Mytech, le 22 avril 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002\">Audio
recording of a speech, <cite>Copyright vs Community in the age of computer
Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at Queen Mary University of
London, England</a> 12th Feb 2002."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright vs Community in the
age of computer Networks</cite>, donnée par Richard M. Stallman à
la Queen Mary University de Londres, Angleterre</a> le 12 février 2002."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg\">Audio
recording in French of a speech, <cite>l'éthique du système
GNU/Linux et de la communauté des logiciels libres, les tâches
à accomplir et les risques à envisager</cite>, given by Richard
M. Stallman at CNIT à la Défense, Paris, France.</a> 27th Jan
2002. (A number of other speeches in several languages are also available on
<a href=\"http://audio-video.gnu.org/\">audio-video.gnu.org</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg\">Enregistrement
audio d'une conférence en français, <cite>l'éthique du
système GNU/Linux et de la communauté des logiciels libres, les
tâches à accomplir et les risques à envisager</cite>,
donnée par Richard M. Stallman au CNIT à la Défense,
Paris, France.</a> le 27 janvier 2002. (D'autres discours en d'autres langues
sont aussi disponibles sur <a
href=\"http://audio-video.gnu.org/\">audio-video.gnu.org</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html\">Audio
recordings and a partial transcript</a> of the conference given by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> to the French National
Assembly on 20th November 2001."
-msgstr "<a
href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html\">Enregistrement
audio et transcription partielle d'une</a> conférence donnée par
<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> l'Assemblée
Nationale française le 20 novembre 2001."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcript of the
speech, <cite>The Danger of Software Patents</cite></a> by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> given at Government
Model Engineering College, India on 24th July 2001. Also, the MEC has posted
an <a href=\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\">audio recording and
transcript</a> at their website."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcription du
discours, <cite>The Danger of Software Patents</cite>(<cite>Le danger des
brevets logiciels</cite>)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
M. Stallman</a> donné au Government Model Engineering College, Inde le
24 juillet 2001. Également, le MEC a publié un <a
href=\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\">enregistrement audio et une
transcription</a> sur leur site Web"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a
href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.html\"> interview</a> about free
software and business with Louis Suarez-Potts in May of 2001."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.fr.html\">Interview</a> de
<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> par Louis Suarez-Potts
en Mai 2001."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001\">Audio
recording of a speech, <cite>Free Software: Freedom and Cooperation</cite>,
given by Richard M. Stallman at New York University</a>. A <a
href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.html\">transcript of the speech</a> is
also available."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>Free Software: Freedom and
Cooperation</cite>, donnée par Richard M. Stallman à
l'Université de New York</a>. Une <a
href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">transcription de la
conférence</a> est également disponible."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Transcript of
a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer
Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
-msgstr "<a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Transcription d'une
conférence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation à l'âge
des réseaux informatiques</cite>, donnée par Richard M. Stallman
au MIT</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001\">Audio
recording of a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer
Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright and Globalization in
the Age of Computer Networks</cite>, donnée par Richard M. Stallman au
MIT</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001\">Audio
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at ArsDigita
University</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free Software Movement and
the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée par Richard M. Stallman
à l'Université ArsDigita</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000\">Audio
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at Auditorium Smelt,
Ljubljana, Slovenia</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000\">Enregistrement
audio d'un discours, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
Operating System</cite> (<cite>Le mouvement du logiciel libre et le
système d'exploitation GNU/Linux</cite>), donné par Richard M.
Stallman à l'Auditorium Smelt, Laybach, Slovénie</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000\">Audio
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at LinuxTag 2000</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free Software Movement and
the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée par Richard M. Stallman au
LinuxTag 2000</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000\">Audio
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of
Cincinnati</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free Software Movement and
the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée par Richard M. Stallman
à l'Université de Cincinnati</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html\">Transcription (in
French)</a> of a speech that <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a> gave in 1998 at the University of Paris."
-msgstr "<a
href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html\">Transcription</a>
d'un discours que <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a
donné en 1998 à l'Université Paris 8 de Saint Denis."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/greve-clown.html\">English translation of a
speech</a> about the history and philosophy of the GNU Project that Georg Greve
gave in 1998 at the GNU/Linux Cluster “CLOWN” in Germany (<a
href=\"/philosophy/greve-clown.de.html\">German original</a>)."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/greve-clown.fr.html\">Traduction d'un discours
en allemand</a> que Georg Greve a donné en 1998 au GNU/Linux Cluster
« CLOWN » en Allemagne (<a
href=\"/philosophy/greve-clown.de.html\">original en allemand</a>)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE Interview</a> in July 1986
with <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> about the
development of the GNU system."
-msgstr "<a href=\"/gnu/byte-interview.fr.html\">Entretien pour BYTE</a>en
juillet 1986 avec <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> sur
le développement du système GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "A <a href=\"/philosophy/stallman-kth.html\">speech</a> that <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> gave in 1986 at the
Royal Institute of Technology in Sweden about the hacker community and the
early days of the free software movement."
-msgstr "Une <a href=\"/philosophy/stallman-kth.fr.html\">conférence</a>
que <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a donnée
en 1986 à l'Institut royal de technologie de Suède sur la
communauté des hackers et sur les premiers jours du mouvement pour le logiciel
libre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "An <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\">index of
French recordings at audio-video.gnu.org</a> is also available."
-msgstr "Un <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\">index des
enregistrements en français à audio-video.gnu.org</a> est
également disponible."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-on-radio-nz.html\">RMS on Radio New Zealand</a>, "
+"transcript of an interview with <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard "
+"Stallman</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-on-radio-nz.html\">RMS sur Radio New Zealand</a>, "
+"transcription d'un entretien avec <a href=\"http://www.stallman.org"
+"\">Richard Stallman</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The Danger of "
+"Software Patents</a>, transcript of a talk by <a href=\"http://www.stallman."
+"org\">Richard Stallman</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">Le danger des "
+"brevets logiciels</a>, transcription d'un discours de <a href=\"http://www."
+"stallman.org\">Richard Stallman</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-"
+"softwa.html\">Transcript of an interview with Richard Stallman</a> conducted "
+"by Federico Biancuzzi for O'Reilly Media. As well as a wide-ranging "
+"discussion of developments in Free Software licencing the interview covers "
+"issues including the history and current activities of the FSF, the spread "
+"of DMCA-like laws around the world, software patents and the need for free "
+"device drivers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-"
+"softwa.html\">Transcription d'un entretien avec Richard Stallman</a> mené "
+"par Federico Biancuzzi pour O'Reilly Media. L'entretien couvre une "
+"discussion large sur les licences de logiciels libres ainsi que l'histoire "
+"et les activités actuelles de la FSF, l'expansion de lois similaires à la "
+"loi DMCA dans le monde, les brevets logiciels et le besoin de pilotes de "
+"périphériques libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\">Transcript of "
+"an interview</a> with Richard Stallman for Radio New Zealand, conducted by "
+"Kim Hill on August 9, 2008. It covers various topics — free software, "
+"the dawn of the free software movement, the fallacy of the term “"
+"intellectual property”, Google's services and New Zealand's Copyright "
+"laws."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\">Transcription "
+"d'un entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, mené "
+"par Kim Hill le 9 août 2008. Il couvre divers sujet : les "
+"logiciels libres, la naissance du mouvement pour le logiciel libre, l'idée "
+"fausse du terme « propriété intellectuelle », les services de "
+"Google et les lois sur le droit d'auteur en Nouvelle Zélande."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2."
+"html\"> Free Software Movement: From Genesis to the GNU GPL version 2</a>, "
+"an interview with Richard Stallman conducted by Bill Xu (<a href=\"http://"
+"www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html\">Chinese "
+"version</a> also available)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2."
+"html\">Mouvement du logiciel libre : De la génèse de la "
+"GNU GPL version 2</a>,un entretien de Richard Stallman contient par Bill Xu "
+"(La <a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-"
+"gplv2.cn.html\">version chinoise</a> est également disponible)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\">Video "
+"recording of Copyright vs. Community speech</a> with <a href=\"http://audio-"
+"video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\">brief text description</a>, given by "
+"Richard Stallman on July 5, 2007 in Missassauga, Ontario, Canada."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\">Enregistrement "
+"vidéo du discours Copyright contre communauté</a> avec une <a "
+"href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\">brève "
+"description</a>, donné par Richard Stallman le 5 juillet 2007 "
+"à Missassauga, Ontario, Canada."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-kol.html\">Transcript of a speech</a> given by <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> about free software "
+"and the West Bengal government, in Kolkata (formerly Calcutta) on August, "
+"2006."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-kol.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
+"donné par <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a> "
+"à Kolkata (anciennement Calcutta) en août 2006."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\">Jonathan "
+"Roberts interviews Richard Stallman and others</a> on free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\">Johnathan "
+"Roberts s'entretient avec Richard Stallman et d'autres</a> sur les logiciels "
+"libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\">Bill Xu interviews "
+"Richard Stallman on DRM</a>. You can also read it <a href=\"http://www.zeuux."
+"org/law/billxu-rms-drm.cn.html\">in Chinese</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\">Bill Xu "
+"s'entretient avec Richard Stallman sur les DRM</a>. Vous pouvez aussi "
+"consulter cet entretien <a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn."
+"html\">en chinois</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\">“Free Software and "
+"Free Media”</a>, at the Jefferson Market Library in New York, New "
+"York, May 3, 2006 for the Metropolitan NY Chapter of the Internet Society"
+msgstr ""
+"Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\">« Free Software "
+"and Free Media »</a>(Logiciels libres et médias libres), "
+"à labibliothèque Jefferson Market Library de New York, le 3 "
+"mai 2006 pour le Metropolitan NY Chapter of the Internet Society."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&"
+"ItemID=9350\"> Richard Stallman interviewed</a> by Justin Podur on “"
+"Free Software as a Social Movement”, 01 December 2005"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&"
+"ItemID=9350\">Interview de Richard Stallman</a> par Justin Podur sur «"
+" Le logiciel libre en tant que mouvement social », le 1er "
+"décembre 2005"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\">Richard Stallman "
+"interviewed</a> by Federico Biancuzzi about the importance of the GPL, for "
+"ONLamp.com, 22 September 2005"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\">Richard Stallman "
+"interrogé</a> par Federico Biancuzzi pour ONLamp.com, le 22 septembre "
+"2005."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\">Presentation of the goals and "
+"philosophy of the GNU operating system</a> by <a href=\"http://www.stallman."
+"org\">Richard Stallman</a> in University of Pittsburgh, April 7th 2005"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\">Présentation des buts et de "
+"la philosophie du système d'exploitation GNU</a> par <a href=\"http://"
+"www.stallman.org\">Richard Stallman</a> à l'Université de "
+"Pittsburgh, le 7 avril 2005."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://"
+"www.ofb.biz/modules.php?name=News&file=article&sid=353\"> interview</"
+"a> with Timothy R. Butler on “The state of GNU/Linux”, 31 March "
+"2005."
+msgstr ""
+"Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a><a href="
+"\"http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&file=article&sid=353\"> "
+"avec Timothy R. Butler</a> le 31 mars 2005."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/nit-india.html\">Transcript of a speech</a> on free "
+"software given by <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard M. Stallman</"
+"a> at National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/nit-india.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
+"donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</"
+"a>au National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17 février "
+"2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://"
+"www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-"
+"foundation.html\"> interview with NetEconomie.com</a> (In French) 10 "
+"December 2004"
+msgstr ""
+"Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a><a href="
+"\"http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-"
+"software-foundation.html\">avec NetEconomie.com</a> le 10 décembre 2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"patent-practice-panel.html\">Transcript of a panel presentation</"
+"a>, “New developments in patent practice: assessing the risks and cost "
+"of portfolio licensing and hold-ups”, given by Daniel B. Ravicher as "
+"the executive director of the Public Patent Foundation on Wednesday, "
+"November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation for a Free "
+"Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/patent-practice-panel.fr.html\">Transcription d'une "
+"présentation à la table ronde</a>, « Nouveaux "
+"développements dans la pratique des brevets : évaluer les "
+"risques et les coûts d'un portefeuille de licences et de hold-ups "
+"», donné par Daniel B. Ravicher en tant que directeur gé"
+"néral de la Public Patent Foundation le mercredi 10 novembre 2004, "
+"lors d'une conférence organisée par la Foundation for a Free "
+"Information Infrastructure (FFII) à Bruxelles, Belgique."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html\">Synopsis of a speech</a> "
+"given by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> about "
+"software patents on 14 October 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ariel.com.au/essays/rms-unsw-2004-10-14.html\">Ré"
+"sumé d'un discours</a> donné par <a href=\"http://www.stallman."
+"org\">Richard M. Stallman</a> sur les brevets logiciels le 14 octobre 2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.html\">Interview</a> with "
+"Richard Stallman that took place at the School of Informatics, Edinburgh "
+"University, on 27<sup>th</sup> May 2004. Originally published at Indymedia, "
+"most of the questions are about the the relationship between the free "
+"software movement and other social movements, and the different values of "
+"the “open source” campaign."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html\">Entretien</a> avec "
+"Richard Stallman à la School of Informatics, université d'Ãdimbourg,
"
+"le 27 mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart des questions "
+"porte sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres mouvements "
+"sociaux, et les valeurs différentes pour la campagne pour l'« open "
+"source »."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\" > Web page with "
+"interviews/audio/video from speeches in Madrid (May 2004)</a> given by <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> (site is in Spanish)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\">Page Web avec des "
+"entretiens audio et vidéo de discours donnés à Madrid "
+"(en mai 2004)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. "
+"Stallman</a> (le site est en espagnol)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html\" >Transcript of a "
+"speech</a> about copyright law and SCO given by <a href=\"http://emoglen.law."
+"columbia.edu/\" >Prof. Eben Moglen</a> at Harvard on 23 February, 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.fr.html\">Transcription "
+"d'un discours</a> donné par le <a href=\"http://emoglen.law.columbia."
+"edu/\">Professeur Eben Moglen</a> à Harvard le 23 février 2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/wsis-2003.html\">Transcript of a speech</a> about free "
+"software and sustainable development given by <a href=\"http://www.stallman."
+"org\">Richard M. Stallman</a> at WSIS, 16 July 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/wsis-2003.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
+"sur les logiciels libres et le développement durable donné par <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16 "
+"juillet 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rieti.html\">Transcript of a speech</a> about the "
+"future of free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard "
+"M. Stallman</a>, 21 April 2003."
+msgstr ""
+"Transcription d'un <a href=\"/philosophy/rieti.fr.html\">discours</a> "
+"donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</"
+"a> le 21 avril 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>, "
+"given by Bradley M. Kuhn</a> 22 April 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003"
+"\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>Software Freedom and the GNU "
+"Generation</cite>, donné par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcript of a speech</"
+"a> given <em>in French</em> by Richard Stallman at “LinuxExpo”, "
+"Paris, 2002."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcription d'un "
+"discours</a> donné <em>en français</em> par Richard Stallman "
+"à « LinuxExpo », Paris, 2002."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>Software Patents:Obstacles to software "
+"development</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of "
+"Cambridge, England</a> 25th March 2002. A <a href=\"/philosophy/software-"
+"patents.html\">transcript of the speech</a> is also available."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Software "
+"Patents: Obstacles to software development</cite>, donnée par Richard "
+"M. Stallman à l'Université de Cambridge, Angleterre</a> le 25 "
+"mars 2002. Une <a href=\"/philosophy/software-patents.fr.html"
+"\">transcription du discours</a> est également disponible."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> interview in 2002, "
+"talking about <a href=\"/philosophy/rms-hack.html\">the hacker community and "
+"ethics </a>, this interview is also <a href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/"
+"rms_int_fi.html\">available in Finnish</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> entretien de 2002 "
+"sur <a href=\"/philosophy/rms-hack.fr.html\">éthique et "
+"communauté du hacker</a>, cet entretien est aussi <a href=\"http://"
+"www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html\">disponible en finnois</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://"
+"www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\"> interview, "
+"<cite>Perché l'open source non è tutto</cite>, in italian,</a> "
+"to the Mytech website, 22 April 2003. (The title reads, <cite>Because Open "
+"Source is not all</cite>.)"
+msgstr ""
+"Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a><a href="
+"\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp"
+"\"><cite>Perché l'open source non ètutto</cite> (<cite>Parce "
+"que l'open source n'est pas tout</cite>.), en italien,</a> sur le site Web "
+"Mytech, le 22 avril 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>Copyright vs Community in the age of computer "
+"Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at Queen Mary University of "
+"London, England</a> 12th Feb 2002."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright "
+"vs Community in the age of computer Networks</cite>, donnée par "
+"Richard M. Stallman à la Queen Mary University de Londres, "
+"Angleterre</a> le 12 février 2002."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-"
+"2002.ogg\">Audio recording in French of a speech, <cite>l'éthique du "
+"système GNU/Linux et de la communauté des logiciels libres, "
+"les tâches à accomplir et les risques à envisager</"
+"cite>, given by Richard M. Stallman at CNIT à la Défense, "
+"Paris, France.</a> 27th Jan 2002. (A number of other speeches in several "
+"languages are also available on <a href=\"http://audio-video.gnu.org/"
+"\">audio-video.gnu.org</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-"
+"2002.ogg\">Enregistrement audio d'une conférence en français, "
+"<cite>l'éthique du système GNU/Linux et de la "
+"communauté des logiciels libres, les tâches à accomplir "
+"et les risques à envisager</cite>, donnée par Richard M. "
+"Stallman au CNIT à la Défense, Paris, France.</a> le 27 "
+"janvier 2002. (D'autres discours en d'autres langues sont aussi disponibles "
+"sur <a href=\"http://audio-video.gnu.org/\">audio-video.gnu.org</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html\">Audio "
+"recordings and a partial transcript</a> of the conference given by <a href="
+"\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> to the French National "
+"Assembly on 20th November 2001."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html"
+"\">Enregistrement audio et transcription partielle d'une</a> confé"
+"rence donnée par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. "
+"Stallman</a> l'Assemblée Nationale française le 20 novembre "
+"2001."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcript of the speech, "
+"<cite>The Danger of Software Patents</cite></a> by <a href=\"http://www."
+"stallman.org\">Richard M. Stallman</a> given at Government Model Engineering "
+"College, India on 24th July 2001. Also, the MEC has posted an <a href="
+"\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\">audio recording and transcript</a> at "
+"their website."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcription du discours, "
+"<cite>The Danger of Software Patents</cite>(<cite>Le danger des brevets "
+"logiciels</cite>)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. "
+"Stallman</a> donné au Government Model Engineering College, Inde le "
+"24 juillet 2001. Également, le MEC a publié un <a href="
+"\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\">enregistrement audio et une "
+"transcription</a> sur leur site Web"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a href=\"/"
+"philosophy/luispo-rms-interview.html\"> interview</a> about free software "
+"and business with Louis Suarez-Potts in May of 2001."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.fr.html\">Interview</a> de <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> par Louis Suarez-Potts "
+"en Mai 2001."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>Free Software: Freedom and Cooperation</cite>, "
+"given by Richard M. Stallman at New York University</a>. A <a href=\"/"
+"events/rms-nyu-2001-transcript.html\">transcript of the speech</a> is also "
+"available."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Free "
+"Software: Freedom and Cooperation</cite>, donnée par Richard M. "
+"Stallman à l'Université de New York</a>. Une <a href=\"/"
+"events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">transcription de la confé"
+"rence</a> est également disponible."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Transcript of a "
+"speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks</"
+"cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Transcription "
+"d'une conférence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation à "
+"l'âge des réseaux informatiques</cite>, donnée par "
+"Richard M. Stallman au MIT</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of "
+"Computer Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright "
+"and Globalization in the Age of Computer Networks</cite>, donnée par "
+"Richard M. Stallman au MIT</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at ArsDigita "
+"University</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free "
+"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée "
+"par Richard M. Stallman à l'Université ArsDigita</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at Auditorium Smelt, "
+"Ljubljana, Slovenia</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000"
+"\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>The Free Software Movement and "
+"the GNU/Linux Operating System</cite> (<cite>Le mouvement du logiciel libre "
+"et le système d'exploitation GNU/Linux</cite>), donné par "
+"Richard M. Stallman à l'Auditorium Smelt, Laybach, Slovénie</"
+"a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at LinuxTag 2000</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free "
+"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée "
+"par Richard M. Stallman au LinuxTag 2000</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of "
+"Cincinnati</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free "
+"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée "
+"par Richard M. Stallman à l'Université de Cincinnati</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html"
+"\">Transcription (in French)</a> of a speech that <a href=\"http://www."
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> gave in 1998 at the University of Paris."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html"
+"\">Transcription</a> d'un discours que <a href=\"http://www.stallman.org/"
+"\">Richard Stallman</a> a donné en 1998 à l'Université Paris 8 de Saint "
+"Denis."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/greve-clown.html\">English translation of a speech</a> "
+"about the history and philosophy of the GNU Project that Georg Greve gave in "
+"1998 at the GNU/Linux Cluster “CLOWN” in Germany (<a href=\"/"
+"philosophy/greve-clown.de.html\">German original</a>)."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/greve-clown.fr.html\">Traduction d'un discours en "
+"allemand</a> que Georg Greve a donné en 1998 au GNU/Linux Cluster "
+"« CLOWN » en Allemagne (<a href=\"/philosophy/greve-"
+"clown.de.html\">original en allemand</a>)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE Interview</a> in July 1986 with <a "
+"href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> about the development "
+"of the GNU system."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.fr.html\">Entretien pour BYTE</a>en juillet "
+"1986 avec <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> sur le "
+"développement du système GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"A <a href=\"/philosophy/stallman-kth.html\">speech</a> that <a href=\"http://"
+"www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> gave in 1986 at the Royal Institute "
+"of Technology in Sweden about the hacker community and the early days of the "
+"free software movement."
+msgstr ""
+"Une <a href=\"/philosophy/stallman-kth.fr.html\">conférence</a> que "
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a donnée en "
+"1986 à l'Institut royal de technologie de Suède sur la "
+"communauté des hackers et sur les premiers jours du mouvement pour le "
+"logiciel libre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"An <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\">index of French "
+"recordings at audio-video.gnu.org</a> is also available."
+msgstr ""
+"Un <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\">index des "
+"enregistrements en français à audio-video.gnu.org</a> est "
+"également disponible."
# type: Content of: <p>
msgid "Links to more philosophy articles"
@@ -220,7 +587,9 @@
# type: Content of: <p>
msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Page principale de la
philosophie GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Page principale de la philosophie "
+"GNU</a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -228,29 +597,57 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008,2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008,2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -260,4 +657,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 12 Dec 2009 16:38:20 -0000 1.30
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 12 Dec 2009 21:26:48 -0000 1.31
@@ -16,456 +16,1336 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Mots et phrases prêtant à confusion, que vous devriez
éviter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Mots et phrases prêtant à confusion, que vous devriez é"
+"viter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
-msgstr "Mots ou phrases prêtant à confusion, que vous devriez
éviter (ou utiliser avec précaution)"
+msgstr ""
+"Mots ou phrases prêtant à confusion, que vous devriez é"
+"viter (ou utiliser avec précaution)"
# type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or
avoiding in certain contexts and usages. Some are ambiguous or misleading;
others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
-msgstr "Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent des
opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas
entièrement d'accord."
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages. Some are ambiguous or misleading; "
+"others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de "
+"phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent "
+"des opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas "
+"entièrement d'accord."
# type: Content of: <div>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a>."
-msgstr "Veuillez aussi consulter <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de logiciels
libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
“<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights
Management</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual
property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP
system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux
system</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> |
« <a href=\"#BSD-style\"
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> » | « <a
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens
numériques</a> » | « <a href=\"#CloudComputing\">Cloud
Computing</a> » |« <a href=\"#Commercial\"
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » |
« <a href=\"#Consumer\"
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a> » | « <a
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a> » |
« <a href=\"#Creator\"
name=\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible
gratuitement</a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\"
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » |
« <a href=\"#Ecosystem\"
name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</a> » |
« <a href=\"#Closed\"
name=\"TOCClosed\">Fermé</a> » | « <a
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » |
« <a href=\"#DigitalRightsManagement\"
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits
numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree\"
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie
logicielle</a> » | « <a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\"
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a> » |
« <a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur
MP3</a> » | « <a href=\"#SellSoftware\"
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> » | « <a
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</a> » |
« <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a> » |
« <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> » |
« <a href=\"#Photoshop\"
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a> » | « <a
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » |
« <a href=\"#IntellectualProperty\"
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propriété
Intellectuelle</a> » | « <a href=\"#Protection\"
name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | « <a
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | « <a
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> » |
« <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » | « <a
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
+"\">Catégories de logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” | “<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a href=\"words-"
+"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “"
+"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” "
+"| “<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” "
+"| “<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
+"property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
+"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
+"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | «"
+" <a href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> "
+"» | « <a href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods"
+"\">Biens numériques</a> » | « <a
href=\"#CloudComputing"
+"\">Cloud Computing</a> » |« <a href=\"#Commercial\" name="
+"\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a href="
+"\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » | "
+"« <a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consommateur</"
+"a> » | « <a href=\"#Content\" name=\"TOCContent"
+"\">Contenu</a> » | « <a href=\"#Creator\" name="
+"\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a href="
+"\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible gratuitement</"
+"a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\" name="
+"\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » | « "
+"<a href=\"#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</"
+"a> » | « <a href=\"#Closed\" name=\"TOCClosed"
+"\">Fermé</a> » | « <a href=\"#Freeware\" name="
+"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » | « <a href="
+"\"#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des "
+"droits numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree"
+"\" name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a href="
+"\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a "
+"href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie "
+"logicielle</a> » | « <a href=\"words-to-avoid."
+"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de "
+"confiance</a> » | « <a href=\"#MP3Player\" name="
+"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a> » | « <a href="
+"\"#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> "
+"» | « <a href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</"
+"a> » | « <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</"
+"a> » | « <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> "
+"» | « <a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
+"\">Photoshop</a> » | « <a href=\"#Piracy\" name="
+"\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a href=\"#PowerPoint"
+"\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » | « <a href="
+"\"#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Proprié"
+"té Intellectuelle</a> » | « <a href="
+"\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | «"
+" <a href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | «"
+" <a href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> "
+"» | « <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » |
« "
+"<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a "
+"href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a "
+"href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
# type: Content of: <h4>
msgid "“BSD-style”"
msgstr "« BSD-style »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The expression “BSD-style license” leads to confusion
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have
important differences</a>. For instance, the original BSD license with the
advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but the
revised BSD license is compatible with the GPL."
-msgstr "L'expression « BSD-style license » (n.d.t :
licence de type BSD) prête à confusion car elle <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des
différences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD
révisée est compatible avec la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, it is best to name <a
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and
avoid the vague term “BSD-style.”"
-msgstr "Pour éviter toute confusion, il est préférable de
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spécifique
en question</a> et d'éviter le terme vague « de type
BSD »."
+msgid ""
+"The expression “BSD-style license” leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>. For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
+"the revised BSD license is compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"L'expression « BSD-style license » (n.d.t : "
+"licence de type BSD) prête à confusion car elle <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des diffé"
+"rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause "
+"publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD ré"
+"visée est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-"
+"style.”"
+msgstr ""
+"Pour éviter toute confusion, il est préférable de "
+"nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spé"
+"cifique en question</a> et d'éviter le terme vague « de "
+"type BSD »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Closed”"
msgstr "« Fermé »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Describing nonfree software as “closed” clearly refers to
the term “open source”. In the free software movement, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be
confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying
things that would encourage people to lump us in with them. For instance, we
avoid describing nonfree software as “closed”. We call it
“nonfree” or <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
“proprietary”</a>."
-msgstr "En décrivant un logiciel non libre comme
« fermé », cela se réfère clairement
au terme « open source » (source ouvert). Au sein du
Mouvement du logiciel libre, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons
éviter d'être confondus avec le plus récent Mouvement open
source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une utilisation qui
encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par conséquent,
nous évitons de décrire un logiciel non libre comme
« fermé ». Nous le qualifions de « non
libre » ou <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
+msgid ""
+"Describing nonfree software as “closed” clearly refers to the "
+"term “open source”. In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be "
+"confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying "
+"things that would encourage people to lump us in with them. For instance, "
+"we avoid describing nonfree software as “closed”. We call it "
+"“nonfree” or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> “proprietary”</a>."
+msgstr ""
+"En décrivant un logiciel non libre comme « fermé"
+" », cela se réfère clairement au terme « "
+"open source » (source ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel "
+"libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous "
+"voulons éviter d'être confondus avec le plus récent "
+"Mouvement open source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une "
+"utilisation qui encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par "
+"conséquent, nous évitons de décrire un logiciel non "
+"libre comme « fermé ». Nous le qualifions de "
+"« non libre » ou <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Cloud Computing”"
msgstr "« Cloud computing »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “cloud computing” is a marketing buzzword with no
clear meaning. It is used for a range of different activities whose only
common characteristic is that they use the Internet for something beyond
transmitting files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you base your
thinking on it, your thinking will be vague."
-msgstr "Le terme « cloud computing » (informatique dans les
nuages) est un terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé
pour un panel d'activités différentes dont la seule qualité commune est
d'utiliser Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers.
Par conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de
l'utiliser dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When thinking about or responding to a statement someone else has made
using this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of
activity is the statement really about, and what is a good, clear term for that
activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful
conclusion."
-msgstr "En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un
d'autre a fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le
sujet. De quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon
terme pour cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait
la déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une
conclusion utile."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\"> noted the vacuity
of the term “cloud computing.”</a> He decided to use the term
anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by the
same ideals as we are."
-msgstr "Curieusement, Larry Ellison, un développeur de logiciel
propriétaire, a également <a
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\">noté la vacuité
du terme « cloud computing »</a>. Il a décidé d'utiliser quand
même le terme, car en tant que développeur de logiciels propriétaires, il
n'est pas motivé par les mêmes idéaux que nous."
+msgid ""
+"The term “cloud computing” is a marketing buzzword with no clear "
+"meaning. It is used for a range of different activities whose only common "
+"characteristic is that they use the Internet for something beyond "
+"transmitting files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you base "
+"your thinking on it, your thinking will be vague."
+msgstr ""
+"Le terme « cloud computing » (informatique dans les nuages) est
un "
+"terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel "
+"d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser "
+"Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. Par "
+"conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de l'utiliser "
+"dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When thinking about or responding to a statement someone else has made using "
+"this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of activity "
+"is the statement really about, and what is a good, clear term for that "
+"activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful "
+"conclusion."
+msgstr ""
+"En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un d'autre
a "
+"fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De
"
+"quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour "
+"cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la "
+"déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une
conclusion "
+"utile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
+"\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\"> noted the vacuity of "
+"the term “cloud computing.”</a> He decided to use the term "
+"anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by "
+"the same ideals as we are."
+msgstr ""
+"Curieusement, Larry Ellison, un développeur de logiciel propriétaire, a "
+"également <a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html"
+"\">noté la vacuité du terme « cloud computing »</a>. Il a
décidé "
+"d'utiliser quand même le terme, car en tant que développeur de logiciels "
+"propriétaires, il n'est pas motivé par les mêmes idéaux que nous."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Commercial”"
msgstr "« Commercial »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use “commercial” as a synonym for
“nonfree.” That confuses two entirely different issues."
-msgstr "N'utilisez pas le mot « commercial » comme
synonyme de « non libre ». Cela mélange deux
problèmes totalementdifférents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity. A
commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of
distribution. Likewise, a program developed by a school or an individual can
be free or nonfree, depending on its manner of distribution. The two
questions—what sort of entity developed the program and what freedom its
users have—are independent."
-msgstr "Un programme est commercial s'il est développé en tant
que partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut
être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même
manière, un programme développé par une école ou un
individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. Les
deux questions, quel type d'entité a développé le
programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont
indépendantes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the first decade of the free software movement, free software
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations
such as the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software
started to appear."
-msgstr "Dans la première décennie du mouvement du logiciel
libre, les logiciels libres étaient pratiquement tous non
commerciaux ; les composants du système d'exploitation GNU/Linux
étaient développés par des individus ou par des
organisations non commerciales telles que la FSF et les universités.
Mais dans les années 1990, le logiciel commercial libre a
commencé à apparaître."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we
should encourage it. But people who think that “commercial” means
“nonfree” will tend to think that the “free commercial”
combination is self-contradictory, and dismiss the possibility. Let's be
careful not to use the word “commercial” in that way."
-msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution à notre
communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que
« commercial » signifie « non
libre » sont tentés de penser que cette idée est
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension.
Faites attention à ne pas utiliser le mot
« commercial » de cette manière."
+msgid ""
+"Please don't use “commercial” as a synonym for “nonfree."
+"” That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas le mot « commercial » comme synonyme de "
+"« non libre ». Cela mélange deux problè"
+"mes totalementdifférents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity. A "
+"commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of "
+"distribution. Likewise, a program developed by a school or an individual "
+"can be free or nonfree, depending on its manner of distribution. The two "
+"questions—what sort of entity developed the program and what freedom "
+"its users have—are independent."
+msgstr ""
+"Un programme est commercial s'il est développé en tant que "
+"partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut "
+"être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même "
+"manière, un programme développé par une école ou "
+"un individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. "
+"Les deux questions, quel type d'entité a développé le "
+"programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont "
+"indépendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software "
+"started to appear."
+msgstr ""
+"Dans la première décennie du mouvement du logiciel libre, les "
+"logiciels libres étaient pratiquement tous non commerciaux ; les "
+"composants du système d'exploitation GNU/Linux étaient "
+"développés par des individus ou par des organisations non "
+"commerciales telles que la FSF et les universités. Mais dans les "
+"années 1990, le logiciel commercial libre a commencé à "
+"apparaître."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it. But people who think that “commercial” means "
+"“nonfree” will tend to think that the “free "
+"commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” "
+"in that way."
+msgstr ""
+"Le logiciel commercial libre est une contribution à notre "
+"communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que "
+"« commercial » signifie « non libre "
+"» sont tentés de penser que cette idée est "
+"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension. "
+"Faites attention à ne pas utiliser le mot « "
+"commercial » de cette manière."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Compensation”"
msgstr "« Compensation »"
# type: Content of: <p>
-msgid "To speak of “compensation for authors” in connection with
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author
which we must then repay. The first assumption is simply <a
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second
is outrageous."
-msgstr "Parler de « compensation pour les auteurs » en
connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le copyright
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose,
l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous devons à
l'auteur de l'argent. La première assomption est simplement <a
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est
outrageuse."
+msgid ""
+"To speak of “compensation for authors” in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
+"which we must then repay. The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"Parler de « compensation pour les auteurs » en "
+"connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le "
+"copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons "
+"quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous "
+"devons à l'auteur de l'argent. La première assomption est "
+"simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la "
+"seconde est outrageuse."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Consumer”"
msgstr "« Consommateur »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “consumer,” when used to refer to computer users,
is loaded with assumptions we should reject. Playing a digital recording, or
running a program, does not consume it."
-msgstr "Le terme « consommateur », quand il est
utilisé pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des
assomptions malheureuses que nous devons rejeter. Ãcouter un enregistrement
numérique ou exécuter un programme ne le consomment pas."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The terms “producer” and “consumer” come from "
-#| "economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided "
-#| "assumotions. They tend to warp your thinking."
-msgid "The terms “producer” and “consumer” come from
economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided
assumptions. They tend to warp your thinking."
-msgstr "Les termes « producteur » et « consommateur »
proviennent de la théorie économique, et apportent avec eux leur perpective
étroite et leurs mauvaises assomptions. Ils tendent à brouiller votre
raisonnement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In addition, describing the users of software as
“consumers” presumes a narrow role for them: it regards them as
cattle that passively graze on what others make available to them."
-msgstr "De plus, en décrivant les utilisateurs de logiciels comme des
« consommateurs », cela présuppose qu'ils ont un
rôle accessoire. Ce terme les assimile à du bétail qui
broute passivement ce que d'autres leur donnent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA
“Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act” which
would require copying restriction facilities in every digital device. If all
the users do is “consume,” then why should they mind?"
-msgstr "Cette façon de penser mène à des travestissements
comme le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television
Promotion Act » (Loi pour la promotion de la
télévision numérique à large bande pour le
consommateur) qui nécessiterait des systèmes de restriction de
copie pour tout appareil numérique. Si tout ce que font les utilisateurs
est « consommer », alors, pourquoi cela les
dérangeraient-ils ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The shallow economic conception of users as “consumers”
tends to go hand in hand with the idea that published works are mere
“content.”"
-msgstr "La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que
« consommateurs » va de pair avec l'idée que les
Åuvres publiées sont des « contenus »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To describe people who are not limited to passive use of works, we
suggest terms such as “individuals” and “citizens”."
-msgstr "Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes
comme « particuliers » et
« citoyens »."
+msgid ""
+"The term “consumer,” when used to refer to computer users, is "
+"loaded with assumptions we should reject. Playing a digital recording, or "
+"running a program, does not consume it."
+msgstr ""
+"Le terme « consommateur », quand il est utilisé "
+"pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions "
+"malheureuses que nous devons rejeter. Ãcouter un enregistrement numérique
ou "
+"exécuter un programme ne le consomment pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The terms “producer” and “consumer” come from "
+"economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided "
+"assumptions. They tend to warp your thinking."
+msgstr ""
+"Les termes « producteur » et « consommateur »
proviennent "
+"de la théorie économique, et apportent avec eux leur perpective étroite et
"
+"leurs mauvaises assomptions. Ils tendent à brouiller votre raisonnement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, describing the users of software as “consumers” "
+"presumes a narrow role for them: it regards them as cattle that passively "
+"graze on what others make available to them."
+msgstr ""
+"De plus, en décrivant les utilisateurs de logiciels comme des «"
+" consommateurs », cela présuppose qu'ils ont un "
+"rôle accessoire. Ce terme les assimile à du bétail qui "
+"broute passivement ce que d'autres leur donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA “Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act” which would require "
+"copying restriction facilities in every digital device. If all the users do "
+"is “consume,” then why should they mind?"
+msgstr ""
+"Cette façon de penser mène à des travestissements comme "
+"le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television Promotion "
+"Act » (Loi pour la promotion de la télévision "
+"numérique à large bande pour le consommateur) qui né"
+"cessiterait des systèmes de restriction de copie pour tout appareil "
+"numérique. Si tout ce que font les utilisateurs est « "
+"consommer », alors, pourquoi cela les dérangeraient-"
+"ils ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The shallow economic conception of users as “consumers” tends to "
+"go hand in hand with the idea that published works are mere “content."
+"”"
+msgstr ""
+"La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que « "
+"consommateurs » va de pair avec l'idée que les Åuvres "
+"publiées sont des « contenus »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest "
+"terms such as “individuals” and “citizens”."
+msgstr ""
+"Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à la "
+"consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes "
+"comme « particuliers » et « citoyens "
+"»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Content”"
msgstr "« Contenu »"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
means say you are “content,” but using the word as a noun to
describe written and other works of authorship adopts an attitude you might
rather avoid. It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a
box and make money. In effect, it disparages the works themselves."
-msgstr "Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur
d'une tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse,
mais utiliser ce mot pour décrire des Åuvres d'auteur écrites ou
autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation
relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces
Åuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des
boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les
oeuvres elles-mêmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those who use this term are often the publishers that push for
increased copyright power in the name of the authors (“creators,”
as they say) of the works. The term “content” reveals their real
attitude towards these works and their authors. (See <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case</a> and search for “content
provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term
“intellectual property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\">
biased and confusing</a>.)"
-msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui
poussent à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
(« créateurs », comme ils disent) des Åuvres. Le
terme « contenu » révèle ce qu'ils pensent
vraiment de ces Åuvres et des ces auteurs. (Consultez <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre ouverte de Courtney
Love à Steve Case — (recherchez « content
provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love n'est pas
consciente que le terme « propriété
intellectuelle » est aussi <a
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, as long as other people use the term “content
provider”, political dissidents can well call themselves
“malcontent providers”."
-msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront
le terme « fournisseurs de contenu » (content providers),
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les
« fournisseurs mécontents » (malcontent
providers)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “content management” takes the prize for vacuity.
“Content” means “some sort of information,” and
“management” in this context means “doing something with
it.” So a “content management system” is a system for doing
something to some sort of information. Nearly all programs fit that
description."
-msgstr "Le terme de « gestion de contenu » remporte le
prix de la vacuité. « Contenu » signifie
« un type d'information » et
« gestion » dans ce contexte « faire quelque
chose avec cette information ». Donc un « système
de gestion de contenu » est un système pour faire quelque
chose avec un type d'information. Cette description correspond à la plupart
des programmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages
on a Web site. For that, we recommend the term “Web site revision
system” (WRS)."
-msgstr "Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système
pour mettre à jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le
terme « système de révision de site Web »."
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are “content,” but using the word as a noun to describe "
+"written and other works of authorship adopts an attitude you might rather "
+"avoid. It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box "
+"and make money. In effect, it disparages the works themselves."
+msgstr ""
+"Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur d'une "
+"tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse, mais "
+"utiliser ce mot pour décrire des Åuvres d'auteur écrites ou "
+"autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation "
+"relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces "
+"Åuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des "
+"boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
+"oeuvres elles-mêmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (“creators,” as they "
+"say) of the works. The term “content” reveals their real "
+"attitude towards these works and their authors. (See <a href=\"http://"
+"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
+"open letter to Steve Case</a> and search for “content provider” "
+"in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term “intellectual "
+"property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and "
+"confusing</a>.)"
+msgstr ""
+"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui poussent "
+"à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs "
+"(« créateurs », comme ils disent) des Åuvres. "
+"Le terme « contenu » révèle ce qu'ils "
+"pensent vraiment de ces Åuvres et des ces auteurs. (Consultez <a href="
+"\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html"
+"\">Courtney Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre "
+"ouverte de Courtney Love à Steve Case — (recherchez «"
+" content provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love "
+"n'est pas consciente que le terme « propriété "
+"intellectuelle » est aussi <a href=\"#IntellectualProperty"
+"\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term “content "
+"provider”, political dissidents can well call themselves “"
+"malcontent providers”."
+msgstr ""
+"Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
+"terme « fournisseurs de contenu » (content providers), "
+"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les «"
+" fournisseurs mécontents » (malcontent providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “content management” takes the prize for vacuity. "
+"“Content” means “some sort of information,” and "
+"“management” in this context means “doing something with "
+"it.” So a “content management system” is a system for "
+"doing something to some sort of information. Nearly all programs fit that "
+"description."
+msgstr ""
+"Le terme de « gestion de contenu » remporte le prix de "
+"la vacuité. « Contenu » signifie « "
+"un type d'information » et « gestion » dans "
+"ce contexte « faire quelque chose avec cette information "
+"». Donc un « système de gestion de contenu "
+"» est un système pour faire quelque chose avec un type "
+"d'information. Cette description correspond à la plupart des programmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
+"Web site. For that, we recommend the term “Web site revision "
+"system” (WRS)."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système pour
mettre à "
+"jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme
« "
+"système de révision de site Web »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Creator”"
msgstr "« Créateur »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “creator” as applied to authors implicitly
compares them to a deity (“the creator”). The term is used by
publishers to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in
order to justify giving them increased copyright power, which the publishers
can then exercise in their name. We recommend saying “author”
instead. However, in many cases “copyright holder” is what you
really mean."
-msgstr "Le terme « créateur », appliqué
aux auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le
Créateur »). Le terme est utilisé par les
éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus
que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire
« auteur » à la place. Cependant, dans beaucoup de
cas, « détenteurs de droits d'auteur » est ce que
vous voulez réellement dire."
+msgid ""
+"The term “creator” as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (“the creator”). The term is used by publishers "
+"to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in order to "
+"justify giving them increased copyright power, which the publishers can then "
+"exercise in their name. We recommend saying “author” instead. "
+"However, in many cases “copyright holder” is what you really "
+"mean."
+msgstr ""
+"Le terme « créateur », appliqué aux "
+"auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le "
+"Créateur »). Le terme est utilisé par les é"
+"diteurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui "
+"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus "
+"que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de "
+"dire « auteur » à la place. Cependant, dans "
+"beaucoup de cas, « détenteurs de droits d'auteur "
+"» est ce que vous voulez réellement dire."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Goods”"
msgstr "« Biens numériques »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “digital goods,” as applied to copies of works of
authorship, erroneously identifies them with physical goods—which cannot
be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr "Le terme « biens numériques » tel qu'il
est appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à
rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne
peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent
être fabriqués et vendus."
+msgid ""
+"The term “digital goods,” as applied to copies of works of "
+"authorship, erroneously identifies them with physical goods—which "
+"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr ""
+"Le terme « biens numériques » tel qu'il est "
+"appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à "
+"rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne "
+"peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent "
+"être fabriqués et vendus."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Rights Management”"
msgstr "« Gestion des droits numériques »"
# type: Content of: <p>
-msgid "“Digital Rights Management” refers to technical schemes
designed to impose restrictions on computer users. The use of the word
“rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these
restrictions are imposed."
-msgstr "La « gestion des droits numériques »
logiciels (Digital Rights Management software) se réfère à
des schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs
d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce
terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas
compte du problème, du point de vue de la minorité qui imposent
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à qui sont
imposées ces restrictions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Good alternatives include “Digital Restrictions
Management,” and “digital handcuffs.”"
-msgstr "Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des
restrictions numériques » (Digital Restrictions Management),
« Gestion des restrictions numériques » (Digital
Restrictions Malware) et « Menotticiel » (handcuffware)."
+msgid ""
+"“Digital Rights Management” refers to technical schemes designed "
+"to impose restrictions on computer users. The use of the word “"
+"rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
+msgstr ""
+"La « gestion des droits numériques » logiciels "
+"(Digital Rights Management software) se réfère à des "
+"schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs "
+"d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce "
+"terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas "
+"compte du problème, du point de vue de la minorité qui "
+"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à "
+"qui sont imposées ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Good alternatives include “Digital Restrictions Management,” and "
+"“digital handcuffs.”"
+msgstr ""
+"Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des restrictions "
+"numériques » (Digital Restrictions Management), «"
+" Gestion des restrictions numériques » (Digital "
+"Restrictions Malware) et « Menotticiel » "
+"(handcuffware)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Ecosystem”"
msgstr "« Ãcosystème »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human
community, as an “ecosystem,” because that word implies the absence
of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve according to
their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's neither right nor
wrong, merely an ecological phenomenon. The term “ecosystem”
implicitly suggests a attitude of nonjudgmental observation: don't ask how what
<em>should</em> happen, just study what does happen."
-msgstr "C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute
communauté) comme un « écosystème »,
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'éthique. Dans un
écosystème, les espèces évoluent en fonction de
leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce n'est ni bien, ni
mal, seulement un phénomène écologique. Le terme
« écosystème » suggère implicitement
une attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses
<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur
arrive »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their
surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve
things that, on their own, would tend to vanish—such as civil society,
democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, endangered
species, traditional arts…and computer users' freedom."
-msgstr "Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude
active sur leur environnement et qui ont une responsabilité
éthique, peuvent décider de préserver quelque chose qui,
seule, tendrait à s'éteindre : comme la
société civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la
paix, la santé publique, … ou la liberté des utilisateurs
d'ordinateurs."
+msgid ""
+"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
+"community, as an “ecosystem,” because that word implies the "
+"absence of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve "
+"according to their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's "
+"neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term “"
+"ecosystem” implicitly suggests a attitude of nonjudgmental "
+"observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just study what does "
+"happen."
+msgstr ""
+"C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute "
+"communauté) comme un « écosystème "
+"», car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'é"
+"thique. Dans un écosystème, les espèces évoluent "
+"en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce "
+"n'est ni bien, ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme «"
+" écosystème » suggère implicitement une "
+"attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses "
+"<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur arrive "
+"»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings, "
+"and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things "
+"that, on their own, would tend to vanish—such as civil society, "
+"democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, "
+"endangered species, traditional arts…and computer users' freedom."
+msgstr ""
+"Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude active sur "
+"leur environnement et qui ont une responsabilité éthique, "
+"peuvent décider de préserver quelque chose qui, seule, "
+"tendrait à s'éteindre : comme la société "
+"civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la paix, la "
+"santé publique, … ou la liberté des utilisateurs "
+"d'ordinateurs."
# type: Content of: <h4>
msgid "“For free”"
msgstr "« Gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say
that it is available “for free.” That term specifically means
“for zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie
« zéro franc ». L'important, dans le logiciel
libre, c'est la liberté, pas le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software copies are often available for free—for example, by
downloading via FTP. But free software copies are also available for a price
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at
no charge to certain users."
-msgstr "Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels
propriétaires peuvent être occasionnellement disponibles
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propriétaires
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available “as
free software.”"
-msgstr "Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme
est disponible « librement »."
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available “for free.” That term specifically means “for "
+"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
+"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie « zé"
+"ro franc ». L'important, dans le logiciel libre, c'est la "
+"liberté, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free—for example, by "
+"downloading via FTP. But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par exemple sur "
+"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
+"sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propriétaires "
+"peuvent être occasionnellement disponibles gratuitement dans des "
+"promotions et certains logiciels propriétaires sont normalement "
+"disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available “as free "
+"software.”"
+msgstr ""
+"Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
+"disponible « librement »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freely available”"
msgstr "« Disponible gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Don't use “freely available software” as a synonym for
“free software.” The terms are not equivalent. Software is
“freely available” if anyone can easily get a copy. “Free
software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy of
it. These are answers to different questions."
-msgstr "N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme
synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas
équivalents. « Disponible gratuitement » signifie
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « Logiciel
libre » est défini en termes de la liberté des
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à
différentes questions."
+msgid ""
+"Don't use “freely available software” as a synonym for “"
+"free software.” The terms are not equivalent. Software is “"
+"freely available” if anyone can easily get a copy. “Free "
+"software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
+"of it. These are answers to different questions."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme "
+"synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas "
+"équivalents. « Disponible gratuitement » "
+"signifie que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « "
+"Logiciel libre » est défini en termes de la liberté "
+"des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à "
+"différentes questions."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freeware”"
msgstr "« Freeware (graticiel) »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term “freeware” as a synonym for
“free software.” The term “freeware” was used often in
the 1980s for programs released only as executables, with source code not
available. Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware »
comme un synonyme de « logiciel libre ». Le terme
« freeware » était souvent utilisé dans les
années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur
forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas
vraiment de définition acceptée."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When using languages other than English, please avoid borrowing English
terms such as “free software” or “freeware.” It is
better to translate the term “free software” into <a
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez
d'éviter également d'employer des mots empruntés à
l'anglais tels que « free software » ou
« freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par
exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not
just parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once
they see that it means exactly what it says, they will really understand what
the issue is."
-msgstr "En utilisant un mot de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous
montrez que vous vous référez bien à la liberté et
que vous ne vous contentez pas d'imiter un mystérieux concept de
marketing venant de l'étranger. La référence à la
liberté peut, à première vue, sembler étrange ou
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et
découvriront ainsi le véritable message véhiculé
par le logiciel libre."
+msgid ""
+"Please don't use the term “freeware” as a synonym for “"
+"free software.” The term “freeware” was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available. Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware » comme "
+"un synonyme de « logiciel libre ». Le terme «"
+" freeware » était souvent utilisé dans les "
+"années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur "
+"forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
+"vraiment de définition acceptée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When using languages other than English, please avoid borrowing English "
+"terms such as “free software” or “freeware.” It is "
+"better to translate the term “free software” into <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter "
+"également d'employer des mots empruntés à l'anglais "
+"tels que « free software » ou « "
+"freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu que <a "
+"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par "
+"exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
+msgstr ""
+"En utilisant un mot de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
+"propre langue</a>, vous montrez que vous vous référez bien "
+"à la liberté et que vous ne vous contentez pas d'imiter un "
+"mystérieux concept de marketing venant de l'étranger. La "
+"référence à la liberté peut, à "
+"première vue, sembler étrange ou perturbante pour vos "
+"compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et découvriront ainsi le "
+"véritable message véhiculé par le logiciel libre."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Give away software”"
msgstr "« Donner des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It's misleading to use the term “give away” to mean
“distribute a program as free software.” This locution has the same
problem as “for free”: it implies the issue is price, not freedom.
One way to avoid the confusion is to say “release as free
software.”"
-msgstr "Utiliser le terme « donner » au lieu de
« distribuer un programme comme logiciel libre » induit
en erreur. Le problème est le même qu'avec
« gratuitement » : cela implique que le
problème est le prix, pas la liberté. Une façon
d'éviter la confusion est de dire « distribuer en tant que
logiciel libre »."
+msgid ""
+"It's misleading to use the term “give away” to mean “"
+"distribute a program as free software.” This locution has the same "
+"problem as “for free”: it implies the issue is price, not "
+"freedom. One way to avoid the confusion is to say “release as free "
+"software.”"
+msgstr ""
+"Utiliser le terme « donner » au lieu de « "
+"distribuer un programme comme logiciel libre » induit en erreur. "
+"Le problème est le même qu'avec « gratuitement "
+"» : cela implique que le problème est le prix, pas la "
+"liberté. Une façon d'éviter la confusion est de dire "
+"« distribuer en tant que logiciel libre »."
# type: Content of: <h4>
msgid "Hacker"
msgstr "« Hacker »"
# type: Content of: <p>
-msgid "A hacker is someone who <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"> enjoys playful
cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in the
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took
the term to mean “security breaker.”"
-msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">apprécie
l'intelligence enjouée</a>—pas nécessairement avec les
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communauté du logiciel libre
des années 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers.
Aux environs de 1980, des journalistes qui découvraient la
communauté des hackers, se sont mépris sur ce terme et l'ont
assimilé à « casseurs de
sécurité »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't spread this mistake. People who break security are
“crackers.”"
-msgstr "Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui
cassent la sécurité sont des « crackers »."
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>—not necessarily with computers. "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers. Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean “security breaker."
+"”"
+msgstr ""
+"Un hacker est quelqu'un qui <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
+"hacking.html\">apprécie l'intelligence enjouée</a>—pas "
+"nécessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
+"communauté du logiciel libre des années 60 et 70 du <abbr "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> "
+"s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers. Aux environs de 1980, des "
+"journalistes qui découvraient la communauté des hackers, se "
+"sont mépris sur ce terme et l'ont assimilé à «"
+" casseurs de sécurité »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake. People who break security are “"
+"crackers.”"
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui cassent la "
+"sécurité sont des « crackers »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Intellectual property”"
msgstr "« Propriété Intellectuelle »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as
“intellectual property”—a term also applied to patents,
trademarks, and other more obscure areas of law. These laws have so little in
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.
It is best to talk specifically about “copyright,” or about
“patents,” or about “trademarks.”"
-msgstr "Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright
à la « propriété intellectuelle »
— un terme qui inclut aussi les brevets, les marques
déposées et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont
si peu de choses en commun, et diffèrent tant, qu'il serait
mal-avisé de faire des généralisations. Il est beaucoup
mieux de parler spécifiquement de « copyright »,
de « brevets » ou de « marques
déposées »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “intellectual property” carries a hidden
assumption—that the way to think about all these disparate issues is
based on an analogy with physical objects, and our conception of them as
physical property."
-msgstr "Le terme « propriété
intellectuelle » contient un postulat caché : que la
façon naturelle de penser à ces divers problèmes est
basée sur une analogie avec les objets physiques, et la façon
dont nous les envisageons comme étant notre propriété."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
difference between material objects and information: information can be copied
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la
différence cruciale entre des objets matériels et
l'information : l'information peut être copiée et
partagée presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les
objets matériels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt
a firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think
in terms of “intellectual property”</a>."
-msgstr "Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il
est préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas
parler ni même de penser en termes de
« propriété intellectuelle »</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to
make the World “Intellectual Property” Organization
embarrassed</a>."
-msgstr "L'hypocrisie d'appeler ces pouvoirs « droits » <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html\">commence Ã
embarasser l'Organisation mondiale de la « propriété
intellectuelle »</a>."
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual "
+"property”—a term also applied to patents, trademarks, and other "
+"more obscure areas of law. These laws have so little in common, and differ "
+"so much, that it is ill-advised to generalize about them. It is best to "
+"talk specifically about “copyright,” or about “patents,"
+"” or about “trademarks.”"
+msgstr ""
+"Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à "
+"la « propriété intellectuelle » —"
+" un terme qui inclut aussi les brevets, les marques déposé"
+"es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont si peu de choses "
+"en commun, et diffèrent tant, qu'il serait mal-avisé de faire "
+"des généralisations. Il est beaucoup mieux de parler spé"
+"cifiquement de « copyright », de « "
+"brevets » ou de « marques déposées "
+"»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “intellectual property” carries a hidden "
+"assumption—that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
+"physical property."
+msgstr ""
+"Le terme « propriété intellectuelle » "
+"contient un postulat caché : que la façon naturelle de "
+"penser à ces divers problèmes est basée sur une "
+"analogie avec les objets physiques, et la façon dont nous les "
+"envisageons comme étant notre propriété."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr ""
+"Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la différence "
+"cruciale entre des objets matériels et l'information : "
+"l'information peut être copiée et partagée presque sans "
+"effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets matériels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a "
+"firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
+"in terms of “intellectual property”</a>."
+msgstr ""
+"Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il est "
+"préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas "
+"parler ni même de penser en termes de « proprié"
+"té intellectuelle »</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
+"World “Intellectual Property” Organization embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"L'hypocrisie d'appeler ces pouvoirs « droits » <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html\">commence à "
+"embarasser l'Organisation mondiale de la « propriété "
+"intellectuelle »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“LAMP system”"
msgstr "« Système LAMP »"
# type: Content of: <p>
-msgid "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and
PHP”—a common combination of software to use on a Web server,
except that “Linux” in this context really refers to the GNU/Linux
system. So instead of “LAMP” it should be “GLAMP”:
“GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”"
-msgstr "« LAMP » signifie « Linux, Apache,
MySQL et PHP » — une combinaison courante de logiciels
à utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux »
se réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de
« LAMP » ce devrait être
« GLAMP » : « GNU, Linux, Apache, MySQL
and PHP »."
+msgid ""
+"“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”"
+"—a common combination of software to use on a Web server, except that "
+"“Linux” in this context really refers to the GNU/Linux system. "
+"So instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “"
+"GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”"
+msgstr ""
+"« LAMP » signifie « Linux, Apache, MySQL et "
+"PHP » — une combinaison courante de logiciels à "
+"utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux » se "
+"réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de "
+"« LAMP » ce devrait être « GLAMP "
+"» : « GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP »."
# type: Content of: <h4>
msgid "Linux system"
msgstr "« Système Linux »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting
in 1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with
Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair and
confusing. Please call the complete system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project
credit and to distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système
« Linux » est à la fois injuste et mène à la confusion. Veuillez
appeler le système complet <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair "
+"and confusing. Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
+"distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de 1991.
"
+"Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement GNU "
+"avec Linux ajouté. Appeler tout le système « Linux » est à la
fois "
+"injuste et mène à la confusion. Veuillez appeler le système complet <a
href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit au
"
+"Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Market”"
msgstr "« Marché »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the
software users in general, as a “market.”"
-msgstr "Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres
ou les utilisateurs de logiciels en général en terme de
« marché »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is not to say there is no room for markets in the free software
community. If you have a free software support business, then you have
clients, and you trade with them in a market. As long as you respect their
freedom, we wish you success in your market."
-msgstr "Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si
vous avez une société de services sur les logiciels libres, alors
vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. Aussi
longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons de
réussir dans votre marché."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But the free software movement is a social movement, not a business,
and the success it aims for is not a market success. We are trying to serve
the public by giving it freedom—not competing to draw business away from
a rival. To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere
success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary
software."
-msgstr "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une
entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas
celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant la
liberté — pas en essayant de les éloigner d'un
concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une campagne
commerciale est un déni de l'importance de la liberté et légitimise le
logiciel propriétaire."
+msgid ""
+"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
+"users in general, as a “market.”"
+msgstr ""
+"Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou "
+"les utilisateurs de logiciels en général en terme de «"
+" marché »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say there is no room for markets in the free software "
+"community. If you have a free software support business, then you have "
+"clients, and you trade with them in a market. As long as you respect their "
+"freedom, we wish you success in your market."
+msgstr ""
+"Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si vous "
+"avez une société de services sur les logiciels libres, alors "
+"vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. "
+"Aussi longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons "
+"de réussir dans votre marché."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
+"success it aims for is not a market success. We are trying to serve the "
+"public by giving it freedom—not competing to draw business away from a "
+"rival. To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere "
+"success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary "
+"software."
+msgstr ""
+"Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une "
+"entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas "
+"celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant "
+"la liberté — pas en essayant de les éloigner d'un "
+"concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une "
+"campagne commerciale est un déni de l'importance de la liberté et
légitimise "
+"le logiciel propriétaire."
# type: Content of: <h4>
msgid "“MP3 player”"
msgstr "« Lecteur MP3 »"
# type: Content of: <p>
-msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents. To call
such players “MP3 players” is not only confusing, it also puts MP3
in an undeserved position of privilege which encourages people to continue
using that vulnerable format. We suggest the terms “digital audio
player,” or simply “audio player” if context permits."
-msgstr "Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer
des lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart
supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent les
codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent même pas
lire les fichiers encodés en MP3, précisément pour
éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « lecteurs
MP3 » ne prête pas seulement à confusion, mais cela met
aussi MP3 dans une position privilégiée non méritée
qui aide les détenteurs du brevet à continuer à attaquer
notre communauté. Nous suggérons les termes « lecteur
audio numérique », ou simplement « lecteur
audio » si le contexte le permet."
+msgid ""
+"In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state digital "
+"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some "
+"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
+"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents. To call "
+"such players “MP3 players” is not only confusing, it also puts "
+"MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to "
+"continue using that vulnerable format. We suggest the terms “digital "
+"audio player,” or simply “audio player” if context permits."
+msgstr ""
+"Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des "
+"lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart "
+"supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent "
+"les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent mê"
+"me pas lire les fichiers encodés en MP3, précisément "
+"pour éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « "
+"lecteurs MP3 » ne prête pas seulement à confusion, "
+"mais cela met aussi MP3 dans une position privilégiée non "
+"méritée qui aide les détenteurs du brevet à "
+"continuer à attaquer notre communauté. Nous suggérons "
+"les termes « lecteur audio numérique », ou "
+"simplement « lecteur audio » si le contexte le permet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Open”"
msgstr "« Ouvert »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “open” or “open
source” as a substitute for “free software”. Those terms
refer to a <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different
position</a> based on different values. Free software is a political movement;
open source is a development model. When referring to the open source
position, using its name is appropriate; but please do not use it to label us
or our work—that leads people to think we share those views."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« open » (ouvert) ou « open
source » comme synonyme de « logiciel libre ».
Ils se réfèrent à une <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position
différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le
logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un
modèle de développement. Si vous parlez de la position de l'open
source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne pas nous
affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela conduit les gens
à penser que nous partageons leurs vues)."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “open” or “open source” "
+"as a substitute for “free software”. Those terms refer to a <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</"
+"a> based on different values. Free software is a political movement; open "
+"source is a development model. When referring to the open source position, "
+"using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
+"work—that leads people to think we share those views."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « open » "
+"(ouvert) ou « open source » comme synonyme de «"
+" logiciel libre ». Ils se réfèrent à "
+"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position "
+"différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le "
+"logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un "
+"modèle de développement. Si vous parlez de la position de "
+"l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne "
+"pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela "
+"conduit les gens à penser que nous partageons leurs vues)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PC”"
msgstr "« PC »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that
the computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the
same computer, it is still a PC."
-msgstr "Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC »
pour vous référer à un certain type d'ordinateur, mais
veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne sous
Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même ordinateur,
cela reste un PC."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “WC” has been suggested for a computer running
Windows."
-msgstr "Le terme « WC » a été suggéré pour un ordinateur
exécutant Windows."
+msgid ""
+"It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain kind "
+"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
+"computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the same "
+"computer, it is still a PC."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC » pour "
+"vous référer à un certain type d'ordinateur, mais "
+"veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne "
+"sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même "
+"ordinateur, cela reste un PC."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “WC” has been suggested for a computer running Windows."
+msgstr ""
+"Le terme « WC » a été suggéré pour un ordinateur exécutant
Windows."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Photoshop”"
msgstr "« Photoshop »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “photoshop” as a verb, meaning
any kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just
the name of one particular image editing program, which should be avoided since
it is proprietary. There are plenty of free alternatives, such as <a
href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« Phtoshop » comme un verbe, en voulant parler de
manipulation d'image ou d'édition d'image en général.
Photoshop n'est que le nom d'un éditeur d'image propriétaire
particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a
href=\"/software/gimp\">GIMP</a> par exemple."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “photoshop” as a verb, meaning any "
+"kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just "
+"the name of one particular image editing program, which should be avoided "
+"since it is proprietary. There are plenty of free alternatives, such as <a "
+"href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « Phtoshop "
+"» comme un verbe, en voulant parler de manipulation d'image ou "
+"d'édition d'image en général. Photoshop n'est que le "
+"nom d'un éditeur d'image propriétaire particulier, et il "
+"existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a href=\"/software/gimp"
+"\">GIMP</a> par exemple."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Piracy”"
msgstr "« Piratage »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as
“piracy.” In this way, they imply that it is ethically equivalent
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on
them. Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr "Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée
à de la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la
copie illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en
haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word
“piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized
copying” (or “prohibited copying” for the situation where it
is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer to use
a positive term such as “sharing information with your neighbor.”"
-msgstr "Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que
l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne pas
utiliser le mot « piratage » pour la décrire. Des
termes neutres comme « copie prohibée » ou
« copie illégale » peuvent le remplacer. Quelques
uns d'entre nous préfèrent même utiliser un terme positif
comme « partage d'informations avec son voisin »."
+msgid ""
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as “piracy."
+"” In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them. Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr ""
+"Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée à de "
+"la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la copie "
+"illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en "
+"haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word “"
+"piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized "
+"copying” (or “prohibited copying” for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as “sharing information with your neighbor."
+"”"
+msgstr ""
+"Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que "
+"l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne "
+"pas utiliser le mot « piratage » pour la dé"
+"crire. Des termes neutres comme « copie prohibée "
+"» ou « copie illégale » peuvent le "
+"remplacer. Quelques uns d'entre nous préfèrent même "
+"utiliser un terme positif comme « partage d'informations avec son "
+"voisin »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PowerPoint”"
msgstr "« PowerPoint »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind
of slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free
alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's Impress."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« PowerPoint » pour parler de présentation par
diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propriétaire
particulier pour faire des présentations, et il existe beaucoup d'autres
alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute
distribution (La)TeX et OpenOffice.org Impress."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
+"slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
+"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+"alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
+"Impress."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « PowerPoint "
+"» pour parler de présentation par diapositives. PowerPoint "
+"n'est que le nom d'un programme propriétaire particulier pour faire "
+"des présentations, et il existe beaucoup d'autres alternatives "
+"libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute distribution "
+"(La)TeX et OpenOffice.org Impress."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Protection”"
msgstr "« Protection »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers' lawyers love to use the term “protection” to
describe copyright. This word carries the implication of preventing
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who
are restricted by it."
-msgstr "Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme
« protection » pour décrire le copyright. Ce mot
implique la prévention de la destruction et de la déterioration.
Par conséquent, il encourage les gens à s'identifier au
propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie du
copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is easy to avoid “protection” and use neutral terms
instead. For example, instead of saying, “Copyright protection lasts a
very long time,” you can say, “Copyright lasts a very long
time.”"
-msgstr "Il est facile d'éviter le mot
« protection » et d'utiliser des termes neutres à
la place. Par exemple, au lieu de « La protection du copyright dure
très longtemps », vous pouvez dire « Le copyright
dure très longtemps »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can
use the term “copyright restrictions.” Thus, you can say,
“Copyright restrictions last a very long time.”"
-msgstr "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous
pouvez utiliser le terme « restrictions du copyright ».
vous pouvez par conséquent dire; « Les restrictions du copyright durent
très longtemps »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “protection” is also used to describe malicious
features. For instance, “copy protection” is a feature that
interferes with copying. From the user's point of view, this is obstruction.
So we can call that malicious feature “copy obstruction.”"
-msgstr "Le terme « protection »est aussi utilisé pour
décrire des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre
la copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela
« obstruction à la copie »."
+msgid ""
+"Publishers' lawyers love to use the term “protection” to "
+"describe copyright. This word carries the implication of preventing "
+"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
+"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
+"users who are restricted by it."
+msgstr ""
+"Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme « "
+"protection » pour décrire le copyright. Ce mot implique la "
+"prévention de la destruction et de la déterioration. Par "
+"conséquent, il encourage les gens à s'identifier au "
+"propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie "
+"du copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par "
+"lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is easy to avoid “protection” and use neutral terms instead. "
+"For example, instead of saying, “Copyright protection lasts a very "
+"long time,” you can say, “Copyright lasts a very long time."
+"”"
+msgstr ""
+"Il est facile d'éviter le mot « protection » et "
+"d'utiliser des termes neutres à la place. Par exemple, au lieu de "
+"« La protection du copyright dure très longtemps "
+"», vous pouvez dire « Le copyright dure très "
+"longtemps »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
+"term “copyright restrictions.” Thus, you can say, “"
+"Copyright restrictions last a very long time.”"
+msgstr ""
+"Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez "
+"utiliser le terme « restrictions du copyright ». vous "
+"pouvez par conséquent dire; « Les restrictions du copyright durent
très "
+"longtemps »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “protection” is also used to describe malicious "
+"features. For instance, “copy protection” is a feature that "
+"interferes with copying. From the user's point of view, this is "
+"obstruction. So we can call that malicious feature “copy obstruction."
+"”"
+msgstr ""
+"Le terme « protection »est aussi utilisé pour décrire
"
+"des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre la "
+"copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de "
+"vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela « "
+"obstruction à la copie »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“RAND (reasonable and nondiscriminatory)”"
msgstr "« RAND (Reasonable And Non-Discriminatory) »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses
that require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to
such licenses by the term “RAND,” which stands for
“reasonable and non-discriminatory.”"
-msgstr "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints
par des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une
politique de licence qui nécessite une somme fixe par copie du
programme. Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme
« RAND », qui signifie « reasonable and
non-discriminatory » (raisonnable et non discriminatoire)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That term whitewashes a class of patent licenses that are normally
neither reasonable nor nondiscriminatory. It is true that these licenses do
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against
the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half of
the term “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont
normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces
licences ne sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes
spécifiques, mais elles le sont à l'encontre de la
communauté du logiciel libre, et cela les rend déraisonnables.
Ainsi, une moitié de « RAND » est trompeuse,
l'autre moitié est partiale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are
discriminatory, and drop the use of the term “reasonable and
nondiscriminatory” or “RAND” to describe them. Until they do
so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do well to reject
that term. To accept and use it merely because patent-wielding companies have
made it widespread is to let those companies dictate the views you express."
-msgstr "Les organismes de standards devraient reconnaître que ces
licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme
« raisonnable et non discriminatoire » ou
« RAND » pour les décrire. Jusqu'à ce
qu'ils le fassent, les autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au
blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser
simplement parce que les sociétés qui exercent leur pouvoir par
les brevets l'ont répandu, laissent à ces sociétés
le soin de dicter les vues que vous exprimez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We suggest the term “uniform fee only,” or
“UFO” for short, as a replacement. It is accurate because the only
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr "Nous suggérons le terme « uniform fee
only » (droit uniforme seulement) ou « UFO »
en abrégé, à la place. Il est approprié car la
seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
+msgid ""
+"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
+"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
+"require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to "
+"such licenses by the term “RAND,” which stands for “"
+"reasonable and non-discriminatory.”"
+msgstr ""
+"Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des "
+"brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de "
+"licence qui nécessite une somme fixe par copie du programme. Ils "
+"qualifient souvent de telles licences avec le terme « RAND "
+"», qui signifie « reasonable and non-discriminatory "
+"» (raisonnable et non discriminatoire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither "
+"reasonable nor nondiscriminatory. It is true that these licenses do not "
+"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
+"the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half "
+"of the term “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr ""
+"Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement "
+"ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne "
+"sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes spé"
+"cifiques, mais elles le sont à l'encontre de la communauté du "
+"logiciel libre, et cela les rend déraisonnables. Ainsi, une "
+"moitié de « RAND » est trompeuse, l'autre "
+"moitié est partiale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
+"and drop the use of the term “reasonable and nondiscriminatory” "
+"or “RAND” to describe them. Until they do so, writers who do "
+"not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term. To "
+"accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
+"widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr ""
+"Les organismes de standards devraient reconnaître que ces licences "
+"sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme « "
+"raisonnable et non discriminatoire » ou « RAND "
+"» pour les décrire. Jusqu'à ce qu'ils le fassent, les "
+"autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au blanchiment "
+"feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser simplement parce "
+"que les sociétés qui exercent leur pouvoir par les brevets "
+"l'ont répandu, laissent à ces sociétés le soin "
+"de dicter les vues que vous exprimez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We suggest the term “uniform fee only,” or “UFO” for "
+"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
+"licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr ""
+"Nous suggérons le terme « uniform fee only » "
+"(droit uniforme seulement) ou « UFO » en abré"
+"gé, à la place. Il est approprié car la seule condition "
+"de ces licences est un droit d'accès uniforme."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
msgstr "« Vendre des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking,
exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but people
usually associate the term “sell” with proprietary restrictions on
the subsequent use of the software. You can be more precise, and prevent
confusion, by saying either “distributing copies of a program for a
fee” or “imposing proprietary restrictions on the use of a
program,” depending on what you mean."
-msgstr "Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. Ã
strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme
d'argent est de la « vente » : mais les gens ont l'habitude
d'associer le terme « vendre » aux restrictions du logiciel
propriétaire et à l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être
plus précis et éviter la confusion en parlant soit de « distribution de
copie d'un programme gratuitement », soit d'« imposition de
restrictions propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en
fonction de ce que vous voulez dire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for
further discussion of this issue."
-msgstr "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels
libres</a> pour une discussion plus détaillée sur le sujet."
+msgid ""
+"The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but "
+"people usually associate the term “sell” with proprietary "
+"restrictions on the subsequent use of the software. You can be more "
+"precise, and prevent confusion, by saying either “distributing copies "
+"of a program for a fee” or “imposing proprietary restrictions on "
+"the use of a program,” depending on what you mean."
+msgstr ""
+"Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. à strictement
parler, "
+"échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est de la "
+"« vente » : mais les gens ont l'habitude d'associer le terme
"
+"« vendre » aux restrictions du logiciel propriétaire et à "
+"l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et "
+"éviter la confusion en parlant soit de « distribution de copie d'un "
+"programme gratuitement », soit d'« imposition de restrictions "
+"propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en fonction de ce que
"
+"vous voulez dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
+"further discussion of this issue."
+msgstr ""
+"Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels "
+"libres</a> pour une discussion plus détaillée sur le sujet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Software Industry”"
msgstr "« Industrie logicielle »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “software industry” encourages people to imagine
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to
consumers. The free software community shows this is not the case. Software
businesses exist, and various businesses develop free and/or nonfree software,
but those that develop free software are not run like factories."
-msgstr "Le terme « industrie logicielle » encourage les
gens à penser que le logiciel est toujours développé par
une sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La
communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les
sociétés de logiciels existent, et diverses
sociétés développent des logiciels libres et/ou non
libres, mais celles qui développent des logiciels libres ne sont pas
comme des usines."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “industry” is being used as propaganda by
advocates of software patents. They call software development
“industry” and then try to argue that this means it should be
subject to patent monopolies. <a
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The European Parliament,
rejecting software patents in 2003, voted to define “industry” as
“automated production of material goods.”</a>"
-msgstr "Le terme « industrie » a été
utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils
appellent le développement logiciel « industrie »
et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit être soumis
aux monopoles des brevets. <a
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\">Le Parlement
européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a voté pour
définir « industrie » comme
« production automatisée de biens »</a>."
+msgid ""
+"The term “software industry” encourages people to imagine that "
+"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
+"consumers. The free software community shows this is not the case. "
+"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+"factories."
+msgstr ""
+"Le terme « industrie logicielle » encourage les gens "
+"à penser que le logiciel est toujours développé par une "
+"sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La "
+"communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les "
+"sociétés de logiciels existent, et diverses socié"
+"tés développent des logiciels libres et/ou non libres, mais "
+"celles qui développent des logiciels libres ne sont pas comme des "
+"usines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “industry” is being used as propaganda by advocates of "
+"software patents. They call software development “industry” and "
+"then try to argue that this means it should be subject to patent "
+"monopolies. <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The "
+"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
+"“industry” as “automated production of material goods."
+"”</a>"
+msgstr ""
+"Le terme « industrie » a été "
+"utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils "
+"appellent le développement logiciel « industrie "
+"» et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit ê"
+"tre soumis aux monopoles des brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/"
+"europarl0309/\">Le Parlement européen, en rejetant les brevets "
+"logiciels en 2003, a voté pour définir « "
+"industrie » comme « production automatisée de "
+"biens »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Theft”"
msgstr "« Vol »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Copyright apologists often use words like “stolen” and
“theft” to describe copyright infringement. At the same time, they
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is
forbidden, it must be wrong."
-msgstr "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que
« volé » et
« dérobé » pour décrire les
infractions au copyright. En même temps, ils nous demandent de
considérer la loi comme une référence au niveau de
l'éthique : si la copie est interdite, c'est qu'elle doit
être mauvaise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So it is pertinent to mention that the legal system—at least in
the US—rejects the idea that copyright infringement is
“theft.” Copyright apologists are making an appeal to
authority…and misrepresenting what authority says."
-msgstr "Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux
États-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme
du « vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des
termes comme « voler » dénaturent
l'autorité à laquelle ils font appel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in
general. Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr "L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de
ce qui est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative
d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la justice
ou une éthique est prendre le problème à l'envers."
+msgid ""
+"Copyright apologists often use words like “stolen” and “"
+"theft” to describe copyright infringement. At the same time, they ask "
+"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
+"forbidden, it must be wrong."
+msgstr ""
+"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que « "
+"volé » et « dérobé » "
+"pour décrire les infractions au copyright. En même temps, ils "
+"nous demandent de considérer la loi comme une référence "
+"au niveau de l'éthique : si la copie est interdite, c'est "
+"qu'elle doit être mauvaise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it is pertinent to mention that the legal system—at least in the "
+"US—rejects the idea that copyright infringement is “theft."
+"” Copyright apologists are making an appeal to authority…and "
+"misrepresenting what authority says."
+msgstr ""
+"Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux É"
+"tats-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme du "
+"« vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des "
+"termes comme « voler » dénaturent "
+"l'autorité à laquelle ils font appel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general. "
+"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
+"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr ""
+"L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de ce qui "
+"est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative "
+"d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la "
+"justice ou une éthique est prendre le problème à "
+"l'envers."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Trusted Computing”"
msgstr "« Informatique de confiance »"
# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted
computing”</a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers
so that application developers can trust your computer to obey them instead of
you. For their point of view, it is “trusted”; from your point of
view, it is “treacherous.”"
-msgstr "<a
href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">« Informatique de
confiance »</a> est le nom donné à un schéma de
conception des ordinateurs qui permet aux développeurs d'applications
d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir plutôt
qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « d'informatique
de confiance ». De votre point de vue, il s'agit
« d'informatique déloyale »."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted computing”</"
+"a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
+"application developers can trust your computer to obey them instead of you. "
+"For their point of view, it is “trusted”; from your point of "
+"view, it is “treacherous.”"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">« Informatique de "
+"confiance »</a> est le nom donné à un schéma "
+"de conception des ordinateurs qui permet aux développeurs "
+"d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir "
+"plutôt qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « "
+"d'informatique de confiance ». De votre point de vue, il s'agit "
+"« d'informatique déloyale »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Vendor”"
msgstr "« Vendeur »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term “vendor” to refer generally to
anyone that develops or packages software. Many programs are developed in
order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; this
even includes some free software packages. However, many programs are
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.
These developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of
GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur »
pour vous référer de manière générale
à quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel.
Beaucoup de programmes sont développés afin de vendre des copies,
et leurs développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela
inclut même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup
de programmes sont développés par des particuliers volontaires,
ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs
développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls certains
développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"Please don't use the term “vendor” to refer generally to anyone "
+"that develops or packages software. Many programs are developed in order to "
+"sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even "
+"includes some free software packages. However, many programs are developed "
+"by volunteers or organizations which do not intend to sell copies. These "
+"developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of GNU/"
+"Linux distributions are vendors."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur » pour "
+"vous référer de manière générale à "
+"quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de "
+"programmes sont développés afin de vendre des copies, et leurs "
+"développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela inclut "
+"même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de "
+"programmes sont développés par des particuliers volontaires, "
+"ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. "
+"Leurs développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls "
+"certains développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -473,25 +1353,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -501,4 +1408,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/home.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.fr.po,v
retrieving revision 1.102
retrieving revision 1.103
diff -u -b -r1.102 -r1.103
--- po/home.fr.po 12 Dec 2009 16:38:25 -0000 1.102
+++ po/home.fr.po 12 Dec 2009 21:26:54 -0000 1.103
@@ -19,12 +19,23 @@
msgstr "Le système d'exploitation GNU"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
-msgstr "Depuis 1983, développement du système d'exploitation
libre de style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent
avoir la liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils
utilisent."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Depuis 1983, développement du système d'exploitation libre de "
+"style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la "
+"liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils "
+"utilisent."
# type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
@@ -35,38 +46,72 @@
msgstr "Nouveaux logiciels libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free
software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating
system developed specifically for the sake of users' freedom."
-msgstr "Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer
un système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul
système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des
utilisateurs."
+msgid ""
+"Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free "
+"software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating "
+"system developed specifically for the sake of users' freedom."
+msgstr ""
+"Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer un "
+"système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul "
+"système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des "
+"utilisateurs."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality"
-#| "\">Support the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a href=\"http://"
-#| "www.savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of "
-#| "America\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title="
-#| "\"Net neutrality in Canada\">in Canada</a>."
-msgid "<a
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\">
Support the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a
href=\"http://www.savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United
States of America\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"
title=\"Net neutrality in Canada\">in Canada</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\">Soutenez
les efforts pour la neutralité du Net en Europe</a>, <a
href=\"http://www.savetheinternet.com\" title=\"Neutralité du Net aux
Ãtats-Unis d'Amérique\">aux USA</a> et <a href=\"http://www.neutrality.ca\"
title=\"Neutralité du Net au Canada\">au Canada</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\"> "
+"Support the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a href=\"http://www."
+"savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of America"
+"\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title=\"Net "
+"neutrality in Canada\">in Canada</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality"
+"\">Soutenez les efforts pour la neutralité du Net en Europe</a>, <a href="
+"\"http://www.savetheinternet.com\" title=\"Neutralité du Net aux Ãtats-Unis
"
+"d'Amérique\">aux USA</a> et <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title="
+"\"Neutralité du Net au Canada\">au Canada</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Take a look at a new <a
href=\"http://www.gnu.org/graphics/jesus-cartoon.html\"> cartoon</a>."
-msgstr "Consulter le nouveau <a
href=\"http://www.gnu.org/graphics/jesus-cartoon.html\"> dessin</a>."
+msgid ""
+"Take a look at a new <a href=\"http://www.gnu.org/graphics/jesus-cartoon.html"
+"\"> cartoon</a>."
+msgstr ""
+"Consulter le nouveau <a href=\"http://www.gnu.org/graphics/jesus-cartoon.html"
+"\"> dessin</a>."
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "What is GNU?"
msgstr "Qu'est-ce que GNU ?"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like
operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a>: the GNU system."
-msgstr "Le projet GNU a été lancé en 1984 pour
développer un système d'exploitation complet de style Unix, qui
soit un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> :le
système GNU."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux. The
combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now used
by millions."
-msgstr "Le noyau de GNU n'est pas terminé, donc GNU utilise le noyau
Linux. La combinaison de GNU et de Linux est le système d'exploitation
GNU/Linux, maintenant utilisé par des millions de gens."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Sometimes this combination is incorrectly called <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or
“distributions” of GNU/Linux."
-msgstr "Parfois cette combinaison est appelée à tort <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes
ou « distributions » de GNU/Linux."
+msgid ""
+"The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like "
+"operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>: the GNU system."
+msgstr ""
+"Le projet GNU a été lancé en 1984 pour dé"
+"velopper un système d'exploitation complet de style Unix, qui soit un "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> :le "
+"système GNU."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux. The "
+"combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now "
+"used by millions."
+msgstr ""
+"Le noyau de GNU n'est pas terminé, donc GNU utilise le noyau Linux. "
+"La combinaison de GNU et de Linux est le système d'exploitation GNU/"
+"Linux, maintenant utilisé par des millions de gens."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Sometimes this combination is incorrectly called <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or “distributions” "
+"of GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Parfois cette combinaison est appelée à tort <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
+"html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes ou « "
+"distributions » de GNU/Linux."
# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><div><img>
msgid "gNewSense logo"
@@ -77,60 +122,160 @@
msgstr "Logo Trisquel GNU/Linux"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "<span class=\"highlight\">We recommend the <a
href=\"/distros/free-distros.html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100%
free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>."
-msgstr "<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a
href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100%
libres ; en d'autres termes, qui respectent totalement la
liberté</span>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not
Unix!”; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel
sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
-msgstr "Le nom « GNU » est un acronyme récursif
pour « GNU's Not Unix » (NdT : GNU n'est pas
Unix) ; il se prononce <em>gnou</em>."
+msgid ""
+"<span class=\"highlight\">We recommend the <a href=\"/distros/free-distros."
+"html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% free software; in other "
+"words, entirely freedom-respecting</span>."
+msgstr ""
+"<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a href=\"/"
+"distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100% "
+"libres ; en d'autres termes, qui respectent totalement la liberté"
+"</span>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not Unix!"
+"”; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel "
+"sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
+msgstr ""
+"Le nom « GNU » est un acronyme récursif pour "
+"« GNU's Not Unix » (NdT : GNU n'est pas Unix)"
+" ; il se prononce <em>gnou</em>."
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "What is Free Software?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>” is
a matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think of
“free” as in “free speech”, not as in “free
beer”."
-msgstr "Un « <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel
libre</a> » se réfère à la liberté, pas
au prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez à
« libre » comme dans « liberté
d'expression », pas comme dans « bière
gratuite ». (NdT : en anglais, le mot
« free » veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où
la confusion possible)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Free software is a matter of the users' <span
class=\"highlight\">freedom to run, copy, distribute, study, change and
improve</span> the software. More precisely, it refers to four kinds of
freedom, for the users of the software:"
-msgstr "Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span
class=\"highlight\">la liberté d'exécuter, de copier, de
distribuer, d'étudier, de modifier et d'améliorer</span> les
logiciels. Plus précisément, cela se réfère
à quatre types de liberté pour les utilisateurs de
logiciels :"
+msgid ""
+"“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>” is a "
+"matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think "
+"of “free” as in “free speech”, not as in “free "
+"beer”."
+msgstr ""
+"Un « <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</"
+"a> » se réfère à la liberté, pas au "
+"prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez à « "
+"libre » comme dans « liberté d'expression "
+"», pas comme dans « bière gratuite ». "
+"(NdT : en anglais, le mot « free » veut dire "
+"libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion possible)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' <span class=\"highlight\">freedom to "
+"run, copy, distribute, study, change and improve</span> the software. More "
+"precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr ""
+"Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span class=\"highlight\">la "
+"liberté d'exécuter, de copier, de distribuer, d'é"
+"tudier, de modifier et d'améliorer</span> les logiciels. Plus "
+"précisément, cela se réfère à quatre "
+"types de liberté pour les utilisateurs de logiciels :"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "La liberté d'exécuter le programme, pour n'importe quel
usage (liberté 0)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "La liberté d'étudier le fonctionnement du programme et
de l'adapter à vos besoins (liberté 1). Accéder au code
source est une condition pour cela."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2)."
-msgstr "La liberté de redistribuer des copies pour aider votre prochain
(liberté 2)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to
the public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the
source code is a precondition for this."
-msgstr "La liberté d'améliorer le programme et de rendre
publiques vos améliorations pour que toute la communauté en
bénéficie (liberté 3). Accéder au code source est
une condition pour cela."
+msgstr ""
+"La liberté d'exécuter le programme, pour n'importe quel usage "
+"(liberté 0)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La liberté d'étudier le fonctionnement du programme et de "
+"l'adapter à vos besoins (liberté 1). Accéder au code "
+"source est une condition pour cela."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"La liberté de redistribuer des copies pour aider votre prochain "
+"(liberté 2)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
+"public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the "
+"source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La liberté d'améliorer le programme et de rendre publiques vos "
+"améliorations pour que toute la communauté en bé"
+"néficie (liberté 3). Accéder au code source est une "
+"condition pour cela."
# type: Content of: <table><tr><td><h3>
msgid "What is the Free Software Foundation?"
msgstr "Qu'est-ce que la Fondation pour le logiciel libre ?"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational
sponsor of the GNU Project. The <abbr>FSF</abbr> receives very little funding
from corporations or grant-making foundations but relies on support from
individuals like you."
-msgstr "La <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation
qui soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> reçoit très peu
de financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le
soutien de particuliers tels que vous."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a
href=\"http://member.fsf.org/\">becoming an associate member</a>, <a
href=\"http://order.fsf.org/\">buying manuals and gear</a> or by <a
href=\"http://donate.fsf.org/\">donating money</a>. If you use Free Software
in your business, you can also consider <a
href=\"http://patron.fsf.org/\">corporate patronage</a> as a way to support the
<abbr>FSF</abbr>."
-msgstr "Veuillez considérer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a
href=\"http://member.fsf.org/\">devenant un membre associé</a>, en <a
href=\"http://order.fsf.org/\">achetant des manuels et des accessoires</a> ou
en <a href=\"http://donate.fsf.org/\">donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez
des logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi considérer de
<a href=\"http://patron.fsf.org/\">faire un don par votre
société</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to
preserve, protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
users. We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms of
speech, press, and association</a> on the Internet, <a
href=\"http://www.eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for
private communication</a>, and the <a
href=\"/philosophy/protecting.html\">right to write software</a> unimpeded by
private monopolies. You can also learn more about these issues in the book <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\">Free Software,
Free Society</a>."
-msgstr "Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de
préservation, de protection et de promotion de la liberté d'utiliser,
d'étudier, de copier, de modifier et de redistribuer des logiciels, et de
défense des droits des utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la
presse et d'association</a> sur Internet, <a
href=\"http://www.eff.org/privnow/\">le droit d'utiliser des logiciels de
chiffrement pour les communications privées</a>, and the <a
href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit d'écrire des
logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez en apprendre plus
sur ces problèmes dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\">Free Software,
Free Society</a> <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The FSF also has sister organizations in <a
href=\"http://www.fsfeurope.org\">Europe</a>, <a
href=\"http://www.fsfla.org/\">Latin America</a> and <a
href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
-msgstr "La FSF a aussi des organisations sœurs en <a
href=\"http://www.fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a
href=\"http://www.fsfla.org/\">Amérique latine</a> et en <a
href=\"http://fsf.org.in/\">Inde</a>."
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr title="
+"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational "
+"sponsor of the GNU Project. The <abbr>FSF</abbr> receives very little "
+"funding from corporations or grant-making foundations but relies on support "
+"from individuals like you."
+msgstr ""
+"La <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr title="
+"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation qui "
+"soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> reçoit très peu de "
+"financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le "
+"soutien de particuliers tels que vous."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a href=\"http://member.fsf."
+"org/\">becoming an associate member</a>, <a href=\"http://order.fsf.org/"
+"\">buying manuals and gear</a> or by <a href=\"http://donate.fsf.org/"
+"\">donating money</a>. If you use Free Software in your business, you can "
+"also consider <a href=\"http://patron.fsf.org/\">corporate patronage</a> as "
+"a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
+msgstr ""
+"Veuillez considérer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a href=\"http://"
+"member.fsf.org/\">devenant un membre associé</a>, en <a href=\"http://"
+"order.fsf.org/\">achetant des manuels et des accessoires</a> ou en <a href="
+"\"http://donate.fsf.org/\">donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez des "
+"logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi considérer de "
+"<a href=\"http://patron.fsf.org/\">faire un don par votre socié"
+"té</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
+"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
+"redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software "
+"users. We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms "
+"of speech, press, and association</a> on the Internet, <a href=\"http://www."
+"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
+"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
+"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
+msgstr ""
+"Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de préservation, de
"
+"protection et de promotion de la liberté d'utiliser, d'étudier, de copier, "
+"de modifier et de redistribuer des logiciels, et de défense des droits des "
+"utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a href=\"/philosophy/"
+"basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la presse et "
+"d'association</a> sur Internet, <a href=\"http://www.eff.org/privnow/\">le "
+"droit d'utiliser des logiciels de chiffrement pour les communications "
+"privées</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit "
+"d'écrire des logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez
en "
+"apprendre plus sur ces problèmes dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/"
+"product/free-software-free-society/\">Free Software, Free Society</a> "
+"<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The FSF also has sister organizations in <a href=\"http://www.fsfeurope.org"
+"\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/\">Latin America</a> and <a "
+"href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
+msgstr ""
+"La FSF a aussi des organisations sœurs en <a href=\"http://www."
+"fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a href=\"http://www.fsfla.org/\">Amé"
+"rique latine</a> et en <a href=\"http://fsf.org.in/\">Inde</a>."
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "GNUstep"
@@ -138,11 +283,20 @@
# type: Content of: <table><tr><td><p>
msgid "GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment."
-msgstr "GNUstep est un environnement de développement totalement fonctionnel
orienté objet."
+msgstr ""
+"GNUstep est un environnement de développement totalement fonctionnel
orienté "
+"objet."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "We need developers to write and port applications to GNUstep so that we
can make it a great experience for users. See <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">http://www.gnustep.org/</a> for more
information."
-msgstr "Nous avons besoin de développeurs pour écrire et faire le portage
d'applications vers GNUstep pour améliorer l'expérience des utilisateurs.
Consulter <a href=\"http://www.gnustep.org/\">http://www.gnustep.org/</a> pour
plus d'informations."
+msgid ""
+"We need developers to write and port applications to GNUstep so that we can "
+"make it a great experience for users. See <a href=\"http://www.gnustep.org/"
+"\">http://www.gnustep.org/</a> for more information."
+msgstr ""
+"Nous avons besoin de développeurs pour écrire et faire le portage "
+"d'applications vers GNUstep pour améliorer l'expérience des utilisateurs. "
+"Consulter <a href=\"http://www.gnustep.org/\">http://www.gnustep.org/</a> "
+"pour plus d'informations."
# type: Attribute 'alt' of: <h1><img>
msgid "Freedom Fry"
@@ -161,64 +315,194 @@
msgstr "</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>,
and reminds you of a very special birthday."
-msgstr "M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous
présente les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très
spécial."
+msgid ""
+"Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, and "
+"reminds you of a very special birthday."
+msgstr ""
+"M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous présente "
+"les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très spécial."
# type: Content of: <table><tr><td><h3>
msgid "GNUs Flashes"
msgstr "Infos GNU"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "For other news, as well as for items that used to be in this GNUs
Flashes section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and
about the GNU Project."
-msgstr "Pour d'autres nouvelles, comme pour les éléments
utilisés dans cette section infos GNU, consultez <a
href=\"/server/whatsnew.fr.html\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
+msgid ""
+"For other news, as well as for items that used to be in this GNUs Flashes "
+"section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and about "
+"the GNU Project."
+msgstr ""
+"Pour d'autres nouvelles, comme pour les éléments utilisé"
+"s dans cette section infos GNU, consultez <a href=\"/server/whatsnew.fr.html"
+"\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
# type: Content of: <table><tr><td><h3>
msgid "Take Action"
msgstr "Agir"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Take action:</strong> <a
href=\"http://www.odfolympiad.org/\">Support ODF Olympiad</a> and their efforts
to bring OpenDocument to schools."
-msgstr "<strong>Agir :</strong> <a
href=\"http://www.odfolympiad.org/\">Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts
pour apporter OpenDocument dans les écoles."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>License drafting:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#licenses\">Participate</a> in the drafting of
the GFDL and GSFDL."
-msgstr "<strong>Rédaction de licence :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> à la
rédaction de la GFDL et de la GSFDL."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software
Directory</a>."
-msgstr "<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels
au Répertoire des logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>High priority projects:</strong> <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribute</a> to these
free software projects we are emphasizing: <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash
Player)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot
(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\"> free
replacement for skype</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\"> video
editing</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\"> free
replacement for Google Earth</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (the
all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave (free
software Matlab replacement)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\"> free
replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\"> reversible
debugging in GDB</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\"> free software drivers
for mesh routers</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\">free replacement for
Oracle Forms</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
-msgstr "<strong>Projets hautement prioritaires :</strong> <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribuez</a> Ã ces
projets de logiciels libres que nous mettons en avant : <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash
Player)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot
(campagne pour un BIOS libre)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\">alternative
libre pour Skype</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\">montage
vidéo</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\">alternative
libre à Google Earth</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (le
système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave
(alternative libre à Matlab)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\">alternative
libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\">débogage
réversible dans GDB</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\">pilotes libres pour
routeurs mesh</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\">alternative libre Ã
Oracle Forms</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO to change its name and
mission</a>."
-msgstr "<strong>Niveau mondial :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipochange\">Appelez au changement du nom et
des missions de l'<acronym title=\"Organisation mondiale de la
propriété intellectuelle\">OMPI</acronym></a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Fight against software patents:</strong> <a
href=\"http://www.endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">in Europe</a>."
-msgstr "<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe :</strong> <a
href=\"http://www.endsoftpatents.org\">aux USA</a>, <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#swpat\">en Europe</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>US citizens:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#antidmca\">Sign petitions against software
patents and the DMCA</a>."
-msgstr "<strong>Citoyens américains :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les pétitions contre
les brevets logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright
Act\">DMCA</acronym> (NdT : Loi sur le copyright du millénaire
numérique)</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU
package:</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/gtypist/\">gtypist</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>,
<a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un
paquetage GNU :</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/gtypist/\">gtypist</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>,
<a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording
software development and more in <a
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du
logiciel d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer
to <a href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented
framework for application development."
-msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant
qu'utilisateur et développeur à <a
href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, un framework libre orienté
objet pour le développement d'application."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org
essays into your native <a
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\"> language</a>
or <a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> become
a coordinator</a> of a www.gnu.org translation team."
-msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> Aidez-nous
à traduire les essais de gnu.org dans votre <a
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou
<a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez
coordinateur</a> d'une équipe de traduction de www.gnu.org."
+msgid ""
+"<strong>Take action:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/"
+"\">Support ODF Olympiad</a> and their efforts to bring OpenDocument to "
+"schools."
+msgstr ""
+"<strong>Agir :</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/"
+"\">Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts pour apporter OpenDocument "
+"dans les écoles."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>License drafting:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#licenses"
+"\">Participate</a> in the drafting of the GFDL and GSFDL."
+msgstr ""
+"<strong>Rédaction de licence :</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> à la rédaction de "
+"la GFDL et de la GSFDL."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
+"Directory</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels au "
+"Répertoire des logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>High priority projects:</strong> <a href=\"http://www.fsf.org/"
+"campaigns/priority.html\">Contribute</a> to these free software projects we "
+"are emphasizing: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
+"html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf."
+"org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot (campaign for a free BIOS)</"
+"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
+"html#skypereplacement\"> free replacement for skype</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\"> video editing</"
+"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment"
+"\"> free replacement for Google Earth</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf."
+"org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (the all free software "
+"GNU/Linux system)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
+"html#gnuoctave\"> GNU Octave (free software Matlab replacement)</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\"> "
+"free replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf."
+"org/campaigns/priority.html#reversegdb\"> reversible debugging in GDB</a>, "
+"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\"> free "
+"software drivers for mesh routers</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
+"campaigns/priority.html#oracle\">free replacement for Oracle Forms</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Projets hautement prioritaires :</strong> <a href=\"http://www."
+"fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribuez</a> Ã ces projets de logiciels "
+"libres que nous mettons en avant : <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
+"campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot (campagne "
+"pour un BIOS libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/"
+"priority.html#skypereplacement\">alternative libre pour Skype</a>, <br /><a "
+"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\">montage "
+"vidéo</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
+"html#gereplacment\">alternative libre à Google Earth</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (le "
+"système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
+"campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave (alternative libre à Matlab)"
+"</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
+"html#opendwgreplacement\">alternative libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, "
+"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb"
+"\">débogage réversible dans GDB</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
+"campaigns/priority.html#mesh\">pilotes libres pour routeurs mesh</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\">alternative "
+"libre à Oracle Forms</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/"
+"priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipochange"
+"\">Call on WIPO to change its name and mission</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Niveau mondial :</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
+"html#wipochange\">Appelez au changement du nom et des missions de l'<acronym "
+"title=\"Organisation mondiale de la propriété intellectuelle"
+"\">OMPI</acronym></a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www."
+"endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
+"\">in Europe</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe :</strong> <a href="
+"\"http://www.endsoftpatents.org\">aux USA</a>, <a href=\"/server/takeaction."
+"fr.html#swpat\">en Europe</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#antidmca"
+"\">Sign petitions against software patents and the DMCA</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Citoyens américains :</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les pétitions contre les brevets "
+"logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
+"acronym> (NdT : Loi sur le copyright du millénaire numé"
+"rique)</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU package:</a> <a href=\"/"
+"software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, "
+"<a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
+"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtypist/\">gtypist</a>, <a href=\"/"
+"software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href="
+"\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/rpge/\">rpge</"
+"a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/"
+"\">xmorph</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution à long terme :</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un paquetage GNU :"
+"</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/"
+"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/"
+"software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtypist/"
+"\">gtypist</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
+"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
+"href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, "
+"<a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording software development and "
+"more in <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU "
+"libcdio</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution à long terme :</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du logiciel "
+"d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index."
+"html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer to <a href=\"http://"
+"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for "
+"application development."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution à long terme :</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant qu'utilisateur et "
+"développeur à <a href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, "
+"un framework libre orienté objet pour le développement "
+"d'application."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org "
+"essays into your native <a href=\"/server/standards/translations/priorities."
+"html#Languages\"> language</a> or <a href=\"/server/standards/translations/"
+"priorities.html#Orphaned\"> become a coordinator</a> of a www.gnu.org "
+"translation team."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution à long terme :</strong> Aidez-nous à "
+"traduire les essais de gnu.org dans votre <a href=\"/server/standards/"
+"translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou <a href=\"/server/"
+"standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez coordinateur</a> "
+"d'une équipe de traduction de www.gnu.org."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#other\">Other Action Items</a>"
@@ -246,7 +530,9 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences de logiciels libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences de "
+"logiciels libres</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
@@ -262,7 +548,8 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\">GNU Mailing Lists</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://lists.gnu.org/\">Listes de diffusion GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://lists.gnu.org/\">Listes de diffusion GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a>"
@@ -274,15 +561,22 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/prep/ftp.html\">GNU FTP Mirror List</a>"
-msgstr "<a
href=\"/prep/ftp.html\">Liste des miroirs FTP de GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/ftp.html\">Liste des miroirs FTP de "
+"GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">GNU Service
Directory</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">Annuaire des services GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">GNU Service Directory</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">Annuaire des "
+"services GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux Distros</a>"
-msgstr "<a
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux "
+"libres</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org/\">planet.gnu.org</a>"
@@ -290,11 +584,16 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU User Groups</a>"
-msgstr "<a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</"
+"a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help
Wanted</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">Aide demandée pour GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help Wanted</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">Aide "
+"demandée pour GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/testimonials/\">Testimonials</a>"
@@ -310,11 +609,13 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>"
-msgstr "<a
href=\"/prep/standards/\">Standards de codage GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/standards/\">Standards de codage GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Information</a>"
-msgstr "<a
href=\"/prep/maintain/\">Informations du mainteneur GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/maintain/\">Informations du mainteneur GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/people/\">GNU's Who</a>"
@@ -366,45 +667,79 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/help/help.html\">How you can help us get there</a>"
-msgstr "<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider à
y arriver</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider à y "
+"arriver</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/people/people.html\">Who we are</a>"
msgstr "<a href=\"/people/people.html\">Qui nous sommes</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU
software</a>"
-msgstr "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs
pensent des logiciels GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs pensent "
+"des logiciels GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Our project hosting server,
savannah.gnu.org</a>"
-msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Notre serveur
d'hébergement de projets, savannah.gnu.org</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Our project hosting server, savannah."
+"gnu.org</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Notre serveur d'hébergement de "
+"projets, savannah.gnu.org</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\">GNU mailing lists</a>"
msgstr "<a href=\"http://lists.gnu.org/\">Listes de diffusion GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "Other areas of the GNU web site: <a
href=\"/manual/manual.html\">Software documentation</a>, <a
href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, <a
href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a
href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">ThankGNUs</a>."
-msgstr "Autres domaines du site Web de GNU : <a
href=\"/manual/manual.html\">documentation de logiciels</a>, <a
href=\"/graphics/graphics.fr.html\">Art et dessins</a>, <a
href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">Merci
aux GNU</a>."
+msgid ""
+"Other areas of the GNU web site: <a href=\"/manual/manual.html\">Software "
+"documentation</a>, <a href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, "
+"<a href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html"
+"\">ThankGNUs</a>."
+msgstr ""
+"Autres domaines du site Web de GNU : <a href=\"/manual/manual.html"
+"\">documentation de logiciels</a>, <a href=\"/graphics/graphics.fr.html"
+"\">Art et dessins</a>, <a href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/"
+"thankgnus/thankgnus.html\">Merci aux GNU</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " <b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free
Software, Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
+msgstr ""
+" <b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free Software, "
+"Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software
Foundation</a>, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software
Foundation</a>, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette
notice soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article "
+"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
+"soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision :
<a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a href="
+"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -412,6 +747,9 @@
msgstr "Dernière mise à jour : "
# type: Content of: <div><h4>
-msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a>
of this page"
-msgstr "<a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de cette
page"
-
+msgid ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
+"this page"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de "
+"cette page"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.fr.shtml distros/common-distros.fr.htm...,
Yavor Doganov <=