www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.fr.shtml distros/common-distros.fr.htm...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.fr.shtml distros/common-distros.fr.htm...
Date: Sat, 12 Dec 2009 21:27:02 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/12/12 21:27:02

Modified files:
        .              : home.fr.shtml 
        distros        : common-distros.fr.html 
        distros/po     : common-distros.fr.po 
        licenses       : gpl-faq.fr.html license-list.fr.html 
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-translations.fr.po 
                                  gpl-2.0-translations.pot 
        licenses/po    : gpl-faq.fr.po license-list.fr.po 
                         translations.ar.po translations.ca.po 
                         translations.es.po translations.fr.po 
                         translations.pot 
        philosophy     : essays-and-articles.fr.html fs-motives.fr.html 
                         shouldbefree.fr.html 
                         speeches-and-interview.fr.html 
                         words-to-avoid.fr.html 
        philosophy/po  : essays-and-articles.fr.po free-sw.af.po 
                         free-sw.ar.po free-sw.bg.po free-sw.es.po 
                         free-sw.fr.po free-sw.it.po free-sw.pot 
                         free-sw.sk.po free-sw.sr.po free-sw.tr.po 
                         shouldbefree.fr.po speeches-and-interview.fr.po 
                         words-to-avoid.fr.po 
        po             : home.fr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.shtml?cvsroot=www&r1=1.146&r2=1.147
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.fr.html?cvsroot=www&r1=1.96&r2=1.97
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.60&r2=1.61
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ar.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pot?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/shouldbefree.fr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/speeches-and-interview.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.af.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ar.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.bg.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.es.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.it.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.sk.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.sr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.tr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fr.po?cvsroot=www&r1=1.102&r2=1.103

Patches:
Index: home.fr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fr.shtml,v
retrieving revision 1.146
retrieving revision 1.147
diff -u -b -r1.146 -r1.147
--- home.fr.shtml       5 Dec 2009 09:26:04 -0000       1.146
+++ home.fr.shtml       12 Dec 2009 21:25:47 -0000      1.147
@@ -22,14 +22,15 @@
 
 <div id="takeactionhomepage" style="text-align: center;">
 
-<p><a href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";>
-Support the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a
-href="http://www.savetheinternet.com"; title="Net neutrality in the United
-States of America">in the USA</a> and <a href="http://www.neutrality.ca";
-title="Net neutrality in Canada">in Canada</a>.</p>
+<p><a
+href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";>Soutenez
+les efforts pour la neutralité du Net en Europe</a>, <a
+href="http://www.savetheinternet.com"; title="Neutralité du Net aux
+États-Unis d'Amérique">aux USA</a> et <a href="http://www.neutrality.ca";
+title="Neutralité du Net au Canada">au Canada</a>.</p>
 
-<p>Take a look at a new <a
-href="http://www.gnu.org/graphics/jesus-cartoon.html";> cartoon</a>.</p>
+<p>Consulter le nouveau <a
+href="http://www.gnu.org/graphics/jesus-cartoon.html";> dessin</a>.</p>
 
 </div>
 
@@ -413,7 +414,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;: 
    
-   $Date: 2009/12/05 09:26:04 $
+   $Date: 2009/12/12 21:25:47 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/common-distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- distros/common-distros.fr.html      23 Aug 2009 20:25:31 -0000      1.4
+++ distros/common-distros.fr.html      12 Dec 2009 21:25:58 -0000      1.5
@@ -52,6 +52,7 @@
 href="mailto:address@hidden";>nous le faire savoir</a>. Nous révisons
 tous les systèmes soigneusement avant de les homologuer.</p>
 
+<a id="CentOS"></a>
 <h3>CentOS</h3>
 
 <p>Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux
@@ -60,6 +61,7 @@
 sûr, sans politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels
 non-libres que nous avons manqués.</p>
 
+<a id="Debian"></a>
 <h3>Debian</h3>
 
 <p>Le Contrat social de Debian spécifie que tous les logiciels dans la
@@ -78,6 +80,7 @@
 principaux sur le site Web, dans la documentation et d'autres supports
 Debian.</p>
 
+<a id="Fedora"></a>
 <h3>Fedora</h3>
 
 <p>Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une
@@ -88,11 +91,13 @@
 cette politique empêche Fedora de respecter les recommandations pour une
 distribution système libre.</p>
 
+<a id="Gentoo"></a>
 <h3>Gentoo</h3>
 
 <p>Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels
 non-libres au moyen de son système de paquetages principal.</p>
 
+<a id="Mandriva"></a>
 <h3>Mandriva</h3>
 
 <p>Mandriva a une politique établie sur ce qui doit être inclus dans le 
système
@@ -103,11 +108,13 @@
 
 <p>Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts 
dédiés.</p>
 
+<a id="openSUSE"></a>
 <h3>openSUSE</h3>
 
 <p>openSUSE propose à ces utilisateurs un accès à des entrepôts de 
logiciels
 non-libres.</p>
 
+<a id="RedHat"></a>
 <h3>Red Hat</h3>
 
 <p>La distribution Red Hat Enterprise ne semble pas avoir de politique claire
@@ -115,6 +122,7 @@
 que cela rend très facile l'obtention de logiciels non-libres, bien au-delà
 des microcodes propriétaires inclus avec Fedora.</p>
 
+<a id="Slackware"></a>
 <h3>Slackware</h3>
 
 <p>Nous ne connaissons pas de problèmes dans Slackware, hormis ceux listés 
plus
@@ -123,17 +131,20 @@
 politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres
 que nous avons manqués.</p>
 
+<a id="SUSE"></a>
 <h3>SUSE</h3>
 
 <p>Plusieurs logiciels non-libres sont disponibles au téléchargements sur le
 site FTP officiel de SUSE.</p>
 
+<a id="Ubuntu"></a>
 <h3>Ubuntu</h3>
 
 <p>Ubuntu propose des entrepôts de logiciels non-libres. Même si vous ne les
 utilisez pas, l'installeur d'application par défaut vous proposera des
 logiciels non-libres.</p>
 
+<a id="BSD"></a>
 <h3>Et au sujet des distributions BSD&nbsp;?</h3>
 
 <p>FreeBSD, NetBSD et OpenBSD comportent toutes des instructions pour obtenir
@@ -155,30 +166,22 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Veuillez consulter le <a
+<p>Veuillez consulter le <a
 href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
-</p>
+de traductions de cet article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
-</p>
+préservée.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -190,7 +193,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/23 20:25:31 $
+$Date: 2009/12/12 21:25:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -199,20 +202,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/common-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>

Index: distros/po/common-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/po/common-distros.fr.po     12 Dec 2009 16:38:06 -0000      1.7
+++ distros/po/common-distros.fr.po     12 Dec 2009 21:26:04 -0000      1.8
@@ -15,36 +15,94 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free 
Software Foundation"
-msgstr "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - GNU Project - 
Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
 msgstr "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We're often asked why we don't endorse a particular 
system&mdash;usually a popular GNU/Linux distribution.  The short answer to 
that question is that they don't follow the <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">free system 
distribution guidelines</a>.  But since it isn't always easy to see how a 
particular system fails to follow the guidelines, we still get these questions. 
 We've published this list to help address those."
-msgstr "On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système 
particulier &mdash;&nbsp;habituellement une distribution GNU/Linux populaire. 
La réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas les <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Recommandations pour 
une distribution système libres</a>. Mais parce qu'il n'est pas toujours 
facile de voir comment un système particulier échoue à respecter ces 
recommandations, on nous pose toujours ces questions. Nous avons publié cette 
liste pour aider à répondre à ces questions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To learn more about free alternatives to these systems, check out our 
list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux 
distributions</a>."
-msgstr "Pour en apprendre plus sur les alternatives à ces systèmes, 
consulter notre liste de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions 
GNU/Linux libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All of the distributions listed on this page fail to follow the 
guidelines in at least two important ways:"
-msgstr "Toutes les distributions listées dans cette page ne respectent pas 
les recommandations pour au moins deux points importants&nbsp;:"
+msgid ""
+"We're often asked why we don't endorse a particular system&mdash;usually a "
+"popular GNU/Linux distribution.  The short answer to that question is that "
+"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\">free system distribution guidelines</a>.  But since it isn't always "
+"easy to see how a particular system fails to follow the guidelines, we still "
+"get these questions.  We've published this list to help address those."
+msgstr ""
+"On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système "
+"particulier &mdash;&nbsp;habituellement une distribution GNU/Linux "
+"populaire. La réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas "
+"les <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html"
+"\">Recommandations pour une distribution système libres</a>. Mais parce "
+"qu'il n'est pas toujours facile de voir comment un système particulier "
+"échoue à respecter ces recommandations, on nous pose toujours ces 
questions. "
+"Nous avons publié cette liste pour aider à répondre à ces questions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To learn more about free alternatives to these systems, check out our list "
+"of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>."
+msgstr ""
+"Pour en apprendre plus sur les alternatives à ces systèmes, consulter notre 
"
+"liste de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux "
+"libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All of the distributions listed on this page fail to follow the guidelines "
+"in at least two important ways:"
+msgstr ""
+"Toutes les distributions listées dans cette page ne respectent pas les "
+"recommandations pour au moins deux points importants&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and 
removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear 
policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions 
that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
-msgstr "Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des 
logiciels libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est 
découvert. La plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les 
logiciels qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne 
sont malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous."
+msgid ""
+"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
+"removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear "
+"policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions "
+"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
+msgstr ""
+"Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des logiciels "
+"libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est découvert. La "
+"plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les logiciels "
+"qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne sont "
+"malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The version of the kernel Linux that they distribute includes blobs: 
pieces of object code, distributed without source, usually to help operate some 
device."
-msgstr "La version du noyau Linux qu'elles distribuent contient des 
blobs&nbsp;: des morceaux de code objet, distribués sans les sources, 
habituellement pour faire fonctionner un périphérique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, 
listed in alphabetical order.  This may not be a list of every issue; while 
we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we 
simply don't know about.  On the flip side, circumstances might have changed 
since we last updated this page; if you think one of the issues here has been 
addressed, please <a href=\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  We review 
all systems carefully before endorsing them."
-msgstr "Vous trouverez ci-après des notes additionnelles à propos de 
quelques distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre 
alphabétique.Ce ne peut pas être une liste de chaque problème&nbsp;; bien 
que nous ayons essayé d'être exhaustifs, il peut y avoir d'autres problèmes 
que nous ne connaissons tout simplement pas. D'un autre côté, les 
circonstances pourraient avoir évolué depuis la dernière mise à jour de 
cette page. Si vous pensez qu'un des problèmes relatés ici a été corrigé, 
veuillez <a href=\"mailto:address@hidden";>nous le faire savoir</a>. Nous 
révisons tous les systèmes soigneusement avant de les homologuer."
+msgid ""
+"The version of the kernel Linux that they distribute includes blobs: pieces "
+"of object code, distributed without source, usually to help operate some "
+"device."
+msgstr ""
+"La version du noyau Linux qu'elles distribuent contient des blobs&nbsp;: des "
+"morceaux de code objet, distribués sans les sources, habituellement pour "
+"faire fonctionner un périphérique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, "
+"listed in alphabetical order.  This may not be a list of every issue; while "
+"we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we "
+"simply don't know about.  On the flip side, circumstances might have changed "
+"since we last updated this page; if you think one of the issues here has "
+"been addressed, please <a href=\"mailto:address@hidden";>let us know</"
+"a>.  We review all systems carefully before endorsing them."
+msgstr ""
+"Vous trouverez ci-après des notes additionnelles à propos de quelques "
+"distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre alphabétique.Ce ne "
+"peut pas être une liste de chaque problème&nbsp;; bien que nous ayons 
essayé "
+"d'être exhaustifs, il peut y avoir d'autres problèmes que nous ne "
+"connaissons tout simplement pas. D'un autre côté, les circonstances "
+"pourraient avoir évolué depuis la dernière mise à jour de cette page. Si "
+"vous pensez qu'un des problèmes relatés ici a été corrigé, veuillez <a 
href="
+"\"mailto:address@hidden";>nous le faire savoir</a>. Nous révisons tous "
+"les systèmes soigneusement avant de les homologuer."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"CentOS\"></a>"
@@ -55,8 +113,17 @@
 msgstr "CentOS"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We're not aware of problems in CentOS aside from the two listed above: 
there's no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs 
are shipped with Linux.  Of course, with no firm policy in place, there might 
be other nonfree software included that we missed."
-msgstr "Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux 
ci-dessus&nbsp;: il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui peuvent 
être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien sûr, sans 
politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres 
que nous avons manqués."
+msgid ""
+"We're not aware of problems in CentOS aside from the two listed above: "
+"there's no clear policy about what software can be included, and nonfree "
+"blobs are shipped with Linux.  Of course, with no firm policy in place, "
+"there might be other nonfree software included that we missed."
+msgstr ""
+"Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux ci-"
+"dessus&nbsp;: il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui peuvent "
+"être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien sûr, 
sans "
+"politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres 
"
+"que nous avons manqués."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"Debian\"></a>"
@@ -67,12 +134,38 @@
 msgstr "Debian"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Debian's Social Contract does say that all software in the main 
distribution will be free software.  Unfortunately, that's not always true in 
practice.  Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for specific 
pieces of nonfree software, such as the blobs included in or accompanying 
Linux.  We're still hopeful that there won't be such exceptions in the future, 
but we can't turn a blind eye to the situation as it stands today."
-msgstr "Le Contrat social de Debian spécifie que tous les logiciels dans la 
distribution principale seront libres. Malheureusement, ce n'est pas toujours 
le cas en pratique. Debian a souvent fait des exceptions tacites ou explicites 
pour certains logiciels non-libres, comme les blobs inclus dans Linux ou 
l'accompagnant. Nous espérons qu'il n'y aura pas de telles exceptions dans le 
futur, mais nous ne pouvons fermer les yeux sur la situation actuelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Debian also provides a repository of nonfree software.  According to 
the project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We 
understand that's important for organizational reasons, but users would be 
hard-pressed to make a distinction.  The nonfree repositories are often 
featured as prominently as the main ones throughout Debian's web site, 
documentation, and other materials."
-msgstr "Debian propose aussi des entrepôts de logiciels non-libres. Selon le 
projet, ces logiciels ne «&nbsp;font pas partie du système Debian&nbsp;». 
Nous comprenons que ce soit important pour des raisons organisationnelles, mais 
les utilisateurs devraient être mis en garde pour faire la distinction. Les 
entrepôts non-libres sont exposés de la même manières que les entrepôts 
principaux sur le site Web, dans la documentation et d'autres supports Debian."
+msgid ""
+"Debian's Social Contract does say that all software in the main distribution "
+"will be free software.  Unfortunately, that's not always true in practice.  "
+"Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for specific pieces "
+"of nonfree software, such as the blobs included in or accompanying Linux.  "
+"We're still hopeful that there won't be such exceptions in the future, but "
+"we can't turn a blind eye to the situation as it stands today."
+msgstr ""
+"Le Contrat social de Debian spécifie que tous les logiciels dans la "
+"distribution principale seront libres. Malheureusement, ce n'est pas "
+"toujours le cas en pratique. Debian a souvent fait des exceptions tacites ou "
+"explicites pour certains logiciels non-libres, comme les blobs inclus dans "
+"Linux ou l'accompagnant. Nous espérons qu'il n'y aura pas de telles "
+"exceptions dans le futur, mais nous ne pouvons fermer les yeux sur la "
+"situation actuelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Debian also provides a repository of nonfree software.  According to the "
+"project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We "
+"understand that's important for organizational reasons, but users would be "
+"hard-pressed to make a distinction.  The nonfree repositories are often "
+"featured as prominently as the main ones throughout Debian's web site, "
+"documentation, and other materials."
+msgstr ""
+"Debian propose aussi des entrepôts de logiciels non-libres. Selon le projet, 
"
+"ces logiciels ne «&nbsp;font pas partie du système Debian&nbsp;». Nous "
+"comprenons que ce soit important pour des raisons organisationnelles, mais "
+"les utilisateurs devraient être mis en garde pour faire la distinction. Les "
+"entrepôts non-libres sont exposés de la même manières que les entrepôts "
+"principaux sur le site Web, dans la documentation et d'autres supports "
+"Debian."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"Fedora\"></a>"
@@ -83,8 +176,21 @@
 msgstr "Fedora"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Fedora does have a clear policy about what can be included in the 
distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires that 
most software and all fonts be available under a free license, but makes an 
exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, the decision 
to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting the free system 
distribution guidelines."
-msgstr "Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une 
distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite 
que la plupart des logiciels et des fontes soient disponibles sous une licence 
libre, mais fait une exception pour certains microcodes non-libres. 
Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans cette politique 
empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution système 
libre."
+msgid ""
+"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
+"distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires "
+"that most software and all fonts be available under a free license, but "
+"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, "
+"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
+"the free system distribution guidelines."
+msgstr ""
+"Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une "
+"distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite 
"
+"que la plupart des logiciels et des fontes soient disponibles sous une "
+"licence libre, mais fait une exception pour certains microcodes non-libres. "
+"Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans cette politique 
"
+"empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution "
+"système libre."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"Gentoo\"></a>"
@@ -95,8 +201,12 @@
 msgstr "Gentoo"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through 
their primary package system."
-msgstr "Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels 
non-libres au moyen de son système de paquetages principal."
+msgid ""
+"Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through their "
+"primary package system."
+msgstr ""
+"Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels non-"
+"libres au moyen de son système de paquetages principal."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"Mandriva\"></a>"
@@ -107,12 +217,23 @@
 msgstr "Mandriva"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Mandriva does have a stated policy about what can be included in the 
main system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain 
kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits software 
released under the original Artistic License to be included, even though that's 
a nonfree license."
-msgstr "Mandriva a une politique établie sur ce qui doit être inclus dans le 
système principal. Elle est basée sur celle de Fedora, ce qui signifie 
qu'elle autorise aussi certains microcodes non-libres à être introduits. De 
plus, elle autorise des logiciels publiés sous la licence Artistic License à 
être introduits, alors qu'il s'agit d'une licence non-libre."
+msgid ""
+"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
+"system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
+"kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits "
+"software released under the original Artistic License to be included, even "
+"though that's a nonfree license."
+msgstr ""
+"Mandriva a une politique établie sur ce qui doit être inclus dans le 
système "
+"principal. Elle est basée sur celle de Fedora, ce qui signifie qu'elle "
+"autorise aussi certains microcodes non-libres à être introduits. De plus, "
+"elle autorise des logiciels publiés sous la licence Artistic License à 
être "
+"introduits, alors qu'il s'agit d'une licence non-libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
-msgstr "Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts 
dédiés."
+msgstr ""
+"Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts 
dédiés."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"openSUSE\"></a>"
@@ -124,7 +245,9 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software."
-msgstr "openSUSE propose à ces utilisateurs un accès à des entrepôts de 
logiciels non-libres."
+msgstr ""
+"openSUSE propose à ces utilisateurs un accès à des entrepôts de logiciels 
"
+"non-libres."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"RedHat\"></a>"
@@ -135,8 +258,16 @@
 msgstr "Red Hat"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Red Hat's enterprise distribution doesn't seem to have a clear policy 
about what software can be included.  Our understanding is that it makes it 
easy to obtain nonfree software, even beyond the proprietary firmware included 
with Fedora."
-msgstr "La distribution Red Hat Enterprise ne semble pas avoir de politique 
claire au sujet des logiciels qui peuvent être introduits. Notre 
interprétation est que cela rend très facile l'obtention de logiciels 
non-libres, bien au-delà des microcodes propriétaires inclus avec Fedora."
+msgid ""
+"Red Hat's enterprise distribution doesn't seem to have a clear policy about "
+"what software can be included.  Our understanding is that it makes it easy "
+"to obtain nonfree software, even beyond the proprietary firmware included "
+"with Fedora."
+msgstr ""
+"La distribution Red Hat Enterprise ne semble pas avoir de politique claire "
+"au sujet des logiciels qui peuvent être introduits. Notre interprétation 
est "
+"que cela rend très facile l'obtention de logiciels non-libres, bien au-delà 
"
+"des microcodes propriétaires inclus avec Fedora."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"Slackware\"></a>"
@@ -147,8 +278,17 @@
 msgstr "Slackware"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We're not aware of problems in Slackware aside from the two listed 
above: there's no clear policy about what software can be included, and nonfree 
blobs are shipped with Linux.  Of course, with no firm policy in place, there 
might be other nonfree software included that we missed."
-msgstr "Nous ne connaissons pas de problèmes dans Slackware, hormis ceux 
listés plus haut&nbsp;: il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui 
peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien 
sûr, sans politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels 
non-libres que nous avons manqués."
+msgid ""
+"We're not aware of problems in Slackware aside from the two listed above: "
+"there's no clear policy about what software can be included, and nonfree "
+"blobs are shipped with Linux.  Of course, with no firm policy in place, "
+"there might be other nonfree software included that we missed."
+msgstr ""
+"Nous ne connaissons pas de problèmes dans Slackware, hormis ceux listés 
plus "
+"haut&nbsp;: il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui peuvent "
+"être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien sûr, 
sans "
+"politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres 
"
+"que nous avons manqués."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"SUSE\"></a>"
@@ -159,8 +299,12 @@
 msgstr "SUSE"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Several nonfree software programs are available for download from 
SUSE's official FTP site."
-msgstr "Plusieurs logiciels non-libres sont disponibles au téléchargements 
sur le site FTP officiel de SUSE."
+msgid ""
+"Several nonfree software programs are available for download from SUSE's "
+"official FTP site."
+msgstr ""
+"Plusieurs logiciels non-libres sont disponibles au téléchargements sur le "
+"site FTP officiel de SUSE."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"Ubuntu\"></a>"
@@ -171,8 +315,14 @@
 msgstr "Ubuntu"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software.  Even if you 
don't use them, the default application installer will advertise nonfree 
software to you."
-msgstr "Ubuntu propose des entrepôts de logiciels non-libres. Même si vous 
ne les utilisez pas, l'installeur d'application par défaut vous proposera des 
logiciels non-libres."
+msgid ""
+"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software.  Even if you "
+"don't use them, the default application installer will advertise nonfree "
+"software to you."
+msgstr ""
+"Ubuntu propose des entrepôts de logiciels non-libres. Même si vous ne les "
+"utilisez pas, l'installeur d'application par défaut vous proposera des "
+"logiciels non-libres."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"BSD\"></a>"
@@ -183,8 +333,21 @@
 msgstr "Et au sujet des distributions BSD&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining 
nonfree programs in their ports system.  Also, BSD kernels include drivers with 
nonfree firmware.  Nonfree firmwares in Linux are called &ldquo;blobs,&rdquo; 
but in BSD parlance &ldquo;blob&rdquo; has a different meaning.  Thus, when BSD 
developers say their distributions contains no blobs, it is a miscommunication; 
they are talking about something else."
-msgstr "FreeBSD, NetBSD et OpenBSD comportent toutes des instructions pour 
obtenir des logiciels non-libres dans leur système de ports. Aussi, les noyaux 
BSD contiennent des pilotes avec des microcodes non libres. Les microcodes 
non-libres dans Linux sont appelés «&nbsp;blobs&nbsp;», mais dans le 
vocabulaire BSD, «&nbsp;blob&nbsp;» a un autre sens. Par conséquent, quand 
les développeurs disent que leurs distributions ne contiennent pas de blobs, 
il y a mauvaise communication, car ils parlent d'autre chose."
+msgid ""
+"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
+"programs in their ports system.  Also, BSD kernels include drivers with "
+"nonfree firmware.  Nonfree firmwares in Linux are called &ldquo;blobs,"
+"&rdquo; but in BSD parlance &ldquo;blob&rdquo; has a different meaning.  "
+"Thus, when BSD developers say their distributions contains no blobs, it is a "
+"miscommunication; they are talking about something else."
+msgstr ""
+"FreeBSD, NetBSD et OpenBSD comportent toutes des instructions pour obtenir "
+"des logiciels non-libres dans leur système de ports. Aussi, les noyaux BSD "
+"contiennent des pilotes avec des microcodes non libres. Les microcodes non-"
+"libres dans Linux sont appelés «&nbsp;blobs&nbsp;», mais dans le 
vocabulaire "
+"BSD, «&nbsp;blob&nbsp;» a un autre sens. Par conséquent, quand les "
+"développeurs disent que leurs distributions ne contiennent pas de blobs, il "
+"y a mauvaise communication, car ils parlent d'autre chose."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -192,32 +355,49 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken 
links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -227,4 +407,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/gpl-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- licenses/gpl-faq.fr.html    29 Nov 2009 21:26:25 -0000      1.44
+++ licenses/gpl-faq.fr.html    12 Dec 2009 21:26:11 -0000      1.45
@@ -2809,7 +2809,7 @@
 sp&eacute;cifique, la r&eacute;ponse d&eacute;pend des biblioth&egrave;ques
 que vous d&eacute;sirez utiliser et de leurs licences. La plupart des
 biblioth&egrave;ques syst&egrave;me utilisent soit la <a
-href="/copyleft/lesser.html">GNU Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou
+href="/licenses/lgpl.html">GNU Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou
 utilisent la GNU GPL plus une exception permettant l'&eacute;dition de liens
 de la biblioth&egrave;que avec quoique ce soit. Ces biblioth&egrave;ques
 peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;es dans des programmes non-libres; mais
@@ -3862,7 +3862,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/11/29 21:26:25 $
+$Date: 2009/12/12 21:26:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/license-list.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.fr.html,v
retrieving revision 1.96
retrieving revision 1.97
diff -u -b -r1.96 -r1.97
--- licenses/license-list.fr.html       29 Nov 2009 21:26:26 -0000      1.96
+++ licenses/license-list.fr.html       12 Dec 2009 21:26:11 -0000      1.97
@@ -573,8 +573,8 @@
 </dd>
 
 
-<dt><a id="Vim" href="http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html";>La licence de 
Vim,
-version 6.1 et suivantes</a></dt>
+<dt><a id="Vim" href="http://www.gnu.org/licenses/vim-license.txt";>La licence 
de
+Vim, version 6.1 et suivantes</a></dt>
 <dd>
 <p>Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur,
 compatible avec la GPL de GNU.</p></dd>
@@ -1902,7 +1902,7 @@
     <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
     
-    $Date: 2009/11/29 21:26:26 $
+    $Date: 2009/12/12 21:26:11 $
     
   <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 23 Aug 2009 20:26:01 
-0000      1.9
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 12 Dec 2009 21:26:18 
-0000      1.10
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-06 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:21+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -203,8 +203,12 @@
 "gpl.html\">esperanto</a> de la GPL"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\";>Estonian</a> "
+#| "translation of the GPL"
 msgid ""
-"<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\";>Estonian</a> "
+"<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/ee/\";>Estonian</a> "
 "translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[et]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/";
@@ -277,9 +281,13 @@
 "gpl-hebrew.html\">h&eacute;breu</a> de la GPL"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a href=\"http://www.";
+#| "dexsun.com/gnu/hu/\">1</a>, <a href=\"http://gnu.hu/gpl.html\";>2</a>)"
 msgid ""
 "<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a href=\"http://www.";
-"dexsun.com/gnu/hu/\">1</a>, <a href=\"http://gnu.hu/gpl.html\";>2</a>)"
+"dexxed.com/gnu/hu/\">1</a>, <a href=\"http://gnu.hu/gpl.html\";>2</a>)"
 msgstr ""
 "<code>[hu]</code> Traduction en <a  href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/";
 "\">hongrois</a> de la GPL"
@@ -335,8 +343,12 @@
 "dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">mac&eacute;donien</a>de la GPL"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\";>Maltese</a> "
+#| "translation of the GPL"
 msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\";>Maltese</a> "
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/\";>Maltese</a> "
 "translation of the GPL"
 msgstr ""
 "<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/";

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot   6 Aug 2009 08:25:37 
-0000       1.7
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.pot   12 Dec 2009 21:26:18 
-0000      1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-06 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -156,7 +156,7 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\";>Estonian</a> "
+"<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/ee/\";>Estonian</a> "
 "translation of the GPL"
 msgstr ""
 
@@ -218,7 +218,7 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a "
-"href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/\";>1</a>, <a "
+"href=\"http://www.dexxed.com/gnu/hu/\";>1</a>, <a "
 "href=\"http://gnu.hu/gpl.html\";>2</a>)"
 msgstr ""
 
@@ -266,7 +266,7 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\";>Maltese</a> "
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/\";>Maltese</a> "
 "translation of the GPL"
 msgstr ""
 

Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po   12 Dec 2009 16:38:11 -0000      1.23
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po   12 Dec 2009 21:26:25 -0000      1.24
@@ -16,464 +16,1048 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Foire aux questions sur les licences GNU - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Foire aux questions sur les licences GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses"
 msgstr "Foire aux questions sur les licences GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This page contains answers to commonly-asked questions about the <a 
href=\"/licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
-msgstr "Cette page contient les r&eacute;ponses aux questions les plus 
courantes sur <a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">les licences GNU</a>."
+msgid ""
+"This page contains answers to commonly-asked questions about the <a href=\"/"
+"licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
+msgstr ""
+"Cette page contient les r&eacute;ponses aux questions les plus courantes sur "
+"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">les licences GNU</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Table of Contents"
 msgstr "Table des mati&egrave;res"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation, 
and its licenses"
-msgstr "Questions de base sur le projet GNU, la Fondation pour le logiciel 
libre et ses licences"
+msgid ""
+"Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation, and its "
+"licenses"
+msgstr ""
+"Questions de base sur le projet GNU, la Fondation pour le logiciel libre et "
+"ses licences"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand 
for?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire 
&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand for?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire &laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;"
+"&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean 
using the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre 
signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean using "
+"the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre "
+"signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other 
free software licenses?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL 
plut&ocirc;t que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other free "
+"software licenses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL plut&ocirc;t "
+"que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU 
software use the GNU GPL as its license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que 
tous les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU "
+"software use the GNU GPL as its license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que tous les "
+"logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the 
GPL for a program make it GNU software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le 
fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the GPL "
+"for a program make it GNU software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le fait "
+"d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other 
than software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre 
chose que des logiciels&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other than "
+"software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre chose "
+"que des logiciels&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for 
manuals?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL 
pour les manuels&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for manuals?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL pour "
+"les manuels&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into 
other languages?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL 
dans d'autres langues&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into other "
+"languages?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL dans "
+"d'autres langues&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released 
under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines 
biblioth&egrave;ques GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, 
plut&ocirc;t que sous GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released under "
+"the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines biblioth&egrave;ques "
+"GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, plut&ocirc;t que sous "
+"GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhoHasThePower\">Qui a la capacit&eacute; de faire 
respecter la GPL&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhoHasThePower\">Qui a la capacit&eacute; de faire respecter la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors 
to FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on 
a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les 
contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le 
copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un 
programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui, 
comment&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors to "
+"FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on "
+"a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les "
+"contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le "
+"copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un "
+"programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui, "
+"comment&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified 
license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence 
modifi&eacute;e&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence "
+"modifi&eacute;e&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero 
GPLv3 as a separate license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider 
d'&eacute;crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 "
+"as a separate license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider d'&eacute;"
+"crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "General understanding of the GNU licenses"
 msgstr "Compr&eacute;hension g&eacute;n&eacute;rale des licences GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why 
does the GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
-msgstr "<a 
href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi la 
GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions 
modifi&eacute;es&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why does "
+"the GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi "
+"la GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions modifi&eacute;"
+"es&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that 
source code of modified versions be posted to the public?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert 
que le code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la 
connaissance du public&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source "
+"code of modified versions be posted to the public?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert que le "
+"code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la "
+"connaissance du public&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered 
program and an unrelated non-free program on the same computer?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme 
couvert par la GPL et un programme non-libre ind&eacute;pendant sur le 
m&ecirc;me ordinateur&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered program and "
+"an unrelated non-free program on the same computer?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme couvert "
+"par la GPL et un programme non-libre ind&eacute;pendant sur le m&ecirc;me "
+"ordinateur&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a 
GPL-covered program, can I demand he give me a copy?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie 
d'un programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une 
copie&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a GPL-covered "
+"program, can I demand he give me a copy?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie d'un "
+"programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une "
+"copie&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does &ldquo;written offer 
valid for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone in the 
world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire 
&laquo;&nbsp;offre &eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; 
(<i>written offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que 
n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL 
dans tous les cas&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does &ldquo;written offer valid "
+"for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone in the "
+"world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire &laquo;&nbsp;offre "
+"&eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; (<i>written "
+"offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que n'importe "
+"qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL dans tous "
+"les cas&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified 
versions, if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third 
parties.&rdquo; Who are these third parties?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dit que les versions 
modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo; 
(<i>&laquo;&nbsp;licensed &hellip; to all third parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui 
sont ces tiers&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified versions, "
+"if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third parties.&rdquo; "
+"Who are these third parties?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dit que les versions "
+"modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre &laquo;"
+"&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;"
+"&nbsp;licensed &hellip; to all third parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui sont "
+"ces tiers&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies 
of the program for money?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave; vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies of "
+"the program for money?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise &agrave; "
+"vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge 
a fee for downloading the program from my site?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de 
demander de l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur 
mon site&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge a "
+"fee for downloading the program from my site?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de demander de "
+"l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur mon "
+"site&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require 
that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave; exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un 
montant et/ou me le signaler&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require that "
+"anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise &agrave; "
+"exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un montant et/"
+"ou me le signaler&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute 
GPL'd software for a fee, am I required to also make it available to the public 
without a charge?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un 
programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je 
oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public 
gratuitement&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd "
+"software for a fee, am I required to also make it available to the public "
+"without a charge?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un "
+"programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je "
+"oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public "
+"gratuitement&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a 
copy under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer 
une copie sous accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a copy "
+"under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"copie sous accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute 
a modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer 
une version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute a "
+"modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a 
modified version under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de 
d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e sous accord de non 
divulgation&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a "
+"modified version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de d&eacute;"
+"velopper une version modifi&eacute;e sous accord de non divulgation&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy 
of the GPL with every copy of the program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure 
une copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy of "
+"the GPL with every copy of the program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure une "
+"copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than 
the license itself?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est gu&egrave;re 
plus long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than the "
+"license itself?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est gu&egrave;re plus "
+"long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a 
copyright on my modifications to a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright 
pour mes modifications sur un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright on "
+"my modifications to a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright pour "
+"mes modifications sur un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines 
public-domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and 
use it as public domain code?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du 
code du domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie 
d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-domain "
+"code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as "
+"public domain code?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du code du "
+"domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie "
+"d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want 
people to know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux 
que les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre 
reconnu si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want people to "
+"know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux que "
+"les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre reconnu "
+"si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the 
instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule de 
la GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos propres 
programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the "
+"instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule de la "
+"GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos propres "
+"programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two 
licenses are &ldquo;compatible&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIsCompatible\">Que signifie le fait que deux licences 
sont &laquo;&nbsp;compatibles&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two licenses are "
+"&ldquo;compatible&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIsCompatible\">Que signifie le fait que deux licences sont "
+"&laquo;&nbsp;compatibles&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is 
&ldquo;compatible with the GPL&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence 
soit &laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; 
(<i>&laquo;&nbsp;compatible with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is &ldquo;"
+"compatible with the GPL&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence soit "
+"&laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;compatible "
+"with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with 
the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle 
incompatible avec la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with the "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle incompatible "
+"avec la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an 
&ldquo;aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified versions&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#MereAggregation\">Quelle est la diff&eacute;rence entre 
<i>&laquo;&nbsp;aggregation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de 
<i>&laquo;&nbsp;versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an &ldquo;"
+"aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified versions&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#MereAggregation\">Quelle est la diff&eacute;rence entre <i>&laquo;"
+"&nbsp;aggregation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de <i>&laquo;&nbsp;"
+"versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been 
obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a new 
program, then distribute and sell that new program commercially?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que 
j'ai obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour 
cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce 
programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been "
+"obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a "
+"new program, then distribute and sell that new program commercially?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que j'ai "
+"obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour "
+"cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme&nbsp;?"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but 
I'd also like to make it clear that it can't be used for military and/or 
commercial uses. Can I do this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, 
mais je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre 
utilis&eacute; pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire 
cela&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but I'd "
+"also like to make it clear that it can't be used for military and/or "
+"commercial uses. Can I do this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, mais "
+"je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre "
+"utilis&eacute; pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire "
+"cela&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#GPLHardware\">Can I use the GPL to license hardware?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous 
licence du mat&eacute;riel&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous licence du "
+"mat&eacute;riel&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various 
libraries on the system, to optimize its performance, count as 
modification?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Prelinking\">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires 
sous GPL &agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour 
optimiser les performances, compte comme une modification&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various libraries "
+"on the system, to optimize its performance, count as modification?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Prelinking\">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires sous "
+"GPL &agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour optimiser "
+"les performances, compte comme une modification&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#LGPLJava\">How does the LGPL work with Java?</a>"
 msgstr "<a href=\"#LGPLJava\">Comment la LGPL fonctionne avec Java&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms 
&ldquo;propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir invent&eacute; les 
nouveaux mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et 
&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms &ldquo;"
+"propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir invent&eacute; les "
+"nouveaux mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et &laquo;&nbsp;"
+"convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the 
same thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Est-ce que 
&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3 est la même chose 
que &laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la GPLv2&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the same "
+"thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Est-ce que &laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; "
+"(transmettre) dans la GPLv3 est la même chose que &laquo;&nbsp;"
+"distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la GPLv2&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a 
GPL-covered program and run them, without distributing or conveying them to 
others, what does the license require of me?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des 
copies d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les 
distribuer ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la 
licence&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a GPL-"
+"covered program and run them, without distributing or conveying them to "
+"others, what does the license require of me?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des copies d'un "
+"programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les distribuer ou "
+"les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la licence&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to 
the public&rdquo; as an example of propagation. What does this mean? Is making 
available a form of conveying?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de 
propagation &laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. 
Que cela signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme 
de transmission&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to the "
+"public&rdquo; as an example of propagation. What does this mean? Is making "
+"available a form of conveying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de propagation "
+"&laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. Que cela "
+"signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme de "
+"transmission&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making 
available to the public are forms of propagation that are also conveying in 
GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute 
conveying?</a>"
-msgstr "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la 
mise &agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui 
transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne 
constituent pas une transmission&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making available "
+"to the public are forms of propagation that are also conveying in GPLv3, "
+"what are some examples of propagation that do not constitute conveying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la mise "
+"&agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui "
+"transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne "
+"constituent pas une transmission&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution 
easier?</a>"
-msgstr "<a href=\"#BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par 
BitTorrent plus facile&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par BitTorrent "
+"plus facile&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent 
it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Tivoization\">Qu'est-ce que la 
&laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3 
l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Tivoization\">Qu'est-ce que la &laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3 l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#DRMProhibited\">Does GPLv3 prohibit DRM?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym 
title=\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits 
num&eacute;riques)&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym title="
+"\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits num&eacute;"
+"riques)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to 
modify the software running in a voting machine?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3VotingMachine\">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que les 
votants puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine &agrave; 
voter&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to "
+"modify the software running in a voting machine?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3VotingMachine\">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que les "
+"votants puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine "
+"&agrave; voter&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent 
retaliation clause&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une 
&laquo;&nbsp;patent retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion 
de brevets)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent retaliation "
+"clause&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une &laquo;&nbsp;patent "
+"retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion de brevets)"
+"&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean 
when it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this 
License&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie 
&laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this License&nbsp;&raquo; 
(nonobstant toute autre clause de la Licence)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when "
+"it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this License&rdquo;?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie "
+"&laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this License&nbsp;"
+"&raquo; (nonobstant toute autre clause de la Licence)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as 
&ldquo; interacting with [the software] remotely through a computer 
network?&rdquo;</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui 
compte pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a 
computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave; 
distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as &ldquo; "
+"interacting with [the software] remotely through a computer network?&rdquo;</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui compte "
+"pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a "
+"computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave; "
+"distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of 
&ldquo;you&rdquo; compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in 
the Apache License 2.0?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de 
&laquo;&nbsp;you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la 
d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence 
Apache 2.0&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of &ldquo;you&rdquo; "
+"compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in the Apache "
+"License 2.0?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de &laquo;&nbsp;"
+"you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la d&eacute;finition de "
+"&laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence Apache 2.0&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; 
refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3TheProgram\">Dans la In GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié 
sous la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; "
+"refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3TheProgram\">Dans la In GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le "
+"Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié sous la "
+"GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is 
released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers 
it interacts with?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont 
publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le source 
des serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is released "
+"under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers it "
+"interacts with?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont 
publiés "
+"sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le source des "
+"serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Using GNU licenses for your programs"
 msgstr "Utiliser les licences GNU pour vos programmes"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to 
(L)GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la 
(L)GPLv2 vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la (L)GPLv2 "
+"vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step 
instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des 
instructions d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL 
&agrave; mon programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step "
+"instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des instructions "
+"d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL &agrave; mon "
+"programme&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in 
order to release it under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon 
programme de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in "
+"order to release it under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon programme "
+"de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my 
program into its own proprietary software product?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de 
mettre mon programme dans son propre logiciel propri&eacute;taire&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my program "
+"into its own proprietary software product?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de mettre "
+"mon programme dans son propre logiciel propri&eacute;taire&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I 
wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free 
programs.</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un 
programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code 
dans un programme non-libre.</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I wrote "
+"under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free "
+"programs.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un "
+"programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code "
+"dans un programme non-libre.</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who 
distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive 
use?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Le d&eacute;veloppeur d'un 
programme qui l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec 
un tiers une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who "
+"distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive "
+"use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Le d&eacute;veloppeur d'un programme qui "
+"l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec un tiers "
+"une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the 
GNU GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier 
un programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the GNU "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier un "
+"programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to 
a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il 
publier des am&eacute;liorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to a GPL-"
+"covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier "
+"des am&eacute;liorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say 
&ldquo;Version&nbsp;3 of the GPL or any later version&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#VersionTwoOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se 
r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute 
version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;Version 3 of the GPL or any 
later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say &ldquo;"
+"Version&nbsp;3 of the GPL or any later version&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#VersionTwoOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se "
+"r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute "
+"version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;Version 3 of the GPL or "
+"any later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output 
people get from use of my program? For example, if my program is used to 
develop hardware designs, can I require these these designs must be free?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le 
r&eacute;sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon 
programme&nbsp;? Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire des 
&eacute;l&eacute;ments de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je 
exiger que ces &eacute;l&eacute;ments de conception soient libres&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output people "
+"get from use of my program? For example, if my program is used to develop "
+"hardware designs, can I require these these designs must be free?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le r&eacute;"
+"sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon programme&nbsp;? "
+"Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire des &eacute;l&eacute;"
+"ments de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je exiger que ces "
+"&eacute;l&eacute;ments de conception soient libres&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#FontException\">How does the GPL apply to fonts?</a>"
-msgstr "<a href=\"#FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux 
polices&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux "
+"polices&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance 
system templates?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WMS\">Quelle licence dois-je utiliser pour des 
mod&egrave;les de syst&egrave;me de maintenance de sites Web&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance system "
+"templates?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WMS\">Quelle licence dois-je utiliser pour des mod&egrave;les de "
+"syst&egrave;me de maintenance de sites Web&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I 
developed using non-free tools?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence 
GPL que j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils 
non-libres&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I "
+"developed using non-free tools?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence GPL que "
+"j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils non-libres&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code 
to assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my 
private signing keys?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GiveUpKeys\">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement 
publique pour signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai 
que la GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature 
priv&eacute;es&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code to "
+"assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my "
+"private signing keys?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GiveUpKeys\">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement publique "
+"pour signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai que "
+"la GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature priv&eacute;"
+"es&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability 
disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers to 
my own code?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de 
responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la loi 
am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon 
code&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability "
+"disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers "
+"to my own code?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de "
+"responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la "
+"loi am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon "
+"code&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user 
interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the Appropriate 
Legal Notices requirement in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces 
utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-je 
me conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la 
GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user "
+"interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the "
+"Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces "
+"utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-"
+"je me conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la "
+"GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Distribution of programs released under the GNU licenses"
 msgstr "Distribution de programmes couverts par les licences GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a 
GPL-covered program in binary form only?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version 
modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sous forme binaire 
uniquement&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a GPL-"
+"covered program in binary form only?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version modifi&eacute;e "
+"d'un programme sous GPL sous forme binaire uniquement&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the 
net.  If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that 
too?</a>"
-msgstr "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute; 
seulement le programme binaire &agrave; partir d'Internet. Si je distribue des 
copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the net.  "
+"If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that too?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#UnchangedJustBinary\">J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute; "
+"seulement le programme binaire &agrave; partir d'Internet. Si je distribue "
+"des copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute 
binaries via physical media without accompanying sources.  Can I provide source 
code by FTP instead of by mail order?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les 
fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources 
associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code source aux 
utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les sources 
sur un serveur Internet&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries "
+"via physical media without accompanying sources.  Can I provide source code "
+"by FTP instead of by mail order?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les fichiers "
+"binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources "
+"associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code source aux "
+"utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les "
+"sources sur un serveur Internet&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered 
binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use the 
offer to obtain the source?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un 
ex&eacute;cutable d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des 
sources, et a fait une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir 
les sources&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered "
+"binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use "
+"the offer to obtain the source?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un ex&eacute;cutable "
+"d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait "
+"une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les sources&nbsp;?"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on 
my Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les 
fichiers binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet 
diff&eacute;rent&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my "
+"Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les fichiers "
+"binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet "
+"diff&eacute;rent&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended 
version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute 
the source for the original version?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version 
&eacute;tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me 
suffit-il de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended "
+"version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute "
+"the source for the original version?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version &eacute;"
+"tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me suffit-il "
+"de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute 
binaries, but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give 
users the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the 
binaries?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer 
des fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code 
source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport 
&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo; en m&ecirc;me temps que 
les binaires&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, "
+"but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give users "
+"the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the binaries?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer des "
+"fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code "
+"source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport "
+"&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo; en m&ecirc;me temps "
+"que les binaires&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a 
network server, but send sources only to people who order them?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un 
serveur r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement 
&agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a "
+"network server, but send sources only to people who order them?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un serveur "
+"r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement "
+"&agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure 
each user who downloads the binaries also gets the source?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je 
m'assurer que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers 
binaires obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each "
+"user who downloads the binaries also gets the source?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je m'assurer "
+"que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers binaires "
+"obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license 
which says that you can distribute modified versions of it under the GPL but 
you can't distribute the original itself under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une 
licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifi&eacute;es de 
celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me sous GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license which "
+"says that you can distribute modified versions of it under the GPL but you "
+"can't distribute the original itself under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une "
+"licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifi&eacute;es "
+"de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me sous GPL&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a 
copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they violating 
the GPL by not making it available on the Internet?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de d&eacute;couvrir qu'une 
compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour 
l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur 
Internet&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a copy "
+"of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they violating "
+"the GPL by not making it available on the Internet?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de d&eacute;couvrir qu'une "
+"compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour "
+"l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur "
+"Internet&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of 
a GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their 
modified sources?</a>"
-msgstr "<a href=\"#UnreleasedMods\">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une 
version modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL 
dit-elle qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of a "
+"GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their "
+"modified sources?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#UnreleasedMods\">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une version "
+"modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL dit-elle "
+"qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or 
company &ldquo;distribution&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation &agrave; 
l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une 
&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or company "
+"&ldquo;distribution&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation &agrave; "
+"l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une "
+"&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of 
a GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that 
version?</a>"
-msgstr "<a href=\"#StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version 
d'un programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer 
cette version&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of a GPL-"
+"covered program, does the GPL give him the right to redistribute that "
+"version?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version d'un "
+"programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer cette "
+"version&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as 
a trade secret?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TradeSecretRelease\">Et si une soci&eacute;t&eacute; 
distribuait une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as a "
+"trade secret?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TradeSecretRelease\">Et si une soci&eacute;t&eacute; distribuait "
+"une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in 
using the source code of a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLFairUse\">Ai-je des droits de <i>&laquo;&nbsp;fair 
use&nbsp;&raquo;</i> pour l'utilisation du code source d'un programme couvert 
par la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in using the "
+"source code of a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLFairUse\">Ai-je des droits de <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;"
+"&raquo;</i> pour l'utilisation du code source d'un programme couvert par la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a 
majority-owned, and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Est-ce que d&eacute;placer une copie 
vers une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une 
distribution&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a majority-owned, "
+"and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Est-ce que d&eacute;placer une copie vers "
+"une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une "
+"distribution&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click 
to agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree 
to anything?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels 
peuvent demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens 
un logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click to "
+"agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree "
+"to anything?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels peuvent "
+"demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens un "
+"logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software 
with some sort of installation software.  Does that installer need to have a 
GPL-compatible license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous 
GPL avec un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la 
licence GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software with "
+"some sort of installation software.  Does that installer need to have a GPL-"
+"compatible license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous GPL "
+"avec un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la "
+"licence GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I 
can convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of 
sections 4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What 
does that mean?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3Under4and5\">Le d&eacute;but de la section 6 de la GPLv3 
dit que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code 
&laquo;&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je 
respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela 
signifie-t-il&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can "
+"convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of sections "
+"4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What does "
+"that mean?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3Under4and5\">Le d&eacute;but de la section 6 de la GPLv3 dit "
+"que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code &laquo;"
+"&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je "
+"respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela signifie-t-il&nbsp;?"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. 
Over the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 or 
any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed under the 
same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating my 
contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's 
explicit patent license to that user?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">Ma soci&eacute;t&eacute; 
d&eacute;tient beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons 
contribu&eacute; au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou versions 
ult&eacute;rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a 
&eacute;t&eacute; distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un 
utilisateur d&eacute;cide de mettre le code du projet (incorporant mes 
contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement 
autoris&eacute; une licence de brevet GPLv3 explicite &agrave; cet 
utilisateur&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. Over "
+"the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 or "
+"any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed under "
+"the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating "
+"my contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted "
+"GPLv3's explicit patent license to that user?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">Ma soci&eacute;t&eacute; d&eacute;tient "
+"beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons contribu&eacute; "
+"au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou versions ult&eacute;"
+"rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a &eacute;t&eacute; "
+"distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un utilisateur d&eacute;"
+"cide de mettre le code du projet (incorporant mes contributions) sous GPLv3, "
+"cela signifie-t-il que j'ai automatiquement autoris&eacute; une licence de "
+"brevet GPLv3 explicite &agrave; cet utilisateur&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered 
program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the 
program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme 
couvert par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur 
modifie le programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered program, "
+"can I provide a warranty that is voided if the user modifies the program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme couvert par "
+"la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur modifie le "
+"programme&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered 
program to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to 
him?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme 
couvert par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma soci&eacute;t&eacute;, 
lui ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la copie&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered program "
+"to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to him?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme "
+"couvert par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma soci&eacute;"
+"t&eacute;, lui ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la copie&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries 
on an FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a 
version control system, like CVS or Subversion?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose 
des binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un 
r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de 
contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an "
+"FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a "
+"version control system, like CVS or Subversion?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose des "
+"binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un "
+"r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de "
+"contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered 
software in a User Product use remote attestation to prevent a user from 
modifying that software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel 
couvert par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une 
attestation &agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce 
logiciel&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered "
+"software in a User Product use remote attestation to prevent a user from "
+"modifying that software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel couvert "
+"par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une attestation "
+"&agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce "
+"logiciel&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for 
communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RulesProtocols\">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and 
protocols for communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et 
protocoles pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for "
+"communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RulesProtocols\">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and protocols "
+"for communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et "
+"protocoles pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la GPLv3&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation 
Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support 
service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo; do 
you mean?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une 
information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un 
&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte de 
&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; entendez-vous&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation "
+"Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support "
+"service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo; "
+"do you mean?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une "
+"information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un &laquo;"
+"&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte de "
+"&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; entendez-vous&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Using programs released under the GNU licenses when writing other 
programs"
-msgstr "Utiliser des programmes sous licences GNU pour &eacute;crire d'autres 
programmes"
+msgid ""
+"Using programs released under the GNU licenses when writing other programs"
+msgstr ""
+"Utiliser des programmes sous licences GNU pour &eacute;crire d'autres "
+"programmes"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as 
GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC 
to compile them?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des &eacute;diteurs 
sous GPL pour d&eacute;velopper des programmes non-libres&nbsp;? Puis-je 
utiliser des outils sous GPL pour les compiler&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as GNU "
+"Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC "
+"to compile them?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des &eacute;diteurs sous "
+"GPL pour d&eacute;velopper des programmes non-libres&nbsp;? Puis-je utiliser "
+"des outils sous GPL pour les compiler&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL 
program covered by the GPL too?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le r&eacute;sultat 
produit par un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL "
+"program covered by the GPL too?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le r&eacute;sultat produit "
+"par un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la GPL&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does 
that mean I have to release it as free software under the GPL or some other 
free software license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#PortProgramToGL\">Si je fais un portage de mon programme 
vers GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que 
Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel 
Libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does that "
+"mean I have to release it as free software under the GPL or some other free "
+"software license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#PortProgramToGL\">Si je fais un portage de mon programme vers GNU/"
+"Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que "
+"Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel "
+"Libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered 
software in my proprietary system.  Can I do this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel 
sous GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce 
possible&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered "
+"software in my proprietary system.  Can I do this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel sous "
+"GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce possible&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit 
dynamic linking?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet 
de lier dynamiquement&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
+"linking?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de lier "
+"dynamiquement&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary 
program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what 
is the &ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope 
of the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just the library, 
or is it the whole combination?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme 
propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que 
couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la 
&laquo;&nbsp;version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer 
l'&eacute;tendue de l'autorisation de licence de brevet explicite que je 
donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la combinaison 
compl&egrave;te&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary program "
+"that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what is the "
+"&ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope of "
+"the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just the library, "
+"or is it the whole combination?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme "
+"propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que "
+"couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la &laquo;&nbsp;"
+"version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer l'&eacute;tendue "
+"de l'autorisation de licence de brevet explicite que je donne&nbsp;; s'agit-"
+"il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la combinaison compl&egrave;"
+"te&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the 
Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie 
le programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il 
offrir&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the "
+"Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie le "
+"programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il "
+"offrir&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Combining work with code released under the GNU licenses"
@@ -481,1335 +1065,3961 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a>"
-msgstr "<a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la 
GPLv2&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la "
+"GPLv2&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses 
compatible with each other?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AllCompatibility\">Quelles sont les compatibilités des 
différentes licences GNU entre elles&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses compatible "
+"with each other?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AllCompatibility\">Quelles sont les compatibilités des "
+"différentes licences GNU entre elles&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not 
the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the 
GPL or a GPL-compatible license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Si une biblioth&egrave;que est 
distribu&eacute;e sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe 
quel programme qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence 
compatible avec la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not the "
+"LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the GPL "
+"or a GPL-compatible license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Si une biblioth&egrave;que est distribu&eacute;e "
+"sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe quel programme "
+"qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence compatible avec "
+"la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to 
link with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link 
with your program mean I have to GPL my program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que 
j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme 
propri&eacute;taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec 
votre programme implique-t-il que je doive mettre mon programme sous 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to link "
+"with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link with "
+"your program mean I have to GPL my program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que "
+"j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme propri&eacute;"
+"taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec votre programme "
+"implique-t-il que je doive mettre mon programme sous GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a 
license of your program under the Lesser GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une 
licence de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a license "
+"of your program under the Lesser GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une licence de "
+"votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under 
the GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make 
an exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
-msgstr "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain 
programme GNU plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de 
r&eacute;alisation d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une 
exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce 
programme.</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the "
+"GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make an "
+"exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain programme GNU "
+"plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de r&eacute;alisation "
+"d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une exception pour "
+"nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce programme.</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter 
is released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by 
it must be under GPL-compatible licenses?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Si un interpr&eacute;teur d'un langage 
de programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie que les 
programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par celui-ci 
doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec la 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter is "
+"released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by "
+"it must be under GPL-compatible licenses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Si un interpr&eacute;teur d'un langage de "
+"programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie que les "
+"programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par celui-"
+"ci doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter 
has a license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs 
on it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#InterpreterIncompat\">Si un interpr&eacute;teur de langage 
de programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je 
l'utiliser pour faire tourner des programmes plac&eacute;s sous GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter has a "
+"license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs on "
+"it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#InterpreterIncompat\">Si un interpr&eacute;teur de langage de "
+"programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je "
+"l'utiliser pour faire tourner des programmes plac&eacute;s sous GPL&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered 
program, do I have to use the GPL as the license for my module?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module &agrave; un module 
couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon 
module&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered program, do "
+"I have to use the GPL as the license for my module?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module &agrave; un module "
+"couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon "
+"module&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses 
plug-ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLAndPlugins\">Si un programme distribu&eacute; sous GPL 
utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences 
d'un plug-in&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses plug-"
+"ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLAndPlugins\">Si un programme distribu&eacute; sous GPL utilise "
+"des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences d'un "
+"plug-in&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in 
for a non-free program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in 
dans un programme non-libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in for a "
+"non-free program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in dans un "
+"programme non-libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's 
designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre 
con&ccedil;u pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's "
+"designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre con&ccedil;"
+"u pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in 
my proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; 
module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 license) 
in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par 
la GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en 
ajoutant un module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence 
permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie 
couverte par la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my "
+"proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; "
+"module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 "
+"license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par la GPL "
+"dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en ajoutant un "
+"module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence permissive "
+"compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie couverte par "
+"la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free 
libraries?</a>"
-msgstr "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre qui 
utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free "
+"libraries?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre qui "
+"utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use 
GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">J'&eacute;cris du logiciel libre qui 
utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes 
l&eacute;gaux surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use GPL-"
+"incompatible libraries with GPL software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">J'&eacute;cris du logiciel libre qui "
+"utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes l&eacute;"
+"gaux surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application 
with Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL.  Is 
dynamically linking my program with the Visual C++ run-time library permitted 
under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">J'&eacute;cris une application 
Windows avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. 
Est-il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la 
biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with "
+"Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL.  Is "
+"dynamically linking my program with the Visual C++ run-time library "
+"permitted under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">J'&eacute;cris une application Windows "
+"avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. Est-"
+"il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la "
+"biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs 
and link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot 
distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to 
change these versions would have to obtain those libraries separately.  Why 
doesn't the GPL permit this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes 
plac&eacute;s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage de 
Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces 
biblioth&egrave;ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions 
devrait acheter ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle 
pas&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs and "
+"link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot "
+"distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to "
+"change these versions would have to obtain those libraries separately.  Why "
+"doesn't the GPL permit this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes plac&eacute;"
+"s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage de Pompe A "
+"Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces biblioth&egrave;"
+"ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions devrait acheter "
+"ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle pas&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a 
requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies only 
when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger program, 
does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q with a 
GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q 
requiert une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne 
s'applique seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il est 
distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la 
licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par la 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a "
+"requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies "
+"only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger "
+"program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q "
+"with a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q requiert "
+"une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne "
+"s'applique seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il "
+"est distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la "
+"licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par "
+"la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I 
use a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does 
the GPL affect the larger program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#OOPLang\">Dans un langage orient&eacute;-objet comme Java, 
si j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en 
h&eacute;rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme 
r&eacute;sultant&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I use a "
+"class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does "
+"the GPL affect the larger program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OOPLang\">Dans un langage orient&eacute;-objet comme Java, si "
+"j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en h&eacute;"
+"rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme r&eacute;"
+"sultant&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of 
proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface 
only?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser 
de lier des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que sous GPL 
uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of "
+"proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface "
+"only?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser de "
+"lier des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que sous GPL "
+"uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a 
project under the GPL.  2) Y contributes to the development of V2 with changes 
and new code based on V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL license.  Does 
X need Y's permission?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Consider\">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 
1) X distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au 
d&eacute;veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au 
code bas&eacute;s sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence 
autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a project "
+"under the GPL.  2) Y contributes to the development of V2 with changes and "
+"new code based on V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL license.  Does "
+"X need Y's permission?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Consider\">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 1) X "
+"distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au d&eacute;"
+"veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au code "
+"bas&eacute;s sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence "
+"autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that 
links with many different components, that have different licenses.  I am very 
confused as to what licensing requirements are placed on my program.  Can you 
please tell me what licenses I may use?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">J'ai &eacute;crit une application 
qui se lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par 
diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles clauses 
des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous m'expliquer 
quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that links "
+"with many different components, that have different licenses.  I am very "
+"confused as to what licensing requirements are placed on my program.  Can "
+"you please tell me what licenses I may use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">J'ai &eacute;crit une application qui se "
+"lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par "
+"diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles "
+"clauses des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous "
+"m'expliquer quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of 
GPL-covered source code within documentation that is licensed under some 
license that is incompatible with the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets 
de code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une 
licence incompatible avec la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of GPL-covered "
+"source code within documentation that is licensed under some license that is "
+"incompatible with the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets de code "
+"source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une licence "
+"incompatible avec la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Questions about violations of the GNU licenses"
 msgstr "Questions sur les violations des licences GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a 
possible violation of the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je 
d&eacute;couvre une violation potentielle de la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a possible "
+"violation of the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je d&eacute;couvre "
+"une violation potentielle de la GPL ?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a 
GPL'ed program under another license.  Is this possible?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a 
obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il 
possible&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a GPL'ed "
+"program under another license.  Is this possible?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a obtenu "
+"une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il "
+"possible&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program 
bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the 
GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DeveloperViolate\">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un 
programme couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que le 
d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program "
+"bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DeveloperViolate\">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un "
+"programme couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que "
+"le d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that 
will stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL 
dans un appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne 
continuent pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that will "
+"stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL dans un "
+"appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne continuent "
+"pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation 
of GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Cure\">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une 
violation de la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation of "
+"GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Cure\">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une "
+"violation de la GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, 
and then lends that laptop to a friend without providing source code for the 
software, have they violated the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur 
un portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir le 
code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, and "
+"then lends that laptop to a friend without providing source code for the "
+"software, have they violated the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur un "
+"portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir le "
+"code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to 
circumvent the requirement to provide Installation Information by having one 
company release signed software, and the other release a User Product that only 
runs signed software from the first company. Is this a violation of GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TwoPartyTivoization\">Supposons que deux 
soci&eacute;t&eacute;s essaient de contourner l'obligation de fournir des 
informations d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par 
l'une et la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait 
que les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de 
la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to "
+"circumvent the requirement to provide Installation Information by having one "
+"company release signed software, and the other release a User Product that "
+"only runs signed software from the first company. Is this a violation of "
+"GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TwoPartyTivoization\">Supposons que deux soci&eacute;t&eacute;s "
+"essaient de contourner l'obligation de fournir des informations "
+"d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par l'une et "
+"la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait que "
+"les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de "
+"la GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand 
for?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire 
&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand for?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire &laquo;&nbsp;GPL&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "&ldquo;GPL&rdquo; stands for &ldquo;General Public License&rdquo;.  The 
most widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for 
short.  This can be further shortened to &ldquo;GPL&rdquo;, when it is 
understood that the GNU GPL is the one intended."
-msgstr "&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo; est l'acronyme de 
<i>&laquo;&nbsp;General Public License&nbsp;&raquo;</i> (Licence Publique 
G&eacute;n&eacute;rale). La plus r&eacute;pandue des licences de ce type est la 
Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU (<i>GNU General Public 
License</i>), ou GNU GPL pour faire court. On peut r&eacute;duire encore plus 
en &laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;, s'il est entendu qu'il s'agit de la GNU GPL."
+msgid ""
+"&ldquo;GPL&rdquo; stands for &ldquo;General Public License&rdquo;.  The most "
+"widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for "
+"short.  This can be further shortened to &ldquo;GPL&rdquo;, when it is "
+"understood that the GNU GPL is the one intended."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo; est l'acronyme de <i>&laquo;&nbsp;General "
+"Public License&nbsp;&raquo;</i> (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale). "
+"La plus r&eacute;pandue des licences de ce type est la Licence Publique "
+"G&eacute;n&eacute;rale GNU (<i>GNU General Public License</i>), ou GNU GPL "
+"pour faire court. On peut r&eacute;duire encore plus en &laquo;&nbsp;"
+"GPL&nbsp;&raquo;, s'il est entendu qu'il s'agit de la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Does free software mean 
using the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel 
libre signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Does free software mean "
+"using the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre "
+"signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Not at all&mdash;there are many other free software licenses.  We have 
an <a href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>.  Any license 
that provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific 
freedoms</a> is a free software license."
-msgstr "Absolument pas&mdash;il y a beaucoup d'autres licences de logiciels 
libres. En voici une <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste 
incompl&egrave;te</a>. Toute licence qui offre &agrave; l'utilisateur <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">certaines libert&eacute;s 
sp&eacute;cifiques</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"Not at all&mdash;there are many other free software licenses.  We have an <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>.  Any license that "
+"provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific "
+"freedoms</a> is a free software license."
+msgstr ""
+"Absolument pas&mdash;il y a beaucoup d'autres licences de logiciels libres. "
+"En voici une <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste incompl&egrave;"
+"te</a>. Toute licence qui offre &agrave; l'utilisateur <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.fr.html\">certaines libert&eacute;s sp&eacute;cifiques</a> est une "
+"licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the GNU GPL rather than 
other free software licenses?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL 
plut&ocirc;t que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the GNU GPL rather than other "
+"free software licenses?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL plut&ocirc;"
+"t que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using the GNU GPL will require that all the <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">released improved versions be free 
software</a>.  This means you can avoid the risk of having to compete with a 
proprietary modified version of your own work.  However, in some special 
situations it can be better to use a <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
-msgstr "En utilisant la GNU GPL vous exigerez que toutes les <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">versions am&eacute;lior&eacute;es 
diffus&eacute;es soient du logiciel libre</a>. Ceci signifie que vous pouvez 
&eacute;viter le risque d'avoir &agrave; entrer en comp&eacute;tition avec une 
version modifi&eacute;e propri&eacute;taire de votre propre travail. Cependant, 
dans certaines situations il peut &ecirc;tre pr&eacute;f&eacute;rable 
d'utiliser une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">licence plus 
permissive</a>."
+msgid ""
+"Using the GNU GPL will require that all the <a href=\"/philosophy/pragmatic."
+"html\">released improved versions be free software</a>.  This means you can "
+"avoid the risk of having to compete with a proprietary modified version of "
+"your own work.  However, in some special situations it can be better to use "
+"a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
+msgstr ""
+"En utilisant la GNU GPL vous exigerez que toutes les <a href=\"/philosophy/"
+"pragmatic.fr.html\">versions am&eacute;lior&eacute;es diffus&eacute;es "
+"soient du logiciel libre</a>. Ceci signifie que vous pouvez &eacute;viter le "
+"risque d'avoir &agrave; entrer en comp&eacute;tition avec une version "
+"modifi&eacute;e propri&eacute;taire de votre propre travail. Cependant, dans "
+"certaines situations il peut &ecirc;tre pr&eacute;f&eacute;rable d'utiliser "
+"une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">licence plus permissive</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> Does all GNU 
software use the GNU GPL as its license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que 
tous les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> Does all GNU "
+"software use the GNU GPL as its license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que tous "
+"les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU 
programs (and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser 
GPL.  When we do this, it is a matter of <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">strategy</a>."
-msgstr "La plupart des paquets logiciels GNU utilisent la GNU GPL, mais il 
existe un petit nombre de programmes (et portions de programmes) GNU qui 
utilisent des licences moins restrictives, telles que la GPL amoindrie (Lesser 
GPL). Quand nous l'utilisons, c'est pour des raisons <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">strat&eacute;giques</a>."
+msgid ""
+"Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU programs "
+"(and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser GPL.  "
+"When we do this, it is a matter of <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
+"\">strategy</a>."
+msgstr ""
+"La plupart des paquets logiciels GNU utilisent la GNU GPL, mais il existe un "
+"petit nombre de programmes (et portions de programmes) GNU qui utilisent des "
+"licences moins restrictives, telles que la GPL amoindrie (Lesser GPL). Quand "
+"nous l'utilisons, c'est pour des raisons <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr."
+"html\">strat&eacute;giques</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Does using 
the GPL for a program make it GNU software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que 
le fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel 
GNU&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Does using the "
+"GPL for a program make it GNU software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le "
+"fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make 
it a GNU package."
-msgstr "N'importe qui peut publier un programme sous licence GNU GPL mais 
&ccedil;a n'en fait pas un paquet logiciel GNU."
+msgid ""
+"Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make it a "
+"GNU package."
+msgstr ""
+"N'importe qui peut publier un programme sous licence GNU GPL mais &ccedil;a "
+"n'en fait pas un paquet logiciel GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Making the program a GNU software package means explicitly contributing 
to the GNU Project.  This happens when the program's developers and the GNU 
Project agree to do it.  If you are interested in contributing a program to the 
GNU Project, please write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Faire d'un programme un paquet logiciel GNU signifie contribuer 
explicitement au projet GNU. Ceci se produit quand les d&eacute;veloppeurs du 
programme et le projet GNU se mettent d'accord pour le faire. Si vous souhaitez 
contribuer au projet GNU par un programme, veuillez &eacute;crire &agrave; <a 
href=\"mailto:maintainers&#64;gnu.org\";>&lt;maintainers&#64;gnu.org&gt;</a>."
+msgid ""
+"Making the program a GNU software package means explicitly contributing to "
+"the GNU Project.  This happens when the program's developers and the GNU "
+"Project agree to do it.  If you are interested in contributing a program to "
+"the GNU Project, please write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Faire d'un programme un paquet logiciel GNU signifie contribuer "
+"explicitement au projet GNU. Ceci se produit quand les d&eacute;veloppeurs "
+"du programme et le projet GNU se mettent d'accord pour le faire. Si vous "
+"souhaitez contribuer au projet GNU par un programme, veuillez &eacute;crire "
+"&agrave; <a href=\"mailto:maintainers&#64;gnu.org\";>&lt;maintainers&#64;gnu."
+"org&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReportingViolation\"> What should I do if I discover a 
possible violation of the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je 
d&eacute;couvre une violation potentielle de la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReportingViolation\"> What should I do if I discover a possible "
+"violation of the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je d&eacute;couvre "
+"une violation potentielle de la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>.  
First, check the facts as best you can.  Then tell the publisher or copyright 
holder of the specific GPL-covered program.  If that is the Free Software 
Foundation, write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Otherwise, the 
program's maintainer may be the copyright holder, or else could tell you how to 
contact the copyright holder, so report it to the maintainer."
-msgstr "Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.fr.html\">la 
signaler</a>. Tout d'abord, v&eacute;rifiez les faits du mieux que vous pouvez. 
Puis signalez-le &agrave; l'&eacute;diteur ou au d&eacute;tenteur du copyright 
du programme en question couvert par la GPL. Si c'est la Free Software 
Foundation, &eacute;crivez &agrave; <a 
href=\"mailto:license-violation&#64;gnu.org\";>&lt;license-violation&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Sinon, le mainteneur du programme pourrait &ecirc;tre le d&eacute;tenteur du 
copyright, ou pourrait sinon vous dire comment contacter le d&eacute;tenteur du 
copyright, donc signalez- le au mainteneur."
+msgid ""
+"You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>.  First, "
+"check the facts as best you can.  Then tell the publisher or copyright "
+"holder of the specific GPL-covered program.  If that is the Free Software "
+"Foundation, write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  Otherwise, the program's maintainer may "
+"be the copyright holder, or else could tell you how to contact the copyright "
+"holder, so report it to the maintainer."
+msgstr ""
+"Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.fr.html\">la signaler</a>. "
+"Tout d'abord, v&eacute;rifiez les faits du mieux que vous pouvez. Puis "
+"signalez-le &agrave; l'&eacute;diteur ou au d&eacute;tenteur du copyright du "
+"programme en question couvert par la GPL. Si c'est la Free Software "
+"Foundation, &eacute;crivez &agrave; <a href=\"mailto:license-violation&#64;";
+"gnu.org\">&lt;license-violation&#64;gnu.org&gt;</a>. Sinon, le mainteneur du "
+"programme pourrait &ecirc;tre le d&eacute;tenteur du copyright, ou pourrait "
+"sinon vous dire comment contacter le d&eacute;tenteur du copyright, donc "
+"signalez- le au mainteneur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> 
Why does the GPL permit users to publish their modified versions?</a></b>"
-msgstr "<b><a 
name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi la GPL 
permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions 
modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.  
It is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share 
their bug fixes and improvements with other users."
-msgstr "Un aspect crucial du logiciel libre est que les utilisateurs sont 
libres de coop&eacute;rer. Il est absolument essentiel de permettre aux 
utilisateurs qui d&eacute;sirent s'entraider de partager leurs patches et 
am&eacute;liorations avec d'autres."
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> Why "
+"does the GPL permit users to publish their modified versions?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions"
+"\">Pourquoi la GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions "
+"modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some have proposed alternatives to the GPL that require modified 
versions to go through the original author.  As long as the original author 
keeps up with the need for maintenance, this may work well in practice, but if 
the author stops (more or less) to do something else or does not attend to all 
the users' needs, this scheme falls down.  Aside from the practical problems, 
this scheme does not allow users to help each other."
-msgstr "Certains ont propos&eacute; des alternatives &agrave; la GPL qui 
requi&egrave;rent que la version modifi&eacute;e passe par l'auteur original. 
Tant que l'auteur original assure la maintenance n&eacute;cessaire, ceci peut 
fonctionner en pratique, mais si l'auteur cesse (plus ou moins) et passe 
&agrave; autre chose, ou ne r&eacute;pond pas aux besoins de tous les 
utilisateurs, cette mani&egrave;re de proc&eacute;der s'effondre. En plus des 
probl&egrave;mes pratiques, cette fa&ccedil;on de faire ne permet pas aux 
utilisateurs de s'entraider."
+msgid ""
+"A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.  It "
+"is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share "
+"their bug fixes and improvements with other users."
+msgstr ""
+"Un aspect crucial du logiciel libre est que les utilisateurs sont libres de "
+"coop&eacute;rer. Il est absolument essentiel de permettre aux utilisateurs "
+"qui d&eacute;sirent s'entraider de partager leurs patches et am&eacute;"
+"liorations avec d'autres."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes control over modified versions is proposed as a means of 
preventing confusion between various versions made by users.  In our 
experience, this confusion is not a major problem.  Many versions of Emacs have 
been made outside the GNU Project, but users can tell them apart.  The GPL 
requires the maker of a version to place his or her name on it, to distinguish 
it from other versions and to protect the reputations of other maintainers."
-msgstr "Quelquefois, le contr&ocirc;le sur les versions modifi&eacute;es est 
propos&eacute; comme un moyen d'&eacute;viter des confusions entre les 
diff&eacute;rentes versions faites par les utilisateurs. Notre 
exp&eacute;rience nous a montr&eacute; qu'il ne s'agit pas d'un probl&egrave;me 
majeur. De nombreuses versions d'Emacs ont &eacute;t&eacute; faites en dehors 
du cadre du Projet GNU, mais les utilisateurs peuvent les diff&eacute;rencier. 
La GPL requiert que l'auteur d'une version mette son nom dessus, pour la 
distinguer des autres versions et prot&eacute;ger la r&eacute;putation des 
autres mainteneurs."
+msgid ""
+"Some have proposed alternatives to the GPL that require modified versions to "
+"go through the original author.  As long as the original author keeps up "
+"with the need for maintenance, this may work well in practice, but if the "
+"author stops (more or less) to do something else or does not attend to all "
+"the users' needs, this scheme falls down.  Aside from the practical "
+"problems, this scheme does not allow users to help each other."
+msgstr ""
+"Certains ont propos&eacute; des alternatives &agrave; la GPL qui "
+"requi&egrave;rent que la version modifi&eacute;e passe par l'auteur "
+"original. Tant que l'auteur original assure la maintenance n&eacute;"
+"cessaire, ceci peut fonctionner en pratique, mais si l'auteur cesse (plus ou "
+"moins) et passe &agrave; autre chose, ou ne r&eacute;pond pas aux besoins de "
+"tous les utilisateurs, cette mani&egrave;re de proc&eacute;der s'effondre. "
+"En plus des probl&egrave;mes pratiques, cette fa&ccedil;on de faire ne "
+"permet pas aux utilisateurs de s'entraider."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Sometimes control over modified versions is proposed as a means of "
+"preventing confusion between various versions made by users.  In our "
+"experience, this confusion is not a major problem.  Many versions of Emacs "
+"have been made outside the GNU Project, but users can tell them apart.  The "
+"GPL requires the maker of a version to place his or her name on it, to "
+"distinguish it from other versions and to protect the reputations of other "
+"maintainers."
+msgstr ""
+"Quelquefois, le contr&ocirc;le sur les versions modifi&eacute;es est "
+"propos&eacute; comme un moyen d'&eacute;viter des confusions entre les "
+"diff&eacute;rentes versions faites par les utilisateurs. Notre exp&eacute;"
+"rience nous a montr&eacute; qu'il ne s'agit pas d'un probl&egrave;me majeur. "
+"De nombreuses versions d'Emacs ont &eacute;t&eacute; faites en dehors du "
+"cadre du Projet GNU, mais les utilisateurs peuvent les diff&eacute;rencier. "
+"La GPL requiert que l'auteur d'une version mette son nom dessus, pour la "
+"distinguer des autres versions et prot&eacute;ger la r&eacute;putation des "
+"autres mainteneurs."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that 
source code of modified versions be posted to the public?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert 
que le code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la 
connaissance du public&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source "
+"code of modified versions be posted to the public?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert que "
+"le code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la "
+"connaissance du public&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL does not require you to release your modified version, or any 
part of it.  You are free to make modifications and use them privately, without 
ever releasing them.  This applies to organizations (including companies), too; 
an organization can make a modified version and use it internally without ever 
releasing it outside the organization."
-msgstr "La GPL n'exige pas que vous publiiez votre version modifi&eacute;e. 
Vous &ecirc;tes libre de faire des modifications et de les utiliser &agrave; 
titre priv&eacute;, sans jamais les publier. Ceci s'applique aussi aux 
organisations (y compris les soci&eacute;t&eacute;s); une organisation peut 
r&eacute;aliser une version modifi&eacute;e et l'utiliser en interne sans 
jamais la diffuser en dehors de l'organisation."
+msgid ""
+"The GPL does not require you to release your modified version, or any part "
+"of it.  You are free to make modifications and use them privately, without "
+"ever releasing them.  This applies to organizations (including companies), "
+"too; an organization can make a modified version and use it internally "
+"without ever releasing it outside the organization."
+msgstr ""
+"La GPL n'exige pas que vous publiiez votre version modifi&eacute;e. Vous "
+"&ecirc;tes libre de faire des modifications et de les utiliser &agrave; "
+"titre priv&eacute;, sans jamais les publier. Ceci s'applique aussi aux "
+"organisations (y compris les soci&eacute;t&eacute;s); une organisation peut "
+"r&eacute;aliser une version modifi&eacute;e et l'utiliser en interne sans "
+"jamais la diffuser en dehors de l'organisation."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "But <em>if</em> you release the modified version to the public in some 
way, the GPL requires you to make the modified source code available to the 
program's users, under the GPL."
-msgstr "Mais <em>si</em> vous distribuez la version modifi&eacute;e au public 
de quelque mani&egrave;re que soit, la GPL vous oblige &agrave; rendre la 
version du code source modifi&eacute;e disponible pour les utilisateurs, sous 
GPL."
+msgid ""
+"But <em>if</em> you release the modified version to the public in some way, "
+"the GPL requires you to make the modified source code available to the "
+"program's users, under the GPL."
+msgstr ""
+"Mais <em>si</em> vous distribuez la version modifi&eacute;e au public de "
+"quelque mani&egrave;re que soit, la GPL vous oblige &agrave; rendre la "
+"version du code source modifi&eacute;e disponible pour les utilisateurs, "
+"sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus, the GPL gives permission to release the modified program in 
certain ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it 
is up to you."
-msgstr "Ainsi, la GPL autorise &agrave; distribuer des programmes 
modifi&eacute;s sous certaines conditions, et pas sous d'autres; mais la 
d&eacute;cision de le distribuer vous regarde."
+msgid ""
+"Thus, the GPL gives permission to release the modified program in certain "
+"ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it is up "
+"to you."
+msgstr ""
+"Ainsi, la GPL autorise &agrave; distribuer des programmes modifi&eacute;s "
+"sous certaines conditions, et pas sous d'autres; mais la d&eacute;cision de "
+"le distribuer vous regarde."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered 
program and an unrelated non-free program on the same computer?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme 
couvert par la GPL et programme non-libre ind&eacute;pendant sur le m&ecirc;me 
ordinateur&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered program "
+"and an unrelated non-free program on the same computer?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme couvert "
+"par la GPL et programme non-libre ind&eacute;pendant sur le m&ecirc;me "
+"ordinateur&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Yes."
 msgstr "Oui."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a 
GPL-covered program, can I demand he give me a copy?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie 
d'un programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une 
copie&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a GPL-covered "
+"program, can I demand he give me a copy?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie d'un "
+"programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une "
+"copie&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of 
the program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right not to 
redistribute the program, if that is what he chooses."
-msgstr "Non. La GPL lui donne la permission de faire de redistribuer des 
copies du programme <em>S'il choisit de la faire</em>. Il a &eacute;galement le 
droit de ne pas redistribuer le programme, si c'est son choix."
+msgid ""
+"No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the "
+"program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right not to "
+"redistribute the program, if that is what he chooses."
+msgstr ""
+"Non. La GPL lui donne la permission de faire de redistribuer des copies du "
+"programme <em>S'il choisit de la faire</em>. Il a &eacute;galement le droit "
+"de ne pas redistribuer le programme, si c'est son choix."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\"> What does &ldquo;written 
offer valid for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone 
in the world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire 
&laquo;&nbsp;offre &eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; 
(<i>written offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que 
n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL 
dans tous les cas&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\"> What does &ldquo;written offer "
+"valid for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone in "
+"the world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire &laquo;&nbsp;offre "
+"&eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; (<i>written "
+"offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que n'importe "
+"qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL dans tous "
+"les cas&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you choose to provide source through a written offer, then anybody 
who requests the source from you is entitled to receive it."
-msgstr "Si vous choisissez de fournir les sources via une offre écrite, 
alors, quiconque vous demande les sources doit les recevoir."
+msgid ""
+"If you choose to provide source through a written offer, then anybody who "
+"requests the source from you is entitled to receive it."
+msgstr ""
+"Si vous choisissez de fournir les sources via une offre écrite, alors, "
+"quiconque vous demande les sources doit les recevoir."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you commercially distribute binaries not accompanied with source 
code, the GPL says you must provide a written offer to distribute the source 
code later.  When users non-commercially redistribute the binaries they 
received from you, they must pass along a copy of this written offer.  This 
means that people who did not get the binaries directly from you can still 
receive copies of the source code, along with the written offer."
-msgstr "Si vous distribuez commercialement des fichiers binaires non 
accompagn&eacute;s du code source, la GPL dit que vous devez fournir une offre 
&eacute;crite de distribuer le code source ult&eacute;rieurement. Quand les 
utilisateurs redistribuent non commercialement les fichiers binaires qu'ils ont 
obtenu aupr&egrave;s de vous, ils doivent transmettre en m&ecirc;me temps une 
copie de cette offre &eacute;crite. Ce qui veut dire que les personnes n'ayant 
pas r&eacute;cup&eacute;r&eacute; les fichiers binaires directement 
aupr&egrave;s de vous peuvent quand m&ecirc;me recevoir une copie du code 
source, selon l'offre &eacute;crite."
+msgid ""
+"If you commercially distribute binaries not accompanied with source code, "
+"the GPL says you must provide a written offer to distribute the source code "
+"later.  When users non-commercially redistribute the binaries they received "
+"from you, they must pass along a copy of this written offer.  This means "
+"that people who did not get the binaries directly from you can still receive "
+"copies of the source code, along with the written offer."
+msgstr ""
+"Si vous distribuez commercialement des fichiers binaires non "
+"accompagn&eacute;s du code source, la GPL dit que vous devez fournir une "
+"offre &eacute;crite de distribuer le code source ult&eacute;rieurement. "
+"Quand les utilisateurs redistribuent non commercialement les fichiers "
+"binaires qu'ils ont obtenu aupr&egrave;s de vous, ils doivent transmettre en "
+"m&ecirc;me temps une copie de cette offre &eacute;crite. Ce qui veut dire "
+"que les personnes n'ayant pas r&eacute;cup&eacute;r&eacute; les fichiers "
+"binaires directement aupr&egrave;s de vous peuvent quand m&ecirc;me recevoir "
+"une copie du code source, selon l'offre &eacute;crite."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The reason we require the offer to be valid for any third party is so 
that people who receive the binaries indirectly in that way can order the 
source code from you."
-msgstr "La raison pour laquelle nous exigeons que l'offre soit valide pour 
n'importe quel tiers est qu'ainsi les personnes qui re&ccedil;oivent les 
fichiers binaires indirectement de cette fa&ccedil;on peuvent ainsi commander 
le code source aupr&egrave;s de vous."
+msgid ""
+"The reason we require the offer to be valid for any third party is so that "
+"people who receive the binaries indirectly in that way can order the source "
+"code from you."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle nous exigeons que l'offre soit valide pour n'importe "
+"quel tiers est qu'ainsi les personnes qui re&ccedil;oivent les fichiers "
+"binaires indirectement de cette fa&ccedil;on peuvent ainsi commander le code "
+"source aupr&egrave;s de vous."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">GPLv2 says that modified 
versions, if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third 
parties.&rdquo; Who are these third parties?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPLv2 dit que les 
versions modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo; 
(<i>&laquo;&nbsp;licensed &hellip; to all third parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui 
sont ces tiers&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">GPLv2 says that modified versions, "
+"if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third parties.&rdquo; "
+"Who are these third parties?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPLv2 dit que les versions "
+"modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre &laquo;"
+"&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;"
+"&nbsp;licensed &hellip; to all third parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui sont "
+"ces tiers&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed 
to all third parties under the GPL.  &ldquo;All third parties&rdquo; means 
absolutely everyone&mdash;but this does not require you to *do* anything 
physically for them.  It only means they have a license from you, under the 
GPL, for your version."
-msgstr "La section 2 dit que vous devez donner &agrave; tous les tiers une 
licence sous GPL sur les versions modifi&eacute;es que vous distribuez. 
&laquo;&nbsp;&Agrave; tous les tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;all third 
parties&nbsp;&raquo;</i>) signifie absolument tout le monde&mdash;mais 
&ccedil;a ne vous oblige pas &agrave; *faire* quelque chose physiquement pour 
eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont une obtenu une licence de votre part, 
sous la GPL, pour votre version."
+msgid ""
+"Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed to all "
+"third parties under the GPL.  &ldquo;All third parties&rdquo; means "
+"absolutely everyone&mdash;but this does not require you to *do* anything "
+"physically for them.  It only means they have a license from you, under the "
+"GPL, for your version."
+msgstr ""
+"La section 2 dit que vous devez donner &agrave; tous les tiers une licence "
+"sous GPL sur les versions modifi&eacute;es que vous distribuez. &laquo;&nbsp;"
+"&Agrave; tous les tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;all third parties&nbsp;"
+"&raquo;</i>) signifie absolument tout le monde&mdash;mais &ccedil;a ne vous "
+"oblige pas &agrave; *faire* quelque chose physiquement pour eux. Cela veut "
+"seulement dire qu'ils ont une obtenu une licence de votre part, sous la GPL, "
+"pour votre version."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a 
copyright on my modifications to a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un 
copyright pour mes modifications sur un programme couvert par la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright "
+"on my modifications to a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright "
+"pour mes modifications sur un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You are not required to claim a copyright on your changes.  In most 
countries, however, that happens automatically by default, so you need to place 
your changes explicitly in the public domain if you do not want them to be 
copyrighted."
-msgstr "Vous n'&ecirc;tes oblig&eacute; de revendiquer un copyright sur vos 
modifications. Dans la plupart des pays, cependant, ceci arrive automatiquement 
par d&eacute;faut, aussi vous devrez mettre de fa&ccedil;on explicite les 
modifications dans le domaine public si vous ne voulez pas qu'elles soient sous 
copyright."
+msgid ""
+"You are not required to claim a copyright on your changes.  In most "
+"countries, however, that happens automatically by default, so you need to "
+"place your changes explicitly in the public domain if you do not want them "
+"to be copyrighted."
+msgstr ""
+"Vous n'&ecirc;tes oblig&eacute; de revendiquer un copyright sur vos "
+"modifications. Dans la plupart des pays, cependant, ceci arrive "
+"automatiquement par d&eacute;faut, aussi vous devrez mettre de fa&ccedil;on "
+"explicite les modifications dans le domaine public si vous ne voulez pas "
+"qu'elles soient sous copyright."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you 
must release the modified version, as a whole, under the GPL. (<a 
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at 
all</a>)"
-msgstr "Que vous revendiquiez ou non un copyright sur vos modifications, vous 
devrez publier la version modifi&eacute;e, dans son entier, sous la GPL (<a 
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si vous la publiez</a>)."
+msgid ""
+"Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you must "
+"release the modified version, as a whole, under the GPL. (<a href="
+"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at "
+"all</a>)"
+msgstr ""
+"Que vous revendiquiez ou non un copyright sur vos modifications, vous devrez "
+"publier la version modifi&eacute;e, dans son entier, sous la GPL (<a href="
+"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si vous la publiez</a>)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines 
public-domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and 
use it as public domain code?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du 
code du domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie 
d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-"
+"domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use "
+"it as public domain code?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du code du "
+"domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie "
+"d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can do that, if you can figure out which part is the public domain 
part and separate it from the rest.  If code was put in the public domain by 
its developer, it is in the public domain no matter where it has been."
-msgstr "Vous pouvez le faire, si vous pouvez d&eacute;terminer quelle part 
fait partie du domaine public et la s&eacute;parer du reste. Si du code a 
&eacute;t&eacute; mis dans le domaine public par son d&eacute;veloppeur, il est 
dans le domaine public peu importe ou il &eacute;tait auparavant."
+msgid ""
+"You can do that, if you can figure out which part is the public domain part "
+"and separate it from the rest.  If code was put in the public domain by its "
+"developer, it is in the public domain no matter where it has been."
+msgstr ""
+"Vous pouvez le faire, si vous pouvez d&eacute;terminer quelle part fait "
+"partie du domaine public et la s&eacute;parer du reste. Si du code a &eacute;"
+"t&eacute; mis dans le domaine public par son d&eacute;veloppeur, il est dans "
+"le domaine public peu importe ou il &eacute;tait auparavant."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\"> Does the GPL allow me to sell 
copies of the program for money?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave; vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\"> Does the GPL allow me to sell copies of "
+"the program for money?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise &agrave; "
+"vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, the GPL allows everyone to do this.  The <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">right to sell copies</a> is part of the 
definition of free software.  Except in one special situation, there is no 
limit on what price you can charge.  (The one exception is the required written 
offer to provide source code that must accompany binary-only release.)"
-msgstr "Oui, la GPL autorise cela pour tout le monde. Le <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">droit de vendre des copies</a> est une 
partie de la d&eacute;finition du logiciel libre."
+msgid ""
+"Yes, the GPL allows everyone to do this.  The <a href=\"/philosophy/selling."
+"html\">right to sell copies</a> is part of the definition of free software.  "
+"Except in one special situation, there is no limit on what price you can "
+"charge.  (The one exception is the required written offer to provide source "
+"code that must accompany binary-only release.)"
+msgstr ""
+"Oui, la GPL autorise cela pour tout le monde. Le <a href=\"/philosophy/"
+"selling.fr.html\">droit de vendre des copies</a> est une partie de la "
+"d&eacute;finition du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to 
charge a fee for downloading the program from my site?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de 
demander de l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur 
mon site&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a "
+"fee for downloading the program from my site?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de demander "
+"de l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur mon "
+"site&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the 
program.  If you distribute binaries by download, you must provide 
&ldquo;equivalent access&rdquo; to download the source&mdash;therefore, the fee 
to download source may not be greater than the fee to download the binary."
-msgstr "Oui. Vous pouvez demander le montant que vous souhaitez pour 
distribuer une copie du programme. Si vous distribuez des ex&eacute;cutables en 
t&eacute;l&eacute;chargement, vous devez fournir un &laquo;&nbsp;acc&egrave;s 
&eacute;quivalent&nbsp;&raquo; pour le t&eacute;l&eacute;chargement de sources 
&mdash; cependant, le montant du t&eacute;l&eacute;chargement des sources ne 
doit pas &ecirc;tre plus important que celui du t&eacute;l&eacute;chargement 
des ex&eacute;cutables."
+msgid ""
+"Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the "
+"program.  If you distribute binaries by download, you must provide &ldquo;"
+"equivalent access&rdquo; to download the source&mdash;therefore, the fee to "
+"download source may not be greater than the fee to download the binary."
+msgstr ""
+"Oui. Vous pouvez demander le montant que vous souhaitez pour distribuer une "
+"copie du programme. Si vous distribuez des ex&eacute;cutables en t&eacute;"
+"l&eacute;chargement, vous devez fournir un &laquo;&nbsp;acc&egrave;s &eacute;"
+"quivalent&nbsp;&raquo; pour le t&eacute;l&eacute;chargement de sources "
+"&mdash; cependant, le montant du t&eacute;l&eacute;chargement des sources ne "
+"doit pas &ecirc;tre plus important que celui du t&eacute;l&eacute;chargement "
+"des ex&eacute;cutables."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\"> Does the GPL allow me to 
require that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify 
me?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave; exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un 
montant et/ou me le signaler&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\"> Does the GPL allow me to require "
+"that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise "
+"&agrave; exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un "
+"montant et/ou me le signaler&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  In fact, a requirement like that would make the program non-free.  
If people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to 
notify anyone in particular, then the program is not free.  See the <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
-msgstr "Non. D'ailleurs, une telle exigence rendrait le programme non-libre. 
Si l'on doit payer pour recevoir une copie d'un programme, ou si l'on doit le 
signaler &agrave; quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas libre. 
Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition du logiciel 
libre</a>."
+msgid ""
+"No.  In fact, a requirement like that would make the program non-free.  If "
+"people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to "
+"notify anyone in particular, then the program is not free.  See the <a href="
+"\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
+msgstr ""
+"Non. D'ailleurs, une telle exigence rendrait le programme non-libre. Si l'on "
+"doit payer pour recevoir une copie d'un programme, ou si l'on doit le "
+"signaler &agrave; quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas "
+"libre. Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition du "
+"logiciel libre</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL is a free software license, and therefore it permits people to 
use and even redistribute the software without being required to pay anyone a 
fee for doing so."
-msgstr "La GPL est une licence de logiciel libre, et par cons&eacute;quent 
elle permet l'utilisation et m&ecirc;me la redistribution du logiciel sans que 
l'on ait &agrave; payer de droit &agrave; quiconque pour cela."
+msgid ""
+"The GPL is a free software license, and therefore it permits people to use "
+"and even redistribute the software without being required to pay anyone a "
+"fee for doing so."
+msgstr ""
+"La GPL est une licence de logiciel libre, et par cons&eacute;quent elle "
+"permet l'utilisation et m&ecirc;me la redistribution du logiciel sans que "
+"l'on ait &agrave; payer de droit &agrave; quiconque pour cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute 
GPL'd software for a fee, am I required to also make it available to the public 
without a charge?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue 
un programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je 
oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public 
gratuitement&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd "
+"software for a fee, am I required to also make it available to the public "
+"without a charge?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un "
+"programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je "
+"oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public "
+"gratuitement&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives 
them the freedom to release it to the public, with or without a fee.  For 
example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for 
the general public."
-msgstr "Non. Cependant, si quelqu'un paie pour obtenir une copie, la GPL lui 
donne la libert&eacute; de la rendre disponible au public, avec ou sans 
r&eacute;tribution. Par exemple, quelqu'un pourrait payer un montant, puis 
mettre sa copie sur un site Web &agrave; disposition du public."
+msgid ""
+"No.  However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives them "
+"the freedom to release it to the public, with or without a fee.  For "
+"example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for "
+"the general public."
+msgstr ""
+"Non. Cependant, si quelqu'un paie pour obtenir une copie, la GPL lui donne "
+"la libert&eacute; de la rendre disponible au public, avec ou sans r&eacute;"
+"tribution. Par exemple, quelqu'un pourrait payer un montant, puis mettre sa "
+"copie sur un site Web &agrave; disposition du public."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\"> Does the GPL allow me to distribute 
copies under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer 
une version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non 
divulgation&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\"> Does the GPL allow me to distribute "
+"copies under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The GPL says that anyone who receives a copy from you has the 
right to redistribute copies, modified or not.  You are not allowed to 
distribute the work on any more restrictive basis."
-msgstr "Non. La GPL dit que quiconque re&ccedil;oit une copie de votre version 
de votre part a le droit de redistribuer des copies (modifi&eacute;es ou non) 
de cette version. Elle ne vous donne pas le droit de distribuer votre travail 
avec plus de restrictions."
+msgid ""
+"No.  The GPL says that anyone who receives a copy from you has the right to "
+"redistribute copies, modified or not.  You are not allowed to distribute the "
+"work on any more restrictive basis."
+msgstr ""
+"Non. La GPL dit que quiconque re&ccedil;oit une copie de votre version de "
+"votre part a le droit de redistribuer des copies (modifi&eacute;es ou non) "
+"de cette version. Elle ne vous donne pas le droit de distribuer votre "
+"travail avec plus de restrictions."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software 
copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
-msgstr "Si quelqu'un vous demande de signer un accord de non divulgation pour 
recevoir un logiciel sous copyright de la FSF, veuillez nous en informer 
immédiatement en écrivant à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software "
+"copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgstr ""
+"Si quelqu'un vous demande de signer un accord de non divulgation pour "
+"recevoir un logiciel sous copyright de la FSF, veuillez nous en informer "
+"immédiatement en écrivant à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the violation involves GPL-covered code that has some other 
copyright holder, please inform that copyright holder, just as you would for 
any other kind of violation of the GPL."
-msgstr "Si la violation concerne du code couvert par la GPL ayant un autre 
détenteur de copyright, veuillez en informer le détenteur, tout comme vous le 
feriez pour toute autre violation de la GPL."
+msgid ""
+"If the violation involves GPL-covered code that has some other copyright "
+"holder, please inform that copyright holder, just as you would for any other "
+"kind of violation of the GPL."
+msgstr ""
+"Si la violation concerne du code couvert par la GPL ayant un autre détenteur 
"
+"de copyright, veuillez en informer le détenteur, tout comme vous le feriez "
+"pour toute autre violation de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> Does the GPL allow me to 
distribute a modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de 
distribuer une version modifiée ou beta sous accord de non 
divulgation&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> Does the GPL allow me to distribute a "
+"modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifiée ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The GPL says that your modified versions must carry all the 
freedoms stated in the GPL.  Thus, anyone who receives a copy of your version 
from you has the right to redistribute copies (modified or not) of that 
version.  You may not distribute any version of the work on a more restrictive 
basis."
-msgstr "Non. La GPL dit que vos versions modifiées doivent porter toutes les 
libertés déclarées dans la GPL. Par conséquent, quiconque reçoit une copie 
de votre version de votre part a le droit de redistribuer des copies 
(modifiées ou pas) de cette version. Vous ne pouvez pas distribuer toute 
version de l'œuvre sur une base plus restrictive."
+msgid ""
+"No.  The GPL says that your modified versions must carry all the freedoms "
+"stated in the GPL.  Thus, anyone who receives a copy of your version from "
+"you has the right to redistribute copies (modified or not) of that version.  "
+"You may not distribute any version of the work on a more restrictive basis."
+msgstr ""
+"Non. La GPL dit que vos versions modifiées doivent porter toutes les "
+"libertés déclarées dans la GPL. Par conséquent, quiconque reçoit une 
copie "
+"de votre version de votre part a le droit de redistribuer des copies "
+"(modifiées ou pas) de cette version. Vous ne pouvez pas distribuer toute "
+"version de l'œuvre sur une base plus restrictive."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> Does the GPL allow me to develop 
a modified version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de 
d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e sous accord de non 
divulgation&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> Does the GPL allow me to develop a "
+"modified version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de d&eacute;"
+"velopper une version modifi&eacute;e sous accord de non divulgation&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  For instance, you can accept a contract to develop changes and 
agree not to release <em>your changes</em> until the client says ok.  This is 
permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed under 
an NDA."
-msgstr "Oui. Par exemple, vous pouvez accepter un contrat pour 
d&eacute;velopper des modifications et accepter de ne pas publier <em>vos 
modifications</em> jusqu'&agrave; ce que le client soit d'accord. Ceci est 
permis car dans ce cas aucun code couvert par la GPL n'est distribu&eacute; 
sous accord de non divulgation"
+msgid ""
+"Yes.  For instance, you can accept a contract to develop changes and agree "
+"not to release <em>your changes</em> until the client says ok.  This is "
+"permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed "
+"under an NDA."
+msgstr ""
+"Oui. Par exemple, vous pouvez accepter un contrat pour d&eacute;velopper des "
+"modifications et accepter de ne pas publier <em>vos modifications</em> "
+"jusqu'&agrave; ce que le client soit d'accord. Ceci est permis car dans ce "
+"cas aucun code couvert par la GPL n'est distribu&eacute; sous accord de non "
+"divulgation"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can also release your changes to the client under the GPL, but 
agree not to release them to anyone else unless the client says ok.  In this 
case, too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any 
additional restrictions."
-msgstr "Vous pouvez &eacute;galement publier vos modifications pour le client 
sous GPL, mais accepter de ne pas les diffuser &agrave; d'autres personnes 
&agrave; moins que le client ne soit d'accord. Dans ce cas aussi, aucun code 
couvert par la GPL n'est distribu&eacute; sous accord de non divulgation, ou 
toute autre restriction suppl&eacute;mentaire."
+msgid ""
+"You can also release your changes to the client under the GPL, but agree not "
+"to release them to anyone else unless the client says ok.  In this case, "
+"too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any "
+"additional restrictions."
+msgstr ""
+"Vous pouvez &eacute;galement publier vos modifications pour le client sous "
+"GPL, mais accepter de ne pas les diffuser &agrave; d'autres personnes "
+"&agrave; moins que le client ne soit d'accord. Dans ce cas aussi, aucun code "
+"couvert par la GPL n'est distribu&eacute; sous accord de non divulgation, ou "
+"toute autre restriction suppl&eacute;mentaire."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL would give the client the right to redistribute your version.  
In this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, 
but does <em>have</em> the right."
-msgstr "La GPL donne le droit au client de redistributer votre version. Dans 
ce sc&eacute;nario, le client choisira probablement de ne pas exercer ce droit, 
mais il <em>a</em> le droit de le faire"
+msgid ""
+"The GPL would give the client the right to redistribute your version.  In "
+"this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, "
+"but does <em>have</em> the right."
+msgstr ""
+"La GPL donne le droit au client de redistributer votre version. Dans ce "
+"sc&eacute;nario, le client choisira probablement de ne pas exercer ce droit, "
+"mais il <em>a</em> le droit de le faire"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IWantCredit\">I want to get credit for my work.  I want 
people to know what I wrote.  Can I still get credit if I use the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je 
veux que les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre 
reconnu si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"IWantCredit\">I want to get credit for my work.  I want people "
+"to know what I wrote.  Can I still get credit if I use the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux que "
+"les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre reconnu "
+"si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can certainly get credit for the work.  Part of releasing a program 
under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you are 
the copyright holder).  The GPL requires all copies to carry an appropriate 
copyright notice."
-msgstr "Votre travail doit certainement &ecirc;tre reconnu. La distribution 
d'un programme sous licence GPL doit aussi se traduire par la mention d'un 
copyright &agrave; votre propre nom (&agrave; supposer que vous d&eacute;teniez 
ce copyright). La GPL requiert que chaque copie porte une mention de copyright 
appropri&eacute;e."
+msgid ""
+"You can certainly get credit for the work.  Part of releasing a program "
+"under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you "
+"are the copyright holder).  The GPL requires all copies to carry an "
+"appropriate copyright notice."
+msgstr ""
+"Votre travail doit certainement &ecirc;tre reconnu. La distribution d'un "
+"programme sous licence GPL doit aussi se traduire par la mention d'un "
+"copyright &agrave; votre propre nom (&agrave; supposer que vous d&eacute;"
+"teniez ce copyright). La GPL requiert que chaque copie porte une mention de "
+"copyright appropri&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a 
copy of the GPL with every copy of the program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure 
une copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy of "
+"the GPL with every copy of the program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure une "
+"copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Including a copy of the license with the work is vital so that everyone 
who gets a copy of the program can know what his rights are."
-msgstr "Le fait d'inclure une copie de la licence avec le programme est vital, 
ainsi tous ceux qui re&ccedil;oivent une copie du programme peuvent 
conna&icirc;tre leurs droits"
+msgid ""
+"Including a copy of the license with the work is vital so that everyone who "
+"gets a copy of the program can know what his rights are."
+msgstr ""
+"Le fait d'inclure une copie de la licence avec le programme est vital, ainsi "
+"tous ceux qui re&ccedil;oivent une copie du programme peuvent conna&icirc;"
+"tre leurs droits"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It might be tempting to include a URL that refers to the license, 
instead of the license itself.  But you cannot be sure that the URL will still 
be valid, five years or ten years from now.  Twenty years from now, URLs as we 
know them today may no longer exist."
-msgstr "Il peut para&icirc;tre tentant d'inclure une URL qui 
r&eacute;f&egrave;re &agrave; cette licence, au lieu de la licence 
elle-m&ecirc;me. Mais vous ne pouvez pas &ecirc;tre s&ucirc;r que cette URL 
sera toujours valable dans cinq ou dix ans. Dans vingt ans, les URL que nous 
connaissons aujourd'hui n'existeront peut-&ecirc;tre plus."
+msgid ""
+"It might be tempting to include a URL that refers to the license, instead of "
+"the license itself.  But you cannot be sure that the URL will still be "
+"valid, five years or ten years from now.  Twenty years from now, URLs as we "
+"know them today may no longer exist."
+msgstr ""
+"Il peut para&icirc;tre tentant d'inclure une URL qui r&eacute;f&egrave;re "
+"&agrave; cette licence, au lieu de la licence elle-m&ecirc;me. Mais vous ne "
+"pouvez pas &ecirc;tre s&ucirc;r que cette URL sera toujours valable dans "
+"cinq ou dix ans. Dans vingt ans, les URL que nous connaissons aujourd'hui "
+"n'existeront peut-&ecirc;tre plus."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The only way to make sure that people who have copies of the program 
will continue to be able to see the license, despite all the changes that will 
happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
-msgstr "La seule fa&ccedil;on de s'assurer que les d&eacute;tenteurs de copies 
du programme pourront continuer &agrave; voir les licences, malgr&eacute; les 
changements qui appara&icirc;tront dans le r&eacute;seau, est d'inclure une 
copie de la licence dans le programme."
+msgid ""
+"The only way to make sure that people who have copies of the program will "
+"continue to be able to see the license, despite all the changes that will "
+"happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
+msgstr ""
+"La seule fa&ccedil;on de s'assurer que les d&eacute;tenteurs de copies du "
+"programme pourront continuer &agrave; voir les licences, malgr&eacute; les "
+"changements qui appara&icirc;tront dans le r&eacute;seau, est d'inclure une "
+"copie de la licence dans le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer 
than the license itself?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est gu&egrave;re 
plus long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than "
+"the license itself?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est gu&egrave;re plus "
+"long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a single program is that short, you may as well use a simple 
all-permissive license for it, rather than the GNU GPL."
-msgstr "Si un programme est aussi court, vous pouvez aussi bien utiliser une 
licence sans restriction, plut&ocirc;t que la GNU GPL."
+msgid ""
+"If a single program is that short, you may as well use a simple all-"
+"permissive license for it, rather than the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Si un programme est aussi court, vous pouvez aussi bien utiliser une licence "
+"sans restriction, plut&ocirc;t que la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit the preamble of the GPL, or 
the instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule 
de la GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos 
propres programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit the preamble of the GPL, or the "
+"instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule de la "
+"GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos propres "
+"programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may 
not be omitted.  In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only 
verbatim copying of the entire GPL.  (You can use the legal terms to make <a 
href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
-msgstr "Le pr&eacute;ambule et les instructions sont des portions 
int&eacute;grales de la GNU GPL et ne peuvent &ecirc;tre supprim&eacute;es. 
Lisez s'il vous pla&icirc;t l'ensemble de la GPL. En fait, la GPL est sous 
copyright, et sa licence permet seulement de la recopier telle-quelle dans son 
int&eacute;gralit&eacute;."
+msgid ""
+"The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may not "
+"be omitted.  In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only "
+"verbatim copying of the entire GPL.  (You can use the legal terms to make <a "
+"href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
+msgstr ""
+"Le pr&eacute;ambule et les instructions sont des portions int&eacute;grales "
+"de la GNU GPL et ne peuvent &ecirc;tre supprim&eacute;es. Lisez s'il vous "
+"pla&icirc;t l'ensemble de la GPL. En fait, la GPL est sous copyright, et sa "
+"licence permet seulement de la recopier telle-quelle dans son int&eacute;"
+"gralit&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5 
of the GPL's total size.  They will not make a substantial fractional change in 
the size of a software package unless the package itself is quite small.  In 
that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than the 
GNU GPL."
-msgstr "Le pr&eacute;ambule et les instructions ajoutent environ 5000 
caract&egrave;res, moins d'1/3 de la taille totale de la GPL. Ils ne 
constitueraient pas un changement substantiel de la taille d'un paquetage 
logiciel &agrave; moins que ce paquetage lui-m&ecirc;me soit vraiment petit. 
Dans ce cas, vous pourriez aussi bien utiliser une licence totalement 
permissive au lieu de la GNU GPL."
+msgid ""
+"The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5 of "
+"the GPL's total size.  They will not make a substantial fractional change in "
+"the size of a software package unless the package itself is quite small.  In "
+"that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than "
+"the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Le pr&eacute;ambule et les instructions ajoutent environ 5000 caract&egrave;"
+"res, moins d'1/3 de la taille totale de la GPL. Ils ne constitueraient pas "
+"un changement substantiel de la taille d'un paquetage logiciel &agrave; "
+"moins que ce paquetage lui-m&ecirc;me soit vraiment petit. Dans ce cas, vous "
+"pourriez aussi bien utiliser une licence totalement permissive au lieu de la "
+"GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two 
licenses are &ldquo;compatible&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIsCompatible\">Que signifie de dire que deux licences 
sont «&nbsp;compatibles&nbsp;»&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two licenses "
+"are &ldquo;compatible&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIsCompatible\">Que signifie de dire que deux licences sont "
+"«&nbsp;compatibles&nbsp;»&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a 
larger work, you need to have permission to use both programs in this way.  If 
the two programs' licenses permit this, they are compatible.  If there is no 
way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
-msgstr "Pour combiner deux programmes (ou des parties substantielles de 
ceux-ci) dans un programme plus gros, vous devez avoir la permission d'utiliser 
les deux programmes de cette manière. Si les licences des deux programmes le 
permettent, elles sont compatibles. S'il n'y a pas de façon de satisfaire les 
deux licences en même temps, elles sont incompatibles."
+msgid ""
+"In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a "
+"larger work, you need to have permission to use both programs in this way.  "
+"If the two programs' licenses permit this, they are compatible.  If there is "
+"no way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
+msgstr ""
+"Pour combiner deux programmes (ou des parties substantielles de ceux-ci) "
+"dans un programme plus gros, vous devez avoir la permission d'utiliser les "
+"deux programmes de cette manière. Si les licences des deux programmes le "
+"permettent, elles sont compatibles. S'il n'y a pas de façon de satisfaire "
+"les deux licences en même temps, elles sont incompatibles."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For some licenses, the way in which the combination is made may affect 
whether they are compatible&mdash;for instance, they may allow linking two 
modules together, but not allow merging their code into one module."
-msgstr "Pour certaines licences, la façon dont la combinaison est faite peut 
affecter leur compatibilité. Par exemple, elles peuvent autoriser de lier deux 
modules ensemble, mais ne pas autoriser de fusionner leurs codes dans un seul 
module."
+msgid ""
+"For some licenses, the way in which the combination is made may affect "
+"whether they are compatible&mdash;for instance, they may allow linking two "
+"modules together, but not allow merging their code into one module."
+msgstr ""
+"Pour certaines licences, la façon dont la combinaison est faite peut "
+"affecter leur compatibilité. Par exemple, elles peuvent autoriser de lier "
+"deux modules ensemble, mais ne pas autoriser de fusionner leurs codes dans "
+"un seul module."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you just want to install two separate programs in the same system, 
it is not necessary that their licenses be compatible, because this does not 
combine them into a larger work."
-msgstr "Si vous voulez seulement installer deux programmes distincts sur le 
même système, il n'est pas nécessaire que leurs licences soient compatibles, 
car cela ne les combine pas dans une œuvre plus grande."
+msgid ""
+"If you just want to install two separate programs in the same system, it is "
+"not necessary that their licenses be compatible, because this does not "
+"combine them into a larger work."
+msgstr ""
+"Si vous voulez seulement installer deux programmes distincts sur le même "
+"système, il n'est pas nécessaire que leurs licences soient compatibles, car 
"
+"cela ne les combine pas dans une œuvre plus grande."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is 
&ldquo;compatible with the GPL?&rdquo;</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence 
soit &laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; 
(<i>&laquo;&nbsp;compatible with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is "
+"&ldquo;compatible with the GPL?&rdquo;</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence soit "
+"&laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;compatible "
+"with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can 
combine code released under the other license with code released under the GNU 
GPL in one larger program."
-msgstr "Cela signifie que l'autre licence et la GNU GPL sont compatibles; vous 
pouvez combiner du code publi&eacute; sous l'autre licence avec du code 
publi&eacute; sous la GNU GPL dans un programme plus large."
+msgid ""
+"It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can "
+"combine code released under the other license with code released under the "
+"GNU GPL in one larger program."
+msgstr ""
+"Cela signifie que l'autre licence et la GNU GPL sont compatibles; vous "
+"pouvez combiner du code publi&eacute; sous l'autre licence avec du code "
+"publi&eacute; sous la GNU GPL dans un programme plus large."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also 
permit distribution of such combinations provided the combination is released 
under the same GNU GPL version.  The other license is compatible with the GPL 
if it permits this too."
-msgstr "Toutes les versions de la licence GNU GPL autorise de telles 
combinaisons &agrave; tire personnel&nbsp;; elles autorisent la distribution de 
telles combinaisons &agrave; condition que la combinaison soit publi&eacute;e 
sous la m&ecirc;me version de GNU GPL. L'autre licence est compatible avec la 
GPL si elle permet cela aussi."
+msgid ""
+"All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also permit "
+"distribution of such combinations provided the combination is released under "
+"the same GNU GPL version.  The other license is compatible with the GPL if "
+"it permits this too."
+msgstr ""
+"Toutes les versions de la licence GNU GPL autorise de telles combinaisons "
+"&agrave; tire personnel&nbsp;; elles autorisent la distribution de telles "
+"combinaisons &agrave; condition que la combinaison soit publi&eacute;e sous "
+"la m&ecirc;me version de GNU GPL. L'autre licence est compatible avec la GPL "
+"si elle permet cela aussi."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to 
make combinations with code that has specific kinds of additional requirements 
that are not in GPLv3 itself.  Section 7 has more information about this, 
including the list of additional requirements that are permitted."
-msgstr "La GPLv3 est compatible avec plus de licences que la GPLv2&nbsp;: elle 
permet de faire des combinaisons avec du code ayant des conditions 
supplémentaires qui ne sont pas dans la GPLv3 elle-même. La section 7 
contient plus d'informations à ce sujet, incluant la liste des conditions 
supplémentaires qu'elle permet."
+msgid ""
+"GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to make "
+"combinations with code that has specific kinds of additional requirements "
+"that are not in GPLv3 itself.  Section 7 has more information about this, "
+"including the list of additional requirements that are permitted."
+msgstr ""
+"La GPLv3 est compatible avec plus de licences que la GPLv2&nbsp;: elle "
+"permet de faire des combinaisons avec du code ayant des conditions "
+"supplémentaires qui ne sont pas dans la GPLv3 elle-même. La section 7 "
+"contient plus d'informations à ce sujet, incluant la liste des conditions "
+"supplémentaires qu'elle permet."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses 
non-free libraries?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre 
qui utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free "
+"libraries?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre qui "
+"utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If you do this, your program won't be fully usable in a free 
environment. If your program depends on a non-free library to do a certain job, 
it cannot do that job in the Free World. If it depends on a non-free library to 
run at all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is 
entirely off limits to the Free World."
-msgstr "Si vous faites cela, votre programme ne sera pas totalement utilisable 
dans un environnement libre. Si votre programme d&eacute;pend d'une 
biblioth&egrave;que non-libre pour faire certaines actions, il ne pourra pas le 
faire dans le Monde libre. S'il d&eacute;pend d'une biblioth&egrave;que 
non-libre pour fonctionner, il ne pourra pas faire partie d'un syst&egrave;me 
d'exploitation libre tel que GNU; c'est totalement hors des limites du Monde 
libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So please consider: can you find a way to get the job done without 
using this library? Can you write a free replacement for that library?"
-msgstr "Aussi, veuillez consid&eacute;rer ceci&nbsp;: pouvez-vous trouver un 
moyen de r&eacute;aliser cette action sans utiliser cette 
biblioth&egrave;que&nbsp;? Pouvez-vous &eacute;crire une biblioth&egrave;que 
libre pour la remplacer&nbsp;?"
+msgid ""
+"If you do this, your program won't be fully usable in a free environment. If "
+"your program depends on a non-free library to do a certain job, it cannot do "
+"that job in the Free World. If it depends on a non-free library to run at "
+"all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is "
+"entirely off limits to the Free World."
+msgstr ""
+"Si vous faites cela, votre programme ne sera pas totalement utilisable dans "
+"un environnement libre. Si votre programme d&eacute;pend d'une "
+"biblioth&egrave;que non-libre pour faire certaines actions, il ne pourra pas "
+"le faire dans le Monde libre. S'il d&eacute;pend d'une biblioth&egrave;que "
+"non-libre pour fonctionner, il ne pourra pas faire partie d'un syst&egrave;"
+"me d'exploitation libre tel que GNU; c'est totalement hors des limites du "
+"Monde libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is already written using the non-free library, perhaps 
it is too late to change the decision. You may as well release the program as 
it stands, rather than not release it. But please mention in the README that 
the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of 
changing the program so that it does the same job without the non-free library. 
 Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further work on the 
program first free it from dependence on the non-free library."
-msgstr "Si le programme est d&eacute;j&agrave; &eacute;crit en utilisant la 
biblioth&egrave;que non-libre, il est peut-&ecirc;tre d&eacute;j&agrave; trop 
tard pour changer de d&eacute;cision. Vous pouvez aussi publier le programme 
tel qu'il est plut&ocirc;t que de ne pas le publier. Mais veuillez mentionner 
dans le fichier README que la n&eacute;cessit&eacute; de la biblioth&egrave;qe 
non-libre est un inconv&eacute;nient, et sugg&eacute;rez de changer de 
programme pour qu'il puisse faire la m&ecirc;me chose sans la 
biblioth&egrave;que non-libre. Veuillez sugg&eacute;rez que quiconque pense 
faire un gros travail sur le programme, le lib&egrave;re d'abord de sa 
d&eacute;pendance &agrave; la biblioth&egrave;que non-libre."
+msgid ""
+"So please consider: can you find a way to get the job done without using "
+"this library? Can you write a free replacement for that library?"
+msgstr ""
+"Aussi, veuillez consid&eacute;rer ceci&nbsp;: pouvez-vous trouver un moyen "
+"de r&eacute;aliser cette action sans utiliser cette biblioth&egrave;"
+"que&nbsp;? Pouvez-vous &eacute;crire une biblioth&egrave;que libre pour la "
+"remplacer&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note that there may also be legal issues with combining certain 
non-free libraries with GPL-covered Free Software.  Please see <a 
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with 
GPL-incompatible libraries</a> for more information."
-msgstr "Notez &eacute;galement qu'il peut y avoir des probl&egrave;mes 
juridiques en combinant certaines biblioth&egrave;ques non-libres avec un 
logiciel libre couvert par la GPL. Veuillez consulter <a 
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la question sur les logiciels sous GPL avec les 
biblioth&egrave;ques incompatibles avec la GPL</a> pour plus de renseignements."
+msgid ""
+"If the program is already written using the non-free library, perhaps it is "
+"too late to change the decision. You may as well release the program as it "
+"stands, rather than not release it. But please mention in the README that "
+"the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of "
+"changing the program so that it does the same job without the non-free "
+"library.  Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further "
+"work on the program first free it from dependence on the non-free library."
+msgstr ""
+"Si le programme est d&eacute;j&agrave; &eacute;crit en utilisant la "
+"biblioth&egrave;que non-libre, il est peut-&ecirc;tre d&eacute;j&agrave; "
+"trop tard pour changer de d&eacute;cision. Vous pouvez aussi publier le "
+"programme tel qu'il est plut&ocirc;t que de ne pas le publier. Mais veuillez "
+"mentionner dans le fichier README que la n&eacute;cessit&eacute; de la "
+"biblioth&egrave;qe non-libre est un inconv&eacute;nient, et sugg&eacute;rez "
+"de changer de programme pour qu'il puisse faire la m&ecirc;me chose sans la "
+"biblioth&egrave;que non-libre. Veuillez sugg&eacute;rez que quiconque pense "
+"faire un gros travail sur le programme, le lib&egrave;re d'abord de sa "
+"d&eacute;pendance &agrave; la biblioth&egrave;que non-libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Note that there may also be legal issues with combining certain non-free "
+"libraries with GPL-covered Free Software.  Please see <a href="
+"\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with GPL-incompatible "
+"libraries</a> for more information."
+msgstr ""
+"Notez &eacute;galement qu'il peut y avoir des probl&egrave;mes juridiques en "
+"combinant certaines biblioth&egrave;ques non-libres avec un logiciel libre "
+"couvert par la GPL. Veuillez consulter <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la "
+"question sur les logiciels sous GPL avec les biblioth&egrave;ques "
+"incompatibles avec la GPL</a> pour plus de renseignements."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use 
GPL-incompatible libraries with GPL software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">J'&eacute;cris du logiciel libre 
qui utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes 
l&eacute;gaux surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use GPL-"
+"incompatible libraries with GPL software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">J'&eacute;cris du logiciel libre qui "
+"utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes l&eacute;"
+"gaux surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly 
called the system library exception.  If the GPL-incompatible libraries you 
want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to do 
anything special to use them; the requirement to distribute source code for the 
whole program does not include those libraries, even if you distribute a linked 
executable containing them."
-msgstr "Les versions de la GPL ont une exception à leur copyleft, 
communément appelée exception des bibliothèques système. Si les 
bibliothèques incompatibles avec la GPL que vous voulez utiliser répondent 
aux critères de bibliothèque système, vous n'avez alors rien de spécial à 
faire pour les utiliser&nbsp;; la condition de distribuer le code source de 
tout le programme n'inclut pas ces bibliothèques, même si vous distribuez un 
exécutable lié les contenant."
+msgid ""
+"Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly "
+"called the system library exception.  If the GPL-incompatible libraries you "
+"want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to "
+"do anything special to use them; the requirement to distribute source code "
+"for the whole program does not include those libraries, even if you "
+"distribute a linked executable containing them."
+msgstr ""
+"Les versions de la GPL ont une exception à leur copyleft, communément "
+"appelée exception des bibliothèques système. Si les bibliothèques "
+"incompatibles avec la GPL que vous voulez utiliser répondent aux critères 
de "
+"bibliothèque système, vous n'avez alors rien de spécial à faire pour les "
+"utiliser&nbsp;; la condition de distribuer le code source de tout le "
+"programme n'inclut pas ces bibliothèques, même si vous distribuez un "
+"exécutable lié les contenant."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The criteria for what counts as a &quot;system library&quot; vary 
between different versions of the GPL.  GPLv3 explicitly defines &quot;System 
Libraries&quot; in section 1, to exclude it from the definition of 
&quot;Corresponding Source.&quot; GPLv2 says the following, near the end of 
section 3:"
-msgstr "Les critères qui qualifient une &laquo;&nbsp;bibliothèque 
système&nbsp;&raquo; varient selon les différentes version de la GPL. La 
GPLv3 définit explicitement les &laquo;&nbsp;Bibliothèques 
système&nbsp;&raquo; dans la section 1, pour les exclure de la définition du 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;. La GPLv2 dit la chose suivante, près de 
la fin de la section 3&nbsp;:"
+msgid ""
+"The criteria for what counts as a &quot;system library&quot; vary between "
+"different versions of the GPL.  GPLv3 explicitly defines &quot;System "
+"Libraries&quot; in section 1, to exclude it from the definition of &quot;"
+"Corresponding Source.&quot; GPLv2 says the following, near the end of "
+"section 3:"
+msgstr ""
+"Les critères qui qualifient une &laquo;&nbsp;bibliothèque système&nbsp;"
+"&raquo; varient selon les différentes version de la GPL. La GPLv3 définit "
+"explicitement les &laquo;&nbsp;Bibliothèques système&nbsp;&raquo; dans la "
+"section 1, pour les exclure de la définition du &laquo;&nbsp;code "
+"source&nbsp;&raquo;. La GPLv2 dit la chose suivante, près de la fin de la "
+"section 3&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "However, as a special exception, the source code distributed need not 
include anything that is normally distributed (in either source or binary form) 
with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system 
on which the executable runs, unless that component itself accompanies the 
executable."
+msgid ""
+"However, as a special exception, the source code distributed need not "
+"include anything that is normally distributed (in either source or binary "
+"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the "
+"operating system on which the executable runs, unless that component itself "
+"accompanies the executable."
 msgstr ""
-"However, as a special exception, the source code distributed need not include 
anything that is normally distributed (in either source or binary form) with 
the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on 
which the executable runs, unless that component itself accompanies the 
executable.\n"
-"Traduction&nbsp;: Cependant, en tant qu'exception spéciale, le code source 
distribué n'a pas besoin d'inclure quoi que ce soit qui ne soit normalement 
distribué (sous forme de source ou de binaire) avec les composants majeurs 
(compilateur, noyau, etc.) du système d'exploitation sur lequel fonctionne 
l'exécutable, à moins que ce composant n'accompagne l'exécutable."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want your program to link against a library not covered by the 
system library exception, you need to provide permission to do that.  Below are 
two example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the 
other for GPLv2.  In either case, you should put this text in each file to 
which you are granting this permission."
-msgstr "Si vous voulez que votre programme soit lié à une bibliothèque non 
couverte par l'exception des bibliothèques système, vous devez fournir une 
autorisation pour faire cela. Vous trouverez ci-dessous deux exemples de 
notices de licence que vous pouvez utiliser pour faire cela&nbsp;; une pour la 
GPLv3, et l'autre pour la GPLv2. Dans les deux cas, vous devez mettre ce texte 
dans chaque fichier pour lesquels vous donnez cette autorisation."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Only the copyright holders for the program can legally release their 
software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then 
assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the 
copyright holder&mdash;so you can authorize the exception. But if you want to 
use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you 
cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the 
copyright holders of those programs."
-msgstr "Seuls les détenteurs du copyright du programme peuvent légalement 
publier leur logiciel sosu ces termes. Si vous avez écrit tout le programme 
vous-mêmes, et en supposant que votre employeur ou votre école ne revendique 
pas le copyright, vous êtes le détenteur du copyright&mdash;vous pouvez donc 
autoriser cette exception. Mais si vous voulez utiliser des parties de 
programmes sous GPL d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez pas 
autoriser l'exception pour eux. vous devez obtenir l'accord des détenteurs du 
copyright de ces programmes."
+"However, as a special exception, the source code distributed need not "
+"include anything that is normally distributed (in either source or binary "
+"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the "
+"operating system on which the executable runs, unless that component itself "
+"accompanies the executable.\n"
+"Traduction&nbsp;: Cependant, en tant qu'exception spéciale, le code source "
+"distribué n'a pas besoin d'inclure quoi que ce soit qui ne soit normalement "
+"distribué (sous forme de source ou de binaire) avec les composants majeurs "
+"(compilateur, noyau, etc.) du système d'exploitation sur lequel fonctionne "
+"l'exécutable, à moins que ce composant n'accompagne l'exécutable."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you want your program to link against a library not covered by the system "
+"library exception, you need to provide permission to do that.  Below are two "
+"example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the "
+"other for GPLv2.  In either case, you should put this text in each file to "
+"which you are granting this permission."
+msgstr ""
+"Si vous voulez que votre programme soit lié à une bibliothèque non 
couverte "
+"par l'exception des bibliothèques système, vous devez fournir une "
+"autorisation pour faire cela. Vous trouverez ci-dessous deux exemples de "
+"notices de licence que vous pouvez utiliser pour faire cela&nbsp;; une pour "
+"la GPLv3, et l'autre pour la GPLv2. Dans les deux cas, vous devez mettre ce "
+"texte dans chaque fichier pour lesquels vous donnez cette autorisation."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Only the copyright holders for the program can legally release their "
+"software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then "
+"assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the "
+"copyright holder&mdash;so you can authorize the exception. But if you want "
+"to use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, "
+"you cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of "
+"the copyright holders of those programs."
+msgstr ""
+"Seuls les détenteurs du copyright du programme peuvent légalement publier "
+"leur logiciel sosu ces termes. Si vous avez écrit tout le programme vous-"
+"mêmes, et en supposant que votre employeur ou votre école ne revendique pas 
"
+"le copyright, vous êtes le détenteur du copyright&mdash;vous pouvez donc "
+"autoriser cette exception. Mais si vous voulez utiliser des parties de "
+"programmes sous GPL d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez pas "
+"autoriser l'exception pour eux. vous devez obtenir l'accord des détenteurs "
+"du copyright de ces programmes."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When other people modify the program, they do not have to make the same 
exception for their code&mdash;it is their choice whether to do so."
-msgstr "Quand d'autres personnes modifient le programme, elles n'ont pas 
besoin de faire la même exception pour leur code&mdash;il leur appartient de 
le faire ou pas."
+msgid ""
+"When other people modify the program, they do not have to make the same "
+"exception for their code&mdash;it is their choice whether to do so."
+msgstr ""
+"Quand d'autres personnes modifient le programme, elles n'ont pas besoin de "
+"faire la même exception pour leur code&mdash;il leur appartient de le faire "
+"ou pas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the libraries you intend to link with are non-free, please also see 
<a href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses 
non-free libraries</a>."
-msgstr "Si les bibliothèques que vous projetez de lier ne sont pas libres, 
veuillez également consulter <a href=\"#FSWithNFLibs\">la section sur 
l'écriture de logiciels libres qui utilisent des bibliothèques 
non-libres</a>."
+msgid ""
+"If the libraries you intend to link with are non-free, please also see <a "
+"href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses non-"
+"free libraries</a>."
+msgstr ""
+"Si les bibliothèques que vous projetez de lier ne sont pas libres, veuillez "
+"également consulter <a href=\"#FSWithNFLibs\">la section sur l'écriture de "
+"logiciels libres qui utilisent des bibliothèques non-libres</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an 
additional permission under section 7.  The following license notice will do 
that.  You must replace all the text in brackets with text that is appropriate 
for your program.  If not everybody can distribute source for the libraries you 
intend to link with, you should remove the text in braces; otherwise, just 
remove the braces themselves."
-msgstr "Si vous utilisez la GPLv3, vous pouvez accomplir ce but en donnant une 
permission supplémentaire sous la section 7. La notice de licence suivante 
fait cela. Vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte 
approprié pour votre programme."
+msgid ""
+"If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an "
+"additional permission under section 7.  The following license notice will do "
+"that.  You must replace all the text in brackets with text that is "
+"appropriate for your program.  If not everybody can distribute source for "
+"the libraries you intend to link with, you should remove the text in braces; "
+"otherwise, just remove the braces themselves."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez la GPLv3, vous pouvez accomplir ce but en donnant une "
+"permission supplémentaire sous la section 7. La notice de licence suivante "
+"fait cela. Vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte "
+"approprié pour votre programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid "Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>"
 msgstr ""
 "Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>\n"
-"Traduction&nbsp;: Copyright (C) <var>[années]</var> <var>[nom du détenteur 
du copyright]</var>"
+"Traduction&nbsp;: Copyright (C) <var>[années]</var> <var>[nom du détenteur "
+"du copyright]</var>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it 
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free 
Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  any 
later version."
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  "
+"any later version."
 msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under 
the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software 
Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  any later 
version.\n"
-"Traduction&nbsp;: Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le 
redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public 
License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a 
&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la 
version 3 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version 
ult&eacute;rieure."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  "
+"any later version.\n"
+"Traduction&nbsp;: Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le "
+"redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public "
+"License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a "
+"&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la "
+"version 3 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version "
+"ult&eacute;rieure."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but 
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or 
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more 
details."
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 msgstr ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT 
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS 
FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more 
details.\n"
-"Traduction&nbsp;: Ce programme est distribu&eacute; dans l'espoir qu'il sera 
utile, mais SANS LA MOINDRE GARANTIE; pas m&ecirc;me la garantie implicite de 
COMMERCIABILIT&eacute; ou d'AD&eacute;QUATION &agrave; UN BUT PARTICULIER. Voir 
la GNU General Public License pour plus de d&eacute;tails."
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details.\n"
+"Traduction&nbsp;: Ce programme est distribu&eacute; dans l'espoir qu'il sera "
+"utile, mais SANS LA MOINDRE GARANTIE; pas m&ecirc;me la garantie implicite "
+"de COMMERCIABILIT&eacute; ou d'AD&eacute;QUATION &agrave; UN BUT "
+"PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de d&eacute;tails."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along 
with this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
 msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with 
this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.\n";
-"Traduction&nbsp;: Vous devriez avoir re&ccedil;u une copie de la GNU General 
Public License en m&ecirc;me temps que ce programme; si ce n'est pas le cas, 
consultez &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.\n";
+"Traduction&nbsp;: Vous devriez avoir re&ccedil;u une copie de la GNU General "
+"Public License en m&ecirc;me temps que ce programme; si ce n'est pas le cas, "
+"consultez &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid "Additional permission under GNU GPL version 3 section 7"
 msgstr "Permission supplémentaire de la GNU GPL version 3 section 7"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "If you modify this Program, or any covered work, by linking or 
combining it with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that 
library), containing parts covered by the terms of <var>[name of library's 
license]</var>, the licensors of this Program grant you additional permission 
to convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of 
such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name of 
library]</var> used as well as that of the covered work.}"
+msgid ""
+"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it "
+"with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), "
+"containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</"
+"var>, the licensors of this Program grant you additional permission to "
+"convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of "
+"such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name "
+"of library]</var> used as well as that of the covered work.}"
 msgstr ""
-"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it 
with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), 
containing parts covered by the terms of <var>[name of library's 
license]</var>, the licensors of this Program grant you additional permission 
to convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of 
such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name of 
library]</var> used as well as that of the covered work.}\n"
-"Traduction&nbsp;: Si vous modifiez ce Programme, ou toute &oelig;uvre 
couverte, en le liant ou en le combinant avec <var>[nom de la 
bibliothèque]</var> (ou une version modifiée de cette bibliothèque), 
contenant des parties couvertes pares termes de <var>[nom de la licence de la 
bibliothèque]</var>, les licenceurs de ce Programme vous donne une permission 
supplémentaire de transmettre le travail résultant. {Le Source Correspondant 
pour une forme non-source d'une telle combinaison devra inclure le code source 
pour les parties de <var>[nom de la bibliothèque]</var> utilisées ainsi que 
celui de l'&oelig;uvre couverte}."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the 
license's terms.  The following license notice will do that.  Again, you must 
replace all the text in brackets with text that is appropriate for your 
program.  If not everybody can distribute source for the libraries you intend 
to link with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the 
braces themselves."
-msgstr "Si vous utilisez la GPLv2, vous pouvez fournir votre propre exception 
aux termes de la licence. La notice de licence suivante fera cela. Là encore, 
vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte approprié pour 
votre programme. Si tout le monde ne peut pas distribuer le source pour les 
bibliothèques que vous voulez lier, vous devrez supprimer le texte entre 
accolades&nbsp;; sinon, enlevez juste les accolades."
+"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it "
+"with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), "
+"containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</"
+"var>, the licensors of this Program grant you additional permission to "
+"convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of "
+"such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name "
+"of library]</var> used as well as that of the covered work.}\n"
+"Traduction&nbsp;: Si vous modifiez ce Programme, ou toute &oelig;uvre "
+"couverte, en le liant ou en le combinant avec <var>[nom de la 
bibliothèque]</"
+"var> (ou une version modifiée de cette bibliothèque), contenant des parties 
"
+"couvertes pares termes de <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var>, 
"
+"les licenceurs de ce Programme vous donne une permission supplémentaire de "
+"transmettre le travail résultant. {Le Source Correspondant pour une forme "
+"non-source d'une telle combinaison devra inclure le code source pour les "
+"parties de <var>[nom de la bibliothèque]</var> utilisées ainsi que celui de 
"
+"l'&oelig;uvre couverte}."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the license's "
+"terms.  The following license notice will do that.  Again, you must replace "
+"all the text in brackets with text that is appropriate for your program.  If "
+"not everybody can distribute source for the libraries you intend to link "
+"with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the "
+"braces themselves."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez la GPLv2, vous pouvez fournir votre propre exception aux "
+"termes de la licence. La notice de licence suivante fera cela. Là encore, "
+"vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte approprié "
+"pour votre programme. Si tout le monde ne peut pas distribuer le source pour "
+"les bibliothèques que vous voulez lier, vous devrez supprimer le texte entre 
"
+"accolades&nbsp;; sinon, enlevez juste les accolades."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it 
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free 
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  any 
later version."
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  "
+"any later version."
 msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under 
the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software 
Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  any later 
version.\n"
-"Traduction&nbsp;:Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le 
redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public 
License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a 
&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la 
version 2 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version 
ult&eacute;rieure."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  "
+"any later version.\n"
+"Traduction&nbsp;:Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le "
+"redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public "
+"License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a "
+"&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la "
+"version 2 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version "
+"ult&eacute;rieure."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically 
with other modules is making a combined work based on <var>[name of your 
program]</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public 
License cover the whole combination."
+msgid ""
+"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with "
+"other modules is making a combined work based on <var>[name of your program]"
+"</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public License "
+"cover the whole combination."
 msgstr ""
-"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with 
other modules is making a combined work based on <var>[name of your 
program]</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public 
License cover the whole combination.\n"
-"Traduction&nbsp;: Lier <var>[nom de votre programme]</var> statiquement ou 
dynamiquement avec d'autres modules en fait une &oelig;uvre combin&eacute;e 
bas&eacute;e sur <var>[nom de votre programme]</var>. Par conséquent, les 
termes et conditions de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU couvrent 
la totalit&eacute; de la combinaison."
+"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with "
+"other modules is making a combined work based on <var>[name of your program]"
+"</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public License "
+"cover the whole combination.\n"
+"Traduction&nbsp;: Lier <var>[nom de votre programme]</var> statiquement ou "
+"dynamiquement avec d'autres modules en fait une &oelig;uvre combin&eacute;e "
+"bas&eacute;e sur <var>[nom de votre programme]</var>. Par conséquent, les "
+"termes et conditions de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU "
+"couvrent la totalit&eacute; de la combinaison."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "In addition, as a special exception, the copyright holders of 
<var>[name of your program]</var> give you permission to combine <var>[name of 
your program]</var> with free software programs or libraries that are released 
under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>[name 
of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or modified 
versions of such code, with unchanged license).  You may copy and distribute 
such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name of your 
program]</var> and the licenses of the other code concerned{, provided that you 
include the source code of that other code when and as the GNU GPL requires 
distribution of source code}."
+msgid ""
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of "
+"your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your "
+"program]</var> with free software programs or libraries that are released "
+"under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>"
+"[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or "
+"modified versions of such code, with unchanged license).  You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name "
+"of your program]</var> and the licenses of the other code concerned{, "
+"provided that you include the source code of that other code when and as the "
+"GNU GPL requires distribution of source code}."
 msgstr ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of 
your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your 
program]</var> with free software programs or libraries that are released under 
the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>[name of 
library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or modified 
versions of such code, with unchanged license).  You may copy and distribute 
such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name of your 
program]</var> and the licenses of the other code concerned{, provided that you 
include the source code of that other code when and as the GNU GPL requires 
distribution of source code}.\n"
-"Traduction&nbsp;: De plus, &agrave; titre exceptionnel, les d&eacute;tenteurs 
du copyright&gt; de <var>[nom de votre programme]</var> vous donne 
l'autorisation de combiner <var>[nom de votre programme]</var> avec des 
logiciels libres ou des biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et avec 
du code inclus dans la version standard de <var>[nom de la bibliothèque]</var> 
sous la licence <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var> (ou des 
versions modifi&eacute;es de ce code, sans changement de licence). Vous pouvez 
copier et distribuer un tel syst&egrave;me en suivant les termes de la GPL GNU 
pour <var>[nom de votre programme]</var> et les licences de l'autre code 
concern&eacute;{, pourvu d'y inclure le code source de l'autre code car la GPL 
GNU n&eacute;cessite la distribution du code source}."
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of "
+"your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your "
+"program]</var> with free software programs or libraries that are released "
+"under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>"
+"[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or "
+"modified versions of such code, with unchanged license).  You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name "
+"of your program]</var> and the licenses of the other code concerned{, "
+"provided that you include the source code of that other code when and as the "
+"GNU GPL requires distribution of source code}.\n"
+"Traduction&nbsp;: De plus, &agrave; titre exceptionnel, les d&eacute;"
+"tenteurs du copyright&gt; de <var>[nom de votre programme]</var> vous donne "
+"l'autorisation de combiner <var>[nom de votre programme]</var> avec des "
+"logiciels libres ou des biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et "
+"avec du code inclus dans la version standard de <var>[nom de la 
bibliothèque]"
+"</var> sous la licence <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var> (ou 
"
+"des versions modifi&eacute;es de ce code, sans changement de licence). Vous "
+"pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me en suivant les termes de "
+"la GPL GNU pour <var>[nom de votre programme]</var> et les licences de "
+"l'autre code concern&eacute;{, pourvu d'y inclure le code source de l'autre "
+"code car la GPL GNU n&eacute;cessite la distribution du code source}."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Note that people who make modified versions of <var>[name of your 
program]</var> are not obligated to grant this special exception for their 
modified versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public 
License gives permission to release a modified version without this exception; 
this exception also makes it possible to release a modified version which 
carries forward this exception."
+msgid ""
+"Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</"
+"var> are not obligated to grant this special exception for their modified "
+"versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public "
+"License gives permission to release a modified version without this "
+"exception; this exception also makes it possible to release a modified "
+"version which carries forward this exception."
 msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of <var>[name of your 
program]</var> are not obligated to grant this special exception for their 
modified versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public 
License gives permission to release a modified version without this exception; 
this exception also makes it possible to release a modified version which 
carries forward this exception.\n"
-"Traduction&nbsp;: Veuillez remarquer que les personnes qui font des versions 
modifi&eacute;es de <var>[nom de votre programme]</var> ne sont pas 
oblig&eacute;es d'accorder cette exception particuli&egrave;re pour leurs 
versions modifi&eacute;es; ils leur appartient de le faire ou pas. La Licence 
publique g&eacute;n&eacute;rale GNU donne la permission de publier une version 
modifi&eacute;e sans cette exception; cette exception rend &eacute;galement 
possible de publier une version modifi&eacute;e quiperp&eacute;tue cette 
exception."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program 
in order to release it under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon 
programme de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a></b>"
+"Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</"
+"var> are not obligated to grant this special exception for their modified "
+"versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public "
+"License gives permission to release a modified version without this "
+"exception; this exception also makes it possible to release a modified "
+"version which carries forward this exception.\n"
+"Traduction&nbsp;: Veuillez remarquer que les personnes qui font des versions "
+"modifi&eacute;es de <var>[nom de votre programme]</var> ne sont pas "
+"oblig&eacute;es d'accorder cette exception particuli&egrave;re pour leurs "
+"versions modifi&eacute;es; ils leur appartient de le faire ou pas. La "
+"Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU donne la permission de publier "
+"une version modifi&eacute;e sans cette exception; cette exception rend "
+"&eacute;galement possible de publier une version modifi&eacute;e "
+"quiperp&eacute;tue cette exception."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in "
+"order to release it under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon "
+"programme de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Under the Berne Convention, everything written is automatically 
copyrighted from whenever it is put in fixed form.  So you don't have to do 
anything to &ldquo;get&rdquo; the copyright on what you write&mdash;as long as 
nobody else can claim to own your work."
-msgstr "Selon la Convention de Berne, tout &eacute;crit est automatiquement 
sous copyright d&egrave;s qu'il est plac&eacute; sous une forme fixe. Donc vous 
n'avez rien &agrave; faire pour &laquo;&nbsp;obtenir&nbsp;&raquo; un copyright 
sur ce que vous &eacute;crivez&mdash;d&egrave;s lors que personne d'autre ne 
peut pr&eacute;tendre poss&eacute;der votre travail."
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, everything written is automatically copyrighted "
+"from whenever it is put in fixed form.  So you don't have to do anything to "
+"&ldquo;get&rdquo; the copyright on what you write&mdash;as long as nobody "
+"else can claim to own your work."
+msgstr ""
+"Selon la Convention de Berne, tout &eacute;crit est automatiquement sous "
+"copyright d&egrave;s qu'il est plac&eacute; sous une forme fixe. Donc vous "
+"n'avez rien &agrave; faire pour &laquo;&nbsp;obtenir&nbsp;&raquo; un "
+"copyright sur ce que vous &eacute;crivez&mdash;d&egrave;s lors que personne "
+"d'autre ne peut pr&eacute;tendre poss&eacute;der votre travail."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, registering the copyright in the US is a very good idea.  It 
will give you more clout in dealing with an infringer in the US."
-msgstr "C'est toutefois une excellente id&eacute;e d'enregistrer votre 
copyright aux &Eacute;tat-Unis. Cela vous donnera plus d'influence pour traiter 
avec une violation aux &Eacute;tats-Unis."
+msgid ""
+"However, registering the copyright in the US is a very good idea.  It will "
+"give you more clout in dealing with an infringer in the US."
+msgstr ""
+"C'est toutefois une excellente id&eacute;e d'enregistrer votre copyright aux "
+"&Eacute;tat-Unis. Cela vous donnera plus d'influence pour traiter avec une "
+"violation aux &Eacute;tats-Unis."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The case when someone else might possibly claim the copyright is if you 
are an employee or student; then the employer or the school might claim you did 
the job for them and that the copyright belongs to them.  Whether they would 
have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the place 
where you live, and on your employment contract and what sort of work you do.  
It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
-msgstr "Il se peut que quelqu'un d'autre puisse r&eacute;clamer le copyright 
si vous &ecirc;tes un employ&eacute; ou un &eacute;tudiant; alors, l'employeur 
ou l'&eacute;cole peuvent pr&eacute;tendre que vous avez effectu&eacute; le 
travail pour eux, et que le copyright leur appartient. La validit&eacute; de 
leurs pr&eacute;tentions d&eacute;pend des circonstances telles que les lois de 
votre lieu de r&eacute;sidence, votre contrat d'embauche et le genre de travail 
que vous faites. Le mieux est de consulter un avocat s'il y a le moindre doute."
+msgid ""
+"The case when someone else might possibly claim the copyright is if you are "
+"an employee or student; then the employer or the school might claim you did "
+"the job for them and that the copyright belongs to them.  Whether they would "
+"have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the "
+"place where you live, and on your employment contract and what sort of work "
+"you do.  It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
+msgstr ""
+"Il se peut que quelqu'un d'autre puisse r&eacute;clamer le copyright si vous "
+"&ecirc;tes un employ&eacute; ou un &eacute;tudiant; alors, l'employeur ou "
+"l'&eacute;cole peuvent pr&eacute;tendre que vous avez effectu&eacute; le "
+"travail pour eux, et que le copyright leur appartient. La validit&eacute; de "
+"leurs pr&eacute;tentions d&eacute;pend des circonstances telles que les lois "
+"de votre lieu de r&eacute;sidence, votre contrat d'embauche et le genre de "
+"travail que vous faites. Le mieux est de consulter un avocat s'il y a le "
+"moindre doute."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you think that the employer or school might have a claim, you can 
resolve the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a 
suitably authorized officer of the company or school.  (Your immediate boss or 
a professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
-msgstr "Si vous pensez que l'employeur ou l'&eacute;cole peuvent avoir des 
droits, vous pouvez r&eacute;soudre le probl&egrave;me clairement en obtenant 
une renonciation au copyright sign&eacute;e par un officiel autoris&eacute; de 
l'entreprise ou de l'&eacute;cole. (Votre sup&eacute;rieur hi&eacute;rarchique 
imm&eacute;diat ou votre professeur ne sont g&eacute;n&eacute;ralement PAS 
autoris&eacute;s &agrave; signer de telles renonciations)."
+msgid ""
+"If you think that the employer or school might have a claim, you can resolve "
+"the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a suitably "
+"authorized officer of the company or school.  (Your immediate boss or a "
+"professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
+msgstr ""
+"Si vous pensez que l'employeur ou l'&eacute;cole peuvent avoir des droits, "
+"vous pouvez r&eacute;soudre le probl&egrave;me clairement en obtenant une "
+"renonciation au copyright sign&eacute;e par un officiel autoris&eacute; de "
+"l'entreprise ou de l'&eacute;cole. (Votre sup&eacute;rieur hi&eacute;"
+"rarchique imm&eacute;diat ou votre professeur ne sont g&eacute;n&eacute;"
+"ralement PAS autoris&eacute;s &agrave; signer de telles renonciations)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIfSchool\">What if my school might want to make my 
program into its own proprietary software product?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de 
mettre mon programme dans son propre logiciel 
propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIfSchool\">What if my school might want to make my program "
+"into its own proprietary software product?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de mettre "
+"mon programme dans son propre logiciel propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of 
the knowledge and information they develop, in effect behaving little different 
from commercial businesses.  (See &ldquo;The Kept University&rdquo;, Atlantic 
Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and its effects.)"
-msgstr "De nombreuses universit&eacute;s essaient aujourd'hui d'attirer des 
fonds en restreignant l'utilisation des connaissances et informations qu'elles 
d&eacute;veloppent, se comportant en cela de mani&egrave;re peu 
diff&eacute;rente des soci&eacute;t&eacute;s commerciales. (Voir 
&laquo;&nbsp;The Kept University&nbsp;&raquo;, Atlantic Monthly, Mars 2000, 
pour une discussion g&eacute;n&eacute;rale de ce probl&egrave;me et de ses 
effets)."
+msgid ""
+"Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of the "
+"knowledge and information they develop, in effect behaving little different "
+"from commercial businesses.  (See &ldquo;The Kept University&rdquo;, "
+"Atlantic Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and "
+"its effects.)"
+msgstr ""
+"De nombreuses universit&eacute;s essaient aujourd'hui d'attirer des fonds en "
+"restreignant l'utilisation des connaissances et informations qu'elles "
+"d&eacute;veloppent, se comportant en cela de mani&egrave;re peu diff&eacute;"
+"rente des soci&eacute;t&eacute;s commerciales. (Voir &laquo;&nbsp;The Kept "
+"University&nbsp;&raquo;, Atlantic Monthly, Mars 2000, pour une discussion "
+"g&eacute;n&eacute;rale de ce probl&egrave;me et de ses effets)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you see any chance that your school might refuse to allow your 
program to be released as free software, it is best to raise the issue at the 
earliest possible stage.  The closer the program is to working usefully, the 
more temptation the administration might feel to take it from you and finish it 
without you.  At an earlier stage, you have more leverage."
-msgstr "Si vous pensez qu'il existe une probabilit&eacute; que votre 
&eacute;cole refuse de vous autoriser &agrave; distribuer votre programme sous 
GPL, il vaut mieux soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible. Plus 
le programme sera proche d'un fonctionnement utile, et plus la tentation sera 
grande pour l'administration de vous le prendre et de le finir sans vous. À un 
stade moins avanc&eacute;, vous avez plus de marge de man&oelig;uvre."
+msgid ""
+"If you see any chance that your school might refuse to allow your program to "
+"be released as free software, it is best to raise the issue at the earliest "
+"possible stage.  The closer the program is to working usefully, the more "
+"temptation the administration might feel to take it from you and finish it "
+"without you.  At an earlier stage, you have more leverage."
+msgstr ""
+"Si vous pensez qu'il existe une probabilit&eacute; que votre &eacute;cole "
+"refuse de vous autoriser &agrave; distribuer votre programme sous GPL, il "
+"vaut mieux soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible. Plus le "
+"programme sera proche d'un fonctionnement utile, et plus la tentation sera "
+"grande pour l'administration de vous le prendre et de le finir sans vous. À "
+"un stade moins avanc&eacute;, vous avez plus de marge de man&oelig;uvre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So we recommend that you approach them when the program is only 
half-done, saying, &ldquo;If you will agree to releasing this as free software, 
I will finish it.&rdquo; Don't think of this as a bluff.  To prevail, you must 
have the courage to say, &ldquo;My program will have liberty, or never be 
born.&rdquo;"
-msgstr "Aussi nous vous recommandons de les aborder quand le programme est 
seulement &agrave; moiti&eacute; r&eacute;alis&eacute;, en disant&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Si vous me laissez le distribuer sous licence libre, je le 
termine&nbsp;&raquo;. N'y pensez pas comme &agrave; du bluff. Pour que votre 
opinion pr&eacute;vale, vous devez avoir le courage de dire&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Mon programme sera libre, ou ne sera pas&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"So we recommend that you approach them when the program is only half-done, "
+"saying, &ldquo;If you will agree to releasing this as free software, I will "
+"finish it.&rdquo; Don't think of this as a bluff.  To prevail, you must have "
+"the courage to say, &ldquo;My program will have liberty, or never be born."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Aussi nous vous recommandons de les aborder quand le programme est seulement "
+"&agrave; moiti&eacute; r&eacute;alis&eacute;, en disant&nbsp;: &laquo;&nbsp;"
+"Si vous me laissez le distribuer sous licence libre, je le termine&nbsp;"
+"&raquo;. N'y pensez pas comme &agrave; du bluff. Pour que votre opinion "
+"pr&eacute;vale, vous devez avoir le courage de dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Mon "
+"programme sera libre, ou ne sera pas&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step 
instructions on how to apply the GPL to my program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des 
instructions d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL 
&agrave; mon programme&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step "
+"instructions on how to apply the GPL to my program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des instructions "
+"d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL &agrave; mon "
+"programme&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL 
instructions</a>."
-msgstr "Voir la page des <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">instructions 
pour la GPL</a>."
+msgid ""
+"See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL instructions</a>."
+msgstr ""
+"Voir la page des <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">instructions pour "
+"la GPL</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a 
GPL'ed program under another license.  Is this possible?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui 
a obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il 
possible&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a GPL'ed "
+"program under another license.  Is this possible?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a "
+"obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il "
+"possible&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to 
the program.  But the copyright holder for a program can release it under 
several different licenses in parallel.  One of them may be the GNU GPL."
-msgstr "La GNU GPL ne donne pas le droit aux utilisateurs d'attacher d'autres 
licences au programme. Mais le d&eacute;tenteur du copyright sur un programme 
peut le publier sous diff&eacute;rentes licences en parall&egrave;le. L'une 
d'entre-elles peut &ecirc;tre la GNU GPL."
+msgid ""
+"The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to the "
+"program.  But the copyright holder for a program can release it under "
+"several different licenses in parallel.  One of them may be the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La GNU GPL ne donne pas le droit aux utilisateurs d'attacher d'autres "
+"licences au programme. Mais le d&eacute;tenteur du copyright sur un "
+"programme peut le publier sous diff&eacute;rentes licences en parall&egrave;"
+"le. L'une d'entre-elles peut &ecirc;tre la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license that comes in your copy, assuming it was put in by the 
copyright holder and that you got the copy legitimately, is the license that 
applies to your copy."
-msgstr "La licence qui se trouve dans votre copie, en supposant qu'elle y ait 
&eacute;t&eacute; mise par le d&eacute;tenteur du copyright et que vous aillez 
acquis cette copie de fa&ccedil;on l&eacute;gitime, est la licence qui 
s'applique &agrave; votre copie."
+msgid ""
+"The license that comes in your copy, assuming it was put in by the copyright "
+"holder and that you got the copy legitimately, is the license that applies "
+"to your copy."
+msgstr ""
+"La licence qui se trouve dans votre copie, en supposant qu'elle y ait "
+"&eacute;t&eacute; mise par le d&eacute;tenteur du copyright et que vous "
+"aillez acquis cette copie de fa&ccedil;on l&eacute;gitime, est la licence "
+"qui s'applique &agrave; votre copie."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I 
wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free 
programs.</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL 
un programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code 
dans un programme non-libre.</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I "
+"wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free "
+"programs.</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un "
+"programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code "
+"dans un programme non-libre.</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To release a non-free program is always ethically tainted, but legally 
there is no obstacle to your doing this.  If you are the copyright holder for 
the code, you can release it under various different non-exclusive licenses at 
various times."
-msgstr "Il est toujours &eacute;thiquement discutable de publier un logiciel 
non-libre, mais il n'y a pas d'obstacle l&eacute;gal &agrave; ce que vous 
agissiez ainsi. Si vous &ecirc;tes le d&eacute;tenteur du copyright pour le 
code, vous pouvez le publier sous diff&eacute;rentes licences non-exclusives 
&agrave; diff&eacute;rents moments."
+msgid ""
+"To release a non-free program is always ethically tainted, but legally there "
+"is no obstacle to your doing this.  If you are the copyright holder for the "
+"code, you can release it under various different non-exclusive licenses at "
+"various times."
+msgstr ""
+"Il est toujours &eacute;thiquement discutable de publier un logiciel non-"
+"libre, mais il n'y a pas d'obstacle l&eacute;gal &agrave; ce que vous "
+"agissiez ainsi. Si vous &ecirc;tes le d&eacute;tenteur du copyright pour le "
+"code, vous pouvez le publier sous diff&eacute;rentes licences non-exclusives "
+"&agrave; diff&eacute;rents moments."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered 
program bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of 
the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DeveloperViolate\">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un 
programme couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que le 
d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program "
+"bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the "
+"GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DeveloperViolate\">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un "
+"programme couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que "
+"le d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la "
+"GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others 
to use, distribute and change the program.  The developer itself is not bound 
by it, so no matter what the developer does, this is not a 
&ldquo;violation&rdquo; of the GPL."
-msgstr "Strictement parlant, la GPL est une licence de la part du 
d&eacute;veloppeur &agrave; l'attention des tiers qui voudraient utiliser, 
distribuer et modifier le programme. Le d&eacute;veloppeur lui-m&ecirc;me n'est 
pas contraint par elle, donc quelque soit ce que fait le d&eacute;veloppeur, ce 
n'est pas une &laquo;&nbsp;violation&nbsp;&raquo; de la GPL."
+msgid ""
+"Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others to "
+"use, distribute and change the program.  The developer itself is not bound "
+"by it, so no matter what the developer does, this is not a &ldquo;"
+"violation&rdquo; of the GPL."
+msgstr ""
+"Strictement parlant, la GPL est une licence de la part du d&eacute;veloppeur "
+"&agrave; l'attention des tiers qui voudraient utiliser, distribuer et "
+"modifier le programme. Le d&eacute;veloppeur lui-m&ecirc;me n'est pas "
+"contraint par elle, donc quelque soit ce que fait le d&eacute;veloppeur, ce "
+"n'est pas une &laquo;&nbsp;violation&nbsp;&raquo; de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if the developer does something that would violate the GPL if 
done by someone else, the developer will surely lose moral standing in the 
community."
-msgstr "Toutefois, si le d&eacute;veloppeur devait entreprendre une action qui 
violerait la GPL si quelqu'un d'autre faisait la m&ecirc;me chose, alors il 
perdrait s&ucirc;rement de son autorit&eacute; morale dans la 
communaut&eacute;."
+msgid ""
+"However, if the developer does something that would violate the GPL if done "
+"by someone else, the developer will surely lose moral standing in the "
+"community."
+msgstr ""
+"Toutefois, si le d&eacute;veloppeur devait entreprendre une action qui "
+"violerait la GPL si quelqu'un d'autre faisait la m&ecirc;me chose, alors il "
+"perdrait s&ucirc;rement de son autorit&eacute; morale dans la "
+"communaut&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program 
who distributed it under the GPL later license it to another party for 
exclusive use?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Le d&eacute;veloppeur d'un 
programme qui l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec 
un tiers une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who "
+"distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive "
+"use?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Le d&eacute;veloppeur d'un programme "
+"qui l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec un "
+"tiers une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, because the public already has the right to use the program under 
the GPL, and this right cannot be withdrawn."
-msgstr "Non, parce que le public d&eacute;tient d&eacute;j&agrave; le droit 
d'utiliser le programme sous la GPL, et ce droit ne peut &ecirc;tre 
retir&eacute;."
+msgid ""
+"No, because the public already has the right to use the program under the "
+"GPL, and this right cannot be withdrawn."
+msgstr ""
+"Non, parce que le public d&eacute;tient d&eacute;j&agrave; le droit "
+"d'utiliser le programme sous la GPL, et ce droit ne peut &ecirc;tre "
+"retir&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such 
as GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as 
GCC to compile them?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des 
&eacute;diteurs sous GPL pour d&eacute;velopper des programmes 
non-libres&nbsp;? Puis-je utiliser des outils sous GPL pour les 
compiler&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as "
+"GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as "
+"GCC to compile them?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des &eacute;diteurs "
+"sous GPL pour d&eacute;velopper des programmes non-libres&nbsp;? Puis-je "
+"utiliser des outils sous GPL pour les compiler&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the 
code you write.  Using them does not place any restrictions, legally, on the 
license you use for your code."
-msgstr "Oui, parce que le copyright sur l'&eacute;diteur de texte et les 
outils ne couvre pas le code que vous &eacute;crivez."
+msgid ""
+"Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the code "
+"you write.  Using them does not place any restrictions, legally, on the "
+"license you use for your code."
+msgstr ""
+"Oui, parce que le copyright sur l'&eacute;diteur de texte et les outils ne "
+"couvre pas le code que vous &eacute;crivez."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some programs copy parts of themselves into the output for technical 
reasons&mdash;for example, Bison copies a standard parser program into its 
output file.  In such cases, the copied text in the output is covered by the 
same license that covers it in the source code.  Meanwhile, the part of the 
output which is derived from the program's input inherits the copyright status 
of the input."
-msgstr "Certains programmes recopient des parties d'eux-m&ecirc;mes dans leur 
r&eacute;sultat pour des raisons techniques&mdash;par exemple, Bison copie un 
programme standard d'analyse dans son fichier r&eacute;sultat. Dans de tels 
cas, le texte copi&eacute; dans le r&eacute;sultat est couvert par la 
m&ecirc;me licence qui le couvre dans le code source. Entre temps, la partie du 
r&eacute;sultat qui vient des donn&eacute;es fournies au programme 
h&eacute;rite du m&ecirc;me copyright que ces donn&eacute;es."
+msgid ""
+"Some programs copy parts of themselves into the output for technical "
+"reasons&mdash;for example, Bison copies a standard parser program into its "
+"output file.  In such cases, the copied text in the output is covered by the "
+"same license that covers it in the source code.  Meanwhile, the part of the "
+"output which is derived from the program's input inherits the copyright "
+"status of the input."
+msgstr ""
+"Certains programmes recopient des parties d'eux-m&ecirc;mes dans leur "
+"r&eacute;sultat pour des raisons techniques&mdash;par exemple, Bison copie "
+"un programme standard d'analyse dans son fichier r&eacute;sultat. Dans de "
+"tels cas, le texte copi&eacute; dans le r&eacute;sultat est couvert par la "
+"m&ecirc;me licence qui le couvre dans le code source. Entre temps, la partie "
+"du r&eacute;sultat qui vient des donn&eacute;es fournies au programme "
+"h&eacute;rite du m&ecirc;me copyright que ces donn&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs.  
This is because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard 
parser program in Bison output files without restriction.  We made the decision 
because there were other tools comparable to Bison which already permitted use 
for non-free programs."
-msgstr "Il se trouve que Bison peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute; pour 
d&eacute;velopper des programmes non-libres. C'est parce que nous avons 
d&eacute;cid&eacute; d'autoriser explicitement l'utilisation sans restrictions 
du programme standard d'analyse dans les fichiers produits par Bison. Nous 
avons pris cette d&eacute;cision parce qu'il existait d&eacute;j&agrave; 
d'autres outils comparables &agrave; Bison qui autorisaient d&eacute;j&agrave; 
une utilisation pour des programmes non-libres."
+msgid ""
+"As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs.  This is "
+"because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard parser "
+"program in Bison output files without restriction.  We made the decision "
+"because there were other tools comparable to Bison which already permitted "
+"use for non-free programs."
+msgstr ""
+"Il se trouve que Bison peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute; pour d&eacute;"
+"velopper des programmes non-libres. C'est parce que nous avons d&eacute;"
+"cid&eacute; d'autoriser explicitement l'utilisation sans restrictions du "
+"programme standard d'analyse dans les fichiers produits par Bison. Nous "
+"avons pris cette d&eacute;cision parce qu'il existait d&eacute;j&agrave; "
+"d'autres outils comparables &agrave; Bison qui autorisaient d&eacute;"
+"j&agrave; une utilisation pour des programmes non-libres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in 
using the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLFairUse\">Ai-je des droits de &laquo;&nbsp;<i>fair 
use</i>&nbsp;&raquo; pour l'utilisation du code source d'un programme couvert 
par la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, you do.  &ldquo;Fair use&rdquo; is use that is allowed without any 
special permission.  Since you don't need the developers' permission for such 
use, you can do it regardless of what the developers said about it&mdash;in the 
license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or any other free 
software license."
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in using "
+"the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
 msgstr ""
-"<i>N.d.T.&nbsp;: La notion de &laquo;&nbsp;</i>fair use<i>&nbsp;&raquo; (lit. 
&laquo;&nbsp;utilisationcorrecte&nbsp;&raquo;) est d&eacute;termin&eacute;e 
pr&eacute;cis&eacute;ment dans la l&eacute;gislation des&Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique. Nous l'avons donc laiss&eacute;e telle-quelle dans 
latraduction. Il vous appartient de v&eacute;rifier si une telle notion 
existe&eacute;galement dans votre syst&egrave;me juridique.</i>\n"
-"Oui. Le <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;</i> est une utilisation 
autoris&eacute;e sans permission sp&eacute;ciale. Puisque vous n'avez pas 
besoin de la permission du d&eacute;veloppeur pour un tel usage, vous pouvez le 
faire, quoiqu'en ait dit le d&eacute;veloppeur&mdash;dans la licence ou 
ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou tout autre licence de logiciel 
libre."
+"<b><a name=\"GPLFairUse\">Ai-je des droits de &laquo;&nbsp;<i>fair use</"
+"i>&nbsp;&raquo; pour l'utilisation du code source d'un programme couvert par "
+"la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what 
kinds of use are considered &ldquo;fair&rdquo; varies from country to country."
-msgstr "Notez cependant qu'il n'existe pas de principe universel de <i>fair 
use</i>; les types d'utilisation relevant du <i>&laquo;&nbsp;fair 
use&nbsp;&raquo;</i> varientselon les pays."
+msgid ""
+"Yes, you do.  &ldquo;Fair use&rdquo; is use that is allowed without any "
+"special permission.  Since you don't need the developers' permission for "
+"such use, you can do it regardless of what the developers said about "
+"it&mdash;in the license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or "
+"any other free software license."
+msgstr ""
+"<i>N.d.T.&nbsp;: La notion de &laquo;&nbsp;</i>fair use<i>&nbsp;&raquo; "
+"(lit. &laquo;&nbsp;utilisationcorrecte&nbsp;&raquo;) est d&eacute;"
+"termin&eacute;e pr&eacute;cis&eacute;ment dans la l&eacute;gislation "
+"des&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. Nous l'avons donc laiss&eacute;e "
+"telle-quelle dans latraduction. Il vous appartient de v&eacute;rifier si une "
+"telle notion existe&eacute;galement dans votre syst&egrave;me juridique.</"
+"i>\n"
+"Oui. Le <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;</i> est une utilisation "
+"autoris&eacute;e sans permission sp&eacute;ciale. Puisque vous n'avez pas "
+"besoin de la permission du d&eacute;veloppeur pour un tel usage, vous pouvez "
+"le faire, quoiqu'en ait dit le d&eacute;veloppeur&mdash;dans la licence ou "
+"ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou tout autre licence de "
+"logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what kinds "
+"of use are considered &ldquo;fair&rdquo; varies from country to country."
+msgstr ""
+"Notez cependant qu'il n'existe pas de principe universel de <i>fair use</i>; "
+"les types d'utilisation relevant du <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;</"
+"i> varientselon les pays."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLUSGov\">Can the US Government release a program under 
the GNU GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il 
publier un programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the "
+"GNU GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier un "
+"programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is written by US federal government employees in the 
course of their employment, it is in the public domain, which means it is not 
copyrighted.  Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot be 
released under the GNU GPL.  (It can still be <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, however; a public domain 
program is free.)"
-msgstr "Si le programme est &eacute;crit par des employ&eacute;s du 
gouvernement f&eacute;d&eacute;ral am&eacute;ricain, dans le cadre de leur 
travail, il est dans le domaine public, ce qui veut dire qu'il n'y a pas de 
droit d'auteur. Puisque la GPL GNU est bas&eacute;e sur le copyright, un tel 
programme ne peut &ecirc;tre publi&eacute; en l'utilisant. (Il peut &ecirc;tre 
un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> cependant; un 
programme du domaine public est libre)."
+msgid ""
+"If the program is written by US federal government employees in the course "
+"of their employment, it is in the public domain, which means it is not "
+"copyrighted.  Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot "
+"be released under the GNU GPL.  (It can still be <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a>, however; a public domain program is free.)"
+msgstr ""
+"Si le programme est &eacute;crit par des employ&eacute;s du gouvernement "
+"f&eacute;d&eacute;ral am&eacute;ricain, dans le cadre de leur travail, il "
+"est dans le domaine public, ce qui veut dire qu'il n'y a pas de droit "
+"d'auteur. Puisque la GPL GNU est bas&eacute;e sur le copyright, un tel "
+"programme ne peut &ecirc;tre publi&eacute; en l'utilisant. (Il peut &ecirc;"
+"tre un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> cependant; "
+"un programme du domaine public est libre)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when a US federal government agency uses contractors to 
develop software, that is a different situation.  The contract can require the 
contractor to release it under the GNU GPL.  (GNU Ada was developed in this 
way.)  Or the contract can assign the copyright to the government agency, which 
can then release the software under the GNU GPL."
-msgstr "Cependant, quand une agence du gouvernement f&eacute;d&eacute;ral 
am&eacute;ricain utilise des sous-traitants pour d&eacute;velopper un logiciel, 
c'est une situation diff&eacute;rente. Le contrat peut requ&eacute;rir que le 
sous-traitant le publie sous la GPL GNU. (GNU Ada a &eacute;t&eacute; 
d&eacute;velopp&eacute; de cette fa&ccedil;on). Ou un contrat peut donner le 
droit d'auteur &agrave; l'agence gouvernementale, qui peut alors publier le 
logiciel sous la GPL GNU."
+msgid ""
+"However, when a US federal government agency uses contractors to develop "
+"software, that is a different situation.  The contract can require the "
+"contractor to release it under the GNU GPL.  (GNU Ada was developed in this "
+"way.)  Or the contract can assign the copyright to the government agency, "
+"which can then release the software under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cependant, quand une agence du gouvernement f&eacute;d&eacute;ral am&eacute;"
+"ricain utilise des sous-traitants pour d&eacute;velopper un logiciel, c'est "
+"une situation diff&eacute;rente. Le contrat peut requ&eacute;rir que le sous-"
+"traitant le publie sous la GPL GNU. (GNU Ada a &eacute;t&eacute; d&eacute;"
+"velopp&eacute; de cette fa&ccedil;on). Ou un contrat peut donner le droit "
+"d'auteur &agrave; l'agence gouvernementale, qui peut alors publier le "
+"logiciel sous la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements 
to a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il 
publier des am&eacute;liorations d'un programme couvert par la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to a "
+"GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier "
+"des am&eacute;liorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  If the improvements are written by US government employees in the 
course of their employment, then the improvements are in the public domain.  
However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.  
There is no problem in this situation."
-msgstr "Oui. Si les am&eacute;liorations sont &eacute;crites par les 
employ&eacute;s du gouvernement, alors les am&eacute;liorations sont dans le 
domaine public. Cependant, la version am&eacute;lior&eacute;e, en son entier, 
est toujours couverte par la GPL GNU. Il n'y a pas de probl&egrave;me dans ce 
cas."
+msgid ""
+"Yes.  If the improvements are written by US government employees in the "
+"course of their employment, then the improvements are in the public domain.  "
+"However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.  "
+"There is no problem in this situation."
+msgstr ""
+"Oui. Si les am&eacute;liorations sont &eacute;crites par les employ&eacute;s "
+"du gouvernement, alors les am&eacute;liorations sont dans le domaine public. "
+"Cependant, la version am&eacute;lior&eacute;e, en son entier, est toujours "
+"couverte par la GPL GNU. Il n'y a pas de probl&egrave;me dans ce cas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the US government uses contractors to do the job, then the 
improvements themselves can be GPL-covered."
-msgstr "Si le gouvernement utilise des sous-traitants pour faire le travail, 
alors les am&eacute;liorations elles-m&ecirc;mes peuvent &ecirc;tre couvertes 
par la GPL."
+msgid ""
+"If the US government uses contractors to do the job, then the improvements "
+"themselves can be GPL-covered."
+msgstr ""
+"Si le gouvernement utilise des sous-traitants pour faire le travail, alors "
+"les am&eacute;liorations elles-m&ecirc;mes peuvent &ecirc;tre couvertes par "
+"la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output 
people get from use of my program? For example, if my program is used to 
develop hardware designs, can I require that these designs must be 
free?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le 
r&eacute;sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon 
programme&nbsp;? Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire des 
&eacute;l&eacute;ments de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je 
exiger que ces &eacute;l&eacute;ments de conception soient 
libres&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In general this is legally impossible; copyright law does not give you 
any say in the use of the output people make from their data using your 
program.  If the user uses your program to enter or convert his own data, the 
copyright on the output belongs to him, not you.  More generally, when a 
program translates its input into some other form, the copyright status of the 
output inherits that of the input it was generated from."
-msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, ceci est juridiquement impossible; les lois 
du <i>copyright</i> ne vous donnent aucun droit sur l'utilisation qui est faite 
du r&eacute;sultat du programme par les gens qui lui ont fourni leurs 
donn&eacute;es. Si l'utilisateur se sert de votre programme pour saisir ou 
convertir ses propres donn&eacute;es, c'est &agrave; lui et non &agrave; vous 
qu'appartient le copyright du produit obtenu. Plus g&eacute;n&eacute;ralement, 
quand un programme transforme les donn&eacute;es qu'il re&ccedil;oit sous une 
forme diff&eacute;rente, le statut du copyright du r&eacute;sultat 
h&eacute;rite de celui qui couvrait les donn&eacute;es ayant servi &agrave; le 
g&eacute;n&eacute;rer."
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output people "
+"get from use of my program? For example, if my program is used to develop "
+"hardware designs, can I require that these designs must be free?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le r&eacute;"
+"sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon programme&nbsp;? "
+"Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire des &eacute;l&eacute;"
+"ments de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je exiger que ces "
+"&eacute;l&eacute;ments de conception soient libres&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So the only way you have a say in the use of the output is if 
substantial parts of the output are copied (more or less) from text in your 
program.  For instance, part of the output of Bison (see above)  would be 
covered by the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
-msgstr "Par cons&eacute;quent, le seul moyen pour que vous ayez des droits sur 
le r&eacute;sultat est que des parties substantielles de ce r&eacute;sultat 
soient copi&eacute;es (plus ou moins) &agrave; partir du texte pr&eacute;sent 
dans votre programme. Par exemple, une partie du r&eacute;sultat produit par 
Bison (voir ci-dessus) serait couverte par la GNU GPL si nous n'avions 
cr&eacute;&eacute; une exception pour ce cas particulier."
+msgid ""
+"In general this is legally impossible; copyright law does not give you any "
+"say in the use of the output people make from their data using your "
+"program.  If the user uses your program to enter or convert his own data, "
+"the copyright on the output belongs to him, not you.  More generally, when a "
+"program translates its input into some other form, the copyright status of "
+"the output inherits that of the input it was generated from."
+msgstr ""
+"En g&eacute;n&eacute;ral, ceci est juridiquement impossible; les lois du "
+"<i>copyright</i> ne vous donnent aucun droit sur l'utilisation qui est faite "
+"du r&eacute;sultat du programme par les gens qui lui ont fourni leurs "
+"donn&eacute;es. Si l'utilisateur se sert de votre programme pour saisir ou "
+"convertir ses propres donn&eacute;es, c'est &agrave; lui et non &agrave; "
+"vous qu'appartient le copyright du produit obtenu. Plus g&eacute;n&eacute;"
+"ralement, quand un programme transforme les donn&eacute;es qu'il re&ccedil;"
+"oit sous une forme diff&eacute;rente, le statut du copyright du r&eacute;"
+"sultat h&eacute;rite de celui qui couvrait les donn&eacute;es ayant servi "
+"&agrave; le g&eacute;n&eacute;rer."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So the only way you have a say in the use of the output is if substantial "
+"parts of the output are copied (more or less) from text in your program.  "
+"For instance, part of the output of Bison (see above)  would be covered by "
+"the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
+msgstr ""
+"Par cons&eacute;quent, le seul moyen pour que vous ayez des droits sur le "
+"r&eacute;sultat est que des parties substantielles de ce r&eacute;sultat "
+"soient copi&eacute;es (plus ou moins) &agrave; partir du texte pr&eacute;"
+"sent dans votre programme. Par exemple, une partie du r&eacute;sultat "
+"produit par Bison (voir ci-dessus) serait couverte par la GNU GPL si nous "
+"n'avions cr&eacute;&eacute; une exception pour ce cas particulier."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You could artificially make a program copy certain text into its output 
even if there is no technical reason to do so.  But if that copied text serves 
no practical purpose, the user could simply delete that text from the output 
and use only the rest.  Then he would not have to obey the conditions on 
redistribution of the copied text."
-msgstr "Vous pourriez artificiellement forcer un programme &agrave; copier un 
certain texte dans son r&eacute;sultat, m&ecirc;me s'il n'y a pas de raison 
technique de le faire. Mais si ce texte ne sert &agrave; rien en pratique, 
l'utilisateur pourrait simplement le supprimer du r&eacute;sultat et n'utiliser 
que le reste. Il n'aurait plus alors &agrave; respecter les conditions de 
redistribution du texte copi&eacute;."
+msgid ""
+"You could artificially make a program copy certain text into its output even "
+"if there is no technical reason to do so.  But if that copied text serves no "
+"practical purpose, the user could simply delete that text from the output "
+"and use only the rest.  Then he would not have to obey the conditions on "
+"redistribution of the copied text."
+msgstr ""
+"Vous pourriez artificiellement forcer un programme &agrave; copier un "
+"certain texte dans son r&eacute;sultat, m&ecirc;me s'il n'y a pas de raison "
+"technique de le faire. Mais si ce texte ne sert &agrave; rien en pratique, "
+"l'utilisateur pourrait simplement le supprimer du r&eacute;sultat et "
+"n'utiliser que le reste. Il n'aurait plus alors &agrave; respecter les "
+"conditions de redistribution du texte copi&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL 
program covered by the GPL too?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le r&eacute;sultat 
produit par un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL "
+"program covered by the GPL too?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le r&eacute;sultat produit "
+"par un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la GPL&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Only when the program copies part of itself into the output."
-msgstr "Seulement quand le programme copie des portions de lui-m&ecirc;me dans 
le r&eacute;sultat."
+msgstr ""
+"Seulement quand le programme copie des portions de lui-m&ecirc;me dans le "
+"r&eacute;sultat."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered 
program, do I have to use the GPL as the license for my module?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module &agrave; un 
module couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon 
module&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered program, "
+"do I have to use the GPL as the license for my module?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module &agrave; un module "
+"couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon "
+"module&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL says that the whole combined program has to be released under 
the GPL.  So your module has to be available for use under the GPL."
-msgstr "La GPL dit que l'ensemble du programme combin&eacute; doit &ecirc;tre 
publi&eacute; sous la GPL. Votre module doit donc &ecirc;tre disponible pour 
utilisation sous GPL."
+msgid ""
+"The GPL says that the whole combined program has to be released under the "
+"GPL.  So your module has to be available for use under the GPL."
+msgstr ""
+"La GPL dit que l'ensemble du programme combin&eacute; doit &ecirc;tre "
+"publi&eacute; sous la GPL. Votre module doit donc &ecirc;tre disponible pour "
+"utilisation sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "But you can give additional permission for the use of your code.  You 
can, if you wish, release your program under a license which is more lax than 
the GPL but compatible with the GPL.  The <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">license list page</a> gives a partial list 
of GPL-compatible licenses."
-msgstr "Mais vous pouvez donner des permissions suppl&eacute;mentaires pour 
l'utilisation de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer votre 
programme sous une licence plus l&acirc;che que la GPL, mais qui est compatible 
avec elle. La <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page de liste des 
licences</a> donne une liste partielle des licencescompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"But you can give additional permission for the use of your code.  You can, "
+"if you wish, release your program under a license which is more lax than the "
+"GPL but compatible with the GPL.  The <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\">license list page</a> gives a partial list of GPL-compatible licenses."
+msgstr ""
+"Mais vous pouvez donner des permissions suppl&eacute;mentaires pour "
+"l'utilisation de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer "
+"votre programme sous une licence plus l&acirc;che que la GPL, mais qui est "
+"compatible avec elle. La <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page "
+"de liste des licences</a> donne une liste partielle des licencescompatibles "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL 
(not the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under 
the GPL or a GPL-compatible license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">Si une biblioth&egrave;que est 
distribu&eacute;e sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe 
quel programme qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence 
compatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not "
+"the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the "
+"GPL or a GPL-compatible license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">Si une biblioth&egrave;que est distribu&eacute;"
+"e sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe quel "
+"programme qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence "
+"compatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Yes, because the program as it is actually run includes the library."
-msgstr "Oui, parce que le programme tel qu'il est effectivement 
ex&eacute;cut&eacute; inclus la biblioth&egrave;que."
+msgstr ""
+"Oui, parce que le programme tel qu'il est effectivement ex&eacute;"
+"cut&eacute; inclus la biblioth&egrave;que."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter 
is released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by 
it must be under GPL-compatible licenses?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si un   interpr&eacute;teur d'un 
langage de programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie 
que les programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par 
celui-ci doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is no.  The 
interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software license 
like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use the 
interpreter on.  You can run it on any data (interpreted program), any way you 
like, and there are no requirements about licensing that data to anyone."
-msgstr "Quand l'interpr&eacute;teur interpr&egrave;te juste un langage, la 
r&eacute;ponse est non. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des 
donn&eacute;es, pour l'interpr&eacute;teur; une licence de logiciel libre comme 
la GPL, bas&eacute;e sur la l&eacute;gislation du copyright, ne peut mettre de 
limites &agrave; quelles donn&eacute;es vous pouvez prendre pour utiliser 
l'interpr&eacute;teur. Vous pouvez l'ex&eacute;cuter sur n'importe quelle 
donn&eacute;e (programme interpr&eacute;t&eacute;), de la fa&ccedil;on dont 
vous le souhaitez, et il n'y a aucune exigence sur le fait d'appliquer licence 
&agrave; des tiers sur ces donn&eacute;es."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the interpreter is extended to provide 
&ldquo;bindings&rdquo; to other facilities (often, but not necessarily, 
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it 
uses through these bindings. So if these facilities are released under the GPL, 
the interpreted program that uses them must be released in a GPL-compatible 
way.  The JNI or Java Native Interface is an example of such a binding 
mechanism; libraries that are accessed in this way are linked dynamically with 
the Java programs that call them.  These libraries are also linked with the 
interpreter.  If the interpreter is linked statically with these libraries, or 
if it is designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these 
specific libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible 
way."
-msgstr "Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour 
fournir des &laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres 
dispositifs (souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des 
biblioth&egrave;ques), le programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement 
li&eacute; aux dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc 
si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme 
interpr&eacute;t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute; d'une 
mani&egrave;recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un 
exemple d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on 
acc&egrave;de de cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les 
programmes Java qui les appellent. Ces biblioth&egrave;ques sont aussi 
li&eacute;es &agrave; l'interpr&eacute;teur. Si l'interpr&eacute;teur est 
li&eacute; statiquement &agrave; ces biblioth&egrave;ques, ou s'il est 
con&ccedil;u pour <a href=\"#GPLPluginsInNF\"> se lier dynamiquement &agrave; 
ces biblioth&egrave;ques sp&eacute;cifiques</a>, alors il doit &ecirc;tre aussi 
publi&eacute; de mani&egrave;re compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter is "
+"released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by "
+"it must be under GPL-compatible licenses?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si un   interpr&eacute;teur d'un langage "
+"de programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie que "
+"les programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par "
+"celui-ci doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec "
+"la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Another similar and very common case is to provide libraries with the 
interpreter which are themselves interpreted.  For instance, Perl comes with 
many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes.  
These libraries and the programs that call them are always dynamically linked 
together."
-msgstr "Un autre cas similaire et tr&egrave;s courant est la fourniture de 
biblioth&egrave;ques avec l'interpr&eacute;teur qui sont elles-m&ecirc;mes 
interpr&eacute;t&eacute;es. Par exemple, Perl est fourni avec de nombreux 
modules Perl, t une impl&eacute;mentation de Java est fournie avec de 
nombreuses classes Java. Ces biblioth&egrave;ques et les programmes qui les 
appellent sont toujours li&eacute;s ensemble dynamiquement."
+msgid ""
+"When the interpreter just interprets a language, the answer is no.  The "
+"interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software "
+"license like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use "
+"the interpreter on.  You can run it on any data (interpreted program), any "
+"way you like, and there are no requirements about licensing that data to "
+"anyone."
+msgstr ""
+"Quand l'interpr&eacute;teur interpr&egrave;te juste un langage, la r&eacute;"
+"ponse est non. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des "
+"donn&eacute;es, pour l'interpr&eacute;teur; une licence de logiciel libre "
+"comme la GPL, bas&eacute;e sur la l&eacute;gislation du copyright, ne peut "
+"mettre de limites &agrave; quelles donn&eacute;es vous pouvez prendre pour "
+"utiliser l'interpr&eacute;teur. Vous pouvez l'ex&eacute;cuter sur n'importe "
+"quelle donn&eacute;e (programme interpr&eacute;t&eacute;), de la fa&ccedil;"
+"on dont vous le souhaitez, et il n'y a aucune exigence sur le fait "
+"d'appliquer licence &agrave; des tiers sur ces donn&eacute;es."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, when the interpreter is extended to provide &ldquo;bindings&rdquo; "
+"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
+"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
+"bindings. So if these facilities are released under the GPL, the interpreted "
+"program that uses them must be released in a GPL-compatible way.  The JNI or "
+"Java Native Interface is an example of such a binding mechanism; libraries "
+"that are accessed in this way are linked dynamically with the Java programs "
+"that call them.  These libraries are also linked with the interpreter.  If "
+"the interpreter is linked statically with these libraries, or if it is "
+"designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these specific "
+"libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible way."
+msgstr ""
+"Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour fournir des "
+"&laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres dispositifs "
+"(souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des biblioth&egrave;ques), le "
+"programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement li&eacute; aux "
+"dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc si ces "
+"dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme interpr&eacute;"
+"t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute; d'une mani&egrave;"
+"recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un exemple "
+"d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on acc&egrave;de de "
+"cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les programmes Java "
+"qui les appellent. Ces biblioth&egrave;ques sont aussi li&eacute;es &agrave; "
+"l'interpr&eacute;teur. Si l'interpr&eacute;teur est li&eacute; statiquement "
+"&agrave; ces biblioth&egrave;ques, ou s'il est con&ccedil;u pour <a href="
+"\"#GPLPluginsInNF\"> se lier dynamiquement &agrave; ces biblioth&egrave;ques "
+"sp&eacute;cifiques</a>, alors il doit &ecirc;tre aussi publi&eacute; de "
+"mani&egrave;re compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Another similar and very common case is to provide libraries with the "
+"interpreter which are themselves interpreted.  For instance, Perl comes with "
+"many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes.  "
+"These libraries and the programs that call them are always dynamically "
+"linked together."
+msgstr ""
+"Un autre cas similaire et tr&egrave;s courant est la fourniture de "
+"biblioth&egrave;ques avec l'interpr&eacute;teur qui sont elles-m&ecirc;mes "
+"interpr&eacute;t&eacute;es. Par exemple, Perl est fourni avec de nombreux "
+"modules Perl, t une impl&eacute;mentation de Java est fournie avec de "
+"nombreuses classes Java. Ces biblioth&egrave;ques et les programmes qui les "
+"appellent sont toujours li&eacute;s ensemble dynamiquement."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java 
classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible way, 
regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the 
combined Perl or Java program will run on."
-msgstr "Une cons&eacute;quence est que si vous choisissez d'utiliser des 
modules Perl ou des classes Java sous GPL dans votre programme, vous devez 
diffuser le programme d'une fa&ccedil;on compatible avec la GPL, 
ind&eacute;pendamment de la licence utilis&eacute;e dans l'interpr&eacute;teur 
Perl ou Java sur lequel va s'ex&eacute;cuter le programme combin&eacute; Perl 
ou Java."
+msgid ""
+"A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java "
+"classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible "
+"way, regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the "
+"combined Perl or Java program will run on."
+msgstr ""
+"Une cons&eacute;quence est que si vous choisissez d'utiliser des modules "
+"Perl ou des classes Java sous GPL dans votre programme, vous devez diffuser "
+"le programme d'une fa&ccedil;on compatible avec la GPL, ind&eacute;"
+"pendamment de la licence utilis&eacute;e dans l'interpr&eacute;teur Perl ou "
+"Java sur lequel va s'ex&eacute;cuter le programme combin&eacute; Perl ou "
+"Java."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application 
with Microsoft Visual C++ (or Visual Basic) and I will be releasing it under 
the GPL.  Is dynamically linking my program with the Visual C++ (or Visual 
Basic) run-time library permitted under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">J'&eacute;cris une application 
Windows avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. 
Est-il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la 
biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with "
+"Microsoft Visual C++ (or Visual Basic) and I will be releasing it under the "
+"GPL.  Is dynamically linking my program with the Visual C++ (or Visual "
+"Basic) run-time library permitted under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">J'&eacute;cris une application Windows "
+"avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. Est-"
+"il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la "
+"biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL permits this because that run-time library normally accompanies 
the compiler or interpreter you are using.  The run-time libraries here are 
&ldquo;System Libraries&rdquo; as GPLv3 defines them, and as such they are not 
considered part of the Corresponding Source.  GPLv2 has a similar exception in 
section 3."
-msgstr "La GPL permet cela car cette biblioth&egrave;que <i>run-time</i> 
accompagne normalement le compilateur ou l'interpr&eacute;teur que vous 
utilisez. Les bibliothèques run-time ici sont des «&nbsp;bibliothèques 
système&nbsp;» comme le définit la GPLv3, et comme telles sont considérées 
comme faisant partie des sources correspondant. La GPLv2 a une exception 
similaire dans la section 3."
+msgid ""
+"The GPL permits this because that run-time library normally accompanies the "
+"compiler or interpreter you are using.  The run-time libraries here are "
+"&ldquo;System Libraries&rdquo; as GPLv3 defines them, and as such they are "
+"not considered part of the Corresponding Source.  GPLv2 has a similar "
+"exception in section 3."
+msgstr ""
+"La GPL permet cela car cette biblioth&egrave;que <i>run-time</i> accompagne "
+"normalement le compilateur ou l'interpr&eacute;teur que vous utilisez. Les "
+"bibliothèques run-time ici sont des «&nbsp;bibliothèques système&nbsp;» 
comme "
+"le définit la GPLv3, et comme telles sont considérées comme faisant partie 
"
+"des sources correspondant. La GPLv2 a une exception similaire dans la "
+"section 3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it 
only runs on Windows.  Doing so results in a program that is free software but 
&ldquo;<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">trapped</a>&rdquo; by Windows."
-msgstr "Cela ne signifie pas que c'est une bonne id&eacute;e d'&eacute;crire 
un programme qui ne fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un 
logiciellibre mais<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\"> &laquo;&nbsp;pris 
au pi&egrave;ge&nbsp;&raquo;</a> par Windows."
+msgid ""
+"That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it only "
+"runs on Windows.  Doing so results in a program that is free software but "
+"&ldquo;<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">trapped</a>&rdquo; by Windows."
+msgstr ""
+"Cela ne signifie pas que c'est une bonne id&eacute;e d'&eacute;crire un "
+"programme qui ne fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un "
+"logiciellibre mais<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\"> &laquo;&nbsp;"
+"pris au pi&egrave;ge&nbsp;&raquo;</a> par Windows."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible 
with the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle 
incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with the "
+"GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle "
+"incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; 
namely, the requirement on advertisements of the program.  Section 6 of GPLv2 
states:"
-msgstr "Parce qu'elle impose une exigence sp&eacute;cifique qui n'est pas dans 
la GPL; &agrave; savoir la r&egrave;gle portant sur la publicit&eacute; du 
programme. La section 6 de la GPLv2 dit&nbsp;:"
+msgid ""
+"Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; namely, "
+"the requirement on advertisements of the program.  Section 6 of GPLv2 states:"
+msgstr ""
+"Parce qu'elle impose une exigence sp&eacute;cifique qui n'est pas dans la "
+"GPL; &agrave; savoir la r&egrave;gle portant sur la publicit&eacute; du "
+"programme. La section 6 de la GPLv2 dit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise 
of the rights granted herein."
+msgid ""
+"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of "
+"the rights granted herein."
 msgstr ""
-"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of 
the rights granted herein.\n"
-"Traduction&nbsp;: Vous ne pouvez pas imposer d'autres restrictions aux 
destinataires aux droits autorisés ici."
+"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of "
+"the rights granted herein.\n"
+"Traduction&nbsp;: Vous ne pouvez pas imposer d'autres restrictions aux "
+"destinataires aux droits autorisés ici."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 says something similar in section 10.  The advertising clause 
provides just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible."
-msgstr "La GPLv3 dit quelque chose de similaire dans la section 10. La clause 
concernant la publicit&eacute; est justement l'une de ces restrictions 
suppl&eacute;mentaires, et ceci la rend incompatible avec la GPL."
+msgid ""
+"GPLv3 says something similar in section 10.  The advertising clause provides "
+"just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible."
+msgstr ""
+"La GPLv3 dit quelque chose de similaire dans la section 10. La clause "
+"concernant la publicit&eacute; est justement l'une de ces restrictions "
+"suppl&eacute;mentaires, et ceci la rend incompatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The revised BSD license does not have the advertising clause, which 
eliminates the problem."
-msgstr "La licence BSD r&eacute;vis&eacute;e ne contient plus cette clause sur 
la publicit&eacute;, ce qui &eacute;limine le probl&egrave;me."
+msgid ""
+"The revised BSD license does not have the advertising clause, which "
+"eliminates the problem."
+msgstr ""
+"La licence BSD r&eacute;vis&eacute;e ne contient plus cette clause sur la "
+"publicit&eacute;, ce qui &eacute;limine le probl&egrave;me."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses 
plug-ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLAndPlugins\">Si un programme distribu&eacute; sous GPL 
utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences 
d'un plug-in&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses plug-"
+"ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLAndPlugins\">Si un programme distribu&eacute; sous GPL "
+"utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences "
+"d'un plug-in&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program 
uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, 
so the license for the main program makes no requirements for them."
-msgstr "Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses 
plug-ins. S'il utilise 'fork' et 'exec' pour les invoquer, alors les plug-ins 
sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, donc la licence du programme 
principal ne n'impose aucune exigence les concernant."
+msgid ""
+"It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program uses "
+"fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, "
+"so the license for the main program makes no requirements for them."
+msgstr ""
+"Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses plug-"
+"ins. S'il utilise 'fork' et 'exec' pour les invoquer, alors les plug-ins "
+"sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, donc la licence du programme "
+"principal ne n'impose aucune exigence les concernant."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  This means the plug-ins must be released under the GPL or a 
GPL-compatible free software license, and that the terms of the GPL must be 
followed when those plug-ins are distributed."
-msgstr "Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les 
plug-ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de 
structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;me 
programme, et les plug-ins doivent donc &ecirc;tre trait&eacute;s comme des 
extensions du programme principal. Cela signifie qu'il doivent &ecirc;tre 
distribu&eacute;s sous la GPL ou sous une licence de logiciel libre compatible 
avec la GPL."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins.  This means the plug-ins must be released under the GPL or a GPL-"
+"compatible free software license, and that the terms of the GPL must be "
+"followed when those plug-ins are distributed."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les plug-"
+"ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de "
+"structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;"
+"me programme, et les plug-ins doivent donc &ecirc;tre trait&eacute;s comme "
+"des extensions du programme principal. Cela signifie qu'il doivent &ecirc;"
+"tre distribu&eacute;s sous la GPL ou sous une licence de logiciel libre "
+"compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, but the communication 
between them is limited to invoking the &lsquo;main&rsquo; function of the 
plug-in with some options and waiting for it to return, that is a borderline 
case."
-msgstr "Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec des 
plug-ins, mais que la communication entre eux est limit&eacute;e &agrave; 
l'invocation de la fonction `main' du plug-in avec quelques options et 
l'attente du r&eacute;sultat de l'ex&eacute;cution du plug-in, nous nous 
trouvons dans un cas limite"
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, but the communication between "
+"them is limited to invoking the &lsquo;main&rsquo; function of the plug-in "
+"with some options and waiting for it to return, that is a borderline case."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec des plug-"
+"ins, mais que la communication entre eux est limit&eacute;e &agrave; "
+"l'invocation de la fonction `main' du plug-in avec quelques options et "
+"l'attente du r&eacute;sultat de l'ex&eacute;cution du plug-in, nous nous "
+"trouvons dans un cas limite"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a 
plug-in for a non-free program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in 
dans un programme non-libre&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in for "
+"a non-free program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in dans "
+"un programme non-libre&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins 
are separate programs, so the license for the main program makes no 
requirements for them.  So you can use the GPL for a plug-in, and there are no 
special requirements."
-msgstr "Si le programme utilise 'fork' et 'exec' pour invoquer les plug-ins, 
alors les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, aussi la licence 
pour le programme principal n'impose aucune exigence les concernant. Vous 
pouvez donc utiliser la GPL pour un plug-in, il n'y a pas d'exigence 
sp&eacute;ciale."
+msgid ""
+"If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are "
+"separate programs, so the license for the main program makes no requirements "
+"for them.  So you can use the GPL for a plug-in, and there are no special "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Si le programme utilise 'fork' et 'exec' pour invoquer les plug-ins, alors "
+"les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, aussi la licence "
+"pour le programme principal n'impose aucune exigence les concernant. Vous "
+"pouvez donc utiliser la GPL pour un plug-in, il n'y a pas d'exigence "
+"sp&eacute;ciale."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  This means that combination of the GPL-covered plug-in with the 
non-free main program would violate the GPL.  However, you can resolve that 
legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving 
permission to link it with the non-free main program."
-msgstr "Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les 
plug-ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de 
structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;me 
programme qui doit &ecirc;tre trait&eacute; comme une extension du programme 
principal et des plug-ins. Cela signifie que la combinaison du plug-in sous GPL 
avec le programme principal constituerait une violation de la GPL. Toutefois, 
vous pouvez r&eacute;soudre ce probl&egrave;me l&eacute;galen ajoutant une 
exception &agrave; la licence de votre plug-in, qui autorise &agrave; le lier 
avec le programme principal non-libre."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins.  This means that combination of the GPL-covered plug-in with the non-"
+"free main program would violate the GPL.  However, you can resolve that "
+"legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving "
+"permission to link it with the non-free main program."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les plug-"
+"ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de "
+"structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;"
+"me programme qui doit &ecirc;tre trait&eacute; comme une extension du "
+"programme principal et des plug-ins. Cela signifie que la combinaison du "
+"plug-in sous GPL avec le programme principal constituerait une violation de "
+"la GPL. Toutefois, vous pouvez r&eacute;soudre ce probl&egrave;me l&eacute;"
+"galen ajoutant une exception &agrave; la licence de votre plug-in, qui "
+"autorise &agrave; le lier avec le programme principal non-libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free 
software that uses a non-free library.</a>"
-msgstr "Voir aussi la question <a href=\"#FSWithNFLibs\">&laquo;&nbsp;Puis-je 
&eacute;crire un logiciel libre qui utilise des biblioth&egrave;ques 
non-libres&nbsp;?&nbsp;&raquo;</a>"
+msgid ""
+"See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free software "
+"that uses a non-free library.</a>"
+msgstr ""
+"Voir aussi la question <a href=\"#FSWithNFLibs\">&laquo;&nbsp;Puis-je "
+"&eacute;crire un logiciel libre qui utilise des biblioth&egrave;ques non-"
+"libres&nbsp;?&nbsp;&raquo;</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's 
designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre 
con&ccedil;u pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's "
+"designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre "
+"con&ccedil;u pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins.  For instance, if 
the program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate 
with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of the 
plug-in makes no requirements about the main program."
-msgstr "Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses 
plug-ins. Si le programme utilise fork et exec pour invoquer les plug-ins, 
alors les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, alors, la licence 
du plug-in ne demande pas de pr&eacute;requis pour le programme principal."
+msgid ""
+"It depends on how the program invokes its plug-ins.  For instance, if the "
+"program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate "
+"with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of "
+"the plug-in makes no requirements about the main program."
+msgstr ""
+"Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses plug-"
+"ins. Si le programme utilise fork et exec pour invoquer les plug-ins, alors "
+"les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, alors, la licence du "
+"plug-in ne demande pas de pr&eacute;requis pour le programme principal."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be 
released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that the 
terms of the GPL must be followed when the main program is distributed for use 
with these plug-ins."
-msgstr "Si le programme lie dynamiquement les plug-ins, et qu'ils font 
mutuellement des appels de fonctions et partagent des structures de 
donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul programme, qui doit 
&ecirc;tre trait&eacute; comme une extension du programme principal et des 
plug-ins. Afin d'utiliser les plug-ins couverts par la GPL, le programme 
principal doit &ecirc;tre publi&eacute; sous la GPL ou une licence de logiciel 
libre compatible avec la GPL, et que les termes ne la GPL doivent &ecirc;tre 
respect&eacute;s quand le programme principal est distribu&eacute; pour 
utiliser ces plug-ins."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins.  In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be "
+"released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that "
+"the terms of the GPL must be followed when the main program is distributed "
+"for use with these plug-ins."
+msgstr ""
+"Si le programme lie dynamiquement les plug-ins, et qu'ils font mutuellement "
+"des appels de fonctions et partagent des structures de donn&eacute;es, nous "
+"pensons qu'ils forment un seul programme, qui doit &ecirc;tre trait&eacute; "
+"comme une extension du programme principal et des plug-ins. Afin d'utiliser "
+"les plug-ins couverts par la GPL, le programme principal doit &ecirc;tre "
+"publi&eacute; sous la GPL ou une licence de logiciel libre compatible avec "
+"la GPL, et que les termes ne la GPL doivent &ecirc;tre respect&eacute;s "
+"quand le programme principal est distribu&eacute; pour utiliser ces plug-ins."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using shared memory to communicate with complex data structures is 
pretty much equivalent to dynamic linking."
-msgstr "L'utilisation de mémoire partagée pour communiquer avec des 
structures de données complexes est pratiquement équivalent à une liaison 
dynamique."
+msgid ""
+"Using shared memory to communicate with complex data structures is pretty "
+"much equivalent to dynamic linking."
+msgstr ""
+"L'utilisation de mémoire partagée pour communiquer avec des structures de "
+"données complexes est pratiquement équivalent à une liaison dynamique."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like 
to link with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link 
with your program mean I have to GPL my program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que 
j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme 
propri&eacute;taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec 
votre programme implique-t-il que je doive mettre mon programme sous 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to "
+"link with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link "
+"with your program mean I have to GPL my program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que "
+"j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme propri&eacute;"
+"taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec votre programme "
+"implique-t-il que je doive mettre mon programme sous GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Not exactly.  It means you must release your program under a license 
compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL 
versions accepted by all the rest of the code in the combination that you 
link).  The combination itself is then available under those GPL versions."
-msgstr "Pas exactement. Cela signifie que vous devez publier votre programme 
sous une licence compatible avec la GPL (plus précisément, compatible avec 
une ou plusieurs des versions de la GPL acceptées par tout le reste du compte 
avec la combinaison que vous liez). La combinaison elle-même est alors 
disponible sous ces versions de la GPL."
+msgid ""
+"Not exactly.  It means you must release your program under a license "
+"compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL "
+"versions accepted by all the rest of the code in the combination that you "
+"link).  The combination itself is then available under those GPL versions."
+msgstr ""
+"Pas exactement. Cela signifie que vous devez publier votre programme sous "
+"une licence compatible avec la GPL (plus précisément, compatible avec une 
ou "
+"plusieurs des versions de la GPL acceptées par tout le reste du compte avec "
+"la combinaison que vous liez). La combinaison elle-même est alors disponible 
"
+"sous ces versions de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a 
license of your program under the Lesser GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une 
licence de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser 
GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a license "
+"of your program under the Lesser GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une licence "
+"de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can ask, but most authors will stand firm and say no.  The idea of 
the GPL is that if you want to include our code in your program, your program 
must also be free software.  It is supposed to put pressure on you to release 
your program in a way that makes it part of our community."
-msgstr "Vous pouvez toujours demander, mais la plupart des auteurs 
persisteront et refuseront. L'id&eacute;e m&ecirc;me de la GPL est que, si vous 
voulez inclure notre code dans votre programme, votre programme doit aussi 
&ecirc;tre un logiciel libre. Ceci est fait pour vous inciter &agrave; 
distribuer votre programme de telle sorte qu'il s'int&egrave;gre &agrave; notre 
communaut&eacute;."
+msgid ""
+"You can ask, but most authors will stand firm and say no.  The idea of the "
+"GPL is that if you want to include our code in your program, your program "
+"must also be free software.  It is supposed to put pressure on you to "
+"release your program in a way that makes it part of our community."
+msgstr ""
+"Vous pouvez toujours demander, mais la plupart des auteurs persisteront et "
+"refuseront. L'id&eacute;e m&ecirc;me de la GPL est que, si vous voulez "
+"inclure notre code dans votre programme, votre programme doit aussi &ecirc;"
+"tre un logiciel libre. Ceci est fait pour vous inciter &agrave; distribuer "
+"votre programme de telle sorte qu'il s'int&egrave;gre &agrave; notre "
+"communaut&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "You always have the legal alternative of not using our code."
-msgstr "Vous disposez toujours de l'alternative l&eacute;gale de ne pas 
utiliser notre code."
+msgstr ""
+"Vous disposez toujours de l'alternative l&eacute;gale de ne pas utiliser "
+"notre code."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking 
of proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface 
only?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je 
autoriser de lier des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que 
sous GPL uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of "
+"proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface "
+"only?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser de "
+"lier des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que sous GPL "
+"uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Add this text to the license notice of each file in the package, at the 
end of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr "Ajouter ce texte &agrave; la notice de licence de chaque fichier du 
paquetage, &agrave; la fin du texte qui dit que le fichier est distribu&eacute; 
sous la licence GPL GNU&nbsp;:"
+msgid ""
+"Add this text to the license notice of each file in the package, at the end "
+"of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr ""
+"Ajouter ce texte &agrave; la notice de licence de chaque fichier du "
+"paquetage, &agrave; la fin du texte qui dit que le fichier est "
+"distribu&eacute; sous la licence GPL GNU&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a 
combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU General 
Public License cover the whole combination."
+msgid ""
+"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
+"combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU "
+"General Public License cover the whole combination."
 msgstr ""
-"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a combined 
work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public 
License cover the whole combination.\n"
-"Traduction&nbsp;: Lier ABC statiquement ou dynamiquement avec d'autres 
modules en fait un travail combin&eacute; bas&eacute; sur ABC. Par 
cons&eacute;quent, les termes et conditions de la Licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale GNU couvrent la totalit&eacute; de programme."
+"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
+"combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU "
+"General Public License cover the whole combination.\n"
+"Traduction&nbsp;: Lier ABC statiquement ou dynamiquement avec d'autres "
+"modules en fait un travail combin&eacute; bas&eacute; sur ABC. Par "
+"cons&eacute;quent, les termes et conditions de la Licence publique g&eacute;"
+"n&eacute;rale GNU couvrent la totalit&eacute; de programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give 
you permission to combine ABC program with free software programs or libraries 
that are released under the GNU LGPL and with independent modules that 
communicate with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and 
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the 
licenses of the other code concerned, provided that you include the source code 
of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of source 
code."
+msgid ""
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you "
+"permission to combine ABC program with free software programs or libraries "
+"that are released under the GNU LGPL and with independent modules that "
+"communicate with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the "
+"licenses of the other code concerned, provided that you include the source "
+"code of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of "
+"source code."
 msgstr ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you 
permission to combine ABC program with free software programs or libraries that 
are released under the GNU LGPL and with independent modules that communicate 
with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and distribute such 
a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the 
other code concerned, provided that you include the source code of that other 
code when and as the GNU GPL requires distribution of source code.\n"
-"Traduction&nbsp;: Exceptionnellement, les d&eacute;tenteurs du copyright de 
ABC vous donne la permission de combiner ABC avec des logiciels libres ou des 
biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et avec des modules 
ind&eacute;pendants qui communiquent avec ABC seulement &agrave; partir de 
l'interface ABCDEF. Vous pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me en 
suivant les termes de la GPL GNU pour ABC et les licences de l'autre code 
concern&eacute; pourvu d'y inclure le code source de cet autre code car la GPL 
GNU n&eacute;cessite de distribuer le code source."
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you "
+"permission to combine ABC program with free software programs or libraries "
+"that are released under the GNU LGPL and with independent modules that "
+"communicate with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the "
+"licenses of the other code concerned, provided that you include the source "
+"code of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of "
+"source code.\n"
+"Traduction&nbsp;: Exceptionnellement, les d&eacute;tenteurs du copyright de "
+"ABC vous donne la permission de combiner ABC avec des logiciels libres ou "
+"des biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et avec des modules "
+"ind&eacute;pendants qui communiquent avec ABC seulement &agrave; partir de "
+"l'interface ABCDEF. Vous pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me "
+"en suivant les termes de la GPL GNU pour ABC et les licences de l'autre code "
+"concern&eacute; pourvu d'y inclure le code source de cet autre code car la "
+"GPL GNU n&eacute;cessite de distribuer le code source."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to 
grant this special exception for their modified versions; it is their choice 
whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to release a 
modified version without this exception; this exception also makes it possible 
to release a modified version which carries forward this exception."
+msgid ""
+"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
+"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
+"whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to "
+"release a modified version without this exception; this exception also makes "
+"it possible to release a modified version which carries forward this "
+"exception."
 msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to grant 
this special exception for their modified versions; it is their choice whether 
to do so.  The GNU General Public License gives permission to release a 
modified version without this exception; this exception also makes it possible 
to release a modified version which carries forward this exception.\n"
-"Traduction&nbsp;: Notez que les personnes qui font des versions 
modifi&eacute;es de ABC ne sont pas oblig&eacute;es d'accorder cette exception 
particuli&egrave;re pour leurs versions modifi&eacute;es; il leur appartient de 
le faire ou pas. La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU donne la 
permission de publier une version modifi&eacute;e sans cette exception; cette 
exception rend &eacute;galement possible de publier une version modifi&eacute;e 
qui perp&eacute;tue cette exception."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Only the copyright holders for the program can legally authorize this 
exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your employer 
or school does not claim the copyright, you are the copyright holder&mdash;so 
you can authorize the exception. But if you want to use parts of other 
GPL-covered programs by other authors in your code, you cannot authorize the 
exception for them. You have to get the approval of the copyright holders of 
those programs."
-msgstr "Seuls les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur pour le programme 
peuvent l&eacute;galement autoriser cette exception. Si vous avez &eacute;crit 
tout le programme vous-m&ecirc;me, en vous assurant que votre employeur ou 
votre &eacute;cole ne revendique pas le droit d'auteur, vous &ecirc;tes le 
d&eacute;denteur du droit d'auteur et vous pouvez alors autoriser cette 
exception. Mais si vous voulez utiliser des parties d'autres programmes 
couverts par la GPL par d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez 
autoriser cette exception pour eux. Vous devez obtenir l'autorisation des 
d&eacute;tenteurs de droit d'auteur pour ces programmes."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">I have written an application that 
links with many different components, that have different licenses.  I am very 
confused as to what licensing requirements are placed on my program.  Can you 
please tell me what licenses I may use?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">J'ai &eacute;crit une application 
qui se lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par 
diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles clauses 
des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous m'expliquer 
quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a></b>"
+"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
+"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
+"whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to "
+"release a modified version without this exception; this exception also makes "
+"it possible to release a modified version which carries forward this "
+"exception.\n"
+"Traduction&nbsp;: Notez que les personnes qui font des versions "
+"modifi&eacute;es de ABC ne sont pas oblig&eacute;es d'accorder cette "
+"exception particuli&egrave;re pour leurs versions modifi&eacute;es; il leur "
+"appartient de le faire ou pas. La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale "
+"GNU donne la permission de publier une version modifi&eacute;e sans cette "
+"exception; cette exception rend &eacute;galement possible de publier une "
+"version modifi&eacute;e qui perp&eacute;tue cette exception."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Only the copyright holders for the program can legally authorize this "
+"exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your "
+"employer or school does not claim the copyright, you are the copyright "
+"holder&mdash;so you can authorize the exception. But if you want to use "
+"parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you "
+"cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the "
+"copyright holders of those programs."
+msgstr ""
+"Seuls les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur pour le programme peuvent "
+"l&eacute;galement autoriser cette exception. Si vous avez &eacute;crit tout "
+"le programme vous-m&ecirc;me, en vous assurant que votre employeur ou votre "
+"&eacute;cole ne revendique pas le droit d'auteur, vous &ecirc;tes le "
+"d&eacute;denteur du droit d'auteur et vous pouvez alors autoriser cette "
+"exception. Mais si vous voulez utiliser des parties d'autres programmes "
+"couverts par la GPL par d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez "
+"autoriser cette exception pour eux. Vous devez obtenir l'autorisation des "
+"d&eacute;tenteurs de droit d'auteur pour ces programmes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">I have written an application that "
+"links with many different components, that have different licenses.  I am "
+"very confused as to what licensing requirements are placed on my program.  "
+"Can you please tell me what licenses I may use?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">J'ai &eacute;crit une application qui "
+"se lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par "
+"diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles "
+"clauses des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous "
+"m'expliquer quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To answer this question, we would need to see a list of each component 
that your program uses, the license of that component, and a brief (a few 
sentences for each should suffice) describing how your library uses that 
component.  Two examples would be:"
-msgstr "Pour r&eacute;pondre &agrave; cette question, nous aurions besoin de 
voir une liste compl&egrave;te des composants utilis&eacute;s par votre 
programme, des licences de chacun de ces composants, ainsi qu'une description 
br&egrave;ve (quelques phrases par composant devraient suffire) de la 
fa&ccedil;on dont votre biblioth&egrave;que les utilise. Deux exemples 
potentiels&nbsp;:"
+msgid ""
+"To answer this question, we would need to see a list of each component that "
+"your program uses, the license of that component, and a brief (a few "
+"sentences for each should suffice) describing how your library uses that "
+"component.  Two examples would be:"
+msgstr ""
+"Pour r&eacute;pondre &agrave; cette question, nous aurions besoin de voir "
+"une liste compl&egrave;te des composants utilis&eacute;s par votre "
+"programme, des licences de chacun de ces composants, ainsi qu'une "
+"description br&egrave;ve (quelques phrases par composant devraient suffire) "
+"de la fa&ccedil;on dont votre biblioth&egrave;que les utilise. Deux exemples "
+"potentiels&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "To make my software work, it must be linked to the FOO library, which 
is available under the Lesser GPL."
-msgstr "Pour que mon logiciel fonctionne, il doit subir une &eacute;dition de 
liens avec la librairie FOO, qui est disponible sous Lesser GPL (GPL 
Amoindrie)."
+msgid ""
+"To make my software work, it must be linked to the FOO library, which is "
+"available under the Lesser GPL."
+msgstr ""
+"Pour que mon logiciel fonctionne, il doit subir une &eacute;dition de liens "
+"avec la librairie FOO, qui est disponible sous Lesser GPL (GPL Amoindrie)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "My software makes a system call (with a command line that I built) to 
run the BAR program, which is licensed under &ldquo;the GPL, with a special 
exception allowing for linking with QUUX&rdquo;."
-msgstr "Mon logiciel fait un appel syst&egrave;me (avec une ligne de commande 
que j'ai &eacute;crite) pour lancer le programme BAR, qui est &laquo;&nbsp;sous 
GPL, avec une exception sp&eacute;ciale autorisant une &eacute;dition de liens 
avec QUUX&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"My software makes a system call (with a command line that I built) to run "
+"the BAR program, which is licensed under &ldquo;the GPL, with a special "
+"exception allowing for linking with QUUX&rdquo;."
+msgstr ""
+"Mon logiciel fait un appel syst&egrave;me (avec une ligne de commande que "
+"j'ai &eacute;crite) pour lancer le programme BAR, qui est &laquo;&nbsp;sous "
+"GPL, avec une exception sp&eacute;ciale autorisant une &eacute;dition de "
+"liens avec QUUX&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"MereAggregation\">What is the difference between an 
&ldquo;aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified 
versions&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"MereAggregation\">Quelle est la diff&eacute;rence entre 
<i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de 
<i>&laquo;&nbsp;versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "An &ldquo;aggregate&rdquo; consists of a number of separate programs, 
distributed together on the same CD-ROM or other media.  The GPL permits you to 
create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other 
software are non-free or GPL-incompatible.  The only condition is that you 
cannot release the aggregate under a license that prohibits users from 
exercising rights that each program's individual license would grant them."
-msgstr "Une <i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> consiste en des 
programmes séparés distribués ensemble sur le m&ecirc;me CD-ROM ou un autre 
média. La GPL vous permet de créer et distribuer une aggrégation, même si 
les licences des autres logiciels ne sont pas libres ou sont incompatibles avec 
la GPL. La seule condition est que vous ne pouvez pas publier une aggrégation 
sous une licence qui interdise aux utilisateurs d'exercer les droits que chaque 
licence individuelle des programmes leur autorise."
+msgid ""
+"<b><a name=\"MereAggregation\">What is the difference between an &ldquo;"
+"aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified versions&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"MereAggregation\">Quelle est la diff&eacute;rence entre "
+"<i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de <i>&laquo;"
+"&nbsp;versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Where's the line between two separate programs, and one program with 
two parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide.  We 
believe that a proper criterion depends both on the mechanism of communication 
(exec, pipes, rpc, function calls within a shared address space, etc.)  and the 
semantics of the communication (what kinds of information are interchanged)."
-msgstr "Où est la limite entre deux programmes séparés et un programme en 
deux parties&nbsp;? Il s'agit d'un probl&egrave;me juridique, qui sera 
tranch&eacute; en dernier recours par un juge. Nous pensons qu'un 
crit&egrave;re adapt&eacute; tient compte &agrave; la fois des modes de 
communication (exec, pipes, rpc, appel de fonctions au sein d'un espace de 
m&eacute;moire commun, etc.) et de la s&eacute;mantique de cette communication 
(quels genres d'informations sont &eacute;chang&eacute;s)."
+msgid ""
+"An &ldquo;aggregate&rdquo; consists of a number of separate programs, "
+"distributed together on the same CD-ROM or other media.  The GPL permits you "
+"to create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other "
+"software are non-free or GPL-incompatible.  The only condition is that you "
+"cannot release the aggregate under a license that prohibits users from "
+"exercising rights that each program's individual license would grant them."
+msgstr ""
+"Une <i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> consiste en des programmes "
+"séparés distribués ensemble sur le m&ecirc;me CD-ROM ou un autre média. 
La "
+"GPL vous permet de créer et distribuer une aggrégation, même si les 
licences "
+"des autres logiciels ne sont pas libres ou sont incompatibles avec la GPL. "
+"La seule condition est que vous ne pouvez pas publier une aggrégation sous "
+"une licence qui interdise aux utilisateurs d'exercer les droits que chaque "
+"licence individuelle des programmes leur autorise."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Where's the line between two separate programs, and one program with two "
+"parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide.  We "
+"believe that a proper criterion depends both on the mechanism of "
+"communication (exec, pipes, rpc, function calls within a shared address "
+"space, etc.)  and the semantics of the communication (what kinds of "
+"information are interchanged)."
+msgstr ""
+"Où est la limite entre deux programmes séparés et un programme en deux "
+"parties&nbsp;? Il s'agit d'un probl&egrave;me juridique, qui sera "
+"tranch&eacute; en dernier recours par un juge. Nous pensons qu'un "
+"crit&egrave;re adapt&eacute; tient compte &agrave; la fois des modes de "
+"communication (exec, pipes, rpc, appel de fonctions au sein d'un espace de "
+"m&eacute;moire commun, etc.) et de la s&eacute;mantique de cette "
+"communication (quels genres d'informations sont &eacute;chang&eacute;s)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the modules are included in the same executable file, they are 
definitely combined in one program.  If modules are designed to run linked 
together in a shared address space, that almost surely means combining them 
into one program."
-msgstr "Si les modules sont inclus dans un m&ecirc;me fichier 
ex&eacute;cutable, ils sont ind&eacute;niablement combin&eacute;s dans un seul 
programme. Si les modules sontcon&ccedil;us pour &ecirc;tre 
ex&eacute;cut&eacute;s par &eacute;dition de liens dans un m&ecirc;me espace 
m&eacute;moire partag&eacute;, cela signifie presque &agrave; coup s&ucirc;r 
une combinaison en un seul programme."
+msgid ""
+"If the modules are included in the same executable file, they are definitely "
+"combined in one program.  If modules are designed to run linked together in "
+"a shared address space, that almost surely means combining them into one "
+"program."
+msgstr ""
+"Si les modules sont inclus dans un m&ecirc;me fichier ex&eacute;cutable, ils "
+"sont ind&eacute;niablement combin&eacute;s dans un seul programme. Si les "
+"modules sontcon&ccedil;us pour &ecirc;tre ex&eacute;cut&eacute;s par &eacute;"
+"dition de liens dans un m&ecirc;me espace m&eacute;moire partag&eacute;, "
+"cela signifie presque &agrave; coup s&ucirc;r une combinaison en un seul "
+"programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are 
communication mechanisms normally used between two separate programs.  So when 
they are used for communication, the modules normally are separate programs.  
But if the semantics of the communication are intimate enough, exchanging 
complex internal data structures, that too could be a basis to consider the two 
parts as combined into a larger program."
-msgstr "En revanche, les pipes, sockets et autres arguments de ligne de 
commande sont des m&eacute;canismes de communication utilis&eacute;s 
normalement entre deux programmes s&eacute;par&eacute;s. Aussi, tant que 
ceux-ci servent &agrave; communiquer, les modules sont normalement des 
programmes s&eacute;par&eacute;s. Mais si la s&eacute;mantique des 
&eacute;changes est assez 'intime', avec &eacute;change de structures de 
donn&eacute;es internes complexes, cela pourrait &eacute;galement constituer 
une base suffisante pour consid&eacute;rer les deux &eacute;l&eacute;ments 
combin&eacute;s comme un seul et m&ecirc;me programme."
+msgid ""
+"By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are communication "
+"mechanisms normally used between two separate programs.  So when they are "
+"used for communication, the modules normally are separate programs.  But if "
+"the semantics of the communication are intimate enough, exchanging complex "
+"internal data structures, that too could be a basis to consider the two "
+"parts as combined into a larger program."
+msgstr ""
+"En revanche, les pipes, sockets et autres arguments de ligne de commande "
+"sont des m&eacute;canismes de communication utilis&eacute;s normalement "
+"entre deux programmes s&eacute;par&eacute;s. Aussi, tant que ceux-ci servent "
+"&agrave; communiquer, les modules sont normalement des programmes s&eacute;"
+"par&eacute;s. Mais si la s&eacute;mantique des &eacute;changes est assez "
+"'intime', avec &eacute;change de structures de donn&eacute;es internes "
+"complexes, cela pourrait &eacute;galement constituer une base suffisante "
+"pour consid&eacute;rer les deux &eacute;l&eacute;ments combin&eacute;s comme "
+"un seul et m&ecirc;me programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AssignCopyright\">Why does the FSF require that 
contributors to FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold 
copyright on a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les 
contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le 
copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un 
programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui, 
comment&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors to "
+"FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on "
+"a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les "
+"contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le "
+"copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un "
+"programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui, "
+"comment&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Our lawyers have told us that to be in the <a 
href=\"/licenses/why-assign.html\">best position to enforce the GPL</a> in 
court against violators, we should keep the copyright status of the program as 
simple as possible.  We do this by asking each contributor to either assign the 
copyright on his contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus 
put it in the public domain."
-msgstr "Nos avocats nous ont avis&eacute;s que pour &ecirc;tre dans la <a 
href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">meilleure position pour faire appliquer 
la GPL</a> au tribunal contre des contrevenants, il valait mieux conserver un 
statut de copyright le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en 
demandant &agrave; chaque contributeur, soit de transf&eacute;rer le copyright 
de sa contribution &agrave; la FSF, soit d'abandonner ce copyright, le 
pla&ccedil;ant ainsi dans le domaine public."
+msgid ""
+"Our lawyers have told us that to be in the <a href=\"/licenses/why-assign."
+"html\">best position to enforce the GPL</a> in court against violators, we "
+"should keep the copyright status of the program as simple as possible.  We "
+"do this by asking each contributor to either assign the copyright on his "
+"contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus put it in the "
+"public domain."
+msgstr ""
+"Nos avocats nous ont avis&eacute;s que pour &ecirc;tre dans la <a href=\"/"
+"licenses/why-assign.fr.html\">meilleure position pour faire appliquer la "
+"GPL</a> au tribunal contre des contrevenants, il valait mieux conserver un "
+"statut de copyright le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en "
+"demandant &agrave; chaque contributeur, soit de transf&eacute;rer le "
+"copyright de sa contribution &agrave; la FSF, soit d'abandonner ce "
+"copyright, le pla&ccedil;ant ainsi dans le domaine public."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from 
their employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to 
own the contributions."
-msgstr "Nous demandons &eacute;galement aux contributeurs individuels 
d'obtenir une renonciation au copyright &eacute;crite par leur employeur (s'il 
existe), de fa&ccedil;on &agrave; s'assurer que ce dernier ne puisse 
pr&eacute;tendre avoir des droits sur les &eacute;l&eacute;ments de 
contribution au projet."
+msgid ""
+"We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from their "
+"employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to own "
+"the contributions."
+msgstr ""
+"Nous demandons &eacute;galement aux contributeurs individuels d'obtenir une "
+"renonciation au copyright &eacute;crite par leur employeur (s'il existe), de "
+"fa&ccedil;on &agrave; s'assurer que ce dernier ne puisse pr&eacute;tendre "
+"avoir des droits sur les &eacute;l&eacute;ments de contribution au projet."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, if all the contributors put their code in the public domain, 
there is no copyright with which to enforce the GPL.  So we encourage people to 
assign copyright on large code contributions, and only put small changes in the 
public domain."
-msgstr "Bien entendu, si tous les participants mettent leur code dans le 
domaine public, il n'y a plus de copyright permettant de faire appliquer la 
GPL. Aussi nous encourageons &agrave; d&eacute;finir un copyright sur les des 
contributions importantes en mati&egrave;re de code, et &agrave; seulement 
mettre les modifications mineures dans le domaine public."
+msgid ""
+"Of course, if all the contributors put their code in the public domain, "
+"there is no copyright with which to enforce the GPL.  So we encourage people "
+"to assign copyright on large code contributions, and only put small changes "
+"in the public domain."
+msgstr ""
+"Bien entendu, si tous les participants mettent leur code dans le domaine "
+"public, il n'y a plus de copyright permettant de faire appliquer la GPL. "
+"Aussi nous encourageons &agrave; d&eacute;finir un copyright sur les des "
+"contributions importantes en mati&egrave;re de code, et &agrave; seulement "
+"mettre les modifications mineures dans le domaine public."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is 
probably a good idea for you to follow a similar policy.  Please contact <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you want more 
information."
-msgstr "Si &ecirc;tes pr&ecirc;t &agrave; faire un effort pour d&eacute;fendre 
la GPL appliqu&eacute;e &agrave; votre programme, c'est probablement une bonne 
id&eacute;e que d'adopter une politique similaire. Merci de contacter <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> si vous 
d&eacute;sirez plus de renseignements."
+msgid ""
+"If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is "
+"probably a good idea for you to follow a similar policy.  Please contact <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you want "
+"more information."
+msgstr ""
+"Si &ecirc;tes pr&ecirc;t &agrave; faire un effort pour d&eacute;fendre la "
+"GPL appliqu&eacute;e &agrave; votre programme, c'est probablement une bonne "
+"id&eacute;e que d'adopter une politique similaire. Merci de contacter <a "
+"href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> si "
+"vous d&eacute;sirez plus de renseignements."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified 
license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence 
modifi&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified license?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence "
+"modifi&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You can use the GPL terms (possibly modified) in another license 
provided that you call your license by another name and do not include the GPL 
preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end enough to 
make it clearly different in wording and not mention GNU (though the actual 
procedure you describe may be similar)."
-msgstr "Vous pouvez utiliser les termes de la GPL (qui peuvent &ecirc;tre 
modifi&eacute;s) dans une autre licence pourvu que vous l'appeliez par un autre 
nom et que vous n'y incluiez pas le pr&eacute;ambule de la GPL, et pourvu que 
vous modifiez les instructions d'usage &agrave; la fin suffisamment pour la 
rendre clairement diff&eacute;rente dans la formulation et en ne mentionnant 
pas GNU (bien que la proc&eacute;dure que vous d&eacute;crivez puisse 
&ecirc;tre similaire)."
+msgid ""
+"You can use the GPL terms (possibly modified) in another license provided "
+"that you call your license by another name and do not include the GPL "
+"preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end enough "
+"to make it clearly different in wording and not mention GNU (though the "
+"actual procedure you describe may be similar)."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les termes de la GPL (qui peuvent &ecirc;tre "
+"modifi&eacute;s) dans une autre licence pourvu que vous l'appeliez par un "
+"autre nom et que vous n'y incluiez pas le pr&eacute;ambule de la GPL, et "
+"pourvu que vous modifiez les instructions d'usage &agrave; la fin "
+"suffisamment pour la rendre clairement diff&eacute;rente dans la formulation "
+"et en ne mentionnant pas GNU (bien que la proc&eacute;dure que vous d&eacute;"
+"crivez puisse &ecirc;tre similaire)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to use our preamble in a modified license, please write to 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> for permission.  
For this purpose we would want to check the actual license requirements to see 
if we approve of them."
-msgstr "Si vous voulez utiliser notre pr&eacute;ambule dans une licence 
modifi&eacute;e, veuillez &eacute;crire &agrave; <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> pour 
une autorisation.  &Agrave; cette fin, vous voudrons v&eacute;rifier les 
conditions r&eacute;elles de la licence pour voir si nous les approuvons."
+msgid ""
+"If you want to use our preamble in a modified license, please write to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> for "
+"permission.  For this purpose we would want to check the actual license "
+"requirements to see if we approve of them."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser notre pr&eacute;ambule dans une licence "
+"modifi&eacute;e, veuillez &eacute;crire &agrave; <a href=\"mailto:";
+"licensing&#64;gnu.org\">&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> pour une "
+"autorisation.  &Agrave; cette fin, vous voudrons v&eacute;rifier les "
+"conditions r&eacute;elles de la licence pour voir si nous les approuvons."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Although we will not raise legal objections to your making a modified 
license in this way, we hope you will think twice and not do it.  Such a 
modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> 
incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful 
combinations of modules.  The mere proliferation of different free software 
licenses is a burden in and of itself."
-msgstr "Bien que nous n'objecterons pas de raisons juridiques pour modifier la 
licence de cette mani&egrave;re, nous esp&eacute;rons que vous y 
r&eacute;fl&eacute;chirez &agrave; deux fois et que vous ne le ferez pas. Une 
telle licence modifi&eacute;e est presque s&ucirc;rement <a 
href=\"#WhatIsCompatible\"> incompatible avec la GPL GNU</a>, et cette 
incompatibilit&eacute; bloque des combinaisons utiles de modules.  La 
prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres est un 
fardeau en soi."
+msgid ""
+"Although we will not raise legal objections to your making a modified "
+"license in this way, we hope you will think twice and not do it.  Such a "
+"modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> "
+"incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful "
+"combinations of modules.  The mere proliferation of different free software "
+"licenses is a burden in and of itself."
+msgstr ""
+"Bien que nous n'objecterons pas de raisons juridiques pour modifier la "
+"licence de cette mani&egrave;re, nous esp&eacute;rons que vous y r&eacute;"
+"fl&eacute;chirez &agrave; deux fois et que vous ne le ferez pas. Une telle "
+"licence modifi&eacute;e est presque s&ucirc;rement <a href="
+"\"#WhatIsCompatible\"> incompatible avec la GPL GNU</a>, et cette "
+"incompatibilit&eacute; bloque des combinaisons utiles de modules.  La "
+"prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres est "
+"un fardeau en soi."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLCommercially\">If I use a piece of software that has 
been obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into 
a new program, then distribute and sell that new program commercially?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que 
j'ai obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour 
cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been "
+"obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a "
+"new program, then distribute and sell that new program commercially?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que j'ai "
+"obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour "
+"cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You are allowed to sell copies of the modified program commercially, 
but only under the terms of the GNU GPL.  Thus, for instance, you must make the 
source code available to the users of the program as described in the GPL, and 
they must be allowed to redistribute and modify it as described in the GPL."
-msgstr "Vous &ecirc;tes autoris&eacute; &agrave; vendre des copies du 
programme modifi&eacute;, mais uniquement selon les termes de la GNU GPL. 
Ainsi, par exemple, vous devez rendre le code source disponible pour les 
utilisateurs du programme comme pr&eacute;cis&eacute; par la GPL, et ils 
doivent &ecirc;tre autoris&eacute;s &agrave; le redistribuer et &agrave; le 
modifier, comme pr&eacute;vu &eacute;galement par la GPL."
+msgid ""
+"You are allowed to sell copies of the modified program commercially, but "
+"only under the terms of the GNU GPL.  Thus, for instance, you must make the "
+"source code available to the users of the program as described in the GPL, "
+"and they must be allowed to redistribute and modify it as described in the "
+"GPL."
+msgstr ""
+"Vous &ecirc;tes autoris&eacute; &agrave; vendre des copies du programme "
+"modifi&eacute;, mais uniquement selon les termes de la GNU GPL. Ainsi, par "
+"exemple, vous devez rendre le code source disponible pour les utilisateurs "
+"du programme comme pr&eacute;cis&eacute; par la GPL, et ils doivent &ecirc;"
+"tre autoris&eacute;s &agrave; le redistribuer et &agrave; le modifier, comme "
+"pr&eacute;vu &eacute;galement par la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "These requirements are the condition for including the GPL-covered code 
you received in a program of your own."
-msgstr "Ces conditions sont indispensables pour inclure dans votre programme 
le code sous GPL que vous avez re&ccedil;u."
+msgid ""
+"These requirements are the condition for including the GPL-covered code you "
+"received in a program of your own."
+msgstr ""
+"Ces conditions sont indispensables pour inclure dans votre programme le code "
+"sous GPL que vous avez re&ccedil;u."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something 
other than software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre 
chose que des logiciels&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other "
+"than software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre chose "
+"que des logiciels&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what 
constitutes the &ldquo;source code&rdquo; for the work.  The GPL defines this 
as the preferred form of the work for making changes in it."
-msgstr "Vous pouvez appliquer la GPL &agrave; n'importe quel type 
d'&oelig;uvre, du moment qu'il n'y a pas d'incertitude sur ce qui constitue le 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; de l'&oelig;uvre. Ce que la GPL 
d&eacute;finit par la forme privil&eacute;gi&eacute;e de l'&oelig;uvre 
permettant d'y apporter des modifications."
+msgid ""
+"You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what "
+"constitutes the &ldquo;source code&rdquo; for the work.  The GPL defines "
+"this as the preferred form of the work for making changes in it."
+msgstr ""
+"Vous pouvez appliquer la GPL &agrave; n'importe quel type d'&oelig;uvre, du "
+"moment qu'il n'y a pas d'incertitude sur ce qui constitue le &laquo;&nbsp;"
+"code source&nbsp;&raquo; de l'&oelig;uvre. Ce que la GPL d&eacute;finit par "
+"la forme privil&eacute;gi&eacute;e de l'&oelig;uvre permettant d'y apporter "
+"des modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work 
that is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the 
GPL."
-msgstr "Toutefois, pour les manuels et les ouvrages, et plus 
g&eacute;n&eacute;ralement toute &oelig;uvre ayant pour but d'enseigner un 
sujet, nous recommandons l'utilisation de la GFDL, plut&ocirc;t que de la GPL."
+msgid ""
+"However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work that "
+"is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the GPL."
+msgstr ""
+"Toutefois, pour les manuels et les ouvrages, et plus g&eacute;n&eacute;"
+"ralement toute &oelig;uvre ayant pour but d'enseigner un sujet, nous "
+"recommandons l'utilisation de la GFDL, plut&ocirc;t que de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b><a name=\"LGPLJava\">How does the LGPL work with Java?</a></b>"
 msgstr "<b><a name=\"LGPLJava\">Comment la LGPL fonctionne avec Java?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> 
It works as designed, intended, and expected."
-msgstr "<a href=\"/licenses/lgpl-java.fr.html\">Voir cet article pour les 
d&eacute;tails</a>. Cela fonctionne comme c'est con&ccedil;u, voulu et attendu."
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> It "
+"works as designed, intended, and expected."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl-java.fr.html\">Voir cet article pour les d&eacute;"
+"tails</a>. Cela fonctionne comme c'est con&ccedil;u, voulu et attendu."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a 
project under the GPL.  2) Y contributes to the development of V2 with changes 
and new code based on V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does 
X need Y's permission?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Consider\">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 
1) X distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au 
d&eacute;veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au 
code bas&eacute;s sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence 
autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a "
+"project under the GPL.  2) Y contributes to the development of V2 with "
+"changes and new code based on V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL "
+"license. Does X need Y's permission?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Consider\">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 1) X "
+"distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au d&eacute;"
+"veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au code "
+"bas&eacute;s sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence "
+"autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  Y was required to release its version under the GNU GPL, as a 
consequence of basing it on X's version V1.  Nothing required Y to agree to any 
other license for its code.  Therefore, X must get Y's permission before 
releasing that code under another license."
-msgstr "Oui. Y avait l'obligation de distribuer sa version sous GNU GPL, du 
fait qu'elle est bas&eacute;e sur la version V1 de X. Rien n'oblige Y &agrave; 
&ecirc;tre d'accord avec toute autre licence pour son code. Par 
cons&eacute;quent, X doit obtenir la permission de Y avant de distribuer ce 
code sous une autre licence."
+msgid ""
+"Yes.  Y was required to release its version under the GNU GPL, as a "
+"consequence of basing it on X's version V1.  Nothing required Y to agree to "
+"any other license for its code.  Therefore, X must get Y's permission before "
+"releasing that code under another license."
+msgstr ""
+"Oui. Y avait l'obligation de distribuer sa version sous GNU GPL, du fait "
+"qu'elle est bas&eacute;e sur la version V1 de X. Rien n'oblige Y &agrave; "
+"&ecirc;tre d'accord avec toute autre licence pour son code. Par cons&eacute;"
+"quent, X doit obtenir la permission de Y avant de distribuer ce code sous "
+"une autre licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate 
GPL-covered software in my proprietary system.  Can I do this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un 
logiciel sous GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce 
possible&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered "
+"software in my proprietary system.  Can I do this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel sous "
+"GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce possible&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.  
The goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, 
understand, and modify a program.  If you could incorporate GPL-covered 
software into a non-free system, it would have the effect of making the 
GPL-covered software non-free too."
-msgstr "Vous ne pouvez pas incorporer un logiciel couvert par la GPL dans un 
syst&egrave;me propri&eacute;taire. L'objectif de la GPL est d'accorder 
&agrave; tous la libert&eacute; de copier, redistribuer, comprendre, et 
modifier un programme. Si vous pouviez incorporer des logiciels sous GPL dans 
un syst&egrave;me non-libre, cela aurait pour effet de rendre &eacute;galement 
non-libre les logiciels sous GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of 
that program.  The GPL says that any extended version of the program must be 
released under the GPL if it is released at all.  This is for two reasons: to 
make sure that users who get the software get the freedom they should have, and 
to encourage people to give back improvements that they make."
-msgstr "Un syst&egrave;me qui incorpore un programme plac&eacute; sous GPL est 
une version &eacute;tendue de ce programme. La GPL dit que toute version 
&eacute;tendue du programme doit &ecirc;tre distribu&eacute;e sous GPL 
d&egrave;s qu'elle est seulement diffus&eacute;e. Il y a deux raisons &agrave; 
cela&nbsp;: s'assurer que les utilisateursqui obtiennent le programme disposent 
de la libert&eacute; &agrave; laquelle ils ont droit, et encourager les gens 
&agrave; donner en &eacute;change les am&eacute;liorationsqu'ils ont pu 
apporter."
+msgid ""
+"You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.  The "
+"goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, "
+"understand, and modify a program.  If you could incorporate GPL-covered "
+"software into a non-free system, it would have the effect of making the GPL-"
+"covered software non-free too."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas incorporer un logiciel couvert par la GPL dans un "
+"syst&egrave;me propri&eacute;taire. L'objectif de la GPL est d'accorder "
+"&agrave; tous la libert&eacute; de copier, redistribuer, comprendre, et "
+"modifier un programme. Si vous pouviez incorporer des logiciels sous GPL "
+"dans un syst&egrave;me non-libre, cela aurait pour effet de rendre &eacute;"
+"galement non-libre les logiciels sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, in many cases you can distribute the GPL-covered software 
alongside your proprietary system.  To do this validly, you must make sure that 
the free and non-free programs communicate at arms length, that they are not 
combined in a way that would make them effectively a single program."
-msgstr "Toutefois, dans de nombreux cas, vous pouvez distribuer un logiciel 
sous GPL &agrave; c&ocirc;t&eacute; de votre syst&egrave;me 
propri&eacute;taire. Pour que cette op&eacute;ration soit l&eacute;gale, vous 
devez vous assurer que les programmes libres et non-libres communiquent de 
suffisamment loin, et qu'ils ne sont pas combin&eacute;s de fa&ccedil;on 
&agrave; cr&eacute;er de fait un seul et m&ecirc;me programme."
+msgid ""
+"A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of that "
+"program.  The GPL says that any extended version of the program must be "
+"released under the GPL if it is released at all.  This is for two reasons: "
+"to make sure that users who get the software get the freedom they should "
+"have, and to encourage people to give back improvements that they make."
+msgstr ""
+"Un syst&egrave;me qui incorpore un programme plac&eacute; sous GPL est une "
+"version &eacute;tendue de ce programme. La GPL dit que toute version &eacute;"
+"tendue du programme doit &ecirc;tre distribu&eacute;e sous GPL d&egrave;s "
+"qu'elle est seulement diffus&eacute;e. Il y a deux raisons &agrave; "
+"cela&nbsp;: s'assurer que les utilisateursqui obtiennent le programme "
+"disposent de la libert&eacute; &agrave; laquelle ils ont droit, et "
+"encourager les gens &agrave; donner en &eacute;change les am&eacute;"
+"liorationsqu'ils ont pu apporter."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The difference between this and &ldquo;incorporating&rdquo; the 
GPL-covered software is partly a matter of substance and partly form.  The 
substantive part is this: if the two programs are combined so that they become 
effectively two parts of one program, then you can't treat them as two separate 
programs.  So the GPL has to cover the whole thing."
-msgstr "La diff&eacute;rence entre ceci et 
&laquo;&nbsp;l'incorporation&nbsp;&raquo; du logiciel sous GPL est une question 
&agrave; la fois de fond et de forme. Essentiellement&nbsp;: si les deux 
programmes sont combin&eacute;s de telle fa&ccedil;on qu'ils forment les deux 
parties d'un m&ecirc;me programme, alors vous ne pouvez les traiter comme des 
programmes s&eacute;par&eacute;s. La GPL doit alors couvrir l'ensemble."
+msgid ""
+"However, in many cases you can distribute the GPL-covered software alongside "
+"your proprietary system.  To do this validly, you must make sure that the "
+"free and non-free programs communicate at arms length, that they are not "
+"combined in a way that would make them effectively a single program."
+msgstr ""
+"Toutefois, dans de nombreux cas, vous pouvez distribuer un logiciel sous GPL "
+"&agrave; c&ocirc;t&eacute; de votre syst&egrave;me propri&eacute;taire. Pour "
+"que cette op&eacute;ration soit l&eacute;gale, vous devez vous assurer que "
+"les programmes libres et non-libres communiquent de suffisamment loin, et "
+"qu'ils ne sont pas combin&eacute;s de fa&ccedil;on &agrave; cr&eacute;er de "
+"fait un seul et m&ecirc;me programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the two programs remain well separated, like the compiler and the 
kernel, or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate 
programs&mdash;but you have to do it properly.  The issue is simply one of 
form: how you describe what you are doing.  Why do we care about this? Because 
we want to make sure the users clearly understand the free status of the 
GPL-covered software in the collection."
-msgstr "Si les deux programmes demeurent bien s&eacute;par&eacute;s, comme par 
exemple le compilateur et le noyau, ou comme un &eacute;diteur de texte et un 
shell, vous pouvez alors les traiter comme des programmes 
s&eacute;par&eacute;s&mdash;mais vous devez faire cela comme il faut. Se pose 
alors simplement la question de la forme&nbsp;: comment vous d&eacute;crivez ce 
que vous faites. Pourquoi cela nous importe-t-il&nbsp;? Parce que nous voulons 
&ecirc;tre s&ucirc;r que l'utilisateur comprenne bien le statut libre du 
logiciel de cet ensemble qui est sous GPL."
+msgid ""
+"The difference between this and &ldquo;incorporating&rdquo; the GPL-covered "
+"software is partly a matter of substance and partly form.  The substantive "
+"part is this: if the two programs are combined so that they become "
+"effectively two parts of one program, then you can't treat them as two "
+"separate programs.  So the GPL has to cover the whole thing."
+msgstr ""
+"La diff&eacute;rence entre ceci et &laquo;&nbsp;l'incorporation&nbsp;&raquo; "
+"du logiciel sous GPL est une question &agrave; la fois de fond et de forme. "
+"Essentiellement&nbsp;: si les deux programmes sont combin&eacute;s de telle "
+"fa&ccedil;on qu'ils forment les deux parties d'un m&ecirc;me programme, "
+"alors vous ne pouvez les traiter comme des programmes s&eacute;par&eacute;s. "
+"La GPL doit alors couvrir l'ensemble."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If people were to distribute GPL-covered software calling it 
&ldquo;part of&rdquo; a system that users know is partly proprietary, users 
might be uncertain of their rights regarding the GPL-covered software.  But if 
they know that what they have received is a free program plus another program, 
side by side, their rights will be clear."
-msgstr "Si quelqu'un distribue un logiciel sous GPL en l'identifiant comme 
&eacute;tant &laquo;&nbsp;une partie&nbsp;&raquo; d'un syst&egrave;me dont les 
utilisateurs savent qu'il estpartiellement propri&eacute;taire, ces derniers 
pourraient ne pas avoir une id&eacute;e claire de leurs droits concernant le 
logiciel GNU. Mais s'ils savent que ce qu'ils ont re&ccedil;u correspond 
&agrave; un programme libre plus un autre programme, c&ocirc;te &agrave; 
c&ocirc;te, leurs droits sont clairs."
+msgid ""
+"If the two programs remain well separated, like the compiler and the kernel, "
+"or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate "
+"programs&mdash;but you have to do it properly.  The issue is simply one of "
+"form: how you describe what you are doing.  Why do we care about this? "
+"Because we want to make sure the users clearly understand the free status of "
+"the GPL-covered software in the collection."
+msgstr ""
+"Si les deux programmes demeurent bien s&eacute;par&eacute;s, comme par "
+"exemple le compilateur et le noyau, ou comme un &eacute;diteur de texte et "
+"un shell, vous pouvez alors les traiter comme des programmes s&eacute;"
+"par&eacute;s&mdash;mais vous devez faire cela comme il faut. Se pose alors "
+"simplement la question de la forme&nbsp;: comment vous d&eacute;crivez ce "
+"que vous faites. Pourquoi cela nous importe-t-il&nbsp;? Parce que nous "
+"voulons &ecirc;tre s&ucirc;r que l'utilisateur comprenne bien le statut "
+"libre du logiciel de cet ensemble qui est sous GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If people were to distribute GPL-covered software calling it &ldquo;part "
+"of&rdquo; a system that users know is partly proprietary, users might be "
+"uncertain of their rights regarding the GPL-covered software.  But if they "
+"know that what they have received is a free program plus another program, "
+"side by side, their rights will be clear."
+msgstr ""
+"Si quelqu'un distribue un logiciel sous GPL en l'identifiant comme &eacute;"
+"tant &laquo;&nbsp;une partie&nbsp;&raquo; d'un syst&egrave;me dont les "
+"utilisateurs savent qu'il estpartiellement propri&eacute;taire, ces derniers "
+"pourraient ne pas avoir une id&eacute;e claire de leurs droits concernant le "
+"logiciel GNU. Mais s'ils savent que ce qu'ils ont re&ccedil;u correspond "
+"&agrave; un programme libre plus un autre programme, c&ocirc;te &agrave; "
+"c&ocirc;te, leurs droits sont clairs."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software 
in my proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; 
module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 license) 
in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert 
par la GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en 
ajoutant un module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence 
permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie 
couverte par la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my "
+"proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; "
+"module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 "
+"license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par la "
+"GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en "
+"ajoutant un module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence "
+"permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie "
+"couverte par la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a 
module to the GPL-covered program and put it under the X11 license.  But if you 
were to incorporate them both in a larger program, that whole would include the 
GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under the 
GNU GPL."
-msgstr "Non. La licence X11 est compatible avec la GPL, donc vous pouvez 
incorporer un module au programme couvert par la GPL et le mettre sous licence 
X 11. Mais si vous les incorporez dans un programme plus gros, cet ensemble 
incluerait la partie couverte par la GPL, donc <em>cet ensemble</em> devrait 
&ecirc;tre sous licence GPL."
+msgid ""
+"No.  The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a module to "
+"the GPL-covered program and put it under the X11 license.  But if you were "
+"to incorporate them both in a larger program, that whole would include the "
+"GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under "
+"the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Non. La licence X11 est compatible avec la GPL, donc vous pouvez incorporer "
+"un module au programme couvert par la GPL et le mettre sous licence X 11. "
+"Mais si vous les incorporez dans un programme plus gros, cet ensemble "
+"incluerait la partie couverte par la GPL, donc <em>cet ensemble</em> devrait "
+"&ecirc;tre sous licence GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module 
C only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is the 
fact that module C is included in the whole."
-msgstr "Le fait qu'un module propri&eacute;taire A communique avec un module C 
couvert par la GPL par le seul biais d'un module B sous licence X 11 n'est pas 
l&eacute;galement recevable&nbsp;; ce qui importe, c'est que le module C est 
inclus dans l'ensemble."
+msgid ""
+"The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module C "
+"only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is "
+"the fact that module C is included in the whole."
+msgstr ""
+"Le fait qu'un module propri&eacute;taire A communique avec un module C "
+"couvert par la GPL par le seul biais d'un module B sous licence X 11 n'est "
+"pas l&eacute;galement recevable&nbsp;; ce qui importe, c'est que le module C "
+"est inclus dans l'ensemble."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit 
dynamic linking?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet 
de lier dynamiquement&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
+"linking?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de "
+"lier dynamiquement&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  The intent of the exception is to allow people to compile 
proprietary software using gcc."
-msgstr "Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens &agrave; compiler 
des logiciels propri&eacute;taires en utilisant gcc."
+msgid ""
+"Yes.  The intent of the exception is to allow people to compile proprietary "
+"software using gcc."
+msgstr ""
+"Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens &agrave; compiler des "
+"logiciels propri&eacute;taires en utilisant gcc."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs 
and link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot 
distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to 
change these versions would have to obtained those libraries separately.  Why 
doesn't the GPL permit this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes 
plac&eacute;s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage de 
Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces 
biblioth&egrave;ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions 
devrait acheter ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle 
pas&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs and "
+"link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot "
+"distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to "
+"change these versions would have to obtained those libraries separately.  "
+"Why doesn't the GPL permit this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes "
+"plac&eacute;s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage "
+"de Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces "
+"biblioth&egrave;ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions "
+"devrait acheter ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle "
+"pas&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "There are two reasons for this."
 msgstr "Il y a deux raisons &agrave; cela."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "First, a general one.  If we permitted company A to make a proprietary 
file, and company B to distribute GPL-covered software linked with that file, 
the effect would be to make a hole in the GPL big enough to drive a truck 
through.  This would be carte blanche for withholding the source code for all 
sorts of modifications and extensions to GPL-covered software."
-msgstr "D'abord une raison d'ordre g&eacute;n&eacute;ral. Si nous autorisions 
la soci&eacute;t&eacute; A &agrave; cr&eacute;er un fichier 
propri&eacute;taire, et la soci&eacute;t&eacute; B &agrave; distribuer un 
logiciel sous GPL li&eacute; &agrave; ce fichier, cela aurait pour effet de 
cr&eacute;er une faille dans la GPL suffisante pour qu'un camion passe &agrave; 
travers. On aurait alors <i>carte blanche</i> pour faire de la r&eacute;tention 
sur le code source pour toute sorte de modifications et d'extensions &agrave; 
des logiciels sous GPL."
+msgid ""
+"First, a general one.  If we permitted company A to make a proprietary file, "
+"and company B to distribute GPL-covered software linked with that file, the "
+"effect would be to make a hole in the GPL big enough to drive a truck "
+"through.  This would be carte blanche for withholding the source code for "
+"all sorts of modifications and extensions to GPL-covered software."
+msgstr ""
+"D'abord une raison d'ordre g&eacute;n&eacute;ral. Si nous autorisions la "
+"soci&eacute;t&eacute; A &agrave; cr&eacute;er un fichier propri&eacute;"
+"taire, et la soci&eacute;t&eacute; B &agrave; distribuer un logiciel sous "
+"GPL li&eacute; &agrave; ce fichier, cela aurait pour effet de cr&eacute;er "
+"une faille dans la GPL suffisante pour qu'un camion passe &agrave; travers. "
+"On aurait alors <i>carte blanche</i> pour faire de la r&eacute;tention sur "
+"le code source pour toute sorte de modifications et d'extensions &agrave; "
+"des logiciels sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Giving all users access to the source code is one of our main goals, so 
this consequence is definitely something we want to avoid."
-msgstr "L'un de nos objectifs principaux &eacute;tant de donner acc&egrave;s 
au code source &agrave; tous les utilisateurs, c'est l&agrave; une 
cons&eacute;quence que nous essayons &agrave; tout prix d'&eacute;viter."
+msgid ""
+"Giving all users access to the source code is one of our main goals, so this "
+"consequence is definitely something we want to avoid."
+msgstr ""
+"L'un de nos objectifs principaux &eacute;tant de donner acc&egrave;s au code "
+"source &agrave; tous les utilisateurs, c'est l&agrave; une cons&eacute;"
+"quence que nous essayons &agrave; tout prix d'&eacute;viter."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "More concretely, the versions of the programs linked with the Money 
Guzzler libraries would not really be free software as we understand the 
term&mdash;they would not come with full source code that enables users to 
change and recompile the program."
-msgstr "Plus sp&eacute;cifiquement, les versions du programme li&eacute;es 
avec les biblioth&egrave;ques de Pompe-A-Fric ne seraient pas vraiment des 
logiciels libres au sens o&ugrave; nous l'entendons&mdash;elles ne 
comprendraient pas l'int&eacute;gralit&eacute; du code source qui permet aux 
utilisateurs de modifier et de recompiler le programme."
+msgid ""
+"More concretely, the versions of the programs linked with the Money Guzzler "
+"libraries would not really be free software as we understand the term&mdash;"
+"they would not come with full source code that enables users to change and "
+"recompile the program."
+msgstr ""
+"Plus sp&eacute;cifiquement, les versions du programme li&eacute;es avec les "
+"biblioth&egrave;ques de Pompe-A-Fric ne seraient pas vraiment des logiciels "
+"libres au sens o&ugrave; nous l'entendons&mdash;elles ne comprendraient pas "
+"l'int&eacute;gralit&eacute; du code source qui permet aux utilisateurs de "
+"modifier et de recompiler le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a 
requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies only 
when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger program, 
does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q with a 
GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q 
requiert une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne 
s'applique seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il est 
distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la 
licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a "
+"requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies "
+"only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger "
+"program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q "
+"with a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q requiert "
+"une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne "
+"s'applique seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il "
+"est distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la "
+"licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par "
+"la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If a program P is released under the GPL that means *any and every part 
of it* can be used under the GPL.  If you integrate module Q, and release the 
combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used 
under the GPL.  One part of P+Q is Q.  So releasing P+Q under the GPL says that 
Q any part of it can be used under the GPL.  Putting it in other words, a user 
who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, still under 
the GPL."
-msgstr "Si un programme P est publi&eacute; sous la GPL cela signifie que 
*toute et chaque partie de celui-ci* peut &ecirc;tre utilis&eacute;e sous la 
GPL. Si vous int&eacute;grez le module Q, et publiez le programme 
combin&eacute; P+Q sous la GPL, cela signifie que chaque partie de P+Q peut 
&ecirc;tre utilis&eacute;e sous la GPL. Une partie de P+Q est Q.  Aussi, 
publier P+Q sous la GPL signifie que Q, une partie de celui-ci, peut &ecirc;tre 
utilis&eacute; sous la GPL. En le formulant autrement, un utilisateur qui 
obtient P+Q sous la GPL peut supprimer P, de sorte que seul Q demeure, toujours 
sous la GPL."
+msgid ""
+"If a program P is released under the GPL that means *any and every part of "
+"it* can be used under the GPL.  If you integrate module Q, and release the "
+"combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used "
+"under the GPL.  One part of P+Q is Q.  So releasing P+Q under the GPL says "
+"that Q any part of it can be used under the GPL.  Putting it in other words, "
+"a user who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, "
+"still under the GPL."
+msgstr ""
+"Si un programme P est publi&eacute; sous la GPL cela signifie que *toute et "
+"chaque partie de celui-ci* peut &ecirc;tre utilis&eacute;e sous la GPL. Si "
+"vous int&eacute;grez le module Q, et publiez le programme combin&eacute; P+Q "
+"sous la GPL, cela signifie que chaque partie de P+Q peut &ecirc;tre "
+"utilis&eacute;e sous la GPL. Une partie de P+Q est Q.  Aussi, publier P+Q "
+"sous la GPL signifie que Q, une partie de celui-ci, peut &ecirc;tre "
+"utilis&eacute; sous la GPL. En le formulant autrement, un utilisateur qui "
+"obtient P+Q sous la GPL peut supprimer P, de sorte que seul Q demeure, "
+"toujours sous la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the license of module Q permits you to give permission for that, 
then it is GPL-compatible.  Otherwise, it is not GPL-compatible."
-msgstr "Si la licence du module Q vous permet d'autoriser cela, alors elle est 
compatible avec la GPL. Sinon, elle est incompatible."
+msgid ""
+"If the license of module Q permits you to give permission for that, then it "
+"is GPL-compatible.  Otherwise, it is not GPL-compatible."
+msgstr ""
+"Si la licence du module Q vous permet d'autoriser cela, alors elle est "
+"compatible avec la GPL. Sinon, elle est incompatible."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the license for Q says in no uncertain terms that you must do 
certain things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its 
own, then it does not permit you to distribute Q under the GPL.  It follows 
that you can't release P+Q under the GPL either.  So you cannot link or combine 
P with Q."
-msgstr "Si la licence de Q dit en des termes incertains que vous devez faire 
certaines choses (incompatibles avec la GPL) quand vous redistribuer Q 
lui-m&ecirc;me, alors cela ne vous permet pas de distribuer Q sous la GPL. Il 
s'ensuit que vous ne pouvez pas publier P+Q sous la GPL non plus. Donc vous ne 
pouvez pas lier ou combiner P avec Q."
+msgid ""
+"If the license for Q says in no uncertain terms that you must do certain "
+"things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its own, "
+"then it does not permit you to distribute Q under the GPL.  It follows that "
+"you can't release P+Q under the GPL either.  So you cannot link or combine P "
+"with Q."
+msgstr ""
+"Si la licence de Q dit en des termes incertains que vous devez faire "
+"certaines choses (incompatibles avec la GPL) quand vous redistribuer Q lui-"
+"m&ecirc;me, alors cela ne vous permet pas de distribuer Q sous la GPL. Il "
+"s'ensuit que vous ne pouvez pas publier P+Q sous la GPL non plus. Donc vous "
+"ne pouvez pas lier ou combiner P avec Q."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a 
GPL-covered program in binary form only?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version 
modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sous forme binaire 
uniquement&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a GPL-"
+"covered program in binary form only?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version modifi&eacute;"
+"e d'un programme sous GPL sous forme binaire uniquement&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The whole point of the GPL is that all modified versions must be 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>&mdash;which means, in 
particular, that the source code of the modified version is available to the 
users."
-msgstr "Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions 
modifi&eacute;es doivent &ecirc;tre des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &mdash; ce qui 
signifie, en particulier, que le code source de la version modifi&eacute;e est 
disponible pour les utilisateurs."
+msgid ""
+"No.  The whole point of the GPL is that all modified versions must be <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>&mdash;which means, in "
+"particular, that the source code of the modified version is available to the "
+"users."
+msgstr ""
+"Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions modifi&eacute;es "
+"doivent &ecirc;tre des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels "
+"libres</a> &mdash; ce qui signifie, en particulier, que le code source de la "
+"version modifi&eacute;e est disponible pour les utilisateurs."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from 
the net.  If I distribute copies, do I have to get the source and distribute 
that too?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TOCUnchangedJustBinary\">J'ai 
t&eacute;l&eacute;charg&eacute; seulement le programme binaire &agrave; partir 
d'Internet. Si je distribue des copies, dois-je obtenir le code source et le 
redistribuer aussi&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the "
+"net.  If I distribute copies, do I have to get the source and distribute "
+"that too?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TOCUnchangedJustBinary\">J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute; "
+"seulement le programme binaire &agrave; partir d'Internet. Si je distribue "
+"des copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  The general rule is, if you distribute binaries, you must 
distribute the complete corresponding source code too.  The exception for the 
case where you received a written offer for source code is quite limited."
-msgstr "Oui. La r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale est que si vous distribuez 
des binaires, vous devez aussi distribuer le code source complet correspondant. 
L'exception pour le cas o&ugrave; vous recevez une offre &eacute;crite pour le 
code source est tout &agrave; fait limit&eacute;e."
+msgid ""
+"Yes.  The general rule is, if you distribute binaries, you must distribute "
+"the complete corresponding source code too.  The exception for the case "
+"where you received a written offer for source code is quite limited."
+msgstr ""
+"Oui. La r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale est que si vous distribuez des "
+"binaires, vous devez aussi distribuer le code source complet correspondant. "
+"L'exception pour le cas o&ugrave; vous recevez une offre &eacute;crite pour "
+"le code source est tout &agrave; fait limit&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute 
binaries via physical media without accompanying sources.  Can I provide source 
code by FTP?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les 
fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources 
associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code source aux 
utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les sources 
sur un serveur Internet&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries "
+"via physical media without accompanying sources.  Can I provide source code "
+"by FTP?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les "
+"fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les "
+"sources associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code "
+"source aux utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de "
+"mettre les sources sur un serveur Internet&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details. 
 Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most users 
will get it from there.  However, if any of them would rather get the source on 
physical media by mail, you are required to provide that."
-msgstr "La version 3 de la GPL permet ceci&nbsp;; consulter l'option 6(b) pour 
plus de détails. Sous la version 2, vous êtes certainement libre d'offrir les 
sources via FTP, et la plupart desutilisateurs l'obtiendra de cette manière. 
Cependant, si certains d'entre eux préfèrent obtenir les sources sur un 
support physique par courrier, vous devez leur fournir cela."
+msgid ""
+"Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details.  "
+"Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most "
+"users will get it from there.  However, if any of them would rather get the "
+"source on physical media by mail, you are required to provide that."
+msgstr ""
+"La version 3 de la GPL permet ceci&nbsp;; consulter l'option 6(b) pour plus "
+"de détails. Sous la version 2, vous êtes certainement libre d'offrir les "
+"sources via FTP, et la plupart desutilisateurs l'obtiendra de cette manière. 
"
+"Cependant, si certains d'entre eux préfèrent obtenir les sources sur un "
+"support physique par courrier, vous devez leur fournir cela."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you distribute binaries via FTP, <a 
href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you should distribute source via FTP.</a>"
-msgstr "Si vous distribuez les binaires par FTP, <a 
href=\"#AnonFTPAndSendSource\">vous devriez distribuer le source par FTP.</a>"
+msgid ""
+"If you distribute binaries via FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you "
+"should distribute source via FTP.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous distribuez les binaires par FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSource"
+"\">vous devriez distribuer le source par FTP.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a 
GPL-covered binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can 
I use the offer myself to obtain the source?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un 
ex&eacute;cutable d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des 
sources, et a fait une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir 
les sources&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered "
+"binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use "
+"the offer myself to obtain the source?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un ex&eacute;cutable "
+"d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait "
+"une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les sources&nbsp;?"
+"</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, you can.  The offer must be open to everyone who has a copy of the 
binary that it accompanies.  This is why the GPL says your friend must give you 
a copy of the offer along with a copy of the binary&mdash;so you can take 
advantage of it."
-msgstr "Oui. L'offre doit &ecirc;tre ouverte &agrave; toute personne qui a une 
copie de l'ex&eacute;cutable qui l'accompagne.  C'est pourquoi la GPL dit que 
votre ami doit vous donner une copie de l'offre avec la copie de 
l'ex&eacute;cutable &mdash; pour que vous puissiez en b&eacute;n&eacute;ficier."
+msgid ""
+"Yes, you can.  The offer must be open to everyone who has a copy of the "
+"binary that it accompanies.  This is why the GPL says your friend must give "
+"you a copy of the offer along with a copy of the binary&mdash;so you can "
+"take advantage of it."
+msgstr ""
+"Oui. L'offre doit &ecirc;tre ouverte &agrave; toute personne qui a une copie "
+"de l'ex&eacute;cutable qui l'accompagne.  C'est pourquoi la GPL dit que "
+"votre ami doit vous donner une copie de l'offre avec la copie de l'ex&eacute;"
+"cutable &mdash; pour que vous puissiez en b&eacute;n&eacute;ficier."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries 
on my Internet server and put the source on a different Internet site?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les 
fichiers binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet 
diff&eacute;rent&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my "
+"Internet server and put the source on a different Internet site?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les fichiers "
+"binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet "
+"diff&eacute;rent&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  Section 6(d) allows this.  However, you must provide clear 
instructions people can follow to obtain the source, and you must take care to 
make sure that the source remains available for as long as you distribute the 
object code."
-msgstr "Oui. La section 6(d) autorise cela. Cependant, vous devez fournir des 
instructions claires que les utilisateurs peuvent suivre pour obtenir le code 
source, et vous devez vous assurer que le code source demeure disponible tant 
que vous distribuez le code objet."
+msgid ""
+"Yes.  Section 6(d) allows this.  However, you must provide clear "
+"instructions people can follow to obtain the source, and you must take care "
+"to make sure that the source remains available for as long as you distribute "
+"the object code."
+msgstr ""
+"Oui. La section 6(d) autorise cela. Cependant, vous devez fournir des "
+"instructions claires que les utilisateurs peuvent suivre pour obtenir le "
+"code source, et vous devez vous assurer que le code source demeure "
+"disponible tant que vous distribuez le code objet."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an 
extended version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to 
distribute the source for the original version?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version 
&eacute;tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me 
suffit-il de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended "
+"version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute "
+"the source for the original version?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version "
+"&eacute;tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me "
+"suffit-il de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, you must supply the source code that corresponds to the binary.  
Corresponding source means the source from which users can rebuild the same 
binary."
-msgstr "Non, vous devez fournir le code source qui correspond au fichier 
binaire. Le code source correspondant est celui &agrave; partir duquel 
l'utilisateur peut recompiler le m&ecirc;me fichier binaire."
+msgid ""
+"No, you must supply the source code that corresponds to the binary.  "
+"Corresponding source means the source from which users can rebuild the same "
+"binary."
+msgstr ""
+"Non, vous devez fournir le code source qui correspond au fichier binaire. Le "
+"code source correspondant est celui &agrave; partir duquel l'utilisateur "
+"peut recompiler le m&ecirc;me fichier binaire."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Part of the idea of free software is that users should have access to 
the source code for *the programs they use*.  Those using your version should 
have access to the source code for your version."
-msgstr "Pour partie, l'id&eacute;e du logiciel libre est que les utilisateurs 
aient acc&egrave;s au code source pour *les programmes qu'ils utilisent*. Ceux 
qui utilisent votre version devraient avoir acc&egrave;s au code source de 
votre version."
+msgid ""
+"Part of the idea of free software is that users should have access to the "
+"source code for *the programs they use*.  Those using your version should "
+"have access to the source code for your version."
+msgstr ""
+"Pour partie, l'id&eacute;e du logiciel libre est que les utilisateurs aient "
+"acc&egrave;s au code source pour *les programmes qu'ils utilisent*. Ceux qui "
+"utilisent votre version devraient avoir acc&egrave;s au code source de votre "
+"version."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure 
that improvement to a free program are themselves free.  If you release an 
improved version of a GPL-covered program, you must release the improved source 
code under the GPL."
-msgstr "Un objectif majeur de la GPL est de construire le Monde Libre en 
s'assurant que les am&eacute;liorations apport&eacute;es &agrave; un programme 
libre sont elles-m&ecirc;mes libres. Si vous distribuez une version 
am&eacute;lior&eacute;e d'un logiciel plac&eacute; sous GPL, vous devez 
distribuer le code source am&eacute;lior&eacute; sous GPL."
+msgid ""
+"A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure that "
+"improvement to a free program are themselves free.  If you release an "
+"improved version of a GPL-covered program, you must release the improved "
+"source code under the GPL."
+msgstr ""
+"Un objectif majeur de la GPL est de construire le Monde Libre en s'assurant "
+"que les am&eacute;liorations apport&eacute;es &agrave; un programme libre "
+"sont elles-m&ecirc;mes libres. Si vous distribuez une version am&eacute;"
+"lior&eacute;e d'un logiciel plac&eacute; sous GPL, vous devez distribuer le "
+"code source am&eacute;lior&eacute; sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute 
binaries, but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give 
users the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the 
binaries?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer 
des fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code 
source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport 
&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo;en m&ecirc;me temps que 
les binaires&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute "
+"binaries, but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I "
+"give users the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the "
+"binaries?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer des "
+"fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code "
+"source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport "
+"&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo;en m&ecirc;me temps "
+"que les binaires&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a well-meaning request, but this method of providing the source 
doesn't really do the job."
-msgstr "L'intention est louable, mais cette m&eacute;thode pour fournir le 
code source ne convient pas vraiment."
+msgid ""
+"This is a well-meaning request, but this method of providing the source "
+"doesn't really do the job."
+msgstr ""
+"L'intention est louable, mais cette m&eacute;thode pour fournir le code "
+"source ne convient pas vraiment."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A user that wants the source a year from now may be unable to get the 
proper version from another site at that time.  The standard distribution site 
may have a newer version, but the same diffs probably won't work with that 
version."
-msgstr "Un utilisateur qui souhaite r&eacute;cup&eacute;rer le code source 
dans un an peut se trouver dans l'incapacit&eacute; d'obtenir la bonne version 
aupr&egrave;s de la FSF &agrave; ce moment l&agrave;. Nous pourrions avoir une 
version plus r&eacute;cente, mais les diff&eacute;rences en question ne 
correspondraient probablement plus avec cette version."
+msgid ""
+"A user that wants the source a year from now may be unable to get the proper "
+"version from another site at that time.  The standard distribution site may "
+"have a newer version, but the same diffs probably won't work with that "
+"version."
+msgstr ""
+"Un utilisateur qui souhaite r&eacute;cup&eacute;rer le code source dans un "
+"an peut se trouver dans l'incapacit&eacute; d'obtenir la bonne version "
+"aupr&egrave;s de la FSF &agrave; ce moment l&agrave;. Nous pourrions avoir "
+"une version plus r&eacute;cente, mais les diff&eacute;rences en question ne "
+"correspondraient probablement plus avec cette version."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So you need to provide complete sources, not just diffs, with the 
binaries."
-msgstr "Vous devez donc fournir le code source complet, pas seulement les 
diff&eacute;rences, avec les fichiers binaires."
+msgid ""
+"So you need to provide complete sources, not just diffs, with the binaries."
+msgstr ""
+"Vous devez donc fournir le code source complet, pas seulement les "
+"diff&eacute;rences, avec les fichiers binaires."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a 
network server, but send sources only to people who order them?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un 
serveur r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement 
&agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a "
+"network server, but send sources only to people who order them?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un "
+"serveur r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources "
+"seulement &agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you make object code available on a network server, you have to 
provide the Corresponding Source on a network server as well.  The easiest way 
to do this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you 
can alternatively provide instructions for getting the source from another 
server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>.  No 
matter what you do, the source should be just as easy to access as the object 
code, though.  This is all specified in section 6(d) of GPLv3."
-msgstr "Si vous rendez le code objet disponible sur un serveur r&eacute;seau, 
vous devrez fournir le code source correspondant sur un serveur r&eacute;seau 
&eacute;galement. Le moyen le plus simple de le faire est de les publier sur le 
même serveur, mais vous pourriez aussi donner des instructions pour obtenir le 
code source &agrave; partir d'un autre serveur, ou m&ecirc;me &agrave; partir 
d'un <a href=\"#SourceInCVS\">syst&egrave;me de contr&ocirc;le de version</a>. 
Peu importe ce que vous faites, le code source doit &ecirc;tre aussi facile 
d'acc&egrave;s que le code objet cependant. Tout ceci est 
sp&eacute;cifi&eacute; dans la section 6(d) de la GPLv3."
+msgid ""
+"If you make object code available on a network server, you have to provide "
+"the Corresponding Source on a network server as well.  The easiest way to do "
+"this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you can "
+"alternatively provide instructions for getting the source from another "
+"server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>.  No "
+"matter what you do, the source should be just as easy to access as the "
+"object code, though.  This is all specified in section 6(d) of GPLv3."
+msgstr ""
+"Si vous rendez le code objet disponible sur un serveur r&eacute;seau, vous "
+"devrez fournir le code source correspondant sur un serveur r&eacute;seau "
+"&eacute;galement. Le moyen le plus simple de le faire est de les publier sur "
+"le même serveur, mais vous pourriez aussi donner des instructions pour "
+"obtenir le code source &agrave; partir d'un autre serveur, ou m&ecirc;me "
+"&agrave; partir d'un <a href=\"#SourceInCVS\">syst&egrave;me de contr&ocirc;"
+"le de version</a>. Peu importe ce que vous faites, le code source doit "
+"&ecirc;tre aussi facile d'acc&egrave;s que le code objet cependant. Tout "
+"ceci est sp&eacute;cifi&eacute; dans la section 6(d) de la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The sources you provide must correspond exactly to the binaries.  In 
particular, you must make sure they are for the same version of the 
program&mdash;not an older version and not a newer version."
-msgstr "Les sources que vous fournirez doivent correspondre exactement aux 
fichiers binaires. Vous devez tout particuli&egrave;rement vous assurer 
qu'elles sont celles de la m&ecirc;me version du programme&mdash;pas une 
version plus ancienne ou plus r&eacute;cente."
+msgid ""
+"The sources you provide must correspond exactly to the binaries.  In "
+"particular, you must make sure they are for the same version of the "
+"program&mdash;not an older version and not a newer version."
+msgstr ""
+"Les sources que vous fournirez doivent correspondre exactement aux fichiers "
+"binaires. Vous devez tout particuli&egrave;rement vous assurer qu'elles sont "
+"celles de la m&ecirc;me version du programme&mdash;pas une version plus "
+"ancienne ou plus r&eacute;cente."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make 
sure each user who downloads the binaries also gets the source?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je 
m'assurer que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers 
binaires obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure "
+"each user who downloads the binaries also gets the source?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je "
+"m'assurer que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers "
+"binaires obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You don't have to make sure of this.  As long as you make the source 
and binaries available so that the users can see what's available and take what 
they want, you have done what is required of you.  It is up to the user whether 
to download the source."
-msgstr "Vous n'avez pas &agrave; vous en assurer. Du moment que vous mettez 
&agrave; disposition des utilisateurs &agrave; la fois les sources et les 
binaires, afin qu'ils puissent voir ce qui est disponible et prendre ce qui les 
int&eacute;resse, vous avez fait ce que l'on attend de vous. C'est &agrave; 
l'utilisateur de d&eacute;cider s'il veut t&eacute;l&eacute;charger les 
sources."
+msgid ""
+"You don't have to make sure of this.  As long as you make the source and "
+"binaries available so that the users can see what's available and take what "
+"they want, you have done what is required of you.  It is up to the user "
+"whether to download the source."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas &agrave; vous en assurer. Du moment que vous mettez &agrave; "
+"disposition des utilisateurs &agrave; la fois les sources et les binaires, "
+"afin qu'ils puissent voir ce qui est disponible et prendre ce qui les "
+"int&eacute;resse, vous avez fait ce que l'on attend de vous. C'est &agrave; "
+"l'utilisateur de d&eacute;cider s'il veut t&eacute;l&eacute;charger les "
+"sources."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Our requirements for redistributors are intended to make sure the users 
can get the source code, not to force users to download the source code even if 
they don't want it."
-msgstr "Nos exigences vis-&agrave;-vis des redistributeurs ont pour but de 
s'assurer que les utilisateurs peuvent obtenir le code source, pas de forcer 
les utilisateurs &agrave; le t&eacute;l&eacute;charger m&ecirc;me s'ils ne le 
d&eacute;sirent pas."
+msgid ""
+"Our requirements for redistributors are intended to make sure the users can "
+"get the source code, not to force users to download the source code even if "
+"they don't want it."
+msgstr ""
+"Nos exigences vis-&agrave;-vis des redistributeurs ont pour but de s'assurer "
+"que les utilisateurs peuvent obtenir le code source, pas de forcer les "
+"utilisateurs &agrave; le t&eacute;l&eacute;charger m&ecirc;me s'ils ne le "
+"d&eacute;sirent pas."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"UnreleasedMods\">A company is running a modified version 
of a GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their 
modified sources?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"UnreleasedMods\">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une 
version modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL 
dit-elle qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"UnreleasedMods\">A company is running a modified version of a "
+"GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their "
+"modified sources?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"UnreleasedMods\">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une version "
+"modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL dit-elle "
+"qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL permits anyone to make a modified version and use it without 
ever distributing it to others.  What this company is doing is a special case 
of that.  Therefore, the company does not have to release the modified sources."
-msgstr "La GPL permet &agrave; quiconque de faire une version modifi&eacute;e 
sans avoir &agrave; la redistribuer &agrave; d'autres. Ce que fait cette 
soci&eacute;t&eacute; en est un cas particulier. Par cons&eacute;quent, la 
soci&eacute;t&eacute; n'est pas oblig&eacute;e de publier les sources 
modifi&eacute;es."
+msgid ""
+"The GPL permits anyone to make a modified version and use it without ever "
+"distributing it to others.  What this company is doing is a special case of "
+"that.  Therefore, the company does not have to release the modified sources."
+msgstr ""
+"La GPL permet &agrave; quiconque de faire une version modifi&eacute;e sans "
+"avoir &agrave; la redistribuer &agrave; d'autres. Ce que fait cette "
+"soci&eacute;t&eacute; en est un cas particulier. Par cons&eacute;quent, la "
+"soci&eacute;t&eacute; n'est pas oblig&eacute;e de publier les sources "
+"modifi&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is essential for people to have the freedom to make modifications 
and use them privately, without ever publishing those modifications.  However, 
putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly 
&ldquo;private&rdquo; use, so it would be legitimate to require release of the 
source code in that special case.  Developers who wish to address this might 
want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a> for programs 
designed for network server use."
-msgstr "Il est essentiel pour les gens d'avoir la libert&eacute; defaire des 
modifications et de les utiliser de fa&ccedil;on priv&eacute;e, sans avoir 
&agrave; publier les modifications.Cependant, mettre le programme sur un 
serveur accessible au public peut &ecirc;tre difficilement qualifi&eacute; 
d'utilisation &laquo;&nbsp;priv&eacute;e&nbsp;&raquo;, c'est pourquoi il serait 
l&eacute;gitime de r&eacute;clamer la publication du code source dans ce cas 
particulier. Les d&eacute;veloppeurs qui souhaitent corriger cela, pourraient 
vouloir utiliser la <a href=\"/licenses/agpl.html\">GPL GNU Affero</a> pour des 
programmes con&ccedil;us pour une utilisation sur des serveurs en 
r&eacute;seau."
+msgid ""
+"It is essential for people to have the freedom to make modifications and use "
+"them privately, without ever publishing those modifications.  However, "
+"putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly "
+"&ldquo;private&rdquo; use, so it would be legitimate to require release of "
+"the source code in that special case.  Developers who wish to address this "
+"might want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a> for "
+"programs designed for network server use."
+msgstr ""
+"Il est essentiel pour les gens d'avoir la libert&eacute; defaire des "
+"modifications et de les utiliser de fa&ccedil;on priv&eacute;e, sans avoir "
+"&agrave; publier les modifications.Cependant, mettre le programme sur un "
+"serveur accessible au public peut &ecirc;tre difficilement qualifi&eacute; "
+"d'utilisation &laquo;&nbsp;priv&eacute;e&nbsp;&raquo;, c'est pourquoi il "
+"serait l&eacute;gitime de r&eacute;clamer la publication du code source dans "
+"ce cas particulier. Les d&eacute;veloppeurs qui souhaitent corriger cela, "
+"pourraient vouloir utiliser la <a href=\"/licenses/agpl.html\">GPL GNU "
+"Affero</a> pour des programmes con&ccedil;us pour une utilisation sur des "
+"serveurs en r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"InternalDistribution\">Is making and using multiple copies 
within one organization or company &ldquo;distribution&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation &agrave; 
l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une 
&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"InternalDistribution\">Is making and using multiple copies "
+"within one organization or company &ldquo;distribution&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation &agrave; "
+"l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une "
+"&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, in that case the organization is just making the copies for itself. 
 As a consequence, a company or other organization can develop a modified 
version and install that version through its own facilities, without giving the 
staff permission to release that modified version to outsiders."
-msgstr "Non, dans ce cas la soci&eacute;t&eacute; fait juste des copies pour 
elle-m&ecirc;me. Par cons&eacute;quent, une soci&eacute;t&eacute; ou une 
organisation peut d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e et l'installer 
dans ces locaux, sans donner la permission au personnel de publier la version 
modifi&eacute;e &agrave; l'ext&eacute;rieur."
+msgid ""
+"No, in that case the organization is just making the copies for itself.  As "
+"a consequence, a company or other organization can develop a modified "
+"version and install that version through its own facilities, without giving "
+"the staff permission to release that modified version to outsiders."
+msgstr ""
+"Non, dans ce cas la soci&eacute;t&eacute; fait juste des copies pour elle-"
+"m&ecirc;me. Par cons&eacute;quent, une soci&eacute;t&eacute; ou une "
+"organisation peut d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e et "
+"l'installer dans ces locaux, sans donner la permission au personnel de "
+"publier la version modifi&eacute;e &agrave; l'ext&eacute;rieur."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the organization transfers copies to other organizations 
or individuals, that is distribution.  In particular, providing copies to 
contractors for use off-site is distribution."
-msgstr "Cependant, quand une organisation transf&egrave;re des copies &agrave; 
d'autres organisations ou &agrave; des particuliers, c'est une distribution. En 
particulier, fournir des copies &agrave; des sous-traitants pour une 
utilisation hors site est une distribution."
+msgid ""
+"However, when the organization transfers copies to other organizations or "
+"individuals, that is distribution.  In particular, providing copies to "
+"contractors for use off-site is distribution."
+msgstr ""
+"Cependant, quand une organisation transf&egrave;re des copies &agrave; "
+"d'autres organisations ou &agrave; des particuliers, c'est une distribution. "
+"En particulier, fournir des copies &agrave; des sous-traitants pour une "
+"utilisation hors site est une distribution."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version 
of a GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that 
version?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une 
version d'un programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de 
redistribuer cette version&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of a "
+"GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that "
+"version?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version d'un "
+"programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer cette "
+"version&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the version has been released elsewhere, then the thief probably 
does have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if 
he is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release 
before doing so."
-msgstr "Si la version a &eacute;t&eacute; publi&eacute;e ailleurs, alors le 
voleur a probablement le droit de faire des copies et de les redistribuer sous 
la GPL, mais s'il est emprisonn&eacute; pour avoir vol&eacute; le CD, il se 
peut qu'il doivent attendre sa lib&eacute;ration avant de le faire."
+msgid ""
+"If the version has been released elsewhere, then the thief probably does "
+"have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if he "
+"is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release "
+"before doing so."
+msgstr ""
+"Si la version a &eacute;t&eacute; publi&eacute;e ailleurs, alors le voleur a "
+"probablement le droit de faire des copies et de les redistribuer sous la "
+"GPL, mais s'il est emprisonn&eacute; pour avoir vol&eacute; le CD, il se "
+"peut qu'il doivent attendre sa lib&eacute;ration avant de le faire."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the version in question is unpublished and considered by a company 
to be its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret 
law, depending on other circumstances.  The GPL does not change that.  If the 
company tried to release its version and still treat it as a trade secret, that 
would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, no such 
violation has occurred."
-msgstr "Si la version en question n'est pas publi&eacute;e ou 
consid&eacute;r&eacute;e par une soci&eacute;t&eacute; comme un secret 
commercial, alors la publier peut &ecirc;tre une violation du secret 
commercial, selon d'autres circonstances. La GPL ne change pas cela. Si la 
soci&eacute;t&eacute; a essay&eacute; de publier sa version en la 
consid&eacute;rant encore comme un secret commercial, cela violerait la GPL, 
mais si la soci&eacute;t&eacute; n'a pas publi&eacute; cette version, ce n'est 
pas une violation."
+msgid ""
+"If the version in question is unpublished and considered by a company to be "
+"its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret law, "
+"depending on other circumstances.  The GPL does not change that.  If the "
+"company tried to release its version and still treat it as a trade secret, "
+"that would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, "
+"no such violation has occurred."
+msgstr ""
+"Si la version en question n'est pas publi&eacute;e ou consid&eacute;r&eacute;"
+"e par une soci&eacute;t&eacute; comme un secret commercial, alors la publier "
+"peut &ecirc;tre une violation du secret commercial, selon d'autres "
+"circonstances. La GPL ne change pas cela. Si la soci&eacute;t&eacute; a "
+"essay&eacute; de publier sa version en la consid&eacute;rant encore comme un "
+"secret commercial, cela violerait la GPL, mais si la soci&eacute;t&eacute; "
+"n'a pas publi&eacute; cette version, ce n'est pas une violation."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy 
as a trade secret?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TradeSecretRelease\">Et si une soci&eacute;t&eacute; 
distribuait une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as a "
+"trade secret?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TradeSecretRelease\">Et si une soci&eacute;t&eacute; "
+"distribuait une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, 
the company has violated the GPL and will have to cease distribution.  Note how 
this differs from the theft case above; the company does not intentionally 
distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not 
violated the GPL."
-msgstr "Si la soci&eacute;t&eacute; vous a distribu&eacute; une copie et 
revendique le secret commercial, la soci&eacute;t&eacute; a viol&eacute; la GPL 
et doit cesser la distribution.  Notez comme cela diff&egrave;re du cas du vol 
ci-dessus; la soci&eacute;t&eacute; ne distribue pas intentionnellement une 
copie quand une copie est vol&eacute;e, aussi dans ce cas, la 
soci&eacute;t&eacute; n'a pas viol&eacute; la GPL."
+msgid ""
+"If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, the "
+"company has violated the GPL and will have to cease distribution.  Note how "
+"this differs from the theft case above; the company does not intentionally "
+"distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not "
+"violated the GPL."
+msgstr ""
+"Si la soci&eacute;t&eacute; vous a distribu&eacute; une copie et revendique "
+"le secret commercial, la soci&eacute;t&eacute; a viol&eacute; la GPL et doit "
+"cesser la distribution.  Notez comme cela diff&egrave;re du cas du vol ci-"
+"dessus; la soci&eacute;t&eacute; ne distribue pas intentionnellement une "
+"copie quand une copie est vol&eacute;e, aussi dans ce cas, la soci&eacute;"
+"t&eacute; n'a pas viol&eacute; la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released 
under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines 
biblioth&egrave;ques GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, 
plut&ocirc;t que sous GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released "
+"under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines biblioth&egrave;ques "
+"GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, plut&ocirc;t que sous "
+"GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat 
for free software.  It means we partially abandon the attempt to defend the 
users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top of 
GPL-covered software.  In themselves, those are changes for the worse."
-msgstr "L'utilisation de la <i>Lesser GPL</i> (GPL Amoindrie) pour toute 
biblioth&egrave;que particuli&egrave;re repr&eacute;sente une d&eacute;faite 
pour le logiciel libre. Cela signifie que nous abandonnons partiellement nos 
tentatives de d&eacute;fendre la libert&eacute; de l'utilisateur, et certaines 
des exigences sur le partage de ce qui est construit sur un logiciel sous GPL. 
Il s'agit en l'&eacute;tat d'&eacute;volutions n&eacute;gatives."
+msgid ""
+"Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat for "
+"free software.  It means we partially abandon the attempt to defend the "
+"users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top "
+"of GPL-covered software.  In themselves, those are changes for the worse."
+msgstr ""
+"L'utilisation de la <i>Lesser GPL</i> (GPL Amoindrie) pour toute "
+"biblioth&egrave;que particuli&egrave;re repr&eacute;sente une d&eacute;faite "
+"pour le logiciel libre. Cela signifie que nous abandonnons partiellement nos "
+"tentatives de d&eacute;fendre la libert&eacute; de l'utilisateur, et "
+"certaines des exigences sur le partage de ce qui est construit sur un "
+"logiciel sous GPL. Il s'agit en l'&eacute;tat d'&eacute;volutions n&eacute;"
+"gatives."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes a localized retreat is a good strategy.  Sometimes, using the 
LGPL for a library might lead to wider use of that library, and thus to more 
improvement for it, wider support for free software, and so on.  This could be 
good for free software if it happens to a large extent.  But how much will this 
happen? We can only speculate."
-msgstr "Une d&eacute;faite partielle peut parfois se r&eacute;v&eacute;ler 
&ecirc;tre une bonne strat&eacute;gie. Quelquefois, l'utilisation de la LGPL 
pour une biblioth&egrave;que peut amener &agrave; une utilisation plus large de 
cette biblioth&egrave;que, et par voie de cons&eacute;quence &agrave; son 
am&eacute;lioration, un plus grand soutien au logiciel libre, ainsi de suite. 
Cela pourrait &ecirc;tre bon pour le logiciel libre, si cela se passe &agrave; 
grande &eacute;chelle. Mais nous pouvons seulement sp&eacute;culer sur 
l'&eacute;tendue d'un tel succ&egrave;s."
+msgid ""
+"Sometimes a localized retreat is a good strategy.  Sometimes, using the LGPL "
+"for a library might lead to wider use of that library, and thus to more "
+"improvement for it, wider support for free software, and so on.  This could "
+"be good for free software if it happens to a large extent.  But how much "
+"will this happen? We can only speculate."
+msgstr ""
+"Une d&eacute;faite partielle peut parfois se r&eacute;v&eacute;ler &ecirc;"
+"tre une bonne strat&eacute;gie. Quelquefois, l'utilisation de la LGPL pour "
+"une biblioth&egrave;que peut amener &agrave; une utilisation plus large de "
+"cette biblioth&egrave;que, et par voie de cons&eacute;quence &agrave; son "
+"am&eacute;lioration, un plus grand soutien au logiciel libre, ainsi de "
+"suite. Cela pourrait &ecirc;tre bon pour le logiciel libre, si cela se passe "
+"&agrave; grande &eacute;chelle. Mais nous pouvons seulement sp&eacute;culer "
+"sur l'&eacute;tendue d'un tel succ&egrave;s."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see 
whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help.  But this 
is not feasible.  Once we use the LGPL for a particular library, changing back 
would be difficult."
-msgstr "Il serait sympathique d'essayer pendant un temps la LGPL pour chaque 
biblioth&egrave;que, pour voir si cela am&eacute;liore les choses, puis de se 
remettre sous GPL si la LGPL n'apporte rien de plus. Mais cela n'est pas 
envisageable. Une fois qu'une biblioth&egrave;que particuli&egrave;re est 
plac&eacute;e sous LGPL, il est difficile de changer &agrave; nouveau."
+msgid ""
+"It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see "
+"whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help.  But "
+"this is not feasible.  Once we use the LGPL for a particular library, "
+"changing back would be difficult."
+msgstr ""
+"Il serait sympathique d'essayer pendant un temps la LGPL pour chaque "
+"biblioth&egrave;que, pour voir si cela am&eacute;liore les choses, puis de "
+"se remettre sous GPL si la LGPL n'apporte rien de plus. Mais cela n'est pas "
+"envisageable. Une fois qu'une biblioth&egrave;que particuli&egrave;re est "
+"plac&eacute;e sous LGPL, il est difficile de changer &agrave; nouveau."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So we decide which license to use for each library on a case-by-case 
basis.  There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a> 
of how we judge the question."
-msgstr "Nous d&eacute;cidons donc de quelle licence utiliser pour chaque 
bibliothèque au cas par cas. Il existe une <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">longue explication</a> sur la 
fa&ccedil;on dont nous proc&eacute;dons pour nous d&eacute;cider."
+msgid ""
+"So we decide which license to use for each library on a case-by-case basis.  "
+"There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a> of "
+"how we judge the question."
+msgstr ""
+"Nous d&eacute;cidons donc de quelle licence utiliser pour chaque "
+"bibliothèque au cas par cas. Il existe une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl."
+"fr.html\">longue explication</a> sur la fa&ccedil;on dont nous proc&eacute;"
+"dons pour nous d&eacute;cider."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under 
the GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make 
an exception for us? It would mean more users of that program.</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain 
programme GNU plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de 
r&eacute;alisation d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une 
exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce 
programme.</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the "
+"GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make an "
+"exception for us? It would mean more users of that program.</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain programme "
+"GNU plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de r&eacute;"
+"alisation d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une "
+"exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce "
+"programme.</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "Sorry, we don't make such exceptions.  It would not be right."
-msgstr "D&eacute;sol&eacute;, nous ne faisons pas d'exception de ce genre, 
cela ne serait pas bien."
+msgstr ""
+"D&eacute;sol&eacute;, nous ne faisons pas d'exception de ce genre, cela ne "
+"serait pas bien."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Maximizing the number of users is not our aim.  Rather, we are trying 
to give the crucial freedoms to as many users as possible.  In general, 
proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
-msgstr "Notre objectif n'est pas de maximiser le nombre d'utilisateurs. Nous 
essayons plut&ocirc;t de donner les libert&eacute;s fondamentales au plus grand 
nombre possible d'utilisateurs. D'une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale, 
les logiciels propri&eacute;taires freinent les libert&eacute;s plus qu'ils ne 
les favorisent."
+msgid ""
+"Maximizing the number of users is not our aim.  Rather, we are trying to "
+"give the crucial freedoms to as many users as possible.  In general, "
+"proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
+msgstr ""
+"Notre objectif n'est pas de maximiser le nombre d'utilisateurs. Nous "
+"essayons plut&ocirc;t de donner les libert&eacute;s fondamentales au plus "
+"grand nombre possible d'utilisateurs. D'une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;"
+"rale, les logiciels propri&eacute;taires freinent les libert&eacute;s plus "
+"qu'ils ne les favorisent."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We do occasionally make license exceptions to assist a project which is 
producing free software under a license other than the GPL.  However, we have 
to see a good reason why this will advance the cause of free software."
-msgstr "Il nous arrive de cr&eacute;er des exceptions de licence pour aider un 
projet de logiciel libre sous une autre licence que la GPL. Toutefois, il nous 
faut pour cela une bonne justification du fait que cela fera avancer la cause 
du logiciel libre."
+msgid ""
+"We do occasionally make license exceptions to assist a project which is "
+"producing free software under a license other than the GPL.  However, we "
+"have to see a good reason why this will advance the cause of free software."
+msgstr ""
+"Il nous arrive de cr&eacute;er des exceptions de licence pour aider un "
+"projet de logiciel libre sous une autre licence que la GPL. Toutefois, il "
+"nous faut pour cela une bonne justification du fait que cela fera avancer la "
+"cause du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We also do sometimes change the distribution terms of a package, when 
that seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we 
are very cautious about this, so you will have to show us very convincing 
reasons."
-msgstr "Il nous arrive aussi quelquefois de modifier les clauses de 
distribution d'un paquetage, quand cela nous appara&icirc;t clairement comme un 
moyen de promouvoir la cause du logiciel libre, mais nous sommes tr&egrave;s 
prudent &agrave; ce sujet et il vous faudra nous donner des raisons tr&egrave;s 
convaincantes."
+msgid ""
+"We also do sometimes change the distribution terms of a package, when that "
+"seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we are "
+"very cautious about this, so you will have to show us very convincing "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Il nous arrive aussi quelquefois de modifier les clauses de distribution "
+"d'un paquetage, quand cela nous appara&icirc;t clairement comme un moyen de "
+"promouvoir la cause du logiciel libre, mais nous sommes tr&egrave;s prudent "
+"&agrave; ce sujet et il vous faudra nous donner des raisons tr&egrave;s "
+"convaincantes."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Why should programs say 
&ldquo;Version 3 of the GPL or any later version&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils 
se r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute 
version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;Version 3 of the GPL or 
any later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "From time to time, at intervals of years, we change the 
GPL&mdash;sometimes to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not 
previously permitted, and sometimes to tighten up a requirement.  (The last two 
changes were in 2007 and 1991.)  Using this &ldquo;indirect pointer&rdquo; in 
each program makes it possible for us to change the distribution terms on the 
entire collection of GNU software, when we update the GPL."
-msgstr "De temps en temps, apr&egrave;s quelques ann&eacute;es, il nous arrive 
de modifier la GPL&mdash;quelquefois simplement pour &eacute;claircir un point, 
quelquefois pour autoriser certaines utilisations alors qu'elles ne 
l'&eacute;taient pas auparavant, et quelquefois pour renforcer une exigence. 
(Les deux derniers changements datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce 
&laquo;&nbsp;pointeur indirect&nbsp;&raquo; dans chaque programme nous permet 
de changer les conditions de distribution de l'ensemble des logiciels GNU, 
lorsque nous modifions la GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to 
discuss the change at length with numerous copyright holders, which would be a 
virtual impossibility.  In practice, the chance of having uniform distribution 
terms for GNU software would be nil."
-msgstr "Si aucun programme ne contenait ce pointeur indirect, nous serions 
forc&eacute;s de longuement discuter du changement avec de tr&egrave;s nombreux 
d&eacute;tenteurs de copyright, ce qui serait virtuellement impossible. En 
pratique, la probabilit&eacute; d'aboutir &agrave; un mode de distribution 
unifi&eacute; pour les logiciels GNU serait nulle."
+msgid ""
+"<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Why should programs say &ldquo;Version 3 "
+"of the GPL or any later version&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se "
+"r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute "
+"version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;Version 3 of the GPL "
+"or any later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Suppose a program says &ldquo;Version 3 of the GPL or any later 
version&rdquo; and a new version of the GPL is released.  If the new GPL 
version gives additional permission, that permission will be available 
immediately to all the users of the program.  But if the new GPL version has a 
tighter requirement, it will not restrict use of the current version of the 
program, because it can still be used under GPL version 3.  When a program says 
&ldquo;Version 3 of the GPL or any later version&rdquo;, users will always be 
permitted to use it, and even change it, according to the terms of GPL version 
3&mdash;even after later versions of the GPL are available."
-msgstr "Supposez qu'un programme dise &laquo;&nbsp;Version 3 de la GPL ou 
toute version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; et qu'une nouvelle version de la 
GPL soit publi&eacute;e. Si la nouvelle version de la GPL donne une permission 
suppl&eacute;mentaire, cette permission est imm&eacute;diatement disponible 
pour tous les utilisateurs du programme. Mais, si la nouvelle version de la GPL 
comporte une exigence plus restrictive, cela ne limitera pas l'utilisation de 
la version courante du programme, car ce dernier peut toujours &ecirc;tre 
utilis&eacute; sous GPL Version 3. Lorsqu'un programme dit &laquo;&nbsp;Version 
3 de la GPL ou toute version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo;, les utilisateurs 
seront toujours autoris&eacute;s &agrave; l'utiliser, et m&ecirc;me &agrave; le 
modifier, selon les termes de la GPL Version 3&mdash;m&ecirc;me apr&egrave;s 
que d'autres versions de la GPL auront &eacute;t&eacute; rendues disponibles."
+msgid ""
+"From time to time, at intervals of years, we change the GPL&mdash;sometimes "
+"to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not previously "
+"permitted, and sometimes to tighten up a requirement.  (The last two changes "
+"were in 2007 and 1991.)  Using this &ldquo;indirect pointer&rdquo; in each "
+"program makes it possible for us to change the distribution terms on the "
+"entire collection of GNU software, when we update the GPL."
+msgstr ""
+"De temps en temps, apr&egrave;s quelques ann&eacute;es, il nous arrive de "
+"modifier la GPL&mdash;quelquefois simplement pour &eacute;claircir un point, "
+"quelquefois pour autoriser certaines utilisations alors qu'elles ne "
+"l'&eacute;taient pas auparavant, et quelquefois pour renforcer une exigence. "
+"(Les deux derniers changements datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce "
+"&laquo;&nbsp;pointeur indirect&nbsp;&raquo; dans chaque programme nous "
+"permet de changer les conditions de distribution de l'ensemble des logiciels "
+"GNU, lorsque nous modifions la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed 
for existing software, how is it useful? Once GPL version 4 is available, the 
developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of 
their programs specifying &ldquo;Version 4 of the GPL or any later 
version&rdquo;.  Then users will have to follow the tighter requirements in GPL 
version 4, for subsequent versions of the program."
-msgstr "Si une exigence plus forte dans une nouvelle version de la GPL n'est 
pas obligatoire pour les logiciels existants, &agrave; quoi sert-elle&nbsp;? 
Lorsque la version 4 de la GPL est disponible, les d&eacute;veloppeurs de la 
plupart des programmes sous GPL distribueront les versions suivantes de leur 
programme en sp&eacute;cifiant &laquo;&nbsp;Version 4 de la GPL ou toute 
version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo;. Les utilisateurs devront se conformer 
aux clauses plus restrictives de la GPL Version 4, pour les versions suivantes 
de ce programme."
+msgid ""
+"If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to discuss "
+"the change at length with numerous copyright holders, which would be a "
+"virtual impossibility.  In practice, the chance of having uniform "
+"distribution terms for GNU software would be nil."
+msgstr ""
+"Si aucun programme ne contenait ce pointeur indirect, nous serions "
+"forc&eacute;s de longuement discuter du changement avec de tr&egrave;s "
+"nombreux d&eacute;tenteurs de copyright, ce qui serait virtuellement "
+"impossible. En pratique, la probabilit&eacute; d'aboutir &agrave; un mode de "
+"distribution unifi&eacute; pour les logiciels GNU serait nulle."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Suppose a program says &ldquo;Version 3 of the GPL or any later "
+"version&rdquo; and a new version of the GPL is released.  If the new GPL "
+"version gives additional permission, that permission will be available "
+"immediately to all the users of the program.  But if the new GPL version has "
+"a tighter requirement, it will not restrict use of the current version of "
+"the program, because it can still be used under GPL version 3.  When a "
+"program says &ldquo;Version 3 of the GPL or any later version&rdquo;, users "
+"will always be permitted to use it, and even change it, according to the "
+"terms of GPL version 3&mdash;even after later versions of the GPL are "
+"available."
+msgstr ""
+"Supposez qu'un programme dise &laquo;&nbsp;Version 3 de la GPL ou toute "
+"version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; et qu'une nouvelle version de la GPL "
+"soit publi&eacute;e. Si la nouvelle version de la GPL donne une permission "
+"suppl&eacute;mentaire, cette permission est imm&eacute;diatement disponible "
+"pour tous les utilisateurs du programme. Mais, si la nouvelle version de la "
+"GPL comporte une exigence plus restrictive, cela ne limitera pas "
+"l'utilisation de la version courante du programme, car ce dernier peut "
+"toujours &ecirc;tre utilis&eacute; sous GPL Version 3. Lorsqu'un programme "
+"dit &laquo;&nbsp;Version 3 de la GPL ou toute version ult&eacute;rieure&nbsp;"
+"&raquo;, les utilisateurs seront toujours autoris&eacute;s &agrave; "
+"l'utiliser, et m&ecirc;me &agrave; le modifier, selon les termes de la GPL "
+"Version 3&mdash;m&ecirc;me apr&egrave;s que d'autres versions de la GPL "
+"auront &eacute;t&eacute; rendues disponibles."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed for "
+"existing software, how is it useful? Once GPL version 4 is available, the "
+"developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of "
+"their programs specifying &ldquo;Version 4 of the GPL or any later "
+"version&rdquo;.  Then users will have to follow the tighter requirements in "
+"GPL version 4, for subsequent versions of the program."
+msgstr ""
+"Si une exigence plus forte dans une nouvelle version de la GPL n'est pas "
+"obligatoire pour les logiciels existants, &agrave; quoi sert-elle&nbsp;? "
+"Lorsque la version 4 de la GPL est disponible, les d&eacute;veloppeurs de la "
+"plupart des programmes sous GPL distribueront les versions suivantes de leur "
+"programme en sp&eacute;cifiant &laquo;&nbsp;Version 4 de la GPL ou toute "
+"version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo;. Les utilisateurs devront se "
+"conformer aux clauses plus restrictives de la GPL Version 4, pour les "
+"versions suivantes de ce programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, developers are not obligated to do this; developers can 
continue allowing use of the previous version of the GPL, if that is their 
preference."
-msgstr "Les d&eacute;veloppeurs ne sont toutefois pas dans l'obligation d'agir 
ainsi&nbsp;; ils peuvent continuer &agrave; autoriser l'utilisation de la 
version pr&eacute;c&eacute;dente de la GPL, si c'est leur souhait."
+msgid ""
+"However, developers are not obligated to do this; developers can continue "
+"allowing use of the previous version of the GPL, if that is their preference."
+msgstr ""
+"Les d&eacute;veloppeurs ne sont toutefois pas dans l'obligation d'agir "
+"ainsi&nbsp;; ils peuvent continuer &agrave; autoriser l'utilisation de la "
+"version pr&eacute;c&eacute;dente de la GPL, si c'est leur souhait."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for 
manuals?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL 
pour les manuels&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for manuals?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL pour "
+"les manuels&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free 
Documentation License (GFDL) is much better for manuals."
-msgstr "Il est possible d'utiliser la GPL pour les manuels, mais pour ceux-ci 
il vaut beaucoup mieux utiliser la GNU Free Documentation Licence (GFDL, 
Licence de Documentation Libre GNU)."
+msgid ""
+"It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free Documentation "
+"License (GFDL) is much better for manuals."
+msgstr ""
+"Il est possible d'utiliser la GPL pour les manuels, mais pour ceux-ci il "
+"vaut beaucoup mieux utiliser la GNU Free Documentation Licence (GFDL, "
+"Licence de Documentation Libre GNU)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses 
that are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for 
a book or manual.  For instance, anyone publishing the book on paper would have 
to either include machine-readable &ldquo;source code&rdquo; of the book along 
with each printed copy, or provide a written offer to send the &ldquo;source 
code&rdquo; later."
-msgstr "La GPL a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les programmes; elle 
contient de nombreuses clauses complexes qui sont tr&egrave;s importantes pour 
les programmes, mais constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. En 
revanche, la GFDL contient des clauses qui permettent aux &eacute;diteurs de 
manuels libres d'en tirer des revenus."
+msgid ""
+"The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses that "
+"are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for a "
+"book or manual.  For instance, anyone publishing the book on paper would "
+"have to either include machine-readable &ldquo;source code&rdquo; of the "
+"book along with each printed copy, or provide a written offer to send the "
+"&ldquo;source code&rdquo; later."
+msgstr ""
+"La GPL a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les programmes; elle contient "
+"de nombreuses clauses complexes qui sont tr&egrave;s importantes pour les "
+"programmes, mais constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. En "
+"revanche, la GFDL contient des clauses qui permettent aux &eacute;diteurs de "
+"manuels libres d'en tirer des revenus."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals 
make a profit from selling copies&mdash;cover texts, for instance.  The special 
rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an 
official standard.  This would permit modified versions, but they could not be 
labeled as &ldquo;the standard&rdquo;."
-msgstr "Nous autorisons les modifications du texte qui concerne les sujets 
techniques, mais nous n'autorisons pas de modifications dans les sections qui 
exposent notre position l&eacute;gale, politique, ou &eacute;thique. Nous 
faisons cela en signalant explicitement les sections qui ne peuvent &ecirc;tre 
modifi&eacute;es. La GFDL pr&eacute;voit ces &laquo;&nbsp;sections 
invariantes&nbsp;&raquo;&mdash;alors que la GPL ne les autoriserait pas."
+msgid ""
+"Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals make a "
+"profit from selling copies&mdash;cover texts, for instance.  The special "
+"rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an "
+"official standard.  This would permit modified versions, but they could not "
+"be labeled as &ldquo;the standard&rdquo;."
+msgstr ""
+"Nous autorisons les modifications du texte qui concerne les sujets "
+"techniques, mais nous n'autorisons pas de modifications dans les sections "
+"qui exposent notre position l&eacute;gale, politique, ou &eacute;thique. "
+"Nous faisons cela en signalant explicitement les sections qui ne peuvent "
+"&ecirc;tre modifi&eacute;es. La GFDL pr&eacute;voit ces &laquo;&nbsp;"
+"sections invariantes&nbsp;&raquo;&mdash;alors que la GPL ne les autoriserait "
+"pas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers 
its technical topic.  It is important to be able to change the technical parts, 
because people who change a program ought to change the documentation to 
correspond.  The freedom to do this is an ethical imperative."
-msgstr "En utilisant la GFDL, nous permettons des changements dans le texte 
d'un manuel qui couvre un sujet technique. Il est important d'autoriser les 
modifications des parties techniques, car les gens qui modifient un programme 
doivent pouvoir modifier la documentation correspondante. La liberté de faire 
ceci est un impératif éthique."
+msgid ""
+"Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers its "
+"technical topic.  It is important to be able to change the technical parts, "
+"because people who change a program ought to change the documentation to "
+"correspond.  The freedom to do this is an ethical imperative."
+msgstr ""
+"En utilisant la GFDL, nous permettons des changements dans le texte d'un "
+"manuel qui couvre un sujet technique. Il est important d'autoriser les "
+"modifications des parties techniques, car les gens qui modifient un "
+"programme doivent pouvoir modifier la documentation correspondante. La "
+"liberté de faire ceci est un impératif éthique."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Our manuals also include sections that state our political position 
about free software.  We mark these as &ldquo;invariant&rdquo;, so that they 
cannot be changed or removed.  The GFDL makes provisions for these 
&ldquo;invariant sections&rdquo;."
-msgstr "Nos manuels contiennent aussi des sections qui font état de notre 
position politique sur les logiciels libres. Nous marquons ces sections comme 
«&nbsp;inaltérables&nbsp;», de sorte qu'elles ne puissent être modifiées 
ou retirées. La GFDL établit des clauses pour ces «&nbsp;sections 
inaltérables&nbsp;»."
+msgid ""
+"Our manuals also include sections that state our political position about "
+"free software.  We mark these as &ldquo;invariant&rdquo;, so that they "
+"cannot be changed or removed.  The GFDL makes provisions for these &ldquo;"
+"invariant sections&rdquo;."
+msgstr ""
+"Nos manuels contiennent aussi des sections qui font état de notre position "
+"politique sur les logiciels libres. Nous marquons ces sections comme «&nbsp;"
+"inaltérables&nbsp;», de sorte qu'elles ne puissent être modifiées ou "
+"retirées. La GFDL établit des clauses pour ces «&nbsp;sections "
+"inaltérables&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b><a name=\"FontException\">How does the GPL apply to fonts?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux 
polices&nbsp;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux "
+"polices&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.  
The following license exception is experimental but approved for general use.  
We welcome suggestions on this subject&mdash;please see this this <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory 
essay</a> and write to <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
-msgstr "La licence de police est un probl&egrave;me complexe qui a besoin de 
s&eacute;rieuses consid&eacute;rations. L'exception de licence suivante est 
exp&eacute;rimentale maisapprouv&eacute;e pour une utilisation 
g&eacute;n&eacute;rale. Les suggestions sont les bienvenues sur ce sujet 
&mdash; veuillez consulter ce <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>billet 
explicatif</a> et &eacute;crire &agrave; <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>."
+msgid ""
+"Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.  The "
+"following license exception is experimental but approved for general use.  "
+"We welcome suggestions on this subject&mdash;please see this this <a href="
+"\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory essay</a> "
+"and write to <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgstr ""
+"La licence de police est un probl&egrave;me complexe qui a besoin de "
+"s&eacute;rieuses consid&eacute;rations. L'exception de licence suivante est "
+"exp&eacute;rimentale maisapprouv&eacute;e pour une utilisation g&eacute;"
+"n&eacute;rale. Les suggestions sont les bienvenues sur ce sujet &mdash; "
+"veuillez consulter ce <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/";
+"licensing/20050425novalis\">billet explicatif</a> et &eacute;crire &agrave; "
+"<a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To use this exception, add this text to the license notice of each file 
in the package (to the extent possible), at the end of the text that says the 
file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr "Pour utiliser cette exception, ajouter ce texte &agrave; votre notice 
de licence pour chaque fichier du paquetage (dans la mesure du possible), 
apr&egrave;s le texte qui dit que le fichier est distribu&eacute; sous la GPL 
GNU&nbsp;:"
+msgid ""
+"To use this exception, add this text to the license notice of each file in "
+"the package (to the extent possible), at the end of the text that says the "
+"file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr ""
+"Pour utiliser cette exception, ajouter ce texte &agrave; votre notice de "
+"licence pour chaque fichier du paquetage (dans la mesure du possible), "
+"apr&egrave;s le texte qui dit que le fichier est distribu&eacute; sous la "
+"GPL GNU&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "As a special exception, if you create a document which uses this font, 
and embed this font or unaltered portions of this font into the document, this 
font does not by itself cause the resulting document to be covered by the GNU 
General Public License.  This exception does not however invalidate any other 
reasons why the document might be covered by the GNU General Public License.  
If you modify this font, you may extend this exception to your version of the 
font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete 
this exception statement from your version."
+msgid ""
+"As a special exception, if you create a document which uses this font, and "
+"embed this font or unaltered portions of this font into the document, this "
+"font does not by itself cause the resulting document to be covered by the "
+"GNU General Public License.  This exception does not however invalidate any "
+"other reasons why the document might be covered by the GNU General Public "
+"License.  If you modify this font, you may extend this exception to your "
+"version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish "
+"to do so, delete this exception statement from your version."
 msgstr ""
-"As a special exception, if you create a document which uses this font, and 
embed this font or unaltered portions of this font into the document, this font 
does not by itself cause the resulting document to be covered by the GNU 
General Public License.  This exception does not however invalidate any other 
reasons why the document might be covered by the GNU General Public License.  
If you modify this font, you may extend this exception to your version of the 
font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete 
this exception statement from your version.\n"
-"Traduction&nbsp;: Comme exception sp&eacute;ciale, si vous cr&eacute;ez un 
document qui utilise cette police, ou int&eacute;grez cette police ou des 
parties inalt&eacute;r&eacute;es de cette police dans le document, cette police 
n'implique pas en soi que le document r&eacute;sultant soit couvert par la 
Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Cette exception n'emp&ecirc;che 
pas cependant que le document soit, pour d'autres raisons, couvert par la 
Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Si vous modifiez cette police, 
vous pouvez &eacute;tendre ce droit &agrave; votre version de la police, mais 
vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous ne le souhaitez pas, supprimez 
cette clause de votre version."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WMS\">I am writing a website maintenance system</a> 
(called a &ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">content management 
system</a>&rdquo; by some), or some other application which generates web pages 
from templates.  What license should I use for those templates?</b>"
-msgstr "<b><a name=\"WMS\">J'&eacute;cris un syst&egrave;me de mainternance de 
site Web</a> (aussi appel&eacute; &laquo;&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">content management 
system</a>&nbsp;&raquo; &lt;syst&eacute;me de gestion de contenu&gt;) ou une 
application qui g&eacute;n&egrave;re des pages Web &agrave; partir de 
mod&egrave;les. Quelle licence dois-je utiliser pour ces 
mod&egrave;les&nbsp;?</b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to 
protect them.  It is normally harmless to use copyleft on minor works, but 
templates are a special case, because they are combined with data provided by 
users of the application and the combination is distributed.  So, we recommend 
that you license your templates under simple permissive terms."
-msgstr "Les mod&egrave;les sont assez mineurs et &ccedil;a ne vaut pas la 
peine d'utiliser le copyleft (la gauche d'auteur) pour les prot&eacute;ger. Il 
n'est normalement pas dangereux d'utiliser le copyleft pour des &oelig;uvres 
mineures, mais les mod&egrave;les sont un cas particulier car ils combinent des 
donn&eacute;es fournies par les utilisateurs de l'application et cette 
combinaison est distribu&eacute;e. C'est pourquoi nous recommandons d'utiliser 
une licence permissive simple pour vos mod&egrave;les."
+"As a special exception, if you create a document which uses this font, and "
+"embed this font or unaltered portions of this font into the document, this "
+"font does not by itself cause the resulting document to be covered by the "
+"GNU General Public License.  This exception does not however invalidate any "
+"other reasons why the document might be covered by the GNU General Public "
+"License.  If you modify this font, you may extend this exception to your "
+"version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish "
+"to do so, delete this exception statement from your version.\n"
+"Traduction&nbsp;: Comme exception sp&eacute;ciale, si vous cr&eacute;ez un "
+"document qui utilise cette police, ou int&eacute;grez cette police ou des "
+"parties inalt&eacute;r&eacute;es de cette police dans le document, cette "
+"police n'implique pas en soi que le document r&eacute;sultant soit couvert "
+"par la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Cette exception "
+"n'emp&ecirc;che pas cependant que le document soit, pour d'autres raisons, "
+"couvert par la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Si vous modifiez "
+"cette police, vous pouvez &eacute;tendre ce droit &agrave; votre version de "
+"la police, mais vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous ne le "
+"souhaitez pas, supprimez cette clause de votre version."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"WMS\">I am writing a website maintenance system</a> (called a "
+"&ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">content management "
+"system</a>&rdquo; by some), or some other application which generates web "
+"pages from templates.  What license should I use for those templates?</b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WMS\">J'&eacute;cris un syst&egrave;me de mainternance de site "
+"Web</a> (aussi appel&eacute; &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.fr.html\">content management system</a>&nbsp;&raquo; &lt;syst&eacute;"
+"me de gestion de contenu&gt;) ou une application qui g&eacute;n&egrave;re "
+"des pages Web &agrave; partir de mod&egrave;les. Quelle licence dois-je "
+"utiliser pour ces mod&egrave;les&nbsp;?</b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some templates make calls into Javascript functions.  Since Javascript 
is often non-trivial, it is worth copylefting.  Because the templates will be 
combined with user data, it's possible that template+user data+Javascript would 
be considered one work under copyright law.  A line needs to be drawn between 
the Javascript (copylefted), and the user code (usually under incompatible 
terms)."
-msgstr "Certains mod&egrave;les font des appels &agrave; des fonctions 
Javascript. Puisque le Javascript n'est pas souvent trivial, cela vaut la peine 
de mettre les scripts sous copyleft. Parce que les mod&egrave;les sont 
combin&eacute;s avec des donn&eacute;es utilisateur, il est possible que 
l'ensemble mod&egrave;le+donn&eacute;es utilisateur+Javascript soit 
consid&eacute;r&eacute; comme une seule &oelig;uvre selon la loi sur les droits 
d'auteur. Il est n&eacute;cessaire de tracer une ligne antre le code Javascript 
(sous copyleft) et le code utilisateur (habituellement en des termes 
incompatibles)."
+msgid ""
+"Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to protect "
+"them.  It is normally harmless to use copyleft on minor works, but templates "
+"are a special case, because they are combined with data provided by users of "
+"the application and the combination is distributed.  So, we recommend that "
+"you license your templates under simple permissive terms."
+msgstr ""
+"Les mod&egrave;les sont assez mineurs et &ccedil;a ne vaut pas la peine "
+"d'utiliser le copyleft (la gauche d'auteur) pour les prot&eacute;ger. Il "
+"n'est normalement pas dangereux d'utiliser le copyleft pour des &oelig;uvres "
+"mineures, mais les mod&egrave;les sont un cas particulier car ils combinent "
+"des donn&eacute;es fournies par les utilisateurs de l'application et cette "
+"combinaison est distribu&eacute;e. C'est pourquoi nous recommandons "
+"d'utiliser une licence permissive simple pour vos mod&egrave;les."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some templates make calls into Javascript functions.  Since Javascript is "
+"often non-trivial, it is worth copylefting.  Because the templates will be "
+"combined with user data, it's possible that template+user data+Javascript "
+"would be considered one work under copyright law.  A line needs to be drawn "
+"between the Javascript (copylefted), and the user code (usually under "
+"incompatible terms)."
+msgstr ""
+"Certains mod&egrave;les font des appels &agrave; des fonctions Javascript. "
+"Puisque le Javascript n'est pas souvent trivial, cela vaut la peine de "
+"mettre les scripts sous copyleft. Parce que les mod&egrave;les sont "
+"combin&eacute;s avec des donn&eacute;es utilisateur, il est possible que "
+"l'ensemble mod&egrave;le+donn&eacute;es utilisateur+Javascript soit "
+"consid&eacute;r&eacute; comme une seule &oelig;uvre selon la loi sur les "
+"droits d'auteur. Il est n&eacute;cessaire de tracer une ligne antre le code "
+"Javascript (sous copyleft) et le code utilisateur (habituellement en des "
+"termes incompatibles)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p><a>
 msgid "<a href=\"template-diagram.png\">"
@@ -1828,608 +5038,1907 @@
 msgstr "Il y a une exception pour le code Javascript qui dit ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes 
function calls to this code, and for that purpose includes it by reference 
shall be deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the 
copyright holders of this code give you permission to combine this code with 
free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy and 
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and 
the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may extend this 
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If 
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version."
+msgid ""
+"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function "
+"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
+"deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the "
+"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
+"free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy "
+"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
+"code and the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may "
+"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
+"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
+"your version."
 msgstr ""
-"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function 
calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be 
deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the copyright 
holders of this code give you permission to combine this code with free 
software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy and 
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and 
the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may extend this 
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If 
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version.\n"
-"Traduction&nbsp;: En tant qu'exception sp&eacute;ciale &agrave; la GPL, tout 
fichier HTML faisant essentiellement des appels de fonction &agrave; ce code et 
qui pour ce faire l'inclut par r&eacute;f&eacute;rence, devra &ecirc;tre 
consid&eacute;r&eacute; comme une &oelig;uvre s&eacute;par&eacute;e pour la loi 
sur le droit d'auteur. De plus, les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur de ce 
code vous donne l'autorisation de combiner ce code avec des 
biblioth&egrave;ques de logiciels libres publi&eacute;es sous la GNU LGPL. Vous 
pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me suivant les termes de la GNU 
GPL pour ce code et ceux de la LGPL pour les biblioth&egrave;ques. Si vous 
modifiez ce code, vous pouvez &eacute;tendre cette exception &agrave; votre 
version du code, mais vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous ne 
souhaitez pas le faire, supprimez cette d&eacute;claration d'exception de votre 
version."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which 
I developed using non-free tools?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TOCNonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous 
licence GPL que j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils 
non-libres&nbsp;?</a></b>"
+"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function "
+"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
+"deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the "
+"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
+"free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy "
+"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
+"code and the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may "
+"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
+"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
+"your version.\n"
+"Traduction&nbsp;: En tant qu'exception sp&eacute;ciale &agrave; la GPL, tout "
+"fichier HTML faisant essentiellement des appels de fonction &agrave; ce code "
+"et qui pour ce faire l'inclut par r&eacute;f&eacute;rence, devra &ecirc;tre "
+"consid&eacute;r&eacute; comme une &oelig;uvre s&eacute;par&eacute;e pour la "
+"loi sur le droit d'auteur. De plus, les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur "
+"de ce code vous donne l'autorisation de combiner ce code avec des "
+"biblioth&egrave;ques de logiciels libres publi&eacute;es sous la GNU LGPL. "
+"Vous pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me suivant les termes de "
+"la GNU GPL pour ce code et ceux de la LGPL pour les biblioth&egrave;ques. Si "
+"vous modifiez ce code, vous pouvez &eacute;tendre cette exception &agrave; "
+"votre version du code, mais vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous "
+"ne souhaitez pas le faire, supprimez cette d&eacute;claration d'exception de "
+"votre version."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I "
+"developed using non-free tools?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TOCNonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence GPL "
+"que j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils non-libres&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or 
study it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the 
licensing of that source code."
-msgstr "Les programmes que vous utilisez pour &eacute;diter le code source, le 
compiler, l'&eacute;tudier ou l'enregistrer ne font g&eacute;n&eacute;ralement 
pas de diff&eacute;rencepour les probl&egrave;mes relatifs &agrave; la licence 
de ce code source."
+msgid ""
+"Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or study "
+"it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the "
+"licensing of that source code."
+msgstr ""
+"Les programmes que vous utilisez pour &eacute;diter le code source, le "
+"compiler, l'&eacute;tudier ou l'enregistrer ne font g&eacute;n&eacute;"
+"ralement pas de diff&eacute;rencepour les probl&egrave;mes relatifs &agrave; "
+"la licence de ce code source."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you link non-free libraries with the source code, that 
would be an issue you need to deal with.  It does not preclude releasing the 
source code under the GPL, but if the libraries don't fit under the 
&ldquo;system library&rdquo; exception, you should affix an explicit notice 
giving permission to link your program with them.  <a 
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Our FAQ about using GPL-incompatible 
libraries</a> provides more information about how to do that."
-msgstr "Toutefois, si vous liez des biblioth&egrave;ques non-libres &agrave; 
ce code source, ce serait un probl&egrave;me que vous devez prendre en compte. 
Cela n'emp&ecirc;che pas de publier le code source sous licence GPL, mais si 
les biblioth&egrave;ques ne correspondent pas &agrave; l'exception 
&laquo;&nbsp;biblioth&egrave;que syst&egrave;me&nbsp;&raquo;, vous devrez 
ajouter une notice explicite donnant la permission de lier votre programme avec 
elles. <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Notre FAQ sur l'utilisation des 
bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> fournit plus d'informations sur la 
manière de faire cela."
+msgid ""
+"However, if you link non-free libraries with the source code, that would be "
+"an issue you need to deal with.  It does not preclude releasing the source "
+"code under the GPL, but if the libraries don't fit under the &ldquo;system "
+"library&rdquo; exception, you should affix an explicit notice giving "
+"permission to link your program with them.  <a href=\"#GPLIncompatibleLibs"
+"\">Our FAQ about using GPL-incompatible libraries</a> provides more "
+"information about how to do that."
+msgstr ""
+"Toutefois, si vous liez des biblioth&egrave;ques non-libres &agrave; ce code "
+"source, ce serait un probl&egrave;me que vous devez prendre en compte. Cela "
+"n'emp&ecirc;che pas de publier le code source sous licence GPL, mais si les "
+"biblioth&egrave;ques ne correspondent pas &agrave; l'exception &laquo;&nbsp;"
+"biblioth&egrave;que syst&egrave;me&nbsp;&raquo;, vous devrez ajouter une "
+"notice explicite donnant la permission de lier votre programme avec elles. "
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Notre FAQ sur l'utilisation des "
+"bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> fournit plus d'informations sur "
+"la manière de faire cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into 
other languages?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL 
dans d'autres langues&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into other "
+"languages?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL dans "
+"d'autres langues&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It would be useful to have translations of the GPL into languages other 
than English.  People have even written translations and sent them to us.  But 
we have not dared to approve them as officially valid.  That carries a risk so 
great we do not dare accept it."
-msgstr "Il serait utile d'avoir des traductions de la GPL dans d'autres 
langues que l'anglais. Certains ont m&ecirc;me &eacute;crit des traductions et 
nous les ont faites parvenir. Mais nous ne nous sommes pas risqu&eacute;s 
&agrave; les annoncer comme officiellement valides. Cela comporte un trop grand 
risque, que nous ne sommes pas pr&ecirc;t &agrave; prendre."
+msgid ""
+"It would be useful to have translations of the GPL into languages other than "
+"English.  People have even written translations and sent them to us.  But we "
+"have not dared to approve them as officially valid.  That carries a risk so "
+"great we do not dare accept it."
+msgstr ""
+"Il serait utile d'avoir des traductions de la GPL dans d'autres langues que "
+"l'anglais. Certains ont m&ecirc;me &eacute;crit des traductions et nous les "
+"ont faites parvenir. Mais nous ne nous sommes pas risqu&eacute;s &agrave; "
+"les annoncer comme officiellement valides. Cela comporte un trop grand "
+"risque, que nous ne sommes pas pr&ecirc;t &agrave; prendre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A legal document is in some ways like a program.  Translating it is 
like translating a program from one language and operating system to another.  
Only a lawyer skilled in both languages can do it&mdash;and even then, there is 
a risk of introducing a bug."
-msgstr "Un document l&eacute;gal ressemble parfois &agrave; un programme. Le 
traduire est  comme de porter un logiciel d'un langage et d'un syst&egrave;me 
d'exploitation vers un autre. Seul un juriste comp&eacute;tent dans les deux 
langues peut le faire&mdash;et m&ecirc;me alors subsiste le risque d'introduire 
un bug."
+msgid ""
+"A legal document is in some ways like a program.  Translating it is like "
+"translating a program from one language and operating system to another.  "
+"Only a lawyer skilled in both languages can do it&mdash;and even then, there "
+"is a risk of introducing a bug."
+msgstr ""
+"Un document l&eacute;gal ressemble parfois &agrave; un programme. Le "
+"traduire est  comme de porter un logiciel d'un langage et d'un syst&egrave;"
+"me d'exploitation vers un autre. Seul un juriste comp&eacute;tent dans les "
+"deux langues peut le faire&mdash;et m&ecirc;me alors subsiste le risque "
+"d'introduire un bug."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would 
be giving everyone permission to do whatever the translation says they can do.  
If it is a completely accurate translation, that is fine.  But if there is an 
error in the translation, the results could be a disaster which we could not 
fix."
-msgstr "Si nous devions approuver, officiellement, une traduction de la GPL, 
nous donnerions &agrave; quiconque l'autorisation de faire tout ce que la 
traduction dit que l'on peut faire. Si la traduction est parfaitement exacte, 
tout va bien. Mais s'il existe une erreur dans la traduction, le 
r&eacute;sultat pourrait en &ecirc;tre un d&eacute;sastre que nous ne pourrions 
r&eacute;parer."
+msgid ""
+"If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would be "
+"giving everyone permission to do whatever the translation says they can do.  "
+"If it is a completely accurate translation, that is fine.  But if there is "
+"an error in the translation, the results could be a disaster which we could "
+"not fix."
+msgstr ""
+"Si nous devions approuver, officiellement, une traduction de la GPL, nous "
+"donnerions &agrave; quiconque l'autorisation de faire tout ce que la "
+"traduction dit que l'on peut faire. Si la traduction est parfaitement "
+"exacte, tout va bien. Mais s'il existe une erreur dans la traduction, le "
+"r&eacute;sultat pourrait en &ecirc;tre un d&eacute;sastre que nous ne "
+"pourrions r&eacute;parer."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program has a bug, we can release a new version, and eventually 
the old version will more or less disappear.  But once we have given everyone 
permission to act according to a particular translation, we have no way of 
taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
-msgstr "Lorsqu'un programme contient un bug, l'on peut distribuer une nouvelle 
version, et &eacute;ventuellement, l'ancienne version dispara&icirc;tra plus ou 
moins. Mais une fois que l'on a donn&eacute; &agrave; tout le monde la 
permission d'agir selon les termes d'une certaine traduction, il n'y a plus 
aucun moyen de reprendre cette permission, si l'on d&eacute;couvre, 
ult&eacute;rieurement, qu'elle avait un bug."
+msgid ""
+"If a program has a bug, we can release a new version, and eventually the old "
+"version will more or less disappear.  But once we have given everyone "
+"permission to act according to a particular translation, we have no way of "
+"taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un programme contient un bug, l'on peut distribuer une nouvelle "
+"version, et &eacute;ventuellement, l'ancienne version dispara&icirc;tra plus "
+"ou moins. Mais une fois que l'on a donn&eacute; &agrave; tout le monde la "
+"permission d'agir selon les termes d'une certaine traduction, il n'y a plus "
+"aucun moyen de reprendre cette permission, si l'on d&eacute;couvre, "
+"ult&eacute;rieurement, qu'elle avait un bug."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us.  
If the problem were a matter of finding someone to do the work, this would 
solve it.  But the actual problem is the risk of error, and offering to do the 
work does not avoid the risk.  We could not possibly authorize a translation 
written by a non-lawyer."
-msgstr "Des gens qui souhaitent nous aider nous proposent parfois de faire 
pour nous le travail de traduction. Si le probl&egrave;me &eacute;tait de 
trouver quelqu'un pour accomplir la t&acirc;che, cela le r&eacute;soudrait. 
Mais en fait le vrai probl&egrave;me est le risque d'erreur, et le fait 
d'offrir de faire le travail ne l'&eacute;vite pas. Nous ne pourrions en aucun 
cas autoriser une traduction non &eacute;crite par un juriste."
+msgid ""
+"Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us.  If the "
+"problem were a matter of finding someone to do the work, this would solve "
+"it.  But the actual problem is the risk of error, and offering to do the "
+"work does not avoid the risk.  We could not possibly authorize a translation "
+"written by a non-lawyer."
+msgstr ""
+"Des gens qui souhaitent nous aider nous proposent parfois de faire pour nous "
+"le travail de traduction. Si le probl&egrave;me &eacute;tait de trouver "
+"quelqu'un pour accomplir la t&acirc;che, cela le r&eacute;soudrait. Mais en "
+"fait le vrai probl&egrave;me est le risque d'erreur, et le fait d'offrir de "
+"faire le travail ne l'&eacute;vite pas. Nous ne pourrions en aucun cas "
+"autoriser une traduction non &eacute;crite par un juriste."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Therefore, for the time being, we are not approving translations of the 
GPL as globally valid and binding.  Instead, we are doing two things:"
-msgstr "Par cons&eacute;quent, pour le moment, nous n'approuvons pas les 
traductions de la GPL comme globalement valides ni contractuelles. Au lieu de 
cela, nous faisons deux choses&nbsp;:"
+msgid ""
+"Therefore, for the time being, we are not approving translations of the GPL "
+"as globally valid and binding.  Instead, we are doing two things:"
+msgstr ""
+"Par cons&eacute;quent, pour le moment, nous n'approuvons pas les traductions "
+"de la GPL comme globalement valides ni contractuelles. Au lieu de cela, nous "
+"faisons deux choses&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "Referring people to unofficial translations.  This means that we permit 
people to write translations of the GPL, but we don't approve them as legally 
valid and binding."
-msgstr "Nous dirigeons les gens vers des traductions non-officielles. Cela 
signifie que nous autorisons les gens &agrave; &eacute;crire des traductions de 
la GPL, mais que nous les approuvons pas comme l&eacute;galement valides et 
contractuelles."
+msgid ""
+"Referring people to unofficial translations.  This means that we permit "
+"people to write translations of the GPL, but we don't approve them as "
+"legally valid and binding."
+msgstr ""
+"Nous dirigeons les gens vers des traductions non-officielles. Cela signifie "
+"que nous autorisons les gens &agrave; &eacute;crire des traductions de la "
+"GPL, mais que nous les approuvons pas comme l&eacute;galement valides et "
+"contractuelles."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "An unapproved translation has no legal force, and it should say so 
explicitly.  It should be marked as follows:"
-msgstr "Une traduction non-approuv&eacute;e n'a pas de valeur l&eacute;gale, 
et devrait le d&eacute;clarer explicitement. Cela devrait &ecirc;tre 
&eacute;crit comme suit&nbsp;:"
+msgid ""
+"An unapproved translation has no legal force, and it should say so "
+"explicitly.  It should be marked as follows:"
+msgstr ""
+"Une traduction non-approuv&eacute;e n'a pas de valeur l&eacute;gale, et "
+"devrait le d&eacute;clarer explicitement. Cela devrait &ecirc;tre &eacute;"
+"crit comme suit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><blockquote><p>
-msgid "This translation of the GPL is informal, and not officially approved by 
the Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is 
permitted, refer to the original GPL (in English)."
+msgid ""
+"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the "
+"Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is "
+"permitted, refer to the original GPL (in English)."
 msgstr ""
-"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the 
Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is permitted, 
refer to the original GPL (in English).\n"
-"Traduction&nbsp;: Cette traduction de la GPL est informelle, et n'est pas 
approuv&eacute;e officiellement comme valide par la Free Software Foundation. 
Pour &ecirc;tre tout-&agrave;-fait s&ucirc;r de ce qui est autoris&eacute;, se 
ref&eacute;rer &agrave; la GPL originale (en anglais)."
+"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the "
+"Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is "
+"permitted, refer to the original GPL (in English).\n"
+"Traduction&nbsp;: Cette traduction de la GPL est informelle, et n'est pas "
+"approuv&eacute;e officiellement comme valide par la Free Software "
+"Foundation. Pour &ecirc;tre tout-&agrave;-fait s&ucirc;r de ce qui est "
+"autoris&eacute;, se ref&eacute;rer &agrave; la GPL originale (en anglais)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "But the unapproved translation can serve as a hint for how to 
understand the English GPL.  For many users, that is sufficient."
-msgstr "Mais la traduction non-officielle peut tr&egrave;s bien servir d'aide 
&agrave; la compr&eacute;hension de la GPL en anglais. Pour beaucoup 
d'utilisateurs, c'est suffisant."
+msgid ""
+"But the unapproved translation can serve as a hint for how to understand the "
+"English GPL.  For many users, that is sufficient."
+msgstr ""
+"Mais la traduction non-officielle peut tr&egrave;s bien servir d'aide "
+"&agrave; la compr&eacute;hension de la GPL en anglais. Pour beaucoup "
+"d'utilisateurs, c'est suffisant."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "However, businesses using GNU software in commercial activity, and 
people doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL 
to make sure of what it permits."
-msgstr "Toutefois, les entreprises qui utilisent des logiciels GNU dans leurs 
activit&eacute;s commerciales, et les gens faisant une distribution publique 
par ftp, devraient v&eacute;rifier la v&eacute;ritable GPL en anglais pour 
s'assurer de ce qu'elle autorise."
+msgid ""
+"However, businesses using GNU software in commercial activity, and people "
+"doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL to "
+"make sure of what it permits."
+msgstr ""
+"Toutefois, les entreprises qui utilisent des logiciels GNU dans leurs "
+"activit&eacute;s commerciales, et les gens faisant une distribution publique "
+"par ftp, devraient v&eacute;rifier la v&eacute;ritable GPL en anglais pour "
+"s'assurer de ce qu'elle autorise."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 msgid "Publishing translations valid for a single country only."
 msgstr "Nous publions des traductions valides pour seulement un pays."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "We are considering the idea of publishing translations which are 
officially valid only for one country.  This way, if there is a mistake, it 
will be limited to that country, and the damage will not be too great."
-msgstr "Nous consid&eacute;rons l'id&eacute;e de publier des traductions qui 
soient officiellement valides pour un pays seulement. De cette fa&ccedil;on, si 
une erreur est faite, l'effet sera limit&eacute; &agrave; ce pays, et le 
dommage pas trop important."
+msgid ""
+"We are considering the idea of publishing translations which are officially "
+"valid only for one country.  This way, if there is a mistake, it will be "
+"limited to that country, and the damage will not be too great."
+msgstr ""
+"Nous consid&eacute;rons l'id&eacute;e de publier des traductions qui soient "
+"officiellement valides pour un pays seulement. De cette fa&ccedil;on, si une "
+"erreur est faite, l'effet sera limit&eacute; &agrave; ce pays, et le dommage "
+"pas trop important."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic 
and capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such 
translations soon."
-msgstr "Il faudra quand m&ecirc;me pour faire une traduction une dose 
consid&eacute;rable d'expertise et d'efforts de la part d'un juriste &agrave; 
la fois acquis &agrave; la cause et comp&eacute;tent, aussi ne pouvons-nous 
promettre de telles traductions dans un futur proche."
+msgid ""
+"It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic and "
+"capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such "
+"translations soon."
+msgstr ""
+"Il faudra quand m&ecirc;me pour faire une traduction une dose consid&eacute;"
+"rable d'expertise et d'efforts de la part d'un juriste &agrave; la fois "
+"acquis &agrave; la cause et comp&eacute;tent, aussi ne pouvons-nous "
+"promettre de telles traductions dans un futur proche."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"InterpreterIncompat\">If a programming language 
interpreter has a license that is incompatible with the GPL, can I run 
GPL-covered programs on it?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"InterpreterIncompat\">Si un interpr&eacute;teur de 
langage de programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, 
puis-je l'utiliser pour faire tourner des  programmes plac&eacute;s sous 
GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.  
The interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't 
restrict what tools you process the program with."
-msgstr "Quand un interpr&eacute;teur interpr&egrave;te seulement un langage, 
la r&eacute;ponse est oui. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des 
donn&eacute;es, pourl'interpr&eacute;teur; la GPL ne restreint pas les outils 
avec lesquels vous traitez le programme."
+msgid ""
+"<b><a name=\"InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter has "
+"a license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs "
+"on it?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"InterpreterIncompat\">Si un interpr&eacute;teur de langage de "
+"programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je "
+"l'utiliser pour faire tourner des  programmes plac&eacute;s sous GPL&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the interpreter is extended to provide 
&ldquo;bindings&rdquo; to other facilities (often, but not necessarily, 
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it 
uses through these bindings.  The JNI or Java Native Interface is an example of 
such a facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically 
with the Java programs that call them."
-msgstr "Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour 
fournir des &laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres 
dispositifs (souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des 
biblioth&egrave;ques), le programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement 
li&eacute; aux dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc 
si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme 
interpr&eacute;t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute; d'une 
mani&egrave;recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un 
exemple d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on 
acc&egrave;de de cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les 
programmes Java qui les appellent."
+msgid ""
+"When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.  The "
+"interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't "
+"restrict what tools you process the program with."
+msgstr ""
+"Quand un interpr&eacute;teur interpr&egrave;te seulement un langage, la "
+"r&eacute;ponse est oui. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des "
+"donn&eacute;es, pourl'interpr&eacute;teur; la GPL ne restreint pas les "
+"outils avec lesquels vous traitez le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, 
the situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library. 
 Which implies that:"
-msgstr "Ainsi si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous une licence 
incompatible avec la GPL, la situation est similaire dans tout autre aspect 
&agrave; l'&eacute;dition de liens avec une biblioth&egrave;que non compatible 
avec la GPL. Ce qui implique que&nbsp;:"
+msgid ""
+"However, when the interpreter is extended to provide &ldquo;bindings&rdquo; "
+"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
+"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
+"bindings.  The JNI or Java Native Interface is an example of such a "
+"facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically "
+"with the Java programs that call them."
+msgstr ""
+"Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour fournir des "
+"&laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres dispositifs "
+"(souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des biblioth&egrave;ques), le "
+"programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement li&eacute; aux "
+"dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc si ces "
+"dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme interpr&eacute;"
+"t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute; d'une mani&egrave;"
+"recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un exemple "
+"d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on acc&egrave;de de "
+"cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les programmes Java "
+"qui les appellent."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, the "
+"situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library.  "
+"Which implies that:"
+msgstr ""
+"Ainsi si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous une licence incompatible "
+"avec la GPL, la situation est similaire dans tout autre aspect &agrave; "
+"l'&eacute;dition de liens avec une biblioth&egrave;que non compatible avec "
+"la GPL. Ce qui implique que&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state 
an explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible 
facilities."
-msgstr "Si vous &eacute;crivez du code et le diffusez sous GPL, vous pouvez 
d&eacute;finir une exception explicite donnant l'autorisation d'en faire une 
&eacute;dition de liens avec ces dispositifs incompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state an "
+"explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible "
+"facilities."
+msgstr ""
+"Si vous &eacute;crivez du code et le diffusez sous GPL, vous pouvez d&eacute;"
+"finir une exception explicite donnant l'autorisation d'en faire une &eacute;"
+"dition de liens avec ces dispositifs incompatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "If you wrote and released the program under the GPL, and you designed 
it specifically to work with those facilities, people can take that as an 
implicit exception permitting them to link it with those facilities.  But if 
that is what you intend, it is better to say so explicitly."
-msgstr "Si vous avez &eacute;crit et diffus&eacute; le programme sous GPL, et 
que vous l'avez con&ccedil;u sp&eacute;cifiquement pour fonctionner avec ces 
dispositifs, on peut consid&eacute;rer qu'il y a une exception implicite 
autorisant une &eacute;dition de lien avec ces dispositifs. Mais si c'est ce 
que vous souhaitez, il est r&eacute;f&eacute;rable de le d&eacute;clarer de 
fa&ccedil;on explicite."
+msgid ""
+"If you wrote and released the program under the GPL, and you designed it "
+"specifically to work with those facilities, people can take that as an "
+"implicit exception permitting them to link it with those facilities.  But if "
+"that is what you intend, it is better to say so explicitly."
+msgstr ""
+"Si vous avez &eacute;crit et diffus&eacute; le programme sous GPL, et que "
+"vous l'avez con&ccedil;u sp&eacute;cifiquement pour fonctionner avec ces "
+"dispositifs, on peut consid&eacute;rer qu'il y a une exception implicite "
+"autorisant une &eacute;dition de lien avec ces dispositifs. Mais si c'est ce "
+"que vous souhaitez, il est r&eacute;f&eacute;rable de le d&eacute;clarer de "
+"fa&ccedil;on explicite."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or 
add such exceptions to it.  Only the copyright holders of that code can add the 
exception."
-msgstr "Vous ne pouvez pas prendre le code de quelqu'un d'autre couvert par la 
GPL et l'utiliser de de cette fa&ccedil;on, ou y ajouter de telles exceptions. 
Seul le d&eacute;tenteur du copyright pour ce code peut ajouter l'exception."
+msgid ""
+"You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or add "
+"such exceptions to it.  Only the copyright holders of that code can add the "
+"exception."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas prendre le code de quelqu'un d'autre couvert par la GPL "
+"et l'utiliser de de cette fa&ccedil;on, ou y ajouter de telles exceptions. "
+"Seul le d&eacute;tenteur du copyright pour ce code peut ajouter l'exception."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the 
GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhoHasThePower\">Qui a la capacit&eacute; de faire 
respecter la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhoHasThePower\">Qui a la capacit&eacute; de faire respecter la "
+"GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the 
software are the ones who have the power to enforce the GPL.  If you see a 
violation of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered 
software involved.  They either are the copyright holders, or are connected 
with the copyright holders.  <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about 
reporting GPL violations.</a>"
-msgstr "Puisque la GPL est une licence de copyright, les d&eacute;tenteurs du 
copyright du logiciel sont ceux qui ont la capacit&eacute; de faire respecter 
la GPL. Si vous constatez une violation de la GPL, vous devriez en informer les 
d&eacute;veloppeurs du logiciel couvert par la GPL concern&eacute;. Ils sont 
soit les d&eacute;tenteurs du copyright, ou bien sont li&eacute;s au 
d&eacute;tenteur du copyright. <a href=\"#ReportingViolation\">En savoir plus 
sur la fa&ccedil;on de rapporter des violations de la GPL.</a>"
+msgid ""
+"Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the software "
+"are the ones who have the power to enforce the GPL.  If you see a violation "
+"of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered software "
+"involved.  They either are the copyright holders, or are connected with the "
+"copyright holders.  <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about "
+"reporting GPL violations.</a>"
+msgstr ""
+"Puisque la GPL est une licence de copyright, les d&eacute;tenteurs du "
+"copyright du logiciel sont ceux qui ont la capacit&eacute; de faire "
+"respecter la GPL. Si vous constatez une violation de la GPL, vous devriez en "
+"informer les d&eacute;veloppeurs du logiciel couvert par la GPL "
+"concern&eacute;. Ils sont soit les d&eacute;tenteurs du copyright, ou bien "
+"sont li&eacute;s au d&eacute;tenteur du copyright. <a href="
+"\"#ReportingViolation\">En savoir plus sur la fa&ccedil;on de rapporter des "
+"violations de la GPL.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if 
I use a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way 
does the GPL affect the larger program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"OOPLang\">Dans un langage orient&eacute;-objet comme 
Java, si j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en 
h&eacute;rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme 
r&eacute;sultant&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I use "
+"a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does "
+"the GPL affect the larger program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"OOPLang\">Dans un langage orient&eacute;-objet comme Java, si "
+"j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en h&eacute;"
+"rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme r&eacute;"
+"sultant&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Subclassing is creating a derivative work.  Therefore, the terms of the 
GPL affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
-msgstr "Une sous-classe cr&eacute;&eacute;e par h&eacute;ritage est un travail 
d&eacute;riv&eacute;. Ainsi, les termes de la GPL s'appliquent &agrave; 
l'ensemble du programme dans lequel vous cr&eacute;ez une sous-classe d'une 
classe sous GPL."
+msgid ""
+"Subclassing is creating a derivative work.  Therefore, the terms of the GPL "
+"affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
+msgstr ""
+"Une sous-classe cr&eacute;&eacute;e par h&eacute;ritage est un travail "
+"d&eacute;riv&eacute;. Ainsi, les termes de la GPL s'appliquent &agrave; "
+"l'ensemble du programme dans lequel vous cr&eacute;ez une sous-classe d'une "
+"classe sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does 
that mean I have to release it as Free Software under the GPL or some other 
Free Software license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"PortProgramToGL\">Si je fais  un portage de mon programme 
vers GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que 
Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel 
Libre&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "In general, the answer is no&mdash;this is not a legal requirement.  In "
-#| "specific, the answer depends on which libraries you want to use and what "
-#| "their licenses are.  Most system libraries either use the <a href=\"/"
-#| "copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an "
-#| "exception permitting linking the library with anything.  These libraries "
-#| "can be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it "
-#| "does have some requirements you must follow."
-msgid "In general, the answer is no&mdash;this is not a legal requirement.  In 
specific, the answer depends on which libraries you want to use and what their 
licenses are.  Most system libraries either use the <a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an 
exception permitting linking the library with anything.  These libraries can be 
used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does have some 
requirements you must follow."
-msgstr "De fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, la r&eacute;ponse est 
non&mdash;ce n'est pas une exigence l&eacute;gale. De fa&ccedil;on plus 
sp&eacute;cifique, la r&eacute;ponse d&eacute;pend des biblioth&egrave;ques que 
vous d&eacute;sirez utiliser et de leurs licences. La plupart des 
biblioth&egrave;ques syst&egrave;me utilisent soit la <a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou 
utilisent la GNU GPL plus une exception permettant l'&eacute;dition de liens de 
la biblioth&egrave;que avec quoique ce soit. Ces biblioth&egrave;ques peuvent 
&ecirc;tre utilis&eacute;es dans des programmes non-libres; mais dans le cas de 
la GPL Amoindrie, elle comporte des exigences que vous devez suivre."
+msgid ""
+"<b><a name=\"PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does that "
+"mean I have to release it as Free Software under the GPL or some other Free "
+"Software license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"PortProgramToGL\">Si je fais  un portage de mon programme vers "
+"GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que "
+"Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel "
+"Libre&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a 
GPL-compatible license to use those libraries.  But these are normally the more 
specialized libraries, and you would not have had anything much like them on 
another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these 
libraries for simple porting."
-msgstr "Certaines biblioth&egrave;ques sont diffus&eacute;es sous la GNU GPL 
seule&nbsp;; vous devez utiliser une licence compatible GPL pour utiliser ces 
biblioth&egrave;ques. Mais c'est normalement les biblioth&egrave;ques les plus 
sp&eacute;cialis&eacute;es, et vous n'auriez pas eu quelque chose de similaire 
sur une autre plateforme, donc vous n'aurez probablement pas besoin de ces 
biblioth&egrave;ques pour un simple portage."
+msgid ""
+"In general, the answer is no&mdash;this is not a legal requirement.  In "
+"specific, the answer depends on which libraries you want to use and what "
+"their licenses are.  Most system libraries either use the <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an "
+"exception permitting linking the library with anything.  These libraries can "
+"be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does "
+"have some requirements you must follow."
+msgstr ""
+"De fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, la r&eacute;ponse est non&mdash;ce "
+"n'est pas une exigence l&eacute;gale. De fa&ccedil;on plus sp&eacute;"
+"cifique, la r&eacute;ponse d&eacute;pend des biblioth&egrave;ques que vous "
+"d&eacute;sirez utiliser et de leurs licences. La plupart des biblioth&egrave;"
+"ques syst&egrave;me utilisent soit la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
+"Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou utilisent la GNU GPL plus une "
+"exception permettant l'&eacute;dition de liens de la biblioth&egrave;que "
+"avec quoique ce soit. Ces biblioth&egrave;ques peuvent &ecirc;tre "
+"utilis&eacute;es dans des programmes non-libres; mais dans le cas de la GPL "
+"Amoindrie, elle comporte des exigences que vous devez suivre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a GPL-"
+"compatible license to use those libraries.  But these are normally the more "
+"specialized libraries, and you would not have had anything much like them on "
+"another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these "
+"libraries for simple porting."
+msgstr ""
+"Certaines biblioth&egrave;ques sont diffus&eacute;es sous la GNU GPL "
+"seule&nbsp;; vous devez utiliser une licence compatible GPL pour utiliser "
+"ces biblioth&egrave;ques. Mais c'est normalement les biblioth&egrave;ques "
+"les plus sp&eacute;cialis&eacute;es, et vous n'auriez pas eu quelque chose "
+"de similaire sur une autre plateforme, donc vous n'aurez probablement pas "
+"besoin de ces biblioth&egrave;ques pour un simple portage."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, your software is not a contribution to our community if it 
is not free, and people who value their freedom will refuse to use it.  Only 
people willing to give up their freedom will use your software, which means 
that it will effectively function as an inducement for people to lose their 
freedom."
-msgstr "Bien-s&ucirc;r, votre logiciel n'est pas une contribution &agrave; 
notre communaut&eacute; s'il n'est pas libre, et ceux qui accordent de la 
valeur &agrave; leur libert&eacute; refuseront de l'utiliser. Le 
r&eacute;sultat sera qu'il constituera une incitation &agrave; l'abandon de 
cette libert&eacute;, et sera seulement utile &agrave; ceux qui auront fait 
cela."
+msgid ""
+"Of course, your software is not a contribution to our community if it is not "
+"free, and people who value their freedom will refuse to use it.  Only people "
+"willing to give up their freedom will use your software, which means that it "
+"will effectively function as an inducement for people to lose their freedom."
+msgstr ""
+"Bien-s&ucirc;r, votre logiciel n'est pas une contribution &agrave; notre "
+"communaut&eacute; s'il n'est pas libre, et ceux qui accordent de la valeur "
+"&agrave; leur libert&eacute; refuseront de l'utiliser. Le r&eacute;sultat "
+"sera qu'il constituera une incitation &agrave; l'abandon de cette "
+"libert&eacute;, et sera seulement utile &agrave; ceux qui auront fait cela."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you hope some day to look back on your career and feel that it has 
contributed to the growth of a good and free society, you need to make your 
software free."
-msgstr "Si vous esp&eacute;rez un jour jeter un regard en arri&egrave;re sur 
votre carri&egrave;re et sentir que votre travail a &eacute;t&eacute; plus 
qu'une fa&ccedil;on de gagner de l'argent, cela devrait vous inciter &agrave; 
rendre votre programme libre."
+msgid ""
+"If you hope some day to look back on your career and feel that it has "
+"contributed to the growth of a good and free society, you need to make your "
+"software free."
+msgstr ""
+"Si vous esp&eacute;rez un jour jeter un regard en arri&egrave;re sur votre "
+"carri&egrave;re et sentir que votre travail a &eacute;t&eacute; plus qu'une "
+"fa&ccedil;on de gagner de l'argent, cela devrait vous inciter &agrave; "
+"rendre votre programme libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\"> I just found out that a company 
has a copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they 
violating the GPL by not making it available on the Internet?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de d&eacute;couvrir 
qu'une compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour 
l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur 
Internet&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\"> I just found out that a company has a "
+"copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they "
+"violating the GPL by not making it available on the Internet?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de d&eacute;couvrir qu'une "
+"compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour "
+"l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur "
+"Internet&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The GPL does not require anyone to use the Internet for 
distribution.  It also does not require anyone in particular to redistribute 
the program.  And (outside of one special case), even if someone does decide to 
redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute a 
copy to you in particular, or any other person in particular."
-msgstr "Non. La GPL n'oblige personne &agrave; utiliser Internet pour la 
distribution. Elle ne requiert pas non plus que quelqu'un en particulier 
redistribue le programme. Et (en dehors d'un cas particulier), m&ecirc;me si 
quelqu'un d&eacute;cide parfois de redistribuer le programme, la GPL ne dit pas 
qu'il doit vous distribuer une copie &agrave; vous en particulier, ou tout 
autre personne en particulier."
+msgid ""
+"No.  The GPL does not require anyone to use the Internet for distribution.  "
+"It also does not require anyone in particular to redistribute the program.  "
+"And (outside of one special case), even if someone does decide to "
+"redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute "
+"a copy to you in particular, or any other person in particular."
+msgstr ""
+"Non. La GPL n'oblige personne &agrave; utiliser Internet pour la "
+"distribution. Elle ne requiert pas non plus que quelqu'un en particulier "
+"redistribue le programme. Et (en dehors d'un cas particulier), m&ecirc;me si "
+"quelqu'un d&eacute;cide parfois de redistribuer le programme, la GPL ne dit "
+"pas qu'il doit vous distribuer une copie &agrave; vous en particulier, ou "
+"tout autre personne en particulier."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a 
copy to you <em>if he wishes to</em>.  Once the copyright holder does 
distribute a copy program to someone, that someone can then redistribute the 
program to you, or to anyone else, as he sees fit."
-msgstr "Ce que la GPL exige, c'est qu'il ait la libert&eacute; de vous en 
distribuer une copie <em>s'il le souhaite</em>. Une fois que le 
d&eacute;tenteur du copyright distribue une copie du programme &agrave; 
quelqu'un, ce quelqu'un peut alors vous redistribuer le programme, ou &agrave; 
n'importe qui d'autre, comme &ccedil;a lui convient."
+msgid ""
+"What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a copy "
+"to you <em>if he wishes to</em>.  Once the copyright holder does distribute "
+"a copy program to someone, that someone can then redistribute the program to "
+"you, or to anyone else, as he sees fit."
+msgstr ""
+"Ce que la GPL exige, c'est qu'il ait la libert&eacute; de vous en distribuer "
+"une copie <em>s'il le souhaite</em>. Une fois que le d&eacute;tenteur du "
+"copyright distribue une copie du programme &agrave; quelqu'un, ce quelqu'un "
+"peut alors vous redistribuer le programme, ou &agrave; n'importe qui "
+"d'autre, comme &ccedil;a lui convient."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a 
license which says that you can distribute modified versions of it under the 
GPL but you can't distribute the original itself under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec 
une licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions 
modifi&eacute;es de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me 
sous GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license "
+"which says that you can distribute modified versions of it under the GPL but "
+"you can't distribute the original itself under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une "
+"licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifi&eacute;es "
+"de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me sous GPL&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  Such a license would be self-contradictory.  Let's look at its 
implications for me as a user."
-msgstr "Non. Une telle licence serait contradictoire. Regardons ses 
implications pour moi l'utilisateur."
+msgid ""
+"No.  Such a license would be self-contradictory.  Let's look at its "
+"implications for me as a user."
+msgstr ""
+"Non. Une telle licence serait contradictoire. Regardons ses implications "
+"pour moi l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Suppose I start with the original version (call it version A), add some 
code (let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call 
it B) under the GPL.  The GPL says anyone can change version B again and 
release the result under the GPL.  So I (or someone else) can delete those 1000 
lines, producing version C which has the same code as version A but is under 
the GPL."
-msgstr "Supposons que je commence avec la version originale (appelons-la 
version A), que j'ajoute du code (disons 1000 lignes), et que je publie cette 
version (appelons-la B) sous la GPL. La GPL dit que quiconque peut changer la 
version B &agrave; nouveau et publier le r&eacute;sultat sous la GPL. Aussi je 
peux (ou  quelqu'un d'autre) supprimer ces 1000 lignes, en produisant la 
version C qui a le m&ecirc;me code que la version A mais sous la GPL."
+msgid ""
+"Suppose I start with the original version (call it version A), add some code "
+"(let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call it "
+"B) under the GPL.  The GPL says anyone can change version B again and "
+"release the result under the GPL.  So I (or someone else) can delete those "
+"1000 lines, producing version C which has the same code as version A but is "
+"under the GPL."
+msgstr ""
+"Supposons que je commence avec la version originale (appelons-la version A), "
+"que j'ajoute du code (disons 1000 lignes), et que je publie cette version "
+"(appelons-la B) sous la GPL. La GPL dit que quiconque peut changer la "
+"version B &agrave; nouveau et publier le r&eacute;sultat sous la GPL. Aussi "
+"je peux (ou  quelqu'un d'autre) supprimer ces 1000 lignes, en produisant la "
+"version C qui a le m&ecirc;me code que la version A mais sous la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you try to block that path, by saying explicitly in the license that 
I'm not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by 
deleting those lines from version B, in effect the license now says that I 
can't fully use version B in all the ways that the GPL permits.  In other 
words, the license does not in fact allow a user to release a modified version 
such as B under the GPL."
-msgstr "Si vous essayez de bloquer ceci, en disant explicitement dans la 
licence que je ne suis pas autoris&eacute; &agrave; reproduire quelque chose 
identique &agrave; la version A sous la GPL en supprimant ces lignes de la 
version B, en fait la licence dit maintenant que je ne peux pas utiliser 
enti&egrave;rement la version B des toutes les mani&egrave;res que l'autorise 
la GPL. En d'autres mots, la licence n'autorise pas en fait un utilisateur 
&agrave; publier une version telle que la version B sous la GPL."
+msgid ""
+"If you try to block that path, by saying explicitly in the license that I'm "
+"not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by "
+"deleting those lines from version B, in effect the license now says that I "
+"can't fully use version B in all the ways that the GPL permits.  In other "
+"words, the license does not in fact allow a user to release a modified "
+"version such as B under the GPL."
+msgstr ""
+"Si vous essayez de bloquer ceci, en disant explicitement dans la licence que "
+"je ne suis pas autoris&eacute; &agrave; reproduire quelque chose identique "
+"&agrave; la version A sous la GPL en supprimant ces lignes de la version B, "
+"en fait la licence dit maintenant que je ne peux pas utiliser enti&egrave;"
+"rement la version B des toutes les mani&egrave;res que l'autorise la GPL. En "
+"d'autres mots, la licence n'autorise pas en fait un utilisateur &agrave; "
+"publier une version telle que la version B sous la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a 
majority-owned, and controlled, subsidiary constitute distribution?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Est-ce que d&eacute;placer une 
copie vers une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une 
distribution&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a majority-owned, "
+"and controlled, subsidiary constitute distribution?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Est-ce que d&eacute;placer une copie "
+"vers une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une "
+"distribution&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes 
&ldquo;distribution&rdquo; is a matter to be decided in each case under the 
copyright law of the appropriate jurisdiction.  The GPL does not and cannot 
override local laws.  US copyright law is not entirely clear on the point, but 
appears not to consider this distribution."
-msgstr "Que le d&eacute;placement vers ou &agrave; partir de cette filiale 
constitue une &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo; ou pas est une question 
qui doit &ecirc;tre d&eacute;cid&eacute;e en fonction de la loi sur le droit 
d'auteur et de la juridiction appropri&eacute;s. La GPL ne surpasse pas les 
lois locales. La loi sur le droit d'auteur am&eacute;ricain n'est pas 
totalement claire sur ce point, mais ne semble pas traiter de ce cas de 
distribution."
+msgid ""
+"Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes &ldquo;"
+"distribution&rdquo; is a matter to be decided in each case under the "
+"copyright law of the appropriate jurisdiction.  The GPL does not and cannot "
+"override local laws.  US copyright law is not entirely clear on the point, "
+"but appears not to consider this distribution."
+msgstr ""
+"Que le d&eacute;placement vers ou &agrave; partir de cette filiale constitue "
+"une &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo; ou pas est une question qui doit "
+"&ecirc;tre d&eacute;cid&eacute;e en fonction de la loi sur le droit d'auteur "
+"et de la juridiction appropri&eacute;s. La GPL ne surpasse pas les lois "
+"locales. La loi sur le droit d'auteur am&eacute;ricain n'est pas totalement "
+"claire sur ce point, mais ne semble pas traiter de ce cas de distribution."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If, in some country, this is considered distribution, and the 
subsidiary must receive the right to redistribute the program, that will not 
make a practical difference.  The subsidiary is controlled by the parent 
company; rights or no rights, it won't redistribute the program unless the 
parent company decides to do so."
-msgstr "Si, dans certains pays, c'est consid&eacute;r&eacute; comme une 
distribution, et que la filiale doit recevoir le droit de redistribuer le 
programme, cela ne fera pas de grande diff&eacute;rence. La filiale est 
contr&ocirc;l&eacute;e par la soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re; droits ou pas 
droits, elle ne redistribuera pas le programme &agrave; moins que la 
soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re ne le d&eacute;cide."
+msgid ""
+"If, in some country, this is considered distribution, and the subsidiary "
+"must receive the right to redistribute the program, that will not make a "
+"practical difference.  The subsidiary is controlled by the parent company; "
+"rights or no rights, it won't redistribute the program unless the parent "
+"company decides to do so."
+msgstr ""
+"Si, dans certains pays, c'est consid&eacute;r&eacute; comme une "
+"distribution, et que la filiale doit recevoir le droit de redistribuer le "
+"programme, cela ne fera pas de grande diff&eacute;rence. La filiale est "
+"contr&ocirc;l&eacute;e par la soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re; droits ou "
+"pas droits, elle ne redistribuera pas le programme &agrave; moins que la "
+"soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re ne le d&eacute;cide."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ClickThrough\">Can software installers ask people to click 
to agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree 
to anything?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels 
peuvent demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens 
un logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ClickThrough\">Can software installers ask people to click to "
+"agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree "
+"to anything?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels peuvent "
+"demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens un "
+"logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some software packaging systems have a place which requires you to 
click through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL.  This is 
neither required nor forbidden.  With or without a click through, the GPL's 
rules remain the same."
-msgstr "Certains syst&egrave;mes d'empaquetage de logiciel ont une partie qui 
n&eacute;cessite de cliquer ou d'indiquer votre accord des termes de la GPL. Ce 
n'est ni requis, ni interdit. Avec ou sans clic, les r&egrave;gles de la GPL 
demeurent les m&ecirc;mes."
+msgid ""
+"Some software packaging systems have a place which requires you to click "
+"through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL.  This is "
+"neither required nor forbidden.  With or without a click through, the GPL's "
+"rules remain the same."
+msgstr ""
+"Certains syst&egrave;mes d'empaquetage de logiciel ont une partie qui "
+"n&eacute;cessite de cliquer ou d'indiquer votre accord des termes de la GPL. "
+"Ce n'est ni requis, ni interdit. Avec ou sans clic, les r&egrave;gles de la "
+"GPL demeurent les m&ecirc;mes."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you.  You 
are not required to agree to anything to merely use software which is licensed 
under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the 
software.  If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops you 
from hacking the GPLed software to bypass this."
-msgstr "Le fait d'accepter les termes de la GPL ne vous obligent &agrave; 
rien. Vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; d'accepter quoi que ce soit pour 
seulement utiliser le logiciel sous licence GPL. Vous avez des obligations 
seulement si vous modifier ou distribuer le logiciel. Si cela vous ennuie 
vraiment de cliquer pour accepter l'accord de licence de la GPL,rien ne vous 
emp&ecirc;che de modifier le logiciel pour passer outre."
+msgid ""
+"Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you.  You are "
+"not required to agree to anything to merely use software which is licensed "
+"under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the "
+"software.  If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops "
+"you from hacking the GPLed software to bypass this."
+msgstr ""
+"Le fait d'accepter les termes de la GPL ne vous obligent &agrave; rien. Vous "
+"n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; d'accepter quoi que ce soit pour seulement "
+"utiliser le logiciel sous licence GPL. Vous avez des obligations seulement "
+"si vous modifier ou distribuer le logiciel. Si cela vous ennuie vraiment de "
+"cliquer pour accepter l'accord de licence de la GPL,rien ne vous emp&ecirc;"
+"che de modifier le logiciel pour passer outre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software 
with some sort of installation software.  Does that installer need to have a 
GPL-compatible license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous 
GPL avec un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la 
licence GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software with "
+"some sort of installation software.  Does that installer need to have a GPL-"
+"compatible license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous GPL "
+"avec un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la "
+"licence GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The installer and the files it installs are separate works.  As a 
result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
-msgstr "Non. L'installeur et les fichiers qu'il installe sont des travaux 
s&eacute;par&eacute;s. Par cons&eacute;quent, les termes de la GPL ne 
s'appliquent pas au logiciel d'installation."
+msgid ""
+"No.  The installer and the files it installs are separate works.  As a "
+"result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
+msgstr ""
+"Non. L'installeur et les fichiers qu'il installe sont des travaux s&eacute;"
+"par&eacute;s. Par cons&eacute;quent, les termes de la GPL ne s'appliquent "
+"pas au logiciel d'installation."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device 
that will stop operating if customers do not continue paying a subscription 
fee?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL 
dans un appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne 
continuent pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that "
+"will stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL dans un "
+"appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne continuent "
+"pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the 
user's ability to run the program.  This is an additional requirement on top of 
the GPL, and the license prohibits it."
-msgstr "Non. Dans ce sc&eacute;nario, la n&eacute;cessit&eacute; de continuer 
&agrave; payer des frais limite la possibilit&eacute; de l'utilisateur 
d'ex&eacute;cuter le programme. C'est une condition suppl&eacute;mentaire 
au-dessus de la GPL et la licence interdit cela."
+msgid ""
+"No.  In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the "
+"user's ability to run the program.  This is an additional requirement on top "
+"of the GPL, and the license prohibits it."
+msgstr ""
+"Non. Dans ce sc&eacute;nario, la n&eacute;cessit&eacute; de continuer "
+"&agrave; payer des frais limite la possibilit&eacute; de l'utilisateur "
+"d'ex&eacute;cuter le programme. C'est une condition suppl&eacute;mentaire au-"
+"dessus de la GPL et la licence interdit cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to 
(L)GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la 
(L)GPLv2 vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la (L)GPLv2 
"
+"vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "First, include the new version of the license in your package.  If 
you're using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3 
and LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on 
top of GPLv3."
-msgstr "Tout d'abord, incorporez la nouvelle version de la licence dans votre 
paquetage. Si vous utilisez la LGPLv3 pour votre projet, assurez-vous 
d'incorporer à la fois les copies de la GPLv3 et de la LGPLv3, car la LGPLv3 
est maintenant écrite comme un ensemble de permissions supplémentaires en sus 
de la GPLv3."
+msgid ""
+"First, include the new version of the license in your package.  If you're "
+"using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3 and "
+"LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on "
+"top of GPLv3."
+msgstr ""
+"Tout d'abord, incorporez la nouvelle version de la licence dans votre "
+"paquetage. Si vous utilisez la LGPLv3 pour votre projet, assurez-vous "
+"d'incorporer à la fois les copies de la GPLv3 et de la LGPLv3, car la LGPLv3 
"
+"est maintenant écrite comme un ensemble de permissions supplémentaires en "
+"sus de la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the 
top of each file) with the new recommended text available on <a 
href=\"/licenses/gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>.  It's more 
future-proof because it no longer includes the FSF's postal mailing address."
-msgstr "Ensuite, remplacez toutes vos notices de licences v2 existantes 
(généralement, au début de chaque fichier) avec le nouveau texte recommandé 
disponible dans <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les 
licences GNU pour vos logiciels&nbsp;?</a>. Ce sera plus sûr à l'avenir car 
il n'inclut plus l'adesse postale de la FSF."
+msgid ""
+"Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the top of "
+"each file) with the new recommended text available on <a href=\"/licenses/"
+"gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>.  It's more future-proof because "
+"it no longer includes the FSF's postal mailing address."
+msgstr ""
+"Ensuite, remplacez toutes vos notices de licences v2 existantes "
+"(généralement, au début de chaque fichier) avec le nouveau texte 
recommandé "
+"disponible dans <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les "
+"licences GNU pour vos logiciels&nbsp;?</a>. Ce sera plus sûr à l'avenir car 
"
+"il n'inclut plus l'adesse postale de la FSF."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about 
the package's license should also be updated appropriately."
-msgstr "Bien sûr, tout texte descriptif (comme dans le fichier README), qui 
parle de la licence du paquetage doit être aussi mis à jour de façon 
appropriée."
+msgid ""
+"Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about the "
+"package's license should also be updated appropriately."
+msgstr ""
+"Bien sûr, tout texte descriptif (comme dans le fichier README), qui parle de 
"
+"la licence du paquetage doit être aussi mis à jour de façon appropriée."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution 
easier?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par 
BitTorrent plus facile&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software 
was common, it is difficult to meet its requirements when you share code this 
way.  The best way to make sure you are in compliance when distributing GPLv2 
object code on BitTorrent would be to include all the corresponding source in 
the same torrent, which is prohibitively expensive."
-msgstr "Parce que la GPLv2 a &eacute;t&eacute; &eacute;crite avant que la 
distribution pair-&agrave;-pair de logiciels ne soit courante, il est difficile 
de respecter ses conditions quand on partage du code de cette fa&ccedil;on. La 
meilleure mani&egrave;re pour s'assurer que vous &ecirc;tes en 
conformit&eacute; en distribuant du code sous GPLv2 avec BitTorrent serait 
d'inclure toutes les sources correspondantes dans le m&ecirc;me torrent, ce qui 
serait beaucoup trop co&ucirc;teux."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 addresses this problem in two ways.  First, people who download 
this torrent and send the data to others as part of that process are not 
required to do anything.  That's because section 9 says &ldquo;Ancillary 
propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using 
peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require 
acceptance [of the license].&rdquo;"
-msgstr "La GPLv3 corrige ce probl&egrave;me de deux mani&egrave;res. D'abord, 
les personnes qui t&eacute;l&eacute;chargent ce torrent et envoient les 
donn&eacute;es &agrave; d'autres pendant le processus ne sont pas requis de 
faire quoi que ce soit. C'est parce que la section 9 dit&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a 
consequence of using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does 
not require acceptance [of the license].&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;La 
propagation domestique d'un travail couvert n'intervenant que comme une 
cons&eacute;quence de l'utilisation de la transmission pair-&agrave;-pair pour 
recevoir une copie ne n&eacute;cessite pareillement aucune acceptation [de la 
licence].&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"<b><a name=\"BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?"
+"</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par "
+"BitTorrent plus facile&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give 
distributors&mdash;people who initially seed torrents&mdash;a clear and 
straightforward way to provide the source, by telling recipients where it is 
available on a public network server.  This ensures that everyone who wants to 
get the source can do so, and it's almost no hassle for the distributor."
-msgstr "Ensuite, la section 6(e) de la GPLv3 est con&ccedil;ue pour donner aux 
distributeurs &mdash; les personnes qui initient les torrents &mdash; un moyen 
clair et simple de fournir les sources, en disant au destinataires o&ugrave; 
elles sont disponibles sur un serveur public. Ceci assure que quiconque veut 
obtenir les sources peut le faire et ce n'est pratiquement pas 
d&eacute;rangeant pour le distributeur."
+msgid ""
+"Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software was "
+"common, it is difficult to meet its requirements when you share code this "
+"way.  The best way to make sure you are in compliance when distributing "
+"GPLv2 object code on BitTorrent would be to include all the corresponding "
+"source in the same torrent, which is prohibitively expensive."
+msgstr ""
+"Parce que la GPLv2 a &eacute;t&eacute; &eacute;crite avant que la "
+"distribution pair-&agrave;-pair de logiciels ne soit courante, il est "
+"difficile de respecter ses conditions quand on partage du code de cette "
+"fa&ccedil;on. La meilleure mani&egrave;re pour s'assurer que vous &ecirc;tes "
+"en conformit&eacute; en distribuant du code sous GPLv2 avec BitTorrent "
+"serait d'inclure toutes les sources correspondantes dans le m&ecirc;me "
+"torrent, ce qui serait beaucoup trop co&ucirc;teux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GPLv3 addresses this problem in two ways.  First, people who download this "
+"torrent and send the data to others as part of that process are not required "
+"to do anything.  That's because section 9 says &ldquo;Ancillary propagation "
+"of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer "
+"transmission to receive a copy likewise does not require acceptance [of the "
+"license].&rdquo;"
+msgstr ""
+"La GPLv3 corrige ce probl&egrave;me de deux mani&egrave;res. D'abord, les "
+"personnes qui t&eacute;l&eacute;chargent ce torrent et envoient les "
+"donn&eacute;es &agrave; d'autres pendant le processus ne sont pas requis de "
+"faire quoi que ce soit. C'est parce que la section 9 dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;"
+"Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a consequence of "
+"using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require "
+"acceptance [of the license].&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;La propagation "
+"domestique d'un travail couvert n'intervenant que comme une cons&eacute;"
+"quence de l'utilisation de la transmission pair-&agrave;-pair pour recevoir "
+"une copie ne n&eacute;cessite pareillement aucune acceptation [de la "
+"licence].&nbsp;&raquo;)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give distributors&mdash;people "
+"who initially seed torrents&mdash;a clear and straightforward way to provide "
+"the source, by telling recipients where it is available on a public network "
+"server.  This ensures that everyone who wants to get the source can do so, "
+"and it's almost no hassle for the distributor."
+msgstr ""
+"Ensuite, la section 6(e) de la GPLv3 est con&ccedil;ue pour donner aux "
+"distributeurs &mdash; les personnes qui initient les torrents &mdash; un "
+"moyen clair et simple de fournir les sources, en disant au destinataires "
+"o&ugrave; elles sont disponibles sur un serveur public. Ceci assure que "
+"quiconque veut obtenir les sources peut le faire et ce n'est pratiquement "
+"pas d&eacute;rangeant pour le distributeur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent 
it?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Tivoization\">Qu'est-ce que la 
&laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3 
l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some devices utilize free software that can be upgraded, but are 
designed so that users are not allowed to modify that software.  There are lots 
of different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the 
software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected 
signature.  The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source code, 
but you still don't have the freedom to modify the software you're using.  We 
call this practice tivoization."
-msgstr "Certains appareils utilisent les logiciels libres qui peuvent 
&ecirc;tre mis &agrave; jour, mais sont con&ccedil;us pour que les utilisateurs 
ne soient pas autoris&eacute;s &agrave; modifier ces logiciels. Il y a beaucoup 
de fa&ccedil;ons diff&eacute;rentes de faire ceci&nbsp;; par exemple, parfois 
le mat&eacute;riel lance des contr&ocirc;les sur les logiciels install&eacute;s 
et s'&eacute;teint s'il ne trouve pas les sugnatures attendues. Les fabricants 
se conforment &agrave; la GPLv2 en vous donnant les sources, mais vous n'avez 
toujours pas la libert&eacute; de modifier les logiciels que vous utilisez. 
Nous appelons cette pratique &laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"<b><a name=\"Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Tivoization\">Qu'est-ce que la &laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3 l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When people distribute User Products that include software under GPLv3, 
section 6 requires that they provide you with information necessary to modify 
that software.  User Products is a term specially defined in the license; 
examples of User Products include portable music players, digital video 
recorders, and home security systems."
-msgstr "Quand des personnes distribuent des &laquo;&nbsp;produits 
utilisateur&nbsp;&raquo; qui incluent des logiciels sous GPLv3, la section 6 
n&eacute;cessite qu'ils fournissent les informations n&eacute;cessaires pour 
modifier les logiciels. Les &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo; est 
un terme sp&eacute;cialement d&eacute;fini dans la licence&nbsp;; des exemples 
de &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo; incluent les lecteurs 
musicaux portables, les enregistreurs vid&eacute;o num&eacute;riques et les 
syst&egrave;mes de s&eacute;curit&eacute; domestiques."
+msgid ""
+"Some devices utilize free software that can be upgraded, but are designed so "
+"that users are not allowed to modify that software.  There are lots of "
+"different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the "
+"software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected "
+"signature.  The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source "
+"code, but you still don't have the freedom to modify the software you're "
+"using.  We call this practice tivoization."
+msgstr ""
+"Certains appareils utilisent les logiciels libres qui peuvent &ecirc;tre mis "
+"&agrave; jour, mais sont con&ccedil;us pour que les utilisateurs ne soient "
+"pas autoris&eacute;s &agrave; modifier ces logiciels. Il y a beaucoup de "
+"fa&ccedil;ons diff&eacute;rentes de faire ceci&nbsp;; par exemple, parfois "
+"le mat&eacute;riel lance des contr&ocirc;les sur les logiciels "
+"install&eacute;s et s'&eacute;teint s'il ne trouve pas les sugnatures "
+"attendues. Les fabricants se conforment &agrave; la GPLv2 en vous donnant "
+"les sources, mais vous n'avez toujours pas la libert&eacute; de modifier les "
+"logiciels que vous utilisez. Nous appelons cette pratique &laquo;&nbsp;"
+"tivoisation&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When people distribute User Products that include software under GPLv3, "
+"section 6 requires that they provide you with information necessary to "
+"modify that software.  User Products is a term specially defined in the "
+"license; examples of User Products include portable music players, digital "
+"video recorders, and home security systems."
+msgstr ""
+"Quand des personnes distribuent des &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;"
+"&raquo; qui incluent des logiciels sous GPLv3, la section 6 n&eacute;cessite "
+"qu'ils fournissent les informations n&eacute;cessaires pour modifier les "
+"logiciels. Les &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo; est un terme "
+"sp&eacute;cialement d&eacute;fini dans la licence&nbsp;; des exemples de "
+"&laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo; incluent les lecteurs "
+"musicaux portables, les enregistreurs vid&eacute;o num&eacute;riques et les "
+"syst&egrave;mes de s&eacute;curit&eacute; domestiques."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b><a name=\"DRMProhibited\">Does GPLv3 prohibit DRM?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym 
title=\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits 
num&eacute;riques)&nbsp;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym title="
+"\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits num&eacute;"
+"riques)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind 
of DRM technology you like.  However, if you do this, section 3 says that the 
system will not count as an effective technological &ldquo;protection&rdquo; 
measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to 
distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws."
-msgstr "Non&nbsp;; vous pouvez utiliser du code publi&eacute; sous GPLv3 pour 
d&eacute;velopper toutes sortes de technologies DRM que vous voulez. Cependant, 
si vous faites cela, la section 3 dit que ce syst&egrave;me ne comptera pas 
comme une mesure de &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; technologique 
r&eacute;elle, ce qui signifie que si quelqu'un casse les DRM, il sera libre de 
distribuer son logiciel aussi, sans les entraves de la <acronym title=\"Digital 
Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et lois similaires."
+msgid ""
+"It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind of "
+"DRM technology you like.  However, if you do this, section 3 says that the "
+"system will not count as an effective technological &ldquo;protection&rdquo; "
+"measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to "
+"distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws."
+msgstr ""
+"Non&nbsp;; vous pouvez utiliser du code publi&eacute; sous GPLv3 pour "
+"d&eacute;velopper toutes sortes de technologies DRM que vous voulez. "
+"Cependant, si vous faites cela, la section 3 dit que ce syst&egrave;me ne "
+"comptera pas comme une mesure de &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; "
+"technologique r&eacute;elle, ce qui signifie que si quelqu'un casse les DRM, "
+"il sera libre de distribuer son logiciel aussi, sans les entraves de la "
+"<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et lois "
+"similaires."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it 
just stops them from restricting others."
-msgstr "Comme d'habitude, la GNU GPL ne restreint pas ce que les gens font 
dans les logiciels, elle les emp&ecirc;che juste de restreindre les autres."
+msgid ""
+"As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it just "
+"stops them from restricting others."
+msgstr ""
+"Comme d'habitude, la GNU GPL ne restreint pas ce que les gens font dans les "
+"logiciels, elle les emp&ecirc;che juste de restreindre les autres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLHardware\">Can I use the GPL to license 
hardware?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous 
licence du mat&eacute;riel&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLHardware\">Can I use the GPL to license hardware?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous licence "
+"du mat&eacute;riel&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL.  
GPLv3 can also be used to license materials covered by other copyright-like 
laws, such as semiconductor masks.  So, as an example, you can release a 
drawing of a hardware design under the GPL.  However, if someone used that 
information to create physical hardware, they would have no license obligations 
when distributing or selling that device: it falls outside the scope of 
copyright and thus the GPL itself."
-msgstr "Tout mat&eacute;riel qui peut &ecirc;tre mis sous copyright peut 
&ecirc;tre mis sous licence GPL. La GPLv3 peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute;e 
pour licencier du mat&eacute;riel couvert par d'autres lois similaires &agrave; 
la loi sur le copyright, comme les masques de semi-conducteur. Par exemple, 
vous pouvez publier les sch&eacute;mas d'une conception mat&eacute;rielle sous 
la GPL. Cependant, si quelqu'un utilise cette information pour cr&eacute;er un 
appareil, il n'aura aucune obligation de licence pour la distribution ou la 
vente de cet appareil&nbsp;: cela tombe en dehors de la port&eacute;e du 
copyright at par cons&eacute;quent, de la GPL elle-m&ecirc;me."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code 
to assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my 
private signing keys?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GiveUpKeys\">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement 
publique pour signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai 
que la GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature 
priv&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL.  GPLv3 "
+"can also be used to license materials covered by other copyright-like laws, "
+"such as semiconductor masks.  So, as an example, you can release a drawing "
+"of a hardware design under the GPL.  However, if someone used that "
+"information to create physical hardware, they would have no license "
+"obligations when distributing or selling that device: it falls outside the "
+"scope of copyright and thus the GPL itself."
+msgstr ""
+"Tout mat&eacute;riel qui peut &ecirc;tre mis sous copyright peut &ecirc;tre "
+"mis sous licence GPL. La GPLv3 peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute;e pour "
+"licencier du mat&eacute;riel couvert par d'autres lois similaires &agrave; "
+"la loi sur le copyright, comme les masques de semi-conducteur. Par exemple, "
+"vous pouvez publier les sch&eacute;mas d'une conception mat&eacute;rielle "
+"sous la GPL. Cependant, si quelqu'un utilise cette information pour "
+"cr&eacute;er un appareil, il n'aura aucune obligation de licence pour la "
+"distribution ou la vente de cet appareil&nbsp;: cela tombe en dehors de la "
+"port&eacute;e du copyright at par cons&eacute;quent, de la GPL elle-m&ecirc;"
+"me."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code to "
+"assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my "
+"private signing keys?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GiveUpKeys\">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement publique "
+"pour signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai que "
+"la GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature priv&eacute;"
+"es&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The only time you would be required to release signing keys is if 
you conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the 
software for a valid cryptographic signature before it would function. In that 
specific case, you would be required to provide anyone who owned the device, on 
demand, with the key to sign and install modified software on his device so 
that it will run.  If each instance of the device uses a different key, then 
you need only give each purchaser the key for his instance."
-msgstr "Non. La seule fois o&ugrave; vous seriez oblig&eacute; de publier les 
cl&eacute;s de signature est si vous transmettez du logiciel sous GPL &agrave; 
l'int&eacute;rieur d'un &laquo;&nbsp;produit utilisateur&nbsp;&raquo; et que le 
mat&eacute;riel fasse une v&eacute;rification du logiciel pour y chercher une 
signature de chiffrement valide avant de fonctionner. Dans ce cas 
sp&eacute;cifique, vous seriez oblig&eacute; de fournir &agrave; tout 
d&eacute;tenteur de l'appareil, &agrave; la demande, la cl&eacute; pour signer 
et installer le logiciel modifi&eacute; sur son appareil pour qu'il puisse 
fonctionner. Si chaque appareil utilise une cl&eacute; diff&eacute;rente, alors 
vous devrez donner &agrave; chaque acheteur la cl&eacute; pour son appareil."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able 
to modify the software running in a voting machine?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3VotingMachine\">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que 
les votants puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine 
&agrave; voter&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"No.  The only time you would be required to release signing keys is if you "
+"conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the "
+"software for a valid cryptographic signature before it would function. In "
+"that specific case, you would be required to provide anyone who owned the "
+"device, on demand, with the key to sign and install modified software on his "
+"device so that it will run.  If each instance of the device uses a different "
+"key, then you need only give each purchaser the key for his instance."
+msgstr ""
+"Non. La seule fois o&ugrave; vous seriez oblig&eacute; de publier les "
+"cl&eacute;s de signature est si vous transmettez du logiciel sous GPL "
+"&agrave; l'int&eacute;rieur d'un &laquo;&nbsp;produit utilisateur&nbsp;"
+"&raquo; et que le mat&eacute;riel fasse une v&eacute;rification du logiciel "
+"pour y chercher une signature de chiffrement valide avant de fonctionner. "
+"Dans ce cas sp&eacute;cifique, vous seriez oblig&eacute; de fournir &agrave; "
+"tout d&eacute;tenteur de l'appareil, &agrave; la demande, la cl&eacute; pour "
+"signer et installer le logiciel modifi&eacute; sur son appareil pour qu'il "
+"puisse fonctionner. Si chaque appareil utilise une cl&eacute; diff&eacute;"
+"rente, alors vous devrez donner &agrave; chaque acheteur la cl&eacute; pour "
+"son appareil."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to "
+"modify the software running in a voting machine?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3VotingMachine\">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que les "
+"votants puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine "
+"&agrave; voter&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  Companies distributing devices that include software under GPLv3 
are at most required to provide the source and Installation Information for the 
software to people who possess a copy of the object code.  The voter who uses a 
voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, not even 
temporarily, so the voter also does not get possession of the binary software 
in it."
-msgstr "Non. Les soci&eacute;t&eacute;s distribuant des appareils contenant du 
logiciel sous GPLv3 sont au moins oblig&eacute;es de fournir les sources et les 
informations d'installation pour le logiciel aux personnes qui poss&egrave;dent 
une copie du code objet. Le votant qui utilise une machine &agrave; voter 
(comme tout autre kiosque) ne la poss&egrave;de pas, pas m&ecirc;me 
temporairement, donc le votant ne poss&egrave;de pas non le logiciel &agrave; 
l'int&eacute;rieur."
+msgid ""
+"No.  Companies distributing devices that include software under GPLv3 are at "
+"most required to provide the source and Installation Information for the "
+"software to people who possess a copy of the object code.  The voter who "
+"uses a voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, "
+"not even temporarily, so the voter also does not get possession of the "
+"binary software in it."
+msgstr ""
+"Non. Les soci&eacute;t&eacute;s distribuant des appareils contenant du "
+"logiciel sous GPLv3 sont au moins oblig&eacute;es de fournir les sources et "
+"les informations d'installation pour le logiciel aux personnes qui "
+"poss&egrave;dent une copie du code objet. Le votant qui utilise une machine "
+"&agrave; voter (comme tout autre kiosque) ne la poss&egrave;de pas, pas "
+"m&ecirc;me temporairement, donc le votant ne poss&egrave;de pas non le "
+"logiciel &agrave; l'int&eacute;rieur."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note, however, that voting is a very special case.  Just because the 
software in a computer is free does not mean you can trust the computer for 
voting.  We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting should 
be done on paper."
-msgstr "Notez cependant que voter est un cas tr&egrave;s sp&eacute;cial. Parce 
que le logiciel dans un ordinateur est libre ne signifie pas que vous pouvez 
faire confiance aux ordinateurs pour voter. Nous croyons que l'on ne peut pas 
faire confiance aux ordinateurs pour voter. Voter doit &ecirc;tre fait avec du 
papier."
+msgid ""
+"Note, however, that voting is a very special case.  Just because the "
+"software in a computer is free does not mean you can trust the computer for "
+"voting.  We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting "
+"should be done on paper."
+msgstr ""
+"Notez cependant que voter est un cas tr&egrave;s sp&eacute;cial. Parce que "
+"le logiciel dans un ordinateur est libre ne signifie pas que vous pouvez "
+"faire confiance aux ordinateurs pour voter. Nous croyons que l'on ne peut "
+"pas faire confiance aux ordinateurs pour voter. Voter doit &ecirc;tre fait "
+"avec du papier."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent 
retaliation clause&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une 
&laquo;&nbsp;patent retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion 
de brevets)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent "
+"retaliation clause&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une &laquo;&nbsp;patent "
+"retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion de brevets)"
+"&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In effect, yes.  Section 10 prohibits people who convey the software 
from filing patent suits against other licensees.  If someone did so anyway, 
section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses 
that accompanied it."
-msgstr "Oui, en effet. La section 10 interdit aux gens qui transmettent le 
logiciel de d&eacute;poser des suites de brevets sous d'autres licences. Si 
quelqu'un le faisait cependant, la section 8 explique comment il perdrait leur 
licence et toutes autres licences de brevets l'accompagnant."
+msgid ""
+"In effect, yes.  Section 10 prohibits people who convey the software from "
+"filing patent suits against other licensees.  If someone did so anyway, "
+"section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses "
+"that accompanied it."
+msgstr ""
+"Oui, en effet. La section 10 interdit aux gens qui transmettent le logiciel "
+"de d&eacute;poser des suites de brevets sous d'autres licences. Si quelqu'un "
+"le faisait cependant, la section 8 explique comment il perdrait leur licence "
+"et toutes autres licences de brevets l'accompagnant."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of 
GPL-covered source code within documentation that is licensed under some 
license that is incompatible with the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets 
de code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une 
licence incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of GPL-covered "
+"source code within documentation that is licensed under some license that is "
+"incompatible with the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets de "
+"code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une "
+"licence incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the snippets are small enough that you can incorporate them under 
fair use or similar laws, then yes.  Otherwise, no."
-msgstr "Si les snippets sont suffisamment petits pour que vous les incorporiez 
en accord avec la loi du &laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo; (usage raisonnable) 
ou de lois similaires, alors oui. Autrement, non."
+msgid ""
+"If the snippets are small enough that you can incorporate them under fair "
+"use or similar laws, then yes.  Otherwise, no."
+msgstr ""
+"Si les snippets sont suffisamment petits pour que vous les incorporiez en "
+"accord avec la loi du &laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo; (usage raisonnable) "
+"ou de lois similaires, alors oui. Autrement, non."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that 
I can convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of 
sections 4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What 
does that mean?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3Under4and5\">Le d&eacute;but de la section 6 de la 
GPLv3 dit que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code 
&laquo;&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je 
respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela 
signifie-t-il&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can "
+"convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of sections "
+"4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What does "
+"that mean?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3Under4and5\">Le d&eacute;but de la section 6 de la GPLv3 dit "
+"que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code &laquo;"
+"&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je "
+"respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela signifie-t-il&nbsp;?"
+"</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This means that all the permissions and conditions you have to convey 
source code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you 
must keep copyright notices intact, and so on."
-msgstr "Ceci signifie que toutes les permissions et conditions que vous avez 
pour transmettre le code source s'applique aussi quand vous trasmettez du code 
objet&nbsp;: vous pouvez faire payer, vous devez garder les notices de 
copyright intactes, etc."
+msgid ""
+"This means that all the permissions and conditions you have to convey source "
+"code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you must "
+"keep copyright notices intact, and so on."
+msgstr ""
+"Ceci signifie que toutes les permissions et conditions que vous avez pour "
+"transmettre le code source s'applique aussi quand vous trasmettez du code "
+"objet&nbsp;: vous pouvez faire payer, vous devez garder les notices de "
+"copyright intactes, etc."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. 
 Over the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 
or any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed under 
the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating my 
contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's 
explicit patent license to that user?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">Ma soci&eacute;t&eacute; 
d&eacute;tient beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons 
contribu&eacute; au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou versions 
ult&eacute;rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a 
&eacute;t&eacute; distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un 
utilisateur d&eacute;cide de mettre le code du projet (incorporant mes 
contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement 
autoris&eacute; une licence de brevet GPLv3 explicite &agrave; cet 
utilisateur&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  When you convey GPLed software, you must follow the terms and 
conditions of one particular version of the license.  When you do so, that 
version defines the obligations you have.  If users may also elect to use later 
versions of the GPL, that's merely an additional permission they have&mdash;it 
does not require you to fulfill the terms of the later version of the GPL as 
well."
-msgstr "Non. Quand vous transmettez du logiciel sous GPL, vous devez suivre 
les termes et condition d'une version en particulier de la licence. En faisant 
cela, cette version definit les obligations que vous avez. Si les utilisateurs 
peuvent aussi choisir d'utiliser les versions ult&eacute;rieures de la GPL, 
c'est juste une permission suppl&eacute;mentaire qu'ils ont (cela ne 
n&eacute;cessite pas que vous satisfaisiez les termes de la version 
ult&eacute;rieure de la GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Do not take this to mean that you can threaten the community with your 
patents.  In many countries, distributing software under GPLv2 provides 
recipients with an implicit patent license to exercise their rights under the 
GPL.  Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents 
aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves against 
such an attack."
-msgstr "N'allez pas imaginer que vous pouvez menacer la communaut&eacute; avec 
vos brevets. Dans beaucoup de pays, la distribution de logiciel sous GPLv2 
donnent aux destinataires une licence de brevet implicite pour exercer leurs 
droits sous la GPL. M&ecirc;me si ce n'&eacute;tait pas le cas, quiconque 
consid&eacute;rant de faire appliquer ses brevets agressivement est un ennemi 
de la communaut&eacute;, et nous nous d&eacute;fendrons nous-m&ecirc;mes contre 
une telle attaque."
+msgid ""
+"<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents.  "
+"Over the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 "
+"or any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed "
+"under the same terms. If a user decides to take the project's code "
+"(incorporating my contributions) under GPLv3, does that mean I've "
+"automatically granted GPLv3's explicit patent license to that user?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">Ma soci&eacute;t&eacute; d&eacute;"
+"tient beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons "
+"contribu&eacute; au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou "
+"versions ult&eacute;rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a "
+"&eacute;t&eacute; distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un "
+"utilisateur d&eacute;cide de mettre le code du projet (incorporant mes "
+"contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement "
+"autoris&eacute; une licence de brevet GPLv3 explicite &agrave; cet "
+"utilisateur&nbsp;?</a></b>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"No.  When you convey GPLed software, you must follow the terms and "
+"conditions of one particular version of the license.  When you do so, that "
+"version defines the obligations you have.  If users may also elect to use "
+"later versions of the GPL, that's merely an additional permission they "
+"have&mdash;it does not require you to fulfill the terms of the later version "
+"of the GPL as well."
+msgstr ""
+"Non. Quand vous transmettez du logiciel sous GPL, vous devez suivre les "
+"termes et condition d'une version en particulier de la licence. En faisant "
+"cela, cette version definit les obligations que vous avez. Si les "
+"utilisateurs peuvent aussi choisir d'utiliser les versions ult&eacute;"
+"rieures de la GPL, c'est juste une permission suppl&eacute;mentaire qu'ils "
+"ont (cela ne n&eacute;cessite pas que vous satisfaisiez les termes de la "
+"version ult&eacute;rieure de la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Do not take this to mean that you can threaten the community with your "
+"patents.  In many countries, distributing software under GPLv2 provides "
+"recipients with an implicit patent license to exercise their rights under "
+"the GPL.  Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents "
+"aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves "
+"against such an attack."
+msgstr ""
+"N'allez pas imaginer que vous pouvez menacer la communaut&eacute; avec vos "
+"brevets. Dans beaucoup de pays, la distribution de logiciel sous GPLv2 "
+"donnent aux destinataires une licence de brevet implicite pour exercer leurs "
+"droits sous la GPL. M&ecirc;me si ce n'&eacute;tait pas le cas, quiconque "
+"consid&eacute;rant de faire appliquer ses brevets agressivement est un "
+"ennemi de la communaut&eacute;, et nous nous d&eacute;fendrons nous-m&ecirc;"
+"mes contre une telle attaque."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary 
program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what 
is the &ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope 
of the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just the library, 
or is it the whole combination?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme 
propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que 
couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la 
&laquo;&nbsp;version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer 
l'&eacute;tendue de l'autorisation de licence de brevet explicite que je 
donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la combinaison 
compl&egrave;te&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary "
+"program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, "
+"what is the &ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining "
+"the scope of the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just "
+"the library, or is it the whole combination?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme "
+"propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que "
+"couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la &laquo;&nbsp;"
+"version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer l'&eacute;tendue "
+"de l'autorisation de licence de brevet explicite que je donne&nbsp;; s'agit-"
+"il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la combinaison compl&egrave;"
+"te&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The &ldquo;contributor version&rdquo; is only your version of the 
library."
-msgstr "La &laquo;&nbsp;version contributeur&nbsp;&raquo; est seulement votre 
version de la biblioth&egrave;que."
+msgid ""
+"The &ldquo;contributor version&rdquo; is only your version of the library."
+msgstr ""
+"La &laquo;&nbsp;version contributeur&nbsp;&raquo; est seulement votre "
+"version de la biblioth&egrave;que."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with 
GPLv2?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la 
GPLv2&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la "
+"GPLv2&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to 
provide Installation Information, do not exist in GPLv2.  As a result, the 
licenses are not compatible: if you tried to combine code released under both 
these licenses, you would violate section 6 of GPLv2."
-msgstr "Non. Certaines conditions de la GPLv3, comme la fourniture 
d'informations d'installation, n'existe pas dans la GPLv2. Par 
cons&eacute;quent, les licences ne sont pas compatibles&nbsp;: Si vous essayez 
de combiner du code publi&eacute; &agrave; la fois sous ces deux licences, vous 
violeriez la section 6 de la GPLv2."
+msgid ""
+"No.  Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to provide "
+"Installation Information, do not exist in GPLv2.  As a result, the licenses "
+"are not compatible: if you tried to combine code released under both these "
+"licenses, you would violate section 6 of GPLv2."
+msgstr ""
+"Non. Certaines conditions de la GPLv3, comme la fourniture d'informations "
+"d'installation, n'existe pas dans la GPLv2. Par cons&eacute;quent, les "
+"licences ne sont pas compatibles&nbsp;: Si vous essayez de combiner du code "
+"publi&eacute; &agrave; la fois sous ces deux licences, vous violeriez la "
+"section 6 de la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if code is released under GPL &ldquo;version 2 or 
later,&rdquo; that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options 
it permits."
-msgstr "Cependant, si le code est publi&eacute; sous GPL &laquo;&nbsp;version 
2 or later,&nbsp;&raquo; (version 2 ou suivantes), c'est compatible avec la 
GPLv3 car la GPLv3 est une des options qu'elle permet."
+msgid ""
+"However, if code is released under GPL &ldquo;version 2 or later,&rdquo; "
+"that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options it permits."
+msgstr ""
+"Cependant, si le code est publi&eacute; sous GPL &laquo;&nbsp;version 2 or "
+"later,&nbsp;&raquo; (version 2 ou suivantes), c'est compatible avec la GPLv3 "
+"car la GPLv3 est une des options qu'elle permet."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation 
of GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Cure\">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une 
violation de la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation of "
+"GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Cure\">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une "
+"violation de la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To cure a violation means to adjust your practices to comply with the 
requirements of the license."
-msgstr "Soigner une violation signifie d'ajuster vos pratiques pour se 
conformer aux conditions de la licence."
+msgid ""
+"To cure a violation means to adjust your practices to comply with the "
+"requirements of the license."
+msgstr ""
+"Soigner une violation signifie d'ajuster vos pratiques pour se conformer aux "
+"conditions de la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability 
disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers to 
my own code?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et 
de responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la 
loi am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon 
code&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability "
+"disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers "
+"to my own code?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de "
+"responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la "
+"loi am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon "
+"code&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  Section 7 gives you permission to add your own disclaimers, 
specifically 7(a)."
-msgstr "Oui. La section 7 vous donne la permission d'ajouter vos propres 
clauses, sp&eacute;cifiquement 7(a)."
+msgid ""
+"Yes.  Section 7 gives you permission to add your own disclaimers, "
+"specifically 7(a)."
+msgstr ""
+"Oui. La section 7 vous donne la permission d'ajouter vos propres clauses, "
+"sp&eacute;cifiquement 7(a)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user 
interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the Appropriate 
Legal Notices requirement in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces 
utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-je 
me conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la 
GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user "
+"interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the "
+"Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces "
+"utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-"
+"je me conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la "
+"GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are 
readily available to the user in your interface.  For example, if you have 
written an audio interface, you could include a command that reads the notices 
aloud."
-msgstr "Tout ce que vous avez &agrave; faire est de vous assurer que les 
notices l&eacute;gales appropri&eacute;es soient imm&eacute;diatement 
disopnibles dans votre interface utilisateur. Par exemple, si vous avez 
&eacute;crit une interface audio, vous pourriez inclure une commande qui lisent 
les notices pour l'utilisateur."
+msgid ""
+"All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are readily "
+"available to the user in your interface.  For example, if you have written "
+"an audio interface, you could include a command that reads the notices aloud."
+msgstr ""
+"Tout ce que vous avez &agrave; faire est de vous assurer que les notices "
+"l&eacute;gales appropri&eacute;es soient imm&eacute;diatement disopnibles "
+"dans votre interface utilisateur. Par exemple, si vous avez &eacute;crit une "
+"interface audio, vous pourriez inclure une commande qui lisent les notices "
+"pour l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered 
program to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to 
him?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un 
programme couvert par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma 
soci&eacute;t&eacute;, lui ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la 
copie&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered "
+"program to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy "
+"to him?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme "
+"couvert par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma soci&eacute;"
+"t&eacute;, lui ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la copie&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As long as you're both using the software in your work at the company, 
rather than personally, then the answer is no.  The copies belong to the 
company, not to you or the coworker.  This copying is propagation, not 
conveying, because the company is not making copies available to others."
-msgstr "Tant que vous utilisez tous les deux le logiciel dans votre 
soci&eacute;t&eacute; plut&ocirc;t que personnellement, la r&eacute;ponse est 
non. Les copies appartiennent &agrave; la soci&eacute;t&eacute;, pas &agrave; 
vous ou &agrave; votre coll&egrave;gue. Cette copie est une propagation, pas 
une transmission, car la soci&eacute;t&eacute; ne fait pas de copies 
disponibles pour les autres."
+msgid ""
+"As long as you're both using the software in your work at the company, "
+"rather than personally, then the answer is no.  The copies belong to the "
+"company, not to you or the coworker.  This copying is propagation, not "
+"conveying, because the company is not making copies available to others."
+msgstr ""
+"Tant que vous utilisez tous les deux le logiciel dans votre soci&eacute;"
+"t&eacute; plut&ocirc;t que personnellement, la r&eacute;ponse est non. Les "
+"copies appartiennent &agrave; la soci&eacute;t&eacute;, pas &agrave; vous ou "
+"&agrave; votre coll&egrave;gue. Cette copie est une propagation, pas une "
+"transmission, car la soci&eacute;t&eacute; ne fait pas de copies disponibles "
+"pour les autres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered 
program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the 
program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme 
couvert par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur 
modifie le programme&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered "
+"program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the "
+"program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme couvert "
+"par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur modifie le "
+"programme&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  Just as devices do not need to be warranted if users modify the 
software inside them, you are not required to provide a warranty that covers 
all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software."
-msgstr "Oui. Tout comme les appareils n'ont pas besoin d'&ecirc;tre garantis 
si les utilisateurs modifient le logiciel &agrave; l'int&eacute;rieur, vous 
n'avez pas obligation &agrave; fournir une garantie qui couvre toutes les 
activit&eacute;s possibles que quelqu'un pourrait faire avec un logiciel 
couvert par la GPLv3."
+msgid ""
+"Yes.  Just as devices do not need to be warranted if users modify the "
+"software inside them, you are not required to provide a warranty that covers "
+"all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software."
+msgstr ""
+"Oui. Tout comme les appareils n'ont pas besoin d'&ecirc;tre garantis si les "
+"utilisateurs modifient le logiciel &agrave; l'int&eacute;rieur, vous n'avez "
+"pas obligation &agrave; fournir une garantie qui couvre toutes les "
+"activit&eacute;s possibles que quelqu'un pourrait faire avec un logiciel "
+"couvert par la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU 
Affero GPLv3 as a separate license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider 
d'&eacute;crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero "
+"GPLv3 as a separate license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider d'&eacute;"
+"crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like 
requirement to publish source in section 7.  However, some companies that 
develop and rely upon free software consider this requirement to be too 
burdensome.  They want to avoid code with this requirement, and expressed 
concern about the administrative costs of checking code for this additional 
requirement.  By publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with 
provisions in it and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each 
other, we accomplish all of our original goals while making it easier to 
determine which code has the source publication requirement."
-msgstr "Les premiers jets de la GPLv3 autorisaient les d&eacute;tenteurs de 
licence &agrave; ajouter une condition similaire &agrave; la licence Affero 
pour publier les sources dans la section 7. Cependant, certaines 
soci&eacute;t&eacute;s qui d&eacute;veloppent et reposent sur les logiciels 
libres consid&eacute;rent cette condition comme trop contraignante. Ils veulent 
&eacute;viter du code avec cette condition et ont exprim&eacute; leur 
inqui&eacute;tude sur les co&ucirc;ts administratifs pour v&eacute;rifier le 
code pour cette condition suppl&eacute;mentaire. En publiant la GNU Affero 
GPLv3 s&eacute;par&eacute;ment, avec des clauses dans celle-ci et la GPLv3 
autorisant le code sous ces licences d'&ecirc;tre li&eacute; entre eux, nous 
avons accompli tous nos buts originaux tout en rendant plus facile la 
d&eacute;termination du code ayant obligation de publication des sources."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms 
&ldquo;propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir invent&eacute; les 
nouveaux mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et 
&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like requirement to "
+"publish source in section 7.  However, some companies that develop and rely "
+"upon free software consider this requirement to be too burdensome.  They "
+"want to avoid code with this requirement, and expressed concern about the "
+"administrative costs of checking code for this additional requirement.  By "
+"publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with provisions in it "
+"and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each other, we "
+"accomplish all of our original goals while making it easier to determine "
+"which code has the source publication requirement."
+msgstr ""
+"Les premiers jets de la GPLv3 autorisaient les d&eacute;tenteurs de licence "
+"&agrave; ajouter une condition similaire &agrave; la licence Affero pour "
+"publier les sources dans la section 7. Cependant, certaines soci&eacute;"
+"t&eacute;s qui d&eacute;veloppent et reposent sur les logiciels libres "
+"consid&eacute;rent cette condition comme trop contraignante. Ils veulent "
+"&eacute;viter du code avec cette condition et ont exprim&eacute; leur "
+"inqui&eacute;tude sur les co&ucirc;ts administratifs pour v&eacute;rifier le "
+"code pour cette condition suppl&eacute;mentaire. En publiant la GNU Affero "
+"GPLv3 s&eacute;par&eacute;ment, avec des clauses dans celle-ci et la GPLv3 "
+"autorisant le code sous ces licences d'&ecirc;tre li&eacute; entre eux, nous "
+"avons accompli tous nos buts originaux tout en rendant plus facile la "
+"d&eacute;termination du code ayant obligation de publication des sources."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms &ldquo;"
+"propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir invent&eacute; les "
+"nouveaux mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et &laquo;&nbsp;"
+"convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The term &ldquo;distribute&rdquo; used in GPLv2 was borrowed from 
United States copyright law.  Over the years, we learned that some 
jurisdictions used this same word in their own copyright laws, but gave it 
different meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as 
possible no matter where the license is interpreted.  They are not used in any 
copyright law in the world, and we provide their definitions directly in the 
license."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; utilis&eacute; dans la 
GPLv2 &eacute;tait emprunt&eacute; de la loi sur le copyright des 
&Eacute;tats-Unis. Au fil des ann&eacute;es, nous avons appris que certaines 
juridictions utilisaient ce m&ecirc;me mot dans leurs propres lois sur le droit 
d'auteur, mais lui donnaient des significations diff&eacute;rentes. Nous avons 
invent&eacute; ces nouveaux termes pour rendre nos intentions aussi claires que 
possible quelque soit la fa&ccedil;on dont la licence est 
interpr&eacute;t&eacute;e. Ils ne sont utilis&eacute;s dans aucune loi sur les 
droits d'auteur dans le monde et nous avons fourni leurs d&eacute;finitions 
directement dans la licence."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, 
but I'd also like to make it clear that it can't be used for military and/or 
commercial uses. Can I do this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence 
GPL, mais je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre 
utilis&eacute; pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire 
cela&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"The term &ldquo;distribute&rdquo; used in GPLv2 was borrowed from United "
+"States copyright law.  Over the years, we learned that some jurisdictions "
+"used this same word in their own copyright laws, but gave it different "
+"meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as "
+"possible no matter where the license is interpreted.  They are not used in "
+"any copyright law in the world, and we provide their definitions directly in "
+"the license."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; utilis&eacute; dans la GPLv2 "
+"&eacute;tait emprunt&eacute; de la loi sur le copyright des &Eacute;tats-"
+"Unis. Au fil des ann&eacute;es, nous avons appris que certaines juridictions "
+"utilisaient ce m&ecirc;me mot dans leurs propres lois sur le droit d'auteur, "
+"mais lui donnaient des significations diff&eacute;rentes. Nous avons "
+"invent&eacute; ces nouveaux termes pour rendre nos intentions aussi claires "
+"que possible quelque soit la fa&ccedil;on dont la licence est interpr&eacute;"
+"t&eacute;e. Ils ne sont utilis&eacute;s dans aucune loi sur les droits "
+"d'auteur dans le monde et nous avons fourni leurs d&eacute;finitions "
+"directement dans la licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but I'd "
+"also like to make it clear that it can't be used for military and/or "
+"commercial uses. Can I do this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, mais "
+"je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre "
+"utilis&eacute; pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire "
+"cela&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, because those two goals contradict each other.  The GNU GPL is 
designed specifically to prevent the addition of further restrictions.  GPLv3 
allows a very limited set of them, in section 7, but any other added 
restriction can be removed by the user."
-msgstr "Non, car ces deux buts se contredisent entre eux. La GNU GPL est 
con&ccedil;ue sp&eacute;cifiquement pour emp&ecirc;cher l'addition d'autres 
restrictions. La GPLv3 autorise un ensemble tr&egrave;s limit&eacute; 
d'entre-elles, dans la section 7, mais toute autre restriction ajout&eacute;e 
peut-&ecirc;tre retir&eacute;e par l'utilisateur."
+msgid ""
+"No, because those two goals contradict each other.  The GNU GPL is designed "
+"specifically to prevent the addition of further restrictions.  GPLv3 allows "
+"a very limited set of them, in section 7, but any other added restriction "
+"can be removed by the user."
+msgstr ""
+"Non, car ces deux buts se contredisent entre eux. La GNU GPL est con&ccedil;"
+"ue sp&eacute;cifiquement pour emp&ecirc;cher l'addition d'autres "
+"restrictions. La GPLv3 autorise un ensemble tr&egrave;s limit&eacute; "
+"d'entre-elles, dans la section 7, mais toute autre restriction ajout&eacute;"
+"e peut-&ecirc;tre retir&eacute;e par l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the 
same thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Est-ce que 
&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3 est la m&circ;me 
chose que &laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la 
GPLv2&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the same "
+"thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Est-ce que &laquo;&nbsp;convey&nbsp;"
+"&raquo; (transmettre) dans la GPLv3 est la m&circ;me chose que &laquo;&nbsp;"
+"distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la GPLv2&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, more or less.  During the course of enforcing GPLv2, we learned 
that some jurisdictions used the word &ldquo;distribute&rdquo; in their own 
copyright laws, but gave it different meanings.  We invented a new term to make 
our intent clear and avoid any problems that could be caused by these 
differences."
-msgstr "Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris 
que certaines juridictions utilisaient le mot 
&laquo;&nbsp;distribuer&nbsp;&raquo; dans leurs propres lois sur les droits 
d'auteur, mais lui donnaient des significations diff&eacute;rentes. Nous avons 
invent&eacute; un nouveau terme pour rendre nos intentions claires et 
&eacute;viter tout probl&egrave;me pouvant &ecirc;tre caus&eacute; par ces 
diff&eacute;rences."
+msgid ""
+"Yes, more or less.  During the course of enforcing GPLv2, we learned that "
+"some jurisdictions used the word &ldquo;distribute&rdquo; in their own "
+"copyright laws, but gave it different meanings.  We invented a new term to "
+"make our intent clear and avoid any problems that could be caused by these "
+"differences."
+msgstr ""
+"Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris que "
+"certaines juridictions utilisaient le mot &laquo;&nbsp;distribuer&nbsp;"
+"&raquo; dans leurs propres lois sur les droits d'auteur, mais lui donnaient "
+"des significations diff&eacute;rentes. Nous avons invent&eacute; un nouveau "
+"terme pour rendre nos intentions claires et &eacute;viter tout probl&egrave;"
+"me pouvant &ecirc;tre caus&eacute; par ces diff&eacute;rences."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to 
the public&rdquo; as an example of propagation.  What does this mean? Is making 
available a form of conveying?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de 
propagation &laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. 
Que cela signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme 
de transmission&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to the "
+"public&rdquo; as an example of propagation.  What does this mean? Is making "
+"available a form of conveying?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de propagation "
+"&laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. Que cela "
+"signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme de "
+"transmission&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "One example of &ldquo;making available to the public&rdquo; is putting 
the software on a public web or FTP server.  After you do this, some time may 
pass before anybody actually obtains the software from you&mdash;but because it 
could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right away 
as well.  Hence, we defined conveying to include this activity."
-msgstr "Un exemple de &laquo;&nbsp;mise &agrave; disposition du 
public&nbsp;&raquo; est de mettre le logiciel sur un serveur Web ou FTP. 
Apr&egrave;s avoir fait cela, un certain temps peut se passer avant que 
quelqu'un n'obtienne en fait le logiciel de votre part &mdash; mais parce que 
cela peut arriver, vous devez remplir les obligations de la GPL. Par 
cons&eacute;quent, nous avons d&eacute;fini la transmission pour y inclure 
cette activit&eacute;."
+msgid ""
+"One example of &ldquo;making available to the public&rdquo; is putting the "
+"software on a public web or FTP server.  After you do this, some time may "
+"pass before anybody actually obtains the software from you&mdash;but because "
+"it could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right "
+"away as well.  Hence, we defined conveying to include this activity."
+msgstr ""
+"Un exemple de &laquo;&nbsp;mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo; "
+"est de mettre le logiciel sur un serveur Web ou FTP. Apr&egrave;s avoir fait "
+"cela, un certain temps peut se passer avant que quelqu'un n'obtienne en fait "
+"le logiciel de votre part &mdash; mais parce que cela peut arriver, vous "
+"devez remplir les obligations de la GPL. Par cons&eacute;quent, nous avons "
+"d&eacute;fini la transmission pour y inclure cette activit&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Since distribution and making 
available to the public are forms of propagation that are also conveying in 
GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute 
conveying?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la 
mise &agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui 
transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne 
constituent pas une transmission&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Since distribution and making "
+"available to the public are forms of propagation that are also conveying in "
+"GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute "
+"conveying?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la mise "
+"&agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui "
+"transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne "
+"constituent pas une transmission&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Making copies of the software for yourself is the main form of 
propagation that is not conveying.  You might do this to install the software 
on multiple computers, or to make backups."
-msgstr "Faire des copies de logiciels pour vous-m&ecirc;me est la forme 
principale de propagation qui n'est pas une transmission. Vous pourriez faire 
ceci pour installer des logiciels sur plusieurs ordinateurs ou pour faire des 
sauvegardes."
+msgid ""
+"Making copies of the software for yourself is the main form of propagation "
+"that is not conveying.  You might do this to install the software on "
+"multiple computers, or to make backups."
+msgstr ""
+"Faire des copies de logiciels pour vous-m&ecirc;me est la forme principale "
+"de propagation qui n'est pas une transmission. Vous pourriez faire ceci pour "
+"installer des logiciels sur plusieurs ordinateurs ou pour faire des "
+"sauvegardes."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various 
libraries on the system, to optimize its performance, count as 
modification?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Prelinking\">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires 
sous GPL &agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour 
optimiser les performances, compte comme une modification&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various "
+"libraries on the system, to optimize its performance, count as modification?"
+"</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Prelinking\">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires sous "
+"GPL &agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour optimiser "
+"les performances, compte comme une modification&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce 
any license requirements above and beyond what other aspects of compilation 
would.  If you're allowed to link the program to the libraries at all, then 
it's fine to prelink with them as well.  If you distribute prelinked object 
code, you need to follow the terms of section 6."
-msgstr "Non. La pr&eacute;-liaison fait partie d'un processus de 
compilation&nbsp;; cela n'introduit aucune condition de licence 
suppl&eacute;mentaire que ne le ferait la compilation. Si vous &ecirc;tes 
autoris&eacute; &agrave; lier le programme aux biblioth&egrave;ques, alors vous 
pouvez le pr&eacute;-lier &agrave; celles-ci aussi. Si vous distribuez du code 
objet pr&eacute;-li&eacute;, vous devez suivre les termes de la section 6."
+msgid ""
+"No.  Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce any "
+"license requirements above and beyond what other aspects of compilation "
+"would.  If you're allowed to link the program to the libraries at all, then "
+"it's fine to prelink with them as well.  If you distribute prelinked object "
+"code, you need to follow the terms of section 6."
+msgstr ""
+"Non. La pr&eacute;-liaison fait partie d'un processus de compilation&nbsp;; "
+"cela n'introduit aucune condition de licence suppl&eacute;mentaire que ne le "
+"ferait la compilation. Si vous &ecirc;tes autoris&eacute; &agrave; lier le "
+"programme aux biblioth&egrave;ques, alors vous pouvez le pr&eacute;-lier "
+"&agrave; celles-ci aussi. Si vous distribuez du code objet pr&eacute;-"
+"li&eacute;, vous devez suivre les termes de la section 6."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a 
laptop, and then lends that laptop to a friend without providing source code 
for the software, have they violated the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL 
sur un portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir 
le code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, "
+"and then lends that laptop to a friend without providing source code for the "
+"software, have they violated the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur un "
+"portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir le "
+"code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  In the jurisdictions where we have investigated this issue, this 
sort of loan would not count as conveying.  The laptop's owner would not have 
any obligations under the GPL."
-msgstr "Non. Dans les juridictions o&ugrave; nous avons enqu&ecirc;t&eacute; 
sur ce probl&egrave;me, cette sorte de pr&ecirc;t ne compterait pas pour une 
transmission. Le propri&eacute;taire du portable n'aurait aucune obligation 
sous la GPL."
+msgid ""
+"No.  In the jurisdictions where we have investigated this issue, this sort "
+"of loan would not count as conveying.  The laptop's owner would not have any "
+"obligations under the GPL."
+msgstr ""
+"Non. Dans les juridictions o&ugrave; nous avons enqu&ecirc;t&eacute; sur ce "
+"probl&egrave;me, cette sorte de pr&ecirc;t ne compterait pas pour une "
+"transmission. Le propri&eacute;taire du portable n'aurait aucune obligation "
+"sous la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Suppose that two companies try to 
circumvent the requirement to provide Installation Information by having one 
company release signed software, and the other release a User Product that only 
runs signed software from the first company. Is this a violation of 
GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Supposons que deux 
soci&eacute;t&eacute;s essaient de contourner l'obligation de fournir des 
informations d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par 
l'une et la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait 
que les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de 
la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Suppose that two companies try to "
+"circumvent the requirement to provide Installation Information by having one "
+"company release signed software, and the other release a User Product that "
+"only runs signed software from the first company. Is this a violation of "
+"GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Supposons que deux soci&eacute;t&eacute;s "
+"essaient de contourner l'obligation de fournir des informations "
+"d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par l'une et "
+"la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait que "
+"les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de "
+"la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  If two parties try to work together to get around the 
requirements of the GPL, they can both be pursued for copyright infringement.  
This is especially true since the definition of convey explicitly includes 
activities that would make someone responsible for secondary infringement."
-msgstr "Oui. Si deux parties essaient de travailler ensemble pour contourner 
les obligations de la GPL, elles peuvent toutes deux &ecirc;tre poursuivies 
pour infraction sur le copyright. C'est particuli&egrave;rement vrai puisque la 
d&eacute;finition de la transmission exclut explicitement les activit&eacute;s 
qui rendraient quelqu'un responsable en second lieud'infraction."
+msgid ""
+"Yes.  If two parties try to work together to get around the requirements of "
+"the GPL, they can both be pursued for copyright infringement.  This is "
+"especially true since the definition of convey explicitly includes "
+"activities that would make someone responsible for secondary infringement."
+msgstr ""
+"Oui. Si deux parties essaient de travailler ensemble pour contourner les "
+"obligations de la GPL, elles peuvent toutes deux &ecirc;tre poursuivies pour "
+"infraction sur le copyright. C'est particuli&egrave;rement vrai puisque la "
+"d&eacute;finition de la transmission exclut explicitement les activit&eacute;"
+"s qui rendraient quelqu'un responsable en second lieud'infraction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer 
binaries on an FTP server and sources by way of a link to a source code 
repository in a version control system, like CVS or Subversion?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je 
propose des binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien 
vers un r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de 
contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on "
+"an FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a "
+"version control system, like CVS or Subversion?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose des "
+"binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un "
+"r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de "
+"contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is acceptable as long as the source checkout process does not 
become burdensome or otherwise restrictive.  Anybody who can download your 
object code should also be able to check out source from your version control 
system, using a publicly available free software client.  Users should be 
provided with clear and convenient instructions for how to get the source for 
the exact object code they downloaded&mdash;they may not necessarily want the 
latest development code, after all."
-msgstr "Ceci est acceptable tant que la r&eacute;cup&eacute;ration des sources 
ne devient pas p&eacute;nible ou restrictive. Quiconque peut 
t&eacute;l&eacute;charger votre code objet doit aussi &ecirc;tre en mesure de 
r&eacute;cup&eacute;rer les sources &agrave; partir de votre syst&egrave;me de 
contr&ocirc;le de version, en utilisant un logiciel client gratuit disponible 
publiquement. Les utilisateurs doivent obtenir des instructions claires et 
ad&eacute;quates sur la fa&ccedil;on d'obtenir les sources sur le code objet 
pr&eacute;cis qu'ils ont t&eacute;l&eacute;charg&eacute; &mdash; ils peuvent ne 
pas vouloir n&eacute;cessairement les derniers d&eacute;veloppement du code 
apr&egrave;s tout."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered 
software in a User Product use remote attestation to prevent a user from 
modifying that software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel 
couvert par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une 
attestation &agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce 
logiciel&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"This is acceptable as long as the source checkout process does not become "
+"burdensome or otherwise restrictive.  Anybody who can download your object "
+"code should also be able to check out source from your version control "
+"system, using a publicly available free software client.  Users should be "
+"provided with clear and convenient instructions for how to get the source "
+"for the exact object code they downloaded&mdash;they may not necessarily "
+"want the latest development code, after all."
+msgstr ""
+"Ceci est acceptable tant que la r&eacute;cup&eacute;ration des sources ne "
+"devient pas p&eacute;nible ou restrictive. Quiconque peut t&eacute;l&eacute;"
+"charger votre code objet doit aussi &ecirc;tre en mesure de r&eacute;"
+"cup&eacute;rer les sources &agrave; partir de votre syst&egrave;me de "
+"contr&ocirc;le de version, en utilisant un logiciel client gratuit "
+"disponible publiquement. Les utilisateurs doivent obtenir des instructions "
+"claires et ad&eacute;quates sur la fa&ccedil;on d'obtenir les sources sur le "
+"code objet pr&eacute;cis qu'ils ont t&eacute;l&eacute;charg&eacute; &mdash; "
+"ils peuvent ne pas vouloir n&eacute;cessairement les derniers d&eacute;"
+"veloppement du code apr&egrave;s tout."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered "
+"software in a User Product use remote attestation to prevent a user from "
+"modifying that software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel couvert "
+"par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une attestation "
+"&agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce "
+"logiciel&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The definition of Installation Information, which must be provided 
with source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly 
says: &ldquo;The information must suffice to ensure that the continued 
functioning of the modified object code is in no case prevented or interfered 
with solely because modification has been made.&rdquo; If the device uses 
remote attestation in some way, the Installation Information must provide you 
some means for your modified software to report itself as legitimate."
-msgstr "Non. La d&eacute;finition des informations d'installation, qui doivent 
&ecirc;tre fournies avec les sources du logiciel qui est transmis dans un 
produit utilisateur dit explicitement&nbsp;: &laquo;&nbsp;Les informations 
doivent suffire &agrave; assurer que le fonctionnement continu du code objet 
modifi&eacute; n'est en aucun cas emp&ecirc;ch&eacute; ou n'interf&egrave;re 
seulement parce qu'une modification a &eacute;t&eacute; faite.&nbsp;&raquo; Si 
l'appareil utilise une quelconque attestation &agrave; distance, les 
informations d'installation doivent vous fournir des moyens pour que votre 
logiciel modifi&eacute; soit authentifi&eacute; comme l&eacute;gitime."
+msgid ""
+"No.  The definition of Installation Information, which must be provided with "
+"source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly says: "
+"&ldquo;The information must suffice to ensure that the continued functioning "
+"of the modified object code is in no case prevented or interfered with "
+"solely because modification has been made.&rdquo; If the device uses remote "
+"attestation in some way, the Installation Information must provide you some "
+"means for your modified software to report itself as legitimate."
+msgstr ""
+"Non. La d&eacute;finition des informations d'installation, qui doivent "
+"&ecirc;tre fournies avec les sources du logiciel qui est transmis dans un "
+"produit utilisateur dit explicitement&nbsp;: &laquo;&nbsp;Les informations "
+"doivent suffire &agrave; assurer que le fonctionnement continu du code objet "
+"modifi&eacute; n'est en aucun cas emp&ecirc;ch&eacute; ou n'interf&egrave;re "
+"seulement parce qu'une modification a &eacute;t&eacute; faite.&nbsp;&raquo; "
+"Si l'appareil utilise une quelconque attestation &agrave; distance, les "
+"informations d'installation doivent vous fournir des moyens pour que votre "
+"logiciel modifi&eacute; soit authentifi&eacute; comme l&eacute;gitime."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for 
communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RulesProtocols\">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and 
protocols for communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et 
protocoles pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la 
GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for "
+"communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RulesProtocols\">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and protocols "
+"for communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et "
+"protocoles pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la GPLv3&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This refers to rules about traffic you can send over the network.  For 
example, if there is a limit on the number of requests you can send to a server 
per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access to those 
resources may be denied if you do not respect those limits."
-msgstr "Ceci se r&eacute;f&egrave;re au trafic que vous pouvez envoyer par le 
r&eacute;seau. Par exemple, s'il y a une limite sur le nombre de requ&ecirc;tes 
que vous pouvez envoyer &agrave; un serveur par jour, ou la taille d'un fichier 
que vous pouvez t&eacute;l&eacute;charger vers une destination, votre 
acc&egrave;s &agrave; ces ressources peut &ecirc;tre refus&eacute; si vous ne 
respectez pas ces limites."
+msgid ""
+"This refers to rules about traffic you can send over the network.  For "
+"example, if there is a limit on the number of requests you can send to a "
+"server per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access "
+"to those resources may be denied if you do not respect those limits."
+msgstr ""
+"Ceci se r&eacute;f&egrave;re au trafic que vous pouvez envoyer par le "
+"r&eacute;seau. Par exemple, s'il y a une limite sur le nombre de requ&ecirc;"
+"tes que vous pouvez envoyer &agrave; un serveur par jour, ou la taille d'un "
+"fichier que vous pouvez t&eacute;l&eacute;charger vers une destination, "
+"votre acc&egrave;s &agrave; ces ressources peut &ecirc;tre refus&eacute; si "
+"vous ne respectez pas ces limites."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "These rules do not include anything that does not pertain directly to 
data traveling across the network.  For instance, if a server on the network 
sent messages for users to your device, your access to the network could not be 
denied merely because you modified the software so that it did not display the 
messages."
-msgstr "Ces r&egrave;gles n'incluent pas quoi que ce soit qui ne se rapportent 
pas directement aux donn&eacute;es voyageant sur le r&eacute;seau. Par exemple, 
si un serveur du r&eacute;seau envoie des messages aux utilisateurs pour votre 
appareil, votre acc&egrave;s au r&eacute;seau ne pourrait pas &ecirc;tre 
refus&eacute; simplement parce que vous avez modifi&eacute; le logiciel pour 
qu'il n'affiche pas les messages."
+msgid ""
+"These rules do not include anything that does not pertain directly to data "
+"traveling across the network.  For instance, if a server on the network sent "
+"messages for users to your device, your access to the network could not be "
+"denied merely because you modified the software so that it did not display "
+"the messages."
+msgstr ""
+"Ces r&egrave;gles n'incluent pas quoi que ce soit qui ne se rapportent pas "
+"directement aux donn&eacute;es voyageant sur le r&eacute;seau. Par exemple, "
+"si un serveur du r&eacute;seau envoie des messages aux utilisateurs pour "
+"votre appareil, votre acc&egrave;s au r&eacute;seau ne pourrait pas &ecirc;"
+"tre refus&eacute; simplement parce que vous avez modifi&eacute; le logiciel "
+"pour qu'il n'affiche pas les messages."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SupportService\">Distributors that provide Installation 
Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support 
service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo;do 
you mean?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une 
information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un 
&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte de 
&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; entendez-vous&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SupportService\">Distributors that provide Installation "
+"Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support "
+"service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo;do "
+"you mean?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une "
+"information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un &laquo;"
+"&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte de "
+"&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; entendez-vous&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This includes the kind of service many device manufacturers provide to 
help you install, use, or troubleshoot the product.  If a device relies on 
access to web services or similar technology to function properly, those should 
normally still be available to modified versions, subject to the terms in 
section 6 regarding access to a network."
-msgstr "Ceci inclut le genre de service que beaucoup de fabricants fournissent 
pour vous aider &agrave; installer, utiliser ou d&eacute;panner le produit. Si 
un appareil repose sur l'acc&egrave;s aux services Web ou des technologies 
similaires pour fonctionner correctement, celles-ci doivent encore &ecirc;tre 
disponibles pour les versions modifi&eacute;es, en accord avec les termes de la 
section 6 concernant l'acc&egrave;s &agrave; un r&eacute;seau."
+msgid ""
+"This includes the kind of service many device manufacturers provide to help "
+"you install, use, or troubleshoot the product.  If a device relies on access "
+"to web services or similar technology to function properly, those should "
+"normally still be available to modified versions, subject to the terms in "
+"section 6 regarding access to a network."
+msgstr ""
+"Ceci inclut le genre de service que beaucoup de fabricants fournissent pour "
+"vous aider &agrave; installer, utiliser ou d&eacute;panner le produit. Si un "
+"appareil repose sur l'acc&egrave;s aux services Web ou des technologies "
+"similaires pour fonctionner correctement, celles-ci doivent encore &ecirc;"
+"tre disponibles pour les versions modifi&eacute;es, en accord avec les "
+"termes de la section 6 concernant l'acc&egrave;s &agrave; un r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean 
when it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this 
License&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que 
signifie &laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this 
License&nbsp;&raquo; (nonobstant toute autre clause de la 
Licence)&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This simply means that the following terms prevail over anything else 
in the license that may conflict with them.  For example, without this text, 
some people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with 
code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be 
classified as &ldquo;further restrictions&rdquo; under section 7 of GPLv3.  
This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, and 
you can make the combination."
-msgstr "Ceci signifie simplement que les termes suivants pr&eacute;valent sur 
toute autre chose dans la licence qui peut entre en conflit avec eux. Par 
exemple, sans ce texte, certaines personnes auraient pu revendiquer que vous ne 
pourriez pas combiner du code sous GPLv3 avec du code sous AGPLv3, car les 
conditions additionnelles de l'AGPL seraient consid&eacute;r&eacute;es comme 
&laquo;&nbsp;further restrictions&nbsp;&raquo; (des restrictions 
suppl&eacute;mentaires) dans la section 7 de la GPLv3. Ce texte rend clair que 
l'interpr&eacute;tation voulue est correcte et que vous pouvez faire la 
combinaison."
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when "
+"it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this License&rdquo;?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie "
+"&laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this License&nbsp;"
+"&raquo; (nonobstant toute autre clause de la Licence)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This text only resolves conflicts between different terms of the 
license.  When there is no conflict between two conditions, then you must meet 
them both.  These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest 
of the license&mdash;instead they're carving out very limited exceptions."
-msgstr "Ce texte r&eacute;soud seulement des conflits entre les 
diff&eacute;rents termes de la licence. Quand il n'y a pas de conflit entre 
deux conditions, vous devez alors satisfaire les deux. Ces paragraphes ne vous 
donne pas carte blanche pour ignorer le reste de la licence (ils 
pr&eacute;cisent plut&ocirc;t des exceptions tr&egrave;s limit&eacute;es)."
+msgid ""
+"This simply means that the following terms prevail over anything else in the "
+"license that may conflict with them.  For example, without this text, some "
+"people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with "
+"code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be "
+"classified as &ldquo;further restrictions&rdquo; under section 7 of GPLv3.  "
+"This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, "
+"and you can make the combination."
+msgstr ""
+"Ceci signifie simplement que les termes suivants pr&eacute;valent sur toute "
+"autre chose dans la licence qui peut entre en conflit avec eux. Par exemple, "
+"sans ce texte, certaines personnes auraient pu revendiquer que vous ne "
+"pourriez pas combiner du code sous GPLv3 avec du code sous AGPLv3, car les "
+"conditions additionnelles de l'AGPL seraient consid&eacute;r&eacute;es comme "
+"&laquo;&nbsp;further restrictions&nbsp;&raquo; (des restrictions "
+"suppl&eacute;mentaires) dans la section 7 de la GPLv3. Ce texte rend clair "
+"que l'interpr&eacute;tation voulue est correcte et que vous pouvez faire la "
+"combinaison."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"This text only resolves conflicts between different terms of the license.  "
+"When there is no conflict between two conditions, then you must meet them "
+"both.  These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest of "
+"the license&mdash;instead they're carving out very limited exceptions."
+msgstr ""
+"Ce texte r&eacute;soud seulement des conflits entre les diff&eacute;rents "
+"termes de la licence. Quand il n'y a pas de conflit entre deux conditions, "
+"vous devez alors satisfaire les deux. Ces paragraphes ne vous donne pas "
+"carte blanche pour ignorer le reste de la licence (ils pr&eacute;cisent "
+"plut&ocirc;t des exceptions tr&egrave;s limit&eacute;es)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify 
the Program under section 13, what Corresponding Source does it have to 
offer?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je 
modifie le programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il 
offrir&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "&ldquo;Corresponding Source&rdquo; is defined in section 1 of the 
license, and you should provide what it lists.  So, if your modified version 
depends on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3, 
the Corresponding Source should include those libraries (unless they are System 
Libraries).  If you have modified those libraries, you must provide your 
modified source code for them."
-msgstr "La «&nbsp;Source correspondante&nbsp;» est définie dans la section 
1 de la licence, et vous devez fournir ce qu'elle liste. Donc, si votre version 
modifiée dépend de bibliothèques sous d'autres licences, comme la licence 
Expat ou la GPLv3, la Source correspondante doit inclure ces bibliothèques (à 
moins que ce soit des bibliothèques système). Si vous avez modifié ces 
bibliothèques, vous devez produire votre code source modifié pour celles-ci."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the "
+"Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie le "
+"programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il "
+"offrir&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to 
reinforce what most people would have naturally assumed: even though 
combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception in 
section 13, the Corresponding Source should still include the code that is 
combined with the Program this way.  This sentence does not mean that you 
<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead it 
means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of 
Corresponding Source."
-msgstr "La dernière phrase du premier paragraphe de la section 13 est 
seulement faite pour réaffirmer ce que la plupart des gens auraient 
naturellement supposé&nbsp;: même si les combinaisons de code sous GPLv3 sont 
traitées par l'exception spéciale de la section 13, la Source correspondante 
doit quand même inclure le code qui est combiné avec le Programme de cette 
façon. Cette phrase ne signifie pas que vous devez <em>seulement</em> fournir 
la source couverte par la GPLv3&nbsp; mais plutôt qu'un tel code n'est 
<em>pas</em> exclus de la définition de la Source correspondante."
+msgid ""
+"&ldquo;Corresponding Source&rdquo; is defined in section 1 of the license, "
+"and you should provide what it lists.  So, if your modified version depends "
+"on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3, the "
+"Corresponding Source should include those libraries (unless they are System "
+"Libraries).  If you have modified those libraries, you must provide your "
+"modified source code for them."
+msgstr ""
+"La «&nbsp;Source correspondante&nbsp;» est définie dans la section 1 de la 
"
+"licence, et vous devez fournir ce qu'elle liste. Donc, si votre version "
+"modifiée dépend de bibliothèques sous d'autres licences, comme la licence "
+"Expat ou la GPLv3, la Source correspondante doit inclure ces bibliothèques "
+"(à moins que ce soit des bibliothèques système). Si vous avez modifié ces 
"
+"bibliothèques, vous devez produire votre code source modifié pour 
celles-ci."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to "
+"reinforce what most people would have naturally assumed: even though "
+"combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception "
+"in section 13, the Corresponding Source should still include the code that "
+"is combined with the Program this way.  This sentence does not mean that you "
+"<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead "
+"it means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of "
+"Corresponding Source."
+msgstr ""
+"La dernière phrase du premier paragraphe de la section 13 est seulement "
+"faite pour réaffirmer ce que la plupart des gens auraient naturellement "
+"supposé&nbsp;: même si les combinaisons de code sous GPLv3 sont traitées 
par "
+"l'exception spéciale de la section 13, la Source correspondante doit quand "
+"même inclure le code qui est combiné avec le Programme de cette façon. 
Cette "
+"phrase ne signifie pas que vous devez <em>seulement</em> fournir la source "
+"couverte par la GPLv3&nbsp; mais plutôt qu'un tel code n'est <em>pas</em> "
+"exclus de la définition de la Source correspondante."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as 
&ldquo;interacting with [the software] remotely through a computer 
network?&rdquo;</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui 
compte pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a 
computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave; 
distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as &ldquo;"
+"interacting with [the software] remotely through a computer network?&rdquo;</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui compte "
+"pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a "
+"computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave; "
+"distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is expressly designed to accept user requests and send 
responses over a network, then it meets these criteria.  Common examples of 
programs that would fall into this category include web and mail servers, 
interactive web-based applications, and servers for games that are played 
online."
-msgstr "Si le programme est express&eacute;ment con&ccedil;u pour accepter les 
requ&ecirc;tes des utilisateurs et envoyer des r&eacute;ponse sur un 
r&eacute;seau, alors il remplit les conditions. Des exemples communs de 
programmes qui tomberaient dans cette cat&eacute;gorie comprennent les serveur 
de messagerie et les serveurs Web, les applications interactives en ligne et 
les serveurs pour les jeux en ligne."
+msgid ""
+"If the program is expressly designed to accept user requests and send "
+"responses over a network, then it meets these criteria.  Common examples of "
+"programs that would fall into this category include web and mail servers, "
+"interactive web-based applications, and servers for games that are played "
+"online."
+msgstr ""
+"Si le programme est express&eacute;ment con&ccedil;u pour accepter les "
+"requ&ecirc;tes des utilisateurs et envoyer des r&eacute;ponse sur un "
+"r&eacute;seau, alors il remplit les conditions. Des exemples communs de "
+"programmes qui tomberaient dans cette cat&eacute;gorie comprennent les "
+"serveur de messagerie et les serveurs Web, les applications interactives en "
+"ligne et les serveurs pour les jeux en ligne."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is not expressly designed to interact with a user through 
a network, but is being run in an environment where it happens to do so, then 
it does not fall into this category.  For example, an application is not 
required to provide source merely because the user is running it over SSH, or a 
remote X session."
-msgstr "Si un programme n'est pas express&eacute;ment con&ccedil;u pour 
interagir avec un utilisateur sur un r&eacute;seau, mais est 
ex&eacute;cut&eacute; dans un environnement o&ugrave; il lui arrive de le 
faire, alors il ne tombe pas dans cette cat&eacute;gorie. Par exemple, une 
application n'est pas forc&eacute;e de fournir les sources simplement parce que 
l'utilisateur l'ex&eacute;cute via SSH ou une session X distante."
+msgid ""
+"If a program is not expressly designed to interact with a user through a "
+"network, but is being run in an environment where it happens to do so, then "
+"it does not fall into this category.  For example, an application is not "
+"required to provide source merely because the user is running it over SSH, "
+"or a remote X session."
+msgstr ""
+"Si un programme n'est pas express&eacute;ment con&ccedil;u pour interagir "
+"avec un utilisateur sur un r&eacute;seau, mais est ex&eacute;cut&eacute; "
+"dans un environnement o&ugrave; il lui arrive de le faire, alors il ne tombe "
+"pas dans cette cat&eacute;gorie. Par exemple, une application n'est pas "
+"forc&eacute;e de fournir les sources simplement parce que l'utilisateur "
+"l'ex&eacute;cute via SSH ou une session X distante."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of 
&ldquo;you&rdquo; compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in 
the Apache License 2.0?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de 
&laquo;&nbsp;you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la 
d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence 
Apache 2.0&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of &ldquo;"
+"you&rdquo; compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in the "
+"Apache License 2.0?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de &laquo;&nbsp;"
+"you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la d&eacute;finition de "
+"&laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence Apache 2.0&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "They're effectively identical.  The definition of &ldquo;Legal 
Entity&rdquo; in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of 
legal agreements&mdash;so much so that it would be very surprising if a court 
did not interpret the term in the same way in the absence of an explicit 
definition.  We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and 
consider who qualifies as a licensee."
-msgstr "Ils sont en fait identiques. La d&eacute;finition de 
&laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; (entit&eacute; l&eacute;gale) de la 
licence Apache 2.0 est tr&egrave;s standard dans divers types d'accords 
l&eacute;gaux (&agrave; tel point qu'il serait surprenant qu'un tribunal 
n'interpr&egrave;te pas le terme de la m&ecirc;me fa&ccedil;on en l'absence de 
d'une d&eacute;finition explicite). Nous nous attendons totalement &agrave; la 
m&ecirc;me chose quand ils regardent la GPLv3 et consid&egrave;rent qui est 
qualifi&eacute; de licenci&eacute;."
+msgid ""
+"They're effectively identical.  The definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; "
+"in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of legal "
+"agreements&mdash;so much so that it would be very surprising if a court did "
+"not interpret the term in the same way in the absence of an explicit "
+"definition.  We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and "
+"consider who qualifies as a licensee."
+msgstr ""
+"Ils sont en fait identiques. La d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;Legal "
+"Entity&nbsp;&raquo; (entit&eacute; l&eacute;gale) de la licence Apache 2.0 "
+"est tr&egrave;s standard dans divers types d'accords l&eacute;gaux (&agrave; "
+"tel point qu'il serait surprenant qu'un tribunal n'interpr&egrave;te pas le "
+"terme de la m&ecirc;me fa&ccedil;on en l'absence de d'une d&eacute;finition "
+"explicite). Nous nous attendons totalement &agrave; la m&ecirc;me chose "
+"quand ils regardent la GPLv3 et consid&egrave;rent qui est qualifi&eacute; "
+"de licenci&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the 
Program&rdquo; refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a href=\"#v3TheProgram\">Dans la GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié 
sous la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; "
+"refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a href=\"#v3TheProgram\">Dans la GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le "
+"Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié sous la "
+"GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The term &ldquo;the Program&rdquo; means one particular work that is 
licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an upstream 
licensor or distributor.  The Program is the particular work of software that 
you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you received it."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; signifie un travail 
particulier qui est sous licence GPLv3 et qui a été reçu par un licencié 
particulier d'un licenceur ou d'undistributeur. Le Programme est l'&oelig;uvre 
logicielle particulière que vous avez reçu couverte par la GPLv3."
+msgid ""
+"The term &ldquo;the Program&rdquo; means one particular work that is "
+"licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an "
+"upstream licensor or distributor.  The Program is the particular work of "
+"software that you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you "
+"received it."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; signifie un travail "
+"particulier qui est sous licence GPLv3 et qui a été reçu par un licencié "
+"particulier d'un licenceur ou d'undistributeur. Le Programme est l'&oelig;"
+"uvre logicielle particulière que vous avez reçu couverte par la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "&ldquo;The Program&rdquo; cannot mean &ldquo;all the works ever 
licensed under GPLv3&rdquo;; that interpretation makes no sense for a number of 
reasons.  We've published an <a 
href=\"/licenses/gplv3-the-program.html\">analysis of the term &ldquo;the 
Program&rdquo;</a> for those who would like to learn more about this."
-msgstr "&laquo;&nbsp;Le Programme&nbsp;&raquo; ne peut pas signifier 
&laquo;&nbsp;toutes les &oelig;uvres jamais licenciées sous la 
GPLv3&nbsp;&raquo;; cette interprétation n'a pas de sens pour de nombreuses 
raisons. Nous avons publié une <a 
href=\"/licenses/gplv3-the-program.fr.html\">analyse du terme &laquo;&nbsp;le 
Programme&nbsp;&raquo;</a> pour ceux qui voudraient en apprendre plus sur ce 
sujet."
+msgid ""
+"&ldquo;The Program&rdquo; cannot mean &ldquo;all the works ever licensed "
+"under GPLv3&rdquo;; that interpretation makes no sense for a number of "
+"reasons.  We've published an <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.html"
+"\">analysis of the term &ldquo;the Program&rdquo;</a> for those who would "
+"like to learn more about this."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Le Programme&nbsp;&raquo; ne peut pas signifier &laquo;&nbsp;"
+"toutes les &oelig;uvres jamais licenciées sous la GPLv3&nbsp;&raquo;; cette "
+"interprétation n'a pas de sens pour de nombreuses raisons. Nous avons 
publié "
+"une <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.fr.html\">analyse du terme &laquo;"
+"&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo;</a> pour ceux qui voudraient en apprendre "
+"plus sur ce sujet."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a 
GPL-covered program and run them, without distributing or conveying them to 
others, what does the license require of me?</a></b>"
-msgstr "<b><a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des 
copies d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les 
distribuer ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la 
licence&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a GPL-"
+"covered program and run them, without distributing or conveying them to "
+"others, what does the license require of me?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des copies "
+"d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les distribuer 
"
+"ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la licence&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Nothing.  The GPL does not place any conditions on this activity."
 msgstr "Rien. La GPL n'a pas de conditions pour cette activité."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is 
released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers 
it interacts with?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau 
sont publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le 
source des serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This should not be required in any typical server-client relationship.  
AGPLv3 requires a program to offer source code to &ldquo;all users interacting 
with it remotely through a computer network.&rdquo; In most server-client 
architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that the server 
operator is a &ldquo;user&rdquo; interacting with the client in any meaningful 
sense."
-msgstr "Ceci ne doit pas être requis pour toute relation typique 
client-serveur. L'AGPLv3 requiert qu'un programme offre le code source à 
«&nbsp;tous les utilisateurs qui inter-agissent avec lui à distance via un 
réseau informatique&nbsp;». Dans la plupart des architectures client-serveur, 
il ne serait tout simplement pas raisonnable d'arguer que l'opérateur du 
serveur est un «&nbsp;utilisateur&nbsp;» inter-agissant avec le client de 
quelque façon que ce soit."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is "
+"released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the "
+"servers it interacts with?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont "
+"publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le 
source "
+"des serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Consider HTTP as an example.  All HTTP clients expect servers to 
provide certain functionality: they should send specified responses to 
well-formed requests.  The reverse is not true: servers cannot assume that the 
client will do anything in particular with the data they send.  The client may 
be a web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some 
special-purpose program.  The server can make absolutely no assumptions about 
what the client will do&mdash;so there's no meaningful way for the server 
operator to be considered a user of that software."
-msgstr "Prenons HTTP comme exemple. Tous les clients HTTP attendent que les 
serveurs fournissent certaines fonctionnalités&nbsp;: ils peuvent envoyer des 
réponses spécifiées à des requêtes bien formées. L'inverse n'est pas 
vrai&nbsp;: les serveurs ne peuvent pas supposer que le client fera quelque 
chose de particulier avec les données qu'ils envoient.  Le client peut être 
un navigateur Web, un lecteur de flux RSS, un robot, un outil de supervision 
réseau ou un autre programme spécifique. Le serveur ne peut faire absolument 
aucune supposition sur ce que le client fera&mdash;il n'y a donc aucun moyen 
sensé pour que l'opérateur du serveur soit considéré comme un utilisateur 
du logiciel."
+msgid ""
+"This should not be required in any typical server-client relationship.  "
+"AGPLv3 requires a program to offer source code to &ldquo;all users "
+"interacting with it remotely through a computer network.&rdquo; In most "
+"server-client architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that "
+"the server operator is a &ldquo;user&rdquo; interacting with the client in "
+"any meaningful sense."
+msgstr ""
+"Ceci ne doit pas être requis pour toute relation typique client-serveur. "
+"L'AGPLv3 requiert qu'un programme offre le code source à «&nbsp;tous les "
+"utilisateurs qui inter-agissent avec lui à distance via un réseau "
+"informatique&nbsp;». Dans la plupart des architectures client-serveur, il ne 
"
+"serait tout simplement pas raisonnable d'arguer que l'opérateur du serveur "
+"est un «&nbsp;utilisateur&nbsp;» inter-agissant avec le client de quelque "
+"façon que ce soit."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Consider HTTP as an example.  All HTTP clients expect servers to provide "
+"certain functionality: they should send specified responses to well-formed "
+"requests.  The reverse is not true: servers cannot assume that the client "
+"will do anything in particular with the data they send.  The client may be a "
+"web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some "
+"special-purpose program.  The server can make absolutely no assumptions "
+"about what the client will do&mdash;so there's no meaningful way for the "
+"server operator to be considered a user of that software."
+msgstr ""
+"Prenons HTTP comme exemple. Tous les clients HTTP attendent que les serveurs "
+"fournissent certaines fonctionnalités&nbsp;: ils peuvent envoyer des "
+"réponses spécifiées à des requêtes bien formées. L'inverse n'est pas "
+"vrai&nbsp;: les serveurs ne peuvent pas supposer que le client fera quelque "
+"chose de particulier avec les données qu'ils envoient.  Le client peut être 
"
+"un navigateur Web, un lecteur de flux RSS, un robot, un outil de supervision "
+"réseau ou un autre programme spécifique. Le serveur ne peut faire 
absolument "
+"aucune supposition sur ce que le client fera&mdash;il n'y a donc aucun moyen "
+"sensé pour que l'opérateur du serveur soit considéré comme un utilisateur 
du "
+"logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AllCompatibility\">How are the various GNU licenses 
compatible with each other?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AllCompatibility\">Dans quelle mesure les diverses 
versions des licences GNU sont compatibles entre-elles&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other.  
The only time you may not be able to combine code under two of these licenses 
is when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a 
license with code that's under a newer version."
-msgstr "Les diverses licences GNU sont pleinement compatibles entre-elles. La 
seule fois o&ugrave; vous ne pourrez pas combiner de code sous deux de ces 
licences est quand vous voudrez utiliser du code &eacute;tant couvert 
<em>seulement</em> par une plus ancienne version de licence avec du code 
couvert par une version plus r&eacute;cente."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of 
the GNU licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases.  It 
assumes that someone else has written some software under one of these 
licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project 
that you're releasing (either your own original work, or a modified version of 
someone else's GPLed software). Find the license for your own work in a column 
at the top of the table, and the license for the other code in a row on the 
left. The cell where they meet will tell you whether or not this combination is 
permitted."
-msgstr "Vous trouverez ci-dessous une matrice de compatibilit&eacute; 
d&eacute;taill&eacute;e des diverses combinaisons de licences GNU, pour avoir 
une r&eacute;f&eacute;rence facile &agrave; utiliser pour des cas 
sp&eacute;cifiques. Elle pr&eacute;sume que quelqu'un d'autre a &eacute;crit du 
logiciel couvert par une de ces licences, et vous voulez incorporer du code de 
ce logiciel dans un projet que vous publiez (soit de votre cr&eacute;ation, 
soit une version modifi&eacute;e d'un logiciel de quelqu'un d'autre couvert par 
la GPL). Trouvez la licence pour votre propre travail dans une colonne au 
sommet du tableau, et la licence pour l'autre code dans une ligne sur la 
gauche. La cellule d'intersection vous dira si cette combinaison est permise ou 
pas."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AllCompatibility\">How are the various GNU licenses compatible "
+"with each other?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AllCompatibility\">Dans quelle mesure les diverses versions des "
+"licences GNU sont compatibles entre-elles&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When we say &ldquo;copy code,&rdquo; we mean just that: you're taking a 
section of code from one source, with or without modification, and inserting it 
into your own program, thus forming a work based on the first section of code.  
&ldquo;Use a library&rdquo; means that you're not copying any source directly, 
but instead interacting with it through linking, importing, or other typical 
mechanisms that bind the sources together when you compile or run the code."
-msgstr "Quand nous disons &laquo;&nbsp;Copier du code&nbsp;&raquo;, nous 
voulons seulement dire que vous prenez une section du code, avec ou sans 
modification et que vous l'ins&eacute;rez dans votre propre programme, formant 
par cons&eacute;quent un travail bas&eacute; sur la premi&egrave;re section du 
code. &laquo;&nbsp;Utiliser une biblioth&egrave;que&nbsp;&raquo; signifie que 
vous ne copiez pas du code directement, mais que vous inter-agissez avec par 
une liaison, un import ou d'autres m&eacute;canismes typiques qui lient les 
sources ensemble quand vous compilez ou ex&eacute;cutez le code."
+msgid ""
+"The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other.  The "
+"only time you may not be able to combine code under two of these licenses is "
+"when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a "
+"license with code that's under a newer version."
+msgstr ""
+"Les diverses licences GNU sont pleinement compatibles entre-elles. La seule "
+"fois o&ugrave; vous ne pourrez pas combiner de code sous deux de ces "
+"licences est quand vous voudrez utiliser du code &eacute;tant couvert "
+"<em>seulement</em> par une plus ancienne version de licence avec du code "
+"couvert par une version plus r&eacute;cente."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of the GNU "
+"licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases.  It "
+"assumes that someone else has written some software under one of these "
+"licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project "
+"that you're releasing (either your own original work, or a modified version "
+"of someone else's GPLed software). Find the license for your own work in a "
+"column at the top of the table, and the license for the other code in a row "
+"on the left. The cell where they meet will tell you whether or not this "
+"combination is permitted."
+msgstr ""
+"Vous trouverez ci-dessous une matrice de compatibilit&eacute; d&eacute;"
+"taill&eacute;e des diverses combinaisons de licences GNU, pour avoir une "
+"r&eacute;f&eacute;rence facile &agrave; utiliser pour des cas sp&eacute;"
+"cifiques. Elle pr&eacute;sume que quelqu'un d'autre a &eacute;crit du "
+"logiciel couvert par une de ces licences, et vous voulez incorporer du code "
+"de ce logiciel dans un projet que vous publiez (soit de votre cr&eacute;"
+"ation, soit une version modifi&eacute;e d'un logiciel de quelqu'un d'autre "
+"couvert par la GPL). Trouvez la licence pour votre propre travail dans une "
+"colonne au sommet du tableau, et la licence pour l'autre code dans une ligne "
+"sur la gauche. La cellule d'intersection vous dira si cette combinaison est "
+"permise ou pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When we say &ldquo;copy code,&rdquo; we mean just that: you're taking a "
+"section of code from one source, with or without modification, and inserting "
+"it into your own program, thus forming a work based on the first section of "
+"code.  &ldquo;Use a library&rdquo; means that you're not copying any source "
+"directly, but instead interacting with it through linking, importing, or "
+"other typical mechanisms that bind the sources together when you compile or "
+"run the code."
+msgstr ""
+"Quand nous disons &laquo;&nbsp;Copier du code&nbsp;&raquo;, nous voulons "
+"seulement dire que vous prenez une section du code, avec ou sans "
+"modification et que vous l'ins&eacute;rez dans votre propre programme, "
+"formant par cons&eacute;quent un travail bas&eacute; sur la premi&egrave;re "
+"section du code. &laquo;&nbsp;Utiliser une biblioth&egrave;que&nbsp;&raquo; "
+"signifie que vous ne copiez pas du code directement, mais que vous inter-"
+"agissez avec par une liaison, un import ou d'autres m&eacute;canismes "
+"typiques qui lient les sources ensemble quand vous compilez ou ex&eacute;"
+"cutez le code."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip compatibility matrix</a>"
-msgstr "<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez la matrice de 
compatibilit&eacute;</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez la matrice de compatibilit&eacute;</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "<br />"
@@ -2480,56 +6989,91 @@
 msgstr "NON"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 msgstr "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"8\">[8]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "GPLv3"
 msgstr "GPLv3"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez &agrave; jour vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez &agrave; jour vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-3\">[3]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
 msgstr "OK&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-footnote-5\">[5]</a>"
@@ -2540,56 +7084,128 @@
 msgstr "LGPLv3"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade and convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez &agrave; jour et convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade and convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez &agrave; jour et convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href="
+"\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">"
+"[3]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade to LGPLv3&nbsp;<a 
href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez &agrave; jour vers la LGPLv3&nbsp;<a 
href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade to LGPLv3&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez &agrave; jour vers la LGPLv3&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-"
+"footnote-4\">[4]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "I want to use a library under:"
 msgstr "Je veux utiliser une biblioth&egrave;que sous&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip footnotes</a>"
 msgstr "<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez les notes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>: You must follow the terms 
of GPLv2 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage of 
terms in later versions of the GPL."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>&nbsp;: Vous devez suivre 
les termes de la GPLv2 en incorporant du code dans ce cas. Vous ne pouvez pas 
tirer avantage des termes des versions ult&eacute;rieures de la GPL."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>: You must follow the terms of "
+"GPLv2 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage of "
+"terms in later versions of the GPL."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>&nbsp;: Vous devez suivre les "
+"termes de la GPLv2 en incorporant du code dans ce cas. Vous ne pouvez pas "
+"tirer avantage des termes des versions ult&eacute;rieures de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>: If you do this, as long as 
the project contains the code released under GPLv2 only, you will not be able 
to upgrade the project's license to GPLv3 or later."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>&nbsp;: Si vous faites cela, 
tant que le projet contient du code publi&eacute; sous GPLv2 seulement, vous ne 
pourrez pas mettre &agrave; jour la licence du projet en GPLv3 ou 
sup&eacute;rieure."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>: If you do this, as long as the "
+"project contains the code released under GPLv2 only, you will not be able to "
+"upgrade the project's license to GPLv3 or later."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>&nbsp;: Si vous faites cela, tant "
+"que le projet contient du code publi&eacute; sous GPLv2 seulement, vous ne "
+"pourrez pas mettre &agrave; jour la licence du projet en GPLv3 ou sup&eacute;"
+"rieure."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>: If you have the ability to 
release the project under GPLv2 or any later version, you can choose to release 
it under GPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, you'll be able 
to incorporate the code released under GPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>&nbsp;: Si vous avez la 
possibilit&eacute; de publier le projet sous GPLv2 ou toute version plus 
r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous GPLv3 ou toute version plus 
r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous pourrez 
incorporer du code publi&eacute; sous GPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>: If you have the ability to "
+"release the project under GPLv2 or any later version, you can choose to "
+"release it under GPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, "
+"you'll be able to incorporate the code released under GPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>&nbsp;: Si vous avez la "
+"possibilit&eacute; de publier le projet sous GPLv2 ou toute version plus "
+"r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous GPLv3 ou toute version "
+"plus r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous "
+"pourrez incorporer du code publi&eacute; sous GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>: If you have the ability to 
release the project under LGPLv2.1 or any later version, you can choose to 
release it under LGPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, you'll 
be able to incorporate the code released under LGPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>&nbsp;: Si vous avez la 
possibilit&eacute; de publier le projet sous LGPLv2.1 ou toute version plus 
r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous LGPLv3 ou toute version 
plus r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous pourrez 
incorporer du code publi&eacute; sous LGPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>: If you have the ability to "
+"release the project under LGPLv2.1 or any later version, you can choose to "
+"release it under LGPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, "
+"you'll be able to incorporate the code released under LGPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>&nbsp;: Si vous avez la "
+"possibilit&eacute; de publier le projet sous LGPLv2.1 ou toute version plus "
+"r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous LGPLv3 ou toute version "
+"plus r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous "
+"pourrez incorporer du code publi&eacute; sous LGPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>: You must follow the terms 
of LGPLv2.1 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage 
of terms in later versions of the LGPL."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>&nbsp;: Vous devez suivre 
les termes de la LGPLv2.1 en incorporant du code dans ce cas-l&agrave;. Vous ne 
pouvez pas tirer avantage des termes des versions plus r&eacute;centes de la 
LGPL."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>: You must follow the terms of "
+"LGPLv2.1 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage "
+"of terms in later versions of the LGPL."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>&nbsp;: Vous devez suivre les "
+"termes de la LGPLv2.1 en incorporant du code dans ce cas-l&agrave;. Vous ne "
+"pouvez pas tirer avantage des termes des versions plus r&eacute;centes de la "
+"LGPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>: If you do this, as long as 
the project contains the code released under LGPLv2.1 only, you will not be 
able to upgrade the project's license to LGPLv3 or later."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>&nbsp;: Si vous faites cela, 
tant que le projet contient du code sous LGPLv2.1 seulement, vous ne pourrez 
pas mettre &agrave; jour la licence du projet vers la LGPLv3 ou 
sup&eacute;rieure."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>: If you do this, as long as the "
+"project contains the code released under LGPLv2.1 only, you will not be able "
+"to upgrade the project's license to LGPLv3 or later."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>&nbsp;: Si vous faites cela, tant "
+"que le projet contient du code sous LGPLv2.1 seulement, vous ne pourrez pas "
+"mettre &agrave; jour la licence du projet vers la LGPLv3 ou sup&eacute;"
+"rieure."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>: LGPLv2.1 gives you 
permission to relicense the code under any version of the GPL since GPLv2.  If 
you can switch the LGPLed code in this case to using an appropriate version of 
the GPL instead (as noted in the table), you can make this combination."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>&nbsp;: La LGPLv2.1 vous 
donne la permission de changer la licence du code vers toute version de la GPL 
depuis la GPLv2. Si vous pouvez basculer le code sous LGPL dans ce cas pour 
utiliser une version appropri&eacute;e de la GPL &agrave; la place (comme 
not&eacute; dans le tableau), vous pouvez faire cette combinaison."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>: LGPLv2.1 gives you permission to "
+"relicense the code under any version of the GPL since GPLv2.  If you can "
+"switch the LGPLed code in this case to using an appropriate version of the "
+"GPL instead (as noted in the table), you can make this combination."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>&nbsp;: La LGPLv2.1 vous donne la "
+"permission de changer la licence du code vers toute version de la GPL depuis "
+"la GPLv2. Si vous pouvez basculer le code sous LGPL dans ce cas pour "
+"utiliser une version appropri&eacute;e de la GPL &agrave; la place (comme "
+"not&eacute; dans le tableau), vous pouvez faire cette combinaison."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>: LGPLv3 gives you permission 
to relicense the code under GPLv3.  In these cases, you can combine the code if 
you convert the LGPLed code to GPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>&nbsp;: La LGPLv3 vous donne 
la permission de changer la licence du code vers la GPLv3. Dans ces cas, vous 
pouvez combiner le code si vous convertissez le code sous LGPL vers la GPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>: LGPLv3 gives you permission to "
+"relicense the code under GPLv3.  In these cases, you can combine the code if "
+"you convert the LGPLed code to GPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>&nbsp;: La LGPLv3 vous donne la "
+"permission de changer la licence du code vers la GPLv3. Dans ces cas, vous "
+"pouvez combiner le code si vous convertissez le code sous LGPL vers la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "<a name=\"matrix-skip-target\"></a>"
@@ -2601,12 +7217,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -2617,13 +7250,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Vincent Veyron, Olivier Berger.<br /> 
Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Vincent Veyron, Olivier Berger.<br /> Révision&nbsp;: <a "
+"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -2633,4 +7273,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.60
retrieving revision 1.61
diff -u -b -r1.60 -r1.61
--- licenses/po/license-list.fr.po      12 Dec 2009 16:38:13 -0000      1.60
+++ licenses/po/license-list.fr.po      12 Dec 2009 21:26:26 -0000      1.61
@@ -16,8 +16,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Various Licenses and Comments about Them"
@@ -36,16 +40,24 @@
 msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres compatibles "
+"avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
incompatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software "
+"Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres "
+"incompatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels 
non-libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels non-libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -53,23 +65,35 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la 
documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la "
+"documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la 
documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la "
+"documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage 
pratique autres que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides "
+"Software and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage pratique "
+"autres que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><ul><li>
 msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
-msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion 
et de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
@@ -77,682 +101,1736 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
-msgstr "Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions 
cl&eacute;s&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions cl&eacute;"
+"s&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> license."
-msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> license."
+msgstr ""
+"Permet-elle de qualifier, ou non, un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> 
license."
-msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou 
&laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+msgid ""
+"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
+msgstr ""
+"S'agit-il, ou non, d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;"
+"copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU 
GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with 
both GPLv2 and GPLv3."
-msgstr "Est-elle <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> avec la 
GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire ne soit 
sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la fois avec 
la GPLv2 et la GPLv3."
+msgid ""
+"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible with the GNU GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible "
+"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr ""
+"Est-elle <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible</a> avec la GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire "
+"ne soit sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la "
+"fois avec la GPLv2 et la GPLv3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Whether it causes any particular practical problems."
 msgstr "Pose-t-elle certains probl&egrave;mes pratiques&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on 
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions 
about free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses 
are more or less in alphabetical order within each section."
-msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels 
libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister 
toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur 
les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou 
pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans 
chaque section."
+msgid ""
+"We try to list the most commonly encountered free software license on this "
+"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about "
+"free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses "
+"are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr ""
+"Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les "
+"plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister "
+"toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur "
+"les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page "
+"ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique 
dans "
+"chaque section."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses, 
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation 
page</a>."
-msgstr "Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de 
nos licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a 
href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+msgid ""
+"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please "
+"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de nos "
+"licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a href=\"/"
+"licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have 
other questions about licenses, you can email us at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large 
backlog of requests, so please read our web pages here first, you'll get an 
answer sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll 
be able to answer it quickly.  (We also <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>welcome knowledgeable volunteers</a> to 
help answer licensing questions.)"
-msgstr "Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une 
licence, ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un 
courriel &agrave;<a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>. Nous 
avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, veuillez lire nos 
pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus rapidement. Veuillez noter 
également que plus votre question sera spécifique, et plus vous aurez de 
chances que nous y répondons rapidement. (Nous accueillons aussi les  <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>volontaires qualifiés sur ce sujet</a> 
pour aider à répondre aux questions sur les licences)."
+msgid ""
+"If you want help choosing a license, evaluating a license, or have other "
+"questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large backlog of "
+"requests, so please read our web pages here first, you'll get an answer "
+"sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll be "
+"able to answer it quickly.  (We also <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
+"\">welcome knowledgeable volunteers</a> to help answer licensing questions.)"
+msgstr ""
+"Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une licence, "
+"ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un courriel "
+"&agrave;<a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu."
+"org&gt;</a>. Nous avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, 
"
+"veuillez lire nos pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus "
+"rapidement. Veuillez noter également que plus votre question sera "
+"spécifique, et plus vous aurez de chances que nous y répondons rapidement. "
+"(Nous accueillons aussi les  <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
+"\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a> pour aider à répondre aux "
+"questions sur les licences)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us 
at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses is a significant problem in 
the free software community today, both for users and developers.  We will do 
our best to help you find an existing free software license that meets your 
needs."
-msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous 
contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La 
prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos 
jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les 
développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver une 
licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The "
+"proliferation of different free software licenses is a significant problem "
+"in the free software community today, both for users and developers.  We "
+"will do our best to help you find an existing free software license that "
+"meets your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous "
+"contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. La prolifération des licences de logiciels libres est un problème 
majeur "
+"de nos jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs "
+"et les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver "
+"une licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels"
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are 
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation 
de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et 
qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL"
+"\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation de "
+"licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et "
+"qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public 
License (GPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General 
Public License version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License "
+"(GPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General Public "
+"License version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and 
a copyleft license.  We recommend it for most software packages."
-msgstr "Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;. Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
+msgid ""
+"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license.  We recommend it for most software packages."
+msgstr ""
+"Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;. "
+"Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU 
General Public License (GPL) version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La 
licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
+"Public License (GPL) version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La licence GNU "
+"General Public License (GPL) version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, 
and a copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest 
version</a> for most software."
-msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une 
licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons 
la <a href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des 
logiciels"
+msgid ""
+"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
+"for most software."
+msgstr ""
+"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une licence "
+"de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a "
+"href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des logiciels"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible 
avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible avec la "
+"GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public 
License (LGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General 
Public License (LGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
-msgstr "C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de 
logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car 
elle permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. 
Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des 
circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
+msgid ""
+"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
+"It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
+"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr ""
+"C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de logiciel "
+"libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle "
+"permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des "
+"circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL "
+"aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU 
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La 
licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
+"General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La licence "
+"GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a 
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To 
learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant 
que gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non 
libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons 
g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de la 
LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas 
sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les 
licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
+"It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a href="
+"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-"
+"lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To learn more about how "
+"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
+"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant que "
+"gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non libres. "
+"Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons "
+"g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de "
+"la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des "
+"cas sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre "
+"les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively 
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to 
allow users who interact with the licensed software over a network to receive 
the source for that program.  We recommend that developers consider using the 
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en 
fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui 
autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par 
le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous 
recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL 
pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
+msgid ""
+"This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively consist of "
+"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow "
+"users who interact with the licensed software over a network to receive the "
+"source for that program.  We recommend that developers consider using the "
+"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait "
+"ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui "
+"autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence "
+"par le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous "
+"recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU "
+"AGPL pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also 
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code 
released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like under the 
terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to combine separate 
modules or source files released under both of those licenses in a single 
project, which will provide many programmers with all the permission they need 
to make the programs they want.  See section 13 of both licenses for details."
-msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. 
Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: 
vous ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le 
modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes 
autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés 
sous ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à 
beaucoup de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire 
le programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour 
plus de détails."
+msgid ""
+"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also "
+"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take "
+"code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like "
+"under the terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to "
+"combine separate modules or source files released under both of those "
+"licenses in a single project, which will provide many programmers with all "
+"the permission they need to make the programs they want.  See section 13 of "
+"both licenses for details."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est "
+"aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: vous "
+"ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le "
+"modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes "
+"autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés 
sous "
+"ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à beaucoup 
"
+"de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire le "
+"programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour "
+"plus de détails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" 
id=\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" 
id=\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
+"\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
+"\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple permissive free software license, compatible with the 
GNU GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small 
supporting files.  All developers can feel free to use it in similar 
situations."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible 
avec la GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour 
les fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs 
peuvent l'utiliser dans des contitions similaires."
+msgid ""
+"This is a simple permissive free software license, compatible with the GNU "
+"GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small "
+"supporting files.  All developers can feel free to use it in similar "
+"situations."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible avec la "
+"GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour les "
+"fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs peuvent 
"
+"l'utiliser dans des contitions similaires."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Older versions of this license did not have the second sentence with 
the express warranty disclaimer.  This same analysis applies to both versions."
-msgstr "Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième 
phrase clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux 
versions."
+msgid ""
+"Older versions of this license did not have the second sentence with the "
+"express warranty disclaimer.  This same analysis applies to both versions."
+msgstr ""
+"Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième phrase "
+"clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux 
versions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> 
Apache License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> 
Apache License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de 
la GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2, 
because it has some requirements that are not in the older version.  These 
include certain patent termination and indemnification provisions."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL 
version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne 
version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
+msgid ""
+"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because "
+"it has some requirements that are not in the older version.  These include "
+"certain patent termination and indemnification provisions."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2, "
+"car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci "
+"inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ArtisticLicense2\" 
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 
2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ArtisticLicense2\" 
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 
2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/";
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/";
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks 
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
-msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
+msgid ""
+"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
+"the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr ""
+"Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
+"&agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"BerkleyDB\" 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>
 Berkeley Database License</a> (aka the Sleepycat Software Product License)"
-msgstr "<a id=\"BerkleyDB\" 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>Berkeley
 Database License</a> (appel&eacute;e aussi Sleepycat Software Product 
License)."
+msgid ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/";
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\"> Berkeley Database License</a> "
+"(aka the Sleepycat Software Product License)"
+msgstr ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/";
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley Database License</a> "
+"(appel&eacute;e aussi Sleepycat Software Product License)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost 
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost 
Software License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost "
+"Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost Software "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";> Modified BSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";>Modified BSD 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\"> Modified BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\">Modified BSD License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the 
<em>General</em> section.)"
-msgstr "(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe 
&laquo;&nbsp;G&eacute;n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the "
+"<em>General</em> section.)"
+msgstr ""
+"(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe &laquo;&nbsp;G&eacute;"
+"n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the 
advertising clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause 
publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising "
+"clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software license, "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause "
+"publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans "
+"gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to 
recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could easily 
occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> 
BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.  
The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent."
-msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche 
d'auteur, alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. 
Cependant, recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une 
op&eacute;ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la 
version <em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a 
href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, 
sugg&eacute;rez plut&ocirc;t l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la 
licence BSD r&eacute;vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to "
+"recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could "
+"easily occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD"
+"\"><em>original</em> BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest "
+"the X11 license instead.  The X11 license and the revised BSD license are "
+"more or less equivalent."
+msgstr ""
+"Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur, "
+"alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. Cependant, "
+"recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une op&eacute;"
+"ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la version "
+"<em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a href=\"#OriginalBSD\">la "
+"licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, sugg&eacute;rez plut&ocirc;t "
+"l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD r&eacute;"
+"vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
-msgstr "Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;"
+msgstr ""
+"Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD "
+"license&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> 
CeCILL version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"CeCILL\" 
href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> CeCILL "
+"version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL "
+"version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the 
GNU GPL."
-msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement 
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement "
+"compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be 
avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and 
&ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this 
article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends 
to spread the presuppositions of those terms.  However, this does not cause any 
particular problem for the programs released under the CeCILL."
-msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui 
doivent &ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette 
d&eacute;cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence 
tend &agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. 
Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les programmes 
utilisant la licence CeCILL."
+msgid ""
+"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
+"avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.xhtml\">this article</a>) and &ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision was "
+"unfortunate, because reading the license tends to spread the presuppositions "
+"of those terms.  However, this does not cause any particular problem for the "
+"programs released under the CeCILL."
+msgstr ""
+"Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui doivent "
+"&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml"
+"\">cet article</a>) et &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette d&eacute;"
+"cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence tend "
+"&agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. "
+"Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les "
+"programmes utilisant la licence CeCILL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain 
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a 
patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if you 
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then 
it isn't a problem for you."
-msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du 
programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les 
utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir 
ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;cependant, si 
vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les utilisateurs dans 
ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
+msgid ""
+"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms "
+"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a "
+"patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if "
+"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
+"anyway, then it isn't a problem for you."
+msgstr ""
+"La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du "
+"programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les "
+"utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait "
+"voir ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;"
+"cependant, si vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les "
+"utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>The Clear 
BSD License</a>"
-msgstr "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>Clear BSD 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
+"html#license\">The Clear BSD License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
+"html#license\">Clear BSD License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds 
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because of 
this, we encourage you to be careful about using software under this license; 
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent 
infringement.  If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap 
for you, it would be wise to avoid the program."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement qu'elle 
n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous vous 
encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette 
licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le licenseur pourrait 
vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le d&eacute;veloppeur 
d&eacute;clare des licences de brevets pour vous pi&eacute;ger, il serait sage 
d'&eacute;viter le programme."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  It "
+"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds "
+"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because "
+"of this, we encourage you to be careful about using software under this "
+"license; you should first consider whether the licensor might want to sue "
+"you for patent infringement.  If the developer is disclaiming patent "
+"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. "
+"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement "
+"qu'elle n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous "
+"vous encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels "
+"sous cette licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le "
+"licenseur pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le "
+"d&eacute;veloppeur d&eacute;clare des licences de brevets pour vous "
+"pi&eacute;ger, il serait sage d'&eacute;viter le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> Cryptix General License</a>"
-msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";>Cryptix General License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> "
+"Cryptix General License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT";
+"\">Cryptix General License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; 
la licence X11."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; la "
+"licence X11."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license 
version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, 
version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license version "
+"2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, version "
+"2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. 
 It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not 
under the GPL.  This license has the same <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
-msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre 
compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception 
qui autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. 
Cette licence a les m&ecirc;mes <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL."
+msgid ""
+"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.  It "
+"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not "
+"under the GPL.  This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
+"html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr ""
+"La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible "
+"avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui "
+"autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. Cette "
+"licence a les m&ecirc;mes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
+"\">points faibles</a> que la LGPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It 
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the 
patent license has changed so that when an organization's employee works on a 
project, the organization does not have to license all of its patents to 
recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 
make this license incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 
2.0</a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de 
sorte que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, 
l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires. 
Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent 
cette licence incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It is "
+"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
+"patent license has changed so that when an organization's employee works on "
+"a project, the organization does not have to license all of its patents to "
+"recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 "
+"make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 2.0</"
+"a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de sorte "
+"que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, "
+"l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux "
+"destinataires. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la "
+"section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel 
Forum License, version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel 
Forum License, version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel "
+"Forum License, version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum "
+"License, version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a 
href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>Previous releases</a> of 
the Eiffel license are not compatible with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. Les 
<a href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>versions 
précédentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a href="
+"\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>Previous releases</a> of "
+"the Eiffel license are not compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. Les <a "
+"href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>versions 
précédentes</"
+"a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EUDataGrid\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";> EU DataGrid 
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"EUDataGrid\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";>EU DataGrid Software 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php";
+"\"> EU DataGrid Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php";
+"\">EU DataGrid Software License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the 
<em>MIT License</em>."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on 
l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
+"License</em>."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on "
+"l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";> FreeBSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";>FreeBSD 
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
+"html\"> FreeBSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
+"html\">FreeBSD license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and 
another clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD 
license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une 
autre clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e 
&laquo;&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel 
libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
+"clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD "
+"license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software "
+"license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre "
+"clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e &laquo;"
+"&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel "
+"libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a 
&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely to 
cause confusion which could lead to use of the flawed <a 
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
-msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans 
gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, 
veuillez ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;de style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une 
confusion qui pourrait amener &agrave; utiliser la <a 
href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originale</em></a>."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a "
+"&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely "
+"to cause confusion which could lead to use of the flawed <a href="
+"\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche "
+"d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
+"ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;de "
+"style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une confusion qui "
+"pourrait amener &agrave; utiliser la <a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD "
+"<em>originale</em></a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has 
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a 
quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has some "
+"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a "
+"quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"iMatix\" 
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> License of the 
iMatix Standard Function Library</a>"
-msgstr "<a id=\"iMatix\" 
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> Licence de iMatix 
Standard Function Library</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";
+"\"> License of the iMatix Standard Function Library</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";
+"\"> Licence de iMatix Standard Function Library</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The 
authors have assured us that developers who document changes as required by the 
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les 
auteurs nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les 
changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la 
condition similaire de cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The "
+"authors have assured us that developers who document changes as required by "
+"the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs "
+"nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les "
+"changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la "
+"condition similaire de cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; 
id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; 
id=\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; id="
+"\"imlib\">License of imlib2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; id="
+"\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has 
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source 
has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur 
nous a expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources 
par tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; 
rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
+msgid ""
+"This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has "
+"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
+"source has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur nous a "
+"expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources par "
+"tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; "
+"rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"intel\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";> 
Intel Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"intel\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";>Intel
 Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-";
+"license.html\"> Intel Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-";
+"license.html\">Intel Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a 
free software license, and compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. 
C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a free "
+"software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est "
+"une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides 
recipients with &quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute this 
software....&quot; This is roughly the same language from the license of Pine 
that the University of Washington later claimed prohibited people from 
distributing modified versions of the software."
-msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne 
aux destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier 
et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me langage 
que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui 
d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des versions 
modifi&eacute;es du logiciel."
+msgid ""
+"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients "
+"with &quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute this "
+"software....&quot; This is roughly the same language from the license of "
+"Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from "
+"distributing modified versions of the software."
+msgstr ""
+"Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne aux "
+"destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier "
+"et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me "
+"langage que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui "
+"d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des "
+"versions modifi&eacute;es du logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's 
interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no 
reason to avoid software released under this license.  However, to help make 
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage 
developers to choose a different license for their own works.  The <a 
href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> 
is similarly permissive and brief."
-msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas 
l'interpr&eacute;tation de l'Universit&eacute; de Washington et nous avons 
toutes les raisons de les croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison 
d'&eacute;viter les logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, 
pour aider &agrave; assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble 
&agrave; l'avenir, nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir 
une licence diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La licence <a 
href=\"#Expat\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence 
FreeBSD</a> sont similairement permissives et br&egrave;ves."
+msgid ""
+"ISC has told us they do not share the University of Washington's "
+"interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no "
+"reason to avoid software released under this license.  However, to help make "
+"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage "
+"developers to choose a different license for their own works.  The <a href="
+"\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is "
+"similarly permissive and brief."
+msgstr ""
+"ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interpr&eacute;tation de "
+"l'Universit&eacute; de Washington et nous avons toutes les raisons de les "
+"croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison d'&eacute;viter les "
+"logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, pour aider &agrave; "
+"assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble &agrave; l'avenir, "
+"nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir une licence "
+"diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La licence <a href=\"#Expat"
+"\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> sont "
+"similairement permissives et br&egrave;ves."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> 
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, 
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a 
href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. 
C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et 
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and "
+"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, "
+"permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a href=\"#Expat"
+"\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. C'est une "
+"licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et "
+"compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Netscape Javascript"
 msgstr "La licence sur Javascript de Netscape"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of 
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a 
strong copyleft."
-msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, 
c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant 
que gauche d'auteur elle est un peu faible."
+msgid ""
+"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> "
+"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of that, it is "
+"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et "
+"de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une "
+"licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que "
+"gauche d'auteur elle est un peu faible."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your 
package GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish 
that by using the LGPL or the Guile license."
-msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un 
paquet &agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous 
obtiendrez le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de 
Guile."
+msgid ""
+"This disjunctive license is a good choice if you want to make your package "
+"GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish that by "
+"using the LGPL or the Guile license."
+msgstr ""
+"Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un paquet "
+"&agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez "
+"le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de Guile."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been 
using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without 
subtracting any permission you have given for previous versions."
-msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si 
jusque l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez 
&eacute;voluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les 
permissions que vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes 
versions."
+msgid ""
+"Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using the "
+"MPL, and want to change to a GPL-compatible license without subtracting any "
+"permission you have given for previous versions."
+msgstr ""
+"Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si jusque "
+"l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez &eacute;voluer "
+"vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les permissions que "
+"vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes versions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
-msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la 
GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL "
+"de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
 msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et ant&eacute;rieures</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is the disjunction of the <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in other words, you can choose 
either of those two licenses.  It qualifies as a free software license, but it 
may not be a real copyleft.  It is compatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the 
alternatives."
-msgstr "Cette licence est une juxtaposition de la <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et 
de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous 
pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, 
mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r 
compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette 
derni&egrave;re est l'un des deux choix."
+msgid ""
+"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic "
+"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in "
+"other words, you can choose either of those two licenses.  It qualifies as a "
+"free software license, but it may not be a real copyleft.  It is compatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is "
+"one of the alternatives."
+msgstr ""
+"Cette licence est une juxtaposition de la <a href=\"#ArtisticLicense"
+"\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et de la <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir "
+"entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais cela ne "
+"peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r compatible "
+"avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette "
+"derni&egrave;re est l'un des deux choix."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you 
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of 
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU 
GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 
4 ou Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et 
l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous 
prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL de 
GNU."
+msgid ""
+"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you "
+"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of "
+"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou "
+"Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et "
+"l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous "
+"prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL "
+"de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
 msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the 
material is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, 
though, if a work is in the public domain, it might as well have an 
all-permissive non-copyleft free software license.  Public domain material is 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela 
signifie plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit 
d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la pratique, 
si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu pr&egrave;s 
comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre 
enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans le 
domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material "
+"is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, though, "
+"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive "
+"non-copyleft free software license.  Public domain material is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie "
+"plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit "
+"d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la "
+"pratique, si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu "
+"pr&egrave;s comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre "
+"enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans "
+"le domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> 
License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
-msgstr "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La 
licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> License "
+"of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La "
+"licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 
2.1) sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a 
href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
+"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and "
+"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines "
+"versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 2.1) "
+"sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a href=\"#PythonOld"
+"\">voir plus bas</a>)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
 msgstr "La licence de Python, jusqu'&agrave; la version 1.6a2"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses 
(see above and below)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous une 
licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
+"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see "
+"above and below)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, "
+"certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous "
+"une licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> 
License of Ruby</a>"
-msgstr "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La 
licence de Ruby</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> License of "
+"Ruby</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La licence "
+"de Ruby</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an 
explicit dual-licensing clause."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; une clause explicite de double licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
+"dual-licensing clause."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
+"&agrave; une clause explicite de double licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. 
 It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, 
with an optional alternative way of providing license notices."
-msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel 
libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 
License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
+msgid ""
+"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.  It "
+"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
+"with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr ""
+"La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel "
+"libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 "
+"License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free 
software licenses, despite their name.  However, they all included clauses that 
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI 
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
-msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B 
n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. 
Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour 
vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. 
Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free 
Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version 
libre."
+msgid ""
+"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
+"licenses, despite their name.  However, they all included clauses that allow "
+"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  As a "
+"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
+"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr ""
+"Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas 
des "
+"licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles "
+"contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour vers des versions "
+"supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent, "
+"si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License 
B, "
+"vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
-msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
-msgstr "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode 
Character Database&mdash;various data files that developers can use to help 
implement the Unicode standard in their own programs.  It is a simple 
permissive license, compatible with all versions of the GPL."
-msgstr "C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character 
Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent 
utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres 
programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les 
versions de la GPL."
+msgid ""
+"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character "
+"Database&mdash;various data files that developers can use to help implement "
+"the Unicode standard in their own programs.  It is a simple permissive "
+"license, compatible with all versions of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character "
+"Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent "
+"utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres "
+"programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les "
+"versions de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own 
software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include 
a full copy of its text.  Some of the files contain alternative license terms 
which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of 
the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute 
your software.  Of course, you'll also need to follow the conditions in this 
License Agreement for distributing the files, but those are very 
straightforward."
-msgstr "Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de 
licence dans votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous 
vous recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. 
Certains des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont 
pas libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de 
l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres voudront 
distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les conditions de cet 
accord de licence pour la distribution des fichiers, mais celles-ci sont très 
simples."
+msgid ""
+"If you want to use files covered by this License Agreement in your own "
+"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also "
+"include a full copy of its text.  Some of the files contain alternative "
+"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so "
+"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when "
+"others want to distribute your software.  Of course, you'll also need to "
+"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
+"but those are very straightforward."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans "
+"votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous vous "
+"recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains "
+"des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas "
+"libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de "
+"l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres "
+"voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les "
+"conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais "
+"celles-ci sont très simples."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by 
this License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by 
the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same 
page but covers different files.  A short explanation at the top of this 
License Agreement details which files it covers."
-msgstr "Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez 
sont couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par 
Unicode, Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente 
et non-libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents 
fichiers. Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers qu'elle couvre."
+msgid ""
+"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this "
+"License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by "
+"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the "
+"same page but covers different files.  A short explanation at the top of "
+"this License Agreement details which files it covers."
+msgstr ""
+"Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont "
+"couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, "
+"Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non-"
+"libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents fichiers. 
"
+"Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers "
+"qu'elle couvre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please do not use this License Agreement for your own software.  If you 
want to use a simple permissive license for your project, please use the <a 
href=\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely 
recognized in the free software community."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre 
logiciel. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre 
projet, veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de 
loin plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel 
libre."
+msgid ""
+"Please do not use this License Agreement for your own software.  If you want "
+"to use a simple permissive license for your project, please use the <a href="
+"\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely "
+"recognized in the free software community."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre logiciel. "
+"Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre projet, "
+"veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de loin "
+"plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License of "
-#| "Vim, Version 6.1 or later</a>"
-msgid "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.gnu.org/licenses/vim-license.txt\";> 
License of Vim, Version 6.1 or later</a>"
-msgstr "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.gnu.org/licenses/vim-license.txt\";>La 
licence de Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.gnu.org/licenses/vim-license.txt\";> License "
+"of Vim, Version 6.1 or later</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.gnu.org/licenses/vim-license.txt\";>La "
+"licence de Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It 
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is "
+"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"W3C\" 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";> 
W3C Software Notice and License</a>"
-msgstr "<a id=\"W3C\" 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";>W3C
 Software Notice and License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-";
+"software-20021231\"> W3C Software Notice and License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-";
+"software-20021231\">W3C Software Notice and License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, 
Version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, 
Version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, very permissive and GPL-compatible."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et 
compatible avec la GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et compatible "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";> X11 License</a>"
-msgstr "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";>X11 License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\"> X11 License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\">X11 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, 
and some of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 
are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 
license</a>."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de 
XFree86 utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de 
XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de 
XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a 
href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, and some "
+"of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 are "
+"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86 "
+"utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de "
+"XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de "
+"XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a href=\"#XFree861.1License"
+"\">XFree86 1.1 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that 
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
-msgstr "La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du 
MIT&nbsp;&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses 
logiciels sous diverses licences."
+msgid ""
+"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is "
+"misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr ""
+"La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du MIT&nbsp;"
+"&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses "
+"logiciels sous diverses licences."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with version 3 of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the 
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the 
distribution that contain acknowledgements."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de 
la GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la 
documentation dans la distribution qui contient des accords."
+msgid ""
+"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, "
+"because of its requirements that apply to all documentation in the "
+"distribution that contain acknowledgements."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la "
+"GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la "
+"documentation dans la distribution qui contient des accords."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them 
use this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 
license</a>."
-msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules 
certaines utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la 
licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
+msgid ""
+"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use "
+"this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines "
+"utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la licence "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> 
License of ZLib</a>"
-msgstr "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La 
licence de ZLib</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> License "
+"of ZLib</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La "
+"licence de ZLib</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope 
Public License, versions 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope 
Public License, versions 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public "
+"License, versions 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public "
+"License, versions 2.0 et 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which 
is compatible with the GNU GPL."
-msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans 
gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license which is "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non 
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non "
+"compatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses are <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> 
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non 
compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href="
+"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non compatibles</em></a> "
+"avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero 
General Public License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero 
General Public License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero General "
+"Public License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General "
+"Public License version 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft, 
and incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with 
one additional section that Affero added with FSF approval.  The new section, 
2(d), covers the distribution of application programs through web services or 
computer networks."
-msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de 
logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est 
constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;mentaire 
ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe (2d), 
concerne la distribution des programmes applicatifs &agrave; travers les 
services web et les r&eacute;seaux."
+msgid ""
+"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with "
+"one additional section that Affero added with FSF approval.  The new "
+"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web "
+"services or computer networks."
+msgstr ""
+"La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de "
+"logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle "
+"est constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;"
+"mentaire ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau "
+"paragraphe (2d), concerne la distribution des programmes applicatifs "
+"&agrave; travers les services web et les r&eacute;seaux."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>; please use that instead."
-msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; 
la place."
+msgid ""
+"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
+"General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr ""
+"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General "
+"Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; la "
+"place."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AcademicFreeLicense\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";> Academic Free License, 
all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"AcademicFreeLicense\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";>Academic Free License, 
toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.";
+"php\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.";
+"php\">Academic Free License, toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses 
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be 
avoided for the same reasons."
-msgstr "La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans 
gauche d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions 
r&eacute;centes contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la 
<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre 
&eacute;vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
+msgid ""
+"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses "
+"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
+"avoided for the same reasons."
+msgstr ""
+"La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche "
+"d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions r&eacute;centes "
+"contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la <a href="
+"\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre &eacute;"
+"vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1.1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> Apache License, Version 
1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1.1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";>Apache License, version 
1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> "
+"Apache License, Version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1";
+"\">Apache License, version 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few 
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong 
prohibitions on the use of Apache-related names."
-msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec 
quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few "
+"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong "
+"prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec quelques "
+"aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> 
Apache License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";>Apache License, version 
1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> "
+"Apache License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";>Apache "
+"License, version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an 
advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical 
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility 
with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur pr&eacute;sentant des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables 
&agrave; ceux de la licence BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec 
la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an "
+"advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical "
+"problems</a> like those of the original BSD license, including "
+"incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche "
+"d'auteur pr&eacute;sentant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables &agrave; ceux de la licence "
+"BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> 
Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl2\" 
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple Public Source 
License (APSL), version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We 
recommend that you not use this license for new software that you write, but it 
is ok to use and improve the software released under this license.  <a 
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. 
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels 
que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser 
et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette licence. <a 
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We "
+"recommend that you not use this license for new software that you write, but "
+"it is ok to use and improve the software released under this license.  <a "
+"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
+"que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; "
+"utiliser et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont "
+"disponibles ici</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the 
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
GPL, pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source 
License</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same "
+"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, "
+"pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source "
+"License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";> Original BSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";>Original BSD 
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\"> Original BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\">Original BSD license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the 
<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the 
&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
-msgstr "(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la 
licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. 
Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the "
+"<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the "
+"&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
+msgstr ""
+"(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la "
+"licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. "
+"Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD "
+"license&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a 
serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw is 
not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it does 
cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including 
incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce 
n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: 
l'odieuse &laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut 
n'est pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel 
libre, mais il provoque des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> et en 
particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a "
+"serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw "
+"is not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it "
+"does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, "
+"including incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas "
+"une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: l'odieuse "
+"&laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut n'est "
+"pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, "
+"mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
+"pratiques</a> et en particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write. 
 If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it 
is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or 
the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that have 
been released under the original BSD license."
-msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD 
originelle pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez 
c'est une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien 
pr&eacute;f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne 
pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
+msgid ""
+"We urge you not to use the original BSD license for software you write.  If "
+"you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it "
+"is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> "
+"or the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that "
+"have been released under the original BSD license."
+msgstr ""
+"Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle "
+"pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez c'est "
+"une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien pr&eacute;"
+"f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de "
+"ne pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";> Common 
Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";> Common 
Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's 
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible 
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This means a module 
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de 
gauche d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui 
la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui 
signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne 
peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de ne 
pas utiliser la CDDL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's "
+"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it "
+"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This "
+"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot "
+"legally be linked together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de gauche "
+"d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui la "
+"rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui "
+"signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne "
+"peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de "
+"ne pas utiliser la CDDL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid ""
+"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+"Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
-msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It is based on the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for 
the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not 
exist in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if 
you allow others to use it."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL 
pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les 
versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose 
aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes 
&agrave; l'utiliser."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It is based on the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the same "
+"reasons: it has several requirements for modified versions that do not exist "
+"in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if "
+"you allow others to use it."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a href="
+"\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL "
+"pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les "
+"versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose "
+"aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes "
+"&agrave; l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";> Common Public License 
Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";>Common Public License 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
+"html\"> Common Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
+"html\">Common Public License Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and 
choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft 
faible et le choix de clause l&eacute;gale la rendent incompatible avec la GPL 
de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and "
+"choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft "
+"faible et le choix de clause l&eacute;gale la rendent incompatible avec la "
+"GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Condor\" 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";> 
Condor Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Condor\" 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";>Condor 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.";
+"html#condor\"> Condor Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.";
+"html#condor\">Condor Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a couple of requirements that 
make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use 
of Condor-related names, and a condition that you must comply with United 
States export laws."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions 
qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions 
sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de 
conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a couple of requirements that make "
+"it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use "
+"of Condor-related names, and a condition that you must comply with United "
+"States export laws."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui "
+"la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions "
+"sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de "
+"conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> 
Eclipse Public License Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"EPL\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse Public License 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on 
the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes the 
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits 
specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr "La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires 
sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule modification 
est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;tendues concernant 
la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les contributeurs du 
programme EPL."
+msgid ""
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL.  The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
+"sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule "
+"modification est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;"
+"tendues concernant la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les "
+"contributeurs du programme EPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union 
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union 
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  By itself, it has a copyleft 
comparable to the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work 
under the terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> and the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in 
particular&mdash;only provide a weaker copyleft.  Thus, developers can't rely 
on this license to provide a strong copyleft."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft 
comparable à celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de 
distribuer l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et 
certaines d'entre-elles &mdash;&nbsp;la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public 
License</a> et la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> 
en particulier&nbsp;&mdash; propose seulement un copyleft plus faible. Par 
conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour 
un copyleft fort."
+msgid ""
+"This is a free software license.  By itself, it has a copyleft comparable to "
+"the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work under the "
+"terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a> in particular&mdash;only provide a weaker "
+"copyleft.  Thus, developers can't rely on this license to provide a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable à 
"
+"celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer "
+"l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines "
+"d'entre-elles &mdash;&nbsp;la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> et "
+"la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> en "
+"particulier&nbsp;&mdash; propose seulement un copyleft plus faible. Par "
+"conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour 
"
+"un copyleft fort."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the 
alternative licenses that recipients may use.  However, it is incompatible with 
GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's terms, and 
the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  Because of this incompatibility, 
we urge you not to use the EUPL for any software you write."
-msgstr "La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une 
des licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, 
elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la 
permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est en 
conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous vous 
pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid ""
+"The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
+"alternative licenses that recipients may use.  However, it is incompatible "
+"with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's "
+"terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  Because of this "
+"incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write."
+msgstr ""
+"La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des "
+"licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, "
+"elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la "
+"permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est "
+"en conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous "
+"vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> 
IBM Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IBMPL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM Public License, 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law 
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient 
un choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law "
+"clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un "
+"choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IPL\" 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";> 
Interbase Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IPL\" 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";>Interbase
 Public License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/";
+"IPL.html\"> Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/";
+"IPL.html\">Interbase Public License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL 
pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la 
GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un 
autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de 
ne pas utiliser l'IPL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked "
+"together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL "
+"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL "
+"avec un autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser l'IPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"josl\" 
href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\";>
 Jabber Open Source License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"josl\" 
href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\";>Jabber
 Open Source License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/";
+"branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\"> Jabber Open Source License, Version 1.0</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/";
+"branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\">Jabber Open Source License, Version 1.0</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It 
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all 
the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that class, 
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  Therefore, it 
is not compatible."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle 
donne le droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, 
celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL 
ne fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de 
redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; 
l'incompatibilit&eacute;."
+msgid ""
+"The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It "
+"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include "
+"all the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that "
+"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  "
+"Therefore, it is not compatible."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le "
+"droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, celles "
+"qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne "
+"fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de "
+"redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; "
+"l'incompatibilit&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.3a\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";> LaTeX Project Public 
License 1.3a</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.3a\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";>LaTeX Project Public 
License 1.3a</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt";
+"\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt";
+"\">LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free 
software license, with less stringent requirements on distribution than 
LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL because 
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified 
version."
-msgstr "Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette 
licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de 
conditions sur la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite 
ci-apr&egrave;s). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions 
modifi&eacute;es doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non 
modifi&eacute;e."
+msgid ""
+"We have not written a full analysis of this license, but it is a free "
+"software license, with less stringent requirements on distribution than "
+"LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL "
+"because some modified versions must include a copy of or pointer to an "
+"unmodified version."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette licence. "
+"Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur "
+"la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite ci-apr&egrave;s). Elle "
+"est incompatible avec la GPL car certaines versions modifi&eacute;es doivent "
+"contenir une copie ou un pointeur vers une version non modifi&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.2\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> LaTeX Project Public 
License 1.2</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.2\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";>LaTeX Project Public 
License 1.2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> "
+"LaTeX Project Public License 1.2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt";
+"\">LaTeX Project Public License 1.2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for 
LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with 
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements 
that are not in the GPL."
-msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de 
LaTeX. D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de 
logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne 
figurent pas dans la GPL."
+msgid ""
+"This license is an incomplete statement of the distribution terms for "
+"LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many "
+"requirements that are not in the GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. "
+"D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel "
+"libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to 
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on 
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must 
have a new name."
-msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur 
la fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause 
qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait que 
tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
+msgid ""
+"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a "
+"modified version, including one requirement that falls just barely on the "
+"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must "
+"have a new name."
+msgstr ""
+"Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur la "
+"fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause "
+"qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait "
+"que tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a 
facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when 
file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely 
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious 
obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
-msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel 
comporte une fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de 
fichiers entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;utiliser le fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier 
foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en 
question est simplement g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la 
m&ecirc;me clause constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous 
m&egrave;nerait &agrave; classer la licence comme non libre."
+msgid ""
+"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
+"facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when "
+"file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely "
+"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious "
+"obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
+msgstr ""
+"Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une "
+"fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de fichiers "
+"entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: &laquo;&nbsp;utiliser le "
+"fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; "
+"cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en question est simplement "
+"g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la m&ecirc;me clause "
+"constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous m&egrave;nerait "
+"&agrave; classer la licence comme non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have 
additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, it 
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free 
software."
-msgstr "Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans 
certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les 
rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans aucun 
doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui 
soit un logiciel libre."
+msgid ""
+"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
+"additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, "
+"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free "
+"software."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans "
+"certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les "
+"rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans "
+"aucun doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de "
+"LaTeX qui soit un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a 
machine where a few other people could log in and access them in itself 
constitutes distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but 
it is not good for people to start making the claim."
-msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple 
fait de la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; 
laquelle un certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue 
d&eacute;j&agrave; une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux 
pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne 
pas saisir les tribunaux du tout."
+msgid ""
+"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine "
+"where a few other people could log in and access them in itself constitutes "
+"distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but it is not "
+"good for people to start making the claim."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de "
+"la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; laquelle un "
+"certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue d&eacute;j&agrave; "
+"une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux pourraient suivre "
+"une position pareille, mais il est encore plus simple de ne pas saisir les "
+"tribunaux du tout."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Please do not use this license for any other project."
@@ -760,155 +1838,399 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
-msgstr "Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de 
la LPPL dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
+msgstr ""
+"Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL "
+"dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
-msgstr "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU 
GPL because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this 
license for new software that you write, but it is ok to use and improve 
Plan&nbsp;9 under this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à 
cause de son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser 
cette licence pour les nouveaux logiciels que vous &eacute;crivez, mais il n'y 
a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser et am&eacute;liorer Plan 9 sous 
cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL "
+"because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this "
+"license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
+"Plan&nbsp;9 under this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à cause de 
"
+"son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser cette "
+"licence pour les nouveaux logiciels que vous &eacute;crivez, mais il n'y a "
+"pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser et am&eacute;liorer Plan 9 sous "
+"cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\";>Microsoft 
Public License (Ms-PL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\";>Microsoft 
Public License (Ms-PL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, 
but incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this 
reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur 
qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de 
ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but "
+"incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur qui "
+"n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de "
+"ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\";>Microsoft 
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\";>Microsoft 
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It's based on the <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to 
make the copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the 
GNU GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui 
rend le copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec 
la GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette 
raison."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It's based on the <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the "
+"copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the GNU "
+"GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui rend le "
+"copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec la "
+"GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla 
Public License (MPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> 
Mozilla Public License (MPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike 
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions 
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot 
legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this reason."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en 
tant que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a 
href=\"#X11License\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions 
complexes qui la rendent incompatibles avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas, 
l&eacute;galement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par 
la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas 
utiliser la Mozilla Public License."
+msgid ""
+"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions "
+"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
+"a>.  That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL "
+"cannot legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant "
+"que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a href=\"#X11License"
+"\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la "
+"rendent incompatibles avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. "
+"En effet, on ne peut pas, l&eacute;galement, lier un module couvert par la "
+"GPL et un module couvert par la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous "
+"demandons instamment de ne pas utiliser la Mozilla Public License."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or 
parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a 
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible 
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible 
license."
-msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un 
programme ou &agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL 
et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de 
GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est 
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or "
+"parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a "
+"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-"
+"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a "
+"GPL-compatible license."
+msgstr ""
+"Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un programme ou "
+"&agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une "
+"autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU "
+"comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est "
+"compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NOSL\" 
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open Source 
License (NOSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"NOSL\" 
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open Source 
License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la 
NOSL pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible 
avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL 
avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons 
instamment de ne pas utiliser la NOSL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked "
+"together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la NOSL "
+"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec "
+"un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser la NOSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
-msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
+msgid ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
+msgstr ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with 
an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their 
proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give 
<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We 
urge you not to use the NPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant 
que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e 
de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; 
<em>y compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien 
entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en 
contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
+"with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with an added "
+"clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their "
+"proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give "
+"<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We "
+"urge you not to use the NPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant que "
+"gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e "
+"de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la soci&eacute;"
+"t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; <em>y "
+"compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien "
+"entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en "
+"contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> 
Nokia Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Nokia\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia Open Source 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> Nokia "
+"Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia "
+"Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license 
incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is similar to the Mozilla Public License: a free software license "
+"incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
 msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few 
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU 
GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a 
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU 
GPL."
-msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques 
exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. 
Notez bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise 
&agrave; une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible 
avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license with a few "
+"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU "
+"GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP"
+"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences "
+"(paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez "
+"bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise &agrave; "
+"une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible avec "
+"la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison 
d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write.  "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour "
+"les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison "
+"d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette "
+"licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> 
Open Software License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open Software License, 
toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> Open "
+"Software License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open "
+"Software License, toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Software License is a free software license.  It is 
incompatible with the GNU GPL in several ways."
-msgstr "La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est 
incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
+msgid ""
+"The Open Software License is a free software license.  It is incompatible "
+"with the GNU GPL in several ways."
+msgstr ""
+"La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have 
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the 
license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, 
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an 
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and 
would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open 
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary 
tools of free software development.  For this reason, and because it is 
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for 
any software."
-msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software 
License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un 
agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels 
sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une 
liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de 
version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de 
résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible 
avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit utilisé pour 
quelque logiciel que ce soit."
+msgid ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a "
+"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the "
+"license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, "
+"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an "
+"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and "
+"would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open "
+"Software License makes it very difficult to develop software using the "
+"ordinary tools of free software development.  For this reason, and because "
+"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
+"used for any software."
+msgstr ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software License ont "
+"une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément "
+"explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous "
+"licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une "
+"liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de "
+"version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de "
+"résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
"
+"très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
"
+"pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est "
+"incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit "
+"utilisé pour quelque logiciel que ce soit."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les 
logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter 
d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the Open Software License for software you write.  "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que "
+"vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter d'utiliser des "
+"programmes ayant été publiés sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence 
OpenSSL License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL "
+"license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence OpenSSL "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them 
being the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in 
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It 
also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache 
license."
-msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle 
est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison 
r&eacute;sulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est 
incompatible avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause 
publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
+msgid ""
+"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
+"the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in a "
+"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It "
+"also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache "
+"license."
+msgstr ""
+"La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la "
+"licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison r&eacute;sulte "
+"en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est incompatible "
+"avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause publicitaire "
+"comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with 
OpenSSL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison 
de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
+msgid ""
+"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  "
+"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
+"with OpenSSL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL pour les "
+"logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne "
+"pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum 
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum 
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible 
with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des 
paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible with "
+"the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des "
+"paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP 
License, Version 3.01</a>"
-msgstr "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP 
License, Version 3.01</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP "
+"License, Version 3.01</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP License, "
+"Version 3.01</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes 
strong restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived 
products."
-msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est 
une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de 
GNU."
+msgid ""
+"This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free software "
+"license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong "
+"restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived products."
+msgstr ""
+"Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de "
+"GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP 
add-ons."
-msgstr "Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette 
licence aux ajouts &agrave; PHP."
+msgid ""
+"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette "
+"licence aux ajouts &agrave; PHP."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";> License 
of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a name=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";>La licence 
de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
+"python1.6_9-5-00.html\">La licence de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et "
+"2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws 
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. 
La premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python 
est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet pas 
cela."
+msgid ""
+"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  The "
+"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws "
+"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La "
+"premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python "
+"est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet "
+"pas cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\";> Q 
Public License (QPL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\";>Q 
Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\";> Q Public "
+"License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\";>Q Public "
+"License (QPL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with 
the GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified 
sources can only be distributed as patches."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche 
d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros 
inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne 
peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the "
+"GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified "
+"sources can only be distributed as patches."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur, "
+"incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros "
+"inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne "
+"peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, 
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, 
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released 
under the GNU GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos 
logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en cas 
de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne 
s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque 
dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
+msgid ""
+"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and "
+"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, "
+"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released "
+"under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos "
+"logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en "
+"cas de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne "
+"s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque "
+"dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a 
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter 
how."
-msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout 
&agrave; fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
+msgid ""
+"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-"
+"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter "
+"how."
+msgstr ""
+"Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout &agrave; "
+"fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library 
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can 
easily do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by 
adding a notice like this to it:"
-msgstr "Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une 
biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous voulez 
distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible sans 
probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;tre 
r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
+msgid ""
+"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called "
+"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily "
+"do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a "
+"notice like this to it:"
+msgstr ""
+"Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une "
+"biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous "
+"voulez distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible "
+"sans probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;"
+"tre r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -933,192 +2255,436 @@
 "\n"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the 
program.  Add it in the source files, after the notice that says the program is 
covered by the GNU GPL."
-msgstr "L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition 
que vous soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. 
Joignez cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte 
expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU."
+msgid ""
+"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program.  "
+"Add it in the source files, after the notice that says the program is "
+"covered by the GNU GPL."
+msgstr ""
+"L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition que vous "
+"soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez "
+"cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte expliquant que "
+"le programme est couvert par la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public Source 
License (RPSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RPSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public Source 
License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php";
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php";
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a 
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the 
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, 
Washington."
-msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la 
GPL de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux 
d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que 
tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
+msgid ""
+"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of "
+"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of "
+"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
+msgstr ""
+"La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL "
+"de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux "
+"d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule "
+"que tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SISSL\" 
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";> Sun Industry 
Standards Source License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SISSL\" 
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";>Sun Industry 
Standards Source License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
+"\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
+"\">Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is 
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
-msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s 
s&eacute;v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; 
cause de l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, which is "
+"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major "
+"policy."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s s&eacute;"
+"v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; cause de "
+"l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free 
software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this 
with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a> which is not a free software license."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas 
confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free software "
+"license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this with the "
+"<a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a> "
+"which is not a free software license."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas "
+"confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community "
+"Source License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Xinetd_License\";> License of 
xinetd</a>"
-msgstr "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Xinetd_License\";>Licence de 
xinetd</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
+"Xinetd_License\"> License of xinetd</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
+"Xinetd_License\">Licence de xinetd</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of 
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur 
incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions 
suppl&eacute;mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions 
modifi&eacute;es entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de 
la GPL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  It is "
+"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of "
+"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible "
+"avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions suppl&eacute;"
+"mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions modifi&eacute;es "
+"entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Yahoo\" 
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\";>
 Yahoo! Public License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Yahoo\" 
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\";>Yahoo!
 Public License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/";
+"publiclicense-1813.html\"> Yahoo! Public License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/";
+"publiclicense-1813.html\">Yahoo! Public License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one 
found in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in 
section 7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The license 
also unfortunately uses the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à 
celui de la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause 
légale dans la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la 
GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one found "
+"in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in "
+"section 7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The "
+"license also unfortunately uses the term &ldquo;<a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de 
"
+"la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause légale dans "
+"la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la GPL. La "
+"licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a href=\"/philosophy/"
+"not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend 
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";>Zend 
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";>Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original 
BSD license."
-msgstr "Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit 
d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL 
de GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables 
&agrave; ceux de la licence BSD d'origine."
+msgid ""
+"This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free "
+"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD "
+"license."
+msgstr ""
+"Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de "
+"GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables &agrave; ceux de la licence "
+"BSD d'origine."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
-msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce 
que vous &eacute;crivez."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que "
+"vous &eacute;crivez."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public 
License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public 
License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public "
+"License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public "
+"License version 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license 
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the 
original BSD license, including incompatibility with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, 
comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques 
</a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier 
&agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license with "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the "
+"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, "
+"comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
+"pratiques </a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en "
+"particulier &agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  
However, there is no reason to avoid running programs that have been released 
under this license, such as previous versions of Zope."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, 
version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a 
aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s 
sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;c&eacute;dentes de Zope."
+msgid ""
+"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  However, "
+"there is no reason to avoid running programs that have been released under "
+"this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, "
+"version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a "
+"aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels "
+"publi&eacute;s sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;"
+"c&eacute;dentes de Zope."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is 
GPL-compatible."
-msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est 
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-"
+"compatible."
+msgstr ""
+"<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non 
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free 
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU 
GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> 
l'appellation de licences de <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\";>logiciels libres</a>. 
Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de 
GNU</a>.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free license is "
+"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> l'appellation "
+"de licences de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html";
+"\">logiciels libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la "
+"<a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and 
to avoid non-free software in general."
-msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences 
de logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de 
logiciels non libres."
+msgid ""
+"Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to "
+"avoid non-free software in general."
+msgstr ""
+"Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences de "
+"logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de "
+"logiciels non libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses 
here; after all, every proprietary software company has its own.  We focus here 
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in 
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
-msgstr "Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes 
les licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels 
propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux 
licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en 
r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
+msgid ""
+"There is no way we could list all the known non-free software licenses here; "
+"after all, every proprietary software company has its own.  We focus here on "
+"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in "
+"fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes les "
+"licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels "
+"propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux "
+"licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en "
+"r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without 
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote, 
encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last thing 
we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might 
encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided naming 
the programs for which a license is used, unless we think that for specific 
reasons it won't backfire."
-msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons 
le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites 
qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres. 
Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; gratuite 
&agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public 
&agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me raison que nous 
&eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans 
quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire sans risque."
+msgid ""
+"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
+"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
+"encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last "
+"thing we want to do is give any non-free program some gratis publicity that "
+"might encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided "
+"naming the programs for which a license is used, unless we think that for "
+"specific reasons it won't backfire."
+msgstr ""
+"Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le "
+"faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites "
+"qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non "
+"libres. Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; "
+"gratuite &agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer "
+"d'encourager le public &agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me "
+"raison que nous &eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces "
+"licences, sauf dans quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire "
+"sans risque."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Aladdin Free Public License"
 msgstr "Aladdin Free Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does 
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging 
software licensed under it with anything for which a charge is made."
-msgstr "En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre 
car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit 
largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui 
demanderait une r&eacute;tribution."
+msgid ""
+"Despite its name, this is not a free software license because it does not "
+"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging "
+"software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr ""
+"En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit "
+"largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui "
+"demanderait une r&eacute;tribution."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> 
Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl1\" 
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";>Apple Public Source 
License (APSL), version 1.x</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";>Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow 
the link for more explanation)</a>.  Please don't use these licenses, and we 
urge you to avoid any software that has been released under them.  <a 
href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
-msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> 
(pour plus d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et 
s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels 
publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la 
APSL</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
+"\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</a>.  "
+"Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that "
+"has been released under them.  <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</"
+"a> is a free software license."
+msgstr ""
+"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a href=\"/philosophy/"
+"historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> (pour plus "
+"d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il "
+"vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels "
+"publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la "
+"APSL</a> est une licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too 
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is 
not clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a 
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
-msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions 
parler de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est 
peu clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf 
dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
+msgid ""
+"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; "
+"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not "
+"clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a href="
+"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr ""
+"Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler "
+"de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est peu "
+"clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf "
+"dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "AT&amp;T Public License"
 msgstr "AT&amp;T Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several 
serious problems:"
-msgstr "La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte 
plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
+msgid ""
+"The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several serious "
+"problems:"
+msgstr ""
+"La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte "
+"plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small, 
of the pertinent code."
-msgstr "Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification 
m&ecirc;me l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie 
principale du code."
+msgid ""
+"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
+"the pertinent code."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification m&ecirc;me "
+"l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie "
+"principale du code."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or 
patches."
-msgstr "Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer 
les sources ou les modifications."
+msgid ""
+"You must demand a written agreement when you distribute the sources or "
+"patches."
+msgstr ""
+"Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer les "
+"sources ou les modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "It requires notifying AT&amp;T if you distribute a patch."
 msgstr "Vous devez avertir AT&amp;T quand vous distribuez un correctif."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section 
8/3."
-msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si 
vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
+msgid ""
+"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si vous "
+"n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the 
license."
-msgstr "La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de 
l'exportation devient une condition pour la licence."
+msgid ""
+"It makes compliance with export control laws a condition of the license."
+msgstr ""
+"La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de l'exportation "
+"devient une condition pour la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "Some versions of the license require you to provide support."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; 
de fournir un support technique."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; de "
+"fournir un support technique."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software 
for more than the expense of distribution."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un 
exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la 
distribution."
+msgid ""
+"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for "
+"more than the expense of distribution."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un "
+"exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la "
+"distribution."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The license has two other obnoxious features:"
-msgstr "Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques 
odieuses&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques odieuses&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond 
the use of your code, even your code modified."
-msgstr "Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de 
AT&amp;T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de 
votre code modifi&eacute;."
+msgid ""
+"It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond the "
+"use of your code, even your code modified."
+msgstr ""
+"Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de AT&amp;"
+"T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de "
+"votre code modifi&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their 
web site.  This is not an immediate practical problem, since the license says 
it gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links 
to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or 
propagated."
-msgstr "La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour 
&eacute;tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue 
pas un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence 
donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons 
personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de 
logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle 
revendication est &agrave; proscrire."
+msgid ""
+"It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their web "
+"site.  This is not an immediate practical problem, since the license says it "
+"gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links "
+"to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or "
+"propagated."
+msgstr ""
+"La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour &eacute;"
+"tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue pas "
+"un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence "
+"donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons "
+"personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de "
+"logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle "
+"revendication est &agrave; proscrire."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "eCos Public License, version 1.1"
 msgstr "eCos Public License, version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This was the old license of eCos.  It is not a free software license, 
because it requires sending every published modified version to a specific 
initial developer.  There are also some other words in this license whose 
meaning we're not sure of that might also be problematic."
-msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige 
l'envoi de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial 
sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de 
licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence 
pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes pas 
s&ucirc;rs de leur sens."
+msgid ""
+"This was the old license of eCos.  It is not a free software license, "
+"because it requires sending every published modified version to a specific "
+"initial developer.  There are also some other words in this license whose "
+"meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr ""
+"C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige l'envoi "
+"de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial "
+"sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier "
+"de licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence "
+"pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes "
+"pas s&ucirc;rs de leur sens."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with 
additional permission for linking with non-free programs."
-msgstr "&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> 
sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non 
libres."
+msgid ""
+"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
+"additional permission for linking with non-free programs."
+msgstr ""
+"&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la "
+"GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non "
+"libres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPL-PA\" 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>
 GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
-msgstr "<a id=\"GPL-PA\" 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>GPL
 pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/";
+"conteudo.php?conteudo=69\"> GPL for Computer Programs of the Public "
+"Administration</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/";
+"conteudo.php?conteudo=69\">GPL pour les programmes informatiques de "
+"l'Administration publique</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a 
P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) is 
non-free for several reasons:"
-msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais 
&laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a P&uacute;blica Geral para 
Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;&raquo;) est non-libre pour 
plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid ""
+"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a "
+"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) "
+"is non-free for several reasons:"
+msgstr ""
+"La GPL-PA (dont le nom original est en portugais &laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a "
+"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;"
+"&raquo;) est non-libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It permits use only in &ldquo;normal circumstances&rdquo;."
-msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances 
normales&nbsp;&raquo;."
+msgstr ""
+"Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances "
+"normales&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
@@ -1129,240 +2695,555 @@
 msgstr "Ses permissions sont caduques apr&egrave;s 50 ans."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> 
Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
-msgstr "<a id=\"HESSLA\" 
href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";>Hacktivismo 
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgid ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> "
+"Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php";
+"\">Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it <a 
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software 
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the 
program can do</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a 
href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du 
logiciel et &eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations 
possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla."
+"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in "
+"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/"
+"hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
+"&eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations "
+"possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> 
Jahia Community Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Jahia\" 
href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia Community Source 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> Jahia "
+"Community Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia "
+"Community Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use 
of the source code is limited to research purposes."
-msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel 
libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de 
recherche."
+msgid ""
+"The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use of "
+"the source code is limited to research purposes."
+msgstr ""
+"La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel "
+"libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de "
+"recherche."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old license of ksh93"
 msgstr "L'ancienne licence de ksh93"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free 
software license.  One reason for this is that it required that all changes be 
sent to the developer."
-msgstr "ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui 
n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est 
son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur initial."
+msgid ""
+"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free "
+"software license.  One reason for this is that it required that all changes "
+"be sent to the developer."
+msgstr ""
+"ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui "
+"n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela "
+"est son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur "
+"initial."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 is now released under the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
-msgstr "ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgid ""
+"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
+"Public License</a>."
+msgstr ""
+"ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>
 License of Lha</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>La
 licence de Lha</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
+"copyright\"> License of Lha</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
+"copyright\">La licence de Lha</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that 
you cannot be sure what permissions you have."
-msgstr "La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non 
libre car elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
+msgid ""
+"The lha license must be considered non-free because it is so vague that you "
+"cannot be sure what permissions you have."
+msgstr ""
+"La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non libre car "
+"elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LPL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LPL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(F), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(F), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
+"<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui "
+"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
+"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LRL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LRL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(G), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this 
restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(G), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
+"<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui "
+"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
+"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-RL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-RL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software 
at all, and you are only allowed to share it under very particular 
circumstances."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout 
autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes 
autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s 
particuli&egrave;res."
+msgid ""
+"This is a non-free license: you are not allowed to modify the software at "
+"all, and you are only allowed to share it under very particular "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout "
+"autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes "
+"autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s "
+"particuli&egrave;res."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-SS\" 
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Microsoft_Shared_Source_License\";>
 Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-SS\" 
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Microsoft_Shared_Source_License\";>Microsoft's
 Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
+"Microsoft_Shared_Source_License\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and "
+"Jscript License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
+"Microsoft_Shared_Source_License\">Microsoft's Shared Source CLI, C#, and "
+"Jscript License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows 
commercial use under certain circumstances."
-msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet 
l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;es."
+msgid ""
+"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
+"commercial use under certain circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet "
+"l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;"
+"es."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared 
Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
-msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme 
&laquo;&nbsp;Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont 
diverses restrictions."
+msgid ""
+"Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared "
+"Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
+msgstr ""
+"Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme &laquo;&nbsp;"
+"Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont diverses "
+"restrictions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MsWECE-6.0\" 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"MsWECE-6.0\" 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/";
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/";
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because it places various limitations on the 
kinds of modifications you can make.  For example, your modified software must 
run on Wince, and you are required to provide end user support for your 
software."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur 
le type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel 
modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez fournir 
une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
+msgid ""
+"This license is non-free because it places various limitations on the kinds "
+"of modifications you can make.  For example, your modified software must run "
+"on Wince, and you are required to provide end user support for your software."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur le "
+"type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel "
+"modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez "
+"fournir une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NASA\" 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>
 NASA Open Source Agreement</a>"
-msgstr "<a id=\"NASA\" 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>NASA
 Open Source Agreement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/";
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/";
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA Open Source Agreement</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software 
license because it includes a provision requiring changes to be your 
&ldquo;original creation&rdquo;.  Free software development depends on 
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
-msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de 
logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les 
modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation 
originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;pend 
de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence de la 
NASA ne le permet pas."
+msgid ""
+"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license "
+"because it includes a provision requiring changes to be your &ldquo;original "
+"creation&rdquo;.  Free software development depends on combining code from "
+"third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr ""
+"L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de "
+"logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les "
+"modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation "
+"originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;"
+"pend de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence "
+"de la NASA ne le permet pas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United 
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free 
software license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous 
&ecirc;tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la 
NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United "
+"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
+"software license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous &ecirc;"
+"tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la NASA "
+"pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\" 
href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> Open 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License sur le wiki du projet 
Fedora\" href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> 
Open Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\" href="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> Open "
+"Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License sur le wiki du projet Fedora\" "
+"href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> Open "
+"Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it requires sending every 
published modified version to a specific initial developer.  There are also 
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might 
also be problematic."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi 
avant publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des 
d&eacute;veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien 
&ecirc;tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste 
si nous avons bien tout compris."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it requires sending every "
+"published modified version to a specific initial developer.  There are also "
+"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might "
+"also be problematic."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant "
+"publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des d&eacute;"
+"veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien &ecirc;"
+"tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste si "
+"nous avons bien tout compris."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of PINE"
 msgstr "La licence de PINE"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly 
prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the media 
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
-msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle 
interdit la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint 
&eacute;galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+msgid ""
+"The license of PINE is not a free software license because it mostly "
+"prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the "
+"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
+"copies</a>."
+msgstr ""
+"La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit "
+"la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint &eacute;"
+"galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a href=\"/"
+"philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a 
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
-msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; 
sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgid ""
+"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
+"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; sous <a "
+"href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old Plan 9 license"
 msgstr "L'ancienne licence Plan 9"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as the right to make and use private changes.  Of course you should not use 
this license, and we urge you to avoid any software that has been released 
under it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this 
license is also available</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser 
les modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut 
&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;tails 
et commentaires sur cette licence</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the "
+"right to make and use private changes.  Of course you should not use this "
+"license, and we urge you to avoid any software that has been released under "
+"it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this "
+"license is also available</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
+"s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les "
+"modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut "
+"&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;"
+"tails et commentaires sur cette licence</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In September 2002 it was observed that the published license for 
Plan&nbsp;9 had been modified, adding more restrictions to it, although its 
date still said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license 
change in 2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
-msgstr "En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 
avait &eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif 
(alors que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un 
autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
+msgid ""
+"In September 2002 it was observed that the published license for Plan&nbsp;9 "
+"had been modified, adding more restrictions to it, although its date still "
+"said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in "
+"2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
+msgstr ""
+"En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 avait "
+"&eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif (alors "
+"que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un "
+"autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> 
Reciprocal Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"RPL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal Public 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> "
+"Reciprocal Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal "
+"Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three 
problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  
2.&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of a 
modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version that 
an organization uses, even privately."
-msgstr "La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre 
&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix que 
l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite qu'une 
notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors de la 
publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;cessite la 
publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une organisation, 
m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
+msgid ""
+"The Reciprocal Public License is a non-free license because of three "
+"problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  2."
+"&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of "
+"a modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version "
+"that an organization uses, even privately."
+msgstr ""
+"La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre "
+"&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix "
+"que l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite "
+"qu'une notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors "
+"de la publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;"
+"cessite la publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une "
+"organisation, m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Scilab license"
 msgstr "La licence de Scilab"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license because it does not allow 
commercial distribution of a modified version.  Thankfully, recent versions of 
the Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la 
distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions 
récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les 
termes de la licence CeCILL version 2."
+msgid ""
+"This is not a free software license because it does not allow commercial "
+"distribution of a modified version.  Thankfully, recent versions of the "
+"Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la "
+"distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions "
+"récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les "
+"termes de la licence CeCILL version 2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";> 
Simple Machines License</a>"
-msgstr "<a id=\"SML\" 
href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple Machines 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";> "
+"Simple Machines License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php";
+"\">Simple Machines License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for 
several reasons:"
-msgstr "En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas 
libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid ""
+"Despite the name, this is a software license, and it's non-free for several "
+"reasons:"
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas libre pour 
"
+"plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You must get the licensor's permission before distributing the 
software."
-msgstr "Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le 
logiciel."
+msgid ""
+"You must get the licensor's permission before distributing the software."
+msgstr ""
+"Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the 
software</a>."
-msgstr "Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des 
copies du logiciel</a>."
+msgid ""
+"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des copies "
+"du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the 
software from someone who did not obey the license's terms."
-msgstr "Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le 
logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
+msgid ""
+"It's possible that your license can be terminated if you received the "
+"software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr ""
+"Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le logiciel 
de "
+"quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";>La licence 
Squeak</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak license</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";>La licence "
+"Squeak</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As applied to software, this is not a free software license because it 
requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As 
applied to fonts, it also does not permit modification."
-msgstr "Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel 
libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, 
d'ob&eacute;ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de 
l'exportation. Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les 
modifications."
+msgid ""
+"As applied to software, this is not a free software license because it "
+"requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As "
+"applied to fonts, it also does not permit modification."
+msgstr ""
+"Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, d'ob&eacute;"
+"ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de l'exportation. "
+"Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, 
which is enough to make many users think twice about using it at all."
-msgstr "En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le 
d&eacute;veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire 
r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
+msgid ""
+"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
+"which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr ""
+"En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le d&eacute;"
+"veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire "
+"r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as publication of modified versions.  Please don't use this license, and we 
urge you to avoid any software that has been released under it."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de publier les versions 
modifi&eacute;es. N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t 
&eacute;vitez absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as "
+"publication of modified versions.  Please don't use this license, and we "
+"urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
+"s essentielles comme celle de publier les versions modifi&eacute;es. "
+"N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez "
+"absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la 
redistribution ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut 
&ecirc;tre r&eacute;voqu&eacute;e."
+msgid ""
+"This is not a free software license.  The license prohibits redistribution, "
+"prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la redistribution "
+"ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut &ecirc;tre r&eacute;"
+"voqu&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SystemC-3.0\" 
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\";> SystemC &quot;Open 
Source&quot; License, Version 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SystemC-3.0\" 
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\";>SystemC &quot;Open 
Source&quot; License, Version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/";
+"\"> SystemC &quot;Open Source&quot; License, Version 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/";
+"\">SystemC &quot;Open Source&quot; License, Version 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license requires all recipients to proactively help the licensor 
enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on users' 
rights, so the license is non-free.  It also has other practical problems: some 
of the requirements are vague, and it uses the term <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr "Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon 
active le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce 
n'est pas une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, 
donc cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes&nbsp;: 
certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
+msgid ""
+"This license requires all recipients to proactively help the licensor "
+"enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on "
+"users' rights, so the license is non-free.  It also has other practical "
+"problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a href="
+"\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon active 
"
+"le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est 
pas "
+"une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc "
+"cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes&nbsp;: "
+"certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;"
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété 
intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this license has not been approved as an open source 
license as of this writing."
-msgstr "En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une 
licence open source actuellement."
+msgid ""
+"Despite the name, this license has not been approved as an open source "
+"license as of this writing."
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une 
licence "
+"open source actuellement."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"UtahPublicLicense\" 
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";> University of Utah 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"UtahPublicLicense\" 
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";>University of Utah 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
+"LICENSE.txt\"> University of Utah Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
+"LICENSE.txt\">University of Utah Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The University of Utah Public License is a non-free license because it 
does not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict 
commercially running the software and even commercially giving consultation 
about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US 
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is 
outrageous."
-msgstr "La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence 
non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. 
Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et 
m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles 
restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit des 
&Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres pays; 
en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
+msgid ""
+"The University of Utah Public License is a non-free license because it does "
+"not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict "
+"commercially running the software and even commercially giving consultation "
+"about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US "
+"copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence non "
+"libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. "
+"Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, "
+"et m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles "
+"restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit "
+"des &Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres "
+"pays; en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous 
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to 
the public."
-msgstr "Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est 
exemplaire de cette <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangeureuse
 tendance des universit&eacute;s &agrave; restreindre l'acc&egrave;s au 
savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."
+msgid ""
+"The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
+"\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous "
+"trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it "
+"to the public."
+msgstr ""
+"Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est "
+"exemplaire de cette <a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/";
+"papers/keptu.html\">dangeureuse tendance des universit&eacute;s &agrave; "
+"restreindre l'acc&egrave;s au savoir</a> au lieu d'en faire profiter le "
+"public."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you 
are writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With 
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over 
money-grabbing university administrators.</a>"
-msgstr "Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence 
comme celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne 
perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la 
pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de 
capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause sur 
les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
+msgid ""
+"If a university tries to impose a license like this on the software you are "
+"writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With "
+"persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail "
+"over money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence comme "
+"celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne "
+"perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de "
+"la pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de "
+"capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause "
+"sur les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The earlier you raise the issue, the better."
-msgstr "Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t 
possible."
+msgstr ""
+"Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "YaST License"
 msgstr "La Licence de YaST"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be 
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by 
companies and by organizations such as the FSF."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit 
toute distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de 
l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de 
CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations 
telles que la FSF."
+msgid ""
+"This is not a free software license.  The license prohibits distribution for "
+"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
+"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
+"organizations such as the FSF."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit toute "
+"distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de "
+"l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de "
+"CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations "
+"telles que la FSF."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be 
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
-msgstr "Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me 
mais il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est 
le sens vis&eacute;."
+msgid ""
+"There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing "
+"there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr ""
+"Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me mais "
+"il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est le "
+"sens vis&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; 
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
-msgstr "(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non 
libre YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la 
licence GPL GNU)."
+msgid ""
+"(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; "
+"happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr ""
+"(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non libre "
+"YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la "
+"licence GPL GNU)."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -1370,207 +3251,554 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation 
libre</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation libre</a>&nbsp;:</"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.  
We plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds 
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its 
applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
-msgstr "Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents 
sous gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels 
GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories 
d'&oelig;uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, 
par exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui 
des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"This is a license intended for use on copylefted free documentation.  We "
+"plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds "
+"of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its "
+"applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
+msgstr ""
+"Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents sous "
+"gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels "
+"GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories d'&oelig;"
+"uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, par "
+"exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui "
+"des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ACDL\" 
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License\";> 
Apple's Common Documentation License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ACDL\" 
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License\";>Apple's
 Common Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
+"Common_Documentation_License\"> Apple's Common Documentation License, "
+"Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
+"Common_Documentation_License\">Apple's Common Documentation License, Version "
+"1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU 
FDL.  It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other 
terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has 
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
-msgstr "Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de 
GNU, &agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous 
ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette 
licence&nbsp;&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non 
pr&eacute;vus par la Common Documentation License."
+msgid ""
+"This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU FDL.  "
+"It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other "
+"terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has "
+"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr ""
+"Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU, "
+"&agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous "
+"ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette licence&nbsp;"
+"&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non pr&eacute;vus par la "
+"Common Documentation License."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSDDL\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";> FreeBSD 
Documentation License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSDDL\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";>FreeBSD 
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-";
+"license.html\"> FreeBSD Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-";
+"license.html\">FreeBSD Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is 
compatible with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free documentation license that is "
+"compatible with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation 
license.  It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> 
the copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; 
listed in Section VI of the license.  But if either of the options is invoked, 
the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with the GNU 
FDL."
-msgstr "Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme 
licence de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une 
gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur du 
copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; 
indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est 
invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
+msgid ""
+"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license.  "
+"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
+"copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; "
+"listed in Section VI of the license.  But if either of the options is "
+"invoked, the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with "
+"the GNU FDL."
+msgstr ""
+"Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme licence "
+"de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une "
+"gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur "
+"du copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; "
+"indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est "
+"invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license: 
if you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't 
enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that 
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the 
options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your 
advice."
-msgstr "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence 
repr&eacute;sente un pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre 
recommandation&nbsp;: &laquo;&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 
1.0, mais pas les options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort 
de tomber aux oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses 
options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre 
conseil."
+msgid ""
+"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
+"you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
+"enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that "
+"recommendation to get forgotten; someone might use the license with the "
+"options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your "
+"advice."
+msgstr ""
+"Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence repr&eacute;sente un "
+"pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre recommandation&nbsp;: &laquo;"
+"&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 1.0, mais pas les "
+"options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort de tomber aux "
+"oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, "
+"publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make 
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or 
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result 
would be that his or her manual is non-free."
-msgstr "De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options 
pour que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous 
imiter, puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une 
question de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
+msgid ""
+"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
+"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
+"her mind about the options thinking that that is just a detail; the result "
+"would be that his or her manual is non-free."
+msgstr ""
+"De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour "
+"que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous imiter, "
+"puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une question "
+"de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free 
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU 
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
-msgstr "Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous 
cette licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si 
aucune option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free 
Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner 
quelqu'un sur une mauvaise voie."
+msgid ""
+"Thus, while manuals published under this license do qualify as free "
+"documentation if neither license option was used, it is better to use the "
+"GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
+"astray."
+msgstr ""
+"Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous cette "
+"licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si aucune "
+"option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free "
+"Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner "
+"quelqu'un sur une mauvaise voie."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  These two licenses are frequently 
confused, as the Open Content License is often referred to as the 
&ldquo;OPL&rdquo;.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, 
car on abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux 
ne pas utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour 
l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers 
plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens 
comprennent bien ce que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open "
+"Content License</a>.  These two licenses are frequently confused, as the "
+"Open Content License is often referred to as the &ldquo;OPL&rdquo;.  For "
+"clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;OPL&rdquo; for "
+"either license.  It is worth spelling their names in full to make sure "
+"people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a href=\"#OCL"
+"\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, car on "
+"abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en &laquo;&nbsp;"
+"OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas "
+"utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, "
+"ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers "
+"plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens "
+"comprennent bien ce que vous dites."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
non libres</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation non "
+"libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free 
documentation licenses:</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> 
&ecirc;tre qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
+"licenses:</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> &ecirc;tre "
+"qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content 
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content 
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions 
on charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
-msgstr "Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre 
&agrave; cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous 
recommandons de ne pas utiliser cette licence."
+msgid ""
+"This license does not qualify as free, because there are restrictions on "
+"charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
+msgstr ""
+"Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre &agrave; "
+"cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating 
&ldquo;Open Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion 
between them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a 
href=\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut 
que &laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. Pour 
des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser 
l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour 
l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t que 
l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent bien ce 
que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL"
+"\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating &ldquo;Open "
+"Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion between "
+"them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;"
+"OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full to "
+"make sure people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a href="
+"\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut que "
+"&laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en "
+"&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. "
+"Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser "
+"l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour "
+"l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t "
+"que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent "
+"bien ce que vous dites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open 
Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open 
Directory License (aussi appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open "
+"Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open Directory "
+"License (aussi appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free documentation license.  The primary problems are 
that your right to redistribute any given version is not permanent and that it 
requires the user to keep checking back at that site, which is too restrictive 
of the user's freedom."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes 
principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les 
versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du site 
web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la libert&eacute; de 
l'utilisateur."
+msgid ""
+"This is not a free documentation license.  The primary problems are that "
+"your right to redistribute any given version is not permanent and that it "
+"requires the user to keep checking back at that site, which is too "
+"restrictive of the user's freedom."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes "
+"principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les "
+"versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du "
+"site web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la "
+"libert&eacute; de l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique 
autre que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides Software "
+"and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique autre "
+"que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not 
software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source 
code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see 
below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; is, 
using approximately the same definition that the GPL uses."
-msgstr "La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour 
des donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, 
l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose 
d'&eacute;quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code 
source&nbsp;&raquo;. Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que 
vous d&eacute;terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la 
m&ecirc;me d&eacute;finition que la GPL."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not "
+"software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source "
+"code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see "
+"below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; "
+"is, using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr ""
+"La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour des "
+"donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, "
+"l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose d'&eacute;"
+"quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;. "
+"Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que vous d&eacute;"
+"terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le &laquo;&nbsp;code "
+"source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la m&ecirc;me d&eacute;"
+"finition que la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all 
topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other teaching 
materials for using equipment or software.)  We also recommend the GNU FDL for 
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for 
practical use."
-msgstr "La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les 
supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - le 
terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait 
l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce qui 
concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous recommandons 
aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;dies, et toutes 
les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de l'information pour 
un usage concret."
+msgid ""
+"The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all "
+"topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other "
+"teaching materials for using equipment or software.)  We also recommend the "
+"GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
+"information for practical use."
+msgstr ""
+"La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les "
+"supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - "
+"le terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait "
+"l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce "
+"qui concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous "
+"recommandons aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;"
+"dies, et toutes les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de "
+"l'information pour un usage concret."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";> Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
-msgstr "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
+"\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
+"\">Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
+"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Creative Commons publishes many licenses which are very different.  
Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; is 
to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  When 
you see such a statement in a work, please ask the author to highlight the 
substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use a 
Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask 
immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
-msgstr "Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique 
que toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une 
&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, 
c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la 
licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, 
veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose 
d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une 
certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement 
&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"Creative Commons publishes many licenses which are very different.  "
+"Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; "
+"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  "
+"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
+"the substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use "
+"a Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask "
+"immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique que "
+"toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une "
+"&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, "
+"c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la "
+"licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, "
+"veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose "
+"d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une "
+"certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement "
+"&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";> Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY-SA)"
-msgstr "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY-SA)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
+"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. "
+"CC-BY-SA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi "
+"appelée CC-BY-SA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
+"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons 
license is being used</a>."
-msgstr "Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid ""
+"Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons "
+"license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la licence "
+"Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License 
(DSL)</a>"
-msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License 
(DSL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License (DSL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for general data.  Please 
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the 
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of 
data."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es 
g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL 
de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour des 
logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres sortes de 
donn&eacute;es."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for general data.  Please don't "
+"use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU "
+"GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es "
+"g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la "
+"FDL de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour "
+"des logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres "
+"sortes de donn&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free 
Art License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free 
Art License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free Art "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It 
permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted 
work must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it 
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les 
&oelig;uvres artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en 
pr&eacute;cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait 
l'&oelig;uvre soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me 
libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, 
car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It permits "
+"commercial distribution, but any larger work including the copylefted work "
+"must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it "
+"is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les &oelig;uvres "
+"artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en pr&eacute;"
+"cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait l'&oelig;uvre "
+"soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me libre. Veuillez "
+"ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a id=\"Fonts\">Licences pour les polices de caract&egrave;res</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer 
file, not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a 
design is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is 
complex, and varies by jurisdiction."
-msgstr "En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; 
l'instantiation d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; 
la conception artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est 
toujours possible de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une 
conception. Le statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et 
varie selon les juridictions."
+msgid ""
+"The licenses below apply to an instantation of a design in a computer file, "
+"not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a design "
+"is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is "
+"complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr ""
+"En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; l'instantiation "
+"d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; la conception "
+"artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est toujours possible "
+"de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une conception. Le "
+"statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et varie selon "
+"les juridictions."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that 
it does not permit embedding the font in a document unless that document is 
also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also 
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory 
essay about the GPL Font Exception</a>."
-msgstr "La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les 
polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police 
dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si 
vous voulez permettre cela, utilisez l'<a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception pour les 
polices</a>."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that it "
+"does not permit embedding the font in a document unless that document is "
+"also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also this <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory "
+"essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr ""
+"La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les "
+"polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police "
+"dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. "
+"Si vous voulez permettre cela, utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#FontException\">exception pour les polices</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Arphic\" 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";> Arphic 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Arphic\" 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";>Arphic 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
+"truetype/LICENSE\"> Arphic Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
+"truetype/LICENSE\">Arphic Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. 
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not 
cause a problem."
-msgstr "C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible 
avec la GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de 
caract&egrave;res, et dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL 
ne pose pas de probl&egrave;me."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its "
+"normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause "
+"a problem."
+msgstr ""
+"C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible avec la "
+"GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de caract&egrave;res, et "
+"dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL ne pose pas de "
+"probl&egrave;me."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font 
License 1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font 
License 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is 
a free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts 
be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a simple 
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  Neither we 
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
-msgstr "La licence Open Font License (y compris sa version originale, la 
version 1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa 
seule condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre 
distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que seules. 
Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; satisfait 
cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent de ne pas 
utiliser cette licence pour autre chose que des polices de caract&egrave;res."
+msgid ""
+"The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is a "
+"free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts "
+"be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a "
+"simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  "
+"Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than "
+"fonts."
+msgstr ""
+"La licence Open Font License (y compris sa version originale, la version "
+"1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa seule "
+"condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre "
+"distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que "
+"seules. Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; "
+"satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent "
+"de ne pas utiliser cette licence pour autre chose que des polices de "
+"caract&egrave;res."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
-msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et 
de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so 
on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical use 
like software and documentation.  Because of this, we expect them to provide 
recipients with a different set of permissions: just the permission to copy and 
distribute the work verbatim.  <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard 
Stallman discusses what rights the public should have for works of 
opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
-msgstr "Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, 
éditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une œuvre 
d'usage pratique comme les logiciels ou la documentation. À cause de cela, 
nous nous attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de 
permissions différentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer 
l'œuvre telle quelle. <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" 
title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour 
les &oelig;uvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> 
fr&eacute;quemment dans ses discours."
+msgid ""
+"Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so "
+"on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical "
+"use like software and documentation.  Because of this, we expect them to "
+"provide recipients with a different set of permissions: just the permission "
+"to copy and distribute the work verbatim.  <a href=\"/philosophy/copyright-"
+"and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what "
+"rights the public should have for works of opinion\">Richard Stallman "
+"discusses this</a> frequently in his speeches."
+msgstr ""
+"Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, éditoriaux, "
+"etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une œuvre d'usage "
+"pratique comme les logiciels ou la documentation. À cause de cela, nous nous 
"
+"attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions 
"
+"différentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer l'œuvre telle "
+"quelle. <a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" "
+"title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour "
+"les &oelig;uvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fr&eacute;"
+"quemment dans ses discours."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we 
recommend:"
-msgstr "Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces 
crit&egrave;res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez 
une pour vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous 
recommandons&nbsp;:"
+msgid ""
+"Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  If "
+"you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
+"recommend:"
+msgstr ""
+"Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces crit&egrave;"
+"res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez une pour "
+"vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous recommandons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUVerbatim\" 
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUVerbatim\" 
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is 
very simple, and especially well-suited to written works."
-msgstr "C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la 
FSF. Elle est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e 
pour les &oelig;uvres &eacute;crites."
+msgid ""
+"This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is very "
+"simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr ""
+"C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la FSF. Elle "
+"est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e pour les "
+"&oelig;uvres &eacute;crites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbynd\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
-msgstr "<a id=\"ccbynd\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-"
+"ND)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue "
+"sous CC-BY-ND)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license provides much the same permissions as our verbatim copying 
license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for audio 
and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be specific about 
which Creative Commons license is being used</a>."
-msgstr "Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de 
copie verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la 
recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video 
d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid ""
+"This license provides much the same permissions as our verbatim copying "
+"license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for "
+"audio and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be "
+"specific about which Creative Commons license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de copie "
+"verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la "
+"recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video "
+"d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur "
+"la licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about 
licenses.</a></strong>"
-msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les 
licences</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les "
+"licences</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1578,21 +3806,45 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim "
+"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
+"without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -1602,4 +3854,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/po/translations.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ar.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/translations.ar.po      3 Sep 2009 20:25:39 -0000       1.12
+++ licenses/po/translations.ar.po      12 Dec 2009 21:26:27 -0000      1.13
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:40+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -413,8 +413,12 @@
 "اليابانية</a> لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
+#| "Maltese</a> translation of the LGPL"
 msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
 "Maltese</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
 "<code>[mt]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html";

Index: licenses/po/translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- licenses/po/translations.ca.po      30 Jun 2009 20:26:18 -0000      1.28
+++ licenses/po/translations.ca.po      12 Dec 2009 21:26:28 -0000      1.29
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-06-30 16:59+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -415,8 +415,12 @@
 "al japonès</a> de la LGPL"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
+#| "Maltese</a> translation of the LGPL"
 msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
 "Maltese</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
 "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "

Index: licenses/po/translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/translations.es.po      30 Jun 2009 08:25:47 -0000      1.14
+++ licenses/po/translations.es.po      12 Dec 2009 21:26:28 -0000      1.15
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 17:08+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -414,8 +414,12 @@
 "com/lgpl.html\">japonés</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
+#| "Maltese</a> translation of the LGPL"
 msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
 "Maltese</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
 "<code>[mt]</code> Traducción de la LGPL al <a href=\"http://www.dexsun.com/";

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- licenses/po/translations.fr.po      18 Jul 2009 20:27:56 -0000      1.39
+++ licenses/po/translations.fr.po      12 Dec 2009 21:26:28 -0000      1.40
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:10+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -423,8 +423,12 @@
 "\">japonais</a> de la LGPL"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
+#| "Maltese</a> translation of the LGPL"
 msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
 "Maltese</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
 "<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/";

Index: licenses/po/translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pot,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- licenses/po/translations.pot        30 Jun 2009 08:25:47 -0000      1.25
+++ licenses/po/translations.pot        12 Dec 2009 21:26:28 -0000      1.26
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -320,7 +320,7 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
+"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexxed.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
 "Maltese</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""
 

Index: philosophy/essays-and-articles.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/essays-and-articles.fr.html      9 Nov 2009 21:26:16 -0000       
1.1
+++ philosophy/essays-and-articles.fr.html      12 Dec 2009 21:26:35 -0000      
1.2
@@ -3,10 +3,10 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Essays and Articles - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<title>Essais et articles - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Essays and Articles</h2>
+<h2>Essais et articles</h2>
 
 <p>Cette page recense une série d'articles décrivant la philosophie du
 mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de notre
@@ -119,15 +119,16 @@
   <li><a href="/philosophy/gates.fr.html">Ce ne sont pas des barri&egrave;res 
mais
 une prison</a>, un article de Richard Stallman publi&eacute; dans BBC News
 en 2008</li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft.html">Is Microsoft the Great Satan?</a> 
(An
-<a href="/philosophy/microsoft-old.html">older version</a> of this article
-is also available.)</li>
+  <li><a href="/philosophy/microsoft.html">Microsoft est-il le grand
+satan&nbsp;?</a> (une <a href="/philosophy/microsoft-old.fr.html">version
+plus ancienne</a> de cet article est également disponible).</li>
   <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html">Le proc&egrave;s 
antitrust
 de Microsoft et le logiciel libre</a></li>
   <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.fr.html">&Agrave; propos du 
verdict
 Microsoft</a></li>
   <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html">Le nouveau monopole 
de
 Microsoft</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Lest CodePlex 
perplex</a></li>
   <li><a href="/philosophy/plan-nine.fr.html" id="PlanNineLicense">Les
 probl&egrave;mes de la licence de Plan 9</a></li>
   <li><a href="/philosophy/motif.fr.html" id="MotifLicense">La nouvelle licence
@@ -209,11 +210,12 @@
 href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html">version plus
 ancienne</a> de cet essai est également disponible).</li>
 
-  <li><a href="copyright-versus-community.fr.html" 
id="StallmanTalkLSM">Copyright
-contre communaut&eacute; &agrave; l'&acirc;ge des r&eacute;seaux
-informatiques</a>&nbsp;: est une transcription litt&eacute;rale d'un
-discours de <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> &agrave;
-la Conf&eacute;rence sur le logiciel libre de juillet 2000.</li>
+  <li><a href="/philosophy/copyright-versus-community.html"
+id="StallmanTalkLSM">Copyright contre communaut&eacute; &agrave; l'&acirc;ge
+des r&eacute;seaux informatiques</a>&nbsp;: est une transcription
+litt&eacute;rale d'un discours de <a href="http://www.stallman.org";>Richard
+Stallman</a> &agrave; la Conf&eacute;rence LIANZA de Christchurch,
+Nouvelle-Zélande, du 12 octobre 2009.</li>
 
   <li><a
 href="http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf";>Une
@@ -356,8 +358,9 @@
 <h4>Problèmes culturels et sociaux</h4>
 
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">Is Digital 
Inclusion
-A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">L'inclusion
+numérique est-elle une bonne chose&nbsp;? Comment pouvons nous nous en
+assurer&nbsp;?</a></li>
 
   <li><a href="/philosophy/wsis.fr.html">Sommet mondial sur la
 soci&eacute;t&eacute; de l'information</a></li>
@@ -478,12 +481,13 @@
 pas &agrave; &ecirc;tre s&eacute;rieux <i>tout</i> le temps.</li>
 </ul>
 
-<h3>Links to more philosophy articles</h3>
+<h3>Liens vers d'autres articles sur la philosophie de GNU</h3>
 
 <ul>
 <li id="Speeches"><a href="speeches-and-interview.fr.html">Discours et 
entretiens</a></li>
 <li id="ThirdPartyIdeas"><a href="third-party-ideas.fr.html">Id&eacute;es de 
tierces personnes</a></li>
-<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">The main philosophy page</a></li>
+<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/philisophy.fr.html">Page principale 
sur la philosophie
+GNU</a></li>
 </ul>
 
 
@@ -498,10 +502,10 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -530,7 +534,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/11/09 21:26:16 $
+$Date: 2009/12/12 21:26:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -544,18 +548,20 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/philosophy/essays-and-articles.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>

Index: philosophy/fs-motives.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/fs-motives.fr.html       2 Aug 2009 20:29:36 -0000       1.3
+++ philosophy/fs-motives.fr.html       12 Dec 2009 21:26:35 -0000      1.4
@@ -52,7 +52,7 @@
 non-libres. Et pire, il met en œuvre une <a
 href="http://DefectiveByDesign.org";>gestion des restrictions numériques</a>
 dans ces logiciels. Mais beaucoup d'autres sociétés font la même
-chose. Néanmoins, c'est une fait que beaucoup de gens méprisent au plus haut
+chose. Néanmoins, c'est un fait que beaucoup de gens méprisent au plus haut
 point Microsoft, et certaines d'entre elles contribuent au logiciel libre
 pour cette raison.
 </li>
@@ -127,7 +127,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:36 $
+$Date: 2009/12/12 21:26:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/shouldbefree.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/shouldbefree.fr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/shouldbefree.fr.html     30 Nov 2009 21:26:49 -0000      1.24
+++ philosophy/shouldbefree.fr.html     12 Dec 2009 21:26:35 -0000      1.25
@@ -20,102 +20,91 @@
 (Version du 24 avril 1992)</p>
 <h3 id="introduction">Introduction</h3>
 <p>
-L'existence de logiciels soul&egrave;ve forc&eacute;ment la question de la
-fa&ccedil;on dont devraient &ecirc;tre prises les d&eacute;cisions
-concernant leur usage. Par exemple, supposons qu'une personne ayant une
-copie d'un programme, rencontre une autre personne qui en voudrait une
-copie. Il est possible pour eux de copier le programme; qui devrait
-d&eacute;cider si c'est possible&nbsp;? Les personnes
-elles-m&ecirc;mes&nbsp;? Ou une tierce personne, son
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;&nbsp;?</p>
-<p>
-   Les d&eacute;veloppeurs de logiciels consid&egrave;rent typiquement que le
-crit&egrave;re de r&eacute;ponse suppos&eacute; est la maximisation de leurs
-profits. Le pouvoir politique des affaires a pouss&eacute; le gouvernement
-&agrave; adopter &agrave; la fois ce crit&egrave;re et la r&eacute;ponse
-propos&eacute;e par les d&eacute;veloppeurs&nbsp;: c'est-&agrave;-dire qu'un
-programme a un propri&eacute;taire, en g&eacute;n&eacute;ral une
-soci&eacute;t&eacute; associ&eacute;e &agrave; son d&eacute;veloppement.</p>
+L'existence du logiciel soulève forcément la question de la façon dont
+devraient être prises les décisions concernant son usage. Par exemple,
+supposons qu'une personne ayant une copie d'un programme, rencontre une
+autre personne qui en voudrait une copie. Il est possible pour eux de copier
+le programme&nbsp;; qui devrait décider si cela se fera&nbsp;? Les personnes
+elles-mêmes&nbsp;? Ou une tierce personne, son
+«&nbsp;propriétaire&nbsp;»&nbsp;?</p>
+<p>
+   Les développeurs de logiciels considèrent typiquement ces questions en
+supposant que le critère de la réponse est la maximisation de leurs propres
+profits. Le pouvoir politique des affaires a poussé le gouvernement à
+adopter à la fois ce critère et la réponse proposée par les
+développeurs&nbsp;: c'est-à-dire qu'un programme a un propriétaire, en
+général une société associée à son développement.</p>
 <p>
    J'aimerais consid&eacute;rer la m&ecirc;me question en utilisant un
 crit&egrave;re diff&eacute;rent&nbsp;: la prosp&eacute;rit&eacute; et la
 libert&eacute; du public en g&eacute;n&eacute;ral.</p>
 <p>
-   Cette r&eacute;ponse ne peut pas &ecirc;tre d&eacute;cid&eacute;e par la loi
-actuelle &mdash;&nbsp;la loi devrait se conformer &agrave; la morale, pas
-l'inverse&nbsp;&mdash; ni par l'usage, bien qu'ils puissent sugg&eacute;rer
-des r&eacute;ponses possibles. La seule fa&ccedil;on d'en juger, est
-d'observer qui b&eacute;n&eacute;ficie et qui est l&eacute;s&eacute; en
-reconnaissant un propri&eacute;taire au logiciel, pourquoi et dans quelle
-mesure. En d'autres termes, nous devrions en &eacute;valuer le pour et le
-contre pour la soci&eacute;t&eacute; dans son ensemble, en prenant en compte
-aussi bien la libert&eacute; individuelle que la production de biens
-mat&eacute;riels.</p>
-<p>
-   Dans cet article, je d&eacute;crirai les effets d'avoir des
-propri&eacute;taires, et je montrerai que les r&eacute;sultats sont
-pr&eacute;judiciables. Ma conclusion est que les programmeurs ont le devoir
-d'encourager les autres &agrave; partager, distribuer, &eacute;tudier et
-am&eacute;liorer les logiciels que nous &eacute;crivons&nbsp;: autrement
-dit, d'&eacute;crire des <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels
-libres</a>.<a href="#1">(1)</a></p>
+   La loi actuelle ne permet pas de décider en faveur de cette réponse — 
la loi
+devrait se conformer à l'éthique, pas l'inverse. La pratique actuelle ne
+résoud pas plus la question, bien qu'elle puisse suggérer des réponses. La
+seule façon dont on peut en juger est de chercher à savoir qui gagne et qui
+perd en reconnaissant des propriétaires aux logiciels, pourquoi et dans
+quelle mesure. En d'autres termes, nous devrions effectuer une analyse des
+coûts et des avantages au nom de la société dans son ensemble, en prenant en
+compte aussi bien la liberté individuelle que la production de biens
+matériels.</p>
+<p>
+   Dans cet essai, je décrirai les effets de l'existence des propriétaires, 
et
+je montrerai que les résultats sont préjudiciables. Ma conclusion est que
+les programmeurs ont le devoir d'encourager les autres à partager,
+distribuer, étudier et améliorer les logiciels que nous écrivons&nbsp;:
+autrement dit, d'écrire des logiciels libres. <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a>.<a 
href="#1">(1)</a></p>
 
 <h3 id="owner-justification">Comment les propri&eacute;taires justifient leur 
pouvoir</h3>
 <p>
-   Ceux-l&agrave;, qui b&eacute;n&eacute;ficient du syst&egrave;me actuel
-o&ugrave; les programmes sont propri&eacute;taires, proposent deux arguments
-en leur faveur&nbsp;: l'argument affectif et l'argument &eacute;conomique.</p>
-<p>
-   L'argument affectif ressemble &agrave; ceci&nbsp;: &laquo;&nbsp;j'ai mis ma
-sueur, mon cœur, mon &acirc;me dans ce programme. Il vient de <em>moi</em>,
-c'est <em>le mien</em>&nbsp;!&nbsp;&raquo;</p>
-<p>
-   Cet argument ne n&eacute;cessite pas de r&eacute;futation
-s&eacute;rieuse. Les programmeurs peuvent cultiver ce sentiment de
-possession quand &ccedil;a les arrange; cen'est pas
-in&eacute;vitable. Consid&eacute;rez, par exemple, comment ces m&ecirc;mes
-programmeurs c&egrave;dent volontiers leurs droits &agrave; une grosse
-entreprise moyennant salaire&nbsp;; myst&eacute;rieusement, l'attachement
-affectif dispara&icirc;t. Faites le contraste avec ces grands artistes et
-artisans des temps m&eacute;di&eacute;vaux, qui ne signaient m&ecirc;me pas
-de leur nom leurs travaux. Pour eux, le nom de l'artiste n'avait pas
-d'importance. Ce qui importait, c'&eacute;tait que le travail, et son but
-aff&eacute;rent, aient &eacute;t&eacute; faits. Cette fa&ccedil;on de voir
-&agrave; pr&eacute;valu pendant des centaines d'ann&eacute;es.</p>
-<p>
-   L'argument &eacute;conomique est du style : &laquo;&nbsp;je veux devenir
-riche (ce qui en g&eacute;n&eacute;ral, se dit incorrectement
-&laquo;&nbsp;je veux gagner ma vie&nbsp;&raquo;), et si vous ne me permettez
-pas de devenir riche en programmant, eh bien je ne programmerai pas. Comme
-tout le monde me ressemble, personne n'&eacute;crirade programmes. Et vous
-serez coinc&eacute;s, car pas de programme du tout&nbsp;!&nbsp;&raquo; Cette
-menace est g&eacute;n&eacute;ralement d&eacute;guis&eacute;e en conseil
-amical venant de la bouche d'un sage.</p>
+   Ceux qui bénéficient du système actuel, dans lequel les programmes sont 
une
+propriété, présentent deux arguments en appui à leur prétention de les
+détenir&nbsp;: l'argument affectif et l'argument économique.</p>
+<p>
+   L'argument affectif ressemble à ceci&nbsp;: «&nbsp;J'ai mis ma sueur, mon
+cœur, mon âme dans ce programme. Il vient de moi, c'est le
+mien&nbsp;!&nbsp;»</p>
+<p>
+   Cet argument ne nécessite pas de réfutation sérieuse. Les programmeurs
+peuvent cultiver ce sentiment d'affection quand ça les arrange&nbsp;; il
+n'est pas inévitable. Considérons, par exemple, comment ces mêmes
+programmeurs cèdent volontiers leurs droits à une grosse entreprise
+moyennant salaire&nbsp;; mystérieusement, l'attachement affectif
+disparaît. Faisons le contraste avec ces grands artistes et artisans des
+temps médiévaux, qui ne signaient même pas de leur nom leurs travaux. Pour
+eux, le nom de l'artiste n'avait pas d'importance. Ce qui importait, c'était
+que le travail soit accompli et que son but afférent soit atteint. Cette
+façon de voir a prévalu pendant des centaines d'années.</p>
+<p>
+   L'argument économique est du style&nbsp;: «&nbsp;Je veux devenir riche (ce
+qui en général, se dit incorrectement «&nbsp;je veux gagner ma vie&nbsp;»),
+et si vous ne me permettez pas de devenir riche en programmant, eh bien je
+ne programmerai pas. Comme tout le monde me ressemble, personne n'écrira de
+programmes. Et vous serez coincés, car il n'y aura pas de programme du
+tout&nbsp;!&nbsp;» Cette menace est généralement déguisée en conseil 
amical
+venant de la bouche d'un sage.</p>
 <p>
    J'expliquerai plus tard pourquoi cette menace est du bluff. J'aimerais
 d'abord mettre le doigt sur une supposition implicite qui est plus
 &eacute;vidente dans une autre formulation de l'argument.</p>
 <p>
-   Cette formulation part de la comparaison entre l'utilit&eacute; sociale d'un
-programme propri&eacute;taire et celle o&ugrave; il n'y a pas de programme,
-pour alors conclure que le d&eacute;veloppement de logiciels
-propri&eacute;taires est, globalement, b&eacute;n&eacute;fique et qu'il
-devrait &ecirc;tre encourag&eacute;. L'erreur, ici, vient de ne comparer que
-deux r&eacute;sultats &mdash;&nbsp;logiciel propri&eacute;taire contre pas
-de logiciel&nbsp;&mdash; et de supposer qu'il n'y a pas d'autres
-possibilit&eacute;s.</p>
-<p>
-   Dans un syst&egrave;me reconnaissant la propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle, le d&eacute;veloppement logiciel est habituellement
-li&eacute; &agrave; l'existence d'un propri&eacute;taire qui contr&ocirc;le
+   Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité sociale d'un
+programme propriétaire et pas de programme du tout, pour alors conclure que
+le développement de logiciels propriétaires est, globalement, bénéfique et
+qu'il devrait être encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer que deux
+résultats — logiciel propriétaire contre pas de logiciel — et de supposer
+qu'il n'y a pas d'autres possibilités.</p>
+<p>
+   Dans un système reconnaissant le droit d'auteur, le développement logiciel
+est habituellement lié à l'existence d'un propriétaire qui contrôle
 l'utilisation du logiciel. Tant que ce lien existe, nous devons souvent
-faire face au choix d'un programme propri&eacute;taire ou pas de
-programme. Cependant, ce lien n'est pas inh&eacute;rent ou
-in&eacute;vitable; c'est une cons&eacute;quence d'une d&eacute;cision
-politique, l&eacute;gale et sociale sp&eacute;cifique, que nous
-contestons&nbsp;: la d&eacute;cision qu'il y ait des
-propri&eacute;taires. Formuler le choix entre logiciel propri&eacute;taire
-contre pas de logiciel, c'est faire une p&eacute;tition de principe.</p>
+faire face au choix entre un programme propriétaire ou pas de
+programme. Cependant, ce lien n'est pas inhérent ou inévitable&nbsp;; c'est
+une conséquence d'une décision politique, légale et sociale spécifique, que
+nous contestons&nbsp;: la décision qu'il y ait des propriétaires. Formuler
+le choix entre logiciel propriétaire contre pas de logiciel, c'est faire une
+pétition de principe.</p>
 
 <h3 id="against-having-owners">L'argument contre le fait qu'il y ait des 
propri&eacute;taires</h3>
 <p>
@@ -123,14 +112,13 @@
 d&eacute;veloppement de logiciels doit &ecirc;tre li&eacute; &agrave; un
 propri&eacute;taire qui en restreint l'usage&nbsp;?&nbsp;&raquo;</p>
 <p>
-   Pour pouvoir en d&eacute;cider, il nous faut juger chaque effet des deux
-activit&eacute;s suivantes sur la soci&eacute;t&eacute;,
-<em>ind&eacute;pendamment</em>&nbsp;: l'effetdu d&eacute;veloppement de
-logiciels (ind&eacute;pendamment de ses termes de diffusion), et l'effet de
-la restriction de son emploi (supposant que le logiciel ait
-&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;). Si l'une de ces activit&eacute;s
-est utile et l'autre nocive, nous devrions les dissocier et nous lancer
-uniquement dans la premi&egrave;re.</p>
+   Pour pouvoir en décider, il nous faut juger l'effet que chacune de ces
+activités a sur la société, <em>indépendamment</em> l'une de l'autre&nbsp;:
+l'effet du développement de logiciels (indépendamment des conditions de sa
+diffusion), et l'effet de la restriction de son emploi (supposant que le
+logiciel ait été développé). Si l'une de ces activités est utile alors que
+l'autre est nuisible, il serait à notre avantage de les dissocier et de ne
+poursuivre que celle qui est utile.</p>
 <p>
    En d'autres termes, si restreindre la distribution d'un logiciel
 d&eacute;j&agrave; d&eacute;velopp&eacute; est pr&eacute;judiciable &agrave;
@@ -144,12 +132,12 @@
 possibles.</p>
 <p>
    Cette analyse met aussi en exergue le simple contre-argument qui est parfois
-soulev&eacute; que &laquo;&nbsp;le b&eacute;n&eacute;fice pour le voisin en
-lui donnant unecopie d'un logiciel est annul&eacute; par le pr&eacute;judice
-fait au propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;. Ce contre-argument suppose que les
-inconv&eacute;nients et b&eacute;n&eacute;fices sont &eacute;quivalents dans
-leur ampleur. L'analyse implique de comparer ces &eacute;tendues et elle
-montre que les b&eacute;n&eacute;fices sont bien plus importants.</p>
+soulevé que «&nbsp;le bénéfice pour le voisin en lui donnant une copie d'un
+logiciel est annulé par le préjudice fait au propriétaire&nbsp;». Ce
+contre-argument suppose que les inconvénients et bénéfices sont équivalents
+dans leur ampleur. Notre analyse implique de comparer l'ampleur de chacun et
+elle montre que les bénéfices sont bien plus importants que les
+inconvénients.</p>
 <p>
    Pour mettre en lumi&egrave;re cet argument, prenons un autre domaine
 d'application&nbsp;: la construction routi&egrave;re.</p>
@@ -163,34 +151,30 @@
 du trafic, artificielle dans le sens o&ugrave; elle n'est pas une
 cons&eacute;quence du fonctionnement des routes et des voitures.</p>
 <p>
-   Si on compare les routes avec ou sans p&eacute;age, nous voyons que (si tout
-se d&eacute;roule normalement) les routes sans p&eacute;age sont meilleur
-march&eacute; &agrave; construire et &agrave; maintenir, plus s&ucirc;res et
-plus efficaces &agrave; emprunter. <a href="#2">(2)</a> Dans les pays
-pauvres, les postes de p&eacute;age rendent les routes inaccessibles
-&agrave; bien des citoyens. Les routes sans p&eacute;age offrent ainsi plus
-de b&eacute;n&eacute;fices &agrave; moindre co&ucirc;t&nbsp;; elles sont
-pr&eacute;f&eacute;rables pour la soci&eacute;t&eacute;. C'est pourquoi la
-soci&eacute;t&eacute; devrait trouver d'autres moyens de financer les
-routes, sans recourir aux p&eacute;ages. L'usage des routes, une fois
-construites, devrait &ecirc;tre libre.</p>
-<p>
-   Quand les partisans des postes de p&eacute;age les proposent comme
-&eacute;tant <em>simplement</em> une fa&ccedil;on de lever des fonds, ils
-d&eacute;forment le choix offert. Les postes de p&eacute;age, effectivement,
-permettent de r&eacute;colter des fonds, mais elles occasionnent aussi autre
-chose&nbsp;: elles d&eacute;gradent les routes. La route &agrave;
-p&eacute;age n'est pas aussi bonne que celle sans p&eacute;age; nous donner
-plus de routes ou sup&eacute;rieures sur le plan technique, n'est
-peut-&ecirc;tre pas une am&eacute;lioration si cela signifie substituer aux
-routes gratuites des routes &agrave; p&eacute;age.</p>
-<p>
-   Bien entendu, construire des routes sans p&eacute;age co&ucirc;te de
-l'argent, que, d'une fa&ccedil;on ou d'une autre, le public doit payer. Mais
-ce n'est pas ce qui, in&eacute;vitablement, implique des postes de
-p&eacute;age. Nous, qui dans un cas comme dans l'autre, devrons payer,
-aurons tout int&eacute;r&ecirc;t pour notre porte-monnaie &agrave; acheter
-des routes sans p&eacute;age.</p>
+   Si on compare les routes avec ou sans péage, nous voyons (toutes choses
+égales par ailleurs) que les routes sans péage sont moins chères à
+construire et à maintenir, plus sûres et plus efficaces à emprunter. <a
+href="#2">(2)</a> Dans les pays pauvres, les postes de péage rendent les
+routes inaccessibles à bien des citoyens. Les routes sans péage offrent
+ainsi plus de bénéfices à moindre coût&nbsp;; elles sont préférables 
pour la
+société. C'est pourquoi la société devrait trouver d'autres moyens de
+financer les routes, sans recourir aux péages. L'usage des routes, une fois
+construites, devrait être libre.</p>
+<p>
+   Quand les partisans des postes de péage les proposent comme étant 
simplement
+une façon de lever des fonds, ils déforment le choix offert. Les postes de
+péage, effectivement, permettent de récolter des fonds, mais elles
+occasionnent aussi autre chose&nbsp;: elles dégradent la valeur des
+routes. La route à péage n'est pas aussi avantageuse que celle sans
+péage&nbsp;; nous donner plus de routes ou des routes supérieures sur le
+plan technique, n'est peut-être pas une amélioration véritable si cela
+signifie substituer aux routes gratuites des routes à péage.</p>
+<p>
+   Bien entendu, construire des routes sans péage coûte de l'argent, que le
+public doit payer d'une façon ou autre. Toutefois, ce fait n'implique pas
+l'inévitabilité des postes de péage. Nous, qui devrons payer dans un cas
+comme dans l'autre, obtiendrons plus pour notre argent en achetant des
+routes sans péage.</p>
 <p>
    Je ne suis pas en train de dire que les routes &agrave; p&eacute;age sont
 pires que pas de route du tout. Ce serait vrai si les p&eacute;ages
@@ -200,32 +184,27 @@
 gaspillages et des inconv&eacute;nients significatifs, il est plus
 avantageux de lever des fonds de fa&ccedil;on moins obstructive.</p>
 <p>
-   Pour appliquer ce m&ecirc;me argument au d&eacute;veloppement logiciel, je
-vais maintenant montrer que d'avoir des &laquo;&nbsp;postes de
-p&eacute;age&nbsp;&raquo; sur des logiciels utiles, co&ucirc;te cher
-&agrave; la soci&eacute;t&eacute;&nbsp;: cela rend le programme plus
-co&ucirc;teux &agrave; &eacute;laborer, plus cher &agrave; distribuer et
-moins satisfaisant et efficace &agrave; utiliser. Je poursuivrai en disant
-que la construction du programme devra &ecirc;tre encourag&eacute;e
-autrement. Puis je m'attacherai &agrave; pr&eacute;senter d'autres
-m&eacute;thodes d'encouragement et de financement du d&eacute;veloppement
-logiciel (dans la mesure r&eacute;ellement n&eacute;cessaire).</p>
+   Pour appliquer ce même argument au développement logiciel, je vais
+maintenant montrer que d'avoir des «&nbsp;postes de péage&nbsp;» sur des
+logiciels utiles, coûte cher à la société&nbsp;: cela rend le programme 
plus
+coûteux à élaborer, plus cher à distribuer, moins satisfaisant et moins
+efficace à utiliser. Je poursuivrai en disant que la construction du
+programme devrait être encouragée autrement. Puis je m'attacherai à
+présenter d'autres méthodes d'encouragement et de financement du
+développement logiciel (dans la mesure réellement nécessaire).</p>
 
 <h4 id="harm-done">Le tort fait en entravant le logiciel</h4>
 <p>
-   Consid&eacute;rez un instant un programme qui a &eacute;t&eacute;
-d&eacute;velopp&eacute; et dont tous les financements n&eacute;cessaires
-&agrave; son &eacute;laboration ont &eacute;t&eacute; pris&nbsp;;
-maintenant, la soci&eacute;t&eacute; doit faire le choix entre le rendre
-propri&eacute;taire ou le rendre libre d'utilisation et de
-partage. Supposezqu'il est d&eacute;sir&eacute; que ce programme existe et
-soit disponible.<a href="#3">(3)</a></p>
+   Considérez un instant un programme qui a été développé et dont tous le
+financement nécessaire à son élaboration a été effectué&nbsp;; 
maintenant,
+la société doit faire le choix entre le rendre propriétaire ou le rendre
+libre d'utilisation et de partage. Supposez que l'existence et la
+disponibilité de ce programme soit souhaitable.<a href="#3">(3)</a></p>
 <p>
    Les restrictions sur la distribution et la modification du programme ne
-facilitent pas son utilisation. Elles ne peuvent
-qu'interf&eacute;rer. Ainsi, l'effet ne peut avoir qu'un impact
-n&eacute;gatif. Mais jusqu'&agrave; quel point&nbsp;? Et de quelle
-mani&egrave;re&nbsp;?</p>
+facilitent pas son utilisation. Elles ne peuvent qu'interférer. Donc, son
+effet ne peut être que négatif. Mais jusqu'à quel point&nbsp;? Et de quelle
+manière&nbsp;?</p>
 <p>
    On distingue trois niveaux de pr&eacute;judice mat&eacute;riel dans ce genre
 d'entrave&nbsp;:</p>
@@ -235,33 +214,29 @@
 
 <li>Aucun des utilisateurs ne peut adapter ou corriger le programme.</li>
 
-<li>Les autres d&eacute;veloppeurs ne peuvent rien apprendre du programme ou
-encore d&eacute;marrer un nouveau travail en se basant dessus.</li>
+<li>Les autres développeurs ne peuvent rien apprendre du programme et il est
+impossible de commencer un nouveau projet en se basant dessus.</li>
 </ul>
 
 <p>
-   Chaque niveau de pr&eacute;judice mat&eacute;riel est concomitant &agrave;
-un pr&eacute;judice psycho-social. Cela se r&eacute;f&egrave;re aux effets
-qu'ont les d&eacute;cisions des gens sur leurs sentiments, attitudes et
-pr&eacute;dispositions futurs. Ces changements dans la fa&ccedil;on de
-penser des gens auront par la suite un effet sur leurs relations avec leurs
-concitoyens et peuvent avoir des cons&eacute;quences mat&eacute;rielles.</p>
-<p>
-   Les trois niveaux de pr&eacute;judice mat&eacute;riel gaspillent une partie
-de la valeur que le programme pourrait offrir, mais ne peuvent la
-r&eacute;duire &agrave; z&eacute;ro. S'ils gaspillent la presque
-totalit&eacute; de la valeur du programme, alors l'&eacute;criture du
-programme cause du tort &agrave; la soci&eacute;t&eacute;, au plus &agrave;
-hauteur de l'effort qu'il a fallu fournir pour &eacute;crire ce
-programme. En effet, un programme dont la vente g&eacute;n&egrave;re des
-profits fournit s&ucirc;rement un net b&eacute;n&eacute;fice mat&eacute;riel
-direct.</p>
+   Chaque niveau de préjudice matériel a un préjudice psycho-social
+concomitant. Cela renvoie aux effets que les décisions des gens ont sur
+leurs sentiments, attitudes et prédispositions futurs. Ces changements dans
+la façon de penser des gens auront par la suite un effet sur leurs relations
+avec leurs concitoyens et peuvent avoir des conséquences matérielles.</p>
+<p>
+   Les trois niveaux de préjudice matériel font perdre une partie de la 
valeur
+que le programme pourrait offrir, mais ne peuvent la réduire à zéro. S'ils
+font perdre la presque totalité de la valeur du programme, alors l'écriture
+du programme cause du tort à la société, au plus à hauteur de l'effort 
qu'il
+a fallu fournir pour écrire ce programme. En effet, un programme dont la
+vente génère des profits fournit sûrement un net bénéfice matériel 
direct.</p>
 <p>
    Cependant, tenant compte des pr&eacute;judices psycho-sociaux concomitants,
 il n'y a pas de limite au pr&eacute;judice que peut provoquer le
 d&eacute;veloppement d'un logiciel propri&eacute;taire.</p>
 
-<h4 id="obstructing-use">L'entrave &agrave; l'utilisation de programmes</h4>
+<h4 id="obstructing-use">Entraver l'utilisation des programmes</h4>
 <p>
    Le premier niveau de pr&eacute;judice g&ecirc;ne le simple emploi d'un
 programme. Une copie d'un programme a pratiquement un co&ucirc;t marginal de
@@ -272,125 +247,115 @@
 un logiciel largement utile est propri&eacute;taire, beaucoup moins de gens
 l'utiliseront.</p>
 <p>
-   Il est facile de montrer que la contribution totale d'un programme &agrave;
-la soci&eacute;t&eacute; est r&eacute;duite si on lui assigne un
-propri&eacute;taire. Chaque utilisateur potentiel du logiciel, face &agrave;
-la n&eacute;cessit&eacute; de le payer pour l'utiliser, peut choisir de
-payer ou de renoncer &agrave; son usage. Si un utilisateur fait le choix de
-payer le programme, il y a un simple transfert de richesses entre deux
-parties. Mais chaque fois qu'une personne choisit d'outrepasser
-l'utilisation du programme, cela causedu tort &agrave; cette personne sans
-que quelqu'un y trouve son compte. La somme de nombres n&eacute;gatifs avec
-z&eacute;ro, &ccedil;a doit &ecirc;tre n&eacute;gatif.</p>
-<p>
-   Mais cela ne r&eacute;duit pas la somme de travail qu'il faut pour
-<em>d&eacute;velopper</em> le programme. Donc l'efficacit&eacute; du
-processus, calcul&eacute;e en divisant la satisfaction des utilisateurs par
-le co&ucirc;t du d&eacute;veloppement, en est diminu&eacute;e.</p>
-<p>
-   Ceci refl&egrave;te la diff&eacute;rence cruciale entre la copie de
-programmes et celle de voitures, de chaises ou de sandwiches. &Agrave; part
-dans la science-fiction, il n'existe pas de machine pouvant reproduire les
-objets mat&eacute;riels. Mais les programmes sont faciles &agrave; copier;
-n'importe qui peut faire autant de copies que n&eacute;cessaire, sans gros
-effort. Ce qui n'est pas vrai dans le cas des objets mat&eacute;riels, vu
-que la mati&egrave;re est conserv&eacute;e&nbsp;: chaque copie
-n&eacute;cessite des mati&egrave;res premi&egrave;res, tout comme la
-premi&egrave;re.</p>
-<p>
-   En ce qui concerne les objets mat&eacute;riels, d&eacute;courager leur usage
-est logique, car moins d'objets signifie moins de mati&egrave;res
-premi&egrave;res, moins de travail pour les construire. C'est vrai qu'il
-faut un co&ucirc;t pour d&eacute;marrer, pour d&eacute;velopper, co&ucirc;t
-r&eacute;parti sur l'ensemble de la production. Mais tant que le co&ucirc;t
-marginal est significatif, y ajouter un pourcentage des co&ucirc;ts de
-d&eacute;veloppement ne provoque pas de diff&eacute;rence qualitative. Et
-cela ne n&eacute;cessite pas de restrictions sur la libert&eacute; des
+   Il est facile de montrer que la contribution totale d'un programme à la
+société est réduite si on lui assigne un propriétaire. Chaque utilisateur
+potentiel du logiciel, face à la nécessité de le payer pour l'utiliser, peut
+choisir de payer ou de renoncer à son usage. Si un utilisateur fait le choix
+de payer le programme, il y a un simple transfert de richesses entre deux
+parties. Mais chaque fois qu'une personne choisit de s'abstenir d'utiliser
+le programme, cela cause du tort à cette personne sans que quelqu'un y
+trouve son compte. La somme de nombres négatifs avec zéro, ça doit être
+négatif.</p>
+<p>
+   Mais cela ne réduit pas la somme de travail qu'il faut pour
+<em>développer</em> le programme. Donc, l'efficacité de l'ensemble du
+processus, calculée sur la base de la satisfaction des utilisateurs par
+heure de travail, en est diminuée.</p>
+<p>
+   Ceci reflète la différence cruciale entre les copies des programmes et
+celles des voitures, des chaises ou des sandwiches. À part dans la
+science-fiction, il n'existe pas de machine pouvant reproduire les objets
+matériels. Mais les programmes sont faciles à copier&nbsp;; n'importe qui
+peut faire autant de copies que nécessaire, sans grand effort. Ce qui n'est
+pas vrai dans le cas des objets matériels, vu que la matière est
+conservée&nbsp;: chaque copie nécessite des matières premières, tout comme
+la première.</p>
+<p>
+   En ce qui concerne les objets matériels, décourager leur usage est 
logique,
+car moins d'objets signifie moins de matières premières, moins de travail
+pour les construire. C'est vrai qu'il y a un coût de démarrage et un coût de
+développement, que l'on doit répartir sur l'ensemble de la production. Mais
+tant que le coût marginal de production est significatif, y ajouter un
+pourcentage des coûts de développement ne provoque pas de différence
+qualitative. Et cela n'exige aucune restriction à la liberté des
 utilisateurs.</p>
 <p>
-   Cependant, imposer un prix &agrave; quelque chose qui, autrement, aurait pu
-&ecirc;tre gratuit, c'est un changement qualitatif. Une taxe impos&eacute;e,
-centralis&eacute;e, sur la distribution de logiciels devient fortement
-d&eacute;courageante.</p>
-<p>
-   De plus, la production centrale, telle qu'elle est pratiqu&eacute;e de nos
-jours, est inefficace, y compris dans son r&ocirc;le de fournisseur de
-copies de logiciels. Ce syst&egrave;me implique d'empaqueter des disquettes
-ou des bandes dans un emballage superflu, de les envoyer en nombre dans le
-monde entier puis de les stocker avant leur vente. Ces co&ucirc;ts sont
-pr&eacute;sent&eacute;s comme &eacute;tant le prix &agrave; payer pour faire
-des affaires&nbsp;; en v&eacute;rit&eacute;, ils font partie du gaspillage
-caus&eacute; par la pr&eacute;sence d'un propri&eacute;taire.</p>
-
-<h4 id="damaging-social-cohesion">Endommager la coh&eacute;sion sociale</h4>
-<p>
-   Supposons que vous et votre voisin trouviez utile de faire tourner un
-certain programme. Dans un souci moral pour votre voisin, vous devriez
-sentir que la fa&ccedil;on correcte d'appr&eacute;hender la situation, est
-de permettre une utilisation de ce logiciel par vous deux. S'il n'y avait la
-possibilit&eacute; que pour un seul d'entre vous de faire tourner
-ceprogramme, il y aurait division&nbsp;; ni vous, ni votre voisin ne
-trouveriez cela acceptable.</p>
-<p>
-   Signer un accord de licence logicielle typique revient &agrave; trahir votre
-voisin&nbsp;: &laquo;&nbsp;je fais la promesse de priver mon voisin de ce
-programme, ainsi je peux en avoir une copie pour
-moi-m&ecirc;me&nbsp;&raquo;. Les gens qui font de tels choix ressentent une
-pression psychologique interne pour se justifier, en diminuant l'importance
-d'aider leur voisin &mdash;&nbsp;c'est comme cela que le sens civique
-souffre. C'est un pr&eacute;judice psycho-social associ&eacute; au
-pr&eacute;judice mat&eacute;riel de d&eacute;courager l'utilisation du
+   Cependant, imposer un prix à quelque chose qui, autrement, aurait pu être
+gratuit, c'est un changement qualitatif. Une taxe imposée, centralisée, sur
+la distribution de logiciels devient une puissante source de démotivation.</p>
+<p>
+   De plus, la production centrale, telle qu'elle est pratiquée de nos jours,
+est inefficace, même comme moyen d'effectuer la livraison de copies de
+logiciels. Ce système implique d'empaqueter des disquettes ou des bandes
+dans un emballage superflu, de les envoyer en grande quantité dans le monde
+entier puis de les stocker avant leur vente. Ces coûts sont présentés comme
+étant le prix à payer pour faire des affaires&nbsp;; en vérité, ils font
+partie du gaspillage qu'entraîne le fait d'avoir des propriétaires.</p>
+
+<h4 id="damaging-social-cohesion">Nuire à la cohésion sociale</h4>
+<p>
+   Supposons que vous et votre voisin trouviez utile de faire fonctionner un
+certain programme. Par souci d'éthique envers votre voisin, vous devriez
+estimer convenable d'utiliser ce logiciel tous les deux. Proposer de ne
+permettre qu'à un seul d'entre vous d'utiliser le programme, tout en
+restreignant son usage par l'autre, entraînerait la division&nbsp;; ni vous,
+ni votre voisin ne trouveriez cela acceptable.</p>
+<p>
+   Signer un contrat type de licence d'utilisation d'un logiciel en revient à
+trahir votre voisin&nbsp;: «&nbsp;Je fais la promesse de priver mon voisin
+de ce programme de sorte que je puisse en avoir une copie pour
+moi-même&nbsp;». Les gens qui font de tels choix ressentent la pression
+psychologique interne de se justifier, en diminuant l'importance d'aider
+leur voisin — cela au détriment du sens civique. C'est là un préjudice
+psycho-social associé au préjudice matériel de décourager l'utilisation du
 logiciel.</p>
 <p>
-   Beaucoup d'utilisateurs reconnaissent inconsciemment le tort de refuser le
-partage&nbsp;; ils d&eacute;cident alors d'ignorer les licences et les lois,
-et de partager tout de m&ecirc;me les programmes. Mais ils s'en sentent
-souvent coupables. Ils savent qu'ils doivent enfreindre la loi pour
-&ecirc;tre de bons voisins, mais ils continuent de penser que les lois font
-autorit&eacute; et concluent qu'&ecirc;tre un bon voisin (ce qu'ils sont),
-c'est vilain et honteux. C'est aussi une forme de pr&eacute;judice
-psycho-social, mais on peut y &eacute;chapper en prenant la d&eacute;cision
-que ces licences et ces lois n'ont pas de force morale.</p>
-<p>
-   Les programmeurs souffrent aussi de pr&eacute;judices psycho-sociaux,
-sachant que bien des usagers ne pourront utiliser leurs travaux. Ceci
-conduit &agrave; une attitude de cynisme ou de d&eacute;n&eacute;gation. Un
-programmeur peut faire une description enthousiaste du travail qu'il pense
-techniquement excitant; puis, quand on lui demande &laquo;&nbsp;Est-ce qu'il
-me sera permis de l'utiliser&nbsp;?&nbsp;&raquo;, son visage se ferme et il
-doit bien admettre que non. Pour &eacute;viter de se sentir
-d&eacute;courag&eacute;, soit il ignore ce fait la plupart du temps, soit il
-adopte une attitude cynique afin d'en minimiser l'importance.</p>
-<p>
-   Depuis la p&eacute;riode reaganienne, la plus grande p&eacute;nurie, aux
-&Eacute;tats-Unis, ce n'est pas l'innovation technique, mais plut&ocirc;t la
-volont&eacute; de travailler ensemble pour le bien public. Cela n'a pas de
-sens d'encourager l'un au d&eacute;triment de l'autre.</p>
-
-<h4 id="custom-adaptation">L'entrave &agrave; l'adaptation sur mesure des 
programmes</h4>
-<p>
-   Le deuxi&egrave;me niveau de pr&eacute;judice mat&eacute;riel est
-l'impossibilit&eacute; d'adapter les programmes. La facilit&eacute; de
-modification du logiciel est un de ses grands avantages sur les technologies
-plus anciennes. Mais la plupart des logiciels commerciaux ne peuvent
-&ecirc;tre modifi&eacute;s, m&ecirc;me apr&egrave;s les avoir
-achet&eacute;s. Ils sont &agrave; prendre ou &agrave; laisser, comme une
-bo&icirc;te noire, un point c'est tout.</p>
-<p>
-   Un programme que vous pouvez ex&eacute;cuter se compose d'une s&eacute;rie
-de nombres dont le sens est obscur. Personne, m&ecirc;me un bon programmeur,
-ne peut ais&eacute;ment changer les nombres afin que le logiciel
-ex&eacute;cute autre chose.</p>
-<p>
-   Normalement, les programmeurs travaillent sur le &laquo;&nbsp;code
-source&nbsp;&raquo; d'un programme, &eacute;crit dans un langage de
-programmation comme le Fortran oule C. Ils utilisent des noms pour
-d&eacute;signer les donn&eacute;es utilis&eacute;es et des parties du
-programme, et ils repr&eacute;sentent les op&eacute;rations par des symboles
-comme le &laquo;&nbsp;+&nbsp;&raquo; pour une op&eacute;ration ou le
-&laquo;&nbsp;-&nbsp;&raquo; pour une soustraction. Le langage est
-con&ccedil;u pour aider les programmeurs &agrave; d&eacute;chiffrer et
-modifier les programmes. Voici un exemple&nbsp;: il s'agit d'un programme
+   Beaucoup d'utilisateurs reconnaissent inconsciemment le tort qu'entraîne le
+fait de refuser le partage&nbsp;; ils décident alors d'ignorer les licences
+et les lois, et de partager tout de même les programmes. Mais ils s'en
+sentent souvent coupables. Ils savent qu'ils doivent enfreindre la loi pour
+être de bons voisins, mais ils continuent de penser que les lois font
+autorité et concluent qu'être un bon voisin (ce qu'ils sont), c'est vilain
+et honteux. C'est aussi une forme de préjudice psycho-social, mais on peut y
+échapper en prenant la décision de considérer que ces licences et ces lois
+n'ont aucune force morale.</p>
+<p>
+   Les programmeurs souffrent aussi de préjudices psycho-sociaux, sachant que
+bien des utilisateurs ne seront pas autorisés à se servir des fruits de leur
+labeur. Ceci conduit à une attitude de cynisme ou de dénégation. Un
+programmeur peut faire une description enthousiaste du travail qu'il trouve
+stimulant sur le plan technique&nbsp;; puis, quand on lui demande
+«&nbsp;Est-ce qu'il me sera permis de l'utiliser&nbsp;?&nbsp;», son visage
+se ferme et il doit bien admettre que non. Pour éviter de se sentir
+découragé, soit il ignore ce fait la plupart du temps, soit il adopte une
+attitude cynique afin d'en minimiser l'importance.</p>
+<p>
+   Aux États-Unis, depuis la période reaganienne, ce qui manque le plus n'est
+pas l'innovation technique, mais plutôt la volonté de travailler ensemble
+pour le bien public. Cela n'a pas de sens d'encourager l'un au détriment de
+l'autre.</p>
+
+<h4 id="custom-adaptation">Entraver l'adaptation sur mesure des programmes</h4>
+<p>
+   Le deuxième niveau de préjudice matériel est l'impossibilité d'adapter 
les
+programmes. La facilité de modification du logiciel est un de ses grands
+avantages par rapport aux technologies plus anciennes. Mais la plupart des
+logiciels commerciaux ne peuvent être modifiés, même après les avoir
+achetés. Ils sont à prendre ou à laisser, comme une boîte noire, un point
+c'est tout.</p>
+<p>
+   Un programme que vous pouvez exécuter se compose d'une série de nombres 
dont
+le sens est obscur. Personne, même un bon programmeur, ne peut aisément
+changer les nombres pour amener le programme à faire quelque chose de
+différent.</p>
+<p>
+   Normalement, les programmeurs travaillent sur le «&nbsp;code source&nbsp;»
+d'un programme, écrit dans un langage de programmation comme le Fortran ou
+le C. Ils utilisent des noms pour désigner les données utilisées et des
+parties du programme, et ils représentent les opérations par des symboles
+comme le «&nbsp;+&nbsp;» pour une addition ou le «&nbsp;-&nbsp;» pour une
+soustraction. Le langage est conçu pour aider les programmeurs à déchiffrer
+et modifier les programmes. Voici un exemple&nbsp;: il s'agit d'un programme
 qui calcule la distance entre deux points d'un plan&nbsp;:</p>
 
 <pre>
@@ -425,38 +390,35 @@
 que l'ordinateur ex&eacute;cutera. Cela signifie que seul le
 propri&eacute;taire du logiciel peut changer le programme.</p>
 <p>
-   Un jour, une amie me dit qu'elle travaillait comme programmeur dans une
-banque depuis environ six mois, &eacute;crivant un programme similaire
-&agrave; quelque chose de commercialement disponible. Elle croyait que, si
-elle avait acc&egrave;s au code source de ce programme commercial, elle
-pourrait facilement l'adapter &agrave; ses besoins. La banque souhaitait
-payer pour cela, mais elle n'y fut pas autoris&eacute;e &mdash;&nbsp;le code
-source &eacute;tait un secret. Elle a d&ucirc; alors travailler
-d'arrache-pied pendant six mois, un travail qui compte pour le PNB, mais qui
-&eacute;tait en fait du gaspillage.</p>
-<p>
-   Le Laboratoire d'Intelligence Artificielle du MIT re&ccedil;ut une
-imprimante graphique comme cadeau de la part de Xerox, aux alentours de
-1977. Elle &eacute;tait pilot&eacute;e par un logiciel libre, auquel nous
-avons ajout&eacute; de nombreuses caract&eacute;ristiques bien commodes. Par
-exemple, le logiciel avertissait imm&eacute;diatement l'utilisateur de la
-fin du processus d'impression. Si l'imprimante venait &agrave; rencontrer un
-probl&egrave;me, comme un bourrage ou un manque de papier, le programme
-avertissait de suite tous ceux qui avaient des travaux d'impression en
-cours. Ces fonctionnalit&eacute;s facilitaient la vie.</p>
+   Un jour, une amie me raconta avoir travaillé comme programmeur dans une
+banque durant environ six mois, pour écrire un programme semblable à un
+autre qui était disponible commercialement. Elle croyait que, si elle avait
+eu accès au code source de ce programme commercial, elle aurait facilement
+pu l'adapter aux besoins de la banque. La banque souhaitait payer pour cela,
+mais elle n'y fut pas autorisée — le code source était un secret. Elle a
+donc dû travailler d'arrache-pied pendant six mois, sur un travail qui
+compte pour quelque chose dans le PNB, mais qui était en fait du 
gaspillage.</p>
+<p>
+   Le Laboratoire d'Intelligence Artificielle du <abbr title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</abbr> reçut une imprimante graphique comme
+cadeau de la part de Xerox, aux alentours de 1977. Elle était pilotée par un
+logiciel libre, auquel nous avons ajouté de nombreuses fonctionnalités bien
+commodes. Par exemple, le logiciel avertissait immédiatement l'utilisateur
+de la fin du processus d'impression. Si l'imprimante venait à rencontrer un
+problème, comme un bourrage ou un manque de papier, le programme avertissait
+de suite tous ceux qui avaient des travaux d'impression en cours. Ces
+fonctionnalités facilitaient la vie.</p>
 <p>
    Plus tard, Xerox offrit au labo d'I.A. une nouvelle imprimante, plus rapide,
-une des premi&egrave;res laser. Elle &eacute;tait pilot&eacute;e par un
-logiciel propri&eacute;taire qui tournait sur un poste d&eacute;di&eacute;
-et s&eacute;par&eacute;, nous ne pouvions donc ajouter aucune de nos
-fonctionnalit&eacute;s favorites. On pouvait s'arranger pour envoyer un
-message quand le travail d'impression se lan&ccedil;ait sur le poste
-d&eacute;di&eacute;, mais pas quand celui-ci se faisait effectivement (et
-les d&eacute;lais &eacute;taient habituellement importants). Il n'y avait
-aucun moyen de savoir si l'impression &eacute;tait faite; il fallait
-deviner. Et personne n'&eacute;tait inform&eacute; d'un bourrage papier,
-l'imprimante attendait ainsi souvent une heure avant d'&ecirc;tre
-recharg&eacute;e.</p>
+une des premières laser. Elle était pilotée par un logiciel propriétaire 
qui
+tournait sur un poste dédié et séparé, nous ne pouvions donc ajouter aucune
+de nos fonctionnalités favorites. On pouvait s'arranger pour envoyer un
+avertissement quand une tâche d'impression était envoyée au poste dédié,
+mais pas quand celle-ci était en cours d'impression (et les délais étaient
+habituellement importants). Il n'y avait aucun moyen de savoir si
+l'impression était terminée; il fallait deviner. Et personne n'était 
informé
+d'un bourrage papier, l'imprimante attendait ainsi souvent une heure avant
+d'être rechargée.</p>
 <p>
    Les programmeurs syst&egrave;me du labo d'I.A. &eacute;taient capables de
 corriger de tels probl&egrave;mes, probablement tout aussi capables que les
@@ -471,53 +433,47 @@
 d&eacute;but, mais un utilisateur lambda, quelle que soit son
 habilet&eacute;, ne peut que laisser tomber.</p>
 <p>
-   Laisser tomber provoque un pr&eacute;judice psycho-social &mdash;&nbsp;sur
-l'esprit d'ind&eacute;pendance. C'est d&eacute;moralisant d'habiter une
-maison qu'on ne peut r&eacute;arranger selon ses besoins. Cela conduit
-&agrave; la r&eacute;signation et au d&eacute;couragement, ce qui peut
-gagner d'autres aspects de la vie. Les gens qui se sentent ainsi ne sont pas
-heureux et ne font pas du bon travail.</p>
-<p>
-   Imaginez ce que ce serait si les recettes &eacute;taient log&eacute;es
-&agrave; la m&ecirc;me enseigne que les logiciels. Vous vous diriez
-&laquo;&nbsp;Voyons, comment modifiercette recette pour qu'il n'y ait plus
-de sel&nbsp;?&nbsp;&raquo;, et le chef cuistot de vous r&eacute;pondre
-&laquo;&nbsp;Comment oses-tu insulter ma recette, fruit de mon cerveau et de
-mon palais, en tentant de la modifier&nbsp;? Tu n'as pas le jugement pour
-changer ma recette afin qu'elle marche mieux&nbsp;&raquo;.</p>
-<p>
-   &laquo;Mais mon docteur m'a recommand&eacute; de ne pas manger
-sal&eacute;. Que puis-je faire&nbsp;? Pouvez-vous en &ocirc;ter le sel pour
-moi&nbsp;?&nbsp;&raquo;</p>
-<p>
-   &laquo;Je serais heureux de le faire&nbsp;; mes honoraires ne sont que de
-50000 dollars&raquo;. &Agrave; partir du moment o&ugrave; le
-propri&eacute;taire a le monopole sur lesmodifications, les honoraires
-tendent &agrave; gonfler. &laquo;&nbsp;De toute fa&ccedil;on, je n'ai pas le
-temps maintenant. Je suis pris par une commission afin de cr&eacute;er une
-nouvelle recette de biscuits marins pour le D&eacute;partement de la
-Marine. Je reprendrai contact avec toi d'ici &agrave; peu pr&egrave;s deux
-ans&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<h4 id="software-development">L'entrave au d&eacute;veloppement logiciel</h4>
-<p>
-   Le troisi&egrave;me niveau de pr&eacute;judice mat&eacute;riel touche le
-d&eacute;veloppement logiciel. Il &eacute;tait autrefois un processus
-&eacute;volutif, o&ugrave; quelqu'un prenait un programme existant et en
-r&eacute;&eacute;crivait une partie pour ajouter une nouvelle
-fonctionnalit&eacute;; puis une autre personne en r&eacute;&eacute;crivait
-aussi une partie pour y ajouter une autre fonctionnalit&eacute;. Dans
-certains cas, cela a continu&eacute; ainsi sur une p&eacute;riode d'une
-vingtaine d'ann&eacute;es. Entre-temps, certaines parties du programme
-auront &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;cannibalis&eacute;es&nbsp;&raquo; pour
-cr&eacute;er les pr&eacute;mices d'autres programmes.</p>
-<p>
-   L'existence de propri&eacute;taires emp&ecirc;che ce genre
-d'&eacute;volution, rendant n&eacute;cessaire de repartir de rien si on veut
-d&eacute;velopper un programme. Cela emp&ecirc;che &eacute;galement les
-nouveaux praticiens d'&eacute;tudier les programmes existants pour en
-apprendre des techniques utiles ou m&ecirc;me apprendre comment on structure
-de gros programmes.</p>
+   Laisser tomber provoque un préjudice psycho-social — sur l'esprit
+d'indépendance. C'est démoralisant d'habiter une maison qu'on ne peut
+réarranger selon ses besoins. Cela conduit à la résignation et au
+découragement, ce qui peut affecter d'autres aspects de la vie d'une
+personne. Les gens qui se sentent ainsi ne sont pas heureux et ne font pas
+du bon travail.</p>
+<p>
+   Imaginez ce que ce serait si les recettes de cuisine étaient logées à la
+même enseigne que les logiciels. Vous vous diriez «&nbsp;Voyons, comment
+modifier cette recette pour qu'il n'y ait plus de sel&nbsp;?&nbsp;», et le
+chef cuistot de vous répondre «&nbsp;Comment oses-tu insulter ma recette,
+fruit de mon cerveau et de mon palais, en tentant de la modifier&nbsp;? Tu
+n'as pas le jugement pour changer ma recette afin qu'elle marche
+mieux&nbsp;».</p>
+<p>
+   «&nbsp;Mais mon docteur m'a recommandé de ne pas manger salé. Que puis-je
+faire&nbsp;? Pouvez-vous en ôter le sel pour moi&nbsp;?&nbsp;»</p>
+<p>
+   «&nbsp;Je serais heureux de le faire&nbsp;; mes honoraires ne sont que de 
50
+000 dollars&nbsp;». À partir du moment où le propriétaire a le monopole sur
+les modifications, les honoraires tendent à gonfler. «&nbsp;De toute façon,
+je n'ai pas le temps maintenant. Je suis pris par une commande de créer une
+nouvelle recette de biscuits marins pour le Département de la Marine. Je
+reprendrai contact avec toi dans environ deux ans&nbsp;».</p>
+
+<h4 id="software-development">Entraver le développement logiciel</h4>
+<p>
+   Le troisième niveau de préjudice matériel touche le développement
+logiciel. Il était autrefois un processus évolutif, où quelqu'un prenait un
+programme existant et en réécrivait une partie pour ajouter une nouvelle
+fonctionnalité&nbsp;; puis une autre personne en réécrivait aussi une partie
+pour y ajouter une autre fonctionnalité. Dans certains cas, cela a continué
+ainsi sur une période d'une vingtaine d'années. Entre-temps, certaines
+parties du programme se voyaient «&nbsp;cannibalisées&nbsp;» pour créer les
+prémices d'autres programmes.</p>
+<p>
+   L'existence de propriétaires empêche ce genre d'évolution, ce qui rend
+nécessaire de repartir à zéro si on veut développer un programme. Cela
+empêche également les nouveaux praticiens d'étudier les programmes existants
+pour en apprendre des techniques utiles ou même apprendre comment on
+structure de gros programmes.</p>
 <p>
    Les propri&eacute;taires entravent aussi l'&eacute;ducation,
 l'apprentissage. J'ai rencontr&eacute; de brillants &eacute;tudiants en
@@ -527,237 +483,216 @@
 diff&eacute;rentes de l'&eacute;criture d'un vaste programme, s'ils ne
 peuvent observer comment d'autres l'ont fait.</p>
 <p>
-   Dans tout domaine intellectuel, on peut atteindre de plus grandes hauteurs
-en se tenant sur les &eacute;paules des autres. Mais ce n'est
-g&eacute;n&eacute;ralement plus permis dans le domaine logiciel
-&mdash;&nbsp;vous ne pouvez vous tenir sur les &eacute;paules que de ceux
-qui font partie de <em>votre propre compagnie</em>.</p>
-<p>
-   Le pr&eacute;judice psycho-social qui s'y rattache affecte l'esprit de
-coop&eacute;ration scientifique, qui &eacute;tait autrefois si fort que les
-scientifiques coop&eacute;raient m&ecirc;me quand leurs pays &eacute;taient
-en guerre. C'est dans cet esprit que les oc&eacute;anographes japonais,
-abandonnant leur labo dans une &icirc;le du Pacifique, ont soigneusement
-conserv&eacute; leurs travaux pour les Marines qui commen&ccedil;aient
-&agrave; d&eacute;barquer, et laiss&egrave;rent un mot leur demandant d'en
-prendre bien soin.</p>
-<p>
-   Les conflits de profits ont d&eacute;truit ce que les conflits
-internationaux avaient &eacute;pargn&eacute;. Aujourd'hui, les scientifiques
-de nombreuses disciplines ne donnent pas assez de d&eacute;tails dans leurs
-publications, qui permettraient aux autres de reproduire leur
-exp&eacute;rience. Ils ne publient que ce qui permet au lecteur d'&ecirc;tre
-impressionn&eacute;s par l'&eacute;tendue de leurs travaux. C'est
-particuli&egrave;rement vrai pour la recherche informatique, o&ugrave; le
-code source des programmes d&eacute;crits dans les publications est en
-g&eacute;n&eacute;ral secret.</p>
-
-<h4 id="does-not-matter-how">Peu importe comment le partage est restreint</h4>
-<p>
-   J'ai parl&eacute; des effets d'emp&ecirc;cher les gens de copier, de
-modifier ou de se baser sur un programme existant. Je n'ai pas
-pr&eacute;cis&eacute; comment cette obstruction &eacute;tait
-r&eacute;alis&eacute;e, car cela n'affecte pas la conclusion. Que ce soit
-par protection contre la copie, copyright, licences, cryptage, cartes ROM ou
-encore un num&eacute;ro de s&eacute;rie sur le mat&eacute;riel, si cela
-<em>r&eacute;ussit</em> &agrave; emp&ecirc;cher l'utilisation, alors il y a
-pr&eacute;judice.</p>
-<p>
-   Les utilisateurs consid&egrave;rent certaines de ces m&eacute;thodes comme
-plus odieuses que d'autres. Je sugg&egrave;re que les m&eacute;thodes les
-plus d&eacute;test&eacute;es sont celles qui accomplissent leur objectif.</p>
+   Dans tout domaine intellectuel, on peut atteindre de plus hauts sommets en
+se tenant sur les épaules des autres. Mais ce n'est généralement plus permis
+dans le domaine logiciel — vous ne pouvez vous tenir sur les épaules que de
+ceux qui font partie de <em>votre propre compagnie</em>.</p>
+<p>
+   Le préjudice psycho-social qui s'y rattache affecte l'esprit de 
coopération
+scientifique, qui était autrefois si fort que les scientifiques coopéraient
+même quand leurs pays étaient en guerre. C'est dans cet esprit que des
+océanographes japonais, abandonnant leur labo dans une île du Pacifique, ont
+soigneusement conservé leurs travaux pour les Marines américains qui
+commençaient à débarquer, et laissèrent un mot leur demandant d'en prendre
+bien soin.</p>
+<p>
+   Les conflits de la course aux profits ont détruit ce que les conflits
+internationaux avaient épargné. Aujourd'hui, les scientifiques de nombreuses
+disciplines ne donnent pas assez de détails dans leurs publications, qui
+permettraient aux autres de reproduire leur expérience. Ils ne publient que
+ce qui permet au lecteur d'être impressionnés par l'étendue de leurs
+travaux. C'est particulièrement vrai pour la recherche informatique, où le
+code source des programmes décrits dans les publications est en général
+secret.</p>
+
+<h4 id="does-not-matter-how">Le moyen utilisé pour restreindre le partage n'a 
pas d'importance</h4>
+<p>
+   J'ai parlé des effets d'empêcher les gens de copier, de modifier ou de se
+baser sur un programme existant. Je n'ai pas précisé comment cette
+obstruction était réalisée, car cela n'affecte pas la conclusion. Que ce
+soit par une protection contre la copie, le droit d'auteur, les licences, le
+cryptage, les cartes ROM ou encore un numéro de série sur le matériel, si
+cela réussit à empêcher l'utilisation, alors il y a préjudice.</p>
+<p>
+   Les utilisateurs jugent certaines de ces méthodes plus odieuses que
+d'autres. Je suggère que les méthodes les plus détestées sont sans doute
+celles qui accomplissent leur objectif.</p>
 
 <h4 id="should-be-free">Les logiciels devraient &ecirc;tre libres</h4>
 <p>
-   J'ai montr&eacute; comment le fait d'&ecirc;tre propri&eacute;taire d'un
-programme, le pouvoir de restreindre sa modification ou sa copie, est une
-entrave. Ses retomb&eacute;es n&eacute;gatives sont vastes et
-importantes. Il s'ensuit que la soci&eacute;t&eacute; devrait se passer de
-propri&eacute;taires de logiciels.</p>
-<p>
-   Une autre fa&ccedil;on de comprendre cela, est que ce dont a besoin la
-soci&eacute;t&eacute;, c'est de logiciels libres et que les logiciels
-propri&eacute;taires ne sont qu'un pauvre substitut. Encourager le substitut
-n'est pas une fa&ccedil;on rationnelle d'obtenir ce dont nous avons besoin.</p>
-<p>
-   Vaclav Havel nous a conseill&eacute; de &laquo;travailler pour une chose
-parce qu'elle est bien, pas parce qu'elle a des chances de
-r&eacute;ussir&raquo;. Un march&eacute; cr&eacute;ant des logiciels
-propri&eacute;taires a des chances de r&eacute;ussir selon son propre point
-de vue, mais ce n'est pas ce qui est bon pour la soci&eacute;t&eacute;.</p>
+   J'ai montré comment la propriété d'un programme, le pouvoir de 
restreindre
+sa modification ou sa copie, fait entrave. Ses retombées négatives sont
+vastes et importantes. Il s'ensuit que la société devrait se passer de
+propriétaires de logiciels.</p>
+<p>
+   Une autre façon de comprendre cela, est de considérer que ce dont a besoin
+la société, c'est de logiciels libres et que les logiciels propriétaires ne
+sont qu'un pauvre substitut. Encourager le substitut n'est pas une façon
+rationnelle d'obtenir ce dont nous avons besoin.</p>
+<p>
+   Vaclav Havel nous a conseillé de «&nbsp;travailler pour une chose parce
+qu'elle est bien, pas parce qu'elle a des chances de réussir&nbsp;». Un
+marché créant des logiciels propriétaires a des chances de réussir sur la
+base de ses propres conditions étroites, mais ce n'est pas ce qui est bon
+pour la société.</p>
 
 <h3 id="why-develop">Pourquoi les gens d&eacute;velopperont des logiciels</h3>
 <p>
-   Si nous &eacute;liminons la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle comme un
-moyen d'encourager les gens &agrave; d&eacute;velopper des logiciels, au
-d&eacute;but, peu de programmes seront d&eacute;velopp&eacute;s, mais ils
-seront plus utiles. Difficile de dire si la satisfaction d'ensemble des
-utilisateurs sera moindre. Mais si c'est le cas, ou si nous voulons
-malgr&eacute; tout l'augmenter, il y a d'autres moyens d'encourager le
-d&eacute;veloppement, tout comme il y a des alternatives aux postes de
-p&eacute;age pour tirer del'argent des routes. Mais avant de parler de la
-fa&ccedil;on dont cela peut se faire, je vais d'abord me demander dans
-quelle mesure un encouragement artificiel est vraiment n&eacute;cessaire.</p>
+   Si nous éliminons le droit d'auteur comme un moyen d'encourager les gens à
+développer des logiciels, au début, moins de programmes seront développés,
+mais ils seront plus utiles. Difficile de dire si la satisfaction d'ensemble
+des utilisateurs sera moindre. Mais si c'est le cas, ou si nous voulons
+l'augmenter de toute façon, il y a d'autres moyens d'encourager le
+développement, tout comme il y a des alternatives aux postes de péage pour
+tirer de l'argent des routes. Mais avant de parler de la façon dont cela
+peut se faire, je vais d'abord me demander dans quelle mesure un
+encouragement artificiel est vraiment nécessaire.</p>
 
 <h4 id="fun">Programmer, c'est amusant</h4>
 <p>
    Certains domaines professionnels trouvent peu de candidats, sauf pour
-l'argent; la construction routi&egrave;re, par exemple. Il en est d'autres,
-touchant aux &eacute;tudes ou &agrave; l'art, dans lesquelles il y a peu de
-chance de devenir riche, mais o&ugrave; les gens s'engagent par fascination
-ou &agrave; cause de sa valeur per&ccedil;ue pour la
-soci&eacute;t&eacute;. On peut y inclure par exemple, les
-math&eacute;matiques logiques, la musique classique et l'arch&eacute;ologie;
-puis l'organisation politique au sein des travailleurs. Les gens concourent,
-plus tristement qu'&acirc;prement, pour les quelques situations assises
-disponibles, aucune d'entre elles n'&eacute;tant vraiment bien solide. Ils
-paieraient pour avoir la chance de travailler dans un de ces domaines, s'ils
-le pouvaient.</p>
-<p>
-   Un domaine peut se transformer du jour au lendemain, s'il commence &agrave;
-offrir la possibilit&eacute; de devenir riche. Si un travailleur devient
-riche, les autres r&eacute;clament la m&ecirc;me
-opportunit&eacute;. Bient&ocirc;t tous demanderont de fortes sommes d'argent
-pour ce qu'ils avaient l'habitude de faire pour le plaisir. Puis quelques
-ann&eacute;es passent, chaque personne en relation avec ce domaine tournera
-en d&eacute;rision l'id&eacute;e que le travail pourrait &ecirc;tre fait
-sans salaires mirobolants. Ils conseilleront aux acteurs sociaux de
-s'assurer que de tels salaires soient possibles, en prescrivant des
-privil&egrave;ges sp&eacute;ciaux et les pouvoirs, monopoles
-n&eacute;cessaires pour que cela puisse se faire.</p>
-<p>
-   Ce changement est apparu dans le domaine de la programmation cette
-derni&egrave;re d&eacute;cennie. Il y a quinze ans, des articles parlaient
-d'&laquo;&nbsp;accros &agrave; l'informatique&nbsp;&raquo;&nbsp;: les
-utilisateurs &eacute;taient &laquo;&nbsp;connect&eacute;s&nbsp;&raquo; et
-vivaient modestement. Il &eacute;tait g&eacute;n&eacute;ralement compris que
-les accros de la programmation pouvaient briser leur couple. Aujourd'hui, il
-est g&eacute;n&eacute;ralement admis que personne ne ferait de la
-programmation, sans salaire &eacute;lev&eacute;. Les gens ont oubli&eacute;
-ce qu'ils savaient il y a quinze ans.</p>
-<p>
-   M&ecirc;me si &agrave; un moment pr&eacute;cis, la plupart des gens
-travailleront dans un certain domaine uniquement pour un haut salaire, cela
-ne durera pas forc&eacute;ment. La tendance peut s'inverser, si la
-soci&eacute;t&eacute; donne une impulsion. Si nous laissons de
-c&ocirc;t&eacute; les possibilit&eacute;s de gros gains, peu de temps
-apr&egrave;s, quand les gens auront r&eacute;ajust&eacute; leurs attitudes,
-ils auront &agrave; nouveau &agrave; coeur de travailler dans leur domaine
-pour la joie de le faire.</p>
-<p>
-   La question &laquo;&nbsp;comment payer un programmeur&nbsp;&raquo; devient
-plus simple, quand nous r&eacute;alisons que ce n'est pas la peine de les
-payer une fortune. Il est plus facile de leur assurer un niveau de vie
-correct sans plus.</p>
+l'argent; la construction routière, par exemple. Il en est d'autres,
+touchant aux études ou à l'art, dans lesquelles il y a peu de chance de
+devenir riche, mais où les gens s'engagent par fascination ou à cause de sa
+valeur perçue pour la société. On peut y inclure par exemple, les
+mathématiques logiques, la musique classique et l'archéologie; puis
+l'organisation politique au sein des travailleurs. Les gens concourent, plus
+tristement qu'âprement, pour les quelques postes rémunérés disponibles, 
dont
+aucun n'est vraiment bien payé. Ils paieraient pour avoir la chance de
+travailler dans un de ces domaines, s'ils le pouvaient.</p>
+<p>
+   Un tel domaine peut se transformer du jour au lendemain, s'il commence à
+offrir la possibilité de devenir riche. Si un travailleur devient riche, les
+autres réclament la même opportunité. Bientôt tous demanderont de fortes
+sommes d'argent pour ce qu'ils avaient l'habitude de faire pour le
+plaisir. Lorsque quelques années se seront écoulées, tous ceux qui
+appartiendront au domaine tourneront en dérision l'idée que le travail
+puisse se faire sans salaires mirobolants. Ils conseilleront aux acteurs
+sociaux de s'assurer que de tels salaires soient possibles, en prescrivant
+des privilèges spéciaux et les pouvoirs et monopoles nécessaires pour que
+cela puisse se faire.</p>
+<p>
+   Ce changement est survenu dans le domaine de la programmation au cours de la
+dernière décennie. Il y a quinze ans, des articles parlaient
+d'«&nbsp;accrocs à l'informatique&nbsp;»&nbsp;: les utilisateurs étaient
+«&nbsp;connectés&nbsp;» et vivaient modestement. Il était généralement 
admis
+que des gens pouvaient aimer la programmation au point qu'elle devienne une
+cause de divorce. Aujourd'hui, il est généralement admis que personne ne
+programmerait sauf en échange d'un salaire élevé. Les gens ont oublié ce
+qu'ils savaient il y a quinze ans.</p>
+<p>
+   Même si à un moment précis, il s'avère vrai que la plupart des gens ne
+veulent travailler dans un domaine que pour un haut salaire, il ne faut pas
+conclure qu'il en sera toujours ainsi. La tendance peut s'inverser sous
+l'impulsion de la société. Si nous retirons du jeu la possibilité d'amasser
+de grandes fortunes, alors au bout de quelques temps, quand les gens auront
+réajusté leurs attitudes, ils seront de nouveau impatients de travailler
+dans ce domaine pour le simple plaisir de réaliser quelque chose.</p>
+<p>
+   Répondre à la question&nbsp;: «&nbsp;Comment pouvons-nous payer les
+programmeurs&nbsp;?&nbsp;» devient plus facile, quand nous réalisons qu'il
+ne s'agit pas de leur offrir une petite fortune. Il est plus facile de
+collecter des fonds pour leur assurer un niveau de vie correct, mais sans
+plus.</p>
 
 <h4 id="funding">Financer le logiciel libre</h4>
 <p>
-   Les institutions qui payent les programmeurs n'ont pas besoin d'&ecirc;tre
-des &laquo;&nbsp;bo&icirc;tes &agrave; logiciels&nbsp;&raquo;. Beaucoup
-d'autres institutions existantespeuvent le faire.</p>
-<p>
-   Les constructeurs de mat&eacute;riels informatiques pensent qu'il est
-essentiel de supporter le d&eacute;veloppement logiciel, m&ecirc;me s'ils ne
-peuvent contr&ocirc;ler l'usage du logiciel. En 1970, la plupart de leurs
-logiciels &eacute;taient libres, car ils ne pensaient pas &agrave; les
-entraver. Aujourd'hui, la volont&eacute; croissante de se joindre &agrave;
-desconsortiums montre leur compr&eacute;hension que de poss&eacute;der le
+   Les institutions qui payent les programmeurs n'ont pas besoin d'être des
+éditeurs de logiciels. Beaucoup d'autres institutions existantes peuvent le
+faire.</p>
+<p>
+   Les fabricants de matériel informatique pensent qu'il est essentiel de
+soutenir le développement du logiciel, même s'ils ne peuvent contrôler son
+usage. En 1970, la plupart de leurs logiciels étaient libres, car ils ne
+pensaient pas à les entraver. Aujourd'hui, la volonté croissante de se
+joindre à des consortiums montre bien qu'ils ont conscience que posséder le
 logiciel n'est pas ce qui est vraiment important pour eux.</p>
 <p>
-   Les universit&eacute;s m&egrave;nent de nombreux projets de
-programmation. Aujourd'hui, elles en vendent souvent les r&eacute;sultats,
-mais, dans les ann&eacute;es 70, elles ne le faisaient pas. Douterait-on que
-les universit&eacute;s d&eacute;velopperaient des logiciels libres si elles
-n'&eacute;taient pas autoris&eacute;es &agrave; vendre des logiciels&nbsp;?
-Ces projets pourraient recevoir le soutien de contrats gouvernementaux et de
-bourses qui soutiennent actuellement le d&eacute;veloppement de logiciels
-propri&eacute;taires.</p>
-<p>
-   Il est commun de nos jours que les chercheurs universitaires
-re&ccedil;oivent une bourse pour d&eacute;velopper un syst&egrave;me, qu'ils
-le d&eacute;veloppent presque jusqu'&agrave; la finalisation, qu'ils le
-d&eacute;clarent &laquo;fini&raquo;, puis qu'ils cr&eacute;ent des
-soci&eacute;t&eacute;s o&ugrave; ils le finiront effectivement et le
-rendrontutilisable. Parfois, ils d&eacute;clarent &laquo;libre&raquo; la
-version non termin&eacute;e; s'ils sont vraiment corrompus, ils obtiendront
-une licence exclusive de la part de l'universit&eacute;. Ce n'est pas un
-secret, c'est ouvertement admis par les personnes
-concern&eacute;es. Pourtant, si les chercheurs n'&eacute;taient pas
-expos&eacute;s &agrave; ces tentations, ils continueraient quand m&ecirc;me
-leurs recherches.</p>
-<p>
-   Les programmeurs qui &eacute;crivent des logiciels libres peuvent gagner
-leur vie en vendant des services li&eacute;s au logiciel. J'ai re&ccedil;u
-des honoraires pour le portage du <a
-href="/software/gcc/gcc.html">compilateur GNU C</a> sur un nouveau
-mat&eacute;riel et pour faire des extensions d'interfaces utilisateurs pour
-<a href="/software/emacs/emacs.html">GNU Emacs</a>.  (J'ai offert ces
-am&eacute;liorations au public, une fois qu'elles ont &eacute;t&eacute;
-r&eacute;alis&eacute;es). Je suis aussi pay&eacute; pour enseigner dans des
-classes.</p>
-<p>
-   Je ne suis pas seul &agrave; travailler de cette fa&ccedil;on; il existe
-maintenant une entreprise fructueuse, grandissante qui ne fait pas
-autrement. Plusieurs autres compagnies offrent aussi un support commercial
-aux logiciels libres issus du syst&egrave;me GNU. C'est le d&eacute;but
-d'une industrie ind&eacute;pendante du support du logiciel libre,
-uneindustrie qui pourrait prendre de fortes proportions, si le logiciel
-libre devenait courant. Elle offre aux utilisateurs des options qui sont
-g&eacute;n&eacute;ralement indisponibles dans le cas de logiciels
-propri&eacute;taires, sauf pour les plus riches.</p>
+   Les universités dirigent de nombreux projets de développement
+logiciel. Aujourd'hui, elles en vendent souvent les résultats, mais, dans
+les années 70, elles ne le faisaient pas. Y a-t-il à douter que les
+universités développeraient des logiciels libres si elles n'étaient pas
+autorisées à vendre des logiciels&nbsp;? Ces projets pourraient recevoir le
+soutien des mêmes contrats et subventions des gouvernements qui soutiennent
+actuellement le développement de logiciels propriétaires.</p>
+<p>
+   Il est commun de nos jours que les chercheurs universitaires reçoivent une
+subvention pour développer un système, qu'ils l'amènent presque jusqu'au
+point d'achèvement, qu'ils le déclarent effectivement «&nbsp;fini&nbsp;»,
+puis ensuite créent des sociétés où ils finiront réellement le projet et 
le
+rendront utilisable. Parfois, ils déclarent «&nbsp;libre&nbsp;» la version
+non terminée&nbsp;; s'ils sont vraiment corrompus, ils obtiendront une
+licence exclusive de la part de l'université. Ce n'est pas un secret, c'est
+ouvertement admis par toutes les personnes concernées. Pourtant, si les
+chercheurs n'étaient pas exposés à la tentation de faire de telles choses,
+ils poursuivraient quand même leurs recherches.</p>
+<p>
+   Les programmeurs qui écrivent des logiciels libres peuvent gagner leur vie
+en vendant des services liés au logiciel. J'ai reçu des honoraires pour le
+portage du <a href="/software/gcc/gcc.html">compilateur GNU C</a> sur du
+nouveau matériel informatique et pour faire des extensions d'interface
+utilisateur pour<a href="/software/emacs/emacs.html">GNU Emacs</a>.  (J'ai
+offert ces améliorations au public, une fois qu'elles ont été réalisées). 
Je
+suis aussi payé pour enseigner dans des classes.</p>
+<p>
+   Je ne suis pas seul à travailler de cette façon&nbsp;; il existe 
maintenant
+une entreprise fructueuse et grandissante qui ne fait que ce genre de
+travail. Plusieurs autres compagnies offrent aussi un support commercial aux
+logiciels libres issus du système GNU. C'est le début d'une industrie
+indépendante du support du logiciel libre, une industrie qui pourrait
+prendre de fortes proportions, si le logiciel libre devait se
+généraliser. Elle offre aux utilisateurs des options qui sont généralement
+indisponibles dans le cas de logiciels propriétaires, sauf pour les plus
+riches.</p>
 <p>
    De nouvelles institutions, comme la <a href="/fsf/fsf.fr.html">Free Software
-Foundation</a>, peuvent aussi financer les programmeurs. La majorit&eacute;
-des fonds de la Fondation vient de l'argent r&eacute;colt&eacute; dans la
-vente de bandes par correspondance. Le logiciel pr&eacute;sent sur la bande
-est libre, ce qui signifie que chaque utilisateur est libre de le copier et
-de le modifier, mais n&eacute;anmoins, beaucoup payent pour en obtenir des
-copies. (Rappelez-vous que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; veut dire
-libre, et non gratuit). Certains utilisateurs ach&egrave;tent des bandes,
-alors qu'ils en poss&egrave;dent d&eacute;j&agrave;, simplement parce qu'ils
-sentent que nous m&eacute;ritons cette contribution. La Fondation
-re&ccedil;oit aussi des donations consid&eacute;rables de la part de
-fabricants d'ordinateurs.</p>
+Foundation</a>, peuvent aussi financer les programmeurs. La majorité des
+fonds de la Fondation vient de l'argent récolté dans la vente de bandes
+magnétiques par correspondance. Le logiciel présent sur la bande est libre,
+ce qui signifie que chaque utilisateur est libre de le copier et de le
+modifier, mais néanmoins, beaucoup payent pour en obtenir des
+copies. (Rappelez-vous que «&nbsp;free software&nbsp;» veut dire libre, et
+non gratuit). Certains utilisateurs achètent des bandes, alors qu'ils en
+possèdent déjà, simplement parce qu'ils sentent que nous méritons cette
+contribution. La Fondation reçoit aussi des donations considérables de la
+part de fabricants d'ordinateurs.</p>
 <p>
    La Free Software Foundation est une organisation caritative et ses revenus
-sont d&eacute;pens&eacute;s en employant le plus possible de
-programmeurs. Si elle avait &eacute;t&eacute; &eacute;rig&eacute;e en
-business, distribuant les m&ecirc;mes logiciels libres au public pour la
-m&ecirc;me somme, elle pourrait maintenant offrir un tr&egrave;s bon niveau
-de vie &agrave; son fondateur.</p>
+sont utilisés pour embaucher le plus de programmeurs possible. Si elle avait
+été montée comme une entreprise, distribuant les mêmes logiciels libres au
+public pour le même tarif, elle permettrait aujourd'hui un très bon niveau
+de vie à son fondateur.</p>
 <p>
    Parce que la Fondation est une organisation caritative, les programmeurs
-travaillent souvent pour la moiti&eacute; de qu'ils pourraient toucher
+travaillent souvent pour la moitié de ce qu'ils pourraient toucher
 ailleurs. Ils le font parce qu'ils sont libres de toute bureaucratie et
-parce qu'ils ressentent de la satisfaction &agrave; savoir que leur travail
-pourra &ecirc;tre utilis&eacute; par tous. Et, par-dessus tout, ils le font
-parce que programmer, c'est passionnant. Ajoutons que des volontaires nous
-ont &eacute;crit nombre de programmes (m&ecirc;me des r&eacute;dacteurs
-techniques ont r&eacute;cemment commenc&eacute; &agrave; se proposer).</p>
-<p>
-   Ce qui confirme que la programmation est parmi les domaines les plus
-fascinants, au m&ecirc;me titre que la musique et les arts. Nous n'avons pas
-&agrave; craindre que plus personne ne veuille programmer.</p>
-
-<h4 id="owe">Que doivent les utilisateurs aux programmeurs&nbsp;?</h4>
-<p>
-   Il y a une bonne raison &agrave; ce que les utilisateurs de logiciels se
-sentent oblig&eacute;s moralement &agrave; contribuer &agrave; leur
-soutien. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres contribuent &agrave;
-l'activit&eacute; des utilisateurs, c'est &agrave; la fois loyal et
-&mdash;&nbsp;sur le long terme&nbsp;&mdash; aussi dans
-l'int&eacute;r&ecirc;t des utilisateurs que de les financer.</p>
+parce qu'ils ressentent de la satisfaction à savoir que leur travail pourra
+être utilisé par tous. Et, par-dessus tout, ils le font parce que programmer
+est un vrai plaisir. Ajoutons que des volontaires nous ont écrit nombre de
+programmes. (Même des rédacteurs techniques ont commencé à se porter
+volontaire).</p>
+<p>
+   Ce qui confirme que la programmation est l'un des domaines les plus
+fascinants, au même titre que la musique et les arts. Nous n'avons pas à
+craindre que plus personne ne veuille programmer.</p>
+
+<h4 id="owe">Qu'est-ce que les utilisateurs doivent aux 
programmeurs&nbsp;?</h4>
+<p>
+   Les utilisateurs d'un logiciel ont une bonne raison de se sentir moralement
+obligés de contribuer à son soutien. Les développeurs de logiciels libres
+contribuent aux activités des utilisateurs, il est est donc à la fois juste
+et — sur le long terme — aussi dans l'intérêt des utilisateurs de 
continuer
+de les financer.</p>
 <p>
    Cependant, ceci ne s'applique pas aux d&eacute;veloppeurs de logiciels
 propri&eacute;taires, vu que l'obstructionnisme appelle plut&ocirc;t une
 sanction qu'une r&eacute;compense.</p>
 <p>
-   Nous nous trouvons ainsi face &agrave; un paradoxe&nbsp;: le
-d&eacute;veloppeur de logiciels utiles a droit au soutien des utilisateurs,
-mais n'importe quelle tentative de transformer cette obligation morale en
-une exigence, d&eacute;truit les bases de l'obligation. Un
-d&eacute;veloppeur peut soit recevoir une r&eacute;compense, soit l'exiger,
-mais pas les deux.</p>
+   Nous nous trouvons ainsi face à un paradoxe&nbsp;: le développeur d'un
+logiciel utile a droit au soutien des utilisateurs, mais n'importe quelle
+tentative de transformer cette obligation morale en une exigence, détruit
+les bases de l'obligation. Un développeur peut soit recevoir une récompense,
+soit l'exiger, mais pas les deux.</p>
 <p>
    Je crois qu'un d&eacute;veloppeur moral faisant face &agrave; ce paradoxe
 doit agir de mani&egrave;re &agrave; m&eacute;riter la r&eacute;compense,
@@ -773,21 +708,20 @@
 programmeurs, mais peut-&ecirc;tre en nombre moindre. Est-ce que cela serait
 mauvais pour la soci&eacute;t&eacute;&nbsp;?</p>
 <p>
-   Pas forc&eacute;ment. Aujourd'hui, les nations riches ont moins de fermiers
-qu'en 1900, mais nous ne pensons certainement pas que cela est mauvais pour
-la soci&eacute;t&eacute;, car ceux qui restent produisent plus de nourriture
-pour les consommateurs que tous ceux, plus nombreux, jadis. Nous appelons
-cela l'am&eacute;lioration de la productivit&eacute;. Le logiciel libre
-devrait demander moins de programmeurs pour satisfaire la demande, &agrave;
-cause de l'augmentation de la productivit&eacute; logicielle &agrave; tous
-niveaux&nbsp;:</p>
+   Pas forcément. Aujourd'hui, les nations riches ont moins de fermiers qu'en
+1900, mais nous ne pensons certainement pas que cela est mauvais pour la
+société, car ceux qui restent produisent plus de nourriture pour les
+consommateurs qu'un plus grand nombre n'en produisait autrefois. Nous
+appelons cela l'amélioration de la productivité. Le logiciel libre devrait
+demander moins de programmeurs pour satisfaire la demande, à cause de
+l'augmentation de la productivité logicielle à tous niveaux&nbsp;:</p>
 
 <ul>
-<li> Une utilisation plus large de chaque programme 
d&eacute;velopp&eacute;.</li>
+<li> Une utilisation plus vaste de chaque programme développé.</li>
 <li> La possibilit&eacute; d'adapter un programme existant pour le 
personnaliser
 au lieu de repartir de z&eacute;ro.</li>
 <li> Une meilleure instruction des programmeurs.</li>
-<li> L'&eacute;limation des redondances dans l'effort de 
d&eacute;veloppement.</li>
+<li> L'élimination des efforts de développement en double.</li>
 </ul>
 
 <p>
@@ -798,16 +732,14 @@
 logicielle a besoin d'accro&icirc;tre sa productivit&eacute;. Comment cela
 se fait-il&nbsp;?</p>
 <p>
-   La &laquo;&nbsp;productivit&eacute; logicielle&nbsp;&raquo; peut vouloir
-dire deux choses&nbsp;: la productivit&eacute; g&eacute;n&eacute;rale de
-tout d&eacute;veloppement logiciel ou la productivit&eacute; de projets
-individuels. La productivit&eacute; g&eacute;n&eacute;rale, c'est ce que la
-soci&eacute;t&eacute; aimerait am&eacute;liorer et la voie la plus directe
-pour le faire est d'&eacute;liminer les obstacles artificiels &agrave; la
-coop&eacute;ration qui la r&eacute;duisent. Mais les chercheurs qui se
-penchent sur la &laquo;productivit&eacute; logicielle&raquo; se focalisent
-uniquement sur le deuxi&egrave;me sens, limit&eacute;, du terme, o&ugrave;
-l'am&eacute;lioration demande des avanc&eacute;es technologiques 
difficiles.</p>
+   La «&nbsp;productivité logicielle&nbsp;» peut vouloir dire deux
+choses&nbsp;: la productivité générale de tout développement logiciel ou la
+productivité de projets individuels. La productivité générale, c'est ce que
+la société aimerait améliorer et la voie la plus directe pour le faire est
+d'éliminer les obstacles artificiels qui réduisent la coopération. Mais les
+chercheurs qui se penchent sur la «&nbsp;productivité logicielle&nbsp;» se
+concentrent uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où
+l'amélioration demande des avancées technologiques difficiles.</p>
 
 <h3 id="competition">Est-ce que la comp&eacute;tition est 
in&eacute;vitable&nbsp;?</h3>
 <p>
@@ -817,65 +749,57 @@
 comp&eacute;tition en elle-m&ecirc;me n'est pas nocive&nbsp;: ce qui est
 nocif, c'est le <em>combat</em>.</p>
 <p>
-   Il y a plusieurs fa&ccedil;ons de concourir. La comp&eacute;tition peut se
-pr&eacute;senter comme essayer d'aller plus loin, comme surpasser ce que
-d'autres ont d&eacute;j&agrave; r&eacute;alis&eacute;. Par exemple, jadis,
-il y avait concurrence entre les meilleurs programmeurs, afin que
-l'ordinateur fasse les choses les plus incroyables possible, ou encore
-&agrave; qui &eacute;crira le programme le plus court, le plus rapide pour
-une t&acirc;che donn&eacute;e. Ce genre de comp&eacute;tition est
-b&eacute;n&eacute;fique pour tous, <em>tant que</em> l'esprit de saine
-&eacute;mulation est maintenu.</p>
-<p>
-   Une comp&eacute;tition constructive est suffisante pour pousser les gens
-&agrave; de grands efforts. Certains concourent pour &ecirc;tre les premiers
-&agrave; avoir visit&eacute; tous les pays du globe&nbsp;; il y en a
-m&ecirc;me qui d&eacute;pensent des fortunes pour cela. Mais ils ne
-corrompent pas les capitaines de navire pour que leurs rivaux soient
-&eacute;chou&eacute;s une &icirc;le d&eacute;serte. Ils se satisfont de
-laisser le meilleur gagner.</p>
-<p>
-   La comp&eacute;tition devient un combat quand les participants commencent
-&agrave; entraver les autres plut&ocirc;t que de progresser eux-m&ecirc;mes
-&mdash;&nbsp;c'est-&agrave;-dire quand le &laquo;&nbsp;que le meilleur
-gagne&nbsp;&raquo;fait la place au &laquo;&nbsp;laissez-moi gagner, que je
-sois le meilleur ou non&nbsp;&raquo;. Le logiciel propri&eacute;taire est
-nocif, non parce qu'il est une forme de comp&eacute;tition, mais parce qu'il
-est une forme de combat au sein des citoyens de notre 
soci&eacute;t&eacute;.</p>
-<p>
-   La comp&eacute;tition dans les affaires n'est pas forc&eacute;ment un
-combat. Par exemple, lorsque deux &eacute;piceries sont en
-comp&eacute;tition, tout leur effort tend vers l'am&eacute;lioration de
-leurs propres services, pas &agrave; saboter leur rival. Mais ce n'est pas
-ce qui d&eacute;montre un engagement moral dans les affaires; plut&ocirc;t
-qu'il existe une faible zone de combat dans ce genre de business, &agrave;
-la limite de la violence physique. Tous les domaines des affaires ne
-partagent pas cette caract&eacute;ristique. La r&eacute;tention
-d'information utile &agrave; tous, c'est une forme de combat.</p>
-<p>
-   L'id&eacute;ologie, dans les affaires, ne pr&eacute;pare pas les gens
-&agrave; r&eacute;sister &agrave; la tentation de combattre, dans une
-comp&eacute;tition. Certaines formes de combat ont &eacute;t&eacute;
-interdites avec les lois anti-trusts, l'interdiction de la publicit&eacute;
-mensong&egrave;re, etc., mais plut&ocirc;t que de g&eacute;n&eacute;raliser
-le rejet du combat, les dirigeants inventent en g&eacute;n&eacute;ral
-d'autres formes de combat qui ne sont pas sp&eacute;cifiquement
-prohib&eacute;es. Les ressources de la soci&eacute;t&eacute; sont
-gaspill&eacute;es &eacute;conomiquement, &agrave; l'instar d'une guerre
-civile entre factions.</p>
-
-<h3 id="communism">&laquo;&nbsp;Pourquoi n'irais-tu pas en 
Russie&nbsp;?&nbsp;&raquo;</h3>
-<p>
-   Aux &Eacute;tats-Unis, toute personne favorable &agrave; autre chose que le
-plus flagrant laissez-faire &eacute;go&iuml;ste a souvent entendu ce genre
-de r&eacute;flexion. On l'entend, par exemple, &agrave; l'encontre des
-partisans d'un syst&egrave;me de sant&eacute; publique, comme on en trouve
-dans les autres nations industrialis&eacute;es. Ou encore &agrave; propos
-des partisans d'un soutien public des arts, tout aussi universel chez les
-nations avanc&eacute;es. L'id&eacute;e que les citoyens aient une quelconque
-obligation de participer au bien public est consid&eacute;r&eacute;e comme
-du communisme, aux &Eacute;tats-Unis. Mais ce terme est-il bien
-appropri&eacute;&nbsp;?</p>
+   Il y a plusieurs façons de faire concurrence. La compétition peut 
consister
+en une tentative d'aller toujours plus loin, de surpasser ce que d'autres
+ont déjà réalisé. Par exemple, jadis, il y avait concurrence entre les
+meilleurs programmeurs, et l'on rivalisait pour faire faire à l'ordinateur
+les choses les plus incroyables, ou encore écrire le programme le plus court
+ou le plus rapide pour une tâche donnée. Ce genre de compétition est
+bénéfique pour tous, <em>tant que</em> subsiste le bon esprit sportif.</p>
+<p>
+   Une compétition constructive est suffisante pour pousser les gens à de
+grands efforts. Certaines personnes rivalisent en ce moment pour savoir qui
+sera le premier à avoir visité tous les pays du globe&nbsp;; il y en a même
+qui dépensent des fortunes pour cela. Mais ils ne corrompent pas les
+capitaines de navire pour faire échouer leurs rivaux sur des îles
+désertes. Ils sont satisfaits de laisser le meilleur gagner.</p>
+<p>
+   La compétition devient un combat quand les participants commencent à
+entraver les autres plutôt que de progresser eux-mêmes — c'est-à-dire 
quand
+le principe qui dit «&nbsp;que le meilleur gagne&nbsp;» fait place au
+«&nbsp;laissez-moi gagner, que je sois le meilleur ou non&nbsp;». Le
+logiciel propriétaire est nocif, non parce qu'il est une forme de
+compétition, mais parce qu'il est une forme de combat entre les citoyens de
+notre société.</p>
+<p>
+   La compétition dans les affaires n'est pas forcément un combat. Par 
exemple,
+lorsque deux épiceries sont en compétition, tout leurs efforts tendent à
+l'amélioration de leurs propres services, pas au sabotage de l'entreprise
+rivale. Mais ce n'est pas ce qui démontre un engagement envers l'éthique
+dans les affaires&nbsp;; plutôt qu'il existe une faible zone de combat dans
+ce genre de business, mis à part la violence physique. Tous les domaines des
+affaires ne partagent pas cette caractéristique. La rétention d'information
+utile à tous, c'est une forme de combat.</p>
+<p>
+   L'idéologie des affaires ne prépare pas les gens à résister à la 
tentation
+de combattre dans une compétition. Certaines formes de combat ont été
+interdites avec les lois anti-trusts, l'interdiction de la publicité
+mensongère, etc., mais plutôt que de généraliser le rejet du combat, les
+dirigeants d'entreprises inventent en général d'autres formes de combat qui
+ne sont pas spécifiquement prohibées. Les ressources de la société sont
+gaspillées économiquement, à l'instar d'une guerre civile entre 
factions.</p>
+
+<h3 id="communism">&laquo;&nbsp;Pourquoi ne pas t'établir en 
Russie&nbsp;?&nbsp;&raquo;</h3>
+<p>
+   Aux États-Unis, toute personne favorable à autre chose que le plus 
flagrant
+laissez-faire égoïste a souvent entendu ce genre de réflexion. On l'entend,
+par exemple, à l'encontre des partisans d'un système de santé publique,
+comme on en trouve dans les autres nations industrialisées. Ou encore à
+propos des partisans d'un soutien public des arts, tout aussi universel chez
+les nations développées. L'idée que les citoyens aient une quelconque
+obligation de participer au bien public est considérée comme du communisme,
+aux États-Unis. Mais jusqu'à quel point ces idées sont-elles
+semblables&nbsp;?</p>
 <p>
    Le communisme, comme il &eacute;tait pratiqu&eacute; en Union
 Sovi&eacute;tique, &eacute;tait un syst&egrave;me de contr&ocirc;le
@@ -886,11 +810,10 @@
 &eacute;troitement gard&eacute;s, pour emp&ecirc;cher les copies
 ill&eacute;gales.</p>
 <p>
-   Le syst&egrave;me am&eacute;ricain de la propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle exerce un contr&ocirc;le central sur la distribution d'un
-programme et surveille les copieurs gr&acirc;ce &agrave; des <a
-href="http://www.dfc.org/";>syst&egrave;mes automatiques de protection contre
-la copie</a>, pour emp&ecirc;cher les copies ill&eacute;gales.</p>
+   Le système américain du droit d'auteur sur les logiciels exerce un 
contrôle
+central sur la distribution d'un programme et surveille les copieurs grâce à
+des <a href="http://www.dfc.org/";>systèmes automatiques de protection contre
+la copie</a>, pour empêcher les copies illégales.</p>
 <p>
    Par opposition, je travaille &agrave; b&acirc;tir un syst&egrave;me
 o&ugrave; les gens sont libres de d&eacute;cider de leurs propres actions;
@@ -911,21 +834,18 @@
 marche &agrave; suivre, leurs int&eacute;r&ecirc;ts et leurs besoins ont
 autant d'importance.</p>
 <p>
-   Cette pr&eacute;misse n'est pas universellement accept&eacute;e. Beaucoup
-maintiennent que l'employeur d'un auteur est fondamentalement plus important
-que n'importe qui d'autre. Ils disent, par exemple, que le but, d'avoir des
-propri&eacute;taires de logiciels, est de donner &agrave; l'employeur les
-avantages qui lui sont d&ucirc;s &mdash;&nbsp;ind&eacute;pendamment de
-l'effet sur le public.</p>
-<p>
-   Cela ne sert &agrave; rien de prouver ou non ces pr&eacute;misses. Prouver
-demande des pr&eacute;misses partag&eacute;es. C'est pourquoi la
-majorit&eacute; de mon discourss'adresse &agrave; ceux qui partagent les
-pr&eacute;misses que j'utilise, ou qui, au moins, sont
-int&eacute;ress&eacute;s par leurs cons&eacute;quences. Pour ceux qui
-croientque les propri&eacute;taires sont plus importants que tous les
-autres, pour ceux-l&agrave;, cet article n'est tout simplement pas
-pertinent.</p>
+   Cette prémisse n'est pas universellement admise. Beaucoup maintiennent que
+l'employeur d'un auteur est fondamentalement plus important que n'importe
+qui d'autre. Ils disent, par exemple, que le but, d'avoir des propriétaires
+de logiciels, est de donner à l'employeur les avantages qui lui sont dûs —
+indépendamment de l'effet sur le public.</p>
+<p>
+   Cela ne sert à rien d'essayer de prouver la véracité ou la fausseté de 
ces
+prémisses. Prouver demande des prémisses partagées. C'est pourquoi la
+majorité de mon discours s'adresse à ceux qui partagent les prémisses que
+j'utilise, ou qui, au moins, sont intéressés par leurs conséquences. Pour
+ceux qui croient que les propriétaires sont plus importants que tous les
+autres, pour ceux-là, cet article n'est tout simplement pas pertinent.</p>
 <p>
    Mais pourquoi un grand nombre d'Am&eacute;ricains accepteraient une
 pr&eacute;misse qui &eacute;l&egrave;verait certaines personnes au-dessus
@@ -935,51 +855,46 @@
 douter de la pr&eacute;misse, c'est d&eacute;fier les bases de la
 soci&eacute;t&eacute;.</p>
 <p>
-   Il est important pour ces gens de savoir que cette pr&eacute;misse ne fait
-pas partie de notre tradition l&eacute;gale. Ne l'a jamais
-&eacute;t&eacute;.</p>
-<p>
-   Ainsi, la Constitution dit que le but du copyright est de
-&laquo;&nbsp;promouvoir le progr&egrave;s des sciences et des arts
-utiles&nbsp;&raquo;. La cour Supr&ecirc;me l'a &eacute;labor&eacute; ainsi,
-&eacute;non&ccedil;ant dans la &laquo;&nbsp;Fox Film contre
-Doyal&nbsp;&raquo; que &laquo;&nbsp;l'int&eacute;r&ecirc;t unique des
-&Eacute;tats-Unis ainsi que l'objet principal du monopole [du copyright],
-r&eacute;sident dans les b&eacute;n&eacute;fices que retire le public du
-travail des auteurs&nbsp;&raquo;.</p>
-<p>
-   Nous ne sommes pas oblig&eacute;s d'approuver la Constitution ou la Cour
-Supr&ecirc;me (il fut un temps o&ugrave; les deux ont approuv&eacute;
-l'esclavage). Leurs positions ne r&eacute;futent donc pas la pr&eacute;misse
-de la supr&eacute;matie du propri&eacute;taire. Mais j'esp&egrave;re que la
-conscience qu'il s'agit d'une supposition de la droite radicale,
-plut&ocirc;t que d'une tradition reconnue, affaiblira son
-int&eacute;r&ecirc;t.</p>
+   Il est important pour ces gens de savoir que cette prémisse ne fait pas
+partie de notre tradition légale. Et n'en a jamais fait partie non plus.</p>
+<p>
+   Ainsi, la Constitution dit que le but du copyright est de «&nbsp;promouvoir
+le progrès des sciences et des arts utiles&nbsp;». La Cour suprême l'a
+élaboré ainsi, énonçant dans la «&nbsp;Fox Film contre Doyal&nbsp;» que
+«&nbsp;l'intérêt unique des États-Unis ainsi que l'objet principal du
+monopole [du copyright], résident dans les avantages généraux que le public
+tire du travail des auteurs&nbsp;».</p>
+<p>
+   Nous ne sommes pas obligés d'approuver la Constitution ou la Cour suprême
+(il fut un temps où les deux ont approuvé l'esclavage). Leurs positions ne
+réfutent donc pas la prémisse de la suprématie du propriétaire. Mais
+j'espère que la conscience qu'il s'agit d'une supposition de la droite
+radicale, plutôt que d'une supposition traditionnellement reconnue,
+affaiblira son attrait.</p>
 
 <h3 id="conclusion">Conclusion</h3>
 <p>
-   Nous aimons penser que notre soci&eacute;t&eacute; encourage &agrave; aider
-son voisin&nbsp;; mais chaque fois que nous r&eacute;compensons quelqu'un
-pour son obstructionnisme ou que nous l'admirons pour les richesses qu'il a
-accumul&eacute; ainsi, nous renvoyons le message contraire.</p>
-<p>
-   La th&eacute;saurisation de logiciels est un exemple de notre volont&eacute;
-d'ignorer le bien-&ecirc;tre de la soci&eacute;t&eacute; pour le gain
-personnel. On peut en voir la trace depuis Ronald Reagan jusqu'&agrave; Dick
-Cheney, depuis Exxon &agrave; Enron, en passant par les &eacute;checs des
-banques et des &eacute;coles. Nous pouvons la mesurer &agrave; l'aune des
-sans-abri et de la population dans les prisons. L'esprit antisocial se
-nourrit de lui-m&ecirc;me, parce que plus on voit que les autres ne nous
-tendront pas la main, plus il nous semble futile de les aider. Ainsi, notre
-soci&eacute;t&eacute; d&eacute;g&eacute;n&egrave;re en jungle.</p>
+   Nous aimons penser que notre société encourage le fait d'aider son
+voisin&nbsp;; mais chaque fois que nous récompensons quelqu'un pour son
+obstructionnisme ou que nous l'admirons pour les richesses qu'il a accumulé
+par ce moyen, nous renvoyons le message contraire.</p>
+<p>
+   La thésaurisation de logiciels est un exemple de notre volonté d'ignorer 
le
+bien-être de la société pour le gain personnel. On peut en voir la trace
+depuis Ronald Reagan jusqu'à Dick Cheney, depuis Exxon à Enron, en passant
+par les échecs des banques et des écoles. Nous pouvons la mesurer à la
+taille de la population itinérante et de la population carcérale. L'esprit
+antisocial se nourrit de lui-même, parce que plus on voit que les autres ne
+nous tendront pas la main, plus il nous semble futile de les aider. Ainsi,
+notre société dégénère en jungle.</p>
 <p>
    Si nous ne voulons pas vivre dans une jungle, nous devons changer nos
-attitudes. Nous devons commencer &agrave; lancer le message qu'un bon
-citoyen est un citoyen qui coop&egrave;re quand il le faut, que ce n'est pas
-celui qui r&eacute;ussit en volant les autres. J'esp&egrave;re que le
-mouvement du logiciel libre contribuera &agrave; cela&nbsp;: au moins dans
-un domaine, nous remplacerons la jungle par un syst&egrave;me plus efficace
-qui encouragera et se nourrira la coop&eacute;ration volontaire.</p>
+attitudes. Nous devons commencer à lancer le message qu'un bon citoyen est
+un citoyen qui coopère quand il le faut, que ce n'est pas celui qui réussit
+en volant les autres. J'espère que le mouvement du logiciel libre
+contribuera à cela&nbsp;: au moins dans un domaine, nous remplacerons la
+jungle par un système plus efficace qui encouragera la coopération
+volontaire et fonctionnera grâce à elle.</p>
 
 
 <h3 id="footnotes">Notes</h3>
@@ -1068,7 +983,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/11/30 21:26:49 $
+$Date: 2009/12/12 21:26:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/speeches-and-interview.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/speeches-and-interview.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/speeches-and-interview.fr.html   30 Nov 2009 21:26:49 -0000      
1.14
+++ philosophy/speeches-and-interview.fr.html   12 Dec 2009 21:26:35 -0000      
1.15
@@ -9,6 +9,11 @@
 <h2>Discours et entretiens (en ordre chronologique inverse)</h2>
 
 <ul>
+
+ <li><a href="/philosophy/rms-on-radio-nz.html">RMS sur Radio New Zealand</a>,
+transcription d'un entretien avec <a href="http://www.stallman.org";>Richard
+Stallman</a>.</li>
+
  <li><a href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">Le danger des 
brevets
 logiciels</a>, transcription d'un discours de <a
 href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>.</li>
@@ -323,7 +328,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/11/30 21:26:49 $
+$Date: 2009/12/12 21:26:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html   30 Nov 2009 21:26:49 -0000      1.48
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html   12 Dec 2009 21:26:35 -0000      1.49
@@ -184,7 +184,7 @@
 <p>
 Les termes «&nbsp;producteur&nbsp;» et «&nbsp;consommateur&nbsp;»
 proviennent de la théorie économique, et apportent avec eux leur perpective
-étroite et leur mauvaise assomptions. Ils tendent à brouiller votre
+étroite et leurs mauvaises assomptions. Ils tendent à brouiller votre
 raisonnement.</p>
 <p>
 De plus, en d&eacute;crivant les utilisateurs de logiciels comme des
@@ -768,7 +768,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/11/30 21:26:49 $
+$Date: 2009/12/12 21:26:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/essays-and-articles.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/essays-and-articles.fr.po     12 Dec 2009 16:38:19 -0000      
1.5
+++ philosophy/po/essays-and-articles.fr.po     12 Dec 2009 21:26:42 -0000      
1.6
@@ -16,9 +16,6 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation "
-#| "(FSF)"
 msgid "Essays and Articles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "Essais et articles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
@@ -27,96 +24,181 @@
 msgstr "Essais et articles"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This page lists a series of articles describing the philosophy of the 
free software movement, which is the motivation for our development of the free 
software operating system GNU."
-msgstr "Cette page recense une série d'articles décrivant la philosophie du 
mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de notre développement 
du système d'exploitation libre GNU."
+msgid ""
+"This page lists a series of articles describing the philosophy of the free "
+"software movement, which is the motivation for our development of the free "
+"software operating system GNU."
+msgstr ""
+"Cette page recense une série d'articles décrivant la philosophie du "
+"mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de notre "
+"développement du système d'exploitation libre GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #.  please leave both these ID attributes here. ...
 #.  ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the
 #.  same information on links.html, but it's possible that some users
 #.  have the URLs bookmarked or on their pages. -len
-msgid "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">We</a> <a 
id=\"FreedomOrganizations\">also</a> keep a list of <a 
href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations that Work for 
Freedom in Computer Development and Electronic Communications</a>."
-msgstr "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a 
id=\"FreedomOrganizations\">conservons</a> aussi une liste d'<a 
href=\"/links/links.fr.html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent 
pour la libert&eacute; dans le d&eacute;veloppement informatique et les 
communications &eacute;lectroniques</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">We</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
+"\">also</a> keep a list of <a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations"
+"\">Organizations that Work for Freedom in Computer Development and "
+"Electronic Communications</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
+"\">conservons</a> aussi une liste d'<a href=\"/links/links.fr."
+"html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent pour la "
+"libert&eacute; dans le d&eacute;veloppement informatique et les "
+"communications &eacute;lectroniques</a>."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "About Free Software"
 msgstr "&Agrave; propos du logiciel libre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of freedom: people should be free to use 
software in all the ways that are socially useful.  Software differs from 
material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that 
it can be copied and changed much more easily.  These possibilities make 
software as useful as it is; we believe software users should be able to make 
use of them."
-msgstr "Le logiciel libre est une question de libert&eacute;&nbsp;: tout le 
monde devrait pouvoir &ecirc;tre libre d'utiliser des logiciels de toutes les 
fa&ccedil;ons qui sont utiles socialement. Le logiciel diff&egrave;re des 
objets mat&eacute;riels (tels que des chaises, des sandwiches et de l'essence) 
en ce qu'il peut &ecirc;tre copi&eacute; et modifi&eacute; beaucoup plus 
facilement. Ces possibilit&eacute;s rendent le logiciel aussi utile qu'il peut 
l'&ecirc;tre; nous croyons que les utilisateurs de logiciels devraient pouvoir 
les utiliser."
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
+"in all the ways that are socially useful.  Software differs from material "
+"objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that it can "
+"be copied and changed much more easily.  These possibilities make software "
+"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
+"them."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est une question de libert&eacute;&nbsp;: tout le monde "
+"devrait pouvoir &ecirc;tre libre d'utiliser des logiciels de toutes les "
+"fa&ccedil;ons qui sont utiles socialement. Le logiciel diff&egrave;re des "
+"objets mat&eacute;riels (tels que des chaises, des sandwiches et de "
+"l'essence) en ce qu'il peut &ecirc;tre copi&eacute; et modifi&eacute; "
+"beaucoup plus facilement. Ces possibilit&eacute;s rendent le logiciel aussi "
+"utile qu'il peut l'&ecirc;tre; nous croyons que les utilisateurs de "
+"logiciels devraient pouvoir les utiliser."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel 
libre&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have 
Owners</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne 
devraient pas avoir de propri&eacute;taires</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be 
Free</a> (This is an older and longer essay about the same topic as the 
previous one)"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi le logiciel 
devrait &ecirc;tre libre</a>. (C'est un essai plus ancien et plus long sur le 
m&ecirc;me sujet que le pr&eacute;c&eacute;dent)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free 
Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres 
ont besoin de manuels libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"
+"</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
+"pas avoir de propri&eacute;taires</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a> "
+"(This is an older and longer essay about the same topic as the previous one)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi le logiciel devrait "
+"&ecirc;tre libre</a>. (C'est un essai plus ancien et plus long sur le "
+"m&ecirc;me sujet que le pr&eacute;c&eacute;dent)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
+"Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres ont "
+"besoin de manuels libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels 
libres</a> ce n'est pas un problème&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free 
Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Cat&eacute;gories de 
logiciels libres et non libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More 
Reliable!</a>"
-msgstr "<a href=\"/software/reliability.fr.html\">Le logiciel libre est plus 
fiable</a>&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why 
&ldquo;Open Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; c&ocirc;t&eacute; du 
probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and 
Freedom</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html\">Linux, GNU et la 
liberté</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding 
Gnutella</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/gnutella.fr.html\" id=\"Gnutella\">&Agrave; 
propos de Gnutella</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively 
Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les &eacute;coles ne 
devraient utiliser exclusivement que des logiciels libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
+"n'est pas un problème&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free "
+"Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Cat&eacute;gories de logiciels "
+"libres et non libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More Reliable!</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/reliability.fr.html\">Le logiciel libre est plus fiable</"
+"a>&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
+"Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
+"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; c&ocirc;t&eacute; du "
+"probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and Freedom</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html\">Linux, GNU et la liberté</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding Gnutella</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/gnutella.fr.html\" id=\"Gnutella\">&Agrave; propos de "
+"Gnutella</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively Free "
+"Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les &eacute;coles ne "
+"devraient utiliser exclusivement que des logiciels libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
 msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.fr.html\">MyDoom et vous</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free 
Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html\">15 ans de 
logiciels libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software 
movement</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">Le mouvement du 
logiciel libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">Your 
Freedom Needs Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html\">Votre 
libert&eacute; a besoin de logiciels libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free 
Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/fs-motives.fr.html\">Raisons d'écrire des 
logiciels libres</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
+"Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html\">15 ans de "
+"logiciels libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software movement</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">Le mouvement du logiciel "
+"libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">Your Freedom "
+"Needs Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html\">Votre "
+"libert&eacute; a besoin de logiciels libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.fr.html\">Raisons d'écrire des logiciels "
+"libres</a>"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "About the GNU Operating System"
 msgstr "À propos du système d'exploitation GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the 
GNU Operating System</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">Annonce initiale du 
projet GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the GNU "
+"Operating System</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">Annonce initiale du projet "
+"GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
@@ -124,15 +206,22 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brief history of the GNU Project</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Br&egrave;ve histoire du projet 
GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Br&egrave;ve histoire du projet GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and 
more complete description of the project and its history."
-msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Le projet GNU</a>, une 
description plus longue et plus compl&egrave;te du projet et de son histoire."
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and more "
+"complete description of the project and its history."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Le projet GNU</a>, une description "
+"plus longue et plus compl&egrave;te du projet et de son histoire."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/fsf/fsf.html\">What is the Free Software Foundation?</a>"
-msgstr "<a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Qu'est-ce que la Free Software Foundation 
(Fondation pour le logiciel libre)&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Qu'est-ce que la Free Software Foundation "
+"(Fondation pour le logiciel libre)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
@@ -143,20 +232,36 @@
 msgstr "Licences de Logiciels Libres"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing 
and copyleft</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Informations 
g&eacute;n&eacute;rales sur les licences et le copyleft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free 
software licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Une liste de licences de 
logiciels libres sp&eacute;cifiques</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the 
GNU Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions sur les 
licences GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the 
Lesser GPL for Your Next Library</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi vous ne devriez 
pas utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing and "
+"copyleft</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Informations g&eacute;n&eacute;rales "
+"sur les licences et le copyleft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free software "
+"licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Une liste de licences de "
+"logiciels libres sp&eacute;cifiques</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the GNU "
+"Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions sur les licences "
+"GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the Lesser GPL "
+"for Your Next Library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi vous ne devriez pas "
+"utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
@@ -164,27 +269,49 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Pourquoi le 
copyleft&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Pourquoi le copyleft&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You 
Work at a University</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">&Eacute;crire des logiciels 
libres si vous travaillez &agrave; l'universit&eacute;</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You Work "
+"at a University</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">&Eacute;crire des logiciels "
+"libres si vous travaillez &agrave; l'universit&eacute;</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft&nbsp;: 
Id&eacute;alisme pragmatique</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript Trap</a> 
&mdash; You may be running non-free programs on your computer every day without 
realizing it &mdash; through your web browser."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Le piège JavaScript</a> 
&mdash; Il se peut que vous exécutiez des programmes non-libres sur votre 
ordinateur toute la journée sans le savoir &mdash;&nbsp;par l'intermédiaire 
de votre navigateur Web."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Viral Code and 
Vaccination</a>, an article by Robert J. Chassell"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Code viral et 
vaccination</a>, un article de Robert J. Chassell"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>Censorship 
envy and licensing</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>Censorship envy and 
licensing</a> (Tentation de censure et licence)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft&nbsp;: Id&eacute;alisme "
+"pragmatique</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript Trap</a> &mdash; You "
+"may be running non-free programs on your computer every day without "
+"realizing it &mdash; through your web browser."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Le piège JavaScript</a> &mdash; 
"
+"Il se peut que vous exécutiez des programmes non-libres sur votre ordinateur 
"
+"toute la journée sans le savoir &mdash;&nbsp;par l'intermédiaire de votre "
+"navigateur Web."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Viral Code and Vaccination</a>, an "
+"article by Robert J. Chassell"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Code viral et vaccination</a>, un "
+"article de Robert J. Chassell"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>Censorship envy "
+"and licensing</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>Censorship envy "
+"and licensing</a> (Tentation de censure et licence)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/x.html\">The X Window System Trap</a>"
@@ -192,97 +319,189 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Les probl&egrave;mes avec la 
licence Apple</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Les probl&egrave;mes avec la licence "
+"Apple</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">Le probl&egrave;me de la licence 
BSD</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">Le probl&egrave;me de la licence BSD</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License 
Has Serious Problems</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">La Netscape Public 
License a de s&eacute;rieux probl&egrave;mes</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License Has "
+"Serious Problems</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">La Netscape Public License a de "
+"s&eacute;rieux probl&egrave;mes</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/udi.html\">The Free Software Movement and UDI</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/udi.fr.html\">La communaut&eacute; du logiciel 
libre et UDI</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the 
bars</a>, an article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/gates.fr.html\">Ce ne sont pas des 
barri&egrave;res mais une prison</a>, un article de Richard Stallman 
publi&eacute; dans BBC News en 2008"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or Copyright?</"
-#| "a>, by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> (an <a "
-#| "href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of "
-#| "this essay remains online as well)."
-msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great 
Satan?</a> (An <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">older version</a> of 
this article is also available.)"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Microsoft est-il le grand 
satan&nbsp;?</a> (une <a href=\"/philosophy/microsoft-old.fr.html\">version 
plus ancienne</a> de cet article est également disponible)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft 
Antitrust Trial and Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">Le proc&egrave;s 
antitrust de Microsoft et le logiciel libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft 
Verdict</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.fr.html\">&Agrave; propos du 
verdict Microsoft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New 
Monopoly</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html\">Le nouveau 
monopole de Microsoft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
-msgid "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex 
perplex</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex 
perplex</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">The 
Problems of the Plan 9 License</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\" id=\"PlanNineLicense\">Les 
probl&egrave;mes de la licence de Plan 9</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif 
License</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/motif.fr.html\" id=\"MotifLicense\">La nouvelle 
licence Motif</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU 
FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.fr.html\" id=\"UsingGFDL\">Utiliser 
la FDL GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The 
GNU GPL and the American Way</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\" 
id=\"GPLAmericanWay\">La GNU GPL et l'American Way</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" 
id=\"GPLAmericanDream\">The GNU GPL and the American Dream</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.fr.html\" 
id=\"GPLAmericanDream\">La GNU GPL et le R&ecirc;ve am&eacute;ricain</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" 
id=\"EnforcingGPL\">Enforcing the GNU GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.fr.html\" 
id=\"EnforcingGPL\">Faire respecter la GPL GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" 
id=\"FreedomOrPower\">Freedom or Power?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.fr.html\" 
id=\"FreedomOrPower\">Libert&eacute; ou pouvoir&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" 
id=\"NoWordAttachments\">We Can Put an End to Word Attachments</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\" 
id=\"NoWordAttachments\">Nous pouvons mettre un terme aux pi&egrave;ces jointes 
Word</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">Free But 
Shackled - The Java Trap</a> (Although as of December 2006 Sun is in the middle 
of <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>re-releasing 
its Java platform under GNU GPL</a>, the issue described in this article still 
remains important)"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais 
entrav&eacute; - Le pi&egrave;ge Java</a> (Bien qu'en D&eacute;cembre 2006, Sun 
est en train de <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>republier sa 
plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le probl&egrave;me d&eacute;crit 
dans cet article demeure important)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" 
id=\"FightingSoftwarePatents\">Fighting Software Patents - Singly and 
Together</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\" 
id=\"FightingSoftwarePatents\">Combattre les brevets logiciels  - 
S&eacute;par&eacute;ment ou Ensemble</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\" 
id=\"SoftwareLiteraryPatents\"> Software Patents and Literary Patents</a>, by 
Richard M. Stallman, speaking of patenting artistic techniques, US patent 
(6,935,954)  covers making game characters start to hallucinate when (according 
to the game) they are being driven insane. That is getting pretty close to the 
hypothetical examples cited in this article."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.fr.html\" 
id=\"SoftwareLiteraryPatents\">Les brevets logiciels et les brevets 
litt&eacute;raires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des 
techniques artistiques, le brevet am&eacute;ricain (6&nbsp;935&nbsp;954) qui 
couvre la conception de personnages de jeu qui commencent &agrave; halluciner 
quand (d'apr&egrave;s le jeu) ils sont rendus fous. Ce qui est tr&egrave;s 
proche des exemples hypoth&eacute;tiques donn&eacute;s dans cet article."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of 
RTLinux Open Patent License in Works</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.fr.html\">La version compatible 
GPL de la &laquo;&nbsp;Open Patent RTLinux License&nbsp;&raquo; effective</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/udi.fr.html\">La communaut&eacute; du logiciel libre "
+"et UDI</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the bars</a>, an "
+"article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/gates.fr.html\">Ce ne sont pas des barri&egrave;res "
+"mais une prison</a>, un article de Richard Stallman publi&eacute; dans BBC "
+"News en 2008"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a> (An "
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">older version</a> of this article "
+"is also available.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Microsoft est-il le grand satan&nbsp;?"
+"</a> (une <a href=\"/philosophy/microsoft-old.fr.html\">version plus "
+"ancienne</a> de cet article est également disponible)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft Antitrust "
+"Trial and Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">Le proc&egrave;s "
+"antitrust de Microsoft et le logiciel libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft Verdict</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.fr.html\">&Agrave; propos du verdict "
+"Microsoft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New "
+"Monopoly</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html\">Le nouveau monopole "
+"de Microsoft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex perplex</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/lest-codeplex-perplex.html\">Lest CodePlex perplex</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">The Problems "
+"of the Plan 9 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\" id=\"PlanNineLicense\">Les "
+"probl&egrave;mes de la licence de Plan 9</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/motif.fr.html\" id=\"MotifLicense\">La nouvelle "
+"licence Motif</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU FDL</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.fr.html\" id=\"UsingGFDL\">Utiliser la FDL "
+"GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The GNU "
+"GPL and the American Way</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
+"GNU GPL et l'American Way</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\">The "
+"GNU GPL and the American Dream</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.fr.html\" id=\"GPLAmericanDream"
+"\">La GNU GPL et le R&ecirc;ve am&eacute;ricain</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" id=\"EnforcingGPL\">Enforcing the "
+"GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.fr.html\" id=\"EnforcingGPL\">Faire "
+"respecter la GPL GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower\">Freedom "
+"or Power?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.fr.html\" id=\"FreedomOrPower"
+"\">Libert&eacute; ou pouvoir&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments\">We "
+"Can Put an End to Word Attachments</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\" id=\"NoWordAttachments"
+"\">Nous pouvons mettre un terme aux pi&egrave;ces jointes Word</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">Free But Shackled - "
+"The Java Trap</a> (Although as of December 2006 Sun is in the middle of <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>re-releasing its "
+"Java platform under GNU GPL</a>, the issue described in this article still "
+"remains important)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais "
+"entrav&eacute; - Le pi&egrave;ge Java</a> (Bien qu'en D&eacute;cembre 2006, "
+"Sun est en train de <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.";
+"html\">republier sa plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le "
+"probl&egrave;me d&eacute;crit dans cet article demeure important)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" id="
+"\"FightingSoftwarePatents\">Fighting Software Patents - Singly and Together</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\" id="
+"\"FightingSoftwarePatents\">Combattre les brevets logiciels  - S&eacute;"
+"par&eacute;ment ou Ensemble</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\" id="
+"\"SoftwareLiteraryPatents\"> Software Patents and Literary Patents</a>, by "
+"Richard M. Stallman, speaking of patenting artistic techniques, US patent "
+"(6,935,954)  covers making game characters start to hallucinate when "
+"(according to the game) they are being driven insane. That is getting pretty "
+"close to the hypothetical examples cited in this article."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.fr.html\" id="
+"\"SoftwareLiteraryPatents\">Les brevets logiciels et les brevets litt&eacute;"
+"raires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des techniques "
+"artistiques, le brevet am&eacute;ricain (6&nbsp;935&nbsp;954) qui couvre la "
+"conception de personnages de jeu qui commencent &agrave; halluciner quand "
+"(d'apr&egrave;s le jeu) ils sont rendus fous. Ce qui est tr&egrave;s proche "
+"des exemples hypoth&eacute;tiques donn&eacute;s dans cet article."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of RTLinux "
+"Open Patent License in Works</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.fr.html\">La version compatible GPL de "
+"la &laquo;&nbsp;Open Patent RTLinux License&nbsp;&raquo; effective</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Laws and Issues"
@@ -293,289 +512,644 @@
 msgstr "Copyright"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party 
Platform Backfires on Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/pirate-party.fr.html\">Pourquoi les propositions 
du Parti Pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting 
Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright law."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mauvaise 
interpr&eacute;tation du droit d'auteur</a> est un autre essai de <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>RichardStallman</a> sur les d&eacute;fauts 
dans les d&eacute;fenses populaires de la loi sur le droit d'auteur."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in 
the Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.fr.html\">Le Brief Amicus Curiae 
de la FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Supr&ecirc;me des 
&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must 
&ldquo;push copyright aside&rdquo;</a>, another work of <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> that appeared in the <a 
href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\";> 
Nature Webdebates</a> in 2001, explains how copyright is impeding progress in 
scientific research.  You may also be interested in <a 
href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>The Public Library of 
Science</a>, which is dedicated to making scientific research freely available 
to all on the Internet."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.html\">La science doit 
&laquo;&nbsp;mettre de c&ocirc;t&eacute; les droits d'auteur&nbsp;&raquo;</a>, 
un autre papier de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> 
paru dans <a 
href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\";>Les
 d&eacute;bats Web de Nature</a> (Nature Webdebates) en 2001, qui explique 
comment le copyright freine le progr&egrave;s dans la recherche scientifique. 
Vous pourriez aussi être intéressé par <a 
href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>La bibliothèque publique de la 
science</a>, qui est dédiée à la mise à disposition libre des recherches 
scientifiques pour tous sur Internet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating 
Copyright: The Public must prevail</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">R&eacute;&eacute;valuer le 
copyright&nbsp;: le public doit avoir le dernier mot</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html\";>
 Eldred v. Reno</a> is about a lawsuit to overturn a law that extends copyright 
by 20 extra years."
-msgstr "<a 
href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html\";>Eldred
 contre Reno</a> au sujet d'un proc&egrave;s visant &agrave; annuler une loi 
qui &eacute;tend le copyright de 20 ans de plus."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or 
Copyright?</a>, by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> 
(an <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of 
this essay remains online as well)."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html\">Libert&eacute; ou 
copyright&nbsp;?</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a> (une <a 
href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html\">version plus ancienne</a> 
de cet essai est également disponible)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id="
-#| "\"StallmanTalkLSM\"> Copyright versus community in the age of computer "
-#| "networks</a>: is a verbatim transcript of a talk by <a href=\"http://www.";
-#| "stallman.org\"> Richard Stallman</a> at the Logiciel Libre Conference in "
-#| "July 2000."
-msgid "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" 
id=\"StallmanTalkLSM\"> Copyright versus community in the age of computer 
networks</a>: is a transcript of a keynote by <a 
href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a> at the LIANZA conference 
in Christchurch, New Zealand, on October 12, 2009."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" 
id=\"StallmanTalkLSM\">Copyright contre communaut&eacute; &agrave; l'&acirc;ge 
des r&eacute;seaux informatiques</a>&nbsp;: est une transcription 
litt&eacute;rale d'un discours de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
Stallman</a> &agrave; la Conf&eacute;rence LIANZA de Christchurch, 
Nouvelle-Zélande, du 12 octobre 2009."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf\";> An 
English translation</a> of the famous decision of the District Court of Munich 
(Germany) regarding the enforceability and validity of the GPL. The translation 
was done by the Oxford Internet Institute."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf\";>Une 
traduction en anglais</a> de la fameuse d&eacute;cision du District Court de 
Munich(Allemagne) concernant l'applicabilit&eacute; et la validit&eacute; de la 
GPL. La traduction a &eacute;t&eacute; faite par l'Oxford Internet Institute."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party "
+"Platform Backfires on Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/pirate-party.fr.html\">Pourquoi les propositions du "
+"Parti Pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting "
+"Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org";
+"\">Richard Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright law."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mauvaise "
+"interpr&eacute;tation du droit d'auteur</a> est un autre essai de <a href="
+"\"http://www.stallman.org\";>RichardStallman</a> sur les d&eacute;fauts dans "
+"les d&eacute;fenses populaires de la loi sur le droit d'auteur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in the "
+"Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.fr.html\">Le Brief Amicus Curiae de la "
+"FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Supr&ecirc;me des &Eacute;"
+"tats-Unis d'Am&eacute;rique</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must &ldquo;push "
+"copyright aside&rdquo;</a>, another work of <a href=\"http://www.stallman.org";
+"\">Richard Stallman</a> that appeared in the <a href=\"http://www.nature.com/";
+"nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\"> Nature Webdebates</a> in "
+"2001, explains how copyright is impeding progress in scientific research.  "
+"You may also be interested in <a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org";
+"\">The Public Library of Science</a>, which is dedicated to making "
+"scientific research freely available to all on the Internet."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.html\">La science doit &laquo;"
+"&nbsp;mettre de c&ocirc;t&eacute; les droits d'auteur&nbsp;&raquo;</a>, un "
+"autre papier de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> "
+"paru dans <a href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/";
+"stallman.html\">Les d&eacute;bats Web de Nature</a> (Nature Webdebates) en "
+"2001, qui explique comment le copyright freine le progr&egrave;s dans la "
+"recherche scientifique. Vous pourriez aussi être intéressé par <a href="
+"\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>La bibliothèque publique de la "
+"science</a>, qui est dédiée à la mise à disposition libre des recherches "
+"scientifiques pour tous sur Internet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating Copyright: "
+"The Public must prevail</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">R&eacute;&eacute;"
+"valuer le copyright&nbsp;: le public doit avoir le dernier mot</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/";
+"complaint_orig.html\"> Eldred v. Reno</a> is about a lawsuit to overturn a "
+"law that extends copyright by 20 extra years."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/";
+"complaint_orig.html\">Eldred contre Reno</a> au sujet d'un proc&egrave;s "
+"visant &agrave; annuler une loi qui &eacute;tend le copyright de 20 ans de "
+"plus."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or Copyright?</a>, "
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> (an <a href=\"/"
+"philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of this essay "
+"remains online as well)."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html\">Libert&eacute; ou "
+"copyright&nbsp;?</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a> (une <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html"
+"\">version plus ancienne</a> de cet essai est également disponible)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id=\"StallmanTalkLSM"
+"\"> Copyright versus community in the age of computer networks</a>: is a "
+"transcript of a keynote by <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard "
+"Stallman</a> at the LIANZA conference in Christchurch, New Zealand, on "
+"October 12, 2009."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id=\"StallmanTalkLSM"
+"\">Copyright contre communaut&eacute; &agrave; l'&acirc;ge des r&eacute;"
+"seaux informatiques</a>&nbsp;: est une transcription litt&eacute;rale d'un "
+"discours de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> "
+"&agrave; la Conf&eacute;rence LIANZA de Christchurch, Nouvelle-Zélande, du "
+"12 octobre 2009."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf";
+"\"> An English translation</a> of the famous decision of the District Court "
+"of Munich (Germany) regarding the enforceability and validity of the GPL. "
+"The translation was done by the Oxford Internet Institute."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf";
+"\">Une traduction en anglais</a> de la fameuse d&eacute;cision du District "
+"Court de Munich(Allemagne) concernant l'applicabilit&eacute; et la "
+"validit&eacute; de la GPL. La traduction a &eacute;t&eacute; faite par "
+"l'Oxford Internet Institute."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Digital Restrictions Management"
 msgstr "Gestion des restrictions numériques"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\";>The root of 
this problem is software controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. 
Stallman."
-msgstr "<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\";>La racine 
de ce probl&egrave;me est le logiciel contr&ocirc;l&eacute; par son 
d&eacute;veloppeur</a>, par Richard&nbsp;M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing 
&ldquo;progress&rdquo;: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/computing-progress.fr.html\">Le 
&laquo;&nbsp;Progr&egrave;s&nbsp;&raquo;&nbsp;: du bon et du mauvais</a>, par 
Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format 
matters</a> by Karl Fogel"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html\">Pourquoi les 
formats audio comptent</a> par Karl Fogel"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">Opposing Digital Rights 
Mismanagement</a>, by Richard M. Stallman, answers a few common questions about 
DRM."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/opposing-drm.fr.html\">S'opposer &agrave; la 
m&eacute;gestion des droits num&eacute;riques</a>, par Richard M. Stallman qui 
r&eacute;pond &agrave; quelques questions communes sur les <abbr 
title=\"Digital Rights Management\">DRM</abbr>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a 
slightly modified version of the article, originally published in Technology 
Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/ebooks.fr.html\">Livres &eacute;lectroniques : 
libert&eacute; ou copyright</a> une version l&eacute;g&agrave;rement 
modifi&eacute;e de l'article, publi&eacute; &agrave; l'origine dans Technology 
Review en 2000, par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your 
computer?</a>, a work by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
Stallman</a> about the so-called &ldquo;trusted computing&rdquo; initiatives."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire 
confiance &agrave; votre ordinateur?</a>, un travail de <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> sur les initiatives de la 
soi-disant &laquo;&nbsp;informatique de confiance&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A 
Dystopian Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard 
Stallman</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire : une 
courte histoire dystopienne</a> par <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\";>The root of this "
+"problem is software controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. "
+"Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\";>La racine de ce "
+"probl&egrave;me est le logiciel contr&ocirc;l&eacute; par son d&eacute;"
+"veloppeur</a>, par Richard&nbsp;M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing &ldquo;"
+"progress&rdquo;: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/computing-progress.fr.html\">Le &laquo;&nbsp;"
+"Progr&egrave;s&nbsp;&raquo;&nbsp;: du bon et du mauvais</a>, par Richard M. "
+"Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format "
+"matters</a> by Karl Fogel"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html\">Pourquoi les "
+"formats audio comptent</a> par Karl Fogel"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">Opposing Digital Rights "
+"Mismanagement</a>, by Richard M. Stallman, answers a few common questions "
+"about DRM."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.fr.html\">S'opposer &agrave; la m&eacute;"
+"gestion des droits num&eacute;riques</a>, par Richard M. Stallman qui "
+"r&eacute;pond &agrave; quelques questions communes sur les <abbr title="
+"\"Digital Rights Management\">DRM</abbr>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a "
+"slightly modified version of the article, originally published in Technology "
+"Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/ebooks.fr.html\">Livres &eacute;lectroniques : "
+"libert&eacute; ou copyright</a> une version l&eacute;g&agrave;rement "
+"modifi&eacute;e de l'article, publi&eacute; &agrave; l'origine dans "
+"Technology Review en 2000, par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard "
+"Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your computer?</a>, "
+"a work by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> about the "
+"so-called &ldquo;trusted computing&rdquo; initiatives."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire confiance "
+"&agrave; votre ordinateur?</a>, un travail de <a href=\"http://www.stallman.";
+"org\">Richard Stallman</a> sur les initiatives de la soi-disant &laquo;&nbsp;"
+"informatique de confiance&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
+"Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard Stallman</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire : une courte "
+"histoire dystopienne</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "The propaganda term <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> 
&ldquo;Intellectual Property&rdquo;</a>"
-msgstr "Le terme de propagande <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">«&nbsp;Propriété
 intellectuelle&nbsp;»</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let &ldquo;Intellectual 
Property&rdquo; Twist Your Ethos</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.fr.html\">Ne laissez pas la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; 
d&eacute;former votre ethos</a> par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Comments from Richard Stallman on <a 
href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the ICLC's rejection of the IP Enforcement 
Directive</a>"
-msgstr "Commentaires de Richard Stallman sur <a 
href=\"/philosophy/ipjustice.fr.html\">le rejet de l'ICLC de la Directive de 
renforcement de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Richard Stallman has written <a 
href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">a review of Boldrin and Levine's 
&ldquo;The case against intellectual property.&rdquo;</a>"
-msgstr "Richard Stallman a &eacute;crit <a 
href=\"/philosophy/boldrin-levine.fr.html\">une critique sur 
&laquo;&nbsp;L'affaire contre la propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; de Boldrin et Levine.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say &ldquo;Intellectual 
Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a>.  An essay on the true meaning of 
the phrase &ldquo;Intellectual Property&rdquo;, by Richard M. Stallman"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">Vous avez dit 
&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;&nbsp;? C'est 
un s&eacute;duisant mirage</a>. Un essai sur la vraie signification du terme 
&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, par Richard 
M. Stallman"
+msgid ""
+"The propaganda term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#IntellectualProperty\"> &ldquo;Intellectual Property&rdquo;</a>"
+msgstr ""
+"Le terme de propagande <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
+"html#IntellectualProperty\">«&nbsp;Propriété intellectuelle&nbsp;»</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let &ldquo;Intellectual "
+"Property&rdquo; Twist Your Ethos</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.fr.html\">Ne laissez pas la &laquo;&nbsp;"
+"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; d&eacute;former votre "
+"ethos</a> par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Comments from Richard Stallman on <a href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the "
+"ICLC's rejection of the IP Enforcement Directive</a>"
+msgstr ""
+"Commentaires de Richard Stallman sur <a href=\"/philosophy/ipjustice.fr.html"
+"\">le rejet de l'ICLC de la Directive de renforcement de la propri&eacute;"
+"t&eacute; intellectuelle</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Richard Stallman has written <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">a "
+"review of Boldrin and Levine's &ldquo;The case against intellectual property."
+"&rdquo;</a>"
+msgstr ""
+"Richard Stallman a &eacute;crit <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.fr.html"
+"\">une critique sur &laquo;&nbsp;L'affaire contre la propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; de Boldrin et Levine.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say &ldquo;Intellectual "
+"Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a>.  An essay on the true meaning "
+"of the phrase &ldquo;Intellectual Property&rdquo;, by Richard M. Stallman"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">Vous avez dit &laquo;&nbsp;"
+"Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;&nbsp;? C'est un s&eacute;"
+"duisant mirage</a>. Un essai sur la vraie signification du terme &laquo;"
+"&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, par Richard M. "
+"Stallman"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Patents"
 msgstr "Brevets"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium 
&ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent Policy</a> rewritten"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.fr.html\">Position de la FSF sur la 
politique de brevet &laquo;&nbsp;libres de droits&nbsp;&raquo; 
(&laquo;&nbsp;Royalty-Free&nbsp;&raquo;) du Consortium W3 (W3C)</a> 
r&eacute;&eacute;crit"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">That's fighting talk</a> 
a slightly modified version of the article, originally published in <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a> of London by <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> and Nick Hill."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/guardian-article.fr.html\">Joutes verbales 
(That's fighting talk)</a>, une version l&eacute;g&agrave;rement 
modifi&eacute;e de l'article, publi&eacute; &agrave; l'origine dans <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a> de Londres par <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> et Nick Hill."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to 
Write Software</a> (independent of whether it's free or not)"
-msgstr "Comment prot&eacute;ger le <a 
href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">droit d'&eacute;crire des logiciels</a> 
(ind&eacute;pendamment du fait qu'ils soient libres ou non)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "In <a 
href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\";> 
Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the Digital 
Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from publishing their 
research."
-msgstr "Dans <a 
href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\";>Felten
 v. RIAA</a>, des scientifiques demandent &agrave; une cour de juger que le 
Digital Millennium Copyright Act (DMCA) ne les emp&ecirc;che pas de publier 
leur recherche."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\";>EFF 
&ldquo;Intellectual Property: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD 
Cases&rdquo; Archive</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\";>L'archive de 
l'EFF &laquo;&nbsp;Intellectual Property : MPAA (Motion Picture Association of 
America) DVD Cases&nbsp;&raquo;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform 
Is Not Enough</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html\">Une 
r&eacute;forme des brevets n'est pas suffisante</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software 
Patents</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauver l'Europe des 
brevets logiciels</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium "
+"&ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent Policy</a> rewritten"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.fr.html\">Position de la FSF sur la "
+"politique de brevet &laquo;&nbsp;libres de droits&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;"
+"Royalty-Free&nbsp;&raquo;) du Consortium W3 (W3C)</a> r&eacute;&eacute;crit"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">That's fighting talk</a> a "
+"slightly modified version of the article, originally published in <a href="
+"\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a> of London by <a href=\"http://";
+"www.stallman.org\">Richard Stallman</a> and Nick Hill."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/guardian-article.fr.html\">Joutes verbales (That's "
+"fighting talk)</a>, une version l&eacute;g&agrave;rement modifi&eacute;e de "
+"l'article, publi&eacute; &agrave; l'origine dans <a href=\"http://www.";
+"guardian.co.uk\">The Guardian</a> de Londres par <a href=\"http://www.";
+"stallman.org\">Richard Stallman</a> et Nick Hill."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
+"Software</a> (independent of whether it's free or not)"
+msgstr ""
+"Comment prot&eacute;ger le <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">droit "
+"d'&eacute;crire des logiciels</a> (ind&eacute;pendamment du fait qu'ils "
+"soient libres ou non)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"In <a href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.";
+"html\"> Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the "
+"Digital Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from "
+"publishing their research."
+msgstr ""
+"Dans <a href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/";
+"Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\">Felten v. RIAA</a>, des "
+"scientifiques demandent &agrave; une cour de juger que le Digital Millennium "
+"Copyright Act (DMCA) ne les emp&ecirc;che pas de publier leur recherche."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\";>EFF &ldquo;"
+"Intellectual Property: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD "
+"Cases&rdquo; Archive</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\";>L'archive de l'EFF "
+"&laquo;&nbsp;Intellectual Property : MPAA (Motion Picture Association of "
+"America) DVD Cases&nbsp;&raquo;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform Is "
+"Not Enough</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html\">Une r&eacute;"
+"forme des brevets n'est pas suffisante</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
+"Patents</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauver l'Europe des brevets "
+"logiciels</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boycott Amazon!</a>"
 msgstr "<a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\">Boycottez Amazon&nbsp;!</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"; 
id=\"SequentialIPandI\">Sequential Innovation, Patents, and Imitation</a> is a 
paper that presents a mathematical model showing how patents can impede 
progress in fields like software."
-msgstr "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"; 
id=\"SequentialIPandI\">Innovation s&eacute;quentielle, brevets, et 
imitation</a> est un article qui pr&eacute;sente un mod&egrave;le 
math&eacute;matique montrant comment les brevets peuvent freiner le 
progr&egrave;s dans des domaines comme celui du logiciel."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"; id="
+"\"SequentialIPandI\">Sequential Innovation, Patents, and Imitation</a> is a "
+"paper that presents a mathematical model showing how patents can impede "
+"progress in fields like software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"; id="
+"\"SequentialIPandI\">Innovation s&eacute;quentielle, brevets, et imitation</"
+"a> est un article qui pr&eacute;sente un mod&egrave;le math&eacute;matique "
+"montrant comment les brevets peuvent freiner le progr&egrave;s dans des "
+"domaines comme celui du logiciel."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/hague.html\">Harm from the Hague</a>."
 msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.fr.html\">Le danger de La Haye</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html\";>
 Soft sell</a>. An article by Richard M. Stallman published in <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html\";>Soft
 sell</a>. Un article de Richard M. Stallman publi&eacute; dans <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit\";>
 Patent absurdity</a>, an article by Richard M. Stallman published in <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit\";>L'absurdité
 des brevets</a>, un article de Richard M. Stallman publié dans <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial 
Patent</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.fr.html\">L'anatomie d'un brevet 
trivial</a>, par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web 
pages</a>, While this story is a historical illustration of the danger of 
software patents, these particular patents are now no longer a concern. For 
details of our website <a 
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">policies regarding 
GIFs</a>, see our web <a href=\"/server/standards/\">web guidelines</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/gif.fr.html\">Pourquoi il n'y a pas de fichiers 
GIF sur les pages Web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration 
historique du danger des brevets logiciels&nbsp;; ces brevets particuliers ne 
sont plus un prob&egrave;me maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de 
bas de page</a> ci-dessous. Pour des d&eacute;tails sur la <a 
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant 
les fichiers GIF</a> sur notre site Web, veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/\">guide de conduite Web</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/";
+"story/0,12449,1540984,00.html\"> Soft sell</a>. An article by Richard M. "
+"Stallman published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/";
+"story/0,12449,1540984,00.html\">Soft sell</a>. Un article de Richard M. "
+"Stallman publi&eacute; dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The "
+"Guardian</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.";
+"insideit\"> Patent absurdity</a>, an article by Richard M. Stallman "
+"published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.";
+"insideit\">L'absurdité des brevets</a>, un article de Richard M. Stallman "
+"publié dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial Patent</"
+"a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.fr.html\">L'anatomie d'un brevet "
+"trivial</a>, par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web "
+"pages</a>, While this story is a historical illustration of the danger of "
+"software patents, these particular patents are now no longer a concern. For "
+"details of our website <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet."
+"html#UseofGraphics\">policies regarding GIFs</a>, see our web <a href=\"/"
+"server/standards/\">web guidelines</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/gif.fr.html\">Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF "
+"sur les pages Web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration historique "
+"du danger des brevets logiciels&nbsp;; ces brevets particuliers ne sont plus "
+"un prob&egrave;me maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de bas de "
+"page</a> ci-dessous. Pour des d&eacute;tails sur la <a href=\"/server/fsf-"
+"html-style-sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant les fichiers GIF</"
+"a> sur notre site Web, veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/"
+"\">guide de conduite Web</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Cultural and Social Issues"
 msgstr "Problèmes culturels et sociaux"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">Is Digital 
Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">L'inclusion 
numérique est-elle une bonne chose&nbsp;? Comment pouvons nous nous en 
assurer&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information 
Society</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la 
soci&eacute;t&eacute; de l'information</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by 
Lawrence Lessig</a> to <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><i>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a> is 
available for reading."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html\">L'introduction par 
Lawrence Lessig</a> &agrave; <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><i>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a> est 
disponible &agrave; la lecture."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers 
needed in countries without export control</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/wassenaar.fr.html\">On recherche des 
b&eacute;n&eacute;voles de la cryptographie logicielle dans des pays sans 
contr&ocirc;le des exportations</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> 
Freedoms of Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
-msgstr "Comment prot&eacute;ger les <a 
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libert&eacute;s d'expression, de la 
presse et d'association</a> sur Interne"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protect Postal Privacy</a>, 
a campaign to resist the proposed rule by the United States Postal Service to 
collect private information from customers."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/privacyaction.fr.html\">Prot&eacute;ger 
l'anonymat postal</a>, une campagne pour r&eacute;sister &agrave; une 
proposition de r&egrave;glement du Service postal des &Eacute;tats-Unis pour 
collecter des informations sur ses clients."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">Is Digital "
+"Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">L'inclusion "
+"numérique est-elle une bonne chose&nbsp;? Comment pouvons nous nous en "
+"assurer&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information Society</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la soci&eacute;"
+"t&eacute; de l'information</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by Lawrence "
+"Lessig</a> to <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-";
+"society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. "
+"Stallman</i></a> is available for reading."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html\">L'introduction par "
+"Lawrence Lessig</a> &agrave; <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays "
+"of Richard M. Stallman</i></a> est disponible &agrave; la lecture."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers needed "
+"in countries without export control</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/wassenaar.fr.html\">On recherche des b&eacute;n&eacute;"
+"voles de la cryptographie logicielle dans des pays sans contr&ocirc;le des "
+"exportations</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms of "
+"Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
+msgstr ""
+"Comment prot&eacute;ger les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html"
+"\">libert&eacute;s d'expression, de la presse et d'association</a> sur "
+"Interne"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protect Postal Privacy</a>, a "
+"campaign to resist the proposed rule by the United States Postal Service to "
+"collect private information from customers."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/privacyaction.fr.html\">Prot&eacute;ger l'anonymat "
+"postal</a>, une campagne pour r&eacute;sister &agrave; une proposition de "
+"r&egrave;glement du Service postal des &Eacute;tats-Unis pour collecter des "
+"informations sur ses clients."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/ucita.html\">Why We Must Fight UCITA</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/ucita.fr.html\">Pourquoi nous devons contrer 
UCITA</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml\";> 
A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</a> by Ed 
Foster <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml\";>A 
world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</a> par Ed 
Foster <a 
href=\"mailto:gripe&#64;infoworld.com\";>&lt;gripe&#64;infoworld.com&gt;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Free Software and 
(e-)Government</a> &mdash; an article from The Guardian, by Richard Stallman 
(originally published under the title &ldquo;Second Sight&rdquo;)."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/second-sight.fr.html\">Logiciels libres et 
(e-)gouvernement</a>. Un article du journal The Guardian, par Richard M. 
Stallman (initialement publié sous le titre «&nbsp;Clairvoyance&nbsp;»)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/ucita.fr.html\">Pourquoi nous devons contrer UCITA</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\";> Free 
Software and Sustainable Development</a> &mdash; A short article by Richard 
Stallman regarding the use of proprietary software in cultural development."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\";>Free 
Software and Sustainable Development</a> - Un court article par Richard 
Stallman concernant l'utilisation de logiciels propri&eacute;taires dans le 
d&eacute;veloppement culturel."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.";
+"xml\"> A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</"
+"a> by Ed Foster <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden"
+"com&gt;</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.";
+"xml\">A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</"
+"a> par Ed Foster <a href=\"mailto:gripe&#64;infoworld.com\";>&lt;gripe&#64;"
+"infoworld.com&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Free Software and (e-)Government</"
+"a> &mdash; an article from The Guardian, by Richard Stallman (originally "
+"published under the title &ldquo;Second Sight&rdquo;)."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/second-sight.fr.html\">Logiciels libres et (e-)"
+"gouvernement</a>. Un article du journal The Guardian, par Richard M. "
+"Stallman (initialement publié sous le titre «&nbsp;Clairvoyance&nbsp;»)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\";> "
+"Free Software and Sustainable Development</a> &mdash; A short article by "
+"Richard Stallman regarding the use of proprietary software in cultural "
+"development."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967";
+"\">Free Software and Sustainable Development</a> - Un court article par "
+"Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels propri&eacute;taires "
+"dans le d&eacute;veloppement culturel."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Misc"
 msgstr "Divers"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of 
Sun in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux 
non-&eacute;v&eacute;nement de Sun dans la p&eacute;nombre</a> par Richard M. 
Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Why We Need 
&ldquo;Free Software&rdquo; Voting Machines</a>"
-msgstr "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Pourquoi 
avons-nous besoin de machines &agrave; voter &agrave; base de logiciel 
libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU, and Linux</a>, 
by Richard Stallman, discusses how SCO's lawsuit against IBM pertains to the 
work of the GNU project.  Please see the <a 
href=\"/philosophy/sco/sco.html\">FSF SCO Response Page</a> for more details on 
this subject."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\">SCO, GNU et 
Linux</a>, par Richard Stallman, parle de la fa&ccedil;on dont les poursuites 
judiciaires de SCO contre IBM, sont relatives au travail du projet GNU. 
Veuillez consulter la <a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">page de la 
r&eacute;ponse de la FSF &agrave; SCO</a>pour plus de d&eacute;tails sur ce 
sujet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">FSF's Statement in Response 
to Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United States, submitted to 
the US Department of Justice under the Tunney Act</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html\">La d&eacute;claration de 
la FSF en r&eacute;ponse au jugement final r&eacute;vis&eacute; propos&eacute; 
dans Microsoft contre &Eacute;tats-Unis, soumise au Minist&egrave;re de la 
justice am&eacute;ricain dans le cadre du Tunney Act</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">U.S. Congress Threatens to 
Establish a New Kind of Monopoly</a>, an attempt of the Congress to create a 
private monopoly over repeating publicly known information."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/new-monopoly.fr.html\">Le Cong&egrave;s 
am&eacute;ricain menace d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une 
tentative du congr&egrave;s pour cr&eacute;er un monopole priv&eacute; sur des 
informations publiques connues."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of Sun "
+"in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux non-&eacute;"
+"v&eacute;nement de Sun dans la p&eacute;nombre</a> par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Why We Need &ldquo;"
+"Free Software&rdquo; Voting Machines</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Pourquoi avons-nous "
+"besoin de machines &agrave; voter &agrave; base de logiciel libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU, and Linux</a>, by "
+"Richard Stallman, discusses how SCO's lawsuit against IBM pertains to the "
+"work of the GNU project.  Please see the <a href=\"/philosophy/sco/sco.html"
+"\">FSF SCO Response Page</a> for more details on this subject."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\">SCO, GNU et Linux</a>, par "
+"Richard Stallman, parle de la fa&ccedil;on dont les poursuites judiciaires "
+"de SCO contre IBM, sont relatives au travail du projet GNU. Veuillez "
+"consulter la <a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">page de la r&eacute;"
+"ponse de la FSF &agrave; SCO</a>pour plus de d&eacute;tails sur ce sujet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">FSF's Statement in Response to "
+"Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United States, submitted to "
+"the US Department of Justice under the Tunney Act</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html\">La d&eacute;claration de la "
+"FSF en r&eacute;ponse au jugement final r&eacute;vis&eacute; propos&eacute; "
+"dans Microsoft contre &Eacute;tats-Unis, soumise au Minist&egrave;re de la "
+"justice am&eacute;ricain dans le cadre du Tunney Act</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">U.S. Congress Threatens to "
+"Establish a New Kind of Monopoly</a>, an attempt of the Congress to create a "
+"private monopoly over repeating publicly known information."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.fr.html\">Le Cong&egrave;s am&eacute;"
+"ricain menace d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une tentative du 
"
+"congr&egrave;s pour cr&eacute;er un monopole priv&eacute; sur des "
+"informations publiques connues."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/dat.html\">The Right Way to Tax DAT</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/dat.fr.html\">La bonne fa&ccedil;on de taxer les 
DAT</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, 
by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censurer mon 
logiciel</a>, par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Studies Find Reward Often No 
Motivator</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/motivation.fr.html\">Des &eacute;tudes montrent 
que la r&eacute;mun&eacute;ration n'est souvent pas une motivation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/dat.fr.html\">La bonne fa&ccedil;on de taxer les DAT</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, by "
+"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censurer mon logiciel</a>, "
+"par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Studies Find Reward Often No "
+"Motivator</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/motivation.fr.html\">Des &eacute;tudes montrent que la "
+"r&eacute;mun&eacute;ration n'est souvent pas une motivation</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Terminology and Definitions"
 msgstr "Terminologie et d&eacute;finitions"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which 
You Might Want to Avoid"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;tant 
&agrave; confusion</a> qu'il vaut mieux &eacute;viter"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">&ldquo;Open 
Source Software&rdquo; or &ldquo;Free Software&rdquo;?</a> (This is an older 
essay about the same topic as the previous one.)"
-msgstr "<a 
href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html\">&laquo;&nbsp;Logiciel 
open source&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;</a>&nbsp;? 
(C'est un essai plus ancien sur le m&ecirc;me sujet que l'essai 
pr&eacute;c&eacute;dent)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Richard Stallman wrote <a 
href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html\">letter to the editor</a> of Dr. Dobb's 
Journal in June which further explains the distinction between the Free 
Software and Open Source movements."
-msgstr "Richard Stallman a &eacute;crit <a 
href=\"/philosophy/drdobbs-letter.fr.html\">lettre &agrave; 
l'&eacute;diteur</a> du Dr. Dobb's Journal de juin qui explique encore plus la 
diff&eacute;rence entre les mouvements du Logiciel Libre et Open Source."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term 
&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;</a> en diverses langues"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which You "
+"Might Want to Avoid"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;tant &agrave; "
+"confusion</a> qu'il vaut mieux &eacute;viter"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">&ldquo;Open Source "
+"Software&rdquo; or &ldquo;Free Software&rdquo;?</a> (This is an older essay "
+"about the same topic as the previous one.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html\">&laquo;&nbsp;"
+"Logiciel open source&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;"
+"</a>&nbsp;? (C'est un essai plus ancien sur le m&ecirc;me sujet que l'essai "
+"pr&eacute;c&eacute;dent)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Richard Stallman wrote <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html\">letter to "
+"the editor</a> of Dr. Dobb's Journal in June which further explains the "
+"distinction between the Free Software and Open Source movements."
+msgstr ""
+"Richard Stallman a &eacute;crit <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.fr.html"
+"\">lettre &agrave; l'&eacute;diteur</a> du Dr. Dobb's Journal de juin qui "
+"explique encore plus la diff&eacute;rence entre les mouvements du Logiciel "
+"Libre et Open Source."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term &ldquo;"
+"free software&rdquo;</a> into various languages"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du terme &laquo;"
+"&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;</a> en diverses langues"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Upholding Software Freedom"
 msgstr "Maintenir la libert&eacute; des logiciels"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software 
Community After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/use-free-software.fr.html\">La communaut&eacute; 
du logiciel libre apr&egrave;s 20 ans</a>, avec un grand succ&egrave;s mais 
incomplet, et maintenant&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by 
Richard M. Stallman"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci Larry McVoy</a> par 
Richard M. Stallman"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social 
Inertia</a>, by Richard M. Stallman"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/social-inertia.fr.html\">Vaincre l'inertie 
sociale</a>, par Richard M. Stallman"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding Ruinous 
Compromises</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Éviter les compromis 
ruineux</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software Community "
+"After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/use-free-software.fr.html\">La communaut&eacute; du "
+"logiciel libre apr&egrave;s 20 ans</a>, avec un grand succ&egrave;s mais "
+"incomplet, et maintenant&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by Richard M. "
+"Stallman"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci Larry McVoy</a> par Richard M. "
+"Stallman"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social Inertia</a>, "
+"by Richard M. Stallman"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/social-inertia.fr.html\">Vaincre l'inertie sociale</"
+"a>, par Richard M. Stallman"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding Ruinous Compromises</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Éviter les compromis ruineux</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Philosophical humor"
 msgstr "Humour philosophique"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Philosophy Humor</a>.  We don't 
have to be serious <i>all</i> the time."
-msgstr "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Humour philosophique</a>. Nous 
n'avons pas &agrave; &ecirc;tre s&eacute;rieux <i>tout</i> le temps."
+msgid ""
+"<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Philosophy Humor</a>.  We don't have "
+"to be serious <i>all</i> the time."
+msgstr ""
+"<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Humour philosophique</a>. Nous "
+"n'avons pas &agrave; &ecirc;tre s&eacute;rieux <i>tout</i> le temps."
 
 # type: Content of: <h2>
-#| msgid "More philosophy articles"
 msgid "Links to more philosophy articles"
 msgstr "Liens vers d'autres articles sur la philosophie de GNU"
 
@@ -585,12 +1159,14 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"third-party-ideas.html\">Third party ideas</a>"
-msgstr "<a href=\"third-party-ideas.fr.html\">Id&eacute;es de tierces 
personnes</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"third-party-ideas.fr.html\">Id&eacute;es de tierces personnes</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/x.html\">The X Window System Trap</a>"
 msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philisophy.fr.html\">Page principale sur la 
philosophie GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philisophy.fr.html\">Page principale sur la "
+"philosophie GNU</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -598,34 +1174,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -635,4 +1229,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/free-sw.af.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.af.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/free-sw.af.po 11 Dec 2009 21:25:41 -0000      1.10
+++ philosophy/po/free-sw.af.po 12 Dec 2009 21:26:43 -0000      1.11
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-02-19 07:45+0200\n"
 "Last-Translator: Renier Maritz <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"
@@ -118,12 +118,20 @@
 "3).  Toegang tot die bronkode is 'n voorvereiste hiervoor."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
 msgid ""
 "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
 "should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
 "either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
 "\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
 msgstr ""
 "'n Program is vrye sagteware as gebruikers al hierdie vryhede geniet.  Dus "
 "behoort dit jou vry te staan om kopie&euml; te herversprei, hetsy met of "
@@ -147,13 +155,23 @@
 "stel nie."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgid ""
 "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
 "organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
 "overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
 "the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
 "<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
 "distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
 "but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgstr ""
@@ -168,11 +186,21 @@
 "daardie persoon tel&ecirc; nie."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions.  (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.)  It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
 msgid ""
 "The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
 "of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
 "versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no "
 "way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
 "languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
 "redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -187,11 +215,17 @@
 "versprei as jy 'n manier vind of ontwikkel om dit te kan maak."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
 msgstr ""
 "Ten einde die vryheid om veranderinge te maak en verbeterde weergawes te "
 "implementeer, betekenisvol te maak, moet jy toegang tot die bronkode van die "
@@ -214,9 +248,9 @@
 msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
 "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
 msgstr ""
 "Een belangrike manier om 'n program te verander is deur dit saam te smelt "
 "met ander beskikbare vrye subroetines en modules.  As die program se "
@@ -225,6 +259,15 @@
 "beperkend om te kwalifiseer as vrye sagteware."
 
 # type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
@@ -257,8 +300,8 @@
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
 "distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
 "such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
 "get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
@@ -289,9 +332,9 @@
 "such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
 "at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
 "versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
 msgstr ""
 "Reëls oor hoe om 'n veranderde pakket te verpak is aanvaarbaar as hulle nie "
 "jou vryheid beduidend beperk om veranderde weergawes te versprei nie of jou "
@@ -358,6 +401,16 @@
 "hierdie regerings beïnvloed nie."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally).  However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions.  That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
 msgid ""
 "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
 "what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
@@ -366,7 +419,7 @@
 "does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
 "on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
 "restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
 msgstr ""
 "Die meeste vrye sagteware lisensies is gebaseer op kopiereg en daar bestaan "
 "beperkinge op watter soorte vereistes deur middel van kopiereg opgel&ecirc; "
@@ -379,11 +432,17 @@
 "nie-vry kan wees nie."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
 msgid ""
 "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
 "license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
 "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
 msgstr ""
 "Dit is onmoontlik om al die maniere te lys waarop dit moontlik kan gebeur.  "
 "As 'n kontrakgebaseerde lisensie 'n gebruiker op 'n ongewone wyse beperk wat "
@@ -392,15 +451,25 @@
 "alle waarskynlikheid nie aanvaar word as vrye sagteware nie."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
 msgid ""
 "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
 "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
 "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
 "embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
 "to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
+"a discussion of these terms.  We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
 msgstr ""
 "Wanneer daar oor vrye sagteware gepraat word is dit beter om begrippe soos "
 "\"weggee\" of \"gratis\" te gebruik omadt daardie begrippe impliseer dat dit "
@@ -455,12 +524,19 @@
 "by <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
 msgstr ""
 "As u oorweeg om 'n nuwe lisensie te skryf, kontak asseblief die Vrye "
 "sagtewarestigting (FSF) by die bogenoemde adres.  Die vervuiling van "
@@ -469,9 +545,14 @@
 "lisensie te vind wat aan u behoeftes voldoen."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
 msgid ""
 "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
 "various practical problems."
 msgstr ""
 "As dit nie moontlik is nie en u regtig 'n nuwe lisensie benodig, kan ons u "
@@ -548,6 +629,13 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
 "practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
 msgstr ""

Index: philosophy/po/free-sw.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ar.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/free-sw.ar.po 11 Dec 2009 21:25:42 -0000      1.18
+++ philosophy/po/free-sw.ar.po 12 Dec 2009 21:26:45 -0000      1.19
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:47+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -114,12 +114,20 @@
 "وعندها يستفيد المجتمع كله (الحرية 3). 
الوصول إلى الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
 msgid ""
 "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
 "should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
 "either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
 "\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
 msgstr ""
 "يصبح البرنامج حرا إذا امتلك مستخدموه كل 
هذه الحريات. لذلك، يجب أن تكون حرا "
 "في إعادة توزيع نسخ، سواءً مع أو بدون 
تعديلات، سواءً مجانا أو بمقابل أجر "
@@ -138,13 +146,23 @@
 "محدد، بأي طريقة محددة."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgid ""
 "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
 "organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
 "overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
 "the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
 "<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
 "distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
 "but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgstr ""
@@ -155,11 +173,21 @@
 "شخص آخر، هو حر حينئذ بتشغيله لأغراضه، 
ولكنك غير مُخول بفرض أغراضك عليه."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions.  (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.)  It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
 msgid ""
 "The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
 "of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
 "versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no "
 "way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
 "languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
 "redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -172,11 +200,17 @@
 "توزيع هذه الهيئات في حال وجدتها أو طورتها."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
 msgstr ""
 "لجعل حريتي إجراء التغييرات، ونشر النسخ الم
ُحسّنة، ذات معنى، يجب أن تمتلك "
 "الوصول للكود المصدري للبرنامج. لذلك، 
إتاحة الكود المصدري أمر ضروري لحرية "
@@ -194,12 +228,19 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One important way to modify a program is by merging in available free "
+#| "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+#| "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you "
+#| "to be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+#| "restrictive to qualify as free."
 msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
 "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
 msgstr ""
 "طريقة هامة لتعديل برنامج هي عن طريق دمجه 
بالوحدات والمخططات الحرة. إذا كانت "
 "رخصة البرنامج تقول أنك لا تستطيع دمجه 
بوحدة موجودة، مثل اشتراطها أن تكون "
@@ -207,6 +248,15 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
 "irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
 "software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
@@ -233,9 +283,19 @@
 "مع الحريات المركزية، بدلا من أن تحميها."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+#| "must be available for commercial use, commercial development, and "
+#| "commercial distribution.  Commercial development of free software is no "
+#| "longer unusual; such free commercial software is very important.  You may "
+#| "have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
+#| "copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you "
+#| "always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="
+#| "\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
 msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
 "distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
 "such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
 "get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
@@ -261,6 +321,20 @@
 "محصورة على ما يعتبره شخص آخر تحسينا، 
فالبرنامج ليس حرا."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+#| "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, "
+#| "or your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that "
+#| "<q>if you make your version available in this way, you must make it "
+#| "available in that way also</q> can be acceptable too, on the same "
+#| "condition.  (Note that such a rule still leaves you the choice of whether "
+#| "to publish your version at all.)  Rules that require release of source "
+#| "code to the users for versions that you put into public use are also "
+#| "acceptable.  It is also acceptable for the license to require that, if "
+#| "you have distributed a modified version and a previous developer asks for "
+#| "a copy of it, you must send one, or that you identify yourself on your "
+#| "modifications."
 msgid ""
 "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
 "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
@@ -270,9 +344,9 @@
 "such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
 "at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
 "versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
 msgstr ""
 "لكن القواعد حول كيفية حزم النسخة المعدلة م
قبولة، إذا لم تمنع عمليا حريتك في "
 "إصدار نُسَخ معدلة، أو حريتك في إنشاء 
واستخدام نُسَخ معدلة بشكل خاص. القاعدة التي 
"
@@ -338,6 +412,16 @@
 "ألا تطلب الطاعة لأي قانون تصدير كشرط لأي 
حرية جوهرية."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally).  However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions.  That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
 msgid ""
 "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
 "what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
@@ -346,7 +430,7 @@
 "does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
 "on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
 "restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
 msgstr ""
 "معظم تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على 
حقوق النشر، ويوجد حدود على أنواع "
 "المطالب التي يمكن أن تفرضها حقوق النشر. 
إذا كان الترخيص المبني على حقوق "
@@ -357,26 +441,42 @@
 "بشكل غير مقبول وغير حر."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
 msgid ""
 "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
 "license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
 "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
 msgstr ""
 "لا نستطيع وضع قائمة بكل الطرق المحتملة. 
إذا كان ترخيصًا مبنيًا على عقد اتفاقية "
 "تقيد المستخدم بشكل غريب لا تستطيع 
التراخيص المبنية على حقوق النشر فعله، وغير "
 "مذكور هنا كشرعي، يجب أن ندرسه، وعلى الأرجح 
سنعتبره غير حر."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
 msgid ""
 "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
 "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
 "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
 "embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
 "to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
+"a discussion of these terms.  We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
 msgstr ""
 "عند الحديث عن البرمجيات الحرة، الأفضل 
تجاوز استخدام مصطلحات مثل <q>هدية</q> "
 "أو <q>بالمجان</q>، لأن هذه المصطلحات تدل على 
أن القضية حول السعر، وليست "
@@ -422,12 +522,19 @@
 "مراسلتنا <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
 msgstr ""
 "إذا كنت ترغب في كتابة ترخيص جديد، من فضلك 
راسل إف&#8203;إس&#8203;إف عن طريق "
 "الكتابة إلى هذا العنوان. زيادة تراخيص 
البرمجيات الحرة يعني زيادة جهد "
@@ -435,9 +542,14 @@
 "برمجيات حرة موجود يلبي احتياجاتك."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
 msgid ""
 "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
 "various practical problems."
 msgstr ""
 "إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا كنت تريد حقا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتنا تستطيع ضمان "
@@ -512,6 +624,21 @@
 "مراجعتها إذا أرادوا ذلك."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
+#| "html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must "
+#| "be practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">الإصدار 1.57</a>: إضافة قسم 
&quot;وراء "
+"البرمجيات&quot;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "

Index: philosophy/po/free-sw.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.bg.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/free-sw.bg.po 11 Dec 2009 21:25:43 -0000      1.10
+++ philosophy/po/free-sw.bg.po 12 Dec 2009 21:26:46 -0000      1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-03-21 13:34+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -126,12 +126,20 @@
 "код е необходимо условие за това."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
 msgid ""
 "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
 "should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
 "either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
 "\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
 msgstr ""
 "Една програма е свободен софтуер, ако 
потребителите имат всичките четири "
 "свободи.  По такъв начин, вие трябва да сте 
свободни да разпространявате "
@@ -154,13 +162,23 @@
 "начин."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgid ""
 "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
 "organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
 "overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
 "the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
 "<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
 "distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
 "but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgstr ""
@@ -174,11 +192,21 @@
 "си цели, но вие нямате право да налагате 
своите цели на другия."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions.  (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.)  It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
 msgid ""
 "The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
 "of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
 "versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no "
 "way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
 "languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
 "redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -194,11 +222,17 @@
 "създавате."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
 msgstr ""
 "За да може свободите да правите промени и 
да публикувате променени версии, "
 "да означават нещо реално, вие трябва да 
имате достъп до изходния код на "
@@ -221,9 +255,9 @@
 msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
 "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
 msgstr ""
 "Един важен начин за промяната на една 
програма е чрез сливането на "
 "съществуващи свободни подпрограми и 
модули.  Ако лицензът на програмата "
@@ -232,6 +266,15 @@
 "лицензът е прекалено ограничаващ, за да 
бъде наречен свободен."
 
 # type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
@@ -264,8 +307,8 @@
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
 "distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
 "such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
 "get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
@@ -296,9 +339,9 @@
 "such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
 "at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
 "versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
 msgstr ""
 "Правила за начина на пакетиране на 
променена версия са приемливи, стига по "
 "същество да не пречат на свободата ви да я 
разпространявате или да "
@@ -362,6 +405,16 @@
 "дейностите и хората извън юридическата 
власт на тези правителства."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally).  However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions.  That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
 msgid ""
 "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
 "what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
@@ -370,7 +423,7 @@
 "does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
 "on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
 "restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
 msgstr ""
 "Повечето софтуерни лицензи са базирани на 
авторското право и има граници за "
 "това какви изисквания могат да се налагат 
чрез него.  Ако един софтуерен "
@@ -384,11 +437,17 @@
 "свободен софтуер."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
 msgid ""
 "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
 "license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
 "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
 msgstr ""
 "Нямаме възможност да изброим всички 
начини, по които това може да стане.  "
 "Ако базираните на договорното право 
уговорки в един лиценз ограничават "
@@ -398,15 +457,25 @@
 "свободен."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
 msgid ""
 "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
 "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
 "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
 "embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
 "to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
+"a discussion of these terms.  We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
 msgstr ""
 "Когато говорите за свободен софтуер, 
най-добре е да избягвате изрази като "
 "„без пари“ или „безплатен“, защото тези 
термини подсказват, че проблемът е "
@@ -459,12 +528,19 @@
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
 msgstr ""
 "Ако възнамерявате да напишете нов лиценз, 
моля обърнете се към ФСС, като "
 "напишете е-писмо на горния адрес.  
Умножаването на различните свободни "
@@ -473,9 +549,14 @@
 "съществуващ лиценз на свободен софтуер, 
който отговаря на нуждите ви."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
 msgid ""
 "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
 "various practical problems."
 msgstr ""
 "Ако това е невъзможно, ако наистина се 
нуждаете от нов лиценз, с наша помощ "
@@ -553,6 +634,13 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
 "practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
 msgstr ""

Index: philosophy/po/free-sw.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.es.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/free-sw.es.po 11 Dec 2009 21:25:43 -0000      1.19
+++ philosophy/po/free-sw.es.po 12 Dec 2009 21:26:47 -0000      1.20
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-01 12:05+0100\n"
 "Last-Translator: Xavi Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -122,12 +122,20 @@
 "3). El acceso al código fuente es una condición necesaria."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
 msgid ""
 "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
 "should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
 "either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
 "\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
 msgstr ""
 "Un programa es software libre si los usuarios tienen todas esas libertades. "
 "Entonces, debería ser libre de redistribuir copias, tanto con o sin "
@@ -149,13 +157,23 @@
 "particular, o de alguna forma en particular."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgid ""
 "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
 "organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
 "overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
 "the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
 "<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
 "distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
 "but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgstr ""
@@ -170,11 +188,21 @@
 "imponerle sus propios propósitos."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions.  (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.)  It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
 msgid ""
 "The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
 "of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
 "versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no "
 "way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
 "languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
 "redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -190,11 +218,17 @@
 "forma de hacerlo."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
 msgstr ""
 "Para que las libertades para realizar cambios y publicar versiones "
 "mejoradas, tengan sentido, debe tener acceso al código fuente del programa. "
@@ -221,12 +255,19 @@
 "es libre."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One important way to modify a program is by merging in available free "
+#| "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+#| "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you "
+#| "to be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+#| "restrictive to qualify as free."
 msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
 "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
 msgstr ""
 "Una manera importante de modificar un programa es fusionando subrutinas y "
 "módulos libres disponibles. Si la licencia del programa dice que no puede "
@@ -236,6 +277,15 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
 "irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
 "software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
@@ -266,9 +316,19 @@
 "las protege."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+#| "must be available for commercial use, commercial development, and "
+#| "commercial distribution.  Commercial development of free software is no "
+#| "longer unusual; such free commercial software is very important.  You may "
+#| "have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
+#| "copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you "
+#| "always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="
+#| "\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
 msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
 "distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
 "such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
 "get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
@@ -296,6 +356,20 @@
 "considera una mejora, eso no se trata de libertad."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+#| "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, "
+#| "or your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that "
+#| "<q>if you make your version available in this way, you must make it "
+#| "available in that way also</q> can be acceptable too, on the same "
+#| "condition.  (Note that such a rule still leaves you the choice of whether "
+#| "to publish your version at all.)  Rules that require release of source "
+#| "code to the users for versions that you put into public use are also "
+#| "acceptable.  It is also acceptable for the license to require that, if "
+#| "you have distributed a modified version and a previous developer asks for "
+#| "a copy of it, you must send one, or that you identify yourself on your "
+#| "modifications."
 msgid ""
 "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
 "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
@@ -305,9 +379,9 @@
 "such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
 "at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
 "versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
 msgstr ""
 "Sin embargo, las reglas sobre cómo empaquetar una versión modificada son "
 "aceptables si no limitan sustancialmente su libertad de publicar versiones "
@@ -381,6 +455,16 @@
 "de cualquiera de las libertades esenciales."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally).  However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions.  That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
 msgid ""
 "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
 "what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
@@ -389,7 +473,7 @@
 "does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
 "on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
 "restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
 msgstr ""
 "La mayoría de las licencias de software libre están basadas en el 
copyright, "
 "y existen límites en los tipos de requisitos que pueden ser impuestos a "
@@ -403,11 +487,17 @@
 "sea libre."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
 msgid ""
 "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
 "license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
 "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
 msgstr ""
 "Posiblemente no podamos enumerar todas las formas en las que eso puede "
 "pasar. Si una licencia basada en un contrato restringe al usuario de un modo "
@@ -416,15 +506,25 @@
 "probablemente concluyamos que no es libre."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
 msgid ""
 "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
 "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
 "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
 "embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
 "to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
+"a discussion of these terms.  We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
 msgstr ""
 "Cuando se habla de software libre, es mejor evitar usar términos como "
 "<q>regalar</q> o <q>gratuito</q>, porque dichos términos implican que el "
@@ -478,12 +578,19 @@
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
 msgstr ""
 "Si está contemplando escribir una nueva licencia, por favor contacte a la "
 "FSF escribiendo a esa dirección. La proliferación de distintas licencias de 
"
@@ -492,9 +599,14 @@
 "ya exista que satisfaga sus necesidades."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
 msgid ""
 "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
 "various practical problems."
 msgstr ""
 "Si eso no es posible, si realmente necesita una nueva licencia, con nuestra "
@@ -576,6 +688,21 @@
 "del documento original en inglés, no de esta traducción]."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
+#| "html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must "
+#| "be practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Versión 1.80</a>: la primera libertad "
+"debe ser práctica, no sólo teórica. Por ejemplo, nada de tivoización."
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "

Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 12 Dec 2009 16:38:19 -0000      1.17
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 12 Dec 2009 21:26:47 -0000      1.18
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-12-12 16:19+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -16,16 +16,28 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel 
libre, système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel libre, "
+"système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
-msgstr "Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, 
de type Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la 
liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, de type "
+"Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de "
+"partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -40,228 +52,855 @@
 msgstr "Définition d'un logiciel libre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be 
true about a particular software program for it to be considered free software. 
 From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would like 
to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History 
section</a> below for more information."
-msgstr "Nous maintenons cette d&eacute;finition du logiciel libre pour 
d&eacute;crire clairement les conditions &agrave; remplir pour qu'un logiciel 
soit consid&eacute;r&eacute; comme libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand 
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as 
in <q>free beer.</q>"
-msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait 
r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; et non pas au prix. Pour 
comprendre le concept, vous devez penser &agrave; la 
&laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;&raquo;, pas &agrave; 
&laquo;&nbsp;l'entr&eacute;e libre&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, 
distribute, study, change and improve the software.  More precisely, it means 
that the program's users have the four essential freedoms:"
-msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait 
r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; pour les utilisateurs 
d'ex&eacute;cuter, de copier, de distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et 
d'am&eacute;liorer le logiciel.  Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, cela signifie 
que les utilisateurs ont les quatre libert&eacute;s essentielles&nbsp;:"
+msgid ""
+"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
+"about a particular software program for it to be considered free software.  "
+"From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would "
+"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
+"\">History section</a> below for more information."
+msgstr ""
+"Nous maintenons cette d&eacute;finition du logiciel libre pour d&eacute;"
+"crire clairement les conditions &agrave; remplir pour qu'un logiciel soit "
+"consid&eacute;r&eacute; comme libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand the "
+"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
+"<q>free beer.</q>"
+msgstr ""
+"L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait r&eacute;f&eacute;"
+"rence &agrave; la libert&eacute; et non pas au prix. Pour comprendre le "
+"concept, vous devez penser &agrave; la &laquo;&nbsp;libert&eacute; "
+"d'expression&nbsp;&raquo;, pas &agrave; &laquo;&nbsp;l'entr&eacute;e "
+"libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
+"study, change and improve the software.  More precisely, it means that the "
+"program's users have the four essential freedoms:"
+msgstr ""
+"L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait r&eacute;f&eacute;"
+"rence &agrave; la libert&eacute; pour les utilisateurs d'ex&eacute;cuter, de "
+"copier, de distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer "
+"le logiciel.  Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, cela signifie que les "
+"utilisateurs ont les quatre libert&eacute;s essentielles&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour tous les usages 
(libert&eacute; 0)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and change it to make it do 
what you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for 
this."
-msgstr "La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme, et 
de l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Pour ceci l'acc&egrave;s 
au code source est une condition requise."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
-msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies, donc d'aider votre 
voisin, (libert&eacute; 2)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements (and 
modified versions in general)  to the public, so that the whole community 
benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de publier vos 
am&eacute;liorations, pour en faire profiter toute la communaut&eacute; 
libert&eacute; 3). Pour ceci l'acc&egrave;s au code source est une condition 
requise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, 
you should be free to redistribute copies, either with or without 
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a 
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things 
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
-msgstr "Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces 
libert&eacute;s. Ainsi, vous &ecirc;tes libre de redistribuer des copies, avec 
ou sans modification, gratuitement ou non, &agrave; <a 
href=\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. &Ecirc;tre libre de faire 
ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas &agrave; demander ou &agrave; 
payer pour en avoir la permission."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them 
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.  
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in 
particular, or in any particular way."
-msgstr "Vous devez aussi avoir la libert&eacute; de faire des modifications et 
de les utiliser &agrave; titre priv&eacute; dans votre travail ou vos loisirs, 
sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous 
n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de pr&eacute;venir quelqu'un de particulier ou 
de le faire d'une mani&egrave;re particuli&egrave;re."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person 
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of 
overall job and purpose, without being required to communicate about it with 
the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the 
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you 
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it 
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not 
entitled to impose your purposes on her."
-msgstr "La libert&eacute; d'utiliser un programme est la libert&eacute; pour 
tout type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de 
syst&egrave;me informatique, pour tout type de t&acirc;che et sans &ecirc;tre 
oblig&eacute; de communiquer &agrave; ce sujet avec le d&eacute;veloppeur ou 
tout autre entit&eacute; sp&eacute;cifique. Dans cette libert&eacute;, il est 
question de <em>l'utilisateur</em>, pas du d&eacute;veloppeur&nbsp;; en tant 
qu'utilisateur, vous &ecirc;tes libre d'ex&eacute;cuter un programme comme bon 
vous semble et si vous le redistribuer &agrave; quelqu'un d'autre, cette 
personne est libre de l'ex&eacute;cuter comme bon lui semble, mais vous 
n'&ecirc;tes pas autoris&eacute; &agrave; lui imposer vos conditions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable 
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified 
versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for 
conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no way 
to produce a binary or executable form for a certain program (since some 
languages don't support that feature), but you must have the freedom to 
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies doit inclure les formes 
binaires ou ex&eacute;cutables du programme (tout comme le code source) 
&agrave; la fois pour les versions modifi&eacute;es ou non modifi&eacute;es du 
programme. (Diffuser des programmes sous une forme ex&eacute;cutable est 
n&eacute;cessaire pour une installation commode des syst&eacute;mes 
d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de produire 
une version binaire ou ex&eacute;cutable (puisque certains langages ne 
supportent pas cette caract&eacute;ristique), mais le public doit avoir la 
libert&eacute; de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en produire."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour tous les usages "
+"(libert&eacute; 0)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme, et de "
+"l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Pour ceci l'acc&egrave;s "
+"au code source est une condition requise."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin, "
+"(libert&eacute; 2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements (and "
+"modified versions in general)  to the public, so that the whole community "
+"benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de publier vos "
+"am&eacute;liorations, pour en faire profiter toute la communaut&eacute; "
+"libert&eacute; 3). Pour ceci l'acc&egrave;s au code source est une condition "
+"requise."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved 
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the 
program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for 
free software."
-msgstr "Pour avoir la libert&eacute; d'effectuer des modifications et de 
publier des versions am&eacute;lior&eacute;es, vous devez avoir l'acc&egrave;s 
au code source du programme. Par cons&eacute;quent, l'accessibilit&eacute; du 
code source est une condition requise pour un logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of 
the original.  If the program is delivered in a product designed to run someone 
else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as 
&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure 
boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a 
practical freedom.  This is not sufficient.  In other words, these binaries are 
not free software even if the source code they are compiled from is free."
-msgstr "La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à 
la place de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour 
exécuter les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse 
d'exécuter les vôtres &mdash;&nbsp;une pratique connue sous le nom de 
«&nbsp;tivoïsation&nbsp;» ou (au moyen de listes noires) comme le 
«&nbsp;secure boot&nbsp;»&nbsp;&mdash; la liberté 1 devient une fiction 
théorique plutôt qu'une pratique de la liberté. Ceci n'est pas suffisant. En 
d'autres termes, ces binaires ne sont pas libres, même si le code source à 
partir duquel ils ont été complilés l'est."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One important way to modify a program is by merging in available free 
subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot merge 
in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to be the 
copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive to 
qualify as free."
-msgstr "Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec 
des modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du 
programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module existant, 
telle que la n&eacute;cessit&eacute; que vous soyez le d&eacute;tenteur du 
copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est trop restrictive 
pour &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and 
irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the software 
has the power to revoke the license, or retroactively change its terms, without 
your doing anything wrong to give cause, the software is not free."
-msgstr "Pour que ces libert&eacute;s soient r&eacute;elles, elles doivent 
&ecirc;tre permanentes et irr&eacute;vocables tant que vous n'avez rien fait de 
mal&nbsp;; si le d&eacute;veloppeur du logiciel a le droit de r&eacute;voquer 
la licence ou de changer rétro-activement ses termes, sans que vous n'ayez 
fait quoi que ce soit de mal pour le justifier, le logiciel n'est pas libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free 
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.  
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing 
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central 
freedoms.  This rule does not conflict with the central freedoms; rather it 
protects them."
-msgstr "Cependant, certains types de r&egrave;gles sur la mani&egrave;re de 
distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces r&egrave;gles ne 
rentrent pas en conflit avec les libert&eacute;s fondamentales. Par exemple, le 
copyleft (pour r&eacute;sumer tr&egrave;s simplement) est une r&egrave;gle qui 
&eacute;tablit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne pouvez 
ajouter de restrictions pour retirer les libert&eacute;s fondamentales au 
public. Cette r&egrave;gle ne rentre pas en conflit avec les libert&eacute;s 
fondamentales&nbsp;; en fait, elle les prot&egrave;ge."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free 
program must be available for commercial use, commercial development, and 
commercial distribution.  Commercial development of free software is no longer 
unusual; such free commercial software is very important.  You may have paid 
money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no 
charge.  But regardless of how you got your copies, you always have the freedom 
to copy and change the software, even to <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
-msgstr "&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; ne signifie pas 
&laquo;&nbsp;non commercial&nbsp;&raquo;. Un logiciel libre doit &ecirc;tre 
disponible pour un usage commercial, pour le d&eacute;veloppement commercial et 
la distribution commerciale. Le d&eacute;veloppement commercial de logiciel 
libre n'est plus l'exception&nbsp;; de tels logiciels libres commerciaux sont 
tr&egrave;s importants. Vous pouvez avoir pay&eacute; pour obtenir une copie 
d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais 
indiff&eacute;remment de la mani&egrave;re dont vous vous 
l'&ecirc;tesprocur&eacute;, vous avez toujours la libert&eacute; de copier et 
de modifier un logiciel et m&ecirc;me d'en <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If 
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else 
considers an improvement, that is not freedom."
-msgstr "Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si 
vos modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un 
d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
+msgid ""
+"A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
+"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
+"\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
+msgstr ""
+"Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces "
+"libert&eacute;s. Ainsi, vous &ecirc;tes libre de redistribuer des copies, "
+"avec ou sans modification, gratuitement ou non, &agrave; <a href="
+"\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. &Ecirc;tre libre de faire "
+"ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas &agrave; demander ou "
+"&agrave; payer pour en avoir la permission."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr ""
+"Vous devez aussi avoir la libert&eacute; de faire des modifications et de "
+"les utiliser &agrave; titre priv&eacute; dans votre travail ou vos loisirs, "
+"sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous "
+"n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de pr&eacute;venir quelqu'un de particulier "
+"ou de le faire d'une mani&egrave;re particuli&egrave;re."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable, 
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or 
your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if you 
make your version available in this way, you must make it available in that way 
also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that such a rule 
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.)  Rules 
that require release of source code to the users for versions that you put into 
public use are also acceptable.  It is also acceptable for the license to 
require that, if you have distributed a modified version and a previous 
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify 
yourself on your modifications."
-msgstr "Les r&egrave;gles sur la mani&egrave;re d'empaqueter une version 
modifi&eacute;e sont acceptables si elles n'entravent pas votre libert&eacute; 
de la publier, ou votre libert&eacute; de faire et d'utiliser pour votre usage 
personnel des versions modifi&eacute;es. Les r&egrave;gles disant 
&laquo;&nbsp;si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le faire par 
ce moyen aussi&nbsp;&raquo; sont acceptables aux m&ecirc;mes conditions (notez 
que de telles r&egrave;gles doivent vous laisser le choix de publier ou non le 
programme). Les r&egrave;gles qui n&eacute;cessitent que le code source soit 
publi&eacute; pour les utilisateurs pour les versions que vous rendez publiques 
sont aussi acceptables. Il est &eacute;galement acceptable que la licence 
l'exige, si vous avez distribu&eacute; une version modifi&eacute;e et qu'un 
d&eacute;veloppeur pr&eacute;c&eacute;dent vous en demande une copie, vous 
devez lui envoyer, ou que vous indiquiez vos modifications."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'utiliser un programme est la libert&eacute; pour tout "
+"type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de "
+"syst&egrave;me informatique, pour tout type de t&acirc;che et sans &ecirc;"
+"tre oblig&eacute; de communiquer &agrave; ce sujet avec le d&eacute;"
+"veloppeur ou tout autre entit&eacute; sp&eacute;cifique. Dans cette "
+"libert&eacute;, il est question de <em>l'utilisateur</em>, pas du d&eacute;"
+"veloppeur&nbsp;; en tant qu'utilisateur, vous &ecirc;tes libre d'ex&eacute;"
+"cuter un programme comme bon vous semble et si vous le redistribuer &agrave; "
+"quelqu'un d'autre, cette personne est libre de l'ex&eacute;cuter comme bon "
+"lui semble, mais vous n'&ecirc;tes pas autoris&eacute; &agrave; lui imposer "
+"vos conditions."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html"
-#| "\">copyleft</a></q> to protect these freedoms legally for everyone.  But "
-#| "<a href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-"
-#| "copylefted free software</a> also exists.  We believe there are important "
-#| "reasons why <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use "
-#| "copyleft</a>, but if your program is non-copylefted free software, it is "
-#| "still basically ethical."
-msgid "In the GNU project, we use <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms 
legally for everyone.  But <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted 
free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if 
your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
-msgstr "Dans le projet GNU, nous utilisons le &laquo;&nbsp;<a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>&nbsp;&raquo; pour 
prot&eacute;ger ces libert&eacute;s. Mais des <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciels 
libres non-copyleft&eacute;s</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y a de 
bonnes raisons qui font <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">qu'il est 
mieux d'utiliser le copyleft</a>, mais si votre programme est libre 
non-copyleft&eacute;, il est quand même basiquement éthique."
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions.  (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.)  It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; de redistribuer des copies doit inclure les formes "
+"binaires ou ex&eacute;cutables du programme (tout comme le code source) "
+"&agrave; la fois pour les versions modifi&eacute;es ou non modifi&eacute;es "
+"du programme. (Diffuser des programmes sous une forme ex&eacute;cutable est "
+"n&eacute;cessaire pour une installation commode des syst&eacute;mes "
+"d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de "
+"produire une version binaire ou ex&eacute;cutable (puisque certains langages "
+"ne supportent pas cette caract&eacute;ristique), mais le public doit avoir "
+"la libert&eacute; de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en "
+"produire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted 
software</q> and other categories of software relate to each other."
-msgstr "Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les cat&eacute;gories 
de Logiciel Libre</a>, o&ugrave; sont d&eacute;crites les relations entre 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel 
copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; et les autres cat&eacute;gories de logiciel."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
+msgstr ""
+"Pour avoir la libert&eacute; d'effectuer des modifications et de publier des "
+"versions am&eacute;lior&eacute;es, vous devez avoir l'acc&egrave;s au code "
+"source du programme. Par cons&eacute;quent, l'accessibilit&eacute; du code "
+"source est une condition requise pour un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure "
+"boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom.  This is not sufficient.  In other words, these binaries "
+"are not free software even if the source code they are compiled from is free."
+msgstr ""
+"La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à la 
place "
+"de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour 
exécuter "
+"les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse d'exécuter les 
"
+"vôtres &mdash;&nbsp;une pratique connue sous le nom de «&nbsp;"
+"tivoïsation&nbsp;» ou (au moyen de listes noires) comme le «&nbsp;secure "
+"boot&nbsp;»&nbsp;&mdash; la liberté 1 devient une fiction théorique 
plutôt "
+"qu'une pratique de la liberté. Ceci n'est pas suffisant. En d'autres termes, 
"
+"ces binaires ne sont pas libres, même si le code source à partir duquel ils 
"
+"ont été complilés l'est."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control 
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute 
copies of programs internationally.  Software developers do not have the power 
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is 
refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the 
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of 
these governments.  Thus, free software licenses must not require obedience to 
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
-msgstr "Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contr&ocirc;le gouvernemental des 
exportations</a> ou des sanctions &eacute;conomiques peuvent vous priver de la 
libert&eacute; de distribuer des copies de programmes &agrave; 
l'&eacute;tranger. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir 
d'&eacute;liminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent 
et doivent faire, est de refuser d'imposer eux-m&ecirc;mes des conditions 
&agrave; l'utilisation des programmes. De cette mani&egrave;re, les 
restrictions n'affecteront pas les activit&eacute;s et les personnes se 
trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One important way to modify a program is by merging in available free "
+#| "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+#| "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you "
+#| "to be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+#| "restrictive to qualify as free."
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+"merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+"Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec des "
+"modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du "
+"programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module "
+"existant, telle que la n&eacute;cessit&eacute; que vous soyez le d&eacute;"
+"tenteur du copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est "
+"trop restrictive pour &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
+"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
+"software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
+"terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not "
+"free."
+msgstr ""
+"Pour que ces libert&eacute;s soient r&eacute;elles, elles doivent &ecirc;tre "
+"permanentes et irr&eacute;vocables tant que vous n'avez rien fait de "
+"mal&nbsp;; si le d&eacute;veloppeur du logiciel a le droit de r&eacute;"
+"voquer la licence ou de changer rétro-activement ses termes, sans que vous "
+"n'ayez fait quoi que ce soit de mal pour le justifier, le logiciel n'est pas "
+"libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+"freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
+"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
+"the central freedoms.  This rule does not conflict with the central "
+"freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"Cependant, certains types de r&egrave;gles sur la mani&egrave;re de "
+"distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces r&egrave;gles ne "
+"rentrent pas en conflit avec les libert&eacute;s fondamentales. Par exemple, "
+"le copyleft (pour r&eacute;sumer tr&egrave;s simplement) est une r&egrave;"
+"gle qui &eacute;tablit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne "
+"pouvez ajouter de restrictions pour retirer les libert&eacute;s "
+"fondamentales au public. Cette r&egrave;gle ne rentre pas en conflit avec "
+"les libert&eacute;s fondamentales&nbsp;; en fait, elle les prot&egrave;ge."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are 
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a 
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is 
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though 
this does happen occasionally).  However, some free software licenses are based 
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible 
restrictions.  That means there are many possible ways such a license could be 
unacceptably restrictive and non-free."
-msgstr "La plupart des licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit 
d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont des 
limites. Si une licence bas&eacute;e sur le droit d'auteur respecte la 
libert&eacute; de la mani&egrave;re d&eacute;crite plus haut, il est improbable 
que nous ayons une autre sorte de probl&egrave;me que nous n'ayons pas 
anticip&eacute; (bien que cela arrive parfois). Cependant, certaines licences 
de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit du contrat et les contrats 
impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela signifie qu'il y a 
bien plus de possibilit&eacute;s pour qu'une licence de ce type puisse 
restreindre de mani&egrave;re inacceptable la libert&eacute; des utilisateurs 
et ainsi devenir non libre."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+#| "must be available for commercial use, commercial development, and "
+#| "commercial distribution.  Commercial development of free software is no "
+#| "longer unusual; such free commercial software is very important.  You may "
+#| "have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
+#| "copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you "
+#| "always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="
+#| "\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgid ""
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
+"such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
+"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
+"But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to "
+"copy and change the software, even to <a href=\"/philosophy/selling.html"
+"\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; ne signifie pas &laquo;&nbsp;non "
+"commercial&nbsp;&raquo;. Un logiciel libre doit &ecirc;tre disponible pour "
+"un usage commercial, pour le d&eacute;veloppement commercial et la "
+"distribution commerciale. Le d&eacute;veloppement commercial de logiciel "
+"libre n'est plus l'exception&nbsp;; de tels logiciels libres commerciaux "
+"sont tr&egrave;s importants. Vous pouvez avoir pay&eacute; pour obtenir une "
+"copie d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais "
+"indiff&eacute;remment de la mani&egrave;re dont vous vous l'&ecirc;"
+"tesprocur&eacute;, vous avez toujours la libert&eacute; de copier et de "
+"modifier un logiciel et m&ecirc;me d'en <a href=\"/philosophy/selling.fr.html"
+"\">vendre des copies</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
+"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
+"considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr ""
+"Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si vos "
+"modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un "
+"d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a 
contract-based license restricts the user in an unusual way that 
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, 
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
-msgstr "Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une 
licence bas&eacute;e sur le contrat restreint l'utilisateur d'une 
mani&egrave;re inhabituelle que les licences bas&eacute;es sur le copyright ne 
peuvent pas faire et qui n'est pas mentionn&eacute;e ici comme l&eacute;gitime, 
nous devrons y r&eacute;fl&eacute;chir et nous conclurons probablement qu'elle 
n'est pas libre."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+#| "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, "
+#| "or your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that "
+#| "<q>if you make your version available in this way, you must make it "
+#| "available in that way also</q> can be acceptable too, on the same "
+#| "condition.  (Note that such a rule still leaves you the choice of whether "
+#| "to publish your version at all.)  Rules that require release of source "
+#| "code to the users for versions that you put into public use are also "
+#| "acceptable.  It is also acceptable for the license to require that, if "
+#| "you have distributed a modified version and a previous developer asks for "
+#| "a copy of it, you must send one, or that you identify yourself on your "
+#| "modifications."
+msgid ""
+"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
+"your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if "
+"you make your version available in this way, you must make it available in "
+"that way also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that "
+"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
+"at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
+"versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
+msgstr ""
+"Les r&egrave;gles sur la mani&egrave;re d'empaqueter une version "
+"modifi&eacute;e sont acceptables si elles n'entravent pas votre "
+"libert&eacute; de la publier, ou votre libert&eacute; de faire et d'utiliser "
+"pour votre usage personnel des versions modifi&eacute;es. Les r&egrave;gles "
+"disant &laquo;&nbsp;si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le "
+"faire par ce moyen aussi&nbsp;&raquo; sont acceptables aux m&ecirc;mes "
+"conditions (notez que de telles r&egrave;gles doivent vous laisser le choix "
+"de publier ou non le programme). Les r&egrave;gles qui n&eacute;cessitent "
+"que le code source soit publi&eacute; pour les utilisateurs pour les "
+"versions que vous rendez publiques sont aussi acceptables. Il est &eacute;"
+"galement acceptable que la licence l'exige, si vous avez distribu&eacute; "
+"une version modifi&eacute;e et qu'un d&eacute;veloppeur pr&eacute;c&eacute;"
+"dent vous en demande une copie, vous devez lui envoyer, ou que vous "
+"indiquiez vos modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
+"a></q> to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
+"software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if "
+"your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+msgstr ""
+"Dans le projet GNU, nous utilisons le &laquo;&nbsp;<a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.fr.html\">copyleft</a>&nbsp;&raquo; pour prot&eacute;ger ces "
+"libert&eacute;s. Mais des <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">logiciels libres non-copyleft&eacute;s</a> existent "
+"aussi. Nous croyons qu'il y a de bonnes raisons qui font <a href=\"/"
+"philosophy/pragmatic.fr.html\">qu'il est mieux d'utiliser le copyleft</a>, "
+"mais si votre programme est libre non-copyleft&eacute;, il est quand même "
+"basiquement éthique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
+"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
+"and other categories of software relate to each other."
+msgstr ""
+"Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les cat&eacute;gories de "
+"Logiciel Libre</a>, o&ugrave; sont d&eacute;crites les relations entre "
+"&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel "
+"copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; et les autres cat&eacute;gories de logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally.  Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments.  Thus, free software licenses must not require "
+"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
+"freedoms."
+msgstr ""
+"Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contr&ocirc;le gouvernemental des "
+"exportations</a> ou des sanctions &eacute;conomiques peuvent vous priver de "
+"la libert&eacute; de distribuer des copies de programmes &agrave; l'&eacute;"
+"tranger. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir d'&eacute;"
+"liminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent et "
+"doivent faire, est de refuser d'imposer eux-m&ecirc;mes des conditions "
+"&agrave; l'utilisation des programmes. De cette mani&egrave;re, les "
+"restrictions n'affecteront pas les activit&eacute;s et les personnes se "
+"trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like 
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue 
is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> embody 
opinions we hope you won't endorse.  See <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are 
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free 
software</q></a> into various languages."
-msgstr "Quand vous parlez des logiciels libres, il est 
pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas utiliser de termes comme 
&laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, car ils 
laissent supposer que la finalit&eacute; des logiciels libres est le prix et 
non la libert&eacute;. Certains termes r&eacute;pandus comme 
&laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; comportent des id&eacute;es auxquelles nous 
esp&eacute;rons que vous n'adh&eacute;rerez pas. Lisez <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;tant &agrave; 
confusion, que vous devriez &eacute;viter</a> pour un essai sur l'utilisation 
de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de &laquo;&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo;</a> dans de nombreuses langues."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally).  However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions.  That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
+msgstr ""
+"La plupart des licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit "
+"d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont "
+"des limites. Si une licence bas&eacute;e sur le droit d'auteur respecte la "
+"libert&eacute; de la mani&egrave;re d&eacute;crite plus haut, il est "
+"improbable que nous ayons une autre sorte de probl&egrave;me que nous "
+"n'ayons pas anticip&eacute; (bien que cela arrive parfois). Cependant, "
+"certaines licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit du contrat "
+"et les contrats impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela "
+"signifie qu'il y a bien plus de possibilit&eacute;s pour qu'une licence de "
+"ce type puisse restreindre de mani&egrave;re inacceptable la libert&eacute; "
+"des utilisateurs et ainsi devenir non libre."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software 
definition require careful thought for their interpretation.  To decide whether 
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it 
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as 
the precise words.  If a license includes unconscionable restrictions, we 
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.  
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive 
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the 
requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new issue, we 
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or 
don't qualify."
-msgstr "Enfin, notez que les crit&egrave;res tels que ceux 
d&eacute;velopp&eacute;s dans cette d&eacute;finition du logiciel libre 
demandent une r&eacute;flexion s&eacute;rieuse quant &agrave; leur 
interpr&eacute;tation.  Pour d&eacute;cider si une licence de logiciel 
particuli&egrave;re est d&eacute;finie comme libre, nous la jugeons sur ces 
crit&egrave;res pour d&eacute;terminer si elle convient &agrave; leur esprit 
tout comme &agrave; leur formulation pr&eacute;cise. Si une licence inclut des 
restrictions inacceptables, nous la rejetons m&ecirc;me si nous n'avons pas 
anticip&eacute; le probl&egrave;me dans ces crit&egrave;res. Quelquefois les 
conditions d'une licence soul&egrave;ve un probl&egrave;me qui n&eacute;cessite 
des r&eacute;flexions intenses, y compris des discussions avec un juriste, 
avant que nous puissions d&eacute;cider si la condition est acceptable. Quand 
nous arrivons &agrave; une conclusion concernant un nouveau probl&egrave;me, 
nous mettons souvent &agrave; jour ces crit&egrave;res pour rendre plus facile 
le fait de savoir si une licence est une licence logicielle libre ou non."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une licence "
+"bas&eacute;e sur le contrat restreint l'utilisateur d'une mani&egrave;re "
+"inhabituelle que les licences bas&eacute;es sur le copyright ne peuvent pas "
+"faire et qui n'est pas mentionn&eacute;e ici comme l&eacute;gitime, nous "
+"devrons y r&eacute;fl&eacute;chir et nous conclurons probablement qu'elle "
+"n'est pas libre."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free 
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of 
licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, you 
can ask us about it by sending us email at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Si vous voulez savoir si une licence sp&eacute;cifique est 
d&eacute;finie comme &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, reportez-vous &agrave; 
notre <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la 
licence qui vous int&eacute;resse n'y est pas list&eacute;e, vous pouvez nous 
demander des pr&eacute;cisions en nous envoyant un mail &agrave; <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+"issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
+"embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
+"a discussion of these terms.  We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
+msgstr ""
+"Quand vous parlez des logiciels libres, il est pr&eacute;f&eacute;rable de "
+"ne pas utiliser de termes comme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; ou &laquo;"
+"&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, car ils laissent supposer que la finalit&eacute; "
+"des logiciels libres est le prix et non la libert&eacute;. Certains termes "
+"r&eacute;pandus comme &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; comportent des "
+"id&eacute;es auxquelles nous esp&eacute;rons que vous n'adh&eacute;rerez "
+"pas. Lisez <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;"
+"tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a> pour un essai "
+"sur l'utilisation de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de &laquo;&nbsp;free "
+"software&nbsp;&raquo;</a> dans de nombreuses langues."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation.  To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words.  If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr ""
+"Enfin, notez que les crit&egrave;res tels que ceux d&eacute;velopp&eacute;s "
+"dans cette d&eacute;finition du logiciel libre demandent une r&eacute;"
+"flexion s&eacute;rieuse quant &agrave; leur interpr&eacute;tation.  Pour "
+"d&eacute;cider si une licence de logiciel particuli&egrave;re est d&eacute;"
+"finie comme libre, nous la jugeons sur ces crit&egrave;res pour d&eacute;"
+"terminer si elle convient &agrave; leur esprit tout comme &agrave; leur "
+"formulation pr&eacute;cise. Si une licence inclut des restrictions "
+"inacceptables, nous la rejetons m&ecirc;me si nous n'avons pas "
+"anticip&eacute; le probl&egrave;me dans ces crit&egrave;res. Quelquefois les "
+"conditions d'une licence soul&egrave;ve un probl&egrave;me qui n&eacute;"
+"cessite des r&eacute;flexions intenses, y compris des discussions avec un "
+"juriste, avant que nous puissions d&eacute;cider si la condition est "
+"acceptable. Quand nous arrivons &agrave; une conclusion concernant un "
+"nouveau probl&egrave;me, nous mettons souvent &agrave; jour ces crit&egrave;"
+"res pour rendre plus facile le fait de savoir si une licence est une licence "
+"logicielle libre ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez savoir si une licence sp&eacute;cifique est d&eacute;finie "
+"comme &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, reportez-vous &agrave; notre <a href="
+"\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la licence qui "
+"vous int&eacute;resse n'y est pas list&eacute;e, vous pouvez nous demander "
+"des pr&eacute;cisions en nous envoyant un mail &agrave; <a href=\"mailto:";
+"licensing&#64;gnu.org\">&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to that address. The proliferation of different free software 
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may 
be able to help you find an existing Free Software license that meets your 
needs."
-msgstr "Si vous envisager d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez 
contacter la FSF en &eacute;crivant &agrave; cette adresse. La 
prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres 
implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la 
compr&eacute;hension des licences&nbsp;; nous pouvons vous aider &agrave; 
trouver une licence existante de logiciel libre qui r&eacute;ponde &agrave; vos 
besoins."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisager d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez contacter "
+"la FSF en &eacute;crivant &agrave; cette adresse. La prolif&eacute;ration de "
+"diff&eacute;rentes licences de logiciels libres implique un travail "
+"grandissant pour les utilisateurs dans la compr&eacute;hension des "
+"licences&nbsp;; nous pouvons vous aider &agrave; trouver une licence "
+"existante de logiciel libre qui r&eacute;ponde &agrave; vos besoins."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
-msgstr "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle 
licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment 
une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers probl&egrave;mes 
pratiques."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle "
+"licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est "
+"vraiment une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers probl&egrave;"
+"mes pratiques."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Beyond Software"
 msgstr "Au-delà du logiciel"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be 
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the 
manuals are in effect part of the software."
-msgstr "Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels 
doivent être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent 
être libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of 
practical use &mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such 
as educational works and reference works.  <a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best known example."
-msgstr "Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de 
travaux à usage pratique &mdash; c'est-à-dire, des travaux qui intègrent de 
la connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de 
référence. <a href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> est le meilleur 
exemple connu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free 
software has been extended to a definition of <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";> free cultural works</a> applicable to any 
kind of works."
-msgstr "Tout type d'&oelig;uvre <em>peut</em> être libre, et la définition 
du logiciel libre a été étendu à la définition des <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";>&oelig;uvres culturelles libres</a> 
applicable à tout type d'&oelig;uvre."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+"Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels doivent "
+"être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent être "
+"libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
+"\">Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr ""
+"Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de travaux à
 "
+"usage pratique &mdash; c'est-à-dire, des travaux qui intègrent de la "
+"connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de "
+"référence. <a href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> est le meilleur "
+"exemple connu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+"Tout type d'&oelig;uvre <em>peut</em> être libre, et la définition du "
+"logiciel libre a été étendu à la définition des <a href=\"http://";
+"freedomdefined.org/\">&oelig;uvres culturelles libres</a> applicable à tout "
+"type d'&oelig;uvre."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Open Source?"
 msgstr "Open Source&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean 
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term 
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom 
rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to 
freedom</a>."
-msgstr "Un autre groupe a commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour exprimer quelque chose de proche 
(mais pas d'identique) au &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Nous 
pr&eacute;f&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; parce 
que, une fois que vous avez entendu que ce terme r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
la libert&eacute; plut&ocirc;t qu'au prix, il appelle &agrave;pr&ecirc;ter 
attention &agrave; la libert&eacute;. Le mot &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas compte de 
cela</a>."
+msgid ""
+"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
+"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
+"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
+"freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
+"freedom</a>."
+msgstr ""
+"Un autre groupe a commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme &laquo;&nbsp;"
+"open source&nbsp;&raquo; pour exprimer quelque chose de proche (mais pas "
+"d'identique) au &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Nous pr&eacute;"
+"f&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; parce que, "
+"une fois que vous avez entendu que ce terme r&eacute;f&egrave;re &agrave; la "
+"libert&eacute; plut&ocirc;t qu'au prix, il appelle &agrave;pr&ecirc;ter "
+"attention &agrave; la libert&eacute;. Le mot &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas "
+"compte de cela</a>."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "History"
 msgstr "Histoire"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify 
it.  Here we provide a list of those modifications, along with links to 
illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
-msgstr "De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre 
pour la clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi 
que les liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres 
puissent l'examiner s'ils le désirent."
+msgid ""
+"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.  "
+"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
+"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr ""
+"De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre pour la "
+"clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi que les "
+"liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres "
+"puissent l'examiner s'ils le désirent."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>Version
 1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no 
tivoization."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>Version
 1.80</a>&nbsp;: la liberté 1 doit être pratique, pas seulement 
théorique&nbsp;; c'est-à-dire, pas de tivoïsation."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are 
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>&nbsp;: clarifie que tout changement rétro-actif de la licence est 
inacceptable, même si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some 
places but not reflected everywhere:"
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>&nbsp;: Clarification de quatre points pas assez explicites, ou 
mentionnés dans divers endroits mais pas reportés partout&nbsp;:"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
+#| "html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must "
+#| "be practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>&nbsp;: la liberté 1 doit 
"
+"être pratique, pas seulement théorique&nbsp;; c'est-à-dire, pas de "
+"tivoïsation."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>&nbsp;: la liberté 1 doit 
"
+"être pratique, pas seulement théorique&nbsp;; c'est-à-dire, pas de "
+"tivoïsation."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
+"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
+"described as a complete replacement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>&nbsp;: clarifie que tout "
+"changement rétro-actif de la licence est inacceptable, même si ce n'est pas 
"
+"décrit comme un remplacement complet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
+"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
+"everywhere:"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>&nbsp;: Clarification de "
+"quatre points pas assez explicites, ou mentionnés dans divers endroits mais "
+"pas reportés partout&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what 
kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing 
modified versions, not just changes."
-msgstr "&laquo;&nbsp;Améliorations&nbsp;&raquo; ne signifie pas que la 
licence peut de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que 
vous pouvez publier. La liberté&nbsp;3 comprend la distribution de versions 
modifiées, pas seulement des changements."
+msgid ""
+"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
+"kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
+"modified versions, not just changes."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Améliorations&nbsp;&raquo; ne signifie pas que la licence peut "
+"de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que vous 
pouvez "
+"publier. La liberté&nbsp;3 comprend la distribution de versions modifiées, "
+"pas seulement des changements."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are 
suitably licensed."
-msgstr "Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux 
qui sont sous licence appropriée."
+msgid ""
+"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
+"licensed."
+msgstr ""
+"Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux qui sont 
"
+"sous licence appropriée."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
-msgstr "Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des 
contrôles à l'exportation."
+msgstr ""
+"Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des contrôles à "
+"l'exportation."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
-msgstr "Imposer un changement de licence constitue une révocation de 
l'ancienne licence."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>&nbsp;: Ajout de la section &laquo;&nbsp;Au-delà du 
logiciel&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the 
program for any purpose."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>&nbsp;: Clarification des buts significatifs dans la liberté 
d'exécuter un programme dans n'importe quel but."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>&nbsp;: Clarification de la formulation au sujet des licences basées 
sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available 
free software to create your modifications."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>&nbsp;: Explication qu'une licence libre doit vous autoriser à 
utiliser d'autres logiciels libres disponibles pour créer vos modifications."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide 
source for versions of the software you put into public use."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>&nbsp;: Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter que 
vous produisiez les sources des versions de logiciels mis à disposition au 
publiquement."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify 
yourself as the author of modifications.  Other minor clarifications throughout 
the text."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>&nbsp;: Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter de 
vous identifier en tant qu'auteur de modifications. D'autres clarifications 
mineures dans le texte."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>&nbsp;: Adresse les problèmes potentiels relatifs aux licences 
basées sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>&nbsp;: Explique pourquoi la distribution de binaires est importante."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions 
you distribute to the author."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>&nbsp;: Note qu'une licence libre peut nécessiter que vous envoyiez 
une copie des versions que vous distribuez à l'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other 
changes that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, 
they fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the 
complete list of changes, you can do so on our <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 interface</a>."
-msgstr "Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu 
beaucoup d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la 
définition. Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si 
vous voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire 
sur l'<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>interface
 cvsweb</a>."
+msgstr ""
+"Imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne "
+"licence."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add &quot;Beyond "
+"Software&quot; section."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>&nbsp;: Ajout de la "
+"section &laquo;&nbsp;Au-delà du logiciel&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
+"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>&nbsp;: Clarification des "
+"buts significatifs dans la liberté d'exécuter un programme dans n'importe "
+"quel but."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
+"contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>&nbsp;: Clarification de "
+"la formulation au sujet des licences basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
+"license must allow to you use other available free software to create your "
+"modifications."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>&nbsp;: Explication "
+"qu'une licence libre doit vous autoriser à utiliser d'autres logiciels "
+"libres disponibles pour créer vos modifications."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
+"the software you put into public use."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>&nbsp;: Note qu'il est "
+"acceptable pour une licence de nécessiter que vous produisiez les sources "
+"des versions de logiciels mis à disposition au publiquement."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
+"of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>&nbsp;: Note qu'il est "
+"acceptable pour une licence de nécessiter de vous identifier en tant "
+"qu'auteur de modifications. D'autres clarifications mineures dans le texte."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
+"problems related to contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>&nbsp;: Adresse les "
+"problèmes potentiels relatifs aux licences basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
+"distribution of binaries is important."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>&nbsp;: Explique pourquoi "
+"la distribution de binaires est importante."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
+"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
+"author."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>&nbsp;: Note qu'une "
+"licence libre peut nécessiter que vous envoyiez une copie des versions que "
+"vous distribuez à l'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
+"that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they "
+"fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the "
+"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs.";
+"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
+"\">cvsweb interface</a>."
+msgstr ""
+"Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu beaucoup "
+"d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la définition. 
"
+"Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si vous "
+"voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire "
+"sur l'<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-";
+"sw.html?root=www&amp;view=log\">interface cvsweb</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -269,25 +908,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Karl Pradène.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Karl Pradène.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -297,4 +963,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/free-sw.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.it.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/free-sw.it.po 11 Dec 2009 21:25:43 -0000      1.24
+++ philosophy/po/free-sw.it.po 12 Dec 2009 21:26:47 -0000      1.25
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-27 23:17+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
@@ -120,12 +120,20 @@
 "ne è       un prerequisito."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
 msgid ""
 "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
 "should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
 "either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
 "\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
 msgstr ""
 "Un programma è software libero se l'utente ha tutte queste libertà. In "
 "particolare, se è libero di ridistribuire copie, con o senza modifiche, "
@@ -146,13 +154,23 @@
 "particolare o in qualche modo particolare."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgid ""
 "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
 "organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
 "overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
 "the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
 "<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
 "distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
 "but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgstr ""
@@ -166,11 +184,21 @@
 "propri scopi, ma non potete imporgli i vostri scopi."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions.  (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.)  It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
 msgid ""
 "The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
 "of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
 "versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no "
 "way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
 "languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
 "redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -185,11 +213,17 @@
 "caso si trovi o si sviluppi un modo per farlo."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
 msgstr ""
 "Affinché le libertà di fare modifiche e di pubblicare versioni migliorate "
 "abbiano senso, si deve avere accesso al codice sorgente del programma.  "
@@ -216,12 +250,19 @@
 "anche se il codice sorgente da cui sono stati ottenuti è libero."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One important way to modify a program is by merging in available free "
+#| "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+#| "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you "
+#| "to be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+#| "restrictive to qualify as free."
 msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
 "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
 msgstr ""
 "Un importante modo di modificare un programma è quello di includervi "
 "funzioni e moduli liberi già esistenti. Se la licenza del programma prevede "
@@ -232,6 +273,15 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
 "irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
 "software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
@@ -262,9 +312,19 @@
 "libertà principali, anzi le protegge."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+#| "must be available for commercial use, commercial development, and "
+#| "commercial distribution.  Commercial development of free software is no "
+#| "longer unusual; such free commercial software is very important.  You may "
+#| "have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
+#| "copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you "
+#| "always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="
+#| "\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
 msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
 "distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
 "such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
 "get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
@@ -292,6 +352,20 @@
 "che qualcun altro considera miglioramenti, quella non è libertà."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+#| "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, "
+#| "or your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that "
+#| "<q>if you make your version available in this way, you must make it "
+#| "available in that way also</q> can be acceptable too, on the same "
+#| "condition.  (Note that such a rule still leaves you the choice of whether "
+#| "to publish your version at all.)  Rules that require release of source "
+#| "code to the users for versions that you put into public use are also "
+#| "acceptable.  It is also acceptable for the license to require that, if "
+#| "you have distributed a modified version and a previous developer asks for "
+#| "a copy of it, you must send one, or that you identify yourself on your "
+#| "modifications."
 msgid ""
 "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
 "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
@@ -301,9 +375,9 @@
 "such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
 "at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
 "versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
 msgstr ""
 "Regole su come fare un pacchetto di una versione modificata sono "
 "accettabili, a meno che esse in pratica non blocchino la libertà di "
@@ -379,6 +453,16 @@
 "qualsiasi delle libertà essenziali."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally).  However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions.  That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
 msgid ""
 "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
 "what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
@@ -387,7 +471,7 @@
 "does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
 "on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
 "restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
 msgstr ""
 "Molte licenze di software libero sono basate sul copyright, e ci sono limiti "
 "a quello che si può imporre con il copyright. Se una licenza basata sul "
@@ -399,11 +483,17 @@
 "inaccettabilmente restrittiva e non libera una licenza del genere."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
 msgid ""
 "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
 "license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
 "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
 msgstr ""
 "Non possiamo elencare tutti i modi in cui questo potrebbe accadere. Se una "
 "licenza basata su contratto restringe i diritti dell'utente in una maniera "
@@ -412,15 +502,25 @@
 "probabilmente concluderemmo che la licenza non è libera."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
 msgid ""
 "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
 "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
 "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
 "embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
 "to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
+"a discussion of these terms.  We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
 msgstr ""
 "Quando si parla di software libero, è meglio evitare di usare espressioni "
 "come <q>regalato</q> o <q>gratuito</q>, perché esse pongono l'attenzione sul 
"
@@ -474,12 +574,19 @@
 "address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
 msgstr ""
 "Se pensate di scrivere una nuova licenza, per favore contattate la FSF "
 "scrivendo all'indirizzo sopra indicato. La proliferazione di licenze di "
@@ -488,9 +595,14 @@
 "soddisfi le vostre necessità."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
 msgid ""
 "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
 "various practical problems."
 msgstr ""
 "Se questo non è possibile e avete proprio bisogno di una nuova licenza, col "
@@ -571,6 +683,21 @@
 "tutti di analizzarle."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
+#| "html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must "
+#| "be practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: La libertà 1 deve "
+"essere pratica, non teorica; la \"tivoization\" non vale."
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "

Index: philosophy/po/free-sw.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/free-sw.pot   11 Dec 2009 21:25:43 -0000      1.11
+++ philosophy/po/free-sw.pot   12 Dec 2009 21:26:47 -0000      1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -96,8 +96,8 @@
 "should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
 "either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
 "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things "
-"means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
-"permission."
+"means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission "
+"to do so."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -115,7 +115,7 @@
 "overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
 "the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
 "<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
 "distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
 "but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgstr ""
@@ -125,7 +125,7 @@
 "The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
 "of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
 "versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no "
 "way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
 "languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
 "redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -133,10 +133,10 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -155,9 +155,19 @@
 msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
 "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a "
+"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license.  However, a license "
+"that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free "
+"license."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -181,8 +191,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
 "distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
 "such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
 "get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
@@ -208,9 +218,9 @@
 "such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
 "at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
 "versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -254,7 +264,7 @@
 "(though this does happen occasionally).  However, some free software "
 "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
 "range of possible restrictions.  That means there are many possible ways "
-"such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
+"such a license could be unacceptably restrictive and nonfree."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -262,7 +272,7 @@
 "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
 "license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
 "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -273,8 +283,8 @@
 "embody opinions we hope you won't endorse.  See <a "
 "href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that "
 "are Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list "
-"of <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
-"software</q></a> into various languages."
+"of proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of "
+"<q>free software</q></a> into various languages."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -303,17 +313,17 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
 "various practical problems."
 msgstr ""
 
@@ -372,6 +382,14 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\";>Version
 "
+"1.89</a>: Freedom 3 includes the right to release modified versions as free "
+"software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
 
"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>Version
 "
 "1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no "
 "tivoization."

Index: philosophy/po/free-sw.sk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.sk.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/free-sw.sk.po 11 Dec 2009 21:25:43 -0000      1.10
+++ philosophy/po/free-sw.sk.po 12 Dec 2009 21:26:47 -0000      1.11
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 17:27+0200\n"
 "Last-Translator: Dominik Smatana <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Slovak <address@hidden>\n"
@@ -119,12 +119,20 @@
 "tomu nevyhnutnou podmienkou."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
 msgid ""
 "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
 "should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
 "either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
 "\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
 msgstr ""
 "Program je slobodným softvérom, ak užívateľom poskytuje všetky vyššie 
"
 "uvedené slobody.  To znamená, že vám musí byť dovolené voľne šíriť 
jeho "
@@ -147,13 +155,23 @@
 "akýmkoľvek spôsobom."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgid ""
 "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
 "organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
 "overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
 "the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
 "<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
 "distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
 "but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgstr ""
@@ -167,11 +185,21 @@
 "nemáte nárok vnucovať mu vaše vlastné úmysly."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions.  (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.)  It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
 msgid ""
 "The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
 "of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
 "versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no "
 "way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
 "languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
 "redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -186,11 +214,17 @@
 "v takej forme, aby bolo možné daný program spúšťať."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
 msgstr ""
 "Aby mala sloboda vykonávať zmeny a šíriť vylepšené verzie nejaký 
zmysel, "
 "musíte mať bezpodmienečne prístup k zdrojovým kódom programu.  Z toho 
dôvodu "
@@ -223,12 +257,19 @@
 "skutočnou slobodou v praxi.  To je nedostačujúce."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One important way to modify a program is by merging in available free "
+#| "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+#| "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you "
+#| "to be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+#| "restrictive to qualify as free."
 msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
 "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
 msgstr ""
 "Jedným z dôležitých spôsobov, akým je možné program upravovať, je 
zlučovanie "
 "voľne dostupných podprogramov a modulov.  Ak licencia nejakého programu "
@@ -239,6 +280,15 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
 "irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
 "software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
@@ -268,9 +318,19 @@
 "nijako neobmedzuje základné slobody, naopak, chráni ich."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+#| "must be available for commercial use, commercial development, and "
+#| "commercial distribution.  Commercial development of free software is no "
+#| "longer unusual; such free commercial software is very important.  You may "
+#| "have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
+#| "copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you "
+#| "always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="
+#| "\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
 msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
 "distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
 "such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
 "get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
@@ -298,6 +358,20 @@
 "niekto iný musí posúdiť a uznať ako vylepšenia, to nie je sloboda."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+#| "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, "
+#| "or your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that "
+#| "<q>if you make your version available in this way, you must make it "
+#| "available in that way also</q> can be acceptable too, on the same "
+#| "condition.  (Note that such a rule still leaves you the choice of whether "
+#| "to publish your version at all.)  Rules that require release of source "
+#| "code to the users for versions that you put into public use are also "
+#| "acceptable.  It is also acceptable for the license to require that, if "
+#| "you have distributed a modified version and a previous developer asks for "
+#| "a copy of it, you must send one, or that you identify yourself on your "
+#| "modifications."
 msgid ""
 "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
 "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
@@ -307,9 +381,9 @@
 "such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
 "at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
 "versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
 msgstr ""
 "Isté pravidlá, upresňujúce spôsob, akým má byť upravená verzia 
zbalená, sú "
 "však akceptovateľné, za predpokladu, že zásadným spôsobom neobmedzujú 
vašu "
@@ -384,6 +458,16 @@
 "obmedzujúcim export ako podmienku pre žiadnu so základných slobôd."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally).  However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions.  That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
 msgid ""
 "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
 "what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
@@ -392,7 +476,7 @@
 "does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
 "on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
 "restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
 msgstr ""
 "Väčšina licencií pre slobodný softvér je založených na copyrighte 
(autorskom "
 "práve), ktorý má isté obmedzenia, čo sa týka toho, aké druhy pravidiel 
môže "
@@ -405,11 +489,17 @@
 "aby mohla byť uznaná ako slobodná."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
 msgid ""
 "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
 "license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
 "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
 msgstr ""
 "Nie je možné vypísať zoznam všetkých prípadov, ktoré môžu nastať.  
Ak "
 "zmluvne založená licencia obmedzuje užívateľa nejakým neobvyklým 
spôsobom, "
@@ -418,15 +508,25 @@
 "nebude uznaná ako slobodná."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
 msgid ""
 "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
 "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
 "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
 "embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
 "to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
+"a discussion of these terms.  We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
 msgstr ""
 "Keď hovoríme o slobodnom softvéri, mali by sme sa vyhýbať pojmom ako "
 "<q>darovať</q> alebo <q>dať zadarmo,</q> pretože tieto pojmy navodzujú "
@@ -481,12 +581,19 @@
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
 msgstr ""
 "Ak uvažujete nad tým, že napíšete vlastnú novú licenciu, kontaktujte 
prosím "
 "FSF na uvedenej adrese.  Šírenie rôznych druhov licencií slobodného 
softvéru "
@@ -495,9 +602,14 @@
 "existujúcu licenciu slobodného softvéru, ktorá by spĺňala vaše 
potreby."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
 msgid ""
 "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
 "various practical problems."
 msgstr ""
 "Ak by to nebolo možné a vy by ste skutočne potrebovali novú licenciu, "
@@ -574,6 +686,21 @@
 "podrobné detaily vykonaných zmien, aby ich mal možnosť každý 
skontrolovať."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
+#| "html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must "
+#| "be practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Verzia 1.80</a>: Sloboda 1 musí byť "
+"praktická, nielen teoretická; napr. žiadna tivoizácia."
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "

Index: philosophy/po/free-sw.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.sr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/free-sw.sr.po 11 Dec 2009 21:25:43 -0000      1.11
+++ philosophy/po/free-sw.sr.po 12 Dec 2009 21:26:48 -0000      1.12
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-16 17:03+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -125,12 +125,20 @@
 "обезбеђивање приступа изворном коду."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
 msgid ""
 "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
 "should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
 "either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
 "\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
 msgstr ""
 "Програм је слободан софтвер уколико се 
корисницима пружају све ове слободе. "
 "На тај начин, дозвољено вам је да 
расподељујете примерке, са или без измена, "
@@ -151,13 +159,23 @@
 "на било какав одређен начин о томе 
обавестите."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgid ""
 "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
 "organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
 "overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
 "the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
 "<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
 "distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
 "but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgstr ""
@@ -170,11 +188,21 @@
 "покреће за његове потребе, али му ви не 
можете наметнути ваше."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions.  (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.)  It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
 msgid ""
 "The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
 "of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
 "versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no "
 "way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
 "languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
 "redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -189,11 +217,17 @@
 "они направе."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
 msgstr ""
 "Да би слободе мењања и објављивања 
побољшаних верзија имале смисла, мора "
 "бити обезбеђен приступ изворном коду 
програма. Стога је неопходан услов за "
@@ -215,9 +249,9 @@
 msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
 "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
 msgstr ""
 "Важан начин на који се програм може мењати 
је спајањем доступних слободних "
 "потпроцедура и модула. Ако лиценца 
програма не дозвољава спајање постојећег "
@@ -226,6 +260,15 @@
 "назове слободном."
 
 # type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
@@ -257,8 +300,8 @@
 # type: Content of: <p>
 #, fuzzy
 msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
 "distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
 "such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
 "get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
@@ -289,9 +332,9 @@
 "such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
 "at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
 "versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
 msgstr ""
 "Евентуално постојање правила о начину 
паковања измењене верзије је "
 "прихватљиво, али само уколико не 
зауставља слободу објављивања измењених "
@@ -351,6 +394,16 @@
 "неће утицати на употребу и људе ван 
јурисдикције тих влада."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally).  However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions.  That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
 msgid ""
 "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
 "what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
@@ -359,7 +412,7 @@
 "does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
 "on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
 "restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
 msgstr ""
 "Већина слободних софтверских лиценци је 
заснована на систему ауторских "
 "права, па зато постоје ограничења врста 
услова који кроз тај систем могу да "
@@ -372,11 +425,17 @@
 "ограничавајућа и неслободна."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
 msgid ""
 "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
 "license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
 "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
 msgstr ""
 "Никако не можемо да наведемо све могуће 
начине на које је то могуће да се "
 "догоди. Уколико лиценца заснована на 
уговору ограничава корисника на "
@@ -385,15 +444,25 @@
 "размислимо, и вероватно ћемо одлучити да 
дотична лиценца није слободна."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
 msgid ""
 "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
 "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
 "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
 "embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
 "to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
+"a discussion of these terms.  We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
 msgstr ""
 "Када говорите о слободном софтверу, 
најбоље је да избегавате изразе као што "
 "су „на поклон“ (енгл. <em>give away</em>) или 
„бесплатно“ (енгл. <em>for "
@@ -447,12 +516,19 @@
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
 msgstr ""
 "Уколико намеравате да напишете нову 
лиценцу, молимо вас да се обратите ЗСС-у "
 "писмом на претходну адресу. Увећавање 
броја различитих слободних софтверских "
@@ -461,9 +537,14 @@
 "софтверску лиценцу која ће одговарати 
вашим потребама."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
 msgid ""
 "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
 "various practical problems."
 msgstr ""
 "Уколико тако нешто није могуће, односно 
уколико вам је заиста потребна нова "
@@ -539,6 +620,13 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
 "practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
 msgstr ""

Index: philosophy/po/free-sw.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.tr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/free-sw.tr.po 11 Dec 2009 21:25:43 -0000      1.21
+++ philosophy/po/free-sw.tr.po 12 Dec 2009 21:26:48 -0000      1.22
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-11 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 19:55+0200\n"
 "Last-Translator: Ali Servet Dönmez <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -121,12 +121,20 @@
 "önkoşuldur."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
 msgid ""
 "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
 "should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
 "either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
 "\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
 msgstr ""
 "Bir program, eğer kullanıcıları bu özgürlüklere sahipse özgür 
yazılımdır. "
 "Yani, kopyalarını değiştirerek ya da değiştirmeden, ücretli ya da 
ücretsiz, "
@@ -147,13 +155,23 @@
 "yayımladığınızda da, hiç kimseyi haberdar etmenize gerek olmamalıdır."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgid ""
 "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
 "organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
 "overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
 "the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
 "<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
 "distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
 "but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgstr ""
@@ -167,11 +185,21 @@
 "için onu zorlayamazsınız."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions.  (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.)  It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
 msgid ""
 "The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
 "of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
 "versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no "
 "way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
 "languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
 "redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
@@ -186,11 +214,17 @@
 "bulduğunuzda, programı yeniden dağıtmaya hakkınızın olması gerekir."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
+"source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is a "
+"necessary condition for free software."
 msgstr ""
 "Değişiklikler yapma ve geliştirilmiş sürümlerini yayımlama 
özgürlüklerine "
 "sahip olabilmek için, mantıklı olmak için programın kaynak kodlarına "
@@ -225,12 +259,19 @@
 "olacaktır."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One important way to modify a program is by merging in available free "
+#| "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+#| "merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you "
+#| "to be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+#| "restrictive to qualify as free."
 msgid ""
 "One important way to modify a program is by merging in available free "
 "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
+"merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
 msgstr ""
 "Bir program üzerinde değişiklik yapmanın önemli yollarından biri de, 
mevcut "
 "özgür altyordam ve modülleri birleştirmektir. Eğer programın lisansı, 
var "
@@ -240,6 +281,15 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free "
+"software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
 "irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
 "software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
@@ -267,9 +317,19 @@
 "Bu kural, merkezi özgürlükler ile çakışmaz; hatta onları korur."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+#| "must be available for commercial use, commercial development, and "
+#| "commercial distribution.  Commercial development of free software is no "
+#| "longer unusual; such free commercial software is very important.  You may "
+#| "have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
+#| "copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you "
+#| "always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="
+#| "\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
 msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"<q>Free software</q> does not mean <q>noncommercial.</q> A free program must "
+"be available for commercial use, commercial development, and commercial "
 "distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
 "such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
 "get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
@@ -299,6 +359,20 @@
 "değildir."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+#| "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, "
+#| "or your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that "
+#| "<q>if you make your version available in this way, you must make it "
+#| "available in that way also</q> can be acceptable too, on the same "
+#| "condition.  (Note that such a rule still leaves you the choice of whether "
+#| "to publish your version at all.)  Rules that require release of source "
+#| "code to the users for versions that you put into public use are also "
+#| "acceptable.  It is also acceptable for the license to require that, if "
+#| "you have distributed a modified version and a previous developer asks for "
+#| "a copy of it, you must send one, or that you identify yourself on your "
+#| "modifications."
 msgid ""
 "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
 "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
@@ -308,9 +382,9 @@
 "such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
 "at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
 "versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+"acceptable for the license to require that you identify your modifications "
+"as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous "
+"developer asks for a copy of it, you must send one."
 msgstr ""
 "Yeniden düzenlenmiş bir sürümü paketlemeye dair kurallar, yeniden "
 "düzenlenmiş sürümleri, yayınlama özgürlüğünüzü engellemediği 
sürece ya da "
@@ -377,6 +451,16 @@
 "zorunluluğunu olmazsa olmaz özgürlüklere koşul koymamalıdır."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally).  However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions.  That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
 msgid ""
 "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
 "what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
@@ -385,7 +469,7 @@
 "does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
 "on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
 "restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
 msgstr ""
 "Birçok özgür yazılım lisansı telif hakkına dayanır ve ne gibi "
 "gereksinimlerin telif hakkına dayatılacağına dair sınırlamalar vardır. 
Eğer "
@@ -398,11 +482,17 @@
 "edilmemesine dair mümkün birçok yol olduğunu belirtir."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
 msgid ""
 "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
 "license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
 "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
 msgstr ""
 "Büyük olasılıkla, olabilecek tüm yolları burada listeleyemeyebiliriz. 
Eğer "
 "bir sözleşme tabanlı lisans, kullanıcıyı telif hakkı tabanlı bir 
lisansın "
@@ -411,15 +501,25 @@
 "herhalde, özgür olmayan bir lisans olarak tanımlayacağızdır."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
 msgid ""
 "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
 "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
 "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
 "embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
 "to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
+"a discussion of these terms.  We also have a list of proper <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> "
+"into various languages."
 msgstr ""
 "Özgür yazılım hakkında konuşurken <q>bedava</q> gibi terimler 
kullanmaktan "
 "kaçınmak en iyisidir. Çünkü insanlar, konunun özgürlükle ilgili 
değil, "
@@ -472,12 +572,19 @@
 "sorabilirsiniz."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
 msgstr ""
 "Eğer yeni bir lisans yazmayı düşünüyorsanız, bu adrese yazarak FSF ile 
"
 "irtibat kurunuz. Değişik özgür yazılım lisanslarının çoğalması, "
@@ -486,9 +593,14 @@
 "bir Özgür Yazılım lisansı bulmanızda yardımcı olabiliriz."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
 msgid ""
 "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
 "various practical problems."
 msgstr ""
 "Eğer bu olanaksızsa ve gerçekten yeni bir lisansa gereksiniminiz varsa, "
@@ -565,6 +677,21 @@
 "dilerlerse geçmişi düşünebilsin, gözden geçirebilsinler."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
+#| "html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must "
+#| "be practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Sürüm 1.80</a>: 1 numaralı özgürlük "
+"uygulanabilir olmalıdır, yalnızca teorik değil; örn., tivolaştırma 
olmamalı."
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "

Index: philosophy/po/shouldbefree.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/shouldbefree.fr.po    12 Dec 2009 16:38:19 -0000      1.6
+++ philosophy/po/shouldbefree.fr.po    12 Dec 2009 21:26:48 -0000      1.7
@@ -16,16 +16,22 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Pourquoi les logiciels devraient &ecirc;tre libres - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi les logiciels devraient &ecirc;tre libres - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why Software Should Be Free"
 msgstr "Pourquoi les logiciels devraient &ecirc;tre libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "(Version of April 24, 1992)"
@@ -36,124 +42,405 @@
 msgstr "Introduction"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The existence of software inevitably raises the question of how 
decisions about its use should be made.  For example, suppose one individual 
who has a copy of a program meets another who would like a copy.  It is 
possible for them to copy the program; who should decide whether this is done? 
The individuals involved? Or another party, called the &ldquo;owner&rdquo;?"
-msgstr "L'existence du logiciel soulève forcément la question de la façon 
dont devraient être prises les décisions concernant son usage. Par exemple, 
supposons qu'une personne ayant une copie d'un programme, rencontre une autre 
personne qui en voudrait une copie. Il est possible pour eux de copier le 
programme&nbsp;; qui devrait décider si cela se fera&nbsp;? Les personnes 
elles-mêmes&nbsp;? Ou une tierce personne, son 
«&nbsp;propriétaire&nbsp;»&nbsp;?"
+msgid ""
+"The existence of software inevitably raises the question of how decisions "
+"about its use should be made.  For example, suppose one individual who has a "
+"copy of a program meets another who would like a copy.  It is possible for "
+"them to copy the program; who should decide whether this is done? The "
+"individuals involved? Or another party, called the &ldquo;owner&rdquo;?"
+msgstr ""
+"L'existence du logiciel soulève forcément la question de la façon dont "
+"devraient être prises les décisions concernant son usage. Par exemple, "
+"supposons qu'une personne ayant une copie d'un programme, rencontre une "
+"autre personne qui en voudrait une copie. Il est possible pour eux de copier "
+"le programme&nbsp;; qui devrait décider si cela se fera&nbsp;? Les personnes 
"
+"elles-mêmes&nbsp;? Ou une tierce personne, son «&nbsp;"
+"propriétaire&nbsp;»&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Software developers typically consider these questions on the 
assumption that the criterion for the answer is to maximize developers' 
profits. The political power of business has led to the government adoption of 
both this criterion and the answer proposed by the developers: that the program 
has an owner, typically a corporation associated with its development."
-msgstr "Les développeurs de logiciels considèrent typiquement ces questions 
en supposant que le critère de la réponse est la maximisation de leurs 
propres profits. Le pouvoir politique des affaires a poussé le gouvernement à 
adopter à la fois ce critère et la réponse proposée par les 
développeurs&nbsp;: c'est-à-dire qu'un programme a un propriétaire, en 
général une société associée à son développement."
+msgid ""
+"Software developers typically consider these questions on the assumption "
+"that the criterion for the answer is to maximize developers' profits. The "
+"political power of business has led to the government adoption of both this "
+"criterion and the answer proposed by the developers: that the program has an "
+"owner, typically a corporation associated with its development."
+msgstr ""
+"Les développeurs de logiciels considèrent typiquement ces questions en "
+"supposant que le critère de la réponse est la maximisation de leurs propres 
"
+"profits. Le pouvoir politique des affaires a poussé le gouvernement à "
+"adopter à la fois ce critère et la réponse proposée par les "
+"développeurs&nbsp;: c'est-à-dire qu'un programme a un propriétaire, en "
+"général une société associée à son développement."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I would like to consider the same question using a different criterion: 
the prosperity and freedom of the public in general."
-msgstr "J'aimerais consid&eacute;rer la m&ecirc;me question en utilisant un 
crit&egrave;re diff&eacute;rent&nbsp;: la prosp&eacute;rit&eacute; et la 
libert&eacute; du public en g&eacute;n&eacute;ral."
+msgid ""
+"I would like to consider the same question using a different criterion: the "
+"prosperity and freedom of the public in general."
+msgstr ""
+"J'aimerais consid&eacute;rer la m&ecirc;me question en utilisant un "
+"crit&egrave;re diff&eacute;rent&nbsp;: la prosp&eacute;rit&eacute; et la "
+"libert&eacute; du public en g&eacute;n&eacute;ral."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This answer cannot be decided by current law&mdash;the law should 
conform to ethics, not the other way around.  Nor does current practice decide 
this question, although it may suggest possible answers.  The only way to judge 
is to see who is helped and who is hurt by recognizing owners of software, why, 
and how much.  In other words, we should perform a cost-benefit analysis on 
behalf of society as a whole, taking account of individual freedom as well as 
production of material goods."
-msgstr "La loi actuelle ne permet pas de décider en faveur de cette réponse 
— la loi devrait se conformer à l'éthique, pas l'inverse. La pratique 
actuelle ne résoud pas plus la question, bien qu'elle puisse suggérer des 
réponses. La seule façon dont on peut en juger est de chercher à savoir qui 
gagne et qui perd en reconnaissant des propriétaires aux logiciels, pourquoi 
et dans quelle mesure. En d'autres termes, nous devrions effectuer une analyse 
des coûts et des avantages au nom de la société dans son ensemble, en 
prenant en compte aussi bien la liberté individuelle que la production de 
biens matériels."
+msgid ""
+"This answer cannot be decided by current law&mdash;the law should conform to "
+"ethics, not the other way around.  Nor does current practice decide this "
+"question, although it may suggest possible answers.  The only way to judge "
+"is to see who is helped and who is hurt by recognizing owners of software, "
+"why, and how much.  In other words, we should perform a cost-benefit "
+"analysis on behalf of society as a whole, taking account of individual "
+"freedom as well as production of material goods."
+msgstr ""
+"La loi actuelle ne permet pas de décider en faveur de cette réponse — la 
loi "
+"devrait se conformer à l'éthique, pas l'inverse. La pratique actuelle ne "
+"résoud pas plus la question, bien qu'elle puisse suggérer des réponses. La 
"
+"seule façon dont on peut en juger est de chercher à savoir qui gagne et qui 
"
+"perd en reconnaissant des propriétaires aux logiciels, pourquoi et dans "
+"quelle mesure. En d'autres termes, nous devrions effectuer une analyse des "
+"coûts et des avantages au nom de la société dans son ensemble, en prenant 
en "
+"compte aussi bien la liberté individuelle que la production de biens "
+"matériels."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In this essay, I will describe the effects of having owners, and show 
that the results are detrimental.  My conclusion is that programmers have the 
duty to encourage others to share, redistribute, study, and improve the 
software we write: in other words, to write <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;free&rdquo; software</a>.<a 
href=\"#f1\">(1)</a>"
-msgstr "Dans cet essai, je décrirai les effets de l'existence des 
propriétaires, et je montrerai que les résultats sont préjudiciables. Ma 
conclusion est que les programmeurs ont le devoir d'encourager les autres à 
partager, distribuer, étudier et améliorer les logiciels que nous 
écrivons&nbsp;: autrement dit, d'écrire des logiciels libres. <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>.<a 
href=\"#1\">(1)</a>"
+msgid ""
+"In this essay, I will describe the effects of having owners, and show that "
+"the results are detrimental.  My conclusion is that programmers have the "
+"duty to encourage others to share, redistribute, study, and improve the "
+"software we write: in other words, to write <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">&ldquo;free&rdquo; software</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
+msgstr ""
+"Dans cet essai, je décrirai les effets de l'existence des propriétaires, et 
"
+"je montrerai que les résultats sont préjudiciables. Ma conclusion est que "
+"les programmeurs ont le devoir d'encourager les autres à partager, "
+"distribuer, étudier et améliorer les logiciels que nous écrivons&nbsp;: "
+"autrement dit, d'écrire des logiciels libres. <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"fr.html\">logiciels libres</a>.<a href=\"#1\">(1)</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "How Owners Justify Their Power"
 msgstr "Comment les propri&eacute;taires justifient leur pouvoir"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Those who benefit from the current system where programs are property 
offer two arguments in support of their claims to own programs: the emotional 
argument and the economic argument."
-msgstr "Ceux qui bénéficient du système actuel, dans lequel les programmes 
sont une propriété, présentent deux arguments en appui à leur prétention 
de les détenir&nbsp;: l'argument affectif et l'argument économique."
+msgid ""
+"Those who benefit from the current system where programs are property offer "
+"two arguments in support of their claims to own programs: the emotional "
+"argument and the economic argument."
+msgstr ""
+"Ceux qui bénéficient du système actuel, dans lequel les programmes sont 
une "
+"propriété, présentent deux arguments en appui à leur prétention de les "
+"détenir&nbsp;: l'argument affectif et l'argument économique."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The emotional argument goes like this: &ldquo;I put my sweat, my heart, 
my soul into this program.  It comes from <em>me</em>, it's 
<em>mine</em>!&rdquo;"
-msgstr "L'argument affectif ressemble à ceci&nbsp;: «&nbsp;J'ai mis ma 
sueur, mon cœur, mon âme dans ce programme. Il vient de moi, c'est le 
mien&nbsp;!&nbsp;»"
+msgid ""
+"The emotional argument goes like this: &ldquo;I put my sweat, my heart, my "
+"soul into this program.  It comes from <em>me</em>, it's <em>mine</em>!"
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"L'argument affectif ressemble à ceci&nbsp;: «&nbsp;J'ai mis ma sueur, mon "
+"cœur, mon âme dans ce programme. Il vient de moi, c'est le 
mien&nbsp;!&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This argument does not require serious refutation.  The feeling of 
attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is not 
inevitable.  Consider, for example, how willingly the same programmers usually 
sign over all rights to a large corporation for a salary; the emotional 
attachment mysteriously vanishes.  By contrast, consider the great artists and 
artisans of medieval times, who didn't even sign their names to their work.  To 
them, the name of the artist was not important.  What mattered was that the 
work was done&mdash;and the purpose it would serve.  This view prevailed for 
hundreds of years."
-msgstr "Cet argument ne nécessite pas de réfutation sérieuse. Les 
programmeurs peuvent cultiver ce sentiment d'affection quand ça les 
arrange&nbsp;; il n'est pas inévitable. Considérons, par exemple, comment ces 
mêmes programmeurs cèdent volontiers leurs droits à une grosse entreprise 
moyennant salaire&nbsp;; mystérieusement, l'attachement affectif disparaît. 
Faisons le contraste avec ces grands artistes et artisans des temps 
médiévaux, qui ne signaient même pas de leur nom leurs travaux. Pour eux, le 
nom de l'artiste n'avait pas d'importance. Ce qui importait, c'était que le 
travail soit accompli et que son but afférent soit atteint. Cette façon de 
voir a prévalu pendant des centaines d'années."
+msgid ""
+"This argument does not require serious refutation.  The feeling of "
+"attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is "
+"not inevitable.  Consider, for example, how willingly the same programmers "
+"usually sign over all rights to a large corporation for a salary; the "
+"emotional attachment mysteriously vanishes.  By contrast, consider the great "
+"artists and artisans of medieval times, who didn't even sign their names to "
+"their work.  To them, the name of the artist was not important.  What "
+"mattered was that the work was done&mdash;and the purpose it would serve.  "
+"This view prevailed for hundreds of years."
+msgstr ""
+"Cet argument ne nécessite pas de réfutation sérieuse. Les programmeurs "
+"peuvent cultiver ce sentiment d'affection quand ça les arrange&nbsp;; il "
+"n'est pas inévitable. Considérons, par exemple, comment ces mêmes "
+"programmeurs cèdent volontiers leurs droits à une grosse entreprise "
+"moyennant salaire&nbsp;; mystérieusement, l'attachement affectif disparaît. 
"
+"Faisons le contraste avec ces grands artistes et artisans des temps "
+"médiévaux, qui ne signaient même pas de leur nom leurs travaux. Pour eux, 
le "
+"nom de l'artiste n'avait pas d'importance. Ce qui importait, c'était que le "
+"travail soit accompli et que son but afférent soit atteint. Cette façon de "
+"voir a prévalu pendant des centaines d'années."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The economic argument goes like this: &ldquo;I want to get rich 
(usually described inaccurately as &lsquo;making a living&rsquo;), and if you 
don't allow me to get rich by programming, then I won't program.  Everyone else 
is like me, so nobody will ever program.  And then you'll be stuck with no 
programs at all!&rdquo; This threat is usually veiled as friendly advice from 
the wise."
-msgstr "L'argument économique est du style&nbsp;: «&nbsp;Je veux devenir 
riche (ce qui en général, se dit incorrectement «&nbsp;je veux gagner ma 
vie&nbsp;»), et si vous ne me permettez pas de devenir riche en programmant, 
eh bien je ne programmerai pas. Comme tout le monde me ressemble, personne 
n'écrira de programmes. Et vous serez coincés, car il n'y aura pas de 
programme du tout&nbsp;!&nbsp;» Cette menace est généralement déguisée en 
conseil amical venant de la bouche d'un sage."
+msgid ""
+"The economic argument goes like this: &ldquo;I want to get rich (usually "
+"described inaccurately as &lsquo;making a living&rsquo;), and if you don't "
+"allow me to get rich by programming, then I won't program.  Everyone else is "
+"like me, so nobody will ever program.  And then you'll be stuck with no "
+"programs at all!&rdquo; This threat is usually veiled as friendly advice "
+"from the wise."
+msgstr ""
+"L'argument économique est du style&nbsp;: «&nbsp;Je veux devenir riche (ce "
+"qui en général, se dit incorrectement «&nbsp;je veux gagner ma 
vie&nbsp;»), "
+"et si vous ne me permettez pas de devenir riche en programmant, eh bien je "
+"ne programmerai pas. Comme tout le monde me ressemble, personne n'écrira de "
+"programmes. Et vous serez coincés, car il n'y aura pas de programme du "
+"tout&nbsp;!&nbsp;» Cette menace est généralement déguisée en conseil 
amical "
+"venant de la bouche d'un sage."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I'll explain later why this threat is a bluff.  First I want to address 
an implicit assumption that is more visible in another formulation of the 
argument."
-msgstr "J'expliquerai plus tard pourquoi cette menace est du bluff. J'aimerais 
d'abord mettre le doigt sur une supposition implicite qui est plus 
&eacute;vidente dans une autre formulation de l'argument."
+msgid ""
+"I'll explain later why this threat is a bluff.  First I want to address an "
+"implicit assumption that is more visible in another formulation of the "
+"argument."
+msgstr ""
+"J'expliquerai plus tard pourquoi cette menace est du bluff. J'aimerais "
+"d'abord mettre le doigt sur une supposition implicite qui est plus &eacute;"
+"vidente dans une autre formulation de l'argument."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This formulation starts by comparing the social utility of a 
proprietary program with that of no program, and then concludes that 
proprietary software development is, on the whole, beneficial, and should be 
encouraged.  The fallacy here is in comparing only two 
outcomes&mdash;proprietary software vs. no software&mdash;and assuming there 
are no other possibilities."
-msgstr "Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité sociale d'un 
programme propriétaire et pas de programme du tout, pour alors conclure que le 
développement de logiciels propriétaires est, globalement, bénéfique et 
qu'il devrait être encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer que deux 
résultats — logiciel propriétaire contre pas de logiciel — et de supposer 
qu'il n'y a pas d'autres possibilités."
+msgid ""
+"This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
+"program with that of no program, and then concludes that proprietary "
+"software development is, on the whole, beneficial, and should be "
+"encouraged.  The fallacy here is in comparing only two outcomes&mdash;"
+"proprietary software vs. no software&mdash;and assuming there are no other "
+"possibilities."
+msgstr ""
+"Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité sociale d'un "
+"programme propriétaire et pas de programme du tout, pour alors conclure que "
+"le développement de logiciels propriétaires est, globalement, bénéfique 
et "
+"qu'il devrait être encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer que deux "
+"résultats — logiciel propriétaire contre pas de logiciel — et de 
supposer "
+"qu'il n'y a pas d'autres possibilités."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Given a system of software copyright, software development is usually 
linked with the existence of an owner who controls the software's use.  As long 
as this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary 
software or none.  However, this linkage is not inherent or inevitable; it is a 
consequence of the specific social/legal policy decision that we are 
questioning: the decision to have owners.  To formulate the choice as between 
proprietary software vs. no software is begging the question."
-msgstr "Dans un système reconnaissant le droit d'auteur, le développement 
logiciel est habituellement lié à l'existence d'un propriétaire qui 
contrôle l'utilisation du logiciel. Tant que ce lien existe, nous devons 
souvent faire face au choix entre un programme propriétaire ou pas de 
programme. Cependant, ce lien n'est pas inhérent ou inévitable&nbsp;; c'est 
une conséquence d'une décision politique, légale et sociale spécifique, que 
nous contestons&nbsp;: la décision qu'il y ait des propriétaires. Formuler le 
choix entre logiciel propriétaire contre pas de logiciel, c'est faire une 
pétition de principe."
+msgid ""
+"Given a system of software copyright, software development is usually linked "
+"with the existence of an owner who controls the software's use.  As long as "
+"this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary "
+"software or none.  However, this linkage is not inherent or inevitable; it "
+"is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are "
+"questioning: the decision to have owners.  To formulate the choice as "
+"between proprietary software vs. no software is begging the question."
+msgstr ""
+"Dans un système reconnaissant le droit d'auteur, le développement logiciel "
+"est habituellement lié à l'existence d'un propriétaire qui contrôle "
+"l'utilisation du logiciel. Tant que ce lien existe, nous devons souvent "
+"faire face au choix entre un programme propriétaire ou pas de programme. "
+"Cependant, ce lien n'est pas inhérent ou inévitable&nbsp;; c'est une "
+"conséquence d'une décision politique, légale et sociale spécifique, que 
nous "
+"contestons&nbsp;: la décision qu'il y ait des propriétaires. Formuler le "
+"choix entre logiciel propriétaire contre pas de logiciel, c'est faire une "
+"pétition de principe."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The Argument against Having Owners"
 msgstr "L'argument contre le fait qu'il y ait des propri&eacute;taires"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The question at hand is, &ldquo;Should development of software be 
linked with having owners to restrict the use of it?&rdquo;"
-msgstr "La question qu'il faut poser, c'est&nbsp;: &laquo;&nbsp;Est-ce que le 
d&eacute;veloppement de logiciels doit &ecirc;tre li&eacute; &agrave; un 
propri&eacute;taire qui en restreint l'usage&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+msgid ""
+"The question at hand is, &ldquo;Should development of software be linked "
+"with having owners to restrict the use of it?&rdquo;"
+msgstr ""
+"La question qu'il faut poser, c'est&nbsp;: &laquo;&nbsp;Est-ce que le "
+"d&eacute;veloppement de logiciels doit &ecirc;tre li&eacute; &agrave; un "
+"propri&eacute;taire qui en restreint l'usage&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In order to decide this, we have to judge the effect on society of each 
of those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the 
software (regardless of its terms of distribution), and the effect of 
restricting its use (assuming the software has been developed).  If one of 
these activities is helpful and the other is harmful, we would be better off 
dropping the linkage and doing only the helpful one."
-msgstr "Pour pouvoir en décider, il nous faut juger l'effet que chacune de 
ces activités a sur la société, <em>indépendamment</em> l'une de 
l'autre&nbsp;: l'effet du développement de logiciels (indépendamment des 
conditions de sa diffusion), et l'effet de la restriction de son emploi 
(supposant que le logiciel ait été développé). Si l'une de ces activités 
est utile alors que l'autre est nuisible, il serait à notre avantage de les 
dissocier et de ne poursuivre que celle qui est utile."
+msgid ""
+"In order to decide this, we have to judge the effect on society of each of "
+"those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the "
+"software (regardless of its terms of distribution), and the effect of "
+"restricting its use (assuming the software has been developed).  If one of "
+"these activities is helpful and the other is harmful, we would be better off "
+"dropping the linkage and doing only the helpful one."
+msgstr ""
+"Pour pouvoir en décider, il nous faut juger l'effet que chacune de ces "
+"activités a sur la société, <em>indépendamment</em> l'une de 
l'autre&nbsp;: "
+"l'effet du développement de logiciels (indépendamment des conditions de sa "
+"diffusion), et l'effet de la restriction de son emploi (supposant que le "
+"logiciel ait été développé). Si l'une de ces activités est utile alors 
que "
+"l'autre est nuisible, il serait à notre avantage de les dissocier et de ne "
+"poursuivre que celle qui est utile."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To put it another way, if restricting the distribution of a program 
already developed is harmful to society overall, then an ethical software 
developer will reject the option of doing so."
-msgstr "En d'autres termes, si restreindre la distribution d'un logiciel 
d&eacute;j&agrave; d&eacute;velopp&eacute; est pr&eacute;judiciable &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute; dans son ensemble, alors un d&eacute;veloppeur moral 
rejettera cette activit&eacute;."
+msgid ""
+"To put it another way, if restricting the distribution of a program already "
+"developed is harmful to society overall, then an ethical software developer "
+"will reject the option of doing so."
+msgstr ""
+"En d'autres termes, si restreindre la distribution d'un logiciel d&eacute;"
+"j&agrave; d&eacute;velopp&eacute; est pr&eacute;judiciable &agrave; la "
+"soci&eacute;t&eacute; dans son ensemble, alors un d&eacute;veloppeur moral "
+"rejettera cette activit&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the 
value to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the 
same program, available to everyone.  This means comparing two possible worlds."
-msgstr "Pour d&eacute;terminer l'effet de la restriction du partage, nous 
avons besoin de comparer la valeur, pour la soci&eacute;t&eacute;, d'un 
programme restreint (par ex. propri&eacute;taire) avec le m&ecirc;me programme, 
mais disponible pour tout le monde. Ce qui signifie comparer deux mondes 
possibles."
+msgid ""
+"To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the value "
+"to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the same "
+"program, available to everyone.  This means comparing two possible worlds."
+msgstr ""
+"Pour d&eacute;terminer l'effet de la restriction du partage, nous avons "
+"besoin de comparer la valeur, pour la soci&eacute;t&eacute;, d'un programme "
+"restreint (par ex. propri&eacute;taire) avec le m&ecirc;me programme, mais "
+"disponible pour tout le monde. Ce qui signifie comparer deux mondes "
+"possibles."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made 
that &ldquo;the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a 
program is cancelled by the harm done to the owner.&rdquo; This counterargument 
assumes that the harm and the benefit are equal in magnitude.  The analysis 
involves comparing these magnitudes, and shows that the benefit is much 
greater."
-msgstr "Cette analyse met aussi en exergue le simple contre-argument qui est 
parfois soulevé que «&nbsp;le bénéfice pour le voisin en lui donnant une 
copie d'un logiciel est annulé par le préjudice fait au 
propriétaire&nbsp;». Ce contre-argument suppose que les inconvénients et 
bénéfices sont équivalents dans leur ampleur. Notre analyse implique de 
comparer l'ampleur de chacun et elle montre que les bénéfices sont bien plus 
importants que les inconvénients."
+msgid ""
+"This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made that "
+"&ldquo;the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a program "
+"is cancelled by the harm done to the owner.&rdquo; This counterargument "
+"assumes that the harm and the benefit are equal in magnitude.  The analysis "
+"involves comparing these magnitudes, and shows that the benefit is much "
+"greater."
+msgstr ""
+"Cette analyse met aussi en exergue le simple contre-argument qui est parfois "
+"soulevé que «&nbsp;le bénéfice pour le voisin en lui donnant une copie 
d'un "
+"logiciel est annulé par le préjudice fait au propriétaire&nbsp;». Ce 
contre-"
+"argument suppose que les inconvénients et bénéfices sont équivalents dans 
"
+"leur ampleur. Notre analyse implique de comparer l'ampleur de chacun et elle "
+"montre que les bénéfices sont bien plus importants que les inconvénients."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To elucidate this argument, let's apply it in another area: road 
construction."
-msgstr "Pour mettre en lumi&egrave;re cet argument, prenons un autre domaine 
d'application&nbsp;: la construction routi&egrave;re."
+msgid ""
+"To elucidate this argument, let's apply it in another area: road "
+"construction."
+msgstr ""
+"Pour mettre en lumi&egrave;re cet argument, prenons un autre domaine "
+"d'application&nbsp;: la construction routi&egrave;re."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. 
This would entail having toll booths at all street corners.  Such a system 
would provide a great incentive to improve roads.  It would also have the 
virtue of causing the users of any given road to pay for that road.  However, a 
toll booth is an artificial obstruction to smooth driving&mdash;artificial, 
because it is not a consequence of how roads or cars work."
-msgstr "Il serait possible de financer la contruction de toutes les routes 
avec des p&eacute;ages. Ce qui entra&icirc;nerait d'avoir des postes de 
p&eacute;age &agrave; tous les coins de rues. Un tel syst&egrave;me inciterait 
grandement &agrave; am&eacute;liorer l'&eacute;tat des routes. Il aurait aussi 
comme vertu de faire payer l'usager de la route concern&eacute;e. Cependant, le 
p&eacute;age n'est qu'une entrave artificielle &agrave; la fluidit&eacute; du 
trafic, artificielle dans le sens o&ugrave; elle n'est pas une 
cons&eacute;quence du fonctionnement des routes et des voitures."
+msgid ""
+"It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. This "
+"would entail having toll booths at all street corners.  Such a system would "
+"provide a great incentive to improve roads.  It would also have the virtue "
+"of causing the users of any given road to pay for that road.  However, a "
+"toll booth is an artificial obstruction to smooth driving&mdash;artificial, "
+"because it is not a consequence of how roads or cars work."
+msgstr ""
+"Il serait possible de financer la contruction de toutes les routes avec des "
+"p&eacute;ages. Ce qui entra&icirc;nerait d'avoir des postes de p&eacute;age "
+"&agrave; tous les coins de rues. Un tel syst&egrave;me inciterait grandement "
+"&agrave; am&eacute;liorer l'&eacute;tat des routes. Il aurait aussi comme "
+"vertu de faire payer l'usager de la route concern&eacute;e. Cependant, le "
+"p&eacute;age n'est qu'une entrave artificielle &agrave; la fluidit&eacute; "
+"du trafic, artificielle dans le sens o&ugrave; elle n'est pas une "
+"cons&eacute;quence du fonctionnement des routes et des voitures."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that 
(all else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct, 
cheaper to run, safer, and more efficient to use.<a href=\"#f2\">(2)</a> In a 
poor country, tolls may make the roads unavailable to many citizens.  The roads 
without toll booths thus offer more benefit to society at less cost; they are 
preferable for society.  Therefore, society should choose to fund roads in 
another way, not by means of toll booths.  Use of roads, once built, should be 
free."
-msgstr "Si on compare les routes avec ou sans péage, nous voyons (toutes 
choses égales par ailleurs) que les routes sans péage sont moins chères à 
construire et à maintenir, plus sûres et plus efficaces à emprunter. <a 
href=\"#2\">(2)</a> Dans les pays pauvres, les postes de péage rendent les 
routes inaccessibles à bien des citoyens. Les routes sans péage offrent ainsi 
plus de bénéfices à moindre coût&nbsp;; elles sont préférables pour la 
société. C'est pourquoi la société devrait trouver d'autres moyens de 
financer les routes, sans recourir aux péages. L'usage des routes, une fois 
construites, devrait être libre."
+msgid ""
+"Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that (all "
+"else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct, "
+"cheaper to run, safer, and more efficient to use.<a href=\"#f2\">(2)</a> In "
+"a poor country, tolls may make the roads unavailable to many citizens.  The "
+"roads without toll booths thus offer more benefit to society at less cost; "
+"they are preferable for society.  Therefore, society should choose to fund "
+"roads in another way, not by means of toll booths.  Use of roads, once "
+"built, should be free."
+msgstr ""
+"Si on compare les routes avec ou sans péage, nous voyons (toutes choses "
+"égales par ailleurs) que les routes sans péage sont moins chères à "
+"construire et à maintenir, plus sûres et plus efficaces à emprunter. <a 
href="
+"\"#2\">(2)</a> Dans les pays pauvres, les postes de péage rendent les routes 
"
+"inaccessibles à bien des citoyens. Les routes sans péage offrent ainsi plus 
"
+"de bénéfices à moindre coût&nbsp;; elles sont préférables pour la 
société. "
+"C'est pourquoi la société devrait trouver d'autres moyens de financer les "
+"routes, sans recourir aux péages. L'usage des routes, une fois construites, "
+"devrait être libre."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way 
of raising funds, they distort the choice that is available.  Toll booths do 
raise funds, but they do something else as well: in effect, they degrade the 
road.  The toll road is not as good as the free road; giving us more or 
technically superior roads may not be an improvement if this means substituting 
toll roads for free roads."
-msgstr "Quand les partisans des postes de péage les proposent comme étant 
simplement une façon de lever des fonds, ils déforment le choix offert. Les 
postes de péage, effectivement, permettent de récolter des fonds, mais elles 
occasionnent aussi autre chose&nbsp;: elles dégradent la valeur des routes. La 
route à péage n'est pas aussi avantageuse que celle sans péage&nbsp;; nous 
donner plus de routes ou des routes supérieures sur le plan technique, n'est 
peut-être pas une amélioration véritable si cela signifie substituer aux 
routes gratuites des routes à péage."
+msgid ""
+"When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way of "
+"raising funds, they distort the choice that is available.  Toll booths do "
+"raise funds, but they do something else as well: in effect, they degrade the "
+"road.  The toll road is not as good as the free road; giving us more or "
+"technically superior roads may not be an improvement if this means "
+"substituting toll roads for free roads."
+msgstr ""
+"Quand les partisans des postes de péage les proposent comme étant 
simplement "
+"une façon de lever des fonds, ils déforment le choix offert. Les postes de "
+"péage, effectivement, permettent de récolter des fonds, mais elles "
+"occasionnent aussi autre chose&nbsp;: elles dégradent la valeur des routes. "
+"La route à péage n'est pas aussi avantageuse que celle sans péage&nbsp;; "
+"nous donner plus de routes ou des routes supérieures sur le plan technique, "
+"n'est peut-être pas une amélioration véritable si cela signifie substituer 
"
+"aux routes gratuites des routes à péage."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Of course, the construction of a free road does cost money, which the 
public must somehow pay.  However, this does not imply the inevitability of 
toll booths.  We who must in either case pay will get more value for our money 
by buying a free road."
-msgstr "Bien entendu, construire des routes sans péage coûte de l'argent, 
que le public doit payer d'une façon ou autre. Toutefois, ce fait n'implique 
pas l'inévitabilité des postes de péage. Nous, qui devrons payer dans un cas 
comme dans l'autre, obtiendrons plus pour notre argent en achetant des routes 
sans péage."
+msgid ""
+"Of course, the construction of a free road does cost money, which the public "
+"must somehow pay.  However, this does not imply the inevitability of toll "
+"booths.  We who must in either case pay will get more value for our money by "
+"buying a free road."
+msgstr ""
+"Bien entendu, construire des routes sans péage coûte de l'argent, que le "
+"public doit payer d'une façon ou autre. Toutefois, ce fait n'implique pas "
+"l'inévitabilité des postes de péage. Nous, qui devrons payer dans un cas "
+"comme dans l'autre, obtiendrons plus pour notre argent en achetant des "
+"routes sans péage."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I am not saying that a toll road is worse than no road at all.  That 
would be true if the toll were so great that hardly anyone used the 
road&mdash;but this is an unlikely policy for a toll collector.  However, as 
long as the toll booths cause significant waste and inconvenience, it is better 
to raise the funds in a less obstructive fashion."
-msgstr "Je ne suis pas en train de dire que les routes &agrave; p&eacute;age 
sont pires que pas de route du tout. Ce serait vrai si les p&eacute;ages 
&eacute;taient tels que presque personne n'emprunterait la route 
&mdash;&nbsp;mais ce n'est pas une politique plausible pour un collecteur de 
p&eacute;age. Cependant, tant que les postes de p&eacute;age causeront des 
gaspillages et des inconv&eacute;nients significatifs, il est plus avantageux 
de lever des fonds de fa&ccedil;on moins obstructive."
+msgid ""
+"I am not saying that a toll road is worse than no road at all.  That would "
+"be true if the toll were so great that hardly anyone used the road&mdash;but "
+"this is an unlikely policy for a toll collector.  However, as long as the "
+"toll booths cause significant waste and inconvenience, it is better to raise "
+"the funds in a less obstructive fashion."
+msgstr ""
+"Je ne suis pas en train de dire que les routes &agrave; p&eacute;age sont "
+"pires que pas de route du tout. Ce serait vrai si les p&eacute;ages &eacute;"
+"taient tels que presque personne n'emprunterait la route &mdash;&nbsp;mais "
+"ce n'est pas une politique plausible pour un collecteur de p&eacute;age. "
+"Cependant, tant que les postes de p&eacute;age causeront des gaspillages et "
+"des inconv&eacute;nients significatifs, il est plus avantageux de lever des "
+"fonds de fa&ccedil;on moins obstructive."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To apply the same argument to software development, I will now show 
that having &ldquo;toll booths&rdquo; for useful software programs costs 
society dearly: it makes the programs more expensive to construct, more 
expensive to distribute, and less satisfying and efficient to use.  It will 
follow that program construction should be encouraged in some other way.  Then 
I will go on to explain other methods of encouraging and (to the extent 
actually necessary) funding software development."
-msgstr "Pour appliquer ce même argument au développement logiciel, je vais 
maintenant montrer que d'avoir des «&nbsp;postes de péage&nbsp;» sur des 
logiciels utiles, coûte cher à la société&nbsp;: cela rend le programme 
plus coûteux à élaborer, plus cher à distribuer, moins satisfaisant et 
moins efficace à utiliser. Je poursuivrai en disant que la construction du 
programme devrait être encouragée autrement. Puis je m'attacherai à 
présenter d'autres méthodes d'encouragement et de financement du 
développement logiciel (dans la mesure réellement nécessaire)."
+msgid ""
+"To apply the same argument to software development, I will now show that "
+"having &ldquo;toll booths&rdquo; for useful software programs costs society "
+"dearly: it makes the programs more expensive to construct, more expensive to "
+"distribute, and less satisfying and efficient to use.  It will follow that "
+"program construction should be encouraged in some other way.  Then I will go "
+"on to explain other methods of encouraging and (to the extent actually "
+"necessary) funding software development."
+msgstr ""
+"Pour appliquer ce même argument au développement logiciel, je vais "
+"maintenant montrer que d'avoir des «&nbsp;postes de péage&nbsp;» sur des "
+"logiciels utiles, coûte cher à la société&nbsp;: cela rend le programme 
plus "
+"coûteux à élaborer, plus cher à distribuer, moins satisfaisant et moins "
+"efficace à utiliser. Je poursuivrai en disant que la construction du "
+"programme devrait être encouragée autrement. Puis je m'attacherai à "
+"présenter d'autres méthodes d'encouragement et de financement du "
+"développement logiciel (dans la mesure réellement nécessaire)."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
 msgstr "Le tort fait en entravant le logiciel"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Consider for a moment that a program has been developed, and any 
necessary payments for its development have been made; now society must choose 
either to make it proprietary or allow free sharing and use.  Assume that the 
existence of the program and its availability is a desirable thing.<a 
href=\"#f3\">(3)</a>"
-msgstr "Considérez un instant un programme qui a été développé et dont 
tous le financement nécessaire à son élaboration a été effectué&nbsp;; 
maintenant, la société doit faire le choix entre le rendre propriétaire ou 
le rendre libre d'utilisation et de partage. Supposez que l'existence et la 
disponibilité de ce programme soit souhaitable.<a href=\"#3\">(3)</a>"
+msgid ""
+"Consider for a moment that a program has been developed, and any necessary "
+"payments for its development have been made; now society must choose either "
+"to make it proprietary or allow free sharing and use.  Assume that the "
+"existence of the program and its availability is a desirable thing.<a href="
+"\"#f3\">(3)</a>"
+msgstr ""
+"Considérez un instant un programme qui a été développé et dont tous le "
+"financement nécessaire à son élaboration a été effectué&nbsp;; 
maintenant, "
+"la société doit faire le choix entre le rendre propriétaire ou le rendre "
+"libre d'utilisation et de partage. Supposez que l'existence et la "
+"disponibilité de ce programme soit souhaitable.<a href=\"#3\">(3)</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Restrictions on the distribution and modification of the program cannot 
facilitate its use.  They can only interfere.  So the effect can only be 
negative.  But how much? And what kind?"
-msgstr "Les restrictions sur la distribution et la modification du programme 
ne facilitent pas son utilisation. Elles ne peuvent qu'interférer. Donc, son 
effet ne peut être que négatif. Mais jusqu'à quel point&nbsp;? Et de quelle 
manière&nbsp;?"
+msgid ""
+"Restrictions on the distribution and modification of the program cannot "
+"facilitate its use.  They can only interfere.  So the effect can only be "
+"negative.  But how much? And what kind?"
+msgstr ""
+"Les restrictions sur la distribution et la modification du programme ne "
+"facilitent pas son utilisation. Elles ne peuvent qu'interférer. Donc, son "
+"effet ne peut être que négatif. Mais jusqu'à quel point&nbsp;? Et de 
quelle "
+"manière&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
-msgstr "On distingue trois niveaux de pr&eacute;judice mat&eacute;riel dans ce 
genre d'entrave&nbsp;:"
+msgstr ""
+"On distingue trois niveaux de pr&eacute;judice mat&eacute;riel dans ce genre "
+"d'entrave&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Fewer people use the program."
@@ -165,91 +452,300 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
-msgstr "Les autres développeurs ne peuvent rien apprendre du programme et il 
est impossible de commencer un nouveau projet en se basant dessus."
+msgstr ""
+"Les autres développeurs ne peuvent rien apprendre du programme et il est "
+"impossible de commencer un nouveau projet en se basant dessus."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial 
harm. This refers to the effect that people's decisions have on their 
subsequent feelings, attitudes, and predispositions.  These changes in people's 
ways of thinking will then have a further effect on their relationships with 
their fellow citizens, and can have material consequences."
-msgstr "Chaque niveau de préjudice matériel a un préjudice psycho-social 
concomitant. Cela renvoie aux effets que les décisions des gens ont sur leurs 
sentiments, attitudes et prédispositions futurs. Ces changements dans la 
façon de penser des gens auront par la suite un effet sur leurs relations avec 
leurs concitoyens et peuvent avoir des conséquences matérielles."
+msgid ""
+"Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial harm. "
+"This refers to the effect that people's decisions have on their subsequent "
+"feelings, attitudes, and predispositions.  These changes in people's ways of "
+"thinking will then have a further effect on their relationships with their "
+"fellow citizens, and can have material consequences."
+msgstr ""
+"Chaque niveau de préjudice matériel a un préjudice psycho-social "
+"concomitant. Cela renvoie aux effets que les décisions des gens ont sur "
+"leurs sentiments, attitudes et prédispositions futurs. Ces changements dans "
+"la façon de penser des gens auront par la suite un effet sur leurs relations 
"
+"avec leurs concitoyens et peuvent avoir des conséquences matérielles."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The three levels of material harm waste part of the value that the 
program could contribute, but they cannot reduce it to zero.  If they waste 
nearly all the value of the program, then writing the program harms society by 
at most the effort that went into writing the program.  Arguably a program that 
is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
-msgstr "Les trois niveaux de préjudice matériel font perdre une partie de la 
valeur que le programme pourrait offrir, mais ne peuvent la réduire à zéro. 
S'ils font perdre la presque totalité de la valeur du programme, alors 
l'écriture du programme cause du tort à la société, au plus à hauteur de 
l'effort qu'il a fallu fournir pour écrire ce programme. En effet, un 
programme dont la vente génère des profits fournit sûrement un net 
bénéfice matériel direct."
+msgid ""
+"The three levels of material harm waste part of the value that the program "
+"could contribute, but they cannot reduce it to zero.  If they waste nearly "
+"all the value of the program, then writing the program harms society by at "
+"most the effort that went into writing the program.  Arguably a program that "
+"is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
+msgstr ""
+"Les trois niveaux de préjudice matériel font perdre une partie de la valeur 
"
+"que le programme pourrait offrir, mais ne peuvent la réduire à zéro. S'ils 
"
+"font perdre la presque totalité de la valeur du programme, alors l'écriture 
"
+"du programme cause du tort à la société, au plus à hauteur de l'effort 
qu'il "
+"a fallu fournir pour écrire ce programme. En effet, un programme dont la "
+"vente génère des profits fournit sûrement un net bénéfice matériel 
direct."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is 
no limit to the harm that proprietary software development can do."
-msgstr "Cependant, tenant compte des pr&eacute;judices psycho-sociaux 
concomitants, il n'y a pas de limite au pr&eacute;judice que peut provoquer le 
d&eacute;veloppement d'un logiciel propri&eacute;taire."
+msgid ""
+"However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is no "
+"limit to the harm that proprietary software development can do."
+msgstr ""
+"Cependant, tenant compte des pr&eacute;judices psycho-sociaux concomitants, "
+"il n'y a pas de limite au pr&eacute;judice que peut provoquer le d&eacute;"
+"veloppement d'un logiciel propri&eacute;taire."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Obstructing Use of Programs"
 msgstr "Entraver l'utilisation des programmes"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of 
a program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing the 
work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price.  A 
license fee is a significant disincentive to use the program.  If a 
widely-useful program is proprietary, far fewer people will use it."
-msgstr "Le premier niveau de pr&eacute;judice g&ecirc;ne le simple emploi d'un 
programme. Une copie d'un programme a pratiquement un co&ucirc;t marginal de 
z&eacute;ro (et ce prix, vous pouvez le payer en faisant le travail 
vous-m&ecirc;me), ce qui veut dire que, dans un march&eacute; libre, elle 
aurait un prix avoisinant z&eacute;ro. Une taxe via une licence est un 
d&eacute;couragement significatif &agrave; l'utilisation d'un programme. Si un 
logiciel largement utile est propri&eacute;taire, beaucoup moins de gens 
l'utiliseront."
+msgid ""
+"The first level of harm impedes the simple use of a program.  A copy of a "
+"program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing "
+"the work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price.  A "
+"license fee is a significant disincentive to use the program.  If a widely-"
+"useful program is proprietary, far fewer people will use it."
+msgstr ""
+"Le premier niveau de pr&eacute;judice g&ecirc;ne le simple emploi d'un "
+"programme. Une copie d'un programme a pratiquement un co&ucirc;t marginal de "
+"z&eacute;ro (et ce prix, vous pouvez le payer en faisant le travail vous-"
+"m&ecirc;me), ce qui veut dire que, dans un march&eacute; libre, elle aurait "
+"un prix avoisinant z&eacute;ro. Une taxe via une licence est un d&eacute;"
+"couragement significatif &agrave; l'utilisation d'un programme. Si un "
+"logiciel largement utile est propri&eacute;taire, beaucoup moins de gens "
+"l'utiliseront."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is easy to show that the total contribution of a program to society 
is reduced by assigning an owner to it.  Each potential user of the program, 
faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use of 
the program.  When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of wealth 
between two parties.  But each time someone chooses to forego use of the 
program, this harms that person without benefitting anyone.  The sum of 
negative numbers and zeros must be negative."
-msgstr "Il est facile de montrer que la contribution totale d'un programme à 
la société est réduite si on lui assigne un propriétaire. Chaque 
utilisateur potentiel du logiciel, face à la nécessité de le payer pour 
l'utiliser, peut choisir de payer ou de renoncer à son usage. Si un 
utilisateur fait le choix de payer le programme, il y a un simple transfert de 
richesses entre deux parties. Mais chaque fois qu'une personne choisit de 
s'abstenir d'utiliser le programme, cela cause du tort à cette personne sans 
que quelqu'un y trouve son compte. La somme de nombres négatifs avec zéro, 
ça doit être négatif."
+msgid ""
+"It is easy to show that the total contribution of a program to society is "
+"reduced by assigning an owner to it.  Each potential user of the program, "
+"faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use "
+"of the program.  When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of "
+"wealth between two parties.  But each time someone chooses to forego use of "
+"the program, this harms that person without benefitting anyone.  The sum of "
+"negative numbers and zeros must be negative."
+msgstr ""
+"Il est facile de montrer que la contribution totale d'un programme à la "
+"société est réduite si on lui assigne un propriétaire. Chaque utilisateur 
"
+"potentiel du logiciel, face à la nécessité de le payer pour l'utiliser, 
peut "
+"choisir de payer ou de renoncer à son usage. Si un utilisateur fait le choix 
"
+"de payer le programme, il y a un simple transfert de richesses entre deux "
+"parties. Mais chaque fois qu'une personne choisit de s'abstenir d'utiliser "
+"le programme, cela cause du tort à cette personne sans que quelqu'un y "
+"trouve son compte. La somme de nombres négatifs avec zéro, ça doit être "
+"négatif."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But this does not reduce the amount of work it takes to 
<em>develop</em> the program.  As a result, the efficiency of the whole 
process, in delivered user satisfaction per hour of work, is reduced."
-msgstr "Mais cela ne réduit pas la somme de travail qu'il faut pour 
<em>développer</em> le programme. Donc, l'efficacité de l'ensemble du 
processus, calculée sur la base de la satisfaction des utilisateurs par heure 
de travail, en est diminuée."
+msgid ""
+"But this does not reduce the amount of work it takes to <em>develop</em> the "
+"program.  As a result, the efficiency of the whole process, in delivered "
+"user satisfaction per hour of work, is reduced."
+msgstr ""
+"Mais cela ne réduit pas la somme de travail qu'il faut pour 
<em>développer</"
+"em> le programme. Donc, l'efficacité de l'ensemble du processus, calculée "
+"sur la base de la satisfaction des utilisateurs par heure de travail, en est "
+"diminuée."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, 
chairs, or sandwiches.  There is no copying machine for material objects 
outside of science fiction.  But programs are easy to copy; anyone can produce 
as many copies as are wanted, with very little effort.  This isn't true for 
material objects because matter is conserved: each new copy has to be built 
from raw materials in the same way that the first copy was built."
-msgstr "Ceci reflète la différence cruciale entre les copies des programmes 
et celles des voitures, des chaises ou des sandwiches. À part dans la 
science-fiction, il n'existe pas de machine pouvant reproduire les objets 
matériels. Mais les programmes sont faciles à copier&nbsp;; n'importe qui 
peut faire autant de copies que nécessaire, sans grand effort. Ce qui n'est 
pas vrai dans le cas des objets matériels, vu que la matière est 
conservée&nbsp;: chaque copie nécessite des matières premières, tout comme 
la première."
+msgid ""
+"This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, "
+"chairs, or sandwiches.  There is no copying machine for material objects "
+"outside of science fiction.  But programs are easy to copy; anyone can "
+"produce as many copies as are wanted, with very little effort.  This isn't "
+"true for material objects because matter is conserved: each new copy has to "
+"be built from raw materials in the same way that the first copy was built."
+msgstr ""
+"Ceci reflète la différence cruciale entre les copies des programmes et "
+"celles des voitures, des chaises ou des sandwiches. À part dans la science-"
+"fiction, il n'existe pas de machine pouvant reproduire les objets matériels. 
"
+"Mais les programmes sont faciles à copier&nbsp;; n'importe qui peut faire "
+"autant de copies que nécessaire, sans grand effort. Ce qui n'est pas vrai "
+"dans le cas des objets matériels, vu que la matière est conservée&nbsp;: "
+"chaque copie nécessite des matières premières, tout comme la première."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "With material objects, a disincentive to use them makes sense, because 
fewer objects bought means less raw material and work needed to make them.  
It's true that there is usually also a startup cost, a development cost, which 
is spread over the production run.  But as long as the marginal cost of 
production is significant, adding a share of the development cost does not make 
a qualitative difference.  And it does not require restrictions on the freedom 
of ordinary users."
-msgstr "En ce qui concerne les objets matériels, décourager leur usage est 
logique, car moins d'objets signifie moins de matières premières, moins de 
travail pour les construire. C'est vrai qu'il y a un coût de démarrage et un 
coût de développement, que l'on doit répartir sur l'ensemble de la 
production. Mais tant que le coût marginal de production est significatif, y 
ajouter un pourcentage des coûts de développement ne provoque pas de 
différence qualitative. Et cela n'exige aucune restriction à la liberté des 
utilisateurs."
+msgid ""
+"With material objects, a disincentive to use them makes sense, because fewer "
+"objects bought means less raw material and work needed to make them.  It's "
+"true that there is usually also a startup cost, a development cost, which is "
+"spread over the production run.  But as long as the marginal cost of "
+"production is significant, adding a share of the development cost does not "
+"make a qualitative difference.  And it does not require restrictions on the "
+"freedom of ordinary users."
+msgstr ""
+"En ce qui concerne les objets matériels, décourager leur usage est logique, 
"
+"car moins d'objets signifie moins de matières premières, moins de travail "
+"pour les construire. C'est vrai qu'il y a un coût de démarrage et un coût 
de "
+"développement, que l'on doit répartir sur l'ensemble de la production. Mais 
"
+"tant que le coût marginal de production est significatif, y ajouter un "
+"pourcentage des coûts de développement ne provoque pas de différence "
+"qualitative. Et cela n'exige aucune restriction à la liberté des "
+"utilisateurs."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "However, imposing a price on something that would otherwise be free is 
a qualitative change.  A centrally-imposed fee for software distribution 
becomes a powerful disincentive."
-msgstr "Cependant, imposer un prix à quelque chose qui, autrement, aurait pu 
être gratuit, c'est un changement qualitatif. Une taxe imposée, centralisée, 
sur la distribution de logiciels devient une puissante source de démotivation."
+msgid ""
+"However, imposing a price on something that would otherwise be free is a "
+"qualitative change.  A centrally-imposed fee for software distribution "
+"becomes a powerful disincentive."
+msgstr ""
+"Cependant, imposer un prix à quelque chose qui, autrement, aurait pu être "
+"gratuit, c'est un changement qualitatif. Une taxe imposée, centralisée, sur 
"
+"la distribution de logiciels devient une puissante source de démotivation."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "What's more, central production as now practiced is inefficient even as 
a means of delivering copies of software.  This system involves enclosing 
physical disks or tapes in superfluous packaging, shipping large numbers of 
them around the world, and storing them for sale.  This cost is presented as an 
expense of doing business; in truth, it is part of the waste caused by having 
owners."
-msgstr "De plus, la production centrale, telle qu'elle est pratiquée de nos 
jours, est inefficace, même comme moyen d'effectuer la livraison de copies de 
logiciels. Ce système implique d'empaqueter des disquettes ou des bandes dans 
un emballage superflu, de les envoyer en grande quantité dans le monde entier 
puis de les stocker avant leur vente. Ces coûts sont présentés comme étant 
le prix à payer pour faire des affaires&nbsp;; en vérité, ils font partie du 
gaspillage qu'entraîne le fait d'avoir des propriétaires."
+msgid ""
+"What's more, central production as now practiced is inefficient even as a "
+"means of delivering copies of software.  This system involves enclosing "
+"physical disks or tapes in superfluous packaging, shipping large numbers of "
+"them around the world, and storing them for sale.  This cost is presented as "
+"an expense of doing business; in truth, it is part of the waste caused by "
+"having owners."
+msgstr ""
+"De plus, la production centrale, telle qu'elle est pratiquée de nos jours, "
+"est inefficace, même comme moyen d'effectuer la livraison de copies de "
+"logiciels. Ce système implique d'empaqueter des disquettes ou des bandes "
+"dans un emballage superflu, de les envoyer en grande quantité dans le monde "
+"entier puis de les stocker avant leur vente. Ces coûts sont présentés 
comme "
+"étant le prix à payer pour faire des affaires&nbsp;; en vérité, ils font "
+"partie du gaspillage qu'entraîne le fait d'avoir des propriétaires."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Damaging Social Cohesion"
 msgstr "Nuire à la cohésion sociale"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a 
certain program.  In ethical concern for your neighbor, you should feel that 
proper handling of the situation will enable both of you to use it.  A proposal 
to permit only one of you to use the program, while restraining the other, is 
divisive; neither you nor your neighbor should find it acceptable."
-msgstr "Supposons que vous et votre voisin trouviez utile de faire fonctionner 
un certain programme. Par souci d'éthique envers votre voisin, vous devriez 
estimer convenable d'utiliser ce logiciel tous les deux. Proposer de ne 
permettre qu'à un seul d'entre vous d'utiliser le programme, tout en 
restreignant son usage par l'autre, entraînerait la division&nbsp;; ni vous, 
ni votre voisin ne trouveriez cela acceptable."
+msgid ""
+"Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a "
+"certain program.  In ethical concern for your neighbor, you should feel that "
+"proper handling of the situation will enable both of you to use it.  A "
+"proposal to permit only one of you to use the program, while restraining the "
+"other, is divisive; neither you nor your neighbor should find it acceptable."
+msgstr ""
+"Supposons que vous et votre voisin trouviez utile de faire fonctionner un "
+"certain programme. Par souci d'éthique envers votre voisin, vous devriez "
+"estimer convenable d'utiliser ce logiciel tous les deux. Proposer de ne "
+"permettre qu'à un seul d'entre vous d'utiliser le programme, tout en "
+"restreignant son usage par l'autre, entraînerait la division&nbsp;; ni vous, 
"
+"ni votre voisin ne trouveriez cela acceptable."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Signing a typical software license agreement means betraying your 
neighbor: &ldquo;I promise to deprive my neighbor of this program so that I can 
have a copy for myself.&rdquo; People who make such choices feel internal 
psychological pressure to justify them, by downgrading the importance of 
helping one's neighbors&mdash;thus public spirit suffers. This is psychosocial 
harm associated with the material harm of discouraging use of the program."
-msgstr "Signer un contrat type de licence d'utilisation d'un logiciel en 
revient à trahir votre voisin&nbsp;: «&nbsp;Je fais la promesse de priver mon 
voisin de ce programme de sorte que je puisse en avoir une copie pour 
moi-même&nbsp;». Les gens qui font de tels choix ressentent la pression 
psychologique interne de se justifier, en diminuant l'importance d'aider leur 
voisin — cela au détriment du sens civique. C'est là un préjudice 
psycho-social associé au préjudice matériel de décourager l'utilisation du 
logiciel."
+msgid ""
+"Signing a typical software license agreement means betraying your neighbor: "
+"&ldquo;I promise to deprive my neighbor of this program so that I can have a "
+"copy for myself.&rdquo; People who make such choices feel internal "
+"psychological pressure to justify them, by downgrading the importance of "
+"helping one's neighbors&mdash;thus public spirit suffers. This is "
+"psychosocial harm associated with the material harm of discouraging use of "
+"the program."
+msgstr ""
+"Signer un contrat type de licence d'utilisation d'un logiciel en revient à "
+"trahir votre voisin&nbsp;: «&nbsp;Je fais la promesse de priver mon voisin 
de "
+"ce programme de sorte que je puisse en avoir une copie pour 
moi-même&nbsp;». "
+"Les gens qui font de tels choix ressentent la pression psychologique interne "
+"de se justifier, en diminuant l'importance d'aider leur voisin — cela au "
+"détriment du sens civique. C'est là un préjudice psycho-social associé au 
"
+"préjudice matériel de décourager l'utilisation du logiciel."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so 
they decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway.  But 
they often feel guilty about doing so.  They know that they must break the laws 
in order to be good neighbors, but they still consider the laws authoritative, 
and they conclude that being a good neighbor (which they are) is naughty or 
shameful.  That is also a kind of psychosocial harm, but one can escape it by 
deciding that these licenses and laws have no moral force."
-msgstr "Beaucoup d'utilisateurs reconnaissent inconsciemment le tort 
qu'entraîne le fait de refuser le partage&nbsp;; ils décident alors d'ignorer 
les licences et les lois, et de partager tout de même les programmes. Mais ils 
s'en sentent souvent coupables. Ils savent qu'ils doivent enfreindre la loi 
pour être de bons voisins, mais ils continuent de penser que les lois font 
autorité et concluent qu'être un bon voisin (ce qu'ils sont), c'est vilain et 
honteux. C'est aussi une forme de préjudice psycho-social, mais on peut y 
échapper en prenant la décision de considérer que ces licences et ces lois 
n'ont aucune force morale."
+msgid ""
+"Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so they "
+"decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway.  But they "
+"often feel guilty about doing so.  They know that they must break the laws "
+"in order to be good neighbors, but they still consider the laws "
+"authoritative, and they conclude that being a good neighbor (which they are) "
+"is naughty or shameful.  That is also a kind of psychosocial harm, but one "
+"can escape it by deciding that these licenses and laws have no moral force."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'utilisateurs reconnaissent inconsciemment le tort qu'entraîne le "
+"fait de refuser le partage&nbsp;; ils décident alors d'ignorer les licences "
+"et les lois, et de partager tout de même les programmes. Mais ils s'en "
+"sentent souvent coupables. Ils savent qu'ils doivent enfreindre la loi pour "
+"être de bons voisins, mais ils continuent de penser que les lois font "
+"autorité et concluent qu'être un bon voisin (ce qu'ils sont), c'est vilain "
+"et honteux. C'est aussi une forme de préjudice psycho-social, mais on peut y 
"
+"échapper en prenant la décision de considérer que ces licences et ces lois 
"
+"n'ont aucune force morale."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will 
not be allowed to use their work.  This leads to an attitude of cynicism or 
denial.  A programmer may describe enthusiastically the work that he finds 
technically exciting; then when asked, &ldquo;Will I be permitted to use 
it?&rdquo;, his face falls, and he admits the answer is no.  To avoid feeling 
discouraged, he either ignores this fact most of the time or adopts a cynical 
stance designed to minimize the importance of it."
-msgstr "Les programmeurs souffrent aussi de préjudices psycho-sociaux, 
sachant que bien des utilisateurs ne seront pas autorisés à se servir des 
fruits de leur labeur. Ceci conduit à une attitude de cynisme ou de 
dénégation. Un programmeur peut faire une description enthousiaste du travail 
qu'il trouve stimulant sur le plan technique&nbsp;; puis, quand on lui demande 
«&nbsp;Est-ce qu'il me sera permis de l'utiliser&nbsp;?&nbsp;», son visage se 
ferme et il doit bien admettre que non. Pour éviter de se sentir découragé, 
soit il ignore ce fait la plupart du temps, soit il adopte une attitude cynique 
afin d'en minimiser l'importance."
+msgid ""
+"Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will not "
+"be allowed to use their work.  This leads to an attitude of cynicism or "
+"denial.  A programmer may describe enthusiastically the work that he finds "
+"technically exciting; then when asked, &ldquo;Will I be permitted to use it?"
+"&rdquo;, his face falls, and he admits the answer is no.  To avoid feeling "
+"discouraged, he either ignores this fact most of the time or adopts a "
+"cynical stance designed to minimize the importance of it."
+msgstr ""
+"Les programmeurs souffrent aussi de préjudices psycho-sociaux, sachant que "
+"bien des utilisateurs ne seront pas autorisés à se servir des fruits de 
leur "
+"labeur. Ceci conduit à une attitude de cynisme ou de dénégation. Un "
+"programmeur peut faire une description enthousiaste du travail qu'il trouve "
+"stimulant sur le plan technique&nbsp;; puis, quand on lui demande 
«&nbsp;Est-"
+"ce qu'il me sera permis de l'utiliser&nbsp;?&nbsp;», son visage se ferme et "
+"il doit bien admettre que non. Pour éviter de se sentir découragé, soit il 
"
+"ignore ce fait la plupart du temps, soit il adopte une attitude cynique afin "
+"d'en minimiser l'importance."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is 
not technical innovation, but rather the willingness to work together for the 
public good.  It makes no sense to encourage the former at the expense of the 
latter."
-msgstr "Aux États-Unis, depuis la période reaganienne, ce qui manque le plus 
n'est pas l'innovation technique, mais plutôt la volonté de travailler 
ensemble pour le bien public. Cela n'a pas de sens d'encourager l'un au 
détriment de l'autre."
+msgid ""
+"Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is not "
+"technical innovation, but rather the willingness to work together for the "
+"public good.  It makes no sense to encourage the former at the expense of "
+"the latter."
+msgstr ""
+"Aux États-Unis, depuis la période reaganienne, ce qui manque le plus n'est "
+"pas l'innovation technique, mais plutôt la volonté de travailler ensemble "
+"pour le bien public. Cela n'a pas de sens d'encourager l'un au détriment de "
+"l'autre."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Obstructing Custom Adaptation of Programs"
 msgstr "Entraver l'adaptation sur mesure des programmes"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The second level of material harm is the inability to adapt programs.  
The ease of modification of software is one of its great advantages over older 
technology.  But most commercially available software isn't available for 
modification, even after you buy it.  It's available for you to take it or 
leave it, as a black box&mdash;that is all."
-msgstr "Le deuxième niveau de préjudice matériel est l'impossibilité 
d'adapter les programmes. La facilité de modification du logiciel est un de 
ses grands avantages par rapport aux technologies plus anciennes. Mais la 
plupart des logiciels commerciaux ne peuvent être modifiés, même après les 
avoir achetés. Ils sont à prendre ou à laisser, comme une boîte noire, un 
point c'est tout."
+msgid ""
+"The second level of material harm is the inability to adapt programs.  The "
+"ease of modification of software is one of its great advantages over older "
+"technology.  But most commercially available software isn't available for "
+"modification, even after you buy it.  It's available for you to take it or "
+"leave it, as a black box&mdash;that is all."
+msgstr ""
+"Le deuxième niveau de préjudice matériel est l'impossibilité d'adapter 
les "
+"programmes. La facilité de modification du logiciel est un de ses grands "
+"avantages par rapport aux technologies plus anciennes. Mais la plupart des "
+"logiciels commerciaux ne peuvent être modifiés, même après les avoir "
+"achetés. Ils sont à prendre ou à laisser, comme une boîte noire, un point 
"
+"c'est tout."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A program that you can run consists of a series of numbers whose 
meaning is obscure.  No one, not even a good programmer, can easily change the 
numbers to make the program do something different."
-msgstr "Un programme que vous pouvez exécuter se compose d'une série de 
nombres dont le sens est obscur. Personne, même un bon programmeur, ne peut 
aisément changer les nombres pour amener le programme à faire quelque chose 
de différent."
+msgid ""
+"A program that you can run consists of a series of numbers whose meaning is "
+"obscure.  No one, not even a good programmer, can easily change the numbers "
+"to make the program do something different."
+msgstr ""
+"Un programme que vous pouvez exécuter se compose d'une série de nombres 
dont "
+"le sens est obscur. Personne, même un bon programmeur, ne peut aisément "
+"changer les nombres pour amener le programme à faire quelque chose de "
+"différent."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Programmers normally work with the &ldquo;source code&rdquo; for a 
program, which is written in a programming language such as Fortran or C.  It 
uses names to designate the data being used and the parts of the program, and 
it represents operations with symbols such as &lsquo;+&rsquo; for addition and 
&lsquo;-&rsquo; for subtraction.  It is designed to help programmers read and 
change programs.  Here is an example; a program to calculate the distance 
between two points in a plane:"
-msgstr "Normalement, les programmeurs travaillent sur le «&nbsp;code 
source&nbsp;» d'un programme, écrit dans un langage de programmation comme le 
Fortran ou le C. Ils utilisent des noms pour désigner les données utilisées 
et des parties du programme, et ils représentent les opérations par des 
symboles comme le «&nbsp;+&nbsp;» pour une addition ou le «&nbsp;-&nbsp;» 
pour une soustraction. Le langage est conçu pour aider les programmeurs à 
déchiffrer et modifier les programmes. Voici un exemple&nbsp;: il s'agit d'un 
programme qui calcule la distance entre deux points d'un plan&nbsp;:"
+msgid ""
+"Programmers normally work with the &ldquo;source code&rdquo; for a program, "
+"which is written in a programming language such as Fortran or C.  It uses "
+"names to designate the data being used and the parts of the program, and it "
+"represents operations with symbols such as &lsquo;+&rsquo; for addition and "
+"&lsquo;-&rsquo; for subtraction.  It is designed to help programmers read "
+"and change programs.  Here is an example; a program to calculate the "
+"distance between two points in a plane:"
+msgstr ""
+"Normalement, les programmeurs travaillent sur le «&nbsp;code source&nbsp;» "
+"d'un programme, écrit dans un langage de programmation comme le Fortran ou "
+"le C. Ils utilisent des noms pour désigner les données utilisées et des "
+"parties du programme, et ils représentent les opérations par des symboles "
+"comme le «&nbsp;+&nbsp;» pour une addition ou le «&nbsp;-&nbsp;» pour une 
"
+"soustraction. Le langage est conçu pour aider les programmeurs à 
déchiffrer "
+"et modifier les programmes. Voici un exemple&nbsp;: il s'agit d'un programme "
+"qui calcule la distance entre deux points d'un plan&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -275,8 +771,11 @@
 "     }\n"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Here is the same program in executable form, on the computer I normally 
use:"
-msgstr "Voici le m&ecirc;me programme sous sa forme ex&eacute;cutable, sur 
l'ordinateur que j'utilise habituellement&nbsp;:"
+msgid ""
+"Here is the same program in executable form, on the computer I normally use:"
+msgstr ""
+"Voici le m&ecirc;me programme sous sa forme ex&eacute;cutable, sur "
+"l'ordinateur que j'utilise habituellement&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -296,216 +795,715 @@
 "     572518958       -803143692      1314803317\n"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Source code is useful (at least potentially) to every user of a 
program. But most users are not allowed to have copies of the source code. 
Usually the source code for a proprietary program is kept secret by the owner, 
lest anybody else learn something from it.  Users receive only the files of 
incomprehensible numbers that the computer will execute. This means that only 
the program's owner can change the program."
-msgstr "Le code source est utile (au moins potentiellement) pour chaque 
utilisateur d'un programme. Mais la plupart des utilisateurs n'ont pas la 
permission d'avoir des copies du code source. Normalement, le code source d'un 
programme propri&eacute;taire est tenu secret par son propri&eacute;taire, 
emp&ecirc;chant quiconque d'en apprendre quelque chose. L'utilisateur 
re&ccedil;oit simplement des fichiers de nombres incompr&eacute;hensibles que 
l'ordinateur ex&eacute;cutera. Cela signifie que seul le propri&eacute;taire du 
logiciel peut changer le programme."
+msgid ""
+"Source code is useful (at least potentially) to every user of a program. But "
+"most users are not allowed to have copies of the source code. Usually the "
+"source code for a proprietary program is kept secret by the owner, lest "
+"anybody else learn something from it.  Users receive only the files of "
+"incomprehensible numbers that the computer will execute. This means that "
+"only the program's owner can change the program."
+msgstr ""
+"Le code source est utile (au moins potentiellement) pour chaque utilisateur "
+"d'un programme. Mais la plupart des utilisateurs n'ont pas la permission "
+"d'avoir des copies du code source. Normalement, le code source d'un "
+"programme propri&eacute;taire est tenu secret par son propri&eacute;taire, "
+"emp&ecirc;chant quiconque d'en apprendre quelque chose. L'utilisateur "
+"re&ccedil;oit simplement des fichiers de nombres incompr&eacute;hensibles "
+"que l'ordinateur ex&eacute;cutera. Cela signifie que seul le propri&eacute;"
+"taire du logiciel peut changer le programme."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A friend once told me of working as a programmer in a bank for about 
six months, writing a program similar to something that was commercially 
available.  She believed that if she could have gotten source code for that 
commercially available program, it could easily have been adapted to their 
needs.  The bank was willing to pay for this, but was not permitted 
to&mdash;the source code was a secret.  So she had to do six months of 
make-work, work that counts in the GNP but was actually waste."
-msgstr "Un jour, une amie me raconta avoir travaillé comme programmeur dans 
une banque durant environ six mois, pour écrire un programme semblable à un 
autre qui était disponible commercialement. Elle croyait que, si elle avait eu 
accès au code source de ce programme commercial, elle aurait facilement pu 
l'adapter aux besoins de la banque. La banque souhaitait payer pour cela, mais 
elle n'y fut pas autorisée — le code source était un secret. Elle a donc 
dû travailler d'arrache-pied pendant six mois, sur un travail qui compte pour 
quelque chose dans le PNB, mais qui était en fait du gaspillage."
+msgid ""
+"A friend once told me of working as a programmer in a bank for about six "
+"months, writing a program similar to something that was commercially "
+"available.  She believed that if she could have gotten source code for that "
+"commercially available program, it could easily have been adapted to their "
+"needs.  The bank was willing to pay for this, but was not permitted to&mdash;"
+"the source code was a secret.  So she had to do six months of make-work, "
+"work that counts in the GNP but was actually waste."
+msgstr ""
+"Un jour, une amie me raconta avoir travaillé comme programmeur dans une "
+"banque durant environ six mois, pour écrire un programme semblable à un "
+"autre qui était disponible commercialement. Elle croyait que, si elle avait "
+"eu accès au code source de ce programme commercial, elle aurait facilement "
+"pu l'adapter aux besoins de la banque. La banque souhaitait payer pour cela, "
+"mais elle n'y fut pas autorisée — le code source était un secret. Elle a "
+"donc dû travailler d'arrache-pied pendant six mois, sur un travail qui "
+"compte pour quelque chose dans le PNB, mais qui était en fait du gaspillage."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> 
Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift from 
Xerox around 1977.  It was run by free software to which we added many 
convenient features.  For example, the software would notify a user immediately 
on completion of a print job.  Whenever the printer had trouble, such as a 
paper jam or running out of paper, the software would immediately notify all 
users who had print jobs queued. These features facilitated smooth operation."
-msgstr "Le Laboratoire d'Intelligence Artificielle du <abbr 
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> reçut une 
imprimante graphique comme cadeau de la part de Xerox, aux alentours de 1977. 
Elle était pilotée par un logiciel libre, auquel nous avons ajouté de 
nombreuses fonctionnalités bien commodes. Par exemple, le logiciel avertissait 
immédiatement l'utilisateur de la fin du processus d'impression. Si 
l'imprimante venait à rencontrer un problème, comme un bourrage ou un manque 
de papier, le programme avertissait de suite tous ceux qui avaient des travaux 
d'impression en cours. Ces fonctionnalités facilitaient la vie."
+msgid ""
+"The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> "
+"Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift "
+"from Xerox around 1977.  It was run by free software to which we added many "
+"convenient features.  For example, the software would notify a user "
+"immediately on completion of a print job.  Whenever the printer had trouble, "
+"such as a paper jam or running out of paper, the software would immediately "
+"notify all users who had print jobs queued. These features facilitated "
+"smooth operation."
+msgstr ""
+"Le Laboratoire d'Intelligence Artificielle du <abbr title=\"Massachusetts "
+"Institute of Technology\">MIT</abbr> reçut une imprimante graphique comme "
+"cadeau de la part de Xerox, aux alentours de 1977. Elle était pilotée par 
un "
+"logiciel libre, auquel nous avons ajouté de nombreuses fonctionnalités bien 
"
+"commodes. Par exemple, le logiciel avertissait immédiatement l'utilisateur "
+"de la fin du processus d'impression. Si l'imprimante venait à rencontrer un "
+"problème, comme un bourrage ou un manque de papier, le programme avertissait 
"
+"de suite tous ceux qui avaient des travaux d'impression en cours. Ces "
+"fonctionnalités facilitaient la vie."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first 
laser printers.  It was driven by proprietary software that ran in a separate 
dedicated computer, so we couldn't add any of our favorite features.  We could 
arrange to send a notification when a print job was sent to the dedicated 
computer, but not when the job was actually printed (and the delay was usually 
considerable).  There was no way to find out when the job was actually printed; 
you could only guess.  And no one was informed when there was a paper jam, so 
the printer often went for an hour without being fixed."
-msgstr "Plus tard, Xerox offrit au labo d'I.A. une nouvelle imprimante, plus 
rapide, une des premières laser. Elle était pilotée par un logiciel 
propriétaire qui tournait sur un poste dédié et séparé, nous ne pouvions 
donc ajouter aucune de nos fonctionnalités favorites. On pouvait s'arranger 
pour envoyer un avertissement quand une tâche d'impression était envoyée au 
poste dédié, mais pas quand celle-ci était en cours d'impression (et les 
délais étaient habituellement importants). Il n'y avait aucun moyen de savoir 
si l'impression était terminée; il fallait deviner. Et personne n'était 
informé d'un bourrage papier, l'imprimante attendait ainsi souvent une heure 
avant d'être rechargée."
+msgid ""
+"Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first laser "
+"printers.  It was driven by proprietary software that ran in a separate "
+"dedicated computer, so we couldn't add any of our favorite features.  We "
+"could arrange to send a notification when a print job was sent to the "
+"dedicated computer, but not when the job was actually printed (and the delay "
+"was usually considerable).  There was no way to find out when the job was "
+"actually printed; you could only guess.  And no one was informed when there "
+"was a paper jam, so the printer often went for an hour without being fixed."
+msgstr ""
+"Plus tard, Xerox offrit au labo d'I.A. une nouvelle imprimante, plus rapide, "
+"une des premières laser. Elle était pilotée par un logiciel propriétaire 
qui "
+"tournait sur un poste dédié et séparé, nous ne pouvions donc ajouter 
aucune "
+"de nos fonctionnalités favorites. On pouvait s'arranger pour envoyer un "
+"avertissement quand une tâche d'impression était envoyée au poste dédié, 
"
+"mais pas quand celle-ci était en cours d'impression (et les délais étaient 
"
+"habituellement importants). Il n'y avait aucun moyen de savoir si "
+"l'impression était terminée; il fallait deviner. Et personne n'était 
informé "
+"d'un bourrage papier, l'imprimante attendait ainsi souvent une heure avant "
+"d'être rechargée."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such 
problems, probably as capable as the original authors of the program.  Xerox 
was uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to 
accept the problems.  They were never fixed."
-msgstr "Les programmeurs syst&egrave;me du labo d'I.A. &eacute;taient capables 
de corriger de tels probl&egrave;mes, probablement tout aussi capables que les 
auteurs du programme. Xerox n'avait pas envie de les corriger et choisit de 
nous en emp&ecirc;cher, nous avons donc &eacute;t&eacute; forc&eacute;s de 
subir les probl&egrave;mes. Ils n'ont jamais &eacute;t&eacute; corrig&eacute;s."
+msgid ""
+"The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such problems, "
+"probably as capable as the original authors of the program.  Xerox was "
+"uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to "
+"accept the problems.  They were never fixed."
+msgstr ""
+"Les programmeurs syst&egrave;me du labo d'I.A. &eacute;taient capables de "
+"corriger de tels probl&egrave;mes, probablement tout aussi capables que les "
+"auteurs du programme. Xerox n'avait pas envie de les corriger et choisit de "
+"nous en emp&ecirc;cher, nous avons donc &eacute;t&eacute; forc&eacute;s de "
+"subir les probl&egrave;mes. Ils n'ont jamais &eacute;t&eacute; corrig&eacute;"
+"s."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Most good programmers have experienced this frustration.  The bank 
could afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a 
typical user, no matter how skilled, can only give up."
-msgstr "La plupart des bons programmeurs ont fait l'exp&eacute;rience de cette 
frustration. La banque pouvait se permettre de r&eacute;soudre son 
probl&egrave;me en &eacute;crivant un nouveau programme depuis le d&eacute;but, 
mais un utilisateur lambda, quelle que soit son habilet&eacute;, ne peut que 
laisser tomber."
+msgid ""
+"Most good programmers have experienced this frustration.  The bank could "
+"afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a "
+"typical user, no matter how skilled, can only give up."
+msgstr ""
+"La plupart des bons programmeurs ont fait l'exp&eacute;rience de cette "
+"frustration. La banque pouvait se permettre de r&eacute;soudre son "
+"probl&egrave;me en &eacute;crivant un nouveau programme depuis le d&eacute;"
+"but, mais un utilisateur lambda, quelle que soit son habilet&eacute;, ne "
+"peut que laisser tomber."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Giving up causes psychosocial harm&mdash;to the spirit of 
self-reliance.  It is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange 
to suit your needs.  It leads to resignation and discouragement, which can 
spread to affect other aspects of one's life.  People who feel this way are 
unhappy and do not do good work."
-msgstr "Laisser tomber provoque un préjudice psycho-social — sur l'esprit 
d'indépendance. C'est démoralisant d'habiter une maison qu'on ne peut 
réarranger selon ses besoins. Cela conduit à la résignation et au 
découragement, ce qui peut affecter d'autres aspects de la vie d'une personne. 
Les gens qui se sentent ainsi ne sont pas heureux et ne font pas du bon 
travail."
+msgid ""
+"Giving up causes psychosocial harm&mdash;to the spirit of self-reliance.  It "
+"is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange to suit your "
+"needs.  It leads to resignation and discouragement, which can spread to "
+"affect other aspects of one's life.  People who feel this way are unhappy "
+"and do not do good work."
+msgstr ""
+"Laisser tomber provoque un préjudice psycho-social — sur l'esprit "
+"d'indépendance. C'est démoralisant d'habiter une maison qu'on ne peut "
+"réarranger selon ses besoins. Cela conduit à la résignation et au "
+"découragement, ce qui peut affecter d'autres aspects de la vie d'une "
+"personne. Les gens qui se sentent ainsi ne sont pas heureux et ne font pas "
+"du bon travail."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same 
fashion as software.  You might say, &ldquo;How do I change this recipe to take 
out the salt?&rdquo; and the great chef would respond, &ldquo;How dare you 
insult my recipe, the child of my brain and my palate, by trying to tamper with 
it? You don't have the judgment to change my recipe and make it work 
right!&rdquo;"
-msgstr "Imaginez ce que ce serait si les recettes de cuisine étaient logées 
à la même enseigne que les logiciels. Vous vous diriez «&nbsp;Voyons, 
comment modifier cette recette pour qu'il n'y ait plus de sel&nbsp;?&nbsp;», 
et le chef cuistot de vous répondre «&nbsp;Comment oses-tu insulter ma 
recette, fruit de mon cerveau et de mon palais, en tentant de la 
modifier&nbsp;? Tu n'as pas le jugement pour changer ma recette afin qu'elle 
marche mieux&nbsp;»."
+msgid ""
+"Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same fashion as "
+"software.  You might say, &ldquo;How do I change this recipe to take out the "
+"salt?&rdquo; and the great chef would respond, &ldquo;How dare you insult my "
+"recipe, the child of my brain and my palate, by trying to tamper with it? "
+"You don't have the judgment to change my recipe and make it work right!"
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Imaginez ce que ce serait si les recettes de cuisine étaient logées à la "
+"même enseigne que les logiciels. Vous vous diriez «&nbsp;Voyons, comment "
+"modifier cette recette pour qu'il n'y ait plus de sel&nbsp;?&nbsp;», et le "
+"chef cuistot de vous répondre «&nbsp;Comment oses-tu insulter ma recette, "
+"fruit de mon cerveau et de mon palais, en tentant de la modifier&nbsp;? Tu "
+"n'as pas le jugement pour changer ma recette afin qu'elle marche "
+"mieux&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? 
Will you take out the salt for me?&rdquo;"
-msgstr "«&nbsp;Mais mon docteur m'a recommandé de ne pas manger salé. Que 
puis-je faire&nbsp;? Pouvez-vous en ôter le sel pour moi&nbsp;?&nbsp;»"
+msgid ""
+"&ldquo;But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? Will "
+"you take out the salt for me?&rdquo;"
+msgstr ""
+"«&nbsp;Mais mon docteur m'a recommandé de ne pas manger salé. Que puis-je "
+"faire&nbsp;? Pouvez-vous en ôter le sel pour moi&nbsp;?&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;I would be glad to do that; my fee is only $50,000.&rdquo; Since 
the owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large.  
&ldquo;However, right now I don't have time.  I am busy with a commission to 
design a new recipe for ship's biscuit for the Navy Department.  I might get 
around to you in about two years.&rdquo;"
-msgstr "«&nbsp;Je serais heureux de le faire&nbsp;; mes honoraires ne sont 
que de 50 000 dollars&nbsp;». À partir du moment où le propriétaire a le 
monopole sur les modifications, les honoraires tendent à gonfler. «&nbsp;De 
toute façon, je n'ai pas le temps maintenant. Je suis pris par une commande de 
créer une nouvelle recette de biscuits marins pour le Département de la 
Marine. Je reprendrai contact avec toi dans environ deux ans&nbsp;»."
+msgid ""
+"&ldquo;I would be glad to do that; my fee is only $50,000.&rdquo; Since the "
+"owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large.  &ldquo;However, "
+"right now I don't have time.  I am busy with a commission to design a new "
+"recipe for ship's biscuit for the Navy Department.  I might get around to "
+"you in about two years.&rdquo;"
+msgstr ""
+"«&nbsp;Je serais heureux de le faire&nbsp;; mes honoraires ne sont que de 50 
"
+"000 dollars&nbsp;». À partir du moment où le propriétaire a le monopole 
sur "
+"les modifications, les honoraires tendent à gonfler. «&nbsp;De toute 
façon, "
+"je n'ai pas le temps maintenant. Je suis pris par une commande de créer une "
+"nouvelle recette de biscuits marins pour le Département de la Marine. Je "
+"reprendrai contact avec toi dans environ deux ans&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Obstructing Software Development"
 msgstr "Entraver le développement logiciel"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The third level of material harm affects software development.  
Software development used to be an evolutionary process, where a person would 
take an existing program and rewrite parts of it for one new feature, and then 
another person would rewrite parts to add another feature; in some cases, this 
continued over a period of twenty years.  Meanwhile, parts of the program would 
be &ldquo;cannibalized&rdquo; to form the beginnings of other programs."
-msgstr "Le troisième niveau de préjudice matériel touche le développement 
logiciel. Il était autrefois un processus évolutif, où quelqu'un prenait un 
programme existant et en réécrivait une partie pour ajouter une nouvelle 
fonctionnalité&nbsp;; puis une autre personne en réécrivait aussi une partie 
pour y ajouter une autre fonctionnalité. Dans certains cas, cela a continué 
ainsi sur une période d'une vingtaine d'années. Entre-temps, certaines 
parties du programme se voyaient «&nbsp;cannibalisées&nbsp;» pour créer les 
prémices d'autres programmes."
+msgid ""
+"The third level of material harm affects software development.  Software "
+"development used to be an evolutionary process, where a person would take an "
+"existing program and rewrite parts of it for one new feature, and then "
+"another person would rewrite parts to add another feature; in some cases, "
+"this continued over a period of twenty years.  Meanwhile, parts of the "
+"program would be &ldquo;cannibalized&rdquo; to form the beginnings of other "
+"programs."
+msgstr ""
+"Le troisième niveau de préjudice matériel touche le développement 
logiciel. "
+"Il était autrefois un processus évolutif, où quelqu'un prenait un 
programme "
+"existant et en réécrivait une partie pour ajouter une nouvelle "
+"fonctionnalité&nbsp;; puis une autre personne en réécrivait aussi une 
partie "
+"pour y ajouter une autre fonctionnalité. Dans certains cas, cela a continué 
"
+"ainsi sur une période d'une vingtaine d'années. Entre-temps, certaines "
+"parties du programme se voyaient «&nbsp;cannibalisées&nbsp;» pour créer 
les "
+"prémices d'autres programmes."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The existence of owners prevents this kind of evolution, making it 
necessary to start from scratch when developing a program.  It also prevents 
new practitioners from studying existing programs to learn useful techniques or 
even how large programs can be structured."
-msgstr "L'existence de propriétaires empêche ce genre d'évolution, ce qui 
rend nécessaire de repartir à zéro si on veut développer un programme. Cela 
empêche également les nouveaux praticiens d'étudier les programmes existants 
pour en apprendre des techniques utiles ou même apprendre comment on structure 
de gros programmes."
+msgid ""
+"The existence of owners prevents this kind of evolution, making it necessary "
+"to start from scratch when developing a program.  It also prevents new "
+"practitioners from studying existing programs to learn useful techniques or "
+"even how large programs can be structured."
+msgstr ""
+"L'existence de propriétaires empêche ce genre d'évolution, ce qui rend "
+"nécessaire de repartir à zéro si on veut développer un programme. Cela "
+"empêche également les nouveaux praticiens d'étudier les programmes 
existants "
+"pour en apprendre des techniques utiles ou même apprendre comment on "
+"structure de gros programmes."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Owners also obstruct education.  I have met bright students in computer 
science who have never seen the source code of a large program.  They may be 
good at writing small programs, but they can't begin to learn the different 
skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
-msgstr "Les propri&eacute;taires entravent aussi l'&eacute;ducation, 
l'apprentissage. J'ai rencontr&eacute; de brillants &eacute;tudiants en 
informatique qui n'avaient jamais vu le code source d'un gros logiciel. Ils 
peuvent &ecirc;tre bons &agrave; &eacute;crire de courts programmes, mais ils 
ne peuvent commencer &agrave; apprendre les techniques diff&eacute;rentes de 
l'&eacute;criture d'un vaste programme, s'ils ne peuvent observer comment 
d'autres l'ont fait."
+msgid ""
+"Owners also obstruct education.  I have met bright students in computer "
+"science who have never seen the source code of a large program.  They may be "
+"good at writing small programs, but they can't begin to learn the different "
+"skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
+msgstr ""
+"Les propri&eacute;taires entravent aussi l'&eacute;ducation, "
+"l'apprentissage. J'ai rencontr&eacute; de brillants &eacute;tudiants en "
+"informatique qui n'avaient jamais vu le code source d'un gros logiciel. Ils "
+"peuvent &ecirc;tre bons &agrave; &eacute;crire de courts programmes, mais "
+"ils ne peuvent commencer &agrave; apprendre les techniques diff&eacute;"
+"rentes de l'&eacute;criture d'un vaste programme, s'ils ne peuvent observer "
+"comment d'autres l'ont fait."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on 
the shoulders of others.  But that is no longer generally allowed in the 
software field&mdash;you can only stand on the shoulders of the other people 
<em>in your own company</em>."
-msgstr "Dans tout domaine intellectuel, on peut atteindre de plus hauts 
sommets en se tenant sur les épaules des autres. Mais ce n'est généralement 
plus permis dans le domaine logiciel — vous ne pouvez vous tenir sur les 
épaules que de ceux qui font partie de <em>votre propre compagnie</em>."
+msgid ""
+"In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on the "
+"shoulders of others.  But that is no longer generally allowed in the "
+"software field&mdash;you can only stand on the shoulders of the other people "
+"<em>in your own company</em>."
+msgstr ""
+"Dans tout domaine intellectuel, on peut atteindre de plus hauts sommets en "
+"se tenant sur les épaules des autres. Mais ce n'est généralement plus 
permis "
+"dans le domaine logiciel — vous ne pouvez vous tenir sur les épaules que 
de "
+"ceux qui font partie de <em>votre propre compagnie</em>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific 
cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even 
when their countries were at war.  In this spirit, Japanese oceanographers 
abandoning their lab on an island in the Pacific carefully preserved their work 
for the invading U.S. Marines, and left a note asking them to take good care of 
it."
-msgstr "Le préjudice psycho-social qui s'y rattache affecte l'esprit de 
coopération scientifique, qui était autrefois si fort que les scientifiques 
coopéraient même quand leurs pays étaient en guerre. C'est dans cet esprit 
que des océanographes japonais, abandonnant leur labo dans une île du 
Pacifique, ont soigneusement conservé leurs travaux pour les Marines 
américains qui commençaient à débarquer, et laissèrent un mot leur 
demandant d'en prendre bien soin."
+msgid ""
+"The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific "
+"cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even "
+"when their countries were at war.  In this spirit, Japanese oceanographers "
+"abandoning their lab on an island in the Pacific carefully preserved their "
+"work for the invading U.S. Marines, and left a note asking them to take good "
+"care of it."
+msgstr ""
+"Le préjudice psycho-social qui s'y rattache affecte l'esprit de coopération 
"
+"scientifique, qui était autrefois si fort que les scientifiques coopéraient 
"
+"même quand leurs pays étaient en guerre. C'est dans cet esprit que des "
+"océanographes japonais, abandonnant leur labo dans une île du Pacifique, 
ont "
+"soigneusement conservé leurs travaux pour les Marines américains qui "
+"commençaient à débarquer, et laissèrent un mot leur demandant d'en 
prendre "
+"bien soin."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Conflict for profit has destroyed what international conflict spared.  
Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to 
enable others to replicate the experiment.  They publish only enough to let 
readers marvel at how much they were able to do.  This is certainly true in 
computer science, where the source code for the programs reported on is usually 
secret."
-msgstr "Les conflits de la course aux profits ont détruit ce que les conflits 
internationaux avaient épargné. Aujourd'hui, les scientifiques de nombreuses 
disciplines ne donnent pas assez de détails dans leurs publications, qui 
permettraient aux autres de reproduire leur expérience. Ils ne publient que ce 
qui permet au lecteur d'être impressionnés par l'étendue de leurs travaux. 
C'est particulièrement vrai pour la recherche informatique, où le code source 
des programmes décrits dans les publications est en général secret."
+msgid ""
+"Conflict for profit has destroyed what international conflict spared.  "
+"Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to "
+"enable others to replicate the experiment.  They publish only enough to let "
+"readers marvel at how much they were able to do.  This is certainly true in "
+"computer science, where the source code for the programs reported on is "
+"usually secret."
+msgstr ""
+"Les conflits de la course aux profits ont détruit ce que les conflits "
+"internationaux avaient épargné. Aujourd'hui, les scientifiques de 
nombreuses "
+"disciplines ne donnent pas assez de détails dans leurs publications, qui "
+"permettraient aux autres de reproduire leur expérience. Ils ne publient que "
+"ce qui permet au lecteur d'être impressionnés par l'étendue de leurs "
+"travaux. C'est particulièrement vrai pour la recherche informatique, où le "
+"code source des programmes décrits dans les publications est en général "
+"secret."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "It Does Not Matter How Sharing Is Restricted"
 msgstr "Le moyen utilisé pour restreindre le partage n'a pas d'importance"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I have been discussing the effects of preventing people from copying, 
changing, and building on a program.  I have not specified how this obstruction 
is carried out, because that doesn't affect the conclusion.  Whether it is done 
by copy protection, or copyright, or licenses, or encryption, or <acronym 
title=\"Read-only Memory\">ROM</acronym> cards, or hardware serial numbers, if 
it <em>succeeds</em> in preventing use, it does harm."
-msgstr "J'ai parlé des effets d'empêcher les gens de copier, de modifier ou 
de se baser sur un programme existant. Je n'ai pas précisé comment cette 
obstruction était réalisée, car cela n'affecte pas la conclusion. Que ce 
soit par une protection contre la copie, le droit d'auteur, les licences, le 
cryptage, les cartes ROM ou encore un numéro de série sur le matériel, si 
cela réussit à empêcher l'utilisation, alors il y a préjudice."
+msgid ""
+"I have been discussing the effects of preventing people from copying, "
+"changing, and building on a program.  I have not specified how this "
+"obstruction is carried out, because that doesn't affect the conclusion.  "
+"Whether it is done by copy protection, or copyright, or licenses, or "
+"encryption, or <acronym title=\"Read-only Memory\">ROM</acronym> cards, or "
+"hardware serial numbers, if it <em>succeeds</em> in preventing use, it does "
+"harm."
+msgstr ""
+"J'ai parlé des effets d'empêcher les gens de copier, de modifier ou de se "
+"baser sur un programme existant. Je n'ai pas précisé comment cette "
+"obstruction était réalisée, car cela n'affecte pas la conclusion. Que ce "
+"soit par une protection contre la copie, le droit d'auteur, les licences, le "
+"cryptage, les cartes ROM ou encore un numéro de série sur le matériel, si "
+"cela réussit à empêcher l'utilisation, alors il y a préjudice."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Users do consider some of these methods more obnoxious than others.  I 
suggest that the methods most hated are those that accomplish their objective."
-msgstr "Les utilisateurs jugent certaines de ces méthodes plus odieuses que 
d'autres. Je suggère que les méthodes les plus détestées sont sans doute 
celles qui accomplissent leur objectif."
+msgid ""
+"Users do consider some of these methods more obnoxious than others.  I "
+"suggest that the methods most hated are those that accomplish their "
+"objective."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs jugent certaines de ces méthodes plus odieuses que "
+"d'autres. Je suggère que les méthodes les plus détestées sont sans doute "
+"celles qui accomplissent leur objectif."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Software Should be Free"
 msgstr "Les logiciels devraient &ecirc;tre libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I have shown how ownership of a program&mdash;the power to restrict 
changing or copying it&mdash;is obstructive.  Its negative effects are 
widespread and important.  It follows that society shouldn't have owners for 
programs."
-msgstr "J'ai montré comment la propriété d'un programme, le pouvoir de 
restreindre sa modification ou sa copie, fait entrave. Ses retombées 
négatives sont vastes et importantes. Il s'ensuit que la société devrait se 
passer de propriétaires de logiciels."
+msgid ""
+"I have shown how ownership of a program&mdash;the power to restrict changing "
+"or copying it&mdash;is obstructive.  Its negative effects are widespread and "
+"important.  It follows that society shouldn't have owners for programs."
+msgstr ""
+"J'ai montré comment la propriété d'un programme, le pouvoir de restreindre 
"
+"sa modification ou sa copie, fait entrave. Ses retombées négatives sont "
+"vastes et importantes. Il s'ensuit que la société devrait se passer de "
+"propriétaires de logiciels."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Another way to understand this is that what society needs is free 
software, and proprietary software is a poor substitute.  Encouraging the 
substitute is not a rational way to get what we need."
-msgstr "Une autre façon de comprendre cela, est de considérer que ce dont a 
besoin la société, c'est de logiciels libres et que les logiciels 
propriétaires ne sont qu'un pauvre substitut. Encourager le substitut n'est 
pas une façon rationnelle d'obtenir ce dont nous avons besoin."
+msgid ""
+"Another way to understand this is that what society needs is free software, "
+"and proprietary software is a poor substitute.  Encouraging the substitute "
+"is not a rational way to get what we need."
+msgstr ""
+"Une autre façon de comprendre cela, est de considérer que ce dont a besoin "
+"la société, c'est de logiciels libres et que les logiciels propriétaires 
ne "
+"sont qu'un pauvre substitut. Encourager le substitut n'est pas une façon "
+"rationnelle d'obtenir ce dont nous avons besoin."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Vaclav Havel has advised us to &ldquo;Work for something because it is 
good, not just because it stands a chance to succeed.&rdquo; A business making 
proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but it 
is not what is good for society."
-msgstr "Vaclav Havel nous a conseillé de «&nbsp;travailler pour une chose 
parce qu'elle est bien, pas parce qu'elle a des chances de réussir&nbsp;». Un 
marché créant des logiciels propriétaires a des chances de réussir sur la 
base de ses propres conditions étroites, mais ce n'est pas ce qui est bon pour 
la société."
+msgid ""
+"Vaclav Havel has advised us to &ldquo;Work for something because it is good, "
+"not just because it stands a chance to succeed.&rdquo; A business making "
+"proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but "
+"it is not what is good for society."
+msgstr ""
+"Vaclav Havel nous a conseillé de «&nbsp;travailler pour une chose parce "
+"qu'elle est bien, pas parce qu'elle a des chances de réussir&nbsp;». Un "
+"marché créant des logiciels propriétaires a des chances de réussir sur la 
"
+"base de ses propres conditions étroites, mais ce n'est pas ce qui est bon "
+"pour la société."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why People Will Develop Software"
 msgstr "Pourquoi les gens d&eacute;velopperont des logiciels"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop 
software, at first less software will be developed, but that software will be 
more useful.  It is not clear whether the overall delivered user satisfaction 
will be less; but if it is, or if we wish to increase it anyway, there are 
other ways to encourage development, just as there are ways besides toll booths 
to raise money for streets. Before I talk about how that can be done, first I 
want to question how much artificial encouragement is truly necessary."
-msgstr "Si nous éliminons le droit d'auteur comme un moyen d'encourager les 
gens à développer des logiciels, au début, moins de programmes seront 
développés, mais ils seront plus utiles. Difficile de dire si la satisfaction 
d'ensemble des utilisateurs sera moindre. Mais si c'est le cas, ou si nous 
voulons l'augmenter de toute façon, il y a d'autres moyens d'encourager le 
développement, tout comme il y a des alternatives aux postes de péage pour 
tirer de l'argent des routes. Mais avant de parler de la façon dont cela peut 
se faire, je vais d'abord me demander dans quelle mesure un encouragement 
artificiel est vraiment nécessaire."
+msgid ""
+"If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop "
+"software, at first less software will be developed, but that software will "
+"be more useful.  It is not clear whether the overall delivered user "
+"satisfaction will be less; but if it is, or if we wish to increase it "
+"anyway, there are other ways to encourage development, just as there are "
+"ways besides toll booths to raise money for streets. Before I talk about how "
+"that can be done, first I want to question how much artificial encouragement "
+"is truly necessary."
+msgstr ""
+"Si nous éliminons le droit d'auteur comme un moyen d'encourager les gens à "
+"développer des logiciels, au début, moins de programmes seront 
développés, "
+"mais ils seront plus utiles. Difficile de dire si la satisfaction d'ensemble "
+"des utilisateurs sera moindre. Mais si c'est le cas, ou si nous voulons "
+"l'augmenter de toute façon, il y a d'autres moyens d'encourager le "
+"développement, tout comme il y a des alternatives aux postes de péage pour "
+"tirer de l'argent des routes. Mais avant de parler de la façon dont cela "
+"peut se faire, je vais d'abord me demander dans quelle mesure un "
+"encouragement artificiel est vraiment nécessaire."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Programming is Fun"
 msgstr "Programmer, c'est amusant"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are some lines of work that few will enter except for money; road 
construction, for example.  There are other fields of study and art in which 
there is little chance to become rich, which people enter for their fascination 
or their perceived value to society.  Examples include mathematical logic, 
classical music, and archaeology; and political organizing among working 
people.  People compete, more sadly than bitterly, for the few funded positions 
available, none of which is funded very well.  They may even pay for the chance 
to work in the field, if they can afford to."
-msgstr "Certains domaines professionnels trouvent peu de candidats, sauf pour 
l'argent; la construction routière, par exemple. Il en est d'autres, touchant 
aux études ou à l'art, dans lesquelles il y a peu de chance de devenir riche, 
mais où les gens s'engagent par fascination ou à cause de sa valeur perçue 
pour la société. On peut y inclure par exemple, les mathématiques logiques, 
la musique classique et l'archéologie; puis l'organisation politique au sein 
des travailleurs. Les gens concourent, plus tristement qu'âprement, pour les 
quelques postes rémunérés disponibles, dont aucun n'est vraiment bien payé. 
Ils paieraient pour avoir la chance de travailler dans un de ces domaines, 
s'ils le pouvaient."
+msgid ""
+"There are some lines of work that few will enter except for money; road "
+"construction, for example.  There are other fields of study and art in which "
+"there is little chance to become rich, which people enter for their "
+"fascination or their perceived value to society.  Examples include "
+"mathematical logic, classical music, and archaeology; and political "
+"organizing among working people.  People compete, more sadly than bitterly, "
+"for the few funded positions available, none of which is funded very well.  "
+"They may even pay for the chance to work in the field, if they can afford to."
+msgstr ""
+"Certains domaines professionnels trouvent peu de candidats, sauf pour "
+"l'argent; la construction routière, par exemple. Il en est d'autres, "
+"touchant aux études ou à l'art, dans lesquelles il y a peu de chance de "
+"devenir riche, mais où les gens s'engagent par fascination ou à cause de sa 
"
+"valeur perçue pour la société. On peut y inclure par exemple, les "
+"mathématiques logiques, la musique classique et l'archéologie; puis "
+"l'organisation politique au sein des travailleurs. Les gens concourent, plus "
+"tristement qu'âprement, pour les quelques postes rémunérés disponibles, 
dont "
+"aucun n'est vraiment bien payé. Ils paieraient pour avoir la chance de "
+"travailler dans un de ces domaines, s'ils le pouvaient."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the 
possibility of getting rich.  When one worker gets rich, others demand the same 
opportunity.  Soon all may demand large sums of money for doing what they used 
to do for pleasure.  When another couple of years go by, everyone connected 
with the field will deride the idea that work would be done in the field 
without large financial returns.  They will advise social planners to ensure 
that these returns are possible, prescribing special privileges, powers, and 
monopolies as necessary to do so."
-msgstr "Un tel domaine peut se transformer du jour au lendemain, s'il commence 
à offrir la possibilité de devenir riche. Si un travailleur devient riche, 
les autres réclament la même opportunité. Bientôt tous demanderont de 
fortes sommes d'argent pour ce qu'ils avaient l'habitude de faire pour le 
plaisir. Lorsque quelques années se seront écoulées, tous ceux qui 
appartiendront au domaine tourneront en dérision l'idée que le travail puisse 
se faire sans salaires mirobolants. Ils conseilleront aux acteurs sociaux de 
s'assurer que de tels salaires soient possibles, en prescrivant des privilèges 
spéciaux et les pouvoirs et monopoles nécessaires pour que cela puisse se 
faire."
+msgid ""
+"Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the "
+"possibility of getting rich.  When one worker gets rich, others demand the "
+"same opportunity.  Soon all may demand large sums of money for doing what "
+"they used to do for pleasure.  When another couple of years go by, everyone "
+"connected with the field will deride the idea that work would be done in the "
+"field without large financial returns.  They will advise social planners to "
+"ensure that these returns are possible, prescribing special privileges, "
+"powers, and monopolies as necessary to do so."
+msgstr ""
+"Un tel domaine peut se transformer du jour au lendemain, s'il commence à "
+"offrir la possibilité de devenir riche. Si un travailleur devient riche, les 
"
+"autres réclament la même opportunité. Bientôt tous demanderont de fortes "
+"sommes d'argent pour ce qu'ils avaient l'habitude de faire pour le plaisir. "
+"Lorsque quelques années se seront écoulées, tous ceux qui appartiendront 
au "
+"domaine tourneront en dérision l'idée que le travail puisse se faire sans "
+"salaires mirobolants. Ils conseilleront aux acteurs sociaux de s'assurer que "
+"de tels salaires soient possibles, en prescrivant des privilèges spéciaux 
et "
+"les pouvoirs et monopoles nécessaires pour que cela puisse se faire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This change happened in the field of computer programming in the past 
decade.  Fifteen years ago, there were articles on &ldquo;computer 
addiction&rdquo;: users were &ldquo;onlining&rdquo; and had 
hundred-dollar-a-week habits.  It was generally understood that people 
frequently loved programming enough to break up their marriages.  Today, it is 
generally understood that no one would program except for a high rate of pay. 
People have forgotten what they knew fifteen years ago."
-msgstr "Ce changement est survenu dans le domaine de la programmation au cours 
de la dernière décennie. Il y a quinze ans, des articles parlaient 
d'«&nbsp;accrocs à l'informatique&nbsp;»&nbsp;: les utilisateurs étaient 
«&nbsp;connectés&nbsp;» et vivaient modestement. Il était généralement 
admis que des gens pouvaient aimer la programmation au point qu'elle devienne 
une cause de divorce. Aujourd'hui, il est généralement admis que personne ne 
programmerait sauf en échange d'un salaire élevé. Les gens ont oublié ce 
qu'ils savaient il y a quinze ans."
+msgid ""
+"This change happened in the field of computer programming in the past "
+"decade.  Fifteen years ago, there were articles on &ldquo;computer "
+"addiction&rdquo;: users were &ldquo;onlining&rdquo; and had hundred-dollar-a-"
+"week habits.  It was generally understood that people frequently loved "
+"programming enough to break up their marriages.  Today, it is generally "
+"understood that no one would program except for a high rate of pay. People "
+"have forgotten what they knew fifteen years ago."
+msgstr ""
+"Ce changement est survenu dans le domaine de la programmation au cours de la "
+"dernière décennie. Il y a quinze ans, des articles parlaient 
d'«&nbsp;accrocs "
+"à l'informatique&nbsp;»&nbsp;: les utilisateurs étaient «&nbsp;"
+"connectés&nbsp;» et vivaient modestement. Il était généralement admis 
que "
+"des gens pouvaient aimer la programmation au point qu'elle devienne une "
+"cause de divorce. Aujourd'hui, il est généralement admis que personne ne "
+"programmerait sauf en échange d'un salaire élevé. Les gens ont oublié ce "
+"qu'ils savaient il y a quinze ans."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When it is true at a given time that most people will work in a certain 
field only for high pay, it need not remain true.  The dynamic of change can 
run in reverse, if society provides an impetus.  If we take away the 
possibility of great wealth, then after a while, when the people have 
readjusted their attitudes, they will once again be eager to work in the field 
for the joy of accomplishment."
-msgstr "Même si à un moment précis, il s'avère vrai que la plupart des 
gens ne veulent travailler dans un domaine que pour un haut salaire, il ne faut 
pas conclure qu'il en sera toujours ainsi. La tendance peut s'inverser sous 
l'impulsion de la société. Si nous retirons du jeu la possibilité d'amasser 
de grandes fortunes, alors au bout de quelques temps, quand les gens auront 
réajusté leurs attitudes, ils seront de nouveau impatients de travailler dans 
ce domaine pour le simple plaisir de réaliser quelque chose."
+msgid ""
+"When it is true at a given time that most people will work in a certain "
+"field only for high pay, it need not remain true.  The dynamic of change can "
+"run in reverse, if society provides an impetus.  If we take away the "
+"possibility of great wealth, then after a while, when the people have "
+"readjusted their attitudes, they will once again be eager to work in the "
+"field for the joy of accomplishment."
+msgstr ""
+"Même si à un moment précis, il s'avère vrai que la plupart des gens ne "
+"veulent travailler dans un domaine que pour un haut salaire, il ne faut pas "
+"conclure qu'il en sera toujours ainsi. La tendance peut s'inverser sous "
+"l'impulsion de la société. Si nous retirons du jeu la possibilité 
d'amasser "
+"de grandes fortunes, alors au bout de quelques temps, quand les gens auront "
+"réajusté leurs attitudes, ils seront de nouveau impatients de travailler "
+"dans ce domaine pour le simple plaisir de réaliser quelque chose."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The question, &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an 
easier question when we realize that it's not a matter of paying them a 
fortune.  A mere living is easier to raise."
-msgstr "Répondre à la question&nbsp;: «&nbsp;Comment pouvons-nous payer les 
programmeurs&nbsp;?&nbsp;» devient plus facile, quand nous réalisons qu'il ne 
s'agit pas de leur offrir une petite fortune. Il est plus facile de collecter 
des fonds pour leur assurer un niveau de vie correct, mais sans plus."
+msgid ""
+"The question, &ldquo;How can we pay programmers?&rdquo; becomes an easier "
+"question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune.  A "
+"mere living is easier to raise."
+msgstr ""
+"Répondre à la question&nbsp;: «&nbsp;Comment pouvons-nous payer les "
+"programmeurs&nbsp;?&nbsp;» devient plus facile, quand nous réalisons qu'il "
+"ne s'agit pas de leur offrir une petite fortune. Il est plus facile de "
+"collecter des fonds pour leur assurer un niveau de vie correct, mais sans "
+"plus."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Funding Free Software"
 msgstr "Financer le logiciel libre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Institutions that pay programmers do not have to be software houses.  
Many other institutions already exist that can do this."
-msgstr "Les institutions qui payent les programmeurs n'ont pas besoin d'être 
des éditeurs de logiciels. Beaucoup d'autres institutions existantes peuvent 
le faire."
+msgid ""
+"Institutions that pay programmers do not have to be software houses.  Many "
+"other institutions already exist that can do this."
+msgstr ""
+"Les institutions qui payent les programmeurs n'ont pas besoin d'être des "
+"éditeurs de logiciels. Beaucoup d'autres institutions existantes peuvent le "
+"faire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Hardware manufacturers find it essential to support software 
development even if they cannot control the use of the software.  In 1970, much 
of their software was free because they did not consider restricting it. Today, 
their increasing willingness to join consortiums shows their realization that 
owning the software is not what is really important for them."
-msgstr "Les fabricants de matériel informatique pensent qu'il est essentiel 
de soutenir le développement du logiciel, même s'ils ne peuvent contrôler 
son usage. En 1970, la plupart de leurs logiciels étaient libres, car ils ne 
pensaient pas à les entraver. Aujourd'hui, la volonté croissante de se 
joindre à des consortiums montre bien qu'ils ont conscience que posséder le 
logiciel n'est pas ce qui est vraiment important pour eux."
+msgid ""
+"Hardware manufacturers find it essential to support software development "
+"even if they cannot control the use of the software.  In 1970, much of their "
+"software was free because they did not consider restricting it. Today, their "
+"increasing willingness to join consortiums shows their realization that "
+"owning the software is not what is really important for them."
+msgstr ""
+"Les fabricants de matériel informatique pensent qu'il est essentiel de "
+"soutenir le développement du logiciel, même s'ils ne peuvent contrôler son 
"
+"usage. En 1970, la plupart de leurs logiciels étaient libres, car ils ne "
+"pensaient pas à les entraver. Aujourd'hui, la volonté croissante de se "
+"joindre à des consortiums montre bien qu'ils ont conscience que posséder le 
"
+"logiciel n'est pas ce qui est vraiment important pour eux."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Universities conduct many programming projects.  Today they often sell 
the results, but in the 1970s they did not.  Is there any doubt that 
universities would develop free software if they were not allowed to sell 
software? These projects could be supported by the same government contracts 
and grants that now support proprietary software development."
-msgstr "Les universités dirigent de nombreux projets de développement 
logiciel. Aujourd'hui, elles en vendent souvent les résultats, mais, dans les 
années 70, elles ne le faisaient pas. Y a-t-il à douter que les universités 
développeraient des logiciels libres si elles n'étaient pas autorisées à 
vendre des logiciels&nbsp;? Ces projets pourraient recevoir le soutien des 
mêmes contrats et subventions des gouvernements qui soutiennent actuellement 
le développement de logiciels propriétaires."
+msgid ""
+"Universities conduct many programming projects.  Today they often sell the "
+"results, but in the 1970s they did not.  Is there any doubt that "
+"universities would develop free software if they were not allowed to sell "
+"software? These projects could be supported by the same government contracts "
+"and grants that now support proprietary software development."
+msgstr ""
+"Les universités dirigent de nombreux projets de développement logiciel. "
+"Aujourd'hui, elles en vendent souvent les résultats, mais, dans les années "
+"70, elles ne le faisaient pas. Y a-t-il à douter que les universités "
+"développeraient des logiciels libres si elles n'étaient pas autorisées à "
+"vendre des logiciels&nbsp;? Ces projets pourraient recevoir le soutien des "
+"mêmes contrats et subventions des gouvernements qui soutiennent actuellement 
"
+"le développement de logiciels propriétaires."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is common today for university researchers to get grants to develop 
a system, develop it nearly to the point of completion and call that 
&ldquo;finished&rdquo;, and then start companies where they really finish the 
project and make it usable.  Sometimes they declare the unfinished version 
&ldquo;free&rdquo;; if they are thoroughly corrupt, they instead get an 
exclusive license from the university.  This is not a secret; it is openly 
admitted by everyone concerned.  Yet if the researchers were not exposed to the 
temptation to do these things, they would still do their research."
-msgstr "Il est commun de nos jours que les chercheurs universitaires 
reçoivent une subvention pour développer un système, qu'ils l'amènent 
presque jusqu'au point d'achèvement, qu'ils le déclarent effectivement 
«&nbsp;fini&nbsp;», puis ensuite créent des sociétés où ils finiront 
réellement le projet et le rendront utilisable. Parfois, ils déclarent 
«&nbsp;libre&nbsp;» la version non terminée&nbsp;; s'ils sont vraiment 
corrompus, ils obtiendront une licence exclusive de la part de l'université. 
Ce n'est pas un secret, c'est ouvertement admis par toutes les personnes 
concernées. Pourtant, si les chercheurs n'étaient pas exposés à la 
tentation de faire de telles choses, ils poursuivraient quand même leurs 
recherches."
+msgid ""
+"It is common today for university researchers to get grants to develop a "
+"system, develop it nearly to the point of completion and call that &ldquo;"
+"finished&rdquo;, and then start companies where they really finish the "
+"project and make it usable.  Sometimes they declare the unfinished version "
+"&ldquo;free&rdquo;; if they are thoroughly corrupt, they instead get an "
+"exclusive license from the university.  This is not a secret; it is openly "
+"admitted by everyone concerned.  Yet if the researchers were not exposed to "
+"the temptation to do these things, they would still do their research."
+msgstr ""
+"Il est commun de nos jours que les chercheurs universitaires reçoivent une "
+"subvention pour développer un système, qu'ils l'amènent presque jusqu'au "
+"point d'achèvement, qu'ils le déclarent effectivement «&nbsp;fini&nbsp;», 
"
+"puis ensuite créent des sociétés où ils finiront réellement le projet et 
le "
+"rendront utilisable. Parfois, ils déclarent «&nbsp;libre&nbsp;» la version 
"
+"non terminée&nbsp;; s'ils sont vraiment corrompus, ils obtiendront une "
+"licence exclusive de la part de l'université. Ce n'est pas un secret, c'est "
+"ouvertement admis par toutes les personnes concernées. Pourtant, si les "
+"chercheurs n'étaient pas exposés à la tentation de faire de telles choses, 
"
+"ils poursuivraient quand même leurs recherches."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Programmers writing free software can make their living by selling 
services related to the software.  I have been hired to port the <a 
href=\"/software/gcc/\">GNU C compiler</a> to new hardware, and to make 
user-interface extensions to <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>.  (I 
offer these improvements to the public once they are done.)  I also teach 
classes for which I am paid."
-msgstr "Les programmeurs qui écrivent des logiciels libres peuvent gagner 
leur vie en vendant des services liés au logiciel. J'ai reçu des honoraires 
pour le portage du <a href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur GNU C</a> sur 
du nouveau matériel informatique et pour faire des extensions d'interface 
utilisateur pour<a href=\"/software/emacs/emacs.html\">GNU Emacs</a>.  (J'ai 
offert ces améliorations au public, une fois qu'elles ont été réalisées). 
Je suis aussi payé pour enseigner dans des classes."
+msgid ""
+"Programmers writing free software can make their living by selling services "
+"related to the software.  I have been hired to port the <a href=\"/software/"
+"gcc/\">GNU C compiler</a> to new hardware, and to make user-interface "
+"extensions to <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>.  (I offer these "
+"improvements to the public once they are done.)  I also teach classes for "
+"which I am paid."
+msgstr ""
+"Les programmeurs qui écrivent des logiciels libres peuvent gagner leur vie "
+"en vendant des services liés au logiciel. J'ai reçu des honoraires pour le "
+"portage du <a href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur GNU C</a> sur du "
+"nouveau matériel informatique et pour faire des extensions d'interface "
+"utilisateur pour<a href=\"/software/emacs/emacs.html\">GNU Emacs</a>.  (J'ai "
+"offert ces améliorations au public, une fois qu'elles ont été 
réalisées). Je "
+"suis aussi payé pour enseigner dans des classes."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I am not alone in working this way; there is now a successful, growing 
corporation which does no other kind of work.  Several other companies also 
provide commercial support for the free software of the GNU system. This is the 
beginning of the independent software support industry&mdash;an industry that 
could become quite large if free software becomes prevalent.  It provides users 
with an option generally unavailable for proprietary software, except to the 
very wealthy."
-msgstr "Je ne suis pas seul à travailler de cette façon&nbsp;; il existe 
maintenant une entreprise fructueuse et grandissante qui ne fait que ce genre 
de travail. Plusieurs autres compagnies offrent aussi un support commercial aux 
logiciels libres issus du système GNU. C'est le début d'une industrie 
indépendante du support du logiciel libre, une industrie qui pourrait prendre 
de fortes proportions, si le logiciel libre devait se généraliser. Elle offre 
aux utilisateurs des options qui sont généralement indisponibles dans le cas 
de logiciels propriétaires, sauf pour les plus riches."
+msgid ""
+"I am not alone in working this way; there is now a successful, growing "
+"corporation which does no other kind of work.  Several other companies also "
+"provide commercial support for the free software of the GNU system. This is "
+"the beginning of the independent software support industry&mdash;an industry "
+"that could become quite large if free software becomes prevalent.  It "
+"provides users with an option generally unavailable for proprietary "
+"software, except to the very wealthy."
+msgstr ""
+"Je ne suis pas seul à travailler de cette façon&nbsp;; il existe maintenant 
"
+"une entreprise fructueuse et grandissante qui ne fait que ce genre de "
+"travail. Plusieurs autres compagnies offrent aussi un support commercial aux "
+"logiciels libres issus du système GNU. C'est le début d'une industrie "
+"indépendante du support du logiciel libre, une industrie qui pourrait "
+"prendre de fortes proportions, si le logiciel libre devait se généraliser. "
+"Elle offre aux utilisateurs des options qui sont généralement indisponibles 
"
+"dans le cas de logiciels propriétaires, sauf pour les plus riches."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software 
Foundation</a> can also fund programmers.  Most of the Foundation's funds come 
from users buying tapes through the mail.  The software on the tapes is free, 
which means that every user has the freedom to copy it and change it, but many 
nonetheless pay to get copies.  (Recall that &ldquo;free software&rdquo; refers 
to freedom, not to price.)  Some users who already have a copy order tapes as a 
way of making a contribution they feel we deserve.  The Foundation also 
receives sizable donations from computer manufacturers."
-msgstr "De nouvelles institutions, comme la <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free 
Software Foundation</a>, peuvent aussi financer les programmeurs. La majorité 
des fonds de la Fondation vient de l'argent récolté dans la vente de bandes 
magnétiques par correspondance. Le logiciel présent sur la bande est libre, 
ce qui signifie que chaque utilisateur est libre de le copier et de le 
modifier, mais néanmoins, beaucoup payent pour en obtenir des copies. 
(Rappelez-vous que «&nbsp;free software&nbsp;» veut dire libre, et non 
gratuit). Certains utilisateurs achètent des bandes, alors qu'ils en 
possèdent déjà, simplement parce qu'ils sentent que nous méritons cette 
contribution. La Fondation reçoit aussi des donations considérables de la 
part de fabricants d'ordinateurs."
+msgid ""
+"New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
+"Foundation</a> can also fund programmers.  Most of the Foundation's funds "
+"come from users buying tapes through the mail.  The software on the tapes is "
+"free, which means that every user has the freedom to copy it and change it, "
+"but many nonetheless pay to get copies.  (Recall that &ldquo;free "
+"software&rdquo; refers to freedom, not to price.)  Some users who already "
+"have a copy order tapes as a way of making a contribution they feel we "
+"deserve.  The Foundation also receives sizable donations from computer "
+"manufacturers."
+msgstr ""
+"De nouvelles institutions, comme la <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free "
+"Software Foundation</a>, peuvent aussi financer les programmeurs. La "
+"majorité des fonds de la Fondation vient de l'argent récolté dans la vente 
"
+"de bandes magnétiques par correspondance. Le logiciel présent sur la bande "
+"est libre, ce qui signifie que chaque utilisateur est libre de le copier et "
+"de le modifier, mais néanmoins, beaucoup payent pour en obtenir des copies. "
+"(Rappelez-vous que «&nbsp;free software&nbsp;» veut dire libre, et non "
+"gratuit). Certains utilisateurs achètent des bandes, alors qu'ils en "
+"possèdent déjà, simplement parce qu'ils sentent que nous méritons cette "
+"contribution. La Fondation reçoit aussi des donations considérables de la "
+"part de fabricants d'ordinateurs."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on 
hiring as many programmers as possible.  If it had been set up as a business, 
distributing the same free software to the public for the same fee, it would 
now provide a very good living for its founder."
-msgstr "La Free Software Foundation est une organisation caritative et ses 
revenus sont utilisés pour embaucher le plus de programmeurs possible. Si elle 
avait été montée comme une entreprise, distribuant les mêmes logiciels 
libres au public pour le même tarif, elle permettrait aujourd'hui un très bon 
niveau de vie à son fondateur."
+msgid ""
+"The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on hiring "
+"as many programmers as possible.  If it had been set up as a business, "
+"distributing the same free software to the public for the same fee, it would "
+"now provide a very good living for its founder."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation est une organisation caritative et ses revenus "
+"sont utilisés pour embaucher le plus de programmeurs possible. Si elle avait 
"
+"été montée comme une entreprise, distribuant les mêmes logiciels libres 
au "
+"public pour le même tarif, elle permettrait aujourd'hui un très bon niveau "
+"de vie à son fondateur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Because the Foundation is a charity, programmers often work for the 
Foundation for half of what they could make elsewhere.  They do this because we 
are free of bureaucracy, and because they feel satisfaction in knowing that 
their work will not be obstructed from use.  Most of all, they do it because 
programming is fun.  In addition, volunteers have written many useful programs 
for us.  (Even technical writers have begun to volunteer.)"
-msgstr "Parce que la Fondation est une organisation caritative, les 
programmeurs travaillent souvent pour la moitié de ce qu'ils pourraient 
toucher ailleurs. Ils le font parce qu'ils sont libres de toute bureaucratie et 
parce qu'ils ressentent de la satisfaction à savoir que leur travail pourra 
être utilisé par tous. Et, par-dessus tout, ils le font parce que programmer 
est un vrai plaisir. Ajoutons que des volontaires nous ont écrit nombre de 
programmes. (Même des rédacteurs techniques ont commencé à se porter 
volontaire)."
+msgid ""
+"Because the Foundation is a charity, programmers often work for the "
+"Foundation for half of what they could make elsewhere.  They do this because "
+"we are free of bureaucracy, and because they feel satisfaction in knowing "
+"that their work will not be obstructed from use.  Most of all, they do it "
+"because programming is fun.  In addition, volunteers have written many "
+"useful programs for us.  (Even technical writers have begun to volunteer.)"
+msgstr ""
+"Parce que la Fondation est une organisation caritative, les programmeurs "
+"travaillent souvent pour la moitié de ce qu'ils pourraient toucher ailleurs. 
"
+"Ils le font parce qu'ils sont libres de toute bureaucratie et parce qu'ils "
+"ressentent de la satisfaction à savoir que leur travail pourra être 
utilisé "
+"par tous. Et, par-dessus tout, ils le font parce que programmer est un vrai "
+"plaisir. Ajoutons que des volontaires nous ont écrit nombre de programmes. "
+"(Même des rédacteurs techniques ont commencé à se porter volontaire)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This confirms that programming is among the most fascinating of all 
fields, along with music and art.  We don't have to fear that no one will want 
to program."
-msgstr "Ce qui confirme que la programmation est l'un des domaines les plus 
fascinants, au même titre que la musique et les arts. Nous n'avons pas à 
craindre que plus personne ne veuille programmer."
+msgid ""
+"This confirms that programming is among the most fascinating of all fields, "
+"along with music and art.  We don't have to fear that no one will want to "
+"program."
+msgstr ""
+"Ce qui confirme que la programmation est l'un des domaines les plus "
+"fascinants, au même titre que la musique et les arts. Nous n'avons pas à "
+"craindre que plus personne ne veuille programmer."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "What Do Users Owe to Developers?"
 msgstr "Qu'est-ce que les utilisateurs doivent aux programmeurs&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There is a good reason for users of software to feel a moral obligation 
to contribute to its support.  Developers of free software are contributing to 
the users' activities, and it is both fair and in the long-term interest of the 
users to give them funds to continue."
-msgstr "Les utilisateurs d'un logiciel ont une bonne raison de se sentir 
moralement obligés de contribuer à son soutien. Les développeurs de 
logiciels libres contribuent aux activités des utilisateurs, il est est donc à
 la fois juste et — sur le long terme — aussi dans l'intérêt des 
utilisateurs de continuer de les financer."
+msgid ""
+"There is a good reason for users of software to feel a moral obligation to "
+"contribute to its support.  Developers of free software are contributing to "
+"the users' activities, and it is both fair and in the long-term interest of "
+"the users to give them funds to continue."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs d'un logiciel ont une bonne raison de se sentir moralement "
+"obligés de contribuer à son soutien. Les développeurs de logiciels libres "
+"contribuent aux activités des utilisateurs, il est est donc à la fois juste 
"
+"et — sur le long terme — aussi dans l'intérêt des utilisateurs de 
continuer "
+"de les financer."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "However, this does not apply to proprietary software developers, since 
obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
-msgstr "Cependant, ceci ne s'applique pas aux d&eacute;veloppeurs de logiciels 
propri&eacute;taires, vu que l'obstructionnisme appelle plut&ocirc;t une 
sanction qu'une r&eacute;compense."
+msgid ""
+"However, this does not apply to proprietary software developers, since "
+"obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
+msgstr ""
+"Cependant, ceci ne s'applique pas aux d&eacute;veloppeurs de logiciels "
+"propri&eacute;taires, vu que l'obstructionnisme appelle plut&ocirc;t une "
+"sanction qu'une r&eacute;compense."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to 
the support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a 
requirement destroys the basis for the obligation.  A developer can either 
deserve a reward or demand it, but not both."
-msgstr "Nous nous trouvons ainsi face à un paradoxe&nbsp;: le développeur 
d'un logiciel utile a droit au soutien des utilisateurs, mais n'importe quelle 
tentative de transformer cette obligation morale en une exigence, détruit les 
bases de l'obligation. Un développeur peut soit recevoir une récompense, soit 
l'exiger, mais pas les deux."
+msgid ""
+"We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to the "
+"support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a "
+"requirement destroys the basis for the obligation.  A developer can either "
+"deserve a reward or demand it, but not both."
+msgstr ""
+"Nous nous trouvons ainsi face à un paradoxe&nbsp;: le développeur d'un "
+"logiciel utile a droit au soutien des utilisateurs, mais n'importe quelle "
+"tentative de transformer cette obligation morale en une exigence, détruit "
+"les bases de l'obligation. Un développeur peut soit recevoir une 
récompense, "
+"soit l'exiger, mais pas les deux."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so 
as to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary 
donations.  Eventually the users will learn to support developers without 
coercion, just as they have learned to support public radio and television 
stations."
-msgstr "Je crois qu'un d&eacute;veloppeur moral faisant face &agrave; ce 
paradoxe doit agir de mani&egrave;re &agrave; m&eacute;riter la 
r&eacute;compense, mais devrait aussi encourager les utilisateurs &agrave; 
donner volontairement. T&ocirc;t ou tard, les utilisateurs apprendront &agrave; 
soutenir les d&eacute;veloppeurs d'eux-m&ecirc;mes, tout comme ils ont appris 
&agrave; soutenir les radios et les stations t&eacute;l&eacute; 
ind&eacute;pendantes."
+msgid ""
+"I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so as "
+"to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary "
+"donations.  Eventually the users will learn to support developers without "
+"coercion, just as they have learned to support public radio and television "
+"stations."
+msgstr ""
+"Je crois qu'un d&eacute;veloppeur moral faisant face &agrave; ce paradoxe "
+"doit agir de mani&egrave;re &agrave; m&eacute;riter la r&eacute;compense, "
+"mais devrait aussi encourager les utilisateurs &agrave; donner "
+"volontairement. T&ocirc;t ou tard, les utilisateurs apprendront &agrave; "
+"soutenir les d&eacute;veloppeurs d'eux-m&ecirc;mes, tout comme ils ont "
+"appris &agrave; soutenir les radios et les stations t&eacute;l&eacute; "
+"ind&eacute;pendantes."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What Is Software Productivity?"
 msgstr "Qu'est-ce que la productivit&eacute; logicielle&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If software were free, there would still be programmers, but perhaps 
fewer of them.  Would this be bad for society?"
-msgstr "Si les logiciels &eacute;taient libres, il y aurait toujours des 
programmeurs, mais peut-&ecirc;tre en nombre moindre. Est-ce que cela serait 
mauvais pour la soci&eacute;t&eacute;&nbsp;?"
+msgid ""
+"If software were free, there would still be programmers, but perhaps fewer "
+"of them.  Would this be bad for society?"
+msgstr ""
+"Si les logiciels &eacute;taient libres, il y aurait toujours des "
+"programmeurs, mais peut-&ecirc;tre en nombre moindre. Est-ce que cela serait "
+"mauvais pour la soci&eacute;t&eacute;&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Not necessarily.  Today the advanced nations have fewer farmers than in 
1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver more 
food to the consumers than the many used to do.  We call this improved 
productivity.  Free software would require far fewer programmers to satisfy the 
demand, because of increased software productivity at all levels:"
-msgstr "Pas forcément. Aujourd'hui, les nations riches ont moins de fermiers 
qu'en 1900, mais nous ne pensons certainement pas que cela est mauvais pour la 
société, car ceux qui restent produisent plus de nourriture pour les 
consommateurs qu'un plus grand nombre n'en produisait autrefois. Nous appelons 
cela l'amélioration de la productivité. Le logiciel libre devrait demander 
moins de programmeurs pour satisfaire la demande, à cause de l'augmentation de 
la productivité logicielle à tous niveaux&nbsp;:"
+msgid ""
+"Not necessarily.  Today the advanced nations have fewer farmers than in "
+"1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver "
+"more food to the consumers than the many used to do.  We call this improved "
+"productivity.  Free software would require far fewer programmers to satisfy "
+"the demand, because of increased software productivity at all levels:"
+msgstr ""
+"Pas forcément. Aujourd'hui, les nations riches ont moins de fermiers qu'en "
+"1900, mais nous ne pensons certainement pas que cela est mauvais pour la "
+"société, car ceux qui restent produisent plus de nourriture pour les "
+"consommateurs qu'un plus grand nombre n'en produisait autrefois. Nous "
+"appelons cela l'amélioration de la productivité. Le logiciel libre devrait "
+"demander moins de programmeurs pour satisfaire la demande, à cause de "
+"l'augmentation de la productivité logicielle à tous niveaux&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Wider use of each program that is developed."
 msgstr "Une utilisation plus vaste de chaque programme développé."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The ability to adapt existing programs for customization instead of 
starting from scratch."
-msgstr "La possibilit&eacute; d'adapter un programme existant pour le 
personnaliser au lieu de repartir de z&eacute;ro."
+msgid ""
+"The ability to adapt existing programs for customization instead of starting "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"La possibilit&eacute; d'adapter un programme existant pour le personnaliser "
+"au lieu de repartir de z&eacute;ro."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Better education of programmers."
@@ -516,132 +1514,429 @@
 msgstr "L'élimination des efforts de développement en double."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Those who object to cooperation claiming it would result in the 
employment of fewer programmers are actually objecting to increased 
productivity.  Yet these people usually accept the widely-held belief that the 
software industry needs increased productivity.  How is this?"
-msgstr "Ceux qui font objection &agrave; la coop&eacute;ration dans la mesure 
o&ugrave; elle diminuerait l'emploi des programmeurs s'opposent en fait 
&agrave; l'accroissement de la productivit&eacute;. Pourtant les m&ecirc;mes 
acceptent souvent la croyance largement r&eacute;pandue que l'industrie 
logicielle a besoin d'accro&icirc;tre sa productivit&eacute;. Comment cela se 
fait-il&nbsp;?"
+msgid ""
+"Those who object to cooperation claiming it would result in the employment "
+"of fewer programmers are actually objecting to increased productivity.  Yet "
+"these people usually accept the widely-held belief that the software "
+"industry needs increased productivity.  How is this?"
+msgstr ""
+"Ceux qui font objection &agrave; la coop&eacute;ration dans la mesure "
+"o&ugrave; elle diminuerait l'emploi des programmeurs s'opposent en fait "
+"&agrave; l'accroissement de la productivit&eacute;. Pourtant les m&ecirc;mes "
+"acceptent souvent la croyance largement r&eacute;pandue que l'industrie "
+"logicielle a besoin d'accro&icirc;tre sa productivit&eacute;. Comment cela "
+"se fait-il&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Software productivity&rdquo; can mean two different things: the 
overall productivity of all software development, or the productivity of 
individual projects.  Overall productivity is what society would like to 
improve, and the most straightforward way to do this is to eliminate the 
artificial obstacles to cooperation which reduce it.  But researchers who study 
the field of &ldquo;software productivity&rdquo; focus only on the second, 
limited, sense of the term, where improvement requires difficult technological 
advances."
-msgstr "La «&nbsp;productivité logicielle&nbsp;» peut vouloir dire deux 
choses&nbsp;: la productivité générale de tout développement logiciel ou la 
productivité de projets individuels. La productivité générale, c'est ce que 
la société aimerait améliorer et la voie la plus directe pour le faire est 
d'éliminer les obstacles artificiels qui réduisent la coopération. Mais les 
chercheurs qui se penchent sur la «&nbsp;productivité logicielle&nbsp;» se 
concentrent uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où 
l'amélioration demande des avancées technologiques difficiles."
+msgid ""
+"&ldquo;Software productivity&rdquo; can mean two different things: the "
+"overall productivity of all software development, or the productivity of "
+"individual projects.  Overall productivity is what society would like to "
+"improve, and the most straightforward way to do this is to eliminate the "
+"artificial obstacles to cooperation which reduce it.  But researchers who "
+"study the field of &ldquo;software productivity&rdquo; focus only on the "
+"second, limited, sense of the term, where improvement requires difficult "
+"technological advances."
+msgstr ""
+"La «&nbsp;productivité logicielle&nbsp;» peut vouloir dire deux 
choses&nbsp;: "
+"la productivité générale de tout développement logiciel ou la 
productivité "
+"de projets individuels. La productivité générale, c'est ce que la 
société "
+"aimerait améliorer et la voie la plus directe pour le faire est d'éliminer "
+"les obstacles artificiels qui réduisent la coopération. Mais les chercheurs 
"
+"qui se penchent sur la «&nbsp;productivité logicielle&nbsp;» se 
concentrent "
+"uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où l'amélioration 
demande "
+"des avancées technologiques difficiles."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Is Competition Inevitable?"
 msgstr "Est-ce que la comp&eacute;tition est in&eacute;vitable&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their 
rivals in society? Perhaps it is.  But competition itself is not harmful; the 
harmful thing is <em>combat</em>."
-msgstr "Est-il in&eacute;vitable que les gens se mettent en concurrence, 
qu'ils essayent de d&eacute;passer leurs rivaux dans la 
soci&eacute;t&eacute;&nbsp;? Peut-&ecirc;tre, oui. Mais la comp&eacute;tition 
en elle-m&ecirc;me n'est pas nocive&nbsp;: ce qui est nocif, c'est le 
<em>combat</em>."
+msgid ""
+"Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their rivals in "
+"society? Perhaps it is.  But competition itself is not harmful; the harmful "
+"thing is <em>combat</em>."
+msgstr ""
+"Est-il in&eacute;vitable que les gens se mettent en concurrence, qu'ils "
+"essayent de d&eacute;passer leurs rivaux dans la soci&eacute;t&eacute;"
+"&nbsp;? Peut-&ecirc;tre, oui. Mais la comp&eacute;tition en elle-m&ecirc;me "
+"n'est pas nocive&nbsp;: ce qui est nocif, c'est le <em>combat</em>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are many ways to compete.  Competition can consist of trying to 
achieve ever more, to outdo what others have done.  For example, in the old 
days, there was competition among programming wizards&mdash;competition for who 
could make the computer do the most amazing thing, or for who could make the 
shortest or fastest program for a given task.  This kind of competition can 
benefit everyone, <em>as long as</em> the spirit of good sportsmanship is 
maintained."
-msgstr "Il y a plusieurs façons de faire concurrence. La compétition peut 
consister en une tentative d'aller toujours plus loin, de surpasser ce que 
d'autres ont déjà réalisé. Par exemple, jadis, il y avait concurrence entre 
les meilleurs programmeurs, et l'on rivalisait pour faire faire à l'ordinateur 
les choses les plus incroyables, ou encore écrire le programme le plus court 
ou le plus rapide pour une tâche donnée. Ce genre de compétition est 
bénéfique pour tous, <em>tant que</em> subsiste le bon esprit sportif."
+msgid ""
+"There are many ways to compete.  Competition can consist of trying to "
+"achieve ever more, to outdo what others have done.  For example, in the old "
+"days, there was competition among programming wizards&mdash;competition for "
+"who could make the computer do the most amazing thing, or for who could make "
+"the shortest or fastest program for a given task.  This kind of competition "
+"can benefit everyone, <em>as long as</em> the spirit of good sportsmanship "
+"is maintained."
+msgstr ""
+"Il y a plusieurs façons de faire concurrence. La compétition peut consister 
"
+"en une tentative d'aller toujours plus loin, de surpasser ce que d'autres "
+"ont déjà réalisé. Par exemple, jadis, il y avait concurrence entre les "
+"meilleurs programmeurs, et l'on rivalisait pour faire faire à l'ordinateur "
+"les choses les plus incroyables, ou encore écrire le programme le plus court 
"
+"ou le plus rapide pour une tâche donnée. Ce genre de compétition est "
+"bénéfique pour tous, <em>tant que</em> subsiste le bon esprit sportif."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Constructive competition is enough competition to motivate people to 
great efforts.  A number of people are competing to be the first to have 
visited all the countries on Earth; some even spend fortunes trying to do this. 
 But they do not bribe ship captains to strand their rivals on desert islands.  
They are content to let the best person win."
-msgstr "Une compétition constructive est suffisante pour pousser les gens à 
de grands efforts. Certaines personnes rivalisent en ce moment pour savoir qui 
sera le premier à avoir visité tous les pays du globe&nbsp;; il y en a même 
qui dépensent des fortunes pour cela. Mais ils ne corrompent pas les 
capitaines de navire pour faire échouer leurs rivaux sur des îles désertes. 
Ils sont satisfaits de laisser le meilleur gagner."
+msgid ""
+"Constructive competition is enough competition to motivate people to great "
+"efforts.  A number of people are competing to be the first to have visited "
+"all the countries on Earth; some even spend fortunes trying to do this.  But "
+"they do not bribe ship captains to strand their rivals on desert islands.  "
+"They are content to let the best person win."
+msgstr ""
+"Une compétition constructive est suffisante pour pousser les gens à de "
+"grands efforts. Certaines personnes rivalisent en ce moment pour savoir qui "
+"sera le premier à avoir visité tous les pays du globe&nbsp;; il y en a 
même "
+"qui dépensent des fortunes pour cela. Mais ils ne corrompent pas les "
+"capitaines de navire pour faire échouer leurs rivaux sur des îles 
désertes. "
+"Ils sont satisfaits de laisser le meilleur gagner."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede 
each other instead of advancing themselves&mdash;when &ldquo;Let the best 
person win&rdquo; gives way to &ldquo;Let me win, best or not.&rdquo; 
Proprietary software is harmful, not because it is a form of competition, but 
because it is a form of combat among the citizens of our society."
-msgstr "La compétition devient un combat quand les participants commencent à 
entraver les autres plutôt que de progresser eux-mêmes — c'est-à-dire 
quand le principe qui dit «&nbsp;que le meilleur gagne&nbsp;» fait place au 
«&nbsp;laissez-moi gagner, que je sois le meilleur ou non&nbsp;». Le logiciel 
propriétaire est nocif, non parce qu'il est une forme de compétition, mais 
parce qu'il est une forme de combat entre les citoyens de notre société."
+msgid ""
+"Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede each "
+"other instead of advancing themselves&mdash;when &ldquo;Let the best person "
+"win&rdquo; gives way to &ldquo;Let me win, best or not.&rdquo; Proprietary "
+"software is harmful, not because it is a form of competition, but because it "
+"is a form of combat among the citizens of our society."
+msgstr ""
+"La compétition devient un combat quand les participants commencent à "
+"entraver les autres plutôt que de progresser eux-mêmes — c'est-à-dire 
quand "
+"le principe qui dit «&nbsp;que le meilleur gagne&nbsp;» fait place au 
«&nbsp;"
+"laissez-moi gagner, que je sois le meilleur ou non&nbsp;». Le logiciel "
+"propriétaire est nocif, non parce qu'il est une forme de compétition, mais "
+"parce qu'il est une forme de combat entre les citoyens de notre société."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Competition in business is not necessarily combat.  For example, when 
two grocery stores compete, their entire effort is to improve their own 
operations, not to sabotage the rival.  But this does not demonstrate a special 
commitment to business ethics; rather, there is little scope for combat in this 
line of business short of physical violence.  Not all areas of business share 
this characteristic.  Withholding information that could help everyone advance 
is a form of combat."
-msgstr "La compétition dans les affaires n'est pas forcément un combat. Par 
exemple, lorsque deux épiceries sont en compétition, tout leurs efforts 
tendent à l'amélioration de leurs propres services, pas au sabotage de 
l'entreprise rivale. Mais ce n'est pas ce qui démontre un engagement envers 
l'éthique dans les affaires&nbsp;; plutôt qu'il existe une faible zone de 
combat dans ce genre de business, mis à part la violence physique. Tous les 
domaines des affaires ne partagent pas cette caractéristique. La rétention 
d'information utile à tous, c'est une forme de combat."
+msgid ""
+"Competition in business is not necessarily combat.  For example, when two "
+"grocery stores compete, their entire effort is to improve their own "
+"operations, not to sabotage the rival.  But this does not demonstrate a "
+"special commitment to business ethics; rather, there is little scope for "
+"combat in this line of business short of physical violence.  Not all areas "
+"of business share this characteristic.  Withholding information that could "
+"help everyone advance is a form of combat."
+msgstr ""
+"La compétition dans les affaires n'est pas forcément un combat. Par 
exemple, "
+"lorsque deux épiceries sont en compétition, tout leurs efforts tendent à "
+"l'amélioration de leurs propres services, pas au sabotage de l'entreprise "
+"rivale. Mais ce n'est pas ce qui démontre un engagement envers l'éthique "
+"dans les affaires&nbsp;; plutôt qu'il existe une faible zone de combat dans "
+"ce genre de business, mis à part la violence physique. Tous les domaines des 
"
+"affaires ne partagent pas cette caractéristique. La rétention d'information 
"
+"utile à tous, c'est une forme de combat."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to 
combat the competition.  Some forms of combat have been banned with anti-trust 
laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this 
to a principled rejection of combat in general, executives invent other forms 
of combat which are not specifically prohibited.  Society's resources are 
squandered on the economic equivalent of factional civil war."
-msgstr "L'idéologie des affaires ne prépare pas les gens à résister à la 
tentation de combattre dans une compétition. Certaines formes de combat ont 
été interdites avec les lois anti-trusts, l'interdiction de la publicité 
mensongère, etc., mais plutôt que de généraliser le rejet du combat, les 
dirigeants d'entreprises inventent en général d'autres formes de combat qui 
ne sont pas spécifiquement prohibées. Les ressources de la société sont 
gaspillées économiquement, à l'instar d'une guerre civile entre factions."
+msgid ""
+"Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
+"the competition.  Some forms of combat have been banned with anti-trust "
+"laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing "
+"this to a principled rejection of combat in general, executives invent other "
+"forms of combat which are not specifically prohibited.  Society's resources "
+"are squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+msgstr ""
+"L'idéologie des affaires ne prépare pas les gens à résister à la 
tentation "
+"de combattre dans une compétition. Certaines formes de combat ont été "
+"interdites avec les lois anti-trusts, l'interdiction de la publicité "
+"mensongère, etc., mais plutôt que de généraliser le rejet du combat, les "
+"dirigeants d'entreprises inventent en général d'autres formes de combat qui 
"
+"ne sont pas spécifiquement prohibées. Les ressources de la société sont "
+"gaspillées économiquement, à l'instar d'une guerre civile entre factions."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Why Don't You Move to Russia?&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Pourquoi ne pas t'établir en Russie&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the United States, any advocate of other than the most extreme form 
of laissez-faire selfishness has often heard this accusation.  For example, it 
is leveled against the supporters of a national health care system, such as is 
found in all the other industrialized nations of the free world.  It is leveled 
against the advocates of public support for the arts, also universal in 
advanced nations.  The idea that citizens have any obligation to the public 
good is identified in America with Communism.  But how similar are these ideas?"
-msgstr "Aux États-Unis, toute personne favorable à autre chose que le plus 
flagrant laissez-faire égoïste a souvent entendu ce genre de réflexion. On 
l'entend, par exemple, à l'encontre des partisans d'un système de santé 
publique, comme on en trouve dans les autres nations industrialisées. Ou 
encore à propos des partisans d'un soutien public des arts, tout aussi 
universel chez les nations développées. L'idée que les citoyens aient une 
quelconque obligation de participer au bien public est considérée comme du 
communisme, aux États-Unis. Mais jusqu'à quel point ces idées sont-elles 
semblables&nbsp;?"
+msgid ""
+"In the United States, any advocate of other than the most extreme form of "
+"laissez-faire selfishness has often heard this accusation.  For example, it "
+"is leveled against the supporters of a national health care system, such as "
+"is found in all the other industrialized nations of the free world.  It is "
+"leveled against the advocates of public support for the arts, also universal "
+"in advanced nations.  The idea that citizens have any obligation to the "
+"public good is identified in America with Communism.  But how similar are "
+"these ideas?"
+msgstr ""
+"Aux États-Unis, toute personne favorable à autre chose que le plus flagrant 
"
+"laissez-faire égoïste a souvent entendu ce genre de réflexion. On 
l'entend, "
+"par exemple, à l'encontre des partisans d'un système de santé publique, "
+"comme on en trouve dans les autres nations industrialisées. Ou encore à "
+"propos des partisans d'un soutien public des arts, tout aussi universel chez "
+"les nations développées. L'idée que les citoyens aient une quelconque "
+"obligation de participer au bien public est considérée comme du communisme, 
"
+"aux États-Unis. Mais jusqu'à quel point ces idées sont-elles "
+"semblables&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central 
control where all activity was regimented, supposedly for the common good, but 
actually for the sake of the members of the Communist party. And where copying 
equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
-msgstr "Le communisme, comme il &eacute;tait pratiqu&eacute; en Union 
Sovi&eacute;tique, &eacute;tait un syst&egrave;me de contr&ocirc;le 
centralis&eacute;, o&ugrave; toutes les activit&eacute;s &eacute;taient 
pass&eacute;es au crible du r&eacute;gime, soi-disant pour le bien public, mais 
en fait pour le bien des membres du Parti Communiste. Syst&egrave;me o&ugrave; 
les appareils permettant les copies &eacute;taient &eacute;troitement 
gard&eacute;s, pour emp&ecirc;cher les copies ill&eacute;gales."
+msgid ""
+"Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central "
+"control where all activity was regimented, supposedly for the common good, "
+"but actually for the sake of the members of the Communist party. And where "
+"copying equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
+msgstr ""
+"Le communisme, comme il &eacute;tait pratiqu&eacute; en Union Sovi&eacute;"
+"tique, &eacute;tait un syst&egrave;me de contr&ocirc;le centralis&eacute;, "
+"o&ugrave; toutes les activit&eacute;s &eacute;taient pass&eacute;es au "
+"crible du r&eacute;gime, soi-disant pour le bien public, mais en fait pour "
+"le bien des membres du Parti Communiste. Syst&egrave;me o&ugrave; les "
+"appareils permettant les copies &eacute;taient &eacute;troitement "
+"gard&eacute;s, pour emp&ecirc;cher les copies ill&eacute;gales."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The American system of software copyright exercises central control 
over distribution of a program, and guards copying equipment with automatic 
copying-protection schemes to prevent illegal copying."
-msgstr "Le système américain du droit d'auteur sur les logiciels exerce un 
contrôle central sur la distribution d'un programme et surveille les copieurs 
grâce à des <a href=\"http://www.dfc.org/\";>systèmes automatiques de 
protection contre la copie</a>, pour empêcher les copies illégales."
+msgid ""
+"The American system of software copyright exercises central control over "
+"distribution of a program, and guards copying equipment with automatic "
+"copying-protection schemes to prevent illegal copying."
+msgstr ""
+"Le système américain du droit d'auteur sur les logiciels exerce un 
contrôle "
+"central sur la distribution d'un programme et surveille les copieurs grâce à
 "
+"des <a href=\"http://www.dfc.org/\";>systèmes automatiques de protection "
+"contre la copie</a>, pour empêcher les copies illégales."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, I am working to build a system where people are free to 
decide their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free 
to alter and improve the tools which they use in their daily lives.  A system 
based on voluntary cooperation and on decentralization."
-msgstr "Par opposition, je travaille &agrave; b&acirc;tir un syst&egrave;me 
o&ugrave; les gens sont libres de d&eacute;cider de leurs propres actions; en 
particulier, libres d'aider leur voisin, de modifier et d'am&eacute;liorer les 
outils qu'ils utilisent dans leur vie quotidienne. Un syst&egrave;me 
bas&eacute; sur la coop&eacute;ration volontaire et la d&eacute;centralisation."
+msgid ""
+"By contrast, I am working to build a system where people are free to decide "
+"their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free to "
+"alter and improve the tools which they use in their daily lives.  A system "
+"based on voluntary cooperation and on decentralization."
+msgstr ""
+"Par opposition, je travaille &agrave; b&acirc;tir un syst&egrave;me "
+"o&ugrave; les gens sont libres de d&eacute;cider de leurs propres actions; "
+"en particulier, libres d'aider leur voisin, de modifier et d'am&eacute;"
+"liorer les outils qu'ils utilisent dans leur vie quotidienne. Un syst&egrave;"
+"me bas&eacute; sur la coop&eacute;ration volontaire et la d&eacute;"
+"centralisation."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian 
Communism, it is the software owners who are the Communists."
-msgstr "Du coup, si on doit juger ces points de vue par leurs ressemblances au 
communisme sovi&eacute;tique, alors ce sont les propri&eacute;taires de 
logiciels qui sont les communistes."
+msgid ""
+"Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian Communism, it "
+"is the software owners who are the Communists."
+msgstr ""
+"Du coup, si on doit juger ces points de vue par leurs ressemblances au "
+"communisme sovi&eacute;tique, alors ce sont les propri&eacute;taires de "
+"logiciels qui sont les communistes."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The Question of Premises"
 msgstr "La question des pr&eacute;misses"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I make the assumption in this paper that a user of software is no less 
important than an author, or even an author's employer.  In other words, their 
interests and needs have equal weight, when we decide which course of action is 
best."
-msgstr "Je fais la supposition, dans cet article, que l'utilisateur d'un 
logiciel n'est pas moins important qu'un auteur ou m&ecirc;me l'employeur d'un 
auteur. Autrement dit, lorsqu'on d&eacute;cide quelle est la meilleure marche 
&agrave; suivre, leurs int&eacute;r&ecirc;ts et leurs besoins ont autant 
d'importance."
+msgid ""
+"I make the assumption in this paper that a user of software is no less "
+"important than an author, or even an author's employer.  In other words, "
+"their interests and needs have equal weight, when we decide which course of "
+"action is best."
+msgstr ""
+"Je fais la supposition, dans cet article, que l'utilisateur d'un logiciel "
+"n'est pas moins important qu'un auteur ou m&ecirc;me l'employeur d'un "
+"auteur. Autrement dit, lorsqu'on d&eacute;cide quelle est la meilleure "
+"marche &agrave; suivre, leurs int&eacute;r&ecirc;ts et leurs besoins ont "
+"autant d'importance."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This premise is not universally accepted.  Many maintain that an 
author's employer is fundamentally more important than anyone else.  They say, 
for example, that the purpose of having owners of software is to give the 
author's employer the advantage he deserves&mdash;regardless of how this may 
affect the public."
-msgstr "Cette prémisse n'est pas universellement admise. Beaucoup 
maintiennent que l'employeur d'un auteur est fondamentalement plus important 
que n'importe qui d'autre. Ils disent, par exemple, que le but, d'avoir des 
propriétaires de logiciels, est de donner à l'employeur les avantages qui lui 
sont dûs — indépendamment de l'effet sur le public."
+msgid ""
+"This premise is not universally accepted.  Many maintain that an author's "
+"employer is fundamentally more important than anyone else.  They say, for "
+"example, that the purpose of having owners of software is to give the "
+"author's employer the advantage he deserves&mdash;regardless of how this may "
+"affect the public."
+msgstr ""
+"Cette prémisse n'est pas universellement admise. Beaucoup maintiennent que "
+"l'employeur d'un auteur est fondamentalement plus important que n'importe "
+"qui d'autre. Ils disent, par exemple, que le but, d'avoir des propriétaires "
+"de logiciels, est de donner à l'employeur les avantages qui lui sont dûs 
— "
+"indépendamment de l'effet sur le public."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is no use trying to prove or disprove these premises.  Proof 
requires shared premises.  So most of what I have to say is addressed only to 
those who share the premises I use, or at least are interested in what their 
consequences are.  For those who believe that the owners are more important 
than everyone else, this paper is simply irrelevant."
-msgstr "Cela ne sert à rien d'essayer de prouver la véracité ou la 
fausseté de ces prémisses. Prouver demande des prémisses partagées. C'est 
pourquoi la majorité de mon discours s'adresse à ceux qui partagent les 
prémisses que j'utilise, ou qui, au moins, sont intéressés par leurs 
conséquences. Pour ceux qui croient que les propriétaires sont plus 
importants que tous les autres, pour ceux-là, cet article n'est tout 
simplement pas pertinent."
+msgid ""
+"It is no use trying to prove or disprove these premises.  Proof requires "
+"shared premises.  So most of what I have to say is addressed only to those "
+"who share the premises I use, or at least are interested in what their "
+"consequences are.  For those who believe that the owners are more important "
+"than everyone else, this paper is simply irrelevant."
+msgstr ""
+"Cela ne sert à rien d'essayer de prouver la véracité ou la fausseté de 
ces "
+"prémisses. Prouver demande des prémisses partagées. C'est pourquoi la "
+"majorité de mon discours s'adresse à ceux qui partagent les prémisses que "
+"j'utilise, ou qui, au moins, sont intéressés par leurs conséquences. Pour "
+"ceux qui croient que les propriétaires sont plus importants que tous les "
+"autres, pour ceux-là, cet article n'est tout simplement pas pertinent."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But why would a large number of Americans accept a premise that 
elevates certain people in importance above everyone else? Partly because of 
the belief that this premise is part of the legal traditions of American 
society.  Some people feel that doubting the premise means challenging the 
basis of society."
-msgstr "Mais pourquoi un grand nombre d'Am&eacute;ricains accepteraient une 
pr&eacute;misse qui &eacute;l&egrave;verait certaines personnes au-dessus des 
autres&nbsp;? En partie &agrave; cause de la croyance que cette pr&eacute;misse 
fait partie des traditions l&eacute;gales de la soci&eacute;t&eacute; 
am&eacute;ricaine. Il y a des gens qui pensent que douter de la 
pr&eacute;misse, c'est d&eacute;fier les bases de la soci&eacute;t&eacute;."
+msgid ""
+"But why would a large number of Americans accept a premise that elevates "
+"certain people in importance above everyone else? Partly because of the "
+"belief that this premise is part of the legal traditions of American "
+"society.  Some people feel that doubting the premise means challenging the "
+"basis of society."
+msgstr ""
+"Mais pourquoi un grand nombre d'Am&eacute;ricains accepteraient une "
+"pr&eacute;misse qui &eacute;l&egrave;verait certaines personnes au-dessus "
+"des autres&nbsp;? En partie &agrave; cause de la croyance que cette "
+"pr&eacute;misse fait partie des traditions l&eacute;gales de la soci&eacute;"
+"t&eacute; am&eacute;ricaine. Il y a des gens qui pensent que douter de la "
+"pr&eacute;misse, c'est d&eacute;fier les bases de la soci&eacute;t&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is important for these people to know that this premise is not part 
of our legal tradition.  It never has been."
-msgstr "Il est important pour ces gens de savoir que cette prémisse ne fait 
pas partie de notre tradition légale. Et n'en a jamais fait partie non plus."
+msgid ""
+"It is important for these people to know that this premise is not part of "
+"our legal tradition.  It never has been."
+msgstr ""
+"Il est important pour ces gens de savoir que cette prémisse ne fait pas "
+"partie de notre tradition légale. Et n'en a jamais fait partie non plus."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to 
&ldquo;promote the progress of science and the useful arts.&rdquo; The Supreme 
Court has elaborated on this, stating in &lsquo;Fox Film vs. Doyal&rsquo; that 
&ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in 
conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the 
public from the labors of authors.&rdquo;"
-msgstr "Ainsi, la Constitution dit que le but du copyright est de 
«&nbsp;promouvoir le progrès des sciences et des arts utiles&nbsp;». La Cour 
suprême l'a élaboré ainsi, énonçant dans la «&nbsp;Fox Film contre 
Doyal&nbsp;» que «&nbsp;l'intérêt unique des États-Unis ainsi que l'objet 
principal du monopole [du copyright], résident dans les avantages généraux 
que le public tire du travail des auteurs&nbsp;»."
+msgid ""
+"Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to &ldquo;"
+"promote the progress of science and the useful arts.&rdquo; The Supreme "
+"Court has elaborated on this, stating in &lsquo;Fox Film vs. Doyal&rsquo; "
+"that &ldquo;The sole interest of the United States and the primary object in "
+"conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
+"the public from the labors of authors.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Ainsi, la Constitution dit que le but du copyright est de «&nbsp;promouvoir "
+"le progrès des sciences et des arts utiles&nbsp;». La Cour suprême l'a "
+"élaboré ainsi, énonçant dans la «&nbsp;Fox Film contre Doyal&nbsp;» que 
«&nbsp;"
+"l'intérêt unique des États-Unis ainsi que l'objet principal du monopole 
[du "
+"copyright], résident dans les avantages généraux que le public tire du "
+"travail des auteurs&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We are not required to agree with the Constitution or the Supreme 
Court.  (At one time, they both condoned slavery.)  So their positions do not 
disprove the owner supremacy premise.  But I hope that the awareness that this 
is a radical right-wing assumption rather than a traditionally recognized one 
will weaken its appeal."
-msgstr "Nous ne sommes pas obligés d'approuver la Constitution ou la Cour 
suprême (il fut un temps où les deux ont approuvé l'esclavage). Leurs 
positions ne réfutent donc pas la prémisse de la suprématie du 
propriétaire. Mais j'espère que la conscience qu'il s'agit d'une supposition 
de la droite radicale, plutôt que d'une supposition traditionnellement 
reconnue, affaiblira son attrait."
+msgid ""
+"We are not required to agree with the Constitution or the Supreme Court.  "
+"(At one time, they both condoned slavery.)  So their positions do not "
+"disprove the owner supremacy premise.  But I hope that the awareness that "
+"this is a radical right-wing assumption rather than a traditionally "
+"recognized one will weaken its appeal."
+msgstr ""
+"Nous ne sommes pas obligés d'approuver la Constitution ou la Cour suprême "
+"(il fut un temps où les deux ont approuvé l'esclavage). Leurs positions ne "
+"réfutent donc pas la prémisse de la suprématie du propriétaire. Mais "
+"j'espère que la conscience qu'il s'agit d'une supposition de la droite "
+"radicale, plutôt que d'une supposition traditionnellement reconnue, "
+"affaiblira son attrait."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Conclusion"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We like to think that our society encourages helping your neighbor; but 
each time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth 
they have gained in this way, we are sending the opposite message."
-msgstr "Nous aimons penser que notre société encourage le fait d'aider son 
voisin&nbsp;; mais chaque fois que nous récompensons quelqu'un pour son 
obstructionnisme ou que nous l'admirons pour les richesses qu'il a accumulé 
par ce moyen, nous renvoyons le message contraire."
+msgid ""
+"We like to think that our society encourages helping your neighbor; but each "
+"time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth "
+"they have gained in this way, we are sending the opposite message."
+msgstr ""
+"Nous aimons penser que notre société encourage le fait d'aider son "
+"voisin&nbsp;; mais chaque fois que nous récompensons quelqu'un pour son "
+"obstructionnisme ou que nous l'admirons pour les richesses qu'il a accumulé "
+"par ce moyen, nous renvoyons le message contraire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Software hoarding is one form of our general willingness to disregard 
the welfare of society for personal gain.  We can trace this disregard from 
Ronald Reagan to Dick Cheney, from Exxon to Enron, from failing banks to 
failing schools.  We can measure it with the size of the homeless population 
and the prison population.  The antisocial spirit feeds on itself, because the 
more we see that other people will not help us, the more it seems futile to 
help them.  Thus society decays into a jungle."
-msgstr "La thésaurisation de logiciels est un exemple de notre volonté 
d'ignorer le bien-être de la société pour le gain personnel. On peut en voir 
la trace depuis Ronald Reagan jusqu'à Dick Cheney, depuis Exxon à Enron, en 
passant par les échecs des banques et des écoles. Nous pouvons la mesurer à 
la taille de la population itinérante et de la population carcérale. L'esprit 
antisocial se nourrit de lui-même, parce que plus on voit que les autres ne 
nous tendront pas la main, plus il nous semble futile de les aider. Ainsi, 
notre société dégénère en jungle."
+msgid ""
+"Software hoarding is one form of our general willingness to disregard the "
+"welfare of society for personal gain.  We can trace this disregard from "
+"Ronald Reagan to Dick Cheney, from Exxon to Enron, from failing banks to "
+"failing schools.  We can measure it with the size of the homeless population "
+"and the prison population.  The antisocial spirit feeds on itself, because "
+"the more we see that other people will not help us, the more it seems futile "
+"to help them.  Thus society decays into a jungle."
+msgstr ""
+"La thésaurisation de logiciels est un exemple de notre volonté d'ignorer le 
"
+"bien-être de la société pour le gain personnel. On peut en voir la trace "
+"depuis Ronald Reagan jusqu'à Dick Cheney, depuis Exxon à Enron, en passant "
+"par les échecs des banques et des écoles. Nous pouvons la mesurer à la "
+"taille de la population itinérante et de la population carcérale. L'esprit "
+"antisocial se nourrit de lui-même, parce que plus on voit que les autres ne "
+"nous tendront pas la main, plus il nous semble futile de les aider. Ainsi, "
+"notre société dégénère en jungle."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes.  We 
must start sending the message that a good citizen is one who cooperates when 
appropriate, not one who is successful at taking from others.  I hope that the 
free software movement will contribute to this: at least in one area, we will 
replace the jungle with a more efficient system which encourages and runs on 
voluntary cooperation."
-msgstr "Si nous ne voulons pas vivre dans une jungle, nous devons changer nos 
attitudes. Nous devons commencer à lancer le message qu'un bon citoyen est un 
citoyen qui coopère quand il le faut, que ce n'est pas celui qui réussit en 
volant les autres. J'espère que le mouvement du logiciel libre contribuera à 
cela&nbsp;: au moins dans un domaine, nous remplacerons la jungle par un 
système plus efficace qui encouragera la coopération volontaire et 
fonctionnera grâce à elle."
+msgid ""
+"If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes.  We must "
+"start sending the message that a good citizen is one who cooperates when "
+"appropriate, not one who is successful at taking from others.  I hope that "
+"the free software movement will contribute to this: at least in one area, we "
+"will replace the jungle with a more efficient system which encourages and "
+"runs on voluntary cooperation."
+msgstr ""
+"Si nous ne voulons pas vivre dans une jungle, nous devons changer nos "
+"attitudes. Nous devons commencer à lancer le message qu'un bon citoyen est "
+"un citoyen qui coopère quand il le faut, que ce n'est pas celui qui réussit 
"
+"en volant les autres. J'espère que le mouvement du logiciel libre "
+"contribuera à cela&nbsp;: au moins dans un domaine, nous remplacerons la "
+"jungle par un système plus efficace qui encouragera la coopération "
+"volontaire et fonctionnera grâce à elle."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Notes"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to 
freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be zero, 
or small, or (rarely) quite large."
-msgstr "Le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; dans &laquo;&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo; signifie libre, et non gratuit [free d&eacute;signe les 
deux termes, en anglais]&nbsp;; le prix pay&eacute; pour une copie d'un 
programme libre peut &ecirc;tre nul, faible, ou (rarement) assez 
&eacute;lev&eacute;."
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; refers to "
+"freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
+"zero, or small, or (rarely) quite large."
+msgstr ""
+"Le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; dans &laquo;&nbsp;free software&nbsp;"
+"&raquo; signifie libre, et non gratuit [free d&eacute;signe les deux termes, "
+"en anglais]&nbsp;; le prix pay&eacute; pour une copie d'un programme libre "
+"peut &ecirc;tre nul, faible, ou (rarement) assez &eacute;lev&eacute;."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "The issues of pollution and traffic congestion do not alter this 
conclusion.  If we wish to make driving more expensive to discourage driving in 
general, it is disadvantageous to do this using toll booths, which contribute 
to both pollution and congestion.  A tax on gasoline is much better.  Likewise, 
a desire to enhance safety by limiting maximum speed is not relevant; a 
free-access road enhances the average speed by avoiding stops and delays, for 
any given speed limit."
-msgstr "Les probl&egrave;mes de pollution et de congestion du trafic ne 
modifient pas cette conclusion. Si nous d&eacute;sirons rendre plus 
co&ucirc;teuse la conduite afin de la d&eacute;courager, il n'est pas 
avantageux de le faire en mettant en place des p&eacute;ages, qui participent 
et &agrave; la pollution et &agrave; la congestion. Une taxe sur l'essence 
serait bien mieux. Pareillement, le d&eacute;sir de renforcer la 
s&eacute;curit&eacute; en limitant la vitesse maximale n'est pas pertinent; un 
acc&egrave;s gratuit aux routes am&eacute;liore la vitesse moyenne en 
&eacute;vitant arr&ecirc;ts et retards, quelle que soit la limitation de 
vitesse."
+msgid ""
+"The issues of pollution and traffic congestion do not alter this "
+"conclusion.  If we wish to make driving more expensive to discourage driving "
+"in general, it is disadvantageous to do this using toll booths, which "
+"contribute to both pollution and congestion.  A tax on gasoline is much "
+"better.  Likewise, a desire to enhance safety by limiting maximum speed is "
+"not relevant; a free-access road enhances the average speed by avoiding "
+"stops and delays, for any given speed limit."
+msgstr ""
+"Les probl&egrave;mes de pollution et de congestion du trafic ne modifient "
+"pas cette conclusion. Si nous d&eacute;sirons rendre plus co&ucirc;teuse la "
+"conduite afin de la d&eacute;courager, il n'est pas avantageux de le faire "
+"en mettant en place des p&eacute;ages, qui participent et &agrave; la "
+"pollution et &agrave; la congestion. Une taxe sur l'essence serait bien "
+"mieux. Pareillement, le d&eacute;sir de renforcer la s&eacute;curit&eacute; "
+"en limitant la vitesse maximale n'est pas pertinent; un acc&egrave;s gratuit "
+"aux routes am&eacute;liore la vitesse moyenne en &eacute;vitant arr&ecirc;ts "
+"et retards, quelle que soit la limitation de vitesse."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "One might regard a particular computer program as a harmful thing that 
should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of personal 
information, which was withdrawn from sale due to public disapproval.  Most of 
what I say does not apply to this case, but it makes little sense to argue for 
having an owner on the grounds that the owner will make the program less 
available.  The owner will not make it <em>completely</em> unavailable, as one 
would wish in the case of a program whose use is considered destructive."
-msgstr "On peut voir un logiciel particulier comme une chose nocive, qui ne 
devrait &ecirc;tre accessible &agrave; personne, &agrave; l'instar de la base 
de donn&eacute;es d'informations personnelles de Lotus (Marketplace), qui a 
&eacute;t&eacute; retir&eacute;e des ventes suite &agrave; la 
d&eacute;sapprobation du public. La plus grande partie de mon discours ne 
s'applique pas &agrave; ce cas, mais pr&eacute;f&eacute;rer un 
propri&eacute;taire dans la mesure o&ugrave; cela rendrait le programme moins 
disponible n'est pas tr&egrave;s sens&eacute;. Le propri&eacute;taire ne le 
rendra pas <em>compl&egrave;tement</em> indisponible, comme on pourrait le 
souhaiter pour un programme consid&eacute;r&eacute; comme nocif."
+msgid ""
+"One might regard a particular computer program as a harmful thing that "
+"should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of "
+"personal information, which was withdrawn from sale due to public "
+"disapproval.  Most of what I say does not apply to this case, but it makes "
+"little sense to argue for having an owner on the grounds that the owner will "
+"make the program less available.  The owner will not make it <em>completely</"
+"em> unavailable, as one would wish in the case of a program whose use is "
+"considered destructive."
+msgstr ""
+"On peut voir un logiciel particulier comme une chose nocive, qui ne devrait "
+"&ecirc;tre accessible &agrave; personne, &agrave; l'instar de la base de "
+"donn&eacute;es d'informations personnelles de Lotus (Marketplace), qui a "
+"&eacute;t&eacute; retir&eacute;e des ventes suite &agrave; la d&eacute;"
+"sapprobation du public. La plus grande partie de mon discours ne s'applique "
+"pas &agrave; ce cas, mais pr&eacute;f&eacute;rer un propri&eacute;taire dans "
+"la mesure o&ugrave; cela rendrait le programme moins disponible n'est pas "
+"tr&egrave;s sens&eacute;. Le propri&eacute;taire ne le rendra pas "
+"<em>compl&egrave;tement</em> indisponible, comme on pourrait le souhaiter "
+"pour un programme consid&eacute;r&eacute; comme nocif."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -649,25 +1944,51 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, 
Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -677,4 +1998,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po  12 Dec 2009 16:38:20 -0000      
1.10
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po  12 Dec 2009 21:26:48 -0000      
1.11
@@ -15,196 +15,563 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Speeches and Interviews (in reverse chronological order)"
 msgstr "Discours et entretiens (en ordre chronologique inverse)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The Danger of "
-#| "Software Patents</a>, transcript of a talk by <a href=\"http://www.";
-#| "stallman.org\">Richard Stallman</a>."
-msgid "<a href=\"/philosophy/rms-on-radio-nz.html\">RMS on Radio New 
Zealand</a>, transcript of an interview with <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/rms-on-radio-nz.html\">RMS sur Radio New 
Zealand</a>, transcription d'un entretien avec <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The Danger of 
Software Patents</a>, transcript of a talk by <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">Le danger des 
brevets logiciels</a>, transcription d'un discours de <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html\";>Transcript
 of an interview with Richard Stallman</a> conducted by Federico Biancuzzi for 
O'Reilly Media. As well as a wide-ranging discussion of developments in Free 
Software licencing the interview covers issues including the history and 
current activities of the FSF, the spread of DMCA-like laws around the world, 
software patents and the need for free device drivers."
-msgstr "<a 
href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html\";>Transcription
 d'un entretien avec Richard Stallman</a> mené par Federico Biancuzzi pour 
O'Reilly Media. L'entretien couvre une discussion large sur les licences de 
logiciels libres ainsi que l'histoire et les activités actuelles de la FSF, 
l'expansion de lois similaires à la loi DMCA dans le monde, les brevets 
logiciels et le besoin de pilotes de périphériques libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\";>Transcript 
of an interview</a> with Richard Stallman for Radio New Zealand, conducted by 
Kim Hill on August 9, 2008.  It covers various topics &mdash; free software, 
the dawn of the free software movement, the fallacy of the term 
&ldquo;intellectual property&rdquo;, Google's services and New Zealand's 
Copyright laws."
-msgstr "<a 
href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\";>Transcription d'un 
entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, men&eacute; par Kim 
Hill le 9 ao&ucirc;t 2008. Il couvre divers sujet&nbsp;: les logiciels libres, 
la naissance du mouvement pour le logiciel libre, l'idée fausse du terme 
«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», les services de Google et les lois 
sur le droit d'auteur en Nouvelle Zélande."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html\";> 
Free Software Movement: From Genesis to the GNU GPL version 2</a>, an interview 
with Richard Stallman conducted by Bill Xu (<a 
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html\";>Chinese
 version</a> also available)."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html\";>Mouvement
 du logiciel libre&nbsp;: De la g&eacute;n&egrave;se de la GNU GPL version 
2</a>,un entretien de Richard Stallman contient par Bill Xu (La <a 
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html\";>version
 chinoise</a> est &eacute;galement disponible)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\";>Video 
recording of Copyright vs. Community speech</a> with <a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\";>brief text 
description</a>, given by Richard Stallman on July 5, 2007 in Missassauga, 
Ontario, Canada."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\";>Enregistrement 
vid&eacute;o du discours Copyright contre communaut&eacute;</a> avec une <a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\";>br&egrave;ve 
description</a>, donn&eacute; par Richard Stallman le 5 juillet 2007 &agrave; 
Missassauga, Ontario, Canada."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rms-kol.html\">Transcript of a speech</a> given 
by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> about free software 
and the West Bengal government, in Kolkata (formerly Calcutta) on August, 2006."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/rms-kol.fr.html\">Transcription d'un 
discours</a> donn&eacute; par <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard 
Stallman</a> &agrave; Kolkata (anciennement Calcutta) en ao&ucirc;t 2006."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\";>Jonathan 
Roberts interviews Richard Stallman and others</a> on free software."
-msgstr "<a 
href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\";>Johnathan Roberts 
s'entretient avec Richard Stallman et d'autres</a> sur les logiciels libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\";>Bill Xu 
interviews Richard Stallman on DRM</a>. You can also read it <a 
href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.html\";>in Chinese</a>."
-msgstr "<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\";>Bill Xu 
s'entretient avec Richard Stallman sur les DRM</a>. Vous pouvez aussi consulter 
cet entretien <a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.html\";>en 
chinois</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\";>&ldquo;Free Software 
and Free Media&rdquo;</a>, at the Jefferson Market Library in New York, New 
York, May 3, 2006 for the Metropolitan NY Chapter of the Internet Society"
-msgstr "Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\";>&laquo;&nbsp;Free 
Software and Free Media&nbsp;&raquo;</a>(Logiciels libres et m&eacute;dias 
libres), &agrave; labiblioth&egrave;que Jefferson Market Library de New York, 
le 3 mai 2006 pour le Metropolitan NY Chapter of the Internet Society."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&amp;ItemID=9350\";>
 Richard Stallman interviewed</a> by Justin Podur on &ldquo;Free Software as a 
Social Movement&rdquo;, 01 December 2005"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&amp;ItemID=9350\";>Interview
 de Richard Stallman</a> par Justin Podur sur &laquo;&nbsp;Le logiciel libre en 
tant que mouvement social&nbsp;&raquo;, le 1er d&eacute;cembre 2005"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\";>Richard Stallman 
interviewed</a> by Federico Biancuzzi about the importance of the GPL, for 
ONLamp.com, 22 September 2005"
-msgstr "<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\";>Richard Stallman 
interrog&eacute;</a> par Federico Biancuzzi pour ONLamp.com, le 22 septembre 
2005."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\";>Presentation of the goals and 
philosophy of the GNU operating system</a> by <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> in University of 
Pittsburgh, April 7th 2005"
-msgstr "<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\";>Pr&eacute;sentation des buts 
et de la philosophie du syst&egrave;me d'exploitation GNU</a> par <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> &agrave; 
l'Universit&eacute; de Pittsburgh, le 7 avril 2005."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a 
href=\"http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=353\";> 
interview</a> with Timothy R. Butler on &ldquo;The state of GNU/Linux&rdquo;, 
31 March 2005."
-msgstr "Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
Stallman</a><a 
href=\"http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=353\";> 
avec Timothy R. Butler</a> le 31 mars 2005."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/nit-india.html\">Transcript of a speech</a> on 
free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard M. 
Stallman</a> at National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February 
2004."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/nit-india.fr.html\">Transcription d'un 
discours</a> donn&eacute; par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. 
Stallman</a>au National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17 
f&eacute;vrier 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a 
href=\"http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-foundation.html\";>
 interview with NetEconomie.com</a> (In French) 10 December 2004"
-msgstr "Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
Stallman</a><a 
href=\"http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-foundation.html\";>avec
 NetEconomie.com</a> le 10 décembre 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"patent-practice-panel.html\">Transcript of a panel 
presentation</a>, &ldquo;New developments in patent practice: assessing the 
risks and cost of portfolio licensing and hold-ups&rdquo;, given by Daniel B. 
Ravicher as the executive director of the Public Patent Foundation on 
Wednesday, November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation for a 
Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/patent-practice-panel.fr.html\">Transcription 
d'une pr&eacute;sentation &agrave; la table ronde</a>, &laquo;&nbsp;Nouveaux 
d&eacute;veloppements dans la pratique des brevets&nbsp;: &eacute;valuer les 
risques et les co&ucirc;ts d'un portefeuille de licences et de 
hold-ups&nbsp;&raquo;, donn&eacute; par Daniel B. Ravicher en tant que 
directeur g&eacute;n&eacute;ral de la Public Patent Foundation le mercredi 10 
novembre 2004, lors d'une conf&eacute;rence organis&eacute;e par la Foundation 
for a Free Information Infrastructure (FFII) &agrave; Bruxelles, Belgique."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html\";>Synopsis of a 
speech</a> given by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> 
about software patents on 14 October 2004."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.ariel.com.au/essays/rms-unsw-2004-10-14.html\";>R&eacute;sum&eacute;
 d'un discours</a> donn&eacute; par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
M. Stallman</a> sur les brevets logiciels le 14 octobre 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.html\">Interview</a> with 
Richard Stallman that took place at the School of Informatics, Edinburgh 
University, on 27<sup>th</sup> May 2004.  Originally published at Indymedia, 
most of the questions are about the the relationship between the free software 
movement and other social movements, and the different values of the 
&ldquo;open source&rdquo; campaign."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html\">Entretien</a> 
avec Richard Stallman &agrave; la School of Informatics, université 
d'Édimbourg, le 27 mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart 
des questions porte sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres 
mouvements sociaux, et les valeurs différentes pour la campagne pour 
l'«&nbsp;open source&nbsp;»."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\"; > Web page 
with interviews/audio/video from speeches in Madrid (May 2004)</a> given by <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> (site is in Spanish)"
-msgstr "<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\";>Page Web avec 
des entretiens audio et vid&eacute;o de discours donn&eacute;s &agrave; Madrid 
(en mai 2004)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. 
Stallman</a> (le site est en espagnol)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html\" >Transcript of 
a speech</a> about copyright law and SCO given by <a 
href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\"; >Prof. Eben Moglen</a> at Harvard on 
23 February, 2004."
-msgstr "<a 
href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.fr.html\">Transcription d'un 
discours</a> donn&eacute; par le <a 
href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\";>Professeur Eben Moglen</a> &agrave; 
Harvard le 23 f&eacute;vrier 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/wsis-2003.html\">Transcript of a speech</a> about 
free software and sustainable development given by <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> at WSIS, 16 July 2003."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/wsis-2003.fr.html\">Transcription d'un 
discours</a> sur les logiciels libres et le développement durable donn&eacute; 
par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16 
juillet 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rieti.html\">Transcript of a speech</a> about the 
future of free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. 
Stallman</a>, 21 April 2003."
-msgstr "Transcription d'un <a href=\"/philosophy/rieti.fr.html\">discours</a> 
donn&eacute; par  <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> 
le 21 avril 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003\";>Audio 
recording of a speech, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>, 
given by Bradley M. Kuhn</a> 22 April 2003."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003\";>Enregistrement 
audio d'un discours, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>, 
donn&eacute; par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcript of a 
speech</a> given <em>in French</em> by Richard Stallman at 
&ldquo;LinuxExpo&rdquo;, Paris, 2002."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcription 
d'un discours</a> donn&eacute; <em>en fran&ccedil;ais</em> par Richard Stallman 
&agrave; &laquo;&nbsp;LinuxExpo&nbsp;&raquo;, Paris, 2002."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002\";>Audio 
recording of a speech, <cite>Software Patents:Obstacles to software 
development</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of 
Cambridge, England</a> 25th March 2002.  A <a 
href=\"/philosophy/software-patents.html\">transcript of the speech</a> is also 
available."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002\";>Enregistrement 
audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Software Patents: Obstacles to 
software development</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman &agrave; 
l'Universit&eacute; de Cambridge, Angleterre</a> le 25 mars 2002. Une <a 
href=\"/philosophy/software-patents.fr.html\">transcription du discours</a> est 
&eacute;galement disponible."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> interview in 
2002, talking about <a href=\"/philosophy/rms-hack.html\">the hacker community 
and ethics </a>, this interview is also <a 
href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html\";>available in Finnish</a>."
-msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> entretien de 
2002 sur <a href=\"/philosophy/rms-hack.fr.html\">&eacute;thique et 
communaut&eacute; du hacker</a>, cet entretien est aussi <a 
href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html\";>disponible en finnois</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a 
href=\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\";> interview, 
<cite>Perch&eacute; l'open source non &egrave; tutto</cite>, in italian,</a> to 
the Mytech website, 22 April 2003.  (The title reads, <cite>Because Open Source 
is not all</cite>.)"
-msgstr "Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
Stallman</a><a 
href=\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\";><cite>Perch&eacute;
 l'open source non &egrave;tutto</cite> (<cite>Parce que l'open source n'est 
pas tout</cite>.), en italien,</a> sur le site Web Mytech, le 22 avril 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002\";>Audio 
recording of a speech, <cite>Copyright vs Community in the age of computer 
Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at Queen Mary University of 
London, England</a> 12th Feb 2002."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002\";>Enregistrement 
audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Copyright vs Community in the 
age of computer Networks</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman &agrave; 
la Queen Mary University de Londres, Angleterre</a> le 12 f&eacute;vrier 2002."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg\";>Audio
 recording in French of a speech, <cite>l'&eacute;thique du syst&egrave;me 
GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels libres, les t&acirc;ches 
&agrave; accomplir et les risques &agrave; envisager</cite>, given by Richard 
M. Stallman at CNIT &agrave; la D&eacute;fense, Paris, France.</a> 27th Jan 
2002.  (A number of other speeches in several languages are also available on 
<a href=\"http://audio-video.gnu.org/\";>audio-video.gnu.org</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg\";>Enregistrement
 audio d'une conf&eacute;rence en fran&ccedil;ais, <cite>l'&eacute;thique du 
syst&egrave;me GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels libres, les 
t&acirc;ches &agrave; accomplir et les risques &agrave; envisager</cite>, 
donn&eacute;e par Richard M. Stallman au CNIT &agrave; la D&eacute;fense, 
Paris, France.</a> le 27 janvier 2002.  (D'autres discours en d'autres langues 
sont aussi disponibles sur <a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/\";>audio-video.gnu.org</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html\";>Audio 
recordings and a partial transcript</a> of the conference given by <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> to the French National 
Assembly on 20th November 2001."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html\";>Enregistrement 
audio et transcription partielle d'une</a> conf&eacute;rence donn&eacute;e par 
<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> l'Assembl&eacute;e 
Nationale fran&ccedil;aise le 20 novembre 2001."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcript of the 
speech, <cite>The Danger of Software Patents</cite></a> by <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> given at Government 
Model Engineering College, India on 24th July 2001.  Also, the MEC has posted 
an <a href=\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\";>audio recording and 
transcript</a> at their website."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcription du 
discours, <cite>The Danger of Software Patents</cite>(<cite>Le danger des 
brevets logiciels</cite>)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
M. Stallman</a> donn&eacute; au Government Model Engineering College, Inde le 
24 juillet 2001.  &Eacute;galement, le MEC a publi&eacute; un <a 
href=\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\";>enregistrement audio et une 
transcription</a> sur leur site Web"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a 
href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.html\"> interview</a> about free 
software and business with Louis Suarez-Potts in May of 2001."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.fr.html\">Interview</a> de 
<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> par Louis Suarez-Potts 
en Mai 2001."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001\";>Audio 
recording of a speech, <cite>Free Software: Freedom and Cooperation</cite>, 
given by Richard M. Stallman at New York University</a>.  A <a 
href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.html\">transcript of the speech</a> is 
also available."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001\";>Enregistrement 
audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Free Software: Freedom and 
Cooperation</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman &agrave; 
l'Universit&eacute; de New York</a>.  Une <a 
href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">transcription de la 
conf&eacute;rence</a> est &eacute;galement disponible."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Transcript of 
a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer 
Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
-msgstr "<a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Transcription d'une 
conf&eacute;rence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation &agrave; l'&acirc;ge 
des r&eacute;seaux informatiques</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman 
au MIT</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001\";>Audio 
recording of a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer 
Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001\";>Enregistrement 
audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Copyright and Globalization in 
the Age of Computer Networks</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman au 
MIT</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001\";>Audio 
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux 
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at ArsDigita 
University</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001\";>Enregistrement
 audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free Software Movement and 
the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman 
&agrave; l'Universit&eacute; ArsDigita</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000\";>Audio 
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux 
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at Auditorium Smelt, 
Ljubljana, Slovenia</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000\";>Enregistrement 
audio d'un discours, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux 
Operating System</cite> (<cite>Le mouvement du logiciel libre et le 
syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux</cite>), donn&eacute; par Richard M. 
Stallman &agrave; l'Auditorium Smelt, Laybach, Slov&eacute;nie</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000\";>Audio 
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux 
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at LinuxTag 2000</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000\";>Enregistrement
 audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free Software Movement and 
the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman au 
LinuxTag 2000</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000\";>Audio 
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux 
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of 
Cincinnati</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000\";>Enregistrement 
audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free Software Movement and 
the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e par Richard M. Stallman 
&agrave; l'Universit&eacute; de Cincinnati</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html\";>Transcription (in 
French)</a> of a speech that <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a> gave in 1998 at the University of Paris."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html\";>Transcription</a> 
d'un discours que <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> a 
donné en 1998 à l'Université Paris 8 de Saint Denis."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/greve-clown.html\">English translation of a 
speech</a> about the history and philosophy of the GNU Project that Georg Greve 
gave in 1998 at the GNU/Linux Cluster &ldquo;CLOWN&rdquo; in Germany (<a 
href=\"/philosophy/greve-clown.de.html\">German original</a>)."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/greve-clown.fr.html\">Traduction d'un discours 
en allemand</a> que Georg Greve a donn&eacute; en 1998 au GNU/Linux Cluster 
&laquo;&nbsp;CLOWN&nbsp;&raquo; en Allemagne (<a 
href=\"/philosophy/greve-clown.de.html\">original en allemand</a>)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE Interview</a> in July 1986 
with <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> about the 
development of the GNU system."
-msgstr "<a href=\"/gnu/byte-interview.fr.html\">Entretien pour BYTE</a>en 
juillet 1986 avec <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> sur 
le développement du système GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "A <a href=\"/philosophy/stallman-kth.html\">speech</a> that <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> gave in 1986 at the 
Royal Institute of Technology in Sweden about the hacker community and the 
early days of the free software movement."
-msgstr "Une <a href=\"/philosophy/stallman-kth.fr.html\">conf&eacute;rence</a> 
que <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> a donn&eacute;e 
en 1986 &agrave; l'Institut royal de technologie de Su&egrave;de sur la 
communauté des hackers et sur les premiers jours du mouvement pour le logiciel 
libre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "An <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\";>index of 
French recordings at audio-video.gnu.org</a> is also available."
-msgstr "Un <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\";>index des 
enregistrements en fran&ccedil;ais &agrave; audio-video.gnu.org</a> est 
&eacute;galement disponible."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-on-radio-nz.html\">RMS on Radio New Zealand</a>, "
+"transcript of an interview with <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard "
+"Stallman</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-on-radio-nz.html\">RMS sur Radio New Zealand</a>, "
+"transcription d'un entretien avec <a href=\"http://www.stallman.org";
+"\">Richard Stallman</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The Danger of "
+"Software Patents</a>, transcript of a talk by <a href=\"http://www.stallman.";
+"org\">Richard Stallman</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">Le danger des "
+"brevets logiciels</a>, transcription d'un discours de <a href=\"http://www.";
+"stallman.org\">Richard Stallman</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-";
+"softwa.html\">Transcript of an interview with Richard Stallman</a> conducted "
+"by Federico Biancuzzi for O'Reilly Media. As well as a wide-ranging "
+"discussion of developments in Free Software licencing the interview covers "
+"issues including the history and current activities of the FSF, the spread "
+"of DMCA-like laws around the world, software patents and the need for free "
+"device drivers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-";
+"softwa.html\">Transcription d'un entretien avec Richard Stallman</a> mené "
+"par Federico Biancuzzi pour O'Reilly Media. L'entretien couvre une "
+"discussion large sur les licences de logiciels libres ainsi que l'histoire "
+"et les activités actuelles de la FSF, l'expansion de lois similaires à la "
+"loi DMCA dans le monde, les brevets logiciels et le besoin de pilotes de "
+"périphériques libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\";>Transcript of "
+"an interview</a> with Richard Stallman for Radio New Zealand, conducted by "
+"Kim Hill on August 9, 2008.  It covers various topics &mdash; free software, "
+"the dawn of the free software movement, the fallacy of the term &ldquo;"
+"intellectual property&rdquo;, Google's services and New Zealand's Copyright "
+"laws."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\";>Transcription "
+"d'un entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, men&eacute; "
+"par Kim Hill le 9 ao&ucirc;t 2008. Il couvre divers sujet&nbsp;: les "
+"logiciels libres, la naissance du mouvement pour le logiciel libre, l'idée "
+"fausse du terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», les services de "
+"Google et les lois sur le droit d'auteur en Nouvelle Zélande."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.";
+"html\"> Free Software Movement: From Genesis to the GNU GPL version 2</a>, "
+"an interview with Richard Stallman conducted by Bill Xu (<a href=\"http://";
+"www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html\">Chinese "
+"version</a> also available)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.";
+"html\">Mouvement du logiciel libre&nbsp;: De la g&eacute;n&egrave;se de la "
+"GNU GPL version 2</a>,un entretien de Richard Stallman contient par Bill Xu "
+"(La <a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-";
+"gplv2.cn.html\">version chinoise</a> est &eacute;galement disponible)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\";>Video "
+"recording of Copyright vs. Community speech</a> with <a href=\"http://audio-";
+"video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\">brief text description</a>, given by "
+"Richard Stallman on July 5, 2007 in Missassauga, Ontario, Canada."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\";>Enregistrement "
+"vid&eacute;o du discours Copyright contre communaut&eacute;</a> avec une <a "
+"href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\";>br&egrave;ve "
+"description</a>, donn&eacute; par Richard Stallman le 5 juillet 2007 "
+"&agrave; Missassauga, Ontario, Canada."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-kol.html\">Transcript of a speech</a> given by <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> about free software "
+"and the West Bengal government, in Kolkata (formerly Calcutta) on August, "
+"2006."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-kol.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
+"donn&eacute; par <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a> "
+"&agrave; Kolkata (anciennement Calcutta) en ao&ucirc;t 2006."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\";>Jonathan "
+"Roberts interviews Richard Stallman and others</a> on free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\";>Johnathan "
+"Roberts s'entretient avec Richard Stallman et d'autres</a> sur les logiciels "
+"libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\";>Bill Xu interviews "
+"Richard Stallman on DRM</a>. You can also read it <a href=\"http://www.zeuux.";
+"org/law/billxu-rms-drm.cn.html\">in Chinese</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\";>Bill Xu "
+"s'entretient avec Richard Stallman sur les DRM</a>. Vous pouvez aussi "
+"consulter cet entretien <a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.";
+"html\">en chinois</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\";>&ldquo;Free Software and "
+"Free Media&rdquo;</a>, at the Jefferson Market Library in New York, New "
+"York, May 3, 2006 for the Metropolitan NY Chapter of the Internet Society"
+msgstr ""
+"Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\";>&laquo;&nbsp;Free Software "
+"and Free Media&nbsp;&raquo;</a>(Logiciels libres et m&eacute;dias libres), "
+"&agrave; labiblioth&egrave;que Jefferson Market Library de New York, le 3 "
+"mai 2006 pour le Metropolitan NY Chapter of the Internet Society."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&amp;";
+"ItemID=9350\"> Richard Stallman interviewed</a> by Justin Podur on &ldquo;"
+"Free Software as a Social Movement&rdquo;, 01 December 2005"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&amp;";
+"ItemID=9350\">Interview de Richard Stallman</a> par Justin Podur sur &laquo;"
+"&nbsp;Le logiciel libre en tant que mouvement social&nbsp;&raquo;, le 1er "
+"d&eacute;cembre 2005"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\";>Richard Stallman "
+"interviewed</a> by Federico Biancuzzi about the importance of the GPL, for "
+"ONLamp.com, 22 September 2005"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\";>Richard Stallman "
+"interrog&eacute;</a> par Federico Biancuzzi pour ONLamp.com, le 22 septembre "
+"2005."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\";>Presentation of the goals and "
+"philosophy of the GNU operating system</a> by <a href=\"http://www.stallman.";
+"org\">Richard Stallman</a> in University of Pittsburgh, April 7th 2005"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\";>Pr&eacute;sentation des buts et de "
+"la philosophie du syst&egrave;me d'exploitation GNU</a> par <a href=\"http://";
+"www.stallman.org\">Richard Stallman</a> &agrave; l'Universit&eacute; de "
+"Pittsburgh, le 7 avril 2005."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://";
+"www.ofb.biz/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=353\"> interview</"
+"a> with Timothy R. Butler on &ldquo;The state of GNU/Linux&rdquo;, 31 March "
+"2005."
+msgstr ""
+"Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a><a href="
+"\"http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=353\";> "
+"avec Timothy R. Butler</a> le 31 mars 2005."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/nit-india.html\">Transcript of a speech</a> on free "
+"software given by <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard M. Stallman</"
+"a> at National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/nit-india.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
+"donn&eacute; par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</"
+"a>au National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17 f&eacute;vrier "
+"2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://";
+"www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-"
+"foundation.html\"> interview with NetEconomie.com</a> (In French) 10 "
+"December 2004"
+msgstr ""
+"Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a><a href="
+"\"http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-";
+"software-foundation.html\">avec NetEconomie.com</a> le 10 décembre 2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"patent-practice-panel.html\">Transcript of a panel presentation</"
+"a>, &ldquo;New developments in patent practice: assessing the risks and cost "
+"of portfolio licensing and hold-ups&rdquo;, given by Daniel B. Ravicher as "
+"the executive director of the Public Patent Foundation on Wednesday, "
+"November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation for a Free "
+"Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/patent-practice-panel.fr.html\">Transcription d'une "
+"pr&eacute;sentation &agrave; la table ronde</a>, &laquo;&nbsp;Nouveaux "
+"d&eacute;veloppements dans la pratique des brevets&nbsp;: &eacute;valuer les "
+"risques et les co&ucirc;ts d'un portefeuille de licences et de hold-ups&nbsp;"
+"&raquo;, donn&eacute; par Daniel B. Ravicher en tant que directeur g&eacute;"
+"n&eacute;ral de la Public Patent Foundation le mercredi 10 novembre 2004, "
+"lors d'une conf&eacute;rence organis&eacute;e par la Foundation for a Free "
+"Information Infrastructure (FFII) &agrave; Bruxelles, Belgique."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html\";>Synopsis of a speech</a> "
+"given by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> about "
+"software patents on 14 October 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ariel.com.au/essays/rms-unsw-2004-10-14.html\";>R&eacute;"
+"sum&eacute; d'un discours</a> donn&eacute; par <a href=\"http://www.stallman.";
+"org\">Richard M. Stallman</a> sur les brevets logiciels le 14 octobre 2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.html\">Interview</a> with "
+"Richard Stallman that took place at the School of Informatics, Edinburgh "
+"University, on 27<sup>th</sup> May 2004.  Originally published at Indymedia, "
+"most of the questions are about the the relationship between the free "
+"software movement and other social movements, and the different values of "
+"the &ldquo;open source&rdquo; campaign."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html\">Entretien</a> avec "
+"Richard Stallman &agrave; la School of Informatics, université d'Édimbourg, 
"
+"le 27 mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart des questions "
+"porte sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres mouvements "
+"sociaux, et les valeurs différentes pour la campagne pour l'«&nbsp;open "
+"source&nbsp;»."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\"; > Web page with "
+"interviews/audio/video from speeches in Madrid (May 2004)</a> given by <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> (site is in Spanish)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\";>Page Web avec des "
+"entretiens audio et vid&eacute;o de discours donn&eacute;s &agrave; Madrid "
+"(en mai 2004)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. "
+"Stallman</a> (le site est en espagnol)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html\" >Transcript of a "
+"speech</a> about copyright law and SCO given by <a href=\"http://emoglen.law.";
+"columbia.edu/\" >Prof. Eben Moglen</a> at Harvard on 23 February, 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.fr.html\">Transcription "
+"d'un discours</a> donn&eacute; par le <a href=\"http://emoglen.law.columbia.";
+"edu/\">Professeur Eben Moglen</a> &agrave; Harvard le 23 f&eacute;vrier 2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/wsis-2003.html\">Transcript of a speech</a> about free "
+"software and sustainable development given by <a href=\"http://www.stallman.";
+"org\">Richard M. Stallman</a> at WSIS, 16 July 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/wsis-2003.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
+"sur les logiciels libres et le développement durable donn&eacute; par <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16 "
+"juillet 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rieti.html\">Transcript of a speech</a> about the "
+"future of free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard "
+"M. Stallman</a>, 21 April 2003."
+msgstr ""
+"Transcription d'un <a href=\"/philosophy/rieti.fr.html\">discours</a> "
+"donn&eacute; par  <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</"
+"a> le 21 avril 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>, "
+"given by Bradley M. Kuhn</a> 22 April 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003";
+"\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>Software Freedom and the GNU "
+"Generation</cite>, donn&eacute; par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcript of a speech</"
+"a> given <em>in French</em> by Richard Stallman at &ldquo;LinuxExpo&rdquo;, "
+"Paris, 2002."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcription d'un "
+"discours</a> donn&eacute; <em>en fran&ccedil;ais</em> par Richard Stallman "
+"&agrave; &laquo;&nbsp;LinuxExpo&nbsp;&raquo;, Paris, 2002."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>Software Patents:Obstacles to software "
+"development</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of "
+"Cambridge, England</a> 25th March 2002.  A <a href=\"/philosophy/software-"
+"patents.html\">transcript of the speech</a> is also available."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002";
+"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Software "
+"Patents: Obstacles to software development</cite>, donn&eacute;e par Richard "
+"M. Stallman &agrave; l'Universit&eacute; de Cambridge, Angleterre</a> le 25 "
+"mars 2002. Une <a href=\"/philosophy/software-patents.fr.html"
+"\">transcription du discours</a> est &eacute;galement disponible."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> interview in 2002, "
+"talking about <a href=\"/philosophy/rms-hack.html\">the hacker community and "
+"ethics </a>, this interview is also <a href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/";
+"rms_int_fi.html\">available in Finnish</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> entretien de 2002 "
+"sur <a href=\"/philosophy/rms-hack.fr.html\">&eacute;thique et "
+"communaut&eacute; du hacker</a>, cet entretien est aussi <a href=\"http://";
+"www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html\">disponible en finnois</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://";
+"www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\"> interview, "
+"<cite>Perch&eacute; l'open source non &egrave; tutto</cite>, in italian,</a> "
+"to the Mytech website, 22 April 2003.  (The title reads, <cite>Because Open "
+"Source is not all</cite>.)"
+msgstr ""
+"Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a><a href="
+"\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp";
+"\"><cite>Perch&eacute; l'open source non &egrave;tutto</cite> (<cite>Parce "
+"que l'open source n'est pas tout</cite>.), en italien,</a> sur le site Web "
+"Mytech, le 22 avril 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>Copyright vs Community in the age of computer "
+"Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at Queen Mary University of "
+"London, England</a> 12th Feb 2002."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002";
+"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Copyright "
+"vs Community in the age of computer Networks</cite>, donn&eacute;e par "
+"Richard M. Stallman &agrave; la Queen Mary University de Londres, "
+"Angleterre</a> le 12 f&eacute;vrier 2002."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-";
+"2002.ogg\">Audio recording in French of a speech, <cite>l'&eacute;thique du "
+"syst&egrave;me GNU/Linux et de la communaut&eacute; des logiciels libres, "
+"les t&acirc;ches &agrave; accomplir et les risques &agrave; envisager</"
+"cite>, given by Richard M. Stallman at CNIT &agrave; la D&eacute;fense, "
+"Paris, France.</a> 27th Jan 2002.  (A number of other speeches in several "
+"languages are also available on <a href=\"http://audio-video.gnu.org/";
+"\">audio-video.gnu.org</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-";
+"2002.ogg\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en fran&ccedil;ais, "
+"<cite>l'&eacute;thique du syst&egrave;me GNU/Linux et de la "
+"communaut&eacute; des logiciels libres, les t&acirc;ches &agrave; accomplir "
+"et les risques &agrave; envisager</cite>, donn&eacute;e par Richard M. "
+"Stallman au CNIT &agrave; la D&eacute;fense, Paris, France.</a> le 27 "
+"janvier 2002.  (D'autres discours en d'autres langues sont aussi disponibles "
+"sur <a href=\"http://audio-video.gnu.org/\";>audio-video.gnu.org</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html\";>Audio "
+"recordings and a partial transcript</a> of the conference given by <a href="
+"\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> to the French National "
+"Assembly on 20th November 2001."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html";
+"\">Enregistrement audio et transcription partielle d'une</a> conf&eacute;"
+"rence donn&eacute;e par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. "
+"Stallman</a> l'Assembl&eacute;e Nationale fran&ccedil;aise le 20 novembre "
+"2001."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcript of the speech, "
+"<cite>The Danger of Software Patents</cite></a> by <a href=\"http://www.";
+"stallman.org\">Richard M. Stallman</a> given at Government Model Engineering "
+"College, India on 24th July 2001.  Also, the MEC has posted an <a href="
+"\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\";>audio recording and transcript</a> at "
+"their website."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcription du discours, "
+"<cite>The Danger of Software Patents</cite>(<cite>Le danger des brevets "
+"logiciels</cite>)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. "
+"Stallman</a> donn&eacute; au Government Model Engineering College, Inde le "
+"24 juillet 2001.  &Eacute;galement, le MEC a publi&eacute; un <a href="
+"\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\";>enregistrement audio et une "
+"transcription</a> sur leur site Web"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a href=\"/"
+"philosophy/luispo-rms-interview.html\"> interview</a> about free software "
+"and business with Louis Suarez-Potts in May of 2001."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.fr.html\">Interview</a> de <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> par Louis Suarez-Potts "
+"en Mai 2001."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>Free Software: Freedom and Cooperation</cite>, "
+"given by Richard M. Stallman at New York University</a>.  A <a href=\"/"
+"events/rms-nyu-2001-transcript.html\">transcript of the speech</a> is also "
+"available."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001";
+"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Free "
+"Software: Freedom and Cooperation</cite>, donn&eacute;e par Richard M. "
+"Stallman &agrave; l'Universit&eacute; de New York</a>.  Une <a href=\"/"
+"events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">transcription de la conf&eacute;"
+"rence</a> est &eacute;galement disponible."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Transcript of a "
+"speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks</"
+"cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Transcription "
+"d'une conf&eacute;rence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation &agrave; "
+"l'&acirc;ge des r&eacute;seaux informatiques</cite>, donn&eacute;e par "
+"Richard M. Stallman au MIT</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of "
+"Computer Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001";
+"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>Copyright "
+"and Globalization in the Age of Computer Networks</cite>, donn&eacute;e par "
+"Richard M. Stallman au MIT</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at ArsDigita "
+"University</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001";
+"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free "
+"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e "
+"par Richard M. Stallman &agrave; l'Universit&eacute; ArsDigita</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at Auditorium Smelt, "
+"Ljubljana, Slovenia</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000";
+"\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>The Free Software Movement and "
+"the GNU/Linux Operating System</cite> (<cite>Le mouvement du logiciel libre "
+"et le syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux</cite>), donn&eacute; par "
+"Richard M. Stallman &agrave; l'Auditorium Smelt, Laybach, Slov&eacute;nie</"
+"a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at LinuxTag 2000</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000";
+"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free "
+"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e "
+"par Richard M. Stallman au LinuxTag 2000</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000\";>Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of "
+"Cincinnati</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000";
+"\">Enregistrement audio d'une conf&eacute;rence en anglais, <cite>The Free "
+"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donn&eacute;e "
+"par Richard M. Stallman &agrave; l'Universit&eacute; de Cincinnati</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html";
+"\">Transcription (in French)</a> of a speech that <a href=\"http://www.";
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> gave in 1998 at the University of Paris."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html";
+"\">Transcription</a> d'un discours que <a href=\"http://www.stallman.org/";
+"\">Richard Stallman</a> a donné en 1998 à l'Université Paris 8 de Saint "
+"Denis."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/greve-clown.html\">English translation of a speech</a> "
+"about the history and philosophy of the GNU Project that Georg Greve gave in "
+"1998 at the GNU/Linux Cluster &ldquo;CLOWN&rdquo; in Germany (<a href=\"/"
+"philosophy/greve-clown.de.html\">German original</a>)."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/greve-clown.fr.html\">Traduction d'un discours en "
+"allemand</a> que Georg Greve a donn&eacute; en 1998 au GNU/Linux Cluster "
+"&laquo;&nbsp;CLOWN&nbsp;&raquo; en Allemagne (<a href=\"/philosophy/greve-"
+"clown.de.html\">original en allemand</a>)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE Interview</a> in July 1986 with <a "
+"href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> about the development "
+"of the GNU system."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.fr.html\">Entretien pour BYTE</a>en juillet "
+"1986 avec <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> sur le "
+"développement du système GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"A <a href=\"/philosophy/stallman-kth.html\">speech</a> that <a href=\"http://";
+"www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> gave in 1986 at the Royal Institute "
+"of Technology in Sweden about the hacker community and the early days of the "
+"free software movement."
+msgstr ""
+"Une <a href=\"/philosophy/stallman-kth.fr.html\">conf&eacute;rence</a> que "
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> a donn&eacute;e en "
+"1986 &agrave; l'Institut royal de technologie de Su&egrave;de sur la "
+"communauté des hackers et sur les premiers jours du mouvement pour le "
+"logiciel libre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"An <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\";>index of French "
+"recordings at audio-video.gnu.org</a> is also available."
+msgstr ""
+"Un <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\";>index des "
+"enregistrements en fran&ccedil;ais &agrave; audio-video.gnu.org</a> est "
+"&eacute;galement disponible."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Links to more philosophy articles"
@@ -220,7 +587,9 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Page principale de la 
philosophie GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Page principale de la philosophie "
+"GNU</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -228,29 +597,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008,2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008,2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -260,4 +657,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  12 Dec 2009 16:38:20 -0000      1.30
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  12 Dec 2009 21:26:48 -0000      1.31
@@ -16,456 +16,1336 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Mots et phrases pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Mots et phrases pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;"
+"viter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
-msgstr "Mots ou phrases pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter (ou utiliser avec précaution)"
+msgstr ""
+"Mots ou phrases pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;"
+"viter (ou utiliser avec précaution)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or 
avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or misleading; 
others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
-msgstr "Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de 
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent des 
opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas 
enti&egrave;rement d'accord."
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or misleading; "
+"others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de "
+"phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent "
+"des opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas "
+"enti&egrave;rement d'accord."
 
 # type: Content of: <div>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a>."
-msgstr "Veuillez aussi consulter <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Cat&eacute;gories de logiciels 
libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights 
Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual 
property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#BSD-style\" 
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud 
Computing</a>&nbsp;»  |&laquo;&nbsp;<a href=\"#Commercial\" 
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Consumer\" 
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Creator\" 
name=\"TOCCreator\">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible 
gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#GiveAwaySoftware\" 
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Ecosystem\" 
name=\"TOCEcosystem\">&Eacute;cosyst&egrave;me</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Closed\" 
name=\"TOCClosed\">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#DigitalRightsManagement\" 
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#ForFree\" 
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie 
logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\" 
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur 
MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#SellSoftware\" 
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">March&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Photoshop\" 
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#IntellectualProperty\" 
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propri&eacute;t&eacute; 
Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Protection\" 
name=\"TOCProtection\">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;&raquo; | 
«&nbsp;<a href=\"#Linux\">Système Linux</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a 
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a>&nbsp;&raquo;"
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
+"\">Cat&eacute;gories de logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
+"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
+"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | &laquo;"
+"&nbsp;<a href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;"
+"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods"
+"\">Biens num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a 
href=\"#CloudComputing"
+"\">Cloud Computing</a>&nbsp;»  |&laquo;&nbsp;<a href=\"#Commercial\" name="
+"\"TOCCommercial\">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&nbsp;&raquo; | "
+"&laquo;&nbsp;<a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consommateur</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Content\" name=\"TOCContent"
+"\">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Creator\" name="
+"\"TOCCreator\">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible gratuitement</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#GiveAwaySoftware\" name="
+"\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;"
+"<a href=\"#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">&Eacute;cosyst&egrave;me</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Closed\" name=\"TOCClosed"
+"\">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Freeware\" name="
+"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des "
+"droits num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#ForFree"
+"\" name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a "
+"href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie "
+"logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de "
+"confiance</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#MP3Player\" name="
+"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a>&nbsp;"
+"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">March&eacute;</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</"
+"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>&nbsp;"
+"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
+"\">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Piracy\" name="
+"\"TOCPiracy\">Piratage</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#PowerPoint"
+"\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Propri&eacute;"
+"t&eacute; Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
+"\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;"
+"&nbsp;<a href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;"
+"&nbsp;<a href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;"
+"&raquo; | «&nbsp;<a href=\"#Linux\">Système Linux</a>&nbsp;» | 
&laquo;&nbsp;"
+"<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a "
+"href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a "
+"href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a>&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;BSD-style&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion 
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have 
important differences</a>.  For instance, the original BSD license with the 
advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but the 
revised BSD license is compatible with the GPL."
-msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;: 
licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">m&eacute;lange des licences qui ont des 
diff&eacute;rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec 
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD 
r&eacute;vis&eacute;e est compatible avec la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, it is best to name <a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and 
avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;"
-msgstr "Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de 
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence sp&eacute;cifique 
en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de type 
BSD&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>.  For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
+"the revised BSD license is compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;: "
+"licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.fr.html\">m&eacute;lange des licences qui ont des diff&eacute;"
+"rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause "
+"publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD r&eacute;"
+"vis&eacute;e est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
+"style.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de "
+"nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence sp&eacute;"
+"cifique en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de "
+"type BSD&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Ferm&eacute;&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to 
the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be 
confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying 
things that would encourage people to lump us in with them.  For instance, we 
avoid describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it 
&ldquo;nonfree&rdquo; or <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
&ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
-msgstr "En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme 
&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re clairement 
au terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (source ouvert). Au sein du 
Mouvement du logiciel libre, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons 
&eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent Mouvement open 
source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une utilisation qui 
encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par cons&eacute;quent, 
nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non libre comme 
&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de &laquo;&nbsp;non 
libre&nbsp;&raquo; ou <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid ""
+"Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the "
+"term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be "
+"confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying "
+"things that would encourage people to lump us in with them.  For instance, "
+"we avoid describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it "
+"&ldquo;nonfree&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;"
+"&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re clairement au terme &laquo;&nbsp;"
+"open source&nbsp;&raquo; (source ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel "
+"libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous "
+"voulons &eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent "
+"Mouvement open source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une "
+"utilisation qui encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par "
+"cons&eacute;quent, nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non "
+"libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de "
+"&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo; ou <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Cloud computing&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no 
clear meaning.  It is used for a range of different activities whose only 
common characteristic is that they use the Internet for something beyond 
transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base your 
thinking on it, your thinking will be vague."
-msgstr "Le terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;» (informatique dans les 
nuages) est un terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé 
pour un panel d'activités différentes dont la seule qualité commune est 
d'utiliser Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. 
Par conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de 
l'utiliser dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When thinking about or responding to a statement someone else has made 
using this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of 
activity is the statement really about, and what is a good, clear term for that 
activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful 
conclusion."
-msgstr "En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un 
d'autre a fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le 
sujet. De quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon 
terme pour cette activité&nbsp;? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait 
la déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une 
conclusion utile."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a 
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity 
of the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use the term 
anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by the 
same ideals as we are."
-msgstr "Curieusement, Larry Ellison, un développeur de logiciel 
propriétaire, a également <a 
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";>noté la vacuité 
du terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;»</a>. Il a décidé d'utiliser quand 
même le terme, car en tant que développeur de logiciels propriétaires, il 
n'est pas motivé par les mêmes idéaux que nous."
+msgid ""
+"The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no clear "
+"meaning.  It is used for a range of different activities whose only common "
+"characteristic is that they use the Internet for something beyond "
+"transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base "
+"your thinking on it, your thinking will be vague."
+msgstr ""
+"Le terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;» (informatique dans les nuages) est 
un "
+"terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel "
+"d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser "
+"Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. Par "
+"conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de l'utiliser "
+"dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When thinking about or responding to a statement someone else has made using "
+"this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of activity "
+"is the statement really about, and what is a good, clear term for that "
+"activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful "
+"conclusion."
+msgstr ""
+"En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un d'autre 
a "
+"fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De 
"
+"quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour "
+"cette activité&nbsp;? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la "
+"déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une 
conclusion "
+"utile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
+"\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity of "
+"the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use the term "
+"anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by "
+"the same ideals as we are."
+msgstr ""
+"Curieusement, Larry Ellison, un développeur de logiciel propriétaire, a "
+"également <a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html";
+"\">noté la vacuité du terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;»</a>. Il a 
décidé "
+"d'utiliser quand même le terme, car en tant que développeur de logiciels "
+"propriétaires, il n'est pas motivé par les mêmes idéaux que nous."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Commercial&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;nonfree.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
-msgstr "N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme 
synonyme de &laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux 
probl&egrave;mes totalementdiff&eacute;rents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity.  A 
commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of 
distribution.  Likewise, a program developed by a school or an individual can 
be free or nonfree, depending on its manner of distribution.  The two 
questions&mdash;what sort of entity developed the program and what freedom its 
users have&mdash;are independent."
-msgstr "Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant 
que partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut 
&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me 
mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou un 
individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa licence. Les 
deux questions, quel type d'entit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; le 
programme et quelle libert&eacute; est laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont 
ind&eacute;pendantes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the first decade of the free software movement, free software 
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux 
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations 
such as the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software 
started to appear."
-msgstr "Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel 
libre, les logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non 
commerciaux&nbsp;; les composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux 
&eacute;taient d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des 
organisations non commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. 
Mais dans les ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a 
commenc&eacute; &agrave; appara&icirc;tre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we 
should encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means 
&ldquo;nonfree&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free commercial&rdquo; 
combination is self-contradictory, and dismiss the possibility.  Let's be 
careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in that way."
-msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre 
communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que 
&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non 
libre&nbsp;&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est 
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompr&eacute;hension. 
Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot 
&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re."
+msgid ""
+"Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;nonfree."
+"&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme synonyme de "
+"&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux probl&egrave;"
+"mes totalementdiff&eacute;rents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
+"commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of "
+"distribution.  Likewise, a program developed by a school or an individual "
+"can be free or nonfree, depending on its manner of distribution.  The two "
+"questions&mdash;what sort of entity developed the program and what freedom "
+"its users have&mdash;are independent."
+msgstr ""
+"Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant que "
+"partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut "
+"&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me "
+"mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou "
+"un individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa licence. "
+"Les deux questions, quel type d'entit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; le "
+"programme et quelle libert&eacute; est laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont "
+"ind&eacute;pendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software "
+"started to appear."
+msgstr ""
+"Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel libre, les "
+"logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non commerciaux&nbsp;; les "
+"composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux &eacute;taient "
+"d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des organisations non "
+"commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. Mais dans les "
+"ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a commenc&eacute; &agrave; "
+"appara&icirc;tre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
+"&ldquo;nonfree&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free "
+"commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
+"in that way."
+msgstr ""
+"Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre "
+"communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que "
+"&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non libre&nbsp;"
+"&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est "
+"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompr&eacute;hension. "
+"Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;"
+"commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Compensation&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with 
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of 
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author 
which we must then repay.  The first assumption is simply <a 
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second 
is outrageous."
-msgstr "Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en 
connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le copyright 
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose, 
l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous devons &agrave; 
l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est simplement <a 
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est 
outrageuse."
+msgid ""
+"To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
+"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en "
+"connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le "
+"copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons "
+"quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous "
+"devons &agrave; l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est "
+"simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la "
+"seconde est outrageuse."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Consommateur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to computer users, 
is loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital recording, or 
running a program, does not consume it."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est 
utilis&eacute; pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des 
assomptions malheureuses que nous devons rejeter. Écouter un enregistrement 
numérique ou exécuter un programme ne le consomment pas."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from "
-#| "economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided "
-#| "assumotions.  They tend to warp your thinking."
-msgid "The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from 
economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided 
assumptions.  They tend to warp your thinking."
-msgstr "Les termes «&nbsp;producteur&nbsp;» et «&nbsp;consommateur&nbsp;» 
proviennent de la théorie économique, et apportent avec eux leur perpective 
étroite et leurs mauvaises assomptions. Ils tendent à brouiller votre 
raisonnement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In addition, describing the users of software as 
&ldquo;consumers&rdquo; presumes a narrow role for them: it regards them as 
cattle that passively graze on what others make available to them."
-msgstr "De plus, en d&eacute;crivant les utilisateurs de logiciels comme des 
&laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, cela pr&eacute;suppose qu'ils ont un 
r&ocirc;le accessoire. Ce terme les assimile &agrave; du b&eacute;tail qui 
broute passivement ce que d'autres leur donnent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA 
&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which 
would require copying restriction facilities in every digital device.  If all 
the users do is &ldquo;consume,&rdquo; then why should they mind?"
-msgstr "Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements 
comme le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television 
Promotion Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la 
t&eacute;l&eacute;vision num&eacute;rique &agrave; large bande pour le 
consommateur) qui n&eacute;cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de 
copie pour tout appareil num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs 
est &laquo;&nbsp;consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les 
d&eacute;rangeraient-ils&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; 
tends to go hand in hand with the idea that published works are mere 
&ldquo;content.&rdquo;"
-msgstr "La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que 
&laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que les 
œuvres publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To describe people who are not limited to passive use of works, we 
suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;citizens&rdquo;."
-msgstr "Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; 
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes 
comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to computer users, is "
+"loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital recording, or "
+"running a program, does not consume it."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est utilis&eacute; "
+"pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions "
+"malheureuses que nous devons rejeter. Écouter un enregistrement numérique 
ou "
+"exécuter un programme ne le consomment pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from "
+"economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided "
+"assumptions.  They tend to warp your thinking."
+msgstr ""
+"Les termes «&nbsp;producteur&nbsp;» et «&nbsp;consommateur&nbsp;» 
proviennent "
+"de la théorie économique, et apportent avec eux leur perpective étroite et 
"
+"leurs mauvaises assomptions. Ils tendent à brouiller votre raisonnement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; "
+"presumes a narrow role for them: it regards them as cattle that passively "
+"graze on what others make available to them."
+msgstr ""
+"De plus, en d&eacute;crivant les utilisateurs de logiciels comme des &laquo;"
+"&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, cela pr&eacute;suppose qu'ils ont un "
+"r&ocirc;le accessoire. Ce terme les assimile &agrave; du b&eacute;tail qui "
+"broute passivement ce que d'autres leur donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA &ldquo;Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which would require "
+"copying restriction facilities in every digital device.  If all the users do "
+"is &ldquo;consume,&rdquo; then why should they mind?"
+msgstr ""
+"Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements comme "
+"le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television Promotion "
+"Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la t&eacute;l&eacute;vision "
+"num&eacute;rique &agrave; large bande pour le consommateur) qui n&eacute;"
+"cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de copie pour tout appareil "
+"num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs est &laquo;&nbsp;"
+"consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les d&eacute;rangeraient-"
+"ils&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to "
+"go hand in hand with the idea that published works are mere &ldquo;content."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que &laquo;&nbsp;"
+"consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que les œuvres "
+"publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest "
+"terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;citizens&rdquo;."
+msgstr ""
+"Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; la "
+"consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes "
+"comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;"
+"&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all 
means say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a noun to 
describe written and other works of authorship adopts an attitude you might 
rather avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a 
box and make money.  In effect, it disparages the works themselves."
-msgstr "Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur 
d'une tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, 
mais utiliser ce mot pour d&eacute;crire des œuvres d'auteur &eacute;crites ou 
autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation 
rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces 
œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des 
bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les 
oeuvres elles-m&ecirc;mes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those who use this term are often the publishers that push for 
increased copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators,&rdquo; 
as they say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real 
attitude towards these works and their authors.  (See <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content 
provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term 
&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> 
biased and confusing</a>.)"
-msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui 
poussent &agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs 
(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des œuvres. Le 
terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce qu'ils pensent 
vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre ouverte de Courtney 
Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez &laquo;&nbsp;content 
provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las, Mlle Love n'est pas 
consciente que le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi <a 
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, as long as other people use the term &ldquo;content 
provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves 
&ldquo;malcontent providers&rdquo;."
-msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront 
le terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers), 
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les 
&laquo;&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent 
providers)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  
&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and 
&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with 
it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for doing 
something to some sort of information.  Nearly all programs fit that 
description."
-msgstr "Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le 
prix de la vacuit&eacute;. &laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo; signifie 
&laquo;&nbsp;un type d'information&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans ce contexte &laquo;&nbsp;faire quelque 
chose avec cette information&nbsp;&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp; syst&egrave;me 
de gestion de contenu&nbsp;&raquo; est un syst&egrave;me pour faire quelque 
chose avec un type d'information. Cette description correspond à la plupart 
des programmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages 
on a Web site.  For that, we recommend the term &ldquo;Web site revision 
system&rdquo; (WRS)."
-msgstr "Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système 
pour mettre à jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le 
terme «&nbsp;système de révision de site Web&nbsp;»."
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a noun to describe "
+"written and other works of authorship adopts an attitude you might rather "
+"avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box "
+"and make money.  In effect, it disparages the works themselves."
+msgstr ""
+"Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur d'une "
+"tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, mais "
+"utiliser ce mot pour d&eacute;crire des œuvres d'auteur &eacute;crites ou "
+"autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation "
+"rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces "
+"œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des "
+"bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
+"oeuvres elles-m&ecirc;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators,&rdquo; as they "
+"say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real "
+"attitude towards these works and their authors.  (See <a href=\"http://";
+"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
+"open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content provider&rdquo; "
+"in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and "
+"confusing</a>.)"
+msgstr ""
+"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui poussent "
+"&agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs "
+"(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des œuvres. "
+"Le terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce qu'ils "
+"pensent vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a href="
+"\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";
+"\">Courtney Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre "
+"ouverte de Courtney Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez &laquo;"
+"&nbsp;content provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las, Mlle Love "
+"n'est pas consciente que le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi <a href=\"#IntellectualProperty"
+"\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term &ldquo;content "
+"provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves &ldquo;"
+"malcontent providers&rdquo;."
+msgstr ""
+"Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
+"terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers), "
+"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les &laquo;"
+"&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
+"&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and "
+"&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with "
+"it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for "
+"doing something to some sort of information.  Nearly all programs fit that "
+"description."
+msgstr ""
+"Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le prix de "
+"la vacuit&eacute;. &laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;"
+"un type d'information&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans "
+"ce contexte &laquo;&nbsp;faire quelque chose avec cette information&nbsp;"
+"&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp; syst&egrave;me de gestion de contenu&nbsp;"
+"&raquo; est un syst&egrave;me pour faire quelque chose avec un type "
+"d'information. Cette description correspond à la plupart des programmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
+"Web site.  For that, we recommend the term &ldquo;Web site revision "
+"system&rdquo; (WRS)."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système pour 
mettre à "
+"jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme 
«&nbsp;"
+"système de révision de site Web&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly 
compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by 
publishers to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in 
order to justify giving them increased copyright power, which the publishers 
can then exercise in their name.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; 
instead.  However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you 
really mean."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; 
aux auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le 
Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les 
&eacute;diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de 
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus 
que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire 
&laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la place. Cependant, dans beaucoup de 
cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits d'auteur&nbsp;&raquo; est ce que 
vous voulez r&eacute;ellement dire."
+msgid ""
+"The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by publishers "
+"to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in order to "
+"justify giving them increased copyright power, which the publishers can then "
+"exercise in their name.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  "
+"However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really "
+"mean."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; aux "
+"auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le "
+"Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les &eacute;"
+"diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de celui "
+"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus "
+"que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de "
+"dire &laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la place. Cependant, dans "
+"beaucoup de cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits d'auteur&nbsp;"
+"&raquo; est ce que vous voulez r&eacute;ellement dire."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of 
authorship, erroneously identifies them with physical goods&mdash;which cannot 
be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il 
est appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave; 
rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne 
peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent 
&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus."
+msgid ""
+"The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of "
+"authorship, erroneously identifies them with physical goods&mdash;which "
+"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il est "
+"appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave; "
+"rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne "
+"peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent "
+"&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes 
designed to impose restrictions on computer users.  The use of the word 
&ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares 
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the 
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these 
restrictions are imposed."
-msgstr "La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; 
logiciels (Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
des sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs 
d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce 
terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas 
compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui imposent 
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave; qui sont 
impos&eacute;es ces restrictions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions 
Management,&rdquo; and &ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
-msgstr "Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des 
restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management), 
&laquo;&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital 
Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo; (handcuffware)."
+msgid ""
+"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes designed "
+"to impose restrictions on computer users.  The use of the word &ldquo;"
+"rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
+msgstr ""
+"La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; logiciels "
+"(Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; des "
+"sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs "
+"d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce "
+"terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas "
+"compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui "
+"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave; "
+"qui sont impos&eacute;es ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management,&rdquo; and "
+"&ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des restrictions "
+"num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management), &laquo;"
+"&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital "
+"Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo; "
+"(handcuffware)."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Écosystème&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human 
community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the absence 
of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve according to 
their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's neither right nor 
wrong, merely an ecological phenomenon.  The term &ldquo;ecosystem&rdquo; 
implicitly suggests a attitude of nonjudgmental observation: don't ask how what 
<em>should</em> happen, just study what does happen."
-msgstr "C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute 
communaut&eacute;) comme un &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo;, 
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;thique. Dans un 
&eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent en fonction de 
leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce n'est ni bien, ni 
mal, seulement un phénomène écologique. Le terme 
&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re implicitement 
une attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas comment les choses 
<em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui leur 
arrive&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their 
surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve 
things that, on their own, would tend to vanish&mdash;such as civil society, 
democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, endangered 
species, traditional arts&hellip;and computer users' freedom."
-msgstr "Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude 
active sur leur environnement et qui ont une responsabilit&eacute; 
&eacute;thique, peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, 
seule, tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la 
soci&eacute;t&eacute; civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la 
paix, la sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs 
d'ordinateurs."
+msgid ""
+"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
+"community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the "
+"absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
+"according to their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's "
+"neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term &ldquo;"
+"ecosystem&rdquo; implicitly suggests a attitude of nonjudgmental "
+"observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just study what does "
+"happen."
+msgstr ""
+"C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute "
+"communaut&eacute;) comme un &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;"
+"&raquo;, car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;"
+"thique. Dans un &eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent "
+"en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce "
+"n'est ni bien, ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme &laquo;"
+"&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re implicitement une "
+"attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas comment les choses "
+"<em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui leur arrive&nbsp;"
+"&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings, "
+"and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things "
+"that, on their own, would tend to vanish&mdash;such as civil society, "
+"democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, "
+"endangered species, traditional arts&hellip;and computer users' freedom."
+msgstr ""
+"Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude active sur "
+"leur environnement et qui ont une responsabilit&eacute; &eacute;thique, "
+"peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, seule, "
+"tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la soci&eacute;t&eacute; "
+"civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la paix, la "
+"sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs "
+"d'ordinateurs."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Gratuitement&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say 
that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means 
&ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites 
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie 
&laquo;&nbsp;z&eacute;ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel 
libre, c'est la libert&eacute;, pas le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software copies are often available for free&mdash;for example, by 
downloading via FTP.  But free software copies are also available for a price 
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available 
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at 
no charge to certain users."
-msgstr "Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par 
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi 
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels 
propri&eacute;taires peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles 
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propri&eacute;taires 
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as 
free software.&rdquo;"
-msgstr "Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme 
est disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
+"zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
+"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie &laquo;&nbsp;z&eacute;"
+"ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel libre, c'est la "
+"libert&eacute;, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free&mdash;for example, by "
+"downloading via FTP.  But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par exemple sur "
+"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
+"sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propri&eacute;taires "
+"peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles gratuitement dans des "
+"promotions et certains logiciels propri&eacute;taires sont normalement "
+"disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
+"disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freely available&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is 
&ldquo;freely available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free 
software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy of 
it.  These are answers to different questions."
-msgstr "N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme 
synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas 
&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo; signifie 
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. &laquo;&nbsp;Logiciel 
libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes de la libert&eacute; des 
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des r&eacute;ponses &agrave; 
diff&eacute;rentes questions."
+msgid ""
+"Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
+"free software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is &ldquo;"
+"freely available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free "
+"software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
+"of it.  These are answers to different questions."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme "
+"synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas "
+"&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo; "
+"signifie que tout le monde peut facilement obtenir une copie. &laquo;&nbsp;"
+"Logiciel libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes de la libert&eacute; "
+"des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des r&eacute;ponses &agrave; "
+"diff&eacute;rentes questions."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Freeware (graticiel)&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in 
the 1980s for programs released only as executables, with source code not 
available.  Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; 
comme un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme 
&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans les 
ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous leur 
forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas 
vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When using languages other than English, please avoid borrowing English 
terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is 
better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez 
d'&eacute;viter &eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; 
l'anglais tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu 
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par 
exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not 
just parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to 
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once 
they see that it means exactly what it says, they will really understand what 
the issue is."
-msgstr "En utilisant un mot de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous 
montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien &agrave; la libert&eacute; et 
que vous ne vous contentez pas d'imiter un myst&eacute;rieux concept de 
marketing venant de l'&eacute;tranger. La r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la 
libert&eacute; peut, &agrave; premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou 
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et 
d&eacute;couvriront ainsi le v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; 
par le logiciel libre."
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
+"free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available.  Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; comme "
+"un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme &laquo;"
+"&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans les "
+"ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous leur "
+"forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
+"vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When using languages other than English, please avoid borrowing English "
+"terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is "
+"better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'&eacute;viter "
+"&eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; l'anglais "
+"tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;"
+"freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu que <a "
+"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par "
+"exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
+msgstr ""
+"En utilisant un mot de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
+"propre langue</a>, vous montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien "
+"&agrave; la libert&eacute; et que vous ne vous contentez pas d'imiter un "
+"myst&eacute;rieux concept de marketing venant de l'&eacute;tranger. La "
+"r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; peut, &agrave; "
+"premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou perturbante pour vos "
+"compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et d&eacute;couvriront ainsi le "
+"v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; par le logiciel libre."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Donner des logiciels&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean 
&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the same 
problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  
One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free 
software.&rdquo;"
-msgstr "Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de 
&laquo;&nbsp;distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo; induit 
en erreur. Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec 
&laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela implique que le 
probl&egrave;me est le prix, pas la libert&eacute;. Une fa&ccedil;on 
d'&eacute;viter la confusion est de dire &laquo;&nbsp;distribuer en tant que 
logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
+"distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the same "
+"problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not "
+"freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de &laquo;&nbsp;"
+"distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo; induit en erreur. "
+"Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec &laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;: cela implique que le probl&egrave;me est le prix, pas la "
+"libert&eacute;. Une fa&ccedil;on d'&eacute;viter la confusion est de dire "
+"&laquo;&nbsp;distribuer en tant que logiciel libre&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Hacker"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Hacker&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A hacker is someone who <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> enjoys playful 
cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The programmers in the 
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free 
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.  
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took 
the term to mean &ldquo;security breaker.&rdquo;"
-msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>appr&eacute;cie 
l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas n&eacute;cessairement avec les 
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communaut&eacute; du logiciel libre 
des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des hackers. 
Aux environs de 1980, des journalistes qui d&eacute;couvraient la 
communaut&eacute; des hackers, se sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont 
assimil&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;casseurs de 
s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't spread this mistake.  People who break security are 
&ldquo;crackers.&rdquo;"
-msgstr "Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui 
cassent la s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers.  Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security breaker."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Un hacker est quelqu'un qui <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">appr&eacute;cie l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas "
+"n&eacute;cessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
+"communaut&eacute; du logiciel libre des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> "
+"s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des hackers. Aux environs de 1980, des "
+"journalistes qui d&eacute;couvraient la communaut&eacute; des hackers, se "
+"sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont assimil&eacute; &agrave; &laquo;"
+"&nbsp;casseurs de s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
+"crackers.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui cassent la "
+"s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; Intellectuelle&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as 
&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term also applied to patents, 
trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws have so little in 
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  
It is best to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about 
&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
-msgstr "Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright 
&agrave; la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; 
&mdash;&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques 
d&eacute;pos&eacute;es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont 
si peu de choses en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait 
mal-avis&eacute; de faire des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup 
mieux de parler sp&eacute;cifiquement de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, 
de &laquo;&nbsp;brevets&nbsp;&raquo; ou de &laquo;&nbsp;marques 
d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden 
assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is 
based on an analogy with physical objects, and our conception of them as 
physical property."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la 
fa&ccedil;on naturelle de penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est 
bas&eacute;e sur une analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on 
dont nous les envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial 
difference between material objects and information: information can be copied 
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la 
diff&eacute;rence cruciale entre des objets mat&eacute;riels et 
l'information&nbsp;: l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et 
partag&eacute;e presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les 
objets mat&eacute;riels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt 
a firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think 
in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr "Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il 
est pr&eacute;f&eacute;rable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas 
parler ni m&ecirc;me de penser en termes de 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to 
make the World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization 
embarrassed</a>."
-msgstr "L'hypocrisie d'appeler ces pouvoirs «&nbsp;droits&nbsp;» <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html\">commence à 
embarasser l'Organisation mondiale de la «&nbsp;propriété 
intellectuelle&nbsp;»</a>."
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;&mdash;a term also applied to patents, trademarks, and other "
+"more obscure areas of law.  These laws have so little in common, and differ "
+"so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It is best to "
+"talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
+"&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright &agrave; "
+"la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; &mdash;"
+"&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques d&eacute;pos&eacute;"
+"es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont si peu de choses "
+"en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait mal-avis&eacute; de faire "
+"des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup mieux de parler sp&eacute;"
+"cifiquement de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, de &laquo;&nbsp;"
+"brevets&nbsp;&raquo; ou de &laquo;&nbsp;marques d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;"
+"&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
+"assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
+"physical property."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; "
+"contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la fa&ccedil;on naturelle de "
+"penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est bas&eacute;e sur une "
+"analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on dont nous les "
+"envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr ""
+"Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la diff&eacute;rence "
+"cruciale entre des objets mat&eacute;riels et l'information&nbsp;: "
+"l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et partag&eacute;e presque sans "
+"effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets mat&eacute;riels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a "
+"firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
+"in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il est "
+"pr&eacute;f&eacute;rable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas "
+"parler ni m&ecirc;me de penser en termes de &laquo;&nbsp;propri&eacute;"
+"t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
+"World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"L'hypocrisie d'appeler ces pouvoirs «&nbsp;droits&nbsp;» <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html\">commence à "
+"embarasser l'Organisation mondiale de la «&nbsp;propriété "
+"intellectuelle&nbsp;»</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me LAMP&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and 
PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a Web server, 
except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the GNU/Linux 
system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: 
&ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, 
MySQL et PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels 
&agrave; utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; 
se r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de 
&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache, MySQL 
and PHP&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
+"&mdash;a common combination of software to use on a Web server, except that "
+"&ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the GNU/Linux system.  "
+"So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;"
+"GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, MySQL et "
+"PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels &agrave; "
+"utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; se "
+"r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de "
+"&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Linux system"
 msgstr "«&nbsp;Système Linux&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting 
in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with 
Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair and 
confusing.  Please call the complete system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project 
credit and to distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir 
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest 
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système 
«&nbsp;Linux&nbsp;» est à la fois injuste et mène à la confusion. Veuillez 
appeler le système complet <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit 
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair "
+"and confusing.  Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
+"distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de 1991. 
"
+"Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement GNU "
+"avec Linux ajouté. Appeler tout le système «&nbsp;Linux&nbsp;» est à la 
fois "
+"injuste et mène à la confusion. Veuillez appeler le système complet <a 
href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit au 
"
+"Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;March&eacute;&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the 
software users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
-msgstr "Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres 
ou les utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de 
&laquo;&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is not to say there is no room for markets in the free software 
community.  If you have a free software support business, then you have 
clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their 
freedom, we wish you success in your market."
-msgstr "Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si 
vous avez une soci&eacute;t&eacute; de services sur les logiciels libres, alors 
vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un march&eacute;. Aussi 
longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous vous souhaitons de 
r&eacute;ussir dans votre march&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But the free software movement is a social movement, not a business, 
and the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve 
the public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business away from 
a rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere 
success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary 
software."
-msgstr "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une 
entreprise, et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas 
celle d'un march&eacute;. Nous essayons de servir le public en lui donnant la 
libert&eacute; &mdash;&nbsp;pas en essayant de les &eacute;loigner d'un 
concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une campagne 
commerciale est un déni de l'importance de la liberté et légitimise le 
logiciel propriétaire."
+msgid ""
+"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
+"users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres ou "
+"les utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de &laquo;"
+"&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say there is no room for markets in the free software "
+"community.  If you have a free software support business, then you have "
+"clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their "
+"freedom, we wish you success in your market."
+msgstr ""
+"Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si vous "
+"avez une soci&eacute;t&eacute; de services sur les logiciels libres, alors "
+"vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un march&eacute;. "
+"Aussi longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous vous souhaitons "
+"de r&eacute;ussir dans votre march&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
+"success it aims for is not a market success.  We are trying to serve the "
+"public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business away from a "
+"rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere "
+"success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary "
+"software."
+msgstr ""
+"Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une "
+"entreprise, et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas "
+"celle d'un march&eacute;. Nous essayons de servir le public en lui donnant "
+"la libert&eacute; &mdash;&nbsp;pas en essayant de les &eacute;loigner d'un "
+"concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une "
+"campagne commerciale est un déni de l'importance de la liberté et 
légitimise "
+"le logiciel propriétaire."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;MP3 player&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Lecteur MP3&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state 
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some 
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even 
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call 
such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts MP3 
in an undeserved position of privilege which encourages people to continue 
using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital audio 
player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
-msgstr "Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer 
des lecteurs audio num&eacute;riques, portables et compacts. La plupart 
supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas tous. Certains supportent les 
codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent m&ecirc;me pas 
lire les fichiers encod&eacute;s en MP3, pr&eacute;cis&eacute;ment pour 
&eacute;viter les brevets. Appeler de tels lecteurs &laquo;&nbsp;lecteurs 
MP3&nbsp;&raquo; ne pr&ecirc;te pas seulement &agrave; confusion, mais cela met 
aussi MP3 dans une position privil&eacute;gi&eacute;e non m&eacute;rit&eacute;e 
qui aide les d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; continuer &agrave; attaquer 
notre communaut&eacute;. Nous sugg&eacute;rons les termes &laquo;&nbsp;lecteur 
audio num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, ou simplement &laquo;&nbsp;lecteur 
audio&nbsp;&raquo; si le contexte le permet."
+msgid ""
+"In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state digital "
+"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some "
+"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
+"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call "
+"such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts "
+"MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to "
+"continue using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital "
+"audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
+msgstr ""
+"Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer des "
+"lecteurs audio num&eacute;riques, portables et compacts. La plupart "
+"supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas tous. Certains supportent "
+"les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent m&ecirc;"
+"me pas lire les fichiers encod&eacute;s en MP3, pr&eacute;cis&eacute;ment "
+"pour &eacute;viter les brevets. Appeler de tels lecteurs &laquo;&nbsp;"
+"lecteurs MP3&nbsp;&raquo; ne pr&ecirc;te pas seulement &agrave; confusion, "
+"mais cela met aussi MP3 dans une position privil&eacute;gi&eacute;e non "
+"m&eacute;rit&eacute;e qui aide les d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; "
+"continuer &agrave; attaquer notre communaut&eacute;. Nous sugg&eacute;rons "
+"les termes &laquo;&nbsp;lecteur audio num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, ou "
+"simplement &laquo;&nbsp;lecteur audio&nbsp;&raquo; si le contexte le permet."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Ouvert&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open 
source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  Those terms 
refer to a <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different 
position</a> based on different values.  Free software is a political movement; 
open source is a development model.  When referring to the open source 
position, using its name is appropriate; but please do not use it to label us 
or our work&mdash;that leads people to think we share those views."
-msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; (ouvert) ou &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; comme synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. 
Ils se r&eacute;f&egrave;rent &agrave; une <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position 
diff&eacute;rente</a>, bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le 
logiciel libre est un mouvement politique&nbsp;; l'open source, un 
mod&egrave;le de d&eacute;veloppement. Si vous parlez de la position de l'open 
source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne pas nous 
affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela conduit les gens 
&agrave; penser que nous partageons leurs vues)."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open source&rdquo; "
+"as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  Those terms refer to a <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</"
+"a> based on different values.  Free software is a political movement; open "
+"source is a development model.  When referring to the open source position, "
+"using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
+"work&mdash;that leads people to think we share those views."
+msgstr ""
+"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; "
+"(ouvert) ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme synonyme de &laquo;"
+"&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils se r&eacute;f&egrave;rent &agrave; "
+"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position "
+"diff&eacute;rente</a>, bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le "
+"logiciel libre est un mouvement politique&nbsp;; l'open source, un "
+"mod&egrave;le de d&eacute;veloppement. Si vous parlez de la position de "
+"l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne "
+"pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela "
+"conduit les gens &agrave; penser que nous partageons leurs vues)."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PC&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain 
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that 
the computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the 
same computer, it is still a PC."
-msgstr "Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; 
pour vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un certain type d'ordinateur, mais 
veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne sous 
Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me ordinateur, 
cela reste un PC."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running 
Windows."
-msgstr "Le terme «&nbsp;WC&nbsp;» a été suggéré pour un ordinateur 
exécutant Windows."
+msgid ""
+"It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind "
+"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
+"computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
+"computer, it is still a PC."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; pour "
+"vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un certain type d'ordinateur, mais "
+"veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne "
+"sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me "
+"ordinateur, cela reste un PC."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running Windows."
+msgstr ""
+"Le terme «&nbsp;WC&nbsp;» a été suggéré pour un ordinateur exécutant 
Windows."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Photoshop&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning 
any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just 
the name of one particular image editing program, which should be avoided since 
it is proprietary.  There are plenty of free alternatives, such as <a 
href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;&raquo; comme un verbe, en voulant parler de 
manipulation d'image ou d'&eacute;dition d'image en g&eacute;n&eacute;ral. 
Photoshop n'est que le nom d'un &eacute;diteur d'image propri&eacute;taire 
particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a 
href=\"/software/gimp\">GIMP</a> par exemple."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning any "
+"kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just "
+"the name of one particular image editing program, which should be avoided "
+"since it is proprietary.  There are plenty of free alternatives, such as <a "
+"href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;"
+"&raquo; comme un verbe, en voulant parler de manipulation d'image ou "
+"d'&eacute;dition d'image en g&eacute;n&eacute;ral. Photoshop n'est que le "
+"nom d'un &eacute;diteur d'image propri&eacute;taire particulier, et il "
+"existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a href=\"/software/gimp"
+"\">GIMP</a> par exemple."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Piratage&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as 
&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent 
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on 
them.  Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world 
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still 
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr "Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e 
&agrave; de la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre que la 
copie ill&eacute;gale est moralement identique &agrave; l'attaque de bateaux en 
haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just 
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word 
&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized 
copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where it 
is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer to use 
a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor.&rdquo;"
-msgstr "Si vous ne croyez pas que la copie ill&eacute;gale est aussi grave que 
l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer ne pas 
utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la d&eacute;crire. Des 
termes neutres comme &laquo;&nbsp;copie prohib&eacute;e&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;copie ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; peuvent le remplacer. Quelques 
uns d'entre nous pr&eacute;f&egrave;rent m&ecirc;me utiliser un terme positif 
comme &laquo;&nbsp;partage d'informations avec son voisin&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as &ldquo;piracy."
+"&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them.  Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr ""
+"Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e &agrave; de "
+"la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre que la copie "
+"ill&eacute;gale est moralement identique &agrave; l'attaque de bateaux en "
+"haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word &ldquo;"
+"piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized "
+"copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Si vous ne croyez pas que la copie ill&eacute;gale est aussi grave que "
+"l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer ne "
+"pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la d&eacute;"
+"crire. Des termes neutres comme &laquo;&nbsp;copie prohib&eacute;e&nbsp;"
+"&raquo; ou &laquo;&nbsp;copie ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; peuvent le "
+"remplacer. Quelques uns d'entre nous pr&eacute;f&egrave;rent m&ecirc;me "
+"utiliser un terme positif comme &laquo;&nbsp;partage d'informations avec son "
+"voisin&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind 
of slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular 
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free 
alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's Impress."
-msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par 
diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propri&eacute;taire 
particulier pour faire des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup d'autres 
alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute 
distribution (La)TeX et OpenOffice.org Impress."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
+"slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
+"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+"alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
+"Impress."
+msgstr ""
+"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;"
+"&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par diapositives. PowerPoint "
+"n'est que le nom d'un programme propri&eacute;taire particulier pour faire "
+"des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup d'autres alternatives "
+"libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute distribution "
+"(La)TeX et OpenOffice.org Impress."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to 
describe copyright.  This word carries the implication of preventing 
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the 
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who 
are restricted by it."
-msgstr "Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire le copyright. Ce mot 
implique la pr&eacute;vention de la destruction et de la d&eacute;terioration. 
Par cons&eacute;quent, il encourage les gens &agrave; s'identifier au 
propri&eacute;taire et &agrave; l'&eacute;diteur qui b&eacute;n&eacute;ficie du 
copyright, plut&ocirc;t qu'aux utilisateurs qui sont limit&eacute;s par lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms 
instead.  For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a 
very long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long 
time.&rdquo;"
-msgstr "Il est facile d'&eacute;viter le mot 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et d'utiliser des termes neutres &agrave; 
la place. Par exemple, au lieu de &laquo;&nbsp;La protection du copyright dure 
tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;, vous pouvez dire &laquo;&nbsp;Le copyright 
dure tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can 
use the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, 
&ldquo;Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
-msgstr "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous 
pouvez utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;. 
vous pouvez par conséquent dire; «&nbsp;Les restrictions du copyright durent 
très longtemps&nbsp;»."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious 
features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that 
interferes with copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  
So we can call that malicious feature &ldquo;copy obstruction.&rdquo;"
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour 
décrire des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre 
la copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point 
de vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela 
«&nbsp;obstruction à la copie&nbsp;»."
+msgid ""
+"Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to "
+"describe copyright.  This word carries the implication of preventing "
+"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
+"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
+"users who are restricted by it."
+msgstr ""
+"Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme &laquo;&nbsp;"
+"protection&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire le copyright. Ce mot implique la "
+"pr&eacute;vention de la destruction et de la d&eacute;terioration. Par "
+"cons&eacute;quent, il encourage les gens &agrave; s'identifier au "
+"propri&eacute;taire et &agrave; l'&eacute;diteur qui b&eacute;n&eacute;ficie "
+"du copyright, plut&ocirc;t qu'aux utilisateurs qui sont limit&eacute;s par "
+"lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms instead.  "
+"For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a very "
+"long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Il est facile d'&eacute;viter le mot &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et "
+"d'utiliser des termes neutres &agrave; la place. Par exemple, au lieu de "
+"&laquo;&nbsp;La protection du copyright dure tr&egrave;s longtemps&nbsp;"
+"&raquo;, vous pouvez dire &laquo;&nbsp;Le copyright dure tr&egrave;s "
+"longtemps&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
+"term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, &ldquo;"
+"Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez "
+"utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;. vous "
+"pouvez par conséquent dire; «&nbsp;Les restrictions du copyright durent 
très "
+"longtemps&nbsp;»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
+"features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
+"interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
+"obstruction.  So we can call that malicious feature &ldquo;copy obstruction."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour décrire 
"
+"des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre la "
+"copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point 
de "
+"vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela «&nbsp;"
+"obstruction à la copie&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;RAND (reasonable and nondiscriminatory)&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;RAND (Reasonable And Non-Discriminatory)&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that 
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses 
that require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to 
such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for 
&ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
-msgstr "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints 
par des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une 
politique de licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du 
programme. Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme 
&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and 
non-discriminatory&nbsp;&raquo; (raisonnable et non discriminatoire)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That term whitewashes a class of patent licenses that are normally 
neither reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do 
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against 
the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half of 
the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont 
normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces 
licences ne sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de personnes 
sp&eacute;cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de la 
communaut&eacute; du logiciel libre, et cela les rend d&eacute;raisonnables. 
Ainsi, une moiti&eacute; de &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; est trompeuse, 
l'autre moiti&eacute; est partiale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are 
discriminatory, and drop the use of the term &ldquo;reasonable and 
nondiscriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do 
so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do well to reject 
that term.  To accept and use it merely because patent-wielding companies have 
made it widespread is to let those companies dictate the views you express."
-msgstr "Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces 
licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme 
&laquo;&nbsp;raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce 
qu'ils le fassent, les autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre au 
blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser 
simplement parce que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur pouvoir par 
les brevets l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces soci&eacute;t&eacute;s 
le soin de dicter les vues que vous exprimez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or 
&ldquo;UFO&rdquo; for short, as a replacement.  It is accurate because the only 
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr "Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee 
only&nbsp;&raquo; (droit uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; 
en abr&eacute;g&eacute;, &agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la 
seule condition de ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme."
+msgid ""
+"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
+"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
+"require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to "
+"such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for &ldquo;"
+"reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des "
+"brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de "
+"licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du programme. Ils "
+"qualifient souvent de telles licences avec le terme &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;"
+"&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and non-discriminatory&nbsp;"
+"&raquo; (raisonnable et non discriminatoire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither "
+"reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do not "
+"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
+"the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half "
+"of the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr ""
+"Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement "
+"ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne "
+"sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de personnes sp&eacute;"
+"cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de la communaut&eacute; du "
+"logiciel libre, et cela les rend d&eacute;raisonnables. Ainsi, une "
+"moiti&eacute; de &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; est trompeuse, l'autre "
+"moiti&eacute; est partiale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
+"and drop the use of the term &ldquo;reasonable and nondiscriminatory&rdquo; "
+"or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, writers who do "
+"not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term.  To "
+"accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
+"widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr ""
+"Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces licences "
+"sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme &laquo;&nbsp;"
+"raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;"
+"&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce qu'ils le fassent, les "
+"autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre au blanchiment "
+"feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser simplement parce "
+"que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur pouvoir par les brevets "
+"l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces soci&eacute;t&eacute;s le soin "
+"de dicter les vues que vous exprimez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo; for "
+"short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
+"licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr ""
+"Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee only&nbsp;&raquo; "
+"(droit uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; en abr&eacute;"
+"g&eacute;, &agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la seule condition "
+"de ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
 msgstr "«&nbsp;Vendre des logiciels&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, 
exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but people 
usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; with proprietary restrictions on 
the subsequent use of the software.  You can be more precise, and prevent 
confusion, by saying either &ldquo;distributing copies of a program for a 
fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary restrictions on the use of a 
program,&rdquo; depending on what you mean."
-msgstr "Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À 
strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme 
d'argent est de la «&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;: mais les gens ont l'habitude 
d'associer le terme «&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions du logiciel 
propriétaire et à l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être 
plus précis et éviter la confusion en parlant soit de «&nbsp;distribution de 
copie d'un programme gratuitement&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de 
restrictions propriétaires sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en 
fonction de ce que vous voulez dire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for 
further discussion of this issue."
-msgstr "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels 
libres</a> pour une discussion plus détaillée sur le sujet."
+msgid ""
+"The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but "
+"people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; with proprietary "
+"restrictions on the subsequent use of the software.  You can be more "
+"precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;distributing copies "
+"of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary restrictions on "
+"the use of a program,&rdquo; depending on what you mean."
+msgstr ""
+"Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À strictement 
parler, "
+"échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est de la "
+"«&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;: mais les gens ont l'habitude d'associer le terme 
"
+"«&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions du logiciel propriétaire et à "
+"l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et "
+"éviter la confusion en parlant soit de «&nbsp;distribution de copie d'un "
+"programme gratuitement&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de restrictions "
+"propriétaires sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en fonction de ce que 
"
+"vous voulez dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
+"further discussion of this issue."
+msgstr ""
+"Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels "
+"libres</a> pour une discussion plus détaillée sur le sujet."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Industrie logicielle&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine 
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to 
consumers.  The free software community shows this is not the case.  Software 
businesses exist, and various businesses develop free and/or nonfree software, 
but those that develop free software are not run like factories."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les 
gens &agrave; penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par 
une sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La 
communaut&eacute; du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les 
soci&eacute;t&eacute;s de logiciels existent, et diverses 
soci&eacute;t&eacute;s d&eacute;veloppent des logiciels libres et/ou non 
libres, mais celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas 
comme des usines."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by 
advocates of software patents.  They call software development 
&ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should be 
subject to patent monopolies.  <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The European Parliament, 
rejecting software patents in 2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as 
&ldquo;automated production of material goods.&rdquo;</a>"
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; 
utilis&eacute; comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils 
appellent le d&eacute;veloppement logiciel &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; 
et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit &ecirc;tre soumis 
aux monopoles des brevets. <a 
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\";>Le Parlement 
europ&eacute;en, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a vot&eacute; pour 
d&eacute;finir &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; comme 
&laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de biens&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid ""
+"The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
+"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
+"consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
+"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+"factories."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les gens "
+"&agrave; penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par une "
+"sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La "
+"communaut&eacute; du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les "
+"soci&eacute;t&eacute;s de logiciels existent, et diverses soci&eacute;"
+"t&eacute;s d&eacute;veloppent des logiciels libres et/ou non libres, mais "
+"celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas comme des "
+"usines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates of "
+"software patents.  They call software development &ldquo;industry&rdquo; and "
+"then try to argue that this means it should be subject to patent "
+"monopolies.  <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The "
+"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
+"&ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of material goods."
+"&rdquo;</a>"
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; "
+"utilis&eacute; comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils "
+"appellent le d&eacute;veloppement logiciel &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;"
+"&raquo; et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit &ecirc;"
+"tre soumis aux monopoles des brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/";
+"europarl0309/\">Le Parlement europ&eacute;en, en rejetant les brevets "
+"logiciels en 2003, a vot&eacute; pour d&eacute;finir &laquo;&nbsp;"
+"industrie&nbsp;&raquo; comme &laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de "
+"biens&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Vol&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they 
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is 
forbidden, it must be wrong."
-msgstr "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que 
&laquo;&nbsp;vol&eacute;&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;d&eacute;rob&eacute;&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire les 
infractions au copyright. En m&ecirc;me temps, ils nous demandent de 
consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence au niveau de 
l'&eacute;thique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est qu'elle doit 
&ecirc;tre mauvaise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in 
the US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is 
&ldquo;theft.&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to 
authority&hellip;and misrepresenting what authority says."
-msgstr "Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux 
&Eacute;tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright comme 
du &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui utilisent des 
termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent 
l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in 
general.  Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that 
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr "L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de 
ce qui est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une tentative 
d'accomplir la justice&nbsp;: dire que les lois d&eacute;finissent la justice 
ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me &agrave; l'envers."
+msgid ""
+"Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;"
+"theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they ask "
+"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
+"forbidden, it must be wrong."
+msgstr ""
+"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que &laquo;&nbsp;"
+"vol&eacute;&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;d&eacute;rob&eacute;&nbsp;&raquo; "
+"pour d&eacute;crire les infractions au copyright. En m&ecirc;me temps, ils "
+"nous demandent de consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence "
+"au niveau de l'&eacute;thique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est "
+"qu'elle doit &ecirc;tre mauvaise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in the "
+"US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is &ldquo;theft."
+"&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority&hellip;and "
+"misrepresenting what authority says."
+msgstr ""
+"Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux &Eacute;"
+"tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright comme du "
+"&laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui utilisent des "
+"termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent "
+"l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general.  "
+"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
+"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr ""
+"L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de ce qui "
+"est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une tentative "
+"d'accomplir la justice&nbsp;: dire que les lois d&eacute;finissent la "
+"justice ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me &agrave; "
+"l'envers."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Informatique de confiance&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted 
computing&rdquo;</a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers 
so that application developers can trust your computer to obey them instead of 
you.  For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of 
view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
-msgstr "<a 
href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">&laquo;&nbsp;Informatique de 
confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma de 
conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs d'applications 
d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir plut&ocirc;t 
qu'&agrave; vous. De leur point de vue, il s'agit &laquo;&nbsp;d'informatique 
de confiance&nbsp;&raquo;. De votre point de vue, il s'agit 
&laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</"
+"a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
+"application developers can trust your computer to obey them instead of you.  "
+"For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of "
+"view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">&laquo;&nbsp;Informatique de "
+"confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma "
+"de conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs "
+"d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir "
+"plut&ocirc;t qu'&agrave; vous. De leur point de vue, il s'agit &laquo;&nbsp;"
+"d'informatique de confiance&nbsp;&raquo;. De votre point de vue, il s'agit "
+"&laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Vendeur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to 
anyone that develops or packages software.  Many programs are developed in 
order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; this 
even includes some free software packages.  However, many programs are 
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  
These developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of 
GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; 
pour vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale 
&agrave; quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. 
Beaucoup de programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, 
et leurs d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela 
inclut m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup 
de programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires, 
ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs 
d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me, seuls certains 
d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to anyone "
+"that develops or packages software.  Many programs are developed in order to "
+"sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even "
+"includes some free software packages.  However, many programs are developed "
+"by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  These "
+"developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of GNU/"
+"Linux distributions are vendors."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; pour "
+"vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale &agrave; "
+"quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de "
+"programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, et leurs "
+"d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela inclut "
+"m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de "
+"programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires, "
+"ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. "
+"Leurs d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me, seuls "
+"certains d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -473,25 +1353,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 
2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 
2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -501,4 +1408,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/home.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.fr.po,v
retrieving revision 1.102
retrieving revision 1.103
diff -u -b -r1.102 -r1.103
--- po/home.fr.po       12 Dec 2009 16:38:25 -0000      1.102
+++ po/home.fr.po       12 Dec 2009 21:26:54 -0000      1.103
@@ -19,12 +19,23 @@
 msgstr "Le système d'exploitation GNU"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
-msgstr "Depuis 1983, d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation 
libre de style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent 
avoir la libert&eacute; de partager et d'am&eacute;liorer les logiciels qu'ils 
utilisent."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Depuis 1983, d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation libre de "
+"style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la "
+"libert&eacute; de partager et d'am&eacute;liorer les logiciels qu'ils "
+"utilisent."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -35,38 +46,72 @@
 msgstr "Nouveaux logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free 
software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating 
system developed specifically for the sake of users' freedom."
-msgstr "Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer 
un système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul 
système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des 
utilisateurs."
+msgid ""
+"Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free "
+"software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating "
+"system developed specifically for the sake of users' freedom."
+msgstr ""
+"Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer un "
+"système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul "
+"système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des "
+"utilisateurs."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";
-#| "\">Support the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a href=\"http://";
-#| "www.savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of "
-#| "America\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title="
-#| "\"Net neutrality in Canada\">in Canada</a>."
-msgid "<a 
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\";> 
Support the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a 
href=\"http://www.savetheinternet.com\"; title=\"Net neutrality in the United 
States of America\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; 
title=\"Net neutrality in Canada\">in Canada</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\";>Soutenez
 les efforts pour la neutralité du Net en Europe</a>, <a 
href=\"http://www.savetheinternet.com\"; title=\"Neutralité du Net aux 
États-Unis d'Amérique\">aux USA</a> et <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; 
title=\"Neutralité du Net au Canada\">au Canada</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\";> "
+"Support the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a href=\"http://www.";
+"savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of America"
+"\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title=\"Net "
+"neutrality in Canada\">in Canada</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";
+"\">Soutenez les efforts pour la neutralité du Net en Europe</a>, <a href="
+"\"http://www.savetheinternet.com\"; title=\"Neutralité du Net aux États-Unis 
"
+"d'Amérique\">aux USA</a> et <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title="
+"\"Neutralité du Net au Canada\">au Canada</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Take a look at a new <a 
href=\"http://www.gnu.org/graphics/jesus-cartoon.html\";> cartoon</a>."
-msgstr "Consulter le nouveau <a 
href=\"http://www.gnu.org/graphics/jesus-cartoon.html\";> dessin</a>."
+msgid ""
+"Take a look at a new <a href=\"http://www.gnu.org/graphics/jesus-cartoon.html";
+"\"> cartoon</a>."
+msgstr ""
+"Consulter le nouveau <a href=\"http://www.gnu.org/graphics/jesus-cartoon.html";
+"\"> dessin</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "What is GNU?"
 msgstr "Qu'est-ce que GNU&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like 
operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>: the GNU system."
-msgstr "Le projet GNU a &eacute;t&eacute; lanc&eacute; en 1984 pour 
d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation complet de style Unix, qui 
soit un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;:le 
syst&egrave;me GNU."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The 
combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now used 
by millions."
-msgstr "Le noyau de GNU n'est pas termin&eacute;, donc GNU utilise le noyau 
Linux. La combinaison de GNU et de Linux est le syst&egrave;me d'exploitation 
GNU/Linux, maintenant utilis&eacute; par des millions de gens."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Sometimes this combination is incorrectly called <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or 
&ldquo;distributions&rdquo; of GNU/Linux."
-msgstr "Parfois cette combinaison est appelée à tort <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes 
ou «&nbsp;distributions&nbsp;» de GNU/Linux."
+msgid ""
+"The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like "
+"operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>: the GNU system."
+msgstr ""
+"Le projet GNU a &eacute;t&eacute; lanc&eacute; en 1984 pour d&eacute;"
+"velopper un syst&egrave;me d'exploitation complet de style Unix, qui soit un "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;:le "
+"syst&egrave;me GNU."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The "
+"combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now "
+"used by millions."
+msgstr ""
+"Le noyau de GNU n'est pas termin&eacute;, donc GNU utilise le noyau Linux. "
+"La combinaison de GNU et de Linux est le syst&egrave;me d'exploitation GNU/"
+"Linux, maintenant utilis&eacute; par des millions de gens."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Sometimes this combination is incorrectly called <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or &ldquo;distributions&rdquo; "
+"of GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Parfois cette combinaison est appelée à tort <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
+"html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes ou «&nbsp;"
+"distributions&nbsp;» de GNU/Linux."
 
 # type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><div><img>
 msgid "gNewSense logo"
@@ -77,60 +122,160 @@
 msgstr "Logo Trisquel GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "<span class=\"highlight\">We recommend the <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% 
free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>."
-msgstr "<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100% 
libres&nbsp;; en d'autres termes, qui respectent totalement la 
libert&eacute;</span>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
Unix!&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel 
sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
-msgstr "Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme r&eacute;cursif 
pour &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas 
Unix)&nbsp;; il se prononce <em>gnou</em>."
+msgid ""
+"<span class=\"highlight\">We recommend the <a href=\"/distros/free-distros."
+"html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% free software; in other "
+"words, entirely freedom-respecting</span>."
+msgstr ""
+"<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a href=\"/"
+"distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100% "
+"libres&nbsp;; en d'autres termes, qui respectent totalement la libert&eacute;"
+"</span>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix!"
+"&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel "
+"sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
+msgstr ""
+"Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme r&eacute;cursif pour "
+"&laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas Unix)"
+"&nbsp;; il se prononce <em>gnou</em>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "What is Free Software?"
 msgstr "Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is 
a matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think of 
&ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free 
beer&rdquo;."
-msgstr "Un &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel 
libre</a>&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute;, pas 
au prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez &agrave; 
&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; comme dans &laquo;&nbsp;libert&eacute; 
d'expression&nbsp;&raquo;, pas comme dans &laquo;&nbsp;bi&egrave;re 
gratuite&nbsp;&raquo;. (NdT&nbsp;: en anglais, le mot 
&laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; veut dire libre, mais aussi gratuit, d'o&ugrave; 
la confusion possible)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Free software is a matter of the users' <span 
class=\"highlight\">freedom to run, copy, distribute, study, change and 
improve</span> the software.  More precisely, it refers to four kinds of 
freedom, for the users of the software:"
-msgstr "Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span 
class=\"highlight\">la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, de copier, de 
distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer</span> les 
logiciels. Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, cela se r&eacute;f&egrave;re 
&agrave; quatre types de libert&eacute; pour les utilisateurs de 
logiciels&nbsp;:"
+msgid ""
+"&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is a "
+"matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think "
+"of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free "
+"beer&rdquo;."
+msgstr ""
+"Un &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</"
+"a>&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute;, pas au "
+"prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez &agrave; &laquo;&nbsp;"
+"libre&nbsp;&raquo; comme dans &laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;"
+"&raquo;, pas comme dans &laquo;&nbsp;bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo;. "
+"(NdT&nbsp;: en anglais, le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; veut dire "
+"libre, mais aussi gratuit, d'o&ugrave; la confusion possible)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' <span class=\"highlight\">freedom to "
+"run, copy, distribute, study, change and improve</span> the software.  More "
+"precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr ""
+"Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span class=\"highlight\">la "
+"libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, de copier, de distribuer, d'&eacute;"
+"tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer</span> les logiciels. Plus "
+"pr&eacute;cis&eacute;ment, cela se r&eacute;f&egrave;re &agrave; quatre "
+"types de libert&eacute; pour les utilisateurs de logiciels&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour n'importe quel 
usage (libert&eacute; 0)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs 
(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme et 
de l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Acc&eacute;der au code 
source est une condition pour cela."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
-msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies pour aider votre prochain 
(libert&eacute; 2)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to 
the public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the 
source code is a precondition for this."
-msgstr "La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de rendre 
publiques vos am&eacute;liorations pour que toute la communaut&eacute; en 
b&eacute;n&eacute;ficie (libert&eacute; 3). Acc&eacute;der au code source est 
une condition pour cela."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour n'importe quel usage "
+"(libert&eacute; 0)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme et de "
+"l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Acc&eacute;der au code "
+"source est une condition pour cela."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; de redistribuer des copies pour aider votre prochain "
+"(libert&eacute; 2)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
+"public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the "
+"source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de rendre publiques vos "
+"am&eacute;liorations pour que toute la communaut&eacute; en b&eacute;"
+"n&eacute;ficie (libert&eacute; 3). Acc&eacute;der au code source est une "
+"condition pour cela."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "What is the Free Software Foundation?"
 msgstr "Qu'est-ce que la Fondation pour le logiciel libre&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational 
sponsor of the GNU Project.  The <abbr>FSF</abbr> receives very little funding 
from corporations or grant-making foundations but relies on support from 
individuals like you."
-msgstr "La <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation 
qui soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> re&ccedil;oit tr&egrave;s peu 
de financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le 
soutien de particuliers tels que vous."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a 
href=\"http://member.fsf.org/\";>becoming an associate member</a>, <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>buying manuals and gear</a> or by <a 
href=\"http://donate.fsf.org/\";>donating money</a>.  If you use Free Software 
in your business, you can also consider <a 
href=\"http://patron.fsf.org/\";>corporate patronage</a> as a way to support the 
<abbr>FSF</abbr>."
-msgstr "Veuillez consid&eacute;rer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a 
href=\"http://member.fsf.org/\";>devenant un membre associ&eacute;</a>, en <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>achetant des manuels et des accessoires</a> ou 
en <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez 
des logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi consid&eacute;rer de 
<a href=\"http://patron.fsf.org/\";>faire un don par votre 
soci&eacute;t&eacute;</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to 
preserve, protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and 
redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software 
users.  We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms of 
speech, press, and association</a> on the Internet, <a 
href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>the right to use encryption software for 
private communication</a>, and the <a 
href=\"/philosophy/protecting.html\">right to write software</a> unimpeded by 
private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Free Software, 
Free Society</a>."
-msgstr "Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de 
préservation, de protection et de promotion de la liberté d'utiliser, 
d'étudier, de copier, de modifier et de redistribuer des logiciels, et de 
défense des droits des utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a 
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la 
presse et d'association</a> sur Internet, <a 
href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>le droit d'utiliser des logiciels de 
chiffrement pour les communications privées</a>, and the <a 
href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit d'écrire des 
logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez en apprendre plus 
sur ces problèmes dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Free Software, 
Free Society</a>&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The FSF also has sister organizations in <a 
href=\"http://www.fsfeurope.org\";>Europe</a>, <a 
href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
-msgstr "La FSF a aussi des organisations s&oelig;urs en <a 
href=\"http://www.fsfeurope.org\";>Europe</a>,en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/\";>Am&eacute;rique latine</a> et en <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>Inde</a>."
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr title="
+"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational "
+"sponsor of the GNU Project.  The <abbr>FSF</abbr> receives very little "
+"funding from corporations or grant-making foundations but relies on support "
+"from individuals like you."
+msgstr ""
+"La <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr title="
+"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation qui "
+"soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> re&ccedil;oit tr&egrave;s peu de "
+"financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le "
+"soutien de particuliers tels que vous."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a href=\"http://member.fsf.";
+"org/\">becoming an associate member</a>, <a href=\"http://order.fsf.org/";
+"\">buying manuals and gear</a> or by <a href=\"http://donate.fsf.org/";
+"\">donating money</a>.  If you use Free Software in your business, you can "
+"also consider <a href=\"http://patron.fsf.org/\";>corporate patronage</a> as "
+"a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
+msgstr ""
+"Veuillez consid&eacute;rer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a href=\"http://";
+"member.fsf.org/\">devenant un membre associ&eacute;</a>, en <a href=\"http://";
+"order.fsf.org/\">achetant des manuels et des accessoires</a> ou en <a href="
+"\"http://donate.fsf.org/\";>donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez des "
+"logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi consid&eacute;rer de "
+"<a href=\"http://patron.fsf.org/\";>faire un don par votre soci&eacute;"
+"t&eacute;</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
+"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
+"redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software "
+"users.  We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms "
+"of speech, press, and association</a> on the Internet, <a href=\"http://www.";
+"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
+"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
+"write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
+msgstr ""
+"Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de préservation, de 
"
+"protection et de promotion de la liberté d'utiliser, d'étudier, de copier, "
+"de modifier et de redistribuer des logiciels, et de défense des droits des "
+"utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a href=\"/philosophy/"
+"basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la presse et "
+"d'association</a> sur Internet, <a href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>le "
+"droit d'utiliser des logiciels de chiffrement pour les communications "
+"privées</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit "
+"d'écrire des logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez 
en "
+"apprendre plus sur ces problèmes dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/";
+"product/free-software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>&nbsp;"
+"<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The FSF also has sister organizations in <a href=\"http://www.fsfeurope.org";
+"\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a "
+"href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
+msgstr ""
+"La FSF a aussi des organisations s&oelig;urs en <a href=\"http://www.";
+"fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a href=\"http://www.fsfla.org/\";>Am&eacute;"
+"rique latine</a> et en <a href=\"http://fsf.org.in/\";>Inde</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "GNUstep"
@@ -138,11 +283,20 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
 msgid "GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment."
-msgstr "GNUstep est un environnement de développement totalement fonctionnel 
orienté objet."
+msgstr ""
+"GNUstep est un environnement de développement totalement fonctionnel 
orienté "
+"objet."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "We need developers to write and port applications to GNUstep so that we 
can make it a great experience for users. See <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>http://www.gnustep.org/</a> for more 
information."
-msgstr "Nous avons besoin de développeurs pour écrire et faire le portage 
d'applications vers GNUstep pour améliorer l'expérience des utilisateurs. 
Consulter <a href=\"http://www.gnustep.org/\";>http://www.gnustep.org/</a> pour 
plus d'informations."
+msgid ""
+"We need developers to write and port applications to GNUstep so that we can "
+"make it a great experience for users. See <a href=\"http://www.gnustep.org/";
+"\">http://www.gnustep.org/</a> for more information."
+msgstr ""
+"Nous avons besoin de développeurs pour écrire et faire le portage "
+"d'applications vers GNUstep pour améliorer l'expérience des utilisateurs. "
+"Consulter <a href=\"http://www.gnustep.org/\";>http://www.gnustep.org/</a> "
+"pour plus d'informations."
 
 # type: Attribute 'alt' of: <h1><img>
 msgid "Freedom Fry"
@@ -161,64 +315,194 @@
 msgstr "</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, 
and reminds you of a very special birthday."
-msgstr "M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous 
présente les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très 
spécial."
+msgid ""
+"Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, and "
+"reminds you of a very special birthday."
+msgstr ""
+"M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous présente "
+"les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très spécial."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "GNUs Flashes"
 msgstr "Infos GNU"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "For other news, as well as for items that used to be in this GNUs 
Flashes section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and 
about the GNU Project."
-msgstr "Pour d'autres nouvelles, comme pour les &eacute;l&eacute;ments 
utilis&eacute;s dans cette section infos GNU, consultez <a 
href=\"/server/whatsnew.fr.html\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
+msgid ""
+"For other news, as well as for items that used to be in this GNUs Flashes "
+"section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and about "
+"the GNU Project."
+msgstr ""
+"Pour d'autres nouvelles, comme pour les &eacute;l&eacute;ments utilis&eacute;"
+"s dans cette section infos GNU, consultez <a href=\"/server/whatsnew.fr.html"
+"\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "Take Action"
 msgstr "Agir"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Take action:</strong> <a 
href=\"http://www.odfolympiad.org/\";>Support ODF Olympiad</a> and their efforts 
to bring OpenDocument to schools."
-msgstr "<strong>Agir&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.odfolympiad.org/\";>Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts 
pour apporter OpenDocument dans les écoles."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>License drafting:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#licenses\">Participate</a> in the drafting of 
the GFDL and GSFDL."
-msgstr "<strong>R&eacute;daction de licence&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> &agrave; la 
r&eacute;daction de la GFDL et de la GSFDL."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software 
Directory</a>."
-msgstr "<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels 
au R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>High priority projects:</strong> <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>Contribute</a> to these 
free software projects we are emphasizing: <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\";> Gnash (GNU Flash 
Player)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot 
(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\";> free 
replacement for skype</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";> video 
editing</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\";> free 
replacement for Google Earth</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (the 
all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\";> GNU Octave (free 
software Matlab replacement)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";> free 
replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\";> reversible 
debugging in GDB</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";> free software drivers 
for mesh routers</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>free replacement for 
Oracle Forms</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
-msgstr "<strong>Projets hautement prioritaires&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>Contribuez</a> à ces 
projets de logiciels libres que nous mettons en avant&nbsp;: <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\";> Gnash (GNU Flash 
Player)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot 
(campagne pour un BIOS libre)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\";>alternative
 libre pour Skype</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";>montage 
vidéo</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\";>alternative 
libre à Google Earth</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (le 
système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\";> GNU Octave 
(alternative libre à Matlab)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";>alternative
 libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\";>débogage 
réversible dans GDB</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";>pilotes libres pour 
routeurs mesh</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>alternative libre à 
Oracle Forms</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO to change its name and 
mission</a>."
-msgstr "<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipochange\">Appelez au changement du nom et 
des missions de l'<acronym title=\"Organisation mondiale de la 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle\">OMPI</acronym></a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Fight against software patents:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>in the USA</a>, <a 
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">in Europe</a>."
-msgstr "<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>aux USA</a>, <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#swpat\">en Europe</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>US citizens:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#antidmca\">Sign petitions against software 
patents and the DMCA</a>."
-msgstr "<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les p&eacute;titions contre 
les brevets logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright 
Act\">DMCA</acronym> (NdT&nbsp;: Loi sur le copyright du mill&eacute;naire 
num&eacute;rique)</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU 
package:</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/gtypist/\">gtypist</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, 
<a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a 
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-msgstr "<strong>Contribution à long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un 
paquetage GNU&nbsp;:</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/gtypist/\">gtypist</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, 
<a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a 
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording 
software development and more in <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du 
logiciel d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer 
to <a href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, a free object-oriented 
framework for application development."
-msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant 
qu'utilisateur et d&eacute;veloppeur &agrave; <a 
href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, un framework libre orient&eacute; 
objet pour le d&eacute;veloppement d'application."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org 
essays into your native <a 
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\"> language</a> 
or <a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> become 
a coordinator</a> of a www.gnu.org translation team."
-msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> Aidez-nous 
&agrave; traduire les essais de gnu.org dans votre <a 
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou 
<a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez 
coordinateur</a> d'une &eacute;quipe de traduction de www.gnu.org."
+msgid ""
+"<strong>Take action:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/";
+"\">Support ODF Olympiad</a> and their efforts to bring OpenDocument to "
+"schools."
+msgstr ""
+"<strong>Agir&nbsp;:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/";
+"\">Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts pour apporter OpenDocument "
+"dans les écoles."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>License drafting:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#licenses"
+"\">Participate</a> in the drafting of the GFDL and GSFDL."
+msgstr ""
+"<strong>R&eacute;daction de licence&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> &agrave; la r&eacute;daction de "
+"la GFDL et de la GSFDL."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
+"Directory</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels au "
+"R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>High priority projects:</strong> <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html\">Contribute</a> to these free software projects we "
+"are emphasizing: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
+"org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot (campaign for a free BIOS)</"
+"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#skypereplacement\"> free replacement for skype</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";> video editing</"
+"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";
+"\"> free replacement for Google Earth</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
+"org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (the all free software "
+"GNU/Linux system)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#gnuoctave\"> GNU Octave (free software Matlab replacement)</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";> "
+"free replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
+"org/campaigns/priority.html#reversegdb\"> reversible debugging in GDB</a>, "
+"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";> free "
+"software drivers for mesh routers</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html#oracle\">free replacement for Oracle Forms</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Projets hautement prioritaires&nbsp;:</strong> <a href=\"http://www.";
+"fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribuez</a> à ces projets de logiciels "
+"libres que nous mettons en avant&nbsp;: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot (campagne "
+"pour un BIOS libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/";
+"priority.html#skypereplacement\">alternative libre pour Skype</a>, <br /><a "
+"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";>montage "
+"vidéo</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#gereplacment\">alternative libre à Google Earth</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (le "
+"système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave (alternative libre à Matlab)"
+"</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#opendwgreplacement\">alternative libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, "
+"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";
+"\">débogage réversible dans GDB</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html#mesh\">pilotes libres pour routeurs mesh</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>alternative "
+"libre à Oracle Forms</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/";
+"priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipochange"
+"\">Call on WIPO to change its name and mission</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
+"html#wipochange\">Appelez au changement du nom et des missions de l'<acronym "
+"title=\"Organisation mondiale de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle"
+"\">OMPI</acronym></a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www.";
+"endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
+"\">in Europe</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe&nbsp;:</strong> <a href="
+"\"http://www.endsoftpatents.org\";>aux USA</a>, <a href=\"/server/takeaction."
+"fr.html#swpat\">en Europe</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#antidmca"
+"\">Sign petitions against software patents and the DMCA</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les p&eacute;titions contre les brevets "
+"logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
+"acronym> (NdT&nbsp;: Loi sur le copyright du mill&eacute;naire num&eacute;"
+"rique)</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU package:</a> <a href=\"/"
+"software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, "
+"<a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
+"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtypist/\">gtypist</a>, <a href=\"/"
+"software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href="
+"\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/rpge/\">rpge</"
+"a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/"
+"\">xmorph</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution à long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un paquetage GNU&nbsp;:"
+"</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/"
+"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/"
+"software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtypist/"
+"\">gtypist</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
+"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
+"href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, "
+"<a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording software development and "
+"more in <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU "
+"libcdio</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du logiciel "
+"d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index."
+"html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer to <a href=\"http://";
+"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for "
+"application development."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant qu'utilisateur et "
+"d&eacute;veloppeur &agrave; <a href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, "
+"un framework libre orient&eacute; objet pour le d&eacute;veloppement "
+"d'application."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org "
+"essays into your native <a href=\"/server/standards/translations/priorities."
+"html#Languages\"> language</a> or <a href=\"/server/standards/translations/"
+"priorities.html#Orphaned\"> become a coordinator</a> of a www.gnu.org "
+"translation team."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> Aidez-nous &agrave; "
+"traduire les essais de gnu.org dans votre <a href=\"/server/standards/"
+"translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou <a href=\"/server/"
+"standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez coordinateur</a> "
+"d'une &eacute;quipe de traduction de www.gnu.org."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
 msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#other\">Other Action Items</a>"
@@ -246,7 +530,9 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences&nbsp;de&nbsp;logiciels&nbsp;libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences&nbsp;de&nbsp;"
+"logiciels&nbsp;libres</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
@@ -262,7 +548,8 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>GNU Mailing Lists</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes&nbsp;de&nbsp;diffusion&nbsp;GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes&nbsp;de&nbsp;diffusion&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>"
@@ -274,15 +561,22 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/ftp.html\">GNU FTP Mirror List</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/prep/ftp.html\">Liste&nbsp;des&nbsp;miroirs&nbsp;FTP&nbsp;de&nbsp;GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/ftp.html\">Liste&nbsp;des&nbsp;miroirs&nbsp;FTP&nbsp;de&nbsp;"
+"GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>GNU Service 
Directory</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>Annuaire&nbsp;des&nbsp;services&nbsp;GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>GNU Service Directory</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>Annuaire&nbsp;des&nbsp;"
+"services&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux Distros</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions&nbsp;GNU/Linux&nbsp;libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions&nbsp;GNU/Linux&nbsp;"
+"libres</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org/\";>planet.gnu.org</a>"
@@ -290,11 +584,16 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU User Groups</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes&nbsp;d'utilisateurs&nbsp;GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes&nbsp;d'utilisateurs&nbsp;GNU</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help 
Wanted</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>Aide&nbsp;demandée&nbsp;pour&nbsp;GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>Aide&nbsp;"
+"demandée&nbsp;pour&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/testimonials/\">Testimonials</a>"
@@ -310,11 +609,13 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/prep/standards/\">Standards&nbsp;de&nbsp;codage&nbsp;GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/standards/\">Standards&nbsp;de&nbsp;codage&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Information</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/prep/maintain/\">Informations&nbsp;du&nbsp;mainteneur&nbsp;GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/maintain/\">Informations&nbsp;du&nbsp;mainteneur&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/people/\">GNU's Who</a>"
@@ -366,45 +667,79 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/help/help.html\">How you can help us get there</a>"
-msgstr "<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider &agrave; 
y arriver</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider &agrave; y "
+"arriver</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/people/people.html\">Who we are</a>"
 msgstr "<a href=\"/people/people.html\">Qui nous sommes</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU 
software</a>"
-msgstr "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs 
pensent des logiciels GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs pensent "
+"des logiciels GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Our project hosting server, 
savannah.gnu.org</a>"
-msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Notre serveur 
d'h&eacute;bergement de projets, savannah.gnu.org</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Our project hosting server, savannah."
+"gnu.org</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Notre serveur d'h&eacute;bergement de "
+"projets, savannah.gnu.org</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>GNU mailing lists</a>"
 msgstr "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes de diffusion GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "Other areas of the GNU web site: <a 
href=\"/manual/manual.html\">Software documentation</a>, <a 
href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, <a 
href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a 
href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">ThankGNUs</a>."
-msgstr "Autres domaines du site Web de GNU&nbsp;: <a 
href=\"/manual/manual.html\">documentation de logiciels</a>, <a 
href=\"/graphics/graphics.fr.html\">Art et dessins</a>, <a 
href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">Merci 
aux GNU</a>."
+msgid ""
+"Other areas of the GNU web site: <a href=\"/manual/manual.html\">Software "
+"documentation</a>, <a href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, "
+"<a href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html"
+"\">ThankGNUs</a>."
+msgstr ""
+"Autres domaines du site Web de GNU&nbsp;: <a href=\"/manual/manual.html"
+"\">documentation de logiciels</a>, <a href=\"/graphics/graphics.fr.html"
+"\">Art et dessins</a>, <a href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/"
+"thankgnus/thankgnus.html\">Merci aux GNU</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " <b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free 
Software, Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
+msgstr ""
+" <b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free Software, "
+"Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet 
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette 
notice soit pr&eacute;serv&eacute;e."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article "
+"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
+"soit pr&eacute;serv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />R&eacute;vision&nbsp;: 
<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />R&eacute;vision&nbsp;: <a href="
+"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -412,6 +747,9 @@
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
-msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> 
of this page"
-msgstr "<a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de cette 
page"
-
+msgid ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
+"this page"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de "
+"cette page"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]